Está en la página 1de 144

ELcro

2010 2017

ALFREDO PAYÁ
2003 2017
iva incluido MADRID 2017

TONI GIRONÈS
[54.00 euros in Spain]
189

2010 2017

JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ GARCÍA


editores y directores / publishers and editors Biografía 98
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos Biography
Portadores de Incertidumbre 100
Una Conversación con Alfredo Payá
Bearers of Uncertainty
diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution A Conversation with Alfredo Payá
Richard Levene INMACULADA MALUENDA
Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, & ENRIQUE ENCABO
Fernando Márquez Cecilia Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim Algo más que un Edificio 108
IDEA BOOKS
Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda More than a Building
redacción editorial / editorial staff tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 ALFREDO PAYÁ
Fernando Márquez Cecilia e-mail: idea@ideabooks.nl
Paloma Poveda Italy
INTER LOGOS S.R.L.
producción gráfica Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
Conservatorio de Música y Danza 112
Cristina Poveda tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 de Ibiza y Formentera
http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net Ibiza and Formentera Music
documentación and Dance Conservatory
Brazil, Portugal
Beatriz Rico A ASPPAN, S.L.
fotografía c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España Casa Cocó 126
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 Cocó House
Hisao Suzuki e-mail: asppan@asppan.com
traducción Argentina
Casa Alien 134
Jamie Benyei y Liliana C. Obal LIBRERÍA CONCENTRA Biografía 4
Alien House
Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
tel/fax: 5411-4814-2479 Biography 32 Viviendas Sociales en San Vicente del Raspeig 142
galería de arquitectura / architecture gallery e-mail: libreriaconcentra@concentra.com.ar
Trazas y Territorios 6
32 Social Dwellings in San Vicente del Raspeig
Beatriz Rico LIBRERIA TECNICA CP67 VIAF SA
Una Conversación con José María Sánchez García Rehabilitación de la Nueva Sede del 156
Florida 683 - Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 0054-11-43146303 Lines and Territories Colegio de Economistas de Alicante
administración / administration e-mail: libreriacp67@gmail.com A Conversation with José María Sánchez García Renovations for New Economists' Guild Offices
Mariano de la Cruz y Ana González Bolivia INMACULADA MALUENDA
Instituto de Educación Secundaria 166
suscripciones EDICIONES 'SABER ES PODER' & ENRIQUE ENCABO
Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia 'Playa Flamenca'
Yolanda Muela y Mayte Sánchez tel: 333-0264. fax: 337-0433 "Never to be Built on" 14 'Playa Flamenca' Secondary School
e-mail: galean@entelnet.bo
distribución y departamento comercial Manifiesto contra la Dispersión
Casa en el Maigmó 188
Costa Rica
Ana Pérez Castellanos JORGE BARRANTES UMAÑA
"Never to be Built on"
House on Mount Maigmó
secretaría Urb. José Ma. Zeledón, No. Q12. Curridabat-San José. Costa Rica Manifesto against Dispersal
tel: 506-2253 5343. fax: 506-2280 3028 JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ GARCÍA
Fabiola Muela e-mail: baumsa@racsa.co.cr

Chile
diseño y producción / design and production EDITORIAL CONTRAPUNTO Pabellón de Remo en Alange 18 2010/2017
EL CROQUIS EDITORIAL Avda. Salvador 595. Santiago de Chile Rowing Pavilion in Alange
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
fotomecánica e impresión e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl Adecuación del Entorno 28 Alfredo Payá
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo México del Templo Romano de Diana en Mérida
encuadernación FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ Refurbishment of Roman
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada
Encuadernación Ramos 56530 Ixtapaluca/Estado de México Diana Temple Precinct in Mérida
tel: 0445519540270
e-mail: fernando.librosarquitectura@gmail.com Hospedería de Turismo en Olivenza 40
distribución nacional / national distribution Tourist Inn in Olivenza
GA BOOKS S.A. DE C.V.
EL CROQUIS EDITORIAL 2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco Hospedería de Turismo en Alburquerque 44
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España 56121 Estado de México Biografía 198
tel: 01-595-9314006 Tourist Inn in Alburquerque
tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 e-mail: gabooks@gmail.com
Biography
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo' 56
e-mail: distribucion@elcroquis.es Peru Condiciones de Habitabilidad 200
'The Ring' Sports Innovation Centre
A ASPPAN, S.L. LIBRERÍA ARCADIA Una Conversación con Toni Gironès
Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú Casa 9 Bóvedas 72 Conditions for Habitability
c/ La Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana telefax: 511241-7347
28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España e-mail: edgar@arcadiamediatica.com 9 Vault House A Conversation with Toni Gironès
INMACULADA MALUENDA
tel: +34 916 665 001. fax: +34 913 012 683 Israel Casa 9 Habitaciones 76
BOOKWORM 9 Room House & ENRIQUE ENCABO
e-mail: asppan@asppan.com 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv
tel: 972-3-5298490 Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito 80 Topografías en el Tiempo 208
e-mail: bookworm@zahav.net.il La Experiencia de la Arquitectura
Electrical Assembly Industry in Don Benito
publicidad / advertising Korea Topographies in Time:
MGHBooks Company Casa Seriación y Límite 94 The experience of architecture
NEX DE PUBLICIDAD Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea
tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363
Seriation-Boundary House TONI GIRONÈS
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269
Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
e-mail: medianex@medianex.es ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO 35 Viviendas en Badalona 212
[Publicación controlada por OJD] Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor 35 Homes in Badalona
Beirut Postal Code 2615 2805
tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 2010/2017 Espacio Descubrimiento de Tres Hornos 222
e-mail: esm@aastudio.m
© 2017 ELcroquisS L Industriales Romanos en Vilassar de Dalt
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, José María Sánchez García Roman Kiln discovery Space in Vilassar de Dalt
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad
o parte de los contenidos de esta publicación, edición china / chinese edition 80 Viviendas Sociales en Salou 230
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial ARCHICREATION JOURNAL 80 Social Dwellings in Salou
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, Parque Arqueológico de los 244
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited Restos de la Antigua Iesso
ISSN: 0212-5633 Archaeological Park for Roman Iesso Settlement
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación
depósito legal: M-115-1982
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta ISBN: 978-84-88386-95-3
Adecuación del Yacimiento Romano de Can Tacó 250
the editors do not make themselves responsible for the return of Edición digital: ISSN 2174-0356 Adaptation of Can Tacó Roman Site
material sent without having been expressly requested impreso y encuadernado en Madrid
Espacio Transmisor del 260
Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró
ELcroquiseditorial E L croquis es una publicación miembro de ARCE Seró Megalithic Tomb/Dolmen Transmitter Space
y de la Asociación de Editores de Madrid
Av. de los Reyes Católicos, 9. Museo del Clima en Lleida 278
E-28280 El Escorial. Madrid. España Climate Museum in Lleida
Premio COAM Publicaciones 1985
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid Centro Cultural y Aulario en Ceuta 282
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004 Cultural Centre and Classrooms in Ceuta
Publicación controlada por OJD
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411
elcroquis@elcroquis.es Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora
suscripciones@elcroquis.es 2003/2017
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016 Toni Gironès
Pabellón de Remo en Alange Centro de Innovación Deportiva
José María Emplazamiento
Arquitecto
Calle Entornos 'pata de buey', Alange, Badajoz, España
José María Sánchez García Emplazamiento
Arquitecto
'El Anillo'
Embalse Gabriel y Galán, Guijo de Granadilla, Cáceres, España
José María Sánchez García
Colaboradores Mariló Sánchez, Marta Cabezón, Laura Rojo,
Sánchez Mafalda Ambrósio, Rafael Fernández, Maribel Torres,
Daniel González, Cruz Calleja, Julia Ternström,
Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez
Colaboradores Marta Cabezón, Laura Rojo Valdivielso, Mafalda Ambrósio,
Maribel Torres, Rafael Fernández, Mariló Sánchez,
Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez

García Estructura
Instalaciones
María Concepción Pérez Gutiérrez
Aro consultores
Arquitectos técnicos Fernando Benito Fernández Cabello, Pedro Miranda
Estructura
Instalaciones
Gogaite S.L
ARO consultores
Arquitectos técnicos José Luis Periáñez, Pedro Miranda,
Propiedad Junta de Extremadura - Consejería de los Jóvenes y del Deporte Fernando Benito Fernández Cabello
Empresa constructora Procondal Propiedad Junta de Extremadura - Consejería de los Jóvenes y del Deporte
Fotografías Hisao Suzuki Empresa constructora UTE Magenta - Construcciones Pinilla, S.L.
Fotografías Hisao Suzuki
Adecuación del Entorno del
Templo Romano de Diana en Mérida Casa 9 Bóvedas
Emplazamiento Mérida, Badajoz, España Emplazamiento Villanueva de la Serena, Badajoz, España
Arquitecto José María Sánchez García Arquitecto José María Sánchez García
Colaboradores Mariló Sánchez, Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ambrósio, Colaboradores Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos,
Rafael Fernández, Daniel González, Maribel Torres, Ángela Miranda, Enrique García-Margallo, Ángela Posse,
Julia Ternström, Enrique García-Margallo, Francisco Sánchez Íñigo Palazón, Ana Ballesteros
José María Sánchez García nace en Don Benito (Badajoz) en Estructura Gogaite S.L, CDE ingenieros Estructura Juan Pedro Cortés
Instalaciones Aro consultores Instalaciones ARO consultores
1975. Se gradúa en la Escuela Técnica Superior de Arqui tec-
Arquitectos técnicos Fernando Benito Fernández Cabello, Ángel García Blázquez Fotografías Hisao Suzuki
tura de Madrid (ETSAM) en 2002, y en 2016 obtiene el título
Promotor/Propietario Consorcio Ciudad Monumental Histórico-Artístico y Arqueológica
de Doctor Arquitecto por la ETSAM con la tesis doctoral 'El de Mérida. Junta de Extremadura - Consejería de Cultura
Caso Bath'.
Casa 9 Habitaciones
Empresa constructora U.T.E Templo de Diana (Procondal y Copcisa)
En 2006 establece su estudio en Madrid, desarrollando pro- Emplazamiento La Vera, Cáceres, España
Fotografías Hisao Suzuki
Arquitecto José María Sánchez García
yectos públicos ganados en concursos de arquitectura.
Hospedería de Turismo en Olivenza Colaboradores Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos,
Es Profesor asociado de Proyectos en la Escuela de Arquitec-
Enrique García-Margallo, Martino Stelzer, Cosimo Francesconi
tura de Madrid, Profesor invitado en la Academia de Arquitec- Emplazamiento Paseo Pizarro, Olivenza, Badajoz, España Fotografías Hisao Suzuki
tura de Mendrisio (Suiza) y Profesor invitado en la Univer- Arquitecto José María Sánchez García
sidad ETH de Zúrich. Colaboradores Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ribeiro,
Industria de Montajes Eléctricos
Su trabajo ha sido reconocido con premios de ámbito nacional Rafael Fernández, Mariló Sánchez, Carmen Leticia Huertas,
Enrique García- Margallo Emplazamiento Polígono Industrial San Isidro, Don Benito, Badajoz, España
e internacional y ha sido expuesto en numerosas exposiciones. Arquitecto José María Sánchez García
Promotor Junta de Extremadura - Consejería de Cultura y Turismo
Fotografías Hisao Suzuki Colaboradores Mariló Sánchez, Sandra Palau, Carlos Antón, Francisco Sánchez
Ingeniería ARO Consultores
José María Sánchez García was born in Don Benito (Badajoz) in
Hospedería de Turismo Estructuras Juan Pedro Cortés (Ingecoes)
1975. He graduated from the Madrid School of Architecture (ETSAM)
en Alburquerque Arquitecto técnico Álvaro Muñoz Carrero
in 2002, and in 2016 was awarded a Doctorate in Architecture by the Promotor/Propietario MEGAISA
ETSAM for his thesis entitled, 'The Bath Case'. Emplazamiento Castillo de Luna, Alburquerque, Badajoz, España
Empresa Constructora DIECO S.L.
Arquitecto José María Sánchez García
In 2006 he opened his studio in Madrid, which has designed seve- Fotografías Hisao Suzuki
Colaboradores Marta Cabezón, Laura Rojo, Mafalda Ambrósio,
ral winning projects for public architecture competitions.
Rafael Fernández, Mariló Sánchez, Enrique García-Margallo,
He is Associate Professor of Design at the Madrid School of Archi- Francisco Sánchez
Casa Seriación y Límite
tecture, Visiting Professor at the Academy of Architecture in Mendrisio Estructura Gogaite S.L. Emplazamiento Casas de Don Antonio, Cáceres, España
(Switzerland), and Visiting Professor at the ETH University in Zurich. Instalaciones ARO consultores Arquitecto José María Sánchez García
His work has received prizes in Spain and abroad, and has been Arquitectos técnicos José Luis Periáñez, Pedro Miranda Colaboradores Mariló Sánchez, Javier Contreras, Ignacio Hornillos,
displayed in many exhibitions. Promotor/Propietario Junta de Extremadura - Consejería de Cultura y Consejería de Enrique García-Margallo, Sergio Hernández, Jorge Magaz
Photo: Hisao Suzuki Fomento, Vivienda, Ordenación del Territorio y Turismo Estructura Juan Pedro Cortés
Empresa constructora Placonsa S.A. Instalaciones ARO consultores
Fotografías Hisao Suzuki Fotografías Hisao Suzuki
Premios y Distinciones Prizes and Distinctions
2009 Primer Premio AR+D Architecture Review Awards, Londres 2009 First Prize AR+D Architecture Review Awards, London Con especial agradecimiento a
Premio Architectural Record’s Design Vanguard, Nueva York Architectural Record's Design Vanguard Award, New York Mariló Sánchez García
Primer Premio IV edición Premio de arquitectura Enor First Prize 9th Enor Architecture Prize por su atención y colaboración
Mención de Honor X Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo Honourable Mention 9th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism
2010 Primer Premio Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo 2010 First Prize Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism
Mención Especial Premios FAD 2010 Arquitectura, Barcelona Special Mention 2010 FAD Architecture Awards, Barcelona José María Sánchez Arquitectos
Primer Premio Veteco-Asefave First Prize Veteco-Asefave Awards c/ Princesa, 27. Planta 15. Puerta 3
2011 Primer Premio Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo 2011 First Prize Spanish Biennale of Architecture and Urbanism 28008 Madrid. España
Premiado IX Premio Europeo Philippe Rotthier, Bélgica 9th Philippe Rotthier European Architecture Prize, Belgium
Finalista AR+D Architecture Review Awards, Londres Runner-up AR + D Architecture Review Awards, London
2014 Primer Premio Internacional BSI Swiss Architectural Award, Suiza 2014 First Prize BSI Swiss Architectural Award, Switzerland
Primer Premio VI Edición Gran Premio Enor First Prize 6th Enor Grand Prix
2016 Primer Premio Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo 2016 First Prize Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism
Primer Premio Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo First Prize Spanish Biennale of Architecture and Urbanism Prize
Primer Premio COAM Luis Moreno Mansilla, Madrid First Prize COAM Luis Moreno Mansilla Award, Madrid
Primer Premio AD. Architectural Digest, Conde Nast First Prize AD Architectural Digest, Conde Nast
Primer Premio Veteco-Asefave First Prize Veteco-Asefave
Premio Especial Ateg de Galvanización en Construcción, Madrid Special Prize Ateg Galvanization in Construction, Madrid

Primeros Premios en Concursos Competitions. Winning projects


2006 Pabellón de Remo en Alange, Badajoz 2006 Rowing Pavilion in Alange, Badajoz
Edificio perimetral y Adecuación del entorno del templo romano Perimeter building and Refurbishment of Roman Temple of Diana
de Diana en Mérida, Badajoz precinct in Mérida, Badajoz
2008 Hospedería de Turismo en Olivenza, Badajoz 2008 Tourist Inn, Olivenza, Badajoz
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo'. Granadilla, Cáceres 'The Ring' Sports Innovation Centre. Granadilla, Cáceres
2012 Concurso internacional. Puerto Saavedra, Chile 2012 International competition. Puerto Saavedra, Chile
2016 Bodega y restauración de Villa Cristina en Mezzana, Suiza 2016 Winery and restoration of Villa Cristina in Mezzana, Switzerland

4 5
Trazas y Territorios Lines and Territories
Una Conversación con José María Sánchez García A Conversation with José María Sánchez García

Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo

Plano de la ciudad de Bath c. 1830. Walter Ison


The Georgian buildings of Bath from 1700 to 1830
1st ed. London, Faber and Faber Limited. 1948

Actualmente imparte clases en Suiza (Accademia di Architettura-USI Mendrisio y ETH Zúrich), país en el que ha ganado recientemente un You are now lecturing in Switzerland (Accademia di Architettura-USI Mendrisio and ETH Zurich), where you recently won a competition in
concurso en el Ticino. En paralelo, en España está empezando a realizar sus primeros proyectos fuera de Extremadura, una región en la que Ticino. At the same time, you are starting on your first projects in Spain outside the Extremadura region, where all your work has been
se concentra todo su trabajo hasta el momento. ¿En qué medida le ha influido esa restricción geográfica? ¿Qué factores han determinado su done until now. To what extent has this geographical constraint influenced you? What factors have shaped the way you work there?
forma de trabajar en ese territorio?
Climate would be one of them, of course. The importance of shadows in a space is another fundamental aspect. In my opinion, public
El clima, desde luego, sería uno de ellos. La importancia de la sombra en el espacio es otro aspecto fundamental; en mi opinión, el space is created by shadows. Another issue would be size: if I remember correctly, Extremadura contains Spain’s two largest provinces,
espacio público se crea con sombra. Y otro tema sería la dimensión: Extremadura incluye, si recuerdo bien, a las dos provincias más but it has a very low population density, which often makes it possible to work on large-scale territorial proposals.
grandes de España, pero su densidad de población es muy baja. Esto contribuye a que sea posible trabajar con frecuencia en plan- Now we’re starting to work in Switzerland, and I suppose we act in the same way. Obviously we don’t have the same knowledge as when
teamientos territoriales de gran escala. we began. Our approach to projects will probably be different, although in the long run I think we will be able to use similar strategies. The
Ahora que estamos empezando a trabajar en Suiza, supongo que actuaremos de la misma forma. Es evidente que no tenemos el competition we have just won for the Winery and restoration of Villa Cristina in Mezzana involves restructuring a large section of landscape
mismo conocimiento de partida. Seguramente la aproximación al proyecto sea distinta, aunque a la larga creo que podremos emplear in Ticino, a complex that includes a wine cellar, an important historic building and other auxiliary constructions. So once again, we are
estrategias similares. El concurso que acabamos de ganar, para la Bodega y restauración de Villa Cristina en Mezzana, aborda la tackling a scale, in this case by articulating a complex fabric of pre-exising architecture.
reestructuración de un gran fragmento de paisaje en el Ticino —un conjunto que incluye bodega, un importante edificio histórico y We have always been interested in understanding the land we work on. We interpret the term traza —line or trace— as an order, the result
otras construcciones auxiliares— con lo que, de nuevo, nos enfrentamos a esa gran escala, en este caso mediante la articulación de of an activity that once took place on the site, but sometimes it can refer to ongoing processes. That order shows how the territory has
un tejido complejo de preexistencias arquitectónicas. been humanised, i.e., how it has been changed by people. Understanding those traces may well be the first way of approaching the project.
Siempre nos ha interesado entender el territorio sobre el que actuamos. El término traza lo interpretamos como un orden, el resultado I like to regard it from that perspective.
de una actividad que tuvo lugar en ese sitio o que, en ocasiones, puede referirse a procesos aún vigentes. Ese orden muestra cómo
se ha antropizado el territorio, es decir, cómo ha sido modificado por el hombre. Quizá el entendimiento de esas trazas sea un primer
modo de acercamiento al proyecto. Me gusta leerlo desde esa perspectiva.

BODEGA Y RESTAURACIÓN DE VILLA CRISTINA EN MEZZANA


WINERY AND RESTORATION OF VILLA CRISTINA IN MEZZANA
Switzerland. 2016
Competition, First Prize

Usted no es conocido por haber elaborado un armazón teórico que haya trasladado a su práctica, sino más bien al revés, es decir, su práctica You are not known for having developed a theoretical framework that you applied to your practice, but rather the other way around, in
ha devenido en un pensamiento proyectual. Esa actitud le ha conducido al estudio e interpretación, desde su propio trabajo, de la obra de other words, your practice has become a design idea. That attitude has led you to study and interpret the work of John Wood in Bath
John Wood en Bath. ¿Diría que esa idea de traza y de organización alrededor de un contorno le ha dirigido a una visión estructural, entendida from the perspective of your own work. Would you say that the idea of trace and organization around an outline has led you towards a
como una mecánica de proyecto? structural vision, in the sense of the mechanics of a project?

Me he aproximado a la profesión desde un planteamiento más práctico, que primero he podido experimentar de un modo directo That’s quite right. I’ve built up that relationship back to front. I’ve taken a more practical approach to our profession, which I’ve been able
mediante ciertas ideas antes de desarrollar, quizá, un pensamiento teórico. Desde luego, considero imprescindible tener ese pensa- to experiment through certain ideas in a direct way before developing what might you might call a theoretical approach. Of course I think
miento y una actitud que doten de sentido a los planteamientos netamente arquitectónicos. you must have that idea and an attitude that give meaning to purely architectural approaches.

6 7
En mi caso, siempre me ha interesado el entendimiento de la geometría como una condición territorial. Durante mis primeros años In my case, I’ve always been interested in understanding geometry as a territorial condition. I discovered John Wood’s linear structures
como profesor en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, realicé un viaje con los alumnos del taller de Proyectos en in Bath at first hand on a trip with my Projects workshop students during my first years as a lecturer at the Madrid School of Architecture.
el que tuve la oportunidad de conocer, de primera mano, las estructuras lineales de John Wood en Bath. Acabábamos de terminar el We had just finished the The Ring Sports Innovation Centre, and the Roman Temple of Diana precinct was still under construction. When
Centro Internacional de Innovación Deportiva El Anillo, y la Adecuación del entorno del Templo de Diana se encontraba aún en obras. I visited that neoclassical architecture, I discovered that it had quite clear points in common with my work, although the order and the
Al visitar esas arquitecturas neoclásicas descubrí que existían puntos en común muy claros con mi trabajo, aunque el orden y el len- language were very different. That opened up a new field of research for me.
guaje fuesen muy distintos. Eso me abrió un campo de investigación. Our projects have a linear condition. They are able to generate a precinct. The interpretation of our work that I would most like to see would
Nuestros proyectos tienen una condición lineal, capaz de generar un recinto. La lectura que más me gustaría que se hiciera sobre be one that is related precisely to that interest: circumscribing the place where we work —not only a natural area or a landscape, but in
nuestro trabajo sería, precisamente, la referida a ese interés: delimitar cuál es el lugar en el que se actúa —no sólo un territorio natural many cases, an urban context as well— and the qualities of the space that is freed up as a result. The important thing is probably knowing
o paisajístico, sino en muchas ocasiones urbano— y las cualidades del espacio que se libera. Probablemente, la clave se encuentre the shape of that precinct and its appropriate dimensions in order to achieve a balance between what is built and the resulting void, and
en saber cuál es la forma de ese recinto y su dimensión apropiada, para lograr el equilibrio entre lo construido y el vacío que resulta, to connect them in a permanent way.
y vincularlos así de un modo permanente.

¿Considera su arquitectura desde una perspectiva de oposición —violenta, en cierto modo— a lo existente? Do you consider your architecture from a perspective of an opposition –violent in some way— to the extant?

Se trata, en efecto, de una relación muy potente, sobre todo en los proyectos situados en un medio natural. El resultado de nuestro That’s true, it is a very powerful relationship, especially in the case of projects in a natural setting. The result of our working
modo de trabajar es la creación de esos órdenes que se oponen entre lo que se crea, claramente artificial, y la propia naturaleza. method is the creation of orders that juxtapose the clearly artificial — what is created— and nature itself. That violence, however,
Esa violencia, sin embargo, también establece un equilibrio; en ocasiones, es necesaria. El Anillo, por ejemplo, puede entenderse also sets a balance. Sometimes it’s necessary. The Ring, for example, might be regarded as a somewhat violent intervention,
como una intervención bastante violenta, porque quiere manifestar que es completamente ajeno al lugar, pero, a la vez, genera un because it wants to project the idea that it is completely alien to the place, although at the same time it generates a balance
equilibrio entre intervención y preexistencias. Este contraste también aparece en otros proyectos, como la estructura lineal de la between the intervention and what was there before. This contrast also appears in other projects like the linear structure of the
actuación en el Borde marítimo de Puerto Saavedra en Chile. work on the Puerto Saavedra seafront borderline in Chile.

ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA BORDE MARÍTIMO DE PUERTO SAAVEDRA
REFURBISHMENT OF ROMAN DIANA TEMPLE PRECINCT IN MÉRIDA PUERTO SAAVEDRA SEAFRONT BORDERLINE
Badajoz, Spain. 2006/2011 Chile. 2012
Competition, First Prize Competition, First Prize

CENTRO DE INNOVACIÓN DEPORTIVA 'EL ANILLO'


'THE RING' SPORTS INNOVATION CENTRE
Guijo de Granadilla, Cáceres, Spain. 2008/2009
Competition, First Prize

¿Tiene sistematizado el origen de ese interés por la geometría asociada al territorio? ¿Le interesan el Land Art u operaciones arquitectónicas Have you systematized the source of this interest in geometry associated with territory? Are you interested in Land Art or architectural
como las Spatial Retaining Bars, de Steven Holl? operations like Steven Holl’s Spatial Retaining Bars?

Conozco ese campo y existen puntos en común, aunque el origen, en mi caso, probablemente tenga que ver con mi infancia. He I am familiar with that area, and yes, there are points in common, but in my case, the source probably has to do with my childhood. I grew
crecido en un entorno muy cercano a lo rural que me ha permitido observar la geometrización del territorio a través de la agricultura, up quite close to the countryside, which allowed me to look at territorial geometrization from an agricultural perspective, from the dimensions
desde la dimensión del marco de un olivar a otras plantaciones agrícolas, o cómo un canal de riego divide un terreno en dos y genera of a grid of olive groves to other agricultural plantations, and the way an irrigation canal divides a field into two and generates a completely
un límite físico, completamente artificial. Esta forma de entender el medio tiene que ver con su transformación y ordenamiento a artificial physical boundary. This understanding of the environment is related to its transformation and organisation by farm machinery. The
través de la maquinaria agrícola. Las operaciones que planteamos a través de nuestra arquitectura también conforman, de alguna operations that we propose with our architecture are also, in a sense, machinery for responding to the territory. They are incidents that
manera, maquinarias de respuesta al territorio. Se trata de incidencias que modifican el contexto preexistente y sirven de base para change the pre-existing context and act as a basis for creating a new reality.
crear una nueva realidad. In any project, we always begin with a new general order that responds to the one that is already there. We are also interested in working
En cualquier proyecto, siempre empezamos a trabajar a partir de un nuevo orden general que responde al preexistente en ese lugar. on a higher scale than the strict limits of the operation. All our proposals, especially the Diana Temple and The Ring, can be understood
También nos interesa actuar a una escala superior al límite estricto de la intervención. Todas nuestras propuestas, especialmente el very well from an aerial photo. So those lines have something to do with working on the plan, but they are always focused on the idea of
Templo de Diana o El Anillo, se entienden muy bien a través de su imagen aérea. Esas trazas, por tanto, tienen que ver con un trabajo organisation. Once they are proposed, we quickly move on to the section. Our projects don’t generate hard boundaries with the surrounding
en planta, pero siempre enfocado hacia esa idea de ordenación. Una vez planteadas, pasamos rápidamente a la sección. Nuestros territory. They always strive for permeability, although that shouldn’t necessarily be understood as transparency: some of the large-scale
proyectos no generan unos límites duros con el territorio, sino que siempre buscan cierta permeabilidad, aunque no debe entenderse solutions inherited from the Modern Movement aren’t feasible in the Extremadura climate, or for that matter in much of the Iberian Peninsula.
necesariamente como transparencia: para responder bien a la climatología de Extremadura o de gran parte de la península ibérica, On the other hand, you can work with operations in section to free up the ground floor, for example, and generate shade on the ground
no es viable emplear grandes vidrios ni determinadas soluciones heredadas del Movimiento Moderno. En cambio, sí se puede trabajar plane, or use the shelter provided by the actual building in some cases.
con operaciones en sección para, por ejemplo, liberar la planta baja y crear sombra en el plano del suelo o también, a veces, a través
de la protección que proporciona el propio edificio.

8 9
Esa reducción extrema del proyecto ¿implicaría un tratamiento conceptual de la sección? Does this extreme reduction of the project imply a conceptual treatment of the section?

Es cierto que utilizamos los mínimos gestos posibles en sección para que ésta sea muy neutra, con idea de que no se altere el orden It’s true that we use a minimum of gestures in section to make it very neutral, in order to avoid altering the overall order. Diana Temple, The
creado en el conjunto. En este sentido, tanto en el Templo de Diana como en El Anillo o en las hospederías de Alburquerque y Olivenza Ring and the Tourist inns in Alburquerque and Olivenza all use a constant section throughout the operation. These buildings are all more
se emplea una sección constante a lo largo de toda la operación. En todos estos casos, se trata de edificios de más de cien metros than a hundred metres long. Once the organisational model is systematized, we move directly to the construction stage, which is fundamental
de longitud. Una vez sistematizado el modelo de ordenación, pasamos directamente a la construcción —que, para nosotros, es fun- for us. So we never freeze the plan or the section until the construction system is defined.
damental—. De ahí que no cerremos nunca la planta ni la sección hasta que el sistema constructivo se encuentra definido.

¿Cree que es posible aplicar estos planteamientos en otro tipo de entornos? ¿Le interesa la densidad como problema? Do you think these proposals can be applied in other contexts? Are you interested in density as an issue?

Por supuesto. Muchas veces usamos la expresión compacidad lineal al explicar cómo manejamos situaciones concretas para con- Of course. We often use the expression linear compactness when we explain how we handle particular situations to concentrate the
centrar la edificabilidad del proyecto. Suelen ser soluciones lineales —lo que implica que el factor de forma sea poco eficiente al ser project’s buildability. They are usually linear solutions —which implies that the form factor is inefficient given the length of the facades—
fachadas muy extensas—, aunque las planteamos con la máxima compacidad. De esa forma, conseguimos liberar el resto del territorio. although we try to maximise their compactness. That way, we are able to free up the rest of the site. It’s true that so far, we have been
Es cierto que, hasta ahora, hemos tenido la oportunidad de trabajar en entornos con cierta dimensión que nos han proporcionado la able to work with sites of a certain size, which has given us the necessary freedom to position ourselves. Now we are beginning to
libertad necesaria para posicionarnos. En este momento, en el que estamos empezando a trabajar con una escala mucho más reducida, work on a much smaller scale —single-family homes— so we will have to rethink these issues and decide whether the change (of
en vivienda unifamiliar, tendremos que repensar estos temas y valorar si el cambio (de escala) sigue siendo viable. scale) is still viable.

¿Cree que ese giro hacia lo doméstico podría restar radicalidad a su propuesta? Do you think this diversion into the domestic realm might reduce the radicalism of your proposal?

Seguramente la escala doméstica nos obligará a entrar en consideraciones que no nos habíamos planteado hasta la fecha. Si, además, The domestic scale will probably force us to tackle considerations that we have not dealt with so far. And if we also transfer that to the
lo trasladamos al campo de lo matérico, probablemente tendremos que recurrir a otros detalles constructivos que aborden una escala field of the material, we will probably have to resort to other construction details on a much smaller scale, which will allow us to control
mucho más reducida y nos permitan controlar ambientes de confort. En otros aspectos, sin embargo, creo que la aproximación al new comfort zones. In other respects, however, I think the approach to the project might be similar, although I’m curious to test that out.
proyecto puede ser similar, aunque me interesa testarlo. En la Casa 9 Bóvedas, por ejemplo, la nueva estructura en cruz liberará la In 9 vault house, for example, the new cross structure will release the living area from the big piers of the pre-existing system, and concentrate
zona vividera de los grandes machones del sistema constructivo preexistente, para concentrar en el plano superior toda una serie a series of bedrooms and living areas on the upper floor. In this case we have applied a geometric approach to the structural order. That
de dormitorios y estancias. Aquí hemos llevado el planteamiento geométrico al orden estructural. Así es como nos gustaría aproxi- is how we would always like to approach architecture. In the Seriation-Boundary House, which responds to a linear organisation, one could
marnos siempre a la arquitectura. En la Casa Seriación y Límite, que responde a una ordenación lineal, también puede hablarse de also speak of repetition in relation to the exterior element that unifies the house. These are all recurring themes for us.
repetición, con relación al elemento exterior que unifica la vivienda. Todos estos son, para nosotros, temas recurrentes.

CENTRO DE INNOVACIÓN DEPORTIVA 'EL ANILLO' HOSPEDERÍA DE TURISMO EN ALBURQUERQUE ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA
'THE RING' SPORTS INNOVATION CENTRE TOURIST INN IN ALBURQUERQUE REFURBISHMENT OF ROMAN DIANA TEMPLE PRECINCT IN MÉRIDA
Guijo de Granadilla, Cáceres, Spain. 2008/2009 Badajoz, Spain. 2007- Badajoz, Spain. 2006/2011
Competition, First Prize Competition, First Prize

HOSPEDERÍA DE TURISMO EN OLIVENZA


TOURIST INN IN OLIVENZA
Olivenza, Badajoz, Spain. 2008-
Competition, First Prize

Proyectos como las Oficinas Pronat para una industria agrícola o la Casa de 9 Bóvedas ejemplifican uno de esos rasgos recurrentes en su Projects like Pronat Offices for an agricultural factory and 9 vault house exemplify one of the recurrent features in your architecture, which
arquitectura, que es la repetición seriada de elementos, algo que consideramos no tanto un recurso constructivo sino una postura formal ¿De is the serial repetition of elements. We see that not so much as a building resource as a formal posture. Where does your interest in seri-
dónde proviene ese interés por la seriación? alisation come from?

Creo que proviene de la intención de reducir al máximo las operaciones que llevamos a cabo. Lo que no implica que no nos interese I think it comes from our aim to minimize our operations. That doesn’t mean that we’re not interested in complexity, although in many
la complejidad, aunque, en muchos casos, aparezca por contraste; es decir, si se aplica la seriación a un lugar, debe mostrarse como cases it emerges by contrast. In other words, when you apply serialisation to a place, it should be regarded as a frame for inserting that
un marco sobre el que poder incorporar dicha complejidad al proyecto. Éste sería el paradigma que pretendo seguir: ser capaz de complexity in the project. That could be the paradigm I try to follow: to be able to control a system that is as simple as possible, so that
controlar un sistema lo más simple posible, de modo que, una vez que se aplique y se ponga de manifiesto —es decir, entre en relación once it is applied and manifested —i.e., it comes into contact 'against' that place— it becomes 'loaded' with complexity. That is our main
'contra' ese lugar—, se 'cargue' de complejidad. Ahí es donde se encuentra nuestra principal inquietud no solo en términos de contexto, concern, not only in terms of context, but also for programmatics.
sino también programáticos.

¿Qué relación mantienen esas estructuras tan geometrizadas con la acción de sus habitantes? How do do these heavily geometrized structures relate to their inhabitants’ actions?

Aunque al principio me costó asumirlo —es algo que experimenté, por ejemplo, con el proceso de ocupación del entorno del Templo At first I found it hard to accept —it’s something I experienced in the process of occupying the Temple of Diana precinct, for example—
de Diana—, llega un momento en que uno entiende que las preocupaciones no deberían centrarse en esos temas. En realidad, como but there comes a time when one realises that these concerns shouldn’t be the focus. As an architect, the real issue is about giving a
arquitecto, se trata de dar un orden general a una determinada operación. Sin embargo, lo que sucede a partir de ese momento es general order to a particular operation. All the same, I am increasingly interested in what happens after that point. Our project at the 2016
algo que cada vez me interesa más. Nuestro proyecto en la Bienal de Venecia de 2016 se centraba en ese aspecto y retransmitía en Venice Biennale focused on this aspect. In the Corderie del Arsenale, we screened a live relay of the surveillance cameras in The Ring.
vivo, a la Corderie del Arsenale, las tomas de las cámaras de vigilancia de El Anillo. Ojalá, en un futuro, sea algo que podamos también Hopefully in the future, we will be able to continue this experiment in projects like the Seafront promenade in Puerto Saavedra in Chile:
experimentar en proyectos como el del Borde marítimo de Puerto Saavedra en Chile: ¿cómo se ocuparán esas estructuras tan neutras how will these very neutral structures be built on over time?
con edificación en el tiempo?

10 11
CASA 9 BÓVEDAS OFICINAS PRONAT INDUSTRIA DE MONTAJES ELÉCTRICOS
9 VAULT HOUSE PRONAT OFFICES ELECTRICAL ASSEMBLY INDUSTRY
Villanueva de la Serena, Badajoz, Spain. 2016- Don Benito, Badajoz, Spain. 2006 Don Benito, Badajoz, Spain. 2014/2016

CASA SERIACIÓN Y LÍMITE


SERIATION-BOUNDARY HOUSE
Casas de Don Antonio, Cáceres, Spain. 2016-

Esas estructuras tan rígidas son, en algunos de sus proyectos, el resultado directo de una necesidad de actuación muy rápida. ¿Ve esa rapidez In some of your projects, those rigid structures are the direct result of a need to act fast. Do you think that speed of response has benefited
de respuesta como una circunstancia de la que se ha beneficiado su trabajo? your work?

El arquitecto no puede controlar por completo el proceso de un proyecto ni las fases. En nuestro caso, este hecho ha sido fundamental An architect can’t fully control the process in a project or even in its stages. In our case, that has been a fundamental aspect in two quite
en dos situaciones muy diferenciadas. En el Templo de Diana, el proyecto se dilató seis años desde que se ideó hasta que terminó different situations. In the Temple of Diana, the project took six years from the initial idea until it was completed. That time allowed us to
de ejecutarse. Ese tiempo nos permitió madurar, marcar unas pautas muy claras de inicio y, sin haberlo cerrado de una manera deter- mature, set some very clear guidelines for the commencement and, by not freezing the project in a certain way, have the necessary flexibility
minada, contar con la flexibilidad necesaria para adaptarlo a las modificaciones requeridas por los distintos agentes que fueron apa- to adapt it to changes requested by different agents. In the end we arrived at a project which was the same as it was at the start, but with
reciendo; al final llegamos a un proyecto que, siendo el mismo que el del arranque, ofrecía, sin embargo, un resultado completamente a completely different outcome. In The Ring and the Electrical assembly factory in Don Benito, the process was almost the opposite: an
distinto. En El Anillo o en la Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito, el proceso fue casi opuesto: en menos de un año, una idea was turned into a reality in less than a year. In both cases, the pressure of the time factor was fundamental, because it led the materiality
idea se había transformado en una realidad. La presión de tiempo fue en ambos casos fundamental, porque nos condujo a que la of the project to be imposed by its viability. That freshness in both cases would probably have been lacking if they had been done over a
materialidad del proyecto viniera impuesta por su viabilidad. Probablemente, esa frescura que ambos tienen no sería tal si se hubieran longer period.
realizado en un plazo mayor.

En estos dos proyectos que ha mencionado, El Anillo y la Industria de Montajes, emplea la construcción industrializada de una forma un tanto In the two projects that you have just mentioned, The Ring and the Electrical assembly factory, you use industrialized construction in a
peculiar, como una especie de 'construcción ligera pesada'. Lo más frecuente es que ese tipo de tectónica prefabricada y ligera esté dotada slightly different way: as a kind of ‘heavy lightweight building’. That sort of prefabricated lightweight tectonics is usually enveloped in rhetoric
de una retórica que enseñe y haga visible el modo de ensamblaje y sus componentes. En su caso, sin embargo, trata esos materiales como that flaunts the assembly process and its components. In your case, however, you treat these materials as if they were heavy and you
si fueran pesados y los dota de espesor. ¿Por qué se produce esta contradicción? ¿Es importante la idea de masa en su arquitectura? give them depth. Why this contradiction? Is the idea of mass important in your architecture?

Me interesa mucho esa contraposición. En efecto, entiendo la arquitectura siempre vinculada a la construcción. En ese sentido, diría I have a profound interest in this opposition. In fact, I always link architecture to construction. In that sense, I would say that our first
que lo primero que nos inquieta es intensificar al máximo lo matérico; más allá de ciertas decisiones constructivas, se trata de elegir concern is to intensify the material to the utmost. Apart from a few construction decisions, it’s a matter of choosing the material that will
el material que va a marcar el carácter del edificio y saber cuál es el más apropiado para esa obra. Probablemente, de ahí provenga define the character of the building and knowing which one is most appropriate for the job. That is probably the source of that counterpoint
ese contrapunto en nuestra arquitectura; aunque en teoría debería ser ligera, al final se convierte en algo de constitución más pesada in our architecture. In theory it should be light, but in the end it becomes something with a heavier constitution that can address the whole
para responder a toda la unidad constructiva del edificio. Además, tanto el cliente como determinadas necesidades prácticas obligan building’s unity. Also, certain solutions are made necessary by practical requirements or the client’s needs. In the Electrical assembly factory,
a ciertas soluciones. En la Industria de Montajes era necesario delimitar el espacio de maniobra de los camiones —de ahí la dimensión we had to limit the truck manoeuvring space —which generated the dimensions of the inner courtyard— and also generate a homogeneous
del patio interior— y, además, lograr un modelo constructivo homogéneo en todo el edificio. Esa doble condición, marcada por las construction model throughout the building. This dual condition marked by the circulations and the thermal comfort requirements led to
circulaciones y las necesidades de confort térmico, se convirtió finalmente en una solución técnica integrada: una sección de muro an integrated technical solution: that thick wall section resolved the whole project.
grueso que resolvió la totalidad del proyecto.

Al visitar la Industria de Montajes, explicaba cómo algunos elementos constructivos habían variado su disposición convencional en el montaje When we visited the Electrical assembly factory, you explained that the conventional layout of some of the elements was changed to adapt
para adaptarse a una nueva función. ¿Le interesa esa manipulación que va del catálogo a una nueva solución ad hoc? to a new function. Are you interested in this sort of manipulation, from the catalogue to a new ad hoc solution?

Creo en todas las oportunidades que uno se va encontrando a lo largo del proceso de proyecto, y eso incluiría la fase de obra. A día I believe in embracing all the opportunities that one discovers in the course of a project, and that includes the works stage. Right now in
de hoy, en España se trabaja generalmente con mínimos en los presupuestos, lo que implica que, para resolver, primero hay que Spain, we generally work with minimal budgets, which means that to come up with a solution, we must first learn about the local technology
conocer muy bien la tecnología propia del lugar, con todas sus posibilidades. Me interesa especialmente esa idea de dar una vuelta and all its potential. I am particularly interested in the idea of taking another look at the materialization of the project in search of new oppor-
más a la materialización del proyecto y encontrar nuevas oportunidades a través de la reinterpretación de los sistemas tradicionales. tunities through the reinterpretation of traditional systems. In the Assembly factory, for example, we resolved the brise-soleil of the main
En la Industria de Montajes, por ejemplo, resolvimos el brise-soleil de los huecos principales a través del troquelado del mismo ele- voids by stamping the same metal cladding, as if it were an extrusion of the facade system.
mento de cerramiento de chapa, como si se tratase de una extrusión del sistema de fachada.

¿En qué medida le importa establecer una homogeneidad en su cuerpo de trabajo? How concerned are you about giving a sense of homogeneity to your work as a whole?

Creo que es fundamental esa línea de trabajo que se desvela en todos nuestros proyectos. Esta homogeneidad es la única manera I believe that the line of work that can be seen in all our projects is fundamental. Homogeneity is the only way to tackle that learning process.
de abordar ese aprendizaje. Hasta ahora, hemos tenido la suerte de ejecutar toda una serie de propuestas, y cada resultado siempre So far, we have been lucky to implement a whole range of proposals, and each result has always been a surprise. No matter how much
ha resultado una sorpresa. Por mucho que creas que controlas un proyecto, su materialización está por encima del pensamiento; you think you are in control of a project, its materialization is on a higher level than the idea. You reach a point where the building process
hay un momento en el que construir te aporta una respuesta que supera el control que creías ejercer sobre cualquier diseño. Entiendo provides solutions that go beyond the control you thought you had over any design. I regard this learning process as an inertia that we
este aprendizaje como una inercia que debería aprovecharse en el futuro para abordar nuevos retos, aunque en cada caso sucederá ought to use in the future to address new challenges, although it will happen in a different way each time, as will no doubt be the case
de un modo distinto, como seguramente ocurrirá con las viviendas. No es que quiera trasladar soluciones globales a situaciones y with the housing projects. It’s not that I want to transfer global solutions to diverse situations and contexts, but rather that the natural con-
contextos diversos, sino que, en cierto modo, es en la articulación entre preexistencias del lugar y estrategias propias donde se pro- tinuity of our work somehow emerges in the articulation between the pre-existences of the place and our specific strategies.
duce la continuidad natural de nuestro trabajo.

