Está en la página 1de 25

Lengua maorí

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Ir a navegaciónSaltar a buscar
"Te Reo" vuelve a dirigir aquí. Para el canal de televisión, vea Te Reo (canal de
televisión) .
Maorí
Maorí , te reo maorí
Nativo de Nueva Zelanda
Región Polinesia
Etnicidad Pueblo maorí
Hablantes nativos Unas 50.000 personas informan que hablan bien o muy bien el
idioma; [1]
149.000 autoinforman algún conocimiento del idioma. [2]
11.746 usuarios de L1 en Australia [3]
Familia de idiomas
Austronesio
Malayo-polinesio
Oceánico
polinesio
Polinesio oriental
Tahítico
Maoríes– moriori
Maorí
Sistema de escritura Latín ( alfabeto maorí )
Braille maorí
Estado oficial
Idioma oficial en Nueva Zelanda
Reguladas por Comisión de Lengua Maorí
Códigos de idioma
ISO 639-1 mi
ISO 639-2 mao (B)
mri (T)
ISO 639-3 mri
Glottolog maor1246
ELP Maorí
Glottopedia Maori[4]
Linguasfera 39-CAQ-a
IETF mi-NZ
Idioma maorí.PNG
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA . Sin el soporte de representación
adecuado , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en
lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los
símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA .
Temas maoríes
Patrón maorí
Historia
Cultura
Política
Idioma
Influencia en el inglés neozelandésEscuelas de inmersión lingüísticaComisión de
Lengua MaoríRenacimiento del idioma maoríSemana de la lengua maoríTelevisión maorí
Sociedad
Liza
Bandera de Nueva Zelanda.svg Portal de Nueva Zelanda
vtmi
Maorí ( / m aʊ r i / , maorí: [maːɔɾi] ( escuchar )Sobre este sonido ), también
conocido como te reo ( 'el lenguaje'), es una lengua polinesia oriental hablada por
los maoríes , la población indígena de Nueva Zelanda . Estrechamente relacionado
con el maorí , el tuamotuano y el tahitiano de las Islas Cook , ganó reconocimiento
como uno de los idiomas oficiales de Nueva Zelanda en 1987. El número de hablantes
del idioma ha disminuido drásticamente desde 1945, [5] pero unEl esfuerzo de
revitalización del idioma maorí ralentizó el declive, y el idioma ha experimentado
un resurgimiento, particularmente desde aproximadamente 2015. [6] [se necesita una
mejor fuente ]

El censo de Nueva Zelanda de 2013 informó que unas 149.000 personas, o el 3,7% de
la población de Nueva Zelanda, podían mantener una conversación en maorí sobre
cosas cotidianas. [2] [7] En 2015 , el 55% de los adultos maoríes informaron algún
conocimiento del idioma; de estos, el 64% usa maorí en casa y alrededor de 50.000
personas pueden hablar el idioma "muy bien" o "bien". [1]

El idioma maorí no tenía un sistema de escritura indígena. Los misioneros que


llegaron alrededor de 1814 aprendieron a hablar maorí e introdujeron el alfabeto
latino . En 1817, Tītore y su pariente menor, Tui, navegaron a Inglaterra. [8]
Visitaron al profesor Samuel Lee en la Universidad de Cambridge y lo ayudaron en la
preparación de una gramática y vocabulario del maorí. Thomas Kendall viajó a
Londres con Hongi Hika y Waikato (un Ngāpuhi de rango inferiorjefe) en 1820, tiempo
durante el cual se trabajó más con el profesor Lee, quien dio la ortografía
fonética a una forma escrita del idioma, lo que resultó en una ortografía
definitiva basada en el uso del norte. [9] Para 1830, los misioneros de la Sociedad
Misionera de la Iglesia (CMS) habían revisado la ortografía para escribir el idioma
maorí; por ejemplo, Kiddeekiddee se convirtió, como en la ortografía moderna,
Kerikeri . [10] El maorí distingue entre vocales largas y cortas; Los textos
escritos modernos suelen marcar las vocales largas con un macron . Algunos textos
más antiguos representan vocales largas con letras dobles (por ejemplo: maorí en
lugar de maorí); para las excepciones modernas, consulte § Vocales largas a
continuación.

Contenido
1 Nombre
2 Estado oficial
3 Historia
3.1 Orígenes
3.2 Disminución
3.3 Esfuerzos de revitalización
3.4 Renacimiento desde 2015
4 Clasificación lingüística
5 Distribución geográfica
6 Ortografía
6.1 Vocales largas
7 Fonología
7.1 Vocales
7.2 Consonantes
7.3 Sílabas y fonotáctica
8 Dialectos
8.1 Dialectos de la isla norte
8.2 Dialectos de la isla sur
9 Gramática y sintaxis
9.1 Bases
9.2 Partículas
9.3 Artículos
9.4 Determinantes
9.4.1 Determinantes y adverbios demostrativos
9.5 Pronombres
9.5.1 Pronombres personales
9.5.2 Pronombres posesivos
9.5.3 Pronombres interrogativos
9,6 Gramática de frases
9.6.1 Partículas de frase
9.6.2 Partículas de la caja
9,7 Negación
9,8 Oraciones pasivas
9,9 Preguntas polares
9,10 Morfología derivada
10 Calendario
11 Influencia en el inglés neozelandés
12 Demografía
13 Traductores online
14 Ver también
15 Notas al pie
dieciséis Referencias
17 Otras lecturas
18 enlaces externos
Nombre
La palabra inglesa proviene del idioma maorí, donde se escribe maorí . En Nueva
Zelanda, el idioma maorí a menudo se conoce como te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ('el idioma'),
abreviatura de te reo Māori . [11]

La ortografía ⟨maorí⟩ (sin macrón ) es estándar en inglés fuera de Nueva Zelanda


tanto en el uso general como lingüístico. [2] [12] La ortografía del idioma maorí
⟨Māori⟩ (con un macrón) se ha vuelto común en el inglés de Nueva Zelanda en los
últimos años, particularmente en contextos culturales específicos de los maoríes,
[11] [13] aunque la ortografía tradicional en inglés es todavía prevalece en los
medios generales y el uso gubernamental. [14]

Pronunciaciones preferidas y alternativas en Inglés variar según el diccionario,


con / m aʊ r i / siendo más frecuente hoy en día, y / m ɑː ɒr i / , / m ɔr i / ,
y / m ɑr i / Además se ha dado, mientras la 'r' es siempre una r enrollada . [15]

Estado oficial
Más información: Idiomas de Nueva Zelanda
Nueva Zelanda tiene tres idiomas oficiales: inglés, maorí y lenguaje de señas
neozelandés . [16] Los maoríes obtuvieron este estatus con la aprobación de la Ley
del idioma maorí de 1987 . [17] La mayoría de los departamentos y agencias
gubernamentales tienen nombres bilingües — por ejemplo, el Departamento de Asuntos
Internos es alternativamente Te Tari Taiwhenua — y lugares como oficinas del
gobierno local y bibliotecas públicas exhiben carteles bilingües y usan papelería
bilingüe. New Zealand Post reconoce los topónimos maoríes en las direcciones
postales . Los tratos con agencias gubernamentales pueden realizarse en maorí, pero
en la práctica, esto casi siempre requiere intérpretes., restringiendo su uso
diario a las áreas geográficas limitadas de alta fluidez maorí, y a ocasiones más
formales, como durante la consulta pública . Cada vez más, se hace referencia a
Nueva Zelanda con el nombre maorí Aotearoa ("tierra de la larga nube blanca"),
aunque originalmente esto se refería solo a la Isla Norte . [18]

Un intérprete está disponible en las sesiones del Parlamento de Nueva Zelanda para
los casos en que un miembro desea hablar en maorí. [13] [19] Se puede hablar maorí
en procedimientos judiciales, pero cualquier parte que desee hacerlo debe notificar
al tribunal con anticipación para asegurarse de que haya un intérprete disponible.
La falta de notificación por adelantado no impide que la parte hable en maorí, pero
se debe aplazar la sesión del tribunal hasta que haya un intérprete disponible y la
parte pueda ser considerada responsable de los costos de la demora. [20]

Una decisión de 1994 del Comité Judicial del Privy Council [21] en el Reino Unido
responsabilizó al Gobierno de Nueva Zelanda en virtud del Tratado de Waitangi
(1840) de la preservación del idioma. En consecuencia, desde marzo de 2004, el
estado ha financiado la televisión maorí , que se transmite en parte en maorí. El
28 de marzo de 2008, Māori Television lanzó su segundo canal, Te Reo , transmitido
íntegramente en el idioma maorí, sin publicidad ni subtítulos. El primer canal de
televisión maorí, Aotearoa Television Network (ATN), estuvo disponible para los
televidentes en la región de Auckland desde 1996, pero duró solo un año. [22]

En 2008, Land Information New Zealand publicó la primera lista de topónimos


oficiales con macrones, que indican vocales largas. Las listas de nombres de
lugares anteriores se derivaron de sistemas informáticos (generalmente sistemas de
información geográfica y de mapas ) que no podían manejar macrones. [23]

Historia
Orígenes

"Primeras lecciones en el idioma maorí", 1862,


por WL Williams , primer obispo de Waiapu
Según la leyenda, los maoríes llegaron a Nueva Zelanda desde Hawaiki . El
pensamiento antropológico actual sitúa su origen en el este de Polinesia , en su
mayoría probablemente de la región de las Islas Cook del Sur o de la Sociedad , y
dice que llegaron mediante viajes deliberados en canoas marítimas [24],
posiblemente de doble casco y probablemente con aparejo de vela. Estos colonos
probablemente llegaron alrededor del año 1280 d.C. (ver orígenes maoríes ). Su
lengua y sus dialectos se desarrollaron de forma aislada hasta el siglo XIX.

Desde aproximadamente 1800, el idioma maorí ha tenido una historia tumultuosa.


Comenzó este período como el idioma predominante de Nueva Zelanda. En la década de
1860, se convirtió en una lengua minoritaria a la sombra del inglés que hablaban
muchos colonos, misioneros, buscadores de oro y comerciantes. A finales del siglo
XIX, los gobiernos coloniales de Nueva Zelanda y sus provincias introdujeron un
sistema escolar de estilo inglés para todos los neozelandeses. Desde mediados del
siglo XIX, debido a la Ley de escuelas nativas y más tarde al Código de escuelas
nativas, el uso del maorí en las escuelas se fue filtrando lentamente del plan de
estudios para volverse más europeo. [25] Un número creciente de maoríes aprendió
inglés.

