Está en la página 1de 360

 

Santiago
o Sánchez
z Herrera

DISEÑO DE UN
N PARQUE
E EÓLICO
O OFFSHO
ORE DE 1550 MW

TREBAL
LL DE FI DE
D GRAU

Dirigid
do por el P
Prof. Jordi García Amorós
A

Grado en Ingeniería
a Eléctrica
a

 
 

T a
Tarragona

2014
Me gustaría agradecer a mi director, el señor Jordi García Amorós, por
su colaboración, disponibilidad y por la libertad que me ha otorgado a
la hora de realizar el proyecto. Agradecer también a mis padres,
Santiago y Ana, por su cariño, generosidad y comprensión; por
haberme protegido, cuidado y enseñado tanto durante todos estos
años, porque para mí ellos son el ejemplo a seguir. Agradecer a mis
hermanos, Helena, Daniel y Ana, por ser un apoyo fundamental en mi
vida, por la fuerza y la motivación que me proporcionan. Agradecer a
Javier, por formar parte de la familia y por su interés y ayuda a lo largo
del proyecto. Y un especial agradecimiento para Sandra, por
aguantarme y soportarme, por ser una fuente de inspiración y por
brindarme la oportunidad de ser feliz a su lado. Gracias a todos.
ÍNDICE GENERAL

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


1. MEMORIA
HOJA DE IDENTIFICACIÓN .......................................................................................................... 20
1. Objeto ..................................................................................................................................... 26
2. Alcance .................................................................................................................................... 26
3. Antecedentes .......................................................................................................................... 26
4. Descripción general ................................................................................................................ 27
5. Introducción ............................................................................................................................ 27
5.1. Definición ......................................................................................................................... 27
5.2. Evolución histórica .......................................................................................................... 28
5.3. Energía eólica offshore en Europa .................................................................................. 31
5.3.1. Instalaciones eólicas offshore (2013)....................................................................... 33
5.3.2. Fabricantes de aerogeneradores offshore (2013) ................................................... 34
5.3.3. Promotores de parques eólicos offshore (2013) ..................................................... 34
5.3.4. Tipos de estructura en parques eólicos offshore (2013) ......................................... 35
5.3.5. Profundidad y distancia a la costa (2013) ................................................................ 36
5.4. Tecnología eólica offshore .............................................................................................. 36
5.4.1. Aerogeneradores ...................................................................................................... 36
5.4.2. Cimentaciones .......................................................................................................... 37
5.4.2.1. Cimentación por gravedad ................................................................................ 37
5.4.2.2. Soporte monopile .............................................................................................. 38
5.4.2.3. Soporte tripile.................................................................................................... 39
5.4.2.4. Trípode ............................................................................................................... 40
5.4.2.5. Estructura jacket................................................................................................ 41
5.4.2.6. Cimentaciones flotantes ................................................................................... 42
5.4.2.6.1. Plataforma estabilizada por lastre (SPAR)................................................. 42
5.4.2.6.2. Plataforma estabilizada mediante líneas de amarre (TLP) ....................... 44
5.4.2.6.3. Plataforma estabilizada por flotabilidad (barcazas) ................................. 45
5.4.2.6.4. Sistemas de amarre y fondeo .................................................................... 46
5.4.2.6.4.1. Amarre disperso (spread mooring) .................................................... 46
5.4.2.6.4.2. Amarre a un punto (single point mooring) ........................................ 46
5.4.2.6.4.3. Posicionamiento de los sistemas de amarre ...................................... 46
5.4.3. Sistemas del aerogenerador .................................................................................... 47
5.4.3.1. Sistema de captación ........................................................................................ 47
5.4.3.2. Sistema de orientación...................................................................................... 48
5.4.3.3. Sistema de regulación y control........................................................................ 48
5.4.3.4. Sistema de transmisión ..................................................................................... 48
5.4.3.5. Sistema de aprovechamiento ........................................................................... 49
5.4.3.6. Sistema de sustentación ................................................................................... 49
5.4.4. Conexión eléctrica .................................................................................................... 49
5.4.4.1. Evacuación de la energía ................................................................................... 50
5.4.4.2. Subestación ....................................................................................................... 52
5.4.4.2.1. Subestación offshore .................................................................................. 53
5.4.4.2.2. Subestación onshore .................................................................................. 54
5.4.4.3. Buques instaladores .......................................................................................... 54
5.4.5. Instalaciones eólicas offshore en activo .................................................................. 55
5.5. Futuro de la energía eólica offshore ............................................................................... 56
6. Estudio eólico.......................................................................................................................... 57
6.1. Mapas del recurso eólico ................................................................................................ 57
6.1.1. Mapa eólico mundial ................................................................................................ 57
6.1.2. Mapa eólico europeo ............................................................................................... 58
6.1.3. Mapa eólico de España............................................................................................. 58
6.1.4. Mapa eólico de Cataluña.......................................................................................... 59
6.2. Datos del recurso eólico .................................................................................................. 59
6.2.1. Distribución de direcciones ...................................................................................... 60
6.2.2. Distribución analítica de velocidades ...................................................................... 61
6.3. Conclusión del estudio eólico ......................................................................................... 62
7. Factores condicionantes ......................................................................................................... 62
7.1. Factores intrínsecos ......................................................................................................... 62
7.2. Factores extrínsecos ........................................................................................................ 62
7.2.1. Factores naturales .................................................................................................... 62
7.2.1.1. Territorio............................................................................................................ 63
7.2.1.2. Terreno .............................................................................................................. 63
7.2.1.3. Batimetría .......................................................................................................... 63
7.2.1.4. Oleaje ................................................................................................................. 64
7.2.1.5. Climatología ....................................................................................................... 65
7.2.2. Factores socioeconómicos ....................................................................................... 66
7.2.2.1. Actividades humanas ........................................................................................ 66
7.2.2.1.1. Turismo ....................................................................................................... 67
7.2.2.1.2. Empleo ........................................................................................................ 67
7.2.2.1.3. Beneficio económico y rentas .................................................................... 67
7.2.2.1.4. Educación y formación ............................................................................... 67
7.2.2.2. Actividades náuticas .......................................................................................... 67
7.2.2.2.1. Actividades pesqueras ............................................................................... 68
7.2.2.2.2. Actividades de recreo ................................................................................. 68
7.2.2.3. Explotaciones offshore ...................................................................................... 68
7.2.2.4. Pecios ................................................................................................................. 69
7.2.2.5. Navegación aérea .............................................................................................. 69
8. Diseño de la instalación.......................................................................................................... 69
8.1. Aerogenerador................................................................................................................. 69
8.1.1. Características del aerogenerador ........................................................................... 70
8.1.2. Componentes del aerogenerador ............................................................................ 72
8.1.2.1. Rotor .................................................................................................................. 72
8.1.2.2. Multiplicador ..................................................................................................... 73
8.1.2.3. Generador .......................................................................................................... 74
8.1.2.3.1. Ventajas del generador asíncrono doblemente alimentado asociado a
energía eólica .............................................................................................................. 75
8.1.2.4. Sistema de orientación...................................................................................... 75
8.1.2.5. Sistema de frenado ........................................................................................... 76
8.1.2.6. Sistema hidráulico ............................................................................................. 76
8.1.2.7. Torre................................................................................................................... 76
8.1.2.8. Sistema de control ............................................................................................. 76
8.1.2.9. Góndola ............................................................................................................. 77
8.1.3. Sistemas de protección ............................................................................................ 77
8.1.3.1. Protección contra rayos .................................................................................... 77
8.1.3.2. Protección contra incendios.............................................................................. 77
8.1.3.3. Protección a la corrosión................................................................................... 78
8.2. Emplazamiento de los aerogeneradores ........................................................................ 78
8.3. Cimentación ..................................................................................................................... 79
8.3.1. Elección de la cimentación ....................................................................................... 79
8.3.2. Plataforma WindFloat .............................................................................................. 80
8.3.3. Sistemas de protección ............................................................................................ 81
8.3.3.1. Protección contra incendios.............................................................................. 81
8.3.3.2. Protección a la corrosión................................................................................... 81
8.3.3.3. Balizamiento ...................................................................................................... 83
8.4. Estudio eléctrico .............................................................................................................. 83
8.4.1. Cableado ................................................................................................................... 84
8.4.1.1. Tramo de 33 kV - Red interna ........................................................................... 84
8.4.1.2. Tramo de 132 kV - Submarino........................................................................... 84
8.4.1.3. Tramo de 132 kV - Subterráneo ........................................................................ 85
8.4.2. Red de baja tensión .................................................................................................. 85
8.4.3. Red de media tensión ............................................................................................... 86
8.4.3.1. Transformador en la góndola (690 V / 33 kV) .................................................. 86
8.4.3.2. Número de transformadores y potencia instalada .......................................... 87
8.4.3.3. Celdas ................................................................................................................. 87
8.4.3.3.1. Celda modular CGM. 3-L ............................................................................ 88
8.4.3.3.2. Celda modular CGM. 3-V............................................................................ 89
8.4.3.4. Puesta a tierra del aerogenerador .................................................................... 90
8.4.4. Evacuación de la energía .......................................................................................... 90
8.4.5. Subestación offshore ................................................................................................ 91
8.4.5.1. Características de la instalación ........................................................................ 93
8.4.5.2. Sistema de 132 kV ............................................................................................. 93
8.4.5.2.1. Embarrados ................................................................................................ 94
8.4.5.2.2. Seccionadores ............................................................................................. 94
8.4.5.2.3. Seccionadores de tierra.............................................................................. 94
8.4.5.2.4. Seccionadores de mantenimiento ............................................................. 95
8.4.5.2.5. Seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido ................................... 95
8.4.5.2.6. Interruptores .............................................................................................. 97
8.4.5.2.7. Transformadores de tensión ...................................................................... 97
8.4.5.2.8. Transformadores de intensidad ................................................................. 98
8.4.5.3. Sistema de 33 kV ............................................................................................... 99
8.4.5.3.1. Interruptores de corte en vacío, celda de interruptor .............................. 99
8.4.5.3.2. Transformadores de intensidad ............................................................... 100
8.4.5.3.3. Transformadores de tensión .................................................................... 100
8.4.5.3.4. Seccionadores ........................................................................................... 101
8.4.5.3.5. Embarrados .............................................................................................. 101
8.4.5.3.6. Servicios auxiliares ................................................................................... 101
8.4.5.3.7. Puesta a tierra de la subestación offshore .............................................. 102
8.4.5.4. Alumbrado ....................................................................................................... 102
8.4.5.4.1. Alumbrado interior .................................................................................. 102
8.4.5.4.2. Alumbrado de emergencia....................................................................... 103
8.4.5.5. Sistema contra incendios ................................................................................ 103
8.4.5.6. Transformador en la subestación offshore (33 kV / 132 kV) ......................... 103
8.4.5.7. Características de la subestación .................................................................... 105
9. Instalación del parque eólico ............................................................................................... 106
9.1. Instalación de los aerogeneradores .............................................................................. 106
9.2. Instalación de la plataforma ......................................................................................... 107
9.3. Instalación de los amarres ............................................................................................ 109
9.4. Instalación del cableado ................................................................................................ 110
10. Referencias ......................................................................................................................... 110
10.1. Bibliografía ................................................................................................................... 110
10.2. Webs de interés ........................................................................................................... 110
10.3. Aplicativos y programas .............................................................................................. 111

2. ANEXOS

1. Resumen de la instalación .................................................................................................... 115


2. Selección y dimensionado de cables .................................................................................... 115
2.1. Intensidad máxima admisible en servicio permanente ............................................... 115
2.2. Intensidad máxima admisible en cortocircuito durante un tiempo dado ................... 116
2.3. Caída de tensión ............................................................................................................ 116
3. Red interna del parque ......................................................................................................... 116
3.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente ........................................... 116
3.2. Caída de tensión ............................................................................................................ 118
4. Líneas de evacuación ............................................................................................................ 120
4.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente ........................................... 120
4.2. Caída de tensión ............................................................................................................ 121
5. Subestación offshore 33 kV / 132 kV ................................................................................... 122
5.1. Cálculo de las intensidades máximas en condiciones normales.................................. 122
5.1.1. Sistema de 132 kV .................................................................................................. 122
5.1.2. Sistema de 33 kV .................................................................................................... 123
5.2. Servicios auxiliares ........................................................................................................ 124
5.2.1. Sistema de 33 kV .................................................................................................... 124
5.2.2. Sistema de 380 V .................................................................................................... 124
6. Cálculo de las corrientes de cortocircuito............................................................................ 125
6.1. Punto de defecto F1 ...................................................................................................... 126
6.1.1. Cálculo de impedancias .......................................................................................... 126
6.1.1.1. Impedancia del generador 690 V .................................................................... 126
6.1.1.2. Impedancia del transformador 690 V / 33 kV ................................................ 126
6.1.1.3. Impedancia de la línea submarina de 33 kV ................................................... 127
6.1.1.4. Impedancia de las líneas de los aerogeneradores en el punto F1 ................. 128
6.1.1.5. Impedancia equivalente en el punto de defecto F1....................................... 128
6.1.2. Intensidad inicial de cortocircuito ......................................................................... 129
6.1.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito ...................................................... 129
6.1.4. Intensidad de ruptura............................................................................................. 129
6.2. Punto de defecto F2 ...................................................................................................... 129
6.2.1. Cálculo de impedancias .......................................................................................... 129
6.2.1.1. Impedancia del transformador de la subestación offshore 33 kV / 132 kV .. 129
6.2.1.2. Impedancia de la línea submarina de 132 kV ................................................. 130
6.2.1.3. Impedancia del generador .............................................................................. 130
6.2.1.4. Impedancia equivalente en el punto de defecto F2....................................... 131
6.2.2. Intensidad inicial de cortocircuito ......................................................................... 131
6.2.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito ...................................................... 131
6.2.4. Intensidad de ruptura............................................................................................. 131
6.3. Resumen del cálculo de corrientes de cortocircuito .................................................... 132
7. Elección de la aparamenta ................................................................................................... 133
8. Cálculo eólico ........................................................................................................................ 133
8.1. Potencial eólico ............................................................................................................. 133
8.2. Generación eólica .......................................................................................................... 139
9. Cálculo de la plataforma flotante ........................................................................................ 139
9.1. Consideraciones previas ................................................................................................ 140
9.2. Geometría y dimensiones ............................................................................................. 140
9.3. Peso y centro de gravedad ............................................................................................ 141
9.4. Estabilidad ..................................................................................................................... 141
9.5. Análisis dinámico ........................................................................................................... 144

3. PLANOS

1. Situación ………………………………………………………………….……………………………………………………… 151

2. Emplazamiento …………………………………………………………….…………………..……………………………. 152

3. Plataforma flotante ………………………………………………………….…………………………..………………… 153

4. Plataforma flotante y aerogenerador ……………………………..……………………………………………… 154

5. Distancias del parque ……………………………………………..……….……………………………………………… 155

6. Unifilar red interna …………………………………..…………………….…………………………………………….… 156


7. Unifilar subestación ………………………………….………………………………….………………………………… 157

8. Interior de la góndola …………………………………….……………………………..………………………………… 158

9. Transformador góndola 690 V / 33 kV …………………..…………………….…………………………..……. 159

10. Transformador subestación 33 kV / 132 kV ………………………….……….…………………………….. 160

11. Zanjas MT ……………………………………………………………………………………….………………………..….. 161

4. PLIEGO DE CONDICIONES

1. Capítulo preliminar ............................................................................................................... 164


2. Capítulo I: Condiciones facultativas ..................................................................................... 164
3. Capítulo II: Condiciones económicas ................................................................................... 175
4. Capítulo III: Condiciones técnicas ........................................................................................ 187
5. Capítulo IV: Instalaciones auxiliares y control de la obra ................................................... 274
6. Capítulo V: Normativa técnica aplicable.............................................................................. 275

5. ESTADO DE MEDICIONES

1. Aerogeneradores .................................................................................................................. 300


2. Obra civil ............................................................................................................................... 300
3. Instalación eléctrica .............................................................................................................. 301
4. Subestación ........................................................................................................................... 302
5. Ingeniería .............................................................................................................................. 303

6. PRESUPUESTO

1. Precios unitarios ................................................................................................................... 307


1.1. Aerogeneradores ........................................................................................................... 307
1.2. Obra civil ........................................................................................................................ 307
1.3. Instalación eléctrica....................................................................................................... 308
1.4. Subestación.................................................................................................................... 309
1.5. Ingeniería ....................................................................................................................... 311
2. Precios acumulados .............................................................................................................. 312
2.1. Aerogeneradores ........................................................................................................... 312
2.2. Obra civil ........................................................................................................................ 312
2.3. Instalación eléctrica....................................................................................................... 314
2.4. Subestación.................................................................................................................... 315
2.5. Ingeniería ....................................................................................................................... 317
3. Resumen del presupuesto .................................................................................................... 318

7. IMPACTO AMBIENTAL

1. Descripción del proyecto ...................................................................................................... 322


1.2. Marco legal .................................................................................................................... 322
2. Análisis de alternativas ........................................................................................................ 322
3. Descripción del medio .......................................................................................................... 323
3.1. Medio físico ................................................................................................................... 323
3.1.1. Ámbito territorial ................................................................................................... 323
3.1.2. Climatología ............................................................................................................ 323
3.2. Biocenosis ...................................................................................................................... 323
3.2.1. Fitocenosis .............................................................................................................. 324
3.2.2. Microbiocenosis...................................................................................................... 325
3.2.3. Zoocenosis .............................................................................................................. 325
3.2.3.1. Cetáceos........................................................................................................... 325
3.2.3.2. Aves marinas ................................................................................................... 326
3.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 327
3.4. Paisaje ............................................................................................................................ 327
4. Identificación de impactos ................................................................................................... 327
4.1. Medio físico ................................................................................................................... 327
4.1.1. Tierra ....................................................................................................................... 328
4.1.2. Aire .......................................................................................................................... 328
4.1.3. Agua ........................................................................................................................ 329
4.2. Medio biótico................................................................................................................. 330
4.2.1. Aves ......................................................................................................................... 330
4.2.2. Bentos ..................................................................................................................... 330
4.2.3. Peces ....................................................................................................................... 330
4.2.4. Cetáceos .................................................................................................................. 331
4.2.5. Mamíferos marinos ................................................................................................ 331
4.2.6. Flora ........................................................................................................................ 331
4.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 331
4.4. Impacto visual................................................................................................................ 332
5. Caracterización de impactos ................................................................................................ 332
6. Evaluación y valoración de impactos ................................................................................... 335
6.1. Evaluación y valoración cualitativa ............................................................................... 335
6.2. Evaluación y valoración cuantitativa ............................................................................ 336
7. Medidas correctoras ............................................................................................................. 338
7.1. Medio físico ................................................................................................................... 338
7.1.1. Tierra ....................................................................................................................... 338
7.1.2. Aire .......................................................................................................................... 338
7.1.3. Agua ........................................................................................................................ 339
7.2. Medio biótico................................................................................................................. 339
7.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 339
7.4. Impacto visual................................................................................................................ 340
8. Conclusión ............................................................................................................................. 340

8. ESTUDIO ECONÓMICO

1. Introducción .......................................................................................................................... 343


2. VAN ....................................................................................................................................... 343
2.1. Flujos de caja (cash flow) .............................................................................................. 344
3. TIR ......................................................................................................................................... 344
4. PAY-BACK .............................................................................................................................. 345
5. Gestión de un parque eólico ................................................................................................ 345
6. Cálculo de la inversión.......................................................................................................... 347
6.1. Valoración de la inversión ............................................................................................. 347
6.2. Aerogeneradores ........................................................................................................... 347
6.3. Cimentaciones ............................................................................................................... 348
6.4. Instalación eléctrica....................................................................................................... 348
6.5. Mantenimiento y otros ................................................................................................. 348
6.6. Costes en % .................................................................................................................... 348
6.7. Ayudas públicas ............................................................................................................. 349
6.8. Resumen de costes ........................................................................................................ 350
6.9. Inversión inicial .............................................................................................................. 350
7. Formulario de cálculo de costes........................................................................................... 351
8. Rentabilidad de la inversión................................................................................................. 352
8.1. Precio de venta de la energía ........................................................................................ 352
8.2. Energía entregada por el parque .................................................................................. 352
8.3. Facturación .................................................................................................................... 352
8.3.1. Ingresos por venta directa de energía ................................................................... 353
8.3.2. Ingresos por energía reactiva ................................................................................. 354
8.3.3. Total de ingresos .................................................................................................... 355
8.4. Gastos e impuestos ....................................................................................................... 355
9. Cálculo del valor actual neto (VAN) ..................................................................................... 356
10. Cálculo de la tasa interna de retorno (TIR) ........................................................................ 357
11. Cálculo del periodo de retorno de la inversión (PAY-BACK) ............................................. 360
12. Conclusión ........................................................................................................................... 360
ÍNDICE DE FIGURAS

Figura 1. Esquema de un aerogenerador............................................................................. 28


Figura 2. Evolución de la potencia eólica instalada en España ............................................. 30
Figura 3. Potencia eólica instalada por comunidad autónoma ............................................. 30
Figura 4. Potencia eólica offshore instalada en Europa ........................................................ 32
Figura 5. Potencia eólica offshore instalada (en MW) en Europa (2013) ............................... 33
Figura 6. Fabricantes de aerogeneradores – Potencia offshore instalada (en MW) (2013) .... 34
Figura 7. Productores y/o promotores de energía eólica offshore en Europa (2013) ............. 35
Figura 8. Estructuras offshore instaladas en Europa (2013).................................................. 35
Figura 9. Profundidad-distancia a costa-tamaño de parques offshore en Europa (2013) ....... 36
Figura 10. Cimentación por gravedad ................................................................................. 38
Figura 11. Soporte monopile .............................................................................................. 39
Figura 12. Soporte tripile ................................................................................................... 40
Figura 13. Trípode .............................................................................................................. 40
Figura 14. Estructura jacket ................................................................................................ 41
Figura 15. Cimentaciones flotantes .................................................................................... 42
Figura 16. Hywind .............................................................................................................. 43
Figura 17. Sway ................................................................................................................. 43
Figura 18. Windfloat .......................................................................................................... 44
Figura 19. Blue H ............................................................................................................... 45
Figura 20. Amarres ............................................................................................................ 47
Figura 21. Conexión eléctrica de un parque eólico offshore ................................................. 50
Figura 22. Cable para corriente alterna trifásica de alta tensión .......................................... 51
Figura 23. Cable para corriente continua de alta tensión ..................................................... 52
Figura 24. Subestación offshore ......................................................................................... 54
Figura 25. Buque instalador ............................................................................................... 55
Figura 26. Mapa eólico mundial ......................................................................................... 57
Figura 27. Mapa eólico europeo ......................................................................................... 58
Figura 28. Mapa eólico de España ...................................................................................... 58
Figura 29. Mapa eólico de Cataluña .................................................................................... 59
Figura 30. Rosa de los vientos internacional de 16 puntas ................................................... 60
Figura 31. Rosa de los vientos (velocidad del viento en m/s) ............................................... 60
Figura 32. Rosa de los vientos (frecuencia del viento en %) ................................................. 61
Figura 33. Rosa de los vientos (energía del viento en kWh/m2/año) .................................... 61
Figura 34. Mapa batimétrico .............................................................................................. 64
Figuras 35 y 36. Mapas del oleaje ....................................................................................... 65
Figura 37. Aerogenerador Senvion REpower 6,15 MW en Thorntonbank ............................. 69
Figura 38. Curva de potencia del aerogenerador ................................................................. 72
Figura 39. Cimentaciones respecto profundidad ................................................................. 79
Figura 40. Esquema plataforma WindFloat ......................................................................... 80
Figura 41. Ficha técnica CGM. 3-L ....................................................................................... 88
Figura 42. Ficha técnica CGM. 3-V....................................................................................... 89
Figura 43. HVAC vs HVDC ................................................................................................... 91
Figura 44. Subestación offshore GIS.................................................................................... 92
Figura 46. Góndola + buje REpower 6,15 MW ................................................................... 106
Figura 45. Torre REpower 6,15 MW .................................................................................. 106
Figura 47. Palas REpower 6,15 MW .................................................................................. 106
Figura 48. Aerogenerador REpower 6,15 MW ................................................................... 107
Figura 49. Montaje WindFloat (1) ..................................................................................... 107
Figura 50. Montaje Windfloat (2) ..................................................................................... 108
Figura 51. Montaje WindFloat (3) ..................................................................................... 108
Figura 52. Remolque de plataforma y aerogenerador ....................................................... 109
Figura 53. Cable-cadena para las líneas de catenaria ......................................................... 109
Figura 54. Aplicación Meteosim ....................................................................................... 138
Figura 55. Plataforma de estudio (WindFloat) ................................................................... 141
Figura 56. Plataforma adrizada (en posición de equilibrio) ................................................ 142
Figura 57. Plataforma escorada (en posición de desequilibrio) .......................................... 142
Figura 58. RAO correspondiente al movimiento heave ...................................................... 148
Figura 59. RAO correspondiente al movimiento pitch ....................................................... 148
Figura 60. Sustrato rocoso................................................................................................ 324
Figura 61. Sustrato sedimentario con fanerógamas........................................................... 324
Figura 62. Sustrato sedimentario sin cobertura vegetal ..................................................... 325
Figuras 63 y 64. Cetáceos ................................................................................................. 326
Figuras 65 y 66. Aves marinas .......................................................................................... 326
Figura 67. Impacto visual ................................................................................................. 327
Figura 68. Gráfico de coste del aerogenerador en % .......................................................... 347
Figura 69. Gráfico de costes de un parque eólico offshore ................................................. 349
Figura 70. Gráfico de costes de un parque eólico onshore ................................................. 349
ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1. Turbinas y MW conectados a red en Europa (2013) ................................................ 33


Tabla 2. Turbinas y MW de los fabricantes en Europa (2013) ............................................... 34
Tabla 3. Parques eólicos offshore en activo (2014) .............................................................. 55
Tabla 4. Mareógrafo .......................................................................................................... 64
Tabla 5. Estación meteorológica ......................................................................................... 65
Tabla 6. Climatología Costa Daurada .................................................................................. 66
Tabla 7. Datos de diseño del aerogenerador ....................................................................... 70
Tabla 8. Certificación del aerogenerador ............................................................................ 70
Tabla 9. Rotor del aerogenerador ....................................................................................... 70
Tabla 10. Pala del aerogenerador ....................................................................................... 70
Tabla 11. Multiplicador del aerogenerador ......................................................................... 71
Tabla 12. Pesos del aerogenerador ..................................................................................... 71
Tabla 13. Sistema eléctrico del aerogenerador.................................................................... 71
Tabla 14. Nivel de potencia acústica del aerogenerador ...................................................... 71
Tabla 15. Torre del aerogenerador ..................................................................................... 71
Tabla 16. Cimentación del aerogenerador .......................................................................... 71
Tabla 17. Sistema de seguridad del aerogenerador ............................................................. 72
Tabla 18. Emplazamiento de los aerogeneradores .............................................................. 78
Tabla 19. Cableado del tramo de 33 kV - Red interna .......................................................... 84
Tabla 20. Cableado del tramo de 132 kV - Submarino ......................................................... 85
Tabla 21. Cableado del tramo de 132 kV - Subterráneo ....................................................... 85
Tabla 22. Transformador en la góndola (690 V / 33 kV) ....................................................... 87
Tabla 23. Características sistema 132 kV ............................................................................. 93
Tabla 24. Características sistema 33 kV .............................................................................. 93
Tabla 25. Seccionadores de tierra ....................................................................................... 94
Tabla 26. Características de los seccionadores de tierra ...................................................... 95
Tabla 27. Seccionadores de mantenimiento ....................................................................... 95
Tabla 28. Seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido ................................................ 96
Tabla 29. Características de los seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido ............... 96
Tabla 30. Características eléctricas de los interruptores ...................................................... 97
Tabla 31. Transformadores de tensión................................................................................ 97
Tabla 31. Características de los transformadores de tensión ............................................... 98
Tabla 32. Transformadores de intensidad ........................................................................... 98
Tabla 33. Transformadores de intensidad en celdas, acoplamiento y barras ........................ 98
Tabla 34. Transformadores de intensidad en las celdas de línea .......................................... 99
Tabla 35. Celda de interruptor automático (ORMAZABAL CPG.1-V1) ................................... 99
Tabla 36. Características de transformador de intensidad (celda de línea) ......................... 100
Tabla 37. Características del transformador de intensidad (celda de transformador) ......... 100
Tabla 38. Características del transformador de intensidad (servicios auxiliares)................. 100
Tabla 39. Características del transformador de tensión (celda de medida en barras) .......... 100
Tabla 40. Características del seccionador (celda de línea) .................................................. 101
Tabla 41. Características del seccionador de puesta a tierra (celda de transformador) ....... 101
Tabla 42. Características del seccionador de apertura en carga (servicios auxiliares) .......... 101
Tabla 43. Características del transformador de servicios auxiliares .................................... 102
Tabla 44. Transformador en la subestación offshore ......................................................... 104
Tabla 45. Características de la subestación offshore .......................................................... 105
Tabla 46. Datos mecánicos cable XLPE .............................................................................. 116
Tabla 47. Datos eléctricos cable XLPE ............................................................................... 117
Tabla 48. Resumen de intensidades máximas admisibles .................................................. 118
Tabla 49. Resumen cálculo caída de tensión ..................................................................... 120
Tabla 50. Resumen cálculo intensidad máxima admisible ................................................. 121
Tabla 51. Resumen cálculo caída de tensión ..................................................................... 122
Tabla 52. Resumen de impedancias en el punto de defecto F1 .......................................... 132
Tabla 53. Resumen de impedancias en el punto de defecto F2 .......................................... 132
Tabla 54. Resumen de cálculo de cortocircuitos en puntos de defecto F1 y F2 ................... 132
Tabla 55. Potencial eólico del aerogenerador 1 ................................................................. 133
Tabla 56. Potencial eólico del aerogenerador 2 ................................................................. 133
Tabla 57. Potencial eólico del aerogenerador 3 ................................................................. 134
Tabla 58. Potencial eólico del aerogenerador 4 ................................................................. 134
Tabla 59. Potencial eólico del aerogenerador 5 ................................................................. 134
Tabla 60. Potencial eólico del aerogenerador 6 ................................................................. 134
Tabla 61. Potencial eólico del aerogenerador 7 ................................................................. 134
Tabla 62. Potencial eólico del aerogenerador 8 ................................................................. 135
Tabla 63. Potencial eólico del aerogenerador 9 ................................................................. 135
Tabla 64. Potencial eólico del aerogenerador 10 ............................................................... 135
Tabla 65. Potencial eólico del aerogenerador 11 ............................................................... 135
Tabla 66. Potencial eólico del aerogenerador 12 ............................................................... 135
Tabla 67. Potencial eólico del aerogenerador 13 ............................................................... 136
Tabla 68. Potencial eólico del aerogenerador 14 ............................................................... 136
Tabla 69. Potencial eólico del aerogenerador 15 ............................................................... 136
Tabla 70. Potencial eólico del aerogenerador 16 ............................................................... 136
Tabla 71. Potencial eólico del aerogenerador 17 ............................................................... 136
Tabla 72. Potencial eólico del aerogenerador 18 ............................................................... 137
Tabla 73. Potencial eólico del aerogenerador 19 ............................................................... 137
Tabla 74. Potencial eólico del aerogenerador 20 ............................................................... 137
Tabla 75. Potencial eólico del aerogenerador 21 ............................................................... 137
Tabla 76. Potencial eólico del aerogenerador 22 ............................................................... 137
Tabla 77. Potencial eólico del aerogenerador 23 ............................................................... 138
Tabla 78. Potencial eólico del aerogenerador 24 ............................................................... 138
Tabla 79. Dimensiones de la plataforma flotante .............................................................. 140
Tabla 80. Pesos y centro de gravedad de la plataforma flotante ........................................ 141
Tabla 81. Translaciones y rotaciones ................................................................................ 144
Tabla 82. Movimientos de la plataforma flotante ............................................................. 147
Tabla 83. Relación agua/cemento .................................................................................... 194
Tabla 84. Longitudes de solape de barras ......................................................................... 198
Tabla 85. Porcentaje de peso en el tamiz .......................................................................... 210
Tabla 86. Huecos en los ladrillos ....................................................................................... 212
Tabla 87. Dosificación de los morteros ............................................................................. 213
Tabla 88. Espacio entre soportes y suspensores en tuberías .............................................. 252
Tabla 89. Tamaños de varillas para suspensores ............................................................... 252
Tabla 90. Transformador de intensidad ............................................................................ 270
Tabla 91. Caracterización de impactos .............................................................................. 334
Tabla 92. Valoración de cualitativa de impactos ............................................................... 335
Tabla 93. Valoración cuantitativa de impactos .................................................................. 337
Tabla 94. Cálculo de costes .............................................................................................. 351
Tabla 95. Ingresos por venta directa de energía ................................................................ 353
Tabla 96. Ingresos por energía reactiva ............................................................................ 354
Tabla 97. Ingresos totales ................................................................................................ 355
Tabla 98. Cálculo del VAN ................................................................................................ 356
Tabla 99. Cálculo de la TIR (1)........................................................................................... 357
Tabla 100. Cálculo de la TIR (2) ......................................................................................... 358
Tabla 101. Cálculo de la TIR (3) ......................................................................................... 359
Tabla 102. Cálculo del PAY-BACK ...................................................................................... 360
1. MEMORIA

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

HOJA DE IDENTIFICACIÓN

TÍTULO DEL PROYECTO


Título del proyecto: Diseño de un parque eólico de 150 MW
Código de identificación: 0240612
Emplazamiento: Coordenadas UTM: X: 326220 Y: 4523104

RAZÓN SOCIAL DE LA PERSONA QUE ENCARGA EL PROYECTO


Solicitante: Juan José Martínez Mata
DNI: 39981477-S
Dirección: Av. Països Catalans 50, Barcelona
Teléfono: 93668271
Correo electrónico: jj.martinez@iberdrola.es

RAZÓN SOCIAL DEL AUTOR DEL PROYECTO


Nombre: Santiago Sánchez Herrera
DNI: 46819098-E
Nº de colegiado: 12757
Dirección: C/Frederica Montseny 3
Teléfono: 977679791
Correo electrónico: santiw91@gmail.com

RAZÓN SOCIAL DE LA PERSONA QUE RECIBE EL PROYECTO


Empresa: Iberdrola S.A.
CIF: A58818501
Dirección: C/Gran Vía 45, Madrid
Correo electrónico: iber@iberdrola.es

Firma del solicitante: Firma del representante:

Firma del autor: Firma de la entidad:

A fecha:

21 de Mayo de 2014

20
MEMORIA

1. Objeto ..................................................................................................................................... 26
2. Alcance .................................................................................................................................... 26
3. Antecedentes .......................................................................................................................... 26
4. Descripción general ................................................................................................................ 27
5. Introducción ............................................................................................................................ 27
5.1. Definición ......................................................................................................................... 27
5.2. Evolución histórica .......................................................................................................... 28
5.3. Energía eólica offshore en Europa .................................................................................. 31
5.3.1. Instalaciones eólicas offshore (2013)....................................................................... 33
5.3.2. Fabricantes de aerogeneradores offshore (2013) ................................................... 34
5.3.3. Promotores de parques eólicos offshore (2013) ..................................................... 34
5.3.4. Tipos de estructura en parques eólicos offshore (2013) ......................................... 35
5.3.5. Profundidad y distancia a la costa (2013) ................................................................ 36
5.4. Tecnología eólica offshore .............................................................................................. 36
5.4.1. Aerogeneradores ...................................................................................................... 36
5.4.2. Cimentaciones .......................................................................................................... 37
5.4.2.1. Cimentación por gravedad ................................................................................ 37
5.4.2.2. Soporte monopile .............................................................................................. 38
5.4.2.3. Soporte tripile.................................................................................................... 39
5.4.2.4. Trípode ............................................................................................................... 40
5.4.2.5. Estructura jacket................................................................................................ 41
5.4.2.6. Cimentaciones flotantes ................................................................................... 42
5.4.2.6.1. Plataforma estabilizada por lastre (SPAR)................................................. 42
5.4.2.6.2. Plataforma estabilizada mediante líneas de amarre (TLP) ....................... 44
5.4.2.6.3. Plataforma estabilizada por flotabilidad (barcazas) ................................. 45
5.4.2.6.4. Sistemas de amarre y fondeo .................................................................... 46
5.4.2.6.4.1. Amarre disperso (spread mooring) .................................................... 46
5.4.2.6.4.2. Amarre a un punto (single point mooring) ........................................ 46
5.4.2.6.4.3. Posicionamiento de los sistemas de amarre ...................................... 46
5.4.3. Sistemas del aerogenerador .................................................................................... 47
5.4.3.1. Sistema de captación ........................................................................................ 47
5.4.3.2. Sistema de orientación...................................................................................... 48
5.4.3.3. Sistema de regulación y control........................................................................ 48
5.4.3.4. Sistema de transmisión ..................................................................................... 48
5.4.3.5. Sistema de aprovechamiento ........................................................................... 49
5.4.3.6. Sistema de sustentación ................................................................................... 49
5.4.4. Conexión eléctrica .................................................................................................... 49
5.4.4.1. Evacuación de la energía ................................................................................... 50
5.4.4.2. Subestación ....................................................................................................... 52
5.4.4.2.1. Subestación offshore .................................................................................. 53
5.4.4.2.2. Subestación onshore .................................................................................. 54
5.4.4.3. Buques instaladores .......................................................................................... 54
5.4.5. Instalaciones eólicas offshore en activo .................................................................. 55
5.5. Futuro de la energía eólica offshore ............................................................................... 56
6. Estudio eólico.......................................................................................................................... 57
6.1. Mapas del recurso eólico ................................................................................................ 57
6.1.1. Mapa eólico mundial ................................................................................................ 57
6.1.2. Mapa eólico europeo ............................................................................................... 58
6.1.3. Mapa eólico de España............................................................................................. 58
6.1.4. Mapa eólico de Cataluña.......................................................................................... 59
6.2. Datos del recurso eólico .................................................................................................. 59
6.2.1. Distribución de direcciones ...................................................................................... 60
6.2.2. Distribución analítica de velocidades ...................................................................... 61
6.3. Conclusión del estudio eólico ......................................................................................... 62
7. Factores condicionantes ......................................................................................................... 62
7.1. Factores intrínsecos ......................................................................................................... 62
7.2. Factores extrínsecos ........................................................................................................ 62
7.2.1. Factores naturales .................................................................................................... 62
7.2.1.1. Territorio............................................................................................................ 63
7.2.1.2. Terreno .............................................................................................................. 63
7.2.1.3. Batimetría .......................................................................................................... 63
7.2.1.4. Oleaje ................................................................................................................. 64
7.2.1.5. Climatología ....................................................................................................... 65
7.2.2. Factores socioeconómicos ....................................................................................... 66
7.2.2.1. Actividades humanas ........................................................................................ 66
7.2.2.1.1. Turismo ....................................................................................................... 67
7.2.2.1.2. Empleo ........................................................................................................ 67
7.2.2.1.3. Beneficio económico y rentas .................................................................... 67
7.2.2.1.4. Educación y formación ............................................................................... 67
7.2.2.2. Actividades náuticas .......................................................................................... 67
7.2.2.2.1. Actividades pesqueras ............................................................................... 68
7.2.2.2.2. Actividades de recreo ................................................................................. 68
7.2.2.3. Explotaciones offshore ...................................................................................... 68
7.2.2.4. Pecios ................................................................................................................. 69
7.2.2.5. Navegación aérea .............................................................................................. 69
8. Diseño de la instalación.......................................................................................................... 69
8.1. Aerogenerador................................................................................................................. 69
8.1.1. Características del aerogenerador ........................................................................... 70
8.1.2. Componentes del aerogenerador ............................................................................ 72
8.1.2.1. Rotor .................................................................................................................. 72
8.1.2.2. Multiplicador ..................................................................................................... 73
8.1.2.3. Generador .......................................................................................................... 74
8.1.2.3.1. Ventajas del generador asíncrono doblemente alimentado asociado a
energía eólica .............................................................................................................. 75
8.1.2.4. Sistema de orientación...................................................................................... 75
8.1.2.5. Sistema de frenado ........................................................................................... 76
8.1.2.6. Sistema hidráulico ............................................................................................. 76
8.1.2.7. Torre................................................................................................................... 76
8.1.2.8. Sistema de control ............................................................................................. 76
8.1.2.9. Góndola ............................................................................................................. 77
8.1.3. Sistemas de protección ............................................................................................ 77
8.1.3.1. Protección contra rayos .................................................................................... 77
8.1.3.2. Protección contra incendios.............................................................................. 77
8.1.3.3. Protección a la corrosión................................................................................... 78
8.2. Emplazamiento de los aerogeneradores ........................................................................ 78
8.3. Cimentación ..................................................................................................................... 79
8.3.1. Elección de la cimentación ....................................................................................... 79
8.3.2. Plataforma WindFloat .............................................................................................. 80
8.3.3. Sistemas de protección ............................................................................................ 81
8.3.3.1. Protección contra incendios.............................................................................. 81
8.3.3.2. Protección a la corrosión................................................................................... 81
8.3.3.3. Balizamiento ...................................................................................................... 83
8.4. Estudio eléctrico .............................................................................................................. 83
8.4.1. Cableado ................................................................................................................... 84
8.4.1.1. Tramo de 33 kV - Red interna ........................................................................... 84
8.4.1.2. Tramo de 132 kV - Submarino........................................................................... 84
8.4.1.3. Tramo de 132 kV - Subterráneo ........................................................................ 85
8.4.2. Red de baja tensión .................................................................................................. 85
8.4.3. Red de media tensión ............................................................................................... 86
8.4.3.1. Transformador en la góndola (690 V / 33 kV) .................................................. 86
8.4.3.2. Número de transformadores y potencia instalada .......................................... 87
8.4.3.3. Celdas ................................................................................................................. 87
8.4.3.3.1. Celda modular CGM. 3-L ............................................................................ 88
8.4.3.3.2. Celda modular CGM. 3-V............................................................................ 89
8.4.3.4. Puesta a tierra del aerogenerador .................................................................... 90
8.4.4. Evacuación de la energía .......................................................................................... 90
8.4.5. Subestación offshore ................................................................................................ 91
8.4.5.1. Características de la instalación ........................................................................ 93
8.4.5.2. Sistema de 132 kV ............................................................................................. 93
8.4.5.2.1. Embarrados ................................................................................................ 94
8.4.5.2.2. Seccionadores ............................................................................................. 94
8.4.5.2.3. Seccionadores de tierra.............................................................................. 94
8.4.5.2.4. Seccionadores de mantenimiento ............................................................. 95
8.4.5.2.5. Seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido ................................... 95
8.4.5.2.6. Interruptores .............................................................................................. 97
8.4.5.2.7. Transformadores de tensión ...................................................................... 97
8.4.5.2.8. Transformadores de intensidad ................................................................. 98
8.4.5.3. Sistema de 33 kV ............................................................................................... 99
8.4.5.3.1. Interruptores de corte en vacío, celda de interruptor .............................. 99
8.4.5.3.2. Transformadores de intensidad ............................................................... 100
8.4.5.3.3. Transformadores de tensión .................................................................... 100
8.4.5.3.4. Seccionadores ........................................................................................... 101
8.4.5.3.5. Embarrados .............................................................................................. 101
8.4.5.3.6. Servicios auxiliares ................................................................................... 101
8.4.5.3.7. Puesta a tierra de la subestación offshore .............................................. 102
8.4.5.4. Alumbrado ....................................................................................................... 102
8.4.5.4.1. Alumbrado interior .................................................................................. 102
8.4.5.4.2. Alumbrado de emergencia....................................................................... 103
8.4.5.5. Sistema contra incendios ................................................................................ 103
8.4.5.6. Transformador en la subestación offshore (33 kV / 132 kV) ......................... 103
8.4.5.7. Características de la subestación .................................................................... 105
9. Instalación del parque eólico ............................................................................................... 106
9.1. Instalación de los aerogeneradores .............................................................................. 106
9.2. Instalación de la plataforma ......................................................................................... 107
9.3. Instalación de los amarres ............................................................................................ 109
9.4. Instalación del cableado ................................................................................................ 110
10. Referencias ......................................................................................................................... 110
10.1. Bibliografía ................................................................................................................... 110
10.2. Webs de interés ........................................................................................................... 110
10.3. Aplicativos y programas .............................................................................................. 111
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

1. Objeto

El objeto del proyecto es realizar un análisis técnico, económico y medioambiental de la


instalación de un parque eólico offshore en la Costa Daurada. En la memoria se justifica que la
instalación del parque eólico offshore es técnica y económicamente rentable, y se destaca el
interés de este tipo de instalaciones desde un punto de vista social.

2. Alcance

Para la realización del proyecto se hace una exhaustiva búsqueda sobre parques eólicos,
concretamente sobre parques eólicos offshore. Se estudian los distintos factores, haciendo
especial hincapié en todas y cada una de las partes que son de especial relevancia y justificando
de manera debida las decisiones y soluciones adoptadas.

3. Antecedentes

No existe ningún tipo de parque eólico offshore en funcionamiento a nivel nacional. Únicamente
aparecen proyectos en las costas de Andalucía, Galicia y Cataluña, pero ninguno de estos
proyectos se ha llevado a cabo. De hecho, sigue el debate sobre este tipo de tecnología.

No es así en el resto de Europa, donde países como Alemania, el Reino Unido, Holanda, Bélgica
o Dinamarca optan por el uso de este tipo de tecnología, inundando sus mares con parques
eólicos offshore.

La práctica de parques eólicos offshore no es por tanto una tecnología inexistente, aunque sí
una tecnología por mejorar. Las vías de mejora son la fabricación de aerogeneradores de mayor
potencia, la instalación de cimentaciones en aguas profundas y la reducción de costes.

Pese a que el parque eólico a estudiar en el proyecto es único y original, cabe destacar algunos
parques que anteceden al propio, son los siguientes:

- Parque eólico de Thorntonbank, situado en Bélgica


- Parque eólico WindFloat, situado en Portugal

Estos dos parques eólicos offshore son muy a tener en cuenta para la realización del proyecto,
debido básicamente al hecho de que son parques en funcionamiento que contienen partes
importantes en común con el proyecto, como son el aerogenerador y la cimentación.

Por lo demás, no consta ningún tipo de similitud con otros proyectos, únicamente el factor
común que caracteriza a los parques eólicos offshore.

26
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

4. Descripción general

El parque eólico está ubicado en la Costa Daurada, unos kilómetros al este del Golf de Sant Jordi
y a una distancia de las costas de entre 6 y 10 kilómetros. Consta de 24 aerogeneradores de 6,15
MW de potencia cada uno, formando una potencia total instalada de 147,6 MW. Los
aerogeneradores forman tres filas, separadas entre sí por 1.064 metros y cada fila está formada
por 8 aerogeneradores, separados entre sí por 760 metros.

El parque está diseñado de manera que la energía eléctrica producida por cada aerogenerador
a 690 V se eleve a 33 kV en el transformador situado en la góndola y se transporte hasta una
subestación offshore, donde se vuelve a elevar la tensión hasta los 132 kV y se transporta,
mediante cableado subterráneo, hasta la subestación en tierra.

5. Introducción

5.1. Definición

Ante la imperiosa necesidad de reducir las emisiones y residuos contaminantes que producen
las fuentes de energía tradicionales, nos encontramos con las fuentes de energías renovables.

Una fuente de energía se considera renovable cuando sus recursos no se agotan a lo largo del
tiempo. Hablamos así de energías renovables cuando se utilizan este tipo de fuentes
inagotables. Entre estas energías renovables se encuentran la energía solar, eólica, geotérmica,
mareomotriz, biomasa e hidráulica.

La energía eólica es la que se obtiene a través del viento, es decir, la energía cinética generada
por el efecto de las corrientes de aire es convertida en otras formas útiles de energía para las
actividades humanas.

De hecho, la energía eólica proviene indirectamente de la energía solar, ya que es el sol el que
en realidad provoca el movimiento de las masas de aire caliente que se desplazan de las zonas
de alta presión atmosférica a zonas contiguas de menor presión. Estas masas de aire se mueven
a unas velocidades proporcionales al gradiente de presión y forman lo que comúnmente
conocemos como viento.

Es necesario disponer de un gran conocimiento de los vientos, de su comportamiento estacional,


sus variaciones diurnas y nocturnas, con tal de aprovechar al máximo este recurso.

Un aspecto muy a tener en cuenta es la rugosidad del terreno. Un terreno rugoso es aquel en el
que encontramos altas concentraciones de obstáculos, que provocan turbulencias y frenan el
paso del viento, por lo que es necesaria la instalación de aerogeneradores a mayor altura. Por
el contrario, los terrenos lisos, tales como el mar, facilitan el desplazamiento de los vientos.

Actualmente la energía eólica es utilizada principalmente para producir electricidad mediante


aerogeneradores. Éstos aprovechan la energía cinética consecuencia de la velocidad del viento
para que, al entrar en contacto con las palas de los aerogeneradores provoque un movimiento
circular del rotor a través del par producido, que a su vez provoca la rotación del eje y así, acaba

27
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

transformando la energía eólica en mecánica para, finalmente, convertir la energía mecánica en


eléctrica mediante fuerzas y campos electromagnéticos.

En la siguiente figura se muestran los principales agentes que intervienen en la transformación


de la energía eólica en eléctrica.

Figura 1. Esquema de un aerogenerador

El aerogenerador se encuentra limitado por una velocidad mínima y una velocidad máxima
operativa, es decir, no entra en funcionamiento si no existe una velocidad mínima de viento y
en el caso opuesto, frena en cuanto se supera una velocidad máxima. Estos límites dependen
del modelo del aerogenerador.

5.2. Evolución histórica

La energía eólica no es un concepto novedoso, ni siquiera innovador. Su uso se conoce desde la


antigüedad.

Las primeras aplicaciones conocidas se producen en el antiguo Egipto y consistían en velas para
mover embarcaciones para trasladarse por el Nilo. Estas velas producían un empuje debido a
que en la cara del lado del viento se produce una sobrepresión. Además, en la cara contraria al
viento, se produce una depresión, es decir, un efecto de succión. Todo esto hace que el barco
adquiera una propulsión que hace que entre en movimiento. Las primeras velas datan del 5000
a.C. en Egipto y Mesopotamia. Hasta el siglo XIX, cuando la máquina de vapor ya se mejoró lo
suficiente, las embarcaciones a vela sustentaron el traslado de materiales y personas por vía

28
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

marítima. Ya en el siglo XX la navegación a vela quedó relegada a actividades deportivas o


comerciales y/o turísticas.

Los molinos de viento son otra aplicación clásica y su aparición como máquina data del siglo VI
d.C. Eran de eje vertical y se utilizaban para bombear agua y moler grano en la antigua región
de Sijistán (entre Irán y Afganistán). En el siglo XI d.C. los molinos eran totalmente explotados
en el Medio Oriente, con motivo de las cruzadas se trajeron a Europa en el siglo XIII. A finales
del siglo XV se utilizaban para la producción de aceite y papel y para procesar la madera. Con la
Revolución Industrial se relegó el uso de estas máquinas y se sustituyó por la máquina de vapor.
Fueron desapareciendo lentamente ante el surgimiento de nuevas alternativas más económicas,
como la máquina térmica o los motores eléctricos.

A diferencia de los otros tipos de usos, el uso de la energía eólica para obtener electricidad, es
bastante reciente. Las primeras experiencias datan de finales del siglo XIX. Charles F. Brush
diseñó en Estados Unidos en 1880 una turbina eólica de 12 kW que producía electricidad de
corriente continua, esta potencia se guardaba en 12 baterías. El primer investigador y
potenciador de la fabricación de aerogeneradores en Europa fue el danés Paul La Cour. Produjo
una turbina eólica que producía la electrólisis para circuitos eléctricos. Dinamarca sigue siendo
hoy en día una superpotencia eólica, siendo la cuarta del mundo en potencia instalada y la
primera por número de habitantes. A mediados del siglo XX se introducen dos variaciones de
suma importancia traídas de la mano de Johannes Jull. En primer lugar, modifica los motores
para producir la electricidad en corriente alterna en lugar de en corriente continua, como hasta
entonces. Por otra parte, fue capaz de diseñar un aerogenerador que se orientaba siguiendo la
dirección del viento para optimizar el aprovechamiento de la energía cinética del viento.

Finalmente, para el intensivo desarrollo de la energía eólica se produce un hito histórico que es
de gran relevancia, la crisis del petróleo de 1973 y 1979 con la consecuente subida de precios
del crudo desata una crisis que provocó la intensificación de la búsqueda de alternativas de
abastecimiento energético. Los países productores elevaron los precios del barril desde 1,5 a 9
dólares en 1973 y de 13 a 30 en 1979. Causando en todos los países desarrollados (incluido
España), una profunda crisis económica, así como el aumento de la inflación y del paro. Esta
situación provocó una toma de conciencia acerca de la naturaleza efímera y finita de los recursos
energéticos no renovables. Lo que nos llevó a la toma de decisiones políticas encaminadas a un
menor consumo de petróleo desarrollando unas tecnologías más eficientes energéticamente,
promoviendo el ahorro energético y fomentando otras fuentes de energía como la nuclear, el
gas natural o las energías renovables.

La primera turbina eólica moderna que operó en España fue un diseño prototipo instalado en
Tarifa en 1981 de 100 kW para una velocidad de viento de 12 m/s. La aparamenta estaba
compuesta de un generador eólico de eje horizontal con tres palas de fibra de vidrio y poliéster
de 20 m de diámetro. Seis años después entraron a operar los primeros aerogeneradores
conectados a red en l’Empordà (Girona) y Granadilla (Tenerife).

A partir de la década de los 80 se fue incrementando de manera radical la conciencia


medioambiental de la sociedad; este es otro motivo de gran importancia que influyó de pleno
en el progreso de la energía eólica. Las energías renovables no son finitas, a diferencia del
carbón, gas o petróleo. Su consumo es totalmente limpio en lo que se refiere a la emisión de
gases en la producción de la electricidad. Son fuentes seguras y no producen residuos dañinos y
difíciles de procesar, como la energía nuclear. Debido a estas ventajas, las Administraciones
Públicas del Estado apostaron por ellas mediante la Ley del Sector Eléctrico de 1997 que daba

29
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

prioridad a las energías de Régimen Especial (eólica, solar-fotovoltaica, mini-hidráulica,


cogeneración y biomasa) sobre las fuentes convencionales a la hora de realizar la conexión a
red. La manera de incentivarlas fue mediante una prima económica por cada unidad de energía
suministrada al sistema eléctrico de potencia español. Todas estas medidas causaron un
aumento importantísimo de los parques eólicos durante los últimos años en España.

Figura 2. Evolución de la potencia eólica instalada en España

En la anterior figura se muestra la evolución de la energía eólica instalada en España a lo largo


de los años y se puede observar que no se comenzó hasta 1998 a partir de la Ley del sector
eléctrico de 1997 y, desde ese momento, la energía eólico no ha hecho sino cobrar
protagonismo.

Figura 3. Potencia eólica instalada por comunidad autónoma

30
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Este conjunto de cifras que han sido representadas dan una imagen bastante positiva sobre el
futuro desarrollo de la energía eólica. En el desarrollo de la energía eólica influirá enormemente
la introducción de la eólica marina (en adelante eólica offshore), no nombrada hasta ahora pero
que es el futuro de la energía eólica. En la actualidad las zonas con más viento de la península
se encuentran ya ocupadas por lo que el foco de desarrollo se centra en la eólica offshore. Se
puede considerar el mar como una fuerte alternativa ya que el potencial eólico marino de la
península se encuentra en la cifra de los 25.000 MW. En España sólo encontramos el parque
experimental de Cantabria debido a la dificultad añadida de la elevada profundidad del suelo
marino español lo que obliga a la instalación de plataformas flotantes.

5.3. Energía eólica offshore en Europa

Europa se ha marcado objetivos ambiciosos para el desarrollo de las energías renovables. Se


debe conseguir que un 20% de la energía consumida final sea de origen renovable para el
horizonte 2020. Se espera que la energía eólica marina haga una gran contribución a este
objetivo. Los hitos planteados son: una potencia instalada de 40 GW de eólica offshore para
2020 en Europa, en 2030 esta potencia instalada podría elevarse hasta los 150 GW, de los cuales
126 GW estarían instalados en el norte de Europa.

Consecuentemente, se espera un rápido aumento de la construcción de parques eólicos marinos


en la siguiente década, especialmente en el Mar del Norte y en el Mar Báltico. Todas estas
granjas eólicas deben conectarse a los sistemas eléctricos de potencia situados en la costa. Esto
nos plantea un par de preguntas: cómo conectar la futura potencia eólica al sistema eléctrico y
cómo integrarlo en los sistemas eléctricos de potencia de cada nación de una manera eficiente
y segura.

Los primeros parques eólicos fueron conectados a los sistemas eléctricos de potencia de tierra
de manera individual. Sin embargo, estas granjas tenían un límite máximo de potencia y se
encontraban instaladas relativamente cerca de la costa. Los parques eólicos offshore del futuro
podrán llegar a constar de una potencia instalada de varios miles de megavatios y llegarán a
estar a más de 200 km de la costa. En concreto, en el caso de estos parques eólicos, se agruparía
la conexión eléctrica en el mar transportando la energía a lo largo de un conector común a los
puntos de conexión de tierra siendo más eficiente que las conexiones individuales de las granjas
a tierra. Este diseño llamado conexión concentrada, puede reducir costes, uso del terreno e
impacto ambiental de manera espectacular. Una vez que estos parques o concentraciones estén
instalados, se abrirán multitud de nuevas oportunidades de diseño de interconexión. Las
concentraciones pueden ser juntadas en interconexiones o pueden interconectarse con otras
concentraciones o con las costas, creando una auténtica red offshore de potencia. Este
planteamiento está principalmente impulsado por la idea de que una red de potencia offshore
puede conllevar un gran abanico de beneficios para la seguridad del sistema eléctrico, el
mercado eléctrico europeo y la integración global de la energía renovable. No obstante, existen
una gran multitud de retos tanto de aspecto técnico como político para la conformación de una
red eléctrica offshore integrada europea.

El primer parque eólico offshore fue inaugurado en 1991 a 2,5 km de la costa danesa en Vindeby.
Desarrollado por DONG Energy, disponía de once turbinas de 450 kW con una potencia total de
la instalación de 4,95 MW. Veinte años más tarde, a finales de 2010, se encuentran instalados a

31
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

lo largo de nueve países 2.946 MW de potencia eólica offshore en 45 granjas que se estima que
inyectan 10,6 TWh en la red europea.

Hasta 2001, el crecimiento del sector de generación offshore fue irregular y dependía
fundamentalmente de un pequeño conjunto de proyectos cercanos a la costa en las aguas de
Dinamarca y Holanda con turbinas instaladas de menos de 1 MW de potencia.

En 2001, un proyecto en aguas danesas (Middelgrunden) se convirtió en el primer parque eólico


marino de “uso comercial”, constaba de 20 turbinas con una potencia total de 40 MW. Ese
mismo año se conectaron siete turbinas de 1,5 MW a la red de Utgrunden en Suecia.

Desde el comienzo de la década, más y más potencia eólica marina ha sido conectada cada año.
Además, la proporción total de potencia eólica offshore sobre la potencia eólica total no ha
parado de crecer. En 2001, los 50,5 MW de potencia eólica marina representó un 1% de la
potencia eólica anual total en Europa, los 883 MW instalados en 2010 representaron un 9,5%
del mercado eólico europeo anual.

En la actualidad, un total de 2.080 turbinas están instaladas y conectadas a la red eléctrica, en


un total de 69 parques eólicos offshore repartidos en 11 países europeos. Existe una potencia
instalada de 6.562 MW, produciendo una media de 24 TWh anuales, suficiente para cubrir un
0,7% de la electricidad consumida en Europa.

Figura 4. Potencia eólica offshore instalada en Europa

32
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.3.1. Instalaciones eólicas offshore (2013)

Durante el año 2013 fueron instalados a la red eléctrica 1.567 MW de potencia, un 34% más
que el año anterior. El 47% de la potencia fue instalada en el Reino Unido (733 MW), en
segundo lugar Dinamarca (350 MW), seguida de Alemania (240 MW) y Bélgica (192 MW);
como muestra la siguiente figura:

Figura 5. Potencia eólica offshore instalada (en MW) en Europa (2013)

Reino
País Bélgica Alemania Dinamarca Suecia España TOTAL
Unido
Nº de parques 3 8 8 1 1 1 22
Nº de turbinas 44 212 48 97 16 1 418
MW 192 733 240 350 48 5 1567

Tabla 1. Turbinas y MW conectados a red en Europa (2013)

33
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.3.2. Fabricantes de aerogeneradores offshore (2013)

Siemens sigue siendo el principal proveedor de turbinas offshore en términos de instalaciones


anuales. Con 1.082 MW de nueva potencia conectada, Siemens representa el 69% del mercado.
BARD (240 MW), Vestas (123 MW) y Senvion-REpower (111 MW) son los otros tres fabricantes
de turbinas presentes en parques eólicos a gran escala durante 2013. Alstom y Gamesa han
instalado su primera turbina de pruebas y Siemens ha instalado su primera turbina de 6 MW.

Figura 6. Fabricantes de aerogeneradores – Potencia offshore instalada (en MW) (2013)

Fabricantes BARD Vestas Senvion Alstom Gamesa Siemens TOTAL


Nº de turbinas 48 41 18 1 1 309 418
MW 240 123 111 6 5 1082 1567

Tabla 2. Turbinas y MW de los fabricantes en Europa (2013)

5.3.3. Promotores de parques eólicos offshore (2013)

DONG siguió siendo el mayor promotor europeo en el sector offshore con un 48% de las
instalaciones totales en 2013. Los productores de energía DONG, Centrica (15%), EDF (4%), E.ON
(3%) y RWE (2%) instalaron un 72% de la capacidad que se puso en línea en 2013 (estas
compañías son promotoras y también productoras). Otros promotores que se conectaron a la
red en 2013 fueron BARD (15%), SRIW (7%) y Colruyt (5%). Gamesa, Siemens y Alstom tienen
instalados parques eólicos de prueba de entre 5 y 12 MW.

34
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 7. Productores y/o promotores de energía eólica offshore en Europa (2013)

5.3.4. Tipos de estructura en parques eólicos offshore (2013)

Las subestructuras monopile siguieron siendo las más populares en 2013, con 490 instalaciones
(79%). Se instalaron 87 bases tipo trípode (14%), seguido por jacket (6%), estructura triple (1%)
y 1 estructura basada en la gravedad.

Figura 8. Estructuras offshore instaladas en Europa (2013)

35
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.3.5. Profundidad y distancia a la costa (2013)

La profundidad promedio del agua en parques de energía eólica offshore instalados en el año
2013 fue de 20 m, ligeramente inferior a la de 2012 (22 m). La distancia media a la costa para
esos mismos proyectos fue de 30 km, casi la misma que en 2012 (29 km).

Figura 9. Profundidad-distancia a costa-tamaño de parques offshore en Europa (2013)

5.4. Tecnología eólica offshore

5.4.1. Aerogeneradores

La tecnología de turbina offshore se centra en el desarrollo de grandes aerogeneradores que


permitan el adecuado aprovechamiento de las cimentaciones necesarias, ya que éstas son muy
caras.

A diferencia de las turbinas onshore, las turbinas offshore se están dotando de generadores de
electricidad que suministran energía en alta tensión, dadas las dificultades para situar estaciones
transformadoras en dichos emplazamientos. Por otro lado, las condiciones de las góndolas de
estas turbinas se ven mejoradas, especialmente en tecnología de deshumidificación, lo que
reduce costes de mantenimiento.

Frente a las turbinas onshore, en las que se considera un valor medio de carga de 0,25 la
existencia de más recursos eólicos mar adentro hace que se considere el factor de carga medio
en 0,375.

36
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

La instalación de un parque eólico offshore implica realizar adaptaciones de los aerogeneradores


y de los componentes del parque eólico. Por este motivo los fabricantes optan por crear turbinas
específicas para su instalación offshore, de acuerdo con las necesidades existentes. Además,
deben realizar actividades de protección, lo que implica un mayor coste para el promotor.

En lo referente a las estructuras, deben tenerse en cuenta, con el fin de garantizar la protección
de la instalación, aspectos tales como la corrosión y la entrada de aire cargado de sal, que puede
afectar al equipo eléctrico y al control del sistema. Por este motivo es necesario realizar una
inversión adicional en el siguiente equipamiento:

 Góndola y torre hermética

 Sistemas de deshumidificación

 Superficies con acabados especiales para evitar la corrosión

 Grúa permanente en la góndola con capacidad de levantar pequeñas cargas

 Disponibilidad de emplazamiento para una grúa de mayor capacidad

 Transformador y equipo informático en el interior de la torre

5.4.2. Cimentaciones

El mayor problema de los aerogeneradores offshore, está relacionado con su cimentación o


sujeción al fondo marino, ya que encarece mucho su instalación. Existen algunas técnicas ya
desarrolladas con este fin, aunque actualmente es un campo de investigación que aún se está
desarrollando.

Por dicho motivo, la mayor parte de las instalaciones offshore se construyen en aguas poco
profundas (unos 25 m) y relativamente cercanas a la costa (menos de 20 km). El límite de
profundidad del agua se establece hoy en día en menos de 50 m, ya que el precio de la
instalación aumenta muy rápidamente con la profundidad.

A continuación las distintas estructuras de soporte:

5.4.2.1. Cimentación por gravedad

Las cimentaciones por gravedad, conocidas como GBS (“Gravity Based Structures”) se definen
como cimentaciones superficiales capaces de mantener la estabilidad del aerogenerador
únicamente mediante el propio peso de éste. El principio de la base de la gravedad es que el
peso de la estructura y el lastre sostienen la torre y turbina, por lo tanto no se requiere ninguna
perforación o martilleo en el suelo.

Fueron las primeras utilizadas en los primeros parques eólicos marinos de tipo experimental,
unas 11 grandes estructuras de hormigón de un peso promedio de 908 toneladas se colocaron
en las aguas cercanas a la costa de Lolland, en Dinamarca en el año 1991.

37
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Estas cimentaciones encuentran su calado óptimo entre los 0 y 10 metros. Las condiciones
ambientales no deben ser muy agresivas y el suelo debe estar firme por lo que normalmente se
debe retirar la capa superior del lecho marino para un mejor asentamiento, preparándolo con
un dragado, grava y hormigón.

Figura 10. Cimentación por gravedad

Son competitivas cuando las acciones ambientales son relativamente modestas y cuando las
cargas de peso propio son significantes. Son indicadas cuando no existen medios disponibles
capaces de instalar otro tipo de cimentación. También en caso de un elevado coste de
movilización de dichos medios al emplazamiento.

5.4.2.2. Soporte monopile

Prácticamente dos tercios de los aerogeneradores offshore instalados están soportados por un
monopile, que consta de un tubo de acero gigante, seguramente, la estructura de soporte más
conocida y más utilizada.

Las estructuras de monopile son cimentaciones profundas individuales, que mediante su


penetración en el terreno, consiguen transferir los esfuerzos a éste.

Es simple en su diseño y producción, ya que consta únicamente de un tubo largo, por lo tanto
los cálculos de producción son manejables.

Su técnica de instalación es conocida y ampliamente utilizada en la industria de la construcción.

Para aerogeneradores de pequeño y mediano tamaño son cimentaciones competitivas, aunque


pueden ser extensibles también a algunas grandes turbinas. Su fabricación en serie y su
instalación son sencillas, pero no así su adecuado transporte y montaje. Se sostiene que los
soportes monopile son adecuados para sondas de entre 0 a 25 metros.

38
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Son adecuados también para terrenos en los que se encuentra un cierto espesor de suelo blando
hasta llegar a la capa de suelo competente. Al diseñar la estructura hay que considerar la posible
socavación que puede producirse, aunque ésta tiende a ser de menor entidad que en las
cimentaciones de gravedad.

Figura 11. Soporte monopile

5.4.2.3. Soporte tripile

El tripile no es sino una mejora del diseño monopile, la turbina queda apoyada en el mar
mediante tres patas en lugar que mediante una, consiguiendo así una mayor estabilidad del
conjunto de la instalación.

El primer soporte tripile fue concebido y desarrollado por el fabricante y promotor alemán Bard,
que procedió a su instalación en 2008.

El tripile consta de tres pilares y una pieza de transición. Los pilotes son tubos cilíndricos de
acero, de aproximadamente 3 m de diámetro. Dependiendo de la profundidad del agua y las
condiciones del suelo, cada pila puede llegar a ser de hasta 90 m de altura y pesar hasta 400
toneladas.

Por encima del agua, una pieza de transición conecta las tres pilas. La pieza de transición tiene
una pestaña en la parte superior sobre la cual está montada la torre de la turbina eólica, y sus
tres piernas dentro de los pilotes que se acompañan.

La pieza de transición se construye a partir de planchas de acero soldadas. Pesa alrededor de


490 toneladas, y está equipada con una plataforma de trabajo y escaleras. El aterrizaje del barco
está montado sobre uno de los pilotes.

39
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 12. Soporte tripile

5.4.2.4. Trípode

En lo relativo a parques eólicos offshore, el trípode es una estructura relativamente nueva y


utilizada en contadas ocasiones, aunque en los últimos años está siendo reconocida, de hecho,
a lo largo de 2013 se instalaron 87 unidades con estructura trípode.

El trípode está habitualmente hecho de 700 toneladas de acero, y tres pilas de 40 metros de
longitud son necesarias para asegurarlo. La estructura consta de una columna central, refuerzos
diagonales, y tres mangas de apoyo con alfombras de barro. A través de cada manga se coloca
una pila, que es impulsada al lecho marino y conectado a la manga con hormigón o lechada.

Las tres patas del trípode le proporcionan una buena rigidez y estabilidad contra el vuelco. Esto
hace que sea más conveniente para profundidades de agua mayores que el monopile. La
profundidad oscila entre 20 a 50 metros.

Figura 13. Trípode

40
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.2.5. Estructura jacket

Las estructuras de soporte jacket son una combinación de componentes pequeños y son, por lo
tanto, más fáciles de construir en grandes tamaños. Las jacket utilizan la estructura básica del
entramado para dar estabilidad y fuerza. Son la estructura preferida para alta mar, pero como
en los últimos años la profundidad de las aguas para instalaciones eólicas offshore ha
aumentado, han tenido que ser consideradas otras opciones.

Puesto que las turbinas se vuelven cada vez de mayor tamaño y mayor peso, y se ha continuado
el despliegue offshore en aguas profundas, los ingenieros recurrieron a la estructura jacket, ya
que puede soportar grandes cargas. El tamaño no es, por lo tanto, un problema para este tipo
de estructura en cuanto a parques eólicos se refiere.

La estructura Jacket se compone de tres o cuatro patas principales, conectadas entre sí por
arrastramientos o entramados. Todos los elementos son tubulares, a diferencia de las
estructuras reticulares onshore que se hacen generalmente a partir de perfiles angulares.

Los refuerzos y las patas están conectados en las articulaciones tubulares (un componente
crítico de la construcción).

En la actualidad las juntas tubulares están soldadas. Debido a las muchas articulaciones, hay una
gran cantidad de soldadura que se realiza manualmente. Se necesita una gran cantidad de horas
trabajadas para completar la jacket. Los nodos de soldadura son los puntos débiles de la
construcción en términos de fatiga, ésta se produce bajo carga dinámica y conduce a daños
materiales de la estructura de acero. Es especialmente en las soldaduras donde es más probable
que se produzca la fatiga.

Figura 14. Estructura jacket

41
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.2.6. Cimentaciones flotantes

Generalmente, a la hora de proyectar un parque eólico offshore, existe una barrera técnico-
económica importante. Mucho mayor es esta barrera cuanto mayor es la profundidad donde se
desee instalar el parque. Para evitar este gran encarecimiento en profundidades mayores de 50
metros, se han desarrollado las cimentaciones flotantes.

Las cimentaciones flotantes se clasifican en tres tipos:

 Estabilizadas por lastre. Logran la estabilidad de la estructura mediante un peso en la


parte inferior que equilibra las fuerzas mediante un momento estabilizador.

 Estabilizadas por líneas de amarre. Consiguen la estabilidad a través de la sujeción al


fondo marino mediante unos cables en tensión.

 Estabilizadas por flotabilidad. Obtienen el equilibrio gracias a su apoyo sobre la


superficie plana del mar.

Figura 15. Cimentaciones flotantes

5.4.2.6.1. Plataforma estabilizada por lastre (SPAR)

Están formadas básicamente por un cuerpo cilíndrico, con una relación entre su altura y su
diámetro considerablemente grande.

Son plataformas que logran la estabilidad mediante el uso de lastre en la parte baja de la boya,
consiguiendo que el centro de masas se desplace lo más abajo posible. Este lastre crea un
momento adrizante y también una alta resistencia inercial al cabeceo y al balanceo. La forma
alargada sirve para minimizar el movimiento de oscilación vertical debido a la acción de las
olas.

42
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Un ejemplo de este tipo de estructura flotante es el proyecto Hywind, que se llevó cabo por
Siemens y la compañía StatOilHydro. Con lo que pueden realizarse instalaciones de hasta 700
metros de profundidad.

Consiste en una plataforma de unos 100 metros de profundidad con una terminación pesada
para funcionar de lastre y dispone de tres líneas de fondeo de cadena que la sujetan al fondo
del mar para evitar que vuelque o que quede a la deriva.

Figura 16. Hywind

Otro ejemplo de plataforma estabilizada por lastre es el nuevo proyecto de la compañía noruega
Sway, que ha construido, conjuntamente con StatOilHydro, un prototipo de aerogenerador
flotante. Es un proyecto muy innovador que se basa en algo así como una boya de flotación, se
mueve con el mar pero al mismo tiempo permanece controlado por unas líneas de amarre.

La principal ventaja que supone este diseño es que si se hace correctamente, se puede prescindir
de un sistema de orientación al viento, ya que este tipo de plataforma trabaja a sotavento y se
estabiliza por sí misma en esta dirección, por efecto de las fuerzas de equilibrio.

Únicamente dispone de uno o dos tendones de amarre para fijar la posición de la turbina en un
lugar determinado. A su vez, el diseño del mástil se hace aerodinámico para evitar las
indeseables turbulencias.

Figura 17. Sway

43
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.2.6.2. Plataforma estabilizada mediante líneas de amarre (TLP)

Plataformas que logran la estabilidad a través de la tensión producida por los amarres. La
tensión de los amarres proporciona una interacción de la estructura con la ola relativamente
baja con respecto a los amarres con catenaria, dando lugar a que la plataforma tenga unos
desplazamientos mínimos. Sin embargo será necesaria una mayor complejidad en el diseño de
la estructura para que esta pueda soportar las cargas de las líneas de amarre.

Es un diseño semi-sumergible aplicado a la energía eólica offshore. Uno de los proyectos


desarrollados es la plataforma Windfloat, que ha sido diseñada y llevada a cabo por la compañía
Principle Power y la compañía de energía portuguesa EDP Renováveis, quién posee sus
derechos.

El diseño de este tipo de plataformas posibilita el ensamblaje en tierra para luego ser
transportadas por un barco al lugar donde vayan a ser instaladas. También permite que en caso
de fallos en los que no sea posible realizar la reparación en alta mar puedan ser remolcadas de
nuevo a tierra, lo que permite reducir costos.

Con esta plataforma se logra un importantísimo avance a la hora de explotar la enorme cantidad
de energía eólica disponible en los océanos, ya que permite su instalación en aguas muy
profundas.

Es una plataforma del tipo semi-sumergible formada por tres columnas cilíndricas metálicas que
contienen los tanques de lastre. Dispone de líneas de catenaria como anclajes y tiene en la parte
inferior de las columnas unas planchas horizontales que se traducen en una gran mejora de su
comportamiento en el mar.

Figura 18. Windfloat

44
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.2.6.3. Plataforma estabilizada por flotabilidad (barcazas)

Estas plataformas logran la estabilidad a través de la flotabilidad, aprovechándose de la inercia


de la flotación para corregir el momento escorante.

Este principio se desarrolla en varios conceptos:

- Barcaza o boya flotante.

- Estructura semi-sumergible tri-flotador: Este tipo de flotador apoya la turbina eólica


en tres columnas cilíndricas. Estas columnas están conectadas en una estructura de
trípode mediante vigas de acero.

- Estructura semi-sumergible cuádruple flotador: Este tipo de flotador es muy similar al


de tres flotadores. La única diferencia es el uso de cuatro columnas cilíndricas flotantes
y, probablemente, un peso relativo mayor en comparación con el tri-flotador.

Un ejemplo de este tipo de plataforma es el diseño de Blue H, una empresa holandesa con origen
en 2004 que se encarga del desarrollo de plataformas eólicas flotantes para parques eólicos
offshore en aguas profundas.

Su diseño se basa en un cuerpo vacío que le proporciona la capacidad de flote y éste permanece
sujeto a los contrapesos situados en el fondo marino mediante líneas de amarre que
permanecen tensas debido a estos pesos.

Blue H probó un prototipo en el sur de Italia con un aerogenerador bipala. Las ventajas que
proporciona son numerosas: gira a mayor velocidad, se logra que pese menos y se mantiene
más estable; también supone un considerable ahorro económico. Sacrificando, eso sí, la
potencia de un aerogenerador tripala.

Figura 19. Blue H

45
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.2.6.4. Sistemas de amarre y fondeo

Por norma general, una plataforma flotante debe disponer de sistemas de amarre y fondeo que
la fijen al fondo marino, estos sistemas se pueden clasificar en tres tipos.

5.4.2.6.4.1. Amarre disperso (spread mooring)

- Amarre por catenaria (catenary mooring): Las líneas de amarre forman una catenaria que en
el punto de contacto con el fondo marino toman posición horizontal, de modo que los anclajes
únicamente están sometidos a fuerzas horizontales.

- Amarre por multicatenaria (multi-catenary mooring): Las líneas de catenaria incorporan boyas
y pesos intermedios formando configuraciones en forma de S o de ola.

- Amarre tensionado (taut spread mooring): Las líneas de un amarre tensionado forman un
ángulo respecto al fondo del mar de modo que los anclajes deben ser capaces de resistir fuerzas
horizontales y verticales. Las fuerzas de restauración se generan principalmente por la
elasticidad de la línea de amarre. Las líneas de amarre de un TLP son ortogonales al fondo del
mar, con la fuerza de restauración generada fundamentalmente por el cambio en la flotabilidad
de la estructura.

5.4.2.6.4.2. Amarre a un punto (single point mooring)

Este tipo de amarres permiten que la plataforma gire en torno a ese punto.

- Amarre por medio de una torre (turret mooring): Puede tratarse de una torre externa o interna
a la estructura, sujeta al fondo mediante líneas de catenaria.

- Amarre tipo CALM (Catenary Anchor Leg Mooring): La estructura se encuentra amarrada a una
boya que a su vez se ancla al fondo marino empleando líneas de catenaria.

- Amarre tipo SALM (Single Anchor Leg Mooring): La plataforma se sujeta a una boya que está
sujeta al fondo mediante una línea tensionada.

- Amarre tipo ALC (Articulated Leg Column): Amarre mediante una columna articulada.

- Amarre a estructura SPAR (Single Point mooring And Reservoir): La plataforma se sujeta a una
boya SPAR que a su vez está amarrada al fondo marino mediante líneas de catenaria.

- Amarre a torre fija (fixed tower mooring): La estructura se amarra a una torre fija que está
anclada en el suelo marino.

5.4.2.6.4.3. Posicionamiento de los sistemas de amarre

Estos amarres implican costes muy elevados para estructuras fijas por lo que únicamente son
utilizados para plataformas flotantes offshore.

46
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- Amarre Activo (active mooring): Las líneas de amarre están controladas por un servo-
controlador. Por medio de un ordenador se podrán tensionar o aflojar las líneas de amarre,
según sea necesario, para mantener la correcta posición en el medio marino.

- Propulsión: Consiste en posicionar la estructura en el mar empleando propulsores controlados


por ordenador.

Figura 20. Amarres

5.4.3. Sistemas del aerogenerador

5.4.3.1. Sistema de captación

Las palas son el protagonista principal de este sistema, tienen la labor de captar la energía del
viento y convertir su movimiento lineal en uno rotativo. Habitualmente nos encontramos con
un tipo de fabricación mixta ya que se reserva el material metálico para la conexión al buje y en
cambio en los extremos se usa más fibra de carbono.

Su diseño debe ser óptimo para lograr una mayor eficiencia y los parámetros geométricos que
lo determinan son:

 Solidez. Relación en % de la superficie en planta de las palas respecto al área de barrido


de la turbina.

 Relación de aspecto. Cociente entre el radio de la pala al cuadrado y la superficie en


planta de las palas.

 Relación de cuerdas. Cociente entre la cuerda en la punta y la cuerda en la raíz.

 Espesor relativo. Cociente entre el espesor del perfil respecto a la cuerda.

47
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

El proceso de fabricación es bastante complejo y suele hacerse de la siguiente forma: se


construye una parte central de mayor resistencia y se recubre con dos carcasas con mayor
aerodinámica.

5.4.3.2. Sistema de orientación

El sistema de orientación tiene como cometido mantener al aerogenerador en un plano


perpendicular al viento ya que la dirección de éste es cambiante. Es decir, se encarga de
optimizar el aprovechamiento eólico maximizando la superficie plantada contra el viento.

Los hay de tipo pasivo (elementos mecánicos) y de tipo activo (elementos eléctricos y
electrónicos). Los segundos son los más empleados en el tema que nos atañe y están
compuestos de un sensor que observa la dirección del viento, de un microprocesador que
analiza las variaciones de la posición del generador respecto de la nueva dirección del viento y
un motor eléctrico que es accionado por el microprocesador para variar la posición de la turbina.

5.4.3.3. Sistema de regulación y control

El sistema de regulación es necesario debido a que la variación permanente del plano de


velocidades del viento puede producir acciones indeseables, como por ejemplo, la aceleración
desmesurada del generador eléctrico o pérdidas de velocidad por parte del mismo. Las
principales técnicas de regulación son mediante palas fijas o palas variables. Hoy en día el más
empleado es el método de regulación con palas variables, que hace que las palas se muevan
para bajar o subir la velocidad de la máquina según lo que se desee.

El sistema de control es el encargado de realizar paradas y arranques del generador a placer. Se


suele parar la máquina en caso de fallo y/o avería.

5.4.3.4. Sistema de transmisión

La función de este sistema es la de transferir la potencia desarrollada en el eje al sistema de


aprovechamiento (normalmente máquina eléctrica). Esta transferencia de potencia se hace
habitualmente de dos maneras: a través de una multiplicadora o de manera directa. Se suele
seleccionar la opción de la caja multiplicadora ya que para grandes aerogeneradores ahorra
costes. Se encarga de pasar de las bajas velocidades transmitidas de las palas al buje a las altas
velocidades precisadas para la generación eléctrica. La multiplicadora no es necesaria en el caso
de empleo de generador síncrono.

El sistema de transmisión puede constar de:

 Trenes de engranajes

 Sistemas hidráulicos de potencia

 Árboles de transmisión

48
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.4.3.5. Sistema de aprovechamiento

Es el que se encarga de transformar la energía obtenida por el aerogenerador en energía útil. Se


subdivide en:

 Sistemas mecánicos. Compuesto principalmente de poleas, bombas hidráulicas y


compresores que accionan sistemas neumáticos.

 Sistemas eléctricos.

- Generadores síncronos. Se debe alimentar el campo del rotor mediante un


convertidor que absorbe corriente alterna de la red y la convierte a corriente
continua. Son idóneos para su emplazamiento en sitios aislados. No necesita
la instalación de la multiplicadora.

- Generadores asíncronos o de inducción. Es el más común pero requiere de


multiplicadora, mayor mantenimiento y sincronización a red.

5.4.3.6. Sistema de sustentación

Encargado de elevar y sustentar el aerogenerador del suelo permitiendo el giro y poniendo el


buje a una altura donde la velocidad del viento es mayor.

Los principales protagonistas de este sistema son la torre, que hace de soporte a la góndola, y
la propia góndola, dónde se alojan los sistemas de transmisión, aprovechamiento, captación y
regulación.

5.4.4. Conexión eléctrica

La conexión eléctrica de un parque eólico está referida a su enlace con el sistema general de
transporte de energía eléctrica y consiste, fundamentalmente, en una adecuada combinación y
conexión a líneas eléctricas y subestaciones transformadoras.

Una condición indispensable para que la instalación tenga sentido es la capacidad de evacuación
de la infraestructura eléctrica existente a la que se conecta la instalación eólica marina, siendo
actualmente una de las mayores restricciones ante la que, generalmente, se encuentra cualquier
instalación de generación eléctrica. Para paliar esto, operadores de la red eléctrica de distintos
países han recurrido a adecuar su infraestructura según la planificación establecida para el
desarrollo de la energía eólica.

Los dos esquemas más utilizados para la conexión eléctrica de un parque eólico offshore son los
siguientes:

 Una línea eléctrica transporta la energía generada por los aerogeneradores hacia una
subestación transformadora ubicada en el mar (subestación offshore). Esta subestación
constituye el origen de otra línea eléctrica que transporta la energía hasta una

49
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

subestación situada en tierra (subestación onshore), que suele formar parte de la


infraestructura eléctrica existente.

Figura 21. Conexión eléctrica de un parque eólico offshore

 Una línea eléctrica que transporta la energía directamente desde los aerogeneradores
hasta una subestación onshore.

La selección del esquema más adecuado depende, esencialmente, de la potencia total de la


instalación y de la distancia al punto de evacuación, ya que las pérdidas de energía eléctrica
asociadas a su transporte son directamente proporcionales a ambos parámetros. Mientras la
mayoría de los parques eólicos offshore que se encuentran actualmente en funcionamiento
utilizan el segundo de los esquemas expuestos, se prevé que la tendencia de las futuras
instalaciones, con mayores potencias y mayores distancias hasta el punto de evacuación en
tierra, conduzca a la utilización del primero de ellos, por permitir el transporte de la energía
eléctrica a mayor tensión, lo que conlleva a que, a igualdad de distancia y potencia, se reduzcan
las pérdidas asociadas al transporte.

5.4.4.1. Evacuación de la energía

La transmisión de potencia del parque a tierra se realiza a través de un cable submarino que se
caracteriza por la protección incorporada de aislamiento eléctrico y un encamisado con metal y
plástico. De este modo, está protegido de la corrosión marina y de los posibles daños mecánicos
que pueda sufrir en su manejo desde el barco al mar y su soterramiento en el fondo.

El parque eólico opera a tensiones medidas del orden de 30 kV a 60 kV, mientras que la
transmisión a larga distancia se realiza a 380 kV (en territorio europeo). Por lo tanto, deben
conectarse estas dos tensiones mediante un cable y un sistema de conversión adecuado.

Hay dos posibilidades en la transmisión de la energía eléctrica:

 Corriente alterna trifásica de alta tensión (HVAC - High Voltage three-phase Alternating
Current transmission).

50
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Existen dos tipos de cable de corriente alterna:

- El cable trifásico. Con tres conductores aislados separadamente formando parte del
cable. Esta disposición neutraliza el campo magnético de los tres conductores, ya
que la suma de las tensiones e intensidades de los mismos es cero. Sin embargo, en
la transmisión a grandes distancias los tres conductores paralelos actúan como un
condensador y generan una potencia reactiva, por lo cual, el sistema precisa de
unidades de compensación que deben instalarse en los extremos del cable. Esto
reduce la distancia de transmisión que queda limitada a unos 120 Km.

- El cable monofásico. Requiere tres cables separados, lo que proporciona una gran
capacidad de transmisión al sistema.

Figura 22. Cable para corriente alterna trifásica de alta tensión

 Corriente continua de alta tensión (HVDC - High Voltage Direct Current transmission).

Existen dos tipos de cable de corriente continua:

- Tiristor HVDC. Tiene como ventaja principal la transmisión de alta tensión del orden
de 800 kV, con un conductor bipolar de dos conductores. Su desventaja es que no
puede generar la tensión y la frecuencia de la red en el propio parque. Para arrancar
los aerogeneradores, es necesario proporcionar una tensión en c.a., lo que requiere
instalar un generador diésel o bien un cable adicional de c.a. en paralelo con el cable
de c.c., que más adelante puede utilizarse como cable auxiliar para ampliar la
potencia del parque.

- Tiristor bipolar puerta abierta aislada (IGBT - Insulated-Gate Bipolar Transistor).


Puede conmutarse en la mitad de la onda de corriente alterna, con lo que el inversor
puede generar tensiones sinusoidales en operación, en los cuatro cuadrantes de la
onda, haciendo posible la transferencia de energía en ambas direcciones, así como
en la zona inductiva y capacitiva. Esa característica permite proporcionar tensión y
frecuencia a las turbinas, sin necesidad de instalar un generador diésel o un cable
auxiliar de conexión de corriente alterna.

51
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 23. Cable para corriente continua de alta tensión

El cable submarino de c.c. no induce tensiones ni corrientes y por lo tanto no sufre pérdidas de
potencia a través de las camisas de metal, como ocurre en el cable c.a. con la corriente
constante. Produce un campo magnético que puede afectar a la vida marina y la navegación
marítima. Para resolver el problema, los dos polos del sistema (directo y retorno) deben
instalarse paralelos y próximos entre sí de forma que los campos magnéticos se neutralizan
mutuamente (sistema conocido con el nombre de transmisión bipolar). Los electrodos del
conductor de retorno producen electrólisis, por lo que el sistema monopolar no se emplea en la
transmisión de energía de los parques eólicos marinos.

La especificación del cable requiere conocimiento de las olas, mareas, y los terremotos de la
zona. También debe estudiarse el impacto ambiental que va a producir al arar el fondo para
enterrar el cable. Incluso puede ser necesario posponer la instalación hasta el invierno ya que
entonces la vida marina es menos activa.

La instalación de un cable submarino pude llegar a costar de 1 a 3 veces el coste del mismo cable.
Se realiza con un barco especializado, capaz de trabajar en aguas someras y con una tripulación
con experiencia. El barco dispone de espacio para el empalme de los cables, una bobina de
almacenamiento, maquinaria para dar tensión adecuada al cable, un equipo para abrir zanjas en
el fondo y también debe ser capaz de efectuar maniobras dinámicas de posición.

Los cables se entierran en el fondo marino a 1-4 m mediante vehículos submarinos que practican
surcos en el fondo de forma mecánica o bien utilizan un chorro de agua. De este modo se reduce
el riesgo de los posibles daños que puedan causar los barcos de pesca en sus operaciones y los
restantes barcos en la maniobra de anclaje.

5.4.4.2. Subestación

Una subestación eléctrica es una instalación destinada a modificar y establecer los niveles de
tensión de una infraestructura eléctrica, con el fin de facilitar el transporte y distribución de la
energía eléctrica. Su equipo principal es el transformador. Normalmente está dividido en
secciones, 3 de las cuáles son principales, el resto derivadas. Las secciones principales están
constituidas de la siguiente manera:

52
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- Sección de medición

- Sección para cuchillas de paso

- Sección para interruptor

Por norma general, se puede hablar de subestaciones eléctricas elevadoras, situadas en las
inmediaciones de las centrales generadoras de energía eléctrica, cuya función es elevar el nivel
de tensión, hasta 132, 220 o incluso 400 kV, antes de entregar la energía a la red de transporte.
Las subestaciones eléctricas reductoras, reducen el nivel de tensión hasta valores que oscilan,
habitualmente entre 15, 20, 45 o 66 kV y entregan la energía a la red de distribución.
Posteriormente, los centros de transformación reducen los niveles de tensión hasta valores
comerciales (baja tensión) aptos para el consumo doméstico e industrial, típicamente 400 V.

La razón técnica que explica por qué el transporte y la distribución en energía eléctrica se
realizan a tensiones elevadas, y en consecuencia, por qué son necesarias las subestaciones
eléctricas es la siguiente:

- Las pérdidas de potencia que se producen en un conductor por el que circula una
corriente eléctrica, debido al Efecto Joule, son directamente proporcionales al valor
de ésta (P = I 2 R).

- La potencia eléctrica transportada en una red es directamente proporcional al valor


de su tensión y al de su intensidad, por tanto, cuanto mayor sea el valor de la
tensión, menor deberá ser el de intensidad para transmitir la misma potencia y, en
consecuencia, menores serán las pérdidas por efecto Joule.

- Además de transformadores, las subestaciones eléctricas están dotadas de


elementos de maniobra (interruptores, seccionadores, protección fusibles,
interruptores automáticos, etc.), que desempeñan un papel fundamental en los
procesos de mantenimiento y operación de las redes de distribución y transporte.

5.4.4.2.1. Subestación offshore

Las subestaciones offshore se utilizan para reducir las pérdidas eléctricas por el aumento de la
tensión y luego exportar la electricidad a la costa. Generalmente una subestación no necesita
ser instalada si:

- El proyecto es pequeño (< 100 MW)

- Se encuentra cerca de la costa (< 15 km)

- La conexión a la red coincide con la tensión de recogida

La mayoría de proyectos offshore se han construido bajo estos mismos criterios, por lo que no
fue necesaria una subestación en alta mar. Sin embargo, actualmente la tendencia hace creer
que van a surgir proyectos de mayor potencia y a mayor distancia de la costa, por lo que se
precisará la instalación de este tipo de subestaciones.

53
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 24. Subestación offshore

Típicamente, las subestaciones offshore transforman la tensión de distribución recogida (30 a


36 kV) a un voltaje mayor (100 a 220 kV), que normalmente será la tensión de conexión. Este
paso reduce drásticamente el número de circuitos útiles para la exportación, normalmente
cables submarinos, entre la subestación offshore y la subestación de la costa.

Estas subestaciones pueden ser configuradas con uno o más circuitos de exportación. Aunque
hasta la fecha, ningún diseño de subestación se ha atrevido a dar este paso.

5.4.4.2.2. Subestación onshore

El diseño y conexión a la subestación en tierra viene dado por el operador de la red, no obstante,
algunas decisiones las debe realizar el promotor del proyecto. En general, la subestación en
tierra se compone de conmutación, medición, transformadores y planta asociada, aunque
dependiendo de los requisitos de la red del operador y del diseño, puede tener equipos de
compensación reactiva.

5.4.4.3. Buques instaladores

Es importante nombrar la existencia de buques instaladores. En la mayoría de casos, la


construcción y parte de la instalación de los componentes de los parques eólicos se hace en
tierra y luego se transporta hasta el lugar deseado. Dadas las grandes dimensiones de las
turbinas actuales y futuras, estos buques deben ser capaces transportar varias turbinas a la vez,
e incluso deben estar equipados para poder no solo transportarlas sino también manipularlas y
ser de ayuda durante su instalación.

54
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 25. Buque instalador

5.4.5. Instalaciones eólicas offshore en activo

Capacidad Número de
Nombre País Modelo de turbina Año
(MW) turbinas
Anholt Dinamarca 400 111 Siemens 3.6-120 2013
BARD Offshore 1 Alemania 400 80 BARD 5.0 2013
Bligh Bank Bélgica 165 55 Vestas V90-3MW 2010
Borkum Riffgat Alemania 108 30 Siemens-3.6MW 2014
Egmond aan Zee Holanda 108 36 Vestas V90-3MW 2006
Greater Gabbard Reino Unido 504 140 Siemens 3.6-107 2012
Gunfleet Sands Reino Unido 172 48 Siemens 3.6-107 2010
Horns Rev 1 Dinamarca 160 80 Vestas V80-2MW 2002
Horns Rev2 Dinamarca 209,3 91 Siemens 2.3-93 2009
Lillgrund Suecia 110 48 Siemens 2.3-93 2007
Lincs Reino Unido 270 75 Siemens 3.6MW 2013
London Array Reino Unido 630 175 Siemens 3.6-120 2012
Lynn and Inner
Reino Unido 194 54 Siemens 3.6-107 2008
Dowsing
Nysted Dinamarca 166 72 Siemens 2.3 2003
Ormonde Reino Unido 150 30 REpower 5M 2012
Princess Amalia Holanda 120 60 Vestas V80-2MW 2008
Robin Rigg Reino Unido 180 60 Vestas V90-3MW 2010
Roslnad II Dinamarca 207 90 Siemens 2.3-93 2010
Sheringham
Reino Unido 315 88 Siemens 3.6-107 2012
Shoal
Thanet Reino Unido 300 100 Vestas V90-3MW 2010
6 REpower 5MW 2009
Thorntonbank Bélgica 325 2012
48 REpower 6.15MW
2013
2011
Walney Reino Unido 367,2 102 Siemens SWT-3.6
2012
*se mencionan únicamente las instalaciones de mayor relevancia
Tabla 3. Parques eólicos offshore en activo (2014)

55
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

5.5. Futuro de la energía eólica offshore

La energía eólica tiene un futuro prometedor, aunque los mejores terrenos han sido ya ocupados
o están en trámites de autorización y cada vez es más difícil encontrar zonas con altas
velocidades de viento sin explotar. Como solución a este problema aparece una nueva
posibilidad, la ya mencionada, energía eólica offshore.

Como hemos visto Europa se ha convertido ya en el mayor generador de energía eólica marina
del mundo, a finales de 2013 la potencia instalada era cercana a 7 GW y según la EWEA
(European Wind Energy Association), se estima que podría alcanzar 40 GW en 2020 y 150 GW
en 2030, lo que supondría cubrir un 14% del consumo energético europeo.

Por este motivo, los expertos se muestran optimistas y calculan que, en los próximos años, este
sector podría generar cerca de 470.000 nuevos puestos de trabajo.

Después del London Array, el parque eólico offshore más grande del mundo a día de hoy, con
175 turbinas y suministrando 630 MW, existen proyectos futuros de grandes dimensiones como
por ejemplo:

- Moray Offshore Renewables, en Escocia, con 339 aerogeneradores y una potencia


de 1.500 MW, previsto para 2016.

- East Anglia, en la costa británica, que suministrará 7.200 MW, capaces de alimentar
770.000 hogares.

- Dogger Bank, el mayor de los parques eólicos offshore, que tiene previsto
suministrar nada menos que 9.000 MW.

Cabe resaltar que también existen proyectos de mejora de las turbinas, actualmente se trabaja
con turbinas del orden de 3-5 MW, aunque ya existen prototipos e incluso turbinas en activo
que superan los 5 MW y en los años venideros se prevén turbinas de entre 10-15 MW.

Otra de las vías en desarrollo es la de implantar parques offshore en aguas profundas, mayores
de 50 metros, cosa que está empezando a ser posible, en gran parte debido a las estructuras y
nuevas tecnologías desarrolladas.

Los retos son difíciles a la par que asequibles, la inversión es mayúscula, pero con el incesante
avance de las nuevas tecnologías en materia eólica offshore, es posible una considerable
reducción de costes en un futuro próximo. De ser así, la energía eólica offshore es ahora y en un
futuro una fuente muy a tener en cuenta.

56
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

6. Estudio eólico

Es de vital importancia ubicar el parque eólico en una zona propensa al viento, para ello, se
procede a un estudio de viento en un punto medio del emplazamiento de los aerogeneradores,
a una altura media de 80 y 100 metros. Se utilizan diversas fuentes de información.

6.1. Mapas del recurso eólico

Un mapa eólico proporciona una información relativamente detallada aunque muy aproximada
del recurso eólico. Existen diversas organizaciones que nos permiten ver reflejado el potencial
eólico.

6.1.1. Mapa eólico mundial

Figura 26. Mapa eólico mundial

57
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

6.1.2. Mapa eólico europeo

Figura 27. Mapa eólico europeo

6.1.3. Mapa eólico de España

Figura 28. Mapa eólico de España

58
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

6.1.4. Mapa eólico de Cataluña

Figura 29. Mapa eólico de Cataluña

6.2. Datos del recurso eólico

La evaluación del potencial eólico consiste en la obtención de la posible producción del conjunto
de aerogeneradores que componen el parque eólico.

Para ello, es imprescindible determinar el comportamiento del viento al nivel de cada


componente de dicho parque eólico. Por una parte, el conocimiento del comportamiento del
viento en la ubicación de un aerogenerador permite la evaluación de la producción media
esperada, y en consecuencia, la viabilidad energética del proyecto. Por otra parte, es necesario
para la determinación de las condiciones normales y extremas que puedan definir la clase de
emplazamiento elegido, así como el tipo de aerogenerador que se adecúe a dichas
características.

Para la realización del estudio eólico disponemos de programas informáticos como WindPro,
WAsP, o gestorías del recurso eólico como TrueWind, NormaWind, que pueden llegar a predecir
el recurso eólico en un punto y altura en concreto.

Estos programas tienen acceso a las bases de datos y torres meteorológicas existentes, pudiendo
extrapolar estos datos en los puntos deseados.

Para el estudio eólico del proyecto, sin embargo, se utiliza la base de datos de IDAE, menos
potente que los programas o gestorías mencionadas anteriormente, pero accesible para todo el
mundo y suficiente para la justificación del emplazamiento del parque.

59
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Las representaciones estadísticas más comúnmente utilizadas para sintetizar las velocidades y
direcciones de viento características del potencial eólico en un emplazamiento son la
distribución de direcciones y las distribuciones analíticas de velocidades.

6.2.1. Distribución de direcciones

La representación más corriente de distribución direccional de es la llamada Rosa de los vientos,


que representa el porcentaje de tiempo en que el viento proviene de una determinada
dirección.

Figura 30. Rosa de los vientos internacional de 16 puntas

Existen distintos tipos de Rosa de los vientos, que pueden llegar a tener desde 8 hasta 32 puntas,
y también son utilizadas para medir la velocidad, frecuencia y energía de un cierto punto.

De acuerdo con los vientos dominantes en la zona de emplazamiento del parque (descritos en
el apartado 1. Memoria - 7.2.1.5. Climatología) las Rosas de los vientos obtenidas son las
siguientes:

Figura 31. Rosa de los vientos (velocidad del viento en m/s)

60
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 32. Rosa de los vientos (frecuencia del viento en %)

Figura 33. Rosa de los vientos (energía del viento en kWh/m2/año)

6.2.2. Distribución analítica de velocidades

El conocimiento de la distribución de probabilidades de viento es importante para determinar


el potencial eólico disponible, además de otros parámetros energéticos de interés.

Las representaciones analíticas más utilizadas por su similitud con las distribuciones reales
normalmente medidas son la de Rayleigh y la de Weibull:

- Distribución de Rayleigh. La distribución de probabilidades acumuladas, que mide


la probabilidad de que la velocidad del viento sea inferior a un valor dado V.

- Distribución de Weibull. Es la expresión analítica más usada en estudios de energía


eólica para representar la probabilidad de velocidades de viento. Ésta consta de dos
parámetros: el parámetro de forma k (adimensional) y el factor de escala A (m/s).

k u u
−( )k
F(u) = ·( )k−e A
A A

61
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Donde:

F(u): Probabilidad estadística de que se produzca una cierta velocidad de viento

A: Factor de escala (m/s)

u: Velocidad (m/s)

k: Parámetro de forma (u)

Desde el punto de vista práctico la expresión de Weibull, en función de dos parámetros,


proporciona un método empírico preciso para la representación de la distribución de
probabilidades de viento. Mientras que la distribución de Rayleigh es un caso particular de la de
Weibull, para k = 2.

6.3. Conclusión del estudio eólico

Después de las diversas fuentes de información utilizadas (mapas eólicos, distribución de


direcciones y distribución analítica de velocidades) podemos asegurar la viabilidad del
emplazamiento y justificar la elección de los aerogeneradores. Los cálculos del potencial eólico,
distribución de Weibull, coordenadas de los aerogeneradores y generación eólica quedan
reflejados más adelante en el apartado 2. Anexos - 8. Cálculo eólico.

7. Factores condicionantes

7.1. Factores intrínsecos

Se entiende por factor intrínseco aquél que es característico, esencial. A lo largo del proyecto se
hace referencia, en distintos apartados, a todos y cada uno de estos factores, los más esenciales
para que la instalación se pueda llevar a cabo satisfactoriamente.

7.2. Factores extrínsecos

Se entiende por factor extrínseco aquél que es externo, no esencial. Existen factores diversos
que pueden afectar a la instalación, vamos a echar un vistazo a los más relevantes, con el fin de
garantizar nuestro proyecto.

7.2.1. Factores naturales

Los factores naturales, extrínsecos a la instalación, que afectan de manera directa son: el
territorio, el terreno, la fluidosfera, la máquina térmica, las geodinámicas interna y externa, la
dinámica planetaria y la biocenosis.

62
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Es un trabajo realmente complicado poder tener en cuenta todos estos factores, más aún hacer
un estudio por separado de cada uno de ellos, así que lo que se pretende es hacer un leve repaso
a algunos de ellos para poder así justificar que este proyecto es acertado y viable.

7.2.1.1. Territorio

El factor territorio se refiere al medio físico y socioeconómico en su totalidad, y supone una


visión del entorno en su conjunto. Engloba múltiples aspectos, desde las características
generales de la zona, su localización geográfica, su extensión, la distancia a la costa, su
topografía y batimetría, hasta los aspectos medioambientales, incluyendo la toma en
consideración de las zonas con importancia medioambiental, especialmente aquellas que se
encuentran incluidas dentro de alguna figura de protección nacional o internacional, y las
relaciones dialécticas establecidas históricamente entre ese medio físico y los asentamientos
humanos en el mismo.

El factor territorio influye en varios aspectos a la hora de diseñar una instalación eólica
offshore:
- En la viabilidad del proyecto, ya que un primer análisis del entorno y de las
características generales del emplazamiento aportará los primeros indicadores para
decidir si entrar a estudiar más a fondo dicho emplazamiento, o por el contrario,
descartarlo de primeras, sin entrar a estudiarlo con mayor profundidad.

- En la elección del emplazamiento del parque eólico y de todos sus componentes, así
como en su diseño, ya que la instalación debe encajar en el paisaje y guardar una
cierta armonía con él.

7.2.1.2. Terreno

El terreno es el soporte de cualquiera de los componentes de la instalación eólica offshore, por


lo que se han de conocer sus características geológicas, sus propiedades geotécnicas y su relieve.

El substrato del terreno se compone de limo y arcilla en su mayoría.

7.2.1.3. Batimetría

La batimetría es el estudio de la profundidad marina, de la tercera dimensión de los fondos


lacustres o marinos. Un mapa o carta batimétrica normalmente muestra el relieve del fondo o
terreno como isogramas, y puede también dar información adicional de navegación en
superficie.

Para el estudio batimétrico de la zona se ha utilizado una carta náutica de la zona del Instituto
Hidrográfico de la Marina: carta número 486, (del puerto del Fangal al puerto de
Torredembarra).

63
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 34. Mapa batimétrico

7.2.1.4. Oleaje

Hay que considerar el efecto que el oleaje ejercerá sobre nuestro parque eólico. Habrá que
analizar las alturas de las olas en la zona, que influirán en cierta manera en la altura del buje del
aerogenerador.

Para ello utilizamos los datos del mareógrafo de la Ampolla y de la estación meteorológica de la
Ampolla, de la Xarxa d’Instruments Oceanogràfics i Meteorològics (XIOM), que son propiedad
de la Generalitat de Catalunya.

Características del mareógrafo


Tipo de mareógrafo
Water Level Recorder WLR7
Localización
Punta del dique de levante del puerto
de la Ampolla
Variables medidas
Nivel del mar a partir de la medida de
presión
Datos disponibles desde
1997

Tabla 4. Mareógrafo

64
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Características de la estación meteorológica


Tipo de estación
Automática Aanderaa AWS 2700
Localización
Punta del dique de levante del puerto de la
Ampolla
Variables medidas
Presión atmosférica, velocidad del viento,
dirección del viento y temperatura del aire
Datos disponibles desde
1997

Tabla 5. Estación meteorológica

Para dar soporte a estos datos, añadiendo así información de contraste, utilizamos también
mapas del oleaje, provenientes del Servei Meteorològic de Catalunya (meteo.cat). Comparando
el estado de las mareas en lo que sería un día soleado con un día de lluvia y considerables
vientos. Según la recopilación de datos, las olas tiene una media aproximada de 1,5 metros
aunque en el peor de los casos nos encontramos con olas de 4-5 metros, insuficientes para poner
en peligro nuestra instalación.

Figuras 35 y 36. Mapas del oleaje

7.2.1.5. Climatología

Toda la Costa Daurada disfruta de un clima típicamente mediterráneo, con unas temperaturas
suaves en invierno y unos veranos cálidos con escasas lluvias. En invierno, el viento de mistral o
cierzo sopla desde el norte-oeste y el viento de lebeche o garbino desde el sur-oeste, y en verano
hay un grado de humedad escaso que aleja las nieblas.

La orografía hace que el clima sea estable, ideal para disfrutar durante todo el año de actividades
al aire libre. Las temperaturas oscilan, en invierno, entre los 14oC de media, y en verano, entre

65
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

21oC y 29oC. Hay que destacar el contraste que hay entre las zonas de litoral y las de montaña,
donde la temperatura media global baja entre 2-4oC.

El régimen de lluvias se concentra en el otoño y sobretodo en la primavera, aunque son


frecuentes las tormentas de verano de corta duración y gran intensidad. Las precipitaciones en
la Costa Daurada oscilan, teniendo en cuenta la variación del litoral en el interior, entre los 375
mm y los 700 mm por año, a pesar que la irregularidad de las lluvias propia de esta zona puede
provocar un aumento desproporcionado del caudal de los ríos.

Días de Horas
T Máxima (oC) T Mínima (oC) Humedad relativa (%)
lluvia de sol
Enero 12,1 5,9 5 68 11
Febrero 13,2 6,5 6 67 14
Marzo 14,5 6,1 6 66 17
Abril 17,7 10 7 66 14
Mayo 20,7 13,4 8 68 16
Junio 24,6 17,3 4 67 17
Julio 27,9 20,6 2 66 17
Agosto 27,8 20,8 6 69 16
Septiembre 25,6 18,6 7 73 13
Octubre 21,4 14,4 9 72 14
Noviembre 16,4 10 7 71 13
Diciembre 13,1 7 8 69 11
*Datos recogidos en 2013

Tabla 6. Climatología Costa Daurada

7.2.2. Factores socioeconómicos

No solo deben tenerse en cuenta factores naturales, sino también factores de ámbito social y
económico, ya que a lo largo del ciclo de vida del proyecto (estudio, construcción, explotación y
desmantelamiento) se potencian los efectos positivos que sobre el desarrollo social de la zona
se pueda obtener, tanto en la generación de empleo, ahorro de contaminación y la promoción
industrial. Permitiendo todos los usos compatibles que beneficien la actividad económica.

7.2.2.1. Actividades humanas

Teniendo en cuenta todas las posibilidades socioeconómicas que pueden beneficiar


fundamentalmente a la provincia de Tarragona, y por extensión a toda la comunidad autónoma
de Cataluña, se entiende que esta oportunidad empresarial puede suponer un gran avance en
el desarrollo económico y a la par supone un beneficio ambiental global para toda la población.

66
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

7.2.2.1.1. Turismo

Por todos es conocido el interés turístico del litoral de Tarragona. La instalación del parque eólico
offshore, podría añadir una imagen de región moderna y ecológica identificada con el desarrollo
sostenible, que incluso atrajera un tipo de visitante diferente. En este sentido se cuenta con la
experiencia de otros parques eólicos (Middelgrunden y Horns Rev), donde la instalación de
parques eólicos no sólo no perjudica a la actividad turística, sino que atrae a diversos turistas,
siendo muy demandadas las visitas en barco, dado el impacto visual que origina, debido a la
figura estilizada de los aerogeneradores.

7.2.2.1.2. Empleo

La aceptación del proyecto repercute de manera directa en la generación de empleo,


especialmente durante la construcción de las instalaciones. Se estima que el volumen de puestos
de trabajo generados directamente por el proyecto sea de 150 personas/año durante la
fabricación, montaje, instalación y puesta en marcha, y 18 personas permanentes para los años
sucesivos (gestión, operación y mantenimiento). La mayor parte de trabajos de montaje,
instalación y mantenimiento se realizan mediante la subcontratación de empresas ubicadas en
la zona.

7.2.2.1.3. Beneficio económico y rentas

Beneficio fundamentalmente para los ayuntamientos y poblaciones cercanas y generación de


rentas por parte del sector de servicios, principalmente la hostelería.

7.2.2.1.4. Educación y formación

Educación a través de centros docentes y de fomento, divulgando el uso de las energías


renovables, en especial la eólica. Formación especializada a través de centros universitarios,
para la especialización de técnicos y profesionales relacionados con el sector.

7.2.2.2. Actividades náuticas

En la costa donde se va a instalar el parque eólico no hay constancia de actividades militares,


pero sí de actividades de pesca y actividades náuticas de recreo.

Cercanos al emplazamiento de los aerogeneradores se encuentran cuatro puertos marítimos:

- Cambrils

- L’Ametlla de mar

67
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- L’Ampolla

- Deltebre

7.2.2.2.1. Actividades pesqueras

Las actividades pesqueras propias de la zona son las siguientes:

- Pesca deportiva. Se realiza principalmente por ocio, se considera una actividad


meramente lúdica. Está regida por la legislación de las diferentes administraciones,
que reglan el uso de artes y aparejos, delimitando el cupo de capturas y su tamaño
según especies.

- Pesca de arrastre. como su nombre indica, se realiza mediante una gran bolsa de
red de altura variable, que por diversos medios se mantiene abierta y se arrastra
por el fondo marino.

Dichas actividades no son incompatibles con el parque eólico e incluso pueden suponer un
beneficio mutuo en caso de aprovechar las estructuras de los aerogeneradores para permitir la
cría de especies autóctonas, de acuerdo con las cofradías de pescadores.

7.2.2.2.2. Actividades de recreo

Las actividades de recreo típicas de la zona son las siguientes:

- Actividades subacuáticas. Entre ellas la pesca subacuática y diversas actividades de


buceo.

- Navegación a vela. Consiste en navegar por las proximidades de la costa en una


embarcación de tamaño menor.

- Excursiones y cruceros.

Ninguna de estas actividades impide la consecución del proyecto y viceversa.

7.2.2.3. Explotaciones offshore

Hace referencia a plataformas petrolíferas, estructuras de grandes dimensiones cuya función es


extraer petróleo o bien gas natural de los yacimientos del lecho marino, para luego
transportarlos hacia la costa.

En el emplazamiento seleccionado no se tiene constancia de ninguna explotación petrolífera,


además se puede garantizar que no existe ningún yacimiento o reserva, por lo que tampoco
supondrá un problema en un futuro.

68
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

7.2.2.4. Pecios

Se denomina pecio a los restos de un artefacto o nave fabricado por el ser humano, hundido
total o parcialmente en una masa de agua. Puede ser producto de un accidente, naufragio o
catástrofe natural, aunque también puede ser ocasionado por abandono o negligencia.

Un pecio puede suponer un inconveniente a la hora de realizar la instalación, por lo que hay que
asegurar que no esté presente.

7.2.2.5. Navegación aérea

Hay que conocer las rutas de navegación aérea, de modo que se pueda garantizar la seguridad
frente a posibles impactos con los aerogeneradores y con las torres de medición, que pueden
comportarse como obstáculos elevados para la navegación aérea. No se deben afectar las
antenas que permiten la comunicación entre aeronaves y controladores de las maniobras de
despegue y aterrizaje.

8. Diseño de la instalación

8.1. Aerogenerador

En los parques eólicos offshore suelen escogerse aerogeneradores de mayor potencia que en
los parques eólicos onshore, debido básicamente al elevado coste de la instalación offshore. La
rentabilidad del proyecto va asociada a la potencia que se genera, es por este motivo que
conviene un aerogenerador de grandes dimensiones.

El generador elegido es el REpower 6,15 MW, de gran potencia, de fabricante alemán y un


aerogenerador actualmente en funcionamiento en el parque eólico offshore de Thorntonbank
(Bélgica).

Figura 37. Aerogenerador Senvion REpower 6,15 MW en Thorntonbank

69
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

El diseño de un aerogenerador offshore es el mismo que para uno onshore, aunque con algunas
diferencias relevantes:

- En parques eólicos offshore se requieren aerogeneradores de mayor potencia.

- Los aerogeneradores offshore pueden sufrir corrosión frente al ambiente salino de


las aguas.

- Los aerogeneradores offshore deben tener alta resistencia al desgaste debido a las
fuertes cargas mecánicas y a una mayor utilización.

- Para el diseño de los aerogeneradores offshore debe tenerse en cuenta su posterior


montaje y/o transporte.

8.1.1. Características del aerogenerador

Datos de diseño
Potencia nominal 6.150 kW
Velocidad de arranque 3,5 m/s
Velocidad nominal 11,5 m/s
Velocidad de corte 30,0 m/s
Velocidad de restablecimiento 25,0 m/s
Rango de temperatura de funcionamiento (-20oC) - 30oC

Tabla 7. Datos de diseño del aerogenerador

Certificación
Altura del buje 95,0 - 110,0 m
Clase de viento IEC Clase I

Tabla 8. Certificación del aerogenerador

Rotor
Diámetro 152,0 m
Área de barrido 18,146 m2
Velocidad 6,4 - 10,1 min-1 (+15%)
Control de potencia Sistema de paso eléctrico

Tabla 9. Rotor del aerogenerador

Pala del rotor


Longitud 74,4 m
Tipo Plástico reforzado - Fibra de carbono
Anchura máxima 4,5 m

Tabla 10. Pala del aerogenerador

70
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Sistema de engranajes - Multiplicador


Tipo Tres etapas (planetario)
Relación de transmisión i=116,0
Tipo de suspensión Suspensión de tres puntos de contacto

Tabla 11. Multiplicador del aerogenerador

Pesos
Pala del rotor 25,5 t
Góndola 350,0 t
Buje del rotor 80,0 t

Tabla 12. Pesos del aerogenerador

Sistema eléctrico
Potencia nominal 6.150 kW
Tensión nominal 20,30,33 kV / 66 kV a solicitud
Frecuencia 50 Hz
Generador Asíncrono de doble alimentación
Protección del generador IP 54
Tensión nominal del estator 6,6 kV
Velocidad nominal 1.170 min-1
Rango de velocidades 750 - 1.170 min-1
Tipo de convertidor Modulado por pulsos IGBTs
Transformador Tipo seco encapsulado en resina

Tabla 13. Sistema eléctrico del aerogenerador

Nivel de potencia acústica


Máximo nivel permitido 109,0 dB

Tabla 14. Nivel de potencia acústica del aerogenerador

Torre
Tubular de acero

Tabla 15. Torre del aerogenerador

Cimentación
A determinar según emplazamiento

Tabla 16. Cimentación del aerogenerador

71
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Sistema de seguridad
Ajuste eléctrico individual de cada pala
Sensores de temperatura y revoluciones
Protección contra rayos
Protección contra incendios
Cables blindados para protección de personas y máquinas
Freno de parada del rotor

Tabla 17. Sistema de seguridad del aerogenerador

Figura 38. Curva de potencia del aerogenerador

8.1.2. Componentes del aerogenerador

8.1.2.1. Rotor

Las palas del rotor, construidas principalmente con materiales compuestos, se diseñan para
transformar la energía cinética del viento en un momento torsor en el eje del equipo. Las
turbinas modernas están formadas por dos o tres palas, siendo lo normal el uso de tres por la
mayor suavidad que proporciona en el giro. Pueden medir longitudes de hasta 150 metros (con
tendencia a aumentar dichos valores) y van conectados al buje del rotor. Dentro del buje hay
ciertos elementos mecánicos que permiten variar el ángulo de incidencia (o pitch) de las palas.
La velocidad de rotación está normalmente limitada por la velocidad de punta de pala, cuyo
límite actual se establece por criterios acústicos.

Las palas del rotor elegido son de plástico reforzado con fibra de carbono de alta calidad (GRP,
Glass-fibre Reinforced Plastic). Las puntas de las palas pueden pivotar hasta un ángulo de 85o
respecto al cuerpo principal de la pala, actuando como frenos aerodinámicos. En las puntas de
las palas se han integrado pararrayos que desvían las sobretensiones atmosféricas hacia el buje.

72
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Las características del rotor son:

- Número de palas: 3

- Velocidad del rotor: 6,4 – 10,1 r.p.m. (+15%)

- Diámetro: 152 m

- Área de barrido: 18,146 m2

- Velocidad del viento para activación: 3,5 m/s

- Velocidad del viento de corte: 30 m/s

- Velocidad para potencia nominal: 11,5 m/s

- Longitud de la pala: 74,4 m

- Material de la pala: GFR

- Peso de la pala: 25.500 kg

8.1.2.2. Multiplicador

La velocidad del rotor por sí sola no basta para hacer girar al alternador ya que esta suele ser
inferior a 200 r.p.m. en consecuencia se requiere de una serie de engranajes que logren obtener
una velocidad angular de salida elevada (del orden de miles) para vencer el par que opone el
generador.

El multiplicador es un elemento ubicado en el interior del bastidor, cuya misión es precisamente


la de adaptar el intervalo de giro de la turbina eólica al del generador eléctrico. El sistema está
formado por el eje del rotor del aerogenerador (eje primario) de entrada o baja velocidad,
acoplado al eje del generador (eje secundario) de salida o alta velocidad.

Existen dos tipos de cajas multiplicadoras:

- De ejes planetarios. Los ejes de entrada y salida son coaxiales. Tienen la ventaja de
proporcionar multiplicaciones de velocidad más elevadas en un espacio más
reducido. Sin embargo, su principal desventaja es su difícil mantenimiento.

- De acoplamiento cónico. Los ejes de entrada y salida son perpendiculares. Se


dispone de estos dispositivos en toda la gama de potencias. Es un sistema bastante
utilizado.

El multiplicador del aerogenerador escogido presenta tres etapas, la primera está formada por
un tren de engranajes planetarios de par elevado, la segunda y tercera por engranajes cilíndricos
con dientes rectos. El engranaje planetario hace que el diseño sea muy compacto, permitiendo
transmitir un par elevado desde el rotor.

Las características del multiplicador son:

- Tipo: Planetario, multiplicador de 3 etapas

- Relación de transmisión: i=116,0

73
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- Cantidad de aceite: 320 l

- Cambio de aceite: inspección semestral, cambiar cuando precise

- Rodamiento: rodillos cilíndricos con dientes rectos

8.1.2.3. Generador

Considerado uno de los componentes de mayor importancia dentro de un aerogenerador, el


generador es el elemento que transforma la energía mecánica de rotación existente en el eje de
alta velocidad, en energía eléctrica, basándose en el principio de inducción electromagnética de
Faraday y en la ley de la fuerza magnética de Laplace.

Existen dos tipos de generadores de corriente alterna:

- Generador síncrono. Se caracteriza por la relación existente entre la velocidad de


giro y la frecuencia de la tensión inducida en el rotor, es decir, si se mantiene
constante la velocidad de giro, se consigue mantener constante la frecuencia, de ahí
la denominación de síncrono. En este tipo de generadores, el campo inductor es
generado por el devanado del rotor, pasando a través de él una corriente eléctrica
continua.

- Generador Asíncrono. Su elevada robustez y la simplicidad de sus elementos hace


que estos generadores sean los más utilizados en cualquier aplicación industrial. La
máquina es impulsada a una velocidad superior a la de sincronismo, comportándose
como un generador de corriente alterna de frecuencia igual a la de la red. En este
tipo de generadores la velocidad es mantenida por la propia red. A diferencia del
generador síncrono, la corriente eléctrica que genera el campo magnético se toma
de la red, por tanto, es alterna. Su principal inconveniente es la necesidad de instalar
una batería de condensadores con el objetivo de compensar la potencia reactiva
suministrada por el generador y mejorar así el factor de potencia.

Desde la salida de la caja multiplicadora la potencia se transmite a la entrada del generador


mediante un acoplamiento cardan. El generador elegido es un generador asíncrono,
doblemente alimentado, de 6 polos. El rotor del generador no está conectado directamente a la
red sino que se intercala un sistema electrónico de potencia que lo desacopla de la red y permite
controlar sus variables internas, para lograr así la característica ya citada de velocidad variable
sin salirse de los límites impuestos de frecuencia. El multiplicador y el generador poseen un
sistema de refrigeración combinado. En función de los diferentes niveles de temperatura, se
enfría primero el aceite del multiplicador y luego el del generador. El intercambiador agua/aire
está situado en la parte superior de la góndola por lo que sobre él fluye el aire.

Las características del generador son:

- Tipo: asíncrono de doble alimentación

- Potencia: 6.150 kW

- Tensión: 690 V

- Frecuencia: 50 Hz

74
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- Velocidad: 750 - 1.170 r.p.m.

- Grado de protección: IP 54

8.1.2.3.1. Ventajas del generador asíncrono doblemente alimentado asociado a energía eólica

El generador asíncrono doblemente alimentado ofrece una serie de ventajas muy considerables
sobre el resto de máquinas eléctricas en lo que se refiere a su relación y uso en la generación
con energía eólica.

En primer lugar destacar la labor del convertidor de frecuencia dentro de la configuración. Éste
nos permite controlar el circuito del rotor (sus intensidades, tensiones y, claramente, sus
frecuencias). La máquina es capaz, pues, de importar y exportar potencia reactiva. Este factor
es clave en el funcionamiento de la máquina puesto que permite una mayor estabilidad,
permitiendo al generador mantenerse conectado a red aun habiendo importantes faltas de
tensión en la misma.

En segundo lugar, y gracias de nuevo al convertidor de frecuencia electrónico, la configuración


permite un control preciso de las corrientes y tensiones del rotor. Esto permite a la máquina el
estar siempre en sincronismo con la red aunque varíe la velocidad de rotación del eje, debido,
en nuestro caso a variaciones del viento. Como es obvio, esta característica es clave para el uso
de estas máquinas en aerogeneradores, debido a la naturaleza cambiante de la velocidad del
viento. Una turbina eólica de velocidad variable hace uso del recurso eólico mucho más
eficientemente que una turbina de velocidad constante, especialmente en condiciones de poco
viento.

Por último, cabe destacar el coste reducido de la configuración en comparación con otras. Esto
se debe a que el convertidor de frecuencia necesario no es especialmente costoso puesto que
no trabaja a potencias excesivamente altas. Solamente una pequeña fracción de la potencia
mecánica (en torno al 25%) atraviesa al convertidor en sí, pasando la gran mayoría a través del
estator. Debido a esta misma razón, la eficiencia de la máquina en general es muy alta.

8.1.2.4. Sistema de orientación

El rotor se sitúa a barlovento y posee un control de orientación activo. Éste es implementado


sobre los microprocesadores de control, de modo que continuamente se monitoriza la señal
procedente del sensor exterior del viento y se orienta el rotor en función de ésta.

La dirección del viento se monitoriza continuamente mediante dos veletas situadas a la altura
del buje. Cuando cambia la dirección del viento, la góndola lo sigue de manera activa.

Las características del sistema de orientación son:

- Rodamiento del sistema: rodamiento de bolas

- Freno: freno de disco

- Accionamiento: mediante 3 motores asíncronos

75
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.1.2.5. Sistema de frenado

El sistema de frenos principal está constituido por el freno aerodinámico de las puntas de las
palas. El freno secundario es un freno de disco. Ambos sistemas permiten decelerar el
aerogenerador en cualquier condición hasta alcanzar un estado seguro. Como freno de
estacionamiento existe un freno mecánico de disco aplicado al eje de salida de la caja
multiplicadora (eje de alta velocidad), utilizado para bloquear la máquina en caso de avería o
para realizar labores de mantenimiento.

Las características del sistema de frenado son:

- 2 sistemas de freno independiente, a prueba de fallos, con diversas secuencias de


freno y función de frenado suave.

8.1.2.6. Sistema hidráulico

El sistema hidráulico proporciona la presión oleo hidráulica para maniobra de las palas, puntas
de las palas, frenos del sistema de seguimiento de la dirección del viento, el freno de rotor y la
capota.

8.1.2.7. Torre

El aerogenerador se dispone sobre una torre metálica tubular troncocónica de acero de 100
metros, se divide en tres tramos que se acoplan entre sí mediante bridas atornilladas.

El tramo inferior de la torre se acopla a la pieza de transición mediante otra brida. A su vez la
pieza de transición se ajusta al pilote cilíndrico de la cimentación resultando una altura de buje
de unos 122 m sobre el nivel del mar en calma. El diámetro tanto de la base como de la
coronación de la torre es de 7,60 metros. El peso de la torre es de 180 toneladas. En el interior
de la torre se dispone de una escalera para acceder a la góndola; a lo largo de la escalera se
encuentran dispositivos de seguridad anti-caída y plataformas de descanso y protección. Cuenta
también con elementos de paso y fijación del cableado eléctrico e instalación auxiliar de
iluminación. En la base de la torre está la puerta que da acceso desde el exterior a la plataforma
interior, en la que se encuentran la celda de 25 kV y el armario de control inferior.

8.1.2.8. Sistema de control

Para el control y monitorización del parque se utilizan un anemómetro y un sistema de gestión


SCADA. El anemómetro se utiliza de soporte para controlar el aerogenerador y el sistema de
gestión SCADA maximiza las horas de operación durante la vida útil de la turbina, siendo un
elemento clave para la rentabilidad económica.

El sistema SCADA puede merecer un estudio a parte por sí mismo pero viene a ser un producto
de hardware y software de alto rendimiento para el integral seguimiento, análisis y
funcionamiento de nuestros aerogeneradores y del parque eólico en su totalidad. Contiene

76
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

diversas aplicaciones combinables entre sí, de fácil integración de sistemas y de alto nivel de
seguridad.

8.1.2.9. Góndola

Los elementos del aerogenerador se encuentran protegidos de la intemperie en el interior de


una góndola fabricada con perfiles tubulares metálicos, recubierta con material plástico y fibra
de vidrio. La góndola está formada por la barquilla y la cubierta. La cubierta es de plástico
reforzado con fibra de vidrio de alta calidad (GRP). El techo de la góndola se abre mediante un
sistema hidráulico.

8.1.3. Sistemas de protección

8.1.3.1. Protección contra rayos

La protección contra rayos y sobretensiones atmosféricas del aerogenerador se han ejecutado


conforme a EC61024 y DIN VDE 0185.

8.1.3.2. Protección contra incendios

Para la determinación de las protecciones contra incendios a que puedan dar lugar las
instalaciones eléctricas de alta tensión, se tienen en cuenta las siguientes disposiciones
específicas en vigor:

- Posibilidad de propagación del incendio a otras partes de la instalación.

- Posibilidad de propagación del incendio al exterior de la instalación, por lo que


respecta a daños a terceros.

- Presencia o ausencia de personal de servicio permanente en la instalación.

- Naturaleza y resistencia al fuego de la estructura soporte del edificio y de sus


cubiertas.

- Disponibilidad de medios públicos de lucha contra incendios.

Se colocará un extintor de eficacia 21 B dentro de la torre, junto a la puerta de acceso, de


acuerdo con la MIE-RAT 014 punto 4.1. Se ubica en el interior de la torre del aerogenerador.
Estos extintores son ideales en caso de producirse fuego de origen eléctrico. Si existe un
personal itinerante de mantenimiento con la misión de vigilancia y control de varias
instalaciones que no dispongan de personal fijo, este personal itinerante deberá llevar, como
mínimo, en sus vehículos, dos extintores de eficacia 89 B.

77
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.1.3.3. Protección a la corrosión

Aunque la protección principal se aplica sobre la plataforma, el aerogenerador cumple con los
siguientes requisitos:

- Recubrimiento especial múltiple según DIN EN ISO 12944


- Recubrimiento efectivo adicional en la zona de la torre y del fundamento
- Instalación de los componentes eléctricos completos en la sala de maquinas
- Refrigeración y ventilación de los componentes por intercambiador de calor

8.2. Emplazamiento de los aerogeneradores

Los aerogeneradores se ubican formando 3 filas de 8 aerogeneradores, prácticamente en


paralelo a la costa. Cada aerogenerador está separado del siguiente por una distancia de 760
metros, con el fin de evitar el efecto estela.

A continuación se muestra el emplazamiento de los aerogeneradores según el sistema de


coordenadas UTM, zona 31T:

Aerogenerador Coordenada X Coordenada Y


1 325.663 4.520.294
2 326.077 4.520.931
3 326.491 4.521.568
4 326.905 4.522.205
5 327.319 4.522.842
6 327.733 4.523.479
7 328.147 4.524.116
8 328.561 4.524.753
9 324.771 4.520.874
10 325.185 4.521.511
11 325.599 4.522.148
12 326.013 4.522.785
13 326.427 4.523.422
14 326.841 4.524.059
15 327.255 4.524.696
16 327.669 4.525.333
17 323.879 4.521.454
18 324.293 4.522.091
19 324.707 4.522.728
20 325.121 4.523.365
21 325.535 4.524.002
22 325.949 4.524.639
23 326.363 4.525.276
24 326.777 4.525.913

Tabla 18. Emplazamiento de los aerogeneradores

78
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.3. Cimentación

8.3.1. Elección de la cimentación

Para la elección de la cimentación los factores principales a tener en cuenta son la estabilidad
del conjunto y la profundidad del emplazamiento. De acuerdo con la figura 34. Mapa
batimétrico, la profundidad oscila entre los 70 - 90 metros, dependiendo de la ubicación exacta
de los distintos aerogeneradores.

Figura 39. Cimentaciones respecto profundidad

En base a la explicación anterior y de acuerdo con la figura 39. Cimentaciones respecto


profundidad, se opta por una cimentación del tipo flotante.

La plataforma óptima debe mantener un equilibro y debe poder ofrecer un comportamiento


dinámico que minimice las cargas y deflexiones, y al mismo tiempo minimice las dificultades de
instalación, carga para su transporte, logística, mantenimiento y operación.

Algunas de las variables que se tienen en consideración a la hora de seleccionar la plataforma


son:

- Requisitos de control adicionales para limitar el movimiento

- Coste y complejidad de los tanques de flotabilidad

- Material del tanque y opciones de fabricación

- Automatización del proceso de fabricación y opciones de montaje para la


producción en masa

- Coste del sistema de amarre y complejidad de la implementación

79
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

- Coste y complejidad del proceso de carga y transporte

- Requisitos de instalación

- Costes de desinstalación

- Capacidad de mantenimiento y acceso de personal

- Resistencia a la corrosión y a la exposición

- Grado de independencia respecto a la profundidad del agua

- Sensibilidad a las condiciones del fondo

- Peso y distribución del peso (especialmente por encima de la línea de flotación)

8.3.2. Plataforma WindFloat

Con todo, la plataforma flotante elegida es la plataforma WindFloat, estabilizada mediante


líneas de amarre (TLP).

Este tipo de plataforma se basa en las experiencias procedentes del sector de petróleo y gas,
además admite turbinas eólicas de varios MW en aplicaciones offshore, es semi-sumergible y
está anclada al fondo marino. Al estar completamente construida en tierra, incluida la
instalación de la turbina, se evita el uso de los escasos recursos disponibles para trabajos de este
tipo en el mar, es decir, que no precisa de equipos de elevación de cargas pesadas en el mar.

Figura 40. Esquema plataforma WindFloat

80
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Consta de tres columnas cilíndricas, que consiguen su estabilidad gracias al uso de placas
hexagonales de atrapamiento de agua, situadas en la parte inferior de los tres pilares. Y éstos
van asociados a un sistema de lastres estáticos y dinámicos. Cada una de las columnas está
formada por tres compartimentos:

- Depósito para el lastre estático. Se asegura de la estabilidad del conjunto y


compensa la diferencia de pesos entre las columnas sin aerogenerador y la columna
que sostiene el aerogenerador, mediante la carga en cada uno de los depósitos.
- Depósito para el sistema de compensación. Mantiene el equilibrio dinámico y
compensa las cargas y deflexiones que son producidas por las fuerzas externas, de
modo que favorece la recuperación del conjunto a la posición de equilibrio.
- Depósito para equipos de maniobra y servicios auxiliares. Como el propio nombre
indica, es un habitáculo donde se almacenan equipos. (Aunque en la columna que
contiene el aerogenerador, este depósito desaparece y se utiliza para la ubicación
de la pieza de transición y del propio aerogenerador).

Su estudio en detalle se realiza más adelante en el apartado 2. Anexos - 9. Cálculo de la


plataforma flotante.

8.3.3. Sistemas de protección

8.3.3.1. Protección contra incendios

La protección contra incendios es idéntica a la que se aplica en el aerogenerador. Tal y como


describe el apartado 1. Memoria - 8.1.3.2. Protección contra incendios.

8.3.3.2. Protección a la corrosión

Corrosión es un proceso de destrucción de metales y aleaciones que ocurre de forma


espontánea, sobre la superficie de los mismos. Se puede decir que exceptuando los procesos de
corrosión a alta temperatura todos los demás se producen en presencia de agua por medio de
un mecanismo electroquímico de intercambio de electrones.

Este mecanismo se puede explicar mediante la siguiente expresión:

M = M + + e−1
En la que M representa a un metal en estado inmune que al perder uno o varios electrones pasa
a ión metálico M+ capaz de reaccionar con el medio acuoso que le rodea.

El agua del mar actúa como electrolito de las innumerables pilas que se forman sobre la
superficie del metal.

La diferencia de potencial que genera el electrolito entre dos zonas del mismo metal, genera
una circulación de corriente que, saliendo del ánodo, llega al cátodo a través del electrolito,
cerrándose el circuito a través de la masa metálica.

81
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

La zona por donde sale la corriente hacia el electrolito (ánodo), al ceder electrolitos se corroe y
la zona que recibe la corriente desde el electrolito (cátodo), queda inmune a la corrosión.

Los electrones libres, procedentes de la zona anódica, circulan por la masa metálica,
acumulándose en la zona catódica (circulación de electrones en sentido contrario a la circulación
de corriente).

Al circular corriente por el electrolito acuoso, se produce disociación del agua en iones H+ e
hidroxilos OH-, los cuales reaccionan de la siguiente forma:

- Ánodo: Los hidroxilos se combinan con los iones metálicos, para formar hidróxido
metálico (MOH) que precipita formando productos de corrosión. Al mismo tiempo,
los iones H+ acidifican el electrolito próximo al ánodo.

- Cátodo: Los electrones acumulados en exceso, se combinan con los iones H+ para
formar hidrógeno atómico que pasa a molecular, en forma de gas, y se deposita en
la superficie del cátodo, para terminar desprendiéndose.
Las pilas que se forman sobre la superficie del metal, tienen un determinado
potencial, que es diferente para cada metal y en cada electrolito.
Las causas por las que se forman las pilas de corrosión son diversas: impurezas
acumuladas en la superficie metálica, contactos entre distintos metales, presencia
de oxígeno, distintas concentraciones salinas, etc. La corrosión de un metal puede
verse frenada por un proceso natural llamado polarización.

Para atenuar o evitar la corrosión de un metal rodeado por un electrolito acuoso, se utilizan dos
métodos distintos:

- Evitar el contacto del metal con el electrolito. Se cubre con un material impermeable
y aislante, impidiendo la formación de pilas de corrosión por eliminación del
electrolito.
Por muy buenas características que tenga un revestimiento, no es posible conseguir
un aislamiento total entre el metal y el medio que le rodea, ya que siempre quedan
pequeñas zonas de metal al descubierto, producidas por porosidades, grietas e
impactos sobre el revestimiento.

- Protección catódica. Al unir eléctricamente dos metales de distinto potencial


electroquímico, estando ambos rodeados del mismo electrolito, se establece entre
ellos una pila galvánica, en la que el metal con carácter más electronegativo (ánodo)
cede electrones al metal más electropositivo, protegiéndose éste a expensas de la
corrosión del primero.

Este suministro constante de electrones, puede hacerse también desde una fuente de corriente
eléctrica continua. Con esta disposición, la corriente eléctrica continua pasa desde el conductor
a la estructura, a través del electrolito, estableciéndose así la misma pila de protección. A este
último procedimiento se le denomina corriente impresa.

Los dos procedimientos para atenuar o evitar la corrosión, protección catódica y recubrimientos,
son complementarios.

82
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Para la protección de la plataforma flotante se elige un sistema de protección catódica de


corriente impresa, complementado por una protección superficial de la estructura mediante
resinas de poliuretano de alta calidad.

Se opta, para la corriente impresa, por un sistema que suministre una corriente de componente
continua ininterrumpidamente al lecho de ánodos, a partir de una fuente de energía eléctrica
de componente alterna.

8.3.3.3. Balizamiento

Según las normativas y recomendaciones de la Organización de Aviación Civil Internacional


(OACI), todo obstáculo para la navegación aérea debe balizarse. Específicamente, siempre que
el obstáculo tenga una altura máxima superior a 45 metros. Debe ser balizado con luces de
media intensidad de color rojo o destellos.

El proyecto de señalización y balizamiento para la navegación marítima debe ajustarse a la


normativa de puertos del estado y marina mercante, por lo que debe someterse a la evaluación
y aprobación por parte de esta entidad del Ministerio de Fomento. Para garantizar la visibilidad
de los aerogeneradores a efectos de la navegación marítima se colocan cuatro balizas de media
intensidad, dispuestas sobre la plataforma flotante.

Adicionalmente, deben colocarse bocinas u otro tipo de señal sonora, indicativas de obstáculos
para la navegación en condiciones de poca visibilidad por niebla.

8.4. Estudio eléctrico

Este apartado se presenta como una de las partes más costosas e importantes del proceso de la
instalación.

El proceso es el siguiente:

El aerogenerador recibe el impacto del viento, las palas captan esta energía, haciendo girar el
rotor y convirtiendo dicha energía lineal en rotativa. La energía rotativa se transmite desde el
eje de baja velocidad hasta la caja de engranajes o multiplicadora, que eleva la velocidad angular
de salida para vencer el par que opone el generador y poder activarlo. El generador, situado en
el eje de alta velocidad, genera una tensión de salida de 690 V, esta tensión se eleva con un
transformador ubicado dentro de la góndola, hasta alcanzar los 33 kV.

Esta tensión de 33 kV se transporta mediante su respectivo cableado, que corresponde al tramo


de unión entre los distintos aerogeneradores así como al tramo de unión hasta la subestación
offshore.

Una vez transportada la energía hasta la subestación offshore, se eleva la tensión hasta los 132
kV y se evacua mediante cableado submarino hasta llegar a tierra.

Una vez llegado a tierra, se opta por transportar la energía a través de cableado subterráneo
hasta llegar a la subestación instalada en tierra.

83
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.1. Cableado

La elección de los cables de cada tramo, así como su selección y dimensionado, se realiza en el
apartado 2. Anexos - 2. Selección y dimensionado de cables.

Se tienen en cuenta tres tramos distintos.

8.4.1.1. Tramo de 33 kV - Red interna

Este tramo incluye los cables del parque eólico correspondientes a la unión entre los distintos
aerogeneradores y la unión de los distintos aerogeneradores con la subestación offshore.

El cable utilizado es Nexans 36 kV XLPE, 3 x 240 mm2 Cu, con fibra óptica.

Fabricante Nexans
Tipo Tripolar 3 x 240 mm2
Tensión nominal / Máxima tensión 33 / 36 kV
Material del conductor Cobre
Sección del conductor 240 mm2
Revestimiento 35 mm2
Diámetro del cable 87 mm
Peso 11,6 kg/m

Tabla 19. Cableado del tramo de 33 kV - Red interna

8.4.1.2. Tramo de 132 kV - Submarino

Este tramo comprende desde la subestación offshore hasta la llegada de la línea a la costa. Este
tramo es el de mayor distancia, con un total de 7.350 metros de cable, aunque se precisa instalar
dos líneas (como se explica en el apartado 2. Anexos - 4. Líneas de evacuación) por lo que la
longitud total de cable empleado es de 14.700 metros. Con el fin de favorecer la capacidad de
transmisión del sistema, se elige cable unipolar, lo que implica la utilización de tres cables por
separado dentro del mismo sistema de cableado.

El cable utilizado es Nexans 132 kV XLPE, 3 x 300 mm2 Cu

84
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Fabricante Nexans
Tipo Unipolar 3 x 300 mm2
Tensión nominal / Máxima tensión 132 / 145 kV
Material del conductor Cobre
Sección del conductor 300 mm2
Revestimiento 38 mm2
Diámetro del cable 96 mm
Peso 14,5 kg/m

Tabla 20. Cableado del tramo de 132 kV - Submarino

8.4.1.3. Tramo de 132 kV - Subterráneo

Este tramo comprende desde la llegada del cableado a la costa hasta la llegada y conexión a la
subestación situada en tierra. Es la prolongación de las dos líneas del apartado anterior y su
longitud total es de 400 metros.

El cable utilizado es el mismo que para el apartado anterior.

Fabricante Nexans
Tipo Unipolar 3 x 300 mm2
Tensión nominal / Máxima tensión 132 / 145 kV
Material del conductor Cobre
Sección del conductor 300 mm2
Revestimiento 38 mm2
Diámetro del cable 96 mm
Peso 14,5 kg/m

Tabla 21. Cableado del tramo de 132 kV - Subterráneo

8.4.2. Red de baja tensión

Consideramos red de baja tensión la salida de nuestro generador, que es de 690 V. Esta tensión
se eleva hasta los 33 kV con un transformador ubicado dentro de la misma góndola.
Posteriormente se interconectan los aerogeneradores con una subestación offshore para luego
evacuar la energía a tierra (33 kV a 132 kV).

85
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.3. Red de media tensión

8.4.3.1. Transformador en la góndola (690 V / 33 kV)

El transformador que mejor encaja con las exigencias que presenta el parque offshore es el tipo
seco encapsulado. El transformador seco es aquél en que el circuito magnético y los
arrollamientos no están sumergidos en un líquido aislante, UNE 20101, mientras que el
transformador seco encapsulado es aquél en el que uno o más arrollamientos están
encapsulados en un aislamiento sólido, UNE 20178. Pese a que este tipo de aislamiento suele
ser más caro que otros, presenta ventajas que a corto plazo compensarán esta diferencia.

Se ubica en la góndola del aerogenerador, para mayor accesibilidad.

Las ventajas de este tipo de transformadores son muchas y variadas:

- Necesitan poco espacio

- Precisan poco trabajo de ingeniería

- No requieren características de seguridad especial

- Mantenimiento nulo

- Vida útil muy elevada debido al bajo envejecimiento térmico

- Se puede instalar cerca del lugar de consumo para reducir pérdidas de carga

- Contaminación e impacto medioambiental reducido

- Sin riesgo de fugas de sustancias inflamables o contaminantes

- Fabricación segura para el medio ambiente (sistema cerrado)

- Apropiados para zonas húmedas o contaminadas

- Sin peligro de incendio

- Transformadores incombustibles

- Alta resistencia a los cortocircuitos

- Gran capacidad para soportar sobrecargas

- Buen comportamiento ante fenómenos sísmicos

- Capaces de soportar las condiciones más duras de balanceo y vibraciones

86
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Características
Tipo Trifásico, seco encapsulado
Relación 690 V / 33 kV
Potencia nominal 8 MVA
Frecuencia 50 Hz
Grupo de conexión Dyn11
uK 8%
uR 18 %
Clase de aislamiento F
Dimensiones 3000 x 1500 x 3000 mm3
Peso 9.000 kg
Normas UNE 20178, CEI 60726

Tabla 22. Transformador en la góndola (690 V / 33 kV)

8.4.3.2. Número de transformadores y potencia instalada

No sólo se van a necesitar los transformadores ubicados en la góndola, también se requieren


transformadores ubicados en la subestación offshore. Los transformadores deben estar
capacitados para dar cobertura a los 147,6 MW que puede generar el parque eólico. Se
presentan diversas opciones, o bien escoger un transformador de 200 MW, o dos de 100 MW,
o cuatro de 50 MW. La opción de un transformador puede suponer un inconveniente para la
continuidad del suministro eléctrico, en caso de que éste falle y/o se requiera de mantenimiento
o reparación. En caso de optar por cuatro transformadores, se encarece sustancialmente la
instalación, ya que a más transformadores, mayor coste. Estos motivos nos invitan a
decantarnos por la elección de dos transformadores de 100 MW.

Con el uso de dos transformadores se pueden aprovechar los periodos de baja demanda para
realizar tareas de mantenimiento y/o reparación, mientras el otro se ocupa del suministro
eléctrico. Así mismo, en caso de fallo de uno de los dos generadores en momento de máxima
demanda, el otro puede suplir parte de la generación, ya que los transformadores admiten
sobrecargas de hasta un 20% por encima de su potencia nominal, vigilando, eso sí, la
temperatura del mismo. En estas condiciones el transformador podría suministrar energía de
120 MW.

8.4.3.3. Celdas

Las celdas son muy importantes puesto que son las encargadas de proteger el transformador y
aerogenerador en caso de falta, aislándolos del resto de la línea de 33 kV y permitiendo la
adición de energía del aerogenerador a la red de media tensión. Las celdas pueden ser
modulares (CGM) o compactas (CGC).

Las celdas utilizadas son:

87
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.3.3.1. Celda modular CGM. 3-L

Celda modular, función de línea o acometida, provista de un interruptor-seccionador de tres


posiciones (conectado, seccionado y puesto a tierra). Se utiliza para la acometida de entrada o
salida de los cables de MT, permitiendo comunicar con el embarrado del conjunto general de
celdas. Extensibilidad: Derecha, izquierda y ambos lados.

Figura 41. Ficha técnica CGM. 3-L

88
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.3.3.2. Celda modular CGM. 3-V

Celda modular, función de interruptor automático, provista de un interruptor automático de


corte en vacío en serie con el seccionador de tres posiciones (conectado, seccionado y puesto a
tierra). Se utiliza para las maniobras de conexión, desconexión y protección general de la
instalación, permitiendo comunicar con el embarrado del conjunto general de celdas.
Extensibilidad: Derecha, izquierda y ambos lados.

Figura 42. Ficha técnica CGM. 3-V

89
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.3.4. Puesta a tierra del aerogenerador

Debido en parte a que esta tecnología offshore es novedosa y reciente, aunque debido sobre
todo a la absoluta confidencialidad de las empresas punteras del sector, este apartado no es de
aplicación en el proyecto con motivo de falta de información.

8.4.4. Evacuación de la energía

En apartados anteriores se comenta que la tensión de salida del aerogenerador es de 33 kV. Esta
tensión no sirve para realizar la evacuación hasta tierra, dado que tendríamos importantes
pérdidas por caída de tensión. Por ello, se instala una subestación offshore en un punto
intermedio del parque.

Como indica el apartado 1. Memoria - 5.4.4.1. Evacuación de la energía, existen dos tipos de
sistemas para la evacuación de energía:

 Corriente alterna trifásica de alta tensión (HVAC - High Voltage three-phase Alternating
Current transmission).

Es conveniente para proyectos mayores de 100 MW, donde la potencia eléctrica generada
puede transmitirse mediante cables de mayor capacidad, 132 kV o incluso superior.

Es necesaria una subestación offshore para evitar pérdidas.

Es una solución óptima para proyectos cercanos a la costa (menos de 20 km).

Según los parques van aumentando su tamaño y distancia a la costa, los cables HVAC presentan
limitaciones por las excesivas pérdidas sufridas.

A partir de cierta longitud de cable, las pérdidas de transmisión hacen inviable la elección de
HVAC.

 Corriente continua de alta tensión (HVDC - High Voltage Direct Current transmission).

Es la principal alternativa a los cables HVAC.

Es conveniente para proyectos menores de 100 MW.

Es la mejor opción para proyectos alejados de la costa (más de 50 km).

No hay experiencia en parques eólicos offshore.

Las pérdidas de transmisión son del orden del 20% menor que en los cables HVAC.

Debido al coste y a las pérdidas en los convertidores, son rentables a partir de 100 km de
distancia offshore.

90
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 43. HVAC vs HVDC

Para distancias cortas, las pérdidas de un enlace HVAC son menores que las de una conexión
HVDC, además las pérdidas de la estación convertidora c.c. son comparativamente más altas.
Sin embargo, existe una distancia X donde la relación distancia-pérdidas de la solución HVAC
alcanza niveles similares a los de los enlaces HVDC. Para distancias mayores de X, las pérdidas
en la solución HVDC son más bajas que para los enlaces HVAC. El valor de X está entre 25 y 50
km offshore. Sin embargo, esta distancia depende de la configuración del sistema (tipo de cable
y niveles de tensión).

En definitiva, se escoge el sistema HVAC, debido a que nuestro proyecto es mayor de 100 MW,
está relativamente cercano a la costa, dispone de subestación offshore para la reducción de
pérdidas y es un sistema ya probado en parques eólicos de estas características.

8.4.5. Subestación offshore

El diseño y elección de una subestación offshore puede suponer un estudio aparte, que no es de
aplicación en el proyecto.

Se opta por una subestación offshore (GIS). Los principales motivos de la elección son el reducido
espacio que nos permite emplear, presenta mejores características para protegerse del medio
ambiente, tanto la subestación en sí como los diferentes elementos que la componen, ya que
está cubierta. Aunque este tipo de subestación presenta ventajas importantes, cabe destacar su
elevado coste económico. Su diseño, al ser modular facilita el transporte, además su
mantenimiento es mínimo.

Las subestaciones GIS mantienen los elementos de protección integrantes encapsulados,


envueltos en una atmósfera de SF6 a una presión mínima de 5,5 bar.

91
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Figura 44. Subestación offshore GIS

Para el proyecto se deben tener en cuenta las siguientes características:

- Potencia a evacuar 147,6 MW

- Relación de tensiones 33 kV / 132 kV

- Frecuencia 50 Hz

- Sistema HVAC

- 2 transformadores trifásicos de 100 MVA

- Aparamenta

Las subestaciones de este tipo requieren un estudio considerable. Son de carácter modular por
lo que su montaje en una de las plataformas no resulta crítico. No obstante, sí que añade
complejidad en lo que a la operatividad de la plataforma se refiere ya que implica la aplicación
de nuevos sistemas que no son necesarios para las plataformas sin subestación.

Es necesario realizar un dimensionamiento específico para la plataforma que va a suponer el


soporte de la subestación, aunque este apartado no es de aplicación del proyecto debido a su
enorme complejidad.

Una decisión que se debe adoptar es la necesidad o no de presencia en la subestación de


tripulación. Si se incluyen tripulantes se añaden una serie de servicios propios para hacer posible
la vida a bordo, como pueden ser:

- Espacios para la dispersión de la tripulación

- Servicios de aguas sanitarias.

- Tratamiento de residuos e incinerador

- Servicios de calefacción y ventilación y aire acondicionado.

- Sistemas contra incendios más específicos

La subestación se ubica en un punto intermedio del parque, cuyas coordenadas UTM son
326220, 4523104.

92
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Los diferentes elementos que constituyen nuestra subestación son:

- Seccionadores

- Embarrados

- Interruptores

- Pararrayos

- Transformadores de medida de tensión

- Transformadores de medida de intensidad

- Transformador de potencia

8.4.5.1. Características de la instalación

Sistema de 132 kV
Tensión nominal 132 kV
Tensión máxima permitida 245 kV
Posiciones de línea L1, L2
Posiciones de transformador T1, T2
Módulo de medida de tensión en barras 1
Celda de acoplamiento AC

Tabla 23. Características sistema 132 kV

Sistema de 33 kV
Tensión nominal 33 kV
Tensión máxima permitida 36 kV
Posiciones de línea L1, L2, L3, L4, L5, L6
Posiciones de transformador T1, T2
Módulo de medida de tensión en barras 2
Salida de servicios auxiliares

Tabla 24. Características sistema 33 kV

8.4.5.2. Sistema de 132 kV

A continuación se describen las principales características de los elementos que conforman las
celdas de la parte de 132 kV correspondientes a la instalación blindada, así como sus
características nominales. Los valores de la aparamenta vienen descritos en el apartado 2.
Anexos - 7. Elección de la aparamenta.

93
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.2.1. Embarrados

Barra de 132 kV de tipo blindado. Encapsulado tripolar y corriente nominal de 3150 A.

8.4.5.2.2. Seccionadores

Se instalan seccionadores en las posiciones de alta tensión. Las funciones que realizan son aislar
la línea del circuito eléctrico y realizar conexiones de puesta a tierra. Los módulos de seccionador
con contactos deslizantes están ubicados en el encapsulado modular. Los tres polos están
mecánicamente unidos con los indicadores de posición, mientras que el accionamiento eléctrico
se ubica sobre uno de los polos. Los accionamientos del seccionador son motores con
reductoras, disponen de contactos auxiliares acoplados mecánicamente para control y
señalización. Están equipados para efectuar maniobras de emergencia manual y enclavamiento
mecánico y disponen de mirillas que permiten verificar visualmente su posición y estado.

8.4.5.2.3. Seccionadores de tierra

Presentan una cuchilla rotativa que permite realizar simultáneamente las funciones de
seccionamiento y de puesta a tierra y los interbloqueos correspondientes. Tiene tres posiciones:

- Seccionador abierto y seccionador de tierra abierto

- Seccionador cerrado y seccionador de tierra abierto

- Seccionador abierto o seccionador de tierra cerrado

Las partes activas son soportadas por conos aislantes. Los seccionadores son capaces de
establecer e interrumpir las corrientes capacitivas de carga que aparecen en el momento de la
puesta en tensión o fuera de tensión de las partes de la subestación. Son asimismo capaces de
establecer e interrumpir las corrientes de bucles que aparecen en el momento de una
transferencia de carga entre juegos de barras. El seccionador es maniobrado por un mando
eléctrico directamente fijado en el aparato.

1- Aislador

2- Contacto fijo del seccionador

3- Contacto móvil del seccionador

4- Contacto fijo de puesta a tierra

5- Tapa

Tabla 25. Seccionadores de tierra

94
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Presenta las siguientes características nominales:

Tensión nominal 245 kV


Intensidad nominal 3150 A
Tensión soportada de corta duración (1 A tierra y entre fases 460 kV
minuto), valor eficaz A través del seccionador abierto 315 kV
Tensión soportada a impulsos tipo rayo A tierra y entre fases 650 kV
(onda 1,2/50 μs), valor de cresta A través del seccionador abierto 750 kV
Corriente capacitiva 0,1 A
Capacidad de corte
Corriente inductiva 0,1 A

Tabla 26. Características de los seccionadores de tierra

8.4.5.2.4. Seccionadores de mantenimiento

Los seccionadores de puesta a tierra de mantenimiento son resistentes a los cortocircuitos en la


posición de cerrado. Constan del cárter de mecanismo con contacto deslizante incorporado y de
una varilla de contacto maniobrada por palanca y bielas. La maniobra es unipolar a mano, o
tripolar con motor. El accionamiento de los seccionadores de puesta a tierra es el mismo para
los tres polos, y tiene igual diseño que el utilizado para los seccionadores de tierra.

Sus características nominales son las mismas que las del seccionador de tierra.

1- Aislador

2- Contacto fijo

3- Contacto móvil

4- Contacto fijo de puesta a tierra

Tabla 27. Seccionadores de mantenimiento

8.4.5.2.5. Seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido

Los seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido sirven para poner a tierra partes de la
instalación en condiciones normales de servicio. Su mecanismo de maniobra tripolar es apto
para cerrar el dispositivo sobre cortocircuito. Por ello, podemos decir que la diferencia frente a
los seccionadores de puesta a tierra de mantenimiento, es que dispone de poder de cierre. Para

95
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

poder realizar la maniobra de cierre de forma rápida, los accionamientos vienen equipados con
resortes que disparan al recibir la correspondiente señal de mando. El movimiento de apertura
se continúa haciendo lentamente, a través de un motor con marcha reductora que abre los
contactos del seccionador y arma los resortes para el cierre. La posición en la que se encuentran
los contactos de los seccionadores de puesta a tierra rápida en las tres fases, se puede ver a
través de un indicador de posición acoplado mecánicamente al varillaje de unión. Los
seccionadores de puesta a tierra rápida están equipados también para efectuar maniobras de
emergencia manual y tienen un enclavamiento mecánico, de forma que no se pueden accionar
si el interruptor de su posición no está abierto.

Los contactos móviles son accionados, en la apertura y en el cierre, por un resorte armado
durante la maniobra y luego liberado al final de la misma .El indicador conectado directamente
a la varilla de contacto del seccionador de tierra es visible a partir del nivel de explotación. Los
seccionadores de cierre lento o rápido, así como los contactos de puesta a tierra del seccionador
de mantenimiento están eléctricamente aislados de las envolturas, para facilitar el reglaje de los
relés de protección, el control de resistencia de los conductores principales o el de las
características de los transformadores de corriente.

1- Contacto fijo

2- Contacto móvil

3- Mando eléctrico

Tabla 28. Seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido

Sus características más importantes son:

Tensión nominal 245 kV


Intensidad nominal 3150 A
Tensión soportada de corta duración (1 A tierra y entre fases 460 kV
minuto), valor eficaz A través del seccionador abierto 315 kV
Tensión soportada a impulsos tipo rayo A tierra y entre fases 650 kV
(onda 1,2/50 μs), valor de cresta A través del seccionador abierto 750 kV
Corriente capacitiva 125 A
Capacidad de corte
Corriente inductiva 5A
Poder de cierre en cortocircuito 100/108 kA
Velocidad de cierre del contacto 35 ms

Tabla 29. Características de los seccionadores de puesta a tierra de cierre rápido

96
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.2.6. Interruptores

Interruptores automáticos tripolares de SF6, de tipo blindado. La disposición de los interruptores


es horizontal, con objeto de minimizar las fuerzas dinámicas de acción y reacción sobre el suelo.
Los tres interruptores de fase son accionados por un único mecanismo. El mecanismo de
accionamiento de los interruptores consta de dos resortes que acumulan la energía requerida
en una maniobra de apertura - cierre - apertura, permitiendo realizar dichas maniobras de forma
rápida y eficaz. El nivel de ruido generado durante las maniobras de apertura y cierre es mínimo.

Tensión nominal 245 kV


Frecuencia 50 Hz
Intensidad nominal 3150 A
Poder de corte 50 kA
Poder de cierre 135 kA
Tensión de ensayo (1 minuto) 50 Hz, 245 kV
Tensión de ensayo con onda (1,2/50 μs) 650 kV

Tabla 30. Características eléctricas de los interruptores

La secuencia de maniobra es la siguiente: Abrir‐3min ‐ Cerrar‐Abrir‐3min ‐ Cerrar‐Abrir

8.4.5.2.7. Transformadores de tensión

Los transformadores de tensión son del tipo electrónico o inductivo con aislamiento SF6. La
parte activa está constituida por un núcleo magnético rectangular en el cual se colocan los
arrollamientos secundarios y la bobina de alta tensión. Es posible instalar hasta dos secundarios
para la medición y un arrollamiento terciario en delta para la detección de los defectos de tierra.
Una película sintética separa las diferentes capas de espiras.

1- Aislamiento de resina

2- Devanado secundario

3- Conductor

4- Caja de bornes

Tabla 31. Transformadores de tensión

97
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Tensión nominal 245 kV


Frecuencia 50 Hz
Arrollamiento de medida 30 VA clase 0,5
Potencias y clase de precisión
Arrollamiento de protección 100 VA 3P
Relación de transformación (66 - 245):√3 / 0,11:√3 - 0,11:√3 - 0,11√3 kV
Tensión de prueba a frecuencia
245 kV
industrial (1 minuto)
Tensión de prueba con onda de choque
650 kV
(1,2/50 μs)

Tabla 31. Características de los transformadores de tensión

8.4.5.2.8. Transformadores de intensidad

Los transformadores de intensidad están constituidos por toros colocados en el gas en el interior
de una envoltura cilíndrica. El arrollamiento primario está constituido por el conductor principal.
El número y las características de los toros están adaptados a los valores de corriente
estipulados.

1- Conductor

2- Devanado secundario

3- Pasatapas de cables

4- Caja de bornes

Tabla 32. Transformadores de intensidad

En las celdas de transformador, acoplamiento y barras se instalan transformadores de


intensidad con las siguientes características:

Tensión nominal 245 kV


Relación de transformación 3150 / 5-5-5 A
Arrollamiento de medida 20 VA clase 0,5
Potencias y clase de precisión
Arrollamiento de protección 2x30 VA 5P20
Valores de sobretensión y sobreintensidad iguales a los valores de celda de línea

Tabla 33. Transformadores de intensidad en celdas, acoplamiento y barras

98
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Mientras que las características principales de los transformadores de intensidad que se instalan
en las celdas de línea son:

Tensión nominal 245 kV


Relación de transformación 600 / 5-5-5 A
Arrollamiento de medida 20 VA clase 0,5
Potencias y clase de precisión
Arrollamiento de protección 2x30 VA 5P20
Relación de transformación (66 –245):√3 / 0,11:√3 – 0,11:√3‐0,11√3 kV
Tensión de prueba a frecuencia
460 kV
industrial (1 minuto)
Tensión de prueba con onda de choque
650 kV
(1,2/50 μs)
Sobreintensidad admisible 1,2 x In A

Tabla 34. Transformadores de intensidad en las celdas de línea

8.4.5.3. Sistema de 33 kV

El sistema de 33 kV está formado por cabinas o celdas prefabricadas blindadas


compartimentadas, con gas SF6 como medio aislante. Estas celdas deben estar diseñadas y
construidas de acuerdo con la norma UNE‐EN 60299. Se adopta la solución de celdas con SF6
debido al nivel de tensión con el que nos encontramos. Dichas cabinas se ubican en el interior
del mismo edificio (subestación offshore) que alberga la parte de media tensión y los
transformadores de potencia en este caso.

8.4.5.3.1. Interruptores de corte en vacío, celda de interruptor

La celda de interruptor automático para barra simple incluye, en compartimentos


independientes; por una parte, un interruptor automático de tecnología de corte en vacío y un
seccionador de puesta a tierra en serie con él, y por otra parte seccionadores de línea.

Esta aparamenta se instala en la subestación offshore en las seis posiciones de línea que entran
desde el parque eólico. Y también en las dos posiciones de transformador.

Tensión nominal 33 kV
Intensidad nominal 630 A (2000 A para transformador)
Poder de corte 31,5 kA
Secuencia de maniobra O-0,3s - CO-3min - CO

Tabla 35. Celda de interruptor automático (ORMAZABAL CPG.1-V1)

99
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.3.2. Transformadores de intensidad

Relación de transformación 150-600 / 5-5-5 A


Potencia 15 VA clase 0,2
Clase de precisión Clase 0,5 – 20 VA 5P20

Tabla 36. Características de transformador de intensidad (celda de línea)

Relación de transformación 1200-3000 / 5-5-5 A


Potencia 15 VA
Clase de precisión Clase 0,5 – 20 VA 5P20

Tabla 37. Características del transformador de intensidad (celda de transformador)

Relación de transformación 25 / 5-5-5 A


Potencia 10 VA
Clase de precisión Clase 0,5 – 5 VA 5P20

Tabla 38. Características del transformador de intensidad (servicios auxiliares)

8.4.5.3.3. Transformadores de tensión

Se instalan dos celdas de transformador en cada uno de los embarrados.

Tensión primario 33000 / √3


Tensión secundario 110 / √3
Núcleo 1 25 VA Clase 0,2
Núcleo 2 25 VA 6P

Tabla 39. Características del transformador de tensión (celda de medida en barras)

100
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.3.4. Seccionadores

Tipo CPG.1-S1
Cierre rápido 31,5 kA
Intensidad nominal 2000 A

Tabla 40. Características del seccionador (celda de línea)

Tipo CPG.1-S1
Cierre rápido 31,5 kA
Intensidad nominal 2000 A

Tabla 41. Características del seccionador de puesta a tierra (celda de transformador)

Tipo CPG.1-F1
Fusible de protección 31,5 kA
Intensidad nominal 2000 A

Tabla 42. Características del seccionador de apertura en carga (servicios auxiliares)

8.4.5.3.5. Embarrados

Se instalan dos juegos de barras simples de 3000 A de intensidad nominal.

8.4.5.3.6. Servicios auxiliares

A parte de otras funciones secundarias, los servicios auxiliares constituyen la fuente de


alimentación de los sistemas de mando, control y protecciones de las subestaciones; por ello
deben ser diseñados con el objetivo de mantener la propia fiabilidad de los elementos
principales de estos sistemas.

El criterio fundamental de diseño del sistema de servicios auxiliares no debe ser el económico,
debe ser garantizar los suministros de energía necesarios para la instalación, aun cuando se
produzcan fallos en el propio sistema o en las fuentes que lo alimentan. En general un primer
fallo no debe producir problemas, y en ciertos equipos ni siquiera un segundo fallo simultáneo.

La alimentación de servicios auxiliares de corriente alterna será suministrada mediante dos


Transformadores de Servicios Auxiliares (TSA), disponiendo el edificio de control y celdas de las

101
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

subestación una doble alimentación 380 / 220 V fiables e independientes, de forma que la
pérdida de una de las alimentaciones no suponga la pérdida de la otra.

Mediante el sistema de servicios auxiliares de c.a se alimentan los circuitos de alumbrado


interno de la instalación, el alumbrado de emergencia, las tomas de corriente y equipos de
control.

El transformador presentan las siguientes características:

Potencia nominal 150 kVA


Tensión arrollamiento primario 33 kV
Tensión arrollamiento secundario 230 / 400 V
Tipo aislamiento Dieléctrico seco con encapsulado en resina
Grupo de conexión Dyn11
Conexión Triángulo/Estrella

Tabla 43. Características del transformador de servicios auxiliares

8.4.5.3.7. Puesta a tierra de la subestación offshore

Toda instalación eléctrica debe disponer de una protección o instalación de tierra diseñada en
forma tal que, en cualquier punto normalmente accesible del interior o exterior de la misma
donde las personas puedan circular o permanecer, éstas queden sometidas como máximo a las
tensiones de paso y contacto.

Como sucede en el apartado 1. Memoria - 8.4.3.4. Puesta a tierra del aerogenerador, este
apartado no es de aplicación para el proyecto; por los motivos ya mencionados.

8.4.5.4. Alumbrado

El alumbrado de la subestación blindada offshore está compuesto por un alumbrado interior y


uno de emergencia, capaces de abastecer un nivel luminoso adecuado y más que suficiente para
poder efectuar las maniobras precisas con la máxima de seguridad.

8.4.5.4.1. Alumbrado interior

El alumbrado interior del edificio se realiza con pantallas para tubos fluorescentes de 40 W que
proporcionan la iluminación exigida a cualquier necesidad.

102
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.4.2. Alumbrado de emergencia

Dentro del interior del edificio se instala un sistema de alumbrado de emergencia. Dicho
alumbrado de emergencia está previsto para entrar en funcionamiento automáticamente al
producirse el fallo de los alumbrados generales.

8.4.5.5. Sistema contra incendios

Para la determinación de las protecciones contra incendios que puedan dar lugar en las
instalaciones eléctricas de media tensión, además de otras disposiciones específicas en vigor, se
tendrá en cuenta:

- Posibilidad de propagación del incendio a otras partes de la instalación.

- Posibilidad de propagación del incendio al exterior de la instalación, por lo que respecta


a daños a terceros.

- Presencia o ausencia de personal de servicio permanente en la instalación.

- Naturaleza y resistencia al fuego de la estructura soporte del edificio y de sus cubiertas.

- Disponibilidad de medios públicos de lucha contra incendios.

Se coloca un extintor de eficacia 21 B dentro de la torre, junto a la puerta de acceso, de acuerdo


con la MIE-RAT 014 punto 4.1. Se ubica en el interior de la torre del aerogenerador. Estos
extintores son ideales en caso de producirse fuego de origen eléctrico. Si existe un personal
itinerante de mantenimiento con la misión de vigilancia y control de varias instalaciones que no
dispongan de personal fijo, este personal itinerante debe llevar, como mínimo, dos extintores
en sus vehículos de eficacia 89 B.

8.4.5.6. Transformador en la subestación offshore (33 kV / 132 kV)

Tal y como se describe en el apartado 1. Memoria - 8.4.3.2. Número de transformadores y


potencia instalada, se opta por utilizar dos transformadores de 100 MW cada uno, capaces de
dar cobertura a los 147,6 MW que genera el parque eólico. La diferencia es que esta vez no
podemos utilizar transformadores de tipo seco encapsulado, ya que necesitamos elevar la
tensión de 33 kV a 132 kV, y este tipo de transformadores están limitados hasta los 36 kV.

103
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

La alternativa escogida es instalar dos transformadores en baño de aceite, que también


presentan ciertas ventajas:

- Menor coste unitario. En la actualidad su precio es del orden de la mitad que el de uno
seco de la misma potencia y tensión.

- Menor nivel de ruido.

- Menores pérdidas en vacío.

- Mejor control de funcionamiento.

- Pueden instalarse a la intemperie.

- Buen funcionamiento en atmosferas contaminadas.

- Mayor resistencia a las sobreintensidades y a las sobrecargas prolongadas.

Características
Tipo Trifásico, en baño de aceite
Relación 132 kV / 33 kV
Potencia nominal 100 MVA
Frecuencia 50 Hz
Tipo de servicio Continuo
Refrigeración ONAN / ONAF
Clase de aislamiento H
Conexión Estrella / Triángulo
Grupo de conexión YNYNd11
Normas UNE 20178, CEI 60726

Tabla 44. Transformador en la subestación offshore

La principal desventaja de este tipo de transformador, es la baja temperatura de inflamación del


aceite, y por tanto el riesgo de incendio con desprendimiento elevado de humos. Según la norma
UNE, el valor mínimo admisible de la temperatura de inflamación del aceite para
transformadores, es de 140oC. Por este motivo (también por razones medioambientales), debajo
de cada transformador, debe disponerse un pozo o depósito colector, de capacidad suficiente
para la totalidad del aceite del transformador, a fin de que, en caso de fuga de aceite, ya sea por
fisuras o rotura en la caja del transformador, el aceite se colecte y se recoja en dicho depósito.

104
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

8.4.5.7. Características de la subestación

Tipo de subestación 8DN9


Tensión nominal 245 kV
Frecuencia nominal 50 Hz
Tensión nominal a frecuencia industrial (1 minuto) 460 kV
Tensión nominal de choque por rayo admisible (1,2/50 μs) 1050 kV
Tensión nominal de impulso admisible (250/2500 μs) 850 kV
Corriente nominal barra colectora 3150 A
Corriente nominal de corte 50 kA
Corriente nominal de impulso 135 kA
Corriente nominal de corta duración 50 kA
Tasa de fuga y cámara de gas < 0,5 %
Ancho de bahía 1500 mm
Altura, profundidad Según configuración
Accionamiento del interruptor de potencia Acumulador de resorte
Secuencia de maniobra O-3, CO-3, CO
Tensión de alimentación nominal 60 - 250 V DCs
Vida útil > 50 años
Rango de temperaturas -25oC a +40oC

Tabla 45. Características de la subestación offshore

105
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

9. Instalación del parque eólico

El procedimiento de instalación comprende desde el diseño, fabricación y montaje de los


aerogeneradores y plataformas, hasta la conexión eléctrica a la subestación onshore.

9.1. Instalación de los aerogeneradores

El diseño y fabricación de los aerogeneradores no son de aplicación en el proyecto, de esta labor


se encarga la empresa alemana Senvion, diseñadora y fabricante de los aerogeneradores
elegidos, REpower de 6,15 MW.

Su montaje se basa en acoplar y asegurar tres piezas distintas:

Figura 46. Góndola + buje REpower 6,15 MW

Figura 45. Torre REpower 6,15 MW

Figura 47. Palas REpower 6,15 MW

106
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

En primer lugar se instala la torre, que debido a su longitud consta de tres piezas. La torre va
ubicada en el interior de una de las columnas de la plataforma, junto con la pieza de transición.
Dicha pieza de transición está totalmente en el interior del compartimento superior de la
columna de la plataforma y está absolutamente asegurada a ésta. A su vez, la torre se acopla y
se fija mediante la pieza de transición, de modo que queda parcialmente oculta en el interior
del compartimento de la columna.

Seguidamente, mediante una grúa, se instala el grupo góndola + buje, de manera que la parte
superior de la torre encaje con el agujero de la parte inferior de la góndola.

Finalmente, con la ayuda de la misma grúa, se acoplan las tres palas en los respectivos orificios
conectados al buje.

Figura 48. Aerogenerador REpower 6,15 MW

9.2. Instalación de la plataforma

El diseño y fabricación de la plataforma Windfloat ha sido llevado a cabo por las compañías
Principle Power y EDP Renovaveis.

Su montaje, debido a sus dimensiones, es costoso. Sin embargo, todo el montaje se realiza en
tierra, lo que suprime el uso de grandes aparatos de elevación en mar y facilita el transporte.

La primera pieza que se monta es la plataforma hexagonal de atrapamiento de agua, y sobre


ella, se erigen las columnas cilíndricas.

Figura 49. Montaje WindFloat (1)

107
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

Una vez montado este conjunto, se colocan las barras de soporte y se instalan las pasarelas de
conexión entre columnas.

Figura 50. Montaje Windfloat (2)

Cuando la estructura al completo queda montada, se aplican las medidas de protección a la


corrosión sobre la zona correspondiente. Y una vez hecho esto, se procede a acoplar y fijar el
aerogenerador en una de las columnas.

Figura 51. Montaje WindFloat (3)

108
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

9.3. Instalación de los amarres

Una vez montado en tierra el conjunto que forman plataforma y aerogenerador, se procede a
remolcarlo por mar, mediante embarcaciones especializadas, hasta el emplazamiento exigido.

Figura 52. Remolque de plataforma y aerogenerador

En cuanto la plataforma se encuentre en el punto deseado, se procede a su fijación al lecho


marino, mediante amarres por medio de líneas de catenaria. Un total de 4 líneas (2 situadas en
la columna del aerogenerador y una en cada una de las otras 2 columnas) son fijadas al fondo
marino y ancladas a la zanja correspondiente, que previamente realiza un equipo de
submarinistas gracias a un martillo hidráulico.

Figura 53. Cable-cadena para las líneas de catenaria

109
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

9.4. Instalación del cableado

Después de amarrar la plataforma con las líneas de catenaria, una embarcación transporta el
cableado hasta el lugar apropiado. Absolutamente todo el cableado debe ir en el interior de un
tubo de PVC, con el fin de evitar un mayor desgaste y posibles averías. Dicho esto, se instala el
cable con el aerogenerador y se pasa a través de la plataforma hasta encontrarse con el amarre.
Seguidamente un equipo especial de submarinistas tiende el cableado eléctrico a lo largo del
cable-cadena de la catenaria, asegurándolo en diversos puntos mediante silgas, hasta llegar al
fondo marino.

Una vez el cableado se ha fijado a la estructura y a la línea de amarre, una embarcación con un
sistema de enterrado por chorro a presión, entierra el cable a un metro de profundidad.

Este mismo cable es el que llega hasta la subestación offshore. Y desde la subestación offshore,
se sigue el mismo proceso para evacuar la energía hasta la subestación en tierra.

10. Referencias

10.1. Bibliografía

Manual de energía eólica - J.M. Escudero López, MP 2º Edición, 2003

Energía eólica - Ana Patricia Talayero Navales y Enrique Telmo Martínez, Prensas Universitarias
de Zaragoza, 2008

Offshore Wind Power - John Twidell, Multi-Science Publishing Co., 2009

Ingeniería de la energía eólica - Miguel Villarubia López, Marcombo, 2011

Handbook of offshore engineering - Subrata Chakrabarti, Elsevier, 2011

Converting offshore wind into electricity - Jos Beurskens, Sea research programme, 2004-2010

Marine renewable energy handbook - Bernard Multon, Wiley, 2009

10.2. Webs de interés

www.ewea.org

www.senvion.com

www.edpenergia.es

www.nexans.com

www.abb.es

www.ormanzabal.com

110
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 1. Memoria

www.meteo.cat

www.idae.es

10.3. Aplicativos y programas

Microsoft Word 2013

Microsoft Excel 2013

AutoCAD 2011

Dmelect 2008 (CIEBT)

Meteosim IDAE

Aplicativo MorisonCalc

Demo Hydromax (Maxsurf)

Microsoft PowerPoint 2013

Cype 2014 (Arquímedes)

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

111
2. ANEXOS

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


ANEXOS

1. Resumen de la instalación .................................................................................................... 115


2. Selección y dimensionado de cables .................................................................................... 115
2.1. Intensidad máxima admisible en servicio permanente ............................................... 115
2.2. Intensidad máxima admisible en cortocircuito durante un tiempo dado ................... 116
2.3. Caída de tensión ............................................................................................................ 116
3. Red interna del parque ......................................................................................................... 116
3.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente ........................................... 116
3.2. Caída de tensión ............................................................................................................ 118
4. Líneas de evacuación ............................................................................................................ 120
4.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente ........................................... 120
4.2. Caída de tensión ............................................................................................................ 121
5. Subestación offshore 33 kV / 132 kV ................................................................................... 122
5.1. Cálculo de las intensidades máximas en condiciones normales.................................. 122
5.1.1. Sistema de 132 kV .................................................................................................. 122
5.1.2. Sistema de 33 kV .................................................................................................... 123
5.2. Servicios auxiliares ........................................................................................................ 124
5.2.1. Sistema de 33 kV .................................................................................................... 124
5.2.2. Sistema de 380 V .................................................................................................... 124
6. Cálculo de las corrientes de cortocircuito............................................................................ 125
6.1. Punto de defecto F1 ...................................................................................................... 126
6.1.1. Cálculo de impedancias .......................................................................................... 126
6.1.1.1. Impedancia del generador 690 V .................................................................... 126
6.1.1.2. Impedancia del transformador 690 V / 33 kV ................................................ 126
6.1.1.3. Impedancia de la línea submarina de 33 kV ................................................... 127
6.1.1.4. Impedancia de las líneas de los aerogeneradores en el punto F1 ................. 128
6.1.1.5. Impedancia equivalente en el punto de defecto F1....................................... 128
6.1.2. Intensidad inicial de cortocircuito ......................................................................... 129
6.1.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito ...................................................... 129
6.1.4. Intensidad de ruptura............................................................................................. 129
6.2. Punto de defecto F2 ...................................................................................................... 129
6.2.1. Cálculo de impedancias .......................................................................................... 129
6.2.1.1. Impedancia del transformador de la subestación offshore 33 kV / 132 kV .. 129
6.2.1.2. Impedancia de la línea submarina de 132 kV ................................................. 130
6.2.1.3. Impedancia del generador .............................................................................. 130
6.2.1.4. Impedancia equivalente en el punto de defecto F2....................................... 131
6.2.2. Intensidad inicial de cortocircuito ......................................................................... 131
6.2.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito ...................................................... 131
6.2.4. Intensidad de ruptura............................................................................................. 131
6.3. Resumen del cálculo de corrientes de cortocircuito .................................................... 132
7. Elección de la aparamenta ................................................................................................... 133
8. Cálculo eólico ........................................................................................................................ 133
8.1. Potencial eólico ............................................................................................................. 133
8.2. Generación eólica .......................................................................................................... 139
9. Cálculo de la plataforma flotante ........................................................................................ 139
9.1. Consideraciones previas ................................................................................................ 140
9.2. Geometría y dimensiones ............................................................................................. 140
9.3. Peso y centro de gravedad ............................................................................................ 141
9.4. Estabilidad ..................................................................................................................... 141
9.5. Análisis dinámico ........................................................................................................... 144
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

1. Resumen de la instalación

El parque eólico offshore está formado por 24 aerogeneradores de 6,15 MW de potencia, para
una potencia total instalada de 147,6 MW. Están dispuestos en 3 filas de 8 aerogeneradores,
separados entre sí por 760 metros de forma longitudinal y por 1.064 metros de forma
transversal. En un punto intermedio del parque se ubica una subestación offshore (33 kV / 132
kV), que recoge la energía y la evacua hasta la subestación ubicada en tierra.

2. Selección y dimensionado de cables

Debido a que el agua está rodeando el cable, se elige un cable con aislamiento sólido. Un
aislamiento de este tipo evita el riesgo de entrada de agua dentro del cable mientras se realizan
las operaciones de tendido de los cables. La elección del conductor empleado debe seguir los
criterios de economía y fiabilidad. Mientras el aluminio es más barato, el cobre tiene mejores
propiedades mecánicas. El diámetro del conductor depende del número de turbinas que se
deban conectar.

Entre los aerogeneradores normalmente se utilizan tensiones de entre 30 - 36 kV; son los valores
típicos empleados en los transformadores que se necesita instalar en la base de los mismos. La
razón por la que se utilizan estos valores y no otros es porque utilizar mayores voltajes a la salida
de los mismos exigiría un espacio para su colocación mucho mayor y la disposición no podría
encajar en las torres. Normalmente los cables empleados para la evacuación de la energía a
tierra son tripolares, tres conductores unidos en el mismo cable. De esta manera, es más fácil y
rápido tenderlo desde el barco, ya que no hay que tender tres cables por separado. El cable se
tiende por el mar hasta la subestación offshore (enterrado a 1 metro aproximadamente o bien
sobre el lecho marino) y desde ahí, de la misma manera, hasta la zona de la costa donde el cable
se vuelve a sacar a tierra.

En el parque en cuestión, tendremos un tramo a 33 kV y dos tramos a 132 kV (uno submarino y


otro subterráneo), aunque los tramos de 132 kV tienen prácticamente las mismas
características. La determinación de la sección del cable, debe satisfacer algunos criterios
simultáneamente.

2.1. Intensidad máxima admisible en servicio permanente

La temperatura del conductor del cable, trabajando a plena carga y en régimen permanente, no
debe superar nunca la temperatura máxima admisible asignada de los materiales que se utilizan
para el aislamiento del cable. Para cables XLPE esta temperatura corresponde a 90 oC.

115
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

2.2. Intensidad máxima admisible en cortocircuito durante un tiempo dado

La temperatura del conductor del cable, que puede alcanzar en cortocircuito, durante un
intervalo de tiempo pequeño (de menos de 5 segundos) no debe superar nunca la temperatura
máxima admisible asignada de los materiales que se utilizan para el aislamiento del cable. Para
cables XLPE esta temperatura corresponde con un valor de 250 oC.

2.3. Caída de tensión

La circulación de corriente a través de los conductores, ocasiona una pérdida transportada por
el cable, y una caída de tensión entre las tensiones de los extremos. Este criterio suele ser
determinante cuando las líneas son de larga longitud.

3. Red interna del parque

La red interna del parque es la encargada de conectar eléctricamente los aerogeneradores entre
sí y llevar la energía producida por éstos al embarrado del parque. Se deben diseñar sus
interconexiones de manera que logre el mejor compromiso entre la fiabilidad del sistema y la
economía de la ejecución. Todos los aerogeneradores tienen un transformador que eleva la
tensión a 33 kV, por este motivo, de cada uno de ellos sale un tramo de cable de 33 kV, que se
va uniendo con el siguiente de su misma fila, con una longitud de cableado de 920 metros entre
aerogenerador y aerogenerador; finalmente, todos los aerogeneradores interconectados de la
misma fila se conectan a su vez a la subestación offshore.

3.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente

Conductor Screen
Nominal
copper copper Core sheath PE
cross Insulation Bedding
round wires black Galvanized Outer Cable
sectional XLPE wall wall
Diameter cross diameter diameter weight
area of thickness thickness
over sectional Thick. Diamet.
conductor
conductor area
(mm2) (mm) (mm) (mm2) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (t/km)
50 8,2 8,0 16 2,5 33 2 3,15 88 10,0
70 9,9 8,0 16 2,5 34 2 4,0 93 12,3
95 11,5 8,0 16 2,5 36 2 4,0 96 13,5
120 13,0 8,0 16 2,5 37 2 4,0 100 14,8
150 14,5 8,0 25 2,5 39 2 4,0 103 16,0
185 16,1 8,0 25 2,5 40 2 5,0 109 19,5
240 18,6 8,0 25 2,5 43 2 5,0 114 22,0

Tabla 46. Datos mecánicos cable XLPE

116
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Nominal cross 1st short circuit


Conductor Screen
sectional aera Current current after full
resistance resistance Capacitance Inductance Losses
rating load at 90 oC
AC 90 oC 20 oC
conductor screen conductor screen
(mm) (Ω/km) (Ω/km) (µF/mm) (mH/km) (A) (A) (W/m) (kA) (kA)
50 16 0,387 0,49 1,15 0,46 201 61 7,1 1,09
70 16 0,268 0,34 1,15 0,43 245 64 10,0 1,09
95 16 0,193 0,25 1,15 0,41 292 66 13,6 1,09
120 16 0,153 0,20 1,15 0,40 330 68 17,1 1,45
150 25 0,124 0,16 0,73 0,38 368 70 21,4 1,45
185 25 0,0991 0,13 0,73 0,37 413 72 26,5 1,81
240 25 0,0754 0,10 0,73 0,35 475 75 34,3 1,81

Tabla 47. Datos eléctricos cable XLPE

La intensidad máxima admisible está calculada de acuerdo a la IEC 60287, con las siguientes
condiciones:

- Cable tripolar o tres cables unipolares


- Temperatura del suelo de 20oC
- Profundidad L 1 metro
- Distancia entre los ejes del cable en formación “flat” 70 mm +
- Resistividad térmica del suelo 1,0 km/W
- Tensión 33 kV
- Potencia del aerogenerador 6,15 MW
- Material cobre

El parque está formado por 6 filas de 4 aerogeneradores conectados entre sí hasta la


subestación offshore, de modo que los cálculos son los siguientes:

P
Iaerogenerador =
√3 · V · cosφ

Donde:

Iaerogenerador: Intensidad del aerogenerador (A)

P: Potencia del aerogenerador (W)

V: Tensión del aerogenerador (V)

P 6150000
I1aerogenerador = = = 113,26 A
√3 · V · cosφ √3 · 33000 · 0,95

2P 12300000
I2aerogenerador = = = 226,52 A
√3 · V · cosφ √3 · 33000 · 0,95

117
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

3P 18450000
I3aerogenerador = = = 339,78 A
√3 · V · cosφ √3 · 33000 · 0,95

4P 24600000
I4aerogenerador = = = 453,04 A
√3 · V · cosφ √3 · 33000 · 0,95

Intensidad Intensidad
Sección del
Turbinas Tensión máxima máxima del
cable Aislante
conectadas (kV) admisible cable
(mm2)
(A) (A)
Aerogenerador 1 33 113,26 201 50 XPLE
Aerogeneradores
33 226,52 245 70 XPLE
1y2
Aerogeneradores
33 339,78 368 150 XPLE
1, 2 y 3
Aerogeneradores
33 453,04 475 240 XPLE
1, 2, 3 y 4

Tabla 48. Resumen de intensidades máximas admisibles

Para la mejora de la instalación, se instala cable de 240 mm2 a lo largo de toda la red interna;
una práctica muy común en la mayoría de los parques eólicos offshore actuales.

3.2. Caída de tensión

Para realizar el cálculo de la caída de tensión de las líneas, se utilizan los valores de resistencia
óhmica (R) y de reactancia (X), en corriente alterna y a 50 Hz (en condiciones de servicio). Estos
datos son facilitados por el fabricante. La caída de tensión de la línea para el caso de corriente
alterna trifásica se puede calcular por varios métodos, por ejemplo mediante técnicas de flujo
de potencia, ecuaciones hiperbólicas, esquema en π o esquema serie. Siendo las ecuaciones
hiperbólicas las más exactas y complejas. Mientras que el esquema serie, el más sencillo y rápido
de calcular, es también el menos exacto, como resultado de la eliminación de la parte capacitiva
del modelo eléctrico en los cálculos. No obstante, la selección del método a emplear debe venir
ligada a la envergadura de la red interna de interconexión entre aerogeneradores. La longitud
de cableado entre aerogeneradores debe tenerse en cuenta para el cálculo de caída de tensión,
por ello aproximaremos los valores de resistencia y reactancia en función de la longitud del
cableado.

Aunque normalmente el cosφ = 1, ya que está electrónicamente controlado por una batería de
condensadores, consideramos un cosφ = 0,95.

El cálculo de la caída de tensión (limitado a 2%) de la línea que interconecta los aerogeneradores
y los conecta con la subestación offshore es el siguiente:

118
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

∆V = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ)

Sabiendo que P = √3 · V · I · cosφ, la expresión resultante es la siguiente:

P·L
∆V(%) = · (R + X tanφ)
V

Donde:

∆V: Caída de tensión (V)

∆V(%): Caída de tensión en %

I: Intensidad que circula por el cable (A)

P: Potencia transportada por el cable (W)

L: Longitud del cable (km)

V: Tensión trifásica (V)

R: Resistencia por unidad de longitud (Ω/km)

X: Reactancia a 50 Hz por unidad de longitud (Ω/km)

tanφ: Tangente del ángulo formado por la intensidad y la tensión (u)

∆V1 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

= √3 · 113,26 · 0,92 · (0,49 · 0,95 + 0,1427 · 0,31) = 91,99 V

P·L 6150000 · 0,92


∆V1 (%) = · (R + X tanφ) = · (0,49 + 0,1427 · 0,33) = 92,08 V
V 33000

∆V2 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

= √3 · 226,52 · 1,84 · (0,34 · 0,95 + 0,1363 · 0,31) = 263,68 V

P·L 12300000 · 1,84


∆V2 (%) = · (R + X tanφ) = · (0,34 + 0,1363 · 0,33) = 264,03 V
V 33000

∆V3 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

= √3 · 339,78 · 2,76 · (0,16 · 0,95 + 0,1211 · 0,31) = 307,87 V

119
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

P·L 18450000 · 2,76


∆V3 (%) = · (R + X tanφ) = · (0,16 + 0,1211 · 0,33) = 308,56 V
V 33000

∆V4 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

= √3 · 453,04 · 3,68 · (0,10 · 0,95 + 0,1090 · 0,31) = 371,90 V

P·L 24600000 · 3,68


∆V4 (%) = · (R + X tanφ) = · (0,10 + 0,1090 · 0,33) = 373,0 V
V 33000

Sección Caída Caída


Turbinas Tensión Resist. React. Long.
cable tensión tensión
conectadas (kV) (Ω/km) (Ω/km) (m)
(mm2) (V) (%)
Aerogenerador 1 33 240 0,49 0,1427 920 91,99 0,09
Aerogeneradores
33 240 0,34 0,1363 1840 263,68 0,35
1y2
Aerogeneradores
33 240 0,16 0,1211 2760 307,87 0,69
1, 2 y 3
Aerogeneradores
33 240 0,10 0,1090 3680 371,90 1,10
1, 2, 3 y 4

Tabla 49. Resumen cálculo caída de tensión

A la vista de los resultados se puede ver que la caída de tensión existente en cada uno de los
tramos de aerogeneradores conectados a la subestación offshore no supera el 2% impuesto.

4. Líneas de evacuación

Una vez en la subestación offshore, que eleva la tensión proveniente de los aerogeneradores
interconectados de 33 kV hasta 132 kV, se debe evacuar la energía hasta la costa, mediante un
tendido eléctrico submarino.

Para este apartado, se utilizan dos líneas submarinas de 90 MW cada una. De esta manera se
consigue un cableado con diámetros menores, se adquiere mayor seguridad y eficiencia en la
explotación y se asegura así parte del suministro en caso de que alguno de los transformadores
y/o cableado instalado no esté funcionando por mantenimiento o reparación.

4.1. Intensidad máxima admisible en el servicio permanente

Para la intensidad máxima admisible de este tramo se deben tener en cuenta las siguientes
consideraciones:

120
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

- Potencia total a evacuar: 147,6 MW


- Potencia a evacuar considerada: 177,12 MW (+20%) ≈ 180 MW
- Potencia línea 1: 90 MW
- Potencia línea 2: 90 MW
- Tensión: 132 kV
- 𝑐𝑜𝑠𝜑 = 0,95

El cálculo es análogo al apartado 2.3.1.:

P 90000000
ILínea1 = = = 414,37 A
√3 · V · cosφ √3 · 132000 · 0,95

P 90000000
ILínea2 = = = 414,37 A
√3 · V · cosφ √3 · 132000 · 0,95

Intensidad Intensidad
Sección del
Tensión máxima máxima del
Línea cable Aislante
(kV) admisible cable
(mm2)
(A) (A)
Línea 1 132 414,37 570 300 XLPE
Línea 2 132 414,37 570 300 XLPE

Tabla 50. Resumen cálculo intensidad máxima admisible

4.2. Caída de tensión

El cálculo es análogo al apartado 2.3.2.:

∆VLínea1 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

= √3 · 414,37 · 7,35 · (0,0601 · 0,95 + 0,0212 · 0,31) = 335,85 V

P·L
∆VLínea1 (%) = · (R + X tanφ) =
V
90000000 · 7,35
= · (0,0601 + 0,0212 · 0,33) = 336,24 V
132000

∆VLínea2 = √3 · I · L · (R cosφ + X senφ) =

121
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

= √3 · 414,37 · 7,35 · (0,0601 · 0,95 + 0,0212 · 0,31) = 335,85 V

P·L
∆VLínea2 (%) = · (R + X tanφ) =
V
90000000 · 7,35
= · (0,0601 + 0,0212 · 0,33) = 336,24 V
132000

Sección Caída Caída


Turbinas Tensión Resist. React. Long.
cable tensión tensión
conectadas (kV) (Ω/km) (Ω/km) (m)
(mm2) (V) (%)
Línea 1 132 300 0,0601 0,0212 7350 335,85 0,39
Línea 2 132 300 0,0601 0,0212 7350 335,85 0,39

Tabla 51. Resumen cálculo caída de tensión

5. Subestación offshore 33 kV / 132 kV

Este apartado contiene los cálculos relativos a la subestación offshore y justifica la elección de
la aparamenta.

5.1. Cálculo de las intensidades máximas en condiciones normales

Los elementos que componen la subestación offshore deben poder soportar la intensidad
máxima en funcionamiento normal.

5.1.1. Sistema de 132 kV

Las posiciones del transformador deben soportar la corriente nominal de los transformadores
más un 20% adicional:

S 100000000
ITrafo1 = 1,2 · = 1,2 · = 524,86 A
√3 · V132 √3 · 132000

S 100000000
ITrafo2 = 1,2 · = 1,2 · = 524,86 A
√3 · V132 √3 · 132000

122
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Las posiciones de línea deben soportar la capacidad de las líneas:

S 100000000
ILínea1 = = = 437,38 A
√3 · V132 √3 · 132000

S 100000000
ILínea2 = = = 437,38 A
√3 · V132 √3 · 132000

Este valor de intensidad es el máximo soportado por las posiciones de línea ya que, aún supuesto
el fallo de uno de los transformadores de la subestación, la intensidad se reparte por ambas
líneas.

Respecto a la elección de la aparamenta:

- Para las posiciones de transformador, acoplamiento y barras se instala aparamenta de


132 kV de 1200 A de corriente nominal.
- Para las posiciones de salida se instala aparamenta de 132 kV de 600 A de corriente
nominal.

5.1.2. Sistema de 33 kV

La intensidad máxima que puede circular por el embarrado es la suma de las intensidades
máximas admisibles que circulan por las líneas de entrada a la subestación.

En la subestación entran 6 posiciones de línea. Disponemos de dos embarrados de 33 kV, por lo


se reparten 3 posiciones de línea a cada embarrado. La potencia máxima que llega a cada
embarrado es de 100 MVA, con una intensidad máxima de 437,38 A.

P 6150000
ILínea33kV = · Nºaerogeneradores = · 4 = 453,04 A
√3 · V33 · cosφ √3 · 33000 · 0,95

Iembarrado33kV = ILínea33kV · Nºlíneas por embarrado = 453,04 · 3 = 1359,12 A

La intensidad máxima admisible que puede soportar el total de la línea es la intensidad nominal
de los transformadores más un 20% adicional:

S 100000000
ITotal Línea33kV = 1,2 · = 1,2 · = 2099,45 A
√3 · V33 √3 · 33000

123
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

La intensidad total de la línea de 33 kV debe ser mayor que la intensidad que circula por los
embarrados.

Respecto a la elección de la aparamenta:

Para las posiciones de línea, acoplamiento de barras y transformador, se selecciona la


aparamenta de 33 kV y de 2000 A de corriente nominal, valor estándar superior a la máxima
prevista. El disparo de los interruptores para la intensidad máxima admisible de la línea se regula
mediante los correspondientes relés.

5.2. Servicios auxiliares

5.2.1. Sistema de 33 kV

La posición de servicios auxiliares debe soportar la corriente nominal del transformador más un
20 % adicional. La potencia del transformador es de 150 kVA:

S 150000
IMáx = 1,2 · = 1,2 · = 3,15 A
√3 · V33 √3 · 33000

Este valor debe ser inferior a la capacidad del cable de alimentación del trafo. Se selecciona
aparamenta de iguales características a las anteriores, 33 kV y 2000 A.

5.2.2. Sistema de 380 V

En el lado de baja tensión del transformador de servicios auxiliares tendremos una tensión de
380 V, la intensidad máxima se obtiene del mismo modo que en el lado de media tensión:

S 150000
IMáx = 1,2 · = 1,2 · = 273,48 A
√3 · V √3 · 380

Se selecciona aparamenta de 400 V y 500 A.

124
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

6. Cálculo de las corrientes de cortocircuito

A continuación se procede al estudio de las corrientes de cortocircuito que tienen lugar en la


instalación.

Los puntos de referencia se toman desde los sitios más desfavorables para cada tensión. En baja
tensión se calcula a la salida del generador de la turbina eólica. En media tensión en la entrada
de las líneas de la subestación. En alta tensión a la salida de la subestación.

Las corrientes de cortocircuito Is, Ia e Ik las calcularemos a partir de la corriente inicial simétrica
de cortocircuito I”k y de los factores indicados en las directrices VDE 0102. Las expresiones a
utilizar son las siguientes:

- Corriente máxima asimétrica de cortocircuito:


Esta expresión determina el máximo valor instantáneo de la corriente que se presenta
después de producirse la falta.

IS = χ · √2 · I′′k

El factor  depende de la relación Rk / Xk correspondiente a los distintos aparatos y/o


componentes implicados en el cortocircuito y tiene en cuenta el amortiguamiento
temporal de la componente periódica, así como el de la componente simétrica en el
caso de cortocircuitos próximos al generador.

- Corriente simétrica de corte:


La siguiente expresión determina la corriente de desconexión, es decir al desconectar
un interruptor en caso de cortocircuito el valor eficaz de la intensidad de corriente
alterna de cortocircuito que pasa a través del interruptor en el primer momento de la
separación de contactos.

Ia = μ · I′′k

El factor depende de la relación I”k / I’n de las distintas fuentes de corriente de


cortocircuito y del retardo mínimo de desconexión.

- Corriente permanente de cortocircuito:


La fórmula que determina este valor es la siguiente:

Ik = λ · In

El factor  depende de la relación I”k / I’n, de las condiciones de excitación y del tipo de
máquina síncrona en cuestión.

Donde:

Ia Intensidad de ruptura en corriente alterna

I’’k Intensidad inicial de cortocircuito en corriente alterna

125
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Ik Intensidad permanente de cortocircuito

In Intensidad nominal

Is Impulso de la corriente de cortocircuito

R Resistencia óhmica

S’’k Potencia inicial de cortocircuito en corriente alterna

Sn Potencia nominal (potencia aparente)

UNOS Tensión nominal del lado de tensión superior del transformador

UNUS Tensión nominal del lado de tensión inferior del transformador

X Reactancia inductiva

Z Impedancia (forma compleja)

Zk Impedancia (forma compleja) de la vía de la corriente de cortocircuito

 Factor según VDE 0102

 Factor según VDE 0102

 Impedancias equivalentes para conexión serie paralelo

6.1. Punto de defecto F1

6.1.1. Cálculo de impedancias

6.1.1.1. Impedancia del generador 690 V

El generador asíncrono trifásico de 8 MVA y 690 V de tensión de línea tiene la siguiente


impedancia:

Zg1 = (0,0535 + j0,1292) Ω

6.1.1.2. Impedancia del transformador 690 V / 33 kV

Los valores característicos del transformador son:

- 690 V / 33 kV
- 8 MVA
- uK = 8 %
- uR = 1,8 %

126
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

UX1 = √Uz 2 − Ur 2 = √82 − 1,82 = 7,79 Ω

La reactancia X T1 se calcula mediante la tensión de cortocircuito, Ux (%), del transformador:

Ux Un2 7,79 0,692


X′T1 = · = · = 0,0074 Ω
100 Sn 100 5

Siendo la resistencia óhmica:

Ur Un2 1,8 0,692


R′T1 = · = · = 0,0017 Ω
100 Sn 100 5

Resultando la impedancia del transformador:

Z′T1 = (0,0017 + j0,0074) Ω

6.1.1.3. Impedancia de la línea submarina de 33 kV

El valor de la impedancia por kilómetro de los conductores viene dado según el fabricante:

Z1 = (0,10 + j0,09611) Ω/km

Como en el parque disponemos de seis líneas con las mismas características, los cálculos
realizados para una de ellas son válidos para las demás.

L1: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

L2: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

L3: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

L4: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

L5: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

L6: 3(1x240) mm2 Cu - 3350 m

127
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

La impedancia total de la línea es:

ZL1 = Z · L = (0,10 + j0,09611) · 0,92 = (0,092 + j0,0884) Ω

Donde:

L = altura del buje + profundidad marina + distancia hasta el siguiente aerogenerador (km)

L = 100 + 60 + 760 = 920 m = 0,92 km

Con un valor absoluto de:

ZL1 = √0,0922 + 0,08842 = 0,0163 Ω

6.1.1.4. Impedancia de las líneas de los aerogeneradores en el punto F1

Para este cálculo se tiene en cuenta el conjunto generador-transformador-cable, que es el


mismo para todos los aerogeneradores.

Zaerogenerador = Zg1 + Z′T1 + ZL1 =

= (0,0535 + j0,1292) + (0,0017 + j0,0074) + (0,092 + j0,0884) Ω

Zaerogenerador = (0,1472 + j0,2250) Ω

6.1.1.5. Impedancia equivalente en el punto de defecto F1

Zeq1 = ∑ Zaerogenerador = 4 · (0,1472 + j0,2250) = (0,59 + j0,90) Ω

Con un valor absoluto de:

Zeq1 = √0,592 + 0,902 = 1,08 Ω

128
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

6.1.2. Intensidad inicial de cortocircuito

1,1 Un 1,1 33
I′′k Máx = · = · = 19,40 kA
√3 Z′k √3 1,08

6.1.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito

Siendo χ = 1,17 (ya que R’k / X’k = 0,59 / 0,91 = 0,65), obtenemos:

IsMáx = χ · √2 · I′′k Máx = 1,17 · √2 · 19,40 = 32,10 kA

6.1.4. Intensidad de ruptura

IaMáx = I′′k Máx = Ik Máx = 19,40 kA

6.2. Punto de defecto F2

6.2.1. Cálculo de impedancias

6.2.1.1. Impedancia del transformador de la subestación offshore 33 kV / 132 kV

Los valores característicos del transformador son:

- 33 kV / 132 kV
- 100 MVA
- uK = 9,5 %
- uR = 0,55 %

UX2 = √Uz 2 − Ur 2 = √9,52 − 0,552 = 9,51 Ω

La reactancia X T1 se calcula mediante la tensión de cortocircuito, Ux (%), del transformador:

Ux Un2 9,51 332


X′T2 = · = · = 1,035 Ω
100 Sn 100 100

129
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Siendo la resistencia óhmica:

Ur Un2 0,5 332


R′T2 = · = · = 0,054 Ω
100 Sn 100 100

Resultando la impedancia del transformador:

Z′T2 = (0,054 + j1,035) Ω

6.2.1.2. Impedancia de la línea submarina de 132 kV

El valor de la impedancia por kilómetro de los conductores viene dado según el fabricante:

Z2 = (0,10 + j0,0212) Ω/km

Como para la evacuación de energía se utilizan dos líneas con las mismas características, el
cálculo de una de ellas es válido para la restante.

La impedancia total de la línea es:

ZL2 = Z · L = (0,10 + j0,0212) · 7,35 = (0,735 + j0,1558) Ω

Donde:

L = distancia entre la subestación offshore y la costa (km)

6.2.1.3. Impedancia del generador

U33 2 33 2
Zg2 = ZL2 · ( ) = (0,735 + j0,1558) · ( ) = (0,0459 + j0,0097) Ω
U132 132

130
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

6.2.1.4. Impedancia equivalente en el punto de defecto F2

La impedancia equivalente del conjunto generador-transformador es:

Zeq2 = Z′T2 + ZL2 + Zg2 =

= (0,054 + j1,035) + (0,735 + j0,1558) + (0,0459 + j0,0097) Ω

Zeq2 = (0,8349 + j1,2005) Ω

Con un valor absoluto de:

Zeq2 = √0,83492 + 1,20052 = 1,46 Ω

6.2.2. Intensidad inicial de cortocircuito

1,1 Un 1,1 132


I′′k Máx = · = · = 57,42 kA
√3 Z′k √3 1,46

6.2.3. Impulso de intensidad inicial de cortocircuito

Siendo χ = 1,15 (ya que R’k / X’k = 0,84 / 1,2 = 0,7), obtenemos:

IsMáx = χ · √2 · I′′k Máx = 1,15 · √2 · 57,42 = 93,38 kA

6.2.4. Intensidad de ruptura

IaMáx = I′′k Máx = Ik Máx = 57,42 kA

131
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

6.3. Resumen del cálculo de corrientes de cortocircuito

PUNTO DE DEFECTO F1
Impedancias Nomenclatura Valor (𝛀) Valor absoluto (𝛀)
Impedancia del generador de
Zg1 (0,0535 + j0,1292) 0,1398
690 V
Impedancia del
transformador de 690 V / 33 Z′T1 (0,0017 + j0,0074) 0,0076
kV
Impedancia de la línea
ZL1 (0,092 + j0,0884) 0,1278
submarina 33 kV
Impedancia de la suma de
Zaerogenerador (0,1472 + j0,2250) 0,2688
líneas de los aerogeneradores
Impedancia total en el punto
Zeq1 (0,59 + j0,90) 1,0761
de defecto F1

Tabla 52. Resumen de impedancias en el punto de defecto F1

PUNTO DE DEFECTO F2
Impedancias Nomenclatura Valor (𝛀) Valor absoluto (𝛀)
Impedancia del
transformador de 33 kV / 132 ZT2 (0,054 + 𝑗1,035) 1,036
kV
Impedancia de la línea
ZL2 (0,735 + 𝑗0,1558) 0,751
submarina de 132 kV
Impedancia en generación de
Zg2 (0,0459 + 𝑗0,0097) 0,047
132 kV
Impedancia total en el punto
Zeq2 (0,8349 + 𝑗1,2005) 1,462
de defecto F2

Tabla 53. Resumen de impedancias en el punto de defecto F2

Punto de defecto Tensión (kV) 𝐈′′𝐤 𝐌á𝐱 (kA) 𝐈𝐬𝐌á𝐱 (kA) 𝐈𝐚𝐌á𝐱 (kA) 𝐈𝐤 𝐌á𝐱 (kA)
F1 33 19,40 32,10 19,40 19,40
F2 132 57,42 93,38 57,42 57,42

Tabla 54. Resumen de cálculo de cortocircuitos en puntos de defecto F1 y F2

132
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

7. Elección de la aparamenta

Se escoge aparamenta de acuerdo con los cálculos realizados en los apartados 2. Anexos - 5.
Subestación offshore 33 kV / 132 kV y 6. Cálculo de las corrientes de cortocircuito y adecuada
para que pueda soportar la tensión nominal y la de cortocircuito.

En el lado de 132 kV la protección es SIG con poder de corte de 50 kA e intensidad nominal de


3150 A.

En el lado de 33 kV, en las celdas, se instala aparamenta con poder de corte de 20 kA e intensidad
nominal de 630 A. Excepto en el embarrado de 33 kV de la subestación offshore, donde se instala
aparamenta de 31,5 kA de poder de corte y 2000 A de intensidad nominal.

8. Cálculo eólico

Para este apartado se utiliza la aplicación Meteosim del Instituto de la Diversificación y Ahorro
de la Energía (IDAE).

8.1. Potencial eólico

Se selecciona la capa estacional a 80 m del aplicativo y se anotan las coordenadas de cada uno
de los aerogeneradores, la aplicación facilita, para ese punto en concreto, la velocidad del viento
(m/s), el parámetro A de Weibull (m/s) y el factor k de Weibull.

Los resultados son los siguientes:

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.663, 4.520.294


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,77 8,16 11,09 11,25
Weibull A (m/s) 11,76 9,01 12,25 12,36
Weibull k 1,704 1,721 1,797 1,695

Tabla 55. Potencial eólico del aerogenerador 1

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.077, 4.520.931


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,70 8,11 11,07 11,22
Weibull A (m/s) 11,68 8,95 12,22 12,33
Weibull k 1,692 1,711 1,792 1,694

Tabla 56. Potencial eólico del aerogenerador 2

133
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.491, 4.521.568


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,64 8,07 11,03 11,18
Weibull A (m/s) 11,62 8,91 12,18 12,29
Weibull k 1,690 1,709 1,792 1,695

Tabla 57. Potencial eólico del aerogenerador 3

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.905, 4.522.205


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,57 8,02 10,96 11,11
Weibull A (m/s) 11,53 8,84 12,10 12,21
Weibull k 1,690 1,709 1,794 1,696

Tabla 58. Potencial eólico del aerogenerador 4

Coordenadas UTM X,Y (m): 327.319, 4.522.842


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,49 7,95 10,88 11,04
Weibull A (m/s) 11,44 8,77 12,01 12,13
Weibull k 1,677 1,698 1,804 1,696

Tabla 59. Potencial eólico del aerogenerador 5

Coordenadas UTM X,Y (m): 327.733, 4.523.479


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,39 7,87 10,78 10,95
Weibull A (m/s) 11,33 8,69 11,90 12,02
Weibull k 1,677 1,698 1,810 1,698

Tabla 60. Potencial eólico del aerogenerador 6

Coordenadas UTM X,Y (m): 328.147, 4.524.116


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,25 7,76 10,63 10,80
Weibull A (m/s) 11,16 8,56 11,72 11,86
Weibull k 1,677 1,698 1,818 1,701

Tabla 61. Potencial eólico del aerogenerador 7

134
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Coordenadas UTM X,Y (m): 328.561, 4.524.753


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,10 7,67 10,56 10,73
Weibull A (m/s) 11,00 8,47 11,64 11,78
Weibull k 1,677 1,698 1,826 1,703

Tabla 62. Potencial eólico del aerogenerador 8

Coordenadas UTM X,Y (m): 324.771, 4.520.874


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,75 8,17 11,14 11,28
Weibull A (m/s) 11,73 9,01 12,31 12,40
Weibull k 1,686 1,707 1,786 1,691

Tabla 63. Potencial eólico del aerogenerador 9

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.185, 4.521.511


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,70 8,15 11,12 11,25
Weibull A (m/s) 11,68 8,98 12,28 12,36
Weibull k 1,682 1,704 1,783 1,690

Tabla 64. Potencial eólico del aerogenerador 10

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.599, 4.522.148


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,65 8,12 11,08 11,21
Weibull A (m/s) 11,63 8,94 12,25 12,32
Weibull k 1,680 1,703 1,782 1,689

Tabla 65. Potencial eólico del aerogenerador 11

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.013, 4.522.785


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,59 8,08 11,03 11,16
Weibull A (m/s) 11,56 8,90 12,18 12,26
Weibull k 1,675 1,699 1,787 1,690

Tabla 66. Potencial eólico del aerogenerador 12

135
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.427, 4.523.422


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,53 8,03 10,97 11,10
Weibull A (m/s) 11,49 8,85 12,11 12,19
Weibull k 1,676 1,699 1,791 1,691

Tabla 67. Potencial eólico del aerogenerador 13

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.841, 4.524.059


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,43 7,94 10,85 10,99
Weibull A (m/s) 11,37 8,76 11,98 12,07
Weibull k 1,676 1,699 1,800 1,694

Tabla 68. Potencial eólico del aerogenerador 14

Coordenadas UTM X,Y (m): 327.255, 4.524.696


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,28 7,82 10,69 10,83
Weibull A (m/s) 11,20 8,63 11,79 11,90
Weibull k 1,676 1,698 1,811 1,696

Tabla 69. Potencial eólico del aerogenerador 15

Coordenadas UTM X,Y (m): 327.669, 4.525.333


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,13 7,73 10,61 10,76
Weibull A (m/s) 11,03 8,53 11,70 11,80
Weibull k 1,676 1,698 1,821 1,699

Tabla 70. Potencial eólico del aerogenerador 16

Coordenadas UTM X,Y (m): 323.879, 4.521.454


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,75 8,24 11,18 11,28
Weibull A (m/s) 11,74 9,09 12,35 12,39
Weibull k 1,684 1,708 1,782 1,688

Tabla 71. Potencial eólico del aerogenerador 17

136
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Coordenadas UTM X,Y (m): 324.293, 4.522.091


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,72 8,18 11,17 11,29
Weibull A (m/s) 11,70 9,01 12,34 12,41
Weibull k 1,676 1,700 1,779 1,688

Tabla 72. Potencial eólico del aerogenerador 18

Coordenadas UTM X,Y (m): 324.707, 4.522.728


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,67 8,16 11,14 11,25
Weibull A (m/s) 11,65 8,98 12,30 12,37
Weibull k 1,676 1,700 1,779 1,687

Tabla 73. Potencial eólico del aerogenerador 19

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.121, 4.523.365


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,62 8,12 11,09 11,20
Weibull A (m/s) 11,59 8,94 12,25 12,31
Weibull k 1,675 1,699 1,782 1,688

Tabla 74. Potencial eólico del aerogenerador 20

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.535, 4.524.002


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,53 8,06 11,00 11,11
Weibull A (m/s) 11,48 8,87 12,14 12,20
Weibull k 1,675 1,699 1,787 1,689

Tabla 75. Potencial eólico del aerogenerador 21

Coordenadas UTM X,Y (m): 325.949, 4.524.639


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,44 7,99 10,90 11,01
Weibull A (m/s) 11,39 8,81 12,04 12,10
Weibull k 1,676 1,699 1,795 1,691

Tabla 76. Potencial eólico del aerogenerador 22

137
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.363, 4.525.276


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,29 7,88 10,78 10,90
Weibull A (m/s) 11,21 8,69 11,89 11,97
Weibull k 1,676 1,699 1,808 1,694

Tabla 77. Potencial eólico del aerogenerador 23

Coordenadas UTM X,Y (m): 326.777, 4.525.913


Primavera Verano Otoño Invierno
Velocidad (m/s) 10,15 7,77 10,64 10,77
Weibull A (m/s) 11,06 8,57 11,73 11,82
Weibull k 1,677 1,699 1,821 1,697

Tabla 78. Potencial eólico del aerogenerador 24

Figura 54. Aplicación Meteosim

Haciendo la media de los resultados de las tablas se obtiene un potencial eólico de 10,14 m/s
para una altura de 80 metros.

Ahora bien, puesto que en el parque eólico del proyecto el buje se encuentra a una altura de
100 metros (sin tener en cuenta la altura adicional que proporciona la plataforma) y, como se
menciona con anterioridad, a mayor altura mayor potencial eólico, a este resultado obtenido se
le aplica un 15%, correspondiente a la diferencia de alturas respectivamente.

Por lo que los resultados concluyen con un potencial eólico de 11,66 m/s de media anual a una
altura de 100 metros. Se justifica así la elección de los aerogeneradores REpower 6,15 MW, ya
que éstos disponen de una velocidad nominal de 11,5 m/s.

138
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

8.2. Generación eólica

El cálculo de la generación eólica del parque es también una parte importante del proyecto, que
además sirve más adelante, a lo largo del apartado 8. Estudio económico.

Para este apartado se utiliza la aplicación Meteosim del Instituto de la Diversificación y Ahorro
de la Energía (IDAE).

Esta herramienta permite estimar la producción energética que proporciona un aerogenerador


que se instale en un determinado punto del territorio nacional, expresada en términos de
energía (MWh/año) bruta y neta.

Únicamente hay que especificar los parámetros de la curva de potencia (valor de producción
(kW) para cada velocidad (m/s), según especificaciones del fabricante) para el aerogenerador
que es objeto de estimación.

Para estimar la energía neta, por defecto la herramienta utiliza un coeficiente de corrección de
pérdidas global del 15%, que considera la existencia de pérdidas de producción por
indisponibilidades técnicas de parque y red, pérdidas eléctricas, efecto estela y otros.

Adicionalmente, la ventana de cálculo de horas equivalentes indica las coordenadas UTM del
punto, su elevación y rugosidad considerada, y los coeficientes de Weibull estimados en el
emplazamiento.

Hay que destacar y tener en cuenta la incertidumbre asociada a estos resultados. Para una
determinación más precisa del recurso deben tomarse datos in situ durante el tiempo necesario
y con la instrumentación pertinente.

Los datos necesarios para el cálculo son los siguientes:

- Elevación: 100 m
- Rugosidad: 0,001 m (se considera 0,001 m en superficies marinas)
- Weibull A: 12,19 m/s
- Weibull k: 1,716
- Pérdidas: 15%
- Velocidad del viento: 11,66 m/s
- Producción: 147,6 MW

Los resultados obtenidos para el total del parque eólico son los siguientes:

- Producción bruta: 723.326,023 (MWh/año)


- Producción neta: 614.827,119 (MWh/año)

9. Cálculo de la plataforma flotante

Como paso previo al cálculo de la plataforma flotante, se ha realizado un análisis de las


diferentes tipologías existentes de cimentaciones offshore, resultando la plataforma flotante la
más adecuada de acuerdo con las características del emplazamiento y del parque eólico.

El estudio (análisis y caracterización del modelo seleccionado) abarca los siguientes puntos:

139
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

- Análisis de su geometría y dimensiones


- Determinación de pesos y centro de gravedad
- Cálculo de la estabilidad de la estructura
- Análisis del comportamiento dinámico

La configuración de la plataforma es la siguiente:

Estructura semi-sumergible formada por tres columnas flotantes y con amarre mediante líneas
de catenaria. Esta estructura soporta el aerogenerador sobre una de las tres columnas, de
manera que el aerogenerador queda descentrado.

Es importante señalar que a la hora de analizar la plataforma no se consideran los efectos de las
líneas de amarre y fondeo sobre la misma. Sin embargo, sí que se consideran estos sistemas lo
suficientemente importantes como para nombrarlos y explicar su funcionamiento.

9.1. Consideraciones previas

En primer lugar se deben describir la zona de emplazamiento y las condiciones marítimas tales
como climatología y oleaje.

Estos datos pueden verse en los apartados 1. Memoria - 7.2.1.4. Oleaje y 7.2.1.5. Climatología

9.2. Geometría y dimensiones

En base a la figura 55. Plataforma de estudio (WindFloat) se proporcionan las siguientes


dimensiones:

Diámetro de las columnas 10,7 m


Altura de las columnas 37,6 m
Distancia entre los centros de las columnas 56,4 m
Diámetro de barras entre columnas 1,2 m
Calado 22,9 m

Tabla 79. Dimensiones de la plataforma flotante

Para una información más detallada y precisa véase apartado 3. Planos - 3. Plataforma flotante.

140
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

9.3. Peso y centro de gravedad

En base a la figura 55. Plataforma de estudio (WindFloat) se proporcionan las siguientes


dimensiones:

Peso 6.420 t
Altura metacéntrica (GM) 16,15 m
Altura del centro de gravedad 18,8 m

Tabla 80. Pesos y centro de gravedad de la plataforma flotante

Para una información más detallada y precisa véase apartado 3. Planos - 3. Plataforma flotante.

Figura 55. Plataforma de estudio (WindFloat)

9.4. Estabilidad

La estabilidad de una estructura flotante viene determinada por su GM (altura metacéntrica),


veamos brevemente a que se refiere esa altura metacéntrica.

Cuando una plataforma se encuentra adrizada (en posición de equilibrio) en aguas tranquilas, el
centro de carena (en las figuras 56 y 57, B0) y el centro de gravedad (G) se encuentran en la
misma línea vertical por encima de la quilla (K).

141
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Figura 56. Plataforma adrizada (en posición de equilibrio)

Este punto K (quilla) será el punto de referencia, es decir, hablaremos de la distancia de la quilla
al centro de carena (KB) y de la distancia de la quilla al centro de gravedad (KG).

Si la plataforma está inclinada debido a una fuerza externa (consideraremos en este caso el
efecto de una fuerza transversal, ya sea debida al viento, olas,...), se produce una cuña de
emersión a un costado del mismo y otra cuña de inmersión de similar tamaño al otro costado.
Como consecuencia, el centro de carena, que es el centro de la sección sumergida del buque,
cambiará de posición del punto B0 al B1.

Figura 57. Plataforma escorada (en posición de desequilibrio)

El metacentro (M) es el punto de intersección de las líneas verticales trazadas desde el centro
de carena a pequeños ángulos de escora consecutivos, y se puede equiparar a un eje central
cuando la plataforma está inclinada a pequeños ángulos de escora. Su altura se mide desde el
punto de referencia (K) y, por consiguiente, se denomina KM.

El momento adrizante que debe corregir el par escorante será igual al producto del
desplazamiento por el brazo GZ, que a pequeños ángulos de escora será igual al GM multiplicado
por el seno del ángulo de escora.

Madrizante = Δ · GZ

142
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Madrizante = Δ · GM · sen α

La altura metacéntrica (GM) la podemos expresar como la diferencia de la distancia entre la


quilla y el metacentro transversal (KM, lo que se conoce como radio metacéntrico) la plataforma
(KG), es decir:

GM = KM − KG

Además el radio metacéntrico, a su vez puede ser expresado como la suma de la altura del centro
de carena (KB) y la distancia entre el centro de carena y el metacentro (BM):

GM = KB + BM − KG

Sabiendo que el BM es igual al cociente entre la inercia en la flotación y el volumen de carena:

InerciaFlotación
BM =
VolumenCarena

Finalmente, tenemos que el momento adrizante es igual a:

InerciaFlotación
MAdrizante = Δ · (KB + − KG) · sen α
VolumenCarena

De modo que se puede lograr la estabilidad de la plataforma mediante 3 conceptos:

- Aumentando la inercia en la flotación


- Elevando su desplazamiento
- Posicionando lo más bajo posible su centro de gravedad

Realizando los cálculos apropiados se obtiene un momento adrizante de la plataforma de


1.809,52 T·m y un área en la flotación de 269,76 m2.

143
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

9.5. Análisis dinámico

El análisis dinámico de la plataforma consiste en la respuesta de la misma (en forma de


movimientos) a las condiciones del entorno marino. Para ello se realiza un estudio de las fuerzas
actuantes, a fin de determinar los desplazamientos que se producen como consecuencia de esas
cargas, así como los posibles fenómenos de resonancia. Para el análisis dinámico de la
plataforma se utiliza la aplicación MorisonCalc.

Existen 6 posibles movimientos a los que un artefacto flotante puede ser sometido:

Translaciones Rotaciones
Movimiento en dirección x: Avance (Surge) Según el eje vertical z: Guiñada (Yaw)
Movimiento en dirección y: Deriva (Sway) Según el eje transversal y: Cabeceo (Pitch)
Movimiento en dirección z: Arfada (Heave) Según el eje longitudinal x: Balance (Roll)

Tabla 81. Translaciones y rotaciones

Estos movimientos se representan mediante RAOs (Response Amplitude Operators).


Básicamente son una función de transferencia que define la respuesta de la plataforma frente a
un estado de la mar.

Las ecuaciones del movimiento que gobiernan los movimientos dinámicos del sistema son:

[M + A] · 𝜂̈ + D · 𝜂̇ + K · η = FExt

Donde:

M: Matriz de masas

A: Matriz de masas añadidas

D: Matriz de amortiguamiento

K: Matriz de rigidez

FExt: Fuerzas excitadoras

: Vector de respuesta dimensional del sistema

144
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Los RAOs son los valores adimensionales para esos movimientos. En caso de los movimientos de
translación tenemos:

η(ω)
RAO (ω) =
AOla

Y para los movimientos de rotación:

η(ω)
RAO (ω) =
AOla /R

Siendo:

AOla: Amplitud de la ola

R: Radio del cilindro

: Frecuencia de encuentro de la ola con la estructura

T
ω=

Donde T es el periodo de la ola en segundos

Para calcular la acción del oleaje sobre la estructura de forma cilíndrica se aplica la ecuación de
Morrison. Mediante su aplicación se obtienen las fuerzas de arrastre y de inercia que se generan
sobre la estructura.

Es necesario además (dado que la ecuación de Morrison no determina las fuerzas en sentido
vertical) analizar el efecto de elevación de la plataforma como consecuencia de la variación de
la flotación debida al paso de las olas.

Las dos principales fuerzas del oleaje que actúan sobre la plataforma offshore son las fuerzas de
arrastre y las fuerzas de inercia, que actúan de forma paralela al sentido del flujo. La fuerza de
arrastre es debida a los efectos de la viscosidad del flujo, mientras que la fuerza de inercia se
compone de dos partes, la fuerza de masa hidrodinámica y la fuerza de inercia que ejerce el
fluido acelerado sobre el miembro de la estructura.

Además de estas fuerzas tenemos las fuerzas de empuje perpendiculares a la dirección del flujo,
que no son cubiertas por la ecuación.

145
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

La Ecuación de Morison se emplea para determinar las cargas que produce la ola sobre la
estructura en cuestión. Para miembros estructurales con una relación pequeña entre su longitud
significativa y la longitud de onda de la ola, se considera que el movimiento de la estructura no
causa modificación en la forma de la ola. En este caso podemos usar la ecuación de Morison
para determinar las fuerzas del oleaje sobre la estructura, siempre que nos encontremos en el
siguiente rango de validez:

D
< 0,2
λ

Donde:

D: Longitud significativa del miembro estructural (en este caso, diámetro del cilindro)

: Longitud de onda de la ola

Si la relación mencionada es superior a ese valor se producen cambios en la ola debido a los
efectos de difracción.

Según la ecuación de Morrison, la fuerza paralela al sentido del flujo es:

1
F = ρ · Cm · V · 𝑢̇ + ρ · Cd · A · u|u|
2

Donde tenemos:

F1 = Fuerza de inercia: F1 = ρ · Cm · V · u̇

Es suma de las fuerzas de Froude-Krilov (ρ · V · u̇ ) y masa hidrodinámica (F1 = ρ · Ca · V · u̇ )

Cm: Coeficiente de inercia

Ca: Coeficiente de masa añadida

V: Volumen del cuerpo

A: Área de referencia

146
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Cm = 1 + Ca

FD = Fuerza de arrastre: FD = 0,5 · ρ · Cd · A · u|u|

La fuerza por unidad de longitud del cilindro resulta:

π 1
F = Cm · ρ · · 2D · u̇ + Cd · ρ · D · u|u|
4 2

Algunas consideraciones que deben tenerse en cuenta respecto a la ecuación de Morrison son:

- Su uso está limitado a estructuras cilíndricas verticales


- El diámetro debe ser mucho menor que la longitud de la ola
- La profundidad debe ser mucho mayor que la longitud de la ola
- Se considera que la ola no se ve perturbada por la presencia de la estructura

Los resultados determinan los siguientes movimientos:

Radio de giro en eje x 25,83 m


Radio de giro en eje y 25,83 m
Radio de giro en eje z 31,20 m

Tabla 82. Movimientos de la plataforma flotante

En cuanto a los resultados que se obtienen del análisis dinámico de este sistema, la plataforma
realiza un movimiento de translación en dirección z y un movimiento de rotación a lo largo del
eje transversal, correspondientes a arfada y cabeceo (heave and pitch) respectivamente. Para la
obtención de las RAOs se utiliza una versión demo del programa Hydromax Maxsurf. Los
movimientos representados mediante sus RAOs son los siguientes:

147
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 2. Anexos

Figura 58. RAO correspondiente al movimiento heave

Figura 59. RAO correspondiente al movimiento pitch

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

148
3. PLANOS

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


PLANOS

1. Situación ……………………………………………………………………………………………………….………………… 151

2. Emplazamiento ………………………………………………………………………………..…………….………………. 152

3. Plataforma flotante ……………………………………………………………………………………..….……………… 153

4. Plataforma flotante y aerogenerador …………………………….……………………………….……………… 154

5. Distancias del parque ……………………………………………..………………………………………….…………… 155

6. Unifilar red interna …………………………………..……………………………………………………….………….… 156

7. Unifilar subestación ………………………………….……………………………………………………….…………… 157

8. Interior de la góndola …………………………………….……………………………………………………..………… 158

9. Transformador góndola 690 V / 33 kV …………………..…………………………………………….…..……. 159

10. Transformador subestación 33 kV / 132 kV ………………………….…………………………….……….. 160

11. Zanjas MT …………………………………………………………………………………………………………….…..….. 161


Reus

Tarragona

l'Hospitalet de
l'Infant

Amposta
39,50 m 27,80 m

37,60 m 18,50 m

15,00 m

27,20 m
21,20 m
32,10 m

88,50 m
56,40 m
22,60 m
1,40 m

8,90 m
80,00 m 21,70 m 100,00 m

74
,40
m
5320,00 m

760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m


1064,00 m

760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m


2128,00 m

1064,00 m

760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m 760,00 m


630 A 630 A
6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A
0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV

A1 A5 A9 A13 A17 A21

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu
2

2
36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE
Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar
630 A 630 A 630 A 630 A 630 A 630 A
6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A
0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV

A2 A6 A10 A14 A18 A22


3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu
2

2
36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE
Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar
630 A 630 A 630 A 630 A 630 A 630 A
6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A
0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV

A3 A7 A11 A15 A19 A23


3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

mm, Cu

3 x 240 mm, Cu
2
kV XLPE
3 x 240 mm
2

2
36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE
Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar
x 240
336
630 A 630 A 630 A 630 A 630 A 630 A
6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A 6,15 MW 5 MW 20 kA 630 A
0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV 0,69 kV 0,69 kV / 33 kV 33 kV 33 kV

A4 A8 A12 A16 A20 A24


3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu

3 x 240 mm, Cu
2

2
36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE

36 kV XLPE
Tripolar
Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar

Tripolar
3 x 300 mm, Cu

3 x 300 mm, Cu

3 x 300 mm, Cu

3 x 300 mm, Cu

3 x 300 mm, Cu

3 x 300 mm, Cu
132 kV XLPE

132 kV XLPE

132 kV XLPE

132 kV XLPE

132 kV XLPE

132 kV XLPE
2

2
Unipolar

Unipolar

Unipolar

Unipolar

Unipolar

Unipolar
L1 L2 L3 L4 L5 L6
Transformador T1 Transformador T2
30 kV / 132 kV 30 kV / 132 kV
100 MVA 100 MVA

L1 L2 L3 L4 L5 L6
Serv. Aux.
9

6
7
2

3
8

1 4 5
1500 mm 1005 mm

200 mm
2015 mm
1600 mm
3000 mm

320 mm
912 mm
1280 mm

3000 mm

8
1330 mm
6950 mm
3320 mm

3150 mm 1570 mm

5400 mm
2340 mm
4890 mm

3060 mm

7245 mm
7670 mm
0,20 m
1
0,05 m

0,20 m
0,60 m
3

4
5
0,30 m

0,40 m
4. PLIEGO DE CONDICIONES

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


PLIEGO DE CONDICIONES

1. Capítulo preliminar ............................................................................................................... 164


2. Capítulo I: Condiciones facultativas ..................................................................................... 164
3. Capítulo II: Condiciones económicas ................................................................................... 175
4. Capítulo III: Condiciones técnicas ........................................................................................ 187
5. Capítulo IV: Instalaciones auxiliares y control de la obra ................................................... 274
6. Capítulo V: Normativa técnica aplicable.............................................................................. 275
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

1. Capítulo preliminar

NATURALEZA Y OBJETO DEL PLIEGO DE CONDICIONES

Artículo 1º. El presente Pliego General de Condiciones tiene carácter supletorio del pliego de
Condiciones Particulares del Proyecto.

Ambos, conjuntamente con los otros documentos requeridos en el Artículo 22 de la Ley de


Contratos del Estado y Artículo 63 del Reglamento General para la Contratación del Estado,
forman el Proyecto Arquitectónico, y tienen por finalidad regular la ejecución de las obras
fijando los niveles técnicos y de la calidad exigibles, precisando las intervenciones que
corresponden, según el contrato y con arreglo a la Legislación aplicable a la Propiedad, al
Contratista o constructor de la misma, sus técnicos y encargados, así como las relaciones entre
todos ellos y sus correspondientes obligaciones en orden al cumplimiento del contrato de obra.

DOCUMENTACIÓN DEL CONTRATO DE OBRA

Artículo 2º. Integran el contrato los siguientes documentos relacionados por orden de relación
en cuanto al valor de sus especificaciones en caso de omisión o aparente contradicción:

1. Las condiciones fijadas en el propio documento de Contrato.

2. El Pliego de Condiciones Particulares.

3. El presente Pliego General de Condiciones.

4. El resto de la documentación de Proyecto (memoria, planos, estado de mediciones y


presupuesto).

El presente proyecto se refiere a una obra de nueva construcción, siendo por tanto susceptible
de ser entregada al uso a que se destina una vez finalizada la misma.

Las órdenes e instrucciones de la Dirección Facultativa de las obras se incorporan al Proyecto


como interpretación, complemento o precisión de sus determinaciones.

En cada documento, las especificaciones literales prevalecen sobre las gráficas y en los planos,
la cota prevalece sobre la medida a escala.

2. Capítulo I: Condiciones facultativas

EPÍGRAFE 1º. DELIMITACIÓN GENERAL DE FUNCIONES TÉCNICAS

EL INGENIERO INDUSTRIAL O INGENIERO TÉCNICO INDUSTRIAL DIRECTOR

Artículo 3º. Corresponde al Ingeniero Director:

164
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

- Redactar los complementos o rectificaciones del proyecto que se precisen.

- Asistir a las obras, cuantas veces lo requiera su naturaleza y complejidad, a fin de


resolver las contingencias que se produzcan e impartir las órdenes complementarias que
sean precisas para conseguir la correcta solución arquitectónica.

- Coordinar la intervención en obra de otros técnicos que, en su caso, concurran a la


dirección con función propia en aspectos parciales de su especialidad.

- Aprobar las certificaciones parciales de obra, la liquidación final y asesorar al promotor


en el acto de la recepción.

EL INGENIERO INDUSTRIAL O INGENIERO TÉCNICO INDUSTRIAL

Artículo 4º. Corresponde al Ingeniero industrial o Técnico industrial:

- Redactar el documento de estudios y análisis del Proyecto con arreglo a lo previsto en


el artículo 1.4. de las Tarifas de Honorarios aprobados por R.D. 314/1979, de 19 de
enero.

- Planificar, a la vista del proyecto arquitectónico, del contrato y de la normativa técnica


de aplicación el control de calidad y económico de las obras.

- Redactar cuando sea requerido el estudio de los sistemas adecuados a los riesgos del
trabajo en la realización de la obra y aprobar el Plan de Seguridad e Higiene para la
aplicación del mismo.

- Efectuar el replanteo de la obra y preparar el acta correspondiente, suscribiéndola en


unión del Ingeniero y del Constructor.

- Comprobar las instalaciones provisionales, medios auxiliares y sistemas de seguridad e


higiene en el trabajo, controlando su correcta ejecución.

- Ordenar y dirigir la ejecución material con arreglo al proyecto, a las normas técnicas y
a las reglas de la buena construcción.

- Realizar o disponer las pruebas o ensayos de materiales, instalaciones y demás


unidades de obra según las frecuencias de muestreo programadas en el plan de control,
así como efectuar las demás comprobaciones que resulten necesarias para asegurar la
calidad constructiva de acuerdo con el proyecto y la normativa técnica aplicable. De los
resultados informará puntualmente al Constructor, impartiéndole, en su caso, las
órdenes oportunas; de no resolverse la contingencia adoptará las medidas que
corresponda dando cuenta al Ingeniero.

- Realizar las mediciones de obra ejecutada y dar conformidad, según las relaciones
establecidas, a las certificaciones valoradas y a la liquidación de la obra.

- Suscribir, en unión del Ingeniero, el certificado final de la obra.

165
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

EL CONSTRUCTOR

Artículo 5º. Corresponde al Constructor:

a) Organizar los trabajos de construcción, redactando los planes de obras que se precisen
y proyectando o autorizando las instalaciones provisionales y medios auxiliares de la
obra.
b) Elaborar, cuando se requiera, el Plan de Seguridad e Higiene de la obra en aplicación del
estudio correspondiente y disponer en toda caso la ejecución de las medidas
preventivas, velando por su cumplimiento y por la observancia de la normativa vigente
en materia de seguridad e higiene en el trabajo, en concordancia con las previstas en la
Ordenanza General de Seguridad e Higiene en el Trabajo aprobada por O.M. 9 3 71.
c) Suscribir con el Ingeniero el acta del replanteo de la obra.
d) Ostentar la jefatura de todo el personal que intervenga en la obra y coordinar las
intervenciones de los subcontratistas.
e) Asegurar la idoneidad de todos y cada uno de los materiales y elementos constructivos
que se utilicen, comprobando los preparativos en obra y rechazando, por iniciativa
propia o por prescripción del Aparejador o Ingeniero Técnico, los suministros o
prefabricados que no cuenten con las garantías o documentos de idoneidad requeridos
por las normas de aplicación.
f) Custodiar el Libro de órdenes y seguimiento de la obra, y dar el enterado a las
anotaciones que se practiquen en el mismo.
g) Facilitar al Ingeniero con antelación suficiente los materiales precisos para el
cumplimiento de su cometido.
h) Preparar las certificaciones parciales de obra y la propuesta de liquidación final.
i) Suscribir con el Promotor las actas de recepción provisional y definitiva.
j) Concertar los seguros de accidentes de trabajo y de daños a terceros durante la obra.
k) Deberá tener siempre en la obra un número proporcionado de obreros a la extensión
de los trabajos que se estén ejecutando según el nº 5 del Artículo 22 de la Ley de
Contratos del Estado, y el nº 5 del Artículo 63 del vigente Reglamento General de
Contratación del Estado.

EPÍGRAFE 2º. DE LAS OBLIGACIONES Y DERECHOS GENERALES DEL CONSTRUCTOR O


CONTRATISTA

VERIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS

Artículo 6º. Antes de dar comienzo a las obras, el Constructor consignará por escrito que la
documentación aportada le resulta suficiente para la comprensión de la totalidad de la obra
contratada o, en caso contrario, solicitará las aclaraciones pertinentes.

El Contratista se sujetará a las Leyes, Reglamentos y Ordenanzas vigentes, así como a las que se
dicten durante la ejecución de la obra.

166
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

PLAN DE SEGURIDAD E HIGIENE

Artículo 7º. El Constructor, a la vista del Proyecto de Ejecución, conteniendo, en su caso, el


Estudio de Seguridad e Higiene, presentará el Plan de Seguridad e Higiene de la obra a la
aprobación del Técnico de la Dirección Facultativa.

OFICINA EN LA OBRA

Artículo 8º. El Constructor habilitará en la obra una oficina en la que existirá una mesa o tablero
adecuado, en el que puedan extenderse y consultarse los planos. En dicha oficina tendrá siempre
el Contratista a disposición de la Dirección Facultativa:

- El Proyecto de Ejecución completo, incluidos los complementos que en su caso redacte


el Ingeniero.

- La Licencia de Obras

- El Libro de Órdenes y Asistencias

- El Plan de Seguridad e Higiene

- El Libro de Incidencias

- El Reglamento y Ordenanza de Seguridad e Higiene en el Trabajo

- La Documentación de los seguros mencionados en el Artículo 5º

Dispondrá además el Constructor de una oficina para la Dirección Facultativa,


convenientemente acondicionada para que en ella se pueda trabajar con normalidad a cualquier
hora de la jornada.

PRESENCIA DEL CONSTRUCTOR EN LA OBRA

Artículo 9º. El Constructor viene obligado a comunicar a la propiedad la persona designada como
delegado suyo en la obra, que tendrá carácter de Jefe de la misma, con dedicación plena y con
facultades para representarle y adoptar en todo momento cuantas disposiciones competan a la
contrata.

Serán sus funciones las del Constructor según se especifica en el artículo 5º. Cuando la
importancia de las obras lo requiera y así se consigne en el "Pliego de Condiciones Particulares
de índole Facultativa", el delegado del Contratista será un facultativo de grado superior o grado
medio, según los casos.

El Pliego de Condiciones particulares determinará el personal facultativo o especialista que el


Constructor se obligue a mantener en la obra como mínimo, y el tiempo de dedicación
comprometido.

El incumplimiento de esta obligación o, en general, la falta de calificación suficiente por parte


del personal según la naturaleza de los trabajos, facultará al Ingeniero para ordenar la
paralización de las obras, sin derecho a reclamación alguna, hasta que se subsane la deficiencia.

167
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Artículo 10º. El Jefe de la obra, por sí mismo o por medio de sus técnicos encargados, estará
presente durante la jornada legal de trabajo y acompañará al Ingeniero, en las visitas que haga
a las obras, poniéndose a su disposición para la práctica de los reconocimientos que se
consideren necesarios y suministrándole los datos precisos para la comprobación de mediciones
y liquidaciones.

TRABAJOS NO ESTIPULADOS EXPRESAMENTE

Artículo 11º. Es obligación de la contrata el ejecutar cuanto sea necesario para la buena
construcción y aspecto de las obras, aun cuando no se halle expresamente determinado en los
documentos de Proyecto, siempre que, sin separarse de su espíritu y recta interpretación, lo
disponga el Ingeniero dentro de los límites de posibilidades que los presupuestos habiliten para
cada unidad de obra y tipo de ejecución.

El Contratista, de acuerdo con la Dirección Facultativa, entregará en el acto de la recepción


provisional, los planos de todas las instalaciones ejecutadas en la obra, con las modificaciones o
estado definitivo en que hayan quedado.

El Contratista se compromete igualmente a entregar las autorizaciones que preceptivamente


tienen que expedir las Delegaciones Provinciales de Industria, Sanidad, etc., y autoridades
locales, para la puesta en servicio de las referidas instalaciones.

Son también por cuenta del Contratista, todos los arbitrios, licencias municipales, vallas,
alumbrado, multas, etc., que ocasionen las obras desde su inicio hasta su total terminación.

INTERPRETACIONES, ACLARACIONES Y MODIFICACIONES DE LOS DOCUMENTOS DEL PROYECTO

Artículo 12º. Cuando se trate de aclarar, interpretar o modificar preceptos de los Pliego de
Condiciones o indicaciones de los planos o croquis, las órdenes e instrucciones correspondientes
se comunicarán precisamente por escrito al Constructor estando éste obligado a su vez a
devolver los originales o las copias suscribiendo con su firma el enterado, que figurará al pie de
todas las órdenes, avisos o instrucciones que reciba del Ingeniero.

Cualquier reclamación que en contra de las disposiciones tomadas por éstos crea oportuno
hacer el Constructor, habrá de dirigirla, dentro precisamente del plazo de tres días, a quien la
hubiera dictado, el cual dará al Constructor, el correspondiente recibo, si este lo solicitase.

Artículo 13º. El Constructor podrá requerir del Ingeniero o del Aparejador o Ingeniero Técnico,
según sus respectivos cometidos, las instrucciones o aclaraciones que se precisen para la
correcta interpretación y ejecución de lo proyectado.

RECLAMACIONES CONTRA LAS ÓRDENES DE LA DIRECCIÓN FACULTATIVA

Artículo 14º. Las reclamaciones que el Contratista quiera hacer contra las órdenes o
instrucciones dimanadas de la Dirección Facultativa, sólo podrá presentarlas, a través del
Ingeniero, ante la Propiedad, si son de orden económico y de acuerdo con las condiciones
estipuladas en los Pliegos de Condiciones correspondientes. Contra disposiciones de orden
técnico del Ingeniero, no se admitirá reclamación alguna, pudiendo el Contratista salvar su

168
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

responsabilidad, si lo estima oportuno, mediante exposición razonada dirigida al Ingeniero, el


cual podrá limitar su contestación al acuse de recibo, que en todo caso será obligatoria para ese
tipo de reclamaciones.

RECUSACIÓN POR EL CONTRATISTA DEL PERSONAL NOMBRADO POR EL INGENIERO

Artículo 15º. El Constructor no podrá recusar a los Ingenieros o personal encargado por éstos de
la vigilancia de las obras, ni pedir que por parte de la propiedad se designen otros facultativos
para los reconocimientos y mediciones.

Cuando se crea perjudicado por la labor de éstos, procederá de acuerdo con lo estipulado en el
artículo precedente, pero sin que por esta causa puedan interrumpirse ni perturbarse la marcha
de los trabajos.

FALTAS DE PERSONAL

Artículo 16º. El Ingeniero, en supuestos de desobediencia a sus instrucciones, manifiesta


incompetencia o negligencia grave que comprometan o perturben la marcha de los trabajos,
podrá requerir al Contratista para que aparte de la obra a los dependientes u operarios
causantes de la perturbación.

Artículo 17º. El Contratista podrá subcontratar capítulos o unidades de obra a otros contratistas
e industriales, con sujeción en su caso, a lo estipulado en el Pliego de Condiciones Particulares y
sin perjuicio de sus obligaciones como Contratista general de la obra.

EPÍGRAFE 3º. PRESCRIPCIONES GENERALES RELATIVAS A LOS TRABAJOS Y A LOS MATERIALES

CAMINOS Y ACCESOS

Artículo 18º. El Constructor dispondrá por su cuenta los accesos a la obra y el cerramiento o
vallado de ésta.

El Ingeniero podrá exigir su modificación o mejora.

Así mismo el Constructor se obligará a la colocación en lugar visible, a la entrada de la obra, de


un cartel exento de panel metálico sobre estructura auxiliar donde se reflejarán los datos de la
obra en relación al título de la misma, entidad promotora y nombres de los técnicos
competentes, cuyo diseño deberá ser aprobado previamente a su colocación por la Dirección
Facultativa.

169
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

REPLANTEO

Artículo 19º. El Constructor iniciará las obras con el replanteo de las mismas en el terreno,
señalando las referencias principales que mantendrá como base de ulteriores replanteos
parciales. Dichos trabajos se considerarán a cargo del Contratista e incluidos en su oferta.

El Constructor someterá el replanteo a la aprobación del Ingeniero y una vez este haya dado su
conformidad preparará un acta acompañada de un plano que deberá ser aprobada por el
Ingeniero, siendo responsabilidad del Constructor la omisión de este trámite.

COMIENZO DE LA OBRA. RITMO DE EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS

Artículo 20º. El Constructor dará comienzo a las obras en el plazo marcado en el Pliego de
Condiciones Particulares, desarrollándolas en la forma necesaria para que dentro de los
períodos parciales en aquél señalados queden ejecutados los trabajos correspondientes y, en
consecuencia, la ejecución total se lleve a efecto dentro del plazo exigido en el Contrato.

Obligatoriamente y por escrito, deberá el Contratista dar cuenta al Ingeniero del comienzo de
los trabajos al menos con tres días de antelación.

ORDEN DE LOS TRABAJOS

Artículo 21º. En general, la determinación del orden de los trabajos es facultad de la contrata,
salvo aquellos casos en los que, por circunstancias de orden técnico, estime conveniente su
variación la Dirección Facultativa.

FACILIDADES PARA OTROS CONTRATISTAS

Artículo 22º. De acuerdo con lo que requiera la Dirección Facultativa, el Contratista General
deberá dar todas las facilidades razonables para la realización de los trabajos que le sean
encomendados a todos los demás Contratistas que intervengan en la obra. Ello sin perjuicio de
las compensaciones económicas a que haya lugar entre Contratistas por utilización de medios
auxiliares o suministros de energía u otros conceptos.

En caso de litigio, ambos Contratistas estarán a lo que resuelva la Dirección Facultativa.

AMPLIACIÓN DEL PROYECTO POR CAUSAS IMPREVISTAS O DE FUERZA MAYOR

Artículo 23º. Cuando sea preciso por motivo imprevisto o por cualquier accidente, ampliar el
Proyecto, no se interrumpirán los trabajos, continuándose según las instrucciones dadas por el
Ingeniero en tanto se formula o se tramita el Proyecto Reformado.

El Constructor está obligado a realizar con su personal y sus materiales cuanto la Dirección de
las obras disponga para apeos, apuntalamientos, derribos, recalzos o cualquier otra obra de
carácter urgente.

170
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

PRÓRROGA POR CAUSA DE FUERZA MAYOR

Artículo 24º. Si por causa de fuerza mayor o independiente de la voluntad del Constructor, éste
no pudiese comenzar las obras, o tuviese que suspenderlas, o no le fuera posible terminarlas en
los plazos prefijados, se le otorgará una prórroga proporcionada para el cumplimiento de la
contrata, previo informe favorable del Ingeniero. Para ello, el Constructor expondrá, en escrito
dirigido al Ingeniero, la causa que impide la ejecución o la marcha de los trabajos y el retraso
que por ello se originaría en los plazos acordados, razonando debidamente la prórroga que por
dicha causa solicita.

RESPONSABILIDAD DE LA DIRECCIÓN FACULTATIVA EN EL RETRASO DE LA OBRA

Artículo 25º. El Contratista no podrá excusarse de no haber cumplido los plazos de obra
estipulados, alegando como causa la carencia de planos u órdenes de la Dirección Facultativa, a
excepción del caso en que habiéndolo solicitado por escrito no se le hubiesen proporcionado.

CONDICIONES GENERALES DE EJECUCIÓN DE LOS TRABAJOS

Artículo 26º. Todos los trabajos se ejecutarán con estricta sujeción al Proyecto, a las
modificaciones del mismo que previamente hayan sido aprobadas y a las órdenes e
instrucciones que bajo su responsabilidad y por escrito entregue el Ingeniero al Constructor,
dentro de las limitaciones presupuestarias y de conformidad con lo especificado en el artículo
11º.

OBRAS OCULTAS

Artículo 27º. De todos los trabajos y unidades de obra que hayan de quedar ocultos a la
terminación del edificio, se levantarán los planos precisos para que queden perfectamente
definidos; estos documentos se extenderán por triplicado, siendo entregados: uno, al Ingeniero;
otro a la Propiedad; y el tercero, al Contratista, firmados todos ellos por los tres. Dichos planos,
que deberán ir suficientemente acotados, se considerarán documentos indispensables e
irrecusables para efectuar las mediciones.

TRABAJOS DEFECTUOSOS

Artículo 28º. El Constructor debe emplear los materiales que cumplan las condiciones exigidas
en las "Condiciones Generales y Particulares de índole Técnica "del Pliego de Condiciones y
realizará todos y cada uno de los trabajos contratados de acuerdo con lo especificado también
en dicho documento.

Por ello, y hasta que tenga lugar la recepción definitiva del edificio es responsable de la ejecución
de los trabajos que ha contratado y de las faltas y defectos que en éstos puedan existir por su
mala gestión o por la deficiente calidad de los materiales empleados o aparatos colocados, sin
que le exima de responsabilidad el control que compete al Ingeniero, ni tampoco el hecho de
que los trabajos hayan sido valorados en las certificaciones parciales de obra, que siempre serán
extendidas y abonadas a buena cuenta.

171
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Como consecuencia de lo anteriormente expresado, cuando el Ingeniero advierta vicios o


defectos en los trabajos citados, o que los materiales empleados o los aparatos colocados no
reúnen las condiciones preceptuadas, ya sea en el curso de la ejecución de los trabajos, o
finalizados éstos, y para verificarse la recepción definitiva de la obra, podrá disponer que las
partes defectuosas demolidas y reconstruidas de acuerdo con lo contratado, y todo ello a
expensas de la contrata. Si ésta no estimase justa la decisión y se negase a la demolición y
reconstrucción o ambas, se planteará la cuestión ante la Propiedad, quien resolverá.

VICIOS OCULTOS

Artículo 29º. Si el Ingeniero tuviese fundadas razones para creer en la existencia de vicios ocultos
de construcción en las obras ejecutadas, ordenará efectuar en cualquier tiempo, y antes de la
recepción definitiva, los ensayos, destructivos o no, que crea necesarios para reconocer los
trabajos que suponga defectuosos.

Los gastos que se observen serán de cuenta del Constructor, siempre que los vicios existan
realmente.

DE LOS MATERIALES Y LOS APARATOS. SU PROCEDENCIA

Artículo 30º. El Constructor tiene libertad de proveerse de los materiales y aparatos de todas
clases en los puntos que le parezca conveniente, excepto en los casos en que el Pliego Particular
de Condiciones Técnicas preceptúe una procedencia determinada.

Obligatoriamente, y para proceder a su empleo o acopio, el Constructor deberá presentar al


Aparejador o Ingeniero Técnico una lista completa de los materiales y aparatos que vaya a
utilizar en la que se indiquen todas las indicaciones sobre marcas, calidades, procedencia e
idoneidad de cada uno de ellos.

PRESENTACIÓN DE MUESTRAS

Artículo 31º. A petición del Ingeniero, el Constructor le presentará las muestras de los materiales
siempre con la antelación prevista en el Calendario de la Obra.

MATERIALES NO UTILIZABLES

Artículo 32º. El Constructor, a su costa, transportará y colocará, agrupándolos ordenadamente


y en el lugar adecuado, los materiales procedentes de las excavaciones, derribos, etc., que no
sean utilizables en la obra.

Se retirarán de ésta o se llevarán al vertedero, cuando así estuviese establecido en el Pliego de


Condiciones particulares vigentes en la obra.

Si no se hubiese preceptuado nada sobre el particular, se retirarán de ella cuando así lo ordene
el Ingeniero.

172
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

GASTOS OCASIONADOS POR PRUEBAS Y ENSAYOS

Artículo 33º. Todos los gastos originados por las pruebas y ensayos de materiales o elementos
que intervengan en la ejecución de las obras, serán de cuenta de la contrata.

Todo ensayo que no haya resultado satisfactorio o que no ofrezca las suficientes garantías podrá
comenzarse de nuevo a cargo del mismo.

LIMPIEZA DE LAS OBRAS

Artículo 34º. Es obligación del Constructor mantener limpias las obras y sus alrededores, tanto
de escombros como de materiales sobrantes, hacer desaparecer las instalaciones provisionales
que no sean necesarias, así como adoptar las medidas y ejecutar todos los trabajos que sean
necesarios para que la obra ofrezca un buen aspecto.

OBRAS SIN PRESCRIPCIONES

Artículo 35º. En la ejecución de trabajos que entran en la construcción de las obras y para los
cuales no existan prescripciones consignadas explícitamente en este Pliego ni en la restante
documentación del Proyecto, el Constructor se atendrá, en primer término, a las instrucciones
que dicte la Dirección Facultativa de las obras y, en segundo lugar, a las reglas y prácticas de la
buena construcción.

EPÍGRAFE 4º. DE LAS RECEPCIONES DE EDIFICIOS Y OBRAS ANEJAS. DE LAS RECEPCIONES


PROVISIONALES

Artículo 36º. Treinta días antes de dar fin a las obras, comunicará el Ingeniero a la Propiedad la
proximidad de su terminación a fin de convenir la fecha para el acto de Recepción Provisional.

Esta se realizará con la intervención de un Técnico designado por la Propiedad, del Constructor
y del Ingeniero. Se convocará también a los restantes técnicos que, en su caso, hubiesen
intervenido en la dirección con función propia en aspectos parciales o unidades especializadas.

Practicando un detenido reconocimiento de las obras, se extenderá un acta con tantos


ejemplares como intervinientes y firmados por todos ellos.

Desde esta fecha empezará a correr el plazo de garantía, si las obras se hallasen en estado de
ser admitidas. Seguidamente, los Técnicos de la Dirección Facultativa extenderán el
correspondiente Certificado Final de Obra.

Cuando las obras no se hallen en estado de ser recibidas, se hará constar en el acta y se dará al
Constructor las oportunas instrucciones para remediar los defectos observados, fijando un plazo
para subsanarlos, expirado el cual, se efectuará un nuevo reconocimiento a fin de proceder a la
recepción provisional de la obra.

Si el Constructor no hubiese cumplido, podrá declararse resuelto el contrato con pérdida de la


fianza.

173
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Al realizarse la Recepción Provisional de las obras, deberá presentar el Contratista las


pertinentes autorizaciones de los Organismos Oficiales de la Provincia, para el uso y puesta en
servicio de las instalaciones que así lo requiera. No se efectuará esa Recepción Provisional, ni
como es lógico la Definitiva, si no se cumple este requisito.

DOCUMENTACIÓN FINAL DE LA OBRA

Artículo 37º. El Ingeniero Director facilitará a la Propiedad la documentación final de las obras,
con las especificaciones y contenido dispuesto por la legislación vigente y si se trata de viviendas,
con lo que se establece en los párrafos 2,3,4, y 5 del apartado 2 del artículo 4º del Real Decreto
515/1989, de 21 de abril.

MEDICIÓN DEFINITIVA DE LOS TRABAJOS Y LIQUIDACIÓN PROVISIONAL DE LA OBRA

Artículo 38º. Recibidas provisionalmente las obras, se procederá inmediatamente por el


Ingeniero a su medición definitiva, con precisa asistencia del Constructor o de su representante.

Se extenderá la oportuna certificación por triplicado que, aprobada por el Ingeniero con su
firma, servirá para el abono por la Propiedad del saldo resultante salvo la cantidad retenida en
concepto de fianza.

PLAZO DE GARANTÍA

Artículo 39º. El plazo de garantía será de doce meses, y durante este período el Contratista
corregirá los defectos observados, eliminará las obras rechazadas y reparará las averías que por
esta causa se produjeran, todo ello por su cuenta y sin derecho a indemnización alguna,
ejecutándose en caso de resistencia dichas obras por la Propiedad con cargo a la fianza.

El Contratista garantiza a la Propiedad contra toda reclamación de tercera persona, derivada del
incumplimiento de sus obligaciones económicas o disposiciones legales relacionadas con la
obra. Una vez aprobada la Recepción y Liquidación Definitiva de las obras, la Administración
tomará acuerdo respecto a la fianza depositada por el Contratista.

Tras la Recepción Definitiva de la obra, el Contratista quedará relevado de toda responsabilidad


salvo en lo referente a los vicios ocultos de la construcción.

CONSERVACIÓN DE LAS OBRAS RECIBIDAS PROVISIONALMENTE

Artículo 40º. Los gastos de conservación durante el plazo de garantía comprendido entre las
recepciones provisionales y definitiva, correrán a cargo del Contratista.

Por lo tanto, el Contratista durante el plazo de garantía será el conservador del edificio, donde
tendrá el personal suficiente para atender a todas las averías y reparaciones que puedan
presentarse, aunque el establecimiento fuese ocupado o utilizado por la propiedad, antes de la
Recepción Definitiva.

174
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

DE LA RECEPCIÓN DEFINITIVA

Artículo 41º. La recepción definitiva se verificará después de transcurrido el plazo de garantía


en igual forma y con las mismas formalidades que la provisional, a partir de cuya fecha cesará la
obligación del Constructor de reparar a su cargo aquéllos desperfectos inherentes a la norma
conservación de los edificios y quedarán sólo subsistentes todas las responsabilidades que
pudieran alcanzarle por vicios de la construcción.

PRÓRROGA DEL PLAZO DE GARANTÍA

Artículo 42º. Si al proceder al reconocimiento para la recepción definitiva de la obra, no se


encontrase ésta en las condiciones debidas, se aplazará dicha recepción definitiva y el Ingeniero
Director marcará al Constructor los plazos y formas en que deberán realizarse las obras
necesarias y, de no efectuarse dentro de aquellos, podrá resolverse el contrato con pérdida de
la fianza.

DE LAS RECEPCIONES DE TRABAJOS CUYA CONTRATA HAYA SIDO RESCINDIDA

Artículo 43º. En el caso de resolución del contrato, el Contratista vendrá obligado a retirar, en el
plazo que se fije en el Pliego de Condiciones Particulares, la maquinaría, medios auxiliares,
instalaciones, etc., a resolver los subcontratos que tuviese concertados y a dejar la obra en
condiciones de ser reanudadas por otra empresa.

Las obras y trabajos terminados por completo se recibirán provisionalmente con los trámites
establecidos en el artículo 36.

Para las obras y trabajos no terminados pero aceptables a juicio del Ingeniero Director, se
efectuará una sola recepción definitiva.

3. Capítulo II: Condiciones económicas

EPÍGRAFE 1º. PRINCIPIO GENERAL

Artículo 44º. Todos los que intervienen en el proceso de construcción tienen derecho a percibir
puntualmente las cantidades devengadas por su correcta actuación con arreglo a las condiciones
contractualmente establecidas.

Artículo 45º. La Propiedad, el Contratista y, en su caso, los Técnicos, pueden exigirse


recíprocamente las garantías adecuadas al cumplimiento puntual de sus obligaciones de pago.

175
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

EPÍGRAFE 2º. FIANZAS

Artículo 46º. El Contratista prestará fianza con arreglo a alguno de los siguientes procedimientos
según se estipule:

a) Depósito previo, en metálico o valores, o aval bancario.


b) Mediante retención en las certificaciones parciales o pagos a cuenta en igual proporción.

FIANZA PROVISIONAL

Artículo 47º. En el caso de que la obra se adjudique por subasta pública, el depósito provisional
para tomar parte en ella se especificará en el anuncio de la misma.

El Contratista a quien se haya adjudicado la ejecución de una obra o servicio para la misma,
deberá depositar en el punto y plazo fijados en el anuncio de la subasta o el que se determine
en el Pliego de condiciones Particulares del Proyecto, la fianza definitiva que se señale, fianza
que puede constituirse en cualquiera de las formas especificadas en el apartado anterior.

EJECUCIÓN DE TRABAJOS CON CARGO A LA FIANZA

Artículo 48º. Si el Contratista se negase a hacer por su cuenta los trabajos precisos para ultimar
la obra en las condiciones contratadas, el Ingeniero Director en nombre y representación del
Propietario, los ordenará ejecutar a un tercero, o, podrá realizarlos directamente por
administración, abonando su importe con la fianza depositada, sin perjuicio de las acciones a
que tenga derecho el Propietarios, en el caso de que el importe de la fianza no bastare para
cubrir el importe de los gastos efectuados en las unidades de la obra que no fuesen de recibo.

DE SU DEVOLUCIÓN EN GENERAL

Artículo 49º. La fianza retenida será devuelta al Contratista una vez firmada el Acta de Recepción
Definitiva de la obra. La Propiedad podrá exigir que el Contratista le acredite la liquidación y
finiquito de sus deudas causadas por la ejecución de la obra, tales como salarios, suministros,
subcontratos, etc.

DEVOLUCIÓN DE LA FIANZA EN EL CASO DE EFECTUARSE RECEPCIONES PARCIALES

Artículo 50º. Si la Propiedad, con la conformidad del Ingeniero Director, accediera a hacer
recepciones parciales, tendrá derecho el Contratista a que se le devuelva la parte proporcional
de la fianza.

176
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

EPÍGRAFE 3º. DE LOS PRECIOS

COMPOSICIÓN DE LOS PRECIOS UNITARIOS

Artículo 51º. El cálculo de los precios de las distintas unidades de la obra es el resultado de sumar
los costes directos, los indirectos, los gastos generales y el beneficio industrial.

Se considerarán costes directos:

a) La mano de obra, con sus pluses, cargas y seguros sociales, que intervienen
directamente en la ejecución de la unidad de obra.
b) Los materiales, a los precios resultantes a pie de la obra, que queden integrados en la
unidad de que se trate o que sean necesarios para su ejecución.
c) Los equipos y sistemas técnicos de la seguridad e higiene para la prevención y protección
de accidentes y enfermedades profesionales.
d) Los gastos de personal, combustible, energía, etc., que tenga lugar por accionamiento o
funcionamiento de la maquinaría e instalaciones utilizadas en la ejecución de la unidad
de obras.
e) Los gastos de amortización y conservación de la maquinaria, instalaciones, sistemas y
equipos anteriormente citados.

Se considerarán costes indirectos:

-Los gastos de instalación de oficinas a pie de obra, comunicaciones edificación de


almacenes, talleres, pabellones temporales para obreros, laboratorios, seguros, etc., los
del personal técnico y administrativo adscrito exclusivamente a la obra y los imprevistos.
Todos esto gastos, se cifrarán en un porcentaje de los costes directos.

Se considerarán Gastos Generales:

-Los Gastos Generales de empresa, gastos financieros, cargas fiscales y tasas de la


administración legalmente establecidas. Se cifrarán como un porcentaje de la suma de
los costes directos e indirectos (en los contratos de obras de la Administración Pública
este porcentaje se establece un 13 por 100).

Beneficio Industrial:

-El Beneficio Industrial del Contratista se establece en el 6 por 100 sobre la suma de las
anteriores partidas.

Precio de Ejecución Material:

-Se denominará Precio de Ejecución Material al resultado obtenido por la suma de los
anteriores conceptos a excepción del Beneficio Industrial y los gastos generales.

Precio de Contrata:

- El precio de Contrata es la suma de los costes directos, los indirectos, los Gastos
Generales y el Beneficio Industrial.

- El IVA gira sobre esta suma pero no integra el precio.

177
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

PRECIO DE CONTRATA. IMPORTE DE CONTRATA

Artículo 52º. En el caso de que los trabajos a realizar en un edificio u obra aneja cualquiera se
contratasen a riesgo y ventura, se entiende por Precio de Contrata el que importa el coste total
de la unidad de obra, es decir, el precio de Ejecución material, más el tanto por ciento (%) sobre
este último precio en concepto de Gastos Generales y Beneficio Industrial del Contratista. Los
Gastos Generales se estiman normalmente en un 13% y el beneficio se estima normalmente en
6 por 100, salvo que en las condiciones particulares se establezca otro destino.

PRECIOS CONTRADICTORIOS

Artículo 53º. Se producirán precios contradictorios sólo cuando la Propiedad por medio del
Ingeniero decida introducir unidades o cambios de calidad en alguna de las previstas, o cuando
sea necesario afrontar alguna circunstancia imprevista.

El Contratista estará obligado a efectuar los cambios.

A falta de acuerdo, el precio se resolverá contradictoriamente entre el Ingeniero y el Contratista


antes de comenzar la ejecución de los trabajos y en el plazo que determina el Pliego de
Condiciones Particulares. Si subsistiese la diferencia se acudirá en primer lugar, al concepto más
análogo dentro del cuadro de precios del proyecto, y en segundo lugar, al banco de precios de
uso más frecuente en la localidad.

Los contradictorios que hubiere se referirán siempre a los precios unitarios de la fecha del
contrato.

RECLAMACIONES DE AUMENTO DE PRECIOS POR CAUSAS DIVERSAS

Artículo 54º. Si el Contratista, antes de la firma del contrato, no hubiese hecho la reclamación u
observación oportuna, no podrá bajo ningún pretexto de error u omisión reclamar aumento de
los precios fijados en el cuadro correspondiente del presupuesto que sirva de base para la
ejecución de las obras (con referencia a Facultativas).

FORMAS TRADICIONALES DE MEDIR O DE APLICAR LOS PRECIOS

Artículo 55º. En ningún caso podrá alegar el Contratista los usos y costumbres del país respecto
de la aplicación de los precios o de forma de medir las unidades de obra ejecutadas, se estará a
lo previsto en primer lugar, al Pliego General de Condiciones Técnicas, y en segundo lugar, al
Pliego General de Condiciones Particulares.

DE LA REVISIÓN DE LOS PRECIOS CONTRATADOS

Artículo 56º. Contratándose las obras a riesgo y ventura, no se admitirá la revisión de los precios
en tanto que el incremento no alcance en la suma de las unidades que falten por realizar de
acuerdo con el Calendario, un montante superior al cinco por ciento (5 por 100) del importe
total del presupuesto de Contrato.

178
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Caso de producirse variaciones en alza superiores a este porcentaje, se efectuará la


correspondiente revisión de acuerdo con la fórmula establecida en el Pliego de Condiciones
Particulares, percibiendo el Contratista la diferencia en más que resulte por la variación del IPC
superior al 5 por 100.

No habrá revisión de precios de las unidades que puedan quedar fuera de los plazos fijados en
el Calendario de la oferta.

ACOPIO DE MATERIALES

Artículo 57º. El Contratista queda obligado a ejecutar los acopios de materiales o aparatos de
obra que la Propiedad ordena por escrito.

Los materiales acopiados, una vez abonados por el Propietario son, de la exclusiva propiedad de
éste; de su guarda y conservación será responsable el Contratista.

EPÍGRAFE 4º. OBRAS POR ADMINISTRACIÓN

ADMINISTRACIÓN

Artículo 58º. Se denominan "Obras por Administración" aquellas en las que las gestiones que se
precisan para su realización las lleva directamente el propietario; bien por sí mismo o por un
representante suyo o bien por mediación de un constructor.

Las obras por administración se clasifican en las dos modalidades siguientes:

a) Obras por administración directa.


b) Obras por administración delegada o indirecta.

OBRAS POR ADMINISTRACIÓN DIRECTA

Artículo 59º. Se denominan "Obras por Administración Directa" aquellas en las que el
Propietario por sí o por mediación de un representante suyo, que puede ser el propio Ingeniero-
Director, expresamente autorizado a estos efectos, lleve directamente las gestiones precisas
para la ejecución de la obra, adquiriendo los materiales, contratando su transporte a la obra y,
en suma interviniendo directamente en todas las operaciones precisas para que al personal y
los obreros contratados por él puedan realizarla; en estas obras el constructor, si lo hubiese, o
el encargado de su realización, es un mero dependiente del propietario, ya sea como empleado
suyo o como autónomo contratado por él, que es quien reúne en sí, por tanto, la doble
personalidad de Propietario y Contratista.

179
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

OBRAS POR ADMINISTRACIÓN DELEGADA O INDIRECTA

Artículo 60º. Se entiende por "Obra por Administración Delegada o Indirecta" la que convienen
un Propietario y un Constructor para que éste, por cuenta de aquél y como delegado suyo,
realice las gestiones y los trabajos que se precisen y se convengan.

Son por tanto, características peculiares de la "Obra por Administración Delegada o Indirecta"
las siguientes:

- Por parte del Propietario, la obligación de abonar directamente o por la mediación del
Constructor todos los gastos inherentes a la realización de los trabajos convenidos,
reservándose el Propietario la facultad de poder ordenar, bien por sí mismo o por medio
del Ingeniero-Director en su representación, el orden y la marcha de los trabajos, la
elección de los materiales y aparatos que en los trabajos han de emplearse y, en suma
todos los elementos que crea preciso para regular la realización de los trabajos
convenidos.

- Por parte del Constructor, la obligación de llevar la gestión práctica de los trabajos,
aportando sus conocimientos constructivos, los medios auxiliares precisos y, en suma
todo lo que, en armonía con su cometido, se requiera para la ejecución de los trabajos,
percibiendo con ello el Propietario un tanto por ciento (%) prefijado sobre el importe
total de los gastos efectuados y abonados por el Constructor.

LIQUIDACIÓN DE OBRAS POR ADMINISTRACIÓN

Artículo 61º. Para la liquidación de los trabajos que se ejecuten por administración delegada o
indirecta, regirán las normas que a tales fines se establezcan en las "Condiciones Particulares de
índole Económica" vigentes en la obra; a falta de ellas, las cuentas de administración las
presentará el Constructor al Propietario, en relación valorada a la que deberá acompañarse y
agrupados en el orden que se expresan los documentos siguientes todos ellos conformados por
el Aparejador o Ingeniero Técnico:

- Las facturas originales de los materiales adquiridos para los trabajos y el documento
adecuado que justifique el depósito o el empleo de dichos materiales en la obra.

- Las nóminas de los jornales abonadas a lo establecido en la legislación vigente,


especificando el número de horas trabajadas en la obra por los operarios de cada oficio
y su categoría, acompañando a dichas nóminas una relación numérica de los
encargados, capataces, jefes de equipo, oficiales y ayudantes de cada oficio, peones
especializados y sueltos, listeros, guardas, etc., que hayan trabajado en la obra durante
el plazo de tiempo a que correspondan las nóminas que se presentan.

- Las facturas originales de los transportes de materiales puestos en la obra o retirada


de escombros.

A la suma de todos los gastos inherentes a la propia obra en cuya gestión o pago haya
intervenido el Constructor se le aplicará, a falta de convenio especial, un quince por ciento (15
por 100), entendiéndose que en este porcentaje están incluidos los medios auxiliares y los de
seguridad preventivos de accidentes, los Gastos Generales que al Constructor originen los
trabajos de administración que realiza y el Beneficio Industrial del mismo.

180
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ABONO AL CONSTRUCTOR DE LAS CUENTAS DE ADMINISTRACIÓN DELEGADA

Artículo 62º. Salvo pacto distinto, los abonos al Constructor de las cuentas de Administración
Delegada los realizará el Propietarios mensualmente según los partes de trabajos realizados
aprobados por el propietario o por su delegado representante.

Independientemente, el Aparejador o Ingeniero Técnico redactarán, con igual periodicidad, la


medición de la obra realizada, valorándola con arreglo al presupuesto aprobado. Estas
valoraciones no tendrán efectos para los abonos al Constructor salvo que se hubiese pactado lo
contrario contractualmente.

NORMAS PARA LA ADQUISICIÓN DE LOS MATERIALES Y APARATOS

Artículo 63º. No obstante las facultades que en estos trabajos por Administración delegada se
reserva el Propietario para la adquisición de los materiales y aparatos, si al Constructor se le
autoriza para gestionar y adquirirlos, deberá presentar al Propietario, o en su representación al
Ingeniero-Director, los precios y las muestras de los materiales y aparatos ofrecidos, necesitando
su previa aprobación antes de adquirirlos.

RESPONSABILIDAD DEL CONSTRUCTOR EN EL BAJO RENDIMIENTO DE LOS OBREROS

Artículo 64º. Si de los partes mensuales de obra ejecutada que preceptivamente debe presentar
el Constructor al Ingeniero-Director, éste advirtiese que los rendimientos de la mano de obra,
en todas o en algunas de las unidades de obra ejecutada, fuesen notoriamente inferiores a los
rendimientos normales generalmente admitidos para unidades de obra iguales o similares, se lo
notificará por escrito al Constructor, con el fin de que éste haga las gestiones precisas para
aumentar la producción en la cuantía señalada por el Ingeniero-Director.

Si hecha esta notificación al Constructor, en los meses sucesivos, los rendimientos no llegasen a
los normales, el Propietario queda facultado para resarcirse de la diferencia, rebajando su
importe del quince por ciento (15 por 100) que por los conceptos antes expresados
correspondería abonarle al Constructor en las liquidaciones quincenales que preceptivamente
deben efectuársele. En caso de no llegar ambas partes a un acuerdo en cuanto a los
rendimientos de la mano de obra, se someterá el caso a arbitraje.

RESPONSABILIDADES DEL CONSTRUCTOR

Artículo 65º. En los trabajos de "Obras por Administración Delegada", el Constructor sólo será
responsable de los defectos constructivos que pudieran tener los trabajos o unidades por él
ejecutadas y también de los accidentes o perjuicios que pudieran sobrevenir a los obreros o a
terceras personas por no haber tomado las medidas precisas que en las disposiciones legales se
establecen.

En cambio, y salvo lo expresado en el artículo 63º.- precedente, no será responsable del mal
resultado que pudiesen dar los materiales u aparatos elegidos con arreglo a las normas
establecidas en dicho artículo.

181
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

En virtud de lo anteriormente consignado, el Constructor está obligado a reparar por su cuenta


los trabajos defectuosos y a responder también de los accidentes o perjuicios expresados en el
párrafo anterior.

EPÍGRAFE 5º. DE LA VALORACIÓN Y ABONO DE LOS TRABAJOS

FORMAS VARIAS DE ABONO DE LAS OBRAS

Artículo 66º. Según la modalidad elegida para la contratación de las obras y salvo que en el Pliego
Particular de Condiciones Económicas se preceptúe otra cosa, el abono de los trabajos se podrá
efectuar de las siguientes formas:

1. Tipo fijo o tanto alzado total. Se abonará la cifra previamente fijada como base de la
adjudicación, disminuida en su caso en el importe de la baja efectuada por el
adjudicatario.
2. Tipo fijo o tanto alzado por unidad de obra, cuyo precio invariable se haya fijado de
antemano, pudiendo variar solamente el número de unidades ejecutadas.
Previa mediación y aplicando al total de las diversas unidades de obra ejecutadas, del
precio invariable estipulado de antemano para cada una de ellas, se abonará al
Contratista el importe de las comprendidas en los trabajos ejecutados y ultimados con
arreglo y sujeción a los documentos que constituyen el Proyecto, los que servirán de
base para la mediación y valoración de las diversas unidades.
3. Tanto variable por unidad de obra, según las condiciones en que se realice y los
materiales diversos empleados en su ejecución de acuerdo con las órdenes del
Ingeniero-Director.
Se abonará al Contratista en idénticas condiciones el caso anterior.
4. Por listas de jornales y recibos de materiales, autorizados en la forma que el presente
"Pliego General de Condiciones Económicas" determina.
5. Por horas de trabajo, ejecutado en las condiciones determinadas en el contrato.

RELACIONES VALORADAS Y CERTIFICACIONES

Artículo 67º. En cada una de las épocas o fechas que se fijen en el contrato o en los "Pliegos de
Condiciones Particulares" que rijan en la obra, formará el Contratista una relación valorada de
las obras ejecutadas durante los plazos previstos, según la medición que habrá practicado el
Aparejador o Ingeniero Técnico.

Lo ejecutado por el Contratista en las condiciones preestablecidas, se valorará aplicando el


resultado de la medición general, cúbica, superficial, lineal, ponderal o numeral correspondiente
a cada unidad de la obra y a los precios señalados en el presupuesto para cada una de ellas,
teniendo presente además lo establecido en el presente "Pliego General de Condiciones
Económicas", respecto a mejoras o sustituciones de material y a las obras accesorias y
especiales, etc.

Al Contratista, que podrá presenciar las mediciones necesarias para extender dicha relación, se
le facilitarán por el Aparejador o Ingeniero los datos correspondientes de la relación valorada,
acompañándolos de una nota de envío, al objeto de que, dentro del plazo de diez (10) días a

182
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

partir de la fecha de recibo de dicha nota, pueda el Contratista examinarlos o devolverlos


firmados con su conformidad o hacer, en caso contrario, las observaciones o reclamaciones que
considere oportunas. Dentro de los diez (10) días siguientes a su recibo, el Ingeniero-Director
aceptará o rechazará las reclamaciones del Contratista si las hubiere, dando cuenta al mismo de
su resolución, pudiendo éste, en el segundo caso, acudir ante el Propietario contra la resolución
del Ingeniero-Director en la forma prevenida de los "Pliegos Generales de Condiciones
Facultativas y Legales".

Tomando como base la relación valorada indicada en el párrafo anterior, expedirá el Ingeniero-
Director la certificación de las obras ejecutadas.

De su importe se deducirá el tanto por ciento que para la constitución de la fianza se haya
preestablecido.

Las certificaciones se remitirán al Propietario, dentro del mes siguiente al período a que se
refieren, y tendrán el carácter de documento y entregas a buena cuenta, sujetas a las
rectificaciones y variaciones que se deriven de la liquidación final, no suponiendo tampoco
dichas certificaciones aprobación ni recepción de las obras que comprenden.

Las relaciones valoradas contendrán solamente la obra ejecutada en el plazo a que la valoración
se refiere. En caso de que el Ingeniero-Director lo exigiera, las certificaciones se extenderán al
origen.

MEJORAS DE OBRAS LIBREMENTE EJECUTADAS

Artículo 68º. Cuando el Contratista, incluso con autorización del Ingeniero-Director, emplease
materiales de más esmerada preparación o de mayor tamaño que el señalado en el Proyecto o
sustituyese una clase de fábrica con otra que tuviese asignado mayor precio, o ejecutase con
mayores dimensiones cualquier parte de la obra, o, en general, introdujese en ésta y sin
pedírsela, cualquiera otra modificación que sea beneficiosa a juicio del Ingeniero- Director, no
tendrá derecho, sin embargo, más que al abono de lo que pudiera corresponderle en el caso de
que hubiese construido la obra con estricta sujeción a la proyectada y contratada o adjudicada.

ABONO DE TRABAJOS PRESUPUESTADOS CON PARTIDA ALZADA

Artículo 69º. Salvo lo preceptuado en el "Pliego de Condiciones Particulares de índole


económica", vigente en la obra, el abono de los trabajos presupuestados en partida alzada, se
efectuará de acuerdo con el procedimiento que corresponda entre los que a continuación se
expresan:

a) Si existen precios contratados para unidades de obra iguales, las presupuestadas


mediante partida alzada, se abonarán previa medición y aplicación del precio
establecido.
b) Si existen precios contratados para unidades de obra similares, se establecerán precios
contradictorios para las unidades con partida alzada, deducidos de los similares
contratados.
c) Si no existen precios contratados para unidades de obra iguales o similares, la partida
alzada se abonará íntegramente al Contratista, salvo el caso de que en el Presupuesto
de la obra se exprese que el importe de dicha partida debe justificarse, en cuyo caso, el

183
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Ingeniero-Director indicará al Contratista y con anterioridad a su ejecución, el


procedimiento que ha de seguirse para llevar dicha cuenta, que en realidad será de
Administración, valorándose los materiales y jornales a los precios que figuren en el
Presupuesto aprobado o, en su defecto, a los que con anterioridad a la ejecución
convengan las dos partes, incrementándose su importe total con el porcentaje que se
fije en el Pliego de Condiciones Particulares en concepto de Gastos Generales y Beneficio
Industrial del Contratista.

ABONO DE AGOTAMIENTOS Y OTROS TRABAJOS

Artículo 70º. Cuando fuese preciso efectuar agotamientos inyecciones u otra clase de trabajos
de cualquiera índole especial u ordinaria, tendrá el Contratista la obligación de realizarlos y de
satisfacer los gastos de toda clase que ocasionen, siempre que la Dirección Facultativa lo
considerara necesario para la seguridad y calidad de la obra.

PAGOS

Artículo 71º. Los pagos se efectuarán por el Propietario en los plazos previamente establecidos,
y su importe, corresponderá precisamente al de las certificaciones de obra conformadas por el
Ingeniero-Director, en virtud de las cuales se verifican aquéllos.

ABONO DE TRABAJOS EJECUTADOS DURANTE EL PLAZO DE GARANTÍA

Artículo 72º. Efectuada la recepción provisional y si durante el plazo de garantía se hubieran


ejecutado trabajos cualesquiera, para su abono se procederá así:

- Si los trabajos que se realicen estuvieran especificados en el Proyecto, y sin causa


justificada no se hubieran realizado por el Contratista a su debido tiempo y el Ingeniero-
Director exigiera su realización durante el plazo de garantía, serán valorados a los
precios que figuren en el Presupuesto y abonados de acuerdo con lo establecido en los
"Pliegos Particulares" o en su defecto en los Generales, en el caso de que dichos precios
fuesen inferiores a los que rijan en la época de su realización; en caso contrario, se
aplicarán estos últimos.

- Si han ejecutado trabajos precisos para la reparación de desperfectos ocasionados por


el uso del edificio, por haber sido éste utilizado durante dicho plazo por el Propietario,
se valorarán y abonarán a los precios del día, previamente acordados.

- Si se han ejecutado trabajos para la reparación de desperfectos ocasionados por


deficiencia de la construcción o de la calidad de los materiales, nada se abonará por ellos
al Contratista.

184
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

EPÍGRAFE 6º. DE LAS INDEMNIZACIONES MUTUAS

DE TERMINACIÓN DE LAS OBRAS

Artículo 73º. La indemnización por retraso en la terminación se establecerá en un tanto por mil
(o/oo) del importe total de los trabajos contratados, por cada día natural de retraso, contados
a partir del día de terminación fijado en el Calendario de Obra. Las sumas resultantes se
descontarán y retendrán con cargo a la fianza.

DEMORA DE LOS PAGOS

Artículo 74º. Se rechazará toda solicitud de resolución del contrato fundada en dicha demora de
Pagos, cuando el Contratista no justifique en la fecha el presupuesto correspondiente al plazo
de ejecución que tenga señalado en el contrato.

EPÍGRAFE 7º. MEJORAS DE OBRA

MEJORAS Y AUMENTOS DE OBRA. CASOS CONTRARIOS

Artículo 75º. No se admitirán mejoras de obra, más que en el caso en que el Ingeniero- Director
haya ordenado por escrito la ejecución de trabajos nuevos o que mejoren la calidad de los
contratados, así como la de los materiales y aparatos previstos en el contrato. Tampoco se
admitirán aumentos de obra en las unidades contratadas, salvo caso de error en las mediciones
del Proyecto, a menos que el Ingeniero-Director ordene, también por escrito, la ampliación de
las contratadas.

En todos estos casos será condición indispensable que ambas partes contratantes, antes de su
ejecución o empleo, convengan por escrito los importes totales de las unidades mejoradas, los
precios de los nuevos materiales o aparatos ordenados emplear y los aumentos que todas estas
mejoras o aumentos de obra supongan sobre el importe de las unidades contratadas.

Se seguirán el mismo criterio y procedimiento, cuando el Ingeniero-Director introduzca


innovaciones que supongan una reducción apreciable en los importes de las unidades de obra
contratadas.

UNIDADES DE OBRA DEFECTUOSAS PERO ACEPTABLES

Artículo 76º. Cuando por cualquier causa fuera menester valorar obra defectuosa, pero
aceptable a juicio del Ingeniero-Director de las obras, éste determinará el precio o partida de
abono después de oír al Contratista, el cual deberá conformarse con dicha resolución, salvo el
caso en que, estando dentro del plazo de ejecución, prefiera demoler la obra y rehacerla con
arreglo a condiciones, sin exceder de dicho plazo.

185
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

SEGURO DE LAS OBRAS

Artículo 77º. El Contratista estará obligado a asegurar la obra contratada durante todo el tiempo
que dure su ejecución hasta la recepción definitiva; la cuantía del seguro coincidirá en cada
momento con el valor que tengan por contrata los objetos asegurados. El importe abonado por
la Sociedad Aseguradora, en el caso de siniestro, se ingresará en cuenta a nombre del
Propietario, para que con cargo a ella se abone la obra que se construya y a medida que ésta se
vaya realizando. El reintegro de dicha cantidad al Contratista se efectuará por certificaciones,
como el resto de los trabajos de la construcción. En ningún caso, salvo conformidad expresa del
Contratista, hecho en documento público, el Propietario podrá disponer de dicho importe para
menesteres distintos del de reconstrucción de la parte siniestrada; la infracción de lo
anteriormente expuesto será motivo suficiente para que el Contratista pueda resolver el
contrato, con devolución de fianza, abono completo de gastos, materiales acopiados, etc.; y una
indemnización equivalente al importe de los daños causados al Contratista por el siniestro y que
no se hubiesen abonado, pero sólo en proporción equivalente a lo que suponga la indemnización
abonada por la Compañía Aseguradora, respecto al importe de los daños causados por el
siniestro, que serán tasados a estos efectos por el Ingeniero-Director.

En las obras de reforma o reparación, se fijarán previamente la porción de edificio que debe ser
asegurada y su cuantía, y si nada se prevé, se entenderá que el seguro ha de comprender toda
la parte del edificio afectada por la obra.

Los riesgos asegurados y las condiciones que figuren en la póliza o pólizas de Seguros, los pondrá
el Contratista, antes de contratarlos en conocimiento del Propietario, al objeto de recabar de
éste su previa conformidad o reparos.

CONSERVACIÓN DE LA OBRA

Artículo 78º. Si el Contratista, siendo su obligación, no atiende a la conservación de las obras


durante el plazo de garantía, en el caso de que el edificio no haya sido ocupado por el Propietario
antes de la recepción definitiva, el Ingeniero-Director en representación del Propietario, podrá
disponer todo lo que sea preciso para que se atienda a la guardería, limpieza y todo lo que fuese
menester para su buena conservación abonándose todo ello por cuenta de la Contrata.

Al abandonar el Contratista el edificio, tanto por buena terminación de las obras, como en el
caso de resolución del contrato, está obligado a dejarlo desocupado y limpio en el plazo que el
Ingeniero-Director fije.

Después de la recepción provisional del edificio y en el caso de que la conservación del edificio
corra a cargo del Contratista, no deberá haber en él más herramientas, útiles, materiales,
muebles, etc., que los indispensables para su guardería y limpieza y para los trabajos que fuese
preciso ejecutar.

En todo caso, ocupado o no el edificio está obligado el Contratista a revisar la obra, durante el
plazo expresado, procediendo en la forma prevista en el presente "Pliego de Condiciones
Económicas".

186
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

USO POR EL CONTRATISTA DE EDIFICIO O BIENES DEL PROPIETARIO

Artículo 79º. Cuando durante la ejecución de las obras ocupe el Contratista, con la necesaria y
previa autorización del Propietario, edificios o haga uso de materiales o útiles pertenecientes al
mismo, tendrá obligación de repararlos y conservarlos para hacer entrega de ellos a la
terminación del contrato, en perfecto estado de conservación reponiendo los que se hubiesen
inutilizado, sin derecho a indemnización por esta reposición ni por las mejoras hechas en los
edificios, propiedades o materiales que haya utilizado.

En el caso de que al terminar el contrato y hacer entrega del material propiedades o


edificaciones, no hubiese cumplido el Contratista con lo previsto en el párrafo anterior, lo
realizará el Propietario a costa de aquél y con cargo a la fianza.

4. Capítulo III: Condiciones técnicas

EPÍGRAFE 1º. CONDICIONES GENERALES

CALIDAD DE LOS MATERIALES

Artículo 80º. Todos los materiales a emplear en la presente obra serán de primera calidad y
reunirán las condiciones exigidas en las condiciones generales de índole técnica prevista en el
Pliego de Condiciones de Edificación de 1960 y demás disposiciones vigentes referentes a
materiales y prototipos de construcción.

PRUEBAS Y ENSAYOS DE MATERIALES

Artículo 81º. Todos los materiales a que este capítulo se refiere podrán ser sometidos a los
análisis o pruebas, por cuenta de la contrata, que se crean necesarios para acreditar su calidad.
Cualquier otro que haya sido especificado y sea necesario emplear deberá ser aprobado por la
Dirección de Obras, bien entendido que será rechazado el que no reúna las condiciones exigidas
por la buena práctica de la construcción.

MATERIALES NO CONSIGNADOS EN PROYECTO

Artículo 82º. Los materiales no consignados en proyecto que dieran lugar a precios
contradictorios reunirán las condiciones de bondad necesarias, a juicio de la Dirección
Facultativa, no teniendo el contratista derecho a reclamación alguna por estas condiciones
exigidas.

187
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

CONDICIONES GENERALES DE EJECUCIÓN

Artículo 83º. Todos los trabajos incluidos en el presente proyecto se ejecutará esmeradamente,
con arreglo a las buenas prácticas de la construcción, de acuerdo con las condiciones
establecidas en Pliego General de Arquitectura de 1960, y cumpliendo estrictamente las
instrucciones recibidas por la Dirección Facultativa, no pudiendo, por tanto, servir de pretexto
al contratista la baja en subasta, para variar esa esmerada ejecución ni la primerísima calidad de
las instalaciones proyectadas en cuanto a sus materiales y mano de obra, ni pretender proyectos
adicionales.

EPÍGRAFE 2º. CONDICIONES QUE HAN DE CUMPLIR LOS MATERIALES. EJECUCIÓN DE LAS
UNIDADES DE OBRA

MOVIMIENTO DE TIERRAS

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente Sección del Pliego de Condiciones consiste en la


ordenación de todo lo necesario para la ejecución de estos trabajos, tales como mano de obra,
equipo, elementos auxiliares y materiales, excepto aquellos que deban ser suministrados por
terceros.

La ejecución de todos los trabajos afectará principalmente a los de replanteo y explanación,


comprendiendo excavaciones y rellenos, taludes y elementos de contención; excavaciones de
vaciado a cielo abierto, zanjas y pozos, y todos aquellos trabajos complementarios de
entibaciones, achiques, desagües, etc.

También quedarán incluidos los trabajos de carga, transporte y vertidos.

Todo ello en completo y estricto acuerdo con esta Sección del Pliego de Condiciones y los planos
correspondientes.

EXCAVACIÓN

a) Preparación Replanteo

Se realizará la limpieza y desbroce del solar, explanándolo primeramente si fuese necesario


por medio de excavaciones y rellenos, terraplenes, etc., procediendo a continuación al
replanteo del edificio y de la obra de urbanización, según los planos del proyecto.

La propiedad efectuará por su cuenta los sondeos necesarios para determinar la


profundidad y naturaleza del firme, los resultados obtenidos los pondrá a disposición del
Ingeniero, para proceder al diseño de la estructura de cimentación.

b) Generalidades

La excavación se ajustará a las dimensiones y cotas indicadas en los planos para cada edificio
y estructura con las excepciones, que se indican más adelante, e incluirá, salvo que lo
indiquen los planos, el vaciado de zanjas para servicios generales hasta la conexión con
dichos servicios, y todos los trabajos incidentales anejos. Si los firmes adecuados se

188
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

encuentran a cotas distintas de las indicadas en los planos, el Ingeniero podrá ordenar por
escrito que la excavación se lleve por encima o por debajo de las mismas. La excavación no
se llevará por debajo de las cotas indicadas en los planos, a menos que así lo disponga el
Ingeniero, cuando se haya llevado la excavación por debajo de las cotas indicadas en los
planos o establecidas por el Ingeniero, la porción que quede por debajo de losas se restituirá
a la cota adecuada, según el procedimiento que se indica más adelante para el relleno, y si
dicha excavación se ha efectuado por debajo de zapatas se aumentará la altura de los muros,
pilares y zapatas, según disponga el Ingeniero. Si se precisa relleno bajo las zapatas, se
efectuará con hormigón de dosificación aprobada por el Ingeniero. No se permitirán, relleno
de tierras bajo zapatas. La excavación se prolongará hasta una distancia suficiente de muros
y zapatas, que permita el encofrado y desencofrado, la instalación de servicios y la
inspección, excepto cuando se autorice depositar directamente sobre las superficies
excavadas el hormigón para muros y zapatas. No se permitirá practicar socavaciones. El
material excavado que sea adecuado y necesario para los rellenos por debajo de losas, se
aplicará por separado, de la forma que ordene el Ingeniero.

c) Entibación

Se instalará la entibación, incluyendo tablestacados que se necesiten, con el fin de proteger


los taludes de la excavación, pavimento e instalaciones adyacentes. La decisión final
referente a las necesidades de entibación será la que adopte el Ingeniero. La entibación se
colocará de modo que no obstaculice la construcción de nueva obra.

CIMIENTOS

a) Zapatas, encepados y losas de cimentación directa.

Se eliminarán los bolos, troncos, raíces de árbol y otros obstáculos que se encuentren dentro
de los límites de la excavación. Se limpiará toda la roca u otro material duro de cimentación,
dejándolos exentos de material desprendido y se cortarán de forma que quede una
superficie firme, que según lo que se ordene, será nivelada, escalonado o dentada. Se
eliminarán todas las rocas desprendidas o desintegradas así como los estratos finos. Cuando
la obra de hormigón o de fábrica deba apoyarse sobre una superficie que no sea roca, se
tomarán precauciones especiales para no alterar el fondo de la excavación, no debiéndose
llevar ésta hasta el nivel de la rasante definitiva hasta inmediatamente antes de colocar el
hormigón u obra de fábrica. Las zanjas de cimentación y las zapatas se excavarán hasta una
profundidad mínima, expresada en planos, por debajo de la rasante original, pero en todos
los casos hasta alcanzar un firme resistente. Las cimentaciones deberán ser aprobadas por
el Ingeniero antes de colocar el hormigón o la fábrica de ladrillo.

Antes de la colocación de las armaduras, se procederá al saneamiento del fondo de zapatas


mediante el vertido de una capa de hormigón de limpieza H 100, de 10 cm de espesor. Si
fuese necesario se procederá a la entibación de las paredes de la excavación, colocando
posteriormente las armaduras y vertiendo el hormigón, todo ello realizado con estricta
sujeción a lo expresado en el Artículo 58ª de la Norma EH 88, y con arreglo a lo especificado
en planos.

Su construcción se efectuará siguiendo las especificaciones de las Normas Tecnológicas de


la Edificación CSC, CSL, CSV y CSZ.

189
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Pilotes y muros pantalla.

- Pilotes prefabricados, hincados en el terreno directamente mediante máquinas de tipo


martillo, el hincado se realizará cuidando especialmente no perturbar el terreno colindante
al pilote, ni las estructuras de los edificios próximos. Así mismo se prestará la mayor atención
en su izado y transporte, para evitar el deterioro por los esfuerzos a que se somete en estas
operaciones. La operación de descabezado se efectuará con medios manuales o mecánicos,
evitando el deterioro del pilote, limpiando la zona de corte de cualquier residuo, y
enderezando convenientemente las armaduras.

- Pilotes moldeados "in situ": Se efectuará previamente la perforación, mediante cualquiera


de los métodos expresados en planos, los cuales pueden ser: Por desplazamiento con
azuche, de desplazamiento con tapón de gravas, de extracción con entubación recuperable,
de extracción con camisa perdida, sin entubación con lodos tixotrópicos, barrenados sin
entubación y barrenados con hormigonado por tubo central de barrena, todos ellos
realizados según se indica en la NTE CPI.

- Muros pantalla: Se realizará hormigonado "in situ", mediante excavación y relleno previo
con lodos tixotrópicos, realizado según se indica en la NTE CCP.

RELLENO

Una vez terminada la cimentación y antes de proceder a los trabajos de relleno, se retirarán
todos los encofrados y la excavación se limpiará de escombros y basura, procediendo a rellenar
los espacios concernientes a las necesidades de la obra de cimentación.

Los materiales para el relleno consistirán en tierras adecuadas, aprobadas por el Ingeniero,
estarán exentos de escombros, trozos de madera u otros desechos. El relleno se colocará en
capas horizontales de un espesor máximo de 20 cm., y tendrá el contenido de humedad
suficiente para obtener el grado de compactación necesario. Cada capa se apisonará por medio
de pisones manuales o mecánicos o con otro equipo adecuado hasta alcanzar una densidad
máxima de 90% con contenido óptimo de humedad.

PROTECCIÓN DEL TERRENO Y DE LOS TERRAPLENES

Durante el período de construcción, se mantendrá la conformación y drenaje de los terraplenes


y excavaciones. Las zanjas y drenes se mantendrán de forma que en todo momento desagüen
de un modo eficaz. Cuando en el terreno se presenten surcos de 8 cm. o más de profundidad,
dicho terreno se nivelará, se volverá a conformar si fuera necesario, y se compactará de nuevo.
No se permitirá almacenar o apilar materiales sobre el terreno.

HORMIGONES

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente sección del Pliego de Condiciones consiste en suministrar


toda la instalación, mano de obra, equipo, accesorios y materiales y en la ejecución de todas las
operaciones concernientes a la instalación de hormigones, todo ello en completo y estricto

190
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

acuerdo con esta sección del Pliego de Condiciones y planos aplicables y sujeto a los términos y
condiciones del contrato.

GENERALIDADES

Se prestará una total cooperación a otros oficios para la instalación de elementos empotrados,
se facilitarán las plantillas adecuadas o instrucciones o ambas cosas, para la colocación de los
elementos no instalados en los encofrados. Los elementos empotrados se habrán inspeccionado
y se habrán completado y aprobado los ensayos del hormigón u otros materiales o trabajos
mecánicos antes del vertido del hormigón.

a) Inspección

El Contratista notificará al Ingeniero con 24 horas de antelación, el comienzo de la operación


de mezcla, si el hormigón fuese preparado en obra.

b) Pruebas de la estructura

El Contratista efectuará las pruebas de la estructura con las sobrecargas que se indiquen,
pudiendo estas pruebas alcanzar la totalidad del edificio.

Las acciones del edificio se calcularán de acuerdo con la Norma Básica de la Edificación NBE
AE 88, especificadas en la Memoria de Cálculo.

El Ingeniero Director podrá ordenar los ensayos de información de la estructura que estime
convenientes, con sujeción a lo estipulado en el Artículo 73º de la Norma EH 88.

c) Ensayos

El Contratista efectuará todos los ensayos a su cuenta, con arreglo a lo estipulado en el


Capítulo IX. Control de materiales de la Norma EH 88, para la realización de estos ensayos
se tendrán presentes los coeficientes de seguridad que se especifican en la memoria de
cálculo, para poder utilizar, según éstos, un nivel reducido, normal o intenso.

MATERIALES

a) Cemento

El cemento utilizado será el especificado en el Artículo 5º de la Norma EH 88, en todo lo


referente a cementos utilizables, suministro y almacenamiento. El control se realizará según
se especifica en el Artículo 63.º de dicha norma, y la recepción se efectuará según el "Pliego
de Condiciones para la Recepción de Conglomerantes Hidráulicos de las Obras de Carácter
Oficial". El cemento de distintas procedencias se mantendrá totalmente separado y se hará
uso del mismo en secuencia, de acuerdo con el orden en que se haya recibido, excepto
cuando el Ingeniero ordene otra cosa. Se adoptarán las medidas necesarias para usar
cemento de una sola procedencia en cada una de las superficies vistas del hormigón para
mantener el aspecto uniforme de las mismas. No se hará uso de cemento procedente de la
limpieza de los sacos o caído de sus envases, o cualquier saco parcial o totalmente mojado
o que presente señales de principio de fraguado.

191
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Agua

El agua será limpia y estará exenta de cantidades perjudiciales de aceites, ácidos, sales,
álcalis, materias orgánicas y otras sustancias nocivas. Al ser sometida al ensayo para
determinar la resistencia estructural del árido fino, la resistencia de las probetas similares
hechas con el agua sometida a ensayo y un cemento Portland normal será, a los 28 días
como mínimo el 95% de la resistencia de probetas similares hechas con agua conocida de
calidad satisfactoria y con el mismo cemento árido fino. En cualquier caso se cumplirá lo
especificado en los Artículos 6º y 63.2 de la Norma EH 82.

c) Árido fino

El árido fino consistirá en arena natural, o previa aprobación del Ingeniero en otros
materiales inertes que tengan características similares. El árido fino estará exento de álcalis
solubles del agua, así como sustancias que pudieran causar expansión en el hormigón por
reacción a los álcalis de cemento. Sin embargo, no será necesario el ensayo para comprobar
la existencia de estos ingredientes en árido fino que proceda de un punto que en ensayos
anteriores se hubiera encontrado exentos de ellos, o cuando se demuestre
satisfactoriamente que el árido procedente del mismo lugar que se vaya a emplear, ha dado
resultados satisfactorios en el hormigón de dosificación semejante a los que se vayan a usar,
y que haya estado sometido durante un período de 5 años a unas condiciones de trabajo y
exposición, prácticamente iguales a las que ha de someterse el árido a ensayar, y en las que
el cemento empleado era análogo al que vaya a emplearse. En cualquier caso se ajustará a
lo especificado en los Artículos 7º y 63.3 de la Norma EH 88.

d) Árido grueso

Consistirá en piedra machacada o grava, o previa aprobación en otros materiales inertes de


características similares. Estará exento de álcalis solubles en agua y de sustancias que
pudieran causar expansión en el hormigón a causa de su reacción con los álcalis del
cemento, no obstante, no será necesario el ensayo para comprobar la existencia de estos
ingredientes en árido grueso que proceda de un lugar que en ensayos anteriores se haya
encontrado exento de ellos o, cuando se demuestra satisfactoriamente que este árido
grueso ha dado resultados satisfactorios en un hormigón obtenido con el cemento y una
dosificación semejantes a los que se vayan a usar, y que haya estado sometido durante un
período de 5 años a unas condiciones de trabajo y exposición prácticamente iguales a las
que tendrá que soportar el árido a emplear. En cualquier caso, todo el árido se atendrá a lo
especificado en los Artículos 7º y 63.3 de la Norma EH 88.

El tamaño máximo del árido grueso será el siguiente:

d.1) Edificios

- 20 mm para todo el hormigón armado, excepto según se indica más adelante.

- 40 mm para hormigón armado en losas o plataformas de cimentación.

- 65 mm como máximo para hormigón sin armadura, con tal de que el tamaño no sea
superior a 1/5 de la dimensión más estrecha entre laterales de encofrados del elemento
para el que ha de usarse el hormigón, y en losas sin armadura, no superior a 1/3 del grosor
de las losas.

192
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

d.2) Estructuras para edificios

- El tamaño no será superior a 1/5 de la dimensión más estrecha entre los laterales de los
encofrados de los elementos para los que ha de usarse el hormigón, ni a ¾ del espacio
mínimo entre barras de armadura. En losas de hormigón sin armaduras del tamaño
aproximado no será superior a 1/3 del grosor de las losas y en ningún caso superior a 65
mm.

e) Armadura de acero

Las armaduras de acero cumplirán lo establecido en los Artículos 9º y 71º de la Norma EH


88, en cuanto a especificación de material y control de calidad.

1. Las barras de acero que constituyen las armaduras para el hormigón no presentarán
grietas, sopladuras ni mermas de sección superiores al 5%.
2. El módulo de elasticidad inicial será siempre superior a 2.100.00 kp/cm².
3. El alargamiento mínimo a rotura será el 23%.
4. Los aceros especiales y de alta resistencia deberán ser de los fabricados por casas de
reconocida solvencia e irán marcados con señales indelebles para evitar confusiones en
su empleo.

f) Juntas de dilatación

Las juntas de dilatación tendrán el siguiente tratamiento:

- Relleno premoldeado de juntas de dilatación.

- Relleno sellante de juntas.

- Topes estancos de juntas premoldeadas de dilatación.

g) Almacenamiento de materiales

Cemento: inmediatamente después de su recepción a pie de obra, el cemento se


almacenará en un alojamiento a prueba de intemperie y tan hermético al aire como sea
posible. Los pavimentos estarán elevados sobre el suelo a distancia suficiente para evitar la
absorción de humedad. Se almacenará de forma que permita un fácil acceso para la
inspección e identificación de cada remesa.

Áridos: los áridos de diferentes tamaños se apilarán en pilas por separado. Los apilamientos
del árido grueso se formarán en capas horizontales que no excedan de 1,2 m de espesor a
fin de evitar su segregación. Si el árido grueso llegara a segregarse, se volverá a mezclar de
acuerdo con los requisitos de granulometría.

Armadura: las armaduras se almacenarán de forma que se evite excesiva herrumbre o


recubrimiento de grasa, aceite, suciedad u otras materias que pudieran ser objetos de
reparos. El almacenamiento se hará en pilas separadas o bastidores para evitar confusión o
pérdida de identificación una vez desechos los mazos.

193
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

DOSIFICACIÓN Y MEZCLA

a) Dosificación

Todo el hormigón se dosificará en peso, excepto si en este Pliego de Condiciones se indica


otra cosa, dicha dosificación se hará con arreglo a los planos del Proyecto. En cualquier caso
se atendrá a lo especificado en los Artículos 14º y 17º de la Norma EH 88.

La relación agua/cemento, para un cemento P 350, árido machacado y condiciones medias


de ejecución de la obra, será la siguiente:

Resistencia característica a Relación máxima


los 28 días en Kp / cm2 agua / cemento en peso
100 0,91
5 0,74
175 0,67
200 0,62
250 0,53
300 0,47

Tabla 83. Relación agua/cemento

La dosificación exacta de los elementos que se hayan de emplear en el hormigón se


determinará por medio de ensayos en un laboratorio autorizado. El cálculo de la mezcla
propuesta se presentará al Ingeniero para su aprobación antes de proceder al amasado y
vertido del hormigón.

La relación agua/cemento, indicada en la tabla anterior, incluirá el agua contenida en los


áridos. No obstante, no se incluirá la humedad absorbida por éstos que no sea útil para la
hidratación del cemento ni para la lubricación de la mezcla. El asiento en el Cono de Abrams
estará comprendido entre 0 y 15 cm., según sea la consistencia.

b) Variaciones en la dosificación

Las resistencias a la comprensión calculadas a los 28 días, que se indican en la tabla, son las
empleadas en los cálculos del proyecto y se comprobarán en el transcurso de la obra
ensayando, a los intervalos que se ordenen, probetas cilíndricas normales preparadas con
muestras tomadas de la hormigonera. Por lo general, se prepararán seis probetas por cada
150 m³, o fracción de cada tipo de hormigón mezclado en un día cualquiera. Durante las 24
horas posteriores a su moldeado, los cilindros se mantendrán en una caja construida y
situada de forma que su temperatura ambiente interior se encuentre entre 15 y 26 ºC. Los
cilindros se enviarán a continuación al laboratorio de ensayos. El Contratista facilitará los
servicios y mano de obra necesarios para la obtención, manipulación y almacenamiento a
pie de obra de los cilindros y moldeará y ensayará dichos cilindros. Los ensayos se efectuarán
a los 7 y a los 28 días. Cuando se haya establecido una relación satisfactoria entre las
resistencias de los ensayos a los 7 y a los 28 días, los resultados obtenidos a los 7 días pueden
emplearse como indicadores de las resistencias a los 28 días. Se variará la cantidad de
cemento y agua, según se indiquen los resultados obtenidos de los cilindros de ensayo, tan

194
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

próximamente como sea posible a la resistencia calculada, pero en ningún caso a menos de
esta resistencia.

Si las cargas de rotura de las probetas sacadas de la masa que se ha empleado para
hormigón, medidas en el laboratorio, fueran inferiores a las previstas, podrá ser rechazada
la parte de obra correspondiente, salvo en el caso que las probetas sacadas directamente
de la misma obra den una resistencia superior a las de los ensayos y acordes con la
resistencia estipulada. Podrá aceptarse la obra defectuosa, siempre que así lo estime
oportuno el Ingeniero Director, viniendo obligado en el caso contrario el Contratista a
demoler la parte de obra que aquél indique, rehaciéndola a su costa y sin que ello sea motivo
para prorrogar el plazo de ejecución.

c) Dosificación volumétrica

Cuando el Pliego de Condiciones del proyecto autorice la dosificación en volumen, o cuando


averías en el equipo impongan el empleo temporal de la misma, las dosificaciones en peso
indicadas en las tablas se convertirán en dosificaciones equivalentes en volumen, pesando
muestras representativas de los áridos en las mismas condiciones que los que se medirán.
Al determinar el volumen verdadero del árido fino, se establecerá una tolerancia por el
efecto de hinchazón debido a la humedad contenida en dicho árido. También se
establecerán las tolerancias adecuadas para las variaciones de las condiciones de humedad
de los áridos.

d) Medición de materiales, mezcla y equipo

Todo el hormigón se mezclará a máquina, excepto en casos de emergencia, en los que se


mezclará a mano, según se ordene. Excepto cuando se haga uso de hormigón premezclado,
el Contratista situará a pie de obra un tipo aprobado de hormigonera, por cargas, equipada
con un medidor exacto de agua y un dispositivo de regulación. Esta hormigonera tendrá
capacidad para producir una masa homogénea de hormigón de color uniforme. Los aparatos
destinados a pesar los áridos y el cemento estarán especialmente proyectados a tal fin. Se
pesarán por separado el árido fino, cada tamaño del árido grueso y el cemento. No será
necesario pesar el cemento a granel y las fracciones de sacos. La precisión de los aparatos
de medida será tal que las cantidades sucesivas puedan ser medidas con un 1% de
aproximación respecto de la cantidad deseada. Los aparatos de medida estarán sujetos a
aprobación. El volumen por carga del material amasado no excederá de la capacidad fijada
por el fabricante para la hormigonera. Una vez que se haya vertido el cemento y los áridos
dentro del tambor de la hormigonera, el tiempo invertido en la mezcla no será inferior a un
minuto en hormigonera de 1 m³ de capacidad y capacidades inferiores; en hormigoneras de
mayor capacidad se incrementará el tiempo mínimo en 15 segundos por cada m³ o fracción
adicional de capacidad. La cantidad total de agua para el amasado se verterá en el tambor
antes de que haya transcurrido ¼ del tiempo de amasado. El tambor de la hormigonera
girará con una velocidad periférica de unos 60 m. por minuto durante todo el período de
amasado. Se extraerá todo el contenido del tambor antes de proceder a una nueva carga. El
Contratista suministrará el equipo necesario y establecerá procedimientos precisos,
sometidos a aprobación, para determinar las cantidades de humedad libre en los áridos y el
volumen verdadero de los áridos finos si se emplea la dosificación volumétrica. La
determinación de humedad y volumen se efectuará a los intervalos que se ordenen. No se
permitirá el retemplado del hormigón parcialmente fraguado, es decir, su mezcla con o sin
cemento adicional, árido o agua.

195
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

e) Hormigón premezclado

Puede emplearse siempre que:

- La instalación esté equipada de forma apropiada en todos los aspectos para la


dosificación exacta y adecuada mezcla y entrega de hormigón, incluyendo la medición y
control exacto del agua.

- La instalación tenga capacidad y equipo de transporte suficiente para entregar el


hormigón al ritmo deseado.

El tiempo que transcurra entre la adición del agua para amasar el cemento y los áridos, o el
cemento el árido y el vertido del hormigón en su situación definitiva en los encofrados, no
excederá de una hora. El hormigón premezclado se mezclará y entregará por medio del
siguiente método:

Mezcla en central:

La mezcla en central se efectuará mezclando el hormigón, totalmente, en una hormigonera


fija, situada en la instalación y transportándola a pie de obra en un agitador o mezcladora
sobre camión que funcione a la velocidad de agitación. La mezcla en la hormigonera fija se
efectuará según lo establecido.

f) Control

Los controles a realizar en el hormigón se ajustarán a lo especificado en el Artículo 64º de la


Norma EH 88.

ENCOFRADOS

a) Requisitos Generales

Los encofrados se construirán exactos en alineación y nivel, excepto en las vigas en las que
se les dará la correspondiente contraflecha; será herméticos al mortero y lo suficientemente
rígidos para evitar desplazamientos, flechas o pandeos entre apoyos. Se tendrá especial
cuidado en arriostrar convenientemente los encofrados cuando haya de someterse el
hormigón a vibrado. Los encofrados y sus soportes estarán sujetos a la aprobación
correspondiente, pero la responsabilidad respecto a su adecuamiento será del Contratista.
Los pernos y varillas usados para ataduras interiores se dispondrán en forma que al retirar
los encofrados todas las partes metálicas queden a una distancia mínima de 3,8 cm. del
hormigón expuesto a la intemperie, o de hormigones que deben ser estancos al agua o al
aceite y a una distancia mínima de 2,5 cm. para hormigones no vistos.

Las orejetas o protecciones, conos, arandelas u otros dispositivos empleados en conexiones


con los pernos y varillas, no dejarán ninguna depresión en la superficie del hormigón o
cualquier orificio mayor de 2,2 cm. de diámetro. Cuando se desee estanqueidad al agua o al
aceite, no se hará uso de pernos o varillas que hayan de extraerse totalmente al retirar los
encofrados. Cuando se elija un acabado especialmente liso, no se emplearán ataduras de
encofrados que no puedan ser retiradas totalmente del muro. Los encofrados para
superficies vistas de hormigón tendrán juntas horizontales y verticales exactas. Se harán
juntas topes en los extremos de los tableros de la superficie de sustentación y se
escalonarán, excepto en los extremos de los encofrados de paneles. Este encofrado será

196
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

hermético y perfectamente clavado. Todos los encofrados estarán provistos de orificios de


limpieza adecuados, que permitirán la inspección y la fácil limpieza después de colocada
toda la armadura. En las juntas horizontales de construcción que hayan de quedar al
descubierto, el entablonado se llevará a nivel hasta la altura de la junta o se colocará una
fija de borde escuadrado de 2,5 cm. en el nivel de los encofrados en el lado visto de la
superficie. Se instalarán pernos prisioneros cada 7 10 cm. por debajo de la junta horizontal,
con la misma separación que las ataduras de los encofrados; éstos se ajustarán contra el
hormigón fraguado antes de reanudar la operación de vertido. Todos los encofrados se
construirán en forma que puedan ser retirados sin que haya que martillar o hacer palanca
sobre el hormigón. En los ángulos de los encofrados se colocarán moldes o chaflanes
adecuados para redondear o achaflanar los cantos del hormigón visto en el interior de los
edificios. Irán apoyados sobre cuñas, tornillos, capas de arena u otros sistemas que permitan
el lento desencofrado. El Ingeniero podrá ordenar sean retirados de la obra elementos del
encofrado que a su juicio, por defecto o repetido uso, no sean adecuados.

b) Encofrados, excepto cuando se exijan acabados especialmente lisos

Los encofrados, excepto cuando se exijan acabados especialmente lisos, serán de madera,
madera contrachapada, acero u otros materiales aprobados por el Ingeniero. El encofrado
de madera para superficies vistas será de tableros machihembrados, labrados a un espesor
uniforme, pareados con regularidad y que no presente nudos sueltos, agujeros y otros
defectos que pudieran afectar al acabado del hormigón. En superficies no vistas puede
emplearse madera sin labrar con cantos escuadrados. La madera contrachapada será del
tipo para encofrados, de un grosor mínimo de 1,5 cm. Las superficies de encofrados de acero
no presentarán irregularidades, mellas o pandeos.

c) Revestimientos

Antes de verter el hormigón, las superficies de contacto de los encofrados se impregnarán


con un aceite mineral que no manche, o se cubrirán con dos capas de laca nitrocelulósica,
excepto para las superficies no vistas, cuando la temperatura sea superior a 4oC, que puede
mojarse totalmente la tablazón con agua limpia. Se eliminará todo el exceso de aceite
limpiándolo con trapos. Se limpiarán perfectamente las superficies de contacto de los
encofrados que hayan de usarse nuevamente; los que hayan sido previamente impregnados
o revestidos recibirán una nueva capa de aceite o laca.

COLOCACIÓN DE ARMADURAS

a) Requisitos Generales

Se atenderá en todo momento a lo especificado en los Artículos 13º, 40º y 42º de la Norma
EH 88.

El Contratista suministrará y colocará todas las barras de las armaduras, estribos, barras de
suspensión, espirales u otros materiales de armadura, según se indique en los planos del
proyecto o sea exigido en el Pliego de Condiciones del mismo, juntamente con las ataduras
de alambre, silletas, espaciadores, soportes y demás dispositivos necesarios para instalar y
asegurar adecuadamente la armadura. Todas las armaduras, en el momento de su
colocación, estarán exentas de escamas de herrumbre, grasa, arcilla y otros recubrimientos
y materias extrañas que puedan reducir o destruir la trabazón. No se emplearán armaduras

197
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

que presenten doblados no indicados en los planos del proyecto o en los de taller aprobados
o cuya sección esté reducida por la oxidación.

b) Planos de Taller

Se presentarán por triplicado, con la antelación suficiente al comienzo de la obra, planos


completos del montaje de las barras de armadura, así como todos los detalles de doblado
de las mismas. Antes de su presentación al Ingeniero, el Contratista revisará
cuidadosamente dichos planos. El Ingeniero revisará los planos, con respecto a su
disposición general y seguridad estructural; no obstante la responsabilidad por el armado
de las estructuras de acuerdo con los planos de trabajo recaerá enteramente en el
Contratista. El Ingeniero devolverá al Contratista una colección revisada de los planos de
taller. El Contratista después de efectuar las correcciones correspondientes, presentará
nuevamente al Ingeniero por triplicado, los planos de taller corregidos para su
comprobación definitiva. El Ingeniero dispondrá de un tiempo mínimo de dos semanas para
efectuar dicha comprobación. No se comenzará dicha estructura de hormigón armado antes
de la aprobación definitiva de los planos de montaje.

c) Colocación

La armadura se colocará con exactitud y seguridad. Se apoyará sobre silletas de hormigón o


metálicas, o sobre espaciadores o suspensores metálicos. Solamente se permitirá el uso de
silletas, soportes y abrazaderas metálicas cuyos extremos hayan de quedar al descubierto
sobre la superficie del hormigón en aquellos lugares en que dicha superficie no esté
expuesta a la intemperie y cuando la decoloración no sea motivo de objeción. En otro caso
se hará uso de hormigón u otro material no sujeto a corrosión, o bien otros medios
aprobados, para la sustentación de las armaduras.

d) Empalmes

Cuando sea necesario efectuar un número de empalmes superior al indicado en los planos
del proyecto, dichos empalmes se harán según se ordene. No se efectuarán empalmes en
los puntos de máximo esfuerzo en vigas cargadoras y losas. Los empalmes se solaparán lo
suficiente para transferir el esfuerzo cortante y de adherencia entre barras.

Se escalonarán los empalmes en barras contiguas. La longitud de solape de las barras para
hormigón H 175 y acero AEH 400 será como mínimo:

DIÁMETRO (mm) EN TRACCIÓN (cm) EN COMPRESIÓN (cm)


5 30 15
6 30 15
8 33 16
12 65 32
16 115 57
20 180 90
25 280 140

Tabla 84. Longitudes de solape de barras

198
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Los pares de barras que forman empalmes deberán ser fuertemente atados unos a otros
con alambre, si no se indica otra cosa en los planos.

d) protección del hormigón

La protección del hormigón para las barras de la armadura será como se indica en el Artículo
13.3 de la Norma EH 88.

COLOCACIÓN DEL HORMIGÓN

a) Transporte

El hormigón se transportará desde la hormigonera hasta los encofrados tan rápidamente


como sea posible, por métodos aprobados que no produzcan segregaciones ni pérdida de
ingredientes. El hormigón se colocará lo más próximo posible en su posición definitiva para
evitar nuevas manipulaciones. Durante el transporte la caída vertical libre del hormigón no
excederá de 1 m. El vertido por canaleta solamente se permitirá cuando el hormigón se
deposite con una tolva antes de ser vertido en los encofrados. El equipo de transporte se
limpiará perfectamente antes de cada recorrido. Todo el hormigón se verterá tan pronto
como sea posible después del revestido de los encofrados y colocada la armadura. Se verterá
antes de que se inicie el fraguado y en todos los casos antes de transcurridos 30 minutos
desde su mezcla o batido. No se hará uso de hormigón segregado durante el transporte.

b) Vertido

Todo el hormigón se verterá sobre seco, excepto cuando el Pliego de Condiciones del
Proyecto lo autorice de distinta manera, y se efectuará todo el zanjeado, represado, drenaje
y bombeo necesarios. En todo momento se protegerá el hormigón reciente contra el agua
corriente. Cuando se ordenen las subrasantes de tierra u otro material al que pudiera
contaminar el hormigón, se cubrirán con papel fuerte de construcción, u otros materiales
aprobados y se efectuará un ajuste del precio del contrato, siempre que estas disposiciones
no figuren especificadas en los planos del proyecto. Antes de verter el hormigón sobre
terrenos porosos, éstos se humedecerán según se ordene. Los encofrados se regarán
previamente, y a medida que se vayan hormigonando los moldes y armaduras, con lechada
de cemento. El hormigón se verterá en capas aproximadamente horizontales, para evitar
que fluya a lo largo de los mismos. El hormigón se verterá en forma continua o en capas de
un espesor tal que no se deposite hormigón sobre hormigón suficientemente endurecido
que puedan producir la formación de grietas y planos débiles dentro de las secciones; se
obtendrá una estructura monolítica entre cuyas partes componentes exista una fuerte
trabazón. Cuando resultase impracticable verter el hormigón de forma continua, se situará
una junta de construcción en la superficie discontinua y, previa aprobación se dispondrá lo
necesario para conseguir la trabazón del hormigón que vaya a depositarse a continuación,
según se especifica más adelante. El método del vertido del hormigón será tal que evite
desplazamientos de la armadura. Durante el vertido, el hormigón se compactará
removiéndolo con herramientas adecuadas y se introducirá alrededor de las armaduras y
elementos empotrados, así como en ángulos y esquinas de los encofrados, teniendo cuidado
de no manipularlo excesivamente, lo que podría producir segregación. El hormigón vertido
proporcionará suficientes vistas de color y aspecto uniformes, exentos de porosidades y
coqueras. En elementos verticales o ligeramente inclinados de pequeñas dimensiones, así

199
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

como en miembros de la estructura donde la congestión del acero dificulte el trabajo de


instalación, la colocación del hormigón en su posición debida se suplementará martilleando
o golpeando en los encofrados al nivel del vertido, con martillos de caucho, macetas de
madera, o martillos mecánicos ligeros. El hormigón no se verterá a través del acero de las
armaduras, en forma que produzcan segregaciones de los áridos. En tales casos se hará uso
de canaletas, u otros medios aprobados. En ningún caso se efectuará el vertido libre del
hormigón desde una altura superior a 1 m. Cuando se deseen acabados esencialmente lisos
se usarán canaletas o mangas para evitar las salpicaduras sobre los encofrados para
superficies vistas. Los elementos verticales se rellenarán de hormigón hasta un nivel de 2,5
cm. aproximadamente, por encima del intradós de la viga o cargadero más bajo o por
encima de la parte superior del encofrado, y este hormigón que sobresalga del intradós o
parte superior del encofrado se enrasará cuando haya tenido lugar la sedimentación del
agua. El agua acumulada sobre la superficie del hormigón durante su colocación, se
eliminará por absorción con materiales porosos, en forma que se evite la remoción del
cemento. Cuando esta acumulación sea excesiva se harán los ajustes necesarios en la
cantidad del árido fino, en la dosificación del hormigón o en el ritmo del vertido según lo
ordene el Ingeniero.

c) Vibrado

El hormigón se compactará por medio de vibradores mecánicos internos de alta frecuencia


de tipo aprobado. Los vibrantes estarán proyectados para trabajar con el elemento vibrador
sumergido en el hormigón y el número de ciclos no será inferior a 6.000 por minuto estando
sumergido. El número de vibradores usados será el suficiente para consolidar
adecuadamente el hormigón dentro de los veinte minutos siguientes a su vertido en los
encofrados, pero en ningún caso el rendimiento máximo de cada máquina vibradora será
superior a 15 m³ por hora. Si no se autoriza específicamente no se empleará el vibrador de
encofrados y armaduras. No se permitirá que el vibrado altere el hormigón endurecido
parcialmente ni se aplicará directamente el vibrador a armaduras que se prolonguen en
hormigón total o parcialmente endurecido.

No se vibrará el hormigón en aquellas partes donde éste pueda fluir horizontalmente en una
distancia superior a 60 cm. Se interrumpirá el vibrado cuando el hormigón se haya
compactado totalmente y cese la disminución de su volumen. Cuando se haga uso del
vibrado, la cantidad del árido fino empleado en la mezcla será mínima, y de ser factible, la
cantidad de agua en la mezcla, si es posible, estará por debajo del máximo especificado,
pero en todos los casos, el hormigón será de plasticidad y maleabilidad suficientes para que
permitan su vertido y compactación con el equipo vibrador disponible en obra.

d) Juntas de Construcción

Todo el hormigón en elementos verticales habrá permanecido en sus lugares


correspondientes durante un tiempo mínimo de cuatro horas con anterioridad al vertido de
cualquier hormigón en cargaderos, vigas o losas que se apoyan directamente sobre dichos
elementos. Antes de reanudar el vertido, se eliminará todo el exceso de agua y materiales
finos que hayan aflorado en la superficie y se recortará el hormigón según sea necesario,
para obtener un hormigón fuerte y denso en la junta. Inmediatamente antes de verter nuevo
hormigón, se limpiará y picará la superficie, recubriéndose a brocha, con lechada de
cemento puro. Las juntas de construcción en vigas y plazas se situarán en las proximidades

200
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

del cuarto (1/4) de la luz, dándoles un trazado a 45º. También es posible situarlas en el
centro de la luz con trazado vertical.

Cuando las juntas de construcción se hagan en hormigón en masa o armado de construcción


monolítica en elementos que no sean vigas o cargaderos, se hará una junta machihembrada
y con barras de armadura, de una superficie igual al 0,25%, como mínimo, de las superficies
a ensamblar y de una longitud de 120 diámetros, si no se dispone de otra forma en los planos
del proyecto. En las juntas horizontales de construcción que hayan de quedar al descubierto,
el hormigón se enrasará al nivel de la parte superior de la tablazón del encofrado, o se llevará
hasta 12 mm aproximadamente, por encima de la parte posterior de una banda nivelada en
el encofrado. Las bandas se quitarán aproximadamente una hora después de vertido el
hormigón y todas las irregularidades que se observen en la alineación de la junta se nivelarán
con un rastrel. Las vigas y los cargaderos se considerarán como parte del sistema de piso y
se verterán de forma monolítica con el mismo. Cuando haya que trabar hormigón nuevo con
otro ya fraguado, la superficie de éste se limpiará y picará perfectamente, eliminando todas
las partículas sueltas y cubriéndola completamente con una lechada de cemento puro
inmediatamente antes de verter el hormigón nuevo. En todas las juntas horizontales de
construcción se suprimirá el árido grueso en el hormigón, a fin de obtener un recubrimiento
de mortero sobre la superficie de hormigón endurecido enlechado con cemento puro de 2,0
cm. aproximadamente de espesor. No se permitirán juntas de construcción en los pilares,
que deberán hormigonarse de una sola vez y un día antes por lo menos que los forjados,
jácenas y vigas.

e) Juntas de Dilatación

Las juntas de dilatación se rellenarán totalmente con un relleno pre moldeado para juntas.
La parte superior de las juntas expuestas a la intemperie, se limpiará, y en el espacio que
quede por encima del relleno pre moldeado, una vez que haya curado el hormigón y ya secas
las juntas, se rellenarán con su sellador de juntas hasta enrasar. Se suministrarán e
instalarán topes estancos pre moldeados en los lugares indicados en los planos.

f) Vertido de hormigón en tiempo frío

Excepto por autorización específica, el hormigón no se verterá cuando la temperatura


ambiente sea inferior a 4oC, o cuando en opinión del Ingeniero, exista la posibilidad de que
el hormigón quede sometido a temperatura de heladas dentro de las 48 horas siguientes a
su vertido. La temperatura ambiente mínima probable en las 48 horas siguientes, para
cemento Portland, será de 9oC para obras corrientes sin protección especial, y para grandes
masas y obras corrientes protegidas, de 3oC Como referencia de temperaturas para
aplicación del párrafo anterior puede suponerse que la temperatura mínima probable en las
cuarenta y ocho horas siguientes es igual a la temperatura media a las 9 de la mañana
disminuida en 4oC. En cualquier caso, los materiales de hormigón se calentarán cuando sea
necesario, de manera que la temperatura del hormigón al ser vertido, oscile entre los 20 y
26oC. Se eliminará de los áridos antes de introducirlos en la hormigonera, los terrones de
material congelado y hielo. No se empleará sal u otros productos químicos en la mezcla del
hormigón para prevenir la congelación y el estiércol u otros materiales aislantes no
convenientes, no se pondrán en contacto directo con el hormigón. Cuando la temperatura
sea de 10oC, o inferior, el Contratista podrá emplear como acelerador un máximo de 9 kg de
cloruro de calcio por saco de cemento, previa aprobación y siempre que el álcali contenido
en el cemento no exceda de 0,6%. No se hará ningún pago adicional por el cloruro de calcio

201
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

empleado con este fin. El cloruro de calcio se pondrá en seco con los áridos, pero no en
contacto con el cemento, o se verterá en el tambor de la hormigonera en forma de solución,
consistente en 0,48 kg de cloruro cálcico por litro de agua. El agua contenida en la solución
se incluirá en la relación agua/cemento de la mezcla de hormigón. Los demás requisitos
establecidos anteriormente en el presente Pliego de Condiciones serán aplicables cuando
se haga uso del cloruro de calcio.

PROTECCIÓN Y CURADO

Se tendrá en cuenta todo el contenido del Artículo 20º de la Norma EH 88.

a) Requisitos Generales

El hormigón, incluido aquél al que haya de darse un acabado especial, se protegerá


adecuadamente de la acción perjudicial de la lluvia, el sol, el agua corriente, heladas y daños
mecánicos, y no se permitirá que se seque totalmente desde el momento de su vertido hasta
la expiración de los períodos mínimos de curado que se especifican a continuación. El curado
al agua se llevará a cabo manteniendo continuamente húmeda la superficie del hormigón,
cubriéndola con agua, o con un recubrimiento aprobado saturado de agua o por rociado. El
agua empleada en el curado será dulce. Cuando se haga uso del curado por agua, éste se
realizará sellando el agua contenida en el hormigón, de forma que no pueda evaporarse.
Esto puede efectuarse manteniendo los encofrados en su sitio, u otros medios tales como
el empleo de un recubrimiento aprobado de papel impermeable de curado, colocado con
juntas estancas al aire o por medio de un recubrimiento sellante previamente aprobado. No
obstante, no se hará uso del revestimiento cuando su aspecto pudiera ser inconveniente.
Las coberturas y capas de sellado proporcionarán una retención del agua del 85 % como
mínimo al ser ensayadas. Cuando se dejen en sus lugares correspondientes los encofrados
de madera para el curado, dichos encofrados se mantendrán suficientemente húmedos en
todo momento para evitar que se abran en las juntas y se seque el hormigón. Todas las
partes de la estructura se conservarán húmedas y a una temperatura no interior a 10 oC
durante los períodos totales de curado que se especifican a continuación, y todo el tiempo
durante el cual falte humedad o calor no tendrá efectividad para computar el tiempo de
curado. Cuando el hormigón se vierta en tiempo frío, se dispondrá de lo necesario, previa
aprobación, para mantener en todos los casos, la temperatura del aire en contacto con el
hormigón a 10oC como mínimo durante un período no inferior a los 7 días después del
vertido. El calentado del hormigón colocado se efectuará por medio de salamandras u otros
medios aprobados. La temperatura dentro de los recintos no excederá de 43oC y durante el
período de calentamiento se mantendrá una humedad adecuada sobre la superficie del
hormigón para evitar su secado.

b) El período de curado será como sigue

Los túneles, zapatas, aceras, pavimentos cubiertos y otras estructuras o partes de las
mismas, cuyo período de curado no se especifique en otro lugar el presente Pliego de
Condiciones, se curarán durante 7 días como mínimo.

202
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

REMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE ENCOFRADOS

Los encofrados se dejarán en sus lugares correspondientes durante un tiempo no inferior a los
períodos de curado especificados anteriormente, a no ser que se hayan tomado medidas
necesarias para mantener húmedas las superficies del hormigón y evitar la evaporación en las
superficies, por medio de la aplicación de recubrimientos impermeables o coberturas
protectoras. Los apoyos y los apuntalamientos de los encofrados no se retirarán hasta que el
elemento haya adquirido la resistencia suficiente para soportar su propio peso y las cargas de
trabajo que le correspondan con un coeficiente de seguridad no inferior a dos. Los encofrados
de losas, vigas y cargaderos no se quitarán hasta que hayan transcurrido siete días, como
mínimo, después de su vertido. Para determinar el tiempo en que pueden ser retirados los
encofrados, se tendrá en cuenta el retraso que, en la acción de fraguado, originan las bajas
temperaturas. Las barras de acoplamiento que hayan de quitarse totalmente del hormigón se
aflojarán 24 horas después del vertido del mismo y en este momento pueden quitarse todas las
ataduras, excepto el número suficiente para mantener los encofrados en sus lugares
correspondientes. No obstante, en ningún caso se quitarán las barras o encofrados hasta que el
hormigón haya fraguado lo suficiente para permitir su remoción sin daños para el mismo. Al
retirar las barras de acoplamiento, se tirará de ellas hacia las caras no vistas del hormigón. La
obra de hormigón se protegerá contra daños durante la remoción de los encofrados, y del que
pudiera resultar por el almacenamiento o traslado de materiales durante los trabajos de
construcción. Los elementos pre moldeados no se levantarán ni se someterán a ningún esfuerzo
hasta que estén completamente secos después del tiempo especificado en el curado. El período
de secado no será inferior a dos días. En general no se retirarán los encofrados hasta que lo
autorice el Ingeniero.

ACABADOS DE SUPERFICIES (excepto Pisos)

a) Requisitos Generales

Tan pronto como se retiren los encofrados, todas las zonas defectuosas serán sometidas al
visado del Ingeniero, prohibiéndose taparlas antes de este requisito, y después de la
aprobación se resonarán y todos los agujeros producidos por las barras de acoplamiento se
rellenarán con mortero de cemento de la misma composición que el usado en el hormigón,
excepto para las caras vistas, en las que una parte del cemento será Portland blanco para
obtener un color de acabado que iguale al hormigón circundante. Las zonas defectuosas se
repicarán hasta encontrar hormigón macizo y hasta una profundidad no inferior a 2,5 cm.
Los bordes de los cortes serán perpendiculares a la superficie del hormigón. Todas las zonas
a resonar y como mínimo 15 cm. de la superficie circundante se saturarán de agua antes de
colocar el mortero. El mortero se mezclará, aproximadamente una hora antes de su vertido
y se mezclará ocasionalmente, durante este tiempo, a paleta sin añadir agua. Se compactará
"in situ" y se enrasará hasta que quede ligeramente sobre la superficie circundante. El
resonado en superficies vistas se acabará de acuerdo con las superficies adyacentes después
que haya fraguado durante una hora como mínimo. Los resonados se curarán en la forma
indicada para el hormigón. Los agujeros de las barras de acoplamiento se humedecerán con
agua y se rellenarán totalmente con mortero. Los agujeros que se prolonguen a través del
hormigón se rellenarán por medio de una pistola de inyección o por otro sistema adecuado
desde la cara no vista. El exceso de mortero en la cara vista se quitará con un paño.

203
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Acabado Normal

Todas las superficies del hormigón vistas llevarán un acabado Normal, excepto cuando se
exija en los planos o en el Pliego de Condiciones un acabado especial.

- Superficies contra los encofrados: Además del resonado de las zonas defectuosas y
relleno de los orificios de las barras, se eliminarán cuidadosamente todas las rebabas y
otras protuberancias, nivelando todas las irregularidades.

- Superficies no apoyadas en los encofrados: El acabado de las superficies, excepto


cuando se especifique de distinta manera, será fratasando con fratás de madera hasta
obtener superficies lisas y uniformes.

c) Acabados Especiales

Se darán acabados especiales a las superficies vistas de hormigón solamente cuando así lo
exijan los planos del proyecto. Para acabado especialmente liso, se construirá, de acuerdo
con los requisitos establecidos a tal fin, una sección de la parte no vista de la estructura,
según se especifica. Si el acabado de esta sección se ajusta al acabado especificado, dicha
sección se usará como panel de muestra; en otro caso, se construirán otras secciones hasta
obtener el acabado especificado.

- Acabado frotado (apomazado): Siempre que sea posible, se retirarán los encofrados
antes que el hormigón haya llegado a un fraguado duro, prestando la debida
consideración a la seguridad de la estructura. Inmediatamente después de retirados los
encofrados, la superficie se humedecerá totalmente con agua, frotándola con
carborundo u otro abrasivo, hasta obtener un acabado continuo, liso y de aspecto
uniforme. A la terminación de esta operación la superficie se lavará perfectamente con
agua limpia.

ACABADOS DE PISOS

a) Requisitos Generales

El tipo de acabado será exigido en el Pliego de Condiciones o los planos del proyecto. Cuando
no se especifique tipo determinado de acabado, la superficie de la losa de base recibirá un
acabado fratasado.

b) Acabado Fratasado

La superficie de la losa de base se enrasará exactamente a la rasante del piso acabado,


eliminando todo el agua y lechosidades de la superficie. A continuación se fratasará la
superficie con fratás de madera hasta conseguir un acabado liso antirresbaladizo.

c) Acabado Monolítico

Excepto en los casos anteriormente especificados en el presente Pliego de Condiciones, los


pavimentos que en los planos figuren con un acabado monolítico de hormigón acabado a
llana se terminarán apisonando el hormigón con herramientas especiales a fin de alejar los
áridos gruesos de la superficie, procediendo después a enrasar y nivelar con escantillones
hasta llevar la superficie, a la rasante de acabado que se indique en los planos. Mientras el
hormigón se conserve aún fresco, pero suficientemente endurecido para soportar el peso

204
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

de un hombre sin que quede una huella profunda, se procederá a fratasarlo, con un fratás
de madera, hasta obtener un plano uniforme sin árido grueso visible. Se ejercerá la presión
suficiente sobre los fratases para que la humedad salga a la superficie. El endurecedor se
aplicará según se describe a continuación. El hormigón se dará de llana, a mano, hasta
obtener una superficie lisa e impermeable en la cual no quede señales de la llana. Con el fin
de bruñirlos se le dará una pasada más de llana. Esta pasada final producirá un chirrido de
la llana. Las juntas mecánicas se efectuarán según se indique.

El acabado a llana podrá sustituirse por un acabado de máquina con llanas giratorias.

d) Curado

Todos los acabados de pisos se curarán al agua durante siete días como mínimo, con
esterillas saturadas, arpilleras u otros recubrimientos aprobados empapados en agua. Los
acabados finales especiales se curarán cubriéndolos con un tipo aprobado de membrana
impermeable que no manche, con una resistencia suficiente para soportar el desgaste o
efecto abrasivo. La membrana se tenderá con juntas estancadas al aire y se mantendrá
colocada. Todo el curado se comenzará tan pronto como sea posible una vez acabada la
superficie. Puede usarse recubrimiento de membrana en lugar del curado por agua para el
curado de otros acabados de piso que no estén expuestos a la acción directa de los rayos
solares.

e) Limpieza

A la terminación del trabajo todos los pisos acabados de hormigón se limpiarán como sigue:
después de barrerlos con una escoba corriente, para quitar toda la suciedad suelta, el
acabado se baldeará con agua limpia.

ESTRUCTURA METÁLICA

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente Sección del Pliego de Condiciones consiste en el


suministro de toda la mano de obra, instalación de equipo, accesorios y materiales, así como en
la ejecución de todas las operaciones relacionadas con el diseño, fabricación y montaje de acero
para estructuras, de estricto acuerdo con esta Sección del Pliego de Condiciones y Planos
aplicables, y sujeto a los términos y condiciones del Contrato.

Todos los trabajos relacionados con las estructuras metálicas, tendrán que atenerse
obligatoriamente a lo especificado en las siguientes normas:

- NBE AE 88 "Acciones en la edificación"

- MV 102 "Acero laminado para estructuras de edificación"

- MV 103 "Cálculo de las estructuras de acero laminado en la edificación"

- MV 104 "Ejecución de las estructuras de acero laminado en la edificación"

- MV 105 "Roblones de acero"

- MV 106 "Tornillos ordinarios y calibrados para estructuras de acero"

205
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

- MV 107 "Tornillos de alta resistencia para estructuras de acero"

MATERIALES

El acero laminado para la ejecución de la estructura será del tipo descrito en la Norma UNE
36.080 73, debiendo cumplir exactamente las prescripciones sobre composición química y
características mecánicas estipuladas en la norma en cuestión. Las condiciones de suministro y
recepción del material se regirán por lo especificado en el Capítulo 3 de la Norma MV 102 1975,
pudiendo el Ingeniero Director de la obra exigir los certificados de haberse realizado los ensayos
de recepción indicados en dicha norma.

Los apoyos y aparatos de apoyo serán de la calidad, forma y configuración descritas en el


Capítulo IX de la Norma MV 103. Deberá comprobarse por medios magnéticos, ultrasónicos o
radiográficos, que no presentan inclusiones, grietas u oquedades capaces de alterar la solidez
del conjunto.

Los rodillos de los aparatos de apoyo serán de acero forjado y torneado con las mismas
características mecánicas mínimas indicadas.

El Contratista presentará, a petición del Ingeniero Director de la obra, la marca y clase de


electrodos a emplear en los distintos cordones de soldadura de la estructura. Estos electrodos
pertenecerán a una de las clases estructurales definidos por la Norma MV 104 en su capítulo
3.22, y una vez aprobados no podrán ser sustituidos por otro sin el conocimiento y aprobación
del Ingeniero Director. A esta presentación se acompañará una sucinta información sobre los
diámetros, aparatos de soldadura e intensidades y voltajes de la corriente a utilizar en el
depósito de los distintos cordones.

El Contratista queda obligado a almacenar los electrodos recibidos en condiciones tales que no
puedan perjudicarse las características del material de aportación. El Ingeniero Director de la
obra podrá inspeccionar el almacén de electrodos siempre que lo tenga por conveniente, y exigir
que en cualquier momento se realicen los ensayos previstos en la Norma UNE 14022 para
comprobar que las características del material de aportación se ajustan a las correspondientes
al tipo de electrodos elegidos para las uniones soldadas.

MONTAJE

a) Arrostramiento

La estructura de los edificios de entramado de acero se levantará con exactitud y aplomada,


introduciéndose arrostramientos provisionales en todos aquellos puntos en que resulte
preciso para soportar todas las cargas a que pueda hallarse sometida la estructura,
incluyendo las debidas al equipo y al funcionamiento del mismo. Estos arrostramientos
permanecerán colocados en tanto sea preciso por razones de seguridad.

b) Aptitud de las uniones provisionales

Según vaya avanzando el montaje, se asegurará la estructura por medio de soldadura, para
absorber todas las cargas estéticas o sobrecargas debidas al tiempo y al montaje.

206
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

c) Esfuerzo de Montaje

Siempre que, durante el montaje, hayan de soportarse cargas debidas a pilas de material,
equipo de montaje u otras cargas, se tomarán las medidas oportunas para absorber los
esfuerzos producidos por las mismas.

d) Alineación

No se efectuarán soldaduras hasta que toda la estructura que haya de atezarse por tal
procedimiento esté debidamente alineada.

MANO DE OBRA DE SOLDADURA

Todos los operarios que hayan de efectuar las uniones soldadas de los tramos metálicos, tanto
se trate de costuras resistentes como de costuras de simple unión, habrán de someterse a las
pruebas de aptitud previstas por la Norma UNE 14.010, pudiendo el Ingeniero Director de la
obra exigir, siempre que lo tenga por conveniente, las inspecciones previstas en los apartados 7
y 8 de la citada Norma.

ORGANIZACIÓN DE LOS TRABAJOS

El Contratista podrá organizar los trabajos en la forma que estime conveniente; pero tendrá sin
embargo la obligación de presentar por anticipado al Ingeniero Director de la obra un programa
detallado de los mismos, en el que se justifique el cumplimiento de los planes previstos.

Podrá preparar en su propio taller todas las barras o parte de la estructura que sean susceptibles
de un fácil transporte dando en este caso las máximas facilidades para que, dentro de su factoría,
se pueda realizar la labor de inspección que compete al Ingeniero Director.

MANIPULACIÓN DEL MATERIAL

Todas las operaciones de enderezado de perfiles o chapas se realizarán en frío.

Los cortes y preparación de bordes para la soldadura podrán realizarse con soplete
oxiacetilénico, con sierra o con herramienta neumática, pero nunca con cizalla o tronzadora.

Deberán eliminarse siempre las rebabas, tanto las de laminación como las originadas por
operaciones de corte.

Serán rechazadas todas las barras o perfiles que presenten en superficie ondulaciones, fisuras o
defectos de borde que, a juicio del Ingeniero Director, puedan causar un efecto apreciable de
detalle.

207
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

EMPALMES

Los empalmes indispensables deberán cumplir con las siguientes condiciones:

- No se realizarán nunca en la zona de nudos. A este efecto se considera como zona de


nudos la situada a una distancia de menos de 50 cm. del centro teórico del mismo.
- No se consideran nunca en las mismas secciones transversales los empalmes de dos o
más perfiles o planos que forman la barra. La distancia entre los empalmes de dos
perfiles, siempre será, como mínimo, de 25 cm.
- Los empalmes se verificarán siempre a tope y nunca a solape. Siempre que sea posible
el acceso a la parte dorsal, la preparación de bordes para empalmes a tope será
simétrica. Cuando por imposibilidad de acceso a la parte dorsal sea necesario efectuar
la soldadura por un solo lado del perfil, se dispondrá una pletina recogida a raíz, a fin de
asegurar siempre una penetración lo más perfecta posible.
- En los empalmes con soldadura simétrica se realizará siempre el burilado de raíz antes
del depósito del primer cordón dorsal.

EJECUCIÓN DE UNIONES SOLDADAS

Además de lo preceptuado en el artículo anterior, se tendrán presentes las siguientes


prescripciones:

- Los empalmes se verificarán antes de que las unidades de los perfiles simples se unan
entre sí para constituir el perfil compuesto.
- Las unidades de perfiles simples para construir las barras se realizarán antes que las
unidades de nudos.
- Se dejará siempre la máxima libertad posible a los movimientos de retracción de las
soldaduras, y por lo tanto, se procederá en todas las unidades desde el centro hacia los
bordes de la barra o desde el centro hacia los extremos de las vigas.
- A fin de evitar en lo posible las deformaciones residuales, se conservará la mayor
simetría posible en el conjunto de la soldadura efectuada. Ello obligará a llevar la
soldadura desde el centro hacia los bordes, pero simultánea o alternadamente en
ambas direcciones, y a soldar de forma alternada por un lado y otro de la barra,
disponiendo para ello los elementos auxiliares de volteo que sean necesarios.
- Se evitará la excesiva acumulación de calor en zonas localizadas en la estructura. Para
ello se espaciará suficientemente el depósito de los cordones sucesivos y se adoptarán
las secuencias más convenientes a la disipación del calor.
- Antes de comenzar la soldadura se limpiarán los bordes de las piezas a unir con cepillo
de alambre, o con cualquier otro procedimiento, eliminando cuidadosamente todo
rastro de grasa, pintura o suciedad.
- Si se ha de depositar un cordón sobre otro previamente ejecutado, se cuidará de
eliminar completamente la escoria del primero, mediante un ligero martilleado con la
piqueta y el cepillo de alambre.
- No se efectuarán nunca soldaduras con temperaturas inferiores a cero grados
centígrados.
- Antes de pintar se eliminará la última capa de escoria.

208
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

INSPECCIÓN DE SOLDADURAS

La superficie vista de la soldadura presentará siempre un terminado regular, acusando una


perfecta fusión de metal y una perfecta regulación de la corriente eléctrica empleada, sin poros,
mordeduras, oquedades, ni rastros de escoria.

El Ingeniero Director de la obra podrá solicitar del Instituto Español de Soldadura, que realicen
inspecciones radiográficas de todas o de algunas de las uniones de las piezas metálicas y se emita
el correspondiente dictamen. El gasto que originen estas inspecciones será pagado por el
constructor, pero será de abono en certificación si las soldaduras inspeccionadas han sido
calificadas con 1 o 2 (Norma UNE 14.011); y serán definitivamente de su cuenta, viniendo
además obligado a rehacerlas si fueran calificadas con 3, 4 o 5.

TOLERANCIAS

- Los elementos terminados serán de líneas exactas y estarán exentos de torsiones, dobleces y
uniones abiertas.

- Los elementos que trabajen a compresión podrán tener una variación lateral no superior a
1/1.000 de la longitud axial entre los puntos que han de ir apoyados lateralmente.

- Es admisible una variación de 1,0 mm en la longitud total de los elementos con ambos extremos
laminados.

- Los elementos sin extremos laminados que hayan de ir ensamblados de dos o tres piezas de
acero de la estructura pueden presentar una variación respecto a la longitud detallada no
superior a 2,0 mm para elementos de 9,0 m o menos de longitud, y no superior a 3,5 mm para
elementos de más de 9,0 m de longitud.

PINTURAS

La pintura se efectuará con tres manos, de las cuales la primera será de minio de plomo en aceite
de linaza y las dos últimas de pintura metálica de una marca acreditada que debe ser aprobada,
previamente a su empleo, por el Ingeniero, quien elegirá asimismo el color.

La primera mano puede darse en taller a las piezas prefabricadas, dejando descubiertas las
partes que hayan de ser soldadas en obra. La pintura contendrá el 70% (setenta por ciento) de
minio de plomo químicamente puro y un 30% de aceite de linaza cocido de primera calidad, y se
aplicará de forma que cada kg de mezcla cubra aproximadamente 5,00 m² de superficie
metálica.

La segunda mano puede aplicarse antes del montaje y se extenderá de forma que cada kg de
pintura cubra a lo sumo 7,00 m² de superficie metálica.

La tercera y última se dará después del montaje, y cada kg de pintura cubrirá como máximo 9,00
m² de superficie. Antes de extenderla, el representante de la propiedad procederá al
reconocimiento del estado de perfección de las manos anteriores. En todo caso, antes de cada
mano se procederá a la limpieza y rascado de la superficie a pintar y, en su caso, al repaso de la
mano precedentemente extendida, batiendo bien la pintura antes de utilizarla y extendiéndola
en la superficie a pintar bien estirada y sin grumos.

209
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ALBAÑILERÍA

OBJETO

El trabajo comprendido en esta Sección del Pliego de Condiciones consiste en el suministro de


toda la instalación, mano de obra, equipo, accesorios y materiales, así como en la ejecución de
todas las operaciones relacionadas con la obra de albañilería especificada en esta sección,
incluyendo la instalación en los puntos señalados en los planos de todos los elementos del
hormigón pre moldeado, de estricto acuerdo todo con esta sección del Pliego de Condiciones, y
planos correspondientes, y sujeto a las cláusulas y estipulaciones del contrato.

MATERIALES

a) Arena

En este apartado nos referimos a la arena para uso en mortero, enlucidos de cemento, y
lechadas de cemento.

La arena será de cantos vivos, fina, granulosa, compuesta de partículas duras, fuertes,
resistentes y sin revestimientos de ninguna clase. Procederá de río, mina o cantera. Estará
exenta de arcilla o materiales terrosos.

- Contenido en materia orgánica: La disolución, ensayada según UNE 7082, no tendrá un


color más oscuro que la disolución tipo.

- Contenido en otras impurezas: El contenido total de materias perjudiciales como mica,


yeso, feldespato descompuesto y pirita granulada, no será superior al 2%.

- Forma de los granos: Será redonda o poliédrica, se rechazarán los que tengan forma
de laja o aguja.

- Tamaño de los granos: El tamaño máximo será de 2,5 mm.

- Volumen de huecos: Será inferior al 35%, por tanto el porcentaje en peso que pase por
cada tamiz será:

Tamiz en mm 2,5 1,25 0,63 0,32 0,16 0,08


% en peso 100 100-3 70-15 50-5 30-0 15-0

Tabla 85. Porcentaje de peso en el tamiz

Se podrá comprobar en obra utilizando un recipiente que se enrasará con arena. A continuación
se verterá agua hasta que rebose; el volumen del agua admitida será inferior al 35% del volumen
del recipiente.

b) Cemento

Todo cemento será preferentemente de tipo P 250, o en su defecto P 350, ajustándose a las
características definidas en el Pliego General de Condiciones para la recepción de
Conglomerantes Hidráulicos.

210
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Se almacenará en lugar seco, ventilado y protegido de la humedad e intemperie.

c) Agua

El agua empleada en el amasado del mortero de cemento estará limpia y exenta de


cantidades perjudiciales de aceite, ácidos, álcali o materias orgánicas.

d) Cal apagada

- Esta Norma se aplicará al tipo de cal apagada para acabados adecuados para las capas de
base, guarnecido y acabado de los revestimientos, estucos, morteros y como aditivo para el
hormigón de cemento Portland.

- Las cales apagadas para acabados normales se ajustarán a la siguiente composición


química: Oxido de calcio: 85 a 90%. Dióxido de carbono: 5%.

- La cal apagada para acabado normal cumplirá el siguiente requisito: Residuo retenido por
un tamiz de la malla 100: máximo 5%.

- La masilla hecha con cal apagada para acabado normal tendrá un índice de plasticidad no
inferior a 200, cuando se apague durante un período mínimo de 16 horas y máximo de 24.

- Podrá utilizarse cal apagada en polvo, envasada y etiquetada con el nombre del fabricante,
y el tipo a que pertenece según UNE 41066, admitiéndose para la cal aérea, la definida con
el tipo I en la UNE 41067, y para la cal hidráulica como tipo Y de la norma UNE 41068.

- Se almacenará en lugar seco, ventilado y protegido de la intemperie.

e) Ladrillo

Esta norma es aplicable al ladrillo de arcilla macizo, empleando en la construcción de edificios.

- El ladrillo comprendido en esta norma será de arcilla o de arcilla esquistosa, estable,


de estructura compacta, de forma razonable uniforme, exento de piedras y guijas que
pudieran afectar su calidad o resistencia y sin laminaciones ni alabeos excesivos.

- Los ladrillos se entregarán en buenas condiciones sin más de un 5% de ladrillos rotos.

- El ladrillo tendrá el tamaño especificado con variaciones permisibles en más o en


menos de 6,0 mm en anchura o espesor, y 13,0 mm en longitud.

- Una vez llevado a cabo el ensayo de absorción los ladrillos no presentarán señales de
desintegración.

- Ladrillo visto: el ladrillo visto será cerámico fino, con cantos cuadrados exactos y de
tamaño y color uniformes. Sus dimensiones serán 25 x 12,5 centímetros.

- Ladrillo ordinario: el ladrillo ordinario será de 25 x 12 x 5 cm.

- El ladrillo se ajustará a los siguientes requisitos, en cuanto absorción y resistencia:

Absorción máxima (promedio): 15%

Módulo de rotura (promedio): 70 80 kg/cm²

211
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

f) Piezas cerámicas
1. La presente Norma se refiere a ladrillos de arcilla para estructuras sin carga, de la calidad
adecuada para los muros, tabiques, enrasillados y refracturación de los miembros
estructurales.
2. El ladrillo será de arcilla superficial, pizarra refractaria, o de mezclas de los materiales.
3. Los ladrillos serán resistentes, estarán exentos de grietas mayores de un cuarto de la
dimensión del ladrillo en dirección de la grieta, así como de laminaciones y ampollas, y
no tendrán alabeos que puedan impedir su adecuado asentamiento o perjudicar la
resistencia o permanencia de la construcción. Solamente se tolerará que tengan
defectos como máximo el 10% de los ladrillos de una remesa. Los ladrillos no tendrán
partes de su superficie desportillados cuya extensión exceda del 8 por ciento de la
superficie vista del ladrillo, ni cada parte o trozo desportillado será mayor de 13 cm².
Únicamente se permitirá que tengan éstos un máximo de desportillado del 30 por ciento
de los ladrillos de una misma remesa.
4. El número de huecos en los ladrillos se ajustará a la siguiente tabla:

Dimensiones Nº mínimo de huecos


25 x 12 x 9 cm 6
25 x 12 x 4,5 cm 3
25 x 12 x 3 cm 3

Tabla 86. Huecos en los ladrillos

5. El valor para la absorción de ladrillos suministrados para cualquier estructura no será


mayor del 15 por ciento.
6. La resistencia a la comprensión basada en el área total para ladrillos de construcción
colocados con los huecos en sentido vertical, será de 49 kg/cm² como mínimo, y para
ladrillo de construcción colocados con los huecos en sentido horizontal, será de un
mínimo de 25 kg/cm².

Todos los ladrillos cumplirán además todo lo especificado en la Norma UNE 67 019 78.

g) Tejas cerámicas

Serán de arcilla o arcilla esquistosa, estable, de estructura compacta, exento de piedras,


guijas y caliches que pudieran afectar su calidad o resistencia.

Las denominadas curvas árabes, se obtendrán a partir de moldes cónicos o cilíndricos, que
permitan un solape de 70 a 150 mm de una pieza con otra y un paso de agua en cabeza de
cobijas no menor de 30 cm tipo.

Las denominadas planas llevarán en su cara inferior y junto a su borde superior, dos resaltes
o dientes de apoyo, y sus bordes laterales de la cara superior estriados facilitando el encaje
entre piezas.

Cuando vayan clavadas llevarán junto a su borde superior dos perforaciones de diámetro 3
mm, separadas de ambos bordes no menos de 25 mm.

Se entregarán en buenas condiciones sin más de un 5% de tejas rotas.

212
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Una vez acabado el ensayo de absorción no presentarán señales de desintegración.

Tendrán sonido metálico a percusión, y no tendrán desconchados ni deformaciones que


dificulten el acoplamiento entre las piezas o que perjudiquen la estanqueidad de la cubierta,
carecerán de manchas y eflorescencias y no contendrán sales solubles ni nódulos de cal que
sean saltadizos su resistencia a flexión según UNE 7193, no será menor de 120 kg.

La impermeabilidad del agua, determinada según UNE 7191, no será menor de 2 horas. La
resistencia a la intemperie en número de ciclos, según UNE 7192, no será inferior a 5 en
zona de litoral, 15 en zona del interior y 25 en alta montaña.

h) Teja de cemento

Serán de mortero u hormigón, según granulometría, con o sin adición de pigmentos


inorgánicos, e inertes al cemento y a los áridos.

Deberán tener concedido el Documento de Idoneidad Técnica. Referente a forma serán


idénticas a las cerámicas.

i) Bloques de Hormigón

Los bloques de hormigón podrán ser de dos tipos: Bloques estructurales y de cerramiento;
los primeros cumplirán con lo especificado en la NTE EFB, y los segundos, con la NTE FFB.

MORTERO

No se amasará el mortero hasta el momento en que haya de usarse, y se utilizará antes de


transcurridas dos horas de su amasado.

Los morteros utilizados en la construcción cumplirán lo especificado en la norma MV 201 1972


en su capítulo 3. Su dosificación será la siguiente:

TIPO MORTERO CEMENTO P-250 CAL AÉREA CAL HIDRÁULICA ARENA


M-5a 1 - - 12
M-5b 1 2 - 15
M-10a 1 - - 10
M-10b 1 2 - 12
M-20a 1 - - 8
M-20b 1 2 - 10
M-20c - - 1 3
M-40a 1 - - 6
M-40b 1 1 - 7
M-80a 1 - - 4
M-80b 1 ½ - 4
M-100a 1 - - 3
M-100b 1 ½ - 3

Tabla 87. Dosificación de los morteros

213
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Los morteros descritos anteriormente poseen una resistencia a comprensión que se expresa por
el número precedido por la letra M, expresado en kg/cm².

Se mezclará el árido de modo que quede distribuido uniformemente por toda la masa, después
de lo cual se agregará una cantidad suficientemente de agua para el amasado de forma que se
obtenga un mortero que produzca la dosificación de la mezcla, siendo incumbencia del
Contratista la consecución de ésta. No se permitirá el retemplado del mortero en el cual el
cemento haya comenzado a fraguar.

EJECUCIÓN DEL TRABAJO

a) Muros de ladrillo

En lo referente a este apartado, se tendrá en cuenta lo especificado en las normas siguientes:

MV 201 1972, NTE FFL, NTE EFL.

No se levantará obra de albañilería cuando la temperatura atmosférica sea inferior a


7oC, a no ser que tienda a ascender, y en ningún caso se erigirá dicha obra cuando la
temperatura sea inferior a 5oC. En tiempo caluroso será necesario un rociado frecuente
para evitar que el mortero se seque excesivamente por la evaporación del agua. Cuando
por un motivo cualquiera haya que interrumpir el trabajo en un muro de fábrica de
ladrillo, se dejarán las hiladas en forma irregular para asegurar una trabazón perfecta
cuando se reanude el trabajo. Asimismo, antes de reanudar éste, se depositará sobre la
obra ya construida un mortero fluido, para asegurar el perfecto relleno de las juntas. Las
intersecciones de muros se construirán con especial cuidado, alternando las hiladas con
el fin de asegurar con un perfecto arrostramiento de los mismos. El Subcontratista de
esta Sección instalará los cargaderos sobre la parte superior de los vanos de los muros,
de conformidad con los planos de detalle. Todos los muros estarán aplomados. La última
hilada de unión con la viga de estructura se terminará una vez haya fraguado el mortero
y el muro haya hecho su asiento. Se rematará con pasta de yeso negro la unión entre
muro y estructura.

Los muros de ladrillos a cara vista tendrán aparejo flamenco, de ladrillos alternados a
soga y tizón en muros de un pie o un asta, y a soga en los de medio pie o media asta.

b) Juntas

De no indicarse de otro modo en los planos o en el Pliego de Condiciones, las juntas


horizontales de mortero serán de tipo protegido contra la intemperie y aproximadamente
de 0,8 cm. de anchura; las juntas de mortero verticales tendrán un ancho de 0,5 cm. Las
juntas se rehundirán comprimiendo el mortero dentro de ellas y no iniciándose esta
operación hasta que el mortero haya empezado a fraguar. Los ladrillos que hayan de recibir
enlucido u otro recubrimiento, tendrán las juntas enrasadas, que no necesitarán rehundido.
La obra de ladrillo que no haya de recibir enlucido u otro recubrimiento tendrá juntas
horizontales rehundidas a un centímetro de profundidad aproximadamente en el ladrillo
superior, e irá enrasada a paramento en el ladrillo inferior. Se enrasarán las juntas verticales.

214
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

c) Tabiques de ladrillo

Se ejecutarán con ladrillo hueco a panderete, ateniéndose a la normativa siguiente: NTE PTL.

d) Escalera

El peldañeado de escaleras se realizará con ladrillo hueco, ateniéndose a lo especificado en


los apartados anteriores.

e) Bloque de hormigón

Para la construcción de muros de fábrica de bloques de hormigón, se tendrá en cuenta todo


lo especificado en las Normas NTE FFB y NTE EFB.

PROTECCIÓN

Las superficies de fábrica en las que no se esté trabajando, se protegerán adecuadamente y en


todo momento durante las operaciones en construcción. Cuando amenace lluvia y haya que
suspender el trabajo, la parte superior de los muros de fábrica que quede al descubierto se
protegerá con una fuerte membrana impermeable, bien sujeta para prevenir su posible arrastre
por el viento.

CANTERÍA

OBJETO

El trabajo comprendido en esta Sección del Pliego de Condiciones consiste en el suministro de


toda la instalación, mano de obra, equipo, accesorios y materiales, así como en la ejecución de
todas las operaciones relacionadas con la obra de cantería especificada en esta sección. Todo
ello en completo y estricto acuerdo con este Pliego de Condiciones y planos correspondientes.

MATERIAL

a) Generalidades

Las piedras serán naturales y tendrán la composición química y dureza necesarias para la
calidad que se exige. No contendrán sales férricas ni otras sustancias que puedan
disgregarse o mancharlas. El grano será fino, no serán porosas, heladizas ni contendrán agua
de cantera. Se desecharán las que contengan grietas, pelos, nódulos o riñones blandones.

b) Granitos

Tendrán el grano fino y uniforme, y no será excesivo el número y tamaño de los gabarros.

c) Calizas

Serán de tono uniforme y claro y no serán excesivos el número y tamaños de las coqueras.

215
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

d) Mármoles

Estarán exentos de grietas, pelos, masas terrosas y demás defectos. No se permitirán los
parches en mármoles blancos. En los de color se emplearán los parches, si fuese necesario,
de modo que, tanto por su resistencia como por su aspecto, no desdigan del resto del
material empleado.

e) Mortero de cemento

- No se amasará el mortero hasta el momento de usarse.

- El mortero empleado para levantar fábrica será el M 40a o M 40b.

- El mortero empleado para recibir el anclaje en los chapados, tendrá dosificación rica.

- Se mezclará primero en seco y luego se añadirá agua para el amasado. La vigilancia de la


dosificación será de cuenta del Contratista. No se permitirá el retemplado del mortero que
haya comenzado a fraguar.

f) Grapas

Serán de acero galvanizado y se presentarán para su aprobación al Ingeniero. Se ajustarán


en cuanto a tipo y forma a lo especificado en la Norma NTE RPC.

EJECUCIÓN DEL TRABAJO

a) Generalidades

Las dimensiones de las distintas piedras y chapados que se dan en el Proyecto, son sólo
aproximadas, debiendo el cantero realizar en obra las oportunas mediciones para el
perfecto ajuste y acabado de la Cantería.

Los trabajos se ajustarán a lo especificado en la NTE RPC y NTE EFP.

b) Planos de Obra

El Contratista entregará al Ingeniero una colección de los planos estereotómicos de la obra


de cantería, cuando éste lo estime oportuno. Los modelos que sean precisos para la
ejecución de los trabajos serán de cuenta del Contratista.

c) Recibido

Se ejecutarán con mortero de cemento, que se podrá ordenar que sea blanco, tapando
previamente las juntas exteriores con cemento rápido y cuidando que el mortero quede
cuajando las uniones de las piedras y las de éstas y las otras fábricas. Todas las piedras
llevarán grapas.

d) Cajas

Se ajustarán las cajas necesarias para colocar o recibir otros elementos de la construcción.

216
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

e) Acabado

Concluida la construcción se repasarán la fachada y demás superficies en que se hubiese


ejecutado obra de cantería, procediéndose al relabrado y rejuntado total, que se hará con
cemento blanco, retocando la labra, molduras y encuentros.

Si hubiese piedras con pulimentos, el grado de éste será especificado previamente.

f) Protección

Durante la construcción y hasta la entrega de la obra, se protegerán las aristas y molduras


para conservarlas en perfecto estado. El Ingeniero podrá ordenar en cualquier momento,
antes de la recepción definitiva, la sustitución de aquellas piedras que hayan sufrido roturas
o desportillos, aun cuando se hubiera tratado de remediar estos defectos por medio de
piezas o parches.

CUBIERTAS

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente sección consiste en el suministro de toda mano de obra,


instalación, equipo, accesorios y materiales, así como la ejecución de todo lo relacionado con la
contratación, impermeabilización y aislamiento de las cubiertas, de estricto acuerdo con esta
Sección del Pliego de Condiciones y planos aplicables a los trabajos y condiciones del Contrato.

GENERALIDADES

El trabajo de esta sección tiene como fin principal, garantizar una perfecta estanqueidad a los
planos de cubierta, para lo cual los materiales y mano de obra tendrán la calidad y buena
ejecución necesarias a este fin.

CUBIERTAS CON CABALLETE

Este tipo de cubiertas se ejecutarán con sujeción a lo especificado en las siguientes Normas:

NTE QTF, NTE QTG, NTE QTL, NTE QTP, NTE QTS, NTE QTT y NTE QTZ, según su tipo.

1. Elementos estructurales para formar las pendientes

- Estos elementos podrán ser de cerchas metálicas, hormigón armado, o tabiquillos (a la


palomera).

- Las cerchas anteriormente citadas quedarán unidas mediante viguería y, según sus
distintas características, podrán ser de perfiles metálicos o viguetas prefabricadas.

- Cuando las pendientes de cubierta se efectúen de fábrica, éstas estarán compuestas por
tabiquillos paralelos de ladrillo hueco sencillo cada 60 cm.

- Las fábricas correspondientes a las lima hoyas y lima tesas se efectuarán con muretes de
tabicón hueco doble, cogidos con mortero de cemento, dejando en los mismos mechinales
para la aireación de la cámara que en ésta se forma.

217
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

2. Tableros para la formación de los faldones

- Estos tableros estarán formados por tres vueltas de rasilla, la primera tomada con yeso, y
las otras dos con morteros de cemento.

- También podrán formarse con elementos prefabricados de hormigón aligerado u otros que
existan en el mercado, previamente aprobados cualquiera de éstos, por la Dirección
Facultativa.

- En su montaje y como punto imprescindible en cualquier tipo, