Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lengua Espanola para Filologia Inglesa
Lengua Espanola para Filologia Inglesa
LENGUA ESPAÑOLA
(Para Filología Inglesa)
1UEDANRIGUROSAMENTEPROHIBIDASSINLA
AUTORIZACIÆNESCRITADELOSTITULARESDEL
#OPYRIGHTBAJOLASSANCIONESESTABLECIDAS
ENLASLEYESLAREPRODUCCIÆNTOTALO
PARCIALDEESTAOBRAPORCUALQUIERMEDIO
OPROCEDIMIENTOCOMPRENDIDOSLAREPROGRAFÁA
YELTRATAMIENTOINFORM·TICOYLADISTRIBUCIÆN
DEEJEMPLARESDEELLAMEDIANTEALQUILER
OPR½STAMOSPËBLICOS
5NIVERSIDAD.ACIONALDE%DUCACIÆNA$ISTANCIA
-ADRID
WWWUNEDESPUBLICACIONES
&-IGUEL-ARTÁNEZ-ARTÁN%MILIA6%NRÁQUEZ#ARRASCO
NGELES%ST½VEZ2ODRÁGUEZ
%DICIÆNDIGITALABRILDE
ÍNDICE
PRIMERA PARTE
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL
&-IGUEL-ARTÁNEZ-ARTÁN
Presentación ............................................................................................ 11
Tema 1. La Hispania prerromana y la romanización ..................... 13
Tema 2. El influjo lingüístico de los visigodos y de los árabes. Las
lenguas de los primeros reinos cristianos .......................... 31
Tema 3. La lengua hasta el siglo XIII. Nacimiento del castellano y
primera etapa normalizadora con Alfonso X el Sabio ...... 55
Tema 4. La lengua en los siglos XIV y XV. El español preclásico y el
Renacimiento ....................................................................... 75
Tema 5. La lengua española en los Siglos de Oro. La LUCHADENOR
MAS ....................................................................................... 93
Tema 6. El siglo XVIII y el nacimiento de la norma de la Real Aca-
demia Española. Política lingüística en el español ........... 113
SEGUNDA PARTE
FONOLOGÍA Y FONÉTICA
&-IGUEL-ARTÁNEZ-ARTÁN
TERCERA PARTE
GRAMÁTICA: NIVEL MORFOSINTÁCTICO
NGELES%ST½VEZ2ODRÁGUEZ
CUARTA PARTE
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO
%MILIA6%NRÁQUEZ#ARRASCO
Presentación
1. Los pueblos prerromanos
2. Restos ibéricos y su relación con el vascuence
3. Los sustratos
4. Rasgos lingüísticos del sustrato prerromano
4.1 Rasgos fonéticos
4.2 Rasos morfológicos
4.3 Rasgos léxicos
4.4 Palabras celtas
4.5 Palabras de origen vasco
5. La lengua del imperio romano
6. La romanización
7. La lengua latina
8. El latín vulgar de Hispania en relación con el latín vulgar del resto
de la Romania
9. Diferencias internas occidentales
10. Diferencias internas en la Península Ibérica
11. El término patrimonial, el semiculto y el culto
PRESENTACIÓN
123
1
123
2
1. Lenguas no indoeuropeas
2. Lenguas indoeuropeas
3. LOS SUSTRATOS
León, Castilla, Aragón, Cataluña y zonas del sur de Francia. Quiere esto decir
que nos encontramos con un sustrato prerromano más antiguo y extenso que
el representado por la pérdida o aspiración de la / f / inicial latina.
c) La existencia en el español actual de cinco vocales con sus cinco tim-
bres respectivos repartidos en tres grados de apertura (ALTAMEDIABAJA) se
debe a sustratos prerromanos celtíberos que, a semejanza del vasco, poseían
esas cinco vocales y no los siete timbres vocálicos que tiene el latín de Hispa-
nia / i e a o u ɔ / y que se han mantenido, por ejemplo, en el sistema fonoló-
gico catalán. Esta hipótesis merecerá completa aceptación cuando se com-
pruebe que las lenguas prerromanas no vascas del centro de la Península
tenían un vocalismo de sólo cinco fonemas.
d) En el sistema fonológico español contamos con dos fonemas vibrantes:
el simple /r/ y el múltiple / r / que se oponen en posición intervocálica: /káro/ y
/kár o/ ; /móro/ y /mór o/ ; / kóro/ y /kór o/. En posición inicial, el español sólo
conoce el vibrante múltiple. Esta curiosa distribución opositiva puede ser un
fenómeno de sustrato ibérico o celtibérico. El sistema fonológico vasco exige
la prótesis de una vocal en inicio de palabra para pronunciar /r / /ar ása/ /ar ósa/
(«raza, rosa»). Esta solución se extendió por el español preliterario creando
dobletes léxicos que han estado conviviendo con epéntesis y sin epéntesis:
RUGAREPENTIRRANCARREBATARARRUGAARREPENTIRARRANCARARREBATAR
e) En los siglos IX al XI aparece muy arraigado en Galicia, Portugal, Astu-
rias, León y Castilla el fenómeno llamado «lenición céltica» o sea la sonori-
zación y posterior fricatización en muchos casos de los fonemas oclusivos
sordos intervocálicos; o lo que es lo mismo, la indiferenciación de los rasgos
SORDO
SONORO en esa posición. Este rasgo se utiliza para distinguir a las len-
gua de la Romania occidental de las de la Romania oriental, según tengan o
no sustrato céltico. Hay inscripciones del latín vulgar de estas zonas en las
que se rastrean dobletes léxicos: PEREGRINUS y PERECRINUS, PERPEDUO y PERPE-
TUO, AUCUSTINUS y AUGUSTINUS, -BRICA y -BRIGA (sufijos, estos últimos que hacen
referencia a FORTALEZA).
f) Otro fenómeno de sustrato celta es la palatalización del grupo latino
/kt/ ya sea hacia una solución vocálica /it/ o consonántica /tʃ/: NOCTE
> /nótʃe/, /noite/; FACTUM > / féito/ > / étʃo/.
un incremento vocálico átono, por ejemplo una vocal { a }. Así, de las palabras
primitivas LAMPOMEDACIENOAGALLACASCAtenemos derivadas como REL·MPa-
GOM½DaNOCI½NaGAAG·LLARAC·SCaRA. A veces sólo contamos con la forma deri-
vada, la primitiva se ha perdido, es el caso de P·RAMOL½GAMOR·FAGAB·LAGO .
Escritores latinos afirman que LANCEA (LANZA) era una palabra hispana.
Otros escritores señalan como típicamente hispanas y no latinas palabras
como ARRUGIA (ARROYO), CUSCULIU (COSCOJO), GURDUS (GORDO en el sentido de
«necio»). Es muy probable que el latín tomara como préstamo palabras indí-
genas de productos mineros, agrícolas, que se obtenían particularmente en la
Península: PLOMO GALENAMINIOSOBRAL «monte de alcornoques», ESTEPA
«mata parecida a la jara» y otras más.
Hay palabras que creemos que son celtas originales de la Península y que
en realidad son palabras celtas que pasaron al latín y desde ahí se introduje-
ron en el léxico del latín vulgar de gran parte de las lenguas romances, entre
ellas el latín de Hispania. Es el caso de CAMISA CAMISIA, CABAÅA CAPANNA, CER
VEZA CEREVISIA, LEGUA LEUCA, SALMÆNSALMO, CARRO CARRUS, vasallo VASALLUS, BRÁO
(BRIGOS «fuerza»).
6. LA ROMANIZACIÓN
7. LA LENGUA LATINA
gún sustrato prerromano, sino a un doble hecho que comparten las zonas
periféricas del Imperio (Hispania, Dacia) frente a las centrales (Galia, Italia).
La romanización en Hispania fue muy antigua, por lo que se conservaron
palabras muy antiguas (igual que sucede hoy día entre el léxico hispanoame-
ricano y el peninsular), pero el hecho es que Hispania y Dacia estaban muy
alejadas de la metrópoli, de Roma, por lo que las tendencias innovadoras o no
llegaban o llegaban muy tarde. Así, GERMANUS > español HERMANO, portugués
IRMAÊ, catalán GERM·; frente a FRATER > francés FRÀRE, italiano FRATELLO). El latín
PASSER significaba GORRIÆNpero también adquirió el sentido amplio de «cual-
quier tipo de avecilla» español P·JARO, portugués P·SSARO, rumano PASARE
frente al resto de la Romania, que prefirió AVICELLU (avecilla), como el francés
OISEAU, italiano UCCELLO.
En español y en portugués, los demostrativos siguen distinguiendo ESTE
ESE y AQUEL en una gradación de distancia entre las tres personas gramatica-
les, igual que sucedía en el latín HIC - ISTE - ILLE. Pues bien, en casi todos los
demás idiomas románicos se ha mantenido, al final de la evolución, una solu-
ción de polarización entre dos personas, la próxima y la lejana: francés CELUI
CI, CELUI
LA; italiano QUESTO, QUELLO; rumano ACESTACEL
En el latín hispánico perduraban los rasgos de pronunciación y vocablos
procedentes de sus lenguas primitivas. RIVUS con su significado primitivo de
ARROYO pasó a significar RÁO «curso importante de agua» de forma que eliminó
a los más modernos FLUVIUS y FLUMEN. En fin, que estas y otras particularida-
des debían dar al latín de Hispania cierto deje especial de vetustez
compensado no obstante por la originalidad y abundancia de sus innova-
ciones.
La lista es larga: SIGLOREGLAAPÆSTOLOBISPOMILAGROPELIGROREINO debe-
rían haber sido *SEJO
REJA
ABOCHO
BISBO
MIRAJO
PERIJO
REÅO y así
muchas palabras más. La acción de la Iglesia, de la cultura, de los notarios no
fue suficientemente poderosa para mantener lo culto:
EPÁSCOPO
REGNO
S½CULO
PERÁCULO
MIR·CULO etc., pero sí lo suficiente para frenar o desviar el
cambio que les esperaba según las leyes evolutivas. Este tipo de palabras se
denominan SEMICULTISMOS
Y por último tenemos LOSCULTISMOSque desde que los idiomas van alcan-
zando florecimiento literario van entrando a raudales. Los poetas del Mester
de Clerecía o los traductores de la Escuela de Traductores de Toledo hubieron
de introducir, desde el primer momento, estos cultismos para enriquecer el
idioma. Los latinismos y grecismos penetran durante el Renacimiento y
siguen entrando en el vocabulario hasta nuestros días. Son palabras que
mantienen la estructura formal gráfica con adaptaciones a la fonética o mor-
fología de la lengua romance. Estas palabras han sido tomadas, en su mayor
parte, del latín escrito clásico o medieval y revelan la importancia del espíri-
tu cultural latino y griego en la civilización europea al convertirlas en el indi-
cador de apetencias, inquietudes, orientaciones ideológicas y conquistas
científicas de los tiempos históricos en los que penetraron.
Puede darse el caso de que la palabra latina origine dos palabras roman-
ces, una culta o semiculta y otra popular. Estos dobletes pueden tener valores
semánticos distintos cual es el caso de LITIGAR y LIDIAr, o ser sinónimos: FOSA y
HUESAÁNTEGRO y ENTERO; pero lo más corriente es que cada una de las palabras
del doblete sean palabras independientes, sin más unión entre ellas que el
recuerdo de su etimología común: SECULAR
SEGLARLAICO
LEGOSIGNO
SEÅAFINGIR
HEÅIRARTÁCULO
ARTEJOCONCILIO
CONCEJORADIO
RAYOC·TEDRA
CADERA.
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 29
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. ¿Cómo se llama el rastro o herencia que dejan las lenguas al desapare-
cer?
5. Escriba cuáles son los dos grupos lingüísticos románicos que nacen
tras la disgregación del Imperio romano.
2. Se ha añadido una vocal /a/. Sucede lo mismo que de CIENO derivar CI½
NAGA. Es un procedimiento morfológico muy antiguo en español.
1. Los visigodos
1.1. El pueblo y su cultura
1.2. La herencia lingüística
2. Los árabes
2.1. El pueblo y su cultura
2.2. La herencia lingüística: los arabismos
3. Los mozárabes: lengua y cultura
4. Los primitivos reinos cristianos
4.1. El reino astur-leonés
4.2. Otros reinos
5. El primer documento escrito en romance: las Glosas Emilianenses y
las Glosas Silenses
5.1. Las Glosas
5.2. Imprecisiones en la lengua de las Glosas
6. El influjo provenzal
7. Avatares políticos de los reinos de la Península en el comienzo del
segundo milenio: siglo XI
PRESENTACIÓN
El pueblo visigodo, que conocía el latín, se asentó en Hispania tras la
caída de Roma. Es importante conocer cómo fue su asentamiento en la
Península y cómo se resolvió el problema social de la integración con la
población hispanorromana para llegar a crear el primer reino de Hispania.
Daremos algunos datos sobre el influjo de su latín vulgar sobre el latín de los
hispanorromanos, mucho más purista, que había producido escritores de la
talla de Séneca o de San Isidoro de Sevilla.
En el año 711, el pueblo árabe invadió el reino visigodo de Hispania. A
partir de entonces, la lengua árabe y las lenguas romances que van naciendo
conviven en una situación de bilingüismo que duró varios siglos y que dejó
un sustrato notable, herencia lingüística que se manifiesta sobre todo en el
léxico. No menos importante fue la herencia cultural que los mozárabes se
encargaron de sintetizar y transmitir posteriormente a los pobladores de los
distintos reinos cristianos del resto de la Península.
En cada uno de estos reinos del norte comienza a desarrollarse una len-
gua romance, es decir, una lengua evolucionada del común latín de Hispania:
leonés, catalán aragonés, navarro, riojano, castellano, gallego. Son lenguas
distintas que generan la imposibilidad de comunicación en una Hispania
acostumbrada a entenderse entre sus pobladores desde hacía muchos siglos
con una lengua común: el latín. Veremos cómo se van desarrollando estas pri-
meras lenguas (dialectos del latín de Hispania) y junto con ellas, los influjos
políticos de sus reyes.
Haremos referencia a los primeros textos conservados escritos en una
lengua romance: las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses, que se escri-
bieron en la zona riojana y castellana del reino de León. De fuera de la Penín-
sula nos viene el influjo provenzal y de la Francia carolingia, que se instala y
consolida en el Condado de Cataluña y que tras extenderse por toda la Penín-
sula demole la tradición de la liturgia visigoda y de su sistema de escritura,
prevaleciendo por la liturgia y escritura carolingia.
34 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Son años, estos del siglo XI, en los que los cambios políticos van poco a
poco dirigiéndose a unificar reinos e idiomas. Se crearán dos grandes espa-
cios políticos León y Aragón, occidente y oriente, con sus rasgos lingüísticos
peculiares, pero con un único afán compartido: unir de nuevo la antigua His-
pania visigoda en un espacio político común, con una lengua común de inter-
comunicación.
1. LOS VISIGODOS
lengua que hablaron era el latín vulgar de las zonas donde se aposentaron, por
esa razón existen rasgos léxicos visigodo-hispánicos que están en otros roman-
ces como el francés o el italiano: así se observa en palabras pertenecientes al
campo guerrero como GUERRA ROBAR GUARDAR ESPUELA; al vestido FALDAi plie-
guewCOFIA; a la construcción, SALA«espacio abierto», LONJA; a la sociedad y el
derecho, BANDOiprescipción», BANDIDOHERALDOFEUDO «ganado que el señor
entregaba al vasallo», TREGUA «alianza», ORGULLOAFRENTAESCARNECERRICOFRESCO
GUISAR «preparar», BURGOS «núcleo de población, aldea, fuerte» etc.
El latín visigodo
Tras las invasiones germanas, hubo una grave depresión cultural; las
comunicaciones con el resto de la Romania se deshicieron y el latín vulgar de
la Península quedó abandonado a sus tendencias autóctonas: tendencias que
caracterizan tanto a la parte occidental (Galicia, Portugal) como a la parte
oriental (Cataluña, Valencia). Cada vez se hará más difícil la comprensión
entre un hispano-godo y, por ejemplo, un franco, pues cada territorio de la
Romania iba estabilizando sus propias pronunciaciones. San Isidoro dice en
el siglo VII que los italianos habían cambiado la D latina en Z, pronunciando
OZZIE en lugar de HODIE (SICUTSOLENTITALIDICEREOZZIEPROHODIE), recoge Oliver
Asín (1939:40).
36 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
2. LOS ÁRABES
2.1. El pueblo y su cultura
En la misma época en la que San Isidoro redactaba sus obras en Sevilla,
Mahoma fundaba en La Meca, en el año 622, una nueva religión monoteísta
que recogía mucho de las normas de vida y de moral cristiana, de sus creen-
cias y de su liturgia. El Islam creó un imperio que desde el siglo VII hasta el
siglo XII dominó política y culturalmente el mundo conocido. Los musulma-
nes españoles fueron, a partir del año 711, quienes transmitieron al resto de
la Europa occidental los conocimientos de medicina, alquimia, música, filo-
sofía y toda la ciencia perdida tras las invasiones bárbaras. Palabras como
ALCOHOLELIXIRZENIT·LGEBRACIFRAALGORITMOCEROreflejan la intrahistoria lin-
güística de la expansión científica.
La lengua preponderante de cultura hasta el siglo XIII fue el árabe, en
detrimento del latín. El árabe, que mantenía una unidad de lengua bastante
estable, era de obligado conocimiento por parte de quienes amaban la cien-
cia y la literatura, sobre todo la poesía, cuya técnica metafórica era muy esti-
mada. Se cuenta que la hegemonía del árabe sobre el latín hispánico era tan
fuerte que hasta un arzobispo de Sevilla dictaba las Sagradas Escrituras en
árabe, no en latín.
Córdoba, como capital del califato, llegó a ser el centro intelectual del
mundo científico, la ciudad desde la que se difundieron por toda Europa las
ideas que marcaron nuevos rumbos en las ciencias y en el arte. Córdoba era
la sede de las Matemáticas, la Teología, la Filosofía, la Música, la Poesía. La
España del Califato, como dice Oliver Asín, fue una España bilingüe en la que
muchos musulmanes y cristianos, mozárabes o no, hablaban el árabe y el
romance, siendo el árabe la lengua oficial y cultural de esos momentos en la
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 37
El bilingüismo árabe-romance
y sigue diciendo que los árabes introdujeron en la vida muchas cosas y con-
ceptos y con ellas el nombre.
En el léxico
Fonética y morfología
Toponimia árabe
nica en ese medio hostil, los mozárabes. Los mozárabes son los hispanogo-
dos que acceden a la condición de árabes manteniendo un bilingüismo: el
árabe como lengua de intercomunicación y de cultura y el romance latino-
vulgar hispanogodo que se llamará también mozárabe, como su lengua
materna.
La situación social en la que vivían los mozárabes cristianos en territorio
árabe fue de opresión y postergación social. Sin embargo, se les permitía
regirse jurídicamente por el Fuero Juzgo y socialmente por las costumbres
hispanogodas heredadas. Además, los árabes fueron desde el principio tole-
rantes con la lengua de los mozárabes al considerarla heredera de la cultura
romana. Pero esta lengua romance no penetró lo suficiente en la cultura
escrita árabe y se quedó relegada al ámbito local y familiar sin generar sufi-
ciente cantidad de literatura como para que su evolución lingüística se reali-
zara con garantías de supervivencia; los mozárabes cultos seguían escribien-
do en latín.
El latín hispánico, la lengua de intercomunicación en la monarquía visi-
goda, pierde su unidad al disgregarse el reino visigodo de Hispania política y
culturalmente en los tres núcleos de resistencia del norte de la Península y en
la cultura mozárabe. La cultura mozárabe se esparció por todo el territorio
español de dominio cristiano, mantuvo un rescoldo de cultura romana que
siguió influyendo largos años y transmitió el saber y la industria del momen-
to a los estados cristianos del norte hasta bien entrado el siglo XI. El dialecto
mozárabe se mantendrá como eslabón de unión con los nacientes reinos del
Norte hasta que el árabe se extienda como lengua de intercomunicación y de
cultura entre el mundo árabe y el cristiano: hay muchos testimonios de que
los mozárabes eran intérpretes en las embajadas entre autoridades cristianas
y autoridades árabes. Se tiene noticia de que califas de la importancia histó-
rica de Abderramán III conocían el mozárabe.
Las jarchas
Su encanto se realza con arcaísmos latinos como MIBI (mí ), YANA (JANUA
«puerta»); con arabismos como HABIBI «amigo, amante» junto con palabras
del dialecto mozárabe como YERMANELAS «hermanitas», CORACHÆN«corazón»,
UELYOS («ojos» del latín OCULOS), FILIOLU «hijuelo». Aquí tenemos algunos ejem-
plos:
Qué farayu o qué serád de mibi?
Habibi,
non te tolgas de mibi.
QU½VAASERDEMÁAMORMÁONOMEDEJES
Las características lingüísticas de aquel romance mozárabe son muy
parecidas a las de los dialectos romances de la zona oriental y occidental,
pues oriente y occidente se unían lingüísticamente a través de la España
musulmana donde el mozárabe se mantendrá en un estadio de conservadu-
rismo lingüístico análogo al que existía en los dos extremos peninsulares, el
oriental y el occidental.
Sin duda fue muy intensa la influencia árabe, pero no tan grande como
para anular el desarrollo del romance, tanto en el norte como en el sur de la
Península; de modo que investigadores como Neuvonen opinan que la uni-
formidad bastante grande de los arabismos en toda la Península no se debió
a una extensa influencia árabe, sino a la propia expansión castellana. La
mayor parte de los arabismos comienzan a documentarse en el siglo XIII,
cuando la reconquista ya ha llegado hasta Sevilla.
3. Aragón extiende sus dominios desde los valles del alto pirineo hacia el Sur.
El Condado de Castilla
Gall-port. y catalán
Vasco
Castellano
Leonés y aragonés
Mozárabe
6. EL INFLUJO PROVENZAL
y logra el vasallaje del rey de León. Sancho el Mayor será conocido con el
sobrenombre de «rex Ibericus». Al morir, entrega Navarra a su primogénito
Ramiro, porque así lo ordenan las leyes, quien con el nombre de Ramiro I se
convierte en rey de Navarra y de Aragón, estamos en el año de 1035. Cien
años más tarde se unirán al reino de Aragón los condados catalanes, formán-
dose así la Corona de Aragón con Ramón Berenguer IV allá por el año 1137.
El hijo segundo de Sancho el Mayor de Navarra, Fernando, hereda el
Condado de Castilla. Conquista el reino de León y proclama a Castilla como
reino siendo él, Fernando I, rey de Castilla y León: de ese modo quiere ser
reconocido como «imperator» por los poderes políticos del resto de Europa.
Cuando muere Fernando I, rey de Castilla y León (año de 1065), el dere-
cho navarro al que está sujeto le obliga a entregar Castilla (la herencia de su
padre Sancho el Mayor) a su hijo primogénito. De los demás territorios ane-
xionados (León y Galicia), el derecho navarro de la época indica que puede
repartirlos entre sus restantes hijos libremente, porque son los «acaptos» o
sea, territorios capturados, no territorios heredados. Al entregar el reino de
Castilla a su primogénito Sancho, el reino de León pierde su preponderancia
y a partir de ahora el reino patrimonial no será León sino Castilla. Así de sim-
ples son las razones históricas, pero siempre basadas en Derecho. Alfonso VI
vuelve a unir en él (año de 1072) los reinos que su padre Fernando repartió en
herencia y continúa la política de acercamiento cultural y político con el resto
de Europa.
Alfonso VI es el responsable de la supresión en la liturgia del rito visigóti-
co por el cluniacense o romano o carolingio. El hecho de sustituir la escritu-
ra visigótica por la carolina trajo como consecuencia, como ya decíamos arri-
ba, que los libros antiguos escritos con letra visigótica fuesen ilegibles y se
destruyese, sin duda, gran parte de la cultura tradicional española-visigótica
y con ella la literatura del pasado, como muchos de los cantares de gesta coe-
táneos al de «los siete Infantes de Lara»
El reinado de Alfonso VII (1126-1157) trajo como consecuencia la disgre-
gación política de la España «cristiana». Los reinos hispánicos constan en
estos momentos de los siguientes bloques políticos: Portugal, León-Galicia,
Castilla, Navarra y Aragón.
Castilla junto con León y Galicia se unirán de nuevo en el año 1230, en el
reinado del rey Alfonso III. El reino de Navarra y la Corona de Aragón se uni-
rán a Castilla por decisión del rey Fernando el Católico en el año 1515 y como
resultado de la voluntad expresada en el testamento de Isabel de Castilla,
muerta en el año 1504. Portugal queda separada prácticamente de España
como Estado.
actualidad. Y, como dice Lapesa (1980: 172) «No es que se correspondan esta-
dos y dialectos; pero la suerte de estos guarda innegable relación con la de
aquellos». Por eso pasaremos a situar algunas de las características lingüísti-
cas de cada uno de esos reinos, sus semejanzas y diferencias lingüísticas.
Estas semejanzas y diferencias lingüísticas entre los distintos reinos son las
que nos harán entender mejor la situación dialectal y sociolingüística del
actual Estado Español y de sus tres lenguas románicas.
Las palabras latinas que tenían una /Ŏ / o /Ĕ / breves pero acentuadas solían
tener, ya desde antiguo, tendencia a la diptongación, pero sin una solución pre-
ferida entre varias: lo mismo se decía AMARIELLO o AMARIALLOPIEAque PIAA
HUERTOque HUARTO. Y esto sucedía tanto en el astur-leonés, y navarro- aragonés
como en el castellano. En la Lusitania no se diptongó y se dice AMARELOHORTA
PORTAEn catalán solo se conoció la diptongación en contacto silábico con /i/
semiconsonante [j] (lo que conocemos como YOD): se decía PORTA pero del latín
FŎLIA se tiene FUELLA o fULLA «hoja», PŎDIUM da PUEYOPUIGy LĔ CTUM se convierte
en LLIT[ʎít]. Las hablas de fuera del territorio castellano diptongaban las formas
verbales del verbo SER latino Ĕ S YES Ĕ ST YET; YA Ĕ RAM. Como sucede con los dia-
lectos del Este y con el catalán TIEGNA viene de TĔ NEAT; PŎDIUM da PUEYO como
ŎCULUM latino daba UELYOen mozárabe.
Los dialectos orientales mantienen los grupos latinos iniciales /pl-, kl-, fl-
/ PLANUM, CLAMARE, FLAMA dicen PLANO PLA «llano» CLAMAR «llamar», FLAMA
«llamaw, mientras que los dialectos occidentales, junto con el portugués y el
castellano de Castilla, presentan una palatalización sorda africada /tʃ/ o fri-
cativa /ʃ/, o tiende hacia /ʎ/ en el castellano: CHAOCHANOCHAMA(occidente ;
OLLANOLLAMARLLAMAcastellano
El dialecto astur-leonés, como el mozárabe, conservó sin monoptongar
los diptongos latinos cuyo origen estaba en palabras latinas que tenían esos
diptongos /ai/ /au/. En gallego-portugués se mantuvo el diptongo pero con las
formas /ei / y /ou/ y así se mantienen hasta la actualidad como un rasgo carac-
terístico de las soluciones que adoptaron los dialectos y lenguas más occi-
dentales: PANDEIRO MOUROCANTOUCARREIRAOUTEIROCOUTO ... En cambio, en
los dialectos orientales, en Cataluña y en Aragón, se generalizan las solucio-
nes monoptongadas RECLOSA catalán TERZEROCARNEROAMPAROT aragonés
que son las mismas soluciones que adoptó el castellano de Castilla: PANDERO
CARRERAOROMOROCOTO
Parecida distribución geográfica tienen las palabras que en latín poseían
el grupo /mb/: se mantenía este grupo en el mozárabe PALOMBINAel gallego-
portugués dice PALOMBA mientras que en Aragón y Cataluña el grupo /mb/ se
reduce a /m/ y dicen en catalán COLOMALLOM y en aragonés y en castellano
PALOMALOMOAMOSactual AMBOS CAMIARactual CAMBIAR
Todos estos fenómenos fonéticos tienen la capacidad de representar plás-
ticamente zonas de habla parecida al poder ser dibujadas en un mapa en el
que se apreciarán así semejanzas y diferencias: es lo que llamamos «iso-
glosas».
50 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Vasco
FIGURA 4. Zonas que aceptan el influjo castellano de pérdida de /f-/ inicial latina,
según Menéndez Pidal.
Extensión antigua
Extensión moderna
FIGURA 5. Zonas en las que KT latina evoluciona a ch /tʃ/: NOCTE > noche,
según Menéndez Pidal.
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 51
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. La lengua de cultura en la Hispania árabe era
A) el latín vulgar
B) el latín clásico
C) el árabe
A) llano
B) agudo
C) esdrújulo
7. El origen de los distintos dialectos del latín vulgar que originaron los
distintos dialectos romances de la Península se debe:
A) los vascos
B) los norteños, fueran vascos o no
C) la de los mozárabes
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 53
8. Verdadero.
sión que tuvo en otros territorios. Castilla estaba en el límite de tres provin-
cias romanas, era una área marginal y el vértice donde debían confluir diver-
sas tendencias del habla peninsular. La Montaña (la actual Cantabria) y los
valles del curso alto de los ríos Ebro y Pisuerga pertenecieron a la provincia
romana de la Galaecia. La comarca de la Bureva y la Álava hasta los montes
de Oca eran parte del territorio de la Tarraconense. El convento jurídico de
Clunia (la actual Coruña del Conde) con Burgos y Osma era el extremo norte
de la Cartaginense. No es de extrañar que el lenguaje adquiriera ese carácter
de sincretismo reconocido por todos los historiadores de la lengua española.
Lapesa dice que el castellano adoptó las principales innovaciones que irra-
diaban los centros culturales y las cortes de los reinos vecinos dándoles notas
propias.
Ya hemos visto arriba que el castellano se asemeja a los dialectos roman-
ces del este de la Península en la tendencia a monoptongar los diptongos /ai/
y /au/ en /e/ y en /o/ y a asimilar el grupo consonántico latino /mb/ en /m/, y
tenemos los ejemplos de CARRERAOROPALOMALOMOCon los dialectos roman-
ces del Noroeste palatalizó la /l/ de los grupos iniciales latinos PL-, CL, FL-
dando nuestra actual /ʎ/ de LLANOLLAVE o LLAMA, distinta de la /tʃ/ o /ʃ/ gallega,
o asturiana. Como el resto del centro peninsular (reinos leonés y navarro-ara-
gonés) diptongó las vocales tónicas breves latinas /Ĕ / y /Ŏ / en /ié/ y en /ué/,
pero según otras normas que las que regían en el leonés y en el aragonés.
Durante la Reconquista, el habla castellana estuvo menos sujeta a presio-
nes conservadoras que el habla de León, más condicionada esta por el fer-
mento culto de los monasterios en Sahagún de León y de Asturias. Hay, como
se sabe, muy pocos restos de monasterios mozárabes en la zona castellana. La
azarosa forma de vida castellana, de la que hablábamos arriba al referirnos a
la ciudad de Burgos, no ofrecía las condiciones óptimas para que proliferaran
poblaciones de pacíficos mozárabes con sus monasterios, a pesar de la tradi-
ción monacal visigótica con exponentes tan importantes como el de Santa
María de las Viñas situada en el alfoz de Lara, en las tierras de los Infantes de
Lara, casi a las puertas de Burgos; o la iglesia de San Juan de Baños en Valla-
dolid. A pesar de ello, hay pueblos burgaleses como Mahamud o Villalmanzo
que dan prueba de la colonización mozárabe de zonas de Castilla. El elemen-
to gallego, tan importante en la repoblación leonesa, desaparece casi por com-
pleto en la castellana, aunque dan fe de ella topónimos como «Gallegos».
Sí que fue importante la repoblación de los aledaños del Duero hecha por
vascos, por cántabros y por los descendientes de los hispanogodos que se
habían refugiado en las montañas cantábricas y pirenaicas y que añoraban la
España de sus antepasados cantada en romances como el del Rey Rodrigo
que perdió España. Topónimos como 6IZCAÁNOS"ASCONES"ASCONCILLOS docu-
mentan esta repoblación. Y es normal, los repobladores norteños vascos o no
siempre miraron más hacia los campos de Castilla que hacia los territorios
dominados por los francos. Estos repobladores habían aprendido que era
mejor salir de su pago, dejar la modesta hacienda familiar, que no daba para
todos, y hacer su vida en las llamadas VILLASNUEVAS a cuyo poblamiento ani-
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 59
maban los reyes con fueros generosos, lo que hoy denominaríamos las más
amplias concesiones autonómicas. Una vez asentados ahí, en esas villas,
había que entenderse con una población heterogénea. Como ya decíamos
antes: había de todo, desde moros que hablaban árabe y mozárabe y que se
quedaban en territorio cristiano porque querían, hasta francos, provenzales,
comerciantes judíos y gentes de las más distintas procedencias para quienes
el castellano era la koiné, el idioma de intercomunicación.
ante /ʎ/ y ante fonemas alveolares como /s/: CASTILLOSILLAAVISPALa pronun-
ciación cacuminal /it/, resultado de la palatalización de los grupos latinos /kt/
(n o c t e) o /ult/ (m u l t u m), avanzó hacia una solución palatal africada /tʃ/:
HECHOMUCHO frente a FEITOFETLEITELLETMUITO de otros dialectos y lenguas de
la Península.
Hasta mediados del siglo XII, el romance castellano recibía de los hom-
bres cultos de la época la denominación despectiva de «habla rústica» o de
«lengua vulgar». A partir del 1150 en la #HRONICA!DEFONSI)MPERATORIS se le
denomina «nostra lingua» y se le da el primer apelativo estético y musical
diciendo que: «ILLORUMLINGUARESONATQUASITYMPANOTUBAw. Cincuenta años
más tarde aparecerán las (OMILÁASDE/RGAÅ·, primer texto catalán al que
seguirá la obra de Raimundo Lulio (1233-1315) y de otra serie de historia-
dores catalanes y escritores de literatura didáctica. No olvidemos que en la
Edad Media peninsular las lenguas literarias por antonomasia eran el cata-
lán-provenzal, en el que se escribía poesía trovadoresca desde antes de
1140, y el gallego, en el que se escribía la poesía lírica, también desde muy
antiguo.
Castilla, que venía cantando desde el siglo X las hazañas de sus caudillos,
era la mantenedora del fermento cultural visigodo, e imponía el dialecto cas-
tellano como la lengua de la poesía épica. También lo usaban otras manifes-
taciones poéticas como lo prueba el fragmento teatral del !UTODELOS2EYES
-AGOSo la 2AZÆNFEITADEAMORcon los $ENUESTOSDELAGUAYELVINO o la $IS
PUTADELALMAYELCUERPO o la 6IDADE3ANTA-ARÁA%GIPCIACA todas ellas de
fines del siglo XII, que se escribieron en castellano aunque con rasgos dialec-
tales leoneses o aragoneses. En castellano se escriben los romances de ciego
que van recitando por todos los pueblos esos hechos sobresalientes que se
producían en aquella sociedad; y en castellano se escriben y se recitan los
cuentos y las hazañas de los héroes y de los santos de toda España, o sea, la
literatura que más interesaba al pueblo.
Claro que el arte poético por excelencia, la poesía lírica, floreció en las
cortes de Galicia y Portugal y con los trovadores provenzales y catalanes.
Alfonso X el Sabio utilizó el gallego-portugués como vehículo de expansión
lírica con sus #ANTIGASde alabanza a la Virgen. Trovadores posteriores de los
siglos XIII y XIV utilizaron el gallego en las llamadas CANCIONESDEAMIGO en las
que, como dice poéticamente Lapesa (1980: 198) «las ondas del mar de Vigo,
las fuentes o las brumosas arboledas del Noroeste escuchaban confidencias
de las doncellas enamoradas».
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 63
Un idioma, cuya utilización era más oral que escrita, no necesitaba preci-
sar por medio de conjunciones nuevas los distintos matices de la subordina-
ción cuando se deducía el sentido directamente de la situación o del contex-
to o mediante la entonación: «quE CLAMEMOS MERCEDOÁDOSNONSEREMOS »
(«maguer», «aunque»). La labor de Alfonso X el Sabio consistirá en ir aumen-
tando el uso de nuevas conjunciones para que la frase adquiera esa lógica
aristotélica que la prosa exigiría.
En este castellano domina ya un orden de palabras distinto del latín; se
tiende a que el término regente preceda al régimen, o sea, el verbo va antes
del complemento directo, el nombre va antes de su adjetivo y así sucesiva-
mente. Por consiguiente, se van evitando frases como: PUES QUEAFAZERLO
AVEMOS («lo avemos a fazer»), EL AGUANOSHANVEDADA (nos han vedada el
agua»)
La resistencia a que el pronombre átono (casi siempre enclítico) o los ver-
bos AVER y SER aparecieran después de pausa o de las conjunciones E y MAS
durará mucho tiempo: «EMANDÆlo RECABDAR» «0ARTIÆs DELAPUERTA» «NACIDOes
$IOS» «DEXADOha HEREDADES» «ALTAes LAMONTAÅA».
Mester de clerecía
En Toledo, desde la primera mitad del siglo XII existía una «Escuela de
Traductores» cuyos primeros datos de su existencia datan del tiempo del
obispo Raimundo, en la que se traducían obras árabes y hebreas al latín.
Estos equipos de traductores tenían el siguiente modo de actuar: en primer
lugar un judío hacía una versión oral romance de la frase árabe o hebrea
correspondiente, y un cristiano traducía esa versión romance al latín. Este
procedimiento se siguió en las traducciones al romance que comenzaron en
tiempos del rey Fernando III el Santo, muerto en el año de 1252, y que conti-
nuó y amplió Alfonso X el Sabio, nacido en Toledo en el 1221.
Eran traducciones con fuertes interferencias sintácticas árabes como los
paralelismos antitéticos y la sucesión de oraciones unidas por la conjunción
copulativa «et», que no han prosperado y que se pueden rastrear, por ejem-
plo, en la colección de cuentos medievales de el #ALILAE$IMNA, o en traduc-
ciones bíblicas o en obras didácticas donde aparecen frases como estas:
... et conviene vos que ondredes el que de ondrar es, et poner a cada uno en
el logar que merece, et que los fagades cosas por que vos amen, et que les
razonedes bien ante ellos et enpos ellos, et que les dedes que vistan...
Las grafías
La sintaxis
casamiento segund nuestra ley son como una cosa...; la segunda porque ella
solamente debe ser segunt derecho su compaña en los sabores et en los pla-
ceres, et otrosí ella ha de seer su aparcera en los pesares et en los cuidados;
la tercera porque el linage que de ella ha o espera haber, que finque en su
lugar después de su muerte.
El léxico
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
6. El conocimiento que del latín tienen los escritores del mester de cle-
recía les impulsa a:
A) el obispo Raimundo
B) Fernando III el Santo
C) Alfonso X el Sabio
72 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
en la época. Piensan que la música y el texto estaban muy unidos y que, por
consiguiente, había que respetar la pronunciación en el canto. Es una apre-
ciación que hay que compartir, pero con la siguiente restricción: no conviene
caer en el purismo; es mejor centrarse en tendencias generales: asibilaciones,
palatalizaciones, fricatizaciones y ensordecimientos que en hechos pun-
tuales.
Las vocales del español medieval eran exactamente como las actuales con
el mismo modo y lugar de articulación: /i/, /e/, /a/, /o/, /u/ (ver Tema 9). Pero
no así las consonantes, que mostraban un sistema peculiar.
Tenemos un grupo de fonemas oclusivos sordos: /p/, / t/, / k / y sonoros /b/,
/d/, /g/ que responden a las grafías PTKBDG y que cuentan con realizaciones
fricativas y oclusivas.
El fonema /b/ oclusivo bilabial sonoro que se representaba con B CABEA
LOBO se oponía, a su vez, al fonema fricativo labiodental sonoro /v/ que se escri-
bía con UCONSON·NTICA o con V CAUALLOCAVALLOAUERAVER. El primero /b/ ya
había igualado la distinción etimológica que aparece, por ejemplo, en pala-
bras como SABER (< /p/) y HABER (< /b/) que provienen de un latín vulgar SAPERE
y HABERE. La serie sonora /b/, /d/, /g/ puede pronunciarse como en la actuali-
dad: con variantes oclusivas o fricativas dependiendo de esta distribución
complementaria: FRICATIVOSIEST·ENTREVOCALESOCLUSIVOENLOSDEM·SCASOS
La articulación del fonema fricativo /v/ intervocálico tendía a hacerse
bilabial como la variante fricativa de /b/; y esto sucedió desde temprano en la
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 79
UEBOS /uébos/ < OPUS UEVOS (es obligado) frente a /uévos/ < OVOS (huevos)
CABO /kábo/ < CAPUT frente a CAVO /kávo/ < CAVO (de cavar)
Los fonemas nasales /m/, /n/ // tenían la misma pronunciación y distri-
bución que en la actualidad. Lo mismo sucede con los fonemas de la serie
líquida /l/, /ʎ/, /r/ /r /.
Tenemos los siguientes fonemas fricativos sordos /f/, /s/, /ʃ/ y los siguientes
fonemas sonoros /v/, /z/ y //. Los fonemas actuales /q/ y /x/ aún no existían.