Rechazar
Hasta la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), la mayoría de los maoríes hablaban
maorí como su primer idioma. La adoración se llevó a cabo en maorí; funcionó como
el idioma de los hogares maoríes; Los políticos maoríes llevaron a cabo reuniones
políticas en maorí, y apareció alguna literatura en maorí, junto con muchos
periódicos. [26]

Antes de 1880, algunos parlamentarios maoríes sufrían desventajas porque los


procedimientos del Parlamento se desarrollaban en inglés. [27] Sin embargo, en
1900, todos los miembros maoríes del parlamento, como Sir Āpirana Ngata , eran
graduados universitarios que hablaban inglés con fluidez. A partir de este período
se hizo mayor hincapié en que los maoríes aprendieran inglés, pero no fue hasta la
migración de los maoríes a las zonas urbanas después de la Segunda Guerra Mundial
que el número de hablantes de maorí comenzó a disminuir rápidamente. [28] Algunos
niños maoríes que hablaban Te Reo en la escuela fueron disciplinados físicamente,
lo que contribuyó al declive del idioma Te Reo en las décadas de 1940 a 1980. 'Me
golpearon hasta sangrar'En la década de 1980, menos del 20 por ciento de los
maoríes hablaban el idioma lo suficientemente bien como para ser clasificados como
hablantes nativos. Incluso muchas de esas personas ya no hablaban maorí en sus
hogares. Como resultado, muchos niños maoríes no aprendieron su idioma ancestral y
surgieron generaciones de maoríes que no hablaban maorí. [29]

Esfuerzos de revitalización
Artículo principal: Renacimiento de la lengua maorí
En la década de 1980, los líderes maoríes habían comenzado a reconocer los peligros
de la pérdida de su idioma e iniciaron programas de recuperación del idioma maorí
como el movimiento Kōhanga Reo , que desde 1982 sumergió a los bebés en maorí desde
la infancia hasta la edad escolar. Siguió en 1985 la fundación del primer Kura
Kaupapa Māori (programa de educación media maorí de los años 1 a 8) y más tarde el
primer Wharekura (programa de educación media maorí de los años 9 a 13). Aunque
"hubo un verdadero resurgimiento del te reo en la década de 1980 y desde principios
hasta mediados de la década de 1990 ... estimulado por la comprensión de los pocos
hablantes que quedaban y por la relativa abundancia de hablantes mayores con
fluidez tanto en los vecindarios urbanos como en las comunidades rurales. ", el
idioma ha seguido decayendo. [5]Se cree que la disminución "tiene varias causas
subyacentes". [30] Estos incluyen:

la pérdida continua de hablantes nativos de mayor edad que han encabezado el


movimiento de reactivación del idioma maorí
complacencia provocada por la existencia misma de las instituciones que impulsaron
el resurgimiento
Preocupaciones por la calidad, con la oferta de buenos maestros que nunca se ajusta
a la demanda (incluso cuando la demanda se ha reducido).
Regulación excesiva y control centralizado, que ha alejado a algunos de los
involucrados en el movimiento.
una falta constante de recursos educativos necesarios para enseñar el plan de
estudios completo en te reo maorí. [30]
Sobre la base de los principios de asociación, gobierno de habla maorí,
revitalización general y política de protección dialectal y dotación de recursos
adecuados, el Tribunal de Waitangi ha recomendado "cuatro cambios fundamentales":
[31]

Te Taura Whiri (la Comisión de la Lengua Maorí) debería convertirse en la agencia


líder del sector de la lengua maorí. Esto abordará los problemas causados por la
falta de propiedad y liderazgo identificados por la Oficina del Auditor General.
[32]
Te Taura Whiri debería funcionar como una sociedad entre la Corona y los maoríes
mediante el nombramiento equitativo de las personas nombradas por la Corona y los
maoríes en su junta. Esto refleja la preocupación [del Tribunal] de que el
renacimiento no funcionará si la responsabilidad de establecer la dirección no se
comparte con los maoríes.
Te Taura Whiri también necesitará mayores poderes. Esto asegurará que los
organismos públicos están obligados a contribuir a te reo 's renacimiento y que los
principales organismos se llevan a cabo adecuadamente responsables de las
estrategias que adoptan. Por ejemplo, se deben cumplir los objetivos para la
formación de profesores de te reo, se deben aprobar los planes de estudios
educativos que incluyan te reo y se deben aprobar organismos públicos en distritos
con un número y / o proporción suficiente de hablantes de te reo y escuelas con una
cierta proporción de estudiantes maoríes. debe presentar los planes de idioma maorí
para su aprobación.
Estos organismos públicos regionales y escuelas también deben consultar a las iwi
(tribus maoríes o confederaciones tribales) en la preparación de sus planes. De
esta manera, iwi llegará a tener un papel central en la revitalización del te reo
en sus propias áreas. Esto debería fomentar los esfuerzos para promover el idioma
en las bases. [33]
Los cambios establecidos por el Tribunal son meras recomendaciones; no son
vinculantes para el gobierno. [34]

Sin embargo, hay pruebas de que los esfuerzos de revitalización se están


afianzando, como puede verse en la enseñanza del te reo en el plan de estudios
escolar, el uso del maorí como idioma de instrucción y las ideologías de apoyo que
rodean estos esfuerzos. [35] En 2014, se realizó una encuesta a estudiantes de
edades comprendidas entre los 18 y los 24 años; los estudiantes eran de orígenes
étnicos mixtos, desde Pākehā hasta maoríes que vivían en Nueva Zelanda. Esta
encuesta mostró una respuesta del 62% que decía que el te reo maorí estaba en
riesgo. [35] Albury sostiene que estos resultados provienen de que el idioma no se
usa lo suficiente en el discurso común o del hecho de que el número de hablantes
fue inadecuado para el desarrollo futuro del lenguaje. [35]

Las políticas para la revitalización del idioma han ido cambiando en un intento por
mejorar el uso del idioma maorí y han estado trabajando con sugerencias del
Tribunal de Waitangi sobre las mejores formas de implementar la revitalización. El
Tribunal de Waitangi en 2011 identificó una sugerencia para la revitalización del
idioma que cambiaría las políticas indígenas del gobierno central a las
preferencias e ideologías del pueblo maorí. [34] Este cambio reconoce el tema de la
revitalización de los maoríes como una cuestión de autodeterminación indígena, en
lugar del trabajo del gobierno para identificar lo que sería mejor para el idioma y
el pueblo maorí de Nueva Zelanda. [36]

Renacimiento desde 2015

Un cartel de bienvenida en Rotorua , escrito en inglés y maorí.


A partir de 2015, el idioma maorí experimentó un renacimiento a medida que se hizo
cada vez más popular, como herencia nacional común, incluso entre los neozelandeses
sin raíces maoríes. Las encuestas de 2018 indicaron que "el idioma maorí goza
actualmente de un alto estatus en la sociedad maorí y también de una aceptación
positiva por parte de la mayoría de neozelandeses no maoríes". [6]

A medida que aumentaba el estatus y el prestigio del idioma, también lo hacía la


demanda de clases de idiomas. Las empresas se apresuraron a adoptar la tendencia,
ya que se hizo evidente que el uso de te reo hacía que los clientes pensaran en una
empresa como "comprometida con Nueva Zelanda". [6] El lenguaje se hizo cada vez más
escuchado en los medios de comunicación y en la política. La primera ministra
Jacinda Ardern, que le dio a su hija un segundo nombre maorí, fue noticia cuando
brindó por los líderes de la Commonwealth en 2018 con un proverbio maorí, y el
éxito de grupos musicales maoríes como Alien Weaponry y Maimoa aumentó aún más la
presencia del idioma en las redes sociales. [6]

En 2019, Kotahi Rau Pukapuka Trust comenzó a trabajar en la publicación de una


biblioteca considerable de literatura local e internacional en el idioma. [37] En
2019, los empresarios de Hamilton crearon un juego de cartas Te Reo (Tākaro) . [38]
Para 2020, había una marca que tenía como objetivo ayudar a las madres a promover
el te reo maorí en sus hogares a través de taonga hecho a mano . [39]

En marzo de 2021, la Autoridad de Estándares de Radiodifusión (BSA) dijo que ya no


recibiría quejas sobre el uso del idioma maorí en las transmisiones. Esto siguió a
un aumento de cinco veces en las quejas ante la BSA, a pesar de que el uso del
maorí en sí mismo no viola ningún estándar de transmisión. [40]

Clasificación lingüística
Véase también: lenguas austronesias
Polinesia Oriental

Rapa Nui


Central Oriental
Tahítico

maorí



Rarotongan



Tahitiano



Rapa



Marquesic

hawaiano




Marquesan



Mangareva






Los lingüistas comparados clasifican al maorí como lengua polinesia ;
específicamente como una lengua de la Polinesia Oriental que pertenece al subgrupo
tahítico , que incluye el maorí de las Islas Cook , hablado en el sur de las Islas
Cook , y el tahitiano , hablado en Tahití y las Islas de la Sociedad . Otros
idiomas importantes de la Polinesia Oriental incluyen el hawaiano , el marquesano
(idiomas del subgrupo marqués ) y el idioma Rapa Nui de la isla de Pascua . [41]
[42] [43]

Si bien los anteriores son idiomas distintos, siguen siendo lo suficientemente


similares como para que Tupaia , un tahitiano que viajó con el capitán James Cook
en 1769-1770, se comunicó eficazmente con los maoríes. [44] Los actores maoríes,
que viajaban a la Isla de Pascua para la producción de la película Rapa-Nui,
notaron una marcada similitud entre las lenguas nativas, al igual que el curador de
arte Reuben Friend, quien señaló que solo tomó poco tiempo aprender un vocabulario
diferente y los diferentes matices a palabras reconocibles. [45] Los hablantes de
maorí moderno generalmente informan que encuentran los idiomas de las Islas Cook ,
incluido el rarotongano, los más fáciles de entender y conversar entre los demás
idiomas polinesios.

Distribución geográfica

Hablantes de maorí según el censo de 2013.


