Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Himnos Inela 2004 PDF
Himnos Inela 2004 PDF
La Comisión Revisora
RECONOCIMIENTO
La Iglesia Nacional Evangélica “Los Amigos”,
agradece a los autores de los himnos aquí reimpresos,
por el permiso tan gustosamente concedido.
Manifestamos nuestra sincera gratitud por el uso de
traducciones al idioma aymará de los himnarios
“Coros Cristianos Evangélicos”, Himnario
“Suplemento” e Himnario “Nueva Esperanza”.
Expresamos también nuestro agradecimiento a los
pastores que han colaborado en corregir y preparar
estos himnos para su impresión.
1
KOLLAN DIOS AWQUEJJA TE LOAMOS, OH DIOS
3/4-3 (Sol)
Trad. A. J. M. G. y D. 6
2
¡CUSISIÑAN, AMEN! ¡ALELUYA, AMEN!
3/4-3 (FA)
CORO: /// !Cusisiñän, amén! /// CORO: /// !Aleluya, amén! ///
!Amén, amén! !Amén, amén!
Trad. A. M. G. Y D. 111
4
CORO: CORO:
Diosan arupawa, Biblian kellkata; Creo en la Biblia, libro de mi Dios;
Sapüruw nayajja, arup isch’ucta. Música del cielo, oigo en su voz;
Yaticharaquituwa thaquipa saraña. Muestra el camino, y me trae dulce paz;
Uqham jicjjatasajj cusisitätwa. Hallo en la Biblia todo mi solaz.
Trad A. J. M. G. Y D. 326
5
Trad. N. P. D. G. y D. 324
6
CORO: // Sinti sumaw, sinti sumaw CORO: // ¡Qué bellas son, qué bellas son!
Suma jacañ arunaca. // Bellas palabras de vida.//
Trad. H. P. D. G. y D. 204
7
Trad. J. A. H. H. S. E. 290
8
CUNJA C’UCHIQUISA CUAN FELICES FUIMOS
3/4-1 (Fa)
Trad. P. G. I. P. C. 24
9
Trad. J. A. H. H. de F. A. 239
10
Trad. D. R. H. S. E. 52
11
DEJO EL MUNDO
TAKE ACAPACH JAYTASA 3/4-3 (Fa)
Trad. J. A. H. G. y D. 24
12
DIEZMONACAJJ DIOSANQUIWA DA AL SEÑOR TU DIEZMO
4/4-1 (Si bemol)
1. Sapa tuncat maya Tatitur catuyjjam, 1. Da al Señor tus diezmos con el alma grata
Take chuymamampi bendicionapat. Pues te da sus dones en gran multitud;
Amuyasimaya cunjamtejj Jupajja Reconoce y mira como Dios te trata
Jumarojj munastam jacañ churasa. Dándote la vida, dándote salud.
CORO: Sapa tuncat may, sapa tuncat may CORO: Tus diezmos trae y ofrendas también
Diosan pirwaparu phokhantañäni. De Dios a la casa que es el alfolí.
Sapa tuncat may, sapa tuncat may Pues El prometió al que cumple bien
Churañän ucajja cusisiñäniw. Darle bendiciones grandes y sin fin.
3. Cusist chuymampi chuririruw muni, 3. Sé dador alegre que con toda el alma
Dios Tatitusajja, ucajj chekapaw Dé al Señor sus diezmos y ofrendas de amor;
Diezmomp ofrendampejj churañapuniwa; Dios te ofrece premio, pues que mucho te ama,
Bendicionapasti jilaraniwa. Abriráte el cielo tu buen Redentor.
Trad. G. Ch. C. H. S. E. 4
14
Trad. D. R. H. S. E. 50
16
Trad. J. A. H. G. y D. 200
17
¡BENDICIONES!
BENDICIONAJJ DIOSAT JUTI 2/4-1 (Mi bemol)
Trad. A. M. G. y D. 414
19
19. DIOSAN UCHAT ORACIONA 19. DULCE ORACIÓN
6/8-6 (Re)
Trad. J. A. H. G. y D. 78
20
DIOS, CH’AMAM CHURAPJJETA EL APOSENTO ALTO
4/4-4 (Fa)
CORO: /// Dios, ch’amam churapjjeta /// CORO: /// Dios, manda tu gran poder ///
Sapakat chuymaru. A cada corazón.
Trad. J. A. H. H. de V. C. 90
21
21. LA SEGUNDA BENDICIÓN
21. KHEPA BENDICIÓN 4/4-4 (Si bemol)
CORO: CORO:
Takwa Diosar consagrasta Mi todo a Dios consagro
Cristoquiw jacquir altarajj En Cristo, el vivo altar;
Phokt’itay chuymajjaru ¡Descienda el fuego santo,
Kollan ch’amamampi. Su sello celestial!
Trad. J. A. H. G. y D. 226
24
CORO: CORO:
Khespiyirejja Yo me rindo a ti
Maqhatansmawa Yo me rindo a ti,
Juchan chhaktatäcasawa Mis flaquezas y pecados
Jumar iyawsta. Todo traigo a ti.
Trad. V. D. R. H. S. E. 218
25
CORO: CORO:
Jutamay, jutamay ¡Llena hoy, llena hoy,
Jichhürpacha chuymajjar Llena hoy mi corazón!
Jutamay, Kollan Ajayu, Santo Espíritu, desciende
Nayamp wiñay jaquiri. Y haz en mí tu habitación.
Trad. A. J. M. G. y D. 196
26
Trad. V. Q. V. de J. 28
27
UNA VOZ RESUENA DE ANSIA
27. JACAPJJE Y DE FERVOR
4/4-4 (La bemol)
CORO: CORO:
Tatitun khanap churapjjamay ¡Dadnos luz! ¡la gloriosa luz!
Cusisit jacañatac; Del perdón, de paz y amor;
Ch’amacat apsupjjañamawa ¡Dadnos luz, la preciosa luz!
Tatitun Khanaparu. De Jesús, el salvador.
Trad. P. D. H. S. E. 299
28
YAPUCHAWA SEMBRARÉ
4/4-4 (Do)
CORO: CORO:
Yapuchäw, yapuchäw, Sembraré, sembraré,
Diosan evangeliop yapuchäw. Mientras viva simiente de amor,
Cosechäw, cosechäw, Segaré, segaré,
Diosajjan utapancasajja. Al hallarme en la casa de Dios.
CORO: CORO:
Llaquinacajjas juchanacajjas No tengo penas, ni más cadenas,
Ch’usaruw tucu Cristojj laycu; Desde que Cristo me libertó.
Sutimajj Tatay, musparacañawa, Tu nombre aclamo, Rey soberano,
Nay juchan jake khespiyista. Y te proclamo mi Redentor.
Trad. J. Q. Ch. 54 J. F. # 2
31
CRISTOMPEJJ CAWQUIRUS SARAWA CON JESÚS POR DOQUIER
6/8-1 (Re)
CORO: CORO:
Jesusamp cawquirus Con Jesús por doquier,
Nayajj saräwa, Sin temor iré;
Ajjsarañan jupaw ch’amanchitani. Si Jesús me guía nada temeré.
2. Jesusampi cawquirus saraquiwa 2. Con Jesús por guía donde quiera voy,
Jupaw imitani ajjsarañatsa. Caminando en pos de El seguro estoy;
Jan awquini, jan taycan uñjascäsa, Y aunque padre y madre me puedan faltar,
Cristojjaw wiñay jan jaytquitaniti. Jesucristo nunca me abandonará.
Trad. J. A. H. H. de G. 47
32
MA SUMA AMIGO JICJJATTA HALLÉ UN BUEN AMIGO
4/4-4 (Fa)
1. Mä suma amig jicjjatta, munata jesusajj. 1. Hallé un buen amigo, mi amado Salvador;
Cuentapjjama cuntï lurqui nayatac; Contaré lo que ha hecho el para mí,
Chhakata unjasisa, ma ñankha jucharar, Hallándome perdido, e indigno pecador,
Salvasina imituwa jupatac. Me salvó y ya me guarda para Sí.
Ñankhata imituwa, supayats imituw Me salva del pecado,
“Jumampiyäw wiñayatac” jupajj siw; Me guarda de Satán,
Qhuyapayasituway, llaquejjsa apakew, Promete estar conmigo hasta el fin.
Cristojj walipuniw nayatac luri. El consuela mi tristeza, me quita todo afán;
grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
2. Jesús janiw falquituti, janiw jaytquitanit
Suma jach’a qhuyapayasirejjaw; 2. Jesús jamás me falta, jamás me dejará
Ñankhata mistuwaytwa, take inamayat, Es mi fuerte y poderoso protector,
Chuymajj Tatitojjar churjjañataqui. Del mundo yo me aparto, y de la vanidad,
Siti uñisipjjetani, tentacionat jarq’itan Para consagrar mi vida a mi Señor.
Suma Cristojjampejj atipascaquiw; Si el mundo me persigue,
Atipañajj nayanquiwa, cusisis k’ochusi Si sufro tentación,
Cristojj walipuniw nayatac luri. Confiando en Cristo puedo resistir.
La victoria me es segura y elevo mi canción;
3. Wastata Jutaniwa munata Jesusajj; Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
Ucañcamast jupajj uta waquiyasc,
Auquipan utapana mä mojjsa khana ut, 3. Yo sé que Jesucristo muy pronto volverá,
Cawquintejja wawanacap khamapjjan. Y entre tanto me prepara un hogar,
Qhaya marcar nay purisa, wiñay jupamp jacä En la casa de su Padre mansión de luz y paz,
Suma ajanup wiñaya uñcatä; Do el creyente fiel con El ha de morar.
Take santonacapampiw cusisis k’ochusï; Llegándome a la gloria
Cristojj walipuniw nayatac luri. Con él yo estaré,
Contemplaré su rostro siempre allí.
Con los santos redimidos gozoso cantaré;
Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
Trad. J. A. H. H. de Fe y A. 184
33
CRISTOJJ CHUYMAJJAR JUTJJEWA CUANDO EL VINO A MI CORAZÓN
4/4-4 (La)
CORO: CORO:
// Cristojj chuymajjar jutjjewa. // //El vino a mi corazón,//
Ucataw nayanjja Soy feliz con la vida
Cusisiñajj utji. Que Cristo me dio
Cristojj chuymajjar jutjjewa. Cuando El vino a mi corazón.
Trad. J. A. H. G. y D. 314
34
JUCHAN SARNAKQUIPANWA LEJOS DE MI PADRE DIOS
6/8-1 (Fa)
CORO: CORO:
Tatit Jesusaru Es Jesús el Señor
Wiñayaw yupaychä. Mi esperanza eterna;
Munasiñapampiwa El me amó y me salvó
Juchat khespiyitu. En su gracia tierna.
CORO: CORO:
Cristojj nay laycuw Cristo dio por mí
Wilap wartejja. Sangre carmesí,
Mä chhanqha cruzan jiwasinwa Y por su muerte en la cruz
Nayar khespiyasitu. La vida me dio Jesús.
Trad. A. M. H. S. E. 84
36
MA CUTIMPI ISCH’UQUIPJJAÑANI TE SALVARÁ A TI
4/4-1 (La bemol)
CORO: CORO:
Jumasti chuymaman Salvará y dará himnos de victoria;
Chhaktatat uñjasta, el es fiel, fía en El.
Cristoruy arsumjja Dale alabanza y gloria;
Take jucha luratama. Por la fe le acepté,
Nayas uqhamarac iyawsawayta Me salvó a mí;
Jichhürpach iyawsam Tú también pronto ven,
Cristo Tatitusaru. Te salvará a ti.
CORO: CORO:
Diosan arupajja Precioso es el raudal
Umar uñtatawa. Que limpia todo mal,
Juchajj jareketu No hay otro manantial;
Jesucriston wilapampi. Sólo de Jesús la sangre.
Trad. C. A. A. H. S. E. 107
38
WIÑAY JALSUR UMAW UTJI HAY UN PRECIOSO MANANTIAL
4/4-4 (Do)
CORO: CORO:
//Kkhespiyituw, khespiyituw.// //Sí salvo soy, sí salvo soy,//
///Tatit Jesucristojj ///Por la sangre
Wilapampi./// De Cristo mi Señor,///
Calvario cruzana. La sangre de su cruz.
Trad. C. A. A. G. y D. 340
39
¡SUTIPARU GLORIA! JUNTO A LA CRUZ
4/4-1 (La bemol)
CORO: CORO:
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!
Jupaw juchanacajj perdoni Ya mis maldades El perdonó,
¡Sutiparu gloria! ¡A su nombre gloria!
Trad. A. M. G. y D. 120
40
TATITUW KHESPIYITU SU AMOR ME LEVANTO
6/8-1 (Si bemol)
CORO: CORO:
//Tatitojjaw khespiyitu // Su gran amor me levantó,
Munasiñapampiw k’omachitu.// De densa oscuridad me liberó.//
Trad. J. A. H. G. y D. 267
41
¿QHITIS DIOS AWQUEJJAT APAKETANI? ¿QUIÉN ME APARTARA DE DIOS?
4/4-1 (Fa)
CORO: CORO:
Dios munirirojja, A los que a Dios aman,
¿Cunas camachan ? Todo ayuda a bien;
Chuymajjas chuymawa Esto es mi consuelo,
Cristoncatajjat. Esto es mi sostén.
H. S. E. 293
43
JUCHAN CHHAKTATAW ACAPACHAJJA EL MUNDO PERDIDO
6/8-6 (Fa)
CORO: CORO:
Khanaparu jumajj jutamay ¡Ven a la luz; no quieras perder
Jan kheparamt ch’amacanacan. Gozo perfecto al amanecer!
Juyqhüquipans uñjayituwa Yo ciego fui, mas ya puedo ver,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Trad. J. A. H. G. y D. 149
44
CRISTJJAT YATIYITA DIME LA HISTORIA DE CRISTO
4/4-1 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Criston sarnakäwipjjata Dime la historia de Cristo
Chuymajjaru parlita Grábala en mi corazón;
Uca kollan arunacjja Dime la historia preciosa
Juc’ampi yatiñ munta. ¡Cuán melodioso es su son!
Trad. J. A. H. G. y D. 168
45
CRISTON WILAPAW K’OMACHITU CUANDO DIOS LA SANGRE VE
4/4-1 (Do)
1. Khespiyirejja mä cruzanwa
Juchanacasat pagawayi. 1. Mi Redentor murió en la cruz.
Qhititejj Jupar catokani Por pecadores todo El pagó.
Khespiyatawa uñjasini. Quien le recibe, no temerá,
El pasará, pasará sobre ti.
CORO:
/// Criston wilapampejja/// CORO:
¿Juchanac k’omachasisctati? //Cuando Dios la sangre ve,//
Pasará, pasará sobre ti.
2. Kawkha jach’a juchanirusa
Juchap arsojja perdonaquiw. 2. Aún los peores El salvará,
Jumajj Diosar confiasimaya Como promete, así lo hará,
Take chuymamp iyawsasina. En El confía, oh pecador,
Y por la fe vida eterna tendrás.
3. Juiciojj jutiwa, qhayancätaw,
Jan munätasti, t’akhesïtaw. 3. El juicio viene, allí estará;
Jesusan ucar jutamaya, Si le rechazas, triste estarás,
Juchanacam perdonätamwa. No te detengas, ven a Jesús,
Quien tus pecados anhela borrar.
4. Criston utjiwa munasiña
Take chhaktat juchanitaqui 4. ¡Qué maravilla de gran amor,
Iyawsiristi, khespiniwa, Cristo mostró por el pecador!
Wiñay cusisiñ catokani. El que creyere salvo será,
Goces eternos él disfrutará.
Trad. J. A. H.
H. de G. 77
46
CORO: CORO:
Waquisiw k’ochuñasa, Cantaremos la canción,
Cusisit chuymasampi. Claro y dulce es el son;
Juchanacas perdoniw El nos trae salvación,
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Anónimo. H. S. E. 36
47
CORO: CORO:
Ch’am utjiw, utjiw, take ch’am utjiw, Hay poder, poder, sin igual poder
Khespiyir Jesusan. En Jesús quien murió.
Ch’am utjiw, utjiw, take ch’am utjiw, Hay poder, poder, sin igual poder,
Cruzan wil wartatapan. En la sangre que El vertió.
Trad. J. A. H. G. y D. 265
48
Trad. J. Q. Ch.
49
THAKAMAY DIOSARU BUSCA A DIOS
4/4-4 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Diosarojj ist’amay Busca a Dios, busca a Dios.
Jacäwima utjquipana Entre tanto tengas tiempo,
Ist’amay. Busca a Dios.
Suyac suyascätajja Si te atreves a esperar,
Diosajj punc jist’antaniw Dios la puerta cerrará,
“Jayp’ojjew” saraquitam Y dirá: “Es tarde ya”
Ist’amay. Busca a Dios.
Trad. A. M. H. S. E. 142
50
KHESPIYIRIN ARUPA LA TIERNA VOZ DEL SALVADOR
6/8-6 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Take khespiyatanacajj, Nunca los hombres cantarán,
Kollan angelanacasa, Nunca los ángeles de luz,
Jesusan sutiparuwa Nota más dulce entonarán;
Takenis k’ochupjjani. Que el nombre de Jesús.
Anónimo. H. S. E. 122
51
CORO: CORO:
//Mayaqui amtasis //¿Por qué no? ¿Por qué no?
Jichpach Cristor iyawsam.// Hoy a Cristo puedes ir.//
CORO: CORO:
Tatitur iyawsam, Ven a El, ven a El,
Suyasctam Khespiyirimajja. Que te espera tu buen Salvador.
Tatitur iyawsam, Ven a El, ven a El,
Suyasctam Khespiyirimajja. Que te espera tu buen Salvador.
Anónimo. H. S. E. 127
53
CORO: CORO:
Mä uruw tantachasiñäni ¡Oh, cuán grata nuestra reunión
Alajjpacha suma marcana, Cuando allá Señor en tu mansión.
Tatitumpiwa kamañäni Contigo estemos en comunión
Wiñay cusisita. Gozando eterno bien!
Trad. N. P. D. H. S. E. 126
54
CORO: CORO:
Cristoruy arsum, Cristoruy arsum, Dílo a Cristo, dílo a Cristo,
Jupaquiw amigomajj; El es tu amigo más fiel;
Janiwa yakhajj juc’ampi utjquiti No hay otro amigo como Cristo,
Juparuquiy arsusim. Dílo tan sólo a él.
Trad. J. Q. Ch. H. de G. 74
55
CORO: CORO:
Cusisiñampiw nayajj k’ochü Con alegría yo cantaré
Khespiyiri Jesusaru Al Redentor, tierno Pastor
Mä cruzanwa jiwawayejja Que en el Calvario por mí murió,
Nayan juchajj laycu. Sí, sí, por mí murió.
Anónimo. H. S. E. 341
56
CORO: CORO:
Take wawanacawa Como estrellas que brillan,
Warawarar uñtata, Son los niños que le aman,
Acapachan c’ajasqui Los tesoros que le adornan
Reyipataqui. Su Rey y Señor.
Anónimo H. S. E. 327
57
CORO: CORO:
Take wawanacaw Joyas, joyas, joyas,
Tatitun munata. Joyas del Salvador,
Wawanacajj khanasquiw Están en esta tierra,
Aca orakena. Cual luz y dulce amor.
Trad. C. A. A. G. y D. 361
58
1. Chuymajjan samarañap nayajj jicjjatta 1. Fue profunda la paz que por fin encontré
Kollan cusisiñaw ucajja; Santo gozo que el mundo no da;
Iyawsañajjampiw nayajj catuyasta, Cuando vine con fe, cuerpo y alma etregué
Janchejjas, almajjas Cristonquiw. A mi tierno, bendito Jesús.
CORO: CORO:
Kollana Cristo, kollana Cristo, Bendito Jesús, bendito Jesús,
Angelanacaw Jumarojj k’ochupjje, Loado por célicas huestes en luz,
Quillt’asmaw Cristo, kollan Awquejja Me postré en amor, divino Señor,
Nay munasin khespiyiri. Mi tierno, bendito Jesús.
4. Jacañ arütawa Jumajj kollan Cristo 4. Eres Verbo de Vida, Cordero de Dios,
Sumancaña chuririraqui; El Anciano de Días, mi Paz.
Jumaquiw asquïtajj yupaychañataquejj, Digno eres, Señor, de mi honra y loor
Nay khespiyir munasir Cristo. Mi bendito, mi tierno Jesús.
CORO: CORO:
Tatit Cristojja Por mí dio Cristo
Munasiñampi Vida preciosa;
Juchajj khespiyi Mis culpas expió
Cruzana jiwasa. Muriendo en la Cruz.
Anónimo. H. S. E. 57
60
CORO: CORO:
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa; Diosajj Nos coronará, Dios
Irpjjestaniwa; Diosajj Nos coronará, Dios
Irpjjestaniwa. Nos coronará.
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa. Nos coronará
Alajjpacha marcaru. En aquella Santa Sión
Qhäpachar, qhäpachar Más allá, más allá
Alajjpacha marcaru En aquella Santa Sión
Take atipjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa Nos coronará
Alajjpacha marcaru. En aquella Santa Sión.
Trad. V. Q. Ch. P. C. 60
61
CORO: CORO:
Jan ajjsaramti, jan ajjsaramti No te dé temor, no te dé temor,
Tatitut parlaña; Nunca, nunca, nunca,
Janiquiy ajjsaramti. Es tu amante Salvador,
Khespiyir Jesusaru. Nunca, pues, te dé temor.
Trad. N. P. D. H. S. E. 270
62
Anónimo. H. S. E. 30
63
JUMAJJ ALAJJPACH JAYTANTA TU DEJASTE TU TRONO
4/4-4 (Fa)
CORO: CORO:
Cristo, jutamay chuymajjaru Ven a mi corazón ¡oh Cristo!
Jumataquiw nayajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, jutaquimay chuymajjaru Ven a mi corazón ¡oh Cristo! Ven;
Jumataquiw nayajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.
3. Take aywanacajj utjäwinacaniwa 3. Siempre pueden las zorras sus cuevas tener,
Jamach’inacas tapaniwa Y las aves sus nidos también,
Diosan Yokapasti janiwa jicjjatcänti Más el Hijo del Hombre no tuvo un lugar
Cawquir utans korpachasiñjja. En el cual reclinara su sien.
G. y D. 369
64
CUSISIÑÄNI LA NAVIDAD
(Mi bemol)
2/2-1
1. Cristianonaca cusisiñäni 1. ¡Oh santísimo, felicísimo,
Suma navidad uruna. Grato tiempo de Navidad!
Khespiyir Cristojja Cristo el prometido,
Belenan naciwayi. Ha por fin venido:
Cusisiñän, cusisiñän ¡Alegría! ¡Alegría!
Takeni. Cristiandad.
H. S. E. 29
65
SUMA JAYP’U NOCHE DE PAZ
6/8-1 (Do)
Anónimo. H. S. E. 32
66
SUMA K’OCHUNACAMP CUSISIÑÄNI SUENEN DULCES HIMNOS
4/4-1 (Si bemol)
CORO: CORO:
Kollan suma Dios Awquiru, ¡Gloria! ¡Gloria sea nuestro Dios!
Take chuymamp yupaychañäni. ¡Gloria! Sí, cantemos a una voz.
Jupajj qhitaniwa munat Wawapa Y el cantar de gloria
Acapacharu khespiyiri. Que se oyó en Belén
Sea nuestro cántico también.
2. Take marcanaca cusisiñäni,
Khespiyirisajj jutasquiwa. 2. Montes y collados fluyen leche y miel,
Israela marcajja cusisiniwa Y abundancia esparzan y solaz.
Sumancaña urunacana. Gócense los pueblos, gócese Israel,
Que a la tierra viene ya la paz.
3. Diosajj amtasistuw juchan uñjasa
Ucat Belenan Cristojj naci. 3. Salte de alegría lleno el corazón,
Take marcanaca cusisiñäni La abatida y pobre humanidad;
Khespiyirin jutäwipata. Dios se compadece viendo su aflicción,
Y le muestra buena voluntad.
4. Yuspagarañäni Cristo Jesusar
Alajjpach jaytanïwipata. 4. Late en nuestros pechos noble gratitud
Take chuymasampi yupaychañäni, Hacia El que nos brinda redención;
Arupar ist’araquiñäni. Y a Jesús, el Cristo, que nos da salud,
Tributemos nuestra adoración.
Anónimo.
H. S. E. 34
67
IST’AM ASQUI CUSISIÑAP OID UN SON EN ALTA ESFERA
4/4-3 (Sol)
Trad. F. Ch. H. S. E. 28
68
ALAJJPACHANJJ GLORIÄNIWA GLORIA SIN FIN
6/4-1 (La bemol)
CORO: CORO:
Alajjpachan cusisiñän ¡Esa será gloria sin fin,
Cusisiñän, cusisiñän Gloria sin fin, gloria sin fin!
Tatit Cristoru uñcatasajja Cuando por gracia su faz pueda ver,
Wiñayataquiw cusisiñäni. Esa mi gloria sin fin ha de ser.
Anónimo. G. y D. 81
69
LUP’IMAY ALAJJPACH MARCATA EL HOGAR MAS ALLÁ
4/4-4 (La)
CORO: CORO:
Alajjpach marcanjja Más allá, más allá,
Utanacajja lliphipisquiw. Meditad en que hay un hogar,
Ucqha sum c’ajquiri marcajja Más allá, más allá, más allá.
Takenitaqui waquichataw. En la margen del río de luz.
Anónimo. H. S. E. 318
70
JICJJATAWAYT JALSUR UMA LA FUENTE SIN IGUAL HALLÉ
3/4-3 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Jicjjatawayt jalsur uma La fuente sin igual hallé,
Ucajj Criston wilapawa. De vida y luz el manantial;
Suma Diosajj jarekjjetuw ¡Oh, gloria a Dios, me limpia a mí,
Uca umamp juchanacjja. Me limpia a mí, me limpia a mí!
Trad. C. Z. U. G. y D. 106
71
YUPAYCHAW K’OCHUNACAMPI CANTARÉ LA MARAVILLA
3/4-3 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Cusisis yupaychañäni Cantaré la maravilla
Khespiyir Jesusaru; De Jesús mi Salvador;
Mä uruw alajjpachana Con los salvos en el cielo
Wiñayatac cusisï. Cantaré con grande amor.
Anónimo. H. S. E. 105
72
JUTASQUIW VIENE YA
4/4-4 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Jutasquiw, jutasquiw. Viene ya, viene ya,
Cunj sumänis Juparu suyañajja. Oh qué rapto cuando El venga
Wali cusisiñampiw Listo estar;
Cristorojj uñcatañän Nada puede comparar
Acapachar cutincan ucqhajja. Con la gloria que ha de dar
Cuando le hemos de encontrar
2. ¿Yant’anacant uñjasta? Jutasquiw. Y mirar.
¿Oración lurasctati? Jutasquiw.
Chuymamajj cusisiniw 2. ¿Quieres tú probado estar? Viene ya.
Cristo Reyim uñjasajj ¿Y velando sin cesar? Viene ya.
Marcapampïyätawa. Jutasquiw. Satisfecho gozarás,
Al venir el Rey de paz,
3. ¿Juchat k’omachastati? Jutasquiw. De su esposa tú serás. Viene ya.
¿Cristorojj suyasctati? Jutasquiw.
Chekpach salvatanacaw 3. ¿Del pecado limpio estás? Viene ya.
Juparojj uñjapjjani Lleno de Dios tú serás. Viene ya.
Mä kenayjjat jutcani ucqhajja. Verdaderos, fieles son
Los llamados a la Sión;
4. Jach’a t’akhesiñäniw. Jutasquiw. Del Cordero su canción, sí, será.
Jachañajj uqhaw kalltan. Jutipan.
Supayan munañapa 4. Oh qué angustia hallará, al venir,
Lurir jakenacajja En los que estarán acá, por venir.
Muspquir catutäpjjaniw. Jutasquiw. Ignorantes, como están,
De las trampas de Satán.
Trad. J. A. H. Sorprendidos, sí, serán. Viene ya.
Trad. J.A.H.
73
CRISTO REYEJJAR UÑJÄWA VOY A VER A CRISTO EL REY
4/4-1 (Re bemol)
CORO: CORO:
Cristo Reyejjar uñjäw Voy a ver a Cristo el Rey.
Khespiyatanacarus Y sus glorias cantaré.
Alajjpach marcaru jawsjjestan ucqhajj Allá en el cielo El nos llamará,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey
2. Walja yant’anacaw nayatac sarti 2. Tras angustia y pena, y tras cruel dolor,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey
Wiñay cusisiña nayajj catokä Perdurable gozo me dará el Señor,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey
3. Yant’anacan uñjasiña pasjjepan 3. Tras las duras luchas que aquí tendré.
Crito Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Tucusiñ uröjjan ucapachajja Cuando mi carrera acabado habré,
Cristo Reyejjar uñjäw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Anónimo. H. de G. 93
74
DIOSAN KHANAPAN SARAÑÄNI CAMINANDO CON EL SEÑOR
4/4-4 (La bemol)
CORO: CORO:
Diosan khanapan sarañäni, Vamos caminando en la luz de Dios,
Diosan khanapan sarañäni, Vamos caminando en la luz de Dios,
Jesusampi chict’ata Con Jesús en comunión
Arupar iyawsasa Fiando en la Biblia de Dios
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
CORO: CORO:
Cristojj cutinjjan ucapachaw Al venir Jesús nos veremos
Khespitanacajj jiquisjjañän A los pies de nuestro Salvador.
Take marcaw mayaquïñäni Reunidos todos seremos
Kollan Awatir Tatitumpi. Un redil con nuestro buen Pastor.
Trad. J. A. H. G. y D. 132
76
TAKE YÄNACWA JAYTAWAYJJTA EL PUERTO DE DESCANSO
6/4-6 (La bemol)
1. Llaquitaw almajjajj jayan sarnakän 1. Mi alma tan triste, tan lejos de Ti.
Tatitojjar jan uñt’asin. Tan lejos de mi buen Jesús
Mä uruw suma arup nayajj ist’ta: Pues cuando su voz tan dulce oí,
Khana thaquir jutam- sasin. Que me dijo: “Oh ven a la luz”.
CORO: CORO:
Take yänacwa nayajj apanucta Yo todo dejé por andar en la luz
Tatitojjar arcañ munasa. No moro en tinieblas ya más;
Janiw jichhajja Yo todo dejé por seguir a Jesús,
Ch’amacan sarnakjjti; Y vivir en la luz de su faz.
Khana thaquipan jacascta.
2. ¡Cuán dulce amigo es nuestro Jesús,
2. Qhuyapayir amigosaw Cristojja Tan lleno de paz y amor!
Chekpach munasiñan phokt’at. Sí, es en el mundo la fúlgida luz
Take aca orakpacharuw khanti, El nombre de mi Salvador.
Tatitojjan sutipajja.
3. Mi canto será siempre así
3. Juchan chhaktat jutamay Jesusaru; Más cerca, más cerca a la cruz,
Janiquiy juc’amp suyamti, Do limpio de todo pecado yo fuí
Khespiyir Jesusaruy maqhatamjja Por la sangre de Cristo Jesús.
Jupaw jumar khespiyätam.
4. Ven a Cristo ahora, oh vil pecador,
Trad. J. A. H. A vivir en tinieblas no más;
Ven a Cristo ahora, el gran Salvador,
Y en El salvación hallarás.
G. y D. 101
77
IST’AMAY JUCHAN CHHAKTATA ESCUCHA POBRE PECADOR
4/4-4 (Sol)
CORO: CORO:
Jutamaya Criston ucar Ven a Cristo, ven a Cristo
Perdón mayiri, Ven a Emmanuel,
Cristonacwa jicjjatasma Y la vida, vida eterna,
Wiñay jacaña. Hallarás en Él.
Trad. F. G. G. y D. 400
78
WIÑAY JACAÑ PHUJU FUENTE DE VIDA ETERNA
3/4-3 (Mi bemol)
Trad. M. A. P. H. S. E. 257
79
IRPITAY KHESPIYIRI GUÍAME, OH SALVADOR
4/4-1 (Re bemol)
CORO: CORO:
¡Cristo! ¡Cristo! ¡Cristo! ¡Cristo!
Janiquiy antutasistati; No me dejes, ¡Oh, Señor!
Jumamp sarasaquiwa, Siendo tú mi Guía fiel,
Yant’anacar atipjä. Seré más que vencedor.
Trad. N. P. D. H. S. E. 246
80
NAY KHESPIYIRI CRISTO TATITU SALVADOR MIO
9/6-7 (Re)
CORO: CORO:
Jumjamay Cristo tucuyasita. Hazme, Oh Cristo, como tú eres;
Chuymajjancamay ch’amamampi. Ven a mi alma en Tu poder;
Munasiñampi Kollan Awquejja. Ven en Tu gloria y en Tu dulzura;
Jumar uñtataw tucuñ munta. Tu semejanza hazme tener.
CORO: CORO:
Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw Bienvenidos, bienvenidos,
Jilatanacamajja, Adalides de Jehová;
Take chuymamp aruntasa Parabienes no fingidos
Tatitun sutiparu. La congregación os da.
Trad. D. R. H. de G. 306
82
¡CATOKAPJJSMAW! ¡BIENVENIDO!
4/4-4 (Mi bemol)
CORO: CORO:
¡Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw! ¡Bienvenido, bienvenido!
Takpach hermanonaca Los hermanos de aquí
Cusisita chuymampi, Nos gozamos en decir
¡Catokapjjsmaw, catokapjjsmaw! ¡Bienvenido, bienvenido!
Tatitun sutiparuw Al volvernos a reunir,
¡Catokapjjsma! ¡Bienvenido!
Trad. P. M. C. G. y D. 129
83
MÄ WAJCHA SARIRÏTWA YO SOY UN POBRE PEREGRINO
3/4-3 (Fa)
CORO: CORO:
Diosan utt’äwipat jalsuri En la hermosísima ribera,
K’oma jawira thiyanjja, Del río de la vida y luz,
Cusisitapuniw jacä, Gozaré de dicha eterna
Tatitojjan jac’apana. Al lado de mi buen Jesús.
Trad. P. G. L. H. de F. A. 304
84
OH, DIOS AWQUI ¡OH, SEÑOR! PROCURO EN VANO
3/4-3 (Re menor)
CORO: CORO:
Cruzanaw, cruzanaw En la cruz, en la cruz,
Jupajj khespiyasitu. Donde el me salvó,
Take juchanac pampachawayi. Y el pecado de mi vida borró,
Ucaruw nayajj iyawsawayta Allí por la fe en Cristo Jesús,
Chuymajjajj wali cusisitaw. Mi alma de gozo se llenó.
G. y D. 107
86
JUCHAT K’OMACHIR UMA LA FUENTE SANADORA
4/4-1 (Re)
CORO: CORO:
Uca juchat k’omachir umajja ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Tatit Criston wilapawa. Para todos fluye libre;
Uca juchat k’omachir umajja ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Chuymajjar k’omachjjewa. ¡Gloria a Dios! Me sana a mí.
Anónimo. Ll de B. 69
87
MÄ SUMA ORAKEW UTJI EL PAÍS DE BEULAH
3/ 4-3 (Sol)
CORO: CORO:
Canaán oraket sipana ¿No será el país de Beulah,
Juc’ampi sumapuniwa País feliz de luz y gozo,
Ucan khespitanacajja Donde cantan aleluya,
Diosaruw k’ochusipqui. A Jesús quién nos salvó?
Trad. C. A. A. H. de g. 145
88
¿TATITUN WILAPAN JARISTATI? ¿TE HAS LAVADO EN LA SANGRE?
4/4-4 (La bemol)
1. ¿Take chuymat Cristor arcañ amtasta? 1. ¿Has hallado en Cristo refinante fuego?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jesucriston ch’amapa jicjjattati? ¿Son tus pensamientos puros y sinceros?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
CORO: CORO:
¿Tatit Criston wilapanjja ¿Eres limpio en la sangre,
Jaristat take juchanaca? En la sangre que lava por fe?
Chuymamajja sinti k’omañapawa ¿Es tu ropa pura, blanca
¿Jupan wilapan jaristati? Más que nieve?
¿Te has lavado en la sangre de El?
2. ¿Jumajj Cristompiti sarnakasctajja?
¿Jupan wilapan jaristati? 2. ¿Andas tú con Cristo, en su belleza?
¿Lup’isctati alajjpacha marcata? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Buscas de su reino la más rica perla?
¿Te has lavado en la sangre de El?
3. ¿Criston jutäwiparojj suyasctati?
¿Jupan wilapan jaristati? 3. ¿Será limpia tu alma cuando Cristo venga?
¿Alajjpach marcatac waquichastati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Será digna tu alma de la mansión regia?
¿Te has lavado en la sangre de El?
4. Cristojj jawsasctamwa munasiñampi
Wilapampejj jarisimaya. 4. Deja atrás los vicios que manchan tu alma
Jaytawayjjam jan wali vicionaca ven y lávate en la sangre de El;
Wilapampejj jarisimaya. esta hermosa fuente sin cesar te llama;
Ven y lávate en la sangre de El.
Anónimo.