Contamos con una nutrida y equilibrada serie de sonidos africados: sor-
dos dorsodental [ts] y dorsopalatal [tʃ] y los sonoros dorsodental [dz] y dor-
sopalatal [d].
El fonema /tʃ/, fonema africado palatal sordo se representa ortográfica-
mente con la grafía CH, como en la actualidad.
El fonema africado dorsodental o dentoalveolar sordo /ts/ se representa
con la grafía seguida de cualquier vocal o con la grafía CE y CI: DEIRCERCA
BRAO /tséRka/, /brátso/, /detsíR/ y se opone al correspondiente sonoro /dz/
que se representa con la grafía z: FAZER RAZIMO: / fadzéR/, /r adzímo/. En el
siglo XV estos fonemas comienzan a perder su momento oclusivo y se con-
vierten en fricativos. Se crean así los siguientes pares opositivos:
FAES /fátses/ < FASCES frente a FAZES /fádzes/ < FACIS (hacer)
FOES /fótses/ < FALCES frente a fOZES/fódzes/ < FAUCES
DEIR /detsíR/< DISCERE frente a DEZIR /dedzíR/ < DICERE
FAA /fátsa/ < FASCIA frente a fAZA /fádza/ < FACIE (apariencia)
El fonema fricativo palatal sordo /ʃ/ está representado por la grafía «X»:
EXIDOXIMIOAXUARBAXO: /eʃído/, /ʃímio/, /aʃuáR/, /báʃo/. A últimos del siglo
XVI es seguro que se pronunciaban en la mayor parte de España con /x/
El fonema // fricativo palatal sonoro rehilado tenía dos probables pro-
nunciaciones: la africada [d] y la fricativa []; pero los fonólogos se inclinan
a pensar que este último // sería el fonema representante, siendo la solución
africada un mero alófono en distribución complementaria tras pausa, tras
nasal y lateral, como en la actualidad.
Las grafías que representan tanto la solución africada como la fricativa
eran la GE o la GI y la Jo I ante cualquier otra vocal: gENTILMUgiERMUgER
jAM·SCONSEjOCONSEiOOREjAOREiAtendrían un pronunciación similar a la
del inglés actual GENTLEJUDGE en la variante africada, o la del francés JAMAIS
GENTILo del portugués JANELAo del catalán AJUDAR si la variante era la fricati-
80 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
va. Así, aparecerán los pares mínimos con el correlato fricativo sordo /s/
como:
PUXAR /puʃáR/ < PULSARE frente a PUJAR /puáR/ < PODIARE
COXO /kóʃo/ < COXU frente a COJO /kóo/ < COLLIGO («coger»)
FIXO /fíʃo/ < /FIXUM/ («fijo») frente a FIJO /fío/ < /FILIUM («hijo»)
El fonema fricativo sordo /s/ correspondía ortográficamente a Sen inicial
o final de sílaba y a las grafías -ss- intervocálicas; mientras que su correlato
sonoro /z/ aparecía sólo en posición intervocálica y se representaba con la
grafía
S
intervocálica, creando las oposiciones siguientes, siguiendo los
ejemplos que aporta Quilis (1979):
OSSO /óso/ < URSU frente a OSO /ózo/ < AUSO (osar)
POSSO /póso/ < PULSUM frente a POSO /pózo/ < /PAUSO
COSSO /kóso/ < CURSO frente a COSO /kóso/ < CONSUO
ESPESSO /espéso/ < SPISSU frente a ESPESO /espézo/ < EXPENSUM (gastado)
Desde el siglo XVI comienza a perderse la distinción sorda-sonora.
Existía el sonido aspirado [ h ] que sería un alófono del fonema /f/ en algu-
nos contornos como FIJOHIJOALFOZALHOZFONTAHONTAFARDIDOHARDIDO. Aun-
que la norma literaria favorecía la presencia de la grafía F en la escritura, al
menos hasta el siglo XVI, la pronunciación aspirada se perdía en el habla
popular de Castilla la Vieja, lo que se manifestaba en la escritura, como se ve
en el caso de ONTAARDIDO
El sistema fonológico del español antiguo se consolidó con la normaliza-
ción gráfica que estableció Alfonso X. Es un sistema fonológico desequilibra-
do en favor de los fonemas de la serie anterior. Este sistema se estabiliza
durante los siglos de Oro con los necesarios reajustes, algunos de los cuales
veremos en el tema 11. En el año 1611 un lingüista (Jiménez Patón) atestigua
la estabilidad actual del sistema fonológico del español que, normalizado por
la labor de la Academia Española, dura hasta nuestros días con los desequili-
brios que le convertirán en el sistema fonológico español de siglos venideros.
En resumen, el sistema vocálico medieval es como el actual. Por el con-
trario, el sistema consonántico medieval, llamado también alfonsí, tiene
varios desequilibrios que harán desaparecer por velarización /x/ o por centra-
lización no rehilada // los fonemas palatales fricativos y africados del siste-
ma medieval: palabras como LEXOS, EJA /léʃos/, /tséa/ de orígenes tan distin-
tos como LAXUS y CILIA darán nuestro L½JOS /léxos/ y CEJA /qéxa/.
Los africados y fricativos anteriores /ts/, /dz/, /ʃ/, /s/ y /z/ producirán la
gran división actual del seseo o no distinción de los fonemas /s/ y /q/ y de la
distinción entre esos fonemas.
El sonido [h] sigue siendo un sonido en el que confluyen algunas realiza-
ciones actuales de /s/ implosiva.
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 81
Los escritores más famosos de la primera mitad del siglo XV como Juan de
Mena, El Marqués de Santillana o Enrique de Villena someten al idioma, tanto
en prosa como en verso, a un intenso y exagerado baño latinizante que abar-
ca el vocabulario y la sintaxis. Siembran sus obras de cultismos, algunos de los
cuales han sobrevivido comoFLAGELOMARITALSUBVERTIRINOPIANÁTIDODI·FANO
EXILIO. Otros se han quedado en la cuneta: TËRBIDOBELÁGEROSCIENTESUPERNOEl
idioma, como pasa siempre, absorbió lo que pudo de esta corriente latinista;
el resto no penetró en su estructura y se quedó en el baúl de los recuerdos.
Por supuesto, no todos los neologismos que aparecen en esta época son
cultismos; el influjo de Italia y de Francia dejará en nuestro vocabulario pala-
bras que viven en la lengua con una gran frecuencia de uso. Este es el caso de
las francesas GAL·NPAJE o DAMA (que ocupó el lugar de DUEÅA del latín DOMINA).
Italia nos dejó palabras como BELLEZANOVELAREMBAJADAATACARPILOTOAVERÁA
CORSARIOBONANZATRAMONTANA
rico, ni otras muchas palabras moriscas con que los toledanos ensucian y
ofuscan la polideza y claridad de la lengua castellana». Con Garcilaso de la
Vega, volverá el modelo toledano a alcanzar un gran prestigio.
La creciente unificación lingüística que se produce en el dominio español
se verá favorecida por la difusión de la imprenta, auxiliar muy exigente de la
norma lingüística culta. Y así, la difusión del español como lengua literaria se
intensifica en las regiones catalanas, valencianas y en Portugal. Los escrito-
res de estas zonas de la Península comenzarán a crear poesía, prosa y teatro
en español por considerar que en esta lengua se pueden entender todos.
Conviene no olvidar que las dificultades con que se encontraban los tra-
ductores del latín al español hacía reflexionar a estos artesanos del idioma
sobre la lengua en la que se estaban expresando. Porque es evidente que para
que una lengua se expanda en su capacidad de expresión tiene que tener arte-
sanos (lingüistas) que se preocupen por ella y la conviertan en objeto de estu-
dio, cuidado y atención.
también famosa frase de que «siempre la lengua fue compañera del imperio».
Y añade más adelante la explicación:
Después que vuestra Alteça metiesse debaxo su iugo muchos pueblos
bárbaros e naciones de peregrinas lenguas, y con el vencimiento aquellos
ternían necessidad de reçebir las leyes quel vencedor pone al vencido, y con
ellas nuestra lengua, entonces, por esta mi Arte podrían venir en el conoci-
miento della, como agora nos otros deprendemos el arte de la gramática
latina para deprender el latín.» I cierto assí es que no sola mente los enemi-
gos de nuestra fe, que tienen ia necessidad de saber el lenguaje castellano,
mas los vizcainos, navarros, franceses, italianos, y todos los otros que tie-
nen algún trato y conversación en España y necessidad de nuestra lengua,
si no vienen desde niños a la deprender por uso, podrán la más aina saber
por esta mi obra. (Edición de A. Quilis 1980: 101-102.)
La exaltación nacionalista que acompañó a la creación de España como
primer Estado moderno y que imitaron más tarde Inglaterra y Francia, se
reflejó en el aprecio y cuidado aplicado a las lenguas nacionales. Para demos-
trar que esas lenguas eran un digno instrumento de comunicación, se debía
subrayar la semejanza entre el romance nacional y el latín o el griego. Cuan-
to más cerca se hallasen las respectivas lenguas a la lengua de Cicerón, más
ilustre sería el romance. Así pensaban los humanistas del Renacimiento.
90 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Conteste verdadero o falso a la siguiente afirmación: Don Juan Manuel
escribe sus obras en prosa y Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, las escri-
be en verso.
9. La respuesta correcta es la B.
10. Es una afirmación verdadera. No cabe duda que los arabismos eran
considerados en esa época términos demasiado vulgares y empobre-
cedores de la grandeza de las lenguas romances.
Tema 5
LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS SIGLOS
DE ORO. LA LUCHA DE NORMAS
táneo. Por eso los humanistas defienden la utilización de las lenguas vulgares
para todo uso, incluso para las materias reservadas hasta la fecha al latín: la
Teología y la ciencia en general. Desde ahora se recomienda que la enseñan-
za en lengua romance preceda a la enseñanza del latín y a la enseñanza
en latín.
La NATURALIDADYLASELECCIÆN en el uso de la lengua son los criterios que
dominarán durante todo el siglo XVI para el tratamiento e ilustración de la
lengua castellana o española.
Se ha acabado el medievalismo: ya no se dirá HUESTESsino EJ½RCITO; CUITA
sino FATIGA; se dirá VEZ, no VEGADA, PLAZER, no SOLAZ; DEBAJO, y no SO; ABAJO, no
YUSOComienzan a llegar palabras nuevas de AméricaPATATACACIQUECANOA
CANÁBALHAMACAMAÁZTABACOTIBURÆN vienen del caribe mayaLos aztecas
nos dejan: AGUACATECHOCOLATECACAOHULETOMATETIZA Del quechua andino
provienen palabras como: ALPACACÆNDORLLAMAPAMPAPETATE
El criterio de selección exige escoger los vocablos propios de la lengua de
la aldea, que por fuerza ha de ser la más natural, si quien la habla tiene buen
juicio; así lo dice el refrán de la época: «debajo de capa vieja, muchas veces
habita la sapiencia», y los refranes son las expresiones vulgares que más carác-
ter darán al estilo español. En esos dichos agudos, concisos y sentenciosos se
descubre una sabiduría natural, un estilo propio español y una corrección tal
que muy bien pueden ser considerados autoridades de la lengua. Son como
perlas que la engalanan, porque la belleza natural que se observa en su forma
de expresión permiten fundamentar en ellos la estética de un nuevo estilo de
lengua a falta de escritores que pudieran ser considerados por todos como ver-
daderas autoridades del idioma y que más adelante irán apareciendo.
Este ESTILO ESPAÅOL fue imitado por la llamada LITERATURA ERASMISTA; una
literatura polémica y crítica que gustaba de la expresión llana, pero selecta y
cargada de intención satírica. Sus cultivadores deseaban cambiar la situación
social y religiosa de la época y el uso de las metáforas, uno de los procedi-
mientos más expresivos del lenguaje, les permitía evitar las posibles represa-
lias del poder político y religioso del momento; no hay que olvidar que en el
1478 se había creado la Nueva Inquisición en Castilla.
Garcilaso de la Vega usó muchas metáforas y poetas posteriores como
Herrera, San Juan de la Cruz o Góngora imitaron el procedimiento metafóri-
co para la creación de expresiones nuevas. Y así se ha seguido haciendo en
toda la historia de la lengua y de la cultura española.
Impera, además, el deseo de enriquecer e ilustrar la lengua romance
empleándola en asuntos dignos y altos y cuidando el estilo, por lo que habrá
que adquirir neologismos sobre todo del latín y el griego, las lenguas clási-
cas. Eso sí, nuestros humanistas opinan que los términos nuevos no podrían
adquirir carta de naturaleza en la lengua correspondiente mientras no los
admitiera el uso, árbitro, juez y norma de lenguaje. 5S·NDOLOS MUCHO
—dicen— POCOAPOCOSEABLANDAR·N. Y así sucedió con préstamos del grie-
go como PARADOJA ORTOGRAFÁA o IDIOTA. Lo mismo pasa con los latinismos
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 97
Garcilaso y Boscán
Países Bajos
Alemania
Francia
Inglaterra
Italia
África
de la profesión de poeta y escritor. Fray Luis de León repite esta misma idea
con estas palabras escritas en el 1585 «Piensan que hablar romance es hablar
como se habla en el vulgo, y no conocen que el bien hablar no es común, sino
negocio de particular juicio».
En segundo lugar, se cree que es excesivo otorgar al habla burgalesa o a la
toledana el título de «dechado del buen decir», cuando el castellano de Anda-
lucía, dicen algunos, es tan primoroso como lo pueda ser el de Burgos o el de
Toledo. Y así, el poeta sevillano Fernando de Herrera (1534-1597) o Juan
Martín Cordero escritor residente en Amberes por la misma época, opinan
que el castellano con norma andaluza es más fácil, más dulce y de mejor pro-
nunciación que el castellano de Castilla la Vieja o de Castilla la Nueva; de este
modo se defienden del ataque que Juan de Valdés hacía a Nebrija.
Pero el hecho es que la fonética de Burgos, de Castilla la Vieja, es la que
acabará imponiéndose sobre las demás como norma y la que acabará molde-
ando la fonética del español culto: Se va dejando de pronunciar la /Haspira-
da; triunfa el ensordecimiento de las consonantes sibilantes y aparecen el
sonido interdental sordo [q] y el sonido jota castellano [x] moderno.
En tercer lugar, los escritores afirman que el modelo del bien hablar tiene
que ser el lenguaje artístico, o sea, el conseguido por los grandes poetas y esti-
listas. Ni el habla de Burgos o de Toledo, ni el habla del pueblo o del refrane-
ro, ni el habla de la Corte podían ser los modelos para ser imitados, sino el
lenguaje creado por los buenos escritores, por poetas como Garcilaso de la
Vega (1503-1536) a quien aclamaron con el título de «príncipe de los poetas
castellanos» y a quien esos escritores descubren y aceptan como autoridad
suprema de la lengua; autoridad que cincuenta años atrás Valdés y otros
echaban en falta cuando se comparaba el nacimiento del italiano con escri-
tores tan consagrados como Dante, Petrarca y Boccaccio con el nacimiento
del español, huérfano de autoridades literarias semejantes.
Sucede así porque, a la improvisación ingeniosa y conceptista de los Can-
cioneros, siguió, en la poesía de Garcilaso, un arte más reflexivo y selecto sin
perder la sencillez y la simplicidad del lenguaje popular: MANSORUIDO, SUSU
RRO DEABEJAS , ANIMOSO VIENTO, DESPRECIAR («mirar desde arriba»), ENAJENAR
(«apartar», del latín ALIENARE), AGUA CORRIENTEYCLARA ; LA ROBUSTAENCINALA
COLORADAROSAson frases, sintagmas en los que a la sencillez del léxico utiliza-
do se une la belleza de la expresión. Un modelo literario que se copiará en
novelas pastoriles como en ,OS3IETE,IBROSDE$IANA de Montemayor (1559)
novelas que se leían profusamente en los círculos cultos de esos momentos
juntamente con los libros de caballería y que sin duda incidirían sobre el
habla de mucha gente.
104 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
El latín seguía siendo, a finales del siglo XVI, la lengua rival del español en
prestigio lingüístico. La lengua latina era la lengua universal de la ciencia
en general: nuestros teólogos, médicos, matemáticos seguían escribiendo en
latín, algo impensable y criticable si se deseaba que el español se extendiera
por el mundo haciendo del español una lengua universal y perfecta como lo
es el latín y el griego. Debido a estas razones comenzó un fuerte movimiento
en las universidades, sobre todo en la época de Felipe II, para conseguir que
el romance español fuera la única y general lengua de intercomunicación en
todos los registros y en todos los lugares del imperio español de esa época. La
universidad de Salamanca tomó el testigo y fue la pionera en esta rebelión
lingüística contra el latín como lengua instrumental en la Universidad y en la
Ciencia. En los años setenta de este siglo XVI, Francisco Sánchez de las Bro-
zas (el Brocense) fue el banderín al que se engancharon los profesores y estu-
diantes para luchar contra la tiranía del latín, ya que hablar ese mal latín que
se enseñaba tan deficientemente en las universidades iba en contra de la
misma lengua latina iCORROMPITIPSAMLATINITATEMw
A la defensa del romance como lengua de la universidad se apuntó Fray
Luis de León, quien escribía estas palabras en la introducción al capítulo ter-
cero de su obra ,OS.OMBRESDE#RISTO(publicado en el 1583):
Si porque a nuestra lengua la llamamos vulgar se imaginan que no
podemos escribir en ella sino vulgar y bajamente, es grandísimo error; que
Platón escribió no vulgarmente, ni cosas vulgares, en su lengua vulgar...
Nuestra lengua recibe bien todo lo que se le encomienda, y no es tan dura
ni pobre, como algunos dicen, sino de cera y abundante para los que la
saben tratar.
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 105
ENSUPRESENCIANOSEPLATICABASINODECOSASDESCIENCIA(Guevara) dan fe de la
nueva tendencia ciceroniana en la prosa.
El ambiente social y cultural del siglo XVII favorece el juego del ingenio y
la novedad en el uso del lenguaje: era bien visto sorprender con agudezas y
equívocos de doble sentido; halagar el oído con expresiones nuevas y eruditas
se defendía como norma de bien hablar. Se rebaja un poco la serenidad y el
equilibrio clásicos encaminándose la moda hacia actitudes ornamentales
tanto en las artes plásticas como en el lenguaje literario: el Barroco. Esta es
la actitud de los escritores culteranos y de los conceptistas, variantes más teó-
ricas que reales de la fantasía, el malabarismo, la dislocación, la concentra-
ción de ideas y sonoridades: «¡Tantos desvelos por vos! Yo lo estoy de tal
manera...» (desvelado); «¿Vas Leonardo a casarte o por ventura lo estás?»
(casado) son frases en las que se observa la dislocación de los sintagmas con
deixis pronunciadas y son ejemplo de la concentración de conceptos en la
exposición de las ideas.
108 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
El movimiento culterano
El movimiento conceptista
lo que significa que la receta del médico aunque no mate rápido como el taco
de la escopeta es como una letra de cambio del banco de la otra vida, a siete
días vista y aceptada por el paciente, que le obliga a entregar su propia vida a
cambio.
Para Quevedo y los suyos los mulatos eran HOMBRESCREPËSCULOSENTREANO
CHECEYNOANOCHECE; y para Gracián un desmayo es un ECLIPSEDELALMAPAR½N
TESISDESUVIDA. Así que no es de extrañar que el estilo culterano sea tan inin-
teligible, en ocasiones, como el de sus enemigos los conceptistas. Eran
sonadas las peleas lingüísticas entre unos y otros por la falta de una autori-
dad aceptada por todos y para siempre, como sucederá cuando se cree la Real
Academia Española años más tarde. Sin embargo, tanto el verso como la
prosa de estos escritores demuestra la calidad a la que había llegado el espa-
ñol, como puede verse en esta -·XIMAde Gracián escrita por el año 1647:
Saber estimar. Ninguno hay que no pueda ser maestro de otro en algo;
ni hay quien no exceda al que excede. Saber disfrutar a cada uno es útil
saber: el sabio estima a todos porque reconoce lo bueno en cada uno y sabe
lo que cuestan las cosas de hacerse bien. El necio desprecia a todos por
ignorancia de lo bueno y por elección de lo peor.
110 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Los humanistas defienden la utilización de las lenguas vulgares para
expresar:
A) La naturalidad y la selección
B) La imitación a las lenguas clásicas: el latín y el griego
C) El habla de los cancioneros
A) el latín
B) el español
C) el francés
D) el italiano (toscano)
A) Juan de Valdés
B) Fernando de Herrera
C) Fray Luis de León
10. Cervantes opina que los neologismos deben ser aceptados siempre y
cuando
2. La respuesta es B.
3. La respuesta es A.
zan tal palabra. Este diccionario fue el origen del $ICCIONARIO común que
todos conocemos y usamos en su formato impreso o electrónico y que en el
1777 suplantó definitivamente al $ICCIONARIODE!UTORIDADES quedándose este
último como diccionario base sobre el que comenzar a redactar el aún no ter-
minado $ICCIONARIO(ISTÆRICO.
El $ICCIONARIODELA2EAL!CADEMIA es el diccionario por antonomasia y se
pone constantemente al día con las aportaciones de las Academias Americanas,
de modo que su caudal léxico aumenta con neologismos, con americanismos y
disminuye eliminando arcaísmos y localismo de poco uso. En la actualidad el
criterio estadístico de FRECUENCIADEUSO gana terreno sobre el criterio de autori-
dad pura; de este modo se garantiza que el léxico sea común a toda la comuni-
dad hispanohablante eliminándose así términos regionales o sectoriales, por
mucha autoridad que tenga el académico que los proponga. Aunque eso sí, el
$ICCIONARIODELA!CADEMIA mantendrá siempre los términos que ayuden a leer
la mayor parte de la más conocida literatura medieval o de los Siglos de Oro.
En el 1741 se publica la /RTOGRAFÁA y en el 1771 se edita la 'RAM·TICA. Años
más tarde, en el 1780 se imprime una edición insuperable de %L1UIJOTE (con-
siderada la máxima expresión del idioma español). En el 1807 editan ,AS0AR
TIDAS de Alfonso X el Sabio y en el 1815 el &UERO*UZGOconsolidando y fijan-
do en español la base jurídica sobre la que se construyó el nuevo Estado.
Años más tarde se van publicando las ediciones del #ANTAR DE-IOID , las
obras de Berceo, %LLIBRODE"UEN!MOR y el ,IBRODE!LEXANDRE.
Durante todos estos siglos pasados y hasta principios del siglo XX ha habi-
do gran número de actuaciones reales sobre política lingüística en español,
pero no existe documento legal alguno en el que se declare taxativamente el
español como lengua oficial. Que se suponga esa oficialidad es otra cosa, es
decisión de los hablantes, del cuerpo social que acepta tácitamente al español
VISIÓN HISTÓRICA DEL ESPAÑOL 121
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Conteste verdadero o falso a la siguiente afirmación: Con la creación
de la Real Academia Española se da por terminada la lucha de normas
lingüísticas en español.
A) la Ortografía
B) la Gramática
C) el Diccionario de Autoridades
4. La respuesta es la C.
6. La respuesta es la B.
SEGUNDA PARTE
FONOLOGÍA Y FONÉTICA
F. Miguel Martínez Martín
PRESENTACIÓN
Desde que el hablante de una lengua aprende a hablar esa lengua asocia
un significado a determinados segmentos sonoros. Se produce así un SIGNO
LINGÍÁSTICO, o sea, una unidad portadora de sentido. Estos signos que evocan
los sonidos que oímos o producimos están relacionados entre sí conforme a
unas reglas gramaticales diferentes para cada idioma y que conforman la
Gramática de esa lengua. Siempre se ha considerado que el estudio de los ele-
mentos lingüísticos manifestados como sonidos forma parte de la Gramática
de una lengua, aunque en algunos momentos de la historia de la Lingüística
se haya criticado que sea así.
Podemos considerar las combinaciones de los elementos que se manifies-
tan como sonidos y así hacer la ciencia de la &ONOLOGÁA; o podemos conside-
rar las características articulatorias, acústicas y perceptivas de los sonidos
que representan a esos elementos, lo que conocemos como &ON½TICA.
La relación grafía-sonido
El sonido y el fonema
Fonología y fonética
Si É M SIEM-pre
TR A NS TRANS-por-te
Á HA (haber)
EXPLOSIÓN IMPLOSIÓN
138 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
NÚCLEO
MARGEN TR A NS MARGEN
PRENUCLEAR SI E M POSTNUCLEAR
NÚCLEO
La neutralización
/r/ y /r /; /k/ y /g/; /b/ y /p/; /m/ y /n/ se han neutralizado en posición silá-
bica implosiva y el resultado de la neutralización es lo que denominamos
un archifonema o sea UNCONJUNTODERASGOSDISTINTIVOSCOMUNESALOSDOS
FONEMAS QUESEHANNEUTRALIZADO lo común a ambos fonemas es el ser
vibrante, el ser nasal, el ser velar y el ser labial, y carece de valor opositivo
que las vibrantes se pronuncien de modo múltiple o de modo simple; que
las realizaciones nasales sean bilabiales o alveolares o que las oclusivas
bilabiales o velares se pronuncien de forma oclusiva, fricativa, sonora o
sorda.
El archifonema tiene una existencia únicamente fonológica. Fonética-
mente se realiza como indique la pérdida de los rasgos distintivos que carac-
terizan a los fonemas que se neutralizan. Al ser una unidad fonológica, se
transcribe siempre fonológicamente, o sea, entre barras / / y mediante un
símbolo en mayúsculas que trata de señalar el rasgo común que deseamos
representar: / R/ para las vibrantes, / N / para las nasales, / G / para las velares,
/ D / para las dentales, / B / para las labiales.
bien, hay dos características fundamentales que toda unidad lingüística debe
poseer, además de la de procurar poseer un significado, y es la de ser SEG
MENTABLE y la de ser INTERCAMBIABLE; de este modo, cada unidad podrá relacio-
narse con otras unidades de su nivel y así extraer su valor.
Cualquiera que sea la extensión de una secuencia fónica, el trabajo del
lingüista estriba en segmentarla sucesivamente hasta encontrar los ele-
mentos mínimos indivisibles: fonemas, morfemas, sintagmas, oraciones
etc., dependiendo del nivel de análisis lingüístico en el que se encuentre.
Cuando un elemento como S o 3!,no es ya susceptible de ser dividido en
elementos más pequeños decimos que estamos en presencia de una unidad
mínima llamada fonema en el caso de S /s/ o lexema en el caso de SAL {sal}.
A) AQUELLANIÅADELOSOJOSCLAROS
B) /á-mo/
observamos que entre AQUELLA y NIÅA, y entre LOSOJOS CLAROS hay una relación
que obliga a que exista una concordancia de género y de número. Estamos
ante una relación sintagmática que obliga, además, a evitar secuencias con
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 141
C) ESAMUCHACHACONLOSOJOSCLAROS
D) UNAPERSONATRASLOSCRISTALESVERDOSOS
5. OPOSICIÓN Y CONTRASTE
Para el estudio de las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas, se cuen-
ta con dos técnicas DEDESCRIPCIÆN que son de gran importancia. Nos referi-
mos al CONTRASTE y a la OPOSICIÆNEs decir, para proceder a la identificación de
los fonemas de una lengua cambiamos cada uno de los fonemas de una pala-
bra por otros fonemas con el fin de comprobar si se produce un cambio de
significado.
Podemos decir que toda unidad lingüística se define por su OPOSICIÆN a
todos los demás elementos con los que se relaciona paradigmáticamente y
por sus PROPIEDADESCOMBINATORIAS. El CONTRASTE es el término que se utiliza
en una relación sintagmática para determinar estas propiedades combina-
torias, o lo que es lo mismo, el valor lingüístico de las unidades contiguas
que se ponen en relación. Así, podemos observar el contraste que el acento
produce al poner en relación las sílabas en las palabras: H·BITO
HABITO
HABITÆ; o en SECRETARIA
SECRETARÁAOtro ejemploen español aparecen grupos
consonánticos como /kt/ /pd/ /bd/, produciéndose así palabras como ACTO
APTO ABDICAR pero no es posible encontrar secuencias con /kg/ o con /td/
que generen palabras en español, no es posible combinar de este modo
estas unidades.
La oposición ESUNARELACIÆNQUESEDAENTREDOSUNIDADESENELEJEPARA
DIGM·TICOESTABLECIENDODIFERENCIASENTREUNIDADESDISTINTIVAs. Por ejemplo, la
142 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
La distribución complementaria
Los alófonos
Sí que son dialectos los distintos bables de las Asturias, las hablas pasie-
gas de Cantabria, las hablas de Babia y Laciana, las del Bierzo y de Sanabria
en el dominio leonés; las hablas de los altos valles pirenaicos oscenses o de la
Ribagorza en el dominio aragonés; e incluso algunas hablas de la Cabrera y
pocas más. Son dialectos y por eso presentan la consiguiente dificultad de
intercomunicación con otros hablantes de español. Las demás variedades,
como hemos dicho, son MODALIDADESDELESPAÅOL, que se hablan en Hispanoa-
mérica y en las áreas castellanizadas de los antiguos dominios de los reinos
aragonés, navarro y leonés unidos libremente al reino de Castilla. Algunas de
ellas se denominan hablas híbridas, porque manifiestan caracteres arcaicos
dentro de una estructura lingüística moderna.
FONEMAS ALÓFONOS
GRAFÍAS EJEMPLOS
AFI RFE AFI RFE
a /a/ /a/ [a] [ã] [a] [ã] ala, ancha
bv /b/ /b/ [b] [β] [b] [] beso, vaso
ch /tʃ/ /ĉ/ [tʃ] [^
c] hacha
d /d/ /d/ [d] [ð] [d] [] dar, todo
e /e/ /e/ [e] [ẽ] [e] [ẽ] era, ameno
f /f/ /f/ [f] [f] feliz
ga, go, gu
/g/ /g/ [g] [γ] [g] [g ] gato, guirnalda
gui, gue ¯
ge, gi, ja,
/x/ /x/ [x] [x] jamón, gente
je, ji, jo, ju
i /i/ /i/ [i] [˜] [j] [i] [i] [˜] [j] íntimo, quiero, aire
ca, que,
qui, co,
/k/ /k/ [k] [k] cosa
cu,
k+vocal
leo, alzar, Elche,
l /l/ /l/ [l] [l.] [l,] [l] [l] [l.] [l,] [l]
alto
ll /ʎ/ /l/ [ʎ] [] [ l ] [ŷ] castillo
˘
m /m/ /m/ [m] [m] mano
empeño, ínfimo,
[m] [] [n.] [m] [] [n.] [n] anciano, antes,
n /n/ /n/
[n] [n], [n],[ŋ] [n], [n],[ŋ] nena, hincha,
angustia
ñ // /n/ [] [n] niño
˘ ˘
o /o/ /o/ [o] [õ] [o] [õ] loco, hombro
p /p/ /p/ [p] [p] Pedro
-r- /r/ /r/ [r] [r] María
rojo, arruga,
r-, rr /r / /r / [r ] [ɹ] [r ] [ɹ]
dos rosas
s /s/ /s/ [s] [s] sota
t /t/ /t/ [t] [t] tipo
u /u/ /u/ ]
[u] [ũ] [w] [u ]
[u] [ũ] [w] [u numen, puedo
x /g/+ /s/ /g/+ /s [γs] [g s] taxi
¯
y playa, hierve,
// /ŷ/ [] [d] [] [ŷ] [˘
ẑ] [z̆]
hi+vocal la yerba
ce, ci, za, cecina, cigüeña,
/θ/ /θ/ [θ] [θ]
zo, zu azote, zapato
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 147
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Forman parte integrante de la Gramática:
8. La neutralización se produce:
3. La frase es verdadera.
5. La respuesta es A.
Introducción
1. Las cuerdas vocales: sonidos sordos y sonoros. Sonorización y ensor-
decimiento
2. Los órganos de las cavidades supraglóticas y los modos y lugares de
articulación de los sonidos
3. El concepto de BASEDEARTICULACIÆN
4. Principios de clasificación en la Fonología del español
4.1. Clasificación de los sonidos por el modo de articulación
4.2. Clasificación de los sonidos por el lugar de articulación
5. Definición articulatoria de un sonido
PRESENTACIÓN
En este curso, nuestro interés se centrará en la descripción articulatoria
del español. En estos momentos nos interesa más la fonética articulatoria
que la fonética acústica; por eso iremos describiendo paso a paso la función
de cada órgano articulatorio y cuáles son las posibilidades que se nos ofrecen
para poder clasificar los sonidos del español.
Veremos la fisiología de las cuerdas vocales y señalaremos la primera divi-
sión de los sonidos en sonidos sordos y sonidos sonoros. Prestaremos especial
atención a los procesos fonológicos y fonéticos de la sonorización y el ensorde-
cimiento. Los órganos de las cavidades supraglóticas son los responsables de
que se construyan diferentes resonadores de forma y volumen diferentes en los
que el aire vibrará de modo distinto, dando lugar a procesos articulatorios que
conocemos con los nombres de modo de articulación y de lugar de articulación.
Esta rápida descripción de los órganos articulatorios y de sus funciones nos per-
mite esquematizar el sistema fonológico vocálico y consonántico del español.
La concepción dinámica del sistema fonológico, provocadora de tenden-
cias de cambio en el propio sistema, vertebra lo que denominamos base de
articulación. Esta realidad debe ser tenida en cuenta por todos los alumnos
que, tarde o temprano, se dediquen a enseñar español a extranjeros. Los ras-
gos contrastivos son una pieza importante de la maquinaria didáctica con la
que usted tendrá que trabajar en un futuro.
Tenemos aquí una visión general de la clasificación de los sonidos del
español, así como una técnica para denominar a cada fonema por sus rasgos
distintivos y a cada alófono por sus rasgos pertinentes y no pertinentes, según
sus propiedades articulatorias.
0. INTRODUCCIÓN
Distinguimos tres tipos de órganos que intervienen en la producción de
un sonido articulado:
154 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Cavidades supraglóticas
Cuerdas vocales
Cavidades infraglóticas
que sucede en las cuerdas vocales es que la presión del aire que proviene de
los pulmones hace que se junten y se separen ambas cuerdas vocales, ambos
tendones o pliegues. El movimiento de interrupción del paso de la corriente
de aire se debe al cierre y apertura repetidos de la glotis y a la tensión que se
produce en las cuerdas; todo ello origina vibraciones de las partículas de aire
a la misma FRECUENCIA con la que se producen los cierres y aperturas de las
cuerdas vocales.
De igual modo que en un instrumento musical de viento, la vibración (cie-
rre y apertura cíclicas) de las cuerdas vocales, producida por la presión con
que los pulmones expulsan el aire, es la que produce las vibraciones del aire
generándose así el efecto físico de la onda fundamental o ARMÆNICOFUNDA
MENTAL, que es el responsable del tono que adquieren los sonidos sonoros y de
la entonación que se produce a lo largo de la emisión de la cadena hablada,
como ya dijimos arriba.
En resumidas cuentas, las cuerdas vocales se aproximan gracias a la acti-
vidad de los músculos laríngeos y su movimiento de vibración se origina y
mantiene por medio de una alternancia rápida de fuerzas en direcciones
opuestas. Las cuerdas vocales están separadas durante la respiración y man-
tenidas en esa posición de descanso por medio de los músculos laríngeos.
Para desplazar las cuerdas vocales de esa posición de descanso original hacia
la fonación actúan dos fuerzas, una es la fuerza aerodinámica que provoca
que se junten las cuerdas vocales y la otra la fuerza aerostática que tiende a
separarlas. Junto a ellas están las fuerzas debidas a la acción de los ligamen-
156 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
A B C
A. Posición de reposo o de respiración. B. Emisión de una consonante sorda. C. Emisión de un sonido sonoro.
Sonorización y ensordecimiento
Cualquier sonido sordo puede sonorizarse y cualquier sonido sonoro
puede ensordecerse. Tanto la sonorización como el ensordecimiento son un
tipo de ASIMILACIÆNentendiendo por asimilaciónELPROCESOMEDIANTEELCUAL
LOSMOVIMIENTOSARTICULATORIOSDEUNSONIDOSEPROPAGANAOTROSONIDOVECINO
INVADI½NDOLODEUNMODOPARCIALOTOTAL
El ensordecimiento puede producirse por asimilación a un sonido inme-
diato sordo o por falta de sonido inmediato al encontrarse al final de sílaba
o de palabra y desear el hablante que se mantenga audible ese sonido que
está en posición implosiva, una posición silábica débil. Es el caso, por ejem-
plo, de la pronunciación del archifonema /D/ con [t] o con [θ], sobre todo en
final de palabra, por hablantes castellanos del área del catalán o por hablan-
tes del castellano norteño y central cuando han de pronunciar palabras
como ATMÆSFERA-ADRIDVERDAD. La realización con el sonido dental SORDO [t]
es muy corriente en el área catalanohablante y la realización SORDA interden-
tal [θ] es usual en el habla corriente de hablantes burgaleses, palentinos,
vallisoletanos, vascos o madrileños: [aθmósfera], [madríθ], [verdát ],
[maðrít].
El ensordecimiento también se produce cuando hay un refuerzo articula-
torio, lo que sucede en el contorno de pausa inicial, es decir, en el momento
de comenzar a hablar después de una pausa más o menos larga. Por eso,
cuando hay yeísmo, puede producirse la aparición de un sonido africado
sordo como [tʃ] de MUCHACHOcuando se pronuncia la variante africada /d]
del fonema // al principio de comenzar a hablar, en frases como YOLODIGO; YA
NOTEQUIERO; LLAMAATUMADRE. Así podemos observarlo en algunas zonas del
sur de América y no es de extrañar que aparezca en algunas zonas del sur de
la Península [tʃá nó te kjéro], [tʃáma a tu máðre].
La sonorización nunca aparece como consecuencia de un refuerzo arti-
culatorio; es una asimilación de una articulación sorda a otra articulación
sonora que se encuentra en contacto inmediato. El fonema /s/ siempre es
sordo; el sistema fonológico español no exige contar con ningún alófono
sonoro, no existe ni /z/ ni [z] en distribución complementaria. Sin embargo,
se producen asimilaciones de sonidos contiguos sonoros y un hablante del
español puede pronunciar MISMO como [mízmo], RASGO como [r ázgo].
A. Quilis (1993:67), siguiendo al fonetista G. Straka, señala que toda sono-
rización se debe a un proceso de debilitamiento articulatorio que crea una
falta de sincronización entre el comienzo y el final de la vibración de las cuer-
das vocales al pronunciar sonidos sordos y sonoros. Por ejemplo, al pronun-
ciar en el habla corriente la palabra ACTITUD, se produce el hecho de que cuan-
do tienen que cesar de vibrar las cuerdas vocales, al final de la [a], para
pronunciar la velar sorda [k] no sucede ese cese con la sincronización exacta
y se mantienen vibrando las cuerdas más tiempo del necesario por lo que se
produce la sensación de haberse pronunciado un sonido sonoro velar [g],
aunque el sonido que se tiene que producir sea el sordo velar /k/.
158 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
xxxxxxxxXXXXXXXXXXXXXXXXXxxxxxxxx
Cuerdas vocales no vibran Cuerdas vocales vibran Cuerdas vocales no vibran
Sonidos nasales
Sonidos orales
1. Faringe.
2. Laringe
3. Boca.
4. Fosas nasales.
5. Velo del paladar.
6. Lengua.
Úvula
Incisivos Lengua
inferiores
alvéolos
Quilis (1993: 76) define el concepto de base de articulación como «el con-
junto de hábitos articulatorios y de características acústicas que afectan a
todos los elementos del plano de la expresión de una lengua y le imprimen
carácter propio».
Estos hábitos articulatorios, continúa diciendo Quilis, no sólo se reflejan
en el habla diaria, sino que han estado influyendo durante toda la historia de
la lengua, obligando a tomar caminos específicos en el proceso evolutivo.
Son hábitos articulatorios cuyo origen se encuentra en la historia de los
hablantes que han ido influyendo en el idioma: ELSUSTRATOYADSTRATO expli-
can algunas de estas características articulatorias. Las lenguas no se distin-
guen entre sí sólo por la manera de pronunciar sino por su ritmo, por su
aspecto sonoro. Los órganos articulatorios son aproximadamente los mis-
mos en todos los hombres, pero cada grupo de hablantes los utiliza de una
determinada manera. Los hablantes de cada lengua, cuando es su lengua
materna, obedecen a ciertas tendencias heredadas o adquiridas que se mani-
fiestan en la fonética de su lengua o de su variedad lingüística, ha escrito el
fonetista B. Hála.
48% de los sonidos españoles, las consonantes sonoras son el 30%; las
consonantes sordas son el 22%.
3. Hay un predominio de RESONADORBUCALSINLABIALIZACIÆN ya que la labia-
lización sólo se da en las vocales posteriores /o/, /u/ que suponen un
13% largo de las apariciones de todas las vocales.
4. El español tiene una base de articulación CRECIENTE: la energía articula-
toria va progresivamente en aumento desde el principio de la sílaba
hasta alcanzar su máximo en el núcleo de la sílaba; de ahí la tendencia
hacia la sílaba abierta, porque las consonantes que se encuentran en
posición silábica postnuclear tienden a debilitarse o a perderse; lo
mismo que veíamos que sucedía con el francés y otras lenguas romá-
nicas.
