Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El objeto de una etimología es conocer el vocablo de un idioma no la sintaxis del mismo. Estudio
forma independiente los elementos que lo componen, lo mismo que los cambios fonéticos,
morfológicos y semánticos.
Una de las ventajas de la etimología, es definir estas palabras gracias al reconocimiento de sus
raíces, incluso, suceden ocasiones que términos nunca vistos poco usados en nuestra habla
cotidiana, los podemos definir gracias el conocimiento de la raíz. También gracias al conocimiento
de la etimología, sobre todo de la latina, se permite o se facilita el conocimiento de otras lenguas.
Por ejemplo, la relación y parentesco entre el español portugués e italiano es íntimo. Muchos
términos en algunas lenguas romances pasan igual.
Animadversion enemistad
En opinión de los lingüistas el 75% de nuestra lengua proviene del latín. A la clase que pertenecen
los primeros los llamaremos verbos radicales, porque con seguridad, no pueden derivarse de
ninguna otra palabra latina. Otro 26% derivan de nombres o sustantivos. El 14% según A.S.D.
Diamod son verbos derivados de adjetivos.
España, debido a su situación geográfica fue presa y ataque de pueblos y culturas que veían en esa
región un punto estratégico para el control comercial, político de control, etcétera. Esta constante
llegada de culturas y lenguas dejó un gran campo de experimentación lingüística. Pero el fin de
varias conquistas hispanas se sujeta a la órbita de Roma. En el año 218 llegan los primeros
romanos a Gades(cadiz) y en los primeros años del sigo II quedan bajo el poderío romano los
pueblos mediterráneos del sur de España. Córdoba Sevilla Granada
La Romanizacion de España favor empresa por etapas. La parte norte se realizó con más lentitud,
incluso el pueblo vasco se negó a mezclar su lengua y cultura con el habla del pueblo
conquistador, y se mantuvo lingüísticamente al margen. En la actualidad, el pueblo vasquense
mantiene en gran medida su pureza lingüística y cultural. Es sur de España sin embargo,
rápidamente se incorporan a la mezcla lingüística: ya para la época de Augusto, primer emperador
romano en el siglo I de nuestra era, cualquier civis romanus (ciudadano romano) podía viajar y
comunicarse por toda Hispania (españa) . Se hacia entender Galia (Francia) la Dacia (Rumania), La
Retia (pate de Suiza, Italia y Austria)
El latín hispánico a diferencia de otros pueblos conquistados conservó más sus giros y francés
dialectales, sus formas populares. Los cambios lingüísticos que se gestaban en Roma, a través de
los escritores, tardaban tiempo llegar a Hispania y esto hacía del latín y Iberromano un proceso
lento; este fenómeno no sólo se veía en la lengua, en el aspecto social y geográfico los pueblos de
diserminados por España se negaban a mezclarse con los conquistadores, rechazaban como diera
lugar todo intento de Romanizacion. A principios de la conquista, Roma necesitó casi 200 años
para la tranquila posesión de la península ibérica, mientras que para Galia le bastaron sólo siete
años.
Obra de Cervantes el cerco de Numancia nos narra la historia de un pueblo que prefiere el suicidio
masivo antes de entregarse al conquistador.
Lengua vernácula: leguas primitivas encontradas por los romanos en pueblos conquistados
Lengua latina: desarrollo de infraestructura y poco a poco empieza a surgir nuestra lengua, vestida
del latín popular y vernácula. Ya para el sigo XVII aparecería romance castellano.
Mérida: fue centro de cultura, el arte, comercio y poderío romano y es aquí donde se encuentran
mayores vestigios literarios que ofrecen una amplia redacción de integración de la lengua
castellana a la latina.