Está en la página 1de 10

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

INTEGRANTES

Nathaly silva Bolivar


Maria Juliana Villamizar
Yennifer Ordoñez Suarez
Laura Fuentes Zúñiga
Juan Diego Delgado Amorocho
Angie Diaz Picón

Universidad Cooperativa de Colombia

2020
Poemas “Los amorosos” de Jaime Sabines
[poema“losamo​ɾ​ó​sosdexaimesa​β​ali​ņ​es]
 
Los amorosos callan. 
[losamo​ɾ​ó​so​s​k​á​ʎ​an‖
El amor es el silencio más fino​,
elamo​r​eselsile​n̥θj​om​á​sfino​/
el más tembloroso, el más insoportable. 
elm​á​ste​N​β​lo​r​ó​so/elm​á​si​ɱ​soport​á​β​le​‖
Los amorosos buscan, 
lo​s​amoɾ​ó​so​s​β​ú​skan/
los amorosos son los que abandonan, 
losamo​ɾ​ó​so​s​sonlo​s​kea​β​a​ņ​d​ó​n​ã​n/
son los que cambian, los que olvidan. 
sonlo​s​kek​á​N​β​j​an/los​keol​β​í​ð̞a​n‖]

Su corazón les dice que nunca han de encontrar, 


[suko​ɾa​θ​ó​nles​ð̞í​θeken​ũ​ŋ​ka’an​ð̞e​ŋ​kont​r​á​r/
no encuentran, buscan. 
no​e​N​ku​é​ņ​t​ran​/​β​ú​skan​‖
Los amorosos andan como locos 
lo​s​amoɾ​ó​so​s’​á​ņ​d​ank​ó​mol​ó​ko​s
porque están solos, solos, solos, 
porkes​j​é​N​p​rest​á​ns​ó​lo​s​/​s​ó​lo​s​/​s​ó​lo​s​/
entregándose, dándose a cada rato, 
ẽŋ​t​re​ˠ​á​ņ​d​o​θ​e/d​á​ņ​d​oseak​á​ð̞arato/
llorando porque no salvan al amor. 
ʎ​o​r​á​ņ​d​o​porkenos​á​l​β​analamor​‖]

Les preocupa el amor. Los amorosos 


[lesp​ɾeok​ú​paelamor​||losamo​ɾ​ó​sos
viven al día, no pueden hacer más, no saben. 
b​í​β​e​n​al​ð̞í​a/​n​op​w​é​ð​e​n’​a​θ​erm​á​s/nos​á​βe
​ n||
Siempre se están yendo, 
s​j​é​Np
​ ​ɾesest​á​n​ʝ​é​ņ​d​o/
siempre, hacia alguna parte. 
s​j​éN
​ ​pɾ​ e/’a​θ​í​al​ɣ​ú​napa​rte||
Esperan, 
esp​é​ɾa​n​/
no esperan nada, pero esperan. 
n​oesp​é​ɾa​n​a​ð​a/peɾoesp​é​ɾa​n​||]

Saben que nunca han de encontrar. 


[sa​βe
​ ​nk
​ en​ũ​ŋk
​ a’a​ņ​d​eŋ
​ ​ko​ņ​tɾ​ ​á​ɾ||
El amor es la prórroga perpetua, 
elamoreslapɾ​ó​R​o​ɣ​a​perp​é​t​w​a​/
siempre el paso siguiente, el otro, el otro. 
s​jé
​ N
​ ​pr​ elpasosi​ɣ​W​i​é​ņt​ e/el​ó​t​ro/el​ó​tro|| 
Los amorosos son los insaciables, 
​ ​β​les/
losamo​ɾ​ó​soso​n​losi​n​sa​θ​iá
los que siempre -¡que bueno!- han de estar solos. 
loskes​j​éN
​ p
​ ​ɾe¡ke​β​W​e​n​o!​’a​nð
​ ​est​á​ɾs​ó​l​os||
Los amorosos son la hidra del cuento. 
losamo​ɾ​ó​soso​n​la’​íð
​ ̞ɾ​a​ð̞el​k​W​é​ņ​to​||]
Tienen serpientes en lugar de brazos. 
[t​j​é​nẽ
​ nseɾp​j​é​ņ​tesenlu​ɣ​á​ɾ​ð​e​β​ɾ​á​so​s​‖
Las venas del cuello se les hinchan 
las​b​é​nas​ð​el​k​w​é​ʎ​o​seles´​í​ɲ​tʃ​an
también como serpientes para asfixiarlos. 
ta​N​b​j​é​ŋ​komo​serp​j​é​ņ​tespaɾasfix​j​á​ɾlo​s̬‖
Los amorosos no pueden dormir 
losamo​ɾ​ó​so​snop​wé
​ ​ð​en​ð​o​rm​í​r
porque si se duermen se los comen los gusanos. 
p​ó​rkesise​ð​w​é​ɾm​ẽnselosk​ó​m​ẽnlos​ɣ​us​á​no​s‖
En la oscuridad abren los ojos 
enlaosku​ri​ð​á​ð​á​β​ɾenlos​ó​x​os
y les cae en ellos el espanto. 
i​lesk​á​.e​n​é​ʎ​os​é​lesp​á​ņ​to‖
Encuentran alacranes bajo la sábana 
ẽŋ​k​w​é​ņ​t​ran​alakr​á​nesb​á​x​olas​á​β​ana
y su cama flota como sobre un lago. 
.i​suk​á​mafl​ó​takomoso​β​ɾe​.u​nl​á​ɣ​o‖​]

 
Los amorosos son locos, sólo locos, 
[llosamo​ɾ​ó​sossonl​ó​kos/s​ó​lol​ó​kos/
sin Dios y sin diablo. 
sin​ð​j​ó​sisi​ņ​d​j​á​β​lo‖
Los amorosos salen de sus cuevas 
losamo​ɾ​ó​soss​á​le​ņ​desus​k​w​é​β​as
temblorosos, hambrientos, 
te​N​blo​ɾ​ó​sos/’a​N​β​ɾ​jé
​ ​ņ​tos/ 
a cazar fantasmas. 
aka​θ​á​rfa​ņ​t​á​smas​‖ 
Se ríen de las gentes que lo saben todo, 
ser​í​e​ņ​delas​ɣ​é​ņ​teskelos​á​β̞e​ņ​to​ð​o/ 
de las que aman a perpetuidad, verídicamente, 
ð​elaske​á​m​ã​na​peɾpet​w​i​ð​á​ð​/beɾ​í​ð​ikam​ẽņ​te/ 
de las que creen en el amor 
ð​elaskekɾ​é​enenelamor
como una lámpara de inagotable aceite. 
komo​.u​nal​á​mpara​ð​e​.i​na​ɣ​ot​á​β​lea​θ​é​.i​te​‖​]

Los amorosos juegan a coger el agua, 


[losamo​ɾ​ó​sos​x​w​é​ɣ​anako​ɣ​é​rel​á​ɣ​w​a/
a tatuar el humo, a no irse. 
at​at​w​ar​el’​ú​mo/ano​í​ɾse||
Juegan el largo, el triste juego del amor. 
x​w​e​ɣ​anell​á​ɾ​ɣ​o/eltɾ​í​ste​x​w​é​ɣ​o​ð​elamor|| 
Nadie ha de resignarse. 
n​á​ð​ie’a​ð​eresi​C​n​á​ɾse|| 
Dicen que nadie ha de resignarse.
di​θ​e​ŋ​ken​á​ð​ie'a​ð​eresi​C​n​á​ɾse|| 
Los amorosos se avergüenzan de toda conformación. 
losamo​ɾ​ó​sossea​β​eɾ​ɣ​w​é​nsa​ņ​det​ó​ð​ako​ɱ​foɾma​θ​j​ó​n|| 
Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla, 
ba​θ​í​o​s​/pero​β​aθ​í​o​s​ð​eunaaotɾakost​í​ʎ​a/ 
la muerte les fermenta detrás de los ojos, 
la​m​w​é​rte​lesferm​ẽnta​ð​etɾ​á​s​ð​elos​ó​x​os/ 
y ellos caminan, lloran hasta la madrugada 
ie​ʎ​oskam​í​n​ã​n/​ʎ​ó​ɾan’​á​stalama​ð​ɾu​ɣ​á​ð​a 
en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
e​ŋ​ketɾ​é​nesi​ɣ​á​ʎ​osse​ð​esp​í​ð​e​ņ​ð​oloɾosam​ẽnte​||]

Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,


[les​ʎ​é​ɣ​aa​β̞é​θ​esu​m​olorat​j​é​rare​θ​j​é​nna​θ​í​ð​al 
a mujeres que duermen con la mano en el sexo,
amu​x​é​reske​ð​w​é​ɾm​ẽn​konlamanoenels​é​xo/ 
complacidas, 
kompla​θ​í​ð​as/ 
a arroyos de agua tierna y a cocinas. 
aro​ʎ​os​ð​ea​ɣ​uat​j​é​ɾna​j​ako​θ​í​nasll 
Los amorosos se ponen a cantar entre labios 
losamoɾ​ó​sosepon​ẽnaka​ņ​tá
​ ​ɾ​é​ņ​trel​á​β̞j​os 
una canción no aprendida, 
unakan​θ​j​ó​nnoapɾe​ņ​d​í​ð​a/ 
y se van llorando, llorando, 
j​se​β​an​ʎ​oɾ​á​ņ​do/ʎoɾ​á​ņ​ðo/ 
la hermosa vida.
la’eɾmosa​β​í​ð​all]
PUEBLITO VIEJO
[pue​β​lito​β​iexo]

Lunita consentida
[lunitakonse​ņ​t​í​ð̞a
colgada del cielo,
kol​ɣ​að​ ̞a​ð̞el​θj​ ​elo/
como un farolito
k​ó​mou​ɱ​farol​í​to
que puso mi Dios,
kepusomi​ð̞j​os/

para que alumbraras

parakeal​u​N​β​r​á​ras

las noches calladas


lasno​ʧ​eska​ʎ​á​ð​as/

de este pueblo viejo

d​é​stepue​β​lo​β​j​e​x​o

de mi corazón. (Bis)

d​e​m​í​ko​r​a​θ​ó​n//​(Bis)]

Pueblito de mis cuitas


[p​we​ ​β​l​í​to​ð​emisk​w​í​tas
de casas pequeñitas,
d​ekasaspeke​ɲ​í​tas​/
por tus calles tranquilas
poɾtuska​ʎ​estr​a​ŋ​kilas
corrió mi juventud;
co​Rj​ ​ó​mi​x​u​β​e​ņ​tu​ð​||
en ti aprendí a querer

e​n​t​í​ap​re​ņ​d​í​ake​r​e​R
por la primera vez
po​ɾlaprim​é​ra​β​e​θ
y nunca me enseñaste
in​ũ​ņ​kame​e​n​se​ɲ​á​ste
lo que es la ingratitud.
lokeslai​ɲ​ɣ​ɾatit​ú​ð​]

Hoy que vuelvo a tus lares


[​ó​ike​b​uel​β​oatusl​á​res
trayendo mis cantares
tra​ʝ​e​ņ​domiska​ņ​t​á​ɾes
y con el alma enferma
ikonelalmae​ɱ​f​é​R​ma
de tanto padecer,
deta​ņ​topa​ð̞e​θ​é​r/
quiero pueblito viejo
k​í​ero​pue​β​l​í​to​β​í​e​x​o
morirme aquí en tu suelo
mor​í​R​meak​í​e​ņ​tusuelo
bajo la luz del cielo
ba​x​olalu​θð̞el​θ​j​elo
que un día me vio nacer. (Bis)
keu​ņ​d​í​ame​β​j​ó​na​θ​e​R/​ /​]
Cuento

Caperucita Roja
[kaperu​θ​í​ta​R​ó​x​a]

Había una vez una niña muy linda que vivía en el bosque con su
mamá, que le había hecho una capa roja para protegerse del frío y el
viento. A la niña le gustaba tanto la capuchita que la llevaba a todas
horas, por lo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

[´​a​β​í​a​ú​nabe​θ​ú​nan​ĩ​ɲ​am​ú​ʝ​l​í​ņ​d​ake​bi​β​í​a​enelb​ó​skekons​u
mam​á​/kele´​a​β​í​a​´e​ʧ​o​ú​nakapar​ó​x​apaɾap​R​ote​ɣ​é​rse​ð̞el​fr​í​o​j
el​β​j​éņ​ ​to//alan​ĩ​ɲ​ale​ɣ​ust​á​β​at​áņ​ ​tolakapu​ʧ​í​takela​ʎ​e​β​á​β​a
ato​ð̞as´​ó​ɾas/po​R​loketo​ð̞oelm​ũ​ņ​d​ola​ʎ​am​á​β​akaperu​θ​í​ta​R​ó​x​a//]

Un día, su abuelíta que vivía al otro lado del bosque se puso


malita y su madre le pidió que le llevase unos pasteles, frutas y
miel.

[u​ɱ​d​í​a/sua​β​uel​í​takebi​β​í​aal​ó​trola​ð̞odelb​ó​skese
pusomal​í​ta​.i​suma​ð̞rele​pi​ð̞j​ó​kele​ʎ​e​β​á​seunospast​é​les/fr​ú​tasi
m​j​é​l//]

- Querida hijita, llévale estos alimentos a la abuelita y sobre


todo no te apartes del camino, ya que en el bosque hay lobos y
es muy peligroso - le dijo

[​k​eɾi​ð̞a´ij​í​ta/​ʎ​é​β​ale​é​stosalim​ẽņ​tosalaa​β​u​.e​l​í​ta​.i​so​β​r​et​ó​ð̞ono
teap​á​R​tesdel​k​am​ín ​ o/​ʝ​a​k​eenelb​ó​ske’​a​.i​lo​β​os​j​esm​ú​ʝ
peli​ɣ​r​ó​so / led​í​x​o]
Caperucita Roja recogió la cesta con los pasteles, la fruta y la
miel y se puso en camino.

[Kaperu​θ​í​tar​ó​x​a​r​eko​ɣ​j​ó​la​θ​é​stakonlospast​é​les/lafr​ú​ta​.i​la
m​j​é​lisep​ú​soe​ŋ​kam​í​no//]

También podría gustarte