<5%
5-10%
10-20%
20-30%
30–40%
40–50%
> 50%
Casi todos los hablantes son de etnia maorí residentes en Nueva Zelanda. Las
estimaciones del número de hablantes varían: el censo de 1996 informó 160.000, [46]
mientras que otras estimaciones han informado de tan sólo 10.000 hablantes adultos
con fluidez en 1995, según la Comisión de Idiomas Māori . [47] Como se informó en
el censo nacional de 2013, solo el 21,31% de los maoríes (autoidentificados) tenían
un conocimiento conversacional del idioma, y solo alrededor del 6,5% de esos
hablantes, el 1,4% de la población maorí total, hablaba el idioma maorí únicamente.
Este porcentaje ha ido disminuyendo en los últimos años, de alrededor de una cuarta
parte de la población al 21%. Sin embargo, el número de hablantes En el mismo
censo, los hablantes de maorí eran el 3,7% de la población total. [7]

El nivel de competencia de los hablantes de maorí que se profesan a sí mismos varía


de mínimo a total. No se han recopilado estadísticas sobre la prevalencia de
diferentes niveles de competencia. Solo una minoría de hablantes autoproclamados
utiliza el maorí como lengua principal en casa. [48] El resto usa solo unas pocas
palabras o frases ( bilingüismo pasivo ). [ cita requerida ]

El maorí sigue siendo una lengua comunitaria en algunos asentamientos


predominantemente maoríes en las zonas de Northland , Urewera y East Cape . Los
jardines de infancia de inmersión en maorí de Kohanga reo en Nueva Zelanda utilizan
exclusivamente maorí. Un número cada vez mayor de maoríes cría a sus hijos de forma
bilingüe. [48]

La urbanización después de la Segunda Guerra Mundial provocó un cambio generalizado


del idioma del predominio maorí (siendo el maorí el idioma principal del whānau
rural ) al predominio inglés (el inglés es el idioma principal en las ciudades de
Pākehā ). Por lo tanto, los hablantes de maorí casi siempre se comunican de forma
bilingüe, con el inglés neozelandés como primera o segunda lengua. Solo alrededor
de 9.000 personas hablan solo en maorí. [36]

El uso del idioma maorí en la diáspora maorí es mucho menor que en la propia Nueva
Zelanda. Los datos del censo de Australia lo muestran como la lengua materna de
11.747, solo el 8,2% del total de la población maorí australiana en 2016. Sin
embargo, esto podría deberse a que más inmigrantes maoríes se fueron a Australia.
[49]

Ortografía
Véase también: Braille maorí
Originalmente, no existía un sistema de escritura nativo para los maoríes. Se ha
sugerido que los petroglifos que alguna vez usaron los maoríes se convirtieron en
una escritura similar al Rongorongo de la Isla de Pascua. [50] Sin embargo, no hay
evidencia de que estos petroglifos hayan evolucionado hasta convertirse en un
verdadero sistema de escritura. Algunas marcas distintivas entre los kōwhaiwhai
(pinturas de vigas) de las casas de reunión se utilizaron como mnemotécnicas al
recitar whakapapa (genealogía) pero, de nuevo, no había una relación sistemática
entre las marcas y los significados.

El alfabeto maorí moderno tiene 15 letras, dos de las cuales son dígrafos :
AEHIKMNOPRTUW NG y WH. [51] Las cinco vocales tienen formas cortas y largas, con
las formas largas denotadas por macrones marcados sobre ellas - Ā, Ē, Ī, Ō y Ū. Los
intentos de escribir palabras maoríes utilizando la escritura latina comenzaron con
el capitán James Cook y otros exploradores tempranos, con diversos grados de éxito.
Las consonantes parecen haber causado la mayor dificultad, pero las vocales media y
final a menudo faltan en las fuentes tempranas. Anne Salmond [52] registra aghee
para aki (en el año 1773, de la costa este de la Isla Norte, p. 98), Toogee y E
tanga roakpara Tuki y Tangaroa (1793, Northland, p216), Kokramea , Kakramea para
Kakaramea (1801, Hauraki, p261), toges para tokis , Wannugu para Uenuku y gumera
para kumara (1801, Hauraki, p261, p266, p269), Weygate para Waikato (1801, Hauraki,
p277), Bunga Bunga para pungapunga, tubua para tupua y gure para kurī (1801,
Hauraki, p279), así como Tabooha para Te Puhi (1823, Northern Northland, p385).

A partir de 1814, los misioneros intentaron definir los sonidos del idioma. Thomas
Kendall publicó un libro en 1815 titulado A korao no New Zealand , que en la
ortografía y el uso modernos sería He Kōrero nō Aotearoa . A partir de 1817, el
profesor Samuel Lee de la Universidad de Cambridge trabajó con el jefe Ngāpuhi
Tītore y su pariente menor Tui (también conocido como Tuhi o Tupaea), [9] y luego
con el jefe Hongi Hika [53] y su pariente menor Waikato; establecieron una
ortografía definitiva basada en el uso del norte, publicada como Primera gramática
y vocabulario del idioma de Nueva Zelanda(1820). [9] Los misioneros de la Sociedad
Misionera de la Iglesia (CMS) no tenían un gran respeto por este libro. En 1830,
los misioneros de la CMS habían revisado la ortografía para escribir el idioma
maorí; por ejemplo, 'Kiddeekiddee' se convirtió, lo que es la grafía moderna, '
Kerikeri '. [10] Esta ortografía continúa en uso, con sólo dos cambios importantes:
la adición de wh para distinguir el fonema fricativo bilabial sordo del fonema
labio-velar / w / ; y el marcado consistente de vocales largas.

Los maoríes abrazaron la alfabetización con entusiasmo, y los misioneros informaron


en la década de 1820 que los maoríes de todo el país se enseñaban entre sí a leer y
escribir, utilizando a veces materiales bastante innovadores en ausencia de papel,
como hojas, carbón y lino . [54] El misionero James West Stack registró la escasez
de pizarras y materiales de escritura en las escuelas nativas y el uso a veces de
"pedazos de tabla sobre los que se rocía arena y las letras se trazan sobre la
arena con un palo puntiagudo". [55]

Vocales largas
El alfabeto ideado en la Universidad de Cambridge no marca la longitud de las
vocales. Los siguientes ejemplos muestran que la longitud de la vocal es fonémica
en maorí:

ata Mañana a ta con cuidado


keke pastel k ē k ē axila
mana prestigio m ā na para el / ella
manu pájaro m ā nu flotar
tatari esperar a t ā tari filtrar o analizar
tui coser t ūī Pájaro Parson
wahine mujer w ā hine mujeres
Los maoríes idearon formas de marcar la longitud de las vocales, esporádicamente al
principio. En los manuscritos y periódicos del siglo XIX escritos por maoríes
aparecen marcas ocasionales e inconsistentes en la longitud de las vocales,
incluidos los diacríticos tipo macrón y la duplicación de letras. El escritor maorí
Hare Hongi (Henry Stowell) usó macrones en su Tutor y Vade Mecum maorí-inglés de
1911, [56] al igual que Sir Āpirana Ngata (aunque de manera inconsistente) en su
Gramática y conversación maoríes (séptima edición, 1953). Una vez que se enseñó el
idioma maorí en las universidades en la década de 1960, la marcación de la longitud
de las vocales se hizo sistemática. En la Universidad de Auckland , el profesor
Bruce Biggs (de Ngāti Maniapotoascendencia) promovió el uso de vocales dobles (por
ejemplo, maaorí ); este estilo era estándar allí hasta que Biggs murió en 2000.

Los macrones ( tohutō ) son ahora el medio estándar para indicar vocales largas,
[57] después de convertirse en la opción preferida de la Comisión de Idiomas Māori,
establecida por la Ley de idiomas maoríes de 1987 para actuar como autoridad para
la ortografía y ortografía maoríes. [58] [59] La mayoría de los medios ahora usan
macrones; Stuff sitios web y periódicos desde 2017, [60] TVNZ [61] y sitios web y
periódicos de NZME desde 2018. [62]

Las limitaciones técnicas en la producción de vocales macronizadas en máquinas de


escribir y sistemas informáticos más antiguos a veces se resuelven utilizando una
diéresis en lugar de un macron (p. Ej., Maorí). [63]

Las vocales dobles continúan utilizándose en algunos casos excepcionales, que


incluyen:

La preferencia de Waikato-Tainui iwi es usar vocales dobles; [64] por lo tanto, en


la región de Waikato , las vocales dobles son utilizadas por el Ayuntamiento de
Hamilton , [65] el Consejo del Distrito de Waikato [66] y el Museo de Waikato .
Inland Revenue continúa deletreando su nombre maorí Te Tari Taake en lugar de Te
Tari Tāke , principalmente para reducir la semejanza de tāke con la palabra inglesa
take . [67]
Un número considerable de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales
continúan utilizando la ortografía antigua de ⟨ roopu ⟩ ( 'asociación') en sus
nombres en lugar de la forma más moderna ⟨rōpū⟩. Los ejemplos incluyen Te Roopu
Raranga Whatu o Aotearoa ('el colectivo nacional de tejedores maoríes') y Te Roopu
Pounamu (una organización específica maorí dentro del Partido Verde de Aotearoa
Nueva Zelanda ).
También se utilizan vocales dobles en lugar de macrones en las vocales largas
resultantes de la composición o la reduplicación . [68]
Fonología
Artículo principal: fonología maorí
El maorí tiene cinco articulaciones vocales fonémicamente distintas y diez fonemas
consonantes.

Vocales
Aunque comúnmente se afirma que las realizaciones de vocales (pronunciaciones) en
maorí muestran poca variación, la investigación lingüística ha demostrado que este
no es el caso. [69]

La longitud de la vocal es fonémica; pero cuatro de las cinco vocales largas


ocurren en sólo un puñado de raíces de palabras, siendo la excepción / aː / . [70]
Como se señaló anteriormente, recientemente se ha convertido en estándar en la
ortografía maorí indicar una vocal larga con un macron. Para los hablantes mayores,
las vocales largas tienden a ser más periféricas y las vocales cortas más
centralizadas, especialmente con la vocal baja, que es larga [aː] pero corta [ɐ] .
Para los hablantes más jóvenes, ambos son [a] . Para los hablantes de más edad, / u
/ solo se coloca después de / t / ; en otro lugar es [u] . Para los hablantes más
jóvenes, aparece [ is ] en todas partes, como con el fonema correspondiente
enInglés neozelandés .

Como en muchas otras lenguas polinesias, los diptongos en maorí varían solo
ligeramente de las secuencias de vocales adyacentes, excepto que pertenecen a la
misma sílaba, y todas o casi todas las secuencias de vocales no idénticas son
posibles. Todas las secuencias de vocales cortas no idénticas ocurren y son
fonémicamente distintas. [71] Con hablantes más jóvenes, / ai, au / comienzan con
una vocal más alta que la [a] de / ae, ao / .