12 13
"Never to be Built on"* "Never to be Built on"*
Manifiesto contra la Dispersión Manifesto against Dispersal

Jose María Sánchez García Jose María Sánchez García

La cita "Never to be built on", perteneciente al plano de 1811 de la ciu- The quote "Never to be built on", taken from the 1811 Bath city
dad de Bath, refleja el grado de protección fijado sobre los terrenos plan, defines the level of protection designated for the unbuilt
vacíos de Barton Fields. La extraña relación que se establece así, entre land in Barton Fields. The strange relationship that this created
el edificio del Royal Crescent y el territorio que lo precede, sirve de des- between the building on Royal Crescent and the grounds in front
encadenante de este texto. of it serves as a catalyst for this text. This prescription, for all
Dicha orden, como si de un elemento más de planeamiento urbano se intents and purposes a town planning guideline, makes its mark
tratara, marca el paisaje con la intención de preservarlo intacto a lo on the landscape in order to preserve it intact over time. The
largo del tiempo. El gran vacío delimitado por la estructura lineal del huge void bounded by the Royal Crescent’s linear structure is no
Royal Crescent ya no es un espacio natural, se ha convertido en un frag- longer a natural space. It has become a protected landscape in
mento de paisaje protegido, en un espacio urbano. En su protección an urban setting. The interest of the strategy lies in its protection:
Plano de la ciudad de Bath (1811), en el que aparece la frase 'Never to be built on' radica el interés de la estrategia: “Never to be built on” asegurará esta “The architect never saw this”. Imagen aérea del libro Re:CP de Cedric Price "Never to be built on" guarantees that this nexus is maintained
'A New and Correct Plan of the City of Bath', The Original Bath Guide, 1811, en Crathorne, James. Los tres actos del caso Bath: Queen Square, King´s Circus y Royal Crescent.
The Royal Crescent, a book of Bath. Collins & Brown Limited, London. Singapore. Collins & Brown. 1939 vinculación a lo largo del tiempo. Dibujo del autor in the long term.

1 TERRITORIO 1 TERRITORY

El territorio —tanto natural como urbano— y su alteración mediante el uso de la geometría pro- The territory —both natural and urban— and its modification with geometry are the basis
porcionan la base de nuestro sistema de trabajo y pensamiento. Ambas realidades conviven for the system we use for our work and ideas. These two realities coexist from the outset,
desde el inicio, estableciendo entre sí vínculos fundamentales en el desarrollo del proyecto. Al and they forge essential links in the course of the project. While protecting the landscape,
mismo tiempo que el paisaje se protege, el campo de acción se expande dotando de infinitas posi- the field of action expands, giving the preceding context infinite options. When we
bilidades al contexto precedente. La superposición de trazas —preexistentes y propositivas— superimpose lines —both pre-existing and propositional—, we generate a new, more
genera una nueva realidad más compleja. complex reality.

2 TRAZA OPUESTA 2 OPPOSING LINES

Las trazas que estructuran el territorio pueden ser resultado de situaciones tan diversas como un The lines that structure a territory may have been generated by anything from a land contour,
accidente geográfico, un asentamiento prehistórico o una actividad preindustrial; incluso, en cier- a prehistoric settlement, a pre-industrial activity, or in some cases, even a currently active
tos casos, resultado de un proceso activo todavía en vigor. Estas marcas, más o menos evidentes, process. These marks —some more obvious, others less so— define the humanised territory
definen el territorio antropizado dotándolo de una identidad propia. Y, aunque en ocasiones no and give it a unique identity. Sometimes they are not easy to detect, but they are nevertheless
son fácilmente reconocibles, serán reinterpretadas una y otra vez hasta encontrar en ellas la res- reinterpreted over and over again until we discover the most appropriate solution in them, in
puesta más adecuada; o, dicho de otro modo, hasta detectar una nueva oportunidad. other words, until we detect a new opportunity.

3 REDUCCIÓN A MÍNIMOS 3 MINIMALIST REDUCTION

La búsqueda de oportunidad se convierte en la acción principal. Una vez reveladas aquellas pre- The pursuit of opportunities becomes the main action. Once the indispensable pre-existences in
existencias imprescindibles —presentes en la huella del territorio— responderemos a ellas con the territory’s footprint become clear to us, we respond to them with a new geometry. This new
una nueva geometría. La nueva traza cargará de posibilidades el proyecto, sintetizando la acción set of lines gives the project new possibilities, synthesizing action in the smallest possible number
en las mínimas operaciones posibles. Definida la geometría, introducimos el resto de variables — of operations. After defining the geometry, we feed in the rest of the variables —cultural, territorial
culturales, paisajísticas o propias de la memoria colectiva—, hasta decidir la estrategia a aplicar. and those related to collective memory— until we decide on the strategy we want to apply.

4 INDETERMINACIÓN Y PERMANENCIA 4 INDETERMINATION AND PERMANENCE

La protección del vacío se antepone a la formalización del objeto en nuestro proceso de trabajo, The protection of the void has a higher priority than the formalization of the object in our work
dando lugar a un sistema capaz de absorber simultáneamente las irregularidades del contexto, las process. It generates a system that can absorb the irregularities of the context, the
necesidades programáticas y las posibles alteraciones impuestas por los agentes implicados. El programmatic requirements and the possible alterations imposed by the agents involved. The
reto de actuar en lugares con una fuerte carga histórica, arqueológica o paisajística demanda un challenge of working on sites that have a strong historic, archaeological or territorial character
sistema flexible, en constante mutación. La definición de un vacío protegido nos permite articular requires a flexible, constantly changing system. The definition of a protected void allows us to
un perímetro cambiante, manteniendo abierto el proyecto hasta su fase final y definiendo sólo en develop a changing perimeter, keep the project open until the final stage, and only define the
última instancia la forma más adecuada. La importancia de la estrategia reside en su condición most appropriate form at the end. The importance of this strategy resides in the way it
generadora de reglas y no de forma. generates rules, not forms.

* Orden, marcada en el plano de 1811 de la ciudad de Bath, que recoge muchos de mis intereses y guió mi tesis doctoral 'El caso * Instructions noted on the 1811 plan of Bath, which coincides with many of my own interests and steered my doctoral thesis, ‘The Bath case’, read
Bath', leída el 26 de enero de 2016 en la Escuela Superior de Arquitectura de Madrid. on January 26, 2016 at the Madrid School of Architecture.

14 15
5 DICOTOMÍA 5 DICHOTOMY

La respuesta al contexto nos obliga a decidir dónde intervenir y dónde no. Al modificar las condi- Our response to the context forces us to decide where to intervene and where not to. We give
ciones de partida, dotamos al lugar de una nueva identidad. Esta dicotomía entre respetar el orden the place a new identity by changing the initial conditions. This dichotomy between respecting
preexistente o alterarlo, es una constante en nuestro trabajo. Así, el proyecto pasa a un segundo or altering the pre-existing order is a constant in our work. The project moves to the background
plano, convirtiéndose tan sólo en medio para definir un recinto o, dicho de otro modo, en estruc- and becomes simply a means to define a precinct, i.e., a linear structure that surrounds a bit
tura lineal que acota un fragmento de territorio —natural o urbano—. of natural or urban territory.

6 CONDICIÓN LINEAL 6 LINEARITY

La condición lineal lleva a su vez implícita la situación de borde, de límite. El trazado de la línea, Linearity implies a boundary or borderline situation. The route taken by the line is a division,
aún sin pretenderlo, supone una división; el espacio se segmenta en dos, modificando la situación even when this is unintentional. The space is split into two, which changes the original situation.
de origen. Las particularidades de cada lado y los condicionantes propios del programa impiden The specificities of each side and the factors that influence the programme prevent these linear
que estas estructuras lineales puedan funcionar como ideales ejes de simetría respondiendo de structures from operating as ideal symmetrical axes, responding in the same way to both faces.
igual modo a ambos frentes. La condición lineal, en su adaptación al medio donde se inserta, Linearity, adapted to the environment where it is inserted, usually generates asymmetric
suele generar relaciones asimétricas con el territorio. relationships with the territory.

7 ASIMETRÍA IMPUESTA 7 IMPOSED ASYMMETRY

Estas estructuras lineales producen alzados interminables: como el haz y el envés, los dos frentes se These linear structures produce interminable elevations: like heads and tails, the two faces
comportan de manera diferenciada. El frente principal adquiere una autonomía absoluta sin posibili- behave differently. The predominant face becomes totally autonomous, utterly impossible to
dad de ser modificado, mientras que el frente opuesto puede crecer, cambiar en el tiempo. Esta con- change, whereas its opposite can grow and change over time. This condition gives the project
dición confiere al proyecto un grado de libertad mayor. La posible alteración de determinadas partes more freedom. The potential alteration of parts of the project is vital for their survival, and the
del proyecto será vital para su supervivencia. La asimetría impuesta carga de libertad la planta. imposed asymmetry gives the plan freedom.

8 SISTEMATIZACIÓN 8 SYSTEMATIZATION

La sistematización de las acciones y la simplificación del modelo son partes determinantes en la Systematised actions and simplified models are decisive components of the identity of our
identidad de nuestra arquitectura. La estandarización y repetición de las soluciones adoptadas architecture. The standardization and repetition of the chosen solutions make a project more
aportan mayor rentabilidad y sencillez técnica al proyecto. Además, la intensificación material, apli- profitable and technically simpler. Material intensification, applied obsessively, optimizes the
cada de manera obsesiva, optimiza el proceso constructivo dotando de un carácter único a la obra. construction process and makes the end result unique. In this way, a higher order than the
Así, un orden superior a la propia forma organiza las distintas partes del conjunto, garantizando su form organizes the different parts of the whole and ensures its unity. Elevations not only
unidad. Los alzados ya no sólo son el cerramiento de la edificación, sino fondo de un espacio aco- represent a building’s skin but also form the basis for a defined space. As a result of this effort
tado. En este afán por simplificar, las estructuras lineales construidas devienen en un plano neutro. to simplify, the constructed linear structures become a neutral plane.

9 GEOMETRÍAS COMPLEMENTARIAS 9 COMPLEMENTARY GEOMETRIES

El sistema estructural tiene que absorber las diferentes geometrías demandadas por el proyecto. The structural system has to accommodate the different geometries required by the project. It
Debe responder, a la vez, a dos órdenes muy distintos: la traza territorial y las necesidades pro- has to respond to two quite different orders at the same time: the imprint of the territory and the
pias de cada una de las partes del programa. Mediante este mecanismo, a través de la aplicación individual requirements of each part of the programme. This mechanism, through the application
de geometrías complementarias, se consigue articular el territorio con la estancia, estableciendo of complementary geometries, makes it possible for the territory to be articulated by the interior
una relación directa entre la condición urbana y la doméstica. La negociación entre escalas diver- space, establishing a direct relationship between the urban and the domestic condition.
sas dota al proyecto de un cierto carácter infraestructural. Negotiation between different scales makes the project somewhat infrastructure-like.

10 COMPACIDAD SELECTIVA 10 SELECTIVE COMPACTNESS

La protección del territorio implica la mínima ocupación de superficie: concentrando la máxima Territorial protection implies a minimal site occupation: concentrating most of the construction
edificabilidad en el perímetro, liberando el resto del territorio —natural o urbano—. Esta concen- around the perimeter and releasing the rest of the natural or urban territory. This programmatic
tración programática intensificará las relaciones de uso haciendo más eficiente la construcción. concentration intensifies the relationships between uses, which makes the building more
Es necesario densificar el límite para liberar la máxima superficie en su interior. Nuestra actividad efficient. We have to densify the boundary in order to free up the largest possible surface area
arquitectónica lleva implícita la condición de compacidad selectiva. inside. Our architectural activity contains the implicit condition of selective compactness.

11 DESPLAZAMIENTOS 11 SHIFTS

El desplazamiento perimetral del programa permite liberar el Shifting the programme to the perimeter helps to free up the
centro. Así se crea un nexo inquebrantable entre ambas reali- centre. This creates an unbreakable connection between the
dades. Se produce la especulación del vacío, o lo que es lo two realities. The void is theorised, in other words, we use the
mismo, un aprovechamiento del territorio sin necesidad de territory without having to alter it. The preservation of the natural
alterarlo. La preservación del paisaje natural no conlleva gasto landscape does not entail any expense and has direct benefits
alguno y revierte directamente en el edificio construido. La for the constructed building. This preeminence of the land
máxima cualificación del suelo implica la no alteración del implies its non-alteration and an enormously higher value of the
mismo, revalorizando enormemente la parte ejecutada. El vacío constructed part. The void that is generated is as important as
generado es tan importante como el espacio construido. the built space.

16 17
Pabellón de Remo en Alange BADAJOZ, ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

Rowing Pavilion in Alange BADAJOZ, SPAIN 2006 2009 COMPETITION FIRST PRIZE
Terraza exterior mirador / Exterior lookout terrace

Plano de situación / Site plan Croquis/ Sketches Basamento de hormigón y cubierta ligera / Concrete base and lightweight roof Programa. Esquema / Programme. Scheme

El Pabellón de Remo está ubicado frente al pantano de Alange. Se configura como un gran basamento de hormigón sobre el que
apoya una cubierta ligera. Esta cubierta se construye mediante una estructura de cerchas metálicas que liberan, en su parte inferior,
la sala principal del proyecto: un espacio diáfano y de uso flexible de 21x21m. El respeto al paisaje, de gran valor medioambiental, es
una de las principales estrategias del proyecto. El edificio comprime su altura y se incrusta en el terreno para evitar interrumpir la
conexión visual del pueblo con el pantano. La construcción es extremadamente respetuosa con su entorno.
El límite en planta del proyecto viene determinado por el solar. La normativa local obliga a respetar la alineación del solar, dando lugar
a una planta con una geometría irregular y compleja. Para resolver esta geometría definimos un espacio central de 21x21m a modo de
plaza cubierta donde se desarrolla el programa principal. Su dimensión viene dada por el radio de giro necesario para operar con las
canoas. Constituye un espacio polivalente donde se desarrollan diferentes programas como formación, entrenamientos o actos públicos.
El programa secundario se establece en el espacio restante del solar, es decir, el espacio intersticial entre la sala central y el límite
del edificio. En estos recintos perimetrales, resultado de la geometría irregular dada por el solar, se localizan las habitaciones, el
gimnasio, los vestuarios y las oficinas.

Sección longitudinal general / Overall longitudinal section

Conexión visual del pueblo con el pantano / Visual link between the town and the reservoir

This rowing pavilion faces onto the Alange reservoir. It has a large concrete base that supports a lightweight roof, built from a metallic truss structure
with the main space of the project on the lower level: a 21 x 21 m open space available for flexible uses. One of the main strategic policies of this
project is respect for the landscape with its major environmental value. The height of the building is compressed and encrusted in the ground so as
not to interrupt the visual link between the town and the reservoir. This structure is extremely respectful of its environs.
The project boundary is determined by the site. The local regulations obliged the project to follow the allotment's alignment, resulting in a plan with a
complex, irregular geometry. In order to work with this geometry we defined a 21 x 21 m central space as a square where the main part of the brief
is installed. Its dimensions are given by the turn radius needed to manoeuvre the canoes. This is a multipurpose zone for different types of activities
such as coaching, training and public events.
The secondary programme is installed in the space left over on the site, i.e., the gap between the central hall and the boundary of the
building. The rooms, the gymnasium, the changing rooms and the offices are set in these perimeter precincts, generated by the irregular
geometry given by the site.

20 21
La sección salva el desnivel existente en el
solar y permite el desarrollo de dos accesos
diferenciados. El principal se realiza a tra-
vés de la rampa de acceso; el secundario,
para embarcaciones, se sitúa en planta
baja. Un hueco de grandes dimensiones
permite el paso de luz al interior y aloja la Sección transversal / Cross section
esbelta rampa, que colgada mediante
cables conecta el plano inferior con la pla-
taforma superior.
Las técnicas y sistemas constructivos son
locales: la construcción, basada en elemen-
tos prefabricados y perfiles estandarizados
de acero, enlaza con la tradición construc-
tiva propia de las explotaciones agrícolas y
la pequeña industria local.
La propia estructura genera la imagen del
edificio. El edificio se convierte en una deli-
cada pieza industrial que deja ver la actividad
que allí se genera. Por esa razón, se hace
especial hincapié en el despiece y ensam-
blado de las piezas para lograr la necesaria
calidad en la construcción, uno de los argu-
mentos del proyecto. Los materiales se mon-
tan de un modo sencillo, sin revestimiento
y enfatizando la técnica empleada.
La transparencia de la estructura convierte
la planta de acceso en un gran mirador en
sombra, sin obstáculos para contemplar el Acceso y zona interior de encuentro / Entrance and meeting point area
paisaje. La grada perimetral, excavada en
el borde del basamento, evita la colocación
de una barandilla convencional. Permite el
seguimiento de las competiciones de remo,
en continuidad visual con el paisaje.

The section works with the slope of the lot and


permits the construction of two entrances. The
main one is via the access ramp and the second-
ary one, for the boats, is on the ground floor. A
large gap feeds light into the building and houses
Planta superior / Upper floor plan
the narrow ramp suspended on cables that con-
nect the lower level to the platform above.
The construction techniques and systems are all
local: prefab materials and standard steel shapes,
a reminder of the building tradition of the surround-
ing small-scale farms and the local industry.
The structure itself generates the image of the
building, a delicate industrial volume that show-
cases the activity going on around it. For this rea-
son, special emphasis was placed on the mod-
ulation and assembly of the components to ensure
the necessary quality, one of the arguments of
the project. The materials are assembled simply,
uncamouflaged, to highlight the technique
employed here.
The transparency of the structure converts the
entrance level into a big shady lookout with unob-
structed views of the landscape. The outdoor
seating tiers are dug into the edge of the base,
avoiding the need for conventional railings, and
thus also allowing the rowing competitions to be
watched in visual continuity with the landscape.

1 Acceso 1 Entrance
2 Terraza exterior mirador 2 Outdoor lookout terrace
3 Zona gradas 3 Tier zone
4 Zona interior de encuentro 4 Interior meeting zone
5 Zona exterior cubierta 5 Outdoor roof zone
6 Rampa 6 Ramp
7 Plaza cubierta 7 Roof square
8 Residencia deportistas 8 Athletes' accommodation
9 Vestuarios 9 Changing room
10 Gimnasio 10 Gym
11 Almacén canoas y piragüas 11 Canoe and kayak storage
12 Enfermería 12 Medical clinic
13 Administración 13 Administration
14 Instalaciones 14 Equipment
Planta inferior / Lower floor plan

22 23
Rampa y estructura de cubierta
Ramp and roof structure

1 Perfil HEB 260


2 Perfil HEB 160
3 Perfil UPN 160
4 Forjado de chapa colaborante con armado Ø12/15 cm
5 Barandilla de tubos de acero galvanizado Ø 25 mm
6 Diagonales formadas por 2 perfiles UPN 200
7 Montantes verticales formados por 2 perfiles UPN 200
8 Cable de acero inoxidable Ø12 S355
9 Montante vertical de tubo acero galvanizado Ø25mm
10 Vidrio laminado transparente 6+6
11 Chapón de acero 360.20 acabado pintado
12 Perfil L 140.140.20mm

1 HEB 260 beam


2 HEB 160 beam
3 UPN 160 beam
4 Composite steel sheet slab with Ø12/15 reinforcement
5 Ø 25 mm galvanised steel tube railing
6 Diagonals composed of 2 UPN 200 shapes
7 Upright props composed of 2 UPN 200 shapes
8 Ø12 S355 stainless steel cable
9 Ø25mm galvanised steel tube upright
10 6+6 clear laminated glass
11 360.20 sheet steel flashing, painted
12 140.140.20mm steel angle
Axonométrica / Axonometric view ↓ Espacio diáfano de uso flexible de 21x21m en planta inferior / Open 21x21m space available for flexible uses on lower level

← Plaza cubierta. Espacio polivalente


Covered square. Multipurpose zone

La estructura invierte el orden habitual. El


pabellón superior, en lugar de estar apoyado
sobre el basamento inferior, se convierte en
una gran estructura espacial que libera el
espacio inferior de apoyos intermedios.

The structure reverses the usual order. The upper


pavilion, instead of resting on the base below,
is a large spatial structure that frees the space
below of intermediate props.

Sala central y programa secundario


Core space and secondary programme

24 25
Acceso principal. Rampa. Sección transversal. Detalles / Main entrance. Ramp. Cross section. Details

1 Muro de hormigón armado 22 Losa de hormigón e=28cm 1 Reinforced concrete wall 22 28cm deep concrete slab
2 Armado de muro Ø12/15cm 23 Grada de hormigón 2 Ø12/15cm wall reinforcement 23 Concrete tiers
3 Perfil HEB 160 24 Solera de hormigón 3 HEB 160 beam 24 Concrete footing
4 Forjado de chapa colaborante 25 Aislamiento en terraza 4 Composite steel sheet slab 25 Terrace insulation
5 Armado de forjado Ø12/15cm 26 Lámina impermeabilizante 5 Ø12/15cm slab reinforcement 26 Waterproofing film
6 Perfil HEB 260 27 Canaleta y sumidero lineal 6 HEB 260 beam 27 Gutter and drain
7 Perfil L 140x140x20mm 28 Aislamiento poliestireno en cubierta 7 140x140x20mm angle 28 Polystyrene roof insulation
8 Chapón de acero 360x20 29 Hormigón de pendiente 8 360x20 sheet steel flashing 29 Concrete slope
9 Chapón de acero 300x20 30 Impermeabilización poliurea 9 300x20 steel sheeting 30 Polyurea weatherproofing
10 Cable de acero inox. Ø12 S355 31 Acabado continuo de resina epoxi 10 Stainless steel cable Ø12 S355 31 Epoxy resin finish
11 Perfil UPN 160 32 Chapa de acero antideslizante e=4mm 11 UPN 160 beam 32 4mm non-slip steel sheeting,
12 Perfil T 100 acabado pintado 12 T 100 bar painted
13 Eslinga de cable de acero inox. 33 Pasamanos de acero galv. Ø25mm 13 Stainless steel cable sling 33 Stainless steel handrail Ø25mm
14 Diagonales: 2 perfiles UPN 200 34 Montante vertical de tubo acero 14 Diagonals: 2 UPN 200 shapes 34 Ø25mm galvanised steel
15 Montantes: 2 perfiles UPN 200 galvanizado Ø25mm 15 Uprights: 2 UPN 200 shapes tube upright Detalles de sección / Section details
16 Zapata de hormigón armado 35 Tornillo de acero galvanizado 16 Reinforced concrete footing 35 Galvanised steel bolt
17 Solera de hormigón e=20cm 36 Barandilla de vidrio laminado 6+6 17 20cm deep concrete base 36 6+6 laminated glass railing
18 Armado de refuerzo 37 Perfil L 50x50x5mm 18 Reinforcement 37 50x50x5mm angle
19 Cartela perfil L 50x50x5mm 38 Vidrio laminado transparente 6+6 19 50x50x5mm bracket 38 6+6 clear laminated glass
20 Anclaje de acero corrugado 39 Tubo 120x60x4 20 Corrugrated steel anchor 39 120x60x4 pipe
21 Placa de acero 300x300x15 40 Puerta de chapa de acero zincado 21 300x300x15 steel plate 40 Zinc painted sheet steel door

Sección longitudinal constructiva / Construction longitudinal section

26
Adecuación del Entorno del Templo Romano de Diana en Mérida BADAJOZ, ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

Refurbishment of Roman Diana Temple Precinct in Mérida BADAJOZ, SPAIN 2006 2011 COMPETITION FIRST PRIZE
Trazas romanas originales / Original traces from Roman Age

Superposición de trazas de época romana, original y actual / Overlapping Roman Age traces: original and current

Plano de situación / Site plan Estado original / Original condition Croquis / Sketches Axonométrica urbana / Axonometric view Estado actual / Present condition

El proyecto recupera el entorno del Templo de Diana en Mérida que constituía el antiguo foro o centro de la ciudad en época romana.
El reto de actuar en un lugar con una carga histórica y arqueológica tan importante ha supuesto trabajar desde el principio tanto con
las trazas existentes como con las que existieron en época romana y que, aunque ya no del todo reconocibles, siguen teniendo
vigencia. De ese modo, la obra responde a dos periodos históricos separados entre sí casi 2.000 años, recuperando un espacio de
época romana que siempre sirvió de marco al templo de Diana y, a la vez, incorporando mediante un lenguaje contemporáneo aquellas
necesidades programáticas —culturales, económicas y sociales— propias de nuestro tiempo, permitiendo que el nuevo centro cívico
se mantenga vivo y cargado de uso.
Se trabajó junto al equipo de arqueólogos para definir las reglas y pautas de actuación que permitieran una sintaxis del proyecto
capaz de absorber todas las irregularidades y modificaciones fruto de los hallazgos arqueológicos. Dichas reglas hacen del proyecto
un sistema abierto en constante mutación y redefinición a lo largo del tiempo.

Esquemas morfológicos / Morphological diagrams

The project recovers the area around the Temple of Diana in Mérida that was once the city forum or centre in the Roman era. The challenge of
such an important historic and archaeological site led us to work from the outset with both the surviving traces and also those that existed in
Roman times but are no longer clearly recognizable, although still valid. The project thus tackles two historic periods separated by almost 2,000
years: the restoration of a space dating back to Roman times that has always served as a frame for the Temple of Diana, and at the same time,
employing a contemporary language to insert the typical cultural, economic and social requirements of our time, ensuring that the new civic
centre will be lively and filled with uses.
We worked with a team of archaeologists to define the rules and guidelines for a syntax that would allow the project to absorb all the irregularities and
modifications caused by the archaeological discoveries. These rules make the project an open system, in mutation and redefinition over time.

30 31
Para recuperar la traza de la época romana, la estructura perimetral se
dispone en el borde del solar, alejada del templo, liberando así el mayor
volumen posible. De ese modo se recupera el vacío existente en época
romana respetando los elementos arqueológicos que constituyen el antiguo
espacio sacro: el templo, los estanques laterales, el criptopórtico y el muro
romano, ahora incorporados a la plaza.
El proyecto se resuelve mediante una pieza perimetral en forma de 'L' que
cose el borde con la ciudad y libera una gran plaza alrededor del templo.
Esta sección en 'L' resulta de la unión de una plataforma y una pantalla
vertical. La plataforma se sitúa a una cota similar al pódium del templo y
permite una nueva relación visitante-templo. La pantalla estructural pone
en valor el templo, enmarcándolo. En los espacios intersticiales, entre la
pieza perimetral y las edificaciones colindantes, se incorporan otros volú-
menes que alojan usos comerciales y culturales. El proyecto más que un
edificio es una estructura capaz de generar un nuevo estrato de ciudad
cargado de programa. A la vez, proyecta una gran sombra sobre la plaza.
La estructura no puede funcionar por partes. La acción del voladizo, de
hasta 5 m. de luz, se equilibra con el peso de los volúmenes que apoyan
en el muro perimetral. Estos volúmenes actúan como contrapeso. La cimen-
tación a base de micropilotes es lo más respetuosa posible con los restos
arqueológicos del lugar. Por este motivo se dispone el mínimo número de
pilares posible, minimizando el contacto del edificio con el suelo.
La pieza en 'L' se trata como una piedra artificial, un compacto de cemento
blanco y áridos similares a los del podio de granito del Templo. La ejecución,
los despieces de los encofrados o las dosificaciones han sido minuciosa-
mente estudiados para que el conjunto tenga el acabado buscado. El pavi-
mento de la plaza se presenta en tierra, como era originariamente.

Axonométrica urbana. Estructura perimetral / Axonometric view. Perimeter structure

To recover the traces of the Roman period, the perimeter structure is set on the
edge of the site, away from the temple, to free up the largest possible volume. This
restores the void that existed in the Roman period and respects the archaeological
material that defines the sacred area: the temple, the lateral ponds, the cryptoporticus
and the Roman wall, all of which are now part of the square.
The project employs an L-shaped perimeter to stitch the boundary to the city and
release a large area for use as a plaza around the temple. This L section is the result
of the interface between a platform and a vertical screen. The platform is on a similar
level to the temple podium, permitting a new relationship between visitors and the
temple. The structural screen frames and thus highlights the temple. Other volumes
are inserted in the intermediate spaces between the perimeter L and the surrounding
buildings for shops and cultural uses. This project is more than a building. It is a
structure with the potential to generate a new layer of the city that can be filled
with programme. At the same time, it casts a huge shadow on the square.
The structure cannot operate in different parts. The work of the 5 m cantilever is
balanced by the volumes that lean on the perimeter wall, which act as a counterweight.
The micropile footings maximise the respect for the archaeological material on this
site. For this reason, their number is reduced to a minimum, minimizing the contact
between the building and the ground.
The L-shaped structure is treated like an artificial stone, a compact block of white
cement and aggregate like the Temple's granite podium. Construction, formwork
and quantities were studied meticulously to ensure that the result would have the
desired finish. The earthen floor of the square is just as it was originally.

32 33
Sección longitudinal por plataforma y pantalla vertical / Longitudinal section through platform and vertical screen

Galería perimetral dispuesta al borde del solar / Perimeter structure set on the edge of the site

Planta baja. Galería perimetral y elementos arqueológicos / Ground floor plan. Perimeter structure and archaeological material

Alzado Sur / South elevation

34 35
Sección longitudinal por volúmenes perimetrales / Longitudinal section along perimeter volumes

Sección longitudinal por vacío existente / Longitudinal section through existing void

Plataforma situada a la cota del podium del templo / Platform on similar level to the temple podium

Planta alta. Locales comerciales, culturales y templo / Upper floor plan. Shops, cultural uses and temple

36 37
1 Muro de contención con micropilotaje
2 Losa de hormigón armado
3 Adoquinado de piedra caliza en plaza exterior
4 Adoquinado de piedra caliza sobre huella de muro arqueológico
5 Pavimento terrizo continuo realizado con áridos locales
6 Pavimento de hormigón pulido en anexo interior de planta baja
7 Losa de hormigón armado. Formación de forjado planta 1ª
8 Pavimento interior de piedra caliza
9 Pavimento exterior de piedra caliza
10 Losa de hormigón armado. Formación de forjado anexos planta 1ª
11 Pavimento de hormigón pulido en anexo interior de planta 1ª
12 Barandilla de varillas metálicas y pasamanos de pletina lacados
13 Cerramiento de vidrio laminar
14 Muro de cerramiento de hormigón armado
15 Cubierta
16 Cubierta zona anexos
17 Peto de bloque de hormigón
18 Sumidero recogida pluviales
19 Tabiques medianeros de bloques de hormigón prefabricado
20 Bajante de pluviales embutido en fábrica de bloque
21 Pilar de hormigón armado de 50 cm de diámetro
22 Arqueta de saneamiento
23 Red horizontal de saneamiento
24 Vierteaguas de aluminio
25 Impermeabilización losa planta baja, encuentro con plaza
26 Sellado de junta de dilatación con masilla de poliuretano
27 Pletina de precerco de carpintería anclada a estructura
28 Carpintería de perfiles de acero lacado
29 Remate inferior con perfil metálico
30 Canal corrido in-situ para recogida de pluviales
31 Caja de registro eléctrico empotrada
32 Armadura en espera para unión de muro y forjado
33 Goterón

1 Containment wall with micropiles


2 Floor slab
3 Ground floor courtyard pavement finish
4 Pavement above traces of archaeological wall
5 Pavement
6 Interior floor paving
7 1st floor floor slab
8 Interior floor paving
9 1st floor outdoor paving
10 1st floor annex paving
11 Annex paving
12 Handrail
13 1st floor outer glazing
14 Concrete perimeter wall
15 Roof
16 Roof for annex zones
17 Concrete block parapet
18 Rainwater drain
19 Partition walls
20 Rainwater downpipe embedded in brickwork
21 50 cm diameter reinforced concrete pillar
22 Wastewater catchpit
23 Horizontal wastewater drainpipe
24 Aluminium gutter
25 Ground floor slab waterproofing, interface
26 Expansion joint putty sealant
27 Window preframe strip anchored to structure
28 Open steel frames
29 Base finish strip
30 In-situ formed rainwater gutter
31 Electrical inspection box
32 Reinforcement rods for wall-slab interface
33 Flashing

Sección constructiva / Construction section

38 39
Hospedería de Turismo en Olivenza
Tourist Inn in Olivenza
OLIVENZA, BADAJOZ, SPAIN. 2008-
COMPETITION FIRST PRIZE

El edificio del Convento de San Juan de Dios presenta una estructura espacial
singular que el proyecto quiere conservar. Para ello, se decide ubicar todo el
programa público y de esparcimiento que la nueva Hospedería necesita en el
interior del convento, que se considera adecuado para este tipo de usos por la
dimensión de sus crujías y por sus altos techos abovedados.
El programa privado, constituido principalmente por habitaciones, se aloja en
el baluarte circundante, para lo que se realiza una operación de vaciado gracias
a la cual se configuran los tres espacios principales que estructuran el proyecto:
el edificio del convento, el baluarte con las habitaciones y el patio intersticial
de circulación y relación entre los dos primeros, que es a su vez una calle que
se integra en la trama urbana de Olivenza.
El Convento: El proyecto entiende el espacio del convento como lugar de reco-
gimiento, de introversión al patio central del mismo, y lo pone en valor mediante
la inserción en su interior del programa de exposición y actos públicos que
requiere la Hospedería. Esta decisión se basa en el respeto y el profundo enten-
dimiento del carácter del espacio conventual, sin forzarlo a albergar un programa
habitacional demasiado extenso que propiciaría una fragmentación innecesaria
de su estructura. En el interior del edificio, se limpia la tabiquería de las crujías
para crear espacios diáfanos y de uso flexible, sin divisiones fijas. Plano de situación / Site plan Geometría del patio / Courtyard geometry Axonométrica. Convento, baluarte con habitaciones y patio intersticial / Axonometric. Convent, bastion with rooms and interstitial courtyard

Croquis / Sketches Vista aérea / Aerial view

The brief for the San Juan de Dios Convent called for the preservation of its unique
spatial structure. We therefore decided to install the inn’s entire public and leisure
programme within the convent, highly suitable for such uses on account of the size
of its bays and its high vaulted ceilings.
The private programme, primarily guest rooms, is inserted in the enveloping bulwark,
which was gutted to create the three main spaces that structure the project: the
convent building, the bastion with the guest rooms and the intermediate circulation
courtyard, a street that blends into the urban grid of Olivenza and connects the
former two spaces.
The Convent: The project regards the Convent as a place for introspection or intro- Estado actual de la obra / Current state of construction works
version for the central courtyard, highlighted by its use as the space for exhibitions
and public events required by the brief. This decision was based on a sense of
respect and profound understanding of the nature of the convent space, without El Baluarte: Las habitaciones se conciben como 'celdas' abiertas a patios pri- The Bastion: The rooms are conceived as 'cells' that open onto private individual patios:
forcing it to hold an excessively large accommodation programme that might cause vados por los que se accede independientemente: habitaciones-patio En estos courtyard-rooms. Vegetation is planted in these spaces to create a quiet, restful, intro-
an unnecessary fragmentation of its structure. Inside the building, the bay partitions patios se inserta vegetación para ayudar a crear un clima de reposo, quietud y spective atmosphere. These private patios can be configured by guests as transparent
have been removed to create open, flexible spaces with no fixed divisions. recogimiento. Los patios privados pueden ser configurados por el propio usua- or opaque, or be used as a lighting source for the rooms. As part of the plan to respect
rio, haciéndolos transparentes u opacos según se desee, e iluminando las habi- the pre-existing elements, this decision obviates the need to open voids for lighting in
taciones. De este modo, y dentro del propósito de respeto a las pre-existencias, the walls.
Maqueta / Model se evita abrir huecos en la muralla para iluminar las estancias.

40 41
Sección longitudinal / Longitudinal section

Patio de habitación / Room courtyard Interior de habitación / Room interior

Sección transversal / Cross section

Habitaciones-patio / Patio/rooms

Planta baja / Ground floor plan

Espacio intersticial: La trama urbana de Olivenza está Las habitaciones-patio se insertan en grietas
principalmente definida por su muralla abaluartada, cons- a modo de dedos que se abren en el terreno
truida en el s. XVII y de la que aún se conservan la mayoría llegando a formar una estructura de peine,
de los nueve baluartes originales, en el interior de uno quedando, entre las celdas, importantes espe-
de los cuales se inserta el Convento de San Juan de Dios. sores de masa que ayudan al comportamiento
La ciudad es una urdimbre de calles que comunican estos climático de las mismas. Su disposición per-
baluartes entre sí. La Hospedería se abre a la ciudad, mite también la ventilación cruzada, ya que,
devolviendo el espacio intersticial entre el convento y además del patio de entrada, las celdas tienen
las habitaciones al espacio público de Olivenza, confi- al fondo otro pequeño patio accesible como
gurando un gran patio-calle. chimenea de luz.

Interstitial space: The street layout of Olivenza is largely defined These patio/rooms are inserted finger-like into cracks
by the 17th century wall-ramparts. One of the nine original bas- that open up in the ground to form a comb structure.
tions, most of which remain intact, contains the San Juan de They leave a mass of considerable depth between
Dios convent. The town is a interwoven mesh of streets that inter- the 'cells', which improves their thermal inertia. Their
connect these bulwarks. The inn faces onto the city, and returns layout also facilitates cross-ventilation since, in addi-
this interstitial space between the convent and the guest rooms tion to the entrance courtyard, the cells have another
Maqueta. Patio-calle abierto a la ciudad de Olivenza / Model. Courtyard-street facing Olivenza to the town’s public precinct in the form of a large courtyard/street. Habitaciones. Detalle / Rooms. Detail small patio at the rear, an accessible lightwell.

42 43
Hospedería de Turismo en Alburquerque BADAJOZ, ESPAÑA

Tourist Inn in Alburquerque BADAJOZ, SPAIN 2007-


Croquis / Sketches Estado original. Perfil característico / Original condition. Profile Proyecto / Project

El proyecto conserva, restaura y potencia los numerosos elementos arquitectónicos, históricos y culturales del Castillo de Luna, así
como su valor patrimonial, para albergar la nueva Hospedería de Turismo. Para ello se hace necesario mantener el aspecto tanto
exterior como interior del castillo, especialmente su volumetría y perfil característicos, evitando en la medida de lo posible las inter-
ferencias que puedan surgir entre el uso residencial de la hospedería y el cultural del castillo.
La intervención se realiza en la línea fortificada del 'Recinto de los Portugueses', situada en la parte baja del castillo. Se resuelve el
proyecto mediante una operación clara: sustracción de materia. Así, el edificio queda 'excavado' dentro del perfil del baluarte,
totalmente integrado en el terreno sin competir con la fachada del castillo.
Axonométrica. Situación / Axonometric. Location El vaciado del terreno aloja el programa propio de la Hospedería, aprovechando su cercanía a la fortaleza y las vistas privilegiadas
sobre el pueblo y los alrededores, debido a su elevada cota. Se pretende conseguir que el huésped perciba que está dentro del castillo
↓ Vista de la nueva Hospedería de Turismo y del Castillo de Luna (2016) / View of the new Tourist Inn and Luna Castle (2016) y su entorno, no 'cerca de', ni 'al lado de', sino 'dentro de'. De este modo, el proyecto surge del lugar adaptándose a él.

Plano de situación / Site plan

This project preserves, restores and enhances numerous architectural, historical and cultural components along with the heritage value of Luna Castle
as a new Tourist Inn. To do so, we had to maintain its exterior and interior appearance, particularly its characteristic volume and profile, and try to
avoid interferences between the residential uses of the inn and the cultural aspects of the castle.
The operation was focused on the fortified line of the 'Portuguese Precinct', in the lower part of the castle. The project is resolved with a clear subtraction
operation. The building is 'excavated' into the profile of the bastion, totally integrated with the ground without competing with the castle's facade.
This excavation contains the programme for the inn. It makes the most of the proximity of the fortress and the commanding views of the town and
the surrounding countryside permitted by its elevation. We want guests to feel that they are inside the castle and its environment, not 'near' or
'alongside' it. The project thus emerges from and adapts to this special location.

46 47
Maquetas / Models Axonometría de la nueva Hospedería de Turismo / Axonometric view of the new Tourist Inn Sección transversal / Cross section

Planta de cubiertas / Roof plan

Las habitaciones se adosan a la antigua muralla, cambiando su proporción y tamaño en función de la geometría de ésta. Cada habitación se entiende como una celda.
Se fisura la muralla con unos pequeños cortes abocinados al interior, generando una atmósfera de iluminación tenue propia de un castillo.
El proyecto no cae en la tentación de colmatar el espacio intersticial entre la roca natural y la roca artificial del Baluarte de los Portugueses. En la parte trasera de las
habitaciones, en el vacío entre la roca natural y la nueva construcción, se genera un espacio a doble altura, iluminado cenitalmente, que resuelve a un tiempo las
circulaciones y los usos comunes que la hospedería demanda.

The rooms hug the old fortified wall, adapting their proportions and size to its geometry. Each room is regarded as a cell. The wall is 'cracked' with small cuts that flare out inwardly,
replicating the dimly lit ambience of a castle.
The project does not fall for the trap of filling the gap between the natural rock and the artificial rock of the Portuguese Bastion. A top-lit double height space is created behind the rooms
between the natural rock and the new building which provides for the circulations and the common uses required for the hostel.

48 49
Sección transversal / Cross section

La nueva hospedería queda excavada dentro del perfil del baluarte / The new inn is excavated into the profile of the bastion ↑ Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Ground floor plan

50 51
Sección transversal / Cross section

Habitaciones en planta alta / Upper floor rooms

Habitaciones en planta baja / Ground floor rooms

52 53
1 Lucernario de vidrio formado por subestructura de acero lacada
2 Triple acristalamiento
3 Pletina metálica plegada lacada, espesor 2mm formando goterón
sobre la subestructura del lucernario
4 Solado de hormigón abujardado
5 Capa de arena
6 Lámina impermeabilizante
7 Aislamiento térmico
8 Hormigón formación de pendiente
9 Muro de hormigón armado gris para consolidación del terreno
10 Hormigón
11 Relleno grava machaqueo 20/40
12 Tubo de drenaje
13 Red de saneamiento evacuación de pluviales de cubierta
14 Solado de piezas de granito negro de villar del rey
15 Capa de arena
16 Hormigón capa de compresión espesor 50mm
17 Forjado sanitario ventilado formado con casetones de
polipropileno tipo Cupolex
18 Hormigón de limpieza
19 Barandilla de perfiles
20 Solado de piezas de granito negro de Villar del Rey
21 Candileja lineal
22 Pletinas en L atornilladas para alojar las luminarias y como
sujeción de las particiones verticales de piedra
23 Falso techo metálico negro espesor 15mm sujeto mediante
perfiles en L
24 Elementos verticales de división formado por piezas verticales
de granito negro de Villar del Rey de altura 2.60m
25 Interior del baño con acabado de piezas verticales de granito
negro de Villar del Rey de altura 2.60m
26 Formación de plato de ducha mediante piedras de granito negro
de Villar del Rey con acabado apomazado
27 Carpintería de perfiles de acero con rotura de puente térmico
28 Doble acristalamiento 8/8/6+6

1 Skylight formed by enamelled steel substructure


2 Triple glazing
3 Bent enamelled metal strip, 2mm, flashing for skylight
substructure
4 Roughed concrete slab
5 Sand layer
6 Waterproofing film
7 Thermal insulation
8 Concrete slope
9 Reinforced concrete wall for ground consolidation
10 Concrete
11 20/40 crushed gravel infill
12 Drainpipe
13 Roof rainwater drain
14 Paving with black granite slabs from Villar del Rey
15 Sand layer
16 50 mm concrete slab in compression
17 Ventilated sanitary slab: Cupolex polypropylene coffering
18 Blinding concrete
19 Steel angle railing
20 Paving with black granite slabs from Villar del Rey
21 Gutter
22 Angle strips, screw-attached to hold lighting and vertical stone
Planta alta. Habitación tipo divisions
Upper floor plan. Typical room 23 15 mm black drop ceiling attached with angle strips
24 2.6 m high vertical partition elements: black granite slabs from
Villar del Rey
25 Bathroom interior with 2.6 m high cladding in black granite slabs
from Villar del Rey
26 Shower floor with black granite slabs from Villar del Rey, honed
finish
27 Steel frames without thermal bridge
28 8/8/6+6 double glazing

Espacio intersticial a doble altura de circulaciones y usos comunes / Top-lit double height space for circulations and common uses

Planta baja. Habitación tipo


Ground floor plan. Typical room Sección constructiva / Construction section

54 55
Centro de Innovación Deportiva 'El Anillo' GUIJO DE GRANADILLA, CÁCERES, ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

'The Ring' Sports Innovation Centre GUIJO DE GRANADILLA, CÁCERES, SPAIN 2008 2009 COMPETITION FIRST PRIZE
58 59
Emplazamiento / Location Croquis / Sketches

El proyecto desarrolla un programa de centro de tecnificación deportiva (I+D) sobre deportes que tienen relación con la naturaleza.
Se sitúa en una península dentro del embalse de Gabriel y Galán en Cáceres. El lugar está sometido a variaciones periódicas del nivel El edificio se levanta del suelo entre 1 y 4,5 m. (excepto en el acceso) sin modificar la topografía / The structure rises 1 to 4.5 metres off the ground (except at the entrance) without changing the topography

del agua. Por tanto, la localización del edificio se establece a partir de una cota segura.
La integración en el entorno se lleva a cabo a través de la escala y la materialización. El programa, de unos 6.000 m2, se estira con-
virtiéndose en una estructura circular de 630 metros. Se consigue así que el edificio se perciba siempre de un modo parcial. Es decir,
en un fragmento se entiende la totalidad del edificio, pero la única forma posible de apreciar la totalidad es desde el aire. Esta escala
desmesurada diluye el proyecto en el entorno. Además, el edificio se convierte en un artefacto ajeno al lugar, que se materializa
mediante un sistema de construcción en seco con piezas ensambladas y se integra en el paisaje por contraste con el mismo.
El edificio se levanta del suelo sin modificar la topografía. De ese modo, el impacto en el lugar es casi nulo. Se reducen los puntos de
contacto al mínimo estableciendo un único nivel elevado sobre el terreno. Se subraya así su carácter, ajeno al entorno, estableciendo
una variada y compleja relación espacial con la topografía. La elevación sobre los pilares oscila entre 1 y 4,50 metros.

