Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
N Breve Esbozo Gramatical Del Inglés
N Breve Esbozo Gramatical Del Inglés
Critical thinking”
Pensamiento crítico"
Como parte del proceso de aprendizaje del inglés, es importante familiarizarse con el vocabulario
técnico para poder traducir textos cortos que contengan información técnica.
Después de revisar el vocabulario del material "Marco estratégico: elaboración de directrices", lea
las definiciones dadas y complete el siguiente crucigrama.
A través de
9. Movimiento de bienes o servicios a lo largo del flujo de valor, desde las materias primas hasta el
cliente, sin que se produzcan retrocesos, paradas o desperdicios.
12. Parte que suministra bienes o servicios. Un proveedor puede distinguirse de un contratista o
subcontratista, que comúnmente agrega insumos especializados a los entregables. También se
denomina proveedor.
13. Sustancia básica en su estado natural, modificada o semiprocesada, utilizada como insumo en
un proceso de producción para su posterior modificación o transformación en un bien terminado.
14. Estimación de los costes, ingresos y recursos durante un período determinado, que refleja una
lectura de las condiciones y objetivos financieros futuros.
15. Departamento, instalación, máquina o recurso que ya está trabajando a su máxima capacidad
y que, por lo tanto, no puede atender ninguna demanda adicional que se le plantee. También se
denomina recurso crítico.
Abajo
2. Estudio de las capacidades y limitaciones del trabajo mental y físico en diferentes entornos. La
ergonomía aplica los conocimientos anatómicos, fisiológicos y psicológicos (denominados factores
humanos) al trabajo y a los entornos laborales con el fin de reducir o eliminar los factores que
causan dolor o malestar.
5. Tasa de producción más alta y sostenible (número máximo de unidades por mes, trimestre o
año) que puede alcanzarse con los recursos actuales, las estrategias de mantenimiento, las
especificaciones del producto, etc.
8. La comparación de lo que se produce o realiza realmente con lo que se puede conseguir con el
mismo consumo de recursos (dinero, tiempo, mano de obra, etc.). Es un factor importante en la
determinación de la productividad.
10. Tiempo no productivo (durante el cual un empleado sigue cobrando) de los empleados o de las
máquinas, o de ambos, debido a la interrupción del trabajo por cualquier causa. También se
denomina tiempo de inactividad, tiempo permitido o tiempo muerto.
flujo de godos
almacenamiento de mercancías
punto de origen
punto de consumo
consumidor
proveedor
cliente
proveedor
red
adquisición
transformación
almacenamiento y distribución
producto intermedio
producto terminado
reingeniería
mercado de destino
tendencias estacionales
gestión de inventarios
servicios de entrega
cumplimiento de pedidos
E.
Pensamiento crítico
1.
Según tu experiencia, ¿qué pasos has seguido para realizar las diferentes traducciones? Primero
para apoyarme en un traductor técnico, luego para verificar las palabras, la coherencia y la
tematización de la frase traducida.2.
¿Qué crees que es necesario para hacer una traducción correcta? Si no se hace correctamente, se
puede perder el sentido de la oración, o el significado correcto, que es lo que nos permite
entender lo que traducimos.4.
Lo más complejo, o más detallado, es localizar el significado adecuado de cada palabra, y luego
organizar las frases de forma coherente.
. Pensamiento crítico
1. Según tu experiencia, ¿qué pasos has seguido para realizar las diferentes traducciones?
Seria primero interpretar muy bien las palabras que se van a traducir porque las palabras que se
traducen tienen varios significados en español y escoger la que mejor se acomode en nuestra
traducción, al final leer el texto traducido para mirar si esta está bien estructurada y tiene un
buen orden.
It would be first to interpret very well the words to be translated because the words that are
translated have several meanings in Spanish and choose the one that best fits in our translation,
then read the translated text to see if it is well structured and has a good order.
En la actualidad con todas las herramientas con las que se cuentan no es tan complejo, lo único
que uno tiene que tener en cuenta es la técnica a utilizar para una buena traducción. Y tener
también en cuenta el orden de las palabras para que tenga el mejor sentido en español.
Nowadays, with all the tools available, it is not so complex, the only thing you have to take into
account is the technique to use for a good translation. And also take into account the order of the
words so that it makes the best sense in Spanish.
Se requiere un análisis correcto de lo que se va a traducir para ser lo mas preciso en la traducción,
Se debe interpretar el orden correcto, No se debe confundir palabras técnicas con comunes,
póngase en el lugar del lector, Aprender el dominio mientras traduce, no se debe forzar términos
que no existen en español, traducción de siglas en ingles no se puede traducir en español, frente a
términos desconocidos se busca la palabra sola si no aparece su significado con una palabra que
tenga relación, no confiarse en otras traducciones ya que estas pueden estar mal elaboradas y
usar buen español para una buena traducción.
Creo que el aspecto más difícil es cuando en un texto a traducir se encuentra la misma palabra y
esta tiene diferentes significados, otra es cuando se traduce literalmente, se pierde el contexto
cultural de la situación y esto hace más difícil comprender lo que se dice.
I think the most difficult aspect is when the same word is found in a text to be translated and it has
different meanings, another is when it is translated literally, the cultural context of the situation is
lost and this makes it more difficult to understand what is being said.
Lea las frases que se dan a continuación e identifique el tiempo verbal utilizado en cada una de
ellas. Traduzca las frases al español.