La siguiente tabla muestra los cinco fonemas vocales y los alófonos de algunos de
ellos según Bauer 1997 y Harlow 2006. Algunos de estos fonemas ocupan grandes
espacios en el triángulo vocal anatómico (en realidad un trapezoide) de las
posiciones de la lengua. Por ejemplo, como antes, / u / a veces se realiza como [ʉ]
.

Parte delantera Central atrás


Cerca ⟨I⟩ [i] , [iː] ⟨U⟩ [ʉ] , [uː]
Medio ⟨E⟩ [ɛ] , [eː] ⟨O⟩ [ɔ] , [oː]
Abierto ⟨A⟩ [ɐ] , [ɑː] [72]
Además de los monoftongos, el maorí tiene muchos fonemas vocales diptongos . Aunque
es posible cualquier combinación de vocales cortas, los investigadores no están de
acuerdo sobre qué combinaciones constituyen diptongos. [73] El análisis de
frecuencia de formantes distingue / aĭ /, / aĕ /, / aŏ /, / aŭ /, / oŭ / como
diptongos. [74]

Consonantes
Los fonemas consonantes de los maoríes se enumeran en la siguiente tabla. Siete de
las diez letras consonantes maoríes tienen la misma pronunciación que en el
Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para aquellos que no lo hacen, se incluye la
transcripción fonética IPA , encerrada entre corchetes según la convención IPA.

Labial Alveolar Velar Glottal


Nasal metro norte ng
[ŋ]
Explosiva pag t k
Fricativa wh
[f, ɸ] h
Grifo r
[ɾ]
Aproximada w
La pronunciación de ⟨wh⟩ es extremadamente variable, [75] pero su pronunciación más
común (su alófono canónico) es la fricativa labiodental , IPA [f] (como se
encuentra en inglés). Otro alófono es la fricativa bilabial , IPA [ɸ] , que
generalmente se supone que es la única pronunciación preeuropea, aunque los
lingüistas no están seguros de la veracidad de esta suposición. Al menos hasta la
década de 1930, se consideraba que la fricativa bilabial era la pronunciación
correcta. [76] El hecho de que Englishf⟩ en inglés se sustituya por ⟨p⟩ y no por
⟨wh⟩ en los préstamos (por ejemplo, febrero en inglés se convierte en Pēpuere en
lugar de * Whēpuere) insinuaría fuertemente que los maoríes no percibían el
inglés / f / como el mismo sonido que su ⟨wh⟩.

Debido a que las paradas en inglés / p, t, k / tienen principalmente aspiración,


los hablantes de inglés a menudo escuchan las paradas no aspiradas maoríes como en
inglés / b, d, ɡ / . Sin embargo, los hablantes de maorí más jóvenes tienden a
aspirar / p, t, k / como en inglés. Los angloparlantes también tienden a escuchar
maorí / r / como inglés / l / en ciertas posiciones (cf. japonés r). Estas formas
de oír han dado lugar a ortografías de nombres de lugares que son incorrectas en
maorí, como Tolaga Bay , Otago y Waihola ( Teraki, Ōtākou, Waihora respectivamente
en maorí).

/ ŋ / puede aparecer al principio de una palabra (como cantar sin la "si"), lo cual
es difícil de manejar para los angloparlantes fuera de Nueva Zelanda.

/ h / se pronuncia como oclusión glotal, [ ʔ ] , y el sonido de ⟨wh⟩ como [ʔw] , en


algunas áreas occidentales de la Isla Norte.

/ ɾ / es típicamente un colgajo , especialmente antes de / a / . Sin embargo, en


otros lugares a veces se trina .

En los préstamos del inglés, muchas consonantes se sustituyen por la consonante


maorí más cercana disponible. Por ejemplo, las fricativas inglesas / tʃ / , / dʒ /
y / s / se reemplazan por / h / , / f / se convierte en / p /, y / l / se convierte
en / ɾ / (la / l / a veces se retiene en el dialecto del sur, como se indica a
continuación).

Sílabas y fonotáctica
Las sílabas en maorí tienen una de las siguientes formas: V, VV, CV, CVV . Este
conjunto de cuatro se puede resumir mediante la notación, (C) V (V) , en la que los
segmentos entre paréntesis pueden estar presentes o no. Una sílaba no puede
comenzar con dos sonidos de consonantes (los dígrafos ng y wh representan sonidos
de consonantes individuales ) y no puede terminar en una consonante, aunque algunos
hablantes ocasionalmente pueden desvoizar una vocal final. Todas las combinaciones
posibles de CV son gramaticales, aunque wo , who , wu y whu aparecen solo en unos
pocos préstamos del inglés como wuru, "lana" y whutuporo , "fútbol". [77]

Como en muchas otras lenguas polinesias, por ejemplo, hawaiano, la traducción de


préstamos del inglés incluye representar cada consonante en inglés de la palabra
prestada (usando el inventario de consonantes nativas; el inglés tiene 24
consonantes a 10 para maorí) y dividir los grupos de consonantes. Por ejemplo,
"presbiteriano" se ha tomado prestado como Perehipeteriana ; no se ha eliminado
ninguna posición de consonante en la palabra prestada, pero / s / y / b / se han
reemplazado por / h / y / p / , respectivamente.

El acento se encuentra típicamente dentro de las últimas cuatro vocales de una


palabra, con vocales largas y diptongos contando el doble. Es decir, en las últimas
cuatro moras. Sin embargo, las moras acentuadas son más largas que las moras no
acentuadas, por lo que la palabra no tiene la precisión en maorí que tiene en otros
idiomas. Cae preferentemente en la primera vocal larga, en el primer diptongo si no
hay vocal larga (aunque para algunos hablantes nunca un diptongo final), y en la
primera sílaba en caso contrario. Las palabras compuestas (como los nombres) pueden
tener una sílaba acentuada en cada palabra componente. En oraciones largas, la
sílaba final antes de una pausa puede tener un acento en lugar de la sílaba
acentuada normal.

Dialectos

Dialectos de la Isla Norte [78]


Biggs propuso que históricamente hubo dos grupos dialectales principales, la Isla
Norte y la Isla Sur, y que los maoríes de la Isla Sur están extintos. [79] Biggs ha
analizado que los maoríes de la Isla Norte comprenden un grupo occidental y un
grupo oriental con el límite entre ellos que se extiende prácticamente a lo largo
del eje norte-sur de la isla. [80]

Dentro de estas amplias divisiones ocurren variaciones regionales y las regiones


individuales muestran variaciones tribales. Las principales diferencias ocurren en
la pronunciación de las palabras, la variación del vocabulario y el idioma. Un
hablante fluido de maorí no tiene problemas para comprender otros dialectos.

No hay una variación significativa en la gramática entre dialectos. "La mayor parte
de la variación gramatical tribal es una cuestión de preferencias: los hablantes de
un área pueden preferir una forma gramatical a otra, pero es probable que en
ocasiones utilicen la forma no preferida, y al menos la reconozcan y comprendan".
[81] El vocabulario y la pronunciación varían en mayor medida, pero esto no plantea
barreras para la comunicación.

Dialectos de la Isla Norte


En el suroeste de la isla, en las regiones de Whanganui y Taranaki , el fonema ⟨h⟩
es una oclusión glotal y el fonema ⟨wh⟩ es [ʔw] . Esta diferencia fue objeto de un
debate considerable durante las décadas de 1990 y 2000 sobre el cambio propuesto en
ese momento del nombre de la ciudad Wanganui a Whanganui.

En Tūhoe y el este de Bay of Plenty (noreste de la Isla Norte), ⟨ng⟩ se ha


fusionado con ⟨n⟩. En partes del Extremo Norte, ⟨wh⟩ se ha fusionado con ⟨w⟩.
[ cita requerida ]

Dialectos de la Isla Sur

Parte de la anotación de una exposición de Ralph Hotere en la Dunedin Public Art


Gallery , escrita de forma bilingüe en inglés y maorí del sur. Tenga en cuenta
varias variaciones regionales, como Nohoka ( Nohoanga , un lugar o asiento), tikaka
( tikanga , aduana), pako ( pango , negro) y whaka ( whanga , puerto).
En los dialectos extintos de la Isla Sur, ng se fusionó con k en muchas regiones.
Así, Kāi Tahu y Ngāi Tahu son variaciones en el nombre del mismo iwi (la última
forma es la que se usa en las leyes del Parlamento). Desde 2000, el gobierno ha
modificado los nombres oficiales de varios nombres de lugares del sur a las formas
del dialecto del sur reemplazando ng con k . Montaña más alta de Nueva Zelanda,
conocido durante siglos como Aoraki en dialectos del sur maoríes que se fusionan ng
con k , y como Aorangi por otra maorí, más tarde fue nombrado "Monte Cook", en
honor del capitán Cook. Ahora su único nombre oficial es Aoraki / Mount Cook , que
favorece la forma del dialecto local. Del mismo modo, el nombre maorí de la isla
Stewart , Rakiura , está relacionado con el nombre de la ciudad de Rangiora en
Canterbury . Asimismo, la principal biblioteca de investigación de Dunedin , las
Colecciones Hocken , tiene el nombre de Uare Taoka o Hākena en lugar del norte
(estándar) Te Whare Taonga o Hākena . [82] Maarire Goodall y George Griffiths dicen
que también hay una expresión de k a g , por eso la región de Otago(dialecto del
sur) y el asentamiento que lleva su nombre - Otakou (maorí estándar) - varían en
ortografía (la pronunciación de este último ha cambiado con el tiempo para
adaptarse a la ortografía del norte). [83] El río Waitangitaona de Westland se
convirtió en dos ríos distintos después de una avulsión , cada uno nombrado en un
dialecto diferente. Mientras que el río del norte se llamó río Waitangitāhuna , el
río del sur se convirtió en Waitakitāhuna-ki-te-Toka , usando la ortografía sureña
más habitual ( ki-te-Toka , "del sur", se traduciría ki-te-Tonga en maorí
estándar).