5. La base de articulación del español es TENSA, con mantenimiento de los
timbres vocálicos de su sistema en cualquier posición y situación acen-
tual. Las vocales del español no presentan tendencia a dividirse y dip-
tongar, sino que tienen un timbre muy estable durante toda su emisión
gracias a la tensión creciente con que el español articula las vocales.
Los ingleses que aprenden a hablar español tienen la tendencia a dip-
tongar las vocales /e/ y /o/ hacia el diptongo [ei] y [ou
]; la razón es que
el esfuerzo articulatorio recae sobre la parte inicial del momento arti-
culatorio, después relajan la tensión articulatoria y tienden a cerrar la
articulación al final de la emisión de la vocal rompiéndola en un dip-
tongo decreciente como [ei] y [ou ], con la parte final más cerrada que
su núcleo. Además hay que añadir que en español no existe una reso-
nancia nasal tan fuerte como la del francés, el portugués o el inglés
americano con su «nasal twang».
6. El español muestra una acción de las cuerdas vocales diferente a otras
lenguas. El ataque vocálico es SUAVE, con ausencia de golpe glotal [?]
(al contrario que sucede en las lenguas sajonas y germánicas); las con-
sonantes oclusivas sordas del español no son aspiradas, frente a lo que
sucede en inglés o alemán que sí que tienen consonantes oclusivas sor-
das aspiradas a principio de palabra.
Así pues, nos serviremos del MODO DEARTICULACIÆN para clasificar a las
consonantes en los siguientes grupos llamados SERIES:
1. #ONSONANTESOCLUSIVAS. Son las que se producen cuando hay un cierre
completo de los órganos articulatorios; por eso reciben también el
nombre de MOMENT·NEAS, de INTERRUPTASy de EXPLOSIVAS. Son /p/ /t/ /k/
sordas y /b/ /d/ /g/ sonoras.
En algunas lenguas, como el inglés, ocurre que la explosión, en el caso
de que no vibren las cuerdas vocales, se realiza con la glotis abierta, por lo
que se oye un ruido especial cuando sale el aire al exterior, esto es, cuando
ocurre la explosión e inmediatamente antes de que las cuerdas vocales
vibren con toda su plenitud para la articulación de la vocal correspondien-
te. Estas oclusivas sordas se denominan ASPIRADAS y su distribución es com-
plementaria: aparece la aspiración a principio de palabra como en COOL y
PINpero no en SCHOOLni en SPIN. En español, la oclusión sorda se produce
siempre con la glotis cerrada de modo que, al finalizar la explosión, la vocal
comienza a vibrar con ataque vocálico suave y no hay ningún ruido de aspi-
ración intermedio, por consiguiente, /p/ /t/ /k/ del español no son fonemas
aspirados.
2. #ONSONANTES FRICATIVAS: Se producen, como hemos dicho, cuando el
sonido se forma ante el estrechamiento de los órganos articulatorios,
sin llegar nunca a juntarse completamente. Se denominan, también,
consonantes CONTINUAS o consonantes CONSTRICTIVASEn español tene-
mos los fonemas /θ/ /f/ /s/ /x/ // y las realizaciones intervocálicas de los
fonemas oclusivos sonoros [β], [ð], [γ]
3. ,AS CONSONANTESAFRICADAS Se producen cuando, al cierre u oclusión
completa de los órganos articulatorios, sucede una pequeña abertura
por donde escapa el aire, frenado en el primer momento de cierre,
166 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
,ABIODENTAL[f].
Sonoridad o sordez
El cuarto rasgo nace del hecho de que el velo del paladar (en su parte
más cercana a la laringe) puede estar pegado a la laringe y hacer que el aire
salga al exterior por la boca, produciéndose así un sonido oral; o puede dejar
que pase un poco de aire por las fosas nasales produciéndose lo que llama-
mos un sonido nasal. Al pronunciar BOMBA [bómba], en la primera sílaba
BOM
se obliga al aire a salir por las fosas nasales, mientras que en la segun-
da sílaba -BA el aire sale al exterior sólo por la boca. Por eso tendremos fone-
mas NASALES y fonemas ORALES. Los sonidos nasales en español son [m], [n],
[], [ŋ] y cualquier vocal en contacto anterior y posterior con consonantes
nasales.
170 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
FIGURA 14. Relación entre los rasgos articulatorios y los rasgos acústivos
en las consonantes.
172 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Conteste con verdadero o falso a la siguiente afirmación: el esfuerzo
articulatorio hace que los sonidos se ensordezcan, por eso los sonidos
sordos se llamaban en latín con el calificativo de fortis.
tensa relajada
posterior anterior
creciente decreciente
tensa relajada
posterior anterior
creciente decreciente
A) Lugar de articulación
B) Acción de las cuerdas vocales
C) Modo de articulación
D) Acción del velo del paladar
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 173
A) Oclusivos
B) Vocálicos
C) Africados
D) Sonoros
E) Líquidos
F) Nasales
A) Consonánticos
B) Dentales
C) Orales
D) Velares
E) Apicales
F) Fricativos
10. Diga si es verdadera o falsa esta afirmación: Los sonidos son agudos
porque el resonador anterior de la cavidad bucal es más pequeño que
el posterior.
174 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
1. Las vocales
2. Fisiología de la articulación vocálica
3. Clasificación de las vocales españolas
3.1. Clasificación por el modo de articulación
3.2. Clasificación por el lugar de articulación
3.3. Clasificación según la acción del velo del paladar
4. Definición fonológica y fonética de las vocales españolas
5. Diferencias y contrastes entre las vocales románicas y las sajonas y
germánicas
6. Las secuencias vocálicas: diptongos, triptongos e hiato
7. Clases de diptongos: crecientes y decrecientes
7.1. Los diptongos crecientes
7.2. Los diptongos decrecientes
7.3. El triptongo
8. Comentarios a las realizaciones de la conjunción Y
9. Fenómenos fonéticos dialectales en las vocales españolas
9.1. Los hiatos. Reglas para su establecimiento
9.2. Otras variaciones vocálicas
10. Fenómenos fonéticos no normativos en los diptongos
11. La tendencia antihiática
PRESENTACIÓN
Comenzamos ahora el estudio promenorizado de los fonemas vocálicos
del español. El alumno entenderá la razón fisiológica de que las vocales sean
más abiertas que las consonantes, y cómo esa misma fisiología es la respon-
sable de las variaciones que puedan aparecer en la pronunciación de cada
una de ellas.
Las vocales se clasifican por el modo de articulación, por el lugar de arti-
culación, por la acción del velo del paladar; pero sólo el modo y el lugar de
articulación son considerados rasgos distintivos pertinentes para la defini-
ción de un fonema vocálico español.
En este apartado señalamos algunas diferencias que se advierten entre las
vocales inglesas y las españolas; la primera y más importante es la forma de
comenzar la emisión de una vocal: el ataque vocálico.
Las vocales, combinadas de distintas maneras, forman secuencias que
denominamos diptongos, triptongos e hiatos. Presentaremos su clasificación.
Tras el estudio de las realizaciones de la conjunción Y en la cadena habla-
da, pasaremos al estudio detallado de las variantes fonéticas no normativas
de las vocales y de las secuencias vocálicas, variantes fonéticas que aparecen
en todo el ámbito de la lengua española.
1. LAS VOCALES
Lo primero que hemos de advertir es la uniformidad que existe en el
sistema vocálico del español. Salvo algunas particularidades regionales
que no inciden sobre la fonología vocálica, la extensa área geográfica que
abarca el español y su varios cientos de millones de hablantes cuenta con
un sistema vocálico muy simple de cinco fonemas que tienen equivalencia
distribucional tanto en posición átona como en posición tónica. La simpli-
178 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
cidad del sistema fonológico de las vocales españolas hace que el español
sea considerado como un idioma muy eufónico. Tenemos estos fonemas
vocálicos:
/i/ que se representa gráficamente con I. Se puede representar con Y grie-
ga siempre que y no esté en posición prenuclear: MiSAPiSOREyReINA
/e/ que se representa gráficamente con una E: MeSAeLE
/a/ cuya representación gráfica es A: MaSACESa
/o/ cuya representación gráfica es O: CoSALoSA.
/u/ cuya representación gráfica es U: MuSAPuSO
El remplazo de uno de estos fonemas vocálicos por otro produce una
conmutación o lo que es lo mismo, produce alteración del significante y del
significado; por ello existen pares de palabras que se diferencian sólo por un
fonema: MISA/mísa/MESA/mésa/MASA/másaMOSA/mósa/MUSA/músa/;
o PISO /píso/ PESO /péso/, PASO /páso/ POSO /póso/ PUSO /púso/; VISO /bíso/
BESO /béso/ BASO /báso/ o LIGAR /ligáR/ LEGAR /legáR/ LAGAR /lagáR/ LUGAR
/lugáR/ etc.
De los rasgos articulatorios que tienen las vocales, el español sólo conce-
de valor fonológico, PERTINENCIADISTINTIVAa dos de esos rasgos: el grado de
abertura de la cavidad bucal (MODODEARTICULACIÆN) y la configuración que los
labios y la lengua generan en la cavidad bucal, según se dispongan en ella
(LUGARDEARTICULACIÆN).
Estas características articulatorias se manifiestan en los rasgos acústicos
pertinentes que en el sistema vocálico español son, entre otros y simplifican-
do, los siguientes:
Vocálico/no vocálico + + + + +
Consonántico/no consonántico - - - - -
Difuso/no difuso + - - - +
Grave/agudo - - - + +
Cada uno de estos fonemas vocálicos, modelos mentales a los que se ajus-
ta el hablante español, tiene variaciones en las realizaciones de habla; varia-
ciones que son individuales, geográficas, sociales; pero estas variaciones no
afectan, de momento, al sistema fonológico.
(Los dibujos de las articulaciones que incluimos en este curso son esque-
mas de los dibujos de las articulaciones que utiliza A. Quilis (1993 y 1997) y
J. Laver (1994), que a su vez son esquemas de articulaciones reales).
LUGAR DE ARTICULACIÓN
Anteriores Posteriores
MODO DE ARTICULACIÓN (agudas) (graves)
Abertura mínima:cerradas i u
Abertura media: medias e o
Abertura máxima: abierta a
les a los que se presta más atención desde la $IALECTOLOGÁA. De modo que pode-
mos tener las siguientes definiciones fonéticas normativas:
Ejemplos
INGLÉS
ESPAÑOL
FIGURA 21. Esquema de los ataques vocálicos suaves y fuertes, según Delattre
Diptongos y triptongos
Los DIPTONGOS son secuencias sonoras formadas por dos fonemas, y los
triptongos son secuencias sonoras formadas por tres fonemas. Las vocales
que forman el diptongo son alófonos cuya distribución depende de la función
silábica que ejerzan: margen silábico o núcleo silábico. El proceso de forma-
ción de un diptongo es fonético, y por consiguiente, estamos ante un fenó-
meno fonético, no fonológico, aunque aparentemente pueda parecer lo con-
trario ya que podemos comparar algunos pares de palabras cuyo significado
es distinto con diptongo o sin diptongo: PaiSAJEPASAJEBaiLABALAPeiNAPENA
ReiNORENOauTOATOPauTAPATAauLAALAMauLAMALADeuDODEDO#euTAZETA;
CieLOCELOODiaODAARDuoARDORuiDORUDOSueCASECAetc. A pesar de ello,
el diptongo no es un solo fonema, sino la unión de dos fonemas en la
misma sílaba de modo tal que uno de ellos es el núcleo de la sílaba y el otro
el margen.
186 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
7.3. El triptongo
YAFLOJA [tíra jaflóxa]. Si la vocal es [o] se cambia por el fonema /u/ y la rea-
lización será también semiconsonante: UNAUOTRA [úna wótra].
Muchas de estas realizaciones son procesos fonéticos de sinalefa que se
suelen producir en el habla continua cuando la vocal con la que termina la
palabra se junta con la vocal con la que comienza la siguiente. Es la sinalefa
un complejo fenómeno fonético del que carecemos de reglas sistemáticas: es
el ritmo del habla que impone el hablante el que produce o no la concatena-
ción y con ella la sinalefa. Cuando en la transcripción fonética deseemos
advertir de esas concatenaciones lo haremos señalando con un arco invertido
las vocales que se unen y seremos consecuentes cuando se formen diptongos
normativos. Por ejemplo, al transcribir fonéticamente la frase VENGOINVITADO,
puedo unir ambas palabras por lo que se creará un diptongo decreciente [oi]:
[béŋgoimbitáðo]; en el caso de BUSCAUNAROSA, el diptongo sería [au] con
ˆ
pérdida de acento de /úna/ porque /u/ ya no es núcleo silábico. Pero recuerde
que hemos dicho que son procesos exclusivamente fonéticos y que el alumno
puede optar por no señalarlos.
La sinéresis
El autor que con más empeño ha tratado el difícil asunto de decidir cuán-
do se produce un hiato o un diptongo en español ha sido A. Quilis (1993: 184
y sig.), cuya doctrina resumimos a continuación.
Poder encontrar un camino de sistematización sobre este asunto es de
gran importancia cuando se pretende instruir en la pronunciación a personas
que están aprendiendo español como segunda lengua. Pero nos encontramos
con que el fenómeno mismo, su variabilidad y las tendencias antihiáticas
ancestrales del español dificultan establecer un sistema normativo; baste
recordar que, por ejemplo, antes se decía RU
I
DORE
I
NAVE
IN
TE siguiendo su
origen latino. El fonema latino /g/, tras realizarse muy fricativo, muy abierto,
desapareció: RE-(G)I-NA, RU-(G)I-TUM. VI-(G)IN-TI. Pero hoy nadie pronuncia
estas palabras con hiato sino diptongadas en RUI
DOREI
NAVEIN
TE.
No obstante las dificultades históricas, A. Quilis ha procurado establecer
un «sistema de norma» que, aunque cuenta con bastantes excepciones, puede
guiarnos en nuestro trabajo para ayudar a reconocer cuándo estamos ante un
diptongo y cuándo ante un hiato. Las dos primeras reglas son categóricas,
pero la tercera tiene muchas excepciones.
Regla 1ª: Estamos ante un DIPTONGO cuando la secuencia vocálica consis-
ta en la aparición de dos vocales formada por las combinaciones posibles
entre /e a o/ + /i u/ o /i u /+ /e a o/: ReiNARuiDOLaiCOBoiCOTEOLeuCEMia, etc.
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 191
A) Por la regla segunda, sabemos que en las secuencias tónicas [ía] [iá] o
[úa] [uá] de los verbos terminados en
IAR [iár] y
UAR [uár] se produci-
rá siempre un hiato. Conviene recordar que el futuro y el condicional
de estos verbos es diptongo porque se pronuncian ambas como voca-
les átonas [ia] [ua]. CON
FI
ARCON
FI
A
BACON
FI
E
MOSPEROCON
FIA
RÁA
CON
FIA
R½. Responden a esta regla los verbos terminados:
en [-iár]: ALIAR AMPLIAR AVIAR AGRIAR ATAVIARARRIAR AUTOVIAR CONFIAR
CONTRARIAR CRIAR CONGLORIAR DESAFIAR DESCONFIAR DESVARIAR DESCARRIAR
DESAVIAR DESVIAR ESPIAR EXPIAR ENFRIAR ESTRIAR EXTRAVIAR ENVIAR FIAR
FERROVIARGRAFIARGLORIARGUIARHASTIARISTRIARLIARMALCRIARPORFIARPIAR
RECRIARRESFRIARREENVIARTRIARVARIARVACIAR
en [uár]: ATENUAR ACTUAR ACENTUAR CONCEPTUAR CONTINUAR CONTEXTUAR
DESGRADUAR DESHABITUAR DESCONTINUARDESVIRTUAR ESTATUAR EXCEPTUAR
EVALUAR EXTENUAR FLUCTUAR, GRADUAR HABITUAR INDIVIDUAR INSINUAR
MENSTRUAR PERPETUAR PUNTUAR PRECEPTUAR PUAR TUMULTUAR SITUAR
TATUARUSUFRUCTUARVALUAR
De esta lista se exceptuarían los terminados en
CUAR y en
GUAR como
ADECUARAVERIGUAREVACUARLICUAROBLICUARque forman diptongo.
B) Los tiempos de los verbos terminados en
UIRcon /í/ tónica [uír] for-
man hiato, excepto en el futuro y en el condicional que forman dip-
tongo: IN
FLU
IR IN
FLU
Á
A pero IN
flui
R·S IN
flui
RÁ
A. Responden a
esta regla los siguiente verbos y compuestos: ATRIBUIRRETRIBUIRCONTRI
BUIR DISTRIBUIR IMBUIR CIRCUIR INMISCUIR ARGÍIR HUIR REHUIR RECLUIR
INCLUIRCONCLUIROCLUIREXCLUIRFLUIRAFLUIRREFLUIRINFLUIRDILUIRDISMI
NUIRDERRUIROBSTRUIRDESTRUIRRECONSTRUIRCONSTRUIRESTATUIRSUSTITUIR
DESTITUIRINSTITUIRRESTITUIRCONSTITUIRRECONSTITUIRPROSTITUIRSUSTITUIR
INTUIRy algunos otros de poca utilización
C) Los adjetivos acabados en
UOSO
UOSA y sus plurales como SUNTUOSO
VIRTUOSO PRESUNTUOSOSINUOSO etc. suelen formar hiato: VIR
TU
O
SO
PRE
SUN
TU
O
SOSI
NU
O
SO.
D) Las siguientes palabras con su flexión y derivación correspondiente
deberían pronunciarse como hiato. En ocasiones las razones son eti-
mológicas o se deben a que son palabras compuestas en las que se
mantiene el sentimiento de la presencia de ambas formas: BIOMBO
MIASMADESCONFIANZAARRIEROFERROVIALHIATOANUALACUOSOSANTUA
192 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
y [tʃ]]: CHACHO por MUCHACHo, NESÁTO por NECESITO [nesesíto]; CAFSITO por
CAFECITO [kafesíto], CASTITA por CASETITA, MANO por HERMANO En estas
realizaciones se pueden producir rupturas silábicas como[nón - s:ít -
prá - γwas ] NONECESITOPARAGUAS, [ps - tó - res] PASTORES[psí - na] PIS
CINA. Este fenómeno se da también en otras zonas de América como
Colombia, Perú, Argentina o Bolivia.
C) Desdoblamiento vocálico. Cuando una consonante implosiva (sobre
todo al final de palabra) no se pronuncia, la vocal núcleo silábico abre
su timbre. De este modo, las posibles ambigüedades que puedan pro-
ducirse en la pronunciación se eliminan. Si desaparecen /s/ o /r/, o /l/ o
/θ/ al final de palabra en 0ARÁS $IOS PERDIZ AMAS TUL TARDES
se mantienen las oposiciones significativas con las palabras PARÁDIÆ
PERDÁ AMATËTARDE porque las vocales finales de las primeras se
abren y esa abertura adquiere cierto valor fonológico al suplir a la con-
sonante que antes había; desaparecen así las consiguientes ambigüe-
dades: [parí̧], [djɔ́], [perðí̧], [˜ánmɑ], [t], [tárðε].
Este fenómeno adquiere mucha importancia cuando es /s/ final de pala-
bra la que se aspira y luego desaparece, porque /s/ es con mucha frecuencia
índice de plural en sustantivos y adjetivos vgr. -o/-os, -a/-as (NIÅONIÅOS),
(NIÅANIÅAS), e índice de segunda persona del singular -e/es (DICEDICES) en el
paradigma verbal. Hay que negar el valor fonológico a la vocal abierta que se
genere, porque lo único que hace el rasgo APERTURAVOC·LICAes recordar la pre-
sencia de un fonema /s/ que tras la aspiración en [h] ha desaparecido. Esta es
la opinión de Alarcos y es la más consistente con la tendencia a la claridad y
estabilidad del timbre vocálico del español. Estas realizaciones abiertas son
alófonos vocálicos cuya distribución es silábica (como sucede con la semivo-
cal y la semiconsonante) y geográfica, por lo que no cabe la posibilidad de
una explicación sustratística de posible influjo de antiguas lenguas indígenas,
como el tartesio (ver tema 1).
El fenómeno de DESDOBLAMIENTOVOC·LICO es una isoglosa que divide Anda-
lucía en dos zonas bien diferenciadas: Andalucía oriental [Córdoba, Jaén,
Granada y Almería (con algunas incursiones en zonas manchegas y murcia-
nas) que es donde se produce el desdoblamiento; y Andalucía occidental
(Huelva, Sevilla, Málaga y Cádiz] donde se produce la desaparición de /s/
pero sin desdoblamiento vocálico. El desdoblamiento vocálico aparece con
menor sistematicidad en hablantes del español de Canarias y del español de
Puerto Rico, Uruguay, Paraguay y Argentina.
bico con la sílaba anterior, y un núcleo fuerte y estable con la vocal corres-
pondiente. Que sea una vocal, fonema más abierto que la consonante, la que
deba cubrir los tres momentos puede traer inestabilidad en los límites y obli-
gar al sistema a evitar la ambigüedad reforzando el límite silábico. Son dos
los procedimientos que utiliza la lengua.
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Señale dónde están los errores en la transcripción:
3. Señale cuáles son los rasgos distintivos articulatorios con los que se
define fonológicamente las vocales:
A) El modo de articulación
B) La acción de las cuerdas vocales
C) La acción del velo del paladar
D) La acción del acento
E) El lugar de articulación
4. Señale cuáles son los músculos que se ponen en movimiento para arti-
cular las vocales:
2. La frase falsa es la C.
4. La respuesta es B.
5. La respuesta es la C.
Sin embargo, como dijimos en el tema 8, nos parece más pedagógico para
los estudiantes de este curso el planteamiento del sistema fonológico que tra-
dicionalmente se viene haciendo y que expusimos en la página 163.
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 205
Y así sucesivamente.
b) El FONEMA LINGUODENTALSONORO /d/ tiene dos alófonos en distribución
complementaria cuando se encuentra en posición silábica prenuclear: un alófo-
no es oclusivo [d] y otro es fricativo [ð]. En la norma del español general, el aló-
fono oclusivo [d] se produce siempre que /d/ se encuentre precedido de una
pausa de habla o de una consonante nasal o del fonema /l/. En los demás con-
tornos, se realiza con el alófono fricativo [ð]: el ápice de la lengua se aproxima
a los incisivos sin impedir la salida del aire (fig. 24): ELDEDOESEDEDO, [el déðo]
[ése ðéðo], pero podría realizarse también como oclusivo [d] porque no variará
el significado.
Más adelante veremos sus alófonos en posición silábica postnuclear.
Ortográficamente se representa con la letra d.
El fonema /d/ es fonema porque, por ejemplo, se opone a:
/g/ por el rasgo DENTALVELAR: dOCEgOCE LAdOLAgO: /dóθe/, /góθe/; /ládo/,
/lágo/.
/θ/ por el rasgo SONOROSORDO: MOdAMOzA dEJAcEJA: /móda/, /móθa/;
/déxa/, /θéxa/.
// por el rasgo DENTALPALATAL: BOdABOyAdAyA: /bóda/, /bóa/; /dá/, /á/.
letra K o las letras QU ante las vocales E, I (que, qui ); con la letra C ante las
vocales A, O, U o ante cualquier consonante (CACOCUCLACREACT...)
El fonema /k/ es fonema porque, por ejemplo, se opone a:
/x/ por el rasgo OCLUSIVOFRICATIVO CARROJARROSACOSAJO : /kár o/, /xár o/;
/sáko/, /sáxo/.
/g/ por el rasgo SORDOSONORO cORROgORROcANAgANA/kór o/, /gór o/; /kána/,
/gána/.
/tʃ/ por el rasgo VELARPALATALcOTOchOTOTOcOTOchO: /kóto/, /tʃóto/; /tóko/,
/tótʃo/.
Y así sucesivamente.
b) El fonema VELARSONORO /g/ tiene dos alófonos en distribución comple-
mentaria cuando se encuentra en posición silábica prenuclear: un alófono es
oclusivo [g] y otro es fricativo [γ]. Más adelante veremos sus alófonos en posi-
ción silábica postnuclear.
En la norma del español general, el alófono oclusivo [g] se produce siem-
pre que se encuentre precedido de una pausa o de una consonante nasal. En
los demás contornos, se realiza con el alófono fricativo [γ] o sea, el postdor-
so de la lengua se aproxima al velo del paladar sin cerrar por completo el paso
al aire: UNGATOESEGATO [ũ´ŋ gáto], [ése γáto], pero algún hablante lo podría
realizar también como oclusivo, porque no variará el significado; sería sólo
una pronunciación no normativa.
Ortográficamente se representa con las letras GU ante las vocales EI (gue,
gui) y con la letra G antes las vocales AOU y ante una consonante (ga, go, gu,
gü, gr, gl, etc.).
210 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
RASGOS p b t d k g m n
vocálico/no vocálico – – – – – – – – –
consonántico/no consonántico + + + + + + + + +
Denso/difuso – – – – + + – – +
Grave/agudo + + – – + + + – –
oral/nasal + + + + + + – – –
Sonoro/sordo – + – + – + + + +
Interrupto/continuo + + + + + + +– +– +–
214 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Razones históricas
Soluciones de la neutralización
Solución castellana
F) Los hablantes pueden optar por debilitar el margen silábico hasta la
desaparición total de la consonante implosiva, como veíamos en el
apartado a) o por mantener la sensación de sílaba trabada mediante el
refuerzo de la articulación con las consonantes que históricamente, en
Castilla, han podido aparecer en final de sílaba o de palabra como son
[l], [m], [n], [r], [s], [q], [x]. Lo tradicional en estas zonas de dialecto
castellano, lo que perdura en el habla corriente de hablantes sin influ-
jos cultos es la eliminación, en los márgenes postnucleares, de la mayo-
ría de las consonantes oclusivas y la sustitución de estos fonemas por
los que se aceptan desde siempre al final de palabra o sílaba y que son
las únicas posibilidades funcionales.
Lo que resolvió la Real Academia Española de mantener las grafías PTK
BDG en final de sílaba o de palabra en aras de la etimología, ha chocado
siempre con el hablar español, con las tendencias evolutivas del idioma. De
ahí que en la mitad norte peninsular oigamos [aθmirár], [aθlético], [aθmitír],
~ ~´
[ixnoráņte], [ixnomınja], [aθtitúθ], [maðríθ], [baʎaðolíθ], [boņdáθ], [amistáθ],
[aθéθto]porque esa es la tendencia secular del idioma desde el latín vulgar:
mantener un orden muy anterior, [θ] o muy posterior como [x] para las reali-
zaciones silábicas postnucleares de los fonemas oclusivos, y reforzar así el
límite silábico de la consonante trabada.
Pero la selección y el esmero deben formar parte de la norma. Actualmen-
te esta selección y esmero se retrae frente a la fonología forzada de los cultis-
mos haciendo que entre las soluciones cultas y las tradicionales se planteen
soluciones contradictorias con la norma y con la evolución histórica. Poco
hemos avanzado desde 1743; sigue la irregularidad en la pronunciación fren-
te a la regularidad en la escritura, por lo que nos podríamos preguntar, como
se lo preguntó Lapesa, si no habría ganado la lengua acomodando a su propia
fonología todos estos cultismos, como hizo, por ejemplo, el italiano. El caso es
que tenemos actualmente una rica dinámica, con posibles valores sociolin-
güísticos, que se manifiesta en el uso de los cultismos y que incide sobre el
sistema produciendo un equilibrio inestable en el que se tiende a reforzar la
presencia de ciertos fonemas en el margen postnuclear /θ/ y /x/ como repre-
sentantes ancestrales y legítimos de la BLANDURADEESTILO que la Real Academia
Española atribuye a la pronunciación española de los cultismos.
La norma ortológica, y es a ella a la que nos debemos referir como la
decantadora de las tendencias más comunes del habla, aconseja una realiza-
ción fricativa sonora, manteniendo siempre el lugar de articulación: [áβto],
[aðmósfera], [áγto], ApTOAtMÆSFERAAcTO
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
Español
Inglés
Francés
Alemán
5. La respuesta correcta es la B.
nantes sonoras como sucede a /θ/ o a /s/ en contacto con /l/: HAZLOISLAque se pue-
den pronunciar como sonoras en ese contorno implosivo [ázlo], [áðlo], [ízla].
Puesto que la Real Academia Española acepta el SESEO como variante
culta, hemos de señalar que el fonema /θ/ se desfonologiza en el fonema fri-
cativo sordo /s/ con pronunciación mayoritariamente predorsal [s], en las
zonas de habla española donde se produce el SESEO. La ortografía mantendrá
el empleo de las grafías siguiendo la norma castellana, igual que ocurre con
el yeísmo que articula /ʎ/ como //, pero manteniendo el dígrafo LL en la escri-
tura.
Se escriben con
Z final las palabras cuyo plural termina en
CES, por ejem-
plo LUZLUCES VEJEZVEJECES LOMBRIZLOMBRICES
Se escriben con
ZC
la primera persona del singular del presente de indi-
cativo y todo el presente de subjuntivo de los verbos irregulares terminados
en
ACER (menos HACER y sus derivados),
ECER
OCER (menos COCER y derivados)
y UCIR: NAZCOABASTEZCORECONOZCOPRODUZCAMOSAMANEZCA. En zonas hispa-
nohablantes, la grafía Z representa también el sonido que corresponde a la
grafía S, produciéndose el SESEOfenómeno del que más adelante hablaremos
con detenimiento.
El fonema /θ/ es fonema porque se opone, por ejemplo, a:
/f/ por los rasgos de LABIALDENTAL: fORROzORROfUMOzUMO: /fór o/, /θór o/;
/fúmo/, /θúmo/.
/t/ por el rasgo OCLUSIVOFRICATIVOMOtOMOzOtINTAcINTA: /móto/, /móθo/;
/tíNta/, /θíNta/.
/d/ por el rasgo SONOROSORDO: MOdAMOzA dEJAcEJA: /móda/, /móθa/;
/déxa/, /θéxa/.
/n/ por el rasgo NASALORALMOnOMOzOTInATIzA: /móno/, /móθo/; tína, /tíθa/.
/x/ por el rasgo VELARDENTAL CAjÆNCAzÆN VALIjABALIzA: /kaxóN/, /kaθóN/;
/balíxa/, /balíθa/.
FIGURA 32. Articulación apical de /s/. FIGURA 33. Articulación predorsal de /s/.
Como todo fonema sordo, /s/ puede sonorizarse si está en contacto con
una consonante sonora, lo cual puede suceder al pronunciar DESDE [dézde],
MISMO [mízmo], MUSLO [múzlo], pero no hay valor fonológico en esta realiza-
ción sonora de /s/, no es alófono normativo, sino libre.
En la ortografía, la letra que representa este sonido es la grafía SAhora
bien, en posición inicial de palabra cualquier grafía X se pronuncia como [s]:
XILÆFONOXENOFOBIAPor eso se escriben con Xlas palabras que comienzan con
prefijos como XERO
XENO
XILO
EXTRA
EX
o EXPR o PL (aunque con excepcio-
nes como ESPLIEGOESPLENDOR y sus derivados), aunque oigamos [s].
El fonema /s/ es fonema porque se opone, por ejemplo a:
/l/ por el rasgo LÁQUIDONOLÁQUIDO PIlAPIsAVElABEsA: /píla/, /písa/; /béla/,
/bésa/.
/r/ por el rasgo LÁQUIDONOLÁQUIDOPErOPESOLIrALIsA: /péro/, /péso/; /líra/,
/lísa/.
/x/ por el rasgo VELARALVEOLARLIjALIsAPIjAPIsA: /líxa/, /lísa/; /píxa/, /písa/.
/n/ por el rasgo NASALORAL LOnALOsA MInAMIsA: /lóna/, /lósa/; /mína/,
/mísa/.
/tʃ/ por el rasgo AFRICADOFRICATIVO: MUchAMUsA OchOOsO. /mútʃa/,
/músa/; /ótʃso/, /óso/.
Las normas ortográficas exigen escribir con Y las palabras cuyo sonido
final es [i] precedido de otra vocal con la que forma diptongo, como LEYESTOY
REYetc. También se escribe una Y cuando el sonido palatal que representa está
precedido por prefijos como AD
DIS
SUB
. Se escribe Y en los sonidos pala-
tales de los verbos CAERCREERLEERPOSEERPROVEERRAERROERSOBRESEER y de los
verbos terminados en
OÁR
UÁR. También se escriben con y las palabras que
contienen la sílaba
YEC
como INYECCIÆN.
El fonema // es fonema porque se opone, por ejemplo, a:
// por el rasgo NASALORALAñOAyOUñAHUyA: /ao/, /áo/; /úa /úa/.
/ʎ/ por el rasgo LATERALCENTRAL POllOPOyO MEllAMEyA: /póʎo/, /póo/;
/méʎa/, /méa/.
/tʃ/ por el rasgo de AFRICADAFRICATIVAMAchAMAyAMEchAMEyA:/mátʃa/,
/máa/; /métʃa/, /méa/.
Este fonema // tiene dos alófonos normativos en distribución comple-
mentaria:
A) El alófono AFRICADOPALATALSONORO[d] que aparece después de pausa,
después del fonema nasal /n/ o después del fonema líquido /l/ a quienes
palataliza un poco, aunque sin llegar nunca a desfonologizarlos en //
o en /ʎ/: 9O[dó], UNYUPI [˜ún, dúpi], ELHIERRO [el dér o], SONYEMAS
[sóndémas].
El modo y el lugar de articulación de este sonido africado [d] es como
el de su correlato sordo /tʃ/ que estudiaremos más adelante. Para su
articulación, el predorso de la lengua sube y se aplica firmemente a la
zona prepalatal produciendo una oclusión. Inmediatamente después,
el maxilar desciende y se separa el predorso de la lengua dejando un
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 233
FIGURA 35. [], articulación fricativa de //. FIGURA 36. [d], articulación africada de //.
Debemos escribir Gcuando la palabra comienza por GEST
o por GEO
: geo-
metría, gestor.
Se escriben con Glos verbos terminados en
IGERAR
GER
GIR excepto TEJERy
CRUJIR
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 235
Por el contrario, se escriben con J las palabras que acaban en
JERÁA
AJE
EJEexcepto AMBAGEEN·LAGEHIP·LAGE
Se escriben con J las palabras derivadas de otras que tienen J ante vocales
AOcomo CERRAJERO (cerraja), COJEAR (o COJERA).
Se escriben con Jlas formas verbales y derivados con sonido [x] cuyo
infinitivo termina en
JAR como EMPUJE(empujar) y en
DUCIRcomo TRADUJE
(traducir). Además, los imperfectos de los verbos TRAER y DECIRDIJERATRA
JISTEIS.
Esta serie tiene en español un solo fonema, el fonema /tʃ/. Para articular
una consonante AFRICADAtambién llamada SEMIOCLUSIVA, hay que aproximar
dos órganos articulatorios de modo que se produzcan dos movimientos
seguidos en el tiempo sin cambiar de órganos articulatorios y sin variar el
lugar de articulación. En el primer movimiento ambos órganos se tocan pro-
duciendo una oclusión que impide al aire fonador salir al exterior; inmedia-
tamente después ambos órganos se separan y permiten que salga el aire al
exterior y se produzca una constricción o fricación del aire.
FIGURA 38. Articulación africada de /tʃ/. FIGURA 39. Articulación fricativa de /tʃ/.
4.3. El seseo
En amplias zonas de habla española se desconoce el fonema /θ/, al igual
que sucede con el fonema /ʎ/. Y del mismo modo que /ʎ/ es sustituido por //
generándose el fenómeno llamado YEÁSMO, el fonema /θ/ es sustituido por /s/ y
se genera el fenómeno conocido como SESEO. El alófono de /s/ que lo sustitu-
ye pierde el carácter apical y cóncavo para convertirse en un alófono plena-
mente dorsoalveolar y convexo [s], en el que el ápice de la lengua se apoya en
la parte interna de los incisivos inferiores, mientras que el dorso de la lengua
es el que se aproxima a los alvéolos y toca levemente los incisivos superiores.
El seseo está muy extendido y la Real Academia Española lo admite ya como
norma culta en la pronunciación, aunque no en la escritura.
Explicación histórica
De modo que tenemos las oposiciones /ózo/ del verbo OSAR (atreverse) y
/óso/, OSO, el animal. A la vez tenemos palabras como /fádzes/ del verbo HACER
y /fátses/ HACESde trigo. En el Sur, en Andalucía, la pronunciación de /z/ y de
/s/ no es apicoalveolar sino dorsoalveolar
A principios del siglo XVI se generaliza un antiguo proceso de debilita-
miento de estas parejas de modo que ese debilitamiento incidirá para que los
sonidos africados pierdan su momento oclusivo y para que todos, africados y
fricativos, se ensordezcan: /ésa kása/, /mótsa tan fermósa/.
En los hablantes del sur de España se pierde el momento oclusivo y los
fonemas africados /ts/ y /dz/ se realizarán como los fricativos dorsales [s] y [θ]
coexistiendo con las realizaciones dorsales [s] y [θ] de los fonemas fricativos
castellanos /s/ y /z/. Tenemos ya la primera confusión que se da sobre todo en
Andalucía y que asciende rápidamente hacia ambas Castillas: se pronunciará
[háθes] y [óθo], [háses] y [óso] indistintamente.
En los hablantes del norte de Castilla, se va generalizando la pérdida de la
sonoridad de estos fonemas, fenómeno que se extiende hacia el Sur; de este
modo todos los fonemas sibilantes se realizarán como sordos, ya sean apico-
alveolares cóncavos [s] o dorsoalveolares [s] convexos: [áses] [óso], [háses] y
[óso]. Por consiguiente, quedan dos fonemas /s/ y /ş/ con una mínima distin-
ción entre apicalidad y predorsalidad, que generará muchas confusiones.
En la norma castellana, para evitar tales confusiones, las nuevas realiza-
ciones predorsoalveolares de los antiguos africados /ts / y /dz/, que son ya fri-
cativas, avanzan su lugar de articulación y se interdentalizan en [θ]: la distin-
ción está ya asegurada por los rasgos interdental/alveolar. Esto sucedió en
Castilla durante el siglo XVI; así nació en fonema español /θ/:/moθuéla/ /mío
θíD/.
En Andalucía se ha perdido la apicalidad y la convexidad en la realización
de /s/, de modo que tanto /z/ como /s/ se realizarán ya como dorsoalveolares
sordos, quedando sólo /s/ cuando se aplicó el ensordecimiento: el SESEO actual:
/moşuéla/ / síD/.
7. EL YEÍSMO
Se dice del YEÁSMO que es un fenómeno latente en el sistema fonológico
del español desde hace siglos; un fenómeno antiguo que ha recibido un
impulso muy fuerte en las últimas décadas por su afirmación como fenóme-
no urbano con innegable carga sociolingüística centrada sobre todo en las
diferencias generacionales de los hablantes.
Explicación histórica
Los fonemas // y /ʎ/ tienen un gran parecido articulatorio, a pesar de que
su origen histórico es muy diferente.
El fonema /ʎ/ tiene su origen en la palatalización que sufren los grupos
consonánticos latinos PL-, CL- y FL- en inicial de palabra y LL geminada inter-
vocálica que desde muy pronto dieron el resultado palatal /ʎ/ en la mayor
parte de los dialectos peninsulares: PLANTA > LLANTA, CLAMARE > LLAMAR, FLAM-
MA> LLAMACABALLU > CABALLO
Idéntica solución dieron, al principio del romance, los grupos latinos for-
mados por /l/+ /i/ consonántica FOLIA > FOLLA («hoja»), y los formados por la
desaparición de la vocal átona en las combinaciones de /k/ /g/, /t/ + (vocal
desaparecida) + /l/. Son los casos de OC(U)LU > OCLU > OLLO («ojo»), TEG(U)LA >
TEGLA > TELLA («teja»), VET(U)LU > VETLU > VIELLO («viejo»).
La situación actual
A) Al principio de palabra: rUEDArOTOrEINArOSArUBIA/r ueda/, /r óto/,
/r éina/, /r ósa/.
Como podemos ver, estos fonemas tienen una distribución fija: /r/ y /r / se
oponen en interior de palabra, en posición silábica prenuclear e intervocálica:
PErOPErrOCArOCArrOCOrOCOrrO: /péro/, /pér o/; /káro/, /kár o/; /kóro/, /kór o/.
En posición prenuclear tras consonante sólo existe el fonema vibrante múlti-
ple, como sucede con ENREDO, ALREDEDOR: /eNr édo/, /alr ededóR/. Esta realización
se asibila [ɹ], o incluso puede desaparecer cuando va precedido de /s /: 2IOS
2OSAS[r ío ɹ ósas], LOSREYES[lo ɹ ées]LASRAMAS [la ɹ ámas] haciendo desapare-
cer a la [s]La asibilación es, en resumidas cuentas, una palatalización sonora
fricativa. La usan continuamente hablantes de muchos países de Hispanoamé-
rica, y de amplias zonas de la Rioja, de Aragón, y de la provincia de Burgos.