Plano de situación / Site plan Península en el embalse / Peninsula in the reservoir

This project articulates a brief for an R&D sports technology centre focused on nature-related activities. The site is located on a peninsula in the
Gabriel y Galán Reservoir in Cáceres Province, with seasonal changes in the water level. The building's location is therefore set on a safe level.
The Centre blends into the environment through its scale and its materialization. The roughly 6,000 m2 programme is stretched to produce a 630 m2
circular structure, ensuring that the building is always only partly visible. In other words, a fragment insinuates the entire building, although the only
way to really appreciate the whole structure is from the air. This oversized scale dilutes the project into its surroundings. The building also becomes
an artefact that seems alien to its location, materialized by means of a dry construction system with assembled components, integrated with the
landscape by contrast.
The structure rises 1 to 4.5 metres off the ground without changing the topography, thus reducing its impact on the site to almost nothing. Contact
points are minimised by defining a single raised level which emphasizes the centre's alienness from its surroundings, resulting in a complex, varied
spatial relationship with the immediate topography.

60 61
La estrategia seguida consiste en recoger en una única estructura todo el pro-
grama. A través de una geometría circular se consigue que el edificio se
acerque lo máximo posible al límite con el agua. El proyecto se desarrolla en
una crujía de siete metros y se distribuye mediante módulos programáticos
independientes entre sí que se alojan entre los dos planos anulares.
La fachada continua se ve alterada por la apertura de huecos a intervalos irre-
gulares. Estos vacíos dividen las distintas áreas del programa y permiten la
comunicación con el lugar a través de elementos tanto verticales como hori-
zontales. Así, los módulos, llamados 'bancos de trabajo', se enfrentan al agua
apropiándose del terreno adyacente. Esto permite desarrollar las actividades
deportivas de forma independiente a través de accesos autónomos al agua,
siendo el anillo el que los organiza en su conjunto. Se establecen relaciones
diagonales entre los distintos programas debido a la independencia entre
ellos, haciendo innecesaria una obligada circulación interna en el edificio.
Se emplean técnicas y sistemas constructivos locales. El edificio se ensambla
como un gran mecano. El tiempo de ejecución de la obra fue de seis meses,
obligando a una sistematización y homogeneización de los sistemas cons-
tructivos empleados en el proceso.

The chosen strategy was to install the entire brief in a single structure. The circular
geometry enables the building to be as close to the water's edge as possible. The
project, installed in a seven-metre bay, is distributed in independent programmatic mod-
ules, installed between the two annular planes.
The uninterrupted façade is altered by the fenestration, inserted at irregular intervals.
These voids divide up the different areas of the programme and permit connections
with the site through vertical and horizontal elements.
The modules, described as 'work benches', face the water and take over the adjacent
land. This allows sports activities to take place independently, with independent access
to the water, organised as a whole by the ring. Diagonal connections between the
different programmes are also permitted by their independence, obviating the need for
internal circulations in the building.
Local construction techniques and systems are used. The building was assembled
like a big Meccano structure in six months. This required uniform, systematized con-
Estructura circular de 630 m lineales / 630 linear m circular structure struction systems.

Planta, alzado y sección / Floor plan, elevation and section

64 65
1 Fachada 1 Facade
- Chapa plegada de acero inoxidable en - Glossy finish bent stainless steel sheet
acabado brillante 0,50x4,24 anclada a 0.50x4.24 anchored to tubular horizontal
subestructura tubular horizontal substructure
2 Pilar HEB 140 2 HEB 140 pillar
3 Panel metálico 3 Metal panel
- Panel metálico autoportante espesor 6 - 6 cm self-supporting metal panel with raw
cm terminado en chapa galvanizada sin galvanised sheet cladding
lacar 4 Horizontal substructure
4 Subestructura horizontal - 60x60x1.5 mm metal tube substructure to
- Subestructura tubular metálica 60.60.1,5 attach sheet metal cladding
mm para fijación del cerramiento de 5 Vertical substructure
chapa - 100x60x2 mm metal tube substructure to
5 Subestructura vertical attach horizontal shapes
- Subestructura tubular metálica 100.60.2 6 Bent steel sheet trimming piece
mm para apoyo de perfiles horizontales 7 U bar for metal panel attachment and
6 Pieza de remate lateral de chapa plegada trimming
de acero 8 60x60x1.5 mm tube preframe, painted, for
7 Perfil metálico en U para fijación y remate steel frames
del panel metálico 9 8/8/6+6 windows
8 Perfil tubular 60.60.1,5 mm pintado como 10 Art System Economy steel frames
premarco para carpintería de acero 11 Special protective washers + bolts to attach
9 Vidrios 8/8/6+6 steel trimming
10 Carpintería de acero Art System Economy 12 Base steel trimming
11 Tornillería y arandelas especiales de
protección para fijación de pieza de
remate de acero
Detalle de planta. Crujía de 7 metros / Floor plan detail. Seven-metre bay 12 Pieza inferior de remate de acero Detalle de fachada / Façade detail

66 67
Debido a su dimensión, la es -
tructura circular se pudo resol-
ver mediante elementos rectos
estandarizados, sin existir una
sola curva en todo el proyecto.
La fachada se resuelve mediante
'escamas' de acero. Estas pie-
zas otorgan un carácter cama-
leónico al edificio, permitiendo
que su imagen varíe a lo largo
del día al reflejar distintos brillos
y tonalidades.

The sheer size of the circular struc-


ture allowed the whole project to be
built using standard straight pieces,
without a single curve. The façade
is resolved with steel 'shingles'.
These pieces give the building a
chameleonic aspect. Its image
changes in the course of the day,
reflecting different intensities of
brightness and colour.

Vacío entre las distintas áreas del programa / Void between the different areas of the programme Sección constructiva tipo por escalera metálica / Typical construction section through steel staircase

1 Cubierta transitable 10 Vigueta IPE 270 1 Walk-on roof 11 IPE 400 beam
- Forjado de chapa colaborante, hormigón celular 11 Viga IPE 400 - Composite steel sheet slab, foam concrete slope, 12 Face trim Painted steel slashing
para formación de pendiente, lámina asfáltica de 12 Remate frontal. Chapón de acero pintado asphalt film for unprotected surface, 40 cm thermal 13 8/8/6+6 fixed top windows
superficie no protegida, aislamiento térmico de 40 13 Vidrios fijo superior 8/8/6+6 insulation elastomer tar asphalt film with polyester 14 8/8/6+6 fixed interior windows
mm, lámina asfáltica de betún elastómero de 14 Vidrios fijo interior 8/8/6+6 reinforcement, geotextile film, grey polished concrete 15 HEB beam
armadura de poliéster, lámina geotextil, acabado con 15 Pilar HEB pavement 16 Composite slab
pavimento de hormigón pulido gris 16 Forjado mixto 2 Metal perimeter railing - Load distribution mesh
2 Barandilla perimetral metálica - Mallazo de reparto 3 Railing anchorage: T bar welded to slab flashing - 7 cm deep slab in compression on fretted sheet metal
3 Perfil en T soldado a remate de forjado para anclaje - Capa de compresión de 7 cm de espesor sobre 4 Special protective washers + bolts to attach steel - Reinforcement rods
de barandilla chapa grecada trimming - Connectors
4 Tornillería y arandelas especiales de protección para - Redondos de armado 5 Steel tube cap at lower trim attachment points - Ribbed galvanised metal sheet
fijación de remate de acero - Conectores 6 Bent steel sheet top trimming piece 17 Strained steel sheet floor slab trimming piece
5 Casquillo tubular de acero para fijación puntual de - Plancha metálica nervada galvanizada 7 Strained steel sheet floor slab trimming piece 18 IPE 360 beam
remate inferior 17 Remate de forjado mediante perfil de chapa 8 Side steel sheet trimming piece 19 IPE 400 beam
6 Pieza superior de remate chapa de acero plegada atirantado 9 Facade 20 Special protective washers + bolts to attach steel
7 Pieza de remate de forjado mediante perfil de chapa 18 Vigueta IPE 360 Glossy finish bent stainless steel sheet 0.50x4.24 trimming
atirantado 19 Viga IPE 400 anchored to tubular horizontal substructure 21 Steel tube cap at lower trim attachment points
8 Remate lateral de chapa de acero 20 Tornillería y arandelas especiales de protección para 10 IPE 270 beam 22 Stainless steel base trimming
9 Fachada fijación de pieza de remate en acero
- Chapa plegada de acero inoxidable en acabado 21 Casquillo tubular de acero para fijación puntual de
brillante 0,50x4,24 anclada a subestructura tubular remate inferior
horizontal 22 Pieza inferior de remate de acero galvanizado

Sección constructiva tipo por ventana / Typical construction section through window Módulo programático tipo, alojado entre los dos planos anulares / Programmatic module, installed between the two annular planes

68 69
Axonométrica constructiva / Construction axonometric

1 Viga IPE 400 10 Panel metálico 1 IPE 400 beam 10 Metal panel
2 Vigueta IPE 270 - Panel metálico autoportante espesor 6 cm 2 IPE 270 beam - 6 cm self-supporting metal panel with raw galvanised
3 Pilar HEB 140 terminado en chapa galvanizada sin lacar 3 HEB 140 pillar sheet cladding
4 Vigueta IPE 360 11 Cubierta transitable 4 IPE 360 beam 11 Walk-on roof
5 Pilar metálico HEB-220 ó HEB-160 - Forjado de chapa colaborante, hormigón celular 5 HEB-220 o HEB-160 metal pillar Composite steel sheet slab foam concrete for drain slope,
6 Forjado mixto para formación de pendiente hacia sumidero, lámina 6 Composite slab asphalt film for unprotected surface, 40 cm thermal
- Acabado superior pulido asfáltica de superficie no protegida, aislamiento - Polished top finish insulation elastomer tar asphalt film with polyester
- Mallazo de reparto térmico de 40 mm, lámina asfáltica de betún - Load distribution mesh reinforcement, geotextile film, grey polished concrete
- Capa de compresión de 7 cm de espesor sobre elastómero de armadura de poliéster, lámina - 7 cm deep slab in compression on fretted sheet metal pavement
chapa grecada geotextil, acabado con pavimento de hormigón pulido - Reinforcement rods 12 Metal perimeter railing
- Redondos de armado gris - Connectors 13 Bent steel sheet top trimming piece
- Conectores 12 Barandilla perimetral metálica - 1 mm ribbed galvanised metal sheet set on metal 14 Bent steel base trimming
- Plancha metálica nervada galvanizada espesor 1 13 Pieza superior de remate chapa de acero plegada beams 15 Side steel sheet trimming piece
mm, apoyada sobre viguetas metálicas 14 Pieza inferior de remate de acero plegada 7 Facade 16 Window
7 Fachada 15 Remate lateral chapa de acero Glossy finish bent stainless steel sheet 0.50x4.24 - Steel frames
- Chapa plegada de acero inoxidable en acabado 16 Ventana anchored to tubular horizontal substructure - 8/8/6+6 laminated glass
brillante 0,50x4,24 anclada a subestructura tubular - Carpintería de acero 8 Upright 17 Door
horizontal - Vidrio laminar 8/8/6+6 - 100x60x2 mm metal tube substructure to attach - Steel frames
8 Montante vertical 17 Puerta sheeting - 8+8 safety glass
- Subestructura tubular metálica 100.60.2 mm para - Carpintería de acero 9 Horizontal substructure 18 Fixed front
apoyo de chapa - Vidrio de seguridad 8+8 - 60x60x1.5 mm metal tube substructure to attach - Steel frames
9 Subestructura horizontal 18 Frente fijo sheeting - 8+8 safety glass
- Subestructura tubular metálica 60.60.1,5 mm para - Carpintería de acero
fijación de chapa - Vidrio de seguridad 8+8

Cubierta transitable / Walk-on roof

70
Casa 9 Bóvedas
9 Vault House
VILLANUEVA DE LA SERENA, BADAJOZ, SPAIN. 2016-

El proyecto de reforma de la Casa en Villanueva de la Serena parte de la acep-


tación de las contradicciones del edificio original, establecidas en la combinación
de unas fachadas moduladas y ornamentadas con unos espacios interiores
complejos. La casa es en la actualidad un volumen compacto de dos plantas,
con fachadas a la calle Carrera y a un jardín trasero, y dos muros medianeros
flanqueados por edificaciones.
El edificio presenta una asimetría estructural entre la planta baja —definida
como una retícula de 3x3 habitaciones, con bóvedas de arista y muros de
carga— y una planta primera diáfana con estructura de pilares y apoyos inter-
medios. El proyecto plantea la inversión de este orden estructural por reque-
rimientos funcionales, dando lugar a un nuevo esquema espacial y programático.
La inserción de una estructura icónica y eficiente libera en un sólo gesto el
espacio de apoyos intermedios, creando una nueva planta baja diáfana. Plano de situación / Site plan

Croquis / Sketches Maquetas / Models Fachada Sur. Patio / South façade. Courtyard

The renovation project for this house in Villanueva de la Serena began with the acceptance of the original building's
contradictions, which emerged from the combination of ornate modulated facades and complex interior spaces. The
house is currently a compact two storey volume facing onto Calle Carrera, with a back garden and two party walls
shared with the adjacent buildings.
There is a structural asymmetry between the ground floor —defined as a grid of 3x3 rooms with arched vaults and
bearer walls— and the open plan first floor with its pillars and intermediate supports. The project inverts this structural
order due to the functional requirements, giving rise to a new spatial and programmatic arrangement.
The single gesture of the insertion of an efficient iconic structure relieves the space of the need for intermediate
props, permitting the creation of a new open plan ground floor.

Superposición, capas / Overlapping, layers Bóvedas y vigas en T / Vault and T-beams

72 73
Dos vigas en T se cruzan en el espacio, dando lugar a una cruz de brazos asi-
métricos que libera completamente de apoyos intermedios la luz que cubre.
La combinación de arcos de fábrica de ladrillo con vigas de hormigón genera
un entramado espacial de vigas y bóvedas sucesivas que cubren un espacio
cargado de complejidad.
El proyecto mantiene, por lógica funcional, la división de las dos primeras habi-
taciones —garaje y cuarto de invitados— hacia la calle Carrera, mientras que el
salón se convierte en un espacio diáfano abierto horizontalmente al jardín trasero
y protegido verticalmente por la cruz estructural y por seis bóvedas de arista.

Two T-beams intersect in this space, generating a cross with asymmetric arms that obviates
intermediate props for the space. The combination of brick arches and concrete beams
generates a spatial grid of successive beams and vaults that span a highly complex space.
Functional logic dictates the maintenance of the division of the first two rooms —garage
and guest room— on the Calle Carrera side. Sección longitudinal existente / Existing longitudinal section Sección transversal / Cross section Sección longitudinal / Longitudinal section

EDIFICIO EXISTENTE / EXISTING BUILDING Mientras que la planta crea un espacio PROYECTO / PROJECT
continuo, los techos abovedados crean
distintos recintos virtuales en el mismo.
La escalera existente se mantiene en su posi-
ción y configuración actual. Si las dos vigas
en T liberan el espacio horizontalmente, la
escalera lo distorsiona verticalmente.
Los dormitorios se sitúan en planta primera,
configurados como estancias intermedias
entre el jardín posterior y una galería frontal,
que sirve tanto de espacio de circulación
como de trabajo y estudio.

The living room becomes a diaphanous space


that opens horizontally onto the garden at the rear,
sheltered vertically by the structural cross and the
six groin vaults.
The plan generates an uninterrupted space, while
these vaulted ceilings create virtual precincts within
it.The current position and configuration of the
existing stairs are maintained. The two T-beams
free the space horizontally, while the stairs distort
it vertically. The bedrooms are on the first floor,
configured as intermediate zones between the
back garden and a gallery at the front which is
Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan used for circulation, work and study. Planta baja / Ground floor plan Planta alta / Upper floor plan

74 75
Casa 9 Habitaciones
9 Room House
CÁCERES, SPAIN. 2016-

Situada a las afueras de una zona rural, esta casa explora la idea
de centralidad dinámica. 9 habitaciones se disponen de manera
ordenada definiendo un cuadrado virtual que no existe en el solar y
que tampoco deja huella en el mismo, al estar elevadas sobre un
terreno que desciende progresivamente.
Lejos de disponerse de forma compacta, la casa no se estructura
como un volumen sino como un conjunto de volúmenes engarzados
por una galería perimetral de circulación que se convierte en espacio
habitacional al atravesar las distintas estancias. Es esta galería la
que dota de sentido unitario a unas habitaciones que permanecen Axonometría. 9 volúmenes engarzados por una galería perimetral / Axonometric. Nine volumes interconnected by a perimeter gallery
exentas entre sí, dotadas de una identidad específica y propia dentro
del conjunto.
La casa afirma su condición moderna al establecer una cota para la
arquitectura y evitar que ésta interactúe con la topografía, que dis-
curre libremente bajo ella. Cada habitación es un volumen de hor-
migón que descansa sobre una pantalla situada en el eje transversal,
dejando los extremos en voladizo. Este equilibrio inestable se com-
pensa con la galería de circulación, que funciona igualmente como
un anillo estructural que cose el conjunto.
En lugar de producir una comunicación directa de cada habitación
con el espacio central, el terreno mantiene su nivelación y configu-
ración originales, perdiendo cota progresivamente. Plano de situación / Site plan

This house in the outskirts of a rural town explores the idea


of dynamic centrality. Nine rooms are arranged in an orderly
manner to define a virtual square which in fact does not
exist on the lot and leaves no trace on the ground, given
that the rooms are raised above the descending slope.
Instead of being structured as a volume with a compact layout,
the house consists of a set of volumes interconnected by a
perimeter gallery which is in itself a living space that traverses
the rooms. This gallery is what gives the separated rooms a
sense of unity despite their specific individual identity.
The house projects its modernity by clearly defining a level
for the architecture, avoiding its interaction with the topog-
raphy, which flows freely underneath. Each room is a con-
crete volume set on a panel along the transversal axis, with
cantilevered ends. This unstable balance is redressed by
the circulation gallery, which also acts as a structural ring
↑ Croquis / Sketch that stitches the complex together. ↑ Fachada Sureste / South-east façade

↓ Maqueta / Model ↓ Fachada Suroeste / South-west façade

Pantallas
Panels

76 77
Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal / Cross section


↑ Patio-jardín / Courtyard/garden

Hacia el Norte, donde se producen los accesos, la casa se eleva 50 cm, mientras que
en el frente Sur queda una altura libre de 3 metros. Frente a la clásica configuración
de porches y terrazas, esta disposición de los volúmenes sobre la parcela permite
generar espacios a la sombra que son a la vez territorio y arquitectura, domesticidad
y naturaleza. En el interior, cada habitación es un volumen eficiente. Gruesos muros
de hormigón se horadan para contener armarios, instalaciones y equipamientos ser-
vidores. Las habitaciones son el espacio negativo entre estos muros, un negativo en
el que huecos de distinto tamaño se perforan en las fachadas, incorporando el paisaje
de Extremadura al interior de la vivienda.
Planta / Floor plan
The original shape and contour of the land is maintained, including its gradual loss of height,
instead of producing as a direct link between each room and the central space.
At the northern end, used for the entrances, the house rises 50 cm, while the southern end is
raised 3 metres above the ground. Instead of the classic porch and terrace configuration, the dis-
tribution of the different volumes generates shady spaces that are both territory and architecture,
domesticity and nature. Inside, each room is an efficient volume. Thick concrete walls are perforated
to contain closets, equipment and service facilities. The rooms are the negative space between
these walls; a negative in which differently sized holes are drilled in the facades to draw the
Extremadura landscape into the house.

Alzado Sur / South elevation

↓ Galería perimetral de circulación / Perimeter circulation gallery ↓ Interior de habitación / Room interior

78 79
Industria de Montajes Eléctricos en Don Benito BADAJOZ, ESPAÑA

Electrical Assembly Industry in Don Benito BADAJOZ, SPAIN 2014 2016


Plano de situación / Site plan Croquis / Sketches

El proyecto opera en el paisaje de Don Benito mediante la superación de su anodino contexto, apoyándose en tres estrategias que
generan un léxico propio:
Planta recinto. Frente al tipo convencional de nave industrial y explanada abierta, el edificio se apropia del solar, ocupando el perímetro
cuadrado en su totalidad y liberando un patio de maniobras interior, controlable y privado, cuya dimensión viene dictada por el radio
de giro (15m) de camiones de grandes dimensiones. Al interior, la circulación en anillo genera una secuencia de espacios concatenados
que permiten recorrer todo el edificio de manera continua.
Geometrías desplazadas. El desplazamiento del patio (30x30m) respecto al centro del cuadrado mayor (45x45m) permite generar dos
anchos de crujía: una de 6 metros donde se ubican los programas de administración y oficinas; y otra de 9 metros, que alberga las
zonas industriales, creando un atractivo juego de simetrías y asimetrías que resuelven el programa funcional. En sección, la extrusión Geometrías desplazadas. Cuatro volúmenes desplazados en esvástica Circulación en anillo. Patio de maniobras interior
de cuatro volúmenes de 10 m de altura girados en esvástica genera unas almenas industriales, cuyo interior alberga una secuencia Shifted geometries. Four tall volumes bent swastika-like Ring shaped circulation. Inner manoeuvre area

de alturas libres y entreplantas.


Industrial vernáculo. La estructura, de pórticos metálicos, se cubre con chapa minionda de acero galvanizado, una clara alusión al
contexto local que permite definir con un único material tanto el interior como el exterior del edificio, generando un llamativo juego
de brillos y contrastes. Hermética al exterior, la habilidosa solución de los huecos, como abstractos recortes rectangulares desplazados,
resuelve el control solar mediante el troquelado de la propia chapa y desdibuja la escala de la construcción, exhibiendo una equilibrada
economía de medios en la ejecución de los detalles.

Planta - recinto / Site plan

Alzado interior desplegado / Unwrapped interior elevation Maqueta / Model

This project works with the landscape surrounding Don Benito by looking beyond its innocuous context, using three strategies that generate a
particular lexicon:
Site plan. Instead of a conventional industrial warehouse and an open esplanade, the building appropriates the whole site, occupying the entire square
perimeter with a private, controlled inner manoeuvre area whose dimensions are dictated by the turning radius (15m) of big lorries. Inside, the ring-
shaped circulation generates a sequence of concatenated spaces that allow the building to be traversed in its entirety.
Shifted geometries. The 30 x 30 m courtyard is shifted off-centre from the big 45 x 45 m square to generate two bay widths: one measuring 6 metres
for the administration and offices, and another measuring 9 metres for the industrial zones. This creates an attractive set of symmetries and asymmetries
that resolve the functional brief. In section, the extrusion of four 10 m tall volumes bent swastika-like generates industrial 'battlements' that contain a
sequence of full height and mezzanine spaces.
Vernacular industry. A striking variation of brightness and contrasts is created by cladding the metal frame structure with microcorrugated galvanized
steel sheeting, a clear reference to the local context. This also allows the interior and the exterior of the building to be defined with a single material.
Despite the structure's hermetic external aspect, the solution for the voids in the form of abstract rectangular offset cuts provides controlled sunlighting
with perforations in the sheeting material, and at the same time blurs its scale, displaying the balanced economy of resources in the final details.

82 83
84 85
Sección longitudinal por almacén, patio y acceso / Longitudinal section through storage, courtyard and hall Sección longitudinal por almacén y zona de trabajo / Longitudinal section through storage and workshop

Sección transversal por aula de formación y taller-zona de trabajo / Cross section through classroom and workshop
Planta alta / Upper floor plan

1 Vestíbulo de acceso
2 Zona de espera
3 Departamento administrativo
4 Departamento técnico
5 Zona de reunión
6 Aseos
7 Despacho principal
8 Sala de Juntas
9 Aula de formación
10 Aseo / zona de servicio
11 Despacho comercial
12 Vestuarios
13 Almacén
14 Taller-zona de trabajo
15 Taller-almacén
16 Zona de lavado y repostaje
17 Patio central de maniobras
18 Patio de carga y descarga

1 Entrance hall
2 Waiting area
3 Administration Dept.
4 Technical Dept.
5 Meeting area
6 Toilets
7 Main office
8 Boardroom
9 Classroom
10 Toilet / Storeroom
11 Sales office
12 Changing room
13 Storeroom
14 Workshop zone
15 Workshop-storeroom
16 Washing and filling zone
17 Central manoeuvring yard
Industrial vernáculo: estructura cubierta con chapa de acero galvanizado / Vernacular industry: structure clad with galvanized steel sheeting Planta baja / Ground floor plan 18 Loading zone

86 87
1 Cubierta ligera tipo deck de chapa grecada
2 Impermeabilización lámina asfáltica
3 Aislamiento térmico de panel rígido
4 Remate de chapa de acero galvanizado
5 Viga IPE 200
6 Perfil Z 300x4mm de acero galvanizado
7 Viga IPE 300
8 Pletina de acero galvanizado de 3mm
9 Brise-soleil
10 Bastidor de tubos de acero galvanizados
11 Tubo de acero galvanizado
12 Carpintería de aluminio
13 Cerramiento tipo sándwich insitu
14 Chapa perfilada minionda de acero
15 Doble aislamiento térmico
16 Aislamiento térmico lana de roca
17 Perfil C 250 de acero galvanizado
18 Forjado de chapa colaborante de acero
19 Junta de dilatación
20 Doble viga IPE 360 para junta de dilatación
21 Viga IPE 360
22 Remate de chapa de acero galvanizado
23 Guia metálica con rodamiento
24 Remate de chapa de acero galvanizado
25 Perfil metálico para sujeción
26 Puerta corredera de vehículos
27 Rodamiento inferior de puerta corredera
28 Rodapié retranqueado de pletina
29 Solera de hormigón visto pulido
30 Barandilla. Pletina de acero pintada
31 Pletina vertical de acero pintada
32 Pletina en L de acero pintado
33 Pletina de acero pintado existente de cierre
34 Forjado de chapa colaborante de acero
35 Viga IPE 350
36 Viga IPE 350
37 Perfil Z 300x4mm de acero galvanizado
38 Viga IPE 240

1 Fretted sheet metal deck roof


2 Asphalt film weatherproofing
3 Rigid thermal insulation panel
4 Galvanised steel sheet trim
5 IPE 200 beam
6 300x4mm galvanised steel Z shape 300x400 mm
7 IPE 300 beam
8 3mm galvanised steel flatbar
9 Brise-soleil
10 Galvanised steel tube frame
11 Galvanised steel tube
12 Aluminium frames
13 In situ sandwich cladding
14 Rustproofed steel angle sheeting
15 Double thermal insulation
16 Rockwool thermal insulation
17 C 250 galvanised steel shape
18 Composite steel sheet slab
19 Expansion joint
20 Double IPE 360 beam for expansion joint
21 IPE 360 beam
22 Galvanised steel sheet trim
23 Metal track and bearings
24 Galvanised steel sheet trim
25 Metal attachment shape
26 Sliding door for vehicles
27 Sliding door base roller
28 Recessed skirting board strip
29 Polished concrete surface
30 Railing Painted steel strip
31 Painted vertical steel strip
32 Painted steel angle bar
33 Pre-existing painted steel closure strip
34 Composite steel sheet slab
35 IPE 350 beam
36 IPE 350 beam
37 300x4mm galvanised steel Z shape 300x400 mm
38 IPE 240 beam

Taller-zona de trabajo / Workshop Secciones constructivas por fachada / Construction sections through façades

Sección longitudinal por almacén, taller-zona de trabajo / Longitudinal section through storage and workshop Acceso / Hall Zona de trabajo y departamento técnico / Workshop and technical department

90 91
Axonométrica. Puertas y ventanas / Axonometric view. Doors and windows

1 Puerta corredera de vehículos. Formada por 1 Sliding door for vehicles. Metal tubing + 0.6
bastidor de tubos metálicos y cerramiento de mm mini-corrugated galvanised steel interior-
chapa perfilada minionda de acero galvanizado exterior siding
de espesor 0,6mm en cara interior y exterior 2 80.80.5.mm galvanised steel tube frame.
2 Bastidor formado por tubos de acero Horizontal frame tubes aligned with facade
galvanizados 80.80.5. Los tubos horizontales lines to coincide with corrugated sheeting
del bastidor a eje con las correas de la fachada screw attachments.
para hacer coincidente la línea de tornillería de 3 Rigid Rockwool waterproofed thermal
la chapa minionda insulation, upper face with oxiasphalt attached
3 Aislamiento térmico de panel rígido de lana de mechanically to sheeting
roca hidrofugada, cara superior con oxiasfalto 4 2 mm galvanised steel flatbar to cover sliding
fijado mecánicamente sobre la chapa door rail
4 Pletina plegada de acero galvanizado de 5 Sliding door rail
cubrición del rail de la puerta corredera 6 Galvanised steel flatbar
5 Raíl puerta corredera skirting board, recessed, with bearing insert.
6 Rodapié de pletina de acero galvanizado Aligned with facade plinth
plegada retranqueada con rodamiento 7 Door frame finish, including bent galvanised
incorporado. Alineado con rodapié de fachada steel flatbar stop
7 Remate de hueco de puerta con tope 8 Door mortise for handle insert
incorporado de pletina plegada de acero 9 30.30mm tube door stop
galvanizado
8 Cajeado en el canto de la puerta para
incorporar tirador
9 Tubo metálico 30.30mm para tope de puerta

Detalle de puerta de acceso de vehículos / Vehicle access door. Detail

92
Casa Seriación y Límite
Seriation-Boundary House
CASAS DE DON ANTONIO, CÁCERES, SPAIN. 2016-

Situada a las afueras de la mancomunidad de Casas de Don


Antonio, la Casa Seriación y Límite explora la relación que se esta- Planta de invierno / Wintertime floor plan
blece entre la seriación como espacio doméstico y la definición
de un límite preciso como espacio intermedio: la condición para
que una serie de habitaciones de idéntica proporción y tamaño
puedan albergar programas heterogéneos, junto a un patio al que
ninguna de ellas abre pero que todas ellas comparten. Esta apa-
rente contradicción se fundamenta en no entender este patio
como extensión de unos espacios interiores, sino como una habi-
tación más, singularizada en su mayor dimensión y techo celeste,
pero que comparte las mismas reglas de accesos, utilización y
geometría que el resto de la casa.
Un deambulatorio exterior rodea la casa en todo su perímetro, Habitaciones, patio y deambulatorio perimetral exterior / Rooms, courtyard and ambulatory Planta de verano / Summertime floor plan
acotando tanto las habitaciones como el paisaje que se percibe
desde su interior. Se convierte así en la principal vía de circulación,
brise-soleil y espacio a la sombra que cualifica el espacio domés-
tico. Este deambulatorio posiciona el espacio de circulación en
fachada, poniéndolo en valor como lugar estancial que extiende
la habitación al exterior —frente a la concepción convencional
del pasillo como zona de paso o espacio interior confinado—.
El proyecto adquiere su mayor intensidad en la sección, al rebajar
la galería su altura respecto de las habitaciones interiores, que
se asoman al paisaje circundante sin muros que cieguen su frente,
pero tras la veladura de este perímetro. La propuesta no cae por
tanto en el error de nivelar el deambulatorio con las habitaciones
interiores, quedándose una altura libre exterior de 2,20 m frente
a unos interiores verticalizados en 3.50m. Con ello se afirma su
identidad como espacio en sí mismo, capaz de construir sombras
sin ser un brise-soleil, estancias sin ser una habitación. Plano de situación / Site plan

Croquis / Sketch Maqueta / Model ↑ Vista desde el Sur / Southern view ↓ Vista desde el Oeste / Western view

Seriation-Boundary House, located in the outskirts of Casas de Don Antonio, explores the relationship between seriation in the form La materialidad del proyecto acompaña esta dualidad entre seriación
of domestic space and the definition of a precise boundary as an intermediate space: the condition that allows a series of rooms of y límite. Las habitaciones se construyen como cajones de hormigón
identical proportions and size to contain heterogeneous programmes, along with a courtyard which they all share but in fact cannot posados sobre el territorio, mientras que el deambulatorio es una estruc-
access. This apparent contradiction is based on the consideration of the courtyard as another room rather than as an extension of tura ligera, indecisa entre ser voladizo o viga. Se crea así un exterior
the interior spaces. It shares the same rules of access, use and geometry as the rest of the house, but stands out in its larger soleado y comprimido, que se dilata horizontalmente; y un interior som-
dimensions and its celestial vault. breado, de luz difusa e indirecta, que se dilata verticalmente.
An ambulatory runs around the entire perimeter, defining the boundaries of the rooms and the landscape viewed from inside. This
is the main circulation route, a brise-soleil, a shady zone that nuances the domestic space. This ambulatory positions the circulations The former has an exterior height of 2.20 m, in contrast to the 3.50 m verticals
along the facade, highlighting it as a living space that expands the rooms outwards —as opposed to the conventional concept of of the latter. This allows the ambulatory to affirm its identity as a space in its own
the corridor as a passage zone or a confined interior space—. right, a space that can form shadows without being a brise-soleil and rooms
The project acquires its greatest intensity in the section by reducing the height of the gallery below that of the interior rooms, which without being a room.
overlook the surrounding landscape through the veil of this perimeter, unhindered by blind walls. The proposal thus avoids the The materiality of the project accompanies this seriation-boundary duality. The
mistake of levelling the ambulatory with the interior rooms. rooms are built in the manner of concrete drawers that rest on the ground, while
the ambulatory is a lightweight structure, undecided whether to be a cantilever
or a beam. This produces a sunny, compressed exterior that dilates horizontally
← Habitaciones y deambulatorio exterior / Rooms and exterior ambulatory and a shady interior with diffuse, indirect light that dilates vertically.

94 95
Sección transversal / Cross section

Deambulatorio perimetral exterior / Exterior perimeter ambulatory

Planta / Floor plan

Alzado Sur / South elevation

96 97
Conservatorio de Música y Danza Colaboradores Marcos Gallud García. Arquitecto Técnico

Alfredo Payá Emplazamiento


de Ibiza y Formentera
Avenida de España 15, Ibiza, España
Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica
Juan J. Gutiérrez Sánchez. Instalaciones y climatización. Ingeniero
Beatriz Vera Payá. Interiorista
Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
Dirección obra Alfredo Payá Benedito Promotor Instituto Valenciano de la Vivienda S.A.
Dirección ejecución Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Empresa Constructora Cantera Vértice S.A.
Mª Luisa Vázquez Duckitt. Arquitecta Técnica Presupuesto 2.761.103’05 €- - 455.40 €/m2
Alfredo Payá Benedito nace en Alicante en 1961. Se gradúa en la Fotografías Hisao Suzuki
José Mª Arenas Galindo. Arquitecto Técnico
Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) en 1988,
Colaboradores Gema Vicente Puerto. Arquitecta
y en 2005 obtiene el título de Doctor Arquitecto por la ETSAM, con la Rehabilitación de la Nueva Sede del
Raquel del Bello Cobos. Arquitecta
tesis doctoral 'El espacio único: cajas, artefactos, plataformas'. José Carrasco Hortal. Arquitecto. Estructura
Colegio de Economistas de Alicante
En 1988 establece su estudio en Alicante, y a principio de 2006 funda Juan Jesús Gutiérrez Sánchez. Ingeniero Industrial. Instalaciones Emplazamiento Calle San Isidro, 5, Alicante, España
la oficina noname 29, donde desarrolla actualmente su trabajo. Beatriz Vera Payá. Interiorista Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
Desde el inicio ha combinado su actividad profesional con la docente. Promotor Govern de les Illes Balears. Ibisec Dirección de obra noname 29 (Alfredo Payá Benedito, Arturo Calero Hombre)
Ha sido profesor de Proyectos en diferentes universidades: ETSA de Empresa constructora Acciona Infraestructuras, S.A. Colaboradores Arturo Calero Hombre. Arquitecto
Valencia de 1990 hasta 2000, y a partir de esa fecha en Alicante hasta Presupuesto 4.653.265 € - 1354 €/m2 Sonia Miralles Mud. Arquitecta
Fotografías David Frutos Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto
el 2006. En la U.I.C. durante 2008-2009; y en la Universidad de Wash-
Beatriz Vera Payá. Interiorista
ington en Saint Louis, EEUU, en 2011 y 2013-2015. Desde 2001 es pro-
Casa Cocó Luis De Diego Fort. Arquitecto Técnico
fesor invitado y colaborador en diferentes másters en la Università Promotor Colegio de Economistas de Alicante
Emplazamiento San Vicente del Raspeig, Alicante, España
degli Studi Roma Tre. Desde el año 1988 es colaborador habitual en Empresa Constructora TLC
Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
diferentes Universidades Europeas y Americanas.
Dirección de obra noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud) Presupuesto 920.168 € - 1.153 €/m2
Ha sido premiado en numerosos concursos nacionales e internacio- Colaboradores Miguel Maria Colon. Arquitecto Fotografías Hisao Suzuki
nales, su obra ha sido publicada en diversos medios nacionales e Arturo Calero Hombre. Arquitecto
internacionales y expuesta en numerosas exposiciones. Sonia Miralles Mud. Arquitecta Instituto de Educación Secundaria
Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto
'Playa Flamenca'
Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura Emplazamiento Orihuela, Alicante, España
Alfredo Payá Benedito was born in Alicante in 1961. He graduated from the Beatriz Vera Payá. Interiorista Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
Madrid School of Architecture (ETSAM) in 1988, and in 2005 was awarded Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Dirección de obra noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud,
a Doctorate in Architecture by the ETSAM for his thesis entitled ‘The single Gerardo Bernal Castell. Arquitecto Técnico Arturo Calero Hombre)
space: boxes, artefacts, platforms'. Presupuesto 266.745 € - 1066 €/m2 Colaboradores Gema Vicente Puerto. Arquitecta
Fotografías David Frutos Sonia Miralles Mud. Arquitecta
In 1988 he opened a studio in Alicante and in early 2006, he founded his
Vicente Pascual Fuentes, Arquitecto
current office, noname 29.
Casa Alien Arturo Calero Hombre. Arquitecto
He has combined his professional practice with teaching work from the
Beatriz Vera Payá. Interiorista
outset. He has taught architectural design at several tertiary institutions: Emplazamiento Cabo de las Huertas, San Juan, Alicante, España
Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica
Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
Valencia School of Architecture from 1990 to 2000, Alicante School of Gerardo Bernal Castell. Arquitecto Técnico
Dirección de obra noname 29 (Alfredo Payá Benedito, Arturo Calero Hombre)
Architecture from 2000 to 2006, U.I.C. in 2008-2009, and Washington Promotor CIEGSA
Colaboradores Arturo Calero Hombre. Arquitecto
University in Saint Louis, USA, in 2011 and 2013-2015. Since 2001, he Empresa constructora BRUESA Construcción,
Sonia Miralles Mud. Arquitecta
has been a visiting professor and collaborator on several Master courses MAC-PUAR Servicios Industriales,
Vicente Pascual Fuentes. Arquitecto
at the Università degli Studi Roma Tre. Since 1988, he has worked regu- ECISA,
Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica
AZNAR SERRANO - EIFFAGE
larly with several European and North American universities. Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura
Presupuesto 7.953.607 € - 849 €/m2.
He has won many competitions in Spain and abroad, and his work has Beatriz Vera Payá. Interiorismo
Fotografías Hisao Suzuki
been published in various national and international media and exhibited in Presupuesto 309.667 € - 1.113€/m2
numerous exhibitions. Fotografías Hisao Suzuki
Casa en el Maigmó
Photo: Hisao Suzuki
32 Viviendas Sociales Emplazamiento Tibi, Alicante, España
en San Vicente del Raspeig Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito)
Premios y Distinciones Prizes and Distinctions Emplazamiento Alicante, España Dirección de obra noname29 (Alfredo Payá Benedito, Sonia Miralles Mud)
Arquitecto noname 29 (Alfredo Payá Benedito) Colaboradores Arturo Calero Hombre. Arquitecto
1996 Premios COACV de Arquitectura: Centro de Salud en Elche 1996 COACV Architecture Awards: Health Centre in Elche Dirección de obra Alfredo Payá Benedito Sonia Miralles Mud. Arquitecta
1997 Premio IV Bienal de Arquitectura española 1994-1996: 1997 5th Spanish Architecture Biennale Prize, 1994-1996: Dirección de ejecución Marcos Gallud García. Arquitecto Técnico Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica
Oficinas Diputación de Alicante Alicante Government offices Natalia Velasco Velázquez. Arquitecta Técnica Jose Carrasco. Arquitecto. Estructura
1998 Premio Fundación Camuñas. Jóvenes Arquitectos: 1998 Camuñas Foundation Award. Young Architects: Colaboradores Raquel Del Bello. Arquitecta Empresa constructora Oscamaten SL
Diputación de Alicante Alicante Government offices Gema Vicente. Arquitecta Presupuesto 245.382 € - 1.258 €/m2
1998 Premio Architetti 1988: Museo Universidad de Alicante 1998 Architetti Prize 1988: Alicante University Museum Sonia Miralles Mud. Arquitecta Fotografías Hisao Suzuki
2001 Premios COACV 1999-2000 Interiorismo: 2001 COACV Interior Design awards 1999-2000:
Reforma de Vivienda en Valencia Home renovation in Valencia
2002 III Premio Pedreguer de Arquitectura y Urbanismo 2002 3rd Architecture and Urbanism Prize.
a la trayectoria profesional For professional career
2007 Premios COACV 2005-2006. Tesis: 'El Espacio único. Cajas. 2007 COACV Awards 2005-2006. Thesis: 'The single space: boxes,
Artefactos. Plataformas' artefacts, platform’
2012 VI Edición Premios de Arquitectura 08:11 Eivissa y Formentera: 2012 6th 08:11 Eivissa and Formentera Architecture Awards:
Conservatorio Ibiza Ibiza Conservatorium
2014 XII Edición Bienal de Arquitectura Española. Vivienda: 2014 12th Spanish Architecture Bienale. Housing Awards:
32 viviendas protegidas, garajes y locales comerciales en 32 social dwellings, garages and shops in
San Vicente del Raspeig, Alicante San Vicente del Raspeig, Alicante

Primeros Premios en Concursos Competitions, Winning Projects


1985 Ampliación de la Diputación de Alicante 1985 Extension to Alicante Government offices
1988 Europan I, Burriana, Castellón 1988 Europan I, Burriana, Castellón
1994 Museo Universidad de Alicante 1994 University of Alicante Museum
1995 Centro de Tecnologia Quimica Universidad Alicante 1995 Chemistry Technology Centre, Alicante University
2000 Concurso Centro de Juventud de Quart de Poblet. Valencia 2000 Youth Centre, Quart de Poblet. Valencia
2002 Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera 2002 Ibiza and Formentera Music and
2005 Instituto de Enseñanza Media Playa Flamenca. Orihuela, Alicante Dance Conservatorium
2008 Rehabilitación de la Sede Social del Colegio de 2005 Playa Flamenca secondary school. Orihuela, Alicante
Economistas de Alicante 2008 Alicante Economists’ Guild office renovations
2014 Edificio de Oficinas en Alicante 2014 Office Building in Alicante noname 29
2016 Residencia y Centro para personas con Sindrome 2016 Down Syndrome residence and c/ San Fernando, 29, 5º
de Down en Murcia day care centre in Murcia 03001 Alicante. España

98 99
Portadores de Incertidumbre Bearers of Uncertainty
Una Conversación con Alfredo Payá A Conversation with Alfredo Payá

Inmaculada Maluenda Inmaculada Maluenda


Enrique Encabo Enrique Encabo

LOUIS I. KAHN
The Room
Drawing for City/2 Exhibiition
Philadelphia Museum of Art, 1971

La mayor parte de su trabajo se sitúa en un ámbito concreto, el Levante español, también su lugar de residencia. ¿En qué medida ha confi- Most of your work is located in one particular area, near the Mediterranean coast, where you live. To what extent has this geographical
gurado esta geografía su forma de hacer? factor shaped your procedure?