La r estándar maorí también se encuentra ocasionalmente cambiada a una l en estos


dialectos del sur y del wh al w . Estos cambios se encuentran más comúnmente en
nombres de lugares, como el lago Waihola [84] y el cercano asentamiento costero de
Wangaloa (que, en maorí estándar, se traduciría como Whangaroa ) y Little Akaloa ,
en la península de Banks . Goodall y Griffiths afirman que a las vocales finales se
les da una pronunciación centralizada como schwa o que son elididas (pronunciadas
indistintamente o nada), dando como resultado nombres de lugares aparentemente
bastardos comoEl Kilmog , que en maorí estándar se habría traducido como Kirimoko ,
pero que en el dialecto del sur se habría pronunciado mucho como sugiere el nombre
actual. [85] Esta misma elisión se encuentra en muchos otros nombres de lugares del
sur, como los dos pequeños asentamientos llamados The Kaik (del término para un
pueblo de pescadores, kainga en maorí estándar), cerca de Palmerston y Akaroa , y
la ortografía temprana del lago Wakatipu. como Wagadib . En maorí estándar,
Wakatipu se habría traducido como Whakatipua , mostrando además la elisión de una
vocal final.

A pesar de ser considerado oficialmente extinto, [86] muchas agencias


gubernamentales y educativas en Otago y Southland fomentan el uso del dialecto en
la señalización [87] y la documentación oficial. [88]

Gramática y sintaxis
El maorí tiene principalmente un orden de palabras VSO (verbo-sujeto-objeto), [89]
es analítico y hace un uso extensivo de partículas gramaticales para indicar
categorías gramaticales de tiempo, estado de ánimo, aspecto, caso, topicalización,
entre otros. Los pronombres personales tienen una distinción en agrupación ,
singular, números duales y plurales, [90] y los pronombres genitivos tienen
diferentes clases ( una clase, o clase y neutral) según si la posesión es alienable
o el poseedor tiene el control de la relación ( una categoría), o la posesión es
inalienableo el poseedor no tiene control sobre la relación ( categoría o ), y una
tercera clase neutra que solo ocurre para pronombres singulares y debe ir seguida
de un sustantivo. [91]

Bases
Biggs (1998) desarrolló un análisis de que la unidad básica del habla maorí es la
frase en lugar de la palabra. [92] La palabra léxica forma la "base" de la frase.
Biggs identifica cinco tipos de bases.

Las bases sustantivas incluyen aquellas bases que pueden tomar un artículo
definido, pero que no pueden aparecer como el núcleo de una frase verbal; por
ejemplo: ika (pez) o rākau (árbol). [93] La pluralidad se marca por varios medios,
incluido el artículo definido (singular te , plural ngā ), [94] partículas
deícticas "tērā rākau" (ese árbol), "ērā rākau" (esos árboles), [95] posesivos "
taku whare "(mi casa)," aku whare "(mis casas). [96] Algunos sustantivos alargan
una vocal en plural, como wahine (mujer); wāhine (mujeres). [97]En general, las
bases utilizadas como calificadores siguen la base a la que califican, por ejemplo,
"matua wahine" (madre, anciana) de "matua" (padre, anciano) "wahine" (mujer). [98]

Las bases universales son verbos que se pueden usar de forma pasiva. Cuando se usan
pasivamente, estos verbos toman una forma pasiva. Biggs da tres ejemplos de
universales en su forma pasiva: inumia (borracho), tangihia (llorado) y kīa
(dicho). [99]

Las bases estáticas sirven como bases utilizables como verbos pero no disponibles
para uso pasivo, como ora , vivo o tika , correcto. [99] Las gramáticas
generalmente se refieren a ellos como "verbos estativos". Cuando se usan en
oraciones, los estadísticos requieren una sintaxis diferente a la de otras bases
verbales. [100]

Las bases locativas pueden seguir la partícula locativa ki (hacia, hacia)


directamente, como runga , above, waho , outside y topónimos ( ki Tamaki , a
Auckland). [101]

Personales bases toman el artículo personal una después de ki , tales como nombres
de personas ( ki un Hohepa , a José), casas personificados, los pronombres
personales, WAI? ¿Quién? y Mea , fulano de tal. [101]

Partículas
Como todos los demás idiomas polinesios, el maorí tiene una rica variedad de
partículas, que incluyen partículas verbales, pronombres, partículas locativas,
artículos y posesivos.

Las partículas verbales indican propiedades de aspecto, tiempo relacionado o modal


del verbo con el que se relacionan. Incluyen:

yo (pasado)
e (no pasado)
i te (pasado continuo)
kei te (presente continuo) [102]
kua (perfecto)
e ... ana (imperfecto, continuo)
ka (inceptivo, futuro)
kia (desiderativo)
yo (prescriptivo)
kei (advertencia, "no sea")
ina o ana (puntual-condicional, "si y cuando") [103]
kāti (cesativo) [104]
ai (habitual) [105]
Las partículas locativas (preposiciones) se refieren a la posición en el tiempo y /
o el espacio, e incluyen:

ki (a, hacia)
kei (en)
yo (posición pasada)
hei (posición futura) [106]
Posesivos caen en una de dos clases de preposiciones marcados por una y O , en
función de la relación dominante frente subordinada entre poseedor y poseído: Ngā
tamariki un Te Matua , los hijos de los padres, pero te matua o Ngā tamariki , los
padres de los niños . [107]

Artículos
Singular Plural
Definido te ngā
Indefinido él
Adecuado a
Los definitivos incluyen los artículos te (singular) y ngā (plural) [108] y las
preposiciones posesivas tā y tō . [91] Estos también se combinan con los
pronombres.

El artículo indefinido que normalmente se coloca al principio de la frase en la que


se utiliza. El artículo indefinido se utiliza cuando la base se utiliza de forma
indefinida o nominal. Estas frases se pueden identificar como una frase nominal
indefinida. El artículo puede traducirse al inglés 'a' o 'some', pero él no
indicará el número . El artículo indefinido que él, cuando se usa con sustantivos
de masas como agua y arena, siempre significará "algo". [109]

Él tāne Un hombre Algunos hombres


El kōtiro Una mujer Algunas chicas
Él kāinga Una aldea Algunos pueblos
Él āporo Una manzana Algunas manzanas
El artículo adecuado a se utiliza para sustantivos personales. Los sustantivos
personales no tienen los artículos definidos o indefinidos en el artículo adecuado
a menos que sea una parte importante de su nombre. El artículo adecuado un ser
siempre la frase con el nombre personal. [110]

¿Kei hea a Pita? ¿Dónde está Peter?


Kei Tāmaki a Pita. Peter está en Auckland.
Kei hea a Te Rauparaha? ¿Dónde está Te Rauparaha ?
Kei tōku kāinga a Te Rauparaha. Te Rauparaha está en mi casa.
Determinantes
Determinantes demostrativos y adverbios
Los demostrativos aparecen después del sustantivo y tienen una función deíctica, e
incluyen tēnei , esto (cerca de mí), tēnā , eso (cerca de ti), tērā , eso (lejos de
ambos), y taua , el antes mencionado (anafórico). Otros definitivos incluyen tēhea?
(¿cuál?), y tētahi , (cierto). El plural se forma simplemente dejando caer la t :
tēnei (esto), ēnei (estos). Los adverbios relacionados son nei (aquí), nā (allí,
cerca de ti) , rā (allá, cerca de él). [111]

Singular Plural Adverbio


Proximal tēnei ēnei nei
Medio tēnā ēnā n / A
Distal tērā era real academia de bellas artes
Pronombres
Pronombres personales
Los pronombres tienen número singular, dual y plural. Se utilizan diferentes formas
de primera persona, tanto en dual como en plural, para grupos que incluyen o
excluyen a la persona o personas a las que se dirige.

Singular Doble Plural


1.INCL au / ahau tāua tātou
1.EXCL māua mātou
2 koe kōrua koutou
3 I a rāua rātou
Diagrama de pronombres en maorí. Persona gramatical: 1 2 3
Al igual que otras lenguas polinesias, el maorí tiene tres números para pronombres
y posesivos: singular, dual y plural. Por ejemplo: ia (él / ella), rāua (ellos
dos), rātou (ellos, tres o más). Los pronombres y posesivos maoríes distinguen
además el "nosotros" exclusivo del "nosotros" inclusivo, segundo y tercero. Tiene
los pronombres plurales: mātou (nosotros, exc), tātou (nosotros, inc), koutou (tú),
rātou (ellos). El idioma presenta los pronombres duales: māua (nosotros dos, exc),
tāua (nosotros dos, inc), kōrua (ustedes dos), rāua(ellos dos). La diferencia entre
exclusivo e inclusivo radica en el trato de la persona a la que se dirige. Mātou se
refiere al hablante y a los demás, pero no a la persona o personas con las que se
habla ("yo y algunos otros, pero no tú"), y tātou se refiere al hablante, la
persona o personas con las que se habla y todos los demás ("tú, yo y otros "):
[112]

Tēnā koe : hola (a una persona)


Tēnā kōrua : hola (a dos personas)
Tēnā koutou : hola (a más de dos personas) [113]
Pronombres posesivos
Los pronombres posesivos varían según la persona, el número, la agrupación y la
clase posesiva (una clase o una clase). Ejemplo: tāku pene (mi bolígrafo), āku pene
(mis bolígrafos). Para los pronombres de sujeto dual y plural, la forma posesiva es
analítica, simplemente poniendo la partícula posesiva ( tā / tō para objetos
singulares o ā / ō para objetos plurales) antes de los pronombres personales, por
ejemplo, tā tātou karaihe (nuestra clase), tō rāua whare (su casa [dual]); ā tātou
karaihe (nuestras clases). El neutro debe ir seguido de un sustantivo y solo ocurre
para la primera, segunda y tercera persona del singular. Taku es mi, akues mi
(plural, para muchos elementos poseídos). El plural se hace borrando la inicial
[t]. [91]

Sujeto Objeto
Número Persona Singular Plural
una clase o clase neutral una clase o clase neutral
Singular 1 tāku toku taku āku ōku aku
2 tāu para ti a āu UNED ō
3 tāna tōna tana āna en un ana
Pronombres interrogativos
wai ('quién')
aha ('qué')
hea ('donde')
nō hea ('de dónde')
āhea ('cuando')
e hia ('cuántas [cosas]')
tokohia ('cuántas [personas]')
pēhea ('cómo')
tēhea ('cuál'), ēhea ('cuál [pl.]')
he aha ... ai ('por qué [razón]')
nā te aha ... ai ('por qué [causa]') [114]
Gramática de la frase
Una frase hablada en maorí se puede dividir en dos partes: el "núcleo" o "cabeza" y
la "periferia" (modificadores, determinantes). El núcleo puede considerarse como el
significado y es el centro de la frase, mientras que la periferia es donde se
transmite el significado gramatical y ocurre antes y / o después del núcleo. [115]