El elemento esvarabático
TEM
PA RA
NO TA RA
BI
LLACO RÆ
NI
CAAL
BI RI
CIASO
DE RETI
GUE REA
FE REN
TA.
Cuando este elemento esvarabático se produce con una intensidad sufi-
ciente, algunos hablantes pueden considerarlo acústicamente como una
vocal con poder de generar un núcleo silábico nuevo de timbre igual al de la
vocal siguiente, por lo que las palabras anteriores se silabicarían aumentan-
do una sílaba átona más, eso sí muy corta, pero con suficiente entidad como
para que hablantes no cultos de todas las épocas del español la hayan perci-
bido como sílaba independiente y así la interpreten: TEM
PA
RA
NO por TEM
PRANOTA
RA
BI
LLA poRTRABILLACO
RÆ
NI
CA poRCRÆNICAAL
BI
RI
CIAS por ALBRI
CIASÆ
DE
REpor ODRETÁ
GUE
REpor TIGREA
FE
REN
TApor AFRENTA
Los fonemas líquidos son mucho más estables y audibles en posición silá-
bica postnuclear que los oclusivos o los nasales. Sin embargo, sufren la pre-
sión de la debilidad articulatoria de esa posición silábica y se oyen, tanto en
el español americano como en el de España, realizaciones diversas que pre-
sentan frecuencias de aparición baja (no suben del 20% de todas las realiza-
ciones en registros de habla corriente) y no son normativas, por lo que se
deben tratar como dialectalismos estigmatizados. Veamos algunas de estas
variantes:
;
R=IMPLOSIVO
En latín, /r/ tenía una realización vibrante simple en cualquier posición y
así se ha mantenido en el italiano: 2OMA se pronunciaba [róma], con vibran-
te simple. Cuando este fonema /r/ llega a Hispania, se integra con la vibrante
múltiple norteña y vasca /r / que aparecía en distribución exclusivamente
intervocálica, nunca en inicial de palabra. El romance castellano rompió ese
sustrato vasco y estableció la posibilidad de que la vibrante múltiple apare-
ciera también en posición inicial de palabra. En vasco no se dirá [r otaetʃe]
sino [er otaétʃe=a no ser que sea por influjo del español al que ha estado y
estará permanentemente unido
Los idiomas que tienen una base de articulación poco tensa se encuen-
tran con que esta articulación se debilita. En el caso de los fonemas vibran-
tes, el ápice de la lengua tiende a descender y se adelanta el lugar de articula-
ción desde los alvéolos hacia los incisivos superiores, de modo que se oirá
una consonante continua, no vibrante, en la que el predorso de la lengua se
aplica a los alvéolos formando una constricción predorsoalveolar [ɹ]. El aire
puede salir por ambos lados oyéndose un sonido fricativo [ɹ] sin vibración, o
un sonido fricativo asibilado; o puede salir por un lado oyéndose el alófono
alveolar [l] de /l/, ya que ha desaparecido el momento oclusivo o momentáneo
de la vibración. Son estas razones las que demuestran la existencia de un POLI
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 249
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
3. La grafía X representa:
A) El seseo
B) El yeísmo
C) Ambos fenómenos
A) Predorsal convexo
B) Apical convexo
C) Interdental cóncavo
2. La respuesta es A.
3. La respuesta es A.
4. La respuesta es C.
5. Falso.
6. La respuesta es C
7. La respuesta es A.
8. La respuesta es A y C.
9. Son verdaderas B y C.
10. La respuesta es A.
11. La respuesta es A.
12. La respuesta es A.
14. La respuesta es A.
15. La respuesta es B.
Tema 12
LA SÍLABA Y LOS PROSODEMAS
O SUPRASEGMENTOS EN ESPAÑOL
Segmentos y suprasegmentos
1. La sílaba en español
1.1. Sílabas tónicas y sílabas átonas
1.2. Tipos de sílabas
1.3. Reglas para segmentar sílabas o silabicar
1.4. Algunas estadísticas sobre las sílabas
1.5. Los sonidos homólogos y la cantidad
2. El rasgo prosódico acento
2.1. Los esquemas acentuales en español
2.2. Funciones del acento
2.3. Algunas estadísticas sobre la acentuación en español
2.4. Palabras tónicas o acentuadas y palabras átonas o no acentua-
das
2.5. Variaciones fonéticas del acento
3. La entonación
3.1. Importancia lingüística de la entonación
3.2. Entonemas y tonemas
3.3. Las unidades fonológicas de la entonación
3.4. Los modelos entonativos del español
PRESENTACIÓN
Este tema es el último de la serie dedicada a la fonética y fonología del
español. En él vamos a desarrollar algunos aspectos de los suprasegmentos:
el acento, la duración y el tono de modo que podamos conocer algo de su fun-
cionamiento.
Lo primero que veremos es que los suprasegmentos funcionan en la síla-
ba, por lo que nos detendremos un poco en esta unidad lingüística: describi-
remos su composición y sabrá así silabicar en español. Como la duración
carece de valor fonológico en español, prescindiremos de su estudio porme-
norizado y sólo comentaremos la solución de los sonidos homólogos en con-
tacto.
Sobre el suprasegmento acento hay que decir que su importancia es evi-
dente, porque el ritmo del habla depende en gran medida del juego acentual
de las palabras.
En cuanto al suprasegmento tono, máximo responsable de la entonación
del idioma, le avisamos que no pretendemos complicar demasiado la presen-
tación de conocimientos. Creemos fundamental que el alumno sea conscien-
te de la importancia de delimitar unidades entonativas que pueda aplicar en
la transcripción fonológica y fonética de cualquier texto en español, usando
la información que proporcionan los signos de puntuación y algunas carac-
terísticas sintácticas del texto que se desea transcribir.
SEGMENTOS Y SUPRASEGMENTOS
Los rasgos prosódicos INTENSIDADDURACIÆNYTONOse superponen a los ras-
gos fónicos articulatorios de los segmentos, por eso llamamos SUPRASEGMEN
TOS al ACENTO y a la ENTONACIÆN. La DURACIÆN es un rasgo prosódico que carece
de valor fonológico y que acompaña a la INTENSIDAD y al TONO en la ACENTUA
CIÆN y en la ENTONACIÆN.
258 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
1. LA SÍLABA EN ESPAÑOL
1. Las compuestas por una sola vocal: !
LA/
LA()
LA. La vocal es a la vez
núcleo y margen. Se formula así: 6
2. Las compuestas por una consonante o dos consonantes seguidas de
una vocal. Es decir, un núcleo precedido de un margen prenuclear. Se
suele formular así #6: PRI
-!CLA
6/3/
PLO
Estos dos primeros tipos conforman el grupo de las llamadas SÁLABAS
ABIERTAS, mientras que los dos tipos siguientes son las SÁLABASCERRADASOSÁLA
BASTRABADAS.
3. El tercer tipo está constituido por un núcleo seguido de un margen
postnuclear o implosivo. Se formula como 6#: !,
MA%3
TO)3
LE
ÅO
4. Por último tenemos la formulación #6# que señala a la sílaba consti-
tuida por un núcleo vocálico precedido y seguido de sus respectivos
márgenes explosivo e implosivo: PRI
-!2CLA
6!2CRO
-/3.
A lo largo del estudio de los segmentos o fonemas, hemos ido viendo los
desequilibrios que provoca el margen silábico postnuclear o implosivo. Veía-
mos que sólo algunas consonantes pueden aparecer como márgenes implosi-
vos, las representadas con las grafías DLMNRSZJEsta posición implo-
siva es débil fonéticamente y conlleva multitud de pérdidas de fonemas y de
asimilaciones a otros sonidos.
Han sido varios los lingüistas que han hecho recuentos en la estructura
silábica del español. Guerra(1983:19) nos da los siguientes datos:
V: 10%
VC: 8%
CV: 56%
CVC 22%
CCV: 3%
El mínimo porcentaje que queda lo asumen los esquemas: VCC, CVCC,
CCVC, CCVCC.
Se observa que el 70% de los esquemas silábicos en español corresponde
a los de sílabas abiertas. El autor nos da a conocer que entre las 20 sílabas
más frecuentes de la lengua del siglo XX, las sílabas /a/ /de/ /ke/ aparecen cada
una entre el 3% y el 4% de todas las posibles ocurrencias. /la/, /el/, /i/ tienen
más del 2% de ocurrencias; /se/, /do/, /ta/, /eN/, /no/ aparecen entre el 1, 5% y
el 2%; menos del 1, 5% están /es/ /te/, /ka/, /ra/, /to/, /ko/, /na/, /ba/, /da/ (Gue-
rra, 1983:15).
habla dos vocales iguales en frontera de palabras se suelen realizar con estas
soluciones:
1. Realización larga y tónica cuando:
A) Ambas vocales en contacto en la frontera de palabras son tónicas
como en MAM· HADICHO , COMIÆ OTRAFRUTA . [mɑ̃má:dítʃo],
[komió:tra frúta].
B) La primera es átona y la segunda es tónica, como en EXPLICAREMOS
SUUSO [esplikarémos sú:so].
2. En los demás casos no se señala el rasgo fonético de cantidad, sino que
se señala la unión con un arco que enlaza ambos sonidos --
Cuando son consonantes en contacto, solamente muestran tendencia a
realizarse largos los sonidos resultantes del contacto de dos [n] o de dos [l],
como en el caso de «acción natural legal» [aγθión:aturál:eγál].
Pero, repetimos que en este curso es potestativo señalar la duración en la
transcripción fonética, porque hacemos una transcripción fonética denomi-
nada transcripción fonética ancha y en este tipo de transcripción fonética no
es necesario resolver los problemas de la cantidad.
Los sirremas
1. Los sustantivos, los adjetivos, los verbos, aunque sean auxiliares, y los
adverbios llevan siempre acento: /algúna kása/, /kualkiéR kása gráN
de/, / ésta kása gráNde aRdió i fué demolída/, / ésa kása gráNde aRdió
i será demolída maána/.
Como puede verse, también llevan acento los adjetivos llamados pre-
sentadores: indefinidos, numerales, posesivos y algunas formas de los
demostrativos.
FONOLOGÍA Y FONÉTICA 265
3. LA ENTONACIÓN
PREGUNTAS DE AUTOEVALUACIÓN
1. Silabique las siguientes palabras e indique con una C las sílabas cerra-
das y con una A las abiertas. 0LACENTERORENCORRENACUAJOSANTIGͽIS
Ejemplo: pron - to = C- A
pla-cen-te-ro A-C-A-A
ren-cor C-C
re-na-cua-jo A-A-A-A
san-ti-guéis C-A-C
4. Es verdad.
1. TRANSCRIPCIÓN
ma, lo que hemos hecho es definirlo, y así puede verse a lo largo de los temas
9, 10 y 11: el «nombre y apellidos» están señalados en letra cursiva.
/o/ será un fonema VOC·LICOMEDIOPOSTERIOR·TONO; mientras que /ó/ será
un fonema VOC·LICOMEDIOPOSTERIORTÆNICO. Fíjese en que no hemos señala-
do la sonoridad, porque no es necesario fonológicamente señalar este rasgo
ya que todas las vocales son sonoras, es un rasgo redundante. Tampoco intro-
duciremos en la definición fonológica el rasgo oral o nasal porque es un rasgo
fonético, no es fonológico, no genera distintos significados.
implica que no seamos capaces de aplicar la matriz de rasgos que hay en cada
tema. Y, dado que el lugar de articulación está íntimamente ligado a los ras-
gos acústicos de GRAVEAGUDO y de DENSODIFUSO, el alumno podrá entender sin
dificultades si se escribe que /o/ es grave, que [i] es agudo y difuso; que /m/ y
/k/ son graves o que [n] es agudo y difuso, como lo es también [ð]. Pero estos
rasgos no deberán introducirlos, por el momento, en la definición.
TERCERA PARTE
GRAMÁTICA: NIVEL MORFOSINTÁCTICO
Ángeles Estévez Rodríguez
PRESENTACIÓN
transp. SN
det. núcleo
%Ldeseo DEQUEESTUDI½IS
ady. (or. sub. sustantiva)
La oración compuesta está formada por dos o más oraciones que no guar-
dan entre sí relación de dependencia sintáctica aunque, en conjunto, sí tienen
un sentido unitario. En la oración compuesta no hay transpositores. Como
oraciones compuestas se clasifican las oraciones coordinadas y las yuxta-
puestas, que se estudiarán más adelante:
- ,UISAFIRMALOSCERTIFICADOSY-IGUELRECOGELOSEX·MENES
or. compuesta (2 oraciones coordinadas)
CD (SN)
%LLOSESTABANseguros DEQUESUSAMIGOSLESAYUDARÁAN
or. sub. sust. en función de adyacente
(compl. del adjetivo)
atributo (SAdj)
%LLOSSEFUERONseguros DEQUESUSAMIGOSLESAYUDARÁAN
or. sub. sust. en función de adyacente
(compl. del adjetivo)
%LLOSSEIR·Ndespués DEQUESUSAMIGOSLESAYUDEN
or. sub. sust. en función de adyacente
(compl. del adverbio)
CC (SAdv)
304 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
CD (SN)
%LTAXISTALLEGÆTANR·PIDOQUENOESTABAPREPARADA
CC de modo (SAdv)
!CUDIERONTANTOSQUENOHABÁASITIOPARATODOS
sujeto (SN)
#ANTATANBIEN QUEMEENAMORA
CC de modo (SAdv)
%LLAESTANSIMP·TICACOMOSUPADRE
atributo (SAdj)
4ËCOMESM·SDESPACIOQUEYO
CC de modo (SAdv)
¤LESCRIBEM·SQUENOSOTROS
CC de cantidad (SAdv)
%LLAESTUDIATANTOCOMOSUHERMANO
CC de cantidad (SAdv)
2EDACTARONLOSCERTIFICADOSCOMO½LINDICÆÆ 2EDACTARONLOSCERTIFICADOSASÁ.
CC (or. sub. adv. de modo)
"EBIÆAGUAPORQUETENÁASED
CC (or. sub. causal)
,LAMAALHOTELPARAQUEHAGANLARESERVA
CC (or. sub. final)
!UNQUETIENECOCHEVIAJAENAUTOBËS
Ady. o modif. oracional
(or. sub. concesiva)
3IVIENE-ARTASALËDALA
Ady. o modif. oracional
(or. sub. condicional)
Tema 19
LA ORACIÓN COMPUESTA.
ORACIONES YUXTAPUESTAS. ORACIONES COORDINADAS
(Gómez Manzano, P. et alii, capítulo II, págs. 469-503)
%LAÅOPASADOFUERONA0ARÁSESTEVERANOIR·NA,ONDRES
or. compuesta (2 oraciones yuxtapuestas)
3UNUEVOTRABAJOCONTIENECANCIONESNUEVASEINCLUYETEMASANTERIORES
or. coordinada 1 coord. or. coordinada 2
.OLOMIRÆNILOSALUDÆ
or. coordinada 1 coord. or. coordinada 2
CONSIDERACIONES GENERALES
En la presentación ya exponemos que este nivel es especialmente teórico.
Es precisamente al comenzar los estudios universitarios cuando el alumno
debe empezar a ser consciente de que muchos de los aspectos teóricos que a
menudo se les han presentado en los libros de texto no son más que la selec-
ción o la síntesis de otros muchos que constituyen el cuerpo teórico de las
1
Por más que sigan planteándose importantes cuestiones teóricas sobre la relevancia o no de
determinadas categorías gramaticales, rasgos fonológicos, jerarquías de elementos, etc.
2
Intentaremos, sin embargo, evitar discusiones teóricas, sobre las que el alumno irá profun-
dizando a lo largo de sus estudios y que se plantearán con más detalle en la asignatura de ,IN
GÍÁSTICAGENERAL.
322 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
disciplinas. Nosotros hemos querido mostrar aquí que todo enfoque parte de
propuestas personales y de posteriores elaboraciones y que el desarrollo cien-
tífico, ni es anónimo, ni es aislado, de ahí que no hayamos obviado citas,
notas a pie de página y el nombre de los autores que, a nuestro juicio, son
más representativos o merecen cierta atención. No pretendemos que el alum-
no se remita, por el momento, a las obras originales, sino que tenga constan-
cia de ellas y que empiecen a formar parte de su formación universitaria. El
que se recurra o no a los textos originales será una opción individual.
1
Tomándolo del griego «Semantik tcnh», (a su vez, de «shmanw» ‘denotar’).
2
Lyons, 1977: 3.
3
Crystal, 1987: 100.
328 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
4
Con recelos como, por ejemplo, los expresados por Bloomfield (1933: 85 y 163).
5
Remitimos a los conceptos teóricos estudiados en la asignatura ,INGÍÁSTICA'ENERAL.
6
En general, la teoría de la comunicación establece tres tipos fundamentales de signos:
los ÁNDICES o INDICIOS (hechos reales que «indican» o «anuncian» otro hecho que naturalmen-
te está relacionado con éste: el humo del fuego; la lluvia de humedad, etc.); los ICONOS (repre-
sentaciones [no hechos] directas que poseen una semejanza intencionada con la realidad
representada: en las señales de circulación, las curvas se representan por líneas curvas; los
retratos); y los SÁMBOLOS (representaciones que no poseen ninguna relación natural ni inten-
cionada con la realidad representada). Recordemos que los signos lingüísticos son los sím-
bolos por excelencia.
7
Propuesto inicialmente por Ogden y Richards (1936) en su obra %LSIGNIFICADODELSIG
NIFICADO ha sido revisado y matizado por muy diversos autores [véase, por ejemplo, Bal-
dinger (1970: 19-31), Heger (1974: 1-7) y, para un buen resumen de su evolución, Otaola
(1998: 150 y ss.)]. Sin embargo, para nuestros objetivos actuales nos basta una simplifica-
ción del mismo.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 329
Significado
(Pensamiento, Concepto, Referencia,...)
Signo
Significante Referente
(Palabra, Nombre,...) (Realidad, Cosa,...)
8
Entendiendo por SIMBOLIZAR, «convertirse en el símbolo de algo», tal y como se expresó más
arriba.
9
Si asumimos que el significado de cada nivel no depende del de sus partes, habrá que asu-
mir también que los signos se combinan para formar otros signos diferentes que funcionan en
niveles superiores.
330 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
significado concepto
significante referente
(sustancia fónica) cosa
rojo
anaranjado rosa
A' A''
verde
azul claro
10
No existe unanimidad entre los autores, y podemos encontrar otras muchas denomina-
ciones para referirnos a estas unidades: SEMIEMA, RASGOSDISTINTIVOS, FIGURASDECONTENIDO, RAS
GOSPERTINENTESDELSIGNIFICADO , etc. Sin embargo, la denominación sema, propuesta por Ber-
nard Pottier, parece haberse generalizado en la lingüística española, y por eso la mantenemos
aquí.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 333
semema
SIGNIFICADO CONCEPTO
signo
SIGNIFICANTE REFERENTE
fonemas
En definitiva, pues, el estudio básico del significado de los signos lingüísticos
será, el estudio de los semas que componen un semema (véase tema 21, § 3).
Resulta, sin embargo, evidente, ya a primera vista, que el fenómeno del
significado, que en pura teoría lingüística es perfectamente comprensible,
presenta problemas de aplicabilidad casi inabordables, dado que podrían
definirse tantos semas como signos. Está claro, pues, que los análisis semán-
ticos no pueden plantearse desde una perspectiva global o general, tal y
como se ha visto en otros niveles, por lo que su estudio se ha encarado a par-
tir de grupos de elementos relacionados. Como hablantes de una lengua,
sabemos que su léxico está organizado en función de grupos de palabras que
se relacionan de un modo u otro: hay formas que se relacionan por poseer un
gran número de semas idénticos y otros diferenciales, hay grupos que se
distinguen por ser claramente opuestos, etc. A esta característica del léxico
solemos referirnos como «el carácter estructurado del léxico». Y en función
del tipo de relación que estemos estudiando, organizaremos o «estructurare-
mos» el léxico de un modo u otro11. Pasaremos, ahora, a establecer el tipo de
relaciones básicas que se establecen entre los significados, dado que son fun-
damentales para entender cómo se estructuran los significados y, en conse-
cuencia, el léxico de una lengua.
11
Es evidente, y así lo han destacado muchos autores, que, frente a los demás niveles lin-
güísticos, el análisis del significado implica un alto grado de subjetividad en la selección de
semas. [v. más adelante, tema 21]
334 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
El significado de una unidad léxica (es decir, todos sus semas) puede que-
dar incluido en el de otra: GLADIOLO queda incluido en el de FLOR; o, a la inversa,
el significado de una forma léxica puede incluir el de otra: MAMÁFERO incluye
a VACA12. En el primer caso (un significado queda incluido en otro) hablare-
mos de una relación de hiponimia. Diremos que GLADIOLO es hipónimo de
FLOR. En el segundo caso hablaremos de hiperonimia y diremos que MAMÁFE
RO es un hiperónimo para VACA.
Se establece, así, una relación jerárquica en la que el hiperónimo domina
a sus hipónimos. Ampliemos uno de nuestros ejemplos:
flor
Ya está claro que las formas GLADIOLO, ROSA, LIRIO, CLAVEL son hipónimas de
FLOR, o, lo que es lo mismo, presentan una relación de hiponimia respecto
de FLOR. Por su parte, de FLOR diremos que es el hiperónimo de todas ellas, o que
está en relación de hiperonimia. Pero además, a la relación que se estable-
ce entre todos los hipónimos se la denomina relación de cohiponimia, y se
dice de ellos que son cohipónimos.
Por otra parte, puesto que, como ya hemos dicho, las relaciones de
inclusión se organizan en estructuras jerárquicas, un elemento puede ser
hiperónimo de otros y, a su vez, hipónimo de otro que le incluye. Así, FLOR
será, a su vez, hipónimo de PLANTAcomo RUMIANTE será hiperónimo de VACA,
pero hipónimo de MAMÁFERO, si consideramos, por ejemplo, la siguiente
estructuración:
12
Adviértase que en la notación de lógica de clases se utiliza el símbolo «Ã» para indicar la
relación «queda incluido en» (GLADIOLO Ã FLOR), y «…» para indicar «incluye a» (MAMÁFERO …
VACA . Es forma frecuente para establecer las relaciones de inclusión entre significados. Un
resumen interesante de la lógica de clases aplicada a la semántica puede verse en Lyons (1977:
49 y ss.).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 335
mamífero
rumiante roedor
b) La meronimia
Una relación de inclusión de significados diferente de la hiponimia es la
denominada meronimia, que designa no a individuos o entidades indepen-
dientes que conforman los miembros de un conjunto (como en la hiponimia),
sino a las partes que conforman un todo15.
Si en la hiponimia la relación que se establece permite afirmar que !ESUNA
CLASE ;OTIPO=DE" («el gladiolo es una clase de flor»; «la vaca es un tipo de
mamífero»), en la meronimia el elemento significado es UNAPARTEDEUNTODO .
Evidentemente, el ejemplo prototípico es el del CUERPOHUMANO, donde CABEZA,
TRONCO y EXTREMIDADES son merónimos, y entre ellos comparten UNARELACIÆNDE
comeronimia (son comerónimos entre sí). En ningún caso podríamos afir-
mar que «la cabeza ESUNTIPO de cuerpo humano» o que «este cuerpo es una
oreja» (mientras que sí podemos afirmar que «el crisantemo es un tipo de flor»
13
V., por ejemplo, Cruse (1986: 136 y ss.) o Moreno Cabrera (1994: 277 y ss.).
14
En botánica, esta estructura jerárquica artificial de ordenamiento fue ya establecida por
Linneo, en 1753, y, como vemos, sigue vigente en la actualidad.
15
V. Cruse (1986: 168 y ss.), Lyons, 294 y ss. ; Moreno Cabrera, 278 y ss.
336 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
16
V. Lyons, 1977: 253.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 337
17
Aunque es básica en la actividad cognitiva humana y un importante aspecto del compor-
tamiento lingüístico.
18
En terminología lógica: La afirmación de A implica la negación de B [A… ~B], pero la nega-
ción de A no implica la afirmación de B [~A …B]
| (Lyons, 1971: 478).
338 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
cabe ‘ser un poco casado’, ‘ser algo herbívoro’ o ‘estar un poco muerto’. Se
consideran significados complementarios (o contradictorios), o en rela-
ción de complementaridad (frente a los contrarios, de los opuestos gra-
duables).
2) Debe cumplirse que:
1. La negación de A implique la afirmaciónde B, y
2. La negación de B implique la afirmación de A.
Así, .OESMACHO, implica %SHEMBRA; e igualmente, .OESHEMBRA implica
%SMACHO. Del mismo modo: .OESCARNÁVORO implica %SHERBÁVORO, y .OES
HERBÁVORO implica %SCARNÁVORO, etc. Pero debe tenerse en cuenta, como el pro-
pio Lyons hace notar (1971: 475), que:
Existen, sin embargo, muchos casos en que la clasificación dicotómica
deja de ser satisfactoria tanto biológica como comportamentalmente, y
entonces [refiriéndose al ejemplo MACHO-HEMBRA] los términos HERMAFRODI
TA u HOMOSEXUAL son útiles para expresar estas ««anormalidades». Muchos
de los términos complementarios del vocabulario cotidiano de las lenguas
parecen estar igualmente sometidos al armazón de prejuicios, creencias y
convenciones pertinentes.
En los ejemplos anteriores se reflejan, realmente, significados polares,
dejando aparte estructuraciones intermedias como VIUDO/DIVORCIADO, u OMNÁ
VORO, que incorporan rasgos de ambos significados.
La lógica clásica establece dos tipos de opuestos básicos:
— Los contradictorios: donde se cumple que:
— – Si A es verdadero, entonces B es falso, y
— – si A es falso, entonces B es verdadero, y
— Los contrarios: donde se cumple que:
— – Si a A es verdadero, B es falso, pero
— – si A es falso, B también PUEDESER falso.
Adviértase que la distinción entre RELACIONES GRADUABLES y NO GRADUABLES
que hace Lyons parte también de esta distinción, de ahí que las relaciones
graduables se consideren también relaciones contrarias, y las no graduables,
relaciones contradictorias.
Es importante destacar, finalmente, que, en teoría, debe definirse el antó-
nimo como LA NEGACIÆNDELSIGNIFICADOCONSIDERADOCOMOiPOSITIVOw . Por
tanto, también teóricamente, siendo una relación de exclusión que se esta-
blece entre significados, para cada significado existe siempre un antónimo,
que permite la negación de dicho significado. Otra cosa es que dicha nega-
ción tenga en la lengua un signo específico que la designe. De no existir tal
signo, la antonimia se expresará mediante procedimientos no léxicos sino
gramaticales, en general, en español, prefijos derivativos que indican, preci-
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 339
19
Véase, Salvador Gutiérres Ordóñez (1989: 131 y ss.) y Lyons (1977: 258).
20
Gutiérrez Ordóñez (1989: 131).
21
Moreno Cabrera, (1994: 280) y Cruse, (1986: 190), consideran las relaciones seriales como
relaciones de implicación. Nosotros las consideramos como relaciones de EXCLUSIÆN, dado que la
presencia de un elemento implica pero excluye a los restantes.
22
Lyons (1977: 263-277). Hay que destacar que aunque aquí hablamos sólo de RELACIONES,
Lyons establece una clara distinción entre oposiciones (aquellas relaciones que se establecen
entre dos términos —es decir, dicotómicas—) y contrastes (las que se establecen entre más de dos
términos). Sin embargo, como en la lingüística estructural europea el concepto de OPOSICIÆN
frente a CONTRASTE está claramente ligado a las relaciones que se establecen entre los elementos a
nivel paradigmático y sintagmático, respectivamente, y puesto que aquí no pretendemos pro-
fundizar en estos conceptos, hemos preferido evitar dichas denominaciones.
340 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
23
Recordemos que ORTOGONAL y PERPENDICULAR, en geometría, se definen como «lo que está en
ángulo recto».
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 341
encima
detrás
izquierda L derecha
delante
debajo
24
Para una estructuración similar de algunas relaciones de parentesco, véase Lyons (1977),
páginas 270 y ss.
342 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
25
Recuérdese que estamos hablando de significados, tengan o no un correlato léxico, es
decir, un signo lingüístico específico para ese significado.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 343
26
Que sabemos, desde una perspectiva puramente técnica, que no se consideran colores pro-
piamente dichos. Volveremos sobre este punto porque es una muestra de cómo el uso lingüísti-
co «normal» no tiene por qué adaptarse (y, de hecho, no suele hacerlo) a las clasificaciones de
carácter más técnico.
27
Ampliable, en sus dos extremos a AMSTRONG (‘diezmilésima de micra’), MICRA (‘milésima de
milimetro’) o AÅOLUZ (aprox. ‘nueve billones y medio de kilómetros’).
344 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Por otra parte, hay que tener presente que la organización en un número
determinado de términos (cuatro para las estaciones y los puntos cardinales,
doce para los meses del año, etc.) tampoco están determinados por una rela-
ción directa con la naturaleza, sino, en todo caso, con UNADETERMINADACON
CEPCIÆNDELMUNDO, y desde luego, con una estructuración lingüística de los
significados, que no siempre ha sido así. A modo de ejemplo veamos las refe-
rencias a las estaciones del año28: en latín VER significaba tanto ‘primavera’
como ‘verano’ (AESTAS, para ‘verano’, se formó más tarde) y de ahí, en el siglo
IV se forman PRIMUMVEr y PRIMAVER para referirse a ‘la primera parte de la
época que abarca primavera y verano’, de donde procede el español PRIMAVE
RA (mientras que el rumano VARA mantiene su significación inicial latina de
‘verano’). Pero, además, en español, se distinguió hasta el Siglo de Oro VERA
NO para designar sólo ‘el fin de la primavera y el principio del verano’, que-
dando ESTÁOpara designar al resto de la estación cálida. Podemos, entonces
entender por qué Cervantes, en el comienzo del capítulo 53 de la segunda
parte del 1UIJOTE distingue esas cinco estaciones. Magnífico ejemplo para
describir también las relaciones cíclicas a las que nos referimos aquí, frente a
las polares (‘vida’-‘muerte’) vistas más arriba:
Pensar que en esta vida las cosas della han de durar siempre en un
estado, es pensar en lo escusado; antes parece que ella anda ante todo en
28
Tomamos los ejemplos de K. Baldinger (1970: 52) y G. Salvador (1984: 63).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 345
29
En su edición, Martín de Riquer propone para el término SEGUIR el sentido de ‘perseguir’, ‘ir
en seguimiento de’, sin descartar un doble sentido, invirtiendo el orden para resaltar más lo
ridículo [Y así lo interpreta Diego Clemencín en sus importantes anotaciones a la obra (1823-34)].
346 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
EJERCICIOS
[En general se pretende, con los ejercicios, que se preste atención a algu-
nos (por fuerza, no a todos) de los aspectos más relevantes. Pero también se
pretende que el alumno redacte, al menos mínimamente, algunas de las res-
puestas. En la formación universitaria consideramos tan importante el
aprender los contenidos como el saber expresarlos adecuadamente, por ello
es conveniente que el alumno se ejercite en redactar las contestaciones. Igual-
mente, si no se estuviera seguro de alguno de los significados de las formas
que se utilizan a lo largo de las exposiciones, debería consultarlas en los dic-
cionarios recomendados.]
A) (ORCHATA y BEBIDA
B) -INA y L·PIZ
C) (ORCHATA y SANGRÁA
D) #OCHE y MOTOCICLETA
E) #ULATA y PISTOLA
F) #AMIÆN y VEHÁCULO
G) $INTEL y JAMBA
Señale los holónimos y los hipernómimos, si los hubiera.
RESPUESTAS
4. Los semas podrían ser: S1= ‘obra’, S2= ‘de albañilería’, S3= ‘vertical’, S4:
‘para cerrar un espacio’. El semema sería el conjunto de los cuatros
semas. El significante asociado a estos semas podría ser PARED, o cual-
quier otra forma relacionada. Podría también ser MURO o TABIQUE, pero en
MURO cabría quizá un nuevo sema (‘grueso’) y en tabique ‘interior’, etc.
5. .O, porque sólo se refiere a uno de los planos del signo lingüístico, el del
significado. Teóricamente, para que un elemento pueda considerarse
signo lingüístico debe estar formado por un significante y un significado,
que constituyen sus dos planos inseparables.
1.1. La sinonimia
Se define como sinonimia la relación lingüística que se establece cuando
para un mismo significado (semema) existen varios significantes. Si recor-
damos los clásicos esquemas de signo lingüístico propuestos por Saussure:
354 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
concepto significado
imagen = árbol
= significante
acústica
significado
1
Un ameno resumen del problema lo encontramos en el artículo de Gregorio Salvador
(1984): «Sí hay sinónimos», del que tomamos en consideración algunas propuestas.
2
Convencionalmente, el asterisco (*) se utiliza, en teoría lingüística, para señalar aquellos
casos que se consideran agramaticales o inaceptables, y así se utilizan aquí.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 355
social, donde el rasgo (+/- respeto) estaría diferenciando los usos y, además,
los significados.
Sin duda, es difícil encontrar sinónimos absolutos si se consideran, en su
definición, aspectos no estrictamente lingüísticos. Fue también Michel Bréal,
quien en 1987 planteó esta cuestión, proponiendo que, si bien en una etapa
inicial podía haber formas coincidentes, la tendencia de la lengua es, o bien a
desechar una de ellas, o bien a que se especialicen en distintos significados
que ya no son intercambiables, y postula así su LEYDELADISTRIBUCIÆNOREPAR
TICIÆNDESIGNIFICADOS3.
Como resumen de las posibles variantes que afectan a los pretendidos
sinónimos, se suele citar la clasificación propuesta por W. E. Collinson en
19394:
1) Un término es más general que otro:
REFUSE ‘rehusar’ - REJECT ‘rechazar’; en español, PELO
CABELLO
2) Un término es más extremo que otro:
REPUDIATE ‘repudiar’ - REFUSE; en español, HORRENDO
HORRIBLE
3) Un término es más emotivo que otro:
REJECT - DECLINE ‘declinar’; en español, CARIÅO
AFECTO
4) Un término implica valoración moral y otro no:
THRIFTY ‘frugal’ - ECONOMICAL ‘económico’; en español, CICATERO
AHO
RRATIVO
5) Un término es más profesional que otro:
DECEASE ‘fallecimiento’ - DEATH ‘muerte’; en español, AMIGDALITIS
ANGINAS
6) Un término es más literario que otro:
PASSING ‘partida, tránsito’ - DEATH; en español, ESTÁO
VERANO
7) Un término es más coloquial que otro:
TURNDOWN ‘desechar, dar de lado’ - REFUSE; en español, BARRIGA
VIENTRE
8) Un término es más local o dialectal que otro:
FLESHER ‘tablajero’ - BUTCHER ‘carnicero’; en español, ZAFA
PALANGANA.
9) Un término es de habla infantil:
DADDY ‘papá’ - FATHER ‘padre’; en español, PIPÁ
ORINA.
3
En esta misma línea, Arséne Darmesteter (1887), niega la sinonimia rotundamente, y expli-
ca las formas coincidentes en una lengua por su distinta distribución geográfica.
4
Véase Ullmann (1962: 161) y Salvador (1984: 60). Para evitar mayores confusiones, utiliza-
mos los ejemplos incluidos por estos autores para el inglés (manteniendo la traducción propues-
ta en la edición española) y los propuestos por G. Salvador para el español.
356 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
5
Debe recordarse el concepto de norma, estudiado en el tema 5 de ,INGÍÁSTICA'ENERAL.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 357
6
Coseriu (1966).
7
A menudo las localizaciones que hoy se consideran dialectales se deben a causas históricas,
como el mayor uso de arabismos en zonas de influencia árabe, o son términos que en su día tam-
bién procedían de neologismos y barbarismos, o tecnicismos incorporados al acervo patrimonial
con el paso del tiempo.
8
En algunas zonas, BARATA.
358 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
significante
9
Aunque, sin duda, también es evidente que los hablantes, en el uso diario de la lengua, uti-
lizamos formas de modo indistinto y, bien por desconocimiento, bien por no ser relevantes en los
contextos situacionales en los que nos movemos, bien por evitar reiteraciones, solemos utilizar
muchas formas como sinónimas absolutas cuando no lo son.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 359
Los homónimos, por su parte, también son muy abundantes en las len-
guas. Lo más frecuente es que pertenezcan a distintas categorías gramati-
cales (ARO: [verbo/nombre] forma del verbo ARAR y ‘pieza circular’; DIVISA
[verbo/nombre]: ‘ve’/‘moneda extranjera’, COBRE [verbo/nombre]: forma del
verbo COBRAR / ‘metal’, HAYA [verbo/nombre]: forma del verbo HABER / ‘árbol’,
TALAR [verbo/adjetivo] ‘cortar’ / ‘tipo de vestidura’]; TANTO [pronombre/adver-
bio/nombre] cuantificador / ‘unidad de cuenta en muchos juegos’, y muchos
otros, como CABE, CRUJÁA, PALMAR, CALZADA, CAQUI, JUNCO, MATA, MUDO, PECA, etc.,
pero pueden pertenecer a la misma categoría gramatical (BANDA [nombre]:
360 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
10
Pueden encontrarse más ejemplos en E. Enríquez: «El problema de las ambigüedades fóni-
cas y su tratamiento automático», en el "OLETÁNDELA2EAL!CADEMIA%SPAÅOLA , tomo LXXI, cua-
derno CCLII, 1991, 157-183, y de aquí también tomamos los ejemplos seleccionados.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 361
A todos los casos reflejados en la tabla habría que añadir, los homónimos
que se generan en las zonas en las que existe la indistinción entre /θ/ y /s/,
donde coinciden fónicamente formas como CASACAZA, POSOPOZO, REBOSAR/
REBOZARetc. o en las zonas que no diferencian entre /ʎ/ y //: CALLADO - CAYADO,
POLLO
POYO, OLLA
HOYA, o en las realizaciones [s] de la grafía X [ks]: CONTESTO -
CONTEXTO [kontésto], ESTIRPE - EXTIRPE [estírpe], etc.
2.1. La metáfora
s 1: 'humano'
s 2: 'fiero'
s 3: 'fuerte'
s 4: 'dominante'
león
11
No consideramos el rasgo ‘mamífero’, porque no creemos que sea relevante para el efecto
metafórico deseado, como tampoco lo es en ZORRO o BALLENAreferidos, respectivamente, a ‘perso-
na astuta’ y ‘de gran volumen’.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 363
12
En la tradición española, está muy presente el concepto de ‘RÁO, que puede enmarcarse, sin
duda, en el de @VIAJE.
364 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
2.2. La metonimia
2.3. La paronimia
Finalmente, frente a las relaciones anteriores donde lo que se destacaba
era la asociación de significados, la paronimia se basa, fundamentalmente,
en la asociación de significantes y se establece una curiosa relación causa-
da por LASEMEJANZADELOSSIGNIFICANTES entre los signos implicados en donde
se entrecruzan los significados, por más que éstos sean muy diferentes entre
sí. Se genera, entonces, un nuevo signo que incorpora el significante de un
signo y el significado del otro.
13
V. Cuenca y Hilferty (1999: 112).
366 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
bianual bienal
'realizado dos
'realizado una vez veces al año'
cada dos años'
bianual bienal
14
Para más ejemplos, ver Gómez Manzano ETAL: %JERCICIOSDEGRAM·TICAYDEEXPRESIÆN, capí-
tulo VII.
15
Término técnico para ‘semejanza’. V. tema 24, § 2.1.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 367
sonánticos [-kθ-] (grafía -CC-), [-ks- / -gs-] (grafía -X- ), o la terminación de par-
ticipio
ADO, se consideran los registros cultos. En algunos casos, como ALBÆN
DIGA - ALMÆNDIGA, BREVA - BEVRA, PEPLA
PLEPA, GUEDEJA - VEDEJA, llegan a acep-
tarse ambas variantes.
Dentro de este mismo fenómeno de la paronimia, pueden encuadrarse
los llamados «FALSOSAMIGOS» o cognados16, que se producen, en el aprendi-
zaje de segundas lenguas, cuando, por semejanza de los significantes de las
dos lenguas, se suponen en la segunda lengua los mismos significados que
posee en la lengua materna el signo afín. Estos cruces de significantes, tam-
bién sumamente habituales, son, de nuevo, índice de un deficiente conoci-
miento del sistema lingüístico ajeno, y centro de atención al estudiar segun-
das lenguas. Centrándonos en el inglés y el español, en el anexo a este tema
incorporamos una lista de algunos de los más frecuentes, que nos servirán
de guía.
16
Recuérdese que COGNADO es, según el diccionario de la Real Academia ($2!%), «semejan-
te, parecido», de COGNACIÆN: «parentesco de consanguinidad por la línea femenina».
368 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
17
Mounin, 1963: 91.
18
Aunque históricamente ha sido el término CAMPOSEM·NTICOel que estableció la estruc-
turación lingüística de los significados, se ha generalizado el concepto de campo léxico (a
veces, también campo léxico-semántico), por considerar que este tipo de estructuras se cen-
tran sólo en los aspectos de significados referidos al signo (o lexema), mientras que los pro-
blemas de significado (semánticos) implican a más niveles lingüísticos y pueden establecerse
otros campos significativos que no afecten únicamente a las formas léxicas. Por el momento,
sin embargo, puesto que hasta ahora hemos centrado nuestra atención sólo en los aspectos
relativos al plano del significado del signo lingüístico, está claro que nos referimos a los signos,
y como tales, a unidades léxicas. Así pues, mantendremos la identidad entre campos semánti-
cos y campos léxicos.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 369
a) «Si ante una serie de objetos (x1, x2... xn), la respuesta es regularmente
/x/, se dirá que /x/ es la unidad léxica (o lexía) que designa estos objetos».
19
Leech (1981: 128).
20
Estas operaciones implican, pues, una tarea semejante a la operación matemática de
extracción del mínimo común múltiplo (comunes y no comunes, afectados de menor exponente).
21
En 2ECHERCHESSURLANALYSES½MANTIQUEENLINGUISTIQUEETENTRADUCTIONM½CANIQUE . Publi-
cations Linguistiques de la Faculté des Lettres es Sciencies Humaines de l’Université de Nancy.
22
Seguimos a Baldinger (1970: 80 y ss.).
370 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
s1 = con respaldo
s2 = sobre soporte
s3 = para una persona
s4 = para sentarse
y la suma de todos ellos constituyen el semema (S) que lo define. Su forma
léxica o significante relacionado es, en español, SILLA/síʎa/). Se fija así el con-
cepto de semema (S), como el conjunto de semas (s) que caracterizan el sig-
nificado léxico de una determinada forma léxica.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 371
s1 s2 s3 s4 s5 s6
con sobre pie para una para con brazos de material S
respaldo persona sentarse rígido
silla + + + + – + S1
butaca + + + + + + S2
taburete – + + + – + S3
canapé + + – + + + S4
«pouf»23 – + + + – – S5
archisemema ‘asiento’
semema ‘silla’
Por último, los ARCHISEMEMAS pueden tener o no una forma léxica asigna-
da en una lengua concreta. En español existe una unidad léxica cuyo semema
es s2+s4, que es ASIENTO. También siguiendo a Pottier, denominaremos archi-
lexema a la forma léxica que realiza, en una lengua dada, ese archisemema;
en nuestro ejemplo sería ASIENTO.
asiento
silla
23
En el ejemplo francés: CHAISE, FAUTEUIL, TABOURET, CANAP½, POUF. En las traducciones al espa-
ñol, suelen ofrecerse, como términos españoles para POUF, POSÆN o POSADERO (en el $ICCIONARIODE
LA2EAL!CADEMIA: «Cilindro hecho de espadaña o de soga de esparto que se usa como asiento»).
Mantenemos el calco «pouf» (o «puf», por ser el término más común en la actualidad.
372 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
24
Ramón Trujillo: %L CAMPOSEM·NTICODELAVALORACIÆNINTELECTUALENESPAÅOL . La Laguna.
Universidad de La Laguna, 1970.
25
Trujillo (1988: 93)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 373
26
)BÁD., 95-96.
27
/PCIT, páginas 107 y ss.
28
Las siglas $2!% para el $ICCIONARIO de la Real Academia Española son de uso generaliza-
do en los estudios lingüísticos españoles y el alumno debe familiarizarse con ellas, dada su fre-
cuencia de uso y su aceptación general.
374 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
S10: ‘detenidamente’.
S11: ‘analizando los detalles’.
S12: ‘advirtiendo la presencia del objeto’.
Teniendo en cuenta el campo conceptual y los semas propuestos, realiza
el siguiente análisis:
S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7
ver +
divisar + +
avistar + +
vislumbrar + +
presenciar + +
distinguir + +
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 375
29
Cuya lectura recomendamos al alumno interesado, dado que aporta importantes matices
al análisis de estos y otros verbos.
30
Gregorio Salvador (1965: 16).
376 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
ANEXO
TABLA 1. Principales homónimos, no homógrafos, del español
(Continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 377
(Continuación)
/x/ g j
/inxerír/ ingerir injerir
/xéta(s)/ geta (adj.) jeta (f.)
/xíra(s)/ gira (f./v. girar) jira (f.)
– – h
/abría(s)/... abría (v. abrir) habría (v. haber)
/árte(s)/ arte (f.) harte (v. hartar)
/ás/ as (m.) has (v. haber)
/ásta/ asta (f.) hasta (prep.)
/áo, -a(s)/ ayo, aya hayo, haya(s) (v. haber/f.)
/étʃo/... echo (v. echar) hecho (v. hacer)
/enébro/ enebro (m.) enhebro (v. enhebrar)
/étiko, -a(s)/ ético (adj.) hético (adj.)
/íθe, -o/ ice, izo (v. izar) hice, hizo (v. hacer)
/ínka(s)/ inca (n./adj.) hinca (v. hincar)
/oxeár/ ojear (tr.) hojear (tr.)
/s/ s x
/esklúsa/ esclusa (f.) exclusa (pp. f. excluir)
/eskória/ escoria (f.) excoria (v. excoriar)
/eskúlpe(-s), (-n)/ ... esculpe (v. esculpir) exculpe (v. exculpar)
/espiár/ espiar (tr./intr.) expiar (tr.)
/estírpe(s)/ estirpe (f.) extirpe (v. extirpar)
// hi- y
/ér o(s)/ hierro (m.) yerro (m./v. errar)
378 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(Continúa)
31
Proponemos, a modo de ejemplo, sólo uno de los posibles términos que podrían ser equi-
valentes al significado español.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 379
(Continuación)
EJERCICIOS
[En muchos de estos ejercicios el alumno deberá utilizar un Diccionario del
español. Nosotros hemos utilizado, para las respuestas propuestas, el $ICCIONA
RIODELA2EAL!CADEMIA%SPAÅOLA ($2!%), por ser el representante más directo
de la norma española. Puede utilizar cualquier otro, pero es aconsejable el uso
de obras lexicográficas de garantía, entre las que podemos recomendar las
siguientes: Julio Casares: $ICCIONARIO IDEOLÆGICODELALENGUAESPAÅOLA ; María
Moliner: %L$ICCIONARIODEUSODELESPAÅOL ; Manuel Seco, ETAL: $ICCIONARIODEL
ESPAÅOLACTUAL, 6OX$ICCIONARIOGENERALILUSTRADODELALENGUAESPAÅOLA.
A) ACERBO - ACERVO
B) ADICIÆN - ADICCIÆN
C) ESCUADRA - EXCUADRA
D) BARRAQUERA
VARRAQUERA
E) GRAVAR
GRABAR
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 381
A) Fárfara
B) Embalar
C) Junco
D) Férula
E) Plétora
F) Juicio
G) Zoco
6. ¿Qué relaciones entre signos se basan en el uso del holónimo por su meró-
nimo o, a la inversa, del merónimo por el holónimo? Busque algún ejemplo.
RESPUESTAS
3R. A) ACERBO - ACERVODel latín ACERBUS ‘áspero; cruel’ frente a ACERVUS ‘con-
junto de cosas pequeñas o de bienes morales’ del latín. Ambos man-
tienen su grafía etimológica. Son homófonos, no homógrafos, por lo
que están en relación de homonimia.
B) ADICIÆN - ADICCIÆN: ambas proceden del latín, la primera de ADDITIOla
segunda, de ADDICTIO ‘hábito o adhesión a algo’. Mantienen una relación
de paronimia, es decir, de semejanza de significantes pero con signifi-
cados bien diferenciados que no deben confundirse.
C) ESCUADRA - EXCUADRA: la primera proviene probablemente del latín *EXQUA
DRARE ‘labrar o disponer en ángulos rectos’ y, de ahí, se derivan gran parte
de sus acepciones. Es, pues, polisémica. La segunda es inexistente en
español. Denota una ultracorrección paronímica. Con todo, si su etimo-
logía es adecuada, la forma con grafía -X- sería la más directa.
D) BARRAQUERA
VARRAQUERA : Ambas formas son variantes aceptadas de
VERRAQUERA y ésta, a su vez, del latín VERRES ‘cerdo’. También se utili-
zan ambas con idéntico significado ‘lloro fuerte y con rabia’. Son,
pues, formas idénticas, cuya única diferenciación es la ortográfica,
que no se corresponde con ninguna diferenciación del sistema lin-
güístico. Tampoco parece que tenga justificación etimológica la gra-
fía con B.
E) GRAVAR
GRABAR: La primera se considera procedente del latín GRAVARE
‘cargar, imponer un peso o gravamen’, la segunda del francés GRAVER
‘señalar mediante una incisión’. Son homónimas y, por tanto, homó-
32
Aunque, estrictamente, podríamos hablar de hiponimias respectivas, respecto a PIERNAy
BRAZO, siendo entre estas dos últimas formas entre las se establece la relación de comeronimia.
384 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
4R. F·RFARA, EMBALAR, JUNCO y ZOCO presentan más de una entrada en el diccio-
nario, y se les atribuyen diferentes orígenes y significados. Se conside-
ran, pues, homónimas. De especial interés, entre ellas, es la forma ZOCO,
que presenta tres entradas diferentes, de origen y significado muy dife-
rentes: la primera, del latín SOCCUS, equivalente a ‘zueco’; las otras dos
derivan de formas árabes distintas: una procede de SUQ ‘mercado’, y la
otra, con el significado de ‘zurdo’, procedente de SUQ¸T, ‘desecho, objeto
sin valor’.
A F½RULA, se le reconocen cuatro acepciones, probablemente todas deriva-
das de la planta inicial de la que se extraen las ‘varas’ o ‘tablillas’ especia-
lizadas, posteriormente, en diversos usos. Sin embargo, presenta un
mismo origen, por lo que es forma polisémica.
Igualmente, PL½TORA, de origen griego, presenta una única entrada con
dos acepciones ‘Exceso de sangre o de otros humores en el cuerpo o en
una parte de él’ y, por extensión polisémica, ‘Abundancia excesiva de
alguna cosa’. Es un caso claro de cómo un término originariamente téc-
nico (médico) se generaliza metafóricamente.
*UICIO, por último, aunque presenta doce acepciones, y muchos com-
puestos, todas ellas se remiten a un mismo origen latino, IUDICIUM, e
incorporan el significado de ‘proceso de conocimiento’. Es claramente
polisémica y demuestra una gran vitalidad en nuestra lengua, a tenor de
las extensiones de significado sufridas.
Así puesF½RULAPL½TORAy JUICIOson claramente polisémicas
6R. La sinécdoque.
33
Evidentemente, la «suposición» de unos rasgos es siempre intuitiva y, por tanto, subjetiva,
de ahí que deban tomarse las definiciones como aproximaciones y no como verdades absolutas.
Tema 22
AMPLIACIONES DEL SIGNIFICADO
LINGÜÍSTICO I
1. Tipos de significado
1.1. Significado denotativo o conceptual
1.2. Los significados asociativos
1.3. El estudio del significado connotativo: El diferencial semán-
tico
2. Significado y sentido
3. El estudio del significado y la semántica oracional
3.1. Determinación de niveles
3.2. Las anomalías semánticas
3.3. Semántica y relaciones sintagmáticas
3.4. Semántica y relaciones sintácticas
PRESENTACIÓN
Nos adentramos ahora en el fenómeno de la significación, incorporando
el significado a contextos más amplios. En primer lugar, tratamos de los valo-
res que intuitivamente se incorporan al significado de cada signo mediante
asociaciones mentalmente motivadas. Posteriormente nos ocupamos de su
extensión en usos claramente sintagmáticos. Sin profundizar en ninguna teo-
ría, cosa que el alumno realizará en cursos sucesivos, presentamos aquí las
cuestiones básicas que deben atenderse cuando INTERPRETAMOS el significado
de un signo en sus usos contextuales. En este tema nos limitamos a las exten-
siones del significado dentro de los límites de la oración.
1. TIPOS DE SIGNIFICADO
Hasta aquí hemos considerado el análisis de los signos en lo que podría-
mos denominar su significado «normal» o «estándar». Sin embargo, también
vimos, al explicar las relaciones entre significados, que había toda una serie
de valores que aparecían asociados a los signos, incluso considerándolos
fuera de todo contexto. Veamos qué tipo de significados pueden incorporar
los signos.
1
La incorporación de nuevos rasgos nos permitirá establecer, como apuntaba Baldinger en
su ejemplo, posteriores distinciones entre COVACHA - CHABOLA - PISO - RASCACIELOS o PALACIO.
2
Bloomfield, páginas 161 y ss., en especial, 173.
3
Como hemos visto al estudiar los campos semánticos (tema 22, §3).
4
Mounin (1963: 151-171) expone con nitidez estas diferencias y cómo han penetrado en la
teoría semántica las estructuraciones de carácter técnico. V. también Bloomfield (1933: § 9. 1.).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 391
5
Por seguir el ejemplo minuciosamente tratado por el profesor Ramón Trujillo (1988).
6
Bloomfield, p. 168.
7
Mounin (1963: 174).
8
Aunque no profundizaremos aquí en el complejo problema de la connotación, es suma-
mente interesante a la hora de interpretar los significados lingüísticos y proponemos al alumno
interesado, como guía clásica de las cuestiones teóricas relacionadas, la obra de Beatriz Garza
Cuarón: ,ACONNOTACIÆNPROBLEMASDESIGNIFICADOMéxico, Ed. El colegio de México, 1978.
9
Es interesante, a este respecto, la propuesta de estudio del diferencial semántico hecha por
Osgood, Suci y Tannenbaum (1957: 39) y que veremos más adelante.
392 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
10
Este tipo de significados no son, desde luego, estrictamente lingüísticos. Los encontramos
también en otros procedimientos comunicativos, y son, evidentemente, la herramienta clave de
los mecanismos publicitarios, sea mediante usos lingüísticos o visuales. Su estudio es básico
para la semiótica pero es también importante precisar las claves lingüísticas sobre las que se
estructura su funcionamiento en los mensajes lingüísticos. En el tema 23 veremos cómo se incor-
poran estos aspectos en la teoría lingüística.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 393
11
Este tipo de significados asociados será la clave del estudio de los compuestos sintagmáti-
cos y las llamadas «colocaciones» (v. § 3. 3., en este mismo tema).
394 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
PROGRESO
+3 +2 +1 0 –1 –2 –3
muy bastante algo ni ... ni algo bastante muy
bueno x malo
grande x pequeño
activo x pasivo
etc.
12
Fruto de muchos trabajos, su planteamiento general se expone en la obra de Ch. E. Osgood,
Suci, G. I. J. y Tannenbaum, P. H. : 4HE-EASUREMENTOF-EANING. Illinois. The University of Illi-
nois Press, 1957.
13
De hecho, nos basamos para estos comentarios directamente en el estudio realizado para
el español de México por Rogelio Díaz Guerrero y Miguel Salas: %LDIFERENCIALSEM·NTICODELIDIO
MAESPAÅOL. México, Trillas, 1975. Las lenguas que inicialmente se estudiaron fueron inglés, fin-
landés, japonés, kannada (drávida), holandés, flamenco, francés, árabe, sueco, cantonés, persa,
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 395
2. SIGNIFICADO Y SENTIDO
15
Trujillo (1988: 37-38).
16
)BÁD., p. 18. V. también el siguiente apartado.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 397
Igualmente, Mounin lo define como «el valor preciso que adquiere el sig-
nificado abstracto en un contexto único», y explica: «las cuatro unidades que
forman la frase 6ENDR½ELJUEVESPRÆXIMO tienen cada una un significado esta-
ble en español. Pero el conjunto de esos significados toma, en ese ejemplo, un
sentido diferente a cada nueva utilización, según quien sea el sujeto y según
la fecha» (1968: 113).
Es cierto, como afirma Leech (1981: 99-100), que el conocimiento del
contexto precisa los significados al menos de tres modos diferentes:
17
Hasta aquí hemos querido mantener una distinción clara entre los dos planos del signo lin-
güístico: significante (forma léxica) y significado (semema), y hemos evitado, en lo posible, refe-
rirnos al término PALABRA como representante intuitivo de los signos lingüísticos en una lengua.
Al incorporar ahora el concepto de SENTIDO, plenamente unido al de contexto lingüístico y, por
tanto, al de realización concreta, nos permitiremos hablar de PALABRAS cuando la situación así lo
requiera.
398 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
18
Trataremos estos aspectos con más detalle en el tema 23.
19
Que ya mencionamos al estudiar la sinonimia.
20
V. Leech (1981: 93) y Mounin (1968: 119).
21
Seguimos las propuestas de Ramón Trujillo (1988: 10-11), adaptadas a nuestro propósito
actual.
22
V., por ejemplo, Leech (1981: 50 y ss.), Lyons (1977: 131, 201, 248, 250).
23
Leech, realmente, utiliza los términos «aceptables» o «inaceptables». Preferimos el con-
cepto de «compatibilidad» por coincidir, con las tesis de Trujillo (que exponemos en los párrafos
siguientes), en tanto que la «aceptabilidad» es un hecho de «norma» o, más frecuentemente, de
una determinada concepción del mundo.
24
/PCIT p. 24.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 399
25
Trujillo, /PCIT pp. 41 y 45.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 401
subyace en ellos, ya que sólo a partir de éste pueden llegar a entenderse las pos-
teriores generalizaciones y ampliaciones. Para Trujillo, sólo mediante ambos
análisis pueden llegarse a captar las infinitas posibilidades de cada signo.
26
Tampoco rechazaríamos la oración sinestésica: 3E LACOMÁACONLAMIRADA , por más que
admitamos que no es el medio adecuado para ello. Volveremos sobre este aspecto en el apartado
siguiente.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 403
27
Adaptamos, en algunos casos, muy libremente, sus propios ejemplos.
28
Según el $2!%: «Figura de construcción, que consiste en emplear en la oración uno o más
vocablos innecesarios para el recto y cabal sentido de ella.» (La negrita es nuestra).
29
Según el $2!%: «Falta de la conformidad o proporción».
404 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
3) La improbabilidad:
— %LGATITOSEBEBIÆUNABOTELLADEVINO
%LTRONOLOOCUPAUNLAGARTOQUEFUMAENPIPA
!RTUROCORREM·SVELOZQUEELVIENTO.
4) El zeugma30:
— $ESGAJARONLAPUERTADESUSGOZNESYPASARONATRAV½SDEELLA
!RTUROYSUCARNETDECONDUCIREXPIRARONELJUEVESPASADO
,LEVABABUFANDAGUANTESYUNAMIRADADECIERTODESCONCIERTO.
De nuevo, como Trujillo, Cruse hace hincapié en que las interpretaciones
«normales» o «anormales» están en función de los patrones intuitivamente
aprendidos e incorporados a lo que hemos denominado SIGNIFICADODENOTATI
VO. Los usos desviados son, en definitiva, para ambos autores, una muestra
de que el signo se utiliza de manera creativa, como una nueva extensión de
su uso habitual o estándar31. Debe, además, tenerse en cuenta que estos usos
desviados, reflejan siempre un hecho sintagmático, y, por tanto, contextual,
«y no pueden darse sin la concatenación de al menos dos signos que se suce-
dan en una secuencia»32.
Muy cercano al concepto de anomalía semántica tenemos el de figura
retórica, definida como «una modificación o desviación de la expresión con-
siderada como normal». La diferencia entre las desviaciones retóricas y los
usos anómalos, siguiendo la distinción propuesta por J. A. Martínez (1975:
271), «no depende de las propiedades inherentes a la desviación misma [...]
sino de la ausencia o presencia de contexto o situación apropiados para, a
partir de ellos, asignarle a la desviación un sentido». Así, una misma expre-
sión podrá considerarse como una desviación retórica, una posible anomalía
o, incluso, un absurdo semántico, sólo en función de la interpretación
contextual que el oyente haga de ella, independientemente de su contenido
significativo, que será siempre el mismo.
Debemos, pues, admitir como importantes premisas los siguientes as-
pectos:
1. Que el uso de toda forma léxica implica ya una valoración contextual,
sea sintagmática, oracional o enunciativa.
2. Que el conjunto de las características de significado (SEMEMA) de una
palabra se mantiene también como patrón característico de «normali-
30
Según el $2!%: «Figura de construcción, que consiste en que cuando una palabra que
tiene conexión con dos o más miembros del período, está expresa en uno de ellos, ha de sobren-
tenderse en los demás; v. gr. : %RADECOMPLEXIÆNRECIASECODECARNESENJUTODEROSTROGRANMADRU
GADORYAMIGODELACAZA».
31
Cruse, /PCIT p. 12.
32
En palabras de J. A. Martínez (1975: 261). V. también. Gutiérrez Ordóñez, 1989: 153).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 405
33
Cruse (1986: 15).
34
Tomamos el ejemplo que Salvador Gutiérrez Ordóñez (1989: 119) utiliza con otros propó-
sitos.
406 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
35
Según el $2!%, forma que procede del latín IDIOTISMUS (y ésta, a su vez, del griego), con el
significado de «lenguaje ordinario o vulgar». En su sentido gramatical, se entiende como «giro o
expresión contrarios a las reglas generales de la gramática, pero propios de una lengua, v. gr., A
OJOSVISTAS».
408 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
36
Para un sencillo y buen resumen de la problemática general de este tipo de estructuras, v.
Corpas (1998).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 409
37
Utilizado, por ejemplo, por Camilo José Cela o Andrés Berlanga, tal como reconoce
Manuel Seco, en su $ICCIONARIODEDUDASYDIFICULTADESDELALENGUAESPAÅOLA, y en su $%!, donde
ya incorpora los términos como palabras compuestas.
38
Seguimos, básicamente, la estructuración propuesta en Corpas (1998: 177 y ss.). V. tam-
bién Casares (1992: 172 y ss.)
410 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
mático o de oración. Hemos asumido siempre, sin embargo, que los enuncia-
dos, sean o no semánticamente afines, mantienen unas determinadas rela-
ciones oracionales, de carácter sintáctico, que permiten su valoración como
«aceptable» o «gramatical». Es decir, hemos intentado determinar el grado de
compatibilidad semántica, pero hemos asumido siempre su aceptabilidad
gramatical.
39
Desde luego, no nos ocuparemos aquí de toda la problemática suscitada por esta cuestión,
que exigiría un curso monográfico para cada caso. Podemos mencionar, sin embargo, como
punto de partida, el análisis de valencias propuesto por Luciene Tesniére (1959), su desarrollo en
la llamada gramática de los casos (Anderson: 1971; Fillmore: 1970), y propuestas posteriores
como la gramática funcional (de Simon C. Dik: 1978; v. también Butler ETAL. 1999), la gramática
léxica (v. Subirats: 2000) o la gramática cognitiva (v. López García: 1998).
40
Tesnière (1959: 102).
41
/PCIT p. 105.
42
En su comparación con una obra dramática, «la escena pura» (p. 106).
412 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
43
/PCIT 103.
44
Véase, también, Dik (1989: 79).
45
Los plurales o las secuencias *UANY0EDRO las considera de un solo actante que se repre-
senta varias veces, como un fenómeno de DESDOBLAMIENTO (/PCIT pp. 106-107).
46
*UANHIZOUNACARICIAALPERRO, o $IOUNAPATADAALAPIEDRA.
414 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
47
/PCIT p. 239. Dik (1989: 81) las considera como predicaciones abiertas.
48
Seguimos, muy resumidas, las propuestas de la gramática funcional, de Simon C. Dik
(1978, 1989, 1997), así como algunos planteamientos de la gramática de los casos (Fillmore,
1970) o la gramática léxica (Subirats, 2000). Un interesante resumen de los planteamientos gene-
rales de estas propuestas, así como de sus condicionamientos históricos, puede leerse en Butler
ETAL. (1999: 13-39).
49
Es decir, sin modificaciones posteriores ni significados derivados, de los que no podremos
ocuparnos aquí.
50
Subirats, /PCIT p. 28.
51
)BÁD.
52
)BÁD.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 415
Para Dik, los términos que pueden funcionar como argumentos deben
ser expresiones (simples o complejas) con potencial referencial, es decir,
siguiendo nuestra terminología, deben ser signos lingüísticos (con significa-
do y significante) y capaces de ser relacionados con algún posible referente:
expresiones que pueden usarse para referirse a entidades en algún mundo
(Dik, 1978: 33).
Los predicados, por su parte, designan las propiedades que poseen esas
entidades o las relaciones que se establecen entre ellas (IBÁD)
Así pues, si se desea dar cuenta del conocimiento intuitivo que los hablan-
tes nativos poseen de una lengua, no sólo debemos considerar los rasgos
semánticos de manera aislada, como hemos visto hasta ahora, sino que, ade-
más, habrá que encuadrarlos en su marco predicativo. Según Dik, cada lexe-
ma de sentido pleno (verbal, nominal o adjetival), que considera constitutivos
de los predicados básicos, debe definirse dentro de su marco predicativo que
debe incorporar la siguiente información (Dik, 1978: 34, 49 y ss.):
[1]. Su forma léxica,
[2]. la categoría sintáctica a la que pertenecen,
[3]. el número de argumentos que requiere,
[4]. las restricciones de selección que establece el predicado sobre sus
argumentos, y
[5]. las funciones semánticas que realizan los argumentos.
En un ejemplo como DAR, especificaríamos, además de su forma léxica [1],
que es verbo [2], que exige tres argumentos (ALGUIEN(a1) da ALGO(a2) a ALGUIEN(a3))
[3], que DAR exige un primer argumento y un tercer argumento con el rasgo
[+animado] [4], y que el primer argumento cumplirá la función semántica de
agente, que el segundo argumento cumplirá la función semántica de objeto o
meta y que el tercer argumento cumplirá la función semántica de receptor[5].
Por su parte, COMER [1] se definirá como verbo [2], que exige dos argumentos
[3], que el primero debe ser [+animado] y el segundo debe poseer el rasgo (o
sema) [+alimento sólido] [4] y que el primer argumento cumplirá la función
semántica de agente y el segundo de objeto o meta [5].
Aunque no vamos a desarrollar aquí las notaciones formales propuestas
por Dik (ni por otros autores)53, veamos, a modo de ejemplo, la manera de
plantear formalmente estos marcos predicativos [donde la notación x1... xn se
refiere a los argumentos]:
53
Aunque las notaciones formales son fundamentales en el marco de la lingüística teórica y,
desde luego, en el marco de cualquier aplicación formal (incluyendo las aplicaciones informáti-
cas de análisis automático), no es el momento de adquirir esa capacidad, aunque es importante
irse aproximando a ella. Sin embargo, en este nivel de estudios sí es importante considerar los
contenidos lingüísticos que deben integrarse dentro de cualquier formalización, y es en eso en lo
que nos centraremos.
416 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
ESTADO DE COSAS
+ DINÁMICO – DINÁMICO
ACONTECIMIENTO SITUACIÓN
+ CONTROLADO Acción Posición
– CONTROLADO Proceso Estado
Según esto:
1. Las acciones se pueden definir como acontecimientos controlados:
%LCONSERJEABRIÆLAPUERTA
,ASM·QUINASQUITARONLANIEVEDELACARRE
TERA
2. Los procesos, como acontecimientos no controlados:
,APUERTASEABRIÆ. - ,ANIEVEYASEHADERRETIDO.
3. Las posiciones, como situaciones controladas:
%LCONSERJEEST·ENSUDESPACHO. - 3UHIJOSABECONDUCIR
54
V. Dik, OPCIT páginas 35 y 50.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 417
55
La negrita es nuestra.
420 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
hemos visto, que algunas funciones satélites puedan ser exigidas por algunos
predicados, y, por ello, pasarían a ser nucleares ENESOSCONTEXTOS.
Aunque el número y las restricciones de los satélites no está fijado, son
cinco las funciones semánticas básicas propuestas por Dik:
1. las que aportan una especificación complementaria del estado de
cosas designado en el predicado nuclear: Modo o Manera, Cualidad o
Instrumento;
2. las que incorporan la relación existente entre el estado de cosas des-
crito respecto de otros participantes: Beneficiario, Conmitativo (de
compañía): ... PARA*UANCONSUSHIJOS,... PORTUBIEN, etc.
3. las que establecen la relación entre el estado de cosas y la dimensión
temporal: Tiempo, Duración y Frecuencia;
4. las que relacionan el estado de cosas con la dimensión espacial: Ubi-
cación, Origen, Dirección y Ruta; y,
5. las que determinan la relación del estado de cosas designado con otros
estados de cosas: Circunstancia, Causa, Razón o Motivo, Finalidad y
Resultado.
La propia estructuración de los estados de cosas puede explicar algunas de
las restricciones que se establecen en las lenguas. Dik, por ejemplo, observa que
los adverbios de modo son incompatibles con los predicados que designan
estados (- controlados, - dinámicos): *,AS ROSASSONROJASCÆMODAMENTE-I
PADREESALEGREMENTEM½DICO etcPor su parte, los beneficiarios sólo pueden
aparecer en predicaciones controladas (acciones o posiciones), pero no en las
no controladas (procesos o estados): *UANHABLÆCONTIGO por mi bien, *UANSE
QUEDÆENCASA por mi bien, pero%LTRENDESCARRILÆ por mi bien, o *,ASROSAS
SONROJASpor mi bien, y los instrumentales pueden quedar restringidos a esta-
dos de cosas controlados (acciones y posiciones): %LNIÅOROMPIÆELCRISTALCON
UNAPIEDRA (acción), %LNIÅOESTABAAMARRADOAUNAPIEDRA (posición), mientras
que en %LVIENTOROMPIÆELCRISTALCONUNAPIEDRA , o %LCRISTALEST·ROTOCONUNA
PIEDRA, el valor sería más causativo que propiamente instrumental.
Como es evidente no podemos detenernos ahora en las expresiones deri-
vadas, ni en las combinatorias posibles, así como tampoco podremos ahon-
dar en todos los posteriores desarrollos teóricos a los que han dado lugar
estas concepciones del significado oracional. Lo que sí debemos entender
aquí es que este tipo de aproximaciones ha sido básico para comprender la
estructura interna de la oración y ha servido de base para el desarrollo de sis-
temas automáticos de análisis lingüístico y traducción a otras lenguas. En
todo caso, hoy no cabe duda que para la adecuada explicación de los enun-
56
Las restantes partes de la oración (como determinantes, preposiciones y conjunciones) se
tratan como operadores (p) del término nuclear, y se consideran elementos que expresan valo-
res gramaticales más que léxicos.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 421
57
Y que otros autores denominan ESTRUCTURASACTANCIALES, o DEVALENCIAS (Tesniére, Heger) o
CONFIGURACIONESCASUALES (Fillmore, Anderson).
58
Un buen planteamiento general de cómo estructurar el contenido léxico en la gramática
funcional, puede verse en Mairal (1999) y Faber y Mairal (1999).
422 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
ANEXO
TABLA 1. Las cien palabras que formaron parte de la investigación
transcultural sobre el diferencial semántico
TABLA 2. Lista de los 80 calificativos más usados obtenidos por asociación libre
en el estudio del diferencial semántico del español mejicano, en orden de frecuencias
TABLA 4. Conjunto abreviado de pares bipolares para el estudio de las cien formas
propuestas, en español mejicano
3 2 1 0 1 2 3
Pasivo Activo
Chico Grande
Blando Duro
Malo Bueno
Admirable Despreciable
Joven Viejo
Lento Rápido
Simpático Antipático
Enano Gigante
Fuerte Débil
Menor Mayor
Agradable Desagradable
Familiar No familiar
426 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
EJERCICIOS
1. ¿Según lo estudiado, cómo se define el significado denotativo?
3. Establezca cuáles son, para usted, los rasgos característicos del significa-
do denotativo de: HOMBRE, MUJER, NIÅOCACHORRO y ADOLESCENTE, consideran-
do los semas [± humano], [±macho] y [±adulto].
5. Veamos otras dos entradas de diccionario. En este caso, del término agua:
— En el $%!:
«agua: Sustancia líquida, incolora cuando está en pequeñas cantida-
des, inodora e insípida cuando está pura, que constituye el componen-
te más abundante de la superficie terrestre y el esencial en todos los
tejidos y líquidos orgánicos.»
— En el $2!%:
«agua: Sustancia formada por la combinación de un volumen de oxí-
geno y dos de hidrógeno, líquida, inodora, insípida, en pequeña canti-
dad incolora y verdosa o azulada en grandes masas. Es el componente
más abundante de la superficie terrestre y más o menos puro, forma la
lluvia, las fuentes, los ríos y los mares; es parte constituyente de todos
los organismos vivos y aparece en compuestos naturales; y, como agua
de cristalización en muchos cristales.»
En estas explicaciones, ¿cuál se asemeja más a una descripción y cuál a
una definición? ¿por qué?
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 427
7. En la tabla 1, del anexo a este tema, señale las formas que, a su juicio,
pueden incorporar rasgos descriptivos de carácter más connotativo o
afectivo. Razone las respuestas basándose en las definiciones del diccio-
nario59.
59
Debe utilizar las definiciones de carácter más general, es decir, aquellas que más se acer-
can a los usos generales o denotativos de cada término.
60
Utilizamos, en general, las definiciones más usadas, según Lamíquiz (1998).
428 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
— «Representar las palabras o las ideas con letras u otros signos tra-
zados en papel u otra superficie»:
— «Comunicar a uno por escrito alguna cosa»:
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 429
RESPUESTAS
1R. Como aquél que incorpora en su significado, como semas, los rasgos
más NEUTROS, más COMUNES y más GENERALES.
4R. A) Es evidente que la menos subjetiva es la que aporta el $%!, dado que
el $2!% incorpora términos como «puro» y «desinteresado», suma-
mente subjetivos, y otros como el de «nacer» y «fortalecerse» que
también incorporan un alto grado de subjetivismo, porque, igual-
mente, podría «deteriorarse» o «desvanecerse» con el tiempo, idea
que parece implicarse en el concepto «trato».
B) Consideramos, por lo anteriormente expuesto, que los rasgos más
apropiados para la definición de amigo podrían ser los que ofrece el
$%!, que pueden resumirse en:
[± persona] [± afecto] [± confianza] [± relación familiar] [± relación
sexual]
por lo que puede establecerse la siguiente caracterización:
— enojo: 1. m. Movimiento del ánimo, que suscita ira contra una per-
sona.
— libertad: 1. f. Facultad natural que tiene el hombre de obrar de una
manera o de otra, y de no obrar, por lo que es responsable de sus
actos. [Pueden, además, considerarse las acepciones dadas por el
$2!%, desde la cuarta a la duodécima].
— placer2: 1. m. Goce, disfrute espiritual. 2. Satisfacción, sensación
agradable producida por la realización o suscepción de algo que
gusta o complace. 3. Voluntad, consentimiento, beneplácito. 4.
Diversión, entretenimiento.
— poder: 1. m. Dominio, imperio, facultad y jurisdicción que uno
tiene para mandar o ejecutar una cosa.
— simpatía: 1. f. Inclinación afectiva entre personas, generalmente
espontánea y mutua. 2. Por ext., análoga inclinación hacia animales
o cosas, y la que se supone en algunos animales. 3. Modo de ser y
carácter de una persona que la hacen atractiva o agradable a las
demás.
— suerte: 1. f. Encadenamiento de los sucesos, considerado como for-
tuito o casual. 2. Circunstancia de ser, por mera casualidad, favora-
ble o adverso a personas o cosas lo que ocurre o sucede.
— valor: 1. m. Grado de utilidad o aptitud de las cosas, para satisfacer
las necesidades o proporcionar bienestar o deleite. 2. Cualidad de
las cosas, en virtud de la cual se da por poseerlas cierta suma de
dinero o equivalente. 3. Alcance de la significación o importancia de
una cosa, acción, palabra o frase. 4. Cualidad del ánimo, que mueve
a acometer resueltamente grandes empresas y a arrostrar los peli-
gros. [v. también, hasta su decimotercera acepción].
— verdad: 1. f. Conformidad de las cosas con el concepto que de ellas
forma la mente. 2. Conformidad de lo que se dice con lo que se sien-
te o se piensa.
Como puede apreciarse, en todas las palabras consideradas se utiliza,
para su definición, un gran número de formas o expresiones que impli-
can, por sí mismas, un alto grado de subjetividad y cuyo contenido es
imposible de definir si no se admite un importante componente subje-
tivo interiorizado en la competencia de los hablantes.
8R. Siguiendo el $2!% en árbol encontramos los rasgos que, a nuestro jui-
cio, constituyen el significado conceptual interiorizado (o denotativo)
en la primera acepción:
11R. Encontramos estructuras como: GRANO DEANÁS , DE ARENADEARROZDE
CAF½DEMAÁZDEINCIENSODESALDETABACO, etc. Son construcciones que
no deben considerarse locuciones, dado que ambos elementos mantie-
nen su significado: son granos y son de la materia que los determina (de
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 433
CATEGORÍA Verbo
NÚMERO DE ARGUMENTOS 3
x1: [+humano]
RESTRICCIONES DE SELECCIÓN
x3: [+humano]
x1: Agente
FUNCIONES SEMÁNTICAS x2: Meta / Objeto
x3: Receptor
Notación:
desearV (x1: <humano>)Ag (x2)Ob (x3: <humano>)Rec
CATEGORÍA Verbo
NÚMERO DE ARGUMENTOS 3
x1: Paciente
FUNCIONES SEMÁNTICAS x2: Meta / Objeto
x3: Receptor
Notación:
perderV (x1)Pac (x2)Obj (x3: <humano>)Rec
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 435
CATEGORÍA Verbo
NÚMERO DE ARGUMENTOS 2
x1: [-animado]
RESTRICCIONES DE SELECCIÓN
x2: [+animado]
x1: Fuerza
FUNCIONES SEMÁNTICAS
x2: Meta/Objeto
Notación:
sucederV (x1: <inanimado>)Fz (x2: <humano>)Obj
CATEGORÍA Verbo
NÚMERO DE ARGUMENTOS 3
Notación:
traerV (x1: <animado>)Ag (x2)Obj (x3: <humano>)Rec
traerV (x1: <inanimado>)Fz (x2)Obj (x3: <humano>)Rec
C) Las funciones de los argumentos satélites, según los ejemplos pro-
puestos, serían:
s1[DURANTEESTASVACACIONES] Tpo
s1[ENLAAUTOPISTADE6ALENCIA] Ubic
s2 [ALASNUEVEDELAMAÅANA] Tpo
— s1[CONMUYMALGENIO] Mod
14R. — «Representar las palabras o las ideas con letras u otros signos traza-
dos en papel u otra superficie»:
!LGUIEN (Agente) representa ALGO (Meta) MEDIANTEALGO (Instrumen-
to) ENUNLUGAR (Ubicación)
— «Comunicar a uno por escrito alguna cosa»:
!LGUIEN (Agente) comunica ALGO (Meta) AALGUIEN (Receptor) DEALGU
NAMANERA (Modo)
Tema 23
AMPLIACIONES DEL SIGNIFICADO
LINGÜÍSTICO II
1. Semántica y pragmática
2. El principio de cooperación hablante-oyente
2.1. Máximas conversacionales
2.1.1. Incumplimientos de las máximas
2.1.2. Lo dicho y lo implicado
2.2. La teoría de la relevancia
2.2.1. La ostensión
2.2.2. La inferencia
1. Identificación de explicaturas
2. La identificación de implicaturas
2.3. Algunas precisiones sobre «lo dicho».
3. La intención del hablante
3.1. Tipología de los actos ilocutivos
3.2. Actos de habla indirectos
4. La descripción semántica ideal
PRESENTACIÓN
Encuadraremos, por último, los fenómenos del significado dentro del
marco de la comunicación. Adquieren ahora, dentro de la teoría lingüística,
plena relevancia los conceptos de hablante, oyente y enunciado, o criterios
como el de la intencionalidad del hablante al comunicar algo o la disposición
del oyente a recibir algo, que hasta el momento, no se han considerado den-
tro de la descripción lingüística. Son, evidentemente, aspectos que no exclu-
yen a los anteriores —organización interna del sistema en unidades mínimas
y estructuración en unidades oracionales— sino que los enriquecen y com-
plementan.
1. SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA
En los temas anteriores hemos ido viendo los niveles lingüísticos, mante-
niendo los límites dentro de ese sistema abstracto al que hemos denominado
lengua, sin preocuparnos por ningún aspecto de carácter extralingüístico. No
nos ha interesado el porqué un hablante utiliza un elemento y no otros, y
tampoco qué intención puede subyacer en un enunciado, o qué creencias o
conocimiento del mundo se está presuponiendo. Sin embargo, sabemos que
la lengua se usa en un CONTEXTOCONCRETO, en CIERTASCIRCUNSTANCIAS y con una
DETERMINADA INTENCIÆN. Es más, sabemos que, realmente, el uso lingüístico
fuera de todo contexto no es más que una abstracción teórica, con fines casi
exclusivamente teóricos o didácticos. Como muy bien afirma Graciela Reyes
(1995: 15): «Las oraciones, una vez puestas en uso, se llenan de significados
nuevos, incluso algunos que contradicen los significados semánticos».
Sabemos, por ejemplo, que si alguien nos dice: z1UIERESCERRARLAVENTANA
no espera de nosotros una respuesta «Sí» o «No», sino que dejemos lo que
estamos haciendo y realicemos el acto de «cerrar la ventana». En resumen,
no nos está preguntando, como podríamos inferir de un análisis estricta-
mente lingüístico, sino que nos está pidiendo o exigiendo que llevemos a
440 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
1
V. Grice (1975: 26 y ss.)
444 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
2
Tomado de Polo (1972: 85).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 445
Está claro que Susanita —y ésa es una de las características que Quino
destaca en su personaje— es siempre mucho más informativa de lo nece-
sario.