G. y D. 420
89
CAWQHA CHEKANACANSA DOQUIER EL HOMBRE ESTE
YATIYASIPCAQUIM 3/4-3 (Do)
G. y D. 207
90
90. CRISTOR UÑTASITAW JACÄ 90. MÁS CUAL MI CRISTO
6/8-1 (Re bemol)
CORO: CORO:
Jichhajj nayar catokasitaya Toma mi ser, tan sólo tuyo soy,
Jumaruquiw chuymajja confiyta Toma mi ser, a ti Jesús lo doy.
Take yänäcs catuyjjaracsmawa Mi corazón, entrego con fervor,
Iglesiaman Jumar sirviñ munta. En tu servicio empléame Señor.
Anónimo. G. y D. 140
91
CORO: CORO:
Khespiyiri perdonitaya ¡Lávame en tu sangre, Salvador,
Take juchat k’omachasitay, Límpiame de toda mi maldad,
Jumaruquiw nayajj Traigo a Ti mi vida,
Loktasiwayta Para ser, Señor,
Wiñay wiñayataqui. Tuya por la eternidad!
CORO: CORO:
///Jumarojj arcämaw Cristo,/// ///Seguiré donde Tú me guíes,///
Jumaquiw juchat khespiyista. Donde quiera fiel te seguiré.
CORO: CORO:
Jesucristo, Jesucristo Jesucristo, Jesucristo,
Munasiñam churistaw Ya tu amor probaste en mí;
Jesucristo, Jesucristo Jesucristo, Jesucristo,
Jumar arcañpin munta. Siempre quiero fiar en Ti.
Trad. J. Q. Ch. G. y D. 88
94
Trad. C. Z. U. G. y D. 86
95
CORO: CORO:
Llaqui uruw jutan Día fatal vendrá
Cunapachatejja, Cuando no habrá lugar;
Puncojj jist’antasin La puerta se abre hoy
Jan mantañataqui. Y tú podrás entrar.
Jist’aratäquïpan Mas, gracia ya no habrá
Mantañajj waquisiw Pues despreciaste hoy;
Catokamay Diosan Acepta, pecador,
Khespiyasiñapa. La salvación de Dios.
Trad. P. G. L. M. de B. 25
96
CORO: CORO:
Aruparojj Obedecer
Ist’añasapuniw. Cumple a nuestro deber,
Cusisiñ munasinjja Si queréis ser felices,
Ist’añasapuniw. Debéis obedecer.
Anónimo. H. de G. 103
97
Trad. A. J. M.
98
CORO: CORO
Ajanupjja uñcatäwa ¡Cara a cara espero verle
Alajjpachar purisa. Más allá del cielo azúl;
Tatit Jesucristojjana Cara a cara en plena gloria
Ajanup uñcatäwa. He de ver a mi Jesús!
CORO: CORO:
Cristojj wastat Oh, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani; Al mundo otra vez!
Cristojj wastat Sí, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani; Al mundo otra vez!
Supayajj warank marawa Satanás será atado,
Chint’ata uñjasini Años mil habrá de paz,
Cristojj acapachar Cuando Cristo venga
Jutcan ucqhajja. Al mundo otra vez.
Trad. C. Z. U. G. y D. 182
101
DIOSAN MUNASIÑAPA
EL AMOR DE DIOS
¾ -3 (Mi bemol)
1. Diosan jach’a munasiñapa
Janiw jakejj amuyquiti 1. ¡Oh, amor de Dios! su inmensidad
Arunacap ist’asaquiwa. El hombre no podrá contar,
Jakejj Diosat amtasijja Ni concebir la gran verdad
Diosajj qhuyapt’ayasisinwa Que Dios al mundo pudo amar.
Adan Evar perdoni; Al primer par, de su hogar
Jupanacar arsuwayiw Echados, compadeció:
Khespiyir Jesusata Y les vistió, les perdonó
Y un redentor prometió.
CORO:
Tatitun munasiñapajja CORO:
Janiw tucuscaniti, ¡Oh amor de Dios! brotando está,
Jalsur umaru uñtatawa Inmensurable, eternal;
Wiñay wiñayataqui. Por las edades durará,
Inagotable raudal.
2. Diosan jach’a munasiñapjja
Kellkañatac jakejj juc’aw, 2. Si fuera tinta todo el mar,
Janiraquiw amuyapquisa, Y todo el cielo un gran papel,
Wali jach’a muspharañaw. Y cada hombre un escritor,
Diosajj munasiñapampiwa Y cada hoja un pincel
Iyawsirinacarojj Nunca podrían escribir
Take ñankha juchanacata El gran amor de Dios
Wiñayatac khespiyi. Que al hombre pudo redimir
De su pecado atroz.
3. Acapachajj tucusiniwa
Take marcanacamppacha. 3. Y cuando el tiempo pasará ,
Reyinacan konuñapasa Con cada reino mundanal,
Mayacwa thulljtawayani. y cada trono caerá,
Khespiyirin munasiñapajj Con cada trama y plan carnal,
Janiw tucuscaniti. El gran amor del Redentor
Marcapajja yupaychaniwa Por siempre durará,
Suma k’ochunacampi. La gran canción de salvación
Su pueblo cantará.
Anónimo
G. de D. 319
102
CH’AMAMP SARANTAÑÄNI FIRMES Y ADELANTE
4/4-1 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Ch’amamp sarantañani, Firmes y adelante,
Dios arkir tama, Huestes de la fe,
Jan cuns ajjsarasa, Sin temor alguno,
Cristompitanwa. Que Jesús nos ve.
Trad. M. A. P. H. de Fe y A. 247
103
DIOSAJJ BENDISPAN MATRIMONIORU DIOS BENDIGA LAS ALMAS UNIDAS
4/4-4 (Re)
Trad. C. A. A. H. S. E. 369
104
IYAWSAÑÄN WAYNANACA CONTENDAMOS, JÓVENES
4/4-4 (Mi bemol)
1. Contendamos, jóvenes, por la fe,
1 Take iyawsañamp waynanaca Aunque brame el mundo con Satanás
Acapachana sayt’apjjañani; En la lucha nunca nos vencerán,
Supayarojj atipjañasawa Pues Jesús nos guardará.
Jesusana ch’amapampi.
CORO:
CORO: Si sufrimos aquí reinaremos allí
Aca orakena t’akhesiñänejja En la gloria celestial;
Qhäpachar puriñäniw; Si llevamos la cruz,
Tatit laycutejja Por amor de Jesús
Cruz apañän ucajj, La corona él nos dará.
Wiñay jacañ churistani.
2. No seamos tibios de corazón,
2. Janiy llaphi chuymanïñaniti Ni dejemos nunca el pirmer amor;
Munasiñasajj akquirïpanay; Mantengamos firmes la profesión
Cristo Tatitur iyawsäwisa De la fe del Salvador.
Take urun imañäni.
3. Procuremos todos la santidad
3. K’oma chuymamp sarnakapjjañäni Sin la cual ninuno verá al Señor;
Tatit Diosar uñcatañataqui. Gozo, paz y eterna felicidad
Cristojj, atipirinacarojja Cristo da al vencedor.
Cusisiña churistani.
H. S. E. 360
Trad. G. Ch. C.
105
TATITOJJ JACTAWAYJJEWA CRISTO HA RESUCITADO
4/4-1 (Do)
CORO: CORO:
Sepulturata mistjjew, Cristo la tumba venció
Ch’amaniw jacatatawayi. Él con gran poder resucitó
Jiwañarojj Cristojj De sepulcro y muerte
Atipt’awayiw. Cristo es vencedor,
Jichhajj wiñayataquiw Vive para siempre
Jactawayjje. Nuestro Salvador;
Atipjiw, atipjiw, ¡Gloria a Dios!
Tatitojj jactawayjjew. ¡Gloria a Dios!
El señor resucitó.
2. Uñjirinacarus
Tatit Cristojja 2. De guardas escapó,
Atipjawayiwa Cristo mi Cristo;
Ch’amapampi. El sello destruyó
Cristo el Señor.
3. Jiwañar atipjiw
Tatit Cristojja 3. La muerte dominó
Wiñay ch’amapampiw Cristo mi Cristo;
Jactawayi. Y su poder venció
Cristo el señor.
CORO: CORO:
Cunapachatejj Cristojja Que permanezca no pidáis
Alajjpacha marcaparu Entre el bullicio y el vaivén;
Nayaru jawsjjetasp ucqhajja, El mundo alegre hoy dejará,
Cusisisaw sarjjerista. Aun cuando fuese algún Edén;
Acapachajj kawkha sumäscpas, La cita nada más aguardo
Cusisisaw sarjjerista. Que el Rey me diga: Hijo, ven.
Trad. J. Q. Ch. H. S. E. 71
108
CORO: CORO:
K’ochupjjañän takpachani Coronadle, santos todos
Khespiyir Tatit Jesusaru. Coronadle, Rey de reyes,
K’ochupjjañän takpachani Coronadle, santos todos
Khespiyir Jesusaru. Coronad al Salvador.
Trad. A. J. M. G. y D. 389
109
Trad. M. A. P. G. y D. 92
110
Trad. P. G. L. H. S. E. 176
111
CORO: CORO:
2. ¿Qhitis arcañ muni 2. ¿Quién seguirle quiere?
Khespiyiriru? ¿Quién responderá
¿Qhitis Jupar sani: Al buen Redentor:
–Nayaw saräjja? “Heme aquí, yo iré”?
¿Qhitis Sarañ muni ¿Quién doquier que fuere
Tatitumpejja? Tras su huella irá?
¿Qhitis Jupar sani: ¿Quién dirá al Señor:
–Nayaw arcäma? Yo te seguiré?
Trad. N. P. D. H. S. E. 150
112
¿A QUIEN IRÉ?
¿QHITIRURAC NAYAJJ SARÄ? 4/4-1 (SOL)
Trad. E. C. M.
113
TOTITOJJAW IRPASQUITU ME GUÍA EL
4/4-4 (Re)
CORO: CORO:
Tatitojjaw irpasquitu Me guía él, me guía él;
Jach’a munasiñapampi con cuanto amor me guía él;
Cunarus nayajj ajjsarä No abrigo dudas ni temor,
Jupaw nayar irpasquitu. Pues me conduce el buen Pastor.
CORO: CORO:
Nayrakatar, nayrakatar ¡Adelante, adelante!
Criston khepap sarañäni, En pos de nuestro Salvador,
Iyawsañampi arcañän Nos da gozo y fe, nuestro Rey,
Jan ajjsarañäniti. Adelante con valor.
Anónimo H. S. E. 276
115
JUCHAN CHHAKTATAW EL ME SALVO
SARNAKASCÄYÄTA 4/4-4(Mi bemol)
CORO: CORO:
Ñankha mic’ayat waysusitu Del cieno inmundo me levantó
Jan wali thaquit irpsusitu. En una roca me afirmó,
Mä machak k’ochu nayar churitu Un canto nuevo por fin me dio
Cusiscañ k’ochuw nayataqui. Un canto fiel; ¡Aleluya!
3. Alajjpach k’ochwa chuymajjar uchitu, 3. Me dió canto nuevo, celeste, sin par;
Uc amjjasisajj Cristoruquiw arcä. Sus notas alegres habré de cantar;
Almajjajj cusisitaw jicjjatasi, Mi alma rebosa de gozo y de amor,
Take chuymajjampiw Cristor alabä. Mis labios alabarán a mi Señor.
Trad. V. Q. G. y D. 295
116
IYAWSAÑAMPEJJA ATIPJAÑÄNIWA FE LA VICTORIA ES
6/8-6 (Mi bemol)
CORO: CORO:
///Diosar iyawsasin/// ///Fe la victoria es,///
Atipjañäniwa. Del mundo vencedora.
CORO: CORO:
Dios Tatay, waljaw jakejj utji, ¡Oh! señor, es mucha la labor,
Parliriw faltejja. Y obreros faltan ya;
Akquir ch’amamay churapjjeta, Danos luz, ardiente fe y valor,
Nanacaw sarapjjä. Y obreros siempre habrá.
Trad. A. J. M. G. y D. 179
118
TATIT JESUSAW QHUYAPAYASIREJJA ¡PAZ! ¡PAZ! CUAN DULCE PAZ
6/8-6 (La bemol)
CORO: CORO:
Jach’a samaraña ¡Paz! ¡Paz! cuán dulce paz
Tatit Diosajj nayar churitu. Es aquella que el Padre me da,
Chuymajjasti jichhajja jupataquiwa, Yo le ruego que inunde por siempre mi ser
Nayar sinti munatapata. En sus ondas de amor celestial.