Aquí es donde siempre me han surgido las oportunidades. Me siento cómodo trabajando en esta zona, que conozco muy bien. A This is where all my opportunities have arisen. I feel comfortable working in an area that I’m very familiar with. The idea of connecting
pesar de que la idea de conectar la arquitectura con el lugar haya sido tan denostada en otros momentos, en mis proyectos, el con- architecture and location has been dismissed in the past, but in my projects, the context, the climate and the environment are
texto, el clima o el medio son especialmente relevantes. particularly relevant.
Considero fundamental extender los límites de la arquitectura fuera de su perímetro estricto de actuación, lograr que se despliegue I think it’s essential to extend architecture beyond its strict perimeter of action and expand it into other areas. For me, removing limits
hacia otros ámbitos. Entiendo ese disolver los límites como un intento por borrar la frontera entre lo público y lo privado, entre lo means trying to blur the boundary between public and private, between interior and exterior, between contemplation and a more strictly
interior y lo exterior, entre lo contemplativo y lo más estrictamente funcional. Esta experiencia tan directa de la arquitectura creo functional approach. I think I’ve had a very intense, direct experience of architecture thanks to my work in this particular Mediterranean
que la he vivido con especial intensidad en esta geografía mediterránea donde siempre he trabajado. geography.

MUSEO EDVARD MUNCH AUDITORIO DE ÁGUILAS


EDVARD MUNCH MUSEUM ÁGUILAS CONCERT HALL
Oslo, Norway. Competition, 2008 Murcia, Spain. Competition, 2004

Al revisar su trayectoria llama la atención su aparente heterogeneidad formal; parece existir una línea diferenciada entre los proyectos más Looking back over your career, we were surprised by its apparent formal heterogeneity. There seems to be a dividing line between your
experimentales, como los concursos para el Museo Edvard Munch, en Oslo, o el Auditorio de Águilas, y otros geométricamente más ortodoxos, more experimental projects like the competition for the Edvard Munch Museum in Oslo or the Auditorium in Águilas, and others that are
como las 32 Viviendas sociales en San Vicente del Raspeig. ¿Le preocupa esa divergencia, el proyectar un estilo? more geometrically orthodox, like the 32 social dwellings in San Vicente del Raspeig. Are you worried about that divergence or the projection
of a style?
No se trata de una postura premeditada. Lo que me importa es contar una historia con la excusa de hacer arquitectura, un relato
complejo que incorpore todos los ingredientes o todas las condiciones, el cómo pones de acuerdo todos los asuntos a los que la It’s not a premeditated decision. What matters to me is telling a story using architecture as the excuse; a complex story that uses all the
arquitectura tiene que dar respuesta. Creo que existe una oportunidad en cada proyecto, por lo que condenarlo a un determinado ingredients or all the conditions, the way you produce an agreement between all the issues that your architecture has to resolve. I think
lenguaje sería un error. Trabajo mucho desde los conceptos, desde pensamientos o ideas que se plantean de forma embrionaria. every project is an opportunity, so condemning it to one particular language would be a mistake. A lot of my work is based on concepts,
Mis proyectos suelen ser un reflejo de ese algo que me interesa, que no tiene forma ni estilo ni lenguaje previos. Deben, sobre todo, thoughts and ideas that I present in an embryonic form. My projects are usually a reflection of that something that interests me, which has
ser fieles a las ideas. De ahí que sea necesaria una manera diferente para expresar cada situación y contexto, para cada programa, no prior form or style or language. Above all, they have to be faithful to ideas. Hence the need for a different way to express each situation
con cada cliente. and context, each programme and each client.

¿Esa manera puede interpretarse como una aproximación que pretende ser personal pero no literal? Could that approach be interpreted as an attempt to to be personal but not literal?

Exacto. El Museo para la Universidad de Alicante, por ejemplo, iba a ser en principio de hormigón y de acero; pero dejó de serlo por- Exactly. The Museum for the University of Alicante, for example, was initially intended to be concrete and steel, but that stopped being
que no quería que fuese un hangar, sino un espacio amable. Finalmente, el hormigón acabó siendo travertino, y el chapón metálico, the case because I wanted it to a friendly space, not a hangar. Finally, the concrete ended up being Travertine marble and the metal,
madera. Esta condición, relacionada también con lograr que los edificios sean confortables para que uno se sienta a gusto, se wood. This condition is also related to the idea of making buildings comfortable so that people can feel at ease. It’s closely related to
encuentra muy vinculada a la elección de los materiales. your choice of materials.

100 101
¿Te interesa más la materia que los materiales, por decirlo de alguna manera? Are you more interested in matter than material, so to speak?

Absolutamente; que la arquitectura tenga coherencia desde el punto de vista de la materia es lo que más me interesa. La elección Absolutely. What I’m most interested in is ensuring that my architecture is coherent in terms of matter, while I am indifferent to the choice
de un material específico me resulta, sin embargo, indiferente. De hecho, uso pocos, pero siempre tienen que plantear una relación of a certain material. In fact, I use few of them, but they always have to suggest a relationship with each other, and also with the concepts-
entre ellos y también con los conceptos, con aquello que se quiere conseguir. Es algo de lo que hablo en mis memorias descriptivas; with what I want to achieve. I talk about that in my descriptive summaries. So I don’t focus them as if they were strictly about construction,
por eso no las enfoco como si fueran estrictamente constructivas, sino que empleo siempre el término materia, que implica trabajar and I always use the term matter, which implies working with textures, qualities and an expressiveness that reinforces the ideas of the
con texturas, con cualidades, con una expresividad que refuerza las ideas del proyecto. En la Casa en el Maigmó, por ejemplo, la project. In House on Mount Maigmó, for example, the choice of all the materials had to do with the ability to handle them manually, directly,
elección de todos los materiales tuvo que ver con la posibilidad de manejarlos directamente con las manos, para poder cargar el and for a maximum of two people to be able to carry the load.
peso entre un máximo de dos personas.

¿Considera que forman parte de su arquitectura aspectos que se escapan de esa fisicidad, aproximaciones fenomenológicas o ligadas a la Do you think aspects that lie outside this physicality —phenomenological or experience-related approaches— are part of your archi-
experiencia? tecture?

En Alicante el clima es muy suave y caminamos por la sombra; solemos protegernos cuando salimos a la calle. Es algo que nos The weather in Alicante is quite warm, and we try to walk in the shade. We tend to take shelter when we go out onto the street. That’s
marca desde que nacemos, y que se traslada de manera espontánea a algunos de mis proyectos como las 32 Viviendas sociales en something that makes its mark on us from the time we are born, so it spontaneously enters some of my projects like the 32 social dwellings
San Vicente del Raspeig. Allí, la excusa era construir un espacio público, una sombra en medio de ese entorno que resultaba, por in San Vicente del Raspeig. In that case, the excuse was to build a public space, a shadow in the heart of a setting which was quite
así decirlo, bastante agresivo desde el punto de vista térmico. Al final, se trata de decisiones que tienen que ver con cómo adaptarte aggressive, thermally speaking. In the end, they’re decisions that are related to adapting to the environment. Architecture can be something
al medio. La arquitectura puede ser algo así como unos tipos habitando un trozo de naturaleza: buscar unas condiciones para que like a bunch of people who inhabit a piece of nature: looking for conditions to make the activity inside as pleasant as possible.
la actividad que en ella se desarrolle sea más placentera. I’m very interested in building and techniques, but I don’t deny the poetry of architecture because I think it has to move people emotionally
Aunque me interese mucho la construcción y la técnica, no niego la poesía en la arquitectura. Porque creo que tiene que emocionar y and transmit something; it has to change people’s moods. This ability of architecture has to do with the construction of a certain atmosphere,
transmitir, tiene que alterar los estados de ánimo. Esa capacidad de la arquitectura tiene que ver, precisamente, con la construcción an environment that activates the senses and suggests new activities that can be developed. This happened in the Youth Centre in Quart
de una determinada atmósfera, de un ambiente que active los sentidos y sugiera nuevas actividades que desarrollar. Así sucedió en el de Poblet, where users realised that the space offered unforeseen opportunities; they were really excited about it. These are gifts that
Centro Juvenil en Quart de Poblet, donde los usuarios puedan ser conscientes de que el espacio ofrece oportunidades imprevistas. architecture offers you. Unexpected situations arise when you work with a very abstract condition.
Son regalos que brinda la arquitectura; cuando trabajas con una condición muy abstracta, deviene en situaciones impredecibles.

MUSEO DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE CENTRO JUVENIL EN QUART DE POBLET


ALICANTE UNIVERSITY MUSEUM YOUTH CENTRE IN QUART DE POBLET
San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain Alicante, Spain
Competition. First Prize, 1995/1998 Competition. First Prize, 2000/2003

Suele insistir en que emplea conceptos, no metáforas ¿Podría profundizar en esta afirmación? You often insist that you use concepts, not metaphors. Could you elaborate on that?

Me refiero a que la relación que se establezca entre las ideas y el resultado no sea directa. La metáfora la entiendo como un meca- What I mean is that the relationship between ideas and results isn’t direct. I regard the metaphor as a very literal —and in my opinion
nismo muy literal y, desde mi punto de vista, equivocado. Por poner un ejemplo: no entiendo que "hacer un edificio como una mon- erroneous— mechanism. Let me give you an example: I don’t think that “making a building like a mountain” is similar to “making a mountain-
taña" se asimile con "hacer un edificio con forma de montaña", sino que, de manera menos literal, tiene que ver con cómo construir like building”. However, in a less literal sense, it does have to do with how you build a building and integrate it with the landscape, which
un edificio e integrarlo en el paisaje, una idea más rossiana, si se quiere. El concepto no tiene forma, es abstracto y te permite is perhaps a more Rossian idea. The concept has no shape. It’s abstract, and it lets you move with a greater degree of freedom, which is
moverte con un grado mayor de libertad, algo fundamental para mí. Por eso siempre hemos intentado realizar proyectos públicos a an essential aspect for me. That’s why we have always tried to do public projects through competitions. Despite the restrictions, it’s a field
través de concursos; pese a las restricciones, es un ámbito en el que puedes trabajar con una determinada libertad creativa. where you can work with a degree of creative freedom.

Es interesante observar la convivencia entre esa espontaneidad, que le permite abordar un proyecto desde cero, frente a la obligación de It’s curious to see the coexistence of this spontaneity, which lets you tackle a project from scratch, with the obligation to prolong this
prolongar esa condición durante todo el tiempo del proceso constructivo. Suele afirmar que nunca ha realizado una obra rápida. condition throughout the whole construction process. You often say you have never had a quick project.

Y tampoco he aplicado nunca una solución igual; es decir, en mi arquitectura es realmente raro repetir detalles constructivos. No And I’ve never applied the same solution twice. I mean, in my architecture, I very rarely repeat any construction details. I’m not interested
me interesa el catálogo; somos incapaces de usar bibliotecas de soluciones, porque creemos que la respuesta siempre debe ser in catalogues. We are incapable of using set libraries of solutions because we believe that our response should always be specific to
específica a cada proyecto. each project.

¿Qué imprime a su arquitectura el que los procesos constructivos sean tan prolongados? What is it in your architecture that forces the construction process to take so long?

Entiendo todos mis proyectos como procesos que continúan abiertos hasta el final. Es algo que aprendí cuando visité por primera I regard all my projects as open processes that remain open until the very end. That’s something I learned when I first visited Villa Savoye.
vez la Villa Savoye. Era una casa que conocía muy bien, la había dibujado y había hecho varias maquetas en la Escuela. Pero cuando I knew all about it, I’d sketched it and I’d made several models at architecture school. But when I got there, my perception changed
llegué allí, mi percepción cambió por completo; me sorprendió mucho su escala. Todavía hoy, ese paso de los dibujos a la realidad completely. I was taken aback by its scale. Even today, that transition from the sketch to the built reality still amazes me. A lot of the
construida me sigue sorprendiendo. En la obra, muchas decisiones del proyecto se transforman. Es cierto que aquí los procesos de decisions about the project are transformed when you’re on site. It’s true that here, the project processes are quite long. That time lets us
proyecto son largos; ese tiempo nos permite testar las soluciones constructivas y estudiarlas mano a mano con los industriales. Y test construction solutions and study them hand in hand with industrial consultants. Yet despite all this effort, questions always arise about
a pesar de todos esos esfuerzos, siempre aparecen preguntas en su desarrollo y surgen situaciones inesperadas, desde un árbol their development, and unexpected situations arise, from a tree that you hadn’t considered to the replacement of one material with another
con el que no contabas a la sustitución de un material a última hora por otro que aparece de repente y encaja mejor: la obra está at the last minute because you suddenly discover it and it fits better: construction is a living process. However, now it’s getting increasingly
viva. Sin embargo, cada vez es más difícil operar de esta manera; hoy ya solo puede plantearse mediante encargos privados y con difficult to operate this way. You can only consider it with private commissions, and only with a certain type of client.
un determinado tipo de cliente.

102 103
Suele mostrar cierto afán por hacer visible aquello que queda oculto detrás de las decisiones. ¿Qué cree que aporta esa incorporación de You seem keen to highlight the things that underlie your decisions. What contribution do you think is made by this inclusion of references,
referencias, el hecho de hacerlas explícitas? by making them explicit?

Lo planteo con un fin didáctico; creo en la pedagogía. Mi carrera siempre ha avanzado en paralelo y con trasvases constantes al I do it for a didactic purpose. I believe in the power of explanation. My professional career has always run parallel to —and has had constant
mundo de la docencia. Disfruto mucho cuando voy a las escuelas y explico mis proyectos; me interesa especialmente relatar cómo exchanges with— the teaching world. I immensely enjoy going to schools and explaining my projects. I’m particularly interested in the way
se genera la arquitectura, porque creo que para los estudiantes es de gran ayuda lograr responder a preguntas del tipo "¿en qué architecture is generated, because I think that helps students to answer questions like, “What does designing a project involve?”. There
consiste proyectar?". Aunque hayan existido muchos intentos académicos para sistematizar la enseñanza del proyecto, creo que have been many academic attempts to systematize the way we teach projects, but I think they have always failed because the act of
siempre han fracasado, porque la acción de proyectar es algo mucho más caótico, desordenado y espontáneo, si se quiere ver así, designing a project is much more chaotic, disorderly and spontaneous, if you wish, with an unintentional mixture of experiences and
donde se entremezclan de manera involuntaria, casi sobre la marcha, experiencias y situaciones. No estoy seguro de cómo funciona situations that arise on the fly almost. I’m not sure exactly how that works in our heads, but I do know that everything that is involved is in
exactamente esto en nuestra cabeza, pero sí de que todo lo que interviene está en nuestra biografía y, al final, cuando revisas lo que our biography and at the end of the day, when you look back at what you’ve done, you detect moments or conversations that have served
has hecho, reconoces momentos o conversaciones que, de una u otra manera, te han alimentado. you in one way or another.
También tiene que ver con que soy curioso; me interesa llegar a entender cómo funcionan las cosas: desde el descubrimiento de It also has to do with what triggers my curiosity. I’m interested in understanding how things work: from the discovery of a vaccine to a work
una vacuna a una pieza de arte contemporáneo o un análisis sobre el comportamiento de unos niños con una deficiencia. En mi of contemporary art or an analysis of handicapped children’s behaviour. In my case, I think it’s a vital condition and an attitude to work. I
caso, creo que se trata de una condición vital y una actitud ante el trabajo; lo entiendo como algo que no está disociado de la vida. regard it as something that is not disconnected from life. It also has to do with always being alert to what is happening around us. I always
También tiene que ver con estar siempre atento a lo que ocurre a nuestro alrededor. Es algo que siempre les digo a mis alumnos: tell my students that we have to struggle to see and understand the underlying processes in things, because often they are a source of
hay que esforzarse en percibir e intentar entender los procesos de las cosas, porque muchas veces ahí aparecen sugerencias que ideas that can be transferred to a project. Our job is to manage that complexity.
pueden trasladarse a un proyecto. Nuestra labor consiste en manejar esa complejidad.

Esas referencias parecen construir una narrativa específica. ¿Considera que su arquitectura debe ser permeable al discurso de otros? These references seem to build a specific narrative. Do you think your architecture should be permeable to the discourse of others?

Me gusta que la arquitectura no sea ni muy explícita ni muy evidente. En ese sentido, sí que me interesa intervenir en el proceso de I like architecture to be neither very explicit nor very obvious. In that sense, yes, I am interested in intervening in other people’s process of
lectura de la arquitectura por parte de otros. Y que sea necesario descubrir cómo llegar a crear situaciones —en parte desconcer- interpreting architecture. And the need to discover how to create situations —some of them disconcerting— in which, even if a building is
tantes— en las que, aunque un edificio sea muy crudo por fuera, luego, por dentro, resulte exuberante, como sucede en el Conser- quite raw on the outside, on the inside it’s exuberant, as in the case of the Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory, a building
vatorio de música y danza de Ibiza y Formentera, un edificio que aparece en la ciudad de una manera casi anónima. También en las that emerges almost anonymously in the city. Something similar happens in the Houses in San Vicente del Raspeig, and also in the Alicante
viviendas en San Vicente del Raspeig ocurre algo parecido. Y en el Museo de la Universidad de Alicante, con relación al proceso de museum with regard to the entry process: it seems hermetic when you arrive, and you have to discover how to get into the building.
entrada: al llegar, la pieza se presenta como algo hermético y uno debe descubrir cómo se accede al edificio.

PISCINA CUBIERTA EN GLAND


COVERED SWIMMING-POOL, GLAND
Switzerland. Competiition, 2011

Antes señalaba que algunas de sus arquitecturas ceden espacio a la ciudad; ahora habla de determinadas interpretaciones como mecanismos You said that some of your architecture provides the city with space. Now you’re talking about certain interpretations as mechanisms for
para establecer nexos dinámicos con el usuario. Su aproximación, por tanto, nunca parece objetual. creating dynamic links with the user. So your approach never seems to be object-oriented.

El objeto nunca me ha interesado. No quiero decir que no sea importante, pero lo entiendo como la manera más básica de generar I’ve never been interested in the object. I’m not saying that it isn’t important, but I think it’s the most basic way of generating architecture.
arquitectura. Nunca trabajo en esa dirección, sino que me interesan mucho más los procesos que tienen que ver con la actividad; I never work in that direction. I’m much more interested in the processes that have to do with the activity. Hence my fascination with
de ahí mi fascinación por extender la arquitectura, por desplegarla para que sea algo más —que genere a su alrededor nuevos espa- extending architecture, in deploying it to make it something more —generating it new spaces around for the city, and other potential uses—
cios para la ciudad y otras posibilidades de uso— y no se agote en sus propios límites. and not exhausting it within its limits.

¿Intenta actuar como un mediador entre el usuario y la ciudad a través de su arquitectura? ¿Considera imprescindible partir de un planteamiento Do you try to act as a mediator between the user and the city through your architecture? Do you think it is necessary to start from an
urbano? urban planning approach?

Siempre he considerado que la arquitectura, antes de ser arquitectura, es una parte de la ciudad. Como arquitecto, tienes que trabajar I have always thought of architecture as being part of the city, before it is architecture. As an architect, you have to work with the constraints
con los condicionantes y proponer una interacción con lo que te rodea. Por otra parte, me interesa mucho esa idea de mediador. Es and propose an interaction with what’s around you. I’m also very interested in this idea of the mediator. It’s nice, and I think it has to do
bonito, y creo que tiene que ver con esa condición social de la arquitectura. No sé si como mediador, pero sí creo que, en cierta mane- with the social condition of architecture. I don’t know if it’s as a mediator, but I do think that somehow, that something that appears and
ra, ese algo que aparece y transforma mínimamente un fragmento de la ciudad está en mis proyectos, y depende tanto de la condición slightly transforms a fragment of the city resides in my projects, and depends on the conditions and the size as well as other factors in the
y del tamaño como de otros factores del contexto próximo. No puedo entender que sea de otra forma, porque si no estableces vín- context. I can’t see it being any other way, because if you don’t create bonds with what surrounds you, how can you take a position? I
culos con lo que te rodea, ¿cómo te posicionas? Lo entiendo casi como entrar a una habitación en la que se está celebrando una reu- think it’s almost like going into a room where a meeting is underway and people are already seated. You go in and look for somewhere to
nión y hubiera gente ya sentada; apareces y buscas un lugar para acomodarte, en función de lo que está sucediendo. fit in on the basis of what’s going on.

104 105
CENTRO PARROQUIAL EN MILÁN CASA COCÓ
PAROCHIAL CENTRE, MILAN COCÓ HOUSE
Italy. Competition, 2000 San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain
2006/2009

CASA ALIEN
ALIEN HOUSE
Cabo de las Huertas, San Juan
Alicante, Spain. 2006/2012

Esa orientación hacia lo público establece una dialéctica entre proyecto y usuario que necesita de cierta confianza… That public focus sets up a project-user dialectic that requires a degree of trust.

Siempre he creído en ese proceso de conexión. Un cliente público es, por expresarlo así, la representación de lo público, de la socie- I’ve always believed in that connection process. A public client is, so to speak, the representation of the public or society. But a private
dad. El privado, por su parte, también representa un modelo, un modo de habitar. En mi caso, la comprensión de esos roles y el diá- client also represents a model, a way of inhabiting. In my case, understanding these roles and the dialogue with both of them helps me to
logo con ambos me ayuda a construir mi arquitectura. De hecho, me horroriza pensar que mis casas, por ejemplo, fueran frutos de construct my architecture. Actually, I’m horrified to think that my houses, for example, could be the fruit of my desire. A home for a family
mis deseos. Porque una casa para una familia o una pareja tiene que ser la casa para esas personas, nunca la traslación del deseo or a couple has to be the home for those particular people, never the projection of an architect’s desire. That approach seems to me a little
de un arquitecto; ese enfoque me parece, incluso, un poco perverso. Me interesa la construcción conjunta de un discurso en coo- perverse. I’m interested in the collective construction of an empathic, non-assertive cooperative discourse, as Richard Sennett might say.
peración, empático y no asertivo, como diría Richard Sennett. Esa idea de la arquitectura como un lugar donde suceden cosas, sea I approach the idea of architecture as a place where things happen, whether it’s a home or a health centre, from that perspective.
una vivienda o un centro de salud, la entiendo desde esa óptica.

Una parte muy significativa de sus proyectos, como el Conservatorio de música y danza en Ibiza y Formentera, las 32 Viviendas Sociales de A number of your projects like the Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory, the 32 social dwellings in San Vicente del Raspeig,
San Vicente del Raspeig, o concursos, como el de la Cámara de Comercio de Burgos o la Casa Parroquial en Milán, afirman una predominancia and competition proposals such as the Burgos Chamber of Commerce and the Parish centre in Milan show a predominance of interior
del interior sobre el exterior. ¿Entiende esa insistencia como una reacción o como una consecuencia de ese rechazo al objeto? over exterior. Is this insistence a reaction or a consequence of your rejection of the object?

En realidad nunca lo había pensado así, pero quizás sí tiene que ver… Como no existe voluntad de construir un objeto, probable- Actually, I had never thought about it in that light, but there might be something in it... Since we don’t want to build an object, we probably
mente sí que trabajemos con más intensidad todos los aspectos que tienen que ver con el espacio y el interior. work more intensely on all the aspects that have to do with space and the interior.

CÁMARA DE COMERCIO DE BURGOS CONSERVATORIO DE MÚSICA Y DANZA 32 VIVIENDAS SOCIALES EN SAN VICENTE DEL RASPEIG
CHAMBER OF COMMERCE, BURGOS DE IBIZA Y FORMENTERA 32 SOCIAL DWELLINGS IN SAN VICENTE DEL RASPEIG
Spain. Competition, 2010 IBIZA AND FORMENTERA Alicante, Spain. 2003/2012
MUSIC AND DANCE CONSERVATORY
Ibiza, Spain. 2003/2011

REHABILITACIÓN DE LA NUEVA SEDE


DEL COLEGIO DE ECONOMISTAS
DE ALICANTE
RENOVATIONS FOR NEW ECONOMISTS'
GUILD OFFICES
Spain. 2008/2014

En el Colegio de Economistas de Alicante, las operaciones de reforma han devenido en transparencia y continuidad; en la Casa Cocó o en la The renovation work on the Economists Guild in Alicante turned into an exercise in transparency and continuity. In Cocó House and Alien
Casa Alien, el dentro y el fuera forman parte de un continuum de estancias interconectadas. ¿Diría que su obra es, hasta cierto punto, un House, inside and outside are part of a continuum of interconnected rooms. Would you say that your work is to some extent a set of vari-
conjunto de variaciones sobre la idea de habitación? ations on the idea of the room?

Siempre he tenido fascinación por ese dibujo de Louis I. Kahn sobre la habitación. Creo que ahí se recogen todos los temas impor- I have always been fascinated by Louis I. Kahn’s Making of the room sketch. I think it embodies all the important themes of architecture. I
tantes de la arquitectura. También hablo mucho de Adolf Loos, porque lo considero el primer arquitecto moderno que empezó a pen- also talk a lot about Adolf Loos, because I regard him as the first modern architect who began to think from the inside and disregard the
sar desde el interior y a despreciar los códigos compositivos de las fachadas. Antes señalaban que en mi trabajo predomina el tra- compositional codes of the façade. I mentioned before that the treatment of the interior is predominant in my work- it’s quite clear. Circulation
tamiento del interior; está bien visto. También, para mí, la circulación es importante, ya que genera tanto el esquema de funciona- is important as well, because it generates the layout of the building and the external apertures, like the case of Alien House, where movement
miento como las perforaciones que se abren para relacionarse con el exterior, como ocurre, por ejemplo, en la Casa Alien, donde el through the building ‘explodes’ at some points to make contact with the landscape. In that sense, I don’t regard facades as an important
movimiento por el edificio explota en determinados puntos para contactar con el paisaje. En ese sentido, no considero que las facha- aspect, but rather as being related to that something that emerges from within. Something I often tell my students is, “Design from here,
das sean en realidad importantes, sino que tienen que ver con ese algo que surge desde dentro. Una cosa que suelo decir a los alum- from your gut”. That’s where you find the things that you really want.
nos es: "Proyecta desde aquí, desde las entrañas". Ahí están las cosas que realmente quieres.

Nos gusta pensar en sus edificios como si fueran portadores de incertidumbre. En ellos, todo queda definido, pero a su vez abierto: no se We like to think of your buildings as bearers of uncertainty. Everything is defined in them, yet it all remains open: they don’t end with them-
acaban en sí mismos, sino que intentan acercarse a la ciudad; tampoco se cierran a lo largo del proceso de construcción, sino que dependen selves. Instead, they strive to reach out to the city. Nor are they closed during the construction process, and in the end they depend on
finalmente del usuario. Incluso entiende la obra como un proceso vivo. their users. You even consider the site works as a living process.

Me gusta esa idea. De hecho, creo que los arquitectos deberíamos irnos de las obras un poco antes de terminar, no quedarnos más I like that idea. In fact, I think architects should leave the site just before end, and not linger on any more than necessary. I love the feeling
de lo necesario. Me encanta esa sensación de que al final nunca acabas de cerrar por completo ese proceso, aunque sea una mane- that in the end, you never completely close the process, even if it’s in the way of expressing it. I think it’s very important to ‘leave early’, to
ra de expresarlo. Creo que es muy importante ese 'marcharse antes', permitir esa misma libertad que tú has tenido a la hora de inter- provide the same freedom that you have had in your work, and to grant it to those who will inhabit that architecture.
venir, y otorgársela a quien va a habitar la arquitectura.

106 107
Algo más que un Edificio
More than a Building

Alfredo Payá

Fue un regalo, a veces la arquitectura te regala cosas: el surgimiento de aquel espacio en el Museo Universitario de Alicante —aquella It was a gift (architecture sometimes gives you things): the emergence of a space in the Alicante University Museum —that outdoor square,
plaza abierta al cielo, un espacio público entre la 'caja excavada' y la 'caja ingrávida'—, y con él la capacidad de algunos edificios de a public space halfway between an ‘excavated box’ and a ‘weightless box’— and with it, the ability of certain buildings to turn into something
convertirse en algo más que un edificio. A partir de entonces, se inicia en mi oficina una investigación que explota esa capacidad y more than a building. That marked the starting point of a line of research at my office that exploits this capacity and rejects the architecture
que rechaza la arquitectura de culto al objeto, una exploración que se dirige hacia una decidida voluntad por aprovechar la ambiciosa of the cult object. This exploration manifests our determination to implement the ambitious decision to construct a building that has
decisión de construir un edificio que pueda ofrecer algo más: una pequeña porción de espacio público, una pequeña porción de something more to offer: a small portion of public space, a small portion of the city, a small portion of shared life.
ciudad, una pequeña porción de vida en común.
I like to think of an architecture which, before becoming architecture, is part of the city or the countryside in which it is inserted. An
Me gusta pensar en una arquitectura que antes de ser arquitectura es parte de la ciudad o del campo que ocupa. Una arquitectura que architecture that spreads beyond its limits and thus helps to break down boundaries. I admire architecture that creates a realm of its own,
se extiende más allá de sus límites y que, por tanto, colabora a disolver las fronteras. Admiro las arquitecturas que crean universos but I have even more admiration for architecture that is able to extend those realms into the surrounding context.
propios pero todavía admiro más aquéllas que son capaces de extender esos universos al contexto en el que actúan.
I have always been interested in explaining what lies behind buildings: things you don’t notice, which are nevertheless there, one way or
Siempre me ha interesado explicar lo que hay detrás de las obras, las cosas que no se ven pero que de una forma u otra están. Todas another are. All those relations that coincide at different points of the production process. Situations generated by projects: ideas, intentions,
las relaciones que simultáneamente coinciden durante los diferentes momentos de la producción. Las situaciones generadas por los concerns, concepts, contents and above all, our attitude to this activity. A proactive attitude to work- unprejudiced, uninhibited, combative
proyectos: las ideas, las intenciones, las inquietudes, los conceptos, los contenidos y, sobre todo, la actitud con la que se aborda and strengthened by the enthusiasm that the creation process generates. A direct relationship with work, from everyday life to the drawing
esta actividad. Una actitud vital ante el trabajo, desprejuiciada, desinhibida, combativa y galvanizada por el entusiasmo que la propia board and from there to the product, which strives to capture ideas about what is happening around us, constantly on the lookout.
creación produce. Una relación directa con el trabajo, que transcurre desde la vida cotidiana al tablero y desde éste a la obra, que
intenta atrapar ideas de lo que acontece a nuestro alrededor, y siempre alerta.

108 109
Cualquier situación puede ofrecernos una 'señal' que nos ayude a definir una propuesta: cuando se lee un texto de investigación Any situation can give us a ‘signal’ to help us define a proposal: when we are reading a research paper, watching a movie, engaged in a
científica, cuando se ve una película, al entablar una conversación espontánea, al visitar una exposición o al jugar con los niños en spontaneous conversation, visiting an exhibition or playing with kids in the park... these and so many other things allow us to relate our
el parque... éstas, y otras cosas, nos permiten relacionar nuestras vidas con nuestras obras y, de ese modo, entender nuestro trabajo lives to our buildings and understand our work not only as work but also as a way of life.
no sólo como tal sino como una manera de vivir.
We strive to tackle the complexity that surrounds our activity and the value of simultaneity in the architectural decision-making process.
Intentar abordar la complejidad que envuelve nuestra actividad y el valor de la simultaneidad en la toma de decisiones en arquitectura. Complexity in the sense of a web of ideas, experiences and facts that appear at different points of the creative process. A continuous
Complejidad entendida como una red de pensamientos, experiencias y hechos que aparecen en diferentes momentos del proceso action, an ongoing project, a kind of spider’s web that becomes more resilient in time. We strive to interpret our output as something that
creativo. Una acción continua, un proyecto continuo, una suerte de tela de araña cuya resistencia crece con el tiempo. Intentar leer comes and goes throughout the course of a process, to understand how it all becomes related in our mind. (I’m not an expert, and I don’t
nuestra producción como algo que viene y va a lo largo de todo un proceso, entender cómo éste se relaciona en nuestra mente. (No know how all this information is arranged in our brain, but I’m sure that our biography —the things that happen to us, the things that
soy experto, y no sé cómo se ordena toda esta información en nuestro cerebro, pero sí estoy seguro que nuestra biografía —las cosas interest us, the things we admire or find surprising, the books we read, the movies we see, the experiences we have, etc.,— inexorably
que nos ocurren, las que nos interesan, las que admiramos o nos sorprenden, los libros que leemos, las películas que vemos, las make their mark on our work). This process doesn’t follow a straight line, but rather something like a spiral, a continuous loop of thoughts
experiencias que tenemos…— marca, inexorablemente, nuestro trabajo). Este proceso no define una línea recta sino algo más parecido in which one sketch leads to others, a sort of feedback process involving a large number of relationships that help us to understand our
a una espiral, un bucle continuo de pensamientos en el que unos dibujos dan pie a otros, una suerte de retroalimentación en la que creative process. Maybe this interconnection process is in fact our mission; maybe ours is the last profession that works on the basis of
coexisten un gran número de relaciones que nos permiten entender nuestro proceso creativo —quizás, este poner en relación cosas this complexity. Creativity, in the sense of building up a fantasy that leads us to experience an emotion. The importance of giving congruence
sea nuestra misión; quizás, la nuestra sea la última profesión que trabaje desde esta complejidad—. Creatividad, en el sentido de to the work we produce from this simultaneity helps us to forge a strong relationship between the technique and the sensations that
construir una fantasía que nos lleve a sentir una emoción. La importancia de dar coherencia al trabajo producido desde la simultaneidad architecture transmits, in order to appreciate the intangible, the emotion, what we receive when we are in a place that activates our senses
permite establecer una fuerte relación entre la técnica y las sensaciones que la arquitectura transmite para apreciar lo intangible, la and connects them to our feelings.
emoción, aquello que recibimos cuando estamos en un lugar que activa nuestros sentidos y los conecta con nuestros sentimientos.
We try to think about the importance of the theory and history of architecture, and its relations with other disciplines —science, technology,
Intentar pensar en la importancia de la teoría y la historia de la Arquitectura, y en su relación con otras disciplinas —ciencias, tecnología, music, art, ecology— and why not, in relation to our own lives as well. A project’s creative process doesn’t start with an idea and end with
música, arte, ecología...— y por qué no, en relación también con nuestra vida. La creación de un proyecto no empieza con una idea a construction detail. It’s more chaotic and interesting than that, but it’s a sort of chaos that is an order in our mind. The ideas that help us
y termina con un detalle constructivo, es algo más caótico e interesante, una suerte de caos que tiene un orden en nuestra mente. to generate our projects are diverse, and are triggered by different sources: sometimes from a certain material, sometimes the connection
Los pensamientos que nos ayudan a generar los proyectos son diversos y nos llegan por diferentes vías: a veces, es un determinado to a habit or a social behaviour, sometimes an experience on the site, or maybe the outline of the client’s intentions, a picture that has
material; a veces, es la relación con un hábito o un comportamiento social; a veces, vienen de una experiencia en el lugar, otras, impressed us, the dictates of a program, a memory, a vision, or simply a wish...
obedecen a un esquema de intenciones del cliente o a una imagen que nos ha impresionado; a veces, es el dictado de un programa,
un recuerdo, una visión o, simplemente, un deseo...

VITRUBIO A veces, los pensamientos nos vienen del estudio de la his- LE CORBUSIER Sometimes our ideas emerge from our study of history —
Teatro de Epidauro Transatlántico y Unidades de Habitación en Marsella
Epidaurus Theatre toria —como en los dibujos de Vitrubio, donde reproducía Ocean liner and Unité d’Habitation, Marseille -like Vitruvius’ drawings that reproduce the rules,
las reglas, proporciones y armonía del Teatro de Epidauro proportions and harmony of the Theater of Epidaurus in
en la antigua Grecia—; a veces, nos viene de una experiencia ancient Greece. Sometimes they come from somebody’s
—como aquel primer viaje transatlántico de Le Corbusier experience —like Le Corbusier’s first transatlantic journey
a América, que le sirvió para llevar la vida de los paquebotes to America, which led him to extrapolate life on a
a sus Unidades de Habitación—; a veces, nos viene de la steamship to his Habitational Units. Sometimes they arise
fascinación por un fenómeno atmosférico —la nube mate- from our fascination with a certain atmosphere —the cloud
rializada en el Blur Building de Diller & Scofidio, que utiliza that is materialized in Diller & Scofidio’s Blur Building, for
sólo el agua como material de construcción—; a veces, nos example, which only uses water as a building material.
viene de la observación de un fenómeno natural —como Sometimes they come to us when we observe a natural
DILLER & SCOFIDIO JOSÉ ANTONIO CODERCH Y MANUEL VALLS
ese suave movimiento de las algas en el fondo submarino Casa Ugalde phenomenon —like the gentle movement of algae on the
Nube y Blur Building
que ayudó a Toyo Ito a crear las columnas de sección varia- Ugalde House
Cloud and Blur Building seabed that helped Toyo Ito to come up with the columns
ble de su Mediateca de Sendai—; a veces, nos viene de la with variable sections for the Sendai Mediatheque.
observación del sistema de apilamiento de unos materiales Sometimes they occur to us when we look at a factory’s
en una fábrica, o en una cantera —como le ocurrió a material stacking system, or a quarry —like the case of
Eduardo Soto de Moura para su Torre de oficinas Burgo Eduardo Soto de Moura and his Burgo office block in
Porto—; a veces, nos viene de una sensible toma de datos Porto. Sometimes they come from a collection of sensitive
en un lugar, como evidencia ese croquis de Coderch de data somewhere, like Coderch’s sketch of Sentmenat for
Sentmenat para la fantástica casa Ugalde —la puesta en the fantastic Casa Ugalde —a house that was constructed
valor del paisaje construyó esta casa y ahora es ella la que TOYO ITO ENRIC MIRALLES from a highlighted landscape, whereas now, it’s the house
Algas y Mediateca de Sendai Barcas viviendas y Parlamento de Edimburgo
protege el paisaje—; a veces, nos viene de la iconografía Seaweeds and Sendai Mediatheque Boat houses and Parliament of Edimburgh that is protecting the landscape. Sometimes they come
de un lugar, como la descubierta por Enric Miralles en la from the icons of a place, like the ones that Enric Miralles
campiña escocesa —las barcas ya en desuso que volteadas discovered in rural Scotland —the disused upside-down
los escoceses convierten en improvisadas viviendas y que boats converted by Scots into improvised fishermen’s
inspiró las formas de su Parlamento de Edimburgo, la casa huts, which inspired the forms of his Parliament building in
de todos los escoceses—. Todas estas relaciones, todos Edinburgh, the house of all Scots. All these relationships,
EDUARDO SOUTO DE MOURA
Apilamientos y Torre estos sistemas, ayudan a crear la arquitectura, toda esa all these systems, help to create architecture. This huge
Burgo Empreendimento
acumulación de pensamientos se va decantando y va encon- stockpile of ideas then decants and finds its way into the
Stacking and Burgo
Empreendimento Tower trando su lugar en la construcción del proyecto. project’s construction process.

Las obras publicadas a continuación explicarían nuestra manera de trabajar y también la investigación desarrollada en la oficina The work published in this issue of EL CROQUIS explains our working method, and also the research done at our office since the discovery
desde aquel hallazgo que citaba al inicio de este texto: la idea de aprovechar la construcción de un edificio para generar algo más — mentioned at the start of this text: the idea of making the most of a building’s construction process to generate something more —an ideal
aspiración probablemente heredera también de aquella mítica frase de Alejandro de la Sota de dar 'liebre por gato'—. Todos estos probably inherited from Alejandro de la Sota’s famous quote about supplying ‘liebre por gato’ (i.e, the opposite of being sold a pig in a
proyectos que se presentan se escapan de la 'trampa' del objeto, de la idea de hacer edificios sólo útiles para la función que han sido poke). All the projects presented here elude the ‘trap’ of the object and the idea of making buildings only useful for their original purpose.
creados, y proponen, en cambio, edificios sin nombre (noname), una arquitectura entendida como coreografía (de pensamientos), Instead, we propose ‘no-name’ buildings- architecture regarded as a choreography (of ideas) in which buildings strive to generate space
donde los edificios procuran ser capaces de generar espacio a su alrededor: arriba, abajo, detrás, enfrente, al lado, sobre…No estoy around them: above and below, behind and in front, alongside and on top of... I’m not talking about style or ideology, but about attitude
hablando de estilo o ideología, sino de actitud y compromiso social. Cada uno de los siguientes proyectos, cada uno de los espacios and social commitment. Each of the following projects, each of the public spaces that these buildings generate around them, is linked to
públicos que estos edificios generan a su alrededor, están ligados a un concepto (no a una metáfora), y todos ellos están en el alma a concept (not a metaphor), and each one of them lies at the heart of these proposals.
de estas propuestas.

110 111
Conservatorio de Música y Danza de Ibiza y Formentera IBIZA, ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

Ibiza and Formentera Music and Dance Conservatory IBIZA, SPAIN 2003 2011 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch

Proponemos un lugar de encuentro, una plaza, un espacio público, un jardín, un saludo. Un saludo entre la ciudad y el edificio, entre
la música y la danza, entre el jardín y el interior. Como primera operación se construyen las medianeras del solar y se insertan dos
piezas libremente que más tarde se enlazarán. Un diálogo entre dos piezas separadas pero que se miran cara a cara. Estas piezas
se conectan tendiendo puentes entre ambas, que son los lugares comunes. De esta forma el conservatorio se construye con tres
piezas: una escuela de música, una escuela de danza y una tercera de espacios comunes (biblioteca, sala polivalente y auditorio).
Los espacios de circulación se convierten en estancias donde los usuarios pueden desplegar prácticas y acciones. Estos espacios
dinámicos están conectados con los jardines. La experiencia de caminar por el edificio es similar a la de pasear por el campo, reunirse
en una playa o descansar en un parque. Una promenade, un recorrido: trayectorias en espiral, enroscadas o cruzadas argumentan
los movimientos de los profesores, los alumnos, los artistas, los empleados o el público. El clima mediterráneo se experimenta por
todo el edificio, en los corredores exteriores, en los jardines escalonados o en las informales áreas de descanso. Todo esto hace que
tengamos la sensación de no estar exactamente en un edificio.

Referencia. Paul Klee / Reference. Paul Klee

Programa: danza + espacios comunes + música / Programme: dance + comunal spaces + music

We propose a meeting point, a plaza, a public space, a garden, a greeting: a greeting between the city and the building, between music and dance,
between garden and interior. The first operation involved the construction of the site walls and the insertion of two free, separate units that would be
linked later on: a conversation between two separate pieces confronted face to face. The conservatory consists of three parts: a music school, a
dance school and a third part, these common spaces: library, multipurpose hall and auditorium, which act as bridges between these two units.
The circulation spaces become rooms where students can practice and act. These dynamic spaces are connected by the gardens. Walking
through this building is like strolling through the countryside, meeting up on a beach or relaxing in a park. A promenade, an itinerary: spiralled,
twisted, crossed trajectories trace the movements of teachers, students, performers, staff and the public. The Mediterranean climate is experienced
throughout the building, in the outdoor corridors, the terraced gardens and the informal seating areas. It all goes to make visitors feel that they are
not exactly in a building.

114 115
Los materiales y las texturas refuerzan el concepto del edificio. Hacia el exterior,
hacia la ciudad, se proponen muros de hormigón con perforaciones pensadas
desde el interior, adaptadas a las dimensiones de los encofrados y de un fuerte
carácter urbano. Hacia el interior, hacia el jardín, se proponen frentes acrista-
lados que establezcan múltiples relaciones y activen las percepciones.
Los puentes se materializan mediante grandes vigas revestidas de chapa per-
forada. El resto serán losas vistas de hormigón, suelos y carpinterías de aluminio,
y particiones ligeras. Los planos horizontales exteriores son cubiertas ajardi-
nadas: jardines de cactus, de piteras, de palmeras y de aromáticas, así como
trepadoras que ascenderán por las medianeras.

The materials and textures intensify the concept. Outwardly, facing the city, we propose
concrete walls with perforations designed from the inside, adapted to the dimensions
of the formwork and the idea of a powerful urban character. Facing inwards, towards
the garden, the glazed frontages generate multiple relationships and stimulate viewers'
perceptions.The bridges are materialised in the form of large beams with perforated
sheet metal cladding. The rest of the material will include face concrete slabs, aluminium
floors and window frames and lightweight partitions. Outside, the horizontal planes are
roof gardens: gardens with cactus, agave and palm trees, aromatic shrubs and creepers
Sección longitudinal por patio y vestíbulos / Longitudinal section through courtyard and lobbies that will climb up the partition walls.

Vestíbulo exterior / Exterior lobby → Porche vestíbulo exterior / Exterior lobby

Planta sótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan

116 117
Sala de exposiciones / Exhibition hall

Entreplanta / Mezzanine floor plan Planta primera / First floor plan

Vestíbulo exterior / Exterior lobby Auditorio / Auditorium → Patio ajardinado / Garden courtyard

118 119
Sección transversal por patios / Cross section through courtyards Aula de música / Music classroom

Sección longitudinal por patio y auditorio / Longitudinal section through courtyard and auditorium

Aula de danza / Dance classroom

Aula común de ensayo / Communal rehearsal room

Planta segunda / Second floor plan Planta tercera / Third floor plan

120 121
Planta cuarta / Fourth floor plan Planta quinta / Fifth floor plan

Terraza-galería en planta cuarta / Balcony-gallery on fourth floor

Galería y aulas en planta tercera / Gallery and classrooms on third floor Sección constructiva transversal / Cross construction section

122 123
Galería exterior en planta cuarta / Exterior corridor on fourth floor

Sección constructiva longitudinal / Lonitudinal construction section

124
Casa Cocó SAN VICENTE DEL RASPEIG, ALICANTE, ESPAÑA

Cocó House SAN VICENTE DEL RASPEIG, ALICANTE, SPAIN 2006 2009
Arquitectura de envolventes curvas en armonía con la topografía y el paisaje / Curved enveloping architecture in harmony with topography and landscape

Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch Referencia / Reference Alzado Noreste / North-east elevation

Esta vivienda-pabellón es un ejercicio de acuerdo entre un terreno de suave topografía y un espacio habitable. El reto era conseguir This house-pavilion is an exercise in an agreement between a gently sloping plot and a living space. The challenge was to produce a house that
una casa que se identificara tanto con la topografía de la parcela como, de alguna manera, con el paisaje que la rodea. Un paisaje would identify with the topography of the plot and also with the surrounding landscape to some extent. There is a connection between the dry
seco, de suaves colinas y matorral bajo que conecta con las también suaves curvas de la arquitectura de la casa. Se buscaba una landscape of rolling hills and low scrub and the smooth curves of the architecture. We sought a way to move around the house that would be like the
forma de recorrer la casa similar a la que empleamos en el medio natural. way we move through the natural environment.
La estrategia de proyecto fue deshacer las fronteras entre la construcción y la naturaleza. Cuando se deambula por la casa no se The design strategy was to erase the boundaries between construction and nature. Walking around this house, one doesn't quite have the feeling of
tiene la sensación de estar exactamente en una casa, se habita una estructura, una topografía, un medio, y es por eso que se hable being in a house: it is more like inhabiting a structure, a topography, an environment. That is why we prefer to talk about it as a pavilion with an open
de ella más como un pabellón que atiende un programa abierto en el que poder imaginar cualquier situación. Podría, a partir de programme, in which any situation can be imagined. Tomorrow it could start to operate as an exhibition hall, an office or a restaurant.
mañana, empezar a funcionar como una sala de exposiciones, una oficina, o un restaurante. The great master painters were able to generate a deep, intense expression from a gesture by maintaining a firm brushstroke. From Altamira through
Los grandes pintores han sido aquellos capaces de mantener firme el trazo, hacer del gesto una expresión profunda e intensa. Manchas Caravaggio, Vermeer, Goya and so many others to Rothko, stains have triggered relationships between objects and people. In this case, a concrete
que establecen relaciones entre las cosas, los objetos y las personas, desde Altamira a Rothko pasando por Caravaggio, Veermer, Goya stain that runs through the plot from the lowest point to the roof does precisely the same thing: to relate —Latour would say— animate and inanimate
y tantos otros. Aquí, hay una mancha de hormigón que recorre la parcela desde el punto más bajo hasta la cubierta y que precisamente objects. In this case a stain, not on a board but on a topography, a continuous, three-dimensional stain that introduces us to each scene, configured
hace esto: poner en relación, como diría Latour, los objetos animados e inanimados. En este caso una mancha, no sobre una tabla, sino as an infinite variation of curved walls whose presence changes with our movement through the spaces.
sobre una topografía, una mancha tridimensional y continua que nos introduce en cada escena. Escenarios configurados como una
infinita variación de envolventes curvas que modifican su presencia en función del movimiento de quien recorre el espacio de la casa.

128 129
La nueva construcción se implanta sobre
dos parcelas allí donde antes hubo una anti-
gua casa de escaso valor, con una piscina
y un jardín-huerto cuidado durante más de
20 años. El huerto-jardín pertenece a la
lógica de configuración que seguía la anti-

Sección longitudinal / Longitudinal section gua edificación existente y con un alto valor
sentimental para los clientes, por lo que la
nueva casa se presenta como una edifica-
ción empeñada en mantener cada uno de
los elementos que caracterizan al jardín, y
así, su estructura de envolventes curvas
sortea la piscina y cada uno de los árboles
y arbustos de la parcela.
Ya no existe la lógica de una casa y un jardín
sino que se entiende todo como un conjunto
donde, a pesar de la contundencia de la cons-
trucción, las estructuras habitables y el medio
natural se funden. Cada metro cuadrado de
la parcela está articulado: de esta forma,
siempre aparece un espacio exterior comple-
mentario del interior.

The new building sits on two plots, occupied


previously by an old house of little value, a swim-
ming pool and a garden-orchard tended for more
than 20 years. This orchard-garden has a logical
layout around the old building, and had a great Rampa de acceso y área de entrada / Entrance area and access ramp
sentimental value for the clients. The new house
can therefore be regarded as a building deter-
mined to maintain each element that defines the
garden, which is why its curved enveloping struc-
ture adapts to the pool and each tree and shrub
on the plot.
Instead of a normal house-and-garden logic,
everything is regarded as as a whole in which
the inhabitable structure and the natural environ-
ment blend together, in spite of the imposing
construction. Every square metre of the plot is
articulated, with a complementary outdoor space
Planta baja / Ground floor plan for each one inside. Alzado Sureste / South-east elevation

Rampa de acceso a vivienda / Access ramp

Planta alta / Upper floor plan

130 131
↑ Estar, comedor y estudio / Living room, dining and studio ↓ Cocina / Kitchen

Desaparece la idea de una casa y una parcela, y así todo el conjunto se proyecta The house-and-plot idea disappears, replaced by a system that projects more strongly
con más fuerza hacia el paisaje lejano, la línea de costa, el mar. Un muro envolvente towards the distant landscape, the coastline and the sea.
exterior —cerrado a norte y a las edificaciones vecinas y abierto a la parcela y al An enveloping outer wall —closed off to the north and the neighbouring buildings, open
paisaje— contiene a su vez otro, alrededor del cual se produce toda la circulación to the plot and the landscape— contains another wall that shapes the circulation route
de la casa y el encadenado de espacios. Sin darnos cuenta vamos de un espacio and the chain of spaces. We move unwittingly from one space to another in a smooth,
a otro en una secuencia circular continua y fluida donde van apareciendo diferentes continuous circular sequence through different environments. The equipment for the house
ambientes. El equipamiento de la casa se incorpora, se adosa o se superpone a is incorporated, attached or superimposed on this wall, which will also be the space for
ese muro y será allí donde se desplieguen los objetos y recuerdos de sus habitantes. the inhabitants' objects and memories.

Sección longitudinal / Longitudinal section

132 133
Casa Alien CABO DE LAS HUERTAS, SAN JUAN, ALICANTE, ESPAÑA

Alien House CABO DE LAS HUERTAS, SAN JUAN, ALICANTE, SPAIN 2006 2012
Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch

Alien es una estructura que surge del interior de la casa —tal y como lo hacía aquel octavo pasajero de la mítica película de Ridley
Scott—, apareciendo y desapareciendo en diferentes 'momentos', y transformando el espacio interior, que tan sólo conservará los
antiguos muros que definían la casa: muros de mampostería de piedra revestidos de mortero de cemento y áridos blancos. Por tanto,
el argumento de este proyecto es el de una forma colonizada por una estructura: una forma consolidada en el paisaje desde principios
del siglo XX que se preserva y se habilita para adaptarse a un nuevo modo de habitar.
Se parte de una casa compacta dividida en dos partes y se actúa sobre una de ellas. Una casa compartimentada en habitaciones que
muta hacia un espacio único abierto al mar, de forma que desde cada uno de los espacios de la casa se tenga siempre la presencia
del agua. Interiormente, son dos espacios en 'L', superpuestos pero desplazados: abajo, para las actividades de día; arriba, para los
dormitorios y la biblioteca.

Referencia / Reference

Axonométrica de lo nuevo y existente


Estado original / Original condition Axonometric of new and existing

Alien is a structure that emerges from within the house, like the eighth passenger in Ridley Scott's legendary film, appearing and disappearing at
different 'moments', transforming the interior space, which will only maintain the old walls that previously defined the house: stone walls rendered with
white cement mortar and aggregate. The underlying argument of this project is thus a form that is colonized by a structure: a form that has been
consolidated in the landscape since the early 20th century, preserved and prepared to adapt to a new lifestyle.
It all starts with a compact house divided into two parts, one of which is worked on; a house compartmentalized into rooms that mutates into a single
space facing the sea, making the sense of water ever-present. The interior contains two overlapping, offset 'L'-shaped spaces: daytime activities
below, bedrooms and library above.

136 137
Se mantiene la idea de una pieza The prevailing idea is still a powerful
rotunda y clara ubicada sobre una unit set on a hill in a dry landscape with
colina, en un paisaje seco de mato- low scrub, where the white walls con-
rral bajo donde el blanco de las trast starkly against the blue sky and
fachadas establece un fuerte con- the ochre of the rock base.
traste con el azul del cielo y los The main interest of the house lies in
ocres de la roca donde se apoya. the spatial sequence between inside
El mayor interés de la casa radica and outside. This sequence is pro-
en la secuencia espacial que se Sección longitudinal por entrada / Longitudinal section through entrance duced by a selection of longitudinally Sección longitudinal por cocina y patios / Longitudinal section through kitchen and courtyards
establece entre el interior y el connected spaces with quite different
exterior. Esta secuencia está characteristics: a seafront garden, a tier
construida por una selección de and an open platform, an open roofed
espacios enlazados longitudinal- space behind the big arch, a courtyard,
mente de características muy a large terrace facing the courtyard, a
diferentes: un jardín con frente al porch at the rear and a garden con-
mar, un graderío y una plataforma nected to it.
abierta, un espacio cubierto y This catalogue of transition spaces
abierto tras el gran arco, un patio, denotes a 100% Mediterranean house
una terraza elevada, abierta y vol- where the spatial strategy consists of
cada al patio, un porche trasero breaking down the boundaries between
y un jardín vinculado a éste. inside and outside and between the
Este catálogo de espacios de contemplative and domestic.
transición habla de una casa cien To us it seemed important to use the
por cien mediterránea, donde la material to highlight the presence of
estrategia espacial consiste en the new and the extant. Concrete thus
disolver los límites entre interior constitutes what is new, and the white
y exterior, y entre lo contempla- colour of the walls marks the presence
tivo y lo doméstico. of the old facades that enveloped the
Parecía importante señalar la pre- house. Construction follows concept.
sencia de lo nuevo y lo existente
a través de la materia, así el hor-
migón construye lo nuevo y el
blanco de los muros la presencia
de los antiguos muros que rodea-
ban la casa. La construcción sigue
al concepto. Planta baja / Lower floor plan Planta alta / Upper floor plan

138 139
Sección constructiva por patio y estar / Construction section through courtyard and living room

Sección constructiva longitudinal por entrada y estar / Longitudinal construction section through entrance and living room

140 141
32 Viviendas Sociales en San Vicente del Raspeig ALICANTE, ESPAÑA

32 Social Dwellings in San Vicente del Raspeig ALICANTE, SPAIN 2003 2012
Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch

El espacio que queda al otro lado de las viviendas no es inerte e inanimado sino algo vivo y cambiante. De esta forma lo ordinario se
convierte en extraordinario, lo cotidiano comunica y establece vínculos con el exterior, con el contexto, con la ciudad. En este proyecto
se huye de la tentación objetual para proponer un edificio que forme parte de la ciudad con naturalidad, donde los usuarios cuenten
con un espacio privado pero también con un espacio colectivo donde desarrollar programas libres propios de las prácticas de un nuevo
sujeto social. Un edificio capaz de activar mecanismos de interacción entre la arquitectura y sus usuarios.
La investigación se centra en aprovechar la construcción de unas viviendas para generar espacios colectivos con capacidad para
establecer una intensa relación entre la calle y la casa. Espacios que se convertirán en dinamizadores de la vida social, del intercambio
entre los vecinos y entre éstos y el resto de la ciudad. Aparecía la idea del espacio compartido y, en definitiva, una oportunidad de
generar Espacio Público. Se propone una visión amplificada del contexto donde tan importante es el emplazamiento, el entorno, o el
clima, como los modos de vida ligados a la cultura mediterránea. Los patios, las calles cubiertas, los porches, son espacios de emoción.

Sección transversal / Cross section

Referencia / Reference Alzado a la avenida de Barcelona / Avenida de Barcelona elevation

The space remaining in front of this block is by no means inert and lifeless. It is alive and changing. The ordinary thus becomes extraordinary, the
commonplace communicates and makes connections with the outside, with the context, with the city. This project avoids the objectual temptation,
and instead proposes a building that is part of the city in a natural way, that gives its users not only private space but also collective space where
they can engage in free programmes that are part of the practices of a new social subject; a building that can trigger interactions between the
architecture and its users.
Our research focused on harnessing a construction process to generate collective spaces with the potential to forge a close relationship between
the street and the home. These spaces will become a driving force for social life, an exchange amongst neighbours and between them and the rest
of the city. This brought up the idea of shared space— ultimately, a chance to generate Public Space. This project proposes a broader view of the
context, in which lifestyles linked to a Mediterranean culture are no less important than the location, the environment and the climate. Courtyards,
covered streets and porches are spaces for emotions.

144 145
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta segunda. Calle elevada y cubierta de acceso a 16 viviendas-patio dúplex / Second floor plan. Raised covered street and roof terrace leading to 16 duplex patio-dwellings

Planta primera / First floor plan Planta cuarta / Fourth floor plan

Planta baja / Ground floor plan Planta tercera. Calle de acceso elevada a 16 viviendas dúplex en la cubierta / Third floor plan. Raised covered street leading to 16 duplex dwellings on the roof

La propuesta consiste en dos bloques paralelos conectados por espacios de The proposal consists of two parallel blocks connected by link spaces. By sliding these two En las plantas de acceso están los espacios de día de las viviendas, dejando los The entrance levels contain the day spaces, leaving the bedrooms alternately upstairs or
comunicación. Al deslizar entre sí los dos bloques surgen nuevas permeabilidades blocks away from each other, new permeabilities emerge and the building's area of influence dormitorios arriba o abajo alternativamente. Todas las estancias de las viviendas downstairs. Every room has natural lighting and ventilation.
y aumenta el área de influencia del edificio. El espacio entre los bloques conforma becomes larger. The space between the blocks is a plaza at ground level, with raised covered tienen iluminación natural y ventilación cruzada. The stacking strategy allows half of the dwellings to be near the roof (16 attics)—the so-
una plaza al nivel del suelo y unas calles elevadas que asumen el papel de las streets for circulations. The ground floor contains shops. The open plan layout balances the La estrategia de apilamiento permite tener la mitad de las viviendas (16 áticos) called patio houses— while the rest (16) are set along the covered street. This street acts
circulaciones. La planta baja se ocupa con comercios, mediante una planta two blocks to create frontages that face the avenue, the garden and the covered square. All en la cubierta, las llamadas viviendas-patio; el resto (16) se sitúan a lo largo as an extension space for the homes. Thus, every dwelling has an associated outdoor
abierta que equilibra ambos bloques creando frentes a la avenida, al jardín y a the dwellings have two floors, which minimises the number of entrances. de la calle cubierta. Esta calle funciona como espacio de extensión de la space.
la plaza cubierta. Todas las viviendas se desarrollan en dos plantas minimizando, vivienda. De esta forma, todas las viviendas tienen un espacio al aire libre aso-
de esta forma, los accesos. ciado a ellas.

146 147
Planta baja. Plaza cubierta / Ground floor. Covered plaza

Planta baja. Detalle de plaza cubierta / Ground floor plan. Detail of covered plaza

148 149
Planta dúplex tipo A / Floor plan. Duplex type A
Planta 2ª. Detalle de la calle elevada de acceso cubierta / 2nd floor plan. Detail of access raised covered street Plantas 1ª y 2ª / 1st and 2nd floor plans

150 151
Planta dúplex tipo B / Floor plan. Duplex type B
Planta tercera. Detalle de la calle elevada de acceso a las viviendas patio en cubierta / Third floor plan. Detail of raised street to patio houses Plantas 3ª y 4ª (áticos) / 3rd and 4th floor plans

Planta cuarta. Calle elevada / Fourth floor. Raised covered street

152 153
Sección constructiva transversal / Cross construction section Detalle de celosía exterior / Detail of exterior lattice

Sección constructiva longitudinal / Longitudinal construction section

154
Rehabilitación de la Nueva Sede del Colegio de Economistas de Alicante ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

Renovations for New Economists' Guild Offices SPAIN 2008 2014 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch Concepto / Concept Estado original / Original condition Edificio rehabilitado / Renovated building Alzado calle San Isidro / Calle San Isidro elevation

La primera decisión fue vaciar el edificio sustituyendo su actual condición compartimentada por otra que garantizase la continuidad The first decision was to empty the building and replace its initial compartmentalized distribution with an open plan to ensure spatial continuity,
del espacio, organizándolo en cuatro grandes salas (una por planta) y un patio; y disponiendo estratégicamente los elementos de organised into four large rooms (one per floor) and a courtyard, and to design a strategic distribution for the communication and service elements:
comunicación y servicios: escalera, ascensor y el paquete de instalaciones y servicios. Se buscó la creación de espacios amplios, staircase, lift, infrastructure and service facilities. In pursuit of clarity, the aim was to create large, versatile, reversible spaces; to transform a grim,
versátiles y reversibles. Transformar lo lúgubre y complicado en sencillo y claro, perseguir la claridad. complicated situation into something simple and clear.
Cada planta es un espacio único, una nave que permite cumplimentar el programa, incluso intercambiarlo, demostrando la flexibilidad Each floor is a unique space, a pavilion that can comply with —or even change— the brief, demonstrating the flexibility of this building's use.
de uso del edificio. No obstante, se propuso disponer las actividades más intensivas en las plantas privilegiadas: la baja y la cubierta, Nevertheless, we suggested the installation of the most intensive activities on the privileged levels: the ground floor, the roof, the street and the sky.
la calle y el cielo. La planta baja crece hacia abajo transformando su altura y mejorando la visibilidad de la sala polivalente; la de The ground floor grows downwards to transform its height and improve the visibility of the multipurpose hall. The roof grows skywards to give the work
arriba crece hacia el cielo para dotar de espacialidad a la zona de trabajo y capturar el imaginario de la ciudad. area a sense of spatiality and capture the city's imagination.

158 159
Sección por patio / Section through courtyard

Planta primera. Patio / First floor. Courtyard

Planta primera / First floor plan

Escalera en planta baja / Staircase on ground floor Planta baja / Ground floor plan

Sumatorio de miradas, responde a la voluntad de abrir el edificio a la ciudad, construyendo múltiples


visiones hacia el interior a través del patio y los espacios de circulación y hacia afuera mediante las distintas
perforaciones practicadas. Es éste un edificio introvertido, en el sentido de la importancia que se le concede
al espacio interior, y extrovertido por la ambición de conquistar el espacio exterior que lo rodea.
Otra decisión importante fue introducir en el edificio un fragmento de naturaleza: un patio con un árbol,
un trozo de tierra, quizás algún pájaro… Un patio que garantizase la iluminación natural y las ventilaciones
cruzadas. Su posición, colindante con la terraza del edificio adyacente, permite abrir la sede al barrio y
oxigenar el interior.
Se asume la geometría del solar: la que definen sus medianeras y fachadas, y se introduce una geometría
ortogonal en todos los nuevos elementos que se insertan sobre el vaciado: una pantalla estructural, las
vigas, el paquete de servicios e instalaciones, las particiones, el mobiliario, etc.

This sum of perspectives meets the need to open the building to the city, creating a multitude of inward-facing views
through the courtyard, the circulation spaces and outward perspectives through the numerous perforations. This building
is introverted in the sense of the importance given to the interior space, but at the same time extroverted through its
ambition to conquer the surrounding outside space.
Another important decision was to insert fragments of nature inside the building: a courtyard with a tree, a piece of land,
maybe a bird as well. The courtyard provides natural lighting and cross ventilation. Its position alongside the terrace of
the adjacent building facilitates its aperture to its environs and the flow of oxygen into the interior space. Planta sótano / Basement floor plan

160 161
Planta cuarta / Fourth floor plan
Planta tercera. Oficinas / Third floor. Offices Sección transversal por escalera / Cross section through staircase

El ambiente urbano propio de la ciudad antigua entra en contraste con la nueva y blanca fachada, The urban environment of the old town is juxtaposed with the new white
y el espacio interior, contemporáneo y versátil, con los viejos muros de exageradas texturas. facade and the contemporary, versatile interior space with its old walls and
La materia, fina al exterior y rugosa al interior, contrasta con el espacio urbano, ruidoso al exaggerated textures. The materials —smooth outside, rough inside— contrast
exterior y tranquilo y relajante en el interior. with the city space —noisy outside, peaceful and relaxing inside—.
El edificio se construyó como fue pensado: una vez vaciado se encamisó su perímetro y se The building was built in the way it was imagined. Once gutted, its perimeter
situó estratégicamente una pantalla estructural que definió el espacio de las salas y escoltó la was 'sleeved' and a structural screen was installed strategically to define the
escalera que comunica todas las plantas. Desde esta pantalla se tendieron unas vigas 'boyd' space of each room and escort the staircase that interconnects all the floors.
y un forjado de chapa colaborante y hormigón. Boyd beams and a composite fretted steel and concrete slab were hung
Los suelos técnicos continuos y los falsos techos contienen las instalaciones y dotan al espacio from this screen. The uninterrupted technical floors and drop ceilings contain
de un alto grado de confort, construyendo un ambiente amable y relajante. Particiones de vidrio, the equipment and ducts, generating a sense of comfort and a warm, relaxed
estanterías, cortinas, mobiliario y demás elementos contribuyen a cualificar y matizar los atmosphere. Glass partitions, shelves, curtains, furniture and the rest of the
distintos ámbitos del edificio. elements contribute to qualify and refine the different areas of the building.

Planta tercera / Third floor plan

Desembarco de la escalera en planta tercera / Stair landing onto the third floor

Exteriormente, se hace una rehabilitación estricta, recuperando la limpieza original. A los muros interiores
se les despoja de revestimientos, yesos y pinturas, dejando a la vista sus muros originales: sillares, mam-
postería, ladrillo y argamasa. De esta forma se produce la interesante sensación de mostrar un edificio
antiguo donde un nuevo espacio interior, fluido y limpio, es custodiado por unos muros que cuentan el
esforzado trabajo de su construcción en el tiempo, la arqueología del edificio. Sin embargo, en el exterior
aparece un edificio que con el blanco reivindica el impacto de lo nuevo, y donde el ritmo de huecos y
macizos, las cornisas y la cerrajería permanece.

The geometry of the site is accepted: it defines the party walls and the facade. An orthogonal geometry is imposed on
all the new elements inserted in the void: a structural screen, the beams, the services and facilities, the partitions, the
furniture, etc. Outwardly, the original clean aspect is recovered as part of a strict renovation process. The interior walls
are stripped of any type of cladding, plaster and paint to reveal their original state: stonework, bricks and mortar.
This produces an interesting feeling of being in an old building with a new clean, fluid interior that is overseen by walls
that tell the story of its strenuous construction over time— the archaeology of the building. From the outside, however,
it has the aspect of a white building that vindicates the impact of the new, contrasted with the permanence of the rhythm
of the voids and solids, crests and accessories. Planta segunda / Second floor plan Detalles de forjado y escalera / Floor slab and staircase details

162 163
Sección constructiva longitudinal / Longitudinal construction section → Galería en planta segundal / Corridor on second floor

164
Instituto de Educación Secundaria 'Playa Flamenca' ORIHUELA, ALICANTE, ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO

'Playa Flamenca' Secondary School ORIHUELA, ALICANTE, SPAIN 2005 2016 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch

La proximidad de la autopista, aunque deprimida con respecto al solar, marca el principio de la propuesta. Un colchón acústico
formalizado por un talud de tierras construye una primera banda del proyecto, convirtiéndose en un bosque de pinos que emula a
otros de la zona y que permite generar una barrera visual al desacertado entorno de viviendas turísticas.
Una segunda decisión es la de construir una potente pieza paralela a la autopista que agrupe, en una línea, las aulas de uso permanente
(enseñanza obligatoria y bachiller). Esta imponente pieza, de más de 220 metros de longitud, aparece apoyada sobre una batería de
pequeños edificios de hormigón y vidrio. Crea un paisaje propio que consigue hacernos olvidar el contexto inmediato. El propio
edificio es un paisaje.
Estas piezas de planta baja se organizan en paquetes programáticos que se van sucediendo transversalmente a la pieza de arriba, y
que son autónomos. Generan una secuencia de patios abiertos y enlazados que articulan toda la superficie de la parcela, creando
espacios diversos de relación para los estudiantes. Las diferentes configuraciones de estos espacios libres conforman lugares
específicos para desplegar actividades diversas. Cada uno queda definido con diferentes elementos: estructuras, gradas, parterres,
escalinatas, escaleras, arbolado de diferente floración, tapizantes y tratamientos de suelos de diferentes texturas. Un gran porche,
suelo de la pieza del aulario, conecta toda esta red de espacios, creando, asímismo, un fantástico microclima.

Referencia. OMA. Alex Wall / Reference. OMA Alzado Norte / North elevation

Although the nearby motorway is sunken below the site level, its proximity marked the starting point for this proposal. The first belt of the project is a
sound cushion formalized by an earth embankment, transformed into a pine forest that emulates others in this district and generates a visual barrier
to the unfortunate holiday home landscape.
The second decision was to build a powerful structure parallel to the motorway which groups —in a line— the classrooms for permanent use
(compulsory secondary and senior college). This imposing piece is more than 220 metres long, and sits on a battery of small concrete and glass
buildings. It creates a special landscape that makes us forget the immediate surroundings. In fact, the building itself is a landscape.
These ground level structures are organized into independent programmatic packages set crosswise to the upper section. They generate a sequence
of open connected courtyards that articulate the entire surface of the plot, creating different types of relational spaces for students. The configurations
of these free spaces generate specific areas for different activities. Each one is defined by different elements: structures, tiers, flowerbeds, steps,
stairs, trees with different flowering patterns, the ground cover and soil treatments with different textures. A large porch, the floor of the classroom
section, connects all this network of spaces and in doing so, also creates a fantastic microclimate.

168 169
Planta baja / Ground floor plan

Alzado Este / East elevation

170 171
Conectado con este sistema de espacios aparece el gimnasio
que ordena el área deportiva. El gimnasio se transforma en plaza
cubierta abriendo sus frentes a las pistas y al pinar. Todos estos
elementos ayudan a entender el espacio libre de la parcela como
un jardín en medio de un paisaje árido, un auténtico Parque.
La estructura refuerza el concepto del edificio. Consiste en
unas pantallas de hormigón que arrancan del suelo, formando
un entramado de apoyos (edificios independientes) sobre los
que descansan dos grandes vigas metálicas de celosía que
recorren el cerramiento longitudinalmente y definen el aulario
(aulas permanentes).

The gymnasium, linked to this system of spaces, sets the order for the
sports zone. It can also be perceived as a covered square with its walls
opening onto the playing courts and the pine forest. All these aspects
help to understand the open space as a garden in the midst of an arid
landscape, a true Park.
The structure reinforces the building's intrinsic concept. It consists of
concrete screens that emerge from the ground to form a grid of props
(separate buildings) for two large metal trusses that span the perimeter
longitudinally and define the classroom block (the permanent classrooms).

Sección longitudinal / Longitudinal section


Alzado Sur / South elevation

Planta alta / Upper floor plan

172 173
Patio de acceso principal / Main entrance courtyard

174 175
Sección transversal 4 / Cross section 4

Sección transversal 3 / Cross section 3

Sección transversal 2 / Cross section 2

Porche de comunicación bajo la pieza del aulario / Connecting porch under classroom block

Todo el edificio está construido con materiales que mues-


tran su naturaleza, sus texturas y sus matices. Su puesta
en obra es directa, sin elementos constructivos que ocul-
ten sus anclajes o fijaciones. Se explotan las dimensiones
máximas de fabricación de todos ellos y se sistematiza
la construcción para obtener unos rendimientos eficaces
en el proceso y en el desarrollo de la ejecución. Nada es
pulido, nada es totalmente plano, todos los materiales
persiguen construir una atmósfera amable, fruto de una
materialización precisa pero 'gruesa'. Se huye del detalle
elaborado y de elementos constructivos que ocultan otros,
se huye de los 'revestimientos'.
El aulario se envuelve en una 'jaula' de chapas perforadas
de diferentes grados de permeabilidad que crean un col-
chón térmico en cada una de las fachadas, mostrando
tanto la estructura como la organización del colegio e
incluso la vida de sus habitantes.

The nature, textures and shades of all the materials used in the
building are visible. They are all installed directly, without anything
to camouflage their insertion or attachment. The maximum dimen-
sions of each manufactured item are exploited for efficiency in
the installation process. Nothing is polished, nothing is completely
flat. All the materials seek to create a friendly atmosphere, the
result of precise, 'thick' materialisation. Elaborate details and
building materials that that hide others —cladding— are avoided.
The classroom block is wrapped in a 'cage' of perforated sheet
metal with different degrees of permeability, They create a thermal
cushion on each wall and leave the structure, the school's organ-
isation and even the lives of its inhabitants, in full view.

176 177
01 Lámina impermeable de PVC Intemper Rhenofol CV 53 Iluminación del pasillo mediante luminaria lineal 01 1.2 mm Intemper Rhenofol CV PVC 53 Corridor strip lighting
1,2mm acabado color 54 Rastrel inferior para recibir las taquillas 50x50mm waterproofing film. Colour finish 54 50x50mm base timber strip to receive lockers
02 Capa antipunzonante Feltemper 300P 55 Rastrel superior para recibir las taquillas 50x20mm 02 Feltemper 300P perforation-proof layer 55 50x20mm top timber strip to receive lockers
03 Aislante térmico y acústico lana mineral espesor 12 cm 56 Malla estirada Fils modelo 24 de aluminio anodizado 03 12 cm thermal + soundproofing 56 Fils model 24 stretched raw anodised aluminium
04 Capa separadora barrera antivapor 57 Pieza especial de polietileno 04 Vapour barrier mesh
05 Conector de unión del aislante con la chapa grecada 58 Revestimiento de gres de 20x20cm e=1cm 05 Connection between insulation + fretted 57 Special polyethylene piece
06 Chapa grecada cubierta tipo europerfil 59 Perfil metálico hueco rectangular #120. 60.4mm sheet metal 58 20x20cm d=1cm stone tile cladding
07 Perfil de acero IPE-300 60 Tablero OSB de fibras orientadas de 2cm de espesor 06 Europerfil fretted sheet roofing 59 #120 square metal frame 60.4mm
08 Cordón superior e inferior celosía tipo Warren HEB-200 61 Aislante térmico y acústico lana de roca 07 IPE-300 steel beam 60 2 cm OSB panel
09 Perfil metálico hueco cuadrado 100x100 mm 62 Placa de cartón-yeso de 9,5mm de espesor 08 Warren HEB-200 lattice upper + lower 61 Rockwool heat+soundproofing
10 Pletina metálica de borde e=8mm 63 Pintura especial sintéctica semi-mate para pizarras beading 62 9.5mm plasterboard panel
11 Perfil metálico hueco cuadrado 40x40 mm 64 Rodapié de piedra de pizarra negra h=5cm e=1cm 09 100x100 mm square metal frame 63 Special semi-matte synthetic paint for slate
12 Diagonal de celosía tipo Warren HEB-200 65 Puerta corredera ciega de madera 10 8mm metal flatbar 64 5cm d=1cm black slate skirting board
13 Diagonal para sujección de malla fachada: perfil 66 Estructura metálica autoportante de placas de catón- 11 40x40 mm square metal frame 65 Blind timber sliding door
metálico 40x40mm yeso formada por montantes y canales de 90mm 12 Warren HEB-200 lattice diagonal 66 Self-supporting metal structure for gypsum
14 Malla estirada Fils de aluminio anodizado en su color 67 Placa de cartón-yeso de 15mm de espesor 13 40x40mm metal angle diagonal support for plasterboard composed of 90 mm uprights and
15 Angular metálico 40x40mm espesor: 3mm 68 Angular metálico en L de 40x20mm facade mesh channels
16 Estore enrollable de control solar en el interior de las 69 Malla estirada Fils modelo Reserve 14 Fils stretched raw anodized aluminium 67 15mm plasterboard panel
aulas 70 Estructura metálica autoportante de placas de mesh 68 40x20mm metal angle
17 Carpintería de aluminio anodizado color natural cartón-yeso formada por montantes de 46mm y 15 3 mm 40x40mm metal angle 69 Fils Reserve stretched mesh
18 Perfil en U de chapas conformadas canales de 48mm 16 Roller blind sunshade inside classrooms 70 Self-supporting metal structure for gypsum
19 Premarco para recepción de carpintería 71 Placa de cartón-yeso de 23mm de espesor 17 Raw anodised aluminium frames plasterboard composed of 46 mm uprights and
20 Junta elástica de neopreno 72 Maestra metálica de 16mm para trasdosados 18 U bar for shaped sheet metal 48mm channels
21 Suelo radiante 73 Muro de hormigón armado de 25cm de espesor 19 Preframe for widow frames 71 23mm plasterboard panel
22 Perfil hueco rectangular # 100. 50.4 mm 74 Zócalo realizado con piezas de terrazo de 40x40cm 20 Neoprene flexible joint 72 16mm metal guide for intrados
23 Malla estirada Italfim 75 Capa de arena de albero compactada 21 Floor heating 73 25 cm reinforced concrete wall
24 Luminaria para iluminación lineal 76 Relleno previo de terraplén y zahorras compactadas 2 50.4 mm rectangular frame # 100. 50.4 mm 74 40x40cm terrazzo plinth
25 Forjado de Hormigón armado, espesor 35cm 77 Tubo drenante de PVC 23 Italfim stretched mesh 75 Compacted albero clay sand
26 Sandwich formado por 2 paneles OSB de fibras 78 Muro de hormigón armado de 20cm de espesor 24 Strip lighting 76 Embankment fill + compacted gravel
orientadas de 2cm de espesor y aislante térmico y 79 Chapa metálica a modo de bordillo 25 35 cm reinforced concrete slab 77 PVC drainpipe
acústico de lana mineral de 5 cm de espesor 80 Murete de bloques de hormigón de 20cm 26 Sandwich panel: 2 OSB panels with aligned 78 20 cm reinforced concrete wall
27 Chapa de aluminio anodizado de 5mm de espesor 81 Refuerzo lámina impermeable de PVC fibres + 5 cm mineral wool 79 Sheet metal edging
28 Placa de anclaje de la estructura metálica 82 Canalón conformado por chapa metálica doblada heat/soundproofing 80 20cm concrete block wall
29 Junta elástica perimetral 83 Aislante de espuma rígido de 20mm de espesor 27 5 mm anodized aluminium sheeting 81 Waterproof PVC film reinforcement
30 Murete de una hilada compuesta por ladrillo cerámico 84 Corcho negro e=2cm 28 Metal structure anchor plate 82 Bent sheet metal rainwater gutter
de 11,5cm de espesor recibido con mortero de cemento 85 Remate realizado con chapa metálica en forma de U 29 Perimeter elastic joint 83 20mm rigid foam insulation
31 Pavimento de hormigón de 7cm con acabado superficial 86 Muro de hormigón armado de 30cm de espesor 30 11.5cm brick wall with cement mortar 84 2cm black cork
fratasado mecánico + base de arlita de 8cm de espesor 87 Muro de hormigón armado de 32cm de espesor 31 7cm concrete floor slab, machine polished + 85 U shaped sheet metal flashing
32 Césped artificial 88 Trasdosado de tablero de DM chapado de formica 8cm Arlite lightweight concrete base 86 30 cm reinforced concrete wall
33 Geotextil 89 Tope de puerta realizado con neopreno 32 Artificial turf 87 32 cm reinforced concrete wall
34 Lastre de gravas 90 Fábrica de 2,10cm de altura realizada con ladrillo 33 Geotextile film 88 DM panel intrados with formica veneer
35 Capa filtrante Feltemper 150P cerámico de 7 cm de espesor recibidos con mortero 34 Gravel ballast 89 Neoprene doorstop
36 Membrana impermeable Intemper de PVC rhenofol CG de cemento 35 Feltemper 150P filter layer 90 2.1cm high wall in 7 cm brick with
37 Cimentación de Hormigón Armado 91 Puerta de tablero de DM chapada de formica negro 36 Intemper Rhenofol CG waterproof PVC film cement mortar
38 Pilar metálico formado por 2 UPN-160 soldados a tope 92 Mampara fenólica 37 Reinforced concrete footing 91 DM panel door with black formica veneer
39 Suelo radiante 93 Armario de instalaciones 38 Metal pillar: two HEB-160 beams flush 92 Phenolic partition
40 Pavimento de terrazo de 40x40cm 94 Chapa metálica de 5mm de espesor welded 93 Equipment cabinet
41 Césped natural 95 Perfil metálico hueco rectangular # 140. 60.4mm 39 Floor heating 94 5 mm metal sheeting
42 Manto de tierra para plantación de césped 96 Malla estirada Fils de aluminio anodizado en su color 40 40x40cm terrazzo paving 95 #120 rectanglar metal frame 60.4mm
43 Encachado de gravas 97 Alicatado realizado con azulejos de color blanco de 41 Natural grass 96 Fils stretched raw anodised aluminium mesh
44 Forjado de hormigón armado espesor 25cm dimensiones 10x10cm recibido con mortero cola 42 Fertile soil for grass plantation 97 10x10cm white tiling applied with mortar
45 Puerta de 2 hojas pivotantes de tablero de DM chapado 98 Pilar metálico formado por 2 UPN-140 43 Gravel bed 98 Metal pillar: two UPN-140 beams
con formica negro y parte central de vidrio con fijo 99 Puerta abatible de 2 hojas de madera 44 25 cm reinforced concrete footing 99 2 leaf swing door
superior 100 Angular metálico de dimensiones 20x20mm 45 2-panel swivel door panel in lDM panel with 100 20x20mm metal angle
46 Solera de hormigón armado con doble mallazo de 20cm 101 Perfil metálico LD 65. 50. 5mm black formica veneer + glass centre with 101 LD 65 metal shape 50.5mm
de espesor acabada con fratasado superficial 102 Listón de madera de dimensiones 140x100mm fixed upper part 102 140x100mm timber strip
47 Chapa de alumino curvada microperforada 103 2 perfiles metálicos huecos rectangulares # 60 46 20 cm double reinforced concrete footing 103 Two #60 rectangular metal frames
48 Pletina metálica h=10cm e=3mm soldada a pilares 104 Capa antipunzonante Feltemper 300P with polished finish 104 Feltemper 300P perforation-proof layer
49 Conducto para canalización de instalaciones 105 Sellador Siltemper 920 47 Microperforated curved sheet aluminium 105 Siltemper 920 sealant
50 Pavimento de hormigón espesor 10cm acabado 106 Perfil de Chapolam 48 10cm metal flatbar (3mm) welded to pillars 106 Chapolam angle
superficial mediante fratasado mecánico 107 Banda de conexión 49 Equipment duct 107 Connection strip
51 Sistema de bandeja de rejilla para paso de 108 Refuerzo de chapa curvada microperforada 50 10cm concrete floor slab, machine polished 108 Microperforated curved aluminium sheet
instalaciones en el interior de taquillas 109 Forjado de hormigón armado espesor: 30cm 51 Mesh duct tray for equipment inside lockers 109 35 cm reinforced concrete slab
52 Taquillas. Estructura realizada con tablero fenólico 110 Luminaria lineal con lámpara fluorescente 26mm 52 Lockers Phenolic board structure 110 ∅26mm fluorescent strip lighting

Vista del instituto desde el Este / Eastern school view

Sección constructiva transversal / Cross construction section

178 179
Detalle de fachada Este. Nivel superior / East façade. Upper level Porche de conexión entre patios / Connecting porch amongst courtyards

Planta baja. Corredor de acceso a aulas / Ground floor. Access corridor to classrooms

180 181
Detalle del pasillo con casilleros / Locker corridor. Detail

Planta alta. Corredor de comunicación y aula tipo / Upper floor. Connecting corridor and typical classroom

182 183
Detalle del cerramiento de aulas / Classrooms. Wall section detail

184 185
Gimnasio. Sección constructiva longitudinal / Gymnasium. Longitudinal construction section

GYMNASIUM 129 Airtight fluorescent lighting


111 Europerfil Eurocover 34N metal shape 130 Wet area paving: waterproof film on mortar base, mortar for film
112 HEB-300 steel beam protection, plastered as base for non-slip stone tile paving, on a gentle
113 Hinge with metal bolt anchored to concrete screen slope for drainage into line gutter. 60cm film overlap on vertical faces
114 HEB-200 steel beam
115 Mesh on east facade NON-GYMNASIUM
116 20 mm metal sheeting 131 Composite swing door
117 Sliding door system with substructure 132 Wood cabinet with formica veneer
118 Sheet metal U shape 133 Black cholororubber paint
GIMNASIO 119 Polished floor surface 134 Ventilation for sanitary slab
111 Perfil metálico de Europerfil tipo 120 Reinforced concrete tiers
Eurocover 34N 121 35x35mm timber strips for slope formation GYMNASIUM
112 Perfil de acero HEB-300 122 Europerfil metal edge reinforcement 135 Sliding inspection hatch
113 Articulación realizada con pasador 123 2 UPN-300 flush welded in box 136 2mm metal lip
metálico anclada a pantalla de hormigón 124 40 cm face concrete wall 137 #80 rectangular metal frame 40.3mm
114 Perfil de acero HEB-200 125 Sand layer to level slab 138 Compoflex elastic sports floor system
115 Malla fachada Este del gimnasio 126 6+6mm glazing on 1% angle 139 Sheet metal T bar
116 Chapa metálica de 20cm 127 20x30mm galvanised steel tube 140 Compacted gravel layer
117 Sistema de puertas correderas con 128 Aluminium flashing 141 Diagonal gymnasium structure in steel beams
subestructura
118 Perfil metálico de chapas en U
119 Tratamiento superficial de suelo
mediante fratasado mediante
helicóptero
120 Gradas conformadas por losa de
hormigón armado
121 Rastrel para formación de pendientes
de dimensiones 35x35mm
122 Refuerzo en esquina de perfil metálico
Europerfil
123 2 UPN-300 soldados a tope en cajón
124 Muro de hormigón armado visto de
40cm de espesor
125 Capa de arena para nivelación del
forjado
126 Vidrio 6+6mm con una pendiente del 1%
127 Tubular de acero galvanizado de
20x30mm
128 Perfil de aluminio formando goterón
129 Luminaria flourescente estanca
130 Pavimento de zonas húmedas formado
por tela impermeabilizante sobre cama
de mortero, mortero de protección de la
tela y enfoscado maestreado como base
de la baldosa de gres antideslizante,
dotándole al conjunto del pavimento de
ligera pendiente de desagüe hacia
atarjea lineal. La tela se solapará 60cm
en paramentos verticales

NO GIMNASIO
131 Puerta pivotante compuesta
132 Armario de madera forrado con formica
133 Pintura de clorocaucho negro
134 Ventilación de forjado sanitario

GIMNASIO
135 Tapa de registro de guía corredera
136 Babero de chapa metálica e=2mm
137 Perfil hueco metálico rectangular #80.
40.3mm
138 Pavimento deportivo elástico sistema
compoflex
139 Perfil metálico de chapas en T
140 Capa de zahorras compactadas
141 Diagonal estructura del gimnasio perfil
de acero Gimnasio. Sección constructiva transversal / Gymnasium. Cross construction section

186 187
Casa en el Maigmó TIBI, ALICANTE, ESPAÑA

House on Mount Maigmó TIBI, ALICANTE, SPAIN 2013 2016


Plano de situación / Site plan Croquis / Sketch

Esta casa es un ejercicio de integración en el paisaje. Se sitúa sobre una secuencia de bancales de cultivo aterrazados, rodeados de
un intenso bosque de pinos. Construidos en piedra del lugar, los muros que contienen estas terrazas son ejemplo del esfuerzo de
generaciones de agricultores en su empeño de ganarle terreno al monte. Hay datos para pensar que estas estructuras de arquitectura
rural son de origen prehistórico (S. XVIII a.c.) y eran utilizadas como habitación y refugio ganadero en la montaña de Alicante, puestos
de control del ganado entre los valles.
La posición elegida para situar la casa viene sugerida por la presencia de dos imponentes vistas: una, sobre el pantano de Tibi (el más
importante en la Europa de su época, siglo XVI) y sobre todo el valle hasta llegar al mar; y otra, la vista hacia el monte Maigmó (1.226 m).
La intención de partida es no dejar rastro de la casa, que sea imperceptible desde el entorno próximo, dejar la mínima huella posible.
Esta ambición es la que impulsa el integrar los dos cuerpos de la casa en una secuencia escalonada, mimética con la topografía
existente, para que la casa quede siempre semi-enterrada.
Las cubiertas siguen la pendiente del terreno, reconstruyendo la topografía original. La idea de la casa es producir un vaciado en el
terreno en el que desplegar los espacios habitables para más tarde cubrirlos con la tierra y las piedras del lugar. Esta condición
topográfica de la casa permite entenderla en dos niveles: la parte baja es una cueva —donde dormir fresco en verano y caliente en
invierno—, la parte alta es un porche abierto a las dos vistas importantes y en la que se desarrollan las actividades de día. Esta
disposición responde a un esquema conceptual sencillo, dormir protegido y aislado, y vivir dominando el paisaje.

Croquis / Sketch Bancal en la montaña / Stepped terrace Alzado Noroeste / North-west elevation

This house is an exercise in blending with the landscape. It is set on a sequence of stepped agricultural terraces backed by an intense pine forest.
Built in local stone, the walls that retain these terraces bear witness to the determined effort by successive generations of farmers to win back land
from the mountainside. Architectural evidence suggests that this rural architecture has prehistoric origins (18th century BC), used as living quarters,
livestock pens and shepherd lookouts for livestock moving between valleys in Alicante's mountainous hinterland.
The location of the home was inspired by two imposing views: one overlooking the Tibi reservoir, Europe's largest in the 16th century and the whole
valley towards the sea, and another towards Mount Maigmó (1,226 m).
The initial intention was to create the smallest possible footprint, without leaving any trace of the house, which is in fact imperceptible from its surroundings.
This aim led to the integration of the two sections with the pre-existing topography in a staggered, mimetic sequence that is partly buried.
The roofs follow the slope in a reconstruction of the original topography. The idea of this house is to gouge a hole in part of the land in order to insert
the living spaces, and then cover it with local earth and stones. This topographic aspect of the house helps to understand its two levels: the lower
part is a sleeping cave that is cool in summer and warm in winter, while the upper part is a porch for the daytime activities and the enjoyment of the
two commanding views. This distribution reflects a simple concept: sheltered, isolated sleep and a life with dominating views of the landscape.

190 191
Sección longitudinal por acceso y estar / Longitudinal section through entrance and living room

Sección transversal / Cross section


Planta superior. Acceso, cocina y estar / Upper floor plan. Entrance, kitchen and living room

Alzado Sureste / South-east elevation


Planta inferior. Dormitorios / Lower floor plan. Bedrooms

Alzado Noreste / North-east elevation

193
Sección constructiva longitudinal por estar / Longitudinal construction section through living room

Planta inferior. Dormitorios / Lower floor. Bedrooms

Sección constructiva transversal por estar y estudio / Construction section through living room and studio

194 195
La llegada a la casa se produce a través de un estrecho camino en zig-
zag, de fuerte pendiente, que termina en un pequeño aparcamiento
junto al cuerpo de servicios. Desde este punto un largo camino peatonal
conduce a la casa. La casa es autosuficiente: el agua se extrae de un
pozo y la luz se produce mediante placas solares conectadas a bate-
rías-acumuladoras y un generador auxiliar. La tecnología empleada en
la construcción es de mampostería —adaptada al peso y a la mano del
hombre—, sin medios auxiliares complejos y todo construido con com-
ponentes que un solo operario pudiera manejar. Así, los muros de la
casa son de bloque de hormigón, viguetas y bovedillas prefabricadas
de hormigón, tablas de madera, losas de mármol. Toda la construcción
queda vista, no hay revestimientos ni apenas detalles. Todo el material
que se subió a la obra se quedó en ella, se colocó o se reutilizó, no se
generaron residuos.

Access to the house is via a steep and narrow zigzag track that ends in a small
parking lot alongside the service volume. From here, a long footpath leads up to
the house itself. The house is self-sufficient: water is drawn from a well and PV
panels connected to batteries and an auxiliary generator provide the electricity.
The technology used in the construction is simple masonry —adapted to human
weight and manual capacity— with no complex aids: everything was built using
components that a single tradesperson could handle. Concrete blocks are thus
used for the walls, prefab concrete beams and arches for the floor slabs, along
with timber panels and marble tiling. The entire structure is visible, with no
rendering and almost no details. All the material brought up to the work site
Sección constructiva longitudinal por piscina y dormitorios / Longitudinal construction section through swimming pool and bedrooms remained there, either installed or reused, and no waste was generated.

196 197
35 Viviendas en Badalona Dir. excavación Gemma García y Esther Rodrigo
Toni Gironès Emplazamiento
Cliente
Badalona, Barcelona, España
Ifgsa
Restauración
Medio natural
Construcción
Crat s.c.p. (Débora Iglesias y Isabel Parra)
Naturalea (Alberto Sorolla y Imma Rueda)
Moix serveis i obres s.l.
Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès
Estructuras Bis structures Jefe de obra José Antonio Álvarez
Nace en Badalona (Barcelona) en 1965. Se gradúa en la Escuela Téc- Aparejador Angel Gil Asesor gaviones Antonio Casado
nica Superior de Arquitectura del Vallés en 1992, y en 2016 obtiene el Construcción Construcciones Juanes Presupuesto 119.689 € - 48 €/m2
título de Doctor Arquitecto por la UPC, con la tesis doctoral 'Arqui- Asesor jardinería Teresa Galí Fotografías Hisao Suzuki, Sabem.com (p.253), Aeroproduccions (p.253)
tecturas espontáneas, reflexiones sobre constantes en arquitectura: Presupuesto 3.293.127 € – 611 €/m2
Fotografías Hisao Suzuki, Toni Gironès (p.218)
Espacio Transmisor del
la península del Cap de Creus, una topografía en el tiempo'. Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró
En 1992 establece su estudio en Badalona.
Espacio Descubrimiento Emplazamiento Seró (Artesa de Segre), Lleida, España
Profesor de proyectos en la ETSA Vallés (1993-05). Jefe de estudios,
de Tres Hornos Industriales Romanos Cliente Ayuntamiento de Artesa de Segre
profesor y coordinador del 1er ciclo de proyectos en la Escuela de en Vilassar de Dalt Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès
Arquitectura de Reus, URV, entre 2005 y 2017. Dani Rebugent (coordinador proyecto)
Emplazamiento Vilassar de Dalt, Barcelona, España
Nominado en 2001 al Premio Internacional Francesco Borromini y en Cliente Ayuntamiento de Vilassar de Dalt Aparejador Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré)
2014 al Swiss Architectural Award, su obra ha sido mostrada en Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Estructuras Boma (edificio), Estudi XV s.c.p. (rampa)
varias exposiciones, entre las que cabe destacar la del Swiss Archi- Estructuras Jordi Bernuz Instalaciones Oriol Vidal Ingenieria s.l.p.
tecture Museum de Basilea en 2013, y las participaciones en las Coord. Indust. Toni Gironès Arqueólogos Pep Castells, Joan López
Biennales de Venecia de 2014 y 2016. En el año 2015 dos obras Construcción Acycsa Construcción Construccions Orgèl·lia s.l.,
Presupuesto 293.700 € - 267 €/m2 Construccions germans Gilabert s.l.
suyas fueron nominadas al Premio Europeo Mies Van der Rohe.
Fotografías Hisao Suzuki Jefe de obra Ignasi Gilabert
Presupuesto 348.952 € - 390 €/m2
Toni Gironés was born in Badalona (Barcelona) in 1965. He graduated from 80 Viviendas Sociales en Salou Fotografías Hisao Suzuki, Toni Gironès (pp.262, 264 abajo)
the Vallés School of Architecture in 1992, and in 2016 was awarded a Emplazamiento Salou, Tarragona, España
Doctorate in Architecture by the UPC for his thesis entitled, ‘Spontaneous Cliente Foment Immobiliari Assequible s.a.u. Fundació Obra Social “La Caixa”
Museo del Clima en Lleida
architectures, reflections on constants in architecture: the Cape Creus penin- Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Emplazamiento Lleida, España
Josep Peraire (coordinador proyecto) Cliente Ayuntamiento de Lleida
sula, a topography in time'. In 1992 he opened his studio in Badalona.
Estructuras Xavier Saura (Orpa s.l.p.) Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès
Lecturer in Design at the ETSA Vallés (1993-05). Head of studies, lecturer and
Instalaciones PGI engineering Dani Rebugent (coordinador proyecto)
coordinator of the 1st year Architectural Design course at the Reus School of
Aparejador Brufau i Cusó s.l.p. Aparejador Brufau i Cusó s.l.p.
Architecture, URV (2005-17). Estructuras Boma(1ª fase), MASALA consultors (2ªfase + pérgola)
Construcción Tarraco Empresa Constructora s.a.
Nominated for the Francesco Borromini International Prize in 2001 and the Jefe de obra Javier Frauca Instalaciones PGI engineering
Swiss Architectural Award in 2014, his work has been exhibited on several Presupuesto 5.338.997 € - 615 €/m2 Ambientólogos Societat Orgánica
occasions, including an exhibition at the Swiss Architecture Museum in Basel Fotografías Hisao Suzuki, José Hevia (pp.240-241, 242) Medio ambiente (AZ) - Anna Zahonero, Pere Cabassa (concurso)
(2013) and three participations in the Venice Biennale between 2014 and Construcción Grupo Romero Polo s.a., M.J.Gruas constructora
2016. In 2015, two of his works were nominated for the Mies Van der Rohe Parque Arqueológico de los Restos Jefe de obra Paula Puig, Francisco Saenz,
European Prize for Architecture.
de la Antigua Iesso Josep M. Roca, Federico Arquillos
Emplazamiento Guissona, Lleida, España Presupuesto 3.171.000 € - 600 €/m2
Cliente Patronat d’arqueologia de Guissona Fotografías Hisao Suzuki
Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès
Dani Rebugent (coordinador proyecto) Centro Cultural y Aulario en Ceuta
Aparejador Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré) Emplazamiento Ceuta, España
Estructuras Boma (cubiertas y estructura torre norte) Cliente Gerencia de infraestructuras y equipamientos,
Arqueólogos Josep Guitart, Josep Ros, Joaquim Pera Ministerio de educación, cultura y deporte
Construcción Constructora Mariano Ros s.l. Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès
Presupuesto 150.297 € - 12€/m2 Dani Rebugent (coordinador proyecto)
Fotografías Hisao Suzuki, Desdedalt fotografía aèria (pp.246-247) Estructuras MASALA consultors
Instalaciones SJ12
Adecuación del Yacimiento Romano Mediciones Pere Cortés
de Can Tacó Aparejador José Antonio Zoido
Emplazamiento Montmeló, Montornès del Vallès, Barcelona, España Asesor est. Rafael Montes
Cliente Ayuntamientos de Montmeló y Montornès del Vallès Asesor inst. Almagro & Vilches ingenieros
Photo: Albert Font Arquitecto Toni Gironès Saderra - Estudi d’arquitectura Toni Gironès Seguridad Manuel Torroba
Dani Rebugent (coordinador proyecto) Construcción Tragsa
Aparejador Brufau i Cusó s.l.p.(Albert Brufau, Carlos Culleré) Jefe de obra Miguel Ángel Moreno
Premios y Distinciones Prizes and Distinctions Estructuras Boma (cubierta antigua cisterna) Presupuesto 2.025.000 € - 613 €/m2
Arqueólogos Josep Guitart, Montse Tenas Fotografías Toni Gironès
1996 Premio Jóvenes Arquitectos de Catalunya: 1996 Young Architects of Catalonia Prize:
Almacén de libros en Montgat Book archives in Montgat
Con especial agradecimiento a
1998 Premio de arquitectura Comarcas de Girona: Passanelles, Cadaqués 1998 Comarcas de Girona Architecture Prize: Passanelles, Cadaques
Miguel Saludas
2006 Premio de Arquitectura Ciudad de Badalona: Viviendas en Badalona 2006 City of Badalona architecture Prize: Houses in Badalona
por su atención y colaboración
2007 Premio FAD de espacios efímeros - jurado: 2007 FAD Ephemeral Spaces Jury Prize:
Exposición en 'La Pedrera', Barcelona Exhibition in 'La Pedrera', Barcelona
Premio Nacional 'Vivir con madera': National 'Living with wood' Prize:
Pérgola Tenis Barcino, Barcelona Barcino Tennis Pergola, Barcelona
Estudi d'Arquitectura Toni Gironès
Trienal de arquitectura del Maresme: La Maresme Architecture Triennale: Avda. República Argentina, 6, 5ª planta
Hornos romanos en Vilassar de Dalt Roman furnaces in Vilassar de Dalt Colaboradores Estudi D’Arquitectura Toni Gironès 1992 - 2017 08023 Barcelona. España
2011 XII Premio Puig i Cadafalch: Nave Can Minguell, Mataró 2011 11th Puig i Cadafalch Award: Can Minguell pavilion, Mataró
Premio Bonaplata: Nave Can Minguell, Mataró Bonaplata Award: Can Minguell pavilion, Mataró Jordi Cunill, David Pablo, Nice Matamala, David Rius, Marina Boix, Xavi Puente, Albert Puig, Mónica Puig, Marcos Garcés, Till Schmiedchnekt, Marcelo Tironi, Jordi Rosés,
Premio Alejandro de la Sota (mención especial): Viviendas en Salou Alejandro de la Sota Award (special mention): Homes in Salou Mónica Galindo, Jacint Alsina, Leo Ivanoff, Marta Minguillón, Frederique van Andel, Johan Nielsen, Laura Navarro, Martín Capelluto, Teresa Videira, Inés Sobral, Susana
XI Bienal española de Arquitectura y Urbanismo 9th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism (special mention): Roque do Vale, Marco Romanelli, Eulàlia Bertran, Jordi Portal, Sergi Valls, Albert Casanovas, Chiara Segatti, Roger Mayol, Sergi Pérez, Marc Sendra, Teresa Baldó, Andreu
(mención especial): Viviendas en Salou Homes in Salou Meixide, Arnau Balcells, Sonia Bazan, Mireira Peris, Laura Antolín, Josep Peraire, Raquel Vicente, Juan Manuel Martín, Sabina Shiira, Iñaki Díez Aguirre, Montse Domiguez,
2012 VII Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo: 2012 7th Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism: Cecilia Morassi, Pau Monguió, Arnau Sastre, Daniel Rebugent, Guida Maymó, Susana Mitjans, Mària Canel, Agata Jane Pistorio, Salut Ibáñez, Roger Rodríguez, Diana
Viviendas en Salou Homes in Salou Jiménez, Simón Rosa, Laura Diéguez, Albert Rabinad, Aina Santesmasses, Adrià Talens, Enric Ferrer, Sabrina Casonato, Bea Quintela, Edu Marín, Sandra Torres, Borja
2013 XII Bienal española de Arquitectura y Urbanismo: 2013 12th Spanish Biennale of Architecture and Urbanism: Pérez, Aina Riu, Darío Marcos, Mariana Vilas, Pol Puncernau, Borja Mas, Antonio Pennisi, Josep Gornés, Patricio Sánchez, Jesús Perales, Eva Valriberas, Sebastià Moll,
Yacimiento Can Tacó Can Tacó site Francesc Vilà, Daniel García, Miquel Camacho, Cristina Romero, Raquel Margarido, Hadya Nekmouche, Selma Ghammad, Xavi Oliver, Alberto Cuffaro, Francesco Patti, Blanca
2014 IX Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo: Dolmen Seró 2014 9th Ibero-American Biennale of Architecture and Urbanism: Seró dolmen Farrerons, Montse Rocabruna, Arianna Carannante, Oscar Barrabin, Jad Fardon, Marta Montero, Anna Kocsis, Carlota Solé, Aina Perelló, Javi Boadas, Selenia di Bella,Tomeu
2013 Premio FAD de arquitectura - jurado: Dolmen Seró 2013 FAD Architecture Awards – Jury Prize: Seró dolmen Mateu, Caterina Mucignat, César Córdoba, Samanta Tumbarello, Laura Sorbello, Núria Moliner, Katja Kostrencic, Ramon Pellicer, Ovidiu Valentín, Marta Figuereo, Gloria Volpato, Siddartha
Premio FAD de arquitectura - opinión: Dolmen Seró FAD Architecture Awards - Opinion: Seró dolmen Rodrigo, Beatriz García, Amaranda Trias, Miriam Castel, Marco Vallario, Alfonso Bertran, Joel Robles, Nekane Zabaleta, Henri Mezini, Beatriz Díaz-Guerra, Noemí
Premio FAD de ciudad y paisaje - opinión: Yacimiento Can Tacó FAD City and Landscape Award - Opinion: Can Tacó site Juan, Daphne Zografou, Regina Altabás, Emma Caldarera, Itziar de la Puerta, Carla Llaudó, Mario Bernad, Andreu Carpi, Mikel Puy, Emilio Avanzi, Chiara Girolami, Eftalia
Premio vivienda social de Catalunya: Viviendas en Salou Catalonia social housing prize: Homes in Salou Proïos, Daniel Meseguer, Víctor Díaz-Asensio, Brian Kohan, Albert Font, Eduard Vilà, Jordi Llort, David Django, Beatriz Morales, Miguel Saludas, Francisco
2014 Premio Nacional Hispalyt: Dolmen Seró 2014 Hispalyt National Prize: Seró dolmen Romero, Miquel Figueras, Sergio Escribà, Jessi Lindz, Francesco Ceola, Cristina Sobrado, Isabella Grandi, Paula Font, Ilènia Molina, Andrea Masip, Carmen Salgado

198 199
Condiciones de Habitabilidad Conditions for Habitability
Una Conversación con Toni Gironès A Conversation with Toni Gironès

Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo Inmaculada Maluenda / Enrique Encabo

BARRACA DE PESCADORES EN CALA PRONA


FISHERMEN'S HUT IN CALA PRONA
Cap de Creus, Girona, España

Hasta el momento, toda su obra se ha desarrollado en una región muy concreta, Cataluña. ¿Qué importancia ha tenido esa concentración All your work to date has been implemented in one specific region, Catalonia. How important has this territorial concentration been in
territorial en su trabajo? your work?

Considero que el conocimiento del lugar es algo completamente necesario. Antes de empezar a procesar un proyecto, siempre I think knowledge about the place is absolutely necessary. Before I start processing a project, I always have to walk across the plot. Some
tengo que pisar el sitio. Aunque algunos emplazamientos en los que he trabajado sí que los conocía previamente, en otros casos, of the sites I’ve worked on were already familiar to me, but others like the Megalithic tomb/dolmen transmitter space in Seró are territories
como sucedió en el Espacio transmisor del túmulo/dolmen megalítico de Seró, se trata de territorios que he ido descubriendo. En that I have discovered gradually. In Seró, that process lasted for about seven years, which is long enough to build up a coherent approach
Seró, el proceso duró unos siete años; este tiempo te permite un planteamiento coherente para abordar todas y cada una de las to each stage of the project and to maintain a critical vision of your own work.
etapas del proyecto y mantener una mirada crítica sobre tu propio trabajo.

¿Qué rasgos estructuran ese conocimiento del lugar? What sort of traits structure this knowledge about the place?

En realidad, no creo que puedan definirse unos rasgos específicos, sino que lo entiendo más como una actitud. Se trata de detectar Actually, I don’t think you can define any specific traits. I think it’s more an attitude; a question of detecting the elements that con become
aquellos elementos que pueden devenir en instrumentos de proyecto. Esta predisposición permite que a lo largo del proceso nunca design tools. This predisposition lets you go through the whole process without any absolutes- occasional infatuation at the most, but we
haya absolutos; si acaso, enamoramientos puntuales, pero siempre hay que ser capaz de volver atrás. A partir de ese rozamiento, se always have to be able to turn back. This friction leads to a few constants that distil through over time. Although you obviously start from
van decantando en el tiempo determinadas constantes. Aunque, evidentemente, se parte de una mirada subjetiva —la del proyectista— a subjective vision —the architect’s — what you try to do is extract objective conditions from the ones that the people who are going to
lo que se persigue es extraer unas condiciones objetivas de las que participarán las personas que vivirán esos espacios. experience those spaces will use.

35 VIVIENDAS EN BADALONA ESPACIO TRANSMISOR DEL TÚMULO/DOLMEN


35 HOMES IN BADALONA MEGALÍTICO DE SERÓ
Barcelona, Spain. 1999/2003 SERÓ MEGALITHIC TOMB/DOLMEN
TRANSMITTER SPACE
Seró-Artesa de Segre, Lérida, Spain. 2007/2012

¿Esas constantes divergen según el ámbito de su trabajo? Do these constants diverge with each place you work in?

Siempre son las mismas y siempre están vinculadas a la habitabilidad: desde la gestión del límite a los espacios intermedios, al They’re always the same, and they’re always related to the issue of habitability: from the way you handle the boundary to the intermediate
cómo se materializan esas transiciones y con qué elementos. La idea de paisaje la entiendo como algo muy abierto, en el sentido spaces, the way these transitions are materialised and what elements to use. My concept of landscape is very open, in the sense that
de que cada uno de los entornos de trabajo, ya sea urbano, como en las 35 Viviendas en Badalona, o agrícola, como en Seró, tiene each working environment has its own identity, whether it’s urban —like the 35 homes in Badalona— or agricultural — like Seró—. It’s a
su propia identidad. Se trata de escuchar sin prejuicios esas identidades para que, de algún modo, empiecen a concatenarse question of listening unprejudiced to these identities and allowing connections between them to grow in some way.
relaciones entre ellas. Although these two projects cover totally different programmes, in my case they use similar mechanisms, which derive from relating a
Aunque estos dos proyectos abordan programas completamente distintos, en mi caso trabajan con mecanismos similares, derivados public, outdoor landscape to an interior one. In Badalona, the brick walls that I grew up with in my childhood are a heritage feature that is
del hecho de relacionar un paisaje exterior, público, con uno interior. Esas medianeras de ladrillo visto que conozco desde mi infancia recognisable and becomes activated in the project, whereas in the case of Seró, it's the numerous face brick farm structures. The material
son, en Badalona, un elemento patrimonial que se reconoce y activa como resonancia en el proyecto, mientras que en el caso de Seró properties that define the boundary of the building are determined on the basis of that point: clay, with its specific scale of porosity. I use
son las distintas construcciones agrícolas de obra vista. A partir de ahí, se determinan las propiedades materiales que definen el límite 1.5 m × 20 cm high ceramic lintels in the case of 35 homes in Badalona, which leave 1.5 m × 40 cm gaps on the street side. In the
del edificio: un material arcilloso, con una escala determinada de porosidad. En el caso de las Viviendas en Badalona se emplean Transmitter space in Seró, 50 × 25 cm bottle racks with ten 10 cm diameter holes.
dinteles cerámicos de 1,5 m × 20 cm de altura, que dejan hacia la calle agujeros de 1,5 m × 40 cm; y en el Espacio transmisor de Seró,
unos botelleros de 50 × 25 cm, con 10 agujeros circulares de 10 centímetros de diámetro.

200 201
La idea de habitabilidad parece configurar todo su trabajo. ¿La entiende como una cualidad abstracta que puede aplicarse a distintos ámbitos, The idea of habitability seems to shape all your work. Do you regard it as an abstract quality that can be applied in different areas, apart
más allá de la vivienda? from housing?

Entiendo que la habitabilidad es el cometido primordial de la arquitectura. Actualmente viven en el planeta Tierra 7500 millones de think habitability is the primary task of architecture. Now there are 7,500 million people living on Planet Earth. I constantly reconsider the
personas. Constantemente me replanteo esa afirmación que asegura que alrededor del año 2025 o 2030 en torno a un 80% de la claim that in 2025 or 2030, 80% of the world’s population will be concentrated in cities, the only habitable environment according to a par-
población mundial se concentrará en las ciudades porque se las considera el único entorno habitable, relacionado con cierto ticular idea of progress.
enfoque del progreso. Pere Riera always quotes an idea by Chilean biologist Humberto Maturana that provides a lot of food for thought: “We have turned aesthetics
Pere Riera siempre cita una reflexión del biólogo chileno Humberto Maturana que da mucho que pensar: "Hemos transformado la into art, health into medicine, science into technology, habitability into architecture, human beings into audience and in the process, we
estética en arte, la salud en medicina, la ciencia en tecnología, la habitabilidad en arquitectura, los seres humanos en público y, de esta have lost the poetic vision that allowed us to live our lives as an aesthetic experience”. Nowadays, even the idea of progress is a marketable
manera, hemos perdido la mirada poética que nos permitía vivir nuestra vida como una experiencia estética". Hoy dia, hasta la idea de product. The business facet of this habitability could be, for example, comfort linked to technology. In the first world, we dream of living in
progreso se ha comercializado. La faceta comercial de esa habitabilidad sería, por ejemplo, el confort vinculado a la tecnología. Desde a tropical climate with a temperature of 19 to 25 ° C all year round, anywhere in the world. In other words, we want to extend that comfort
el primer mundo se aspira a vivir en un clima tropical, entre 19 y 25°C, durante todo el año, y lograrlo en cualquier lugar del planeta; es zone to the whole world’s population. You can only do that by breaking down all the cycles.
decir, que ese confort se haga extensivo a toda la población mundial. Esto solo puede conseguirse rompiendo todos los ciclos. Although each project, need and moment is different, in every one of them I apply the idea of using resources and turning what is left over
Aunque cada proyecto, necesidad y momento sean distintos, utilizar los recursos y hacer del excedente una posibilidad en términos into a conceptual possibility, or at least I try to. In the case of the Social dwellings in Salou, for example, I use cross ventilation combined
conceptuales es algo que aplico en cada proyecto o que, al menos, intento trasladar a mi arquitectura. En el caso de las Viviendas with vegetation as a material to pre-cool the ambient air. So in a given place in the world and at a given time of the year, you can actually
sociales en Salou, por ejemplo, las ventilaciones cruzadas, junto con la vegetación como material, sirven para prerefrigerar el achieve that climatic comfort zone linked to habitability with minimal resources.
ambiente. De esa forma, en un determinado lugar del mundo y en un momento concreto del año se puede conseguir ese clima de
confort vinculado a la habitabilidad con unos recursos mínimos.

80 VIVIENDAS SOCIALES EN SALOU ADECUACIÓN DEL YACIMIENTO ROMANO DE CAN TACÓ


80 SOCIAL DWELLINGS IN SALOU ADAPTATION OF CAN TACÓ ROMAN SITE
Tarragona, Spain. 2007/2009 Montmeló-Montornés del Vallés, Barcelona, Spain. 2008/2012

¿En qué sentido le interesa la ocupación como parte del proceso? In what sense are you interested in occupation as part of the process?

Nunca he considerado la arquitectura como un objeto hermético o como una pieza de arte que haya sido creada para estar expuesta I have never thought of architecture as a hermetic object or a work of art that is only created to be exhibited in a museum room, but rather
en una sala de un museo, sino como algo que se deja a otras personas para que, con unas condiciones determinadas, sea interpretada; as something that you leave for other people to interpret, with certain conditions. It’s a bit like a relay race. Paradoxically, I sometimes hear
algo así como una carrera de relevos. Paradójicamente, alguna vez he escuchado a otros arquitectos decir que sus obras son para ser other architects say that their work is meant to be looked at. That has to do with the idea of abstraction, which to my way of thinking has
contempladas. Esto tiene que ver con esa idea de abstracción que, a mi modo de ver, se ha convertido en uno de los grandes become one of the great problems of today’s architecture. Abstraction is a necessary tool for design and asking the questions that arise
problemas de la arquitectura actual. Aunque la abstracción sea un instrumento necesario para proyectar y plantear las preguntas que from every statement, but we need to go back to reality and materialize it to make it habitable. Often that return doesn’t happen, and the
genera cualquier enunciado, es necesario retornar a la realidad y materializarla para que sea habitable. En muchas ocasiones no se project goes on being an abstract work that doesn’t fulfil some of the necessary requirements, either at the user level or in terms of its
produce ese retorno, sino que el proyecto continúa siendo una pieza abstracta que no cumple determinados requisitos necesarios, ni material evolution over time. Perhaps that’s why I’m attracted by Robert Smithson’s attitude when he says, “I’m not interested in artworks
a nivel de uso ni de evolución material en el tiempo. Quizá, por eso me atrae mucho la actitud de Robert Smithson cuando afirma: "No that suggest ‘process’ within the metaphysical limits of the neutral room. I am for an art that takes into account the direct effect of the
me interesan las obras de arte que sugieren un 'proceso' dentro de los límites metafísicos de un cuarto neutral. Me inclino por un arte elements as they exist from day to day, apart from representation”.1 Reality is out there where life happens, and its potential always ends
que tenga en cuenta el efecto directo de los elementos tal y como existen en el día a día, independientemente de su representación".1 up emerging, either in the form of climatic variations, interpretation by the users or appropriation of the place.
La realidad está ahí, donde sucede la vida, con esa potencia que siempre acaba apareciendo con el paso del tiempo, ya sea en forma Our profession consists of generating not so much outlines as conditions: material elements with their geometries, their scales and their
de variación climática, de interpretación de los usuarios o de apropiación del lugar. arrangements in space and time. The fact that they are conditions means that they can be interpreted by their occupants, and that they
Nuestra profesión consiste no tanto en generar contornos, sino condiciones: elementos materiales con sus geometrías, sus escalas will ultimately be materialized through their habitability. Dani Freixes, a teacher and architect, once said to me that architectures devised
y sus maneras de disponerse en el espacio y el tiempo. El que sean condiciones implica que pueden ser interpretadas por las on the basis of their outlines are generically more masculine, while architectures that are devised on the basis of their conditions are more
personas que van a ocuparlas y acabar de materializarse a través de la habitabilidad. El arquitecto y profesor Dani Freixes me feminine. Obviously that has nothing at all to do with the author’s gender, nor with appearance or geometries like the curve. The example
comentó una vez que, mientras que las arquitecturas pensadas desde los contornos son genéricamente más masculinas, las que lo of ‘outline architecture’ that he used was the skyscraper, because of its signification and its imposition on the place: it’s designed to be
hacen desde las condiciones son más femeninas —evidentemente, esto no tiene que ver en absoluto con el género de sus autores, looked at, to attract and give the city a scale, exerting its influence as an object. Architectures that could be regarded as feminine, on the
ni tampoco con la aparición o no de determinadas geometrías, como la curva—. Y ponía como ejemplo de una arquitectura de other hand, would be those that generate certain conditions to optimize and improve their habitability. A ‘condition architecture’ is like the
contornos los rascacielos, porque se trata de un elemento que se significa y se impone al lugar, pensado para ser contemplado, para architecture of your mother’s womb, which receives you and lets you inhabit a home space. The Alhambra would be a good example,
atraer y dar escala a la ciudad, donde ejerce como pieza. Las pensadas como femeninas serían, por otra parte, aquéllas que generan where these conditions are materialised in the water cycle, cross-ventilation, the vegetation and the work with its topography. Obviously I
unas condiciones determinadas para optimizar y mejorar la habitabilidad. Una arquitectura de las condiciones es como la arquitectura can identify much more with the latter way of thinking about and making architecture.
de ese útero materno que te acoge, que te permite habitar un espacio casa. En la Alhambra, que sería un buen ejemplo, esas
condiciones se materializan con el ciclo del agua, las ventilaciones cruzadas, la vegetación y el trabajo con la topografía. Me siento
mucho más identificado con esta última manera de pensar y hacer arquitectura.

1 The writings of Robert Smithson. Essays with illustrations. Ed. Nancy Holt, 1979.
1 The writings of Robert Smithson. Essays with illustrations. Ed. Nancy Holt, 1979.

202 203
Suele adoptar materiales de baja tecnología, y frecuentemente opera con la naturaleza como material de construcción. Se trata de actitudes You normally use low-tech materials, and you often work with nature as a building material. That approach seems to suggest a craft-related
que parecen referirse a un pensamiento artesano. ¿Considera que se trata de una estrategia sostenible en un entorno postindustrial como idea. Do you think that is a sustainable strategy in a post-industrial context like this one?
el nuestro? th
Yes, I think so. Obviously it has to do with the interpretation of time. Time was compressed in the 20 century. That compression has
Sí, así lo creo. Evidentemente tiene que ver con la interpretación del tiempo. En el siglo XX, el tiempo se ha comprimido. Esa shaped the way we understand and measure the modern world, which is why architecture is linked to this different idea of time and its
compresión ha determinado la manera de entender y medir del mundo moderno; de ahí que la arquitectura se vincule a esa idea relationship to the space we live in.
distinta de tiempo y a su relación con el espacio vital. An architecture of slow, more contemplative time is related to porosity in materials. It’s a question of establishing an interaction between
La arquitectura de tiempos lentos y vitalmente más contemplativos tiene que ver con la porosidad de los materiales. Se trata de the material —what you call low-tech— and the environment around it, to help people understand this commitment to a slower time as an
establecer una interacción entre el material —o, según sus palabras, baja tecnología— y el medio que lo rodea, para que esa apuesta alternative value that can coexist with the complexity of a networked system.
por un tiempo más lento sea entendida como valor de cambio y conviva con la complejidad de un sistema en red.

¿Entiende esa porosidad como un concepto, como una idea intraescalar? Do you regard this porosity as a concept, an intra-scalar idea?

¿Por qué no puede entenderse el urbanismo de una ciudad, o incluso de un área metropolitana o de un territorio, desde esa idea de Why don’t we consider the classic urban planning of a city, or even a metropolitan area or a territory, from the perspective of this idea of
porosidad? ¿Por qué no podemos interpretar que el ensanche de Barcelona está estructurado por los patios de manzana y los porosity? Why can’t we interpret Barcelona’s expansion district as being structured by its inner courtyards, the spaces corresponding to
espacios que corresponden a las calles y las plazas exteriores, y no por la edificación? ¿Por qué no podemos pasar al Baix Llobregat, the streets and the outer squares, instead of by its buildings? Why not go into the Baix Llobregat area outside Barcelona to see that what
fuera de Barcelona, y ver que lo que estructura ese territorio son, en realidad, los espacios agrícolas, los distintos espacios structures the territory is actually the farmland, the different intermediate spaces between motorway interchanges, or the ones that are
intermedios entre los nudos infraestructurales o aquéllos generados en los límites periféricos de las distintas poblaciones? generated on the fringes of different towns?
En el caso del material, entiendo la condición física de porosidad a partir de su interacción con el medio; es lo que permite que With material, I look at the physical condition of porosity on the basis of its interaction with the environment; what allows it to evolve better
evolucione mejor con el paso del tiempo, hasta un mantenimiento casi nulo. Así sucede, por ejemplo, con la madera cuando no se ahoga over time, and get down to almost zero maintenance. That is the case with wood, for example, when it’s not drowned in varnish —which
con un barniz —que no la permite respirar—, sino que se trata con un aceite. Esa madera, cuando se emplea en los países nórdicos o stops it from breathing— and is treated with oil instead. In the Nordic and central European tradition, wood goes through different ages:
en Europa central, pasa por edades: está la madera joven, la de mediana edad y la madera vieja. Esta última ya es gris y, evidentemente, young wood, middle-aged wood and old wood. Old wood is grey, and it obviously doesn’t suffer because it is fossilized. The same goes
no tiene patologías porque ha fosilizado. Lo mismo pasa con el acero corrugado; de ahí que lo use como material de trabajo, puesto for corrugated steel, hence my use of it as a working material, since it is able to self-passivate without exfoliating. Its porosity works in a
que tiene la capacidad de autopasivarse sin exfoliación: su porosidad actúa de manera natural y acaba teniendo una evolución acorde natural way, and ends up evolving in step with time. That idea about porosity can be extrapolated to every material.
con el paso del tiempo. Esta idea sobre la porosidad es extensible a todos los materiales.

¿Y sería también trasladable a sus edificios, a través del uso de los espacios intermedios? Could it also be extended to your buildings, through your use of intermediate spaces?

Es cierto que, en mi caso, el proceso de proyecto también tiene que ver con este concepto de lo poroso; sí que entiendo los espacios It’s true that in my case, the design process is also related to this idea of porosity. I certainly do regard intermediate spaces as relational
intermedios como ámbitos de relación que sirven al ser humano para cambiar de escala o de programas. Esta idea conectaría a su vez environments that are useful for the human being to change scale or programmes. And in turn, this idea connects up with the concept of
con el concepto de límite, que, de nuevo, también puede trasladarse al uso de los materiales. the boundary, which again, can also be extended to the use of materials.

ESPACIO DESCUBRIMIENTO DE TRES HORNOS INDUSTRIALES PARQUE ARQUEOLÓGICO DE LOS RESTOS DE LA ANTIGUA IESSO
ROMANOS EN VILASSAR DE DALT ARCHAEOLOGICAL PARK FOR ROMAN IESSO SETTLEMENT
ROMAN KILN DISCOVERY SPACE Guissona, Lérida, Spain. 2008/2011
IN VILASSAR DE DALT
Barcelona, Spain. 2002/2004

Habla de tiempos lentos o de contemplación. El recorrido es un factor muy presente en proyectos relacionados con la arqueología, como son You talk about slow time or contemplation. The itinerary is a central factor in your projects related to archaeology like the Archaeological
el Parque arqueológico de los restos de la antigua ciudad de Iesso en Guisona, o la Adecuación del yacimiento romano de Can Tacó, en los park for the Roman Iesso settlement in Guisona and the Adaptation of the Can Tacó Roman site, where aspects such as temperature,
que aspectos como la temperatura, el sonido o la materialidad desempeñan un protagonismo inesperado. sound and materiality play an unexpected role.

Más que a una idea de recorrido, responde a un interés por intercalar el movimiento de las personas a diferentes velocidades con They don’t reflect so much the idea of an itinerary as an interest in interspersing people’s movement at different speeds with stability and
la estabilidad, las paradas. Se trata de un entendimiento asociado al espacio como un hecho vivido, experiencial. En mi opinión, la stopping points. It has to do with an understanding associated with space as experiential, something that you live. In my opinion, architecture
arquitectura es un mediador, un intermediario entre nuestro cuerpo y el medio en el que habitamos; explica cómo es el lugar, sirve is a mediator, an intermediary between our body and the environment that we inhabit. It explains what the place is like, it serves to
para comprenderlo, o para hacerte participar o vivir mejor en él. understand it, or to make you participate or live better with it.
Si asociamos esa idea a un programa, ya sean viviendas, como sucede en Badalona o Salou, o restos arqueológicos, como Guissona, If we associate that idea with a programme, whether it be housing in the case of Badalona or Salou, or archaeological remains like
Can Tacó o Seró, podríamos recurrir nuevamente a esos instrumentos que surgen para gestionar el límite, articular los espacios Guissona, Can Tacó or Seró, we can go back to those tools to manage the boundary, articulate the intermediate spaces, propose a
intermedios, proponer una serie de paradas o cambiar de velocidad. Pero no pretende ser, en todo caso, una experiencia series of halting points or change speed. Whatever the case, it is not intended to be a behavioral experience, but rather one that leaves
conductista, sino que permite generar a cada uno libremente su recorrido. En el Espacio descubrimiento de tres hornos industriales each person free to generate their own itinerary. In the Roman kiln discovery space in Vilassar de Dalt, for example, there is a stopping
romanos en Vilassar de Dalt existe, por ejemplo, una parada —la cámara de transición entre el exterior y el interior— que se sitúa point —the transitional chamber between the outside and the inside— that sits between a compressed time and a slower time, where
entre un tiempo comprimido y un tiempo más lento, a través de la cual se descubre su elasticidad. En Can Tacó, ese espacio de visitors can discover its elasticity. In Can Tacó, this decompression space is the pre-existing forest. In thesocial housing in Salou, it’s
descompresión es el bosque preexistente. Y en las viviendas en Salou serían todos los sucesivos espacios intermedios que uno se the succession of in-between spaces that you discover on the way to your house: you’re in your car, you get out, you step onto a
encuentra en el camino a su casa: estás en un coche, bajas, llegas a una acera, atraviesas un pequeño bosque de chopos, cruzas footpath, you go through a little grove of poplars, you go through a door, you enter a corridor, you climb some steps, you arrive at an
una puerta, entras en un corredor, subes una escalera, llegas a una calle interior, pasas a un zaguén, entras a tu vivienda y llegas a inner street, you cross a threshold, you enter your house and you arrive at the terrace. Although these projects have quite different
la terraza. Aunque sean proyectos con programas muy distintos, al final utilizan recursos muy parecidos. briefs, in the end they use very similar resources.

204 205
35 VIVIENDAS EN BADALONA PÉRGOLA DEL CLUB DE TENIS BARCINO
35 HOMES IN BADALONA PERGOLA FOR THE BARCINO TENNIS CLUB
Barcelona, Spain. 1999/2003 Barcelona, Spain. 2006/2007

Todos los proyectos sobre recintos arqueológicos recogidos en este número de El Croquis hablan de un trabajo sostenido en el tiempo, All your projects for archaeological sites that are included in this issue of El Croquis speak about sustained work over time; they are all
siempre determinado por unas condiciones de partida muy específicas. ¿Cómo cree que ha afectado esta experiencia al resto de su obra? determined by specific initial conditions. How do you think this experience has affected the rest of your work?

En realidad, los entiendo como un proyecto en continuidad. Evidentemente, implica un trabajo mayor con los requisitos. ¿Qué As a matter of fact, I look at them as one ongoing project. Obviously, that involves more work on the requirements. What does
significa poner algo en valor en la sociedad del siglo XXI? Lograr que las personas interpreten unos tiempos largos: me refiero a highlighting something mean in the 21st century society? Allowing people to interpret long-term periods. I’m talking about how
cómo se ha transformado el lugar y, sobre todo, cómo conviven los sucesivos estratos en el tiempo hasta estabilizarse en la capa the place has changed and above all, how successive layers coexist in time until they stabilize in the current layer with a high
actual, dotada de una complejidad importante, y no únicamente material. Se trata de proponer que la realidad puede ser más amplia. degree of complexity, not only material. It’s a question of suggesting that reality can be much broader. When you visit archaeo-
Cuando uno visita unos restos arqueológicos como en Seró, se pone en contacto con un paisaje en el que aparecen granjas de logical remains like Seró, you make contact with a landscape with pig farms, prefab concrete structures, half-finished houses,
cerdos, estructuras de hormigón prefabricado, casas a medio acabar, etc. Me interesa reivindicar e incentivar la mirada poética de etc. I’m interested in defending and encouraging the poetic gaze in each one of us. Dealing with the long-term scale of an archae-
cada persona. El trato con el tiempo largo del yacimiento arqueológico, su contextualización en la historia y su convivencia con los ological site, its contextualization in history and its coexistence with the present time also encourages an exercise in investigation
tiempos actuales permiten también ese ejercicio de investigación y prospección. and surveying.
Existe otro punto más en común entre estos proyectos y el resto de mi obra, que sería algo así como la búsqueda de ciertas esencias There is another common denominator in these projects and the rest of my work, which could be something like a search for
vinculadas con el lugar. Y tiene que ver con el empleo heterodoxo de determinados materiales de construcción. Así sucede en la essences. It has to do with the heterodox example of certain building materials. Take the Pergola for the Barcino Tennis Club,
Pérgola del Club de Tenis Barcino, en un entorno urbano claramente conservador; o en las 35 Viviendas en Badalona, en las que la for example, in a clearly conservative urban environment, or the 35 Homes in Badalona, where the materiality recreates a living
materialidad recrea una experiencia más ligada a la vivencia de un momento de ocio o de vacaciones —en un espacio más lúdico— experience related to leisure or vacation time in an enjoyable space, because it projects the sense of a slower time of relaxation.
porque comunica un tiempo más lento, como de descanso.
Seró: Prepirenaico Guissona: Agrícola - industrial Montmeló: Metropolitano Vilassar de Dalt: Litoral mediterráneo
Seró: Pre-Pyrenean Guissona: Agricultural - industrial Montmeló: Metropolitan Vilassar de Dalt: Mediterranean coast

Seró, Guissona, Montmeló y Vilassar de Dalt:


Cuatro intervenciones que generan una sección /
relato transversal en el territorio catalán.
Seró, Guissona, Montmeló y Vilassar de Dalt:
Four designs that generate a cross section / report
in the Catalan territory.

A lo largo de toda la conversación ha insistido sobre dos conceptos que parecen ser claves en su trabajo: la aproximación al lugar y la In the course of this conversation, you have insisted on two concepts that seem to play a key role in your work: the approach to the place
materialización. La memoria sería otra constante. ¿Hasta qué punto puede entenderse como una proyección personal sobre el proyecto? and materialization. Memory could be another constant. To what extent can that be regarded as a personal projection of the project?

El concepto de memoria es muy complejo. Lo entiendo como sedimento de tiempo que deriva en una construcción o relato temporal. Memory is a very complex concept. I regard it as a sediment of time that leads to a temporal construct or story. As I said before, the
El valor que pueden tener yacimientos arqueológicos como Seró, Guissona o Can Tacó deriva del cómo han reactivado la mirada value of archaeological sites like Seró, Guissona and Can Tacó resides in the way they reactivate the way we look at a place. Points of
hacia un lugar, como antes decía. En todos ellos se han generado, con muy pocos recursos, unos puntos de conocimiento, de ocio knowledge, recreation and connection related to these environments have been generated in all of them with very few resources: in
y de relación vinculados a esos entornos: en Seró, se trata de un nuevo espacio público para un pueblo; y en Can Tacó, nos hallamos Seró, it’s a new public space for a town, in Can Tacó, it’s an outdoor plateau that also acts as a meeting point, as if it were a huge
ante un altiplano exterior que también funciona como punto de encuentro, como si fuera un gran edificio entre tres pequeñas building between three small hills in the midst of contemporary metropolitan complexity.
montañas, en medio de una contemporánea complejidad metropolitana. I think an archaeological site is a magnet, an element that triggers a question. But it depends heavily on the design process and its
Creo que el resto arqueológico es un atractor, un elemento que genera una pregunta. Pero depende del proceso de proyecto y de materialization —over a period of two, three, four or five years, or whatever— and also on the dialogue between the different managers
su materialización —durante un periodo de dos, tres, cuatro o cinco años, los que corresponda— y del diálogo entre los diferentes and agents. So it can turn into something with a much broader complexity, on many different scales, which is what really interests me. All
gestores o agentes. De ahí que pueda derivar en una complejidad mucho más amplia, que es lo que realmente me interesa, a muchas these projects, connected to the one for the Roman kilns, lead to the mental construction of a narrative, a cross-section of Catalonia as a
escalas distintas. Todos estos proyectos, enlazados con el de los hornos romanos, permiten construir mentalmente un relato, una territory that reflects four different climates, four situations and four populations, as well as their relations with the surrounding environment:
sección transversal del territorio catalán que refleje cuatro climas, cuatro situaciones y cuatro poblaciones distintas, así como sus from the Pyrenees foothill landscape in Seró to the agricultural and industrial context of Guissona, or from a completely metropolitan one
relaciones con el medio que los rodea: desde un paisaje prepirenaico en Seró a uno agrícola e industrial en Guissona, o desde uno in Can Tacó to a different one on the Mediterranean coast in Vilassar de Dalt.
completamente metropolitano en Can Tacó a otro de litoral mediterráneo en Vilassar de Dalt.