Las violaciones a las máximas de cualidad «No diga nada falso y nada
que no sea verificable» son también frecuentes en el uso diario del lengua-
je. Grice propone algunas figuras retóricas como buenos ejemplos de estas
violaciones: la ironía, la hipérbole, la litote3 y las expresiones metafóricas se
sirven de ello. Si a la pregunta de z#U·NDO VASAARREGLARESTAL·MPARA
alguien contesta #UANDOLASRANASCRÁENPELO sabemos, desde luego, que no
lo hará nunca. Son también violaciones las expresiones hiperbólicas: %SLA
CARNEM·SDELICIOSAQUECOMER½JAM·S , ,ANOVIALLEVABAUNVESTIDODESAT½N
MARFIL DESLUMBRANTE»; las irónicas: _-IRA QU½GUAPOEST·SCONESAFACHAÐ »
dirigida a un amigo que se acaba de disfrazar de Frankenstein; las atenua-
ciones: %LCOCHESEHAQUEDADOUNPOCOESTROPEADILLO te dice un amigo al que
le ha quedado el coche destrozado después de un accidente; los usos meta-
fóricos: %RESLASALDEMIVIDA#ANTACOMOUNRUISEÅOR, %STECHICOESUN·GUI
LA, etc.
Como ejemplos de violaciones a las máximas de relación: «Sea relevan-
te y diga cosas pertinentes» pueden servir los presentados arriba en la máxi-
ma de cantidad, y tantos otros de la mencionada «Susanita»:
3
Recordemos que la litote se define en el $2!% como figura retórica basada en la atenua-
ción.
446 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
¿O de dos pintores que se expresaran «como los críticos de arte», tal como
propone el autor de la parodia, Álvaro de Laiglesia?:
4
Tomamos estos ejemplos de Polo (1972: 84-85 y 97).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 447
Vimos que Grice asume que los hablantes somos cooperativos en la con-
versación, como lo somos en otros terrenos de nuestra interacción social. Lo
que Sperber y Wilson se plantean es, precisamente, por qué somos cooperati-
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 449
vos, qué principio general subyace a las máximas que las hace necesarias en
la comunicación humana.
Para estos autores, la comunicación, tanto verbal como no verbal, se
desenvuelve en el ENTORNO COGNITIVO («del conocimiento humano»), del que
podemos DEDUCIR todo tipo de SUPOSICIONES (SUPUESTOS) que, como hemos
visto más arriba, no sólo se derivan de la situación comunicativa, sino del
particular conocimiento del mundo que poseen tanto hablante como oyente,
y de sus respectivas creencias, vivencias y actitudes. Sin embargo, de ese infi-
nito número de posibles suposiciones, no comunicamos todas, sino que
seleccionamos las más relevantes.
Para fijar algunos conceptos teóricos básicos, veamos un ejemplo inspi-
rado en uno de los propuestos por los propios autores: dos amigos, Pedro y
María, están sentados en un parque. Cada uno, en ese momento, está interio-
rizando un determinado conjunto de hechos o situaciones, de todas las que
están ocurriendo, simultáneamente, a su alrededor. Teóricamente, ese con-
junto de HECHOS puede ser, como hemos dicho, ilimitado: «hace un día solea-
do», «los pájaros pían», «los árboles están frondosos», «el riego del parque
está en marcha», «se ven casas a lo lejos», «hay ruido de fondo propio de una
ciudad», «hay niños jugando, madres sentadas hablando entre sí, otras pan-
dillas de jóvenes»... Sin embargo, ningún sujeto interioriza a la vez todos los
hechos o situaciones que están produciéndose simultáneamente, sino que
selecciona sólo aquéllos que él HACEMANIFIESTOS, es decir, sólo los hechos que
en ese momento, es capaz de REPRESENTARSEMENTALMENTE.
Podemos considerar entonces que el entorno cognitivo individual, de
cualquier ser humano, está formado por ELCONJUNTODEHECHOSQUEPARA½LSON
MANIFIESTOS.
Frente a éste, el entorno cognitivo total consiste no sólo en aquellos
hechos de que se es consciente sino ENTODOSLOSHECHOSDELOSQUESEPODRÁALLE
GARASERCONSCIENTE en un tiempo y lugar determinados5.
Cada sujeto, pues, selecciona de ese entorno cognitivo total sólo el con-
junto de supuestos que para él son relevantes, puesto que la atención sólo se
fija en aquello que se considera relevante.
El entorno cognitivo compartido será, en consecuencia, el conjunto de
sucesos o situaciones que es común a dos o más individuos (en nuestro ejem-
plo, a Pedro y a María).
Pero queda pendiente otro aspecto clave en la teoría de la relevancia: ¿por
qué se seleccionan unos supuestos y no otros? ¿cómo selecciona cada indivi-
duo lo que para él es información relevante? De nuevo, Sperber y Wilson
recurren a la teoría cognitiva: si se admite que el ser humano pretende siem-
5
Sperber y Wilson (1987: 699).
450 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
2.2.1. La ostensión
6
Término definido en el $2!% como «Manifestación de una cosa».
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 451
Así, vemos que si para Grice la atención se centra en analizar cómo con-
sigue el emisor que lo pretendido por él se haga manifiesto también para el
destinatario (sus máximas conversacionales están básicamente definidas
desde la perspectiva del emisor), para Sperber y Wilson es también suma-
mente importante el proceso de la percepción, es decir, cómo llega el desti-
natario a inferir las intenciones comunicativas del emisor.
7
Los autores realmente utilizan el término: ESTÁMULODEOSTENSIÆN o ESTÁMULOOSTENSIVO. Noso-
tros preferimos el concepto ACTO, más cercano a la teoría lingüística.
452 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
2.2.2. La inferencia
Hemos visto que el receptor o destinatario sólo puede descubrir las inten-
ciones que el emisor pretende hacer manifiestas mediante su acto de osten-
sión a partir de un proceso de inferencia.
)NFERIR se define, habitualmente, como «deducir una cosa de otra»
$2!% y se considera, pues, un PROCESODEDUCTIVO:
En general, la inferencia se define como un proceso en el que un
supuesto se acepta como verdadero o probablemente verdadero a partir de
la verdad, o probable verdad, de unos supuestos previos. (Sperber y Wilson,
1987: 701).
Se reconocen, sin embargo, dos procesos de inferencia:
— La inferencia demostrativa, de la lógica clásica y plenamente acepta-
da, donde la verdad de las premisas garantiza la verdad de las conclu-
siones, y
— la inferencia no demostrativa, donde la verdad de las premisas sólo
permite considerar «probable» la verdad de las conclusiones.
Para Sperber y Wilson, la mayor parte de los procesos de inferencia que
se llevan a cabo en la comunicación humana son de este último tipo, como lo
son también las implicaturas propuestas por Grice. Es, sin embargo, UNPRO
CESODEDUCTIVOESPONT·NEOYGENERALMENTEINCONSCIENTE, pero que parece for-
mar parte esencial de las habilidades cognitivas del ser humano.
Por su parte, los supuestos de los que se parte pueden derivar de dos sub-
conjuntos: bien de algún elemento obtenido de la nueva información conse-
guida, o del contexto, ya conocido, en el que esa nueva información se proce-
sa. Sin embargo, las conclusiones obtenidas no tienen por qué derivarse de
uno de los dos conjuntos, sino de ambos a la vez. Constituyen las implica-
ciones contextuales8.
Así pues, la información que se procesa mediante el mecanismo mental
deductivo que todo humano posee puede proceder o bien de la información
nueva obtenida por el acto de ostensión, o bien de la información ya proce-
sada en la memoria y procedente de la experiencia previa. Todo ello puede
producir tres efectos:
— Generación de nuevos supuestos,
— refuerzo o afianzamiento de viejos presupuestos, o
— eliminación de viejos supuestos en favor de los nuevos.
Al igual que la ostensión incluía dos fases, para Sperber y Wilson, tam-
bién el proceso de inferencia las incluye. Son:
8
Sperber y Wilson (1987: 701).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 453
1. La identificación de explicaturas, y
2. la identificación de implicaturas.
Veamos ambos conceptos.
1. Identificación de explicaturas
2. La identificación de implicaturas
demostrativa adquiere más importancia. Aquí entran en juego no sólo las con-
clusiones —afortunadas o no— seleccionadas en la primera fase, sino los res-
tantes supuestos derivados de los dos entornos señalados más arriba: la infor-
mación nueva obtenida, y la información almacenada en nuestra memoria.
Es, sin duda, la fase más compleja, donde la sucesión de deducciones a
partir de supuestos previos es impredecible y, por ello, difícil de formalizar.
Sin embargo, no por eso es menos frecuente. Sólo mediante este proceso de
inferencias no demostrativas podemos explicar la coherencia de expresiones
comunicativas como las siguientes:
1. A —«Ahí sale Antonio con su perro.»
B —«Está muy oscuro para ser las cinco.»
2. A —«Esta noche no vengo a cenar.»
B —«Mañana tienes clase.»
3. A —«Hace frío aquí.»
B —«Ahora cierro la ventana.»
4. A —«¿No ha llamado tu hermano?»
B —«Tiene demasiados problemas.»
5. A —«¿Tienes sueño?»
B —«Me tomaré un café.»
6. A —«¿Vamos de paseo?»
B —«Tengo una horrible jaqueca.»
Donde está claro que el análisis más exhaustivo del enunciado !, consi-
derado convencionalmente, jamás predeciría la contestación ". Es, pues,
necesario considerar un proceso inferencial complejo que lo justifique, y eso
es, precisamente, lo que pone de relieve la teoría de la relevancia. En todas las
expresiones de ! se hace manifiesto el hecho que el emisor (A), en esa situa-
ción comunicativa determinada, HA PRETENDIDOPONERDEMANIFIESTO . Como
hemos dicho, evidentemente, para !, en ese momento, es el hecho relevante
e intenta que también lo sea para ". En los casos 1 a 3 se expresa como aser-
ción y en los casos 4 a 6 como pregunta, pero en todos ellos ! realiza un acto
de ostensión, destacando sólo un hecho de entre todos los que en ese momen-
to podría haber hecho manifiestos. Sin duda, todos podríamos pensar infini-
dad de situaciones que darían lugar a los actos de ostensión de ! que hemos
mencionado. Pensemos en algunos de ellos9:
1. —Estoy en el jardín escuchando música tranquilamente.
—Los perros comienzan a ladrar de manera inconfundible y van hacia
la verja.
9
Por cierta economía en la exposición, incluimos más de un supuesto en los contextos situa-
cionales. Si pretendiéramos una formalización precisa habría, sin embargo, que considerarlos
individualmente, cosa que no haremos aquí.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 455
—Oigo otra verja cercana que se cierra y los pasos de una persona.
Acto de ostensión (AO) !HÁSALE!NTONIOCONSUPERRO
4. A —«Está lloviendo.»
B —«Ya lo veo.»
6. A —«Tienes sueño?»
B —«Sí.»
7. A —«¿Vamos de paseo?»
B —«No.»
enunciado
conclusión
implicada
inferencia
conclusión
supuesto 1
explicatura
supuesto 3
— (ALLAMADOTUHERMANOfrente a:
También HALLAMADOTUHERMANO
Incluso HALLAMADOTUHERMANO
Sólo HALLAMADOTUHERMANO
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 459
—.OVENDR·ELLUNESfrente a:
– Ya no VENDR·ELLUNES
– Todavía no VENDR·ELLUNES
– Tampoco VENDR·ELLUNES
—6OLVIÆHACEDOSMESESfrente a:
– Ya VOLVIÆHACEDOSMESES.
– No VOLVIÆhasta HACEDOSMESES.
– 6OLVIÆHACEsólo DOSMESES.
Este tipo de operadores, a menudo considerados operadores discursi-
vos, cumplen sobre todo la función de guiar al oyente respecto de una impli-
cación contextual que se ha hecho o no explícita, por lo que se les denomi-
na también conectores contextuales o implicadores11. Otras expresiones,
como DEMODOQUE, ENTONCES, PORLOTANTO, ASÁQUE, PORCONSIGUIENTE, DETODOS
MODOS, o PORCIERTO, cumplen esta misma función. Estamos situándonos en
un plano en el que la lógica, la semántica, la pragmática y la gramática con-
fluyen y tienen todavía mucho que aportar12. Si los traemos de nuevo a cola-
ción es para mostrar como la estructura oracional no es, en absoluto irrele-
vante a la hora de componer e interpretar los enunciados lingüísticos.
10
Por utilizar un término acuñado por Fillmore, en 1965 (en su informe «Entailment Rules
in a Semantic Theory», en /HIO3TATE5NIVERSITY2ESEARCH&OUNDATION0ROJECTIN,INGUISTIC!NALY
SIS, report 10, pp. 60-82 y recogido en Rosenberg y Travis (eds.) (1971): 2EADINGSINTHE0HILO
SOPHYOFLANGUAGE. Englewood Cliffs, Prentice Hall, pp. 533-47).
11
Moreno Cabrera, 1994: 393.
12
Pueden leerse, a este respecto, Escandell (1993: 108 y ss.) o Garrido (1993). Más comple-
jos pueden resultar Ducrot (1972) y (1984).
460 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
13
Los procedimientos varían de una lengua a otra. En inglés, por ejemplo, básicamente es el
énfasis, dado que el orden de palabras es más rígido que en español o que en otras lenguas flexi-
vas, como el alemán.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 461
14
En una serie de conferencias dadas en Harvard en 1955 y publicadas póstumamente, en
1962 por J. O. Urmson bajo el sugestivo título #ÆMOHACERCOSASCONPALABRAS.
15
Por citar un ejemplo muy utilizado para argumentar la verdad o falsedad de las proposi-
ciones y los presupuestos de existencia.
462 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
tivos serían, siguiendo los propuestos por el propio Austin ()BÁD: 46): «Sí,
juro», «Sí, acepto», «Sí, quiero» expresados en ceremonias protocolarias,
«Bautizo este barco con el nombre de Reina Isabel», «Lego mi reloj a mi her-
mano» como cláusula de un testamento, o «Te apuesto veinte duros a que
mañana llueve». En español, otros muchos verbos, como prometer, declarar,
negar, ordenar, etc. , siempre enunciados en primera persona, tienen valor rea-
lizativo: «Niego esa imputación», «Declaro inaugurado este congreso», «Le
pido disculpas». «Solicito un aplazamiento», etc. Frente a los constatativos,
estos enunciados no se pueden valorar en función de su verdad o falsedad, sino
como afortunados o desafortunados, en función de si se ha desarrollado en
las circunstancias apropiadas y ha cumplido o no las expectativas previstas16.
Más tarde, el propio Austin reconoce que la distinción entre realizativos y
constatativos no sólo no es tan tajante, sino que, además, todo acto constata-
tivo puede interpretarse, en mayor o menor medida, como un acto realizati-
vo. Así, en %ST·LLOVIENDOo #IERRALAPUERTA están implícitos los realizativos:
«Yo digo que está lloviendo», o «Te ordeno que cierres la puerta». Al conside-
rar todos los actos como realizativos, no hay, pues, necesidad de valorar nin-
gún enunciado, tal y como hace la semántica filosófica, en función de la ver-
dad o falsedad de sus proposiciones, sino también como enunciados
AFORTUNADOS o DESAFORTUNADOS. Partiendo, pues, de que TODOACTOESREALIZATIVO
(«hace algo»), Austin delimita claramente tres tipos de actos que han pasado
a formar parte de toda teoría pragmática: los actos locutivos, ilocutivos y per-
locutivos.
— Los actos locutivos (LOCUTIONARYACTS17) son los que se realizan por el
mero hecho de «decir algo», dado que «decir algo es hacer algo»:
Esto incluye la emisión de ciertos ruidos, la de ciertas palabras en una
determinada construcción y con un cierto «significado», en la acepción filo-
sófica preferida del término [significado], esto es, con una referencia y un
sentido determinados (OPCIT: 138).
Dentro de éstos distingue (OPCIT: 139):
— El acto fonético: que consiste en la emisión de ciertos ruidos,
— El acto fático: consistente en la emisión de ciertas palabras, es decir,
ruidos de ciertos tipos, pertenecientes a un determinado léxico y ade-
cuados a una gramática, y
— el acto rético: que «consiste en realizar el acto de usar esos términos
con un cierto sentido y referencia, más o menos definidos».
Para Austin, el enunciado: «X dijo: ‘el gato está sobre el felpudo’» «regis-
tra un acto fático, mientras que «X dijo que el gato estaba sobre el felpudo»
registra un acto rético.
16
Su definición de actos afortunados o desafortunados puede verse a lo largo de sus confe-
rencias II, III y IV de su obra. Los aspectos más puntuales, en las páginas 55-59.
17
También traducido como ACTOSLOCUCIONARIOS.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 463
18
También ILOCUCIONARIOSo INLOCUTIVOS
19
También traducido como PERLOCUCIONARIOS.
464 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Aunque debe quedar claro que ninguno de los tres actos excluye a los
demás, las diferencias entre los tres tipos de actos la especifica el propio Aus-
tin en su décima conferencia (p. 166):
Distinguimos así el acto locutivo (y dentro de él los actos fonéticos,
«fáticos» y «réticos») que posee SIGNIFICADO; el acto ilocutivo, que posee una
cierta FUERZA al decir algo; y el acto perlocutivo, que consiste en LOGRAR cier-
tos EFECTOS por (el hecho de) decir algo.
20
En especial, en los modelos de corte funcionalista, que reconocen las estrechas relaciones
entre las funciones sintácticas, semánticas y pragmáticas. Un interesante resumen de estos nue-
vos enfoques lo encontramos en Martín Arista (1999); un desarrollo teórico más preciso, en Dik
(1989 y 1997). V. también, Ruiz de Mendoza (1999).
21
Ver, por ejemplo, las propuestas de Searle (1979) y Vanderveken (1990) y la clasificación de
K. Bach y R. M. Harnish (1979) así como la propuesta inicial de Austin (1962: 198 y ss.).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 465
22
Para la adaptación de los actos ilocutivos al español (tipos I a IV), seguimos, básicamen-
te, la propuesta por Moreno Cabrera (1994: 354-360).
23
Por ejemplo, en ¿Sabes cantar? la fuerza equivaldría a Te pregunto si sabes cantar, y se
consideraría un acto directivo interrogativo; en Mañana tienes clase podemos interpretar: Te
advierto de que mañana tienes clase, y sería un directivo admonitorio, mientras que en enuncia-
dos como ¿Qué sabes tú de eso? se identificaría una fuerza ilocutiva asertiva: Afirmo que tú no
sabes de eso, etc. Volveremos sobre este punto al hablar de los actos indirectos, por el momento
es importante que conozcamos qué tipo de actos ilocutivos pueden presentarse.
466 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
24
Requeridores, para Moreno Cabrera.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 467
IV. Los actos de habla expresivos incluyen dos subtipos, según se con-
sideren positivos o negativos:
A) Positivos
1. Asentivos: El hablante acepta lo propuesto por un interlocu-
tor: ACEPTARASENTIRAPROBARAPLAUDIR,...
2. Fáticos: El hablante se encara hacia un interlocutor con una
actitud positiva: AGASAJARHALAGARSALUDAR,...
3. Solidarios: El hablante expresa una actitud positiva con todo
lo relacionado con su interlocutor: APOYARRATIFICARFELICITARDAR
LAENHORABUENA,...
4. Exculpatorios: El hablante justifica una actitud de su interlo-
cutor o le descarga de posible culpa: COMPRENDER DEFENDER
ENTENDEREXCULPAREXONERARJUSTIFICAR,...
5. Obligativos: El hablante reconoce un vínculo moral respecto a
su interlocutor: AGRADECERDEBERESTARENDEUDARECONOCER,...
B) Negativos:
1. Disentivos: El hablante expresa su rechazo a lo expresado por el
interlocutor: DECLINAR, DESESTIMAR DISENTIR OPONERSERECHAZAR ,...
2. Inculpatorios: El hablante se reprocha un acto propio que
considera erróneo o inapropiado: DISCULPARSELAMENTARSEPEDIR
PERDÆN,...
3. Incriminatorios: El hablante expresa su rechazo al propio
interlocutor: ATACAR, INJURIARINSULTARULTRAJAR,...
4. Solidarios: El hablante expresa su solidaridad ante hechos
negativos imputados al interlocutor: APIADARSE, COMPADECERSE
CONDOLERSECONMOVERSEJUSTIFICAR SENTIR,...
25
Seguimos, en los ejemplos, los propuestos por Searle (1979: 60).
468 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
26
También, según Austin (1962: 198), «una estimación, cálculo o apreciación».
27
Por ejemplo, un acto asertivo confirmativo, como certificar, puede convertirse en compro-
misivo, ante un juez. Los límites entre unos y otros los reconoce y justifica sobradamente el
mismo Austin (1962: 198 y ss.).
28
En (1991, vol. 2: 141).
29
Austin, 1922: 211. La cursiva es nuestra.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 469
30
Ya incluida en el DEA, con el significado de ‘papel o función’.
470 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
31
Henk Haverkate (1998) propone este último término por diferenciar, precisamente, entre
lo que piden (información) y lo que ofrecen (información). Situándose en la perspectiva del
hablante, está claro que las primeras no ofrecen nueva información, mientras que las segundas
sí lo hacen.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 471
EJERCICIOS
1. El propio Grice reconoce que sus máximas conversacionales pueden apli-
carse a otros comportamientos humanos, y aporta los siguientes ejemplos.
Diga a cuál de las máximas definidas por él se adaptan cada una de las
situaciones que a continuación se describen:
A) Si me estás ayudando a hacer un bizcocho y estoy mezclando los
ingredientes, no espero que en ese momento me pases un buen
libro o, ni siquiera, una manopla de horno, por más que en otro
momento pudieran venirme bien.
B) Si, en el proceso de hacer el bizcocho, necesito azúcar, espero que
me pases el azúcar y no la sal.
C) Si me estás ayudando a arreglar el coche y necesito cuatro tornillos,
espero que me pases cuatro y no dos o seis.
D) Si me estás ayudando a algo espero que tengas claro lo que tienes
que hacer y que lo hagas con cierta presteza.
A) 4ENGOQUECONSULTARESTEPROBLEMA
678
K Hablante (H) y oyente
CONUNBUENASESORFISCAL (O) saben que el hablan-
B) 4ENGOQUECONSULTARESTEPROBLEMA te ya lo ha consultado
CONALGUIENM·SCOMPETENTE con O.
678
C) (EVISTOA*UANCONUNAMUJER K Hablante (H) y oyente (O)
saben que Juan está casado.
D) (EVISTOA*UANCONOTRAMUJER
678
K Hablante (H) y oyente
E) z3ABESQUEHEIDOAUNACASAENLA (O) saben que la casa no es
QUETENÁANUNLEÆNENELJARDÁN la casa de (O).
F) -EHEPASADOTODALAMAÅANALLAMANDOPORTEL½FONO
G) z4ËTAMBI½NERESDE-ADRID
H) 9ANOS½NIDÆNDEESTOY
I) z4IENESQUEIRALAOFICINAUNDOMINGO
J) (OYCOMOENCASA
7. Diga a qué acto de habla ilocutivo podrían adscribirse estos verbos y por
qué:
A) Discutir
B) Atestiguar
C) Interpretar
D) Desaprobar
474 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
8. Diga qué tipos de actos de habla indirectos pueden asignarse a los siguien-
tes enunciados interrogativos:
A) z1UI½NSINO½LPODRÁAGASTARESASBROMAS
B) z0ODRÁASCALMARTEUNPOCO
C) z1UI½NPUEDECOGERELTEL½FONO
D) z#U·NDOVIENENTUSSOBRINOS
E) z2ECUERDASQUETIENESQUEIRMAÅANAACLASE
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 475
RESPUESTAS
1R. En a) está ejemplificando la máxima de Relación, en b) la máxima de
Cualidad, en c) se refleja la máxima de Cantidad, y finalmente, en d) la
de Modalidad.
C) (EVISTOA*UANCONUNAMUJER CvsP.
D) (EVISTOA*UANCONotra MUJER Cvn.
e) z3ABESQUEHEIDOAUNACASAENLAQUETENÁANUNLEÆN
ENELJARDÁN CvsG.
K [... y todos sabemos que no es habitual una cosa así. ].
F) -EHEPASADOTODALAMAÅANALLAMANDOPORTEL½FONO CvsP.
G) z4Ëtambién ERESDE-ADRID Cvn.
H) Ya NOS½NIDÆNDEESTOY Cvn.
I) z4IENESQUEIRALAOFICINAUNDOMINGO CvsG.
K [... y todos sabemos que no es habitual una cosa así.]
J) (OYCOMOENCASA CvsP.
7R. Actos de habla ilocutivos a los que podrían adscribirse los verbos:
A) DISCUTIR: Podría considerarse Asertivo Disentivo, dado que el hablan-
te se opone a algo dicho o hecho con anterioridad.
B) ATESTIGUAR: Asertivo confirmativo. El hablante confirma o ratifica
hechos ocurridos y ya conocidos.
C) INTERPRETAR: Asertivo adscriptivo. El hablante considera que lo enun-
ciado pertenece a una determinada clase o conjunto.
D) DESAPROBAR: Asertivo disputativo. El hablante presenta objeciones a
algo dicho o hecho.
478 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
8R. Tipos de actos de habla indirectos que podrían asignarse a los enuncia-
dos interrogativos propuestos:
A) z1UI½NSINO½LPODRÁAGASTARESASBROMAS
Es, sin duda, una pregunta retórica. Es una clara asertiva, afirmativa:
«Sé que sólo él puede gastar esas bromas».
B) z0ODRÁASCALMARTEUNPOCO
Es un claro acto directivo conminativo: _#·LMATEÐ
C) z1UI½NPUEDECOGERELTEL½FONO
Sería otro conminativo: _1UEALGUIENCOJAELTEL½FONOÐ
D) z#U·NDOVIENENTUSSOBRINOS
Es una pregunta informativa parcial, por lo que puede considerarse
un acto directivo interrogativo.
E) z2ECUERDASQUETIENESQUEIRMAÅANAACLASE
De nuevo, un conmitativo: _-AÅANATIENESQUEIRACLASEÐ
Tema 24
EL ESTUDIO DEL LÉXICO I:
LA LEXICOLOGÍA. EL LÉXICO ESPAÑOL
1. La lexicología
2. La evolución de las lenguas y los préstamos léxicos
2.1. La evolución del sistema lingüístico
2.2. La influencia social
2.3. El contacto con otras lenguas
A) Los extranjerismos
B) Los préstamos aclimatados
C) Los préstamos asimilados
D) Los calcos léxicos
2.4. El concepto de NEOLOGISMO
3. La composición del léxico del español
— Helenismos
— Germanismos
— Arabismos
— Galicismos
— Italianismos
— Americanismos
— Las otras lenguas peninsulares
— Los anglicismos
PRESENTACIÓN
Nos aproximamos en este tema a los estudios de lexicología, centrándonos
en los aspectos más relevantes del léxico español. Se estudiarán las tendencias
evolutivas generales que actúan sobre el léxico, y cómo éste se va adaptando a las
exigencias que le impone la sociedad. De nuevo, se plantea el estudio desde una
doble vertiente: desde el interior del sistema lingüístico y desde su aspecto social.
1. LA LEXICOLOGÍA
A lo largo del curso hemos ido destacando, de un modo u otro, la impor-
tancia de la palabra como unidad de nuestro sistema comunicativo. La
hemos considerado desde su historia, su estructura fónica, desde el sistema,
como entidad abstracta, como unidad aislada, como elemento funcional,
como portadora de significados o como realidad discursiva. En cualquier
caso, siempre ha estado presente como elemento de toda descripción o teo-
ría que se ocupe del lenguaje articulado. Es más, las palabras son la clave de
todo nuestro conocimiento lingüístico, nos preocupamos por encontrar nue-
vos términos que se adapten a nuestras formas de vida, e incluso valoramos
a las personas por el modo en que las utilizan, y, sin embargo, lo cierto es que
hemos dedicado muy poca atención al estudio de la palabra en sí misma.
Nos nutrimos de ellas pero también nos despreocupamos de ellas, quizá por
ser el elemento más intuitivo en el uso de las lenguas. Hora es, pues, de diri-
gir nuestra atención hacia ese «conjunto de palabras que conforman un idio-
ma», su léxico. Se plantean entonces un sin fin de nuevas preguntas: ¿cómo
nacen las palabras?, ¿de dónde proceden? ¿por qué se adquieren? ¿cómo
incorporan nuevos significados? ¿por qué y cómo evolucionan?, ¿cómo se
estructuran?, ¿cómo se adaptan a las exigencias de cada momento histórico?
De todas estas cuestiones, es decir, del estudio del léxico de una lengua, en
sí mismo, es de lo que se ocupa una rama específica de la lingüística: la lexi-
cología. En palabras de Günther Haensch (1997: 29):
482 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
1
Seguimos, básicamente, la estructuración propuesta por Mateos Muñoz (1966). Para mayo-
res precisiones y ejemplos, v. Menéndez Pidal (1940) y García de Diego (1970)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 483
vas distinciones, o bien por el cambio de unos sonidos por otros. Aunque
estos cambios son la materia de estudio de lo que se denomina gramática
histórica, veamos los procesos más importantes que pueden ayudarnos a
entender algunos de los cambios léxicos más frecuentes.
Cambios fonéticos
Un sonido puede mantenerse, pero también puede surgir, desaparecer o
transformarse. Esto suele explicarse, en general, por la ley del mínimo esfuer-
zo articulatorio, que hace que sonidos en posiciones de palabra débiles, se
debiliten hasta llegar a desaparecer; lo que produce, a su vez, que sonidos que
no estaban en contacto, pasen a estarlo y se generen nuevas influencias entre
unos sonidos y otros. Los cambios más importantes son:
— 0ORDESAPARICIÆNDESONIDOS
— Por asimilación de unos sonidos a otros: Un sonido atrae a otro y, o
bien, desaparece COR(I)ACEA > CORAZA, OSTR(E)A > OSTRAVI(D)ERE > VEER >
VER, o bien se atraen mutuamente hacia un punto articulatorio interme-
dio: CAUSA > COSA, TAURU > TORO, CAPIO > caipo > QUEPO, etc.2
— Por disimilación de dos sonidos semejantes: Dos sonidos iguales tien-
den a suprimirse o a diferenciarse: FORMOSU > HERMOSO, VICINU > VECI
NO, y, de ahí la justificación de las disimilaciones vulgares: CEVIL, MELI
TAR, o el antiguo VEVIR.
— Por motivos diversos, también puede desaparecer algún elemento:
— Al inicio de palabra (aféresis): AD HORAM > AHORA y, por aféresis, ORA, la
forma griega APOTHECA > BODEGA. Un caso notable de aféresis es la pér-
dida castellana de la F- inicial latina (y de su posterior aspiración):
FABULARE > hablar, FACTUM > hecho, FACERE > hacer, FARINA > harina,
FOLIA > hoja, FULLIGO > hollín, etc. Son también usuales casos de afére-
sis: CHACHA «muchacha», CHICANO «mexicano» o MANITO «hermanito»,
— En medio de la palabra (síncopa): NATIVITAS NATIVIDAD pero NAVI
DAD, CIV(I)TATE > CIUDAD, DEB(I)TA > DEUDA, CAP(I)TALE > CAUDAL,
LITT(E)RA > LETRA, etc.
2
Forzosamente debemos simplificar los procesos históricos que han sufrido todos nuestros
ejemplos, y limitarnos a destacar los que aquí estamos resaltando. Si algún lector estuviera especial-
mente interesado en ahondar sobre ellos, puede remitirse a la bibliografía citada en la nota anterior.
3
Que el $2!% define como: «Sonoridad agradable que resulta de la acertada combinación
de los elementos acústicos de las palabras.»
484 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
casos como REFILARE > REILAR, pero también RIELARINTEGRARE > ENTREGAR,
SEMPER > SIEMPrE, QUATTUOR > CUATrO, CREPARE > CREBAR, pero QUEBrAR,
RETINA >rienda, SPICULO > ESPlIEGO o MURE CAECULU > MURCI½GALO, pero
MURCI½lAGO, etc. Como se ve, es una tendencia que, de nuevo, explica
usos considerados vulgares como COCRETA por CROQUETA, CROMPAR por
COMPRAR, 'RABIEL por 'ABRIEL, PROBE por POBRE, etc.
0ORADICIÆNDESONIDOS
— Al principio de la palabra (prótesis): Menos común en español, pero
también registrada en casos como BETULLA > ABEDUL o VESPA > aVISPA
(cuya vocal protética el $2!% la explica como un cruce con ABEJA).
— En medio de la palabra (epéntesis): como CALVARIA> CALaVERAHIBERNU
InVIERNOSTELLA > ESTrELLA (cuya -R- también se justifica por la influen-
cia de ASTRO)
— Al final de la palabra (paragoge): común la inclusión de una
Epara-
gógica en la adaptación al español de galicismos, para evitar la conso-
nante final: ARENC > ARENQUE, PAQUET > PAQUETE, BUFFET > BUFETE, BILLET
> BILLETE, GABINET > GABINETE, etc.
— Por analogía con otras palabras que resultan más conocidas. Son casos
que ya hemos explicado al estudiar la paronimia y que históricamente han
producido variantes léxicas, unas admitidas como alternativas, otras con-
sideradas dialectales, otras vulgares y otras, claros errores por cruces
entre significantes y significados. Así, BANDURRIA - MANDURRIA (dial.), BOÅI
GA - MOÅIGA (vulg.), VIMBRE = MIMBRE(ambos del latín vimen, -inis), MÁZ
CALO = NÁSCALO, ASECHAR & ACECHAR, etc.
Cambios morfosintácticos
4
$ICCIONARIOTERMINOLÆGICODECIENCIASM½DICAS Barcelona, Masson. Salvat, 13ª ed. , 1992.
5
Respectivamente, el músico austriaco C. Demian, y el alemán H. Band, ambos en el XIX.
488 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
El eufemismo
6
Palabra que se considera de origen malayo y que el $2!% define como «la condición de las
personas, instituciones y cosas a las que no es lícito censurar o mencionar».
7
Sir James George Frazer, en su apasionante obra: ,ARAMADORADAregistra más de cuaren-
ta tipos diferentes de tabués, entre los que se incluye el tabú de las palabras. En muchos de ellos,
como el tabú sobre la comida, las relaciones con forasteros, salir de casa, cazadores, enterrado-
res, mujeres, homicidas, la cabeza, el pelo, los muertos, etc. podemos reconocer todavía el ori-
gen de muchas de las supersticiones que siguen entre nosotros o de los cuentos «de miedo» que
nos aterrorizaban de pequeños.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 489
Este tipo de presiones sociales llega a tal extremo que puede llegar a
determinar la evolución de las lenguas, eliminando los términos prohibidos.
Como explica E. Montero8:
Un caso muy extendido de pérdida por tabú es el del latín VERBUM. Tal
vocablo no pasó a las lenguas romances (...) porque la Iglesia se apropió de él
para designar al Hijo de Dios. Su sustitución por PARABULA, también de origen
cristiano, encuentra así una explicación.
8
Tomamos la cita de Casas (1986: 26, n. 31).
9
Hace ya años que el profesor Manuel Criado del Val (1981) advirtió de la gran cantidad de
formas tabuizadas en el ámbito hispánico y la especial atención que debía prestarse a estos usos
en los medios de comunicación.
10
Tabú, en su quinta acepción: «En lenguaje grosero, semen».
11
Forma tabuizada en España, pero no en todo el mundo hispánico. Así, el $2!% reconoce
un significado «tacaño, miserable» en Chile y Ecuador.
12
Véase, Casas (1986: 24, n. 28).
490 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
13
Entendiendo que no es, realmente, a la lengua a la que debe calificarse de PUJANTE, sino a
la sociedad o grupo que la utiliza.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 491
Nos encontramos así ante el préstamo léxico, o palabra que una lengua
toma de otra, y que no pertenecía a su conjunto patrimonial.
Los criterios fundamentales para la consideración de un elemento como
un préstamo léxico son básicamente dos:
1. Que esté, efectivamente, arraigado en el idioma que lo recibe, y
2. que esté adaptado a la estructura fónica y gráfica de ese idioma,
Además, según este último criterio: su modo de adaptación, podemos dis-
tinguir, a su vez, entre:
A) extranjerismos,
B) préstamos aclimatados,
C) préstamos asimilados, y
D) calcos léxicos.
Veamos a continuación las diferencias entre cada uno de ellos.
a) Los extranjerismos
14
Para una recopilación de los extranjerismos más usados en español, pueden consultarse,
por ejemplo, del Hoyo (1988), o Gómez Torrego (1995) y, desde luego, el $ICCIONARIODELESPAÅOL
ACTUAL, de Manuel Seco ETAL. ($%!).
492 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
15
Admitido como anglicismo también en el DRAE (2CELO).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 493
usuario, dado que ni se adaptan a una lengua ni a la otra, y para su uso ade-
cuado hay que conocer, además, los criterios seguidos por la Academia para
su adaptación.
Préstamos que presentan esta doble peculiaridad, encontramos, en espa-
ñol, entre otros: ·LBUM (< fr. ALBUM16), BASQUETBOL (< basketball), BEST
S½LLER
(ing. BEST
SELLER), BISTEC (< ing. BEEFSTEAK), BËNKER (< ing. BUNKER y éste del al.
"UNKER), CLÆSET (< ing. CLOSET), K·ISER (< al. +AISER), KLISTRÆN (< ing. KLYSTRON
‘nombre comercial para un generador de microondas’), R½CORD (< ing. RECORD),
ROBOT (< ing. ROBOT y éste del checo ROBOTA), ROSBIF (< ing. ROASTBEEF), S·NDWICH
(< ing. SANDWICH), VERMUT (< al. WERMUTH), TUNGSTENO (< sueco TUNGSTEN) o ZINC
(< al. ZINK).
16
Utilizamos el símbolo «<», con el valor ‘que procede de’, utilizado habitualmente en los
estudios etimológicos e históricos.
17
Podremos encontrar más ejemplos en el apartado 3.
494 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
18
Todas ellas posibilidades gráficas recogidas en el $%!.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 495
19
Claros homónimos recientes de los muy distintos ZAPEAR y CHATEAR recogidos por el $2!%.
20
Para los ejemplos seguimos algunos de los propuestos por Gómez Torrego (1995).
496 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Por tanto, entre las nuevas creaciones que, aunque todavía no se han
incorporado en el $2!%21por ser de carácter científico o técnico, no parecen
presentar discusión alguna, podemos citar:
— Las denominaciones de nuevos materiales, como AGLOMERADO, EXTRU
SIONADO, POLIVINILO, POLIESTIRENO, POLIETILENO, POLIURETANO, POLICARBONATO,
POLI½STER, SINTASOL, etc. o situaciones relacionadas con éstos, como ALU
MINOSIS
— Los términos médicos o relacionados con el área de la salud: ANTIDE
PRESIVO, ANTIHISTAMÁNICO, AUTOCONTROL, AUTOESTIMA, BIOTECNOLOGÁA, BRON
CODILATADOR, CLORAR (y, de ahí, CLORACIÆN), DESVITALIZAR ‘inutilizar un ner-
vio’, HIPOALERG½NICO, NEONATO ‘recién nacido’, LIPOSOLUBLE, LUDOPATÁA (y
LUDÆPATA), MELANOMA, SADOMASOQUISMO, SEROPOSITIVO, SONOTONE (marca
comercial de audífonos), SODOMIZAR, SUDORACIÆN, TENDINITIS, TÆPICO
(USO) ‘externo’, VITÁLIGO, etc.
— Términos relacionados con las nuevas tecnologías informáticas y de
telecomunicación: COMUNICACIÆN AUDIOVISUAL, CABLEAR (edificios),
ESCANEAR, DIGITALIZAR, IMPLEMENTAR, INICIALIZAR, INTERACTIVO, REINICIALIZAR,
TEL½FONÁA MÆVIL (y, de ahí, MÆVIL), REALIDAD VIRTUAL, VIDEOCONFERENCIA, VIR
TUALIZAR,...
— Aspectos relacionados con la televisión o el cine: ESTATUILLA ‘trofeo’,
NOMINAR ‘proclamar, proponer oficialmente’ (y, de ahí, NOMINACIÆN),
ÆSCAR (con plural ÆSCARS), POSITIVAR ‘obtener el positivo de una imagen
fotográfica’, VIDEOCLIP, VIDEOJUEGO, TELECINE, TELECOMEDIA, TELEJUEGO, TELE
MANDO, TELETEXTO,...
— Aspectos relacionados con el deporte: ALEVÁN ‘jugador de la categoría
de infantiles’, ALIRÆN, BLOCAJE, CALENTAR ‘desentumecer’, y CONGELAR ‘ralen-
tizar’, ESPRINTER, IGUALADA ‘empate’, PARAPENTE, PICHICHI, PARAOLIMPIADA,
PAROLÁMPICO (y también, PAROLIMPIADA, PAROLÁMPICO),..
