Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El censo de Nueva Zelanda de 2013 informó que unas 149.000 personas, o el 3,7% de
la población de Nueva Zelanda, podían mantener una conversación en maorí sobre
cosas cotidianas. [2] [7] En 2015 , el 55% de los adultos maoríes informaron algún
conocimiento del idioma; de estos, el 64% usa maorí en casa y alrededor de 50.000
personas pueden hablar el idioma "muy bien" o "bien". [1]
Contenido
1 Nombre
2 Estado oficial
3 Historia
3.1 Orígenes
3.2 Disminución
3.3 Esfuerzos de revitalización
3.4 Renacimiento desde 2015
4 Clasificación lingüística
5 Distribución geográfica
6 Ortografía
6.1 Vocales largas
7 Fonología
7.1 Vocales
7.2 Consonantes
7.3 Sílabas y fonotáctica
8 Dialectos
8.1 Dialectos de la isla norte
8.2 Dialectos de la isla sur
9 Gramática y sintaxis
9.1 Bases
9.2 Partículas
9.3 Artículos
9.4 Determinantes
9.4.1 Determinantes y adverbios demostrativos
9.5 Pronombres
9.5.1 Pronombres personales
9.5.2 Pronombres posesivos
9.5.3 Pronombres interrogativos
9,6 Gramática de frases
9.6.1 Partículas de frase
9.6.2 Partículas de la caja
9,7 Negación
9,8 Oraciones pasivas
9,9 Preguntas polares
9,10 Morfología derivada
10 Calendario
11 Influencia en el inglés neozelandés
12 Demografía
13 Traductores online
14 Ver también
15 Notas al pie
dieciséis Referencias
17 Otras lecturas
18 enlaces externos
Nombre
La palabra inglesa proviene del idioma maorí, donde se escribe maorí . En Nueva
Zelanda, el idioma maorí a menudo se conoce como te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ('el idioma'),
abreviatura de te reo Māori . [11]
Estado oficial
Más información: Idiomas de Nueva Zelanda
Nueva Zelanda tiene tres idiomas oficiales: inglés, maorí y lenguaje de señas
neozelandés . [16] Los maoríes obtuvieron este estatus con la aprobación de la Ley
del idioma maorí de 1987 . [17] La mayoría de los departamentos y agencias
gubernamentales tienen nombres bilingües — por ejemplo, el Departamento de Asuntos
Internos es alternativamente Te Tari Taiwhenua — y lugares como oficinas del
gobierno local y bibliotecas públicas exhiben carteles bilingües y usan papelería
bilingüe. New Zealand Post reconoce los topónimos maoríes en las direcciones
postales . Los tratos con agencias gubernamentales pueden realizarse en maorí, pero
en la práctica, esto casi siempre requiere intérpretes., restringiendo su uso
diario a las áreas geográficas limitadas de alta fluidez maorí, y a ocasiones más
formales, como durante la consulta pública . Cada vez más, se hace referencia a
Nueva Zelanda con el nombre maorí Aotearoa ("tierra de la larga nube blanca"),
aunque originalmente esto se refería solo a la Isla Norte . [18]
Un intérprete está disponible en las sesiones del Parlamento de Nueva Zelanda para
los casos en que un miembro desea hablar en maorí. [13] [19] Se puede hablar maorí
en procedimientos judiciales, pero cualquier parte que desee hacerlo debe notificar
al tribunal con anticipación para asegurarse de que haya un intérprete disponible.
La falta de notificación por adelantado no impide que la parte hable en maorí, pero
se debe aplazar la sesión del tribunal hasta que haya un intérprete disponible y la
parte pueda ser considerada responsable de los costos de la demora. [20]
Una decisión de 1994 del Comité Judicial del Privy Council [21] en el Reino Unido
responsabilizó al Gobierno de Nueva Zelanda en virtud del Tratado de Waitangi
(1840) de la preservación del idioma. En consecuencia, desde marzo de 2004, el
estado ha financiado la televisión maorí , que se transmite en parte en maorí. El
28 de marzo de 2008, Māori Television lanzó su segundo canal, Te Reo , transmitido
íntegramente en el idioma maorí, sin publicidad ni subtítulos. El primer canal de
televisión maorí, Aotearoa Television Network (ATN), estuvo disponible para los
televidentes en la región de Auckland desde 1996, pero duró solo un año. [22]
Historia
Orígenes
Rechazar
Hasta la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), la mayoría de los maoríes hablaban
maorí como su primer idioma. La adoración se llevó a cabo en maorí; funcionó como
el idioma de los hogares maoríes; Los políticos maoríes llevaron a cabo reuniones
políticas en maorí, y apareció alguna literatura en maorí, junto con muchos
periódicos. [26]
Esfuerzos de revitalización
Artículo principal: Renacimiento de la lengua maorí
En la década de 1980, los líderes maoríes habían comenzado a reconocer los peligros
de la pérdida de su idioma e iniciaron programas de recuperación del idioma maorí
como el movimiento Kōhanga Reo , que desde 1982 sumergió a los bebés en maorí desde
la infancia hasta la edad escolar. Siguió en 1985 la fundación del primer Kura
Kaupapa Māori (programa de educación media maorí de los años 1 a 8) y más tarde el
primer Wharekura (programa de educación media maorí de los años 9 a 13). Aunque
"hubo un verdadero resurgimiento del te reo en la década de 1980 y desde principios
hasta mediados de la década de 1990 ... estimulado por la comprensión de los pocos
hablantes que quedaban y por la relativa abundancia de hablantes mayores con
fluidez tanto en los vecindarios urbanos como en las comunidades rurales. ", el
idioma ha seguido decayendo. [5]Se cree que la disminución "tiene varias causas
subyacentes". [30] Estos incluyen:
Las políticas para la revitalización del idioma han ido cambiando en un intento por
mejorar el uso del idioma maorí y han estado trabajando con sugerencias del
Tribunal de Waitangi sobre las mejores formas de implementar la revitalización. El