Periferia Núcleo Periferia


te que nei
cometa que
El núcleo whare se puede traducir como "casa", la periferia te es similar a un
artículo "el" y la periferia nei indica proximidad al hablante. La frase completa,
te whare nei , se puede traducir como "esta casa". [116]

Partículas de frase
Una oración definida y declarativa (puede ser una oración copulativa) comienza con
la partícula declarativa ko . [117] Si la oración está topicalizada (tópico del
agente, solo en oraciones no presentes), la oración comienza con la partícula nā
(tiempo pasado) o la partícula mā (futuro, imperfectivo) seguida por el agente /
sujeto. En estos casos, el orden de las palabras cambia a SVO. Estas partículas de
agente tópico pueden contraerse con pronombres personales singulares y variar según
las clases posesivas: se puede pensar que nāku significa "como para mí" y se
comporta como un pronombre enfático o dativo. [118]

Pronombres del tema del agente


Pasado Futuro
1S nāku / nōku māku / mōku
2S nāu / nōu māu / mō
3S nāna / nōna māna / mōna
Partículas de caja
Nominativo: ko [119]
Acusativo: i [120]
Locativo dativo / direccional: ki [121]
Genitivo: a / o [122]
Negación
Formar frases negativas en maorí es bastante complejo gramaticalmente. Hay varios
negadores diferentes que se utilizan en diversas circunstancias específicas. [123]
Los cuatro negadores principales son los siguientes: [123]

Negador Descripción
kāo Respuesta negativa a una pregunta polar.
kāore / kāhore / kāre / El negador verbal más común.
Corea Un negador fuerte, equivalente a "nunca".
kaua e Imperativos negativos; prohibitivo
ehara Negación de frases copulativas, frases topicalizadas y ecuativas.
Kīhai y tē son dos negadores que pueden verse en dialectos específicos o textos más
antiguos, pero no se usan ampliamente. [123] El negador más común es kāhore , que
puede presentarse en una de cuatro formas, y la forma kāo solo se usa en respuesta
a una pregunta. [123] Las frases negativas, además de usar kāore, también afectan
la forma de las partículas verbales, como se ilustra a continuación.

Partículas verbales [123]


Positivo Negativo
Pasado I I
Futuro ka es decir
Regalo kei te yo te
Imperfecto e ... ana
Pasado perfecto kua kia
El uso general de kāhore se puede ver en los siguientes ejemplos. El tema suele
plantearse en frases negativas, aunque esto no es obligatorio. [124] Cada ejemplo
de una frase negativa se presenta con su frase analógica positiva para comparar.

(1a) Kāhore tātou mi haere ana āpōpō


NEG 1PLincl EJÉRCITO DE RESERVA moverse EJÉRCITO DE RESERVA mañana
'No vamos mañana' [125]
(1b) mi haere ana tātou āpōpō
EJÉRCITO DE RESERVA moverse EJÉRCITO DE RESERVA 1PLincl mañana
'Nos vamos mañana' [125]
(2a) Kāhore anō él tāngata kia tae mai
NEG aún a personas SUBJ llegar aquí
'Nadie ha llegado todavía' [125]
(2b) Kua tae mai él tāngata
EJÉRCITO DE RESERVA llegar aquí a personas
'Algunas personas han llegado' [125]
Oraciones pasivas
La voz pasiva de los verbos está compuesta por un sufijo del verbo. Por ejemplo,
-ia (o simplemente -a si el verbo termina en [i]). Los otros sufijos pasivos,
algunos de los cuales son muy raros, son: -hanga / -hia / -hina / -ina / -kia /
-kina / -mia / -na / -nga / -ngia / -ria / -rina / -tia / -whia / -whina /. [126]
El uso del sufijo pasivo -ia se da en esta oración: Kua hanga ia te marae e ngā
tohunga (El marae ha sido construido por los expertos). La forma activa de esta
oración se traduce como: Kua hanga ngā tohunga i te marae (Los expertos han
construido el marae). Se puede ver que la oración activa contiene el marcador de
objeto 'i', que no está presente en la oración pasiva, mientras que la oración
pasiva tiene el marcador de agente 'e', que no está presente en la oración activa.
[127]

Preguntas polares
Las preguntas polares (preguntas de sí / no) se pueden hacer simplemente cambiando
la entonación de la oración. Las respuestas pueden ser āe (sí) o kāo (no). [128]

Morfología derivada
Aunque el maorí es principalmente analítico, hay varios afijos derivados:

-anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (el sufijo depende de si el verbo toma,
respectivamente, los sufijos pasivos -ia, -hia, -ria o -tia) (por ejemplo, pōti
'vote ', pōtitanga ' elección ')
-nga (nominalizador) [129]
kai- (sustantivo agentivo) [130] (por ejemplo, mahi 'trabajo', kaimahi
'trabajador / empleado')
ma- (adjetivos) [131]
tua- (numerales ordinales) [132] (por ejemplo, tahi 'uno', tuatahi 'primero /
primario')
whaka- (prefijo causal) [133]
Calendario
Desde la época de los misioneros, los maoríes utilizaron adaptaciones de nombres en
inglés para los días de la semana y los meses del año. Desde aproximadamente 1990,
la Comisión del Idioma Maorí ha promovido nuevos conjuntos "tradicionales". Sus
días de la semana no tienen un equivalente preeuropeo, pero reflejan los orígenes
paganos de los nombres en inglés, por ejemplo, Hina = luna. La comisión basó los
meses del año en uno de los calendarios lunares tribales tradicionales . [134] Una
escuela de Rotorua se convirtió en la primera del mundo en utilizar el calendario
maorí. [135]

Día Adaptación Oficial


lunes Melena Rahina
martes Tūrei Rātū
miércoles Wenerei Rapa
jueves Tāite Rāpare
viernes Paraire Ramere
sábado Rāhoroi / Hāterei Rāhoroi
domingo Rātapu / Wiki Rātapu
Mes Adaptación Oficial
enero Hānuere Kohi-tātea
febrero Pēpuere Hui-tanguru
marcha Māehe Poutū-te-rangi
abril Āperira Paenga-whāwhā
Mayo Mei Haratua
junio Hune Pipiri
mes de julio Hūrae Hōngongoi
agosto Ākuhata Aquí-turi-kōkā
septiembre Hepetema Mahuru
octubre Oketopa Whiringa-ā-nuku
noviembre Noema Whiringa-ā-rangi
diciembre Tīhema Hakihea
Influencia en el inglés neozelandés
Artículo principal: Influencia de los maoríes en el inglés neozelandés
El inglés neozelandés ha obtenido muchos préstamos de los maoríes, principalmente
nombres de aves, plantas, peces y lugares. Por ejemplo, el kiwi , el ave nacional ,
toma su nombre de te reo . " Kia ora " (literalmente "estar sano") es un saludo de
origen maorí ampliamente adoptado, con el significado pretendido de "hola".
[136]También puede significar "gracias" o significar un acuerdo con un orador en
una reunión. Los saludos maoríes "tēnā koe" (para una persona), "tēnā kōrua" (para
dos personas) o "tēnā koutou" (para tres o más personas) también se utilizan
ampliamente, al igual que despedidas como "haere rā". La frase maorí "kia kaha",
"sé fuerte", se encuentra con frecuencia como una indicación de apoyo moral para
alguien que comienza una empresa estresante o se encuentra en una situación
difícil. Muchas otras palabras como " whānau " (que significa "familia") y "kai"
(que significa "comida") también son ampliamente comprendidas y utilizadas por los
neozelandeses. La frase maorí "Ka kite ano" significa "hasta que te vuelva a ver"
se usa con bastante frecuencia.

Demografía
El maorí es un idioma oficial en Nueva Zelanda (junto con el inglés y el lenguaje
de señas de Nueva Zelanda ) y es el segundo idioma más hablado en Nueva Zelanda.
Muchos australianos maoríes también hablan maorí como primera o segunda lengua.
Muchas ciudades y pueblos australianos tienen traducciones al maorí, como Sydney
( Poihākena [137] ) y muchas otras.

Lugar Población de habla maorí


Nueva Zelanda 185.955
Queensland 4.264 [138]
El oeste de Australia 2.859 [139]
Nueva Gales del Sur 2,429 [140]
Victoria 1.680 [141]
Sur de Australia 222 [139]
Territorio del Norte 178 [142]
Territorio de la Capital Australiana 58 [143]
Tasmania 52 [144]
Traductores online
Māori está disponible en Google Translate , Microsoft Translator y Yandex.Translate
. En el sitio web Glosbe existen varios diccionarios maoríes . Otro diccionario en
línea popular es el diccionario maorí . [145]