— Términos relacionados con cuestiones económicas, sociales, políti-
cas y administrativas: ACUERDO MARCO, ACTIVISMO (POLÁTICO), AGUJERO
‘déficit’, BUROCRATIZAR, CONTRATO BLINDADO, ENDOGAMIA, ECUATOGUINEANO,
FRANQUICIA, FUNDAMENTALISMO, GLOBALIZACIÆN ‘integración’, INGENIERÁA
FINANCIERA, MULTILATERAL, PLATAFORMA (REIVINDICATIVA), REINSERCIÆN (SOCIAL),
SANEAR ‘mejorar la economía’), SUBPRODUCTO, SUBSAHARIANO, VIABILIZAR,...
— Referencias a las innovaciones en el mundo del automóvil: AIRBAG,
APOYABRAZOS (también, REPOSABRAZOS), APOYACABEZAS, ANTINIEBLA, AUTOLA
VADO, ELEVALUNAS, GRIPARSE ‘agarrotarse’ (y, de ahí, GRIPAJE), MULTIGRADO
(ACEITE),...
21
Aunque, probablemente, sí las incorpore en su muy próxima nueva edición, y que ya han
sido recogidas, por ejemplo, en el $%!.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 497
las formas cercanas más convencionales22. Así, ABOCHORNANTE (BOCHORNO
SO), ACREDITACIÆN (CREDENCIAL), ANTEËLTIMO (PENËLTIMO), CABEZONERÁA
(CABEZONADA), CIENTIFISMO (CIENTIFICISMO), CIENTIFISTA (CIENTIFICISTA), CON
CRETIZAR (CONCRETAR), CONDUCTUAL (DE LA CONDUCTA), DECIMOPRIMERO (
UND½CIMO), DECIMOSEGUNDO ( DUOD½CIMO), EJEMPLARIZANTE ( EJEMPLAR), EPA
TAR ( ASOMBRAR, MARAVILLAR), EPATANTE ( ASOMBROSO), SPÆNSOR23( PATROCI
NADOR), ESPONSORIZAR ( PATROCINAR), HISPANÆFONO ( HISPANOHABLANTE),
NORESTE ( NORDESTE), PERSIANERO ( PERSIANISTA), PRIORIZAR ( DAR PRIORIDAD),
SINTOMATOLOGÁA ( LOS SÁNTOMAS), SOBREDIMENSIONAR (EXAGERAR, DESORBITAR),
TRAVESTI o TRAVESTÁ ( TRAVESTIDO), UNIFORMIZAR ( UNIFORMAR, DAR UNIFORMI
DAD), o VITALIZAR ( VIVIFICAR).
Estamos, por supuesto, ante un apasionante tema de constante debate
entre aquellos que defienden una estricta selección de los términos que se
adoptan y quienes aceptan actitudes más abiertas a los nuevos modos de
designar. Sin duda, el lingüista se encara a estas cuestiones, al menos, desde
tres vertientes: como profesional que entiende la evolución social y lingüísti-
ca, como preceptor y custodio del buen uso de su lengua, y como individuo,
que puede estar de acuerdo o no con la moda o la hegemonía vigentes. Que
estos nuevos hábitos puedan (o deban) eliminarse del uso o, al contrario, lle-
guen a afianzarse en el idioma, siempre será una incógnita para el hombre
contemporáneo.
22
Las formas que presentamos como ejemplo son usos registrados en el $%!, pero que son
reconvenidas por Gómez Torrego. Incorporamos entre paréntesis la forma que propone este
autor como la adecuada, y que, por otra parte, suele ser siempre coincidente con la forma a la
que el $%! remite.
23
El $%! no incluye la forma ESPÆNSOR.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 499
Helenismos
Muchos de los términos de origen helénico de nuestro idioma nos llegan
ya a partir del latín, dado el influjo cultural que Grecia tuvo siempre sobre
Roma, por lo que cubren todos los ámbitos de la vida sociocultural y política.
Además, la influencia de esta lengua en la ciencia y la filosofía medievales y
la creación de compuestos para los neologismos han motivado el que hayan
continuado introduciéndose en nuestro acervo cultural multitud de helenis-
mos que todavía hoy siguen plenamente vigentes. El $2!% reconoce casi
cuatro mil trescientas25 voces de origen griego en español.
El profesor Rafael Lapesa considera entre las incorporaciones más anti-
guas al latín formas como OR½GANO, JIBIA, BAÅO, C·MARA, BODEGA (< apotheca,
que también nos dejó BOTICA) o ·NCORA (y ANCLA); de symphonia nos llegó la
ZAMPOÅA o ZANFOÅA; y muchas de las voces relacionadas con la filosofía y la
literatura, como IDEAFANTASÁAFILOSOFÁAMËSICAPOESÁAMATEM·TICATRAGEDIA
COMEDIAESCENARITMOESCUELA y PEDAGOGO.
Por ser, en general, bien conocidos e identificables, en especial, en los cul-
tismos, no haremos una enumeración exhaustiva. Baste recordar algunas
otras palabras, que de un modo u otro, proceden del griego y que hoy nos
siguen resultando familiares:
— Referidas a plantas o términos botánicos: ACELGA (a través del árabe),
ANACARDOANÁSB·LSAMOCEDRO½BANOEUCALIPTOGERANIOGLICINIAJACIN
TO JENGIBREL·UDANOLIQUENLIRIOMARGARITAMEMBRILLOMIRRAMIRTO
NARCISONARDOOPIOORQUÁDEAP½TALOPL·TANOR·BANOS·NDALOS½SAMO
TR½BOLTUYAetc.
— Referidas a animales: ·CAROARAÅAANCHOAANFIBIOANTÁLOPEARTRÆPO
DODELFÁNDROMEDARIOFOCAHIENAJIBIA (y también SEPIA), JURELLINCE
MASTODONTEOFIDIOONAGROPARDALPULPOSEPIATIGRE, etc.26
24
Tomado y adaptado de la versión electrónica del DRAE, de 1995.
25
En concreto, 4. 296 voces.
26
Y, por supuesto, muchos de los términos que se refieren a clases biológicas, tanto zoológi-
cas como botánicas.
500 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Germanismos
También los germanismos se introducen desde antiguo en nuestro léxico,
la mayor parte a través del latín, otros a través de otras lenguas romances. En
cualquier caso, su número es considerablemente menor que el de helenis-
mos27, si bien, también se presentan absolutamente integrados en el sistema,
y, de nuevo, de muy diversos ámbitos:
— Del gótico, las formas más usuales en española son: ALBERGARALEVEAYO
BANDA‘grupo de gente armada’, BERGANTEBREGAR‘luchar, reñir’, BROTAR
CARPA‘pez de agua dulces’, CASTACUNDIR‘llenar, dar de sí’, DESTACARESCO
TEESPÁAESPITAESQUILAESTACAGAITAGANSOGUARDIAREORUECASAYÆN
TAPATREGUAUFANO
27
El $2!% recoge 321 formas de origen germánico, entre todas las épocas (gótico, germáni-
co y alemán, en el árbol de lenguas de la tabla 3).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 501
Arabismos
Después del elemento latino y griego sabemos que es el árabe el que más
ha influido en español. La Academia documenta casi mil trescientas formas
de origen árabe, de las que hemos seleccionado algunas de las más frecuen-
tes (v. anexo al tema, tabla 6).
Si observamos las voces que allí presentamos, podemos apreciar, como
destaca el profesor Lapesa (1980: 140), que mientras abundan los términos
relativos a la guerra (ADARGAMILICIAALC·ZARALCAZABAATALAYABODOQUECANA
NA HAZAÅAMAMELUCORAZZIAREBATO , REH½N, etc), a fauna (ALACR·N ALAZ·N
ALCARAV·N, ALCOT·N AC½MILAC·RABOJABALÁ ), flora (ACEITUNA ACELGAACÁBAR
ADELFA ALBAHACAALBARICOQUEALCAPARRAALCARAVEABERENJENA ), las labores
agropecuarias (ALCUBILLA, ACEITE, ACEQUIA, ADOR, ALJIBE, NORIARABAD·N), vivienda
y enseres (AJUARALACENAJOFAINAVALIJA), y construcción (ADOBEADOQUÁNALF½I
ZAR ALICATAR AZOTEAAZULEJOFALLEBA y la organización política y urbana
(ADUANA ALBACEAALBAÅALALBAR·NALCAICERÁAALCAIDEALCANCÁAALMAC½N
BARRIOGABELAMARCHAMOQUILATE, etc.), sin embargo, son poco frecuentes los
28
Lengua indoeuropea de los pueblos germanos, de la que se derivaron, posteriormente, el
nórdico, el gótico, el alemán, el neerlandés, el frisón y el anglosajón.
502 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Galicismos
Otra importante aportación de préstamos viene del francés. Desde los
siglos XII y XIII y hasta principios del XX podría decirse que el flujo ha sido
ininterrumpido, hasta ser sustituido por la influencia anglosajona. De ahí
que, de nuevo, nos encontremos con un gran número de elementos léxicos
que, o bien proceden de esa lengua, o bien llegan a nosotros a través de su
influencia. El $2!% reconoce casi dos mil préstamos de esta lengua romance.
Frente a las vistas hasta ahora, y dado que muchas de las aportaciones son
relativamente recientes, nos encontramos, por primera vez, con préstamos
que no han sido todavía plenamente asimilados a las estructuras de nuestra
lengua, por lo que, como vimos al estudiar los préstamos, las vacilaciones se
mantienen en frecuentes ocasiones. Puesto que los préstamos no asimilados
ya se trataron en su momento, incorporamos en el anexo al tema (tabla 7)
algunos en los que ya parece haberse perdido la conciencia del «préstamo»,
eliminando muchos en los que todavía podemos intuir su origen. En las
tablas de extranjerismos (tablas 4 y 5), al contrario, podemos encontrar algu-
nos en los que todavía se mantiene dicha dualidad. Además de la multitud de
formas referidas a aspectos militares o bélicos (ARCABUZ ARN½SARTILLERÁA
BATALLA BAYONETAFLECHAFLORETEFUSILMETRALLAREVANCHA , etc.), es también
notoria su influencia en las modas y la indumentaria en general (ASTRAC·N
BASTÆNBIRRETEBLUSACASACACHALLEVITALIBREAMITÆNPANTALÆNPANTUFLO y
el propio término MODA), así como en los materiales textiles (ARPILLERACRETO
NAFRANELAMOQUETAPANAPELUCHEPERCALPIQU½etc.) y los términos referi-
dos a transportes (CABRIOL½CAMIÆNCAMIONETAFURGÆNMOTOCICLETATREN ,...),
usos domésticos (BAËL BURLETEBURÆCÆMODACHIMENEADUCHAMARMITA
MOBILIARIO, PERSIANA, etc.), o gastronomía (BANQUETEBOMBÆNCOMPOTACON
FITURA CONSOM½CROQUETAFLANGALLETAJAMÆNMERENGUEPISTACHOPOTAJE
PUR½o VIANDA).
Italianismos
También la relación histórica entre España e Italia ha sido intensa, en
especial, a partir del siglo XV, por lo que también son abundantes los présta-
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 503
Americanismos
29
Tomamos la cita de Quilis ETAL. (1989: 418).
504 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Anglicismos
Consideramos los anglicismos en último lugar por constituir un caso
aparte entre los préstamos del español, quizá porque son los más recientes,
506 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
porque actualmente son, también, los más abundantes —y, por tanto, tam-
bién los más vigorosos— y porque nos falta el tamiz histórico que permita su
paulatina adaptación.
La Real Academia incorpora en su Diccionario poco más de trescientas
cincuenta formas en las que reconoce este origen o su intervención en la pro-
pagación de las mismas (v. tabla 9, en el Anexo al tema). Pero, como hemos
visto al estudiar los extranjerismos, sabemos que son muchas más (v. tam-
bién tablas 4 y 5). Por otra parte, frente a los otros préstamos, en donde es
más o menos sencillo determinar las formas que están integradas en nuestro
idioma, o que están plenamente vigentes o en desuso, en el caso del anglicis-
mo la mayoría nos resultan cotidianas y, sin embargo, son muchas las que
presentan dudas en cuanto a su adaptación.
El anglicismo, pues, puede considerarse el más actual de todos los fenó-
menos relacionados con el neologismo y el préstamo lingüístico y plantea,
por todo ello, un nuevo reto que ya pusimos de manifiesto al hablar de los
extranjerismos, pero que reiteraremos aquí: precisamente por su frecuencia
y su pujanza se están incorporando a nuestro sistema lingüístico estructuras
fonéticas que hasta ahora le eran ajenas pero que, sin embargo, empiezan a
serle familiares, ¿cómo resolverán los hablantes, cómo resolverán los teóri-
cos, en definitiva, cómo resolverá nuestra lengua este dilema?
Desde luego, no podremos solventar aquí esta cuestión. En cualquier
caso, —y como resumen del tema— lo que hemos querido destacar a lo largo
de estos apartados es que el préstamo es un hecho histórico y, a la larga, fruc-
tífero para cualquier idioma; que es el propio uso lingüístico, y no la precep-
tiva, lo que determina la pervivencia o no de determinados elementos léxicos;
que el lingüista deberá ser capaz de situar cada nueva forma en el preciso
contexto en el que se produce y su vitalidad; y que poco hará valorando el
grado de adecuación del nuevo término a su lengua o proponiendo el modo
más adecuado de incorporarlo, si no tiene en cuenta su grado de aceptación
social y la capacidad de las lenguas para acomodarse, incluso incorporando
nuevos sonidos y estructuras gramaticales, si es así como fluye la historia.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 507
ANEXO
(continúa)
510 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 511
Romances
catalán italiano
francés portugués
gallego
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 513
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación30
DEA
airbag ing. ‘colchón de aire o de seguridad’
amateur fr. ‘aficionado’ aficionado
antidoping ing. ‘antidopaje’ antidopaje
argot fr. ‘jerga’ jerga
baguette fr. ‘barra de pan estrecha y alargada’
big bang ing. ‘explosión origen del universo’
blíster ing ‘envase de burbuja plástica’
blues ing. ‘canción triste, negros del sur de EEUU’
bluff ing. ‘ficción, camelo’ ficción, camelo
En DEA, como
body-fitness ing. ‘gimnasia para ponerse en forma’
formas simples.
boisserie fr. ‘revestimiento mural de madera’ boiserie
boom ing. ‘auge súbito’ eclosión, auge súbito
salida de tono,
boutade fr. ‘salida de tono’
tontería
cuadra, taller
box ing. ‘cuadra destinada a un solo caballo’
o taquilla
boy-scout ing. ‘muchacho’ explorador
brioche fr. ‘pastel de levadura con frutas’
broker ing. ‘operador financiero’
burger ing. ‘tienda de venta de hamburguesas’ hamburguesería
by-pass ing. ‘puente en el corazón, desvío’ bypass y by pass
cachet fr. ‘marca o señal distintiva’ tb. caché toque de distinción,
acampada
camping ing. ‘campamento de excursionistas’ cámping
o campamento
campus lat ‘recinto universitario’
caniche fr. ‘perro de lanas’ caniche
capitonné fr. ‘acolchado’, ‘almohadillado’ capitoné almohadillado
cash ing. ‘dinero contante, en efectivo’
reparto en
casting ing. ‘prueba selección de artistas de cine’
un película
(continúa)
30
Por Gómez Torrego (1995: 366 y ss.).
514 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
catering ing. ‘comidas preparadas vuelos, etc’. avituallamiento
chance ing. ‘ocasión’, ’oportunidad’ suerte, oportunidad
chef fr. ‘jefe de cocina’ jefe de cocina
christmas ing. ‘felicitaciones de Navidad’ tarjeta de Navidad
comodidad,
confort fr. ‘comodidad material’
bienestar
copyright ing ‘derecho de propiedad intelectual’
corn-flakes ing. ‘cereales hinchados para desayunar’ tb. corn flakes copos de maíz
country ing. ‘música campera norteamericana’
cowboy ing. ‘vaquero del Lejano Oeste’ tb. cow-boy vaquero
crème de
la crème fr. ‘flor y nata’ la flor y nata
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
fondue fr. ’plato de cocina de queso y vino’
footing ing. ’correr a poca velocidad’ fúting o futin
full time ing. ’dedicación plena’ dedicación exclusiva
fuseau fr. ’pantalón muy ajustado de mujer’
gag ing. ’efecto cómico o chiste de situación’ efecto cómico
gasoil ing. ’gasóleo’ tb. gas-oil gasóleo
gay ing. ’hombre homosexual’ homosexual
geisha jap. ’cantante y danzarina japonesa’ geisa
gin tonic ing. ’ginebra con agua tónica’ tb. gintonic
glamour ing. ’encanto o atractivo’ encanto, atractivo
golden ing. ’aplicado a fruta, manzana amarilla’ manzana
’aplicado a películas con
gore ing.
mucha sangre’
gourmet fr. ’entendido en vinos y comidas’
grand slam ing. ’suma de grandes pruebas’
green ing. ’en golf, zona verde con césped’
grill ing. ’parrilla’ parrilla
hall ing. ’entrada o vestíbulo’ vestíbulo
tb. hándicap obstáculo,
handicap ing. ’carrera de caballos de dificultad’
desventaja
happening ing. ’espectáculo teatral improvisado’
heavy ing. ’música de rock duro o havy metal’
heavy metal ing. ’música de rock duro’
high class ing. ’clase [social] alta’
hit-parade ing. ’lista de éxitos’ lista de éxitos
hobby ing. ’afición’, ’pasatiempo’ afición, pasatiempo
hockey ing. ’un deporte’ joquei
’grupo de empresas con una dirección
holding ing.
o control único’
hooligan ing. ’joven antisocial y violento’ atracador, pistolero
impasse fr. ’callejón sin salida’ callejón sin salida
in ing. ’que está en vanguardia de la moda’
entrada (en
input ing. ’entrada de datos’
ordenadores)
jacuzzi jap. ’bañera de hidromasaje’
(continúa)
516 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
jeans ing. ’pantalones vaqueros o tejanos’ jean vaqueros o tejanos
jeep ing. ’automóvil pequeño todo terreno’
avión de reacción,
jet ing. ’avión de reación
reactor
jet foil ing. ’embarcación’ deslizador
jogging ing. ’carrera ligera y constante’
kart ing. ’coche de carrera monoplaza’ car(t)
ketchup ing ’salsa de tomate, vinagre, etc.’
kibbutz hebr. granja colectiva israelí’
kindergarten al. ’jardín de infancia’ jardín de infancia
kit de
kit ing. ’juego o conjunto de objetos’
destornilladores
know how ing. ’pericia, habilidad, destreza, etc’.
arrend.con opción
leasing ing. ’arrendamiento con opción-compra’
compra
legging ing. ’malla-pantalón femenina ceñida’ leggins
leitmotiv al. ’tema que se repite en la obra’ motivo conductor
lied al. ’canción’ plural: lieder
lifting ing. ’estiramiento de la piel’
light ing. ’alimentos bajos en calorías’ ligero, suave
lobby ing. ’grupo de presión influyente’
look ing. ’aspecto en el atuendo y arreglo’ aspecto, imagen, etc.
lumpen al. ’harapos’, ’gente marginada’
manufacturado,
made in ing. ’manufacturado’, ’hecho en’
hecho en
mailing ing. ’listado de personas, envíos correo’
camiseta, jersey,
maillot fr. ’camiseta de ciclista’
malla
maître fr. ’jefe de comedor en restaurantes’ jefe (de camareros)
apoderado,
manager ing. ’apoderado’, ’agente’
agente, etc.
marketing ing. ’técnicas de estudio de mercado’ mercadotecnia
marron glacé fr. ’castaña cocida con almíbar’
master ing. ’curso especialización licenciados’
match ing. ’encuentro deportivo’ partido, combate
(continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 517
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
menage à trois fr. ’práctica sexual de tres personas’
’aparato transmisor de información
modem ing. módem
de ordenador por teléfono’
mountain bike ing. ’bicicleta de montaña’ bicicleta de montaña
mousse fr. ’crema de chocolate, fresa, etc’.
naïf fr. ’pintura de ingenuidad infantil’ pintura naïf
nicky ing. ’prenda punto, escote, manga corta’ niqui/niki
nobuc ing. ’tipo de piel parecida al ante’ nobuk
number one ing. ’número uno en su especie’ número uno
nurse ing. ’niñera’, ’institutriz’ niñera, institutriz
off ing. ’voz fuera del escenario’
office ing. ’antecocina’, ’ofis’ antecocina, ofis
off the record ing. ’en un plano confidencial’ extraoficialmente
de acuerdo,
okay ing. ’de acuerdo’, ’conforme’
conforme
ombusdman sueco ’defensor del pueblo’ defensor del pueblo
open ing. ’torneo libre o abierto’ torneo libre o abierto
out ing. ’pasado de moda’
output ing. ’resultado final de un proceso’
overbooking ing. ’saturación, exceso de reservas’
pack ing. v.gr. un pack de calcetines paquete
panty ing. ’media pantalón’, ’leotardos’
paparazzo it. ’fotógrafo de prensa’ plural: paparazzi
parking ing. ’aparcamiento’ aparcamiento
passepartout fr. ’enmarque de cuadro o fotografía’ paspartú
peeling ing. ’exfoliación de la piel’ exfoliación de la piel
perkins ing. ’cuello alto de suéter sin vuelta’
petit comité fr. ’[en] pequeña reunión’
petit-choux fr. ’pastel tipo buñuelo para rellenar’ petisú
pettit-point fr. ’bordado sobre cañamazo’ petipuán
jira, comida
picnick ing. ’merienda campestre’ picnic
campestre
pin ing. ’insignia con forma de chincheta’
playback ing. ’sonorización de grabación previa’ tb. play-back previo, pregrabado
(continúa)
518 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
conquistador,
playboy ing. ’hombre atractivo’ tb. play-boy
donjuán,
plumcake ing. ’bizcocho alargado con frutas’
pop ing. ’música ligera y popular’
pope ing. ’mandamás, influyente’
prét-à-porter fr. ’ropa confeccionada en serie’
pub ing. ’bar con mesas y música ambiental’ disco-pub, vídeo pub
public relations ing. ’relaciones públicas’ relaciones públicas
quiche fr. ’flan dulce o salado relleno’
rafting ing. ’deporte en balsa por los rápidos’
rally ing. ’carreras de motos o de coches’ tb. rallie
clasificación,
ranking ing. ’lista de clasificación’
jerarquía
ratio ing. ’proporción’ proporción
reality show ing. ’crónica, programa de sucesos’ sucesos
remake ing. ’nueva versión de una película’
road movie ing. ’película de carretera’
rock ing. ’música rock’
ing. ’música popular más ruidosa
rock and roll
que el pop’’
rocker ing. ’seguidor del ’rock’’ roquero o rockero
roulotte fr. ’caravana’, ’remolque’ caravana, remolque
sex-appeal ing. ’atracción’, [atractivo] sexual’ atracción sexual
sex-shop ing. ’tienda de artículos sexuales’
sex-symbol ing. ’símbolo sexual’ símbolo sexual
sexy ing. ’con atractivo sexual’ erótico
shopping
ing. ’centro comercial’ centro comercial
center
short ing. ’pantalón corto de adulto’ pantalón corto
show ing. ’espectáculo de variedades’ espectáculo
show business ing. ’comercio del espectáculo’
presentador,
showman ing. ’presentador y animador de show’
animador
apunte,
sketch ing. ’apunte escénico o escena cómica’
escena cómica
(continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 519
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
skinhead ing. ’cabeza rapada’ cabeza rapada
slip ing. ’calzoncillos’ eslip
snack[bar] ing. ’bar de comida rápida y aperitivos’
sotto voce it. ’en voz baja’ en voz baja
soufflé fr. ’tarta o relleno con claras de huevo’ suflé
soul ing. ’música pop de origen religioso’
souvenir fr. ’objeto adquirido como recuerdo’ recuerdo
speech in g. ’discurso’ discurso
sponsor ing. ’patrocinador’ patrocinador
sport ing. ’deporte, deportivo’ deporte, deportivo
spot ing. ’anuncio o espacio publicitario’ espot
spray ing. ’pulverizador’, ’aerosol’ pulverizador, aerosol
sprint ing. ’aceleración, esfuerzo final’ esprin
sprinter ing. ’especialista en llegadas a la meta’ velocista, esprinter
squash ing. ’juego con raqueta en minifrontón’
staff ing. ’equipo directivo’ equipo directivo
puesto, caseta,
stand ing. ’puesto, caseta, pabellón’
pabellón
nivel, categoría,
standing ing. ej.: ’pisos de alto standing’
rango
astro, estrella
star ing. ’astro, estrella (de cine)’
(de cine)
starlet ing. ’joven estrella del espectáculo’
starter ing. ’dispositivo del carburador’ estárter
posición social,
status ing. ’posición social’, ’situación’
situación
surtido,
stock ing. ’cantidad de mercancía almacenada’
existencias, etc.
stop ing. ’parada’ estop
striptease ing. ’espectáculo de desnudamiento’ strip-tease estriptís o estriptis
suite fr. ’obra musical para danzas’
suite ing. ’serie de habitaciones de un hotel’
superman ing. ’superhombre’ supermán
superstar ing. ’estrella de fama excepcional’ estrella, superestrella
(continúa)
520 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
surf ing. ’patinaje acuático’
surfing ing. ’patinaje acuático’
tax free ing. ’libre de impuestos’ libre de impuestos
tempo it. ’velocidad de ejecución de una obra’
téte à téte fr. ’entrevista personal’ mano a mano
thriller ing. ’novela o película de terror’
tocador,
toilette fr. ’aseo o arreglo personal’
arreglo personal
top ing. ’sujetador largo o blusa corta’
topless ing. ’sin sujetador, pechos descubiertos’
modelo de
top model ing ’modelo de alta costura’
alta costura
top secret ing. ’estrictamente confidencial’ alto o máximo
secreto
tour fr. ’vuelta ciclista’, ’gira turística’ vuelta o gira turística
tournée fr. ’gira artística’ gira
tb.touroperador,
tour-operador, intermediario,
tour operator ing. ’intermediario’, ’agente agente
turoperador,
tur-operador
trailer ing. ’avance de una película’ tb. tráiler avance, remolque
’deporte que consiste en andar por
trekking ing. las montañas con un
vehículo de apoyo’
’compañía ambulante de circo
troupe fr. o de teatro’
tweed ing. ’tejido de lana gruesa’
typical ing. típico
unisex ing. ’de hombre y mujer indistintamente’
variétés fr. ’espectáculo de variedades’ variedades
vedette fr. ’estrella de revista’ vedé o vedete
vending ing. ’máquinas de venta automática’
vis-à-vis fr. ’frente a frente’ cara a cara
voyeur fr. ’mirón’ mirón
walky-talky ing. ’transmisor-receptor portátil’ walkie-talkie
walkman ing. ’reproductor portátl de casetes con auriculares’
(continúa)
ÍNDICE 521
Otras variantes
Forma Propuestas de
Idioma Significado registradas en el
original adaptación
DEA
western ing. ’película del oeste’ película del oeste
windsurfin ing. ’lo mismo que windsurf’
yuppie ing. ’ejecutivo’
zapping ing. ’cambio constante de cadenas de tv’. zapeo
’objetivo fotográfico que disminuye
zoom ing.
o aumenta el tamaño de un objeto’
zun
522 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
* Los números en superíndice delante del término se corresponden con la entrada del $2!%
528 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
530 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
532 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
534 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
EJERCICIOS
En este tema no sólo se pretende que aprendan algunos conceptos teóri-
cos, sino que, además, se habitúen al uso y al análisis del léxico de las lenguas,
en nuestro caso, del español. Por ello, propondremos algunos ejercicios basa-
dos, de nuevo, en la consulta de diccionarios, y análisis de algunos de sus con-
tenidos. Como en ejercicios anteriores, remitimos a los diccionarios recomen-
dados. En nuestra guía de respuestas utilizaremos básicamente EL$ICCIONARIO
DELA,ENGUA%SPAÅOLA, de la Real Academia ($2!%), y el $ICCIONARIODEL%SPA
ÅOL!CTUAL ($%!) de Manuel Seco ETALInsistimos en la conveniencia de redac-
tar las respuestas. En algunos casos, no ofrecemos respuestas, pero aconseja-
mos al alumno que se ejercite en la búsqueda de ejemplos o en determinados
usos de formas léxicas, que le pueden resultar útiles para su formación.
31
Por étimo se entiende la «raíz o vocablo de que procede otro». Sería equivalente a forma
etimológica o a etimología.
32
Ejemplo que tomamos de Casas (1986: 89).
536 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
RESPUESTAS
1R. Procesos evolutivos que pueden identificarse en las palabras propuestas:
A) FRIOLERO (<friorero, del antiguo FRIOR‘frío’ ‹ disimilación
B) ACIANO (< (lat.) cyanus ‘azul’) ‘planta compuesta’ ‹ prótesis
C) ATISBAR (<avistar) ‹ metátesis
D) NAMORAR (<enamorar) ‹ aféresis
E) ALBACA (<albahaca) ‹ síncopa
F) MORTANDAD (<mortalidad, de mortal) -‹ disimilación
G) BURLETE (< (fr.) BOURRELET del ant. BOURREL) ‹ síncopa (de -rel > -rl-)
y -e paragógica.
H) LEMBRAR (<membrar ‘recordar’) ‹ disimilación
I) CABRESTANTE (< (prov. CABESTRAN ‹ metátesis:
J) PARANGONAR (<paragonar, del lat. paragonare) ‹ epéntesis
ánima: alma:
4. fig. alma, lo que se mete en el hueco de 13. fig. Lo que se mete en el hueco de algu-
algunas piezas para darles solidez. nas piezas de poca consistencia para
darles fuerza y solidez, como el palo que
5. fig. En las piezas de artillería y en toda
se mete en hacheros de metal, varas de
arma de fuego, en general, el hueco del
palio, etc.
cañón.
14. fig. Hueco o parte vana de algunas cosas,
y especialmente, ánima del cañón.
538 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
4R. — 3IC ‘así’, ‘de esta manera’ suele sobreentenderse ‘aparece en el ori-
ginal’; se utiliza, en las citas, cuando una forma o expresión puede
parecer erróneamente utilizada.
— ,OCCIT equivale a ,OCOCITATO, ‘en el lugar ya citado’
)BIDes la abreviatura de )BÁDEM‘en el mismo lugar’.
.". : equivale a .OTABENE ‘advierte, observa’, suele utilizarse en
el estilo epistolar, para que el destinatario repare en el aviso o
advertencia que se le hace a continuación.
IE: abreviatura de IDEST. Es más utilizada en inglés que en espa-
ñol, con el sentido de ‘por ejemplo, esto es’.
A M. : en la actualidad, muy utilizado como referencia horaria,
junto a PM(que no incluye el $2!%), sustituye a ANTEMERÁDIEM
@antes del mediodía’.
5TSUP. se refiere a 5TSUPRA, y suele utilizarse para referirse a algo
que ya se ha mencionado anteriormente.
5R. Las posibilidades aquí son variadas y sólo haremos algunas propues-
tas. Son habituales las expresiones:
— «quedarse INALBIS», «hacer algo ADHOC»,
— Está prácticamente fijada la expresión: «investir a alguien doctor
HONORISCAUSA»,
— Otros ejemplos:
«—Alguna vez me dijiste que todavía tenías un gramófono. —Sí, pero
eso fue INILLOTEMPORE, cuando vivía con mis padres»,
«—Nunca vienen a preguntarme dudas antes del examen. Todos vie-
nen a quejarse APOSTERIORI»
Animamos al alumno a que intente el uso del mayor número de estas
locuciones, que consulte el diccionario para los usos propuestos, y
que distinga los usos muy específicos (jurídicos, médicos, etc.) de los
que presentan mayor libertad de uso. Un ejemplo de usos sumamen-
te limitados sería:
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 539
— In anima vili: Según el $2!% «loc. lat. que significa ‘en ánima vil’,
y que se usa en medicina para denotar que los experimentos o ensa-
yos deben hacerse en animales irracionales antes que en el hombre».
8R. A) Las formas relacionadas con las labores agropecuarias que hemos
anotado, aparte de las ya citadas al hablar de los arabismos (ALCU
BILLA, ACEITE, ACEQUIA, ADOR, ALJIBE, NORIARABAD·N sonACEÅAALBAR
DA ALBERCAALBUFERAALGAIDAALMAZARA 2
ALMENARA ALQUERÁA
NORIAy ZAFRA.
B) Las formas relacionadas con las unidades de peso o medida que
hemos anotado son: ADARME ARROBACELEMÁNFANEGAMAQUILA
QUILATEQUINTALRESMAy TOMÁN.
No incluimos los significados, por considerarlo innecesario, sin
embargo el alumno sí debe acostumbrarse a escribirlos de manera
adecuada: la forma destacada debe ir subrayada (o en cursiva), el sig-
nificado debe ir entre comillas simples o comillas de valor (‘...’) y, si
se cita textualmente, debe utilizar adecuadamente las comillas. Una
formalización adecuada es también básica si queremos hacer com-
prensibles nuestros escritos33.
33
Si el alumno no está todavía familiarizado con las convenciones gráficas, tipográficas u
ortográficas, le aconsejamos recurra a las normas académicas o las obras de Chacón (1986) o
Romera ETAL (1994).
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 541
1. La lexicografía
2. Semántica, lexicología y lexicografía
3. Tipo de obras lexicográficas
4. Estructura interna de un diccionario
4.1. Algunas cuestiones relativas a la macroestructura
A) La organización del léxico: organización semasiológica y
organización onomasiológica
B) La selección del léxico
C) La selección del lema
4.2. Algunas cuestiones relativas a la microestructura
A) Acotaciones
B) Definición
C) Indicaciones de uso
4.3. Las definiciones en el diccionario.
A) Diccionario general y enciclopedia
B) Tipos de definición
5. Los diccionarios del español
PRESENTACIÓN
Este último tema lo dedicamos al estudio de la lexicografía, y pretende
iniciar al alumno en la disciplina que se ocupa del diseño y redacción de los
diccionarios y crearle una conciencia crítica respecto de las obras lexicográ-
ficas que, sin duda, deberá frecuentemente utilizar como valiosas herramien-
tas de trabajo.
1. LA LEXICOGRAFÍA
Aunque a veces se confunde lexicología y lexicografía, ya hemos visto el
campo en el que se desarrolla la labor del lexicólogo. Pero, ¿cuál es la labor
de la lexicografía? En pocas palabras la lexicografía se considera el arte (para
algunos autores) o la ciencia (para otros) de confeccionar diccionarios. En
cierto modo es —o debería ser— el resultado final más característico y más
popular de la aplicación de todos los conocimientos lingüísticos adquiridos
en el estudio de los distintos niveles de representación de la lengua a los que
hemos ido dedicando nuestra atención a lo largo de todo este curso.
¿Qué esperamos los usuarios de un Diccionario? Está claro que, en gene-
ral, esperamos que nos aclaren el significado de una determinada voz o un
determinado uso de ella. Pero, sin duda, no sólo eso: también, quizá, su pro-
cedencia y su etimología1, su pronunciación, su caracterización morfológica,
el tipo de estructuras sintácticas en las que puede integrarse. Desde luego, ya
lo hemos dicho, una aclaración de su significado, pero también sus extensio-
nes significativas, sus posibles sinónimos o antónimos, sus variantes dialec-
tales o jergales, los especiales sentidos que adquieren en determinados con-
textos, ... y , además, en un orden al que nos resulte fácil acceder y con una
1
Ya hemos visto su interés no sólo desde el punto de vista lingüístico, sino también históri-
co y sociológico, como claro resto de los procesos sociales que marcaron una determinada
época.
546 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
por otro lado, no se puede concebir una lexicología que no tenga en cuenta
datos lexicográficos».
2
Hay autores que consideran, además, una distinción entre lengua (competencia lingüística)
y habla (realización) [v., por ejemplo, las referencias incluidas en Otaola (1998: 373 y ss.)]. No
olvidemos, sin embargo, que toda realidad lingüística es un hecho de habla, y todas las voces pre-
sentes en un diccionario reflejan precisamente eso, hechos de habla, por lo que nos resistimos a
utilizar este rasgo como distintivo.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 549
Obras lexicográficas: [+/— limitadas] [+/— exhaustivas] [+/— restrictivas] [+/— explicativas]
Índices de palabras + + — —
Vocabularios + + — +
Glosarios + – + +
Léxicos + + + +
Diccionarios — + + +
Thesaurus — + — +
3
V. Haensch (1997: 39 y ss.); Alvar Ezquerra (1993: 27 y ss.) o Martínez de Sousa (1995).
4
V. Alvar Ezquerra (1993: 28 y ss.).
550 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
... cualquier fenómeno lingüístico se puede considerar bien desde fuera o desde
dentro, bien desde la forma exterior o desde el significado interior. En el primer
caso tomamos el sonido (de una palabra o de otra parte de una expresión lin-
güística) y después nos preguntamos por el significado que a él va unido; en el
segundo caso, empezamos por el significado y nos preguntamos qué forma
recibe en la lengua concreta que estamos tratando. (/PCIT28)
5
Pero que hemos preferido no plantear hasta aquí por considerar que es ahora cuando esta-
mos en situación de comprender la importancia de esta distinción, una vez considerados y mati-
zados todos los aspectos que intervienen en el proceso de la significación, independientemente
de cómo la concibamos. Con todo, la distinción siempre está presente, porque es consustancial
al hecho lingüístico: cuando realizamos la lista de todos los rasgos que los hablantes atribuyen
a la palabra silla, estamos en la semasiología; cuando, al contrario, buscamos todas las palabras
relacionadas con la idea de ‘asiento’ en español, estamos en la onomasiología. Si los dos planos
del signo —significante y significado–— son inseparables, los dos modos de acceder a ellos, tam-
bién lo son. Por lo demás, el enfoque onomasiológico se considera fundamental en las aplicacio-
nes de traducción automática. A este respecto pueden consultarse las estructuraciones para el
verbo inglés propuestas en Faber y Mairal (1999).
6
Es el mismo proceso el que aplicamos cuando, en gramática, nos planteamos, por ejemplo,
el estudio de todos los valores del SE, o, al contrario, definimos los distintos modos que tiene el
español de expresar la impersonalidad.
7
En el prólogo al $ICCIONARIOGENERALEILUSTRADODELALENGUAESPAÅOLA. Barcelona, Vox, 1.a ed.,
1945 y sucesivas.
552 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
8
Citando las dos obras básicas que le sirven de referencia.
9
Obra escrita, inicialmente, para su propio uso y en la que reunió todo el vocabulario inglés
en torno a 990 temas, estructurados, a la manera de las clasificaciones de las ciencias naturales,
en seis clases (relaciones abstractas, espacio, materia, intelecto, volición y sentimientos) subdi-
vididas, a su vez, en categorías, éstas en secciones, y , por último, en grupos. El Roget’s 4HE
SAURUS ha sido la referencia incuestionable de todas las obras lexicográficas posteriores de carác-
ter onomasiológico.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 553
... cualquier clasificación de este tipo corre el riesgo, por otro lado inevita-
ble, de la subjetividad, de manera que el autor coloca palabras en lugares
que no le gustan al usuario, a pesar de la larga reflexión a que ha sometido
su trabajo el primero.» — y continúa: «El mayor inconveniente que presen-
tan las clasificaciones con abundantes divisiones y subdivisiones es la deso-
rientación que sufre el lector, sin saber muchas veces cuál es el camino
correcto que debe seguir.
Respecto de los aciertos del orden alfabético, no cabe duda que son su
extremada sencillez y utilidad los que, como vimos, han primado. Pero no
queremos zanjar esta cuestión sin destacar, a través de las palabras del profe-
sor Manuel Seco, la importante trascendencia que este criticado orden arbi-
trario tiene en nuestra sociedad, conjuntamente con el sistema gráfico sobre
el que se sustenta:
El convencionalismo es la clave de la civilización. [...] Pero hay un
aspecto convencional —dentro del convencionalismo del lenguaje— que
supone una dimensión supralingüística unificatoria en la diversidad lin-
güística: es la utilización, para multitud de lenguas diferentes, de un código
común y único para la representación gráfica de los signos que constituyen
los respectivos sistemas fónicos. El hecho de que lenguas tan dispares como
el español y el turco, el húngaro y el francés, el finlandés y el italiano, el
inglés y el vascuence, coincidan en el empleo de un medio de transcripción
común que es el alfabeto latino, con el precioso complemento de la nume-
ración arábiga, constituye un primer factor mínimo de aproximación, y por
tanto de comprensión, entre hablantes que en principio carecen de toda
clave para comunicarse unos con otros. [...]
Sin duda, pues, ambas aproximaciones, con sus ventajas y sus inconve-
nientes, son complementarias y necesarias para introducirse en el apasionan-
te mundo de la palabra. Si hemos querido tratar con cierto detenimiento el
10
Manuel Seco, del «Prólogo» a sus %STUDIOSDELEXICOGRAFÁAESPAÅOLA.
554 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
11
Aunque en esta última no incorpora esa marca, lo que indica hasta qué punto llegan a lexi-
calizarse esas creaciones.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 555
12
M. Seco (1987: 180).
556 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Sin duda, la selección del léxico es un aspecto clave de toda obra lexico-
gráfica, y la advertencia de Manuel Seco respecto de los tecnicismos habría
que extenderla al resto de las variantes que se han señalado. En la actuali-
dad, los medios automáticos para analizar y computar los materiales pue-
den, desde luego, servir de ayuda al lexicógrafo para seleccionar qué voces
han conseguido, realmente, suficiente difusión, pero la decisión siempre
será difícil.
13
Lo encontramos, por ejemplo, en las ediciones de los diccionarios bilingües de la ed. Her-
der (bajo la dirección de Günther Haensch).
14
En las indicaciones al usuario del $2!%.
558 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
1
zoco. Del lat. SOCCUS.
1. m. zueco1.
2. Arq. Zócalo de un pedestal.
2
zoco. Del ár. SUQ, mercado.
1. m. ant. Plaza de una población.
2. En Marruecos, mercado, lugar en que se celebra.
3
zoco. De ZOQUETE. (y éste del ár. SUQ¸T, desecho, objeto sin valor)
1. adj. fam. Que usa la mano izquierda, zocato. Ú. t. c. s.
Pero este criterio de diferenciación de homónimos no se mantiene ni tiene
por qué hacerse en las obras que no pretenden esa finalidad histórica, en cuyo
caso pueden incorporarse, como distintas acepciones, bajo un único lema. Ése
ha sido, por ejemplo, el procedimiento aplicado por Manuel Seco, en su $%!,
quien, sin embargo, sí propone una distinción de entradas basada en criterios
semánticos, más acorde con el propósito sincrónico de este diccionario:
El criterio aquí seguido ha sido el de considerar dentro de una misma
entrada todas las formas iguales a las que une entre sí un mismo punto de
partida semántico. En cambio, tratamos en entradas diferentes las palabras
en que, pese a su identidad formal, no se tiene conciencia de una relación
semántica (con independencia de que históricamente haya existido tal rela-
ción). Por eso aparecen separados 1GENTIL ‘agraciado’ y 2GENTIL ‘pagano’, a
pesar de tener una misma etimología...15.
15
V. «Guía del lector», del $%!, p. xvii.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 559
a) Acotaciones
b) Definición
16
Donde se remite a los modelos de conjugación que incluye ese diccionario en los apéndi-
ces finales. En nuestro ejemplo, según los modelos AVERIGUAR y ACTUAR.
560 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Dentro de cada artículo van colocadas por este orden las diversas acep-
ciones de los vocablos: primero las de uso vulgar y corriente; después las
anticuadas, las familiares, las figuradas, las provinciales e hispanoamerica-
nas, y, por último, las técnicas y de germanía.
En los vocablos que tienen acepciones de adjetivo, sustantivo y adver-
bio, se hallan agrupadas las de cada categoría gramatical, según el orden
aquí indicado.
En los sustantivos se posponen las acepciones usadas exclusivamente
en plural a las que pueden emplearse en ambos números.
Cuando el artículo es de sustantivo, se registran después de las acep-
ciones propias del vocablo aislado las que resultan de la combinación del
sustantivo con un adjetivo, con otro sustantivo regido de preposición o con
cualquiera expresión calificativa.
Al fin del artículo se incluyen las frases o expresiones a él correspon-
dientes, dispuestas en riguroso orden alfabético. Entre ellas figuran las elíp-
ticas de un solo vocablo.
línea única, saliendo cada una de la inmediata anterior, sino que se ramifi-
can y cada una de las derivadas puede engendrar familia o línea colateral,
tronco de ulteriores ramificaciones. La distribución de las acepciones en el
Diccionario ha de poner el ·RBOLGENEALÉGICO de ellas ante la vista del lector:
el tronco, las ramas principales y las ramillas de segundo o de tercer orden
que salen de cada rama. Sólo una ordenación así, genética, con la fecha
absoluta, o relativa de cada acepción, cuando eso sea posible, nos deja apre-
ciar de un vistazo la historia de la palabra, nos explica el nacimiento de cada
nuevo significado surgido y nos hace comprender la exacta propiedad de
cada uno de ellos. Vulgarizar de este modo entre los habitantes la historia de
los vocablos es contribuir a la mayor propiedad en el uso general del idioma.
c) Indicaciones de uso
lente...
1. amb. Cristal con caras cóncavas o convexas, que se emplea en varios
instrumentos ópticos. Ú. m. c. f.
repetidor, ra...
2. Dícese especialmente del alumno que repite un curso o una asigna-
tura. Ú. m. c. s.
— Colocaciones frecuentes:
abocar...
5. Tratándose de proximidad en el tiempo, hallarse en disposición, peli-
gro o esperanza de algo. Ú. especialmente el p. p. con los verbos ESTAR,
HALLARSE, QUEDAR, VERSE y otros análogos y seguido de la preposición a. Ú.
t. c. intr.
airoso, sa...
3. fig. Dícese del que lleva a cabo una empresa con honor, felicidad o
lucimiento. Ú. por lo común con los verbos QUEDAR y SALIR.
chalado, da...
2. adj. fam. Alelado, falto de seso o juicio. Ú. generalmente con el verbo
ESTAR. Ú. t. c. s.
dentellada...
a dentelladas.
1. loc. adv. Con los dientes. Ú. con los verbos MORDER, HERIR, ROMPER, etc.
habla...
al habla.
1. loc. adv. Mar. A distancia propia para entenderse con la voz. Ú. con
los verbos estar, PONERSE y pasar.
— Locuciones y modismos.
Ya hemos visto la importancia de su inclusión en los diccionarios como
generadores de nuevos significados y cómo se lematizan y organizan en las
obras lexicográficas, por lo que no insisteremos sobre ello. La Academia, sin
duda, les dedica gran atención. Veamos, sólo a modo de ejemplo, los que con-
sidera en la voz gallo:
gallo...
abaja acá, gallo, que estás encaramado.
1. fr. contra engreídos.
al primer gallo.
1. loc. adv. ant. A medianoche.
alzar uno el gallo.
1. fr. fig. y fam. Manifestar soberbia o arrogancia en la conversación o
en el trato.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 563
— Sinónimos y antónimos.
Aunque no suelen especificarse de manera sistemática —a no ser que el
objetivo de la obra lexicográfica así se lo proponga—, sí pueden hacerse refe-
rencias a posibles formas o expresiones sustitutivas17 o contrarias.
17
Respecto de los sinónimos, es frecuente que estén integrados en la propia definición, como
veremos en el apartado 4.3.
564 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
18
Para facilitar la comprensión del texto, citamos actualizando la grafía original. Los subra-
yados también son nuestros.
19
Apoyándose también, como se hiciera antaño, en los criterios de «autoridad» que dicta la
sociedad actual. Véanse, por ejemplo, el $ICCIONARIODEUSO de María Moliner, o el $%! de M.
Seco ETAL., sobre el que estamos trabajando.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 565
analogía...
6. Gram. Creación de nuevas formas lingüísticas, o modificación de las exis-
tentes, a semejanza de otras; p. ej.: los pretéritos TUVE, ESTUVE, ANDUVE se for-
maron por analogía con HUBE.
cursor...
4. %LECTRÆN. Marca movible, por lo común luminosa, en forma de circulito,
flecha o signo semejante, que sirve como indicador en la pantalla de diver-
sos aparatos, p. ej. de un computador.
magnitud.
4. Fís. Propiedad física que puede ser medida; p. ej., la temperatura, el peso,
etc.
novelesco...
2. Tómase generalmente por fingido o de pura invención, como HISTORIA
NOVELESCA; por singular e interesante, como LANCE NOVELESCO, o por exalta-
do, sentimental, soñador, dado a lo ideal o fantástico; v. gr.: PERSONA, IMAGI
NACIÆN NOVELESCA.
— Restricciones de uso.
Se incorporan cuando las restricciones en la utilización de un término no
son de carácter general —en cuyo caso se situarían en las acotaciones inicia-
les— sino sobre una de sus acepciones. Así:
faceta
1. f. Cada una de las caras o lados de un poliedro, cuando son pequeñas. Se
usa especialmente hablando de las caras de las piedras preciosas talladas.
fresco, ca...
2. Reciente, acabado de hacer, de coger, etc. 1UESO FRESCO. ²ENSENTFIG
.OTICIA&2%3#!.
pinche
1. com. Persona que presta servicios auxiliares en la cocina.
2. adj. despect. Méj. Despreciable, mezquino, poca cosa. Es voz malsonante.
b) Tipos de definición
especies no sólo un reducido sector del mundo físico, sino «todo el universo
visible e invisible: cosas, ideas abstractas, sentimientos, creencias, etc.»20.
Una definición de estas características debe contener, al menos, el género
próximo al que pertenece el objeto (o referente) al que se refiere ese término,
y la última diferencia que los distingue del resto21. Aporta el ejemplo de hom-
bre definido como «ANIMAL —género— RACIONAL —última diferencia».
Como ejemplos de un tipo y otro de definición podemos ver cómo se defi-
ne la palabra caballo en dos de nuestros diccionarios de mayor prestigio: el
$ICCIONARIODELESPAÅOLACTUAL ($%!) y el $ICCIONARIOGENERALDELALENGUAESPA
ÅOLA ($',%), representantes también de dos modos distintos de hacer lexi-
cografía. Así, en el $%! encontramos caballo, en su primera acepción, defi-
nido como:
20
Citamos del prólogo a su $ICCIONARIO)DEOLÆGICO, p. xiv, obra en la cual, efectivamente, pro-
pone una estructuración sistemática de estas características. Puede verse, a ese respecto, la cla-
sificación ideológica general que presenta en esa misma obra, en su parte sinóptica, que consi-
deramos piedra angular para todo aquél que pretenda iniciarse en una organización
estructurada de cualquier vocabulario.
21
Recordemos que en la taxonomía de las ciencias naturales, la primera unidad de clasifica-
ción es la ESPECIE, éstas se ramifican en G½NEROS que, a su vez, se distribuyen en FAMILIAS, ÆRDENES,
CLASES, DIVISIONES y, finalmente, INDIVIDUOS.
568 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
lla, que se define como «señal que deja el pie en el suelo» y superficie cónica,
definida como «la engendrada por una recta que se mueve pasando constan-
temente por un punto fijo y teniendo por directriz una curva». Este tipo de
definiciones son, en efecto, muy utilizadas en Geometría o Ciencias Químicas.
Así, en acetato: «Sal formada por la combinación del ácido acético con una
base», o bisulfuro: «Combinación de un radical simple o compuesto con dos
átomos de azufre». Aunque también en términos menos específicos, como
sombra: «proyección oscura que un cuerpo lanza en el espacio en dirección
opuesta a aquella por donde viene la luz», acción: «efecto de hacer».
— La definición teleológica o funcional explica el objeto definido en
función del fin a que se destinan. Así se describen un buen número de ins-
trumental técnico, como astrolabio: «antiguo instrumento en el que estaba
representada la esfera celeste y se usaba para observar y determinar la posi-
ción y el movimiento de los astros», barómetro es el «instrumento que sirve
para determinar la presión atmosférica»
— La definición descriptiva, que es la que explica la forma y las carac-
terísticas propias del objeto definido. Es la habitual, especialmente, en las
explicaciones del mundo animal o vegetal. Como:
acelga
1. f. Planta hortense de la familia de las quenopodiáceas, de hojas grandes,
anchas, lisas y jugosas, y cuyo pecíolo es grueso y acanalado por el interior.
Es comestible.
puma
1. m. Mamífero carnicero de América, parecido al tigre, pero de pelo suave
y leonado.
y también en:
diccionario
1. m. Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una
o más lenguas, de una ciencia o materia determinada.
bobina
1. f. Cilindro de hilo, cordel, etc., arrollado en torno a un canuto de cartón
u otras materias.
2. Rollo de hilo, cable, papel, etc., con una ordenación determinada, mon-
tado o no sobre un soporte...
autoclave
1. f. Aparato en forma de vasija cilíndrica, de paredes resistentes y con
cubierta cerrada y atornillada herméticamente [—descripción—] que, por
medio del vapor a presión y temperaturas elevadas, sirve para destruir gér-
menes patógenos, esterilizando todos los objetos y sustancias que se emple-
an en las operaciones y curas quirúrgicas. También se utiliza en la industria
para esterilizar conservas, vasijas, etcétera [—función—].
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 569
cardenillo
1. m. 1UÁM. Mezcla venenosa de acetatos básicos de cobre [—génesis—]; es
una materia verdosa o azulada, que se forma en los objetos de cobre o sus
aleaciones [—descripción—].
cortina
1. f. Tela que por lo común cuelga de puertas y ventanas [—descripción—]
como adorno o para aislar de la luz y de miradas ajenas [—función—].
pared
1. f. Obra de albañilería vertical [—descripción—], que cierra o limita un
espacio [—función—].
penicilina
1. f. Farm. Sustancia antibiótica extraída de los cultivos del moho 0ENICI
LLIUMNOTATUM [—génesis—], que se emplea para combatir las enfermeda-
des causadas por ciertos microorganismos [—función—].
cloroformo
1. m. 1UÁM. Cuerpo constituido en la proporción de un átomo de carbono
por uno de hidrógeno y tres de cloro [—génesis—]. Es líquido, incoloro, de
olor agradable, parecido al de la camuesa, y de sabor azucarado y picante
[—descripción—], y se emplea en medicina como poderoso anestésico
[—función—].
gálbano
1. m. Gomorresina de color gris amarillento, más o menos sólida y de olor
aromático [—descripción—], que se saca de una planta de la familia de las
umbelíferas [—génesis—], espontánea en Siria. Se ha usado en medicina y
entraba en la composición del perfume quemado por los judíos ante el altar
de oro [—función—].
22
V. Casares (1992: 160).
570 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
23
En general, tiende a distinguirse entre DEFINICIÆN y EXPLICACIÆN, sin embargo, si nos atene-
mos —como debemos— a las propias descripciones del diccionario, ambos conceptos inciden
sobre los mismos aspectos. Arriba hemos visto ya cómo se expone el concepto definición. Por
explicación se entiende la «declaración o exposición de cualquier materia, doctrina o texto con
palabras claras o ejemplos, para que se haga más perceptible». La distinción, desde luego, no
resulta tan evidente. Términos como «proposición que expone» frente a «exposición», o «con cla-
ridad» frente a «con palabras claras» no parecen tan distintivos. Por otra parte, la finalidad
expresada en la explicación «para que se haga más perceptible» no creemos que pueda conside-
rarse el rasgo distintivo, en especial cuando la psicología cognitiva —como vimos en el tema 23—
parece haber demostrado que esa funcionalidad está presente en todo acto comunicativo y, por
lo demás, es también la que justifica la propia existencia de los diccionarios no importa cómo se
expresen sus contenidos. Consideramos, pues, estas dos últimas clases, como dos modalidades
más de la definición.
572 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
24
De la que podemos encontrar un adecuado resumen en Otaola (1998: 281 y ss.).
25
En la actualidad, podemos aconsejar el editado por Bosque y Pérez Fernández (1987).
También el $2!% en su versión electrónica, ofrece esta interesante herramienta.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 573
— Diccionarios históricos
— Diccionarios de la rima e inversos
— Diccionarios de pronunciación
etc.
— Dentro de los diccionarios de carácter enciclopédico, obras de carác-
ter más restringido son los:
— Diccionarios de citas
— Diccionarios onomásticos: — de nombres de pila
— de pseudónimos
— de apellidos
— de gentilicios...
— Diccionarios biográficos, etc.
26
Puesto que recomendamos, haciendo nuestras las palabras del profesor Casares, que el
alumno realice sus propias experiencias, le animamos, por ejemplo, a la lectura del capítulo VIII
«Estilística y lexicografía», del que, sin duda, obtendrá buenos consejos y más de una sonrisa.
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 575
ANEXO
TABLA 1. Elementos compositivos del español considerados en el DRAE
(continúa)
576 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
-filia ‘afición o simpatía’: -grafía ‘descripción’, ‘tra- -iatría ‘curación de’ (en
bibliofilia, anglofilia tado’, ‘escritura’ o medicina): pediatría,
‘representación gráfi- psiquiatría
filo- o -filo, la ‘amigo,
ca’: monografía,
amante de’: filosoviéti- infra- ‘inferior’ o ‘debajo’:
mecanografía
co, anglófilo infrahumano, infrascri-
grafo- ‘escritura’: grafolo- to
fisio- ‘naturaleza’: fisiono-
gía, grafomanía
mía, fisioterapia
iso- ‘igual’: isomorfo, iso-
-grafo, fa ‘que escribe’,
fito- o -fito, ta ‘planta o fonía
‘que describe’: telégra-
vegetal’: fitografía,
fo, mecanógrafo kilo- ‘mil’: kilogramo, kiló-
micrófito
-grama ‘escrito’ o ‘gráfi- metro. También: quilo
-fobo, ba ‘que siente co’: cablegrama,
horror o repulsión’: -landia ‘lugar de’: zumo-
radiograma
xenófobo, fotófobo landia, fotolandia
hecto- ‘cien’: hectómetro,
fono- o -fono, na ‘voz, hectógramo -latría ‘adoración’: icono-
sonido’: fonología, latría
teléfono helio- ‘sol’: heliocéntrico,
helioterapia -lisis ‘disolución’, ‘descom-
-forme ‘en forma de’: posición’: hemólisis,
arboriforme, campani- hemato- ‘sangre’: hemato-
logía, hematófago electrólisis
forme
-foro, ra ‘que lleva’: semá- hepta- ‘siete’: heptágono, -logía ‘tratado’, ‘estudio’,
foro, necróforo heptasílabo ‘ciencia’: mineralogía,
lexicología
foto- ‘luz’: fotograbado, hetero- ‘otro’, ‘desigual’,
fotobiología ‘diferente’: heterogé- -logo: , ga ‘persona versa-
neo, heterosexual da’, ‘especialista’
-fugo, ga ‘que ahuyenta,
que huye de’: centrífu- hexa- ‘seis’: hexágono, macro- ‘grande’: macro-
go, febrífugo hexasílabo biótica, macromolécu-
-génesis ‘origen’, ‘princi- -hídrico ácidos que no la
pio’ o ‘proceso de for- contienen oxígeno:
clorhídrico, sulfhídrico magneto- ‘magnetismo’:
mación’: endogénesis, magnetómetro, magne-
orogénesis hidro- ‘agua’: hidroavión, tosfera
-genia ‘origen’ o ‘proceso hidrofobia
-mancia o -mancía ‘adivi-
de formación’: oroge- hiper- ‘superioridad’ o nación’, ‘práctica de
nia, patogenia ‘exceso’: hipertensión, predecir’: ornitoman-
-geno, na ‘que genera, hipermercado cia, cartomancia
produce o es produci- hipo- ‘debajo de’, ‘escasez
do’: lacrimógeno, de’: hipotensión, hipo- -mano, na ‘apasionado’,
patógeno, gastrio ‘inclinado excesiva-
endógeno mente’: bibliómano,
holo- ‘todo’: holografía, grafómano ‘obsesión o
geo- ‘tierra’ o ‘la Tierra’: holocausto hábito patológicos’:
geografía, geología cleptómano, morfinó-
homeo- ‘semejante’, ‘pare-
giga- ‘mil millones’: giga- cido’: homeopatía, mano
vatio homeóstasis mega- ‘grande’: megafo-
-gono, na ‘ángulo’: isógo- homo- ‘igual’: homófono, nía,
no, nonágono homosexual ‘un millón’: megaciclo
(continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 577
meta- ‘junto a’, ‘después oligo- ‘poco’ o ‘insuficien- psico- ‘alma’, ‘actividad
de’, ‘entre’, ‘con’: te’: oligopolio, mental’: psicoanálisis,
metacentro, metatórax oligofrenia psicotecnia
-metría ‘medida’, ‘medi- orto- ‘recto’, ‘correcto’: ptero- o -ptero, ra ‘ala’:
ción’: econometría, ortodoncia, ortofonía, pterodáctilo, hemíptero
cronometría ortóptero
quilo- ‘kilo’
-metro ‘medida’: kilóme- paleo- ‘antiguo’ o ‘primiti-
tro, quiro- ‘mano’: quiroman-
vo’: paleocristiano,
termómetro cia
paleolítico
ante vocal:
micro- ‘pequeño’: micros- quirúrgico
copio. pan- ‘totalidad’: panteísmo
también ’amplificación’: -paro, ra ‘que pare’, ‘que radio- ‘radiación’, ‘radiac-
micrófono se reproduce’: multípa- tividad’: radioterapia
mili- ‘milésima parte’: milí- ra retro- ‘hacia atrás’: retro-
metro, mililitro -patía ‘sentimiento, afec- activo, retrotraer
mini- ‘pequeño’, ‘breve’, ción o dolencia’: rino- ‘nariz’: rinología,
`corto’: minifundio, homeopatía, telepatía rinoscopia
minifalda
pato- ‘dolencia o afec- rizo- ‘raíz’: rizófago, rizó-
miria- ‘diez mil’: miriáme- ción’: patógeno, pato- podo
tro, también: ‘numero- grafía
sos’: miriápodo -rragia ‘flujo’, ‘derrama-
penta- ‘cinco’: pentágono, miento’: verborragia,
mono- ‘único’, ‘uno solo’: pentagrama blenorragia
monomanía
peta- ‘mil billones’: peta- -rrea ‘flujo’, ‘acción de
morfo- o -morfo, fa
gramo manar’: verborrea,
‘forma’: morfología,
isomorfo seborrea
piro- ‘fuego’: piróforo,
moto- ‘movido por motor’: pirotecnia sarco- ‘carne’:
motocicleta, motonave sarcófago
-plastia ‘reconstrucción’:
multi- ‘muchos’: multimillo- rinoplastia, autoplastia -scopia ‘examen’, ‘vista’,
nario, ‘exploración’: rinosco-
pluri- ‘pluralidad’: pluriem- pia, radioscopia
multinacional
pleo, plurilingüe
nano- ‘millonésima parte’ -scopio ‘instrumento para
podo- o -podo ‘pie’: podó- ver y examinar’: teles-
necro- ‘muerto’: necrofa- logo, miriópodo copio, oftalmoscopio
gia, necrofilia
poli-1 ‘pluralidad o abun- semi- ‘medio’: semihom-
neo- ‘reciente, nuevo’ dancia’: polifásico, bre,
neuro- ‘nervio’ o ‘sistema polimorfo semirrecta
nervioso’: neurotomía,
neurobiología porta- ‘sostener o llevar servo- ‘mecanismo o siste-
una cosa’: portaestan- ma auxiliar’: servofre-
-nomía ‘conjunto de leyes darte, portacaja no
o normas’: geonomía,
biblioteconomía proto- ‘prioridad, preemi- sesqui- ‘uno y medio’: ses-
nencia, superioridad’: quihora
-oide ‘parecido a’, ‘en protomártir, prototipo
forma de’: metaloide, seudo- ‘falso’: seudópodo,
androide pseudo- ‘seudo’ seudoprofeta
(continúa)
578 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
España Palencia
España Salamanca
Andalucía: generales: Andalucía Segovia
Soria
baja Toledo
oriental Valladolid
algunas partes Zamora
Almería
comarcas: Alcarria
Cádiz: Cádiz
La Mancha
Jerez
Córdoba Tierra de
Granada: Granada Campos
Sierra Morena Cataluña: generales
Huelva Barcelona
Jaén
Gerona
Málaga
Sevilla Extremadura: Extremadura
Asturias Badajoz
Cáceres
Aragón Aragón: Aragón
Alto Aragón Galicia: Galicia
Pirineo Pontevedra
Aragonés
Levante Levante
algunas partes
Huesca Alicante
Teruel Castellón
Zaragoza Murcia
Valencia
Baleares Baleares
Mallorca Navarra
Canarias Canarias País Vasco: País Vasco
Gran Canaria Álava
Cantabria Cantabria Guipúzcoa
Santander Vizcaya: Vizcaya
Bilbao
Castillas generales Castilla
Cast. la Vieja Rioja Rioja
algunas partes Logroño
Albacete
Ávila otros norte
Burgos Burgos noroeste
Norte de Burg. Occidente Peninsular
Ciudad Real: Ciudad Real Oriente Peninsular
Almadén provincias montañesas
Cuenca sudeste
Guadalajara algunas partes
León
Madrid Andorra
(continúa)
580 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
(continúa)
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 581
Lingüística Geodesia
Literatura Geofísica
Métrica Geografía
Ortografía Geología
Prosodia Geomorfología
Retórica Meteorología
Ciencias sociales: Mineralogía
Antropología Oceanografía
Comercio Ciencias de la vida:
Derecho Biología
Economía Bioquímica
Etnografía Botánica
Etnología Ecología
Política Embriología
Sociología Genética
Historia Histología
Arqueología Medicina
Blasón Microbiología
Cronología Paleontología
Historia romana Veterinaria
Indumentaria Zoología
Numismática Tecnologías:
Ciencia y técnica Tecnología
lenguaje científico —del aire: Aeronáutica
Matemáticas: Aviación
Álgebra —del agua: Hidráulica
Hidrometría
Aritmética
Marina
Estadística
Náutica
Geodesia
—de la tierra: Agricultura
Geometría Minería
Lógica
Matemáticas —del fuego: Metalurgia
Perspectiva Oficios: Albañilería
Cantería
Trigonometría
Carpintería
Física y Quimica:
Cerrajería
Acústica
Encuader-
Dióptrica nación
Electricidad Fotografía
Electromagnetismo Grabado
Electrónica Gnomónica
Física Imprenta
Mecánica Mecánica
Óptica Orfebrería
Química Relojería
Ciencias naturales: Tintorería
Historia natural Transportes y comunicaciones:
Ciencias de lo inanimado: Automovilismo
Astronomía Comunicación
Cosmografía Ferrocarriles
(continúa)
582 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
Filatelia Música
Radio Pintura
Radiodifusión Espectáculos y diversiones
Televisión Caza
Ingeniería: Caza
Arquitectura Cetrería
Informática
Cinegética
Ingeniería
Topografía Montería
Urbanismo Volatería
Milicia: Deportes
Artillería Deportes
Fortificación Equitación
Milicia Esgrima
otros Espectáculos
Bellas artes Danza
Bellas Artes Tauromaquia
Arquitectura Teatro
Caligrafía Ciencias ocultas:
Cinematografía Alquimia
Escultura Astrología
EJERCICIOS
27
Para este ejercicio resumimos y adaptamos a nuestros propósitos la estructuración pro-
puesta por el profesor de la Universidad de Córdoba, Jesús Sánchez García en «Funcionalismo y
arquitectura léxica contrastiva inglés-español», en F. Delgado, M. L. Calero y F. Osuna%STUDIOS
DELINGÍÁSTICAGENERAL, pp. 572-587. Igualmente, seguiremos su propuesta en las respuestas que
ofrecemos.
584 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
3. Según los criterios seguidos por la Real Academia, ¿mediante qué término
se lematizarían las siguientes unidades complejas?
A) 0ONERAALGUIENCOMOCHUPADEDÆMINE
B) 0RESENTARBATALLA
C) i!TUGUSTOMULAwYLEDABANDEPALOS
D) $ARSEPORVENCIDO
E) -·SVALESERNECIOQUEPORFIADO
F) $ECIRMILBIENESDEALGUIEN
G) 3ERUNOCAPAZDEPLANTARUNAFRESCAALLUCERODELALBA
H) .OPON½RSELEAUNONADAPORDELANTE
I) (ACERDELANECESIDADVIRTUD
J) 0OCOM·SOMENOS
28
Descartamos, por supuesto el nombre propio Zafra, que el DEA considera únicamente en
la locución «llover más que cuando enterraron a ~».
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 585
7. Diga a qué tipo de definiciones pueden corresponder las que aquí señala-
mos a continuación:
A) – aguja: «Barrita puntiaguda de metal, hueso o madera con un ojo por
donde se pasa el hilo, cuerda, correa, bejuco, etc., con que se cose,
borda o teje».
B) – irresoluto «Que carece de resolución».
C) – furibundo: «Lleno de furia».
D) – cataclismo: «Desastre de grandes proporciones originado por un
fenómeno geológico».
E) – polimorfo: «Que puede adquirir varias formas».
F) – especialidad: «Producto en cuya preparación sobresalen una perso-
na, un establecimiento, una región, etc.»
G) – pero: «Denota que un concepto se contrapone a otro anterior».
H) – maíz: «Planta de la familia de las gramíneas, con el tallo grueso, de
uno a tres metros de altura, según las especies; hojas largas, planas y
puntiagudas; flores masculinas en racimos terminales y las femeninas
en espigas axilares resguardadas por una vaina».
I) – atril: «Mueble en forma de plano inclinado, con pie o sin él, que sirve
para sostener libros, partituras, etc., y leer con más comodidad».
J) – facistol: «Atril grande donde se ponen el libro o libros para cantar en
la iglesia: el que sirve para el coro suele tener cuatro caras para poner
varios libros».
K) – gata «Hembra del gato».
L) – limaco: «Limaza, babosa».
M) – voltímetro: «Aparato que se emplea para medir potenciales eléc-
tricos».
586 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
RESPUESTAS
1R. El otro término utilizado para referirse a la nomenclatura es macroes-
tructura, y con ambos se designa al cuerpo del diccionario (o conjunto
de entradas) más las partes introductorias y los apéndices.
3R. Recordemos que la Real Academia sigue el siguiente orden para las
lematizaciones:
1.° El primer sustantivo o cualquier palabra usada como tal,
2.° El primer verbo,
3.° El primer adjetivo,
4.° El primer pronombre, y
5.° El primer adverbio.
Según este orden los enunciados propuestos se lematizan como sigue:
A) 0ONERAALGUIENCOMOchupa DEDÆMINE ¨ chupa
B) 0RESENTARbatalla. ¨ batalla
C) i!TUgustoMULAwYLEDABANDEPALOS ¨ gusto
GRAMÁTICA: NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO 587
4R. No. Sólo en los casos en los que se atiende a criterios históricos.
5R. En el $%! encontramos una única entrada para zafra con un único sig-
nificado: ’cosecha de caña de azúcar’ y, por extensión, ‘fabricación de
azúcar’ y ‘cosecha o recolección’ en general. El $2!% recoge, además de
estos mismo usos (en 3ZAFRA), otros que, quizá por desusados, no se inclu-
yen en el $%!:
1
zafra. Del ár. SUFAR o SAFR, latón [vasija de]; compárese AZÆFAR.
1. f. Vasija de metal ancha y poco profunda, con agujeritos en
el fondo, en que los vendedores de aceite colocan las medidas
para que escurran.
2. [f.]Vasija grande de metal en que se guarda aceite.
2
zafra. 1. f. En algunas partes, sufra, correón que sostiene las varas
del carro.
4
zafra. Del ár. SAJRA, piedra.
1. f. Min. 1Escombro de una mina o cantera.
En repicar encontramos el caso contrario: el $2!% sólo reconoce el sig-
nificado que el $%! incorpora en su primer lema ‘tocar [una campana] pro-
duciendo un sonido vivo y generalmente alegre’, mientras que 2repicar ‘pasar
[algo] a un soporte o formato distinto’ y 3repicar ‘trasplantar [una planta]’
son neologismos que el $2!% todavía no ha considerado.
Respecto a otras diferencias observadas, si comparamos los dos artículos
de repicar coincidentes, vemos que, de nuevo, el $%! reduce su considera-
ción del término a:
A) tr. 1. Tocar [una campana] produciendo un sonido vivo y gene-
ralmente alegre.
2. Producir [un sonido reiterado semejante al de las campanas].
con sus correspondientes usos transitivos:
B) intr. 3. Sonar una campana con sonido vivo y generalmente alegre.
4. Producir [un sonido reiterado semejante al de las campanas].
y sólo hace referencia a la locución «repicar gordo».
El $2!% además de las acepciones recogidas en el $%!
588 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
29
En la «Guía del lector» del diccionario de advierte (p. xix) «Con la voz media se afirma que
al sujeto ‘le ocurre’ la acción del verbo, no que la hace él, ni por otra parte se indica quien la eje-
cuta. Estas subacepciones van integradas en una acepción transitiva y con la marca de prono-
minal (PR).»
590 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)
CANO AGUILAR, R. (1995): «La historia del español». En SECO, M. y G. SALVADOR (coor-
dinadores) (1995) pp. 23-35
— (1988) %LESPAÅOLATRAV½SDELOSTIEMPOS. Madrid, Arco Libros.
CASARES, Julio: $ICCIONARIOIDEOLÆGICODELALENGUAESPAÅOLA . Barcelona, Ed. Gustavo
Gili. 1.a ed., 1959.
— (1992): )NTRODUCCIÆN ALALEXICOGRAFÁAMODERNA . Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Científicas (CSIC).
CASAS, Miguel (1986): ,AINTERDICCIOÆNLINGÍÁSTICA-ECANISMOSDELEUFEMISMOYDISFE
MISMO. Cádiz, Universidad de Cádiz.
CHACÓN, Teudiselo (1986): /RTOGRAFÁAESPAÅOLA. Madrid. UNED.
— (2001): /RTOGRAFÁANORMATIVADELESPAÅOLTeoría, vol. I y II. Madrid, UNED.
COLÓN DOMÉNECH, Germán (2000): «Elementos constitutivos del español». En ALVAR,
Manuel (dir.) (2000): )NTRODUCCIÆNALALINGÍÁSTICAESPAÅOLA . Barcelona, Ariel, pp.
503-521.
CORPAS PASTOR, Gloria (1998): «Criterios generales de clasificación del universo frase-
ológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés». En ALVAR EZQUERRA,
Manuel y Gloria CORPAS: $ICCIONARIOS FRASESPALABRAS Málaga, Universidad de
Málaga, pp. 157-187.
COSERIU, Eugenio (1966): «El lenguaje y la comprensión de la existencia». En COSERIU,
E.: %LHOMBREYSULENGUAJE, Madrid, Gredos, 1977, pp. 34-65.
CRIADO DEL VAL, Manuel (1981): $ICCIONARIODEESPAÅOLEQUÁVOCO. Madrid. SGEL.
CRUSE, D. A. (1986): ,EXICAL3EMANTICS. Cambridge, Cambridge University Press.
CRYSTAL, David: 4HE#AMBRIDGEENCYCLOPEDIAOFLANGUAGE. Cambridge University Press.
Citado de la traducción española: %NCICLOPEDIADELLENGUAJE. Madrid, Taurus, 1994.
CUENCA, María Josep y Joseph HILFERTY (1999): )NTRODUCCIÆNALALINGÍÁSTICACOGNITIVA.
Barcelona, Ariel.
$ICCIONARIOGENERALILUSTRADODELALENGUAESPAÅOLA . Prólogos de don Ramón Menéndez
Pidal y don Samuel Gili Gaya, Barcelona, 1945; 2.a ed., 1953; 3.a ed. 1973. Nueva
redacción, bajo la dirección de don Manuel ALVAR Ezquerra, Barcelona, Ed. Vox,
1987.
DIK, Simon C. (1978): 'RAM·TICAFUNCIONAL. North Holland Publishing Company. Cita-
do de la traducción española. En Madrid, SGEL, 1981.
— (1989): 4HETHEORYOFFUNCTIONALGRAMMAR6OL: 4HESTRUCTUREOFTHE#LAUSE . Dor-
drecht. Foris. Citamos de la 2.a ed. de 1997, editada por K. Hengeveld, Berlín-
Nueva York, Mouton de Gruyter.
— (1997): 4HE THEORYOFFUNCTIONALGRAMMAR 6OL #OMPLEXAND$ERIVED#ONSTRUC
TIONS. Ed. por K. Hengeveld. Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.
DUCROT, Oswald (1972): $IREETNEPASDIRE0RINCIPESDE3½MANTIQUELINGUISTIQUE. París,
Hermann. Citamos de la traducción española: $ECIR YNODECIR 0RINCIPIOSDE
SEM·NTICALINGÍÁSTICA. Barcelona, Anagrama, 1982.
— (1984): %LDECIRYLODICHO0OLIFONÁADELAENUNCIACIÆN Barcelona, Paidós, 1986.
— TODOROV, Tz. (1968): $ICTIONNAIRE ENCYCLOPEDQUEDESSCIENCESDULANGAGE . París,
Seuil.
ENRÍQUEZ, Emilia (1991): «El problema de las ambigüedades fónicas y su tratamiento
automático», "OLETÁNDELA2EAL!CADEMIA%SPAÅOLA, tomo LXXI, cuaderno CCLII,
pp. 157-183.
ESCANDELL, Victoria (1993): )NTRODUCCIÆNALAPRAGM·TICA. Barcelona, Anthropos-UNED.
FABER, Pamela y Ricardo MAIRAL USÓN (1999): #ONSTRUCTINGA,EXICONOF%NGLISH6ERBS.
Berlín, Nueva York, Mouton de Gruyter.
BIBLIOGRAFÍA GENERAL 595
FILLMORE, Charles J. (1970): «The case for case». En EMMON BACH y Robert T. HARMS:
5NIVERSALSIN,INGUISTIC4HEORY. Holt, Rinehart & Winston. Londres, Nueva York,
Sydney, Toronto.
FRAZER, James George (1922): 4HE'OLDEN"OUGH. Nueva York, Macmillan. Citado de
la traducción española: ,ARAMADORADA . Méjico, Fondo de Cultura Económica,
Novena reimpresión, 1981.
GARRIDO, Joaquín (1993): «Operadores epistémicos y conectores contextuales». En
HAVERKATE, Henk; Kees HENGEVELD y Gijs MULDER: !PROXIMACIONES PRAGMALIN
GÍÁSTICASALESPAÅOL Amsterdam-Atlanta, Rodopi, pp. 5-50.
GARULO MUÑOZ, T. (1983): ,OSARABISMOSENELL½XICOANDALUZ. Madrid, Instituto Hispa-
no Árabe de Cultura.
GARZA CUARÓN, Beatriz (1978): ,ACONNOTACIÆNPROBLEMASDESIGNIFICADOMéxico, Ed.
El colegio de México.
GECKELER, Horst (1971): 3TRUKTURELLE3EMANTIKUND7ORTFELDTHEORIE. Wilhelm Fink Ver-
lag, Munich. Citado de la traducción española: 3EM·NTICAESTRUCTURALYTEORÁADEL
CAMPOL½XICO. Madrid, Gredos, 1976, 1.a reimpresión, 1984.
GERMAIN, Claude (1981): ,AS½MANTIQUEFONCTIONNELLE. Presses Universitaires de Fran-
ce, París. Citado de la traducción española: ,ASEM·NTICAFUNCIONALMadrid, Gre-
dos, 1986.
GIACOMELLI, R. (1993): 3TORIADELLALINGUALATINA. Roma.
GIL FERNÁNDEZ, Juana (1993): ,OSSONIDOSDELLENGUAJE. Madrid, Síntesis.
GÓMEZ, P.; P. CUESTA, M. GARCÍA-PAGE, A. ESTÉVEZ: %JERCICIOSDEGRAM·TICAYDEEXPRE
SIÆN#ONNOCIONESTEÆRICAS . Ed. Centro de Estudios Ramón Areces. Madrid, 2.a
edición, 2001.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo (1995): %LL½XICOENELESPAÅOLACTUALUSOYNORMA. Madrid,
Arco Libros. 2.a ed., 1998.
GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1995): «El largo camino hacia la oficialidad del español en Espa-
ña». En SECO, M. y G. SALVADOR (coordinadores) (1995) pp. 37-61
GRICE, Paul (1975): «Logic and conversation». En COLE, P. y J. L. MORGAN (eds): 3YN
TAXAND3EMANTICS. Vol. 3. Speech Acts. Nueva York, Academic Press, pp. 41-58.
Incluido también en P. Grice (1989): 3TUDIES INTHE7 AY OF7 ORDS. Cambridge
(MA), Harvard University Press, de donde citamos.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador: (1981): ,INGÍÁSTICAY3EM·NTICA!PROXIMACIÆNFUNCIO
NAL Oviedo, Universidad.
— (1989): )NTRODUCCIÆNALASEM·NTICAFUNCIONAL. Madrid, Síntesis.
HAENSCH, Günther (1997): ,OS DICCIONARIOSDELESPAÅOLAENELUMBRALDELSIGLO88) .
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
HAVERKATE, Henk (1998): «La contextualización discursiva del acto de habla interro-
gativo». En HAVERKATE, Henk; Gijs MULDER y Carolina FRAILE MALDONADO: ,A
PRAGM·TICA LINGÍÁSTICADELESPAÅOL2ECIENTESDESARROLLOS . Amsterdam-Atlanta,
Rodopi, 1998, pp. 173-209.
HEGER, Klaus (1974): 4EORÁA3EM·NTICA(ACIAUNASEM·NTICAMODERNA))Madrid, Ed.
Alcalá.
HOYO, Arturo del (1988): $ICCIONARIODEPALABRASYFRASESEXTRANJERAS. Madrid, Aguilar,
2.a ed., 1995.
JESPERSEN, Otto (1924): 4HE0HILOSOPHYOFGRAMMAR. Londres, George Allen & Unwin
Ltd. Citado de la traducción española de la décima edición (1968): ,AFILOSOFÁADE
LAGRAM·TICA. Barcelona, Anagrama.
LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1980): -ETAPHORS7E,IVE"Y. Chicago, Universidad
de Chicago. Citado de la traducción española: -ET·FORAS DELAVIDACOTIDIANA .
Madrid, Cátedra, 1986.
596 LENGUA ESPAÑOLA (PARA FILOLOGÍA INGLESA)