Tribunal de Waitangi en 2011 identificó una sugerencia para la revitalización del
idioma que cambiaría las políticas indígenas del gobierno central a las
preferencias e ideologías del pueblo maorí. [34] Este cambio reconoce el tema de la
revitalización de los maoríes como una cuestión de autodeterminación indígena, en
lugar del trabajo del gobierno para identificar lo que sería mejor para el idioma y
el pueblo maorí de Nueva Zelanda. [36]
Clasificación lingüística
Véase también: lenguas austronesias
Polinesia Oriental
Rapa Nui
Central Oriental
Tahítico
maorí
Rarotongan
Tahitiano
Rapa
Marquesic
hawaiano
Marquesan
Mangareva
Los lingüistas comparados clasifican al maorí como lengua polinesia ;
específicamente como una lengua de la Polinesia Oriental que pertenece al subgrupo
tahítico , que incluye el maorí de las Islas Cook , hablado en el sur de las Islas
Cook , y el tahitiano , hablado en Tahití y las Islas de la Sociedad . Otros
idiomas importantes de la Polinesia Oriental incluyen el hawaiano , el marquesano
(idiomas del subgrupo marqués ) y el idioma Rapa Nui de la isla de Pascua . [41]
[42] [43]
Distribución geográfica
El uso del idioma maorí en la diáspora maorí es mucho menor que en la propia Nueva
Zelanda. Los datos del censo de Australia lo muestran como la lengua materna de
11.747, solo el 8,2% del total de la población maorí australiana en 2016. Sin
embargo, esto podría deberse a que más inmigrantes maoríes se fueron a Australia.
[49]
Ortografía
Véase también: Braille maorí
Originalmente, no existía un sistema de escritura nativo para los maoríes. Se ha
sugerido que los petroglifos que alguna vez usaron los maoríes se convirtieron en
una escritura similar al Rongorongo de la Isla de Pascua. [50] Sin embargo, no hay
evidencia de que estos petroglifos hayan evolucionado hasta convertirse en un
verdadero sistema de escritura. Algunas marcas distintivas entre los kōwhaiwhai
(pinturas de vigas) de las casas de reunión se utilizaron como mnemotécnicas al
recitar whakapapa (genealogía) pero, de nuevo, no había una relación sistemática
entre las marcas y los significados.
El alfabeto maorí moderno tiene 15 letras, dos de las cuales son dígrafos :
AEHIKMNOPRTUW NG y WH. [51] Las cinco vocales tienen formas cortas y largas, con
las formas largas denotadas por macrones marcados sobre ellas - Ā, Ē, Ī, Ō y Ū. Los
intentos de escribir palabras maoríes utilizando la escritura latina comenzaron con
el capitán James Cook y otros exploradores tempranos, con diversos grados de éxito.
Las consonantes parecen haber causado la mayor dificultad, pero las vocales media y
final a menudo faltan en las fuentes tempranas. Anne Salmond [52] registra aghee
para aki (en el año 1773, de la costa este de la Isla Norte, p. 98), Toogee y E
tanga roakpara Tuki y Tangaroa (1793, Northland, p216), Kokramea , Kakramea para
Kakaramea (1801, Hauraki, p261), toges para tokis , Wannugu para Uenuku y gumera
para kumara (1801, Hauraki, p261, p266, p269), Weygate para Waikato (1801, Hauraki,
p277), Bunga Bunga para pungapunga, tubua para tupua y gure para kurī (1801,
Hauraki, p279), así como Tabooha para Te Puhi (1823, Northern Northland, p385).
A partir de 1814, los misioneros intentaron definir los sonidos del idioma. Thomas
Kendall publicó un libro en 1815 titulado A korao no New Zealand , que en la
ortografía y el uso modernos sería He Kōrero nō Aotearoa . A partir de 1817, el
profesor Samuel Lee de la Universidad de Cambridge trabajó con el jefe Ngāpuhi
Tītore y su pariente menor Tui (también conocido como Tuhi o Tupaea), [9] y luego
con el jefe Hongi Hika [53] y su pariente menor Waikato; establecieron una
ortografía definitiva basada en el uso del norte, publicada como Primera gramática
y vocabulario del idioma de Nueva Zelanda(1820). [9] Los misioneros de la Sociedad
Misionera de la Iglesia (CMS) no tenían un gran respeto por este libro. En 1830,
los misioneros de la CMS habían revisado la ortografía para escribir el idioma
maorí; por ejemplo, 'Kiddeekiddee' se convirtió, lo que es la grafía moderna, '
Kerikeri '. [10] Esta ortografía continúa en uso, con sólo dos cambios importantes:
la adición de wh para distinguir el fonema fricativo bilabial sordo del fonema
labio-velar / w / ; y el marcado consistente de vocales largas.
Vocales largas
El alfabeto ideado en la Universidad de Cambridge no marca la longitud de las
vocales. Los siguientes ejemplos muestran que la longitud de la vocal es fonémica
en maorí:
Los macrones ( tohutō ) son ahora el medio estándar para indicar vocales largas,
[57] después de convertirse en la opción preferida de la Comisión de Idiomas Māori,
establecida por la Ley de idiomas maoríes de 1987 para actuar como autoridad para
la ortografía y ortografía maoríes. [58] [59] La mayoría de los medios ahora usan
macrones; Stuff sitios web y periódicos desde 2017, [60] TVNZ [61] y sitios web y
periódicos de NZME desde 2018. [62]
Vocales
Aunque comúnmente se afirma que las realizaciones de vocales (pronunciaciones) en
maorí muestran poca variación, la investigación lingüística ha demostrado que este
no es el caso. [69]
Como en muchas otras lenguas polinesias, los diptongos en maorí varían solo
ligeramente de las secuencias de vocales adyacentes, excepto que pertenecen a la
misma sílaba, y todas o casi todas las secuencias de vocales no idénticas son
posibles. Todas las secuencias de vocales cortas no idénticas ocurren y son
fonémicamente distintas. [71] Con hablantes más jóvenes, / ai, au / comienzan con
una vocal más alta que la [a] de / ae, ao / .