Ver también
icono Portal de idiomas
bandera Portal de Nueva Zelanda
Semana de la lengua maorí (Te Wiki o te Reo Māori)
Notas al pie
"Ngā puna kōrero: Donde los maoríes hablan te reo - infografía". Estadísticas de
Nueva Zelanda. Consultado el 2 de septiembre de 2017.
"maorí". Ethnologue: Idiomas del mundo. Consultado el 29 de junio de 2017.
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
Artículo de Glottopedia sobre el idioma maorí .
Tribunal de Waitangi. (2011). Ko Aotearoa tēnei: Un informe sobre las
reclamaciones relativas a las leyes y políticas de Nueva Zelanda que afectan a la
cultura y la identidad maoríes - Te taumata tuarua. Wellington, Nueva Zelanda:
Autor. Wai No. 262. Obtenido de[1] Archivado el2 de diciembre de 2012 enWayback
Machine.
Compare:Roy, Eleanor Ainge (28 de julio de 2018). "Google y Disney se unen a la
prisa para sacar provecho a medida que los maoríes se generalizan". The Guardian.
Consultado el 28 de julio de 2018. John McCaffery, un experto en idiomas de la
escuela de educación de la Universidad de Auckland, dice que el idioma está
prosperando, con otros pueblos indígenas que viajan a Nueva Zelanda para aprender
cómo los maoríes han regresado de manera tan sorprendente. "Ha sido realmente
dramático, en los últimos tres años en particular, los maoríes se han
generalizado", dijo.
"hablantes de lengua maorí". Estadísticas de Nueva Zelanda. 2013. Consultado el 2
de septiembre de 2017.
"1816 | NZETC" . nzetc.victoria.ac.nz .
Brownson, Ron (23 de diciembre de 2010). "Puesto avanzado". Personal y amigos de
la Galería de Arte de Auckland Toi o Tāmaki. Consultado el 13 de enero de 2018.
"El Registro Misionero". Early New Zealand Books(ENZB), Biblioteca de la
Universidad de Auckland. 1831. págs. 54–55. Consultado el 9 de marzo de 2019.
Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 de septiembre de 2015). "Te reo Māori - el
idioma maorí". Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 29 de junio
de 2017.
"Idioma maorí" . Enciclopedia Británica . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Ley del idioma maorí de 1987 No 176 (al 30 de abril de 2016), Contenido de la ley
pública - Legislación de Nueva Zelandia". Legislación.govt.nz. Consultado el 29 de
junio de 2017.
Por ejemplo: "Maorí y la ley de gobierno local" . Departamento de Asuntos Internos
de Nueva Zelanda . Consultado el 29 de junio de 2017 .
The New Oxford American Dictionary (tercera edición); Collins English Dictionary -
10ª edición completa e íntegra; Dictionary.com
"Idiomas oficiales" . Gobierno de Nueva Zelanda. Archivado desde el original el 9
de diciembre de 2012 . Consultado el 8 de junio de 2012 .
"Reconocimiento de la lengua maorí" . Gobierno de Nueva Zelanda. Archivado desde el
original el 7 de febrero de 2012 . Consultado el 29 de diciembre de 2011 .
Definiciones de palabras maoríes utilizadas en inglés de Nueva Zelanda , Peter J.
Keegan, última modificación el 22 de abril de 2019, consultado el 23 de septiembre
de 2019
Iorns Magallanes, Catherine J. (diciembre de 2003). "Asientos parlamentarios
dedicados a los pueblos indígenas: la representación política como elemento de
autodeterminación indígena" . Revista Electrónica de Derecho de la Universidad de
Murdoch . 10 . SSRN 2725610 . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Te Ture mō Te Reo Māori 2016 No 17 (a 01 de marzo de 2017), Ley pública 7 Derecho
a hablar maorí en procedimientos judiciales - Legislación de Nueva Zelanda" .
Legislación.govt.nz . Consultado el 8 de julio de 2019 .
Consejo maorí de Nueva Zelanda contra Fiscal General [1994] 1 NZLR 513
Dunleavy, Trisha (29 de octubre de 2014). "Televisión - Televisión maorí" . Te
Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 24 de agosto de 2015 .
"Diccionario geográfico de Nueva Zelanda de nombres geográficos oficiales" . Land
Information Nueva Zelanda.
KR Howe. 'Ideas of Māori origins - 1920s-2000: New Understanding', Te Ara: The
Encyclopedia of New Zealand, actualizado el 4 de marzo de 2009. URL:
https://teara.govt.nz/en/ideas-about-maori-origins/page-5
Taonga, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Nueva Zelanda Te Manatu. "El sistema
de escuelas nativas, 1867 a 1969" . teara.govt.nz .
Historia de la lengua maorí , Ministerio de Cultura y Patrimonio, actualizado el 10
de octubre de 2017, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Parlamentarios maoríes , Ministerio de Cultura y Patrimonio, actualizado el 15 de
julio de 2014, consultado el 22 de septiembre de 2019
Ministerio de Cultura y Patrimonio, Historia de la lengua maorí
"Rosina Wiparata: un legado de la educación del idioma maorí" . Los años eternos .
23 de febrero de 2015 . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
Tribunal de Waitangi (2011, pág. 440).
Tribunal de Waitangi (2011, p. 470).
"Contralor y Auditor General" . Oficina del Auditor General . Wellington , Nueva
Zelanda. 2017 . Consultado el 3 de diciembre de 2017 .
Tribunal de Waitangi (2011, p. 471).
"Tribunal de Waitangi". waitangi-trimony.govt.nz. Archivado desdeel originalel 14
de noviembre de 2013. Consultado el 9 de noviembre de 2016.
Albury, Nathan John (2 de octubre de 2015). "Recuerdos colectivos (blancos) de la
pérdida (o no) del idioma maorí". Conciencia del lenguaje. 24(4): 303–315.
doi:10.1080 / 09658416.2015.1111899. ISSN0965-8416. S2CID146532249.
Albury, Nathan John (2 de abril de 2016). "Un viejo problema con nuevas
direcciones: revitalización de la lengua maorí y las ideas políticas de la
juventud". Problemas actuales en la planificación lingüística. 17(2): 161-178.
doi:10.1080 / 14664208.2016.1147117. ISSN1466-4208. S2CID147076237.
"Harry Potter para ser traducido al te reo maorí" . Stuff.co.nz . Consultado el 10
de diciembre de 2019 .
"El juego de cartas Te reo Māori Tākaro entra en producción después de la campaña
de kickstarter" . Cosas . 13 de julio de 2019.
Mare Haimona-Riki (12 de febrero de 2020). "Fomentar el te reo maorí a través de
taonga artesanal para niños" . Cosas . Consultado el 12 de febrero de 2020 .
"Las señales de BSA terminan con las quejas de los maoríes te reo" . RNZ . 9 de
marzo de 2021 . Consultado el 25 de marzo de 2021 .
Biggs, Bruce (1994). "¿Los maoríes tienen un pariente más cercano?" En Sutton
(Ed.) (1994), págs. 96-105
Clark, Ross (1994). "Moriori y maoríes: la evidencia lingüística". En Sutton (Ed.)
(1994), págs. 123-135.
Harlow, Ray (1994). "Dialectología maorí y el asentamiento de Nueva Zelanda". En
Sutton (Ed.) (1994), págs. 106-122.
The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, 9 de octubre de 1769: "de nuevo
avanzamos a la orilla del río con Tupia, quien ahora descubrió que el lenguaje de
la gente era tan parecido al suyo que podía entenderlo bastante bien a ellos y
ellos a él".
" https://www.radionz.co.nz/news/te-manu-korihi/118294/rapanui-expedition-reveals-
similarities-to-te-reo-maori La expedición Rapanui revela similitudes con Te Reo
Maori]," Radio New Zealand , 16 de octubre de 2012. Consultado el 29 de marzo de
2019.
"QuickStats acerca de los maoríes" . Estadísticas de Nueva Zelanda. 2006 .
Consultado el 14 de noviembre de 2007 . (revisado 2007)
"Problemas de idioma maorí - Te Taura Whiri i te Reo Māori" . Comisión de Lengua
Maorí. Archivado desde el original el 2 de enero de 2002 . Consultado el 12 de
febrero de 2011 .
Albury, Nathan (2016). "Definición de la revitalización de la lengua maorí: un
proyecto de lingüística popular". Revista de Sociolingüística. 20(3): 287–311.
doi:10.1111 / josl.12183. hdl: 10852/58904, pag. 301.
"Censo de 2016, idioma hablado en casa por sexo (SA2 +)" . Oficina de Estadísticas
de Australia . Consultado el 28 de octubre de 2017 .
Aldworth, John (12 de mayo de 2012). "Las rocas podrían sacudir la historia" . The
New Zealand Herald . Consultado el 5 de mayo de 2017 .
Aveces apareceuna k subrayadaal escribir el dialecto sureño, para indicar que la /
k / en cuestión corresponde a la ng del idioma estándar. Tanto L como G también se
encuentran en el dialecto sureño (qv), aunque no en el maorí estándar. Se utilizan
varios métodos para indicar las paradas glotales al escribir eldialecto Wanganui .
Salmond, Anne (1997). Entre mundos: primeros intercambios entre maoríes y europeos,
1773–1815 . Auckland: Vikingo.
Hika, Hongi. "Muestra de escritura de Shunghie [Hongi Hika] a bordo del Active" .
Marsden Online Archive . Universidad de Otago . Consultado el 25 de mayo de 2015 .
Mayo, Helen; Kaur, Baljit; Prochner, Larry (2016). Imperio, educación e infancia
indígena: escuelas infantiles misioneras del siglo XIX en tres colonias
británicas . Routledge. pag. 206. ISBN 978-1-317-14434-2. Consultado el 16 de
febrero de 2020 .
Pila, James West (1938). Reed, Alfred Hamish (ed.). Las primeras aventuras de
Maoriland de JW Stack . pag. 217.
Stowell, Henry M. (noviembre de 2008). Tutor y vademécum maorí-inglés . ISBN
9781443778398. Este fue el primer intento de un autor maorí de una gramática del
maorí.
Apanui, Ngahiwi (11 de septiembre de 2017). "¿Qué es esa pequeña línea? ¿He aha
tēnā paku rārangi?" . Cosas . Cosas . Consultado el 16 de junio de 2018 .
Convenciones ortográficas maoríes archivadas el 6 de septiembre de 2009 en la
Wayback Machine , Comisión de la lengua maorí. Consultado el 11 de junio de 2010.
Keane, Basil (11 de marzo de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnología de la
información - idioma maorí en Internet" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva
Zelanda . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Por qué Stuff está introduciendo macrons para te reo palabras maoríes" . Cosas .
Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Seven Sharp - ¿Por qué los macrones son tan importantes en te reo Māori?" .
tvnz.co.nz . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2018 . Consultado el
10 de octubre de 2018 .
Reporteros del personal. "Lenguaje oficial para recibir nuestros mejores
esfuerzos" . The New Zealand Herald . ISSN 1170-0777 . Consultado el 10 de octubre
de 2018 .
Keane, Basil (11 de marzo de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnología de la
información - idioma maorí en Internet" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva
Zelanda . Consultado el 16 de febrero de 2020 .
"Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Museo de Waikato" .
waikatomuseum.co.nz . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Semana de la lengua maorí 2017 - Ayuntamiento de Hamilton" . hamilton.govt.nz .
Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Plan de distrito propuesto (etapa 1) 13 definiciones" (PDF) . Consejo del Distrito
de Waikato . 18 de julio de 2018. p. 28.
Goldsmith, Paul (13 de julio de 2012). "Impuestos - Impuestos, ideología y
comparaciones internacionales" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda .
Consultado el 14 de junio de 2013 .
"Proyecto de diccionario maorí" . Consultado el 26 de noviembre de 2020 .
Bauer 1993: 537. Bauer menciona que Biggs 1961 anunció un hallazgo similar.
Bauer 1997: 536. Bauer incluso planteó la posibilidad de analizar los maoríes como
si realmente tuvieran seis fonemas vocales, a, ā, e, i, o, u ( [a, aː, ɛ, i, ɔ,
ʉ] ).
Harlow 1996: 1; Bauer 1997: 534
/ a / se realiza como [ɒ] por muchos hablantes en ciertos entornos, como entre [w]
y [k] (Bauer 1993: 540) Para los hablantes más jóvenes, ambos se realizan como
[a] .
Harlow , 2006 , p. 69.
Harlow , 2006 , p. 79.
Bauer 1997: 532 enumera siete alófonos (pronunciaciones variantes).
Williams, HW y W. L (1930). Primeras lecciones en maorí . Whitcombe y Tombs
Limited. pag. 6.
McLintock, AH , ed. (1966). "LENGUA MAORÍ - Pronunciación" . Enciclopedia de Nueva
Zelanda . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007.
Harlow, Ray (2006). Maorí, una introducción lingüística . Prensa de la Universidad
de Cambridge. pag. 42. ISBN 978-1107407626.
Biggs 1988: 65
Bauer 1997: xxvi
Bauer 1993: xxi – xxii
La Biblioteca Hocken contiene varios diarios y cuadernos de los primeros
misioneros que documentan los caprichos del dialecto sureño. Varios de ellos se
muestran en Blackman, A. " Some Sources for Southern Maori dialect ", Biblioteca
Hocken, 7 de julio de 2001. Consultado el 3 de diciembre de 2014.
Goodall y Griffiths (1980) págs. 46–8.
Goodall y Griffiths (1980) p. 50: dialecto sureño para 'wai' - agua, 'hora' -
extendido.
Goodall y Griffiths (1980) p. 45: Esta colina [El Kilmog] ... tiene un nombre muy
debatido, pero sus orígenes son claros para Kaitahu y la palabra ilustra varias
características importantes del dialecto del sur. Primero debemos restaurar la
vocal final truncada (en este caso a ambas partes del nombre, 'kilimogo'). Luego
sustituya r por l, k por g, para obtener la pronunciación del norte, 'kirimoko' ...
Aunque las vocales finales existían en el dialecto Kaitahu, la elisión era tan casi
completa que las grabadoras pākehā a menudo las omitían por completo.
Como ocurre con muchas lenguas "muertas", existe la posibilidad de que se reviva
el dialecto del sur, especialmente con el estímulo mencionado. "El Murihiku idioma
- Mulihig' está probablemente mejor expresiva de su estado en 1844 - vive en lista
de vocabulario de Watkin y en muchos muttonbirding términos aún en uso, y puede
volver a florecer en el nuevo clima de Maoritaka ." (Natusch, S. (1999) Southward
Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig
Printing. ISBN 978-0-908629-16-9 )
"Señalización maorí aprobada" . Universidad de Otago . Consultado el 6 de junio de
2019 .
" Plan costero regional del este de Southland ", del "Plan costero regional de
Southland - julio de 2005 - capítulo 1". Consulte la sección 1.4, Terminología.
Consultado el 3 de diciembre de 2014.
Breve descripción de (200) palabras del idioma maorí , Peter J. Keegan, 2017,
obtenido el 16 de septiembre de 2019
Biggs 1998: 32-33
Biggs 1998: 46-48
Biggs 1998: 3
Biggs 1998: 54-55
Bauer 1997: 144-147
Bauer 1997: 153-154
Bauer 1997: 394-396
Bauer 1997: 160
Biggs 1998: 153
Biggs 1998: 55
Biggs 1998: 23-24
Biggs 1998: 57
Biggs 1998: 107-108
Bauer 1997: 84-100
Bauer 1997: 447
Bauer 1997: 98
Bauer 1997: 30
Biggs 1998: 42
Biggs 1998: 7-8
Biggs 1998: 7
Biggs 1998: 8-9
Bauer 1997: 152-154
Bauer 1997: 261-262
Saludos - Mihi , MāoriLanguage.net, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Preguntas , Kupu o te Rā, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Biggs 1998: 4
Biggs 1998: 5
Biggs 1998: 15-17
Biggs 1998: 87-89
Bauer 1997: 181
Bauer 1997: 175-176
Bauer 1997: 176-179
Bauer 1997: 183-184
Bauer 2001: 139
Bauer 2001: 141
Bauer 2001: 140
Harlow, Ray (2015). Una gramática de referencia maorí , Wellington: Huia, p. 113
Kupu o te Rā: Passive oraciones , obtenido el 14 de septiembre de 2019
Bauer 1997: 424-427
Bauer 1997: 517-524
Bauer 1997: 25-26
Harlow 2015: 112
Bauer 1997: 282-283
Bauer 1997: 44-45
Convenciones ortográficas maoríes , Te Taura Whiri i Te Reo Māori (Comisión del
idioma maorí), consultado el 23 de septiembre de 2019
"Rotorua kura para organizar las fechas escolares de acuerdo con el calendario
maorí" . NZ Herald .
Swarbrick, Nancy (05 de septiembre de 2013). "Modales y comportamiento social" .
teara.govt.nz . Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 21 de
febrero de 2018 .
" Sydney - traducción maorí" . maoridictionary.co.nz .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad".
profile.id.com.au.
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Diccionario maorí" . maoridictionary.co.nz .
Referencias
Banks, sir Joseph . The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, Diario del 25 de
agosto de 1768 al 12 de julio de 1771 . Proyecto Gutenberg . También disponible en
Wikisource .
Bauer, Winifred (1993). Maorí . Routledge. Serie: Gramáticas descriptivas de
Routledge.
Bauer, Winifred (1997). Gramática de referencia de los maoríes . Auckland: Reed.
Bauer, Winifred; Evans, Te Kareongawai y Parker, William (2001). Maorí . Routledge.
Serie: Gramáticas descriptivas de Routledge.
Biggs, Bruce (1988). Hacia el estudio de los dialectos maoríes. En Ray Harlow y
Robin Hooper, eds. VICAL 1: Lenguas oceánicas. Artículos de la Quinta Conferencia
Internacional de Lingüística Austronesia. Auckland, Nueva Zelanda. Enero de 1988 ,
Parte I. Auckland: Sociedad Lingüística de Nueva Zelanda.
Biggs, Bruce (1994). "¿Los maoríes tienen un pariente más cercano?" En Sutton (ed.)
(1994), págs. 96-105.
Biggs, Bruce (1998). Aprendamos maorí . Auckland: Prensa de la Universidad de
Auckland.
Clark, Ross (1994). "Moriori and Māori: The Linguistic Evidence" en Sutton (ed.)
(1994), págs. 123-135.
Harlow, Ray (1994). "Dialectología maorí y el asentamiento de Nueva Zelanda" en
Sutton (ed.) (1994), págs. 106-122.
Harlow, Ray (1996). Maorí . LINCOM Europa.
Goodall, Maarire y Griffiths, George J. (1980). Maorí Dunedin. Dunedin: Otago
Heritage Books.
Sutton, Douglas G., ed. (1994). Los orígenes de los primeros neozelandeses .
Auckland: Prensa de la Universidad de Auckland . pag. 269. ISBN 1-86940-098-4.
Consultado el 10 de junio de 2010 .
Lectura adicional
Benton, RA (1984). "La educación bilingüe y la supervivencia de la lengua maorí".
The Journal of the Polynesian Society , 93 (3), 247–266. JSTOR 20705872 .
Benton, RA (1988). "El idioma maorí en la educación de Nueva Zelanda". Lengua,
cultura y plan de estudios , 1 (2), 75–83. doi : 10.1080 / 07908318809525030 .
Benton, N. (1989). "Educación, declive de la lengua y revitalización de la lengua:
el caso de los maoríes en Nueva Zelanda". Lenguaje y educación , 3 (2), 65–82.
doi : 10.1080 / 09500788909541252 .
Benton, RA (1997). El idioma maorí: ¿morir o revivir? . NZCER, Servicios de
distribución, Wellington, Nueva Zelanda.
Gagné, N. (2013). Ser maorí en la ciudad: la vida cotidiana de los indígenas en
Auckland . Prensa de la Universidad de Toronto. JSTOR 10.3138 / j.ctt2ttwzt .
Holmes, J. (1997). "Inglés maorí y pakeha: algunos datos del dialecto social de
Nueva Zelanda". Language in Society , 26 (1), 65–101. JSTOR 4168750 . doi :
10.1017 / S0047404500019412 .
Sissons, J. (1993). "La sistematización de la tradición: la cultura maorí como
recurso estratégico". Oceanía , 64 (2), 97-116. JSTOR 40331380 . doi : 10.1002 /
j.1834-4461.1993.tb02457.x .
Smith, GH (2000). "Educación maorí: revolución y acción transformadora". Revista
canadiense de educación nativa , 24 (1), 57.
Smith, GH (2003). "Lucha indígena por la transformación de la educación y la
escolarización". Instituciones transformadoras: reivindicando la educación y la
escolarización de los pueblos indígenas , 1-14.
Spolsky, B .. (2003). "Reevaluación de la regeneración maorí". Language in
Society , 32 (4), 553–578. JSTOR 4169286 . doi : 10.1017 / S0047404503324042 .
Kendall, Thomas ; Lee, Samuel (1820). Una gramática y vocabulario del idioma de
Nueva Zelanda . Londres: R. Watts.
Tregear, Edward (1891). El diccionario comparativo maorí-polinesio . Wellington:
Lyon y Blair .
Enlaces externos
Edición maorí deWikipedia, la enciclopedia libre
Lengua maorí
en los proyectos hermanos de Wikipedia
Definiciones de Wikcionario
Medios de Wikimedia Commons
Guía de viaje de Wikivoyage
Datos de Wikidata
Diccionario Ngata Māori – English English – Māori de Modern Teaching Aids; da
varias opciones y muestra el uso en frases.
Diccionario e índice Te Aka Māori-English, English-Māori , versión en línea
Un diccionario de la lengua maorí de Herbert W. Williams , en la Colección de
textos electrónicos de Nueva Zelanda, Te Pūhikotuhi o Aotearoa
Colección de periódicos maoríes históricos
Fonología maorí
maorilanguage.net Aprende los conceptos básicos del idioma maorí con videos
tutoriales
Semana de la lengua maorí en NZHistory: incluye una historia de la lengua maorí, el
reclamo del Tratado de la lengua maorí de Waitangi y 100 palabras que todo
neozelandés debería saber
Huia Publishers , el catálogo incluye Tirohia Kimihia, el primer diccionario
monolingüe maorí del mundo para estudiantes
Publicaciones sobre el idioma maorí de Te Puni Kōkiri, el Ministerio de Desarrollo
Maorí
Lista de palabras maoríes de Te Reo Un glosario de palabras maoríes de uso común
con traducción al inglés
Los materiales sobre maorí se incluyen en las colecciones de acceso abierto Arthur
Capell ( AC1 y AC2 ) en poder de Paradisec .

También podría gustarte