2. Suma llamp’u chuyman jak tucuyasitu. 2. ¡Qué tesoro yo tengo en la paz que me dió!
K’oma wilapamp khespiyasajj. Y en el fondo del alma ha de estar,
Cunayman yant’anacaraquiw sartasqui, Tan segura que nadie quitarla podrá
Janiw nayjj apakquitaniti. Mientras miro los años pasar.
Trad. E. C. M. H. de G. 27
119
SUTEJJAW ALAJJPACHANQUI UN NOMBRE NUEVO EN LA GLORIA
4/4-1(Si bemol)
Trad. E. D. J. 1 y 2 69
120
CRISTOMPIW SARNAKAÑ MUNTA ¡OH, YO QUIERO ANDAR CON CRISTO!
4/4-4(Si bemol)
CORO: CORO:
Tatit cristompiw sarnakañ munta, ¡Oh, sí, yo quiero andar con Cristo!
Tatit Cristompiw jacaña munta, ¡Oh, sí, yo quiero vivir con Cristo!
Jiwañcamawa nayajj arcäjja, ¡Oh, sí, yo quiero morir con Cristo!
Cheka testigöñ nayajj munta. Quiero serle un testigo fiel.
Trad. A. J. M. G. y D. 252
121
TATITUR YUPAYCHAÑÄNI ¡LOORES A DIOS!
4/4-4(Mi bemol)
CORO: CORO:
Disosan wawanacapan A los hijos del Señor,
K’ochuñapajj waquisiw. Pertenece el cantar,
Tatitojja jutasin Pues vendrá el Salvador
Aptawayjjestaniwa. Y nos arrebatará;
Alajjpacha marcana Del palacio celestial
Tatitur yupaychañän; Gozaremos más allá.
Cusisitay K’ochuñäni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Trad. L. O. H. H. de G. 32
122
ASQUI THAC CHEK SARAÑA. EL MUNDO NO ES MI HOGAR
4/4-4(Do)
CORO: CORO:
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
C’ajquir alajjpach marcanquiw En gloria tengo mi mansión;
Janiw acancquit utajjajj. No puede el mundo ser mi hogar,
Trad. J. Q. Ch. P. C. 30
123
CUSISIÑAW ALMAJJATA VAGABA YO EN OSCURIDAD
4/4-4(Mi)
CORO: CORO:
Cusisiñaw almajjan utji Gozo y luz hay en mi alma hoy
Cusisiñaw almajjan utji Gozo y luz hay, ya que salvo soy;
Cristor jicjjat ucqhat Desde que a Jesús ví, y a su lado fui,
Jichhürcamajj, He sentido el gozo de su amor en mí.
Cusisitaw chuymajjas almajjasa.
2. Las nubes y la tempestad
2. Kenay ch’iwir uñtataw No encubren a Jesús.
Llaquinacajjas juti. Y en medio de la oscuridad
Criston khanapaw Me gozo en su luz.
Uca taypin cusisiyitu.
3. Andando en la luz de Dios
3. Criston khanapan sarasajj Encuentro plena paz;
Cusisiñ jicjjatta. Voy adelante sin temor
Acapach khepar jaytasaw Dejando el mundo atrás.
Critompejj sarascta.
4. Veréle tan pronto tal cual es:
4. Alajjpachan lliphipquir Raudal de pura luz;
Marcaruw nayajj mantä. Y eternamente gozaré,
Ucan nayan wiñay A causa de su cruz.
Samarañajj utjitani.
G. y D. 351
Trad. A. J. M.
124
ALAJJPACHARUW SARASCTA YO CAMINO A LOS CIELOS
4/4-4(Mi bemol)
CORO: CORO:
Alajjpach marcanwa nayajja Oh gloria al Cordero,
Cristompïyäwa. Peregrino soy aquí,
Cusisita, cusisita. ¡Aleluya, aleluya!
Alajjpach marcanwa nayajja Oh, gloria al Cordero,
Cristompíyäwa, Peregrino soy aquí;
Diosataquiw k’ochöjja. Alabando al Señor.
Trad. A. J. M.
125
MUNASIR ARUNAC IST’ASAWA CUANDO OI ESA VOZ AMOROSA
4/4-4(Mi bemol)
1. Munasir arunac ist’asawa,
– Jucharar cruzar jutam– sasin. 1. Cuando oí esa voz amorosa
Chhaktat almanacar munasawa. Que me dijo:
Tatitojj jactaway jiwasin. Oh, ven a la cruz
Do murió por amor a las almas,
CORO: El invicto y glorioso Jesús.
Janc’aquiw cruzarojj maqhatanta,
Jesusan cayupar quillt’asin; CORO:
Take juchanacajj jarekasta, Acudí presuroso y quedé
Cruzan wil wartatap yatisin. Rendido a los pies de Jesús
Y lavé los pecados de mi alma
2. Cunja jach’as munasiñapajja, En la sangre vertida en la cruz.
Jacañap naya layc churaway
Nayataquiw salvacionapajja; 2. Oh, amor tan sublime el de Cristo;
Wawatpach juchajj pampachaway. Entregando su vida por mi,
Para dar salvación a mi alma
3. Almajjajj Cristojjar catuyataw, Que desde la infancia perdí.
Jupataquiquiw jacawayä;
Nayataquejj juchajj uñisitaw; 3. Hoy estoy consagrado a Jesús
Cusisitaw sarnakawayä. Y mi vida por el gastaré,
Ahora odio el pecado funesto
2. K’ochuñajjajj waquisipuniwa, Y con gozo su cruz llevaré.
Chuymajjajj Cristoncatapata
Mayninacarus parlañajjawa 4. Ahora canto feliz la victoria
Khespiyasiñ utjatapata. Pues mi vida ya es de Jesús,
Y camino gozoso a la gloria
Trad. J. Q. Ch. Donde mora Jesús, mi Señor.
126
CORO: CORO:
Juchanacajj api Mis pecados llevó,
Cruzan jiwasina; En la cruz do murió,
Qhuyapayasiri Jesusajj El sublime y tierno Jesús,
T’akhesiwayiwa, Los desprecios sufrió
Khespiyañ laycojja Y mi alma salvó;
Khanaruw ch’amacat irpsutu. El cambió mis tinieblas en luz.
CORO: CORO:
Iyawsañ chuymampi Nuestra fe triunfará
Take cunsa lurapjjañäni Expresada en trabajo tenaz;
Mayaqui sartañän El amor unirá
Tatitun munasiñapampi. Nuestras almas en grato solaz.
CRISTON WILAPAMP
ALATÄTWA COMPRADO CON SANGRE
POR CRISTO
1. Criston wilapamp alatätwa 6/8-6 (La bemol)
Cusisitaw Jupar arcä.
Wiñayatac khespiyatätwa, 1. Comprado con sangre por Cristo
Jupan wawaparaquïtwa. Con gozo al cielo yo voy
Librado por gracia infinita
CORO: Ya sé que su hijo yo soy.
Yatistwa nayajja,
Wilapampi alatätwa, CORO:
Yatistwa nayajja, Lo sé, lo sé,
Alajjpacharuw sarascta. Comprado con sangre yo soy;
Lo sé , lo sé,
2. Take juchat k’omachatätwa Con Cristo al cielo yo voy.
Chuymajjan ucjja yatista;
Almajjarojj samarañ churi 2. Soy libre de pena y culpa
Sumaw Jupampi jacanajj. Su gozo el me hace sentir,
El llena de gracia mi alma
3. Cristotacpin nayajj lup’iscta Con El es tan dulce vivir.
¿Cunatsa armasirista?
Janiw parlañ karjasquiristti 3. En Cristo yo siempre medito
Juparojj alabapinïw. Y nunca le puedo olvidar;
Callar sus favores no quiero,
4. Coronaw nayar suyasquitu, Voy siempre a Jesús alabar.
Alajjpachan churitani,
Cristo Khespiyirejjampisti 4. Yo sé que me espera corona,
Wiñayataquiw samarä. La cual a los fieles dará
Jesús Salvador, en el cielo
Trad. J. Q. Ch. Mi alma con El estará.
G. y D. 266
131
NO ME IMPORTAN RIQUEZAS
KORIS KOLLKES WALQUITUTI 3/4-3 (La bemol)
1. No me importan riquezas
1. Koris kollkes janiwa De precioso metal,
Khespiyquitaspati. Si más rico tesoro
Cristompiquiw saräjja Puedo ir a gozar
Alajjpacha marcar. En las páginas bellas
Sutinacas kellkataw De tu libro eternal,
Wiñay jacañ libron Dime Oh Cristo bendito,
Avisitay Tatitu. Si mi nombre allí está.
¿Sutejjast ucanquit?
CORO:
CORO: ¡Oh el libro precioso
Ucqha sumaw Tatitun De tu reino eternal!
Libropan kellkatajj, Soy feliz para siempre
Ucat nayajj cusista, Si mi nombre allí está.
Sutejjaw ucanqui.
2. Muchos son mis pecados
2. Nayan juchanacajjas Cual la arena del mar,
Kota ch’alljamänwa. Mas tu sangre preciosa
K’oma wilapampiwa Me los puede limpiar;
Jarekt’asiwayjjet. Porque tú has prometido
Jumajjay arsuwaystajj ¡Oh bendito Emanuel!
Kollan Khespiyiri; “Si tus culpas son negras,
-Juchamajj kawkhäscpasa blancas yo las haré”.
Perdonämaw –sistaw.
3. ¡Oh ciudad deliciosa
3. Diosan marcaparojja Con mansiones de luz!
Salvatanacawa Do triunfante el cristiano
Mantapjjani Tatitump Goza ya con Jesús,
Wiñay cusisiri. Do no entra el pecado,
Ucanquiwa nayana Ni tristeza ni mal
Wiñay herenciajja, Allí tengo mi herencia;
Ucat nayajj cusista; Sí, mi nombre allí está.
Sutejjas ucanquiw.
G. y D. 284
Trad. L. O. H.
132
MUNASIR JESÚS, JUMARUW JUTSMA
TUYO SOY, JESÚS
4/4-4 (La bemol)
1. Munasir Jesús, Jumaruw jutsma.
Munasiñamat parlistaw. 1. Tuyo soy, Jesús, ya escuché la voz,
Iyawsañampiw nayajj arcäma, De tu amor hablándome aquí;
Jac’amancañpin munta. Mas anhelo en alas de fe subir,
Y más cerca estar de ti.
CORO:
Jac’amaruy irpcatt’asjjeta, CORO:
Suma Khespiyirejja. Aún más cerca, cerca de tu cruz,
Jac’amaruy Cristo irpcatt’asjjeta, Llévame, ¡Oh, Salvador!
Suma Khespiyirejja. Aún más cerca, cerca, cerca de tu cruz,
Llévame, ¡Oh, buen Pastor!
2. Take chuymampiw Jumar arcäma,
Munasiñamaw irpitu. 2. A seguirte a ti me consagro hoy,
Jacañajjasa Jumar churataw Constreñido por tu amor,
Jac’amancañataqui. Y mi espíritu, alma y cuerpo doy
Por servirte, mi Señor.
3. ¡Cunja sumasa, Jumancañajja!
Cusisiñaw nayataquejj. 3. ¡Oh! cuán pura y santa delicia es,
Arunacamaw nayar parlitu, De tu comunión gozar,
Take chuymaw isch’ucta. Y contigo hablar y tu dulce voz
Cada día escuchar.
4. Munasiñamajj sinti jach’awa.
Cusisiñaw nayataquejj. 4. De tu grande amor no comprenderé,
Wiñay jacaña nayar churista Cuál es la profundidad,
Jichhajj cusisitätwa. Hasta que contigo Jesús esté
En gloriosa eternidad.
Trad. S. Q. F.
G. y D. 108
133
KORIMPIS KOLLKEMPIS JANIW
ALATÄCTI NI EL ORO, NI LA PLATA
4/4-1 (Re)
1. Ni oro ni plata me han redimido,
1. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, Mi ser del pecado no pueden librar;
Kamirïñas inamayaraquiwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza;
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Su muerte tan sólo me pudo salvar.
Juparaquiw juchanacs k’omachitu.
CORO:
CORO: Me redimió mas no con plata
Koris kollkes inamayawa, Me compró el Salvador
Janiw khespiyquituti. Con oro no, mas con su sangre
Tatitojjan wilapampiwa Grande precio de su amor.
Nayajj khespiyatätjja.
2. El oro y la plata no me han redimido,
2. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La pena terrible no pueden quitar;
Sapürus jucha Jurañjamaquïnwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Mi culpa su muerte la alcanza borrar.
Jupajj juchanacajjs perdonjjetuwa.
3. El oro y la plata no me han redimido,
3. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La paz no darán ellos al pecador;
Diosar juchanpach maqhatañ ajjsartwa. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Tan sólo su muerte me quitará el temor.