Enrique Encabo e Inmaculada Maluenda (ambos de Madrid, 1975) son arquitectos y ejercen como docentes en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Enrique Encabo and Immaculada Maluenda (both from Madrid, 1975) are architects. They teach at the Madrid School of Architecture/UPM and the European University of Madrid,
Madrid/UPM y la Universidad Europea de Madrid, respectivamente. Desde 2007, desempeñan su actividad profesional como escritores, investigadores y gestores respectively. Since 2007, they have practiced their profession as authors, researchers and cultural managers from their office, Q! studio. They have co-edited nearly 20 volumes and in
culturales a través de su oficina, Q! estudio. Han coeditado cerca de una veintena de volúmenes y formado parte de los equipos curatoriales del Pabellón de España 2012 and 2014 they were members of the commissioner team for the Spain Pavilion at the Venice Biennale. Between 2009 and 2014, they directed and presented a weekly radio talk
en la Bienal de Venecia, en sus ediciones de 2012 y 2014. Entre 2009 y 2014 dirigieron y presentaron el programa radiofónico semanal de entrevistas PlanetaBETA. show, PlanetaBETA. They are currently independent critics for the Architecture section of the Cultural supplement in the Spanish daily El Mundo.
Desde ese año, ejercen como críticos independientes de la sección de 'Arquitectura' en el suplemento El Cultural del diario español El Mundo.

206 207
Topografías en el Tiempo: Topographies in Time:
La Experiencia de la Arquitectura The experience of architecture
Toni Gironès Toni Gironès

Recuerdo unos bancales llenos de olivos detrás de una barraca, y varios almendros en un pequeño prado con flores I remember terraces full of olive trees behind a hut and almond trees in a little meadow full of wildflowers near a dry stream bed.
silvestres cerca del lecho de una riera. Tomábamos almendras tiernas un mes de junio de finales de los años 60, We ate green almonds in the month of June in the late 1960’s near that hut, with the ancient terraces behind us.
confinados cerca de la barraca y con los bancales a nuestra espalda. I remember a fantastic sense of white calm before I turned ten. We opened sea urchins on the shore, we cleaned them with salt
Recuerdo una fantástica calma blanca antes de cumplir los diez años. Abríamos los erizos a la orilla del mar, water... the utterly flat liquid topography and the soft light of that January morning made the skyline disappear and the silhouetted
limpiándolos con agua salada… la líquida topografía completamente plana y la suave luz de esa mañana de enero cliffs of Cape Creus float in space. The atmosphere invited us to close our eyes and feel our skin caressed by the sun, slowly sinking
hacían que la línea del horizonte desapareciera y los recortados acantilados del Cap de Creus flotaran en el espacio. into a lethargic state in which we discovered the elasticity of time.
Todo invitaba a cerrar los ojos y a dejarse acariciar por el sol, sumiéndote lentamente en un letargo donde descubrías I remember descending Mt. Pení with my childhood friends after spending the day playing amongst its rock walls. As we slowly
la elasticidad del tiempo. approached the village of Cadaqués, new scalar relations with the Cape Creus coastline gradually formed, shaping the boundary
Recuerdo bajar la montaña del Pení con mis amigos de infancia después de pasar el día jugando entre los muros de piedra. between land and water through the interplay between successive in-between spaces, alternating coves and cliffs— galleries and
En nuestra lenta aproximación, el pueblo de Cadaqués iba estableciendo nuevas relaciones de escala con la recortada balconies in a geography or a common house.
Pasanelles, un espacio temporal
Pasanelles, a temporary space
costa del Cap de Creus, donde la condición de límite entre tierra y agua se establecía por el juego entre sucesivos espacios I remember the gardens of the Pere Vergés schoolground in Badalona. Each one was defined by a different type of tree, and by
Cadaqués, Girona, Spain intermedios, alternándose bahías y acantilados cual galerías y balcones de una geografía o casa común. repetition they set the limits, the scale and the condition of the place through the four seasons: a plane tree garden, another one
Recuerdo los jardines de la escuela Pere Vergés en Badalona. Cada uno de ellos se caracterizaba por un tipo de árbol, with chestnuts, another with cedars, another with pines and so on.
que por repetición establecía los límites, escala y condición matérica del lugar, acorde con las cuatro estaciones: el I remember starting out as a student at the first Vallés School of Architecture, set in an in-between location between two cities,
jardín de los plataneros, el de los castaños, el de los cedros, la pineda... Sabadell and Terrassa. A small university, but with enough space and good quality natural light. It was located beside a little
Recuerdo empezar a estudiar arquitectura en la primera Escuela del Vallés, emplazada en un paraje intermedio entre forest, and it had an in-between space in the form of a trellised garden that we used as a meeting place. You always had to go
las ciudades de Sabadell y Terrassa. Una universidad pequeña, pero con suficiente espacio y buena calidad de luz through there on your way to different classrooms, the refectory or the library. In other words, in my first academic environment,
natural. Situada al lado de un pequeño bosque tenía un jardín porticado que a modo de espacio intermedio funcionaba what prevailed was not so much the architecture of a set of small pavilions as the system of relations and coexistence that they
como lugar de encuentro; siempre tenías que pasar por allí para ir a las diferentes aulas, al bar, a la biblioteca…, es generated. On top of all of that, there was the first year projects and drawing course in which a team of lecturers headed by Pere
decir, que mi primera formación académica se desarrolló en un lugar donde más que la arquitectura de una serie de Riera encouraged students to discover and check the results of their experience, which fostered an open, individual, knowledge-
pequeños pabellones lo que prevalecía era la forma del sistema de relaciones y de convivencia que estos generaban. generating approach.
Todo ello, además, con un primer curso de proyectos y dibujo en el que un equipo de profesores, encabezado por Pere These and other experiences come to mind in the form of intense vital records which I suspect are the basis for a series of constants
Riera, animaban al estudiante a descubrir y verificar el resultado de su experiencia, fomentando una mirada propia, linked to habitability that were consolidated over time in my architectural practice. Constants that run crosswise through my projects
abierta y generadora de conocimiento. and sketch out a degree of continuity between them. Constants which, from the perspective of our professional practice, not pre-
Éstas y otras experiencias aparecen en mi memoria a modo de intensos registros vitales que intuyo son la base de una established theory, evolve and deepen by decantation over time:
serie de constantes vinculadas con la habitabilidad que he ido consolidando con el ejercicio de la arquitectura.
Constantes que van transitando transversalmente a lo largo de los diferentes proyectos y que permiten esbozar una
Barandilla para una fiesta infantil cierta continuidad entre los mismos. Constantes que, desde la práctica profesional y no desde una teoría previa, Balcón de la terraza en la Calle Minerva
Railing for a children's party Balcony overlooking Calle Minerva
Cadaqués, Girona, Spain. 2001 evolucionan y profundizan por decantación en el tiempo: Barcelona, Spain. 2006

1 LA ESTABILIDAD DEL PLANO HORIZONTAL 1 THE STABILITY OF THE HORIZONTAL PLANE

Frente a la irregularidad de la topografía existente, la horizontal del suelo como elemento de estabilidad y reposo se emplea, Given the irregular topography, the horizontal of the ground is employed at different points for stability and repose in the Stele chamber
puntualmente, en la Cámara de las estelas de Seró y en el Espacio de acogida del Museo del Clima; y sistemáticamente, y a modo de in Seró, the Reception space in the Climate Museum and, systematically, as a design tool at the Can Tacó archaeological site.
instrumento de proyecto, en el Yacimiento de Can Tacó. Sin embargo, el plano horizontal como techo es el que pone a cobijo y vincula However, the horizontal plane used as a roof is what shelters and connects the three terrace levels of the Pergola for the Barcino
los tres niveles de la terraza en la Pérgola del Club de Tenis Barcino (2006-07). Tennis Club (2006-07).

2 EL ESPACIO INTERMEDIO Y LA GESTIÓN DEL LÍMITE 2 BUFFER SPACE AND BOUNDARY MANAGEMENT

Espacio de encuentro en las viviendas de Badalona y Salou; pero elemento de transición que propone un paréntesis entre dos An interface space in the Homes in Badalona and Salou, a transitional element that suggests a parenthesis between two situations at the
situaciones en el acceso a los hornos romanos, o unos cambios de velocidad y descompresión en el bosque preexistente de Can entrance to the Roman kilns, and a change of speed and decompression in the pre-existing forest in Can Tacó and the double spiral in
Tacó o en la doble espiral de Seró. El balcón de la terraza en la calle Minerva (2005-06), o la ventana ancha de la casa en 'Ses Oliveres', Seró. The terrace balcony on Calle Minerva (2005-06), and the broad window of the house in ‘Ses Oliveres’, Cadaqués (2009-12) are also
Cadaqués (2009-12), son también elementos de tránsito y, a la vez, estancias. transition elements but also rooms.

3 LA CONDICIÓN MATERIAL Y EL PASO DEL TIEMPO 3 MATERIAL CONDITION AND THE PASSAGE OF TIME

La selección y disposición de los diferentes materiales utilizados no se produce por criterios sustantivos, sino por su atributo de The different types of material are not chosen and laid out on the basis of substantive criteria, but rather by their ability to adjectivise and
adjetivar y verbalizar la arquitectura. Uno de los más habituales es la barra de acero corrugado. Me interesa su capacidad elástica, verbalize the architecture. One of the most usual examples of such materials is the corrugated steel rod. I am interested in its elastic
pero sobretodo su condición de, a poro abierto, oxidarse y pasivarse con el tiempo. properties, but above all, its open pore ability to rust and passivate over time.It is used as a lightweight bearer element in the Barcino
Se proyecta como elemento portante de apariencia liviana en la Pérgola del Tenis Barcino y en estructuras de mayor escala como la del Tennis Pergola, in structures on a larger scale such as the Climate Museum and the Roman Theatre in Tarragona (2013-17), or as an elastic
Museo del Clima o la del Teatro Romano de Tarragona (2013-17), y como límite elástico vertical en las escaleras de la Nave de Can vertical boundary for the stairs outside the Can Minguell building in Mataró (2007-2009), whose condition generates two horizontal lines
Minguell en Mataró (2007-2009) de cuya condición derivan las dos líneas horizontales, que cual ring de boxeo, privan de la caída en Can which, boxing ring-like, prevent falls in Can Tacó. In Seró, this elasticity is taken to the limit in the bending vertical elements and the walkway,
Tacó. En Seró, esa elasticidad se lleva al límite con el cimbreo de los elementos verticales y de la pasarela, donde el movimiento generado where the movement caused by the wind and the visitors’ action is part of the proposal. Another case is the modest pergola which creates
por el viento o por la acción de las personas forma parte de la propuesta. Caso aparte es la pequeña pérgola que con la ayuda de plantas pleasant shade between spring and autumn with the help of deciduous creepers. Here, five rods held together by thin load-distribution
trepadoras de hoja caduca construye de primavera a otoño una agradable sombra. En ella, cinco varillas unificadas por un fino mallazo mesh are hurled upwards to allow gravity to dictate their ultimate form. The same material, in conjunction with stone, is interpreted on two
de reparto son lanzadas en vuelo para que sea la gravedad la que dicte su forma final. El mismo material, conjuntamente con la piedra, of the Roman archaeological sites as a cable-strained plane that works in traction and compression.The same stacking and braiding
es interpretado en dos de los yacimientos romanos como plano atirantado que trabaja a tracción y compresión. resource was applied using quite different materials at the exhibition in the Pedrera building in Barcelona (2006), with a transition from a
Y la misma razón constructiva del apilar y trenzar es la que con materiales muy distintos se experimenta en la exposición realizada heavy opaque wall (steel mesh and stone) to a thick, lightweight, translucent veil (nylon mesh crumpled sheets of paper).Wood and clay in
en el edificio de la Pedrera en Barcelona (2006), pasando de un muro pesado y opaco (malla de acero y piedra) a un espeso velo ligero different formats generate porosity and permeability, qualities that inspired the the Robinia wood lattices in Minerva, Barcino and Salou,
y translúcido (red de nylon y hojas de papel arrugado). and the brick lintels and bottle racks in Badalona and Seró.
Por otro lado, tanto la madera como la arcilla en sus diferentes formatos permiten condiciones de porosidad y permeabilidad,
cualidades que llevan a la construcción de las celosías de Robinia en Minerva, Barcino y Salou, o de dinteles y botelleros cerámicos
en Badalona y Seró.

208 209
4 EL 'OBJETO ENCONTRADO' Y SU RECICLAJE CONCEPTUAL 4 ‘OBJET TROUVÉ’ AND CONCEPTUAL RECYCLING

Materiales de construcción que normalmente resultan ocultos son reinterpretados a partir de sus propiedades físicas, adquiriendo Building materials that are usually hidden from view are reinterpreted on the basis of their physical properties, and take on a new
un nuevo significado más allá de su función original. El acero corrugado se proyecta respondiendo a nuevas funciones, tales como meaning that stretches beyond their original purpose. Corrugated steel is designed to provide new functions such as limiting,
limitar, soportar, contener o pavimentar: aliado con tablones de obra forma la escalera del reformado Museo Etnológico de Barcelona supporting, containing and paving. It is used in conjunction with timber planks to shape the stairs of the renovated Barcelona
(2011- 2017), o con cuerdas de barca limita la Barandilla de Cadaqués, a la vez, respaldo de banco en convivencia con las ya existentes Ethnological Museum (2011-2017), with boat tethering rope on the Railing in Cadaqués, and also as a bench backrest, coexisting
plantas trepadoras. Finalmente, los mencionados dinteles y botelleros cerámicos, así como los futuros bajantes pluviales en el edificio with pre-existing creepers. Finally, the brick lintels, bottle racks and the future downpipes in the Ceuta building establish and nuance
de Ceuta, establecen y matizan por adición nuevas relaciones de escala. new scalar relations by addition.

5 LA GESTIÓN DEL EXCEDENTE COMO GENERADOR DE LUGAR  5 MANAGING REMNANTS AS GENERATORS OF PLACES

A partir de las acciones de vaciar y terraplenar, nuevas topografías e incluso pequeñas geografías, trazan el proyecto. Mover y Excavation and benching work lets the project shape new topographies and small geographical features. Earth movement and compaction
compactar tierras en las superficies de laminación en Guissona; usar la tierra pedregosa o la pizarra en Can Tacó; o el empleo de on the stormwater abatement surfaces in Guissona, the use of rocky soil and slate in Can Tacó and bounders in the Climate Museum as
grandes piezas de rocalla en el Museo del Clima para contener el altiplano, son algunos ejemplos que optimizan la materia extraída containment for the plateau are all examples of optimization of on-site material. In the micro-urban development of Calle Mestres Casals i
del propio sitio. La micro urbanización de la calle Mestres Casals i Martorell en Barcelona, recicla el material de derribo de los edificios Martorell in Barcelona, rubble from the demolished buildings was recycled as a way of preserving the memory of the place, with parterres
prexistentes como memoria del lugar, construyendo los parterres y pavimentos del nuevo espacio público. and pavements constructed in the new public space.

6 LA INERCIA TÉRMICA DE LA TIERRA Y LA OPTIMIZACIÓN DE LOS RECURSOS NATURALES 6 THE THERMAL INERTIA OF THE EARTH AND THE OPTIMIZATION OF NATURAL RESOURCES

En varios proyectos y debido a la inclinada topografía se optimiza el esfuerzo de excavar con el beneficio de la conductividad térmica Sloping land has been exploited in several projects to optimize the excavation work and enhance the thermal conductivity of the soil, in
del terreno, reforzándolo a veces con la masa de gruesos muros de piedra —o, como en el Museo del Clima, con pozos canadienses some cases improved by the mass of thick stone walls or, in the Climate Museum for example, using Canadian wells as heat exchangers.
como intercambiadores de temperatura—. Pero es sobre todo en verano cuando la circulación del aire distribuye el frescor transmitido Circulating air, especially in summer, distributes cooler temperature by thermal inertia. In the Ceuta building, this is activated by means of
por inercia térmica: en el edificio de Ceuta se activa por medio de nuevos patios, y en la casa de Cadaqués por aberturas orientadas new courtyards, and in the house in Cadaqués, by apertures facing towards the prevailing Tramontana and Garbí winds. The semicircular
a los vientos dominantes de Tramontana y Garbí; la geometría semicircular de la planta en los hornos romanos es tangente a la brisa geometry of the plan in the Roman kiln is set at a tangent to the eastern breeze that enters through the two cracks in the facade. And the
de Levante que entra por las dos grietas de fachada; y la serie de botellas extraíbles en la esquina suroeste del espacio del vino de series of removable bottles in the south-western corner of the wine space in Seró intensify the Venturi effect and accelerate the cross-
Seró potencian el efecto Venturi, acelerando el aire transversalmente. breeze.

7 LOS ÁRBOLES Y LA VEGETACIÓN COMO MATERIAL DE ARQUITECTURA 7 TREES AND VEGETATION AS ARCHITECTURAL MATERIAL

En la actualidad es habitual ver cómo la vegetación 'acompaña' a la arquitectura, mientras que contrariamente y desde tiempos Nowadays we often see vegetation ‘accompanying’ architecture, whereas since time immemorial, vegetation has been part of the
ancestrales, la vegetación ha formado parte de la arquitectura en la gestión de la habitabilidad. La capacidad y la energía del material architecture in its management of a building’s habitability. The energy and the potential of plant matter for temperature regulation is employed
vegetal para regular la temperatura está presente en varios de los proyectos. Activando unidades o pequeñas agrupaciones de árboles in several projects. The pines and oaks in Can Tacó and the shade of the almond trees in Guissona are examples of the activation of units
lo encontramos en el pino y las encinas de Can Tacó y en la sombra de los almendros de Guissona. Como espacio preexistente se or coppices of trees. This resource is applied to a pre-existing space in the forests of Can Tacó and the Climate Museum, and a new space
proyecta en los bosques de Can Tacó y del Museo del Clima, y como espacio de nueva planta en la chopera de Salou. in the Salou poplar forest.
Las trepadoras de hoja caduca que preenfrian el aire en verano y dan paso al sol en invierno, son otro elemento utilizado como Deciduous creepers that pre-cool the air in summer and let the sun filter through in winter are another resource used as construction
material de construcción. Las encontramos en las pantallas vegetales de Salou, en las pérgolas de Barcino y Seró, y, en un futuro material. They can be found in the vegetation screens in Salou, the pergolas in Barcino and Seró, and in the near future, the wisteria in the
próximo, en las glicinias del Museo del Clima en Lleida. Climate Museum in Lleida.

8 EL RECONOCIMIENTO Y LA ACTIVACIÓN DE LO PREEXISTENTE. 8 RECOGNITION AND ACTIVATION OF PRE-EXISTING.

Tal y como explico al principio del escrito, siempre he mantenido una cierta correspondencia emocional con el pueblo de Cadaqués As I explained at the start of this text, I have always had an emotional bond with Cadaqués and the area around Cape Creus. In 1995, this
y los entornos del Cap de Creus. Es esta relación la que hizo plantearme en el año 1995 una instalación temporal en sus playas, y que relationship led me to propose a temporary installation on its beaches, which in fact I have done once a year since 1996. ‘Passanelles’ is
desde 1996 realizo una vez al año. 'Passanelles', es una acción basada en el hecho cotidiano de lanzar un guijarro pulido y hacerlo based on the familiar act of skipping a polished pebble over the surface of the sea, in this case, however, by placing ten people in a row.
rebotar deslizándolo por encima del mar, pero en este caso disponiendo en línea series de diez personas de forma simultánea. La The horizontal line of the calm water in the January microclimate, buoys connected by floating ropes as a spatial reference, and a
horizontal del agua calma en el microclima del mes de Enero, unas boyas unidas por cuerdas flotando como referencia espacial, y la superposed imaginary music score, allow us to count —in sound and time— the number of individual actions which are ultimately condensed
superposición de un pentagrama imaginario, permiten contabilizar en forma de tono y tiempo la suma de acciones individuales que, in a sound recording, regarded as a spontaneous, casual form of collective energy.
finalmente, quedan recogidas en un registro acústico entendido como una espontánea y casual energía colectiva.

Me interesa la mirada atenta hacia lo cotidiano como forma de conocimiento, y a la vez, desarrollar la capacidad de observación ante I am interested in looking closely at mundane situations as a form of knowledge, and developing our ability to observe the surprises that
las sorpresas que proporciona una experiencia permanentemente perceptiva y reflexiva. En consecuencia, esta actitud se traduce can give us a permanently perceptive and analytical experience. Consequently, this attitude is manifested in low-budget actions. Starting
en intervenciones de bajo presupuesto, que partiendo de una lectura de lo existente lo pongan en valor, remirando y resiguiendo un with an interpretation of what exists around us, they highlight it, redeeming and resolving a process which is in itself already a project, and
proceso que en sí mismo ya es proyecto, y que en definitiva se limita a reconocer y activar lo esencial de cada lugar. Igual que entiendo which ultimately simply recognizes and activates the essence of each place. I believe that architecture is not just ‘building’; I think its range
que la arquitectura no se reduce al 'edificio', considero que su ámbito de acción va más allá de la ciudad, extendiéndose desde su of action spreads beyond the city, from its direct relationship with habitability out to the entire Planet Earth, regarded as a truly shared
relación directa con la habitabilidad a todo el Planeta Tierra como verdadero patrimonio común. Me interesa aquella arquitectura que heritage. I am interested in the sort of architecture that derives from experience and, as an element of mediation, is not a product of
como elemento de mediación deriva de la vivencia y no es producto de una especulación teórica ni de ninguna estrategia previa, theoretical speculation or premeditated strategy. I believe that architecture is born from within, experienced from within and therefore, is
porque entiendo que la arquitectura nace de dentro para ser vivida desde dentro, y en consecuencia, es emoción y pensamiento. emotion and thought.

210 211
35 Viviendas en Badalona BARCELONA, ESPAÑA

35 Homes in Badalona BARCELONA, SPAIN 1999 2003


Emplazamiento / Location Plano de situación / Site plan

Una ciudad con una gran tradición industrial. Un crecimiento urbano acelerado, producto del proceso migratorio posterior a la Guerra
Civil Española. Interacción, mestizaje, un incremento de la población en sincronía con la posguerra y la implantación de industrias
locales; nuevas naturalezas, nuevos paisajes, nuevas memorias. Una ciudad caracterizada por la dispersión de medianeras cerámicas
de alturas variables, acordes con los procesos a los que pertenecen, que se activan y ponen en valor. Un proyecto que se adapta a
las trazas de una de estas antiguas industrias.
Una estructura industrial, que era uno de los edificios fundacionales del barrio (1940), del cual se conserva una parte como presencia
y memoria de una época. Una envolvente/gálibo como contenedor que se mantiene. Un cambio de uso en el tiempo, de industrial
(fábrica de margarinas y chocolate) a vivienda (28+7 unidades). Unos lugares difusos como espacios intermedios en el límite entre la
ciudad y la casa: pasajes, vestíbulos, escaleras, ascensores, pasadizos; interior, exterior; hierro, arcilla, grava, madera; ventilaciones
cruzadas, lluvia; jardines.

Antigua fábrica de margarinas / Old margarine factory (1940) Croquis / Sketch

A town with a long industrial tradition. Accelerated expansion due to the mass urban drift following the Spanish Civil War. Interaction, cross-breeding,
population growth synchronised with the post-war installation of local industries. New natures, new landscapes, new memories. A city characterized
by scattered brick walls of different heights generated by each individual process, now activated and highlighted. A project that adapts to the traces of
one of these old industries.
The presence and memory of an era preserved in an industrial structure, one of the earliest in this district (1940), interpreted as an enclosure/gantry,
maintained as a container. Changing use over time, from industrial (margarine and chocolate factory) to housing (28 + 7 units). Blurred zones,
intermediate spaces on the boundary between city and home: passages, foyers, stairs, lifts, corridors; interior-exterior; iron, clay, gravel, timber; cross
ventilation, rain; gardens.

214 215
Un cerramiento en seco en el que se recicla conceptualmente el uso de un material
que ya viene modulado desde el mercado, transformando dinteles cerámicos de gran
formato en 1590 maceteros. Unidades como contenedores, que por repetición generan
la forma final del edificio. Una trama estriada sobre la que se aplican, de la forma más
tradicional, plantas de jardín (especies crasas que se autorregulan). Una vegetación
que transmite a la ciudad un interior de acuerdo con la escala humana. Un edificio como
soporte de actividad donde diferentes usuarios pueden reflejarse y coexistir y como
biotopo que poco a poco será colonizado por sus habitantes.

A dry wall enclosure that conceptually recycles the use of pre-modulated catalogue material.
Large-format brick lintels become 1590 flowerpots. Units conceived as containers that generate
the final shape of the building by repetition. Garden plants (self-regulating succulent species)
placed on a more traditional striated grid. Vegetation that outwardly projects the idea of an
interior on a human scale to the city. A building as the base for activity where different types of
users can be reflected and coexist; a biotope that will gradually be colonized by its inhabitants.

Alzado Noroeste a pasaje Concha Espina / North-east elevation to passage Concha Espina

Alzado Noreste a calle General Weyler / North-east elevation to Weyler street


Sección longitudinal L2 / Longitudinal section L2

Alzado Suroeste a calle Cervantes / South-west elevation to Cervantes street


Planta segunda / Second floor plan

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal T1 / Cross section T1


Planta sótano / Basement floor plan Planta primera / First floor plan

216 217
Dinteles cerámicos = macetas jardineras
Brick lintels = flowerpots

Pasajes de acceso / Entrance passages Espacios intermedios entre la ciudad y las casas / Intermediate space between city and homes

Sección constructiva transversal / Cross construction section

1 Pletinas de acero soldadas formando una IPE 240 13 Pieza cerámica Terreal módulo 20x20x110 cm rellena- 1 Welded steel strips in IPE 240 form 13 Terreal brick modules 20x20x110 cm filled with cellular
2 Pletina superior acero lx225x12 mm da de hormigón celular 2 l x 225 x 12 mm upper steel strip concrete
3 T de 240mm 14 2 pletinas soldadas, remate continuo inferior del 3 240mm T bar 14 2 welded strips COR-TEN plinth base flashing
4 Pieza cerámica terreal zócalo de acero corten 4 Terreal brick 15 35 cm reinforced concrete retainer wall
5 Barra de acero corrugado Ø16mm autopasivada 15 Muro contención hormigón armado e=35cm 5 16mm auto-passivated corrugated steel rod 16 Protected gas pipe distribution
6 Pavimento de junta abierta de pino cuperizado 16 Distribución tubos de gas protegidos 6 Copper+autoclave-treated pinewood paving with open joints 17 COR-TEN steel + copper-autoclave treated pinewood
7 "Playa" de grava de río 01cm aprox. 17 Alero de acero cortén y madera de pino cuperizado 7 1 cm (approx.) river pebble "beach" eaves
8 Forjado de prelosa pretensada (luz 9,20m) 18 Patilla de anclaje de la barandilla de acero 8 Prestressed pre-slab layer. 9.20m 18 Steel railing anchor prop
9 Forjado de placas prefabricadas de hormigón 19 Barrote de rea corrugada Ø16mm 9 Precast concrete layer slab 19 Ø16mm corrugated Rea steel railing
10 Tapa juntas de acero corten 240 x 240 x 12 mm 20 Platina de acero 10x115x1.5cm 10 240 x 240 x 12 mm COR-TEN steel flashing 20 10x115x1.5cm steel strip
11 Revoco pintado al silicato color gris marengo 21 Riostra de fachada actuando como montante princi- 11 Parge coat with Marengo grey silicate paint 21 Facade tie strut used as main upright for continuous 1st
12 Jambas de acero cortén, 350x350x12 mm, con anclaje pal de la barandilla corrida 1° piso 12 COR-TEN steel jambs, 350x350x12 mm, with anchorage floor railing

218 219
Vivienda planta primera
First floor dwelling

Vivienda planta baja


Ground floor dwelling

220
Espacio Descubrimiento de Tres Hornos Industriales Romanos en Vilassar de Dalt BARCELONA, ESPAÑA

Roman Kiln discovery Space in Vilassar de Dalt BARCELONA, SPAIN 2002 2004
Emplazamiento / Location Plano de situación / Site plan Croquis / Sketches

La intervención se realiza en el parque de ‘La Fornaca’. El yacimiento presenta los restos de tres hornos industriales romanos de This operation on La Fornaca Park is in a town, Vilassar de Dalt. The site contains the remains of three 1st century AD Roman industrial ceramic
cocción de piezas cerámicas del siglo I d.C. que todavía conservan sus cámaras de combustión originales. El Ayuntamiento requería kilns whose original combustion chambers remain intact. The City Council wanted to protect and preserve these remains, build a museum and
la protección y conservación de estos restos junto con el desarrollo de un programa museístico y su incorporación a la nueva estructura incorporate them into the new structure of the park and the existing industrial estate. Diversified programmes are now expected to coexist and
del parque y del polígono industrial existente. Propio de nuestro tiempo es que programas diversos tengan que convivir e interaccionar, interact, which in this case means that the facility will have two types of visitor: walkers who enjoy the park —appreciating and understanding the
lo que conlleva, en este caso, que el equipamiento tenga dos tipos de visitantes: el caminante que disfruta del parque —que ha de archaeological remains without actually entering them— and guided tours with access to the interior.
poder apreciar y entender los restos arqueológicos sin entrar físicamente en ellos— y las visitas guiadas, cuyo acceso al interior debe The project responds to these variables by keeping the archaeological remains underground, as they have been for centuries, while permitting
hacerse posible. El proyecto pretende dar respuesta a estas variables, manteniendo los restos bajo tierra, tal y como han estado a contemporary interpretation with good use of natural light. This is achieved by means of a perforated roof, the visible face of the site seen
durante siglos, pero provocando que su interpretación hoy día se produzca acorde a un uso adecuado de la luz natural, lo que se from the park.
consigue mediante una cubierta agujereada, que pasa a ser la cara visible del yacimiento desde el parque.

Vista de la cubierta perforada del yacimiento desde el parque / View of perforated roof. Face of the site seen from the park

224 225
El mismo criterio se establece en la zona inferior (- 9m). Aquí, la otra fachada del
edificio muestra un corte en el terreno, un estrato geológico a través del cual se
accede a un nuevo lugar donde se intenta mantener las mínimas referencias espaciales
y temporales para poder contemplar los restos en su esencia, entrando casi a ciegas
y potenciando otros sentidos: los olores, la temperatura, el silencio.

The same criterion is applied in the lower zone (-9m). Here, the other facade of the building
reveals a vertical cut in the ground, a geological stratum that visitors traverse to enter a new
zone where spatial and temporal references are minimised and the remains are seen in their
essence, entering almost blind to enhance other senses: smell, temperature and silence.

Planta y sección longitudinal/ Floor plan and longitudinal section

1 Chapa de acero oxidada y pasivada con Owatrol 11 Doble lámina asfáltica 1 Rusted sheet steeling passivised with Owatrol 10 Concrete slab in compression
2 Marco perimetral con junta ventilada 12 Sablón compactado e=20cm 2 Perimeter frame with ventilated joint 11 Double asphalt layer
3 Vidrio con butiral transparente 10+10 antireflectante 13 Piedra granítica Ø20cm armada en seco con mallazo 3 10+10 antireflection glazing 12 20 cm compacted sand
4 Lucernario de acero inox pulido para incrementar 15x15cm Ø10mm with transparent butiral 13 20 cm granite stone dry reinforced with 15x15cm
intensidad lumínica 14 Gravas graníticas de reparto cada hilada de 90cm 4 Polished stainless steel skylight to increase light Ø10mm mesh
5 Lucernario de acero inox pintado blanco mate focali- 15 Zuncho de reparto de las cargas de la estructura intensity 14 Granite gravel distributed 90 cm each row
zador luz solar metalica 5 Stainless steel skylight painted matte white 15 Metal structure load distribution tie bar
6 Pilar tubo de acero Ø260mm 16 Geotextil 200grIm2 to focus sunlight 16 200gr/m2 geotextile
7 IPN 900 protegida con pintura color negro 17 Malla de simple torsión con anclaje por gravedad 6 Ø260mm steel tube pillar 17 Simple twist wire mesh with gravity anchorage
8 IPN 450 protegida con pintura color negro entre muro y sablón 7 IPN 900 beam with black paint protection between wall and sand layer
9 Chapa colaborante pintada de negro 18 Relleno de sablón compactado cada 90cm 8 IPN 450 beam with black paint protection 18 90 cm compacted sand
10 Capa de compresión 19 Terreno de arcilla, orígen hornos romanos 9 Composite steel sheet painted black 19 Clay soil, origin of Roman kilns

226 227
1 Junta siliconada: Vidrio 1 Silicon beading: UV+SECURIT
UV+SECURIT banda perimetral glass, black perimeter strip,
negra, pletina L sujeción steel angle, glazing support
vidrio, separadores + malla Separators
antiinsectos y pletina + mosquito mesh + brick
coronación fab. ladrillo capping strip brick
2 Revoco con mortero de cal 2 Lime mortar render
3 Fáb. ladrillo armada 3 Reinforced brickwork
4 Sablón 4 Sand-clay
5 Impermeabilizante 5 Weatherproofing
6 Malla de reparto 6 Load distribution mesh
7 Chapa "HAIRCOL" 7 "HAIRCOL" sheeting
8 Lucernario conformado con 8 Skylight in polished steel
acero pulido 9 Welded cylinder beading
9 Unión soldada cilindros (taller) (workshop)
10 Lucernario conformado con 10 Skylight in white enamelled
acero lacado blanco steel
11 HEB-200 11 HEB-200
12 HEB-900 12 HEB-900

Sección transversal / Cross section Interior del horno romano / Interior of the roman combustion chamber Detalle de lucernario / Skylight detail

228 229
80 Viviendas Sociales en Salou TARRAGONA, ESPAÑA

80 Social Dwellings in Salou TARRAGONA, SPAIN 2007 2009


Emplazamiento / Location Plano de situación / Site plan

En el emplazamiento, la lógica del modelo agrícola y su interacción con los ciclos naturales contrasta con la inhibición de los modelos
de crecimiento urbano. La propuesta plantea las preguntas en los espacios intermedios, en las transiciones, en los umbrales, como
puente o enlace para establecer continuidades y no estancamientos, intentando abrir los límites entre diferentes realidades.
Diez viviendas por planta se distribuyen en cada uno de los dos edificios, de planta baja más 3. Un ligero talud permite la entrada de
luz y aire natural al aparcamiento. En este plano inclinado se planta un pequeño bosque de chopos para que en verano proteja del
Sol de poniente. Los accesos y los espacios comunitarios se proyectan como lugares de relación, zonas intermedias entre las viviendas
y el espacio exterior. Así, en la pasarela, una malla de acero corrugado responde con más o menos densidad a las necesidades del
programa (barandillas, celosías, balcones, riego gota a gota, etc.) pudiendo acoger colonizaciones vegetales que sumadas a los
chopos refrescarán unos espacios que por su orientación serán muy apreciados en las estaciones cálidas.

Diagrama de implantación / Site plan Croquis / Sketch

On this site, the logic of the agricultural model and its interaction with the natural cycles contrasts with the inhibition of urban growth models. This
proposal raises issues in the intermediate spaces, the transitions, the thresholds, like a bridge or a link that establishes continuities and non-stagnations
in an attempt to open up the boundaries between different realities.
Each of the two ground + 3 floor buildings contains ten apartments per floor. A gentle embankment feeds light and natural air into the car park. A small
poplar coppice is planted on this inclined plane to provide shelter from the afternoon sun in the west. The entrances and community spaces are
designed to be places for interactions: intermediate zones between the dwellings and the outside world. Corrugated steel mesh on the walkway
responds in differing densities to the requirements (handrails, lattices, balconies, drip irrigation, etc.). It can even hold colonies of plants which combine
with the poplars to provide much appreciated cooling to zones whose orientation requires this in the hot seasons.

232 233
Sección longitudinal A-A’ / Longitudinal section A-A’

El coste de la obra se optimiza planteando un único tipo de vivienda. Éste se articula alrededor de una pieza
central donde se concentran las zonas húmedas y los pasos de instalaciones. Se trata de una vivienda que
disfruta de dos orientaciones opuestas y que plantea una secuencia transversal de espacios: pasarela, vivienda
y terraza, que la dotan de versatilidad y adaptación vinculadas al uso y a las circunstancias climáticas.
La transición entre cada uno de estos espacios se plantea desde su propia condición, atendiendo a los parámetros
de espacio, luz y temperatura. La terraza amplía el programa de la vivienda y dispone sombras y transparencias
sugiriendo sistemas pasivos de control climático.

Costing is optimized by the design of just one type of dwelling, built around a central section where the wet areas and the
equipment ducts are concentrated. These apartments enjoy two opposing orientations with a transversal sequence of spaces:
walkway, dwelling and terrace, making them versatile and adaptable to different uses and seasons.
The transition between these spaces is designed on the basis of their intrinsic nature, taking into consideration spatial, lighting
and temperature parameters. The terraces expand the apartments and generate the type of shadows and transparencies
found in passive climate control systems.

Planta semisótano. Garaje / Semibasement floor plan. Garage

234 235
El proyecto propone un programa de vivienda social que desarrolle sus propiedades de
relación, construyendo una arquitectura entendida como soporte y cercana a la realidad del
usuario, elaborada con materiales sencillos, económicos y de bajo mantenimiento, pero con
cuidada disposición y ejecución. Materiales que se muestran tal como son, y que en respuesta
a determinadas funciones, evolucionan en sincronía con el paso del tiempo.

This project proposes a social housing programme that enhances its relational qualities. It builds an archi-
tecture regarded as a base that understands the user’s reality, employing simple, economic, low-main-
tenance materials that are carefully distributed and executed. The materials are seen in their raw state,
evolving in sync with time in response to certain functions.

Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’

Planta tipo / Typical plan

237
Vivienda tipo / Typical dwelling

1 Vestíbulo - 3m2 1 Hall - 3m2


2 Cocina - 9m2 2 Kitchen - 9m2
3 Espacio 1 - 12m2 3 Space 1 - 12m2
4 Espacio 2 - 10m2 4 Space 2 - 10m2
5 Baño / lavadero - 7m2 5 Bathroom / Laundry room - 7m2
6 Espacio 3 12m2 6 Space 3 12m2 Axonométrica / Axonometric

Sección constructiva transversal / Cross construction section

1 Cubierta invertida 7 Malla de acero electrosoldada 1 Inverted roofs 8 Planer for deciduous creepers
2 Voladizo de hormigón armado 8 Jardinera para plantas trepadoras de hoja caduca 2 Reinforced concrete footing 9 Cross ventilation
3 Lamas de madera de robinia sobre 9 Ventilación cruzada 3 Robina wood slats on steel rod substructure 10 Natural ventilation + light for car park
subestructura de barras de acero corrugado 10 Ventilación e iluminación natural 4 Pinewood frames (80 bays)
4 Carpinterías de madera de pino aparcamiento (80 plazas) 5 Brickwork sill 11 Polar coppice to cool prevailing wind
5 Antepecho de fábrica cerámica 11 Bosque de chopos que preenfría el viento dominante 6 20 cm separation to produce vertical draught 12 Embankment planted
6 Separación de 20 cm para provocar 12 Talud plantado con madreselva (Venturi effect) with honeysuckle
corriente vertical (efecto Venturi) 13 Playa de gravas en zona comunitaria 7 Electrowelded steel mesh 13 Gravel beach in community zone

238 239
YANINA (30) y DAVID (27), viven juntos desde hace un año y a menudo CÉSAR (72) jubilado vive solo. En las tardes, saliendo de la escuela, lo
reciben muchos amigos y familiares para comer. Les gusta hacer surf en visitan sus nietas, Cristina (4) y Carlota (2) y les da la merienda. 1 Mueble zapatos 14 Sofá 1 plaza 27 Mesita 40 Radio-despertador
las olas de Cambrils. Vive con ellos un perro de aguas llamado Jonasico. 2 Cuadro 15 Televisor pantalla plana 28 Cubos reciclaje 41 Cama doble
CÉSAR (72) is retired and lives alone. In the afternoon, after school, his 3 Mueble abrigos 16 Sofá 3 plazas 29 Cocinita de juguete 42 Zapatos
4 Botellero 17 Mesita 30 Armario 43 Silla
YANINA (30) and DAVID (27), have lived together for a year and often receive grandchildren pay him a visit, Cristina (4) and Carlota (2), and he gives them 5 Sillas de madera 18 Lámpara 31 Cómoda 44 Cómoda
friends and family for meals. They like to surf in Cambrils. A water dog called afternoon tea. 6 Mesa de madera 19 4 sillas exteriores plástico 32 Toallero 45 Neceseres
Jonasico lives with them. 1 Colgador 11 Alfombra 21 Mesitas 31 Cesta ropa sucia 7 Microondas 20 Mesa 33 Colgadores 46 Despertador
2 Microondas 12 Zapatos 22 Piedras decoración 32 Estantería madera 8 Vacío 21 Silla poltrona 34 Colgador 47 Mesita de noche
3 Aspiradora 13 Mueble bajo 23 Plantas 33 Corcho fotos familia y amigos 9 Reloj de cocina 22 Tendedero cerrado 35 Madera pies 48 Cortina blanca
4 Copas 14 Plantas 24 Vela 34 Cama doble 10 Estantería 23 Malla de césped artificial 36 Mueble bajo madera 49 Maletas
5 Mesa comedor 15 Mesa de surf 25 Mesa baja 35 Mesita-taburete 11 Mueble televisor 24 Cama individual 37 Estantería madera 50 Armario
6 Decoración mesa 16 Tendedero 26 Jarra decorativa 36 Lámpara 12 Persiana madera 25 Carro de la compra 38 Lámpara pared
7 Lámpara de pie 17 Taburetes apilables 27 Vela 37 Cajas apiladas 13 Lámpara de pie 26 Sillitas para las nietas 39 Lámpara mesita
8 Cortinas rojas 18 Sofá perro 28 Flores
9 Cajas apiladas 19 Planta 29 Altavoces
10 Comida perro 20 Sofá 30 Taburete
1 Shoe closet 14 Sofa for 1 27 Coffee table 40 Radio-alarm clock
2 Picture 15 Flat screen TV 28 Recycling bin 41 Double bed
3 Coat hanger 16 Sofa for 3 29 Toy kitchen 42 Shoes
1 Hanger 11 Rug 21 Coffee table 31 Laundry basket 4 Bottle rack 17 Coffee table 30 Wardrobe 43 Chair
2 Microwave oven 12 Shoes 22 Decorative stones 32 Wood bookshelves 5 Wooden chairs 18 Lamp 31 Chest of drawers 44 Chest of drawers
3 Vacuum cleaner 13 Low cupboard 23 Plants 33 Family+friends photo cork pinboard 6 Wooden table 19 4 plastic outdoor chairs 32 Towel rail 45 Toiletry bags
4 Wine glasses 14 Plants 24 Candle 34 Double bed 7 Microwave oven 20 Table 33 Clothes hangers 46 Alarm clock
5 Dining table 15 Surfing table 25 Low table 35 Stool-table 8 Gap 21 Armchair 34 Hanger 47 Bedside table
6 Table decoration 16 Clothesline 26 Decorative vase 36 Lamp 9 Kitchen clock 22 Closed dryer 35 Wood base 48 White curtain
7 Floor lamp 17 Stackable stools 27 Candle 37 Stacked boxes 10 Bookshelf 23 Artificial turf mesh 36 Low wood cupboard 49 Suitcases
8 Red curtains 18 Dog sofa 28 Flowers 11 TV stand 24 Individual bed 37 Wood bookshelves 50 Wardrobe
9 Stacked boxes 19 Plant 29 Speakers 12 Wood blind 25 Shopping trolley 38 Wall lamp
10 Dog food 20 Sofa 30 Stool 13 Floor lamp 26 Chairs for granddaughters 39 Coffee table lamp

CARMEN (39) trabaja de conserje. Vive con sus dos hijos, Lola (19) y Juan 1 Cuadro 15 Sofá 2 plazas 29 Macetas colgadas 43 Estantería madera GUADALUPE (66) jubilada y su hijo ELIC0 (39), actualmente en el paro.
2 Colgadores 16 Mueble bajo 30 Tiesto en el suelo 44 Colgadores
(17), que estudian y comparten habitación. Trasto (2) es el perro y tiene 3 Espejo 17 Estante alto 31 Cama nido 45 Cortina hilos de
Son de Perú y emigraron en el año 76. Las dos habitaciones las utilizan
una casita en la terraza. 4 Planta de interior 18 Pantalla plana 32 Televisor 46 Detergentes como dormitorio doble.
5 Microondas 19 Mesa comedor 33 Cómoda 47 Estantería 1 Cómoda 13 Impresora 25 Estantería 37 Armario colgado
6 Armario vajilla 20 Sillas 34 Silla ruedecitas 48 Colgador de pie 2 Microondas 14 Ordenador portátil 26 Mesita 38 Calienta-toallas
CARMEN (39) is a janitor. She lives with her two children, Lola (19) and Juan 7 Papeleras reciclaje 21 Carrito de la compra 35 Estantería 49 Lámpara
GUADALUPE (66) retired and her son ELIC0 (39), currently unemployed. 3 Sillas 15 Mesa estudio 27 Cama doble 39 Colgador toallas
(17), who study and share a bedroom. Trasto (2) is a dog with a kennel on the 8 Estantería 22 Bicicleta de montaña 36 Mesa 50 Vela They're from Peru and immigrated in 1976. They use both rooms as a double 4 Mesa comedor 16 Sofá cubierto por lona 28 Estantería 40 Cajonera
terrace. 9 Planta de interior 23 Escalera de pintor 37 Armario 51 Raqueta bedroom. 5 Estantería 17 Cajas apiladas 29 Cómoda 41 Espejo
10 Lámpara de pie 24 Plantas exterior 38 Cesta 52 Televisor 6 Mueble vajilla 18 Tendedero 30 Armario 42 Televisor
11 Puff 25 Cesta de mimbre 39 Papelera 53 Cama doble 7 Mueble televisor 19 Armario bajo de plástico 31 Cómoda 43 Silla
12 Mesita 26 Casita del perro 40 Mueble bajo madera 54 Armario 8 Mesita 20 Zona descanso perro 32 Espejo 44 Armario
13 Ordenador portátil 27 Armario de plástico 41 Estante jabones ducha 55 Mesita de noche 9 Sofá en L 21 Pelota de fútbol 33 Estantería metálica 45 Armario
14 Mueble cristalería 28 Tendedero 42 Cesta ropa sucia 56 Armario 10 Televisor 22 Tiestos 34 Cajones grandes 46 Cama doble
11 Estante 23 Bicicleta 35 Cajones plástico 47 Mesita de noche
12 Silla oficina 24 Carro supermercado 36 Báscula 48 Cómoda

1 Picture 15 Sofa for 2 29 Hanging flowerpots 43 Wood bookshelves


2 Clothes hangers 16 Low cupboard 30 Flowerpot on floor 44 Clothes hangers
3 Mirror 17 Tall shelf 31 Trundle bed 45 Curtain lines of 1 Chest of drawers 13 Printer 25 Bookshelf 37 Hanging closet
4 Indoor plant 18 Flat screen 32 TV 46 Detergents 2 Microwave oven 14 Laptop computer 26 Coffee table 38 Towel heater
5 Microwave oven 19 Dining table 33 Chest of drawers 47 Bookshelf 3 Chairs 15 Studio table 27 Double bed 39 Towel rail
6 Crockery cupboard 20 Chairs 34 Swivel chair 48 Upright clothes hanger 4 Dining table 16 Sofa with canvas drape 28 Bookshelf 40 Chest of drawers
7 Wastepaper recycling basket 21 Shopping trolley 35 Bookshelf 49 Lamp 5 Bookshelf 17 Stacked boxes 29 Chest of drawers 41 Mirror
8 Bookshelf 22 Mountain bike 36 Table 50 Candle 6 Crockery cupboard 18 Clothesline 30 Wardrobe 42 TV
9 Indoor plant 23 Painter's ladder 37 Wardrobe 51 Racket 7 TV stand 19 Low plastic cupboard 31 Chest of drawers 43 Chair
10 Floor lamp 24 Outdoor plants 38 Basket 52 TV 8 Coffee table 20 Dog rest zone 32 Mirror 44 Wardrobe
11 Puff 25 Wicker basket 39 Wastepaper basket 53 Double bed 9 L-shaped sofa 21 Football 33 Metal bookshelf 45 Wardrobe
12 Coffee table 26 Dog kennel 40 Low wood cupboard 54 Wardrobe 10 TV 22 Flowerpots 34 Big drawers 46 Double bed
13 Laptop computer 27 Plastic cupboard 41 Shower soap holder 55 Bedside table 11 Shelf 23 Bicycle 35 Plastic drawers 47 Bedside table
14 Glassware cupboard 28 Clothesline 42 Laundry basket 56 Wardrobe 12 Office chair 24 Supermarket trolley 36 Scales 48 Chest of drawers

240 241
Axonométrica constructiva / Constructiom axonometric

1 Muro formado por ladrillo perforado e=14 cm 9 Cerrajería formada por redondos de acero corrugado e=20 1 14 cm air brick wall with 13 mm 9 20 mm corrugated steel rods for uprights
trasdosado con placas de cartón yeso e=13 mm sobre mm para montantes y estructura horizontal plasterboard cladding attached to and main horizontal structure
perfilería de acero galvanizado de 46 mm, poliuretano 10 Redondos de acero corrugado de 10mm galvanised steel supports 46 mm, 3 cm 10 10mm corrugated steel rods
proyectado e=3 cm, revoco de mortero armado con 11 Revestimiento de chapa de acero oxidado con tratamiento sprayed polyurethane, 10x10 mm mortar 11 Rusted sheet steel cladding with
fibra de vidrio revestida de PVC 10 x 10 mm pasivador (Protección al fuego) render with fibreglass reinforcement + passivation treatment (Fire protection)
2 Carpintería, precerco y capialzado de madera de pino 12 Jardinera formada por chapa de acero cortén e=5 mm con PVC layer 12 Planter in 5 mm COR-TEN steel sheeting
tintado. Doble vidrio con cámara aislante tratamiento pasivador con lámina impermeabilizante 2 Frames, preframe + stained pinewood and passivation treatment with waterproof
3 Alicatado sobre placa de cartón yeso hidrofugada interior splay. Double glazing with insulation gap inner layer
e=13 mm. 13 Revestimiento de madera de pino tintado, sobre registros 3 Tiling on waterproof plasterboard 13 mm. 13 Stained pinewood veneer on inspection
4 Tabique de PIL formado por doble placa de yeso de conductos de agua, electricidad, telefonía, gas 4 10 mm PIL partition in double laminated hatches for water, electricity,
laminado e=10 mm con lana de roca adherida de 40 14 Baldosa cerámica 20 x 40 x 2 cm recibida con mortero gypsum board with 40 mm Rockwool for telephone, gas
mm para aislamiento de hueco de instalaciones 15 Pavimento de gres 30 x 30 cm. Recibida con mortero equipment duct insulation 14 20 x 40 x 2 cm tiles with mortar
5 Ladrillo perforado e=14 cm trasdosado con placas de 16 Forjado reticular hormigón armado 25+5cm 5 14 cm air brick with 13 mm plasterboard 15 30 x 30cm stone tile cladding with mortar
cartón yeso e=13 mm sobre perfilería de acero 17 Tarima flotante sobre lámina de polietileno y capa de cladding attached to 46 mm galvanised 16 25+5 cm reinforced concrete grid slab
galvanizado de 46 mm mortero de nivelación steel supports 17 Parquetry on polyethylene + levelling mortar
6 Revoco de mortero armado con fibra de vidrio 18 Carpintería, precerco y capialzado de madera de pino 6 10x10 mm mortar render with fibreglass 18 Frames, preframe + stained pinewood
revestida de PVC 10 x 10 mm tintado. Vidrio aislante reinforcement + with PVC layer splay. Insulation glazing
7 Baldosa cerámica 15 x 30 x 2 cm recibida con mortero, 19 Pilar de hormigón armado 25 x 40 cm 7 15 x 30 x 2 cm mortared ceramic tiling, 19 25 x 40 cm reinforced concrete pillar
sobre lámina impermeabilizante bituminosa 20 Losa de hormigón armado visto con tratamiento anti- on bituminous waterproofing film 20 Reinforced face concrete slab with anti-
8 Lama de madera de robinia de sección 20 x 100 mm. carbonatación 8 20 x 100 mm Robina wood slats carbonation treatment

242
Parque Arqueológico de los Restos de la Antigua Iesso GUISSONA, LLEIDA, ESPAÑA

Archaeological Park for Roman Iesso Settlement GUISSONA, LLEIDA, SPAIN 2008 2011
Movimiento de tierras realizado por los arqueólogos
Descubrimiento de los restos arqueológicos
y construcción del yacimiento
Archaeological earthworks
Uncovered archaeological remains
and site construction

Esquema conceptual / Concept diagram

Movimiento de tierras propuesto en el proyecto.


Puesta en valor del yacimiento
Proposed earthworks
Emplazamiento / Location Vista aérea de Guisona / Aerial view of Guisona Highlighted features

La antigua ciudad romana de Iesso, fundada en el año 100 a.C., se encuentra en el subsuelo de la actual Guissona, ocupando una
superficie de unas 20 ha en el paisaje agrícola de la Segarra. Las tierras almacenadas por los arqueólogos, producto de las excavaciones,
se reutilizan disponiéndose como superficies de laminación que contienen las posibles escorrentías del agua de lluvia, dimensionando La interpretación de los diferentes elementos se ha entendido desde
y relacionando a su vez los antiguos viales y estructuras urbanas que emergen en el yacimiento de 2 hectáreas. la abstracción, utilizando materiales propios del arqueólogo y del agri-
cultor, esperando sucesivas campañas arqueológicas sobre unos cam-
Otros elementos puntuales, como las hileras de mástiles de madera de castaño que balizan los tramos de muralla saqueada en la
pos de tierra que acogen la espontaneidad vital de los diferentes
Edad Media, los tubulares de acero que aristan la volumetría de la torre norte, o los dos planos horizontales soportados por micropilotes momentos del año.
de cimentación que protegen las termas y la natatio, son los instrumentos que ponen en valor las partes visibles del yacimiento.
Mallazos hincados para no resbalar en el helado y duro invierno continental, tablones de obra para superar pequeños desniveles, o
Typical archaeological and farming materials are used to encourage an abstract
líneas de cuerda para limitar las zonas no transitables, son otros de los elementos utilizados, que intentan, coherentemente, entender interpretation of the different elements that await successive archaeological
Iesso como un yacimiento arqueológico del s.XXI y no una ciudad romana reconstruida. ↓ Vista aérea del yacimiento (2012) / Aerial view of the archaeological site (2012) digs on fields that embrace the vital spontaneity of each season.

Croquis / Sketches Restos arqueológicos / Archaeological site

The ancient Roman city of Iesso, founded in 100 BC, covers 20 ha beneath present-day Guissona, surrounded by the La Segarra district’s agricultural
landscape. The soil stockpiled during the archaeological excavations is recycled to create rainwater runoff mitigation surfaces. This also serves to
highlight the dimensions and interrelations of the ancient paths and urban structures that emerge on the 2 ha archaeological site.
Individual elements are used to highlight the visible parts of the archaeological site: rows of chestnut masts signal the sections of the town wall,
looted in the Middle Ages, steel pipes along the crest of the north tower; two horizontal planes propped up by micropile footings that protect the
thermae and the natatio. Other components employ a congruent approach to interpret Iesso as a 21st century archaeological site, not a reconstructed
Roman city: encrusted non-slip mesh for the harsh, freezing continental winter; boarding for the minor height differences and rope lines that mark
the out-of-bounds zones.

246 247
1 5 2 3
1 Redondo de acero corrugado doblado de
0.60 7.10 9.50 0.60
Ø10mm / L: 80 cm clavada cada 2 metros
2 Recorrido adaptado con paso de malla 1 Fachada museo
electrosoldada de acero corrugado #15d10 2 Estructura formada por perfiles de acero
3 Base drenante de grava laminado IPE-270
4 Tierra compactada para la delimitación de 3 Forjado colaborante de chapa de acero
las superfícies de laminación galvanizado acabado con terracota
4 Plano horizontal formado por lienzos con
subestructura rectangular de madera y
tela grapada pintada
1 10mm bent corrugated steel rods, L: 80 cm, 8 2.70 5 Pletina de acero soldada de 120x8mm
inserted every 2 m 8 4 8 7 6 colocada en voladizo
2 Adapted pathway with #15d10 electrowelded 6 Recorrido adaptado con paso de malla
corrugated steel mesh electrosoldada de acero corrugado #15d10
3 Gravel drainage base 7 Cloaca romana
A Estructuras arqueológicas excavadas B Estructuras arqueológicas por excavar C Variable mínimo 1,20m D SuperfIcie de laminación
4 Compacted earth berms to contain runoff 8 Micropilote TM-80 de Ø127x9mm
A Excavated archaeological structures B Archaeological structures to be excavated C 1.2m minimum variation D Sheet surface mitigation channels

1 Museum facade
2 Structure: IPE-270 laminated steel sections
3 Composite galvanised steel sheet slab
4 Horizontal plane: canvases with rectangular
timber substructure + stapled fabric, painted
1 Superficie de laminación 5 120x8mm welded steel strip, cantilevered
2 Tierra compactada para la delimitación de 6 Adapted pathway with #15d10 electrowelded
las superfícies de laminación corrugated steel mesh
3 Grava de cantera de piedra calcárea 7 Roman sewer
(trazado del antiguo viario romano) Cubierta de protección de las termas y la natatio / Thermae + natatio protection structure 1m 2m 5m 8 Ø127x9mm TM-80 micropile
4 Lámina geotextil
5 Tablón de madera de pino fijado con
barras de acero corrugado Ø10mm

1 Runoff mitigation
2 Compacted earth berm bordering runoff
mitigation channels
3 Quarried limestone gravel (Roman road)
4 Geotextile film
A Hipótesis del trazado del viario romano B Estructuras arqueológicas por excavar
5 Pinewood plank secured with 10mm
A Hypothetical Roman road B Archaeological structures to be excavated corrugated steel rods

Detalle de las superficies de laminación / Runoff mitigation detail

A Insula romana = 35,48 x 45 m


Ancho ínsula = 35,48 m = 1 ACTUS
A Roman Insula = 35,48 x 45 m
Insula width = 35,48 m = 1 ACTUS

1 Cardo maximus 1 Cardo maximus


2 Cardo minor 2 Cardo minor
3 Intervalum 3 Intervalum
4 Torre puerta norte 4 Tower. North gate
5 Muralla 5 Wall
6 Termas 6 Thermae
7 Natatio 7 Natatio
8 'Domus romana' 8 'Domus romana'
Planta. Intervención en el yacimiento / Archaeological site plan 9 Puerta muralla 9 Gate in wall

248 249
Adecuación del Yacimiento Romano de Can Tacó MONTMELÓ-MONTORNÉS DEL VALLÉS, BARCELONA, ESPAÑA

Adaptation of Can Tacó Roman Site MONTMELÓ-MONTORNÉS DEL VALLÉS, BARCELONA, SPAIN 2008 2012
Construcción del palacio romano / Roman palace construction

Abandono y desaparición de la construcción romana / Abandonment+burial of Roman construction

Descubrimiento de los restos arqueológicos / Unearthed Roman remains

Emplazamiento / Location Plano de situación / Site plan

El yacimiento romano de Can Tacó se encuentra en el ‘Turó d’en Roina’, orientado a Sur y 50 metros por encima de la confluencia de
los ríos Congost y Mogent, en el nacimiento del río Besós y a unos 20 kms. de su desembocadura en el Mar Mediterráneo. Formando
parte del conjunto ‘Els Turons de les Tres Creus’, este enclave natural estructura la biodiversidad en un entorno muy fragmentado y
antropizado por el hombre, y en él se plantea recuperar tanto el patrimonio natural como el arqueológico.
Transitando por un pequeño bosque y sumergidos entre la masa de robles y encinas, descubrimos el yacimiento al final de un recorrido Puesta en valor de los restos / Restored remains
tranquilo y sinuoso; aparecen los restos de un palacio romano con una geometría clara de los espacios que lo formaban, con zonas
de gran interés que deben ponerse en valor.
Edificado por sucesivos aterrazamientos y en parte con piedra licorella del lugar, lo que había sido un importante asentamiento previo
a la construcción de la Vía Augusta es en la actualidad un mirador natural hacia las comarcas del Vallés. Se interviene en el trasdós
de las trazas romanas, reforzando el contenido (el espacio) y poniendo en valor el continente (los muros).

Croquis / Sketches

The Can Tacó Roman site is on a south-facing hill, Turó d'en Roina, 50 metres above the confluence of the Congost and Mogent Rivers, 20
km upstream from the Besós River’s mouth in in the Mediterranean Sea. This natural enclave is part of the 'Les Turons de les Tres Creus'
complex. The local biodiversity has a heavily fragmented, anthropised environmental structure in which this project strives to recover the natural
and archaeological heritage.
Strolling through a small forest, submerged in a mass of evergreen and deciduous oaks, visitors discover the site at the end of a quiet, winding
pathway: the remains of a Roman palace and the obvious geometry of its constituent spaces, areas of great interest that require greater appreciation.
What was once an important settlement prior to the construction of Via Augusta is now a natural vantage point overlooking the Vallès district, constructed
in the form of successive terraces using local Llicorella slate in some parts. The extrados of the Roman structure is improved by reinforcing the content
(the space) and highlighting the container (the walls).

252 253
Se trabaja con las tierras que con el tiempo taparon los restos y que se acumulan fuera del yacimiento
producto de la excavación arqueológica. Estas tierras, así como las gravas y rocas de la antigua
cantera supuestamente romana, son seleccionadas y ordenadas pero con una nueva disposición,
dotándolas de un nuevo significado. Un primer mallazo de acero contiene las nuevas piedras, y éstas
a su vez las tierras y gravas que, conjuntamente, reproducirán los sucesivos planos horizontales al
nivel por donde transitaban los romanos, generando un sistema construido en seco y reversible en
el tiempo. Un segundo mallazo, más denso y delgado, se dispone como cortinaje en el tiempo, como
telón de fondo donde se proyectan los diferentes restos arqueológicos.
Así, piedra y acero, montaña e industria, conviven en estos paisajes de acumulación, dinámicos por
el contacto entre fragmentos; interpretando lo preexistente; poniendo en valor y activando, incorpo-
rando y no borrando; co-evolucionando con el medio, intentando optimizar al máximo los recursos.

The soil that gradually covered these remains has been stockpiled outside the archaeological site. This material,
along with the gravel and rock from a presumably Roman quarry, has been selected and placed in a new
arrangement to give it a new meaning. The first steel mesh gabion contains the new stones, which in turn hold
back the soil and gravel which jointly reproduce the successive horizontal planes on the level where the Romans
once travelled, a dry construction system that is reversible in time. A second denser, thinner mesh is a kind of
curtain in time, a backdrop against which the various archaeological remains are projected. Stone and steel,
mountain and industry, coexist in these accumulated landscapes, dynamised by the contact between the
fragments, interpreting what was previously there, highlighting and activating, incorporating, not erasing, co-
evolving with the environment, striving to optimise resources.

Planta del yacimiento. Restos del palacio romano / Site plan. Remains of the Roman palace

A Yacimiento arqueológico
1 Muros romanos intervenidos 4 Cisterna superior B Bosque mediterráneo
2 Cubierta cisterna inferior 5 Estructura / Torre defensa C Punto de información / Sala polivalente
3 Cubierta habitación muro de tapial 6 Almendro de nueva plantación D Antigua cantera romana

A Archaeological site
1 Consolidated Roman walls 4 Upper water tank B Mediterranean forest
2 Lower water tank roof 5 Structure / Defence wall C Information booth / Multipurpose hall
Sección longitudinal / Longitudinal section 3 Tapial wall room roof 6 New almond tree D Roman quarry

254 255
1 Mallazo de 15x15cm Ø10mm 1 15x15cm Ø10mm mesh
2 Roca de pizarra licorella 2 Licorella slate
3 Mallazo de 3x15cm Ø6mm 3 3x15cm Ø6mm mesh

Sección constructiva / Construction section

1 Suelo de grava pedregosa de licorella del lugar 1 Licorella slate gravel pavement
2 Geotextil 2 Geotextile film
3 Roca de pizarra licorella contemporánea 3 Contemporary Licorella slate
4 Malla a simple torsión 4 Simple twist wire mesh
5 Mallazo de 15x15cm Ø10mm 5 15x15cm Ø10mm mesh
6 Mallazo de 3x15cm Ø6mm 6 3x15cm Ø6mm mesh
7 Restos muralla de pizarra 7 Slate wall remains
8 Traza muralla de pizarra 8 Slate wall line Detalle del mallazo de acero / Steel mesh gabion detail

256 257
Previo a la visita al yacimiento, un pequeño pabellón de acceso polivalente, orientado al Este y excavado
en la pendiente natural, informa del alto valor patrimonial del yacimiento de Can Tacó y propicia el
entender el carácter genuino de la montaña como elemento que estructura la biodiversidad.
Una cubierta mirador; un gran pino, como sombra permanente a poniente sobre un hemiciclo en
gradería; dos agrupaciones de encinas y robles, sobre dos planos horizontales insertados en el bosque
y con sombras construidas con el mejor de los materiales… Todos ellos son elementos que disponen
el espacio, contienen el tiempo y gestionan la temperatura y la transmisión de energía, entendiendo
que el proyecto se sustenta sobre todo en el vivir el lugar más que en el hecho de edificar.

A modest multipurpose entrance pavilion dug into the east side of the natural slope provides visitors with information
about the heritage of the Can Tacó site prior to their tour of the remains, helping them to understand the intrinsic
character of the mountain as an element that structures the local biodiversity.
A roof lookout, a big pine tree, a permanent western shadow on a tiered chamber. Two coppices of evergreen and
deciduous oaks on two horizontal planes inserted in the forest, shadows built with the best materials. These
elements arrange the space, contain time and manage the temperature and the transmission of energy, in the
understanding that this project is based, above all, on the experience of the place, not merely the act of building.

Punto de información y sala polivalente


Information point and multipurpose pavilion

1 Gabión estructural con roca de


pizarra reciclada de la excavación
2 Losa de hormigón encofrada con
cañas de riera
3 Pavimentación con arena de
sabión compactado

1 Structural gabion with slate


recycled from excavation site
2 Concrete slab with river reed
formwork
3 Compacted pipeclay sand
pavement

Planta y sección
Floor plan and section

258 259
Espacio Transmisor del Túmulo/Dolmen Megalítico de Seró SERÓ-ARTESA DE SEGRE, LLEIDA, ESPAÑA

Seró Megalithic Tomb/Dolmen Transmitter Space SERÓ-ARTESA DE SEGRE, LLEIDA, SPAIN 2007 2012
Emplazamiento / Location

En el mes de Enero de 2007, los trabajos de construcción de una de las tuberías de la red de riego del sistema Segarra-Garrigues,
provocaron la aparición inesperada de los restos de una construcción prehistórica de hace 4.800 años en el municipio de Seró-Artesa
de Segre. El rasgo más excepcional de este descubrimiento fue el carácter megalítico de las losas de piedra arenisca, y especialmente
su profusa decoración geométrica, esculpida en bajorrelieve.
Los terrenos de dos huertos abandonados junto a la plaza de la báscula del pueblo, son el lugar donde se proyecta y construye un
pequeño equipamiento cultural con polivalencia de usos y espacios. Una construcción realizada con materiales propios de la zona
que, a su vez, es topografía, al salvar el desnivel de una planta entre la plaza y los huertos.

Croquis / Sketch Túmulo-dolmen megalítico / Megalithic tomb/dolmen Losas megalíticas / Megalithics slabs

In January 2007, construction work on a Segarra-Garrigues irrigation pipeline unexpectedly revealed the remains of a 4,800 year old prehistoric
building in the Seró-Artesa de Segre municipality. The most outstanding features of this discovery were the megalithic sandstone slabs and their
numerous geometric decorations, carved in bas-relief.
The grounds of two abandoned vegetable gardens beside the square holding the village weighing scales have been chosen as the site for a small
cultural facility with versatile uses and spaces. This building, constructed with vernacular material, is also a topography, stepping down the storey-
high difference between the square and the gardens.

262 263
Una sucesión de rampas suaves, con límites ligeros y elásticos de acero corrugado, sugieren los tránsitos y escalan las diferentes
condiciones del espacio público proyectado: plataforma de arcilla y tierra entre la plaza y el horizonte prepirenaico; plano acantilado
como mirador sobre la cámara de las estelas desde donde se localiza la zona del descubrimiento; espacio recogido en esquina
orientado a poniente con sol de invierno y cobertura vegetal en verano; sitios para sentarse, con piedras recicladas del muro de uno
de los huertos; pavimentos porosos y drenantes, que ofrecen inercia térmica a la cubierta y, a su vez, acogen los paisajes propios de
cada estación; las sombras de dos almeces recuperados y la memoria del antiguo lugar, con el rebrote espontáneo de las acelgas.

A succession of gentle ramps with light, flexible steel edges insinuates the transit points and the scale of each condition in the new public space. The
clay soil platform connects the square to the pre-Pyrenees horizon; the plane of the cliff, a viewing point for the chamber containing the steles- the
archaeological site; a sheltered west-facing corner space that enjoys the sun in winter and plant cover in summer; places to sit, with stones recycled
from the one of the garden walls; porous drainage paving that provides thermal inertia for the roof and views of the landscape in each season; the
shadows of two rebuilt mounds and the memory of the ancient site, with spontaneous silverbeet regrowth. Sucesión de plataformas y rampas como tránsitos en el espacio público / Sucession of ramps and platforms as a transit in the public space

264 265
267
Un espacio dedicado a la exposición de vinos —que ofrece el producto de las cooperativas locales y, a su vez, funciona
como bar del pueblo— y una sala polivalente —que documenta el hallazgo y expone las piezas del ajuar de la tumba
megalítica, y que alterna el uso cotidiano como centro social con la introducción a los contenidos de un inmediato
espacio expositivo— articulan el espacio interior. Finalmente, se inicia el tránsito hacia las milenarias estelas a través
de un recorrido en espiral cuadrangular y con una pendiente casi inapreciable.
Rodeados por piezas cerámicas caladas que dejan pasar la luz tamizada, el aire, el olor del campo, la niebla... la
intensidad lumínica va bajando, el pavimento cerámico se va disgregando, y al llegar a la cámara, la luz cenital focaliza
la mirada sobre la superficie grabada de cada una de las piedras.
Paréntesis de tiempo en un silencio de contemplación precisa, en un plano horizontal de polvo de arcilla que muestra
la huella que deja al pasar cada visitante... Tranquilamente, y en sentido inverso, iniciamos la salida sin posibilidad
de cruce con otros..., poco a poco se intensifican la luz y los sonidos, hasta que el horizonte de un campo de trigo
nos viene a encontrar y nos retorna a los parajes agrícolas propios de la comarca.
Planta de cubierta / Roof plan 2m 5m 10m

The interior consists of a wine display area for local cooperatives, also used a village tavern, and a multipurpose hall where visitors
can read an account of the discovery and view grave goods from the megalithic tombs. This use as an introduction to the contents
of the adjacent site alternates with its everyday use as a social centre. We finally embark on the transit towards the millenarian + 3.90
+ 3.05
steles along a quadrangular spiral route on a negligible slope.
+ 1.55
Surrounded by ceramic material, permeable to filtered light, air, fog and the smell of the earth. The intensity of the light diminishes
+- 0.00
and the ceramic pavement gradually breaks down. When we reach the chamber, the top lighting focuses our gaze on the engraved
- 1.25
surface of each stone. Time pauses in silence, focused contemplation, a horizontal plane of clay dust captures the footprints left - 2.20
by each visitor. We quietly start to move out in the opposite direction, without any chance of crossing paths with others. Light and
noise gradually intensify until the wheatfield horizon comes to greet us, returning us to the district’s agricultural landscape. Sección longitudinal A-A’ / Longitudinal section A-A’

268 269
Sección longitudinal D-D’ / Longitudinal section D-D’

Sección longitudinal C-C’ / Longitudinal section C-C’

↑ Espacio expositivo / Exhibition hall ↓ Sala polivalente / Multipurpose hall Sección transversal / Cross section

1 Espacio del vino / Wine display area 2 Sala polivalente / Multipurpose hall 3 Espacio expositivo / Exhibition hall 4 Cámara de las estelas / Stele chamber 5 Instalaciones caldera biomasa / Biomass boiler room

Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal B-B’ / Longitudinal section B-B’

270 271
Sección transversal por Espacio del Vino / Cross section through Wine Display Area

Sección constructiva por Espacio del Vino Detalle constructivo / Construction detail
Construction section through Wine Display Area

1 Ladrillo perforado de 90x120x270mm con grava de 1 90x120x270mm air brick on crushed brick 1 Forjado unidirectional (22+8) de semiviguetas 1 22+8 one-way slab: self-resistant pre-stressed
ladrillo hueco machacado sobre subbase de grava gravel layer + gravel sub-base pretensadas autoresistentes de H.A. y capa de reinforced concrete beams, + concrete slab in
2 Fachada compuesta por botellero cerámico de 2 220x230x540mm brick bottle rack facade with compresión de hormigón con malla de reparto de compression with Ø6mm steel distribution mesh
220x230x540mm, con botellas de cristal envueltas en glass bottles wrapped in 10 mm polyethylene acero de Ø6mm 2 220x480mm brick floor arches
tubo de espuma de polietileno de e=10 mm con foam sealed with silicon, placed in bottle rack 2 Entrevigado de bovedilla cerámica de 220x480nm 3 55x480mm flat brick floor arches as paving
sellado de silicona, dispuestas en los agujeros del gap (095mm) 3 Entrevigado con bovedilla cerámica plana de piece
botellero (095mm) 3 Pavement formed by rows of inverted 55x480mm, como pieza de pavimento 4 150x300x10mm inverted brick panels
3 Pavimento formado por franjas de bovedillas 55x480mm flat ceramic arches + 4 Rasilla ceramica invertida de 150x300x10mm 5 Concrete base with extruded styrofoam heat
cerámicas planas invertidas de 55x480mm y rasillas 150x300x10mm brick panels 5 Solera de hormigón con aislamiento térmico de insulation
cerámicas de 150x300x1Omm 4 Concrete base with extruded styrofoam heat poliestireno extrudido 6 Gravel sub-base
4 Solera de hormigón con aislamiento térmico de insulation 6 Subbase de grava 7 10mm corrugated steel rod railing Uprights bent
poliestireno extrudido 5 Gravel sub-base 7 Barandilla de redondos de acero corrugado de 10mm. buttress-like every 6 elements
5 Subbase de grava 6 10mm corrugated steel rod railing Uprights Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 8 90x120x270mm air brick on crushed brick
6 Barandilla de redondos de acero corrugado de 10mm. bent buttress-like every 6 elements elementos gravel bed
Montantes doblados a modo de contrafuerte cada 6 8 Ladrillo perforado de 90x120x270mm con grava de
elementos ladrillo hueco machacado

272 273
Sección constructiva
por Cámara de las Estelas
y recorrido espiral
Construction section through
Stele Chamber and spiral route

→ Cámara de las Estelas / Stele Chamber

1 Grava de ladrillo hueco machacado 6 Lucernario de h=2,60m formado por ladrillo hueco en 1 Crushed air brick gravel 6 h=2.60m skylight shaped with air brick
2 Barandilla de redondos de acero corrugado de la parte superior y lámina de acero de e=10 mm en la 2 16mm corrugated steel rod at top + 10 mm steel sheeting below,
Ø16mm. Montantes doblados a modo de contrafuerte inferior, colgada del ladrillo mediante barras de acero railing uprights bent buttress- hung from brick with corrugated steel
cada 6 elementos corrugado, con interior pintado de color blanco like every 6 elements rods, white painted interior
3 Ladrillo perforado de 90x120x270mm y grava de 7 Botellero cerámico de 220x230x540mm 3 90x120x270mm air brick on 7 220x230x540mm brick bottle rack
ladrillo hueco machacado sobre capa de hormigón de 8 Pavimento del pasillo exterior formado por grava de crushed brick gravel layer + 8 Passageway paving in crushed brick
pendientes con lámina de nódulos y lámina ladrillo hueco machacado de mayor concrete slope with beading gravel bed
impermeable 9 Pavimento del espacio central con sablón de ladrillo + vapour barrier 9 Central space paving in sand with 50
4 Losa de hormigón hueco de 50mm 4 Concrete slab mm air brick
5 Lámina de vidrio de seguridad de e=12mm fijado con 10 Estela megalítica sobre grava 5 12 mm safety glass held with 10 Megalithica stele on gravel
silicona 11 Cuña de madera silicon 11 Timber wedge

274
Sección transversal por huerto existente / Cross section through existing vegetable garden

Recorrido en espiral cuadrangular hacia las estelas / Quadrangular spiral route towards steles

Sección constructiva, rampa y espiral / Construction section, ramp and spiral

1 Ladrillo perforado de 90x120x270mm sobre grava de ladrillo hueco 1 90x120x270mm air brick on crushed brick gravel layer, +
machacado, con lámina de nódulos y lámina impermeable de neopreno nodule layer + waterproof neoprene layer on mortar bed
sobre capa de mortero 2 220x230x540mm brick bottle rack facade
2 Fachada compuesta por botellero cerámico de 220x230x540mm 3 Crushed air brick gravel
3 Grava de ladrillo hueco machacado 4 Concrete footing
4 Solera de hormigón 5 Gravel sub-base
5 Subbase de grava 6 16mm corrugated steel rod railing Uprights bent buttress-
6 Barandilla de redondos de acero corrugado de Ø16mm. Montantes like every 6 elements
doblados a modo de contrafuerte cada 6 elementos 7 22+8 one-way slab: self-resistant pre-stressed reinforced
7 Forjado unidireccional (22+8) de viguetas pretensadas autoresistentes concrete beams, ceramic floor arches between beams +
de HA, entrevigado de bovedilla cerámica y capa de compresión de concrete slab in compression with Ø6mm steel
hormigón con malla de reparto de acero de Ø6mm distribution mesh

276
Museo del Clima en Lleida
Climate Museum in Lleida
SPAIN, 2008-
COMPETITION FIRST PRIZE

En el proceso del Museo del Clima en Lleida se cuestiona el


enunciado del concurso convocado en el año 2008. En él se
pedía un edificio entendido como continente que consiguiera
una temperatura estable todo el año entre 18 y 25 grados, y
con un contenido a transmitir en los espacios genéricos de
todo museo, como son las salas de exposiciones. Alternati-
vamente, se propuso entender el clima como argumento de
proyecto, diluyendo los límites y proyectando las transiciones
entre las partes.
Esto se consigue estableciendo continuidades y duplicando a
Topografía inicial (2008) / Initial topography
más del doble el área de trabajo, construyendo un parque en
continuidad al optimizar los materiales obtenidos con el movi-
miento de tierras, y al activar la vegetación propia del lugar. Al
ser el clima el objeto del museo, el continente se convierte en
el contenido, y al proponer no utilizar climatización artificial
alguna, se consigue reducir el presupuesto a la mitad.
Planteando un entramado inseparable entre naturaleza y exis-
tencia, el recurso de la tierra como topografía se materializa en
el paseo por el soleado altiplano y por la sombría vaguada. La
vegetación autóctona que nace aquí también se optimiza como
recurso, partiendo de la edificación que envuelve: un espacio
público que transita por los diferentes microclimas generados. Emplazamiento / Location

Nueva topografía con el material de excavación (2011) / New topography with excavation material (2011)

Topografía definitva y planta de cubierta (2017) / Final topography and roof plan (2017)

The 2008 competition brief for the Climate Museum in Lleida was questioned. It
called for a building to be regarded as a continent that would achieve a stable
temperature of 18 to 25 ºC all year round, with contents that would be projected
in the museum’s generic spaces such as the exhibition halls. As an alternative, we
suggested that climate could be used as an argument for the project, diluting the
boundaries and projecting the transitions between the different parts. This has
been achieved by creating continuities and more than doubling the size of the work
area, building an adjacent park by optimizing the materials generated by the earth-
works, and by activating the local vegetation. Given that climate is the theme for
this museum, the continent becomes content, including a proposal not to use any
type of artificial climate control. This has halved the budget.
An inseparable intermesh between nature and existence is created using the
resource of the earth as a topography, materialized in a walking route across a
sunny plateau and a shady dale. The native vegetation that grows here is also opti-
mised as a resource, emerging from the enveloping construction, a public space
Espacio de acogida. Ciclo de las estaciones / Reception space. Cycle of the seasons that leads one through the different microclimates that are generated. Sección ciclo de cuatro elementos naturales / Cycle of four natural elements. Section

278 279
Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

El agua y su ciclo natural gestiona los diferentes grados de humedad, y también


es aprovechada por gravedad para cubrir las necesidades infraestructurales tanto
de la edificación como del parque, entendiéndolos ambos como espacio público.
El aire aparece como brisa cálida de poniente en el altiplano, y como fresca ven-
Planta primer sótano / First basement plan
tilación cruzada en el bosque preexistente y en la pérgola vegetal del espacio
de acogida. El fuego, a partir de la radiación solar sobre la piel y en un clima de
contrastes como el continental —excesivo calor en verano, pero necesario en
invierno— se administra con la alternancia de sombras que la siempre útil hoja
caduca habilita en cada momento.
El proyecto trasciende la condición de museo como objeto edificado, planteando
un sistema en diálogo constante con los tiempos de los cuatro elementos naturales,
y proponiendo, paradójicamente, que el museo del clima es el Planeta Tierra.

Water and its natural cycle controls the different levels of humidity. It is also used in combination
with gravity to cover the infrastructural requirements of the building and the park, both of them
regarded as public spaces. The air feels like a warm westerly breeze up on the plateau, and
like fresh cross ventilation in the pre-existing forest and in the plant-festooned pergola in the
reception space.
Fire, in the form of solar radiation on the skin, in the contrasting climate of inland continental
zones —heat that is excessive in summer but necessary in winter— is administered by
the alternating shadows cast by the ever-useful deciduous leaves in each season.
This project transcends the condition of a museum as a built object. It is a system in
constant dialogue with the time of the four natural elements, paradoxically suggesting that
Planta segundo sótano / Second basement plan the real climate museum is Planet Earth.

280 281
Centro Cultural y Aulario en Ceuta
Cultural Centre and Classrooms in Ceuta
SPAIN, 2015-
COMPETITION FIRST PRIZE

El proyecto parte de un concurso de ideas en el que se planteaba la rehabilitación del


antiguo edificio de la UNED de Ceuta como equipamiento cultural.
La propuesta intenta permeabilizar un edificio previo muy compacto y descompensado
en cuanto a la radiación solar se refiere, ya que en su lado Oeste tenía dos plantas
enterradas y sin ventilación a la calle superior, y en la esquina Este encontrábamos un
muro cortina de cinco plantas, en forma de zigurat invertido, tintadas de negro y expues-
tas a un importante asoleo.
La apertura de dos patios en la parte trasera del edificio, permite aumentar la superficie
de ventilación e iluminación natural, hecho que flexibiliza y libera la distribución del
nuevo programa. A su vez, la plantación en ellos de trepadoras de hoja caduca, mejora
la calidad y temperatura del aire en las estaciones cálidas, funcionando como telón de
fondo del salón de actos, biblioteca y aulas principales.
En la esquina principal, bajantes pluviales de zinc se reciclan conceptualmente como
protector solar en verano y como tubos captadores de calor en invierno. Asociados a
un recuperador entálpico de calor, la serie de bajantes conducen el aire exterior que el
Sol ha calentado a través de sus paredes, para posteriormente enviarlo a climatizar el
interior del edificio.
Una planta baja muy diáfana y como extensión del espacio público acoge la sala de
actos polivalente, y una planta primera en contacto con la Avenida de África y acceso
directo desde el exterior, se asocia a la biblioteca. Las tres últimas plantas las ocupa
el Aulario de la escuela de adultos. Entendido desde el exterior como un elemento
autónomo y reconocible debido al voladizo que produce el nuevo volumen de los tubos
captadores, funciona a la vez como protector solar de las fachadas acristaladas y
retrasadas del Centro Cultural. Estado original / Original condition

Emplazamiento / Location
Plano de situación / Site plan 100m

This project began with an ideas competition for the conversion of the former Open University building in Ceuta
into a cultural facility. The proposal permeabilizes an extremely compact pre-existing building with imbalanced
solar radiation. The western side contained two below-grade floors with no ventilation from the street above,
while on the eastern corner, we were confronted with a five-storey curtain wall in the form of an inverted ziggurat,
PC PC
+21,75 m +21,75 m
stained black and exposed to the powerful sunlight.

P4
Two new courtyards opened at the rear of the building increase the surface area available for ventilation and P4
+17,40 m +17,40 m

natural lighting, and also make the distribution of the new programme freer and more flexible. Newly planted
P3 deciduous creepers that cover them not only provide a natural backdrop for the auditorium, the library and the P3
+13,05 m
+13,05 m

main classrooms, but also improve the quality and temperature of the air in the warm seasons.
P2
+8,70 m
On the main corner, zinc downpipes are conceptually recycled as sunshields in summer and heat-collecting P2
+8,70 m

ducts in winter. This series of downpipes, associated with an enthalpic heat exchanger, feed sun-warmed outdoor
P1 P1
+4,35 m air through the walls and into the building as a heating device. +4,35 m

An open plan ground floor, an extension of the public space, contains the multipurpose hall, while the first floor,
PB PB
+0,00 m +0,00 m
in contact with Avenida de Africa and directly accessible from the outside, is associated with the library. The top
three floors are for adult education classrooms. From the outside, this is a clearly recognizable, independent
building thanks to the cantilevered new volume with its heat collector pipes which act as a sunscreen for the
Sección longitudinal / Longitudinal section recessed glazed facades of the Cultural Centre. Proyecto. Sección transversal / Project. Cross section

282 283
C

E
D
A

Alzado Sureste a la calle / South-east street elevation

La distribución del programa facilita Planta segunda existente / Existing second floor plan Planta segunda / Second floor plan
a su vez la gestión diferenciada entre
Centro Cultural (Ayuntamiento) y
Aulario (Ministerio de Educación), ya
que, aun siendo un solo equipamiento,
debe tener la capacidad de funcionar
de modo autónomo.
Finalmente, otro objetivo de la pro-
puesta es la recuperación urbana de
su perímetro, y no sólo del acceso
desde la avenida principal. El dividir
y posibilitar relaciones —tanto con el
pasaje lateral como con la calle pos-
terior o el patio vecino— permite que
el edificio no sea una entidad ensi-
mismada sino un elemento que
apuesta por dialogar con la ciudad y
todo su entorno.

Planta primera existente / Existing first floor plan Planta primera / First floor plan

Entramado metálico de la nueva fachada


Metal grid on new facade

Croquis / Sketch

The distribution of the programme facili-


tates its management, necessarily differ-
entiated between the Cultural Centre (City A Perfil laminado de acero L50x5 A 50x5 laminated steel angle
B Barra redonda calibrada de acero de B 16mm calibrated steel rod H
Council) and Classrooms (Ministry of 016mm. H C 5x1cm steel strip
C Pletina de acero de 5cmx1 cm. D 50x5mm raw iron grid, untreated,
Education) because although it is a single D Entramado metálico 50x5 (en hierro no surface coating
bruto, sin tratamiento ni recubrimiento E Laminated steel sections for
facility, each part must be able to operate superficial). structures I (characteristics
E Perfiles de acero laminado estructurales and dimensions as per
independently. I (características y dimensiones según structure plans)
Finally, an additional aim of the proposal planos de estructuras) F 80mm zinc pipes with 0.65 mm
F Tubos de zinc de 080mm., grueso de walls, matte zinc finish
is to revive its entire urban perimeter, not paret de (VMZinc Azengar K or
0,65mm. en acabado zinc mate (tipo equivalent), in 4.3m sections,
only the entrance from the main avenue. Azengar K de VMZinc o equivalente), en welded between floors
tramos de 4,3m. soldados entre plantas. G 16mm corrugated steel rods
The division and the facilitation of relations G Barra de acero corrugado 016mm. H Gutter attachment clamp
H Abrazadera de fijación de canalones with intermediate spacer
with the side lane, the street at the back con lámina separadora intermedia entre between clamp + gutter
la abracedara y el canalón para evitar el to prevent contact
and the neighbouring courtyard prevent contacto y asegurar fijación del and secure element
elemento. I Exterior aluminium frames
this building from becoming an introspec- I Carpinteria exterior de aluminio con with thermal break.
tive entity. Instead, it is an element com- rotura de puente térmico y cristales con 4/12/3+3 Low-E glass
Planta baja existente / Existing ground floor plan Planta baja / Ground floor plan cámara 4 / 12 / 3+3 bajo emisivo. with air gap
mitted to a dialogue with the city and all J Forjados existentes. J Existing slabs.
Sección constructiva axonométrica de las aulas
K Viguetas de forjado existente K Existing slab beams (inter-beam
its surroundings. ESTADO ORIGINAL / ORIGINAL CONDITION PROYECTO / PROJECT (derribando entrevigado) floor arches removed) Classrooms axonometric construction section

284 285

También podría gustarte