Está en la página 1de 1

EXAMEN FINAL GRIEGO BIBLICO II: 1. Encontrar el significado de las palabras griegas propuestas en el léxico Griego-Español. 2.

Subrayar en el texto griego las


palabras correspondientes a las evidenciadas en español. 3. Analizar las formas gramaticales propuestas.

ἐγγίζω ἑκατόν συγχαίρω ἐπιβάλλω


τελώνης, ου, ὁ ἀπόλλυμι μετανοέω διαιρέω
διαγογγύζω εὑρίσκω σαρόω ἀποδημέω
συνεσθίω χαίρω ἐπιμελῶς ἀσώτως

Lc 5,1-10
15,1
15,1
Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se
2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς
acercaban a Jesús para oírle;
2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste recibe a los
προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. pecadores y come con ellos.
3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 3 Entonces Él les refirió esta parábola, diciendo:
4 ¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se
4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ
pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está
ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; perdida hasta que la halla?
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 5 Al encontrarla, la pone sobre sus hombros, gozoso;
6 y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos,
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς·
diciéndoles: "Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. había perdido."
7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ 7 Os digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un

ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ
necesitan arrepentimiento.
8 ¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda,

τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta
9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· hallarla?
9 Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo:
συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. "Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido."
10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ 10 De la misma manera, os digo, hay gozo en la presencia de los

μετανοοῦντι. ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.


Análisis de las siguientes formas gramaticales:

αὐτῷ ἐπὶ τίς


αὐτοῦ αὐτοῖς οὗ
οἵ μοι ἣν
οὗτος οἵτινες ὑμῖν
ταύτην ἕως ἑνὶ

También podría gustarte