Diosan arupaw nayarojj jawsistu.
4. El oro y la plata no me han redimido,
4. Korimpis kollkempis janiw alatäcti, La entrada en los cielos no pueden comprar;
Janiraquiw alasiñas utjquiti. La sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. Su muerte rescate consiguió ganar.
Jupanracwa wiñay jacañ jicjjatta.
Trad. A. J. M.
134
ALABAÑAN TTITURU
ALABADO EL GRAN MANANTIAL
4/4-1 (Re)
1. ¡Tatit Cristor alabañän
Wilapampiw k’omachistu! 1. ¡Alabado el gran manantial
¡Jupaw cruzan jiwawayi, Que de sangre Dios nos mostró!
Nayaru khespiyañ laycu! ¡Alabado el Rey que murió;
Jupat jayan sarnakäyäta, Su pasión nos libra del mal!
Juchan chhaktataw uñjasïyäta. Lejos del redil de mi Dueño
Tatituw wilap wartaway; Víme mísero, pequeño, vil.
Nayar k’omachañataqui. El Cordero sangre vertió;
Me limpia sólo este raudal.
CORO:
Criston wilapaw k’omachirejja; CORO:
Juchajjata k’omachjjetaya, Sé que sólo así
Qhunjam jank’o tucuyita. Me emblanqueceré
Lávame en su sangre Jesús
2. Tatituw juchajj apaway; Y nívea blancura me dé.
Cruzan Jupajj jiwasina;
Juchas laycuw t’akhesiway 2. La punzante insignia llevó;
Jiwasar khespiyañatac. En la cruz dejó de vivir;
Cusisiñaruw irpitani, Grandes males quiso sufrir;
Juchanacasata k’omachasa. No en vano empero, sufrió.
Wilapampiw jareketu, Al gran manantial conducido
Qhunjam jank’o tucuyasa. Que de mi maldad ha sido fin,
“Lávame” le puede decir,
3. Criston jayapäncayätwa, Y nívea blancura me dio.
Chuymajjas juchan chhaktata.
Sinti juchan jakëcasin 3. Padre, de Ti lejos vagué,
Wilapampiw k’omachitu. Extravióse mi corazón;
Tatitun ucaruwa jutta Como grana mis culpas son,
Jupan aruparu iyawsasa; No con agua limpio seré.
Munasiñam laycuquiwa, A tu fuente magna acudí,
K’oma chuyman tucuyista. Tu promesa creo buen Jesús,
La eficaz virtud de tu don
Trad. P. R. M. La nívea blancura me dé.
G. y D. 304
135
ALAJJPACHAN TAKE CUNAW YATISINI
LO ENTENDEREMOS MAS ALLÁ
4/4-4 (Fa)
1. Walja cutiw uñjasta
Jach’a kota taypinjam 1. Cuantas veces en el mar
Cunayman yant’ata, De la vida al navegar,
Jach’a llaquisiñanacana. Densas nubes y huracanes
Qhäpachan yatisjjani Nuestra dicha quitarán;
Uca yant’anacajja. Pero allá con mi Jesús
Cusisitay Tatitur yupaychañän. Cuando brille plena luz,
Lo comprenderemos todo
CORO: ¡Gloria a Dios!
Alajjpacha Diosan marcapan
Salvatanac taypincañaniw. CORO:
Ajanuy ajanuw uñcatañän En la Sión, Patria de mi Dios,
Munasir Khespiyir Jesusarojja. Con los santos al estar allá,
Veremos cara a cara al Salvador
2. Aca orakenacwa Y lo entenderemos todo más allá.
Llaquitas uñjastana,
Take cunas tucusiriquiwa 2. Esta vida temporal
Acapachanjja No por siempre he de gozar;
Take chuymasampiwa Alimento, casa y todo
Cristorojj confiastan. Puedo aquí necesitar;
Qhäpachan take cunaw yatisini. Hoy vivimos por la fe
Y confiamos siempre en El,
3. Cunayman yant’anacas Pero entenderemos
Muyuntaraquistuwa Todo más allá.
Sarascaquiñäni qhaya
Alajjpacha marcaru. 3. Prueba y lucha en derredor,
Tatit Jesusaquiwa Nos acusan con tesón,
Khanapan irpistani. Mientras vamos caminando
Qhäpachan take cunaw yatisini. Al país de leche y miel;
Pero sólo mi Jesús
Trad. E. C. M. Nos guiará en clara luz,
Y lo entenderemos
Todo más allá.
G. y D. 77
136
ALAJJPACHANQUIW CRISTOJJA ALLI NO HABRA TRIBULACIÓN
3/4-3 (La bemol)
CORO: CORO:
Alajjpachanjj janipuniw Allí no habrá tribulación
T’akhesiñajj utjcaniti; Ningún pesar, ningún dolor;
Uca marcan jacasajja, Y cuando esté morando allá
Wiñayataquiw cusisï. Diré que no hay tribulación.
Trad. P. G. L. G. y D. 74
137
MACHAK JERUSALEN MARCANA EN LA NUEVA JERUSALÉN
4/4-4 (Si bemol)
CORO: CORO:
Take salvatanacawa Cantaremos con los santos
Tatitutac k’ochuñän. La canción de redención,
Diosan marcapan, Diosan marcapan. En Jerusalén, en Jerusalén;
Khespiyir Jesusampejja Con acentos de alegría
Cusisitaw jacañän. Alabando al Salvador,
Diosan llipquir marcapan. En la gran Jerusalén.
G. y D. 83
138
JINIW AJJSARAÑÄMAQUITI NUNCA DESMAYES, TEN VALOR
6/4-1 (Si bemol)
CORO: CORO:
Diosaw imascätam Dios cuidará de ti,
Thaquipana sarät ucajj Noche y día, toda la vía,
Urus, arumasa El cuidará de ti;
Jupaw imascätam. Dios cuidará de ti.
Anónimo. H. S. E. 377
139
KHESPIYIR NAYANCAPINTAW SALVADOR, MI BIEN ETERNO
3/4-3 (Sol)
CORO: CORO:
Jac’aman, jac’aman, Junto a Ti, junto a Ti.
Cusisit utjayit, Junto a Ti, junto a Ti,
Karjasiña thaquejjansti, En mi fatigosa senda
Jac’aman utjayitay. Cerca siempre te halle a Ti.
CORO: CORO:
Mayisiñajja waquisiwa “Siempre orad” nos manda Cristo,
Oracionan velasa. Y “velad en oración”
Kenayjjaruw Cristojj jutani; Pronto vendrá El en las nubes,
Jupampiw sarjjañäni. Nos dará su bendición.
Trad. A. J. M. H. de G. 137
141
NAYAJJ JUC’AMP YATIÑ MUNTA MÁS DE JESÚS
6/8-1 (La bemol)
CORO: CORO:
Nayajj juc’amp munta Más quiero amarle,
Diosar yupaychaña. Más quiero honrarle,
Jach’a khespiyasiñapat Más de su salvación gozar,
Walipuniw yuspagarta. Más de su dulce amor gustar.
Trad. C. A. A. H. de G. 28
142
WALJA CUTIW LLAQUIT UÑJASTA ORARÈ
4/4-1 (Sol)
CORO: CORO:
Diosata mayisëjj Oraré, oraré,
Jupaquiw nayarojj ch’amanchitani. El es poderoso y contéstame,
Llaquisitanacajjsa Jupaquiw yati, Mi dolor comprende, pues a El iré.
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.
Trad. A. J. M.
143
MÄ CHHAKAÑ THAQUI SARASCAYÄTÄ POR UNA SENDA ESTRECHA
ANDABA YO
4/4-4 (Fa)
1. Mä chhakañ taquín sarascäyäta,
Ucat nayajj amuyt’asta. 1. Por una senda estrecha andaba yo,
Criston cruzana jiwatap ist’ta, Y allí a un extraño ví,
Ucspachaw juchajj uñt’asta. La carga que llevaba a mí mostró
Era una cruz que conocí.
CORO:
Tatituw nayar jawsitu, CORO:
Iyaw sasaw nayajj jutta. Ven, trae tu cruz y sígueme,
Janiw negañajjajj waquisquiti Oí su tierna voz llamar;
Jupan jawsatapar. Negarle nunca puedo a quien por mí
Su vida quiso dar.
2. Tatitojjaruw nayajj art’asta,
Jupajj nayar ist’ituwa. 2. Clamé al Señor Jesús, y El me habló,
Jupajj jisc’achataw uñjasiway Sus manos lastimadas vi,
Nayar khespiyañataqui. Las huellas del desprecio que El sufrió,
Sufrió por redimirme a mí.
3. Nayajj –Cruzam apä– sasaw sista.
Jupajj nayar saraquituw 3. Tu cruz permíteme cargar hablé;
–Khepajjtejj arcaniñ munchistajja, Y otra cruz me señaló,
Juchanacam jaytam– situw. La misma que con miedo deseché
Cuando antes El me lo ofreció.
4. Jesusan thaquipan sarañajja,
Wiñay jacañar puriñaw, 4. La senda sigo que su fin tendrá
Jupajj uca marcan nayarojja En gloria eterna, paz y amor,
Jacañ coron churitani. De por la cruz corona me dará
Mi guía fiel, mi Salvador.
Trad. L. O. H.
Ll de B. 121
144
TATIT CRISTOW ATIPJIREJJ
EN JESUCRISTO MARTIR DE PAZ
9/8-7 (Re)
1. Tatit Cristompiw atipjañän,
Ch’amac llaquina taypinccasa, 1. En Jesucristo, mártir de paz,
Khespitanaca cusisitaw En horas negras de tempestad,
Jupat cusisiñ catokasa. Hallan las almas dulce solaz,
Grato consuelo, felicidad.
CORO:
Khespiyiriru alabañän, CORO:
Jiwas laycuwa jiwawayi; Gloria cantemos al Redentor
Munasiñampiw irpistani, Que por nosotros quiso morir;
Aca oraken jacañasan. Y que la gracia del Salvador,
Siempre dirija nuestro vivir.
2. Jan walt’añansa, usuntañans,
Jupaw imistan sapürusa. 2. En nuestras luchas, en el dolor,
Phokt’istaniwa chuymasaru, En tristes horas de tentación,
Suma cusisiñ k’ochupampi. Calma le infunde, santo vigor,
Nuevos alientos al corazón.
3. Iyawsañampi sayt’añäni,
Jupaw jiwasar ch’amañchistan. 3. Cuando en la lucha falta la fe
Tatit Cristowa churistani, Y el alma vese desfallecer,
Kollan Ajayu chuymasaru. Cristo nos dice: “Siempre os daré
Gracia divina, santo poder”.
Trad. P. R. M.
H. S. E. 236
145
CUSISITAW SARASCTA ALAJJPACHARU ¡OH, SI QUIERO VERLE!
12/8-1(La bemol)
CORO: CORO:
Uñcatañpin munta, Khespiyirejjar Oh, sí quiero verle, ver al Salvador,
Sinti munasiri suma ajanup, Quiero ver su rostro lleno de amor;
Qhä jach’a urunjja k’ochuñpin munta, En aquel gran día yo he de cantar,
Llaquiñas, jachañas pasaquiniwa. Ya pasó todo afán, todo mi pesar.
2. Ajjsarcañ thayjamasa yant’ajj sartascpa. 2. En las olas del turbión Cristo guardará,
Alajjpachar puriñcam Cristow irpitan; Mi barquilla guiará hasta el puerto allá;
Cunarurac ajjsarä, janiw sapäcti Yo tranquilo puedo estar, mi piloto es El,
Cristojjaw Apojjajj, Jupaw imitan. Es mi rey, tengo fe, sé que El es fiel.
CORO: CORO:
Alajjpachanwa utanïtjja Mi hogar, mi hogar,
Ucan nayajj jacäjja Mi dulce hogar
Wiñay cusisita. No hay sitio bajo el cielo
Más dulce que el hogar.
2. Acapach jacañajja
Janiw wiñayäquiti. 2. Allí la luz del cielo
Llaquisiñanacasa Desciende más serena,
Niyaw tucusjjani. De mil delicias llena
Alajjpach marcaruwa La dicha del hogar.
Acapachat sarjjäjja Allí las horas corren
Janiw acapachatjja Más breves y gozosas;
Nayajj amtasjjäti. Allí todas las cosas
Recuerdan sin cesar.
3. Walja jakenacawa
Jan amuyt’asipquiti. 3. Mas quiero que placeres
Diosats jayarst’atawa Gozar en tierra extraña,
Jucha lurañampi. Volver a la cabaña
Cristojj acatjamataw De mi tranquilo hogar.