La siguiente tabla muestra los cinco fonemas vocales y los alófonos de algunos de
ellos según Bauer 1997 y Harlow 2006. Algunos de estos fonemas ocupan grandes
espacios en el triángulo vocal anatómico (en realidad un trapezoide) de las
posiciones de la lengua. Por ejemplo, como antes, / u / a veces se realiza como [ʉ]
.
Consonantes
Los fonemas consonantes de los maoríes se enumeran en la siguiente tabla. Siete de
las diez letras consonantes maoríes tienen la misma pronunciación que en el
Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para aquellos que no lo hacen, se incluye la
transcripción fonética IPA , encerrada entre corchetes según la convención IPA.
/ ŋ / puede aparecer al principio de una palabra (como cantar sin la "si"), lo cual
es difícil de manejar para los angloparlantes fuera de Nueva Zelanda.
Sílabas y fonotáctica
Las sílabas en maorí tienen una de las siguientes formas: V, VV, CV, CVV . Este
conjunto de cuatro se puede resumir mediante la notación, (C) V (V) , en la que los
segmentos entre paréntesis pueden estar presentes o no. Una sílaba no puede
comenzar con dos sonidos de consonantes (los dígrafos ng y wh representan sonidos
de consonantes individuales ) y no puede terminar en una consonante, aunque algunos
hablantes ocasionalmente pueden desvoizar una vocal final. Todas las combinaciones
posibles de CV son gramaticales, aunque wo , who , wu y whu aparecen solo en unos
pocos préstamos del inglés como wuru, "lana" y whutuporo , "fútbol". [77]
Dialectos
No hay una variación significativa en la gramática entre dialectos. "La mayor parte
de la variación gramatical tribal es una cuestión de preferencias: los hablantes de
un área pueden preferir una forma gramatical a otra, pero es probable que en
ocasiones utilicen la forma no preferida, y al menos la reconozcan y comprendan".
[81] El vocabulario y la pronunciación varían en mayor medida, pero esto no plantea
barreras para la comunicación.
Gramática y sintaxis
El maorí tiene principalmente un orden de palabras VSO (verbo-sujeto-objeto), [89]
es analítico y hace un uso extensivo de partículas gramaticales para indicar
categorías gramaticales de tiempo, estado de ánimo, aspecto, caso, topicalización,
entre otros. Los pronombres personales tienen una distinción en agrupación ,
singular, números duales y plurales, [90] y los pronombres genitivos tienen
diferentes clases ( una clase, o clase y neutral) según si la posesión es alienable
o el poseedor tiene el control de la relación ( una categoría), o la posesión es
inalienableo el poseedor no tiene control sobre la relación ( categoría o ), y una
tercera clase neutra que solo ocurre para pronombres singulares y debe ir seguida
de un sustantivo. [91]
Bases
Biggs (1998) desarrolló un análisis de que la unidad básica del habla maorí es la
frase en lugar de la palabra. [92] La palabra léxica forma la "base" de la frase.
Biggs identifica cinco tipos de bases.
Las bases sustantivas incluyen aquellas bases que pueden tomar un artículo
definido, pero que no pueden aparecer como el núcleo de una frase verbal; por
ejemplo: ika (pez) o rākau (árbol). [93] La pluralidad se marca por varios medios,
incluido el artículo definido (singular te , plural ngā ), [94] partículas
deícticas "tērā rākau" (ese árbol), "ērā rākau" (esos árboles), [95] posesivos "
taku whare "(mi casa)," aku whare "(mis casas). [96] Algunos sustantivos alargan
una vocal en plural, como wahine (mujer); wāhine (mujeres). [97]En general, las
bases utilizadas como calificadores siguen la base a la que califican, por ejemplo,
"matua wahine" (madre, anciana) de "matua" (padre, anciano) "wahine" (mujer). [98]
Las bases universales son verbos que se pueden usar de forma pasiva. Cuando se usan
pasivamente, estos verbos toman una forma pasiva. Biggs da tres ejemplos de
universales en su forma pasiva: inumia (borracho), tangihia (llorado) y kīa
(dicho). [99]
Las bases estáticas sirven como bases utilizables como verbos pero no disponibles
para uso pasivo, como ora , vivo o tika , correcto. [99] Las gramáticas
generalmente se refieren a ellos como "verbos estativos". Cuando se usan en
oraciones, los estadísticos requieren una sintaxis diferente a la de otras bases
verbales. [100]
Personales bases toman el artículo personal una después de ki , tales como nombres
de personas ( ki un Hohepa , a José), casas personificados, los pronombres
personales, WAI? ¿Quién? y Mea , fulano de tal. [101]
Partículas
Como todos los demás idiomas polinesios, el maorí tiene una rica variedad de
partículas, que incluyen partículas verbales, pronombres, partículas locativas,
artículos y posesivos.
yo (pasado)
e (no pasado)
i te (pasado continuo)
kei te (presente continuo) [102]
kua (perfecto)
e ... ana (imperfecto, continuo)
ka (inceptivo, futuro)
kia (desiderativo)
yo (prescriptivo)
kei (advertencia, "no sea")
ina o ana (puntual-condicional, "si y cuando") [103]
kāti (cesativo) [104]
ai (habitual) [105]
Las partículas locativas (preposiciones) se refieren a la posición en el tiempo y /
o el espacio, e incluyen:
ki (a, hacia)
kei (en)
yo (posición pasada)
hei (posición futura) [106]
Posesivos caen en una de dos clases de preposiciones marcados por una y O , en
función de la relación dominante frente subordinada entre poseedor y poseído: Ngā
tamariki un Te Matua , los hijos de los padres, pero te matua o Ngā tamariki , los
padres de los niños . [107]
Artículos
Singular Plural
Definido te ngā
Indefinido él
Adecuado a
Los definitivos incluyen los artículos te (singular) y ngā (plural) [108] y las
preposiciones posesivas tā y tō . [91] Estos también se combinan con los
pronombres.
Sujeto Objeto
Número Persona Singular Plural
una clase o clase neutral una clase o clase neutral
Singular 1 tāku toku taku āku ōku aku
2 tāu para ti a āu UNED ō
3 tāna tōna tana āna en un ana
Pronombres interrogativos
wai ('quién')
aha ('qué')
hea ('donde')
nō hea ('de dónde')
āhea ('cuando')
e hia ('cuántas [cosas]')
tokohia ('cuántas [personas]')
pēhea ('cómo')
tēhea ('cuál'), ēhea ('cuál [pl.]')
he aha ... ai ('por qué [razón]')
nā te aha ... ai ('por qué [causa]') [114]
Gramática de la frase
Una frase hablada en maorí se puede dividir en dos partes: el "núcleo" o "cabeza" y
la "periferia" (modificadores, determinantes). El núcleo puede considerarse como el
significado y es el centro de la frase, mientras que la periferia es donde se
transmite el significado gramatical y ocurre antes y / o después del núcleo. [115]
Partículas de frase
Una oración definida y declarativa (puede ser una oración copulativa) comienza con
la partícula declarativa ko . [117] Si la oración está topicalizada (tópico del
agente, solo en oraciones no presentes), la oración comienza con la partícula nā
(tiempo pasado) o la partícula mā (futuro, imperfectivo) seguida por el agente /
sujeto. En estos casos, el orden de las palabras cambia a SVO. Estas partículas de
agente tópico pueden contraerse con pronombres personales singulares y variar según
las clases posesivas: se puede pensar que nāku significa "como para mí" y se
comporta como un pronombre enfático o dativo. [118]
Negador Descripción
kāo Respuesta negativa a una pregunta polar.
kāore / kāhore / kāre / El negador verbal más común.
Corea Un negador fuerte, equivalente a "nunca".
kaua e Imperativos negativos; prohibitivo
ehara Negación de frases copulativas, frases topicalizadas y ecuativas.
Kīhai y tē son dos negadores que pueden verse en dialectos específicos o textos más
antiguos, pero no se usan ampliamente. [123] El negador más común es kāhore , que
puede presentarse en una de cuatro formas, y la forma kāo solo se usa en respuesta
a una pregunta. [123] Las frases negativas, además de usar kāore, también afectan
la forma de las partículas verbales, como se ilustra a continuación.
Preguntas polares
Las preguntas polares (preguntas de sí / no) se pueden hacer simplemente cambiando
la entonación de la oración. Las respuestas pueden ser āe (sí) o kāo (no). [128]
Morfología derivada
Aunque el maorí es principalmente analítico, hay varios afijos derivados:
-anga, -hanga, -ranga, -tanga (-ness, -ity) (el sufijo depende de si el verbo toma,
respectivamente, los sufijos pasivos -ia, -hia, -ria o -tia) (por ejemplo, pōti
'vote ', pōtitanga ' elección ')
-nga (nominalizador) [129]
kai- (sustantivo agentivo) [130] (por ejemplo, mahi 'trabajo', kaimahi
'trabajador / empleado')
ma- (adjetivos) [131]
tua- (numerales ordinales) [132] (por ejemplo, tahi 'uno', tuatahi 'primero /
primario')
whaka- (prefijo causal) [133]
Calendario
Desde la época de los misioneros, los maoríes utilizaron adaptaciones de nombres en
inglés para los días de la semana y los meses del año. Desde aproximadamente 1990,
la Comisión del Idioma Maorí ha promovido nuevos conjuntos "tradicionales". Sus
días de la semana no tienen un equivalente preeuropeo, pero reflejan los orígenes
paganos de los nombres en inglés, por ejemplo, Hina = luna. La comisión basó los
meses del año en uno de los calendarios lunares tribales tradicionales . [134] Una
escuela de Rotorua se convirtió en la primera del mundo en utilizar el calendario
maorí. [135]
Demografía
El maorí es un idioma oficial en Nueva Zelanda (junto con el inglés y el lenguaje
de señas de Nueva Zelanda ) y es el segundo idioma más hablado en Nueva Zelanda.
Muchos australianos maoríes también hablan maorí como primera o segunda lengua.
Muchas ciudades y pueblos australianos tienen traducciones al maorí, como Sydney
( Poihākena [137] ) y muchas otras.
Ver también
icono Portal de idiomas
bandera Portal de Nueva Zelanda
Semana de la lengua maorí (Te Wiki o te Reo Māori)
Notas al pie
"Ngā puna kōrero: Donde los maoríes hablan te reo - infografía". Estadísticas de
Nueva Zelanda. Consultado el 2 de septiembre de 2017.
"maorí". Ethnologue: Idiomas del mundo. Consultado el 29 de junio de 2017.
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
Artículo de Glottopedia sobre el idioma maorí .
Tribunal de Waitangi. (2011). Ko Aotearoa tēnei: Un informe sobre las
reclamaciones relativas a las leyes y políticas de Nueva Zelanda que afectan a la
cultura y la identidad maoríes - Te taumata tuarua. Wellington, Nueva Zelanda:
Autor. Wai No. 262. Obtenido de[1] Archivado el2 de diciembre de 2012 enWayback
Machine.
