Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Colonización Lingüística de Hispanoamérica
La Colonización Lingüística de Hispanoamérica
El principio de actualismo
No han sido, por cierto, raras las tentativas de disipar la oscuridad que envuelve el
origen de las lenguas romances. Infelizmente, estas pruebas han sido de ordinario poco
productivas, ya que los autores suelen tratar el pasado de los idiomas como un «país de
las maravillas», donde sus hipótesis no requieren comprobaciones seguros y verificables.
La insuficiencia de las soluciones ofrecidas proviene, por desgracia, de la falta,
hasta el momento, de una metodología lingüística objetiva que pueda reducir al mínimo
la subjetividad de nuestro juicio sobre los pasados acontecimientos en la vida de una
lengua. En el 2000
en el Congreso de Valencia, propuse, como método correctivo para las reconstrucciones
históricas, el llamado «principio de actualismo» 1:
observar qué es lo que ocurre en la lengua de hoy, en el lenguaje de todos los días,
y no atribuir a los períodos antiguos de la lengua ningún proceso, ningún fenómeno
293
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
De esta manera, cada decisión del historiador de lenguas puede ser confrontada con sus
observaciones del vivo uso de las lenguas de hoy, siendo enseguida corregida, si fuera
necesario.
Nuestro conocimiento actual de los procesos de diversificación interna de idiomas
procede, al menos, de dos fuentes de información. La primera es la dialectología
general, que nos explica los principios de formación de los dialectos y de su funciona-
miento dentro de las respectivas lenguas. Este saber adquirido es capaz de inspirar
ciertas hipótesis y explicaciones atingentes a la historia de las lenguas romances.
Mientras tanto, la segunda fuente la constituyen los resultados de las observaciones de
la expansión y del uso del español en el continente americano. En efecto, es un enorme
laboratorio, donde se realizaron y siguen realizándose los procesos sociolingüísticos
congeniales con los latino-romances. El saber de este tipo podrá servir, por supuesto,
como piedra de toque de las hipótesis propuestas. Comp.:
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
conquista de la provincia por los romanos. Las hablas latinas provinciales conservan,
pues, los rasgos temporales del latín de los períodos correspondientes. 4
d. La hipótesis «comunicativa».
El desmembramiento del Imperio Romano y la ruptura de lazos entre las partes
de la Romania libró las «fuerzas centrífugas», lo que favoreció a la formación de
naciones y lenguas romances. 7
Las hipótesis citadas arriba son, sin duda, capaces de explicar ciertos aspectos del
proceso de desintegración del latín e incluso de ciertas propiedades del español
americano. Así, la hipótesis de Grober (a) se deja ilustrar por la preservación en América
de ciertas formas anticuadas del siglo XV, p.ej., de la forma vos, desaparecida en el
español europeo. También, la hipótesis de Mohl (c) explica el «andalucismo» del
español americano. 9
Es evidente, sin embargo, que cada una de estas hipótesis tiene una capacidad
explicativa muy reducida. Explica, sí, en cierta mesura, el fenómeno de la diversifica-
ción interna de lenguas, pero es incapaz de aclarar el proceso de formación de nuevas
lenguas nacionales. Se verá a continuación que estos dos procesos son separados e
independientes. La diversificación formal y semántica de hablas puede, en ciertos casos,
servir como condición del desprendimiento de lenguas nacientes, pero ¡nunca puede ser
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
11 F. de Saussure., op. cit., IV, I; IV, iii, § 4. En los últimos años, este principio «aritmético»
fue propagado y defendido por Lope Blanch (La lengua española y sus problemas, Méxicoo,
D.F., UNAM, 1997, y por otras publicaciones).
12 Citado en Rebecca Posner, «Introducción», R. Posner and J. N. Green (eds.), Trends in
Romance Linguistics and Philology, The Hague: Mouton, 1980, p.17.
13 Adolf Bach, Deutsche Mundartforschung, Heidelberg: C. Winter Universitlitsverlag,
1950, p. 8-9.
14 F. de Saussure, op. cit., Intr., iii, § 2.
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
MOOALIDADE6:
q Amblentalea O) Oíalectalu
L". . . . . . ~. . . .-.. .J
·.-.?.~.~~;-~·~-~--! ::::~~~!~:~:~:-.:¡
-... ~?.~~~-~.~.-_¡ ::~~i~~~.~!~:¡ C:... . ....~-.-.-.-.-.-.·.-.1
r··············-··,. ............ - ........... .
.... ............ : ·....................:
VUIGAR. ETC; :CRIMINAL , ETC¡
Dibujo 1
de nuestra aldea. con lm. 111ños. u otros E... te '>ahe1 diferenciado y contenido en nuestra
memoria es imagmahlc en una forma visual simplificada de ciertas «casillas» que están
«cngravadas» en nuestra mente y sirven de «depósitos» para la'> expresiones y
construcciones lingüística\ correspondientes a cada una de las «modalidades» de la
lengua particular 1véase Di buJO 11.
La lengua oficial y literana (A) es la única modalidad del discurso que desconoce
l11111taciones de su uso: puede ser empleada en cualquier momento y cualquier sitio con
ex 1to. aunque con menor efectividad que las modalidades especial1/.ada'> cB 0). Estas
(es decir. las estilísticas. profesionales. ambientales. y dialectales) son muy electivas
dentro de cierto'> grupo'> de la sociedad. facilitando al hablante el contacto má" adecuado
posible con el ámh1to. pero no les es propia una apl1cac1ón universal
La repartición de no1111a.., sociolingüisticas del tipo, representado cn el Dibujo 1.
parece ser otorgada a cada hablante de todas las lenguas del mundo. bien que la
composición y la cxtcnsi<'>n de éstas puede variarse. Un miembro de una sociedad
p11m1tiva no poseera. por supuesto. en '>U memoria las «Casillas» de las modalidades
ol1cial. poética. estudiantil ) p<.1recidas. Mientra'> un representante de una socicd<.1d
CI\ 1ltLada ) bien desanollada conocera un máximo de tipos del d1..,curso usado
Se' e claramente que el conjunto de norma.., \OC1ohngüísticas (e l D1bu10 1) enciena
un sistema jerarquico de tunc1011c~ comun1catl\ as de estas normas: sucmtamente, cada
hablante ya sahe. de antemano. cuál de las modalidades es la oficial ) cuál es un
d1c1lecto. El hablante recibe este saber de otros usuarios ele la lengua en cuesti ón. Es mu)
importante que siempre la asignación de funciones viene determinada por los factores
h1\tóricos . que son. en su mayoría. casuales y no previsibles. Tanto las diferencias
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
-11- Centro Virtual Cervantes
LA COLONIZACIÓN LINGÜÍSTICA ... 299
materiales entre las hablas como los factores de (in)comprensibilidad entre los
interlocutores tienen poca importancia en estos casos. La jerarquía de normas
sociolingüísticas viene entonces categóricamente impuesta al material lingüístico, y no
es verdad que es el material lingüístico el que «escoge» para sí una función comunicati-
va «apropiada».
Fue precisamente la dominación de las necesidades político-comunicativas de los
hablantes sobre la diferenciación formal de una lengua lo que causó la asignación
aparentemente paradójica de las específicas funciones sociales al holandés, al bajo
sajónico y al bávaro (vide el párr. 4). Esta regularidad engendra también casos aún más
extraños, cuando ¡una sola lengua se ve tratada como dos d i fer ente s lenguas
nacionales, sin que sus características formales sufran una diversificación esencial! En
estas circunstancias, se busca generalmente posibilidades de crear diferencias artificiales
entre ambas «lenguas». Con más frecuencia, se decide a conceder a cada una de ellas
diferentes normas ortográficas(¡!). Así, p.ej., el urdu (en Pakistán) y el hindi (en India)
son prácticamente idénticos por su gramática y pronunciación. Sólo difieren por muy
pocas particularidades léxicas y por su escritura: el urdu usa la letra árabe y el hindi la
índica (devanagari). Asimismo, dos idénticas «lenguas», el serbio y el croata, se sirven
de la letra «rósica» y de la latina, respectivamente. Esta «diferencia» también existió
entre el llamado «moldavo» y el rumano. 15
La discusión de arriba y los ejemplos aducidos no dejan lugar a duda de que la
aparición de las lenguas romances no fue el resultado de una mecánica diversificación
de hablas latinas, sino fue la realización de las intenciones y las necesidades de los
últimos habitantes del Imperio Romano.
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
A (A)
... ,.
...........
. ,•
.........
...
'
B ... E B
.. ........ E
•
.. ~ ~ .. f
• • ' 111 • ..
F F
Dibujo 2 Dibujo 3
De este modo, Roma no solamente fue el centro de gobernación del Imperio, sino
también sirvió como punto central de enlace entre las provincias. De aquí se desprende,
pues, que fue precisamente la caída de Roma (476 de C.) el momento de auténtica
desintegración del sistema comunicativo del Imperio (Dibujo.3).
Pero el efecto principal de la desintegración no fue la pérdida completa de contactos
entre provincias. Desde el punto de vista de la lingüística histórica, la consecuencia de
máxima importancia fue la caída fuera del uso de la lengua oficial (literaria) latina.
Destruida la administración imperial, desapareció también el destinatario con quien
había sido necesario comunicarse, utilizando esta modalidad del latín. Hablando
figurativamente, en las mentes de los últimos romanos se borró la «casilla A» que se
hizo innecesaria (Dib. 1). Es evidente que las formaciones políticas amorfas y efímeras
que iban surgiendo y descomponiéndose en el territorio del ex Imperio no requería, en
efecto, de sus habitantes una forma del habla lingüísticamente normalizada y codificada.
Entonces para un contacto interpersonal bastaba cualquier modalidad del discurso
informal y dialectal.
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
El modelo americano
Como hemos indicado en el párr. 1, la expansión del español en Américas puede,
en cierta mesura, ser concebido como un modelo de la romanización del Mediterráneo.
Puede ser empleado, precisamente, como piedra de toque para probar la validez de las
hipótesis romanistas. Es, pues, muy natural que, en primer lugar, sometamos a prueba
aquí dos teorías rivalizantes que proponen sus respectivas explicaciones del proceso de
disgregación de lenguas.
Es conveniente recordar al Lector que estoy consecuentemente rechazando la
opinión de que es una sucesiva acumulación de divergencias que es la causa principal
de la enajenación de lenguas y de dialectos (el párr. 4). Como contrapartida propongo
la idea de la prioridad de intenciones socio-comunicativas de hablantes. Invariablemente
observamos que, primero, suele surgir la necesidad de un medio de comunicación
lingüística apropiada para la comunidad dada. Se busca y se adopta, segundo, un
conjunto de expresiones lingüísticas para esta misión (el párr.5).
Como se sabe, los procesos de la romanización de Europa y la hispanización de las
Américas, a pesar de sus muchísimas similitudes, muestran una particularidad que los
separa radicalmente. Ambos procesos llegan, como es sabido, a completamente distintos
resultados. Mientras el latín sufrió una disgregación completa, el español ha conservado
hasta ahora su relativa unidad.
Dado que en ambos casos se producen divergencias entre las hablas de una manera
parecida, este fenómeno mecanístico no es capaz, por sí mismo, de explicar la notable
diferencia entre ambos resultados contradictorios. Mientras la idea de la desaparición
del centro administrativo del Imperio (el vértice A en el Dib. 2 y su ausencia en el Dib.
3) nos explica satisfactoriamente la descomposición resultante del Imperio y la pérdida
de la costumbre de usar una lengua común oficial (el párr.6).
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...
-
Actas XIV Congreso AIH (Vol. I). Rostislao PAZUKHIN. La colonización lingüística de Hispan...