Acapachar jutani. Allí mis pajarillos
Sarjjäw nayajj ucqhajja Me alegran con sus cantos;
Jan mayampitaqui. Allí con mil encantos
Está la luz de paz.
Trad. A. J. M. H. de Fe y A. 359
147
CAWQUIRUS IRPITPA DONDE EL ME GUIE
CORO: CORO:
Cawquirus irpitpa Donde El me guíe
Nayajj arcäwa Fiel le seguiré,
Cawquirus irpitpa Don El me guíe
Juparupiniw arcä. En sus huellas andaré.
3. “Nayar jutam” sistam Tatitojja 3. Oye su voz de amor; “Ven, ven a mí”.
Jupaquiw samarañ almamar churani Si cansado andas hay refugio allí.
Arsutaparojja phokhapuniw Fieles promesas son firmes, sin par.
Jumarusti khespiyañ munaraquiwa. Cristo, grande gozo y paz a ti quiere dar.
Trad. P. G. L. G. y D. 241
148
ALAJJPACHAN YATISIÑÄNI CUANDO TENTADO YO HE
DESEADO
9/8-7 (Fa)
1. Walja cutiwa nayajj uñjasta
Yant’anacana muyuntata; 1. Cuando tentado yo he deseado
Mayninacajja janiraquisa, Saber por qué hay muchos aquí
Cuna llaquinsa uñjasquitejj. Que andan sin pruebas y sin cuidado
Mientras el mal me acecha a mí.
CORO:
Alajjpachanwa yatisiñäni CORO:
Llaquinacasan utjatapa; Entenderemos nuestras angustias,
Munat jilata, jan thayaramti, Entenderemos nuestro pesar;
Take cunawa yatisini. Hermano mío, nunca desmayes
Todo en el cielo, se ha de aclarar.
2. Tatitojj siwa: “Jan ajjsaramti
Nayar arquita jiwañcama;” 2. “Hasta la muerte” dijo el Maestro
Llaquinacasajj tucusiniwa, “Serás tú fiel, y trabajarás”.
Alajjpacharu mantjjasina. Todo tu afán tan grande dejado
Cuando al celeste hogar entrarás.
3. Cunapachatejj Cristojj jutani,
Alajjpacharuw irpjjestani, 3. Cuando vendrá Jesús de la gloria
Ucapachawa yatisiñäni, Todos al cielo nos llevará.
Llaquinacasan utjatapa. Cuando le veamos en aquel día,
Lo entenderemos sí, más allá.
Trad. J. Q. Ch.
P. C. 1
149
CUSISIÑ URUWA PURININI CUAN GLORIOSA SERÁ LA
MAÑANA
4/4-4 (Do)
1. Cusisiñ uruwa purinini
Jesucristojj jutcan ucapachajj 1. Cuán gloriosa será la mañana
Take marcan jaquir jakenacasti, Cuando venga Jesús el Salvador,
Jesusaruw catokapjjañäni. Las naciones unidas como hermanas
Bienvenida daremos al Señor.
CORO:
Tatitun khanapaquiw CORO:
Alajjpachan khanani, No habrá necesidad de la luz el resplandor,
Cunja sumaquïcani Ni el sol dará su luz ni tampoco su calor.
Ucan jicjjatasiñajj. Allí llanto no habrá ni tristeza ni dolor,
Jachañajj tucusiniw Porque entonces Jesús, el Rey del cielo,
Llaquisiñanacasa, Para siempre será Consolador.
Jesucristoruw uñcatapjjañäni,
Wiñayaw Jupamp jacapjjañäni. 2. Esperemos la mañana gloriosa
Para dar la bienvenida al Dios de amor,
2. Uca suma uru suyasipcta Donde todo será color de rosa
Jesucristor catokañataqui; En la santa fragancia del Señor.
Pankarar uñtataraquiw khanani
Jesusajj jutcan ucapachajja. 3. El cristiano fiel y verdadero,
Y también el obrero de valor,
3. Asqui suma cristianonacasti, Y la iglesia esposa del Cordero
Evangelio parlirinacasa; Estarán en los brazos del Señor.
Jesucriston ajllit iglesiapasti
Diosan ajanup uñcatapjjani. H. de F. A. 312
Trad. V. Q.
150
CRISTOJJ JUTCAN UCA URU YO SOLO ESPERO ESE DIA
6/8-1 (Sol)
Trad. V. Q. P. C. 41
151
CUNJA JACH’AS TATITOJJAJJ ¡CUAN GRANDE ES ÉL!
4/4-4(Si bemol)
CORO: CORO:
Chuymajjasti k’ochuñ munapiniw, Mi corazón entona la canción.
¡Cunja jach’as Tatitojjajj! ¡Cuán grande es Él! ¡Cuán grande es Él!
Chuymajjasti k’ochuñ munapiniw, Mi corazón entona la canción,
¡Cunja jach’as Tatitojjajj! ¡Cuán grande es Él¡ ¡Cuán grande es Él!
Trad. J. Q. Ch. D. T. y C. 18
152
Trad. R. A.
153
¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO! ¡SANTO!
4/4-1 (Mi)
Trad. N. P. D.
155
JACQUIR SACRIFICIO UN SACRIFICIO VIVO
3/4-3 (Fa)
CORO: CORO:
Diosan Kollan altaraparojj purtati, ¿Te has puesto en el santo altar de tu Dios?
Maypacha catuyastati; ¿Te has entregado al Señor?
Uqham lurasaquiw samarañ uñt’äta Sólo así tú tendrás su descanso y solaz,
Munasiñ bendicionanacsa. Y sus ricas delicias de amor.
2. Jumatejj munstajja Tatitump saraña 2. Para andar con Jesús y gozarte en la luz,
Jumapach churasiñamawa. Y vivir libre de la maldad;
Ñankha jacañata jayancañ munstajja Lleva presto al altar para sacrificar
Jan suyas maqhatañamawa. Lo que tengas a su voluntad.
3. Janiw cuna tokes jicjjatañ utjquiti 3. No podemos saber, no por gracia tener,
Chuymasan cusisiñapajja; La dulzura de su bendición;
Alt’at chuymasampi catuyasisaquiw De colmarnos de amor del bendito Señor,
Samarañ jicjjatañajj utji. Sin rendirnos en consagración.
Ll. de B. 88
157
NAYAJJ JESUSANWA JACTA MORANDO EN JESÚS
4/4-4 (La bemol)
CORO: CORO:
Cristompiwa jacascta Estoy morando en Jesús,
Khanapana cusista. Y gozando en Jesús.
Jacañajjas asquichataw Con mi vida escondida
Cruzan jiwatapampi. En la sombra de la cruz.
Trad. A. J. M. Ll. de B 29
158
YAKHA AMIGO JANIW UTJQUIT CRISTJAM NINGUNO HAY
4/4-1 (Fa)
CORO: CORO:
Cristojj yatiw t’akhesitasa Cristo sabe de nuestras luchas,
Amparapamp yanapitan; Con su brazo me ayudará;
Yakha amigojj janiw utjquiti Otro amigo no hay cual Cristo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ¡Ninguno hay, ninguno hay!
Anónimo.
159
CORO: CORO:
Jesusaw nayatac Es Jesús para mí,
Waquichasqui jacaña. La esperanza de salud,
Jupanac jicjjatäjja Sólo en El hallaré,
Jan tucusquir jacaña. La divina plenitud.
H. S. E. 268
162
SARAÑAMAW IRNAKERI ID A LA MIES
4/4-4 (Si bemol)
CORO: CORO:
::Yapuparu sarañamaw:: ¡Id a la mies! ¡Id a la mies!
Khespiyiri Tatitun ¡Id a la mies! ¡Id a la mies!
Yapupar sarañamaw. El amor del Salvador
Jan suyt’asaw sarañama. Os compele a la labor,
Sin demorar id con valor.
2. Valle toks, kota toksa
Tatituw irpascätam. 2. En el valle monte o mar
Sarañamaw apthapiri. El Señor os manda ya,
Walja almanacaruw A cosechar ¡Idos allá!
Tatitojj khespiyani, La cosecha almas son
Sarañamaw apthapiri. Que Jesús quiere salvar,
Idos allá, a cosechar.
3. Jupan munasiñapat
Sinti munasiñampiw 3. Cantaremos con fervor
K’ochuñasa Tatituru. El amor del Salvador,
Aca mundon jacañajj El nos mando a su labor.
Janc’aquiw tucusini, Pronto llegará el fin,
Wiñay jacañ churistani. Sonará el gran clarín,
El nos dará vida sin fin.
Trad. E. C. M.
Ll. de B. 110
163
PARLAÑÄN DIOSATAQUI ¡TRABAJAD! ¡TRABAJAD!
4/4-4 (Fa)
3. ¡Trabajad! ¡Trabajad!
Fortaleza pedid,
El reinado del mal
Con valor combatid;
Conducid los cautivos
Al libertador,
Y decid que de balde
Redime su amor.
Ll. de B. 114
164
EVANGELIST BOTEJJA LA NAVE EVANGELISTA
4/4-4 (Fa)
1. Evangelist botejja
Sariw, sariwa; 1. La nave evangelista
Evangelist botejja Boga, boga;
Canaán marcaruw sari. La nave evangelista
Mantaniñ munirejja Boga rumbo a Canaán.
Janc’ay mantanpan; El que embarcarse quiera,
Botjjar mantanirejja Quiera, quiera;
Suma catokatäniw. El que embarcarse quiera,
Bienvenido, sí, será.
CORO:
¡Gloria alajjpachana! CORO:
Botjjan mojjsa k’ochunac k’ochupjje. ¡Gloria en las alturas!
¡Gloria alajjpachana! Los de a bordo cantan dulcemente;
Capitanasaru. ¡Gloria en las alturas!
A nuestro capitán.
2. Suma thayampiw sari,
Sariw, sarasquiw; 2. Con viento en popa vuelan,
Suma thayampiw sari Vuelan, vuelan.
Jach’a kota pampana. Con viento en popa vuelan
K’ochusisaw sarapjje, Hacia aquel florido hogar.
Cusist’asisa; Alegres voces cantan,
Wiñay jacaña k’ochu Cantan, cantan;
Ajjsarcaña kotana. Alegres voces cantan
Himnos de felicidad.
3. Jinay sarapjjañäni,
Jinay, jinaya; 3. A bordo ven conmigo,
Jinay sarapjjañäni, Ven conmigo;
Juchamp karjatanaca; A bordo ven conmigo,
Samarañaw ucanqui, Tú, cansado de pecar,
Janc’ay jutapjjam, Tendrás descanso pronto,
Purcatapiniñäni Pronto, pronto;
Wiñay jacañ marcaru. Tendrás descanso pronto
En aquel feliz hogar.
Trad. M. A. P.
H. S. E. 98
165
JACH’A CUSISIÑWA JICJJATTA GRANDE GOZO HAY EN MI ALMA
4/4-4 (La bemol)
CORO: CORO:
Jach’a cusisiñwa jicjjatta, Grande gozo, ¡Cuán hermoso!
Chuymajjatac take uruna; Paso todo el tiempo bien feliz;
Criston suma ajanupa uñcatä, Porque veo de Cristo la sonriente faz
Cusisiñaw nayatac. Grande gozo siento en mí.
CORO: CORO:
Jesusan sutipajj De Jesús el nombre,
Sumaw nayatac; Dulce es para mí,
Almajjajj k’ochuniw Canta el alma mía
Apu Reyejjarojja. Melodías a mi Rey.
Trad. N. P. D. G. y D. 309
167
CUSISIÑÄN, CUSISIÑÄN LIBERTAD
4/4-4 (La bemol)
H. de G. 6
168
JANIW AJJSARAÑAJJ
UTJQUITUTI VIVIENDO POR FE
6/8-6 (Mi bemol)
CORO: CORO
Tatitojjatac parläw; Yo hablaré por mi Señor,
Testificascaquiw; Confesaré mi fe;
Ajayupaw ch’amachitan; Su Espíritu me ayudará,
Nayajj testificäw. Yo testificaré.
Trad. J. A. H. H. S. E. 284
170
CRISTOMP SUM SAYT’AÑÄN ESTAD POR CRISTO FIRMES
4/4-4 (Si bemol)
CORO: CORO:
Tatit Jesusaruya A Jesús, pues, acude,
Sumpini catthapísin En sus brazos tu alma
Chuymamajj samaraniu; Hallará dulce calma;
Atipir luratam. El te hará vencedor.