Compare:Roy, Eleanor Ainge (28 de julio de 2018). "Google y Disney se unen a la
prisa para sacar provecho a medida que los maoríes se generalizan". The Guardian.
Consultado el 28 de julio de 2018. John McCaffery, un experto en idiomas de la
escuela de educación de la Universidad de Auckland, dice que el idioma está
prosperando, con otros pueblos indígenas que viajan a Nueva Zelanda para aprender
cómo los maoríes han regresado de manera tan sorprendente. "Ha sido realmente
dramático, en los últimos tres años en particular, los maoríes se han
generalizado", dijo.
"hablantes de lengua maorí". Estadísticas de Nueva Zelanda. 2013. Consultado el 2
de septiembre de 2017.
"1816 | NZETC" . nzetc.victoria.ac.nz .
Brownson, Ron (23 de diciembre de 2010). "Puesto avanzado". Personal y amigos de
la Galería de Arte de Auckland Toi o Tāmaki. Consultado el 13 de enero de 2018.
"El Registro Misionero". Early New Zealand Books(ENZB), Biblioteca de la
Universidad de Auckland. 1831. págs. 54–55. Consultado el 9 de marzo de 2019.
Higgins, Rawinia; Keane, Basil (1 de septiembre de 2015). "Te reo Māori - el
idioma maorí". Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 29 de junio
de 2017.
"Idioma maorí" . Enciclopedia Británica . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Ley del idioma maorí de 1987 No 176 (al 30 de abril de 2016), Contenido de la ley
pública - Legislación de Nueva Zelandia". Legislación.govt.nz. Consultado el 29 de
junio de 2017.
Por ejemplo: "Maorí y la ley de gobierno local" . Departamento de Asuntos Internos
de Nueva Zelanda . Consultado el 29 de junio de 2017 .
The New Oxford American Dictionary (tercera edición); Collins English Dictionary -
10ª edición completa e íntegra; Dictionary.com
"Idiomas oficiales" . Gobierno de Nueva Zelanda. Archivado desde el original el 9
de diciembre de 2012 . Consultado el 8 de junio de 2012 .
"Reconocimiento de la lengua maorí" . Gobierno de Nueva Zelanda. Archivado desde el
original el 7 de febrero de 2012 . Consultado el 29 de diciembre de 2011 .
Definiciones de palabras maoríes utilizadas en inglés de Nueva Zelanda , Peter J.
Keegan, última modificación el 22 de abril de 2019, consultado el 23 de septiembre
de 2019
Iorns Magallanes, Catherine J. (diciembre de 2003). "Asientos parlamentarios
dedicados a los pueblos indígenas: la representación política como elemento de
autodeterminación indígena" . Revista Electrónica de Derecho de la Universidad de
Murdoch . 10 . SSRN 2725610 . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Te Ture mō Te Reo Māori 2016 No 17 (a 01 de marzo de 2017), Ley pública 7 Derecho
a hablar maorí en procedimientos judiciales - Legislación de Nueva Zelanda" .
Legislación.govt.nz . Consultado el 8 de julio de 2019 .
Consejo maorí de Nueva Zelanda contra Fiscal General [1994] 1 NZLR 513
Dunleavy, Trisha (29 de octubre de 2014). "Televisión - Televisión maorí" . Te
Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 24 de agosto de 2015 .
"Diccionario geográfico de Nueva Zelanda de nombres geográficos oficiales" . Land
Information Nueva Zelanda.
KR Howe. 'Ideas of Māori origins - 1920s-2000: New Understanding', Te Ara: The
Encyclopedia of New Zealand, actualizado el 4 de marzo de 2009. URL:
https://teara.govt.nz/en/ideas-about-maori-origins/page-5
Taonga, Ministerio de Cultura y Patrimonio de Nueva Zelanda Te Manatu. "El sistema
de escuelas nativas, 1867 a 1969" . teara.govt.nz .
Historia de la lengua maorí , Ministerio de Cultura y Patrimonio, actualizado el 10
de octubre de 2017, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Parlamentarios maoríes , Ministerio de Cultura y Patrimonio, actualizado el 15 de
julio de 2014, consultado el 22 de septiembre de 2019
Ministerio de Cultura y Patrimonio, Historia de la lengua maorí
"Rosina Wiparata: un legado de la educación del idioma maorí" . Los años eternos .
23 de febrero de 2015 . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
Tribunal de Waitangi (2011, pág. 440).
Tribunal de Waitangi (2011, p. 470).
"Contralor y Auditor General" . Oficina del Auditor General . Wellington , Nueva
Zelanda. 2017 . Consultado el 3 de diciembre de 2017 .
Tribunal de Waitangi (2011, p. 471).
"Tribunal de Waitangi". waitangi-trimony.govt.nz. Archivado desdeel originalel 14
de noviembre de 2013. Consultado el 9 de noviembre de 2016.
Albury, Nathan John (2 de octubre de 2015). "Recuerdos colectivos (blancos) de la
pérdida (o no) del idioma maorí". Conciencia del lenguaje. 24(4): 303–315.
doi:10.1080 / 09658416.2015.1111899. ISSN0965-8416. S2CID146532249.
Albury, Nathan John (2 de abril de 2016). "Un viejo problema con nuevas
direcciones: revitalización de la lengua maorí y las ideas políticas de la
juventud". Problemas actuales en la planificación lingüística. 17(2): 161-178.
doi:10.1080 / 14664208.2016.1147117. ISSN1466-4208. S2CID147076237.
"Harry Potter para ser traducido al te reo maorí" . Stuff.co.nz . Consultado el 10
de diciembre de 2019 .
"El juego de cartas Te reo Māori Tākaro entra en producción después de la campaña
de kickstarter" . Cosas . 13 de julio de 2019.
Mare Haimona-Riki (12 de febrero de 2020). "Fomentar el te reo maorí a través de
taonga artesanal para niños" . Cosas . Consultado el 12 de febrero de 2020 .
"Las señales de BSA terminan con las quejas de los maoríes te reo" . RNZ . 9 de
marzo de 2021 . Consultado el 25 de marzo de 2021 .
Biggs, Bruce (1994). "¿Los maoríes tienen un pariente más cercano?" En Sutton
(Ed.) (1994), págs. 96-105
Clark, Ross (1994). "Moriori y maoríes: la evidencia lingüística". En Sutton (Ed.)
(1994), págs. 123-135.
Harlow, Ray (1994). "Dialectología maorí y el asentamiento de Nueva Zelanda". En
Sutton (Ed.) (1994), págs. 106-122.
The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, 9 de octubre de 1769: "de nuevo
avanzamos a la orilla del río con Tupia, quien ahora descubrió que el lenguaje de
la gente era tan parecido al suyo que podía entenderlo bastante bien a ellos y
ellos a él".
" https://www.radionz.co.nz/news/te-manu-korihi/118294/rapanui-expedition-reveals-
similarities-to-te-reo-maori La expedición Rapanui revela similitudes con Te Reo
Maori]," Radio New Zealand , 16 de octubre de 2012. Consultado el 29 de marzo de
2019.
"QuickStats acerca de los maoríes" . Estadísticas de Nueva Zelanda. 2006 .
Consultado el 14 de noviembre de 2007 . (revisado 2007)
"Problemas de idioma maorí - Te Taura Whiri i te Reo Māori" . Comisión de Lengua
Maorí. Archivado desde el original el 2 de enero de 2002 . Consultado el 12 de
febrero de 2011 .
Albury, Nathan (2016). "Definición de la revitalización de la lengua maorí: un
proyecto de lingüística popular". Revista de Sociolingüística. 20(3): 287–311.
doi:10.1111 / josl.12183. hdl: 10852/58904, pag. 301.
"Censo de 2016, idioma hablado en casa por sexo (SA2 +)" . Oficina de Estadísticas
de Australia . Consultado el 28 de octubre de 2017 .
Aldworth, John (12 de mayo de 2012). "Las rocas podrían sacudir la historia" . The
New Zealand Herald . Consultado el 5 de mayo de 2017 .
Aveces apareceuna k subrayadaal escribir el dialecto sureño, para indicar que la /
k / en cuestión corresponde a la ng del idioma estándar. Tanto L como G también se
encuentran en el dialecto sureño (qv), aunque no en el maorí estándar. Se utilizan
varios métodos para indicar las paradas glotales al escribir eldialecto Wanganui .
Salmond, Anne (1997). Entre mundos: primeros intercambios entre maoríes y europeos,
1773–1815 . Auckland: Vikingo.
Hika, Hongi. "Muestra de escritura de Shunghie [Hongi Hika] a bordo del Active" .
Marsden Online Archive . Universidad de Otago . Consultado el 25 de mayo de 2015 .
Mayo, Helen; Kaur, Baljit; Prochner, Larry (2016). Imperio, educación e infancia
indígena: escuelas infantiles misioneras del siglo XIX en tres colonias
británicas . Routledge. pag. 206. ISBN 978-1-317-14434-2. Consultado el 16 de
febrero de 2020 .
Pila, James West (1938). Reed, Alfred Hamish (ed.). Las primeras aventuras de
Maoriland de JW Stack . pag. 217.
Stowell, Henry M. (noviembre de 2008). Tutor y vademécum maorí-inglés . ISBN
9781443778398. Este fue el primer intento de un autor maorí de una gramática del
maorí.
Apanui, Ngahiwi (11 de septiembre de 2017). "¿Qué es esa pequeña línea? ¿He aha
tēnā paku rārangi?" . Cosas . Cosas . Consultado el 16 de junio de 2018 .
Convenciones ortográficas maoríes archivadas el 6 de septiembre de 2009 en la
Wayback Machine , Comisión de la lengua maorí. Consultado el 11 de junio de 2010.
Keane, Basil (11 de marzo de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnología de la
información - idioma maorí en Internet" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva
Zelanda . Consultado el 29 de junio de 2017 .
"Por qué Stuff está introduciendo macrons para te reo palabras maoríes" . Cosas .
Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Seven Sharp - ¿Por qué los macrones son tan importantes en te reo Māori?" .
tvnz.co.nz . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2018 . Consultado el
10 de octubre de 2018 .
Reporteros del personal. "Lenguaje oficial para recibir nuestros mejores
esfuerzos" . The New Zealand Herald . ISSN 1170-0777 . Consultado el 10 de octubre
de 2018 .
Keane, Basil (11 de marzo de 2010). "Mātauranga hangarau - tecnología de la
información - idioma maorí en Internet" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva
Zelanda . Consultado el 16 de febrero de 2020 .
"Te Wiki o Te Reo Maaori Discovery Trail - Museo de Waikato" .
waikatomuseum.co.nz . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Semana de la lengua maorí 2017 - Ayuntamiento de Hamilton" . hamilton.govt.nz .
Consultado el 10 de octubre de 2018 .
"Plan de distrito propuesto (etapa 1) 13 definiciones" (PDF) . Consejo del Distrito
de Waikato . 18 de julio de 2018. p. 28.
Goldsmith, Paul (13 de julio de 2012). "Impuestos - Impuestos, ideología y
comparaciones internacionales" . Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda .
Consultado el 14 de junio de 2013 .
"Proyecto de diccionario maorí" . Consultado el 26 de noviembre de 2020 .
Bauer 1993: 537. Bauer menciona que Biggs 1961 anunció un hallazgo similar.
Bauer 1997: 536. Bauer incluso planteó la posibilidad de analizar los maoríes como
si realmente tuvieran seis fonemas vocales, a, ā, e, i, o, u ( [a, aː, ɛ, i, ɔ,
ʉ] ).
Harlow 1996: 1; Bauer 1997: 534
/ a / se realiza como [ɒ] por muchos hablantes en ciertos entornos, como entre [w]
y [k] (Bauer 1993: 540) Para los hablantes más jóvenes, ambos se realizan como
[a] .
Harlow , 2006 , p. 69.
Harlow , 2006 , p. 79.
Bauer 1997: 532 enumera siete alófonos (pronunciaciones variantes).
Williams, HW y W. L (1930). Primeras lecciones en maorí . Whitcombe y Tombs
Limited. pag. 6.
McLintock, AH , ed. (1966). "LENGUA MAORÍ - Pronunciación" . Enciclopedia de Nueva
Zelanda . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2007.
Harlow, Ray (2006). Maorí, una introducción lingüística . Prensa de la Universidad
de Cambridge. pag. 42. ISBN 978-1107407626.
Biggs 1988: 65
Bauer 1997: xxvi
Bauer 1993: xxi – xxii
La Biblioteca Hocken contiene varios diarios y cuadernos de los primeros
misioneros que documentan los caprichos del dialecto sureño. Varios de ellos se
muestran en Blackman, A. " Some Sources for Southern Maori dialect ", Biblioteca
Hocken, 7 de julio de 2001. Consultado el 3 de diciembre de 2014.
Goodall y Griffiths (1980) págs. 46–8.
Goodall y Griffiths (1980) p. 50: dialecto sureño para 'wai' - agua, 'hora' -
extendido.
Goodall y Griffiths (1980) p. 45: Esta colina [El Kilmog] ... tiene un nombre muy
debatido, pero sus orígenes son claros para Kaitahu y la palabra ilustra varias
características importantes del dialecto del sur. Primero debemos restaurar la
vocal final truncada (en este caso a ambas partes del nombre, 'kilimogo'). Luego
sustituya r por l, k por g, para obtener la pronunciación del norte, 'kirimoko' ...
Aunque las vocales finales existían en el dialecto Kaitahu, la elisión era tan casi
completa que las grabadoras pākehā a menudo las omitían por completo.
Como ocurre con muchas lenguas "muertas", existe la posibilidad de que se reviva
el dialecto del sur, especialmente con el estímulo mencionado. "El Murihiku idioma
- Mulihig' está probablemente mejor expresiva de su estado en 1844 - vive en lista
de vocabulario de Watkin y en muchos muttonbirding términos aún en uso, y puede
volver a florecer en el nuevo clima de Maoritaka ." (Natusch, S. (1999) Southward
Ho! The Deborah in Quest of a New Edinburgh, 1844. Invercargill, NZ: Craig
Printing. ISBN 978-0-908629-16-9 )
"Señalización maorí aprobada" . Universidad de Otago . Consultado el 6 de junio de
2019 .
" Plan costero regional del este de Southland ", del "Plan costero regional de
Southland - julio de 2005 - capítulo 1". Consulte la sección 1.4, Terminología.
Consultado el 3 de diciembre de 2014.
Breve descripción de (200) palabras del idioma maorí , Peter J. Keegan, 2017,
obtenido el 16 de septiembre de 2019
Biggs 1998: 32-33
Biggs 1998: 46-48
Biggs 1998: 3
Biggs 1998: 54-55
Bauer 1997: 144-147
Bauer 1997: 153-154
Bauer 1997: 394-396
Bauer 1997: 160
Biggs 1998: 153
Biggs 1998: 55
Biggs 1998: 23-24
Biggs 1998: 57
Biggs 1998: 107-108
Bauer 1997: 84-100
Bauer 1997: 447
Bauer 1997: 98
Bauer 1997: 30
Biggs 1998: 42
Biggs 1998: 7-8
Biggs 1998: 7
Biggs 1998: 8-9
Bauer 1997: 152-154
Bauer 1997: 261-262
Saludos - Mihi , MāoriLanguage.net, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Preguntas , Kupu o te Rā, obtenido el 22 de septiembre de 2019
Biggs 1998: 4
Biggs 1998: 5
Biggs 1998: 15-17
Biggs 1998: 87-89
Bauer 1997: 181
Bauer 1997: 175-176
Bauer 1997: 176-179
Bauer 1997: 183-184
Bauer 2001: 139
Bauer 2001: 141
Bauer 2001: 140
Harlow, Ray (2015). Una gramática de referencia maorí , Wellington: Huia, p. 113
Kupu o te Rā: Passive oraciones , obtenido el 14 de septiembre de 2019
Bauer 1997: 424-427
Bauer 1997: 517-524
Bauer 1997: 25-26
Harlow 2015: 112
Bauer 1997: 282-283
Bauer 1997: 44-45
Convenciones ortográficas maoríes , Te Taura Whiri i Te Reo Māori (Comisión del
idioma maorí), consultado el 23 de septiembre de 2019
"Rotorua kura para organizar las fechas escolares de acuerdo con el calendario
maorí" . NZ Herald .
Swarbrick, Nancy (05 de septiembre de 2013). "Modales y comportamiento social" .
teara.govt.nz . Te Ara: La enciclopedia de Nueva Zelanda . Consultado el 21 de
febrero de 2018 .
" Sydney - traducción maorí" . maoridictionary.co.nz .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad".
profile.id.com.au.
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" .
profile.id.com.au .
"Diccionario maorí" . maoridictionary.co.nz .
Referencias
Banks, sir Joseph . The Endeavour Journal of Sir Joseph Banks, Diario del 25 de
agosto de 1768 al 12 de julio de 1771 . Proyecto Gutenberg . También disponible en
Wikisource .
Bauer, Winifred (1993). Maorí . Routledge. Serie: Gramáticas descriptivas de
Routledge.
Bauer, Winifred (1997). Gramática de referencia de los maoríes . Auckland: Reed.
Bauer, Winifred; Evans, Te Kareongawai y Parker, William (2001). Maorí . Routledge.
Serie: Gramáticas descriptivas de Routledge.
Biggs, Bruce (1988). Hacia el estudio de los dialectos maoríes. En Ray Harlow y
Robin Hooper, eds. VICAL 1: Lenguas oceánicas. Artículos de la Quinta Conferencia
Internacional de Lingüística Austronesia. Auckland, Nueva Zelanda. Enero de 1988 ,
Parte I. Auckland: Sociedad Lingüística de Nueva Zelanda.
Biggs, Bruce (1994). "¿Los maoríes tienen un pariente más cercano?" En Sutton (ed.)
(1994), págs. 96-105.
Biggs, Bruce (1998). Aprendamos maorí . Auckland: Prensa de la Universidad de
Auckland.
Clark, Ross (1994). "Moriori and Māori: The Linguistic Evidence" en Sutton (ed.)
(1994), págs. 123-135.
Harlow, Ray (1994). "Dialectología maorí y el asentamiento de Nueva Zelanda" en
Sutton (ed.) (1994), págs. 106-122.
Harlow, Ray (1996). Maorí . LINCOM Europa.
Goodall, Maarire y Griffiths, George J. (1980). Maorí Dunedin. Dunedin: Otago
Heritage Books.
Sutton, Douglas G., ed. (1994). Los orígenes de los primeros neozelandeses .
Auckland: Prensa de la Universidad de Auckland . pag. 269. ISBN 1-86940-098-4.
Consultado el 10 de junio de 2010 .
Lectura adicional
Benton, RA (1984). "La educación bilingüe y la supervivencia de la lengua maorí".
The Journal of the Polynesian Society , 93 (3), 247–266. JSTOR 20705872 .
Benton, RA (1988). "El idioma maorí en la educación de Nueva Zelanda". Lengua,
cultura y plan de estudios , 1 (2), 75–83. doi : 10.1080 / 07908318809525030 .
Benton, N. (1989). "Educación, declive de la lengua y revitalización de la lengua:
el caso de los maoríes en Nueva Zelanda". Lenguaje y educación , 3 (2), 65–82.
doi : 10.1080 / 09500788909541252 .
Benton, RA (1997). El idioma maorí: ¿morir o revivir? . NZCER, Servicios de
distribución, Wellington, Nueva Zelanda.
Gagné, N. (2013). Ser maorí en la ciudad: la vida cotidiana de los indígenas en
Auckland . Prensa de la Universidad de Toronto. JSTOR 10.3138 / j.ctt2ttwzt .
Holmes, J. (1997). "Inglés maorí y pakeha: algunos datos del dialecto social de
Nueva Zelanda". Language in Society , 26 (1), 65–101. JSTOR 4168750 . doi :
10.1017 / S0047404500019412 .
Sissons, J. (1993). "La sistematización de la tradición: la cultura maorí como
recurso estratégico". Oceanía , 64 (2), 97-116. JSTOR 40331380 . doi : 10.1002 /
j.1834-4461.1993.tb02457.x .
Smith, GH (2000). "Educación maorí: revolución y acción transformadora". Revista
canadiense de educación nativa , 24 (1), 57.
Smith, GH (2003). "Lucha indígena por la transformación de la educación y la
escolarización". Instituciones transformadoras: reivindicando la educación y la
escolarización de los pueblos indígenas , 1-14.
Spolsky, B .. (2003). "Reevaluación de la regeneración maorí". Language in
Society , 32 (4), 553–578. JSTOR 4169286 . doi : 10.1017 / S0047404503324042 .
Kendall, Thomas ; Lee, Samuel (1820). Una gramática y vocabulario del idioma de
Nueva Zelanda . Londres: R. Watts.
Tregear, Edward (1891). El diccionario comparativo maorí-polinesio . Wellington:
Lyon y Blair .
Enlaces externos
Edición maorí deWikipedia, la enciclopedia libre
Lengua maorí
en los proyectos hermanos de Wikipedia
Definiciones de Wikcionario
Medios de Wikimedia Commons
Guía de viaje de Wikivoyage
Datos de Wikidata
Diccionario Ngata Māori – English English – Māori de Modern Teaching Aids; da
varias opciones y muestra el uso en frases.
Diccionario e índice Te Aka Māori-English, English-Māori , versión en línea
Un diccionario de la lengua maorí de Herbert W. Williams , en la Colección de
textos electrónicos de Nueva Zelanda, Te Pūhikotuhi o Aotearoa
Colección de periódicos maoríes históricos
Fonología maorí
maorilanguage.net Aprende los conceptos básicos del idioma maorí con videos
tutoriales
Semana de la lengua maorí en NZHistory: incluye una historia de la lengua maorí, el
reclamo del Tratado de la lengua maorí de Waitangi y 100 palabras que todo
neozelandés debería saber
Huia Publishers , el catálogo incluye Tirohia Kimihia, el primer diccionario
monolingüe maorí del mundo para estudiantes
Publicaciones sobre el idioma maorí de Te Puni Kōkiri, el Ministerio de Desarrollo
Maorí
Lista de palabras maoríes de Te Reo Un glosario de palabras maoríes de uso común
con traducción al inglés
Los materiales sobre maorí se incluyen en las colecciones de acceso abierto Arthur
Capell ( AC1 y AC2 ) en poder de Paradisec .