Está en la página 1de 17

Bulletin Hispanique

Los endecasílabos de Alfonso X


Federico Hanssen

Citer ce document / Cite this document :

Hanssen Federico. Los endecasílabos de Alfonso X. In: Bulletin Hispanique, tome 15, n°3, 1913. pp. 284-299;

doi : https://doi.org/10.3406/hispa.1913.1823

https://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1913_num_15_3_1823

Fichier pdf généré le 06/05/2018


LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X

El presente artículo tiene por base una reproducción


fotográfica del manuscrito j. b. 2 de la Biblioteca del Escurial.
Este códice contiene las Cantigas de Santa María de Don
Alfonso el Sabio, que se hallan en la edición de la Real
Academia Española, Volumen I, págs. 3-2 1 4 y Volumen II, págs.
2i5-563, y además las Cantigas de las Fiestas de Santa Maríu,
que se leen en el Volumen II, págs 567-586. Designo con M.
las Cantigas de Santa María y con F. M. las Cantigas de las
Fiestas de Santa María.
Constan de endecasílabos graves las Cantigas M. 3g. 54. 62.
69. 129. 21 1.367. Tienen endecasílabos agudos el Prólogo délas
Cantigas de Santa María y M. 22.44.58.n8.i22. 126.i3o.i33.i42.
i44. 170. 240. 259.261. 290. 326.339. 402, F. M. 5. Se mezclan
endecasílabos graves y agudos en M. 17. io5. 180. 299. En el
estribillo de M. 180, se emplean endecasílabos divididos por
rima interna. Están mezclados los endecasílabos con otros
metros en M. 10. 26. 3o. 32. 38. 4i. 52. 57. 97. 109. 139. i43.
i5o. 162. 192 (= 397). 255. 279. 390.
Las melodías de las Cantigas distinguen entre notas largas
y breves, las que expreso por - y v. Tanto la larga como
la breve se pueden subdividir en dos, tres y aun más notas.
En tal caso, no se puede ver si las ligaturas equivalen á una
larga ó una breve. Señalo todas las notas fraccionadas por el
signo o, sin reparar en su índole especial. Imprimo el texto
de las Cantigas con los acentos rítmicos, y para dar lugar á
éstos, suprimo á veces el tilde que se usa para designar las
vocales nasales. Doy como modelo el Prólogo de las Fiestas
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X s85
de Santa María, cuya medida es yámbica, y principio por
describir el ritmo :
v-,v-,v-,v-
Y-,V-,V-,Y-
V-,V-,Y-,V-
V-,V-,Y-,V-
v-,v-,v-,v-
v-,v-,v-,v-

Sigue el texto :
Quem Santa Máriá scruír,
non pode nó seu bén falír.
E porque éu gran sabor éy
de á seruír, sejuílaéy,
e quánto poder púnnaréy
dos séus mira gres déscobrír.

Guando las notas fraccionadas se indican por o, el ritmo de


la melodía se presenta en la siguiente forma :
VO,VO,VO,O-
vo,oo,oo,o-
v-,vo,v-,o-
V-,YO,Y-,O-
v-,vo,vo,o-
YO, 00,00,0-

Agrego otra transcripción, en la cual se expresa el número


de notas parciales que encierran las ligaturas :
v3,v3,V2,3-
V3, 33,44,4-
v-,v3,v-,3-
v-,v3,v-,3-
V-,V3,Y2,3-
Y2, 33,44,4-

Se hallan los facsímiles de M. 69 (Escurialense T. j. 1) y


M. i3o (Escurialense j. b. 2) en la edición vde la Academia. El
Bulletin Hispanique XIII, núm. 3 trae las fotografías de algunas
melodías. Ahí se encuentra la primera parte de M. 10 (Pl.VIII,
del Escurialense j. b. 2), la segunda parte de M. 39 (PL IX, del
Escurialense j. b. 2) y toda la Cantiga M. 38 (Pl. XIV, del
Escurialense T. j. 1). Aubry, Iter Hispanicum, págs. í\-¡ y ;»8,
publica reproducciones tipográficas de M. 10 y AI. 02.
Bail, hispan. so
386 BULLETIN HISPANIQUE
Los endecasílabos presentan, en su gran mayoría, el ritmo
dactilico. Excepcionalmente se halla el ritmo yámbico. La
melodía de M. 402 no está anotada.
Principio por los versos yámbicos y doy como modelo
M. 290. Expreso en primer lugar el ritmo tal como es á mi
modo de ver, después doy el texto, y al último el ritmo que
presenta el manuscrito con indicación de las ligaturas.
Y-,Y-,V-,Y-,Y-
V-,V-,Y-,V-,V-
V-,V-,V-,Y-,Y-
Y-,V-,V-,V-,V-
V-,V-,V-,Y-,V-
v-,v-,v-,v-,v-

Maldíto séia quén non loará


a qué en sí todas bondades á.
Maldito séia ó que non loar
a qué de bondades non óuve par
nen áuerá mentr* ó mundo durar;
ca Déus non fez outrá nen tal fará.
v-,vo,v-,v-,o-
V-,YO,V-,VO,O-
V-,VO,Y-,VO,O-
V-,VO,Y-,VO,O-
Y-,VO,V-,Y-,O-
V-,YO,Y-,YO,O-

También M. 118 consta de endecasílabos agudos de ritmo


yámbico. En F. M. k, se mezclan endecasílabos agudos y
graves. En M. 52, los endecasílabos se combinan con otros
versos, que tienen dos sílabas más :
Y-,Y-,Y-,Y-,V-,V-
Y-,V-,V-,Y-,Y-,V-
Y-,Y-,Y-,Y-,Y-
V-,V-,Y-,V-,Y-
V-,Y-,Y-,V-,V-,Y-
V-,V-,Y-,Y-,V-

Mui gran deréil' e das bestias obedecer


a Santa Máriá de qué Deus quís nacer.
E d'ést un míragré, se Déus m'anpár,
mui frémosó uos quér* ora contar
que quiso múi grand' á Groríosá mostrar :
oídemió, se óucadés prazér.
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X 287
V-jVO^-jVOjOO^-
Y-,OO,Y-,V-,OO,Y-
Y-,OO,Y-,OO,V-
V-,O0,Y-,OO,V- |
V-,YO,Y-,YO,OO,Y-
V-,OO,V-,VO,Y-

En su mayoría, los endecasílabos son dactilicos. Doy como


modelo M. 339 :
-VY,-YV,-YV,-
-W,-VY,-W,-
-YV,-W,-VY,-
-YV,-VV,-W,-
-VYj-Wj-YV,-^
-YV,-YV,-YV,-

En quantas guisas os séus acorrer


sáb' a Uirgén, non se pode dizér.
Cá acorre en coit' é en pesar
ét en doór a quen á uai chamar,
ét acorre ñas tormentas do mar :
ónd' un mirágre quero retraer.

-YV,-YY,-W,O
ovv,-vv,-oo,-
-YV,-W,-YY,-
-YY,-VY,-W,-
-YY,-W,-YV,0
OVV,-YV,-OO,-

La práctica de la época franconiana (véase Riemann, Musik-


geschichte I, 2,201) convierte el dáctilo (2/84-1/8 + 1/8) en
3/8 + 1/8 + 2/8, sustituyendo de esta manera el ritmo binario
por el ternario. Este grupo se escribe en las melodías
mensuradas de aquella época en forma de dáctilo (-vv) ; pero las
Cantigas de Santa María se apartan de esta práctica y emplean
ordinariamente -v-. Los señores Collet y Villalba (Bulletin
Hispanique XIII) atribuyen á la combinación -v- el valor de
5/8 y comparan el zortzico de los vascos y las ruedas de los
castellanos (págs. 275 y 279), teoría que á mi ver es errónea.
Doy como modelo M. 279. Esta poesía consta de
endecasílabos mezclados con versos quebrados de cuatro sílabas :
-YY,-VY,-YY,-
-W,*YY,-YV,-
a88 BULLETIN HISPANIQUE
-W,-
-W,-VY,-YY,-
-VV,-W,-W,-
-W,-VV,-VV,-
-YY,-

Sánta María, ualéd' ¡ai Sennór!


et acorred' a uossó trobadór
qué malle uái.
Atan gran mal e atan gran doór
cómo softY éste uossó loadór;
ét sâe iá, se uos én prazer fór,
dó que diz < Ai ! »

-v-,o

-V-,0

En algunas poesías, alternan las dos formas del dáctilo.


Véase M. 126. El primer pie tiene cuatro veces -vv y dos veces
-v-, el segundo tiene -v- y el tercero -vv.

-w,-vv,-w,-
-w,-w,-vv,-
-YV,-W,-YV,-
-W,-YV,-W,-
-VY,-VY,-YV,-

Dé toda chága ben pode guarir


ét de doór a Uirgén sen falír.
Cómo saóu en Elche hüa uéz
Santa María, a sénnor de prez,
á un orné de chagá que lie fez
mía saét', onde cuídou fiír.
-v-,ov-,ooo,-
-YV,-VO,OVV,-
-YY,-Y-,OW,-
-W,-Y-,OW,-
-Y-,OY-,OOO,-
-YV,-VO,OYV,-

Al principio del verso, la larga puede ser sustituida por la


LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X 28g
breve. Por este motivo, se escribe á veces vvv en lugar del
dáctilo inicial. Véanse los últimos versos de la estrofa de
M. 57 :
-vv,-v
-W,-YV,-W,V-
ét dales sísso
ét paraíso con tód' alegría.
vw,-o
YYY,OVO,OV-,O-

El verso final tiene rima interna. El yambo que lo termina


debe de llevar el acento en la breve.
Muy amenudo se emplea un anapesto en lugar del dáctilo.
Hay que suponer que, los tales anapestos lleven el acento
rítmico en la breve inicial. Véase M. 25g :
w-
w-
vv-
vv- -w,-vv,-
-vv,-w,-
TV- -VY.-W,-

Sánta María punná d'aulír


ós seus, por sé d'eles méllor seruír.
D'ést un mirágre grande foi fazér
á Uirgen qué uos quero retraer
dé dous iográres que fez ben querer;
más o demó prouou dé os partir.
YV-,OVV,-YV,O
w-,ow,ooo,-
YY-,0W,0OO,-
VV-,OYY,OOO,-
W-,0VV,-W,0
vv-,ow,ooo,-

Acabamos de ver que la larga inicial puede ser reemplazada


por la breve. Por este motivo, los aparentes anapestos podrían
ser en realidad dáctilos (-v-). Pero el anapesto se encuentra
también en medio del verso. Véase M. 39 :
YV-,-VV,W-, —

vv-,-w,-w,
YY-j-YY.YV-;
YV-,-W,YV-v
YY-,-YY,YY-,--
30,0 BULLETIN HISPANIQUE
Tórto sería grand' é desmesura
dé prender mal da Uirgén ssa figura.
Ond* avêo en San Miguel de Tomba,
ún môestéiro que iáz sobre lomba
d'úa gran péna que iá quant' e comba,
én que coriseo feríu noit' escura.

YY-,-V-,YO-,O-
ooo,-o-,w-,oo
OOO,-OY,-V-,OO
YOO,-O-,YV-,OO
w-,-v-,vo-,o-
ooo,-o-,rv-,oo

En M. 367, el primer pie es -vv, el segundo -v- y el


tercero vv- :

-yv,-yv,w-,~

Grandes mirágres faz Santa María


é fremosós, a quem s'én ela fía.
Cá en aquéle que s'á ela chama
ét a seru' é a loa et a ama,
macar iacá en leitó ou en cama
con gran doór, saaó todauía.
-w,-v-,wo,o-
-VV,-Y-,VOO,O-
-w,-v-,wo,o-
-w,-v-,wo,o-
-YV,-V-,WO,O-
-w,-v-,voo,o-

Además, es muy frecuente el uso de la variante v-v, y


también aquí hay que suponer que el acento rítmico cargase
en la breve inicial. Véase M. i33 :
YV-,-W,VY-,-
v-v,-w,w-,-
YY-,-VY,VY-,-

YV-,-W,VY-,
Y-Y,-YV,YV-,-
tOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X 391
Resurgir pode et fázelos séus
uíuela Uírgen de qué naceu Déus.
D'ést un mirágre muy grande mostróu
én Elch' a madre do qué nos conpróu
polo seu sángne et qué se leixóu
meter na cruz per máós de judéus.

wo,ovo,wo,o
v-v,ov-,voo,-
wo,ov-,yoo,-
yvo,oy-,yoo,-
yyo,oyo,yyo,o
Y-Y,OY-,YOO,-

El valor rítmico de v-v debe de haber sido 1/8 -f- 3/8 -f- 2/8;
porque se podía escribir también v — . Véase M. 211 :

V-Y,Y-Y,Y-Y,--
Y-V,Y-Y,Y-Y, —
-YV,Y-V,Y-Y,~
-YY,Y-Y,Y-V,~
V-V,Y-V,Y-Y, —
Y-Y,V-Y,Y-Y,~

Apostos míragres faz todauía


por nos et frémosos Santa María.
Fázlos muit' ápostos porque aiámos
sabor de sábelos ét os creamos
ét fazlos frémosos porque queramos
cóbijcar d'áuer a ssá compañía.
vov,o-v,o — ,0-
yov,o-y,o — ,0-
yvy,yov,y-o, —
yvy,y-o,y-o.o-
V0V,0-V,0— ,0-
V0V,0-V,0 — ,0-

El uso de las variantes vv — yv — ven lugar de — vv es


un fenómeno muy conocido; compárese Barbieri, Cancionero
Musical, núm. 124 :
YY-.Y-V,—

Lásso me, che son feríto.

Los endecasílabos de M. i3p contienen la combinación vvv


292 BULLETIN HISPANIQUE
(sesto modo) en lugar del dáctilo (Beck, Melodien der Trouva-
dours
VVV,WY,VVV,-V
VVV,WV,VW,-
,,,
É d'est un míragre uós contar quero
qué en Frandés aquesta Uirgen fez.
VW,VVY,OW,OV
vw,wv,ovo,o

Los tres primeros versos del estribillo de M. i5o presentan


contraposición de los acentos rítmico y gramatical en la rima :
-W,V-V,V-Y,-
-VV,V-V,V-V,-
-W,V-V,V-V,-
-W,-W,-VV,Y-
W-,-VV,-YV,V-
VV-,-VV,-W,V-
-W,-VV,-W,Y-
-W,-VV,-VV,V-

A que Deus ama, amar deuemós ;


á que Deus préça, et nos precemós;
á que Deus ónrra, nos múit' onrremós :
ésta e sá madre Santa María.
Non ouú* a óutra tal amor mostrado
cóm' a está, pois el quís ensserrádo
séer en éla et óme formado,
ét fez madré da filia que auía.
-vv,v-v,v-v,-
-vv,v-o,vov,-
-w,v-o,v-v,-
-v-,-v-,-vv,v-

w-,-w,-v-,v-
-w,-w,ov-,v-
-v-,-v-,-vv,v-

Presento también la Cantiga M. 69, porque su melodía se


halla en el facsímile que trae la edición de la Academia :
w-,-vv,vv-, —
W~ ™"W V^V ^—
VY-,-YY,V-V, —
W-,-YV,V-V, —
VV-,-VY,YY-, —
YY-,->
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X tyS
Santa María os enfermos sáa
é os saos tira dé uia uáa.
D'ést un mirágre quero contar ora,
qué dos outrós non deué seer fóra,
qué Santa Mária, qué por nos ora.
grande fez ná cidadé toledáa1.
WO,-OO,YYO,O-
wo,ov-,vov,oo
YV-,OY-,VOV,O-
W-,0V-,V0V,00
wo,-oo,wo,o-
vvo,ov-,vov,oo

Agrego cuatro Cantigas que traen endecasílabos combinados


con versos quebrados? La Cantiga M. 10 se halla en el Iter
Hispanicum de Aubry, pág. ¿7.

-w,-v i A. .
-w,-v | v,-w,v-
-YY,-W,-VY,-
-W,-W,-YV,-

-W,-W,-W,Y-

Rósa das rosas | ét fror das fróres,


dona das donas, | sennór das sennóres.
Rosa de beldad e dé parecer,
ét fror d'alégria ét de prazér,
dona en múi piadosa seér,
sénnor en tóller coi tas etdoóres.
-y-,oo ,-v-,v-
-v-,oo-,-v-,v-
-YV,OVO,-VO,-
-v-,ovo,-vo,-
-v-,-v-,ovo,-
-V-,OO-,-V-,T-

El manuscrito de Aubry (T. j. i) tiene al principio del tercer

1. En esta Cantiga, corresponden de vez en cuando dos signos musicales á una


sola silaba. Así, al final del segundo verso, la palabra uña tiene en la primera sílaba
dos signos (de tres y dos notas parciales) y en la segunda un signo (de dos notas
parciales). Podría ser que tal notación significase prolongación rítmica. Sin
embargo, he preferido conservar, en la transcripción, el valor fundamental de las
silabas, porque se encuentran también dos signos sobre una sola sílaba en
condiciones en las cuales la prolongación es imposible. Tienen, por ejemplo, dos signos
las sílabas Ma y mos del primer verso.
30,4 BULLETIW HISPANIQUE
verso -V-. En M. i£3, el endecasílabo se combina con versos
quebrados de ocho sílabas :
TT-fV-Y,Y-Y,-
YY-,Y-Y,Y-
VY-,Y-Y,Y-Y,-
YY-,Y-Y,V-
VY-,Y-Y,Y-Y,-
VY-,Y-Y,Y-V,-
YY-,Y-Y,Y-Y,-
YY-,V-V,Y-

Quén alguá cousa quíser pedir


á Deus por Santa María,
sé de seus pecados sé repentir,
áueloá todauía.
Póren uos quero contar sen mentir
cómo Santa Mariá quis oír
ún pobló qué se Ile fói offerír
por chuuia qué lie pedía.
YY-,O-Y,Y-Or-
YY-,0-O,0-
YV-,O-Y,Y-O,-
YY-,O-O,O-
YV-,O-V,Y-O,-
VY-,O-V,Y-O,-
YY-,O-V,V-O,-
YY- ,0-0,0-

A la penúltima sílaba de las palabras María, todauía, pedía


corresponden dos signos musicales (de dos y tres notas
parciales). Puede ser que en el canto se prolongasen, y que el
valor rítmico de los quebrados fuese igual con él de los demás
versos. Compárese, sin embargo, la nota que. he agregado
áM. 69.
En M. 4i, se hallan endecasílabos y quebrados de siete
sílabas. Al final de los quebrados, hay discrepancia entre los
acentos gramatical y rítmico.
-YY,-YY,-YY,-

,-YY,
.-YY.-
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X 30,5
-TV,-VY,-W,-

-YV,-YY,-

A Uirgen madre do nóstro Sennór


bén pode dar seu sisó
áo sandéu, pois aó pecador
fez auer páraysó.
En Seixons fez a Garín cambiador,
qué tant' ouué de o tirar sabor
dó poder dó demo, cá de pauór
d'él perderá o sisó;
más ela tólleull' aquesta doór,
ét deulle páraysó.
-v-,-yo,-yk,-
-vo,-vo,-
-v-,ovo,ovo,-
-v-,-oo,-
-Y-,-VO,OYV,-
-y-,-yo,oy-,-
-yy,-oo,ow,-
-YO,-YO,-
-V-,OVO,OYO,-
-Y-,YOO,-

Parece que en el último verso el copista escribió


equivocadamente una breve en lugar de una larga ; pero también puede
ser que la que parece breve en la fotografía, en verdad sea
larga.
En M. 57, alternan los endecasílabos con versos quebrados
de siete y cinco sílabas. Los quebrados de siete tienen
discrepancia de los acentos en la rima. Los endecasílabos están
divididos por rima interna.
Y-V,-W,-
v-v,-w,-
v-v,-w,-
V-Y,-W,-
-VY,-Y
-VY,-YV,-YV,Y-
W-,-Yt,-
Y-Y,-YY,-
YV-,-W,-
Y-Y,-YV,-
-VY,-YY,-
Y-Y,-YV,-
396 BULLETIN HISPANIQUE
V-Y,-W,-
Y-Y,-YV,-
-w,-v
-YV,-YV,-VY,V-

Múi grandes nóit' e diá


déuemos dar porendé
nos a Santa Maria
graças, porqué défende
ós seus de dáno
et sen engaño en sáluo os guía.
E d'aquestó queremos
ún miragré precadó
dízer, porqué sabemos
qué sera áscuitadó
dos que a Uírgen santa
aman porqué quebranta
sémpr' aos sóberuiosós
é os bdós auantá
ét dales siso
é paraíso con tód' alegría.
O-Y,-VO,-
O-Y,-YV,-
O-Y,-0Y¿-
O-Y,-YY,-
YYV,-O
VYY,OYO,OY-,Y-
VY-,OVY,-
Y-V,OYY,-
YY-,OVY,-
Y-V,OVY,-
WY,-YO,-
O-Y,-YO,-
O-Y,-OY,-
O-V,-YY,-
YW,-O
YYY,OYO,OY-,Y-

El endecasílabo dactilico terminado en rima aguda se halla


en los himnos de la iglesia cristiana y lleva ahí el nombre de
decasílabo dactilico. Véase Analecta Hymnicall, i4i (pág. 100):
-W,-VY,-YY,-

Martyris ecce dies Agathae


Yirginis emicat eximiae,
qua sibi Ghristus eam sociat
et diadema duplex décorât.
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X 3Q7
En este caso, la misma prosodia indica el ritmo. Pero existen
también poesías que van acompañadas de melodías
mensuradas. Véanse los siguientes versos tomados del Roman de
Fauvel (Aubry, Iter Hispanicum, pág. 16) :

Provideas subitum exitum


et caveas vetitum reditum.

Es idéntico con el decasílabo prosódico el decasílabo rítmico,


que no distingue entre largas y breves. Véase Analecta Hym-
nica XXI, 2A2 :

Páter sánete*, dictus Lóthariús,


quía lotús baptismí gratiá,
apellaría nunc Innócentiús
nómen habéns ab innócenliú,
dívinitús vocarís tertiús,
térnarií signant mysteriá,
trínitatís quod sis vícariús.

Wilhelm Meyer, DerLudus de Antichristo, pág. 1 58, rechaza


la identidad de los decasílabos prosódico y rítmico y cree que
el verso rítmico (4 -f 6) es imitación de otros metros parecidos
(4 •+• 7 y 5 -f 6). Esa conjetura la he refutado en Verhandlungen
des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins in Santiago IV,
págs. 345-4a4. En Gesammelte Abhandlungen zur mittelalter-
lichen Rhythmik, pág. 3o 1, nota 1, el mismo Meyer revoca su
dictamen.
No faltan melodías mensuradas que comprueban la
verdadera índole del decasílabo rítmico. Véase el siguiente ejemplo
tomado de Coussemaker, Art Harmonique, núm. XVIII (Beck,
Melodien der Troubadours und Trouvères, pág. 149):
-YV,-W,-W,-

Psállat chorus in novó carminé.


Orgánico cum modúlaminé:
éximié pater égregié,
rector pié, doctor égregié, etc.

El decasílabo latino es idéntico con el decasílabo francés y


con el endecasílabo de Alfonso X. Conocían su carácter
39$ BULLETIN niSPAIftQÜE
dactilico los Minnesánger alemanes, * que imitaban á los pro-
venzales.VéaseWeissenfels,Der daktylische Rhythmus bei den
Minnesângern, Halle 1886. Creo que no es correcto lo que dice
sobre esta materia Sarán, Der Rhythmus des franzôsischen
Verses, pág. i34. Compárenselos siguientes versos de Hartmann
von Ouwe:

-YY,-VY,-YY,-Y

Ich muoz von réhte den tac iemer mínnen


dó ich die wérden von érate erkánde,
ín süezer zühte, . mit wíplichen sínnen :
wól mich daz ich den muot íe dar bewánde !

Contra la interpretación dactilica del decasílabo se dirigen


Riemann, Sammelbande XI, pág. 569, y Schlager, Grôbers
Zeitschrift XXXV, pág. 364. Me parece que los doctos
investigadores luchan inútilmente contre ideas que en poco tiempo
más han de ser del dominio común de todos los romanistas.
Sin embargo, no debemos olvidar que las Cantigas de Santa
María confirman un hecho notable : al lado del endecasílabo
dactilico existió también el endecasílabo yámbico. El
decasílabo épico de los franceses podía ser dactilico, porque la
notación musical del Audigier (Suchier, Geschichte der
franzôsischen Litteratur, pág. 22) para mí no admite otra
interpretación. Pero tenemos que contar con la posibilidad de que el
ritmo en algunas epopeyas francesas fuese yámbico, aunque
creo que tal conjetura no tiene más que remota verisimilitud.
He hablado sobre el ritmo de los endecasílabos de Alfonso X,
en Metrische Studien zu Alfonso und Berceo, Verhandlungen
des Deutschen Wissenschaftlichen Vereinsin Santiago, Band V.
Creía entonces que la notación musical no nos
subministraba indicaciones sobre el ritmo de las Cantigas, error
seguramente perdonable á causa del escaso materfal que
proporcionaban los facsímiles de la edición y en vista de las dificultades
que presenta su interpretación. Hoy en día, estando en mi
poder todas las melodías de las Cantigas, mis investigaciones
descansan sobre una base más sólida; pero la idea general que
me había formado del ritmo de las Cantigas fue correcta, y
LOS ENDECASÍLABOS DE ALFONSO X. i()Ç)
también en los detalles acerté muchas veces á la verdad.
En cuanto al endecasílabo, llegué á la conclusión de que la
distribución de los acentos gramaticales indicaba el carácter
dactilico del verso y di como modelo la Cantiga M. 17. La
notación musical comprueba mi conjetura :~

-W,-YY,-YV, —
-w,-w,-w, —
-W,-W,-VY,-
-w,-vv,-w,-

Sémpre seiá Jrëeita et loada


Santa María, a nóss' auogáda.
Márauillóso mirágre d'oír
uós quer eu ora contar sen mentir,
dé como fez o diábro fogír
dé Roma á Uirgen dé Deus amada.

"v~¡ ,-w,-o-,oo
-V- OV-,OV-,O-
-V-
-V-
-V- -v-,-0-,0
-V- ov-,ov-,o-
Federico HANSSEN.

También podría gustarte