Trad. N. P. D. H. S. E. 237
172
SUMA ARUNACWA TAKE CHUYMANPI NUEVAS ALEGRES
6/8-1 (Do)
Trad. M. A. P. H. de F. y A. 17
173
CRISTOJJ JUTIW GLORIAPAMP CRISTO VIENE EN SU GLORIA
4/4-4 (Si bemol)
CORO: CORO:
Cristojj jutiw gloriapana, Cristo viene en su gloria
Warank angelanacampiwa, Con millones de querubines;
K’ochuñäni, jach’achañäni, Cantaremos, le adoraremos,
Munañapat kamañ gloriapana. En su reino de gloria y poder
CORO: CORO:
Kollan Cristow cutinini Viene Jesús, viene Jesús,
Nayajj uñjaw Khespiyirir Yo le veré, yo le veré.
Kollan Cristow cutinini, Viene Jesús, viene Jesús,
Jupampiw jacasï. Con El yo reinaré.
CORO: CORO:
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Biblianaw uqham sï. La Biblia dice así.
Trad. V. D. R. H. S. E. 442
176
MÄ WIÑAY JALSUR UMAW HAY UNA FUENTE
4/4 –4 (Do)
Trad. J.A.H. H. de G. 42
177
CRISTOJJ JUTASCAPINIWA CRISTO VIENE, ESTO ES CIERTO
2/4-1 (Re bemol)
CORO: CORO:
Niyaw jacañajj pasjjani; Pronto menguará la vida,
Tucusiñ urojj jac’ancjjew, Se acerca ya el día final;
Cusisisaw puriwayä Y feliz podré llegarme
Diosan asqui utapar. A la puerta celestial.
Trad. J.A.H.
179
GLORIA KHESPIYIRI GLORIA AL CORDERO
2/4-2 (Sol)
CORO: CORO:
Gloria, Gloria Khespiyiri, Gloria, gloria al Cordero,
Gloria, gloria Jesusar Gloria, gloria a Jesús;
Wilam laycuw k’omachatät, Ya soy limpio por su sangre,
Gloria, gloria Jesusar. Gloria, gloria a Jesús.
Trad. J. Tórrez L.
180
CORO: CORO:
Tatit Cristor Cantad, cantad
K’ochupjjañäniya A Cristo dar loor.
Tatit Criston Cantad, cantad,
Kollan sutiparu La iglesia del Señor .
Trad. J. C. H. A. 515.
181
CORO:
CORO:
En la senda de santidad,
Santidadan sarañanjja Pecado jamás tendré;
Janiwa juchanchasjjäti; El amor de Dios brillará,
Diosan Kollan Ajayupaw, Si ando con Jesús el Rey.
Chuymajjan utjitojja.
2. Miraré la gloria de Jehová
2. Diosan marcap nayajj uñjäjja, Si ando con Jesús el Rey;
Tatitump sarañanjja; La hermosura de su santidad,
Lliphipquir marcapan jacäjja, Si ando con Jesús el Rey.
Tatitump sarañanjja.
3. La sequía no me vencerá
3. Janiw cunas atipquitanit, Si ando con Jesús el Rey
Tatitump sarañanjja, Hay torrentes en la soledad,
Yant’anacarusa atipjaw, Si ando con Jesús el Rey.
Tatitump sarañanjja.
4. Los temores no me detendrán,
4. Janiw nayajj cuns ajjsarcäti, Si ando con Jesús el Rey;
Tatitump sarañanjja, A los santos el bendecirá,
Diosan arupar phokherejja, Si ando con Jesús el Rey.
Bendición catokani.
G. y D. 292
Trad. P. R. M.
182
182. ¡CRISTO VIVE! 183. NUNCA ME DEJARA
6/8-6 (Si bemol) 6/8-6 (Si bemol)
CORO: CORO:
¡El vive ya! ¡triunfante vive ya! No me desamparará,
¡El victorioso salvador! Ni me dejará,
Conmigo siempre va. Pues prometió no dejarme,
¡El vive ya! Sí, ¡Cristo vive aquí! Nunca ausentarse de mi.
¡Yo sé que Cristo vive en mí,
Yo sé que vive en mí! 2. Mundanas nubes me envuelven,
Y tentaciones también;
2. En todo el mundo brota Ante Jesús se disuelven,
Su amor y su poder, Jesús es mi sostén.
Su gran misericordia Me guarda en todo peligro,
Me sigue por doquier; Se compadece de mí;
Cual buen pastor me guía, Pues prometió no dejarme,
Feliz yo vivo aquí, Nunca ausentarse de mí.
Pues siento su presencia,
El vive en mí. 3. Por mí murió en el monte
Por mí su sangre vertió,
3. ¡Cantad, cantad, Cristianos! Por mi abrió esa fuente.
Con alma y voz cantad, ¡Que libertad me dio!
A Cristo, Rey de gloria. Me espera allá en la gloria,
Con júbilo aclamad; Sentado en majestad;
El nos ha prometido Y desde allá me promete
Que al mundo volverá, Nunca ausentarse de mí.
El día ya se acerca,
Jesús vendrá. G. y D. 66
G. y D. 386
183
184. UN DIA CRISTO VOLVERA 185. DO CRISTO ESTE ES CIELO
4/4-4 (La Bemol) 3/4-3 (La Bemol)
CORO: CORO:
Muy pronto, sí, Jesús vendrá; ¡Oh aleluya! es cielo aquí
Y alegre lo vera su pueblo: Saber que perdonado fui,
En vela todos deberán estar En la tierra o mar que, ¡qué importa a mí!
Para poderle mirar. Do Cristo esté es cielo allí.
Ll. de B. 133
184
186. LA HERMOSA FUENTE 187. TAL COMO SOY
4/4–4 (Do) 6/4-6 (Mi bemol)
1. Hay una hermosa fuente sin igual 1. Tal como soy, sin más decir
Que fluye del Calvario; Que a otro yo no puedo ir,
Jesús mi alma en ella me lavó; Y Tú me invitas a venir;
¡Oh gloria sea a El! Bendito Cristo, héme aquí,
CORO: CORO:
No más pecar, Ven a El Nunca estés, nunca estés,
Su amor te muestra en la cruz: Nunca estés afanoso,
Es tiempo; no seas infiel, Sino suplica al Señor ,
Acepta el perdón de Jesús El te dará, El te dará
Gozo y paz abundante;
2. Si vida pura tú quieres tener, Ora y dale loor.
Acepta el perdón de Jesús;
El es la fuente que limpia tu ser, 2. Que si tus cargas oprimen
Acepta el perdón de Jesús Que si cansado estás,
El llevará tus cargas:
3. Si tú no puedes tus luchas calmar, Ora con fe y verás.
Acepta el perdón de Jesús.
Si tus anhelos no puedes colmar, 3. Nunca estés afanoso;
Acepta el perdón de Jesús. Hay esperanza para ti.
Pronto vendrá en su gloria,
4. Si con los santos te quieren unir, Cristo por ti y por mi.
Acepta el perdón de Jesús;
Y si a los Cielos aspiras a ir, 4. Viene en nubes del cielo,
Acepta el perdón de Jesús. Con recompensas a dar
A los que han sido fieles;
Sigue, pues, fiel en obrar.
G. y D. 402
187
LAS PISADAS DEL MAESTRO OH, EXCELSA GRACIA DE AMOR
4/4–1 (Re bemol) 3/4-3 (Sol)
CORO: CORO:
¡Que hermoso es seguir Oh, excelsa gracia de amor,
Las pisadas del Maestro, Que Dios perdona al pecador,
Siempre en la luz, cerca de Jesús! Si hoy acudiere a confesar,
¡Que hermoso es seguir Sus culpas y en Jesús confiar
Las pisadas del Maestro, No hay otro autor de salvación.
En su Santa luz! Pues Cristo obró la redención.
3. Sigo sus pasos de tierno cariño, 3. Aún cuando nada tenga aquí,
Misericordia, amor y lealtad; Su gran herencia tiene allí,
Viendo hacia El por el don de la gracia Arriba en gloria con Jesús,
Voy al descanso, gloriosa Ciudad. Quien lo ha salvado por su cruz.
G. y D. 352
188
CON CRISTO YO IRE ADELANTE JUVENTUD
6/8-6 (Do) 4/4-4 (Fa)
G. y D. 54 H. de Fe y A. 321
189
MÁS BLANCO QUE LA NIEVE LLUVIAS DE GRACIA
3/4-3 (La) 6/8-1 (Si bemol)
1. Yo quiero ser limpio, ¡Oh, mi buen Jesús! 1. Dios nos ha dado promesa:
Deseo por siempre andar en tu luz; Lluvias de gracia enviaré,
Tan sólo en tu sangre limpieza tendré; Dones que os den fortaleza,
Lavado y más blanco que nieve seré. Gran bendición os daré.
CORO: CORO:
Más blanco, si, que la nieve seré; Lluvias de gracia,
Lavado en la sangre y limpio por fe. Lluvias pedimos, Señor,
Mándanos lluvias copiosas,
2. Que en mi alma no puede lo impuro quedar, Lluvias del Consolador.
Tu sangre mis manchas las puede quitar;
Pecados e ídolos desecharé 2. Cristo nos dio la promesa
Lavado y más blanco que nieve seré. Del santo Consolador,
Dándonos paz y pureza,
3. Tú, Cristo, me ayudas a sacrificar Para su gloria y honor.
Humilde llevando mi todo a altar,
Te entrego mi vida y así por la fe 3. Muestra, Señor, al creyente
Lavado y más blanco que nieve seré. Todo tu amor y poder;
Tú eres de gracia la fuente,
4. Por esta pureza doy gracias a Ti, Llena de paz nuestro ser.
Que santificado por tu gracia fui;
Tu sangre limpiándome ví por la fe; 4. Obra en tus siervos piadosos
Lavado y más blanco que nieve quedé. Celo, virtud y valor,
Dándonos dones preciosos,
G y D 215 Dones del Consolador.
G. y D. 387
190
MI FE ESPERA EN TI ID, ID, POR EL MUNDO
2/2-1 (Mi bemol) 4/4-4 (Do)
H. S. E. 301
191
200. ¡AL MUNDO PAZ, NACIÓ JESÚS! 201. A LA LUCHA, COMPAÑEROS
4/4-1 (Mi bemol) 4/4-1 (Mi bemol)
Ll. de B. 109
192
202. ADORADLE
4/4-1 (Mi bemol) 203. YO DI MI VIDA POR TI
6/8-6 (Do)
1. Dad al Padre toda gloria,
Dad al Hijo todo honor, 1. Del trono celestial al mundo descendí.
Y al Espíritu divino Sed, hambre, padecí, cual mísero mortal.
Alabanzas de loor. //Y todo fue por ti,
¿Qué has hecho tú por Mí?//
CORO:
Adoradle, adoradle, 2. Mi sangre derramé, y en mi agonía cruel
Adorad al Salvador; Bebí vinagre y hiel, mi lecho una cruz fue,
Tributadle toda gloria, //Y todo fue por ti;
Pueblo suyo por su grande amor. ¿Qué sufres tú por Mí?//
H. de F. A. 19
193
204. POR SU SENDA MARCHARÉ 205. ALELUYA, ÉL ME SALVA
3/4-1 (Fa) 4/4-4 (Do)
3. Da lo mejor al Maestro;
Nada supera su amor,
Por ti se dió a sí mismo
Dejando gloria y honor.
No murmuró al dar su vida
Por salvar tu corazón.
Ámale más cada día;
Dale de ti lo mejor.
H. S. E. 431
195
208. HAZ LO QUE QUIERAS
9/4-7 (Mi bemol) NOTA
La música de los himnos y coros de este himnario se
1. Haz lo que quieres de mi, Señor; encuentran en varios himnarios evangélicos, según la
Tú el alfarero, yo el barro soy; siguiente nómina.
Dócil y humilde anhelo ser;
Cúmplase siempre en mí tu querer. H. de G. -Himnos de Gloria
H. S. E. -Himnos Selectos Evangélicos.
2. Haz lo que quieras de mí, Señor; Ll. de B. -Lluvias de Bendición.
Mírame y prueba mi corazón; H. de V.C. -Himnos De la Vida Cristiana.
Lávame y quita toda maldad H. de F. y A. -Himnos de Fe y Alabanza.
Para que tuyo sea en verdad. G. y D. -Gracias y Devoción.
P. C. -Preludios Celestiales.
3. Haz lo que quieras de mí, Señor; E. de V. -Ecos de victoria.
Cura mis llagas y mi dolor, J. F. -Joyas Favoritas No 2
Tuyo es, oh Cristo, todo poder; M. de B. -Melodías de Bendición.
Tu mano extiende y sana mi ser. H. A. -Himnario Adventista
INDICACIONES
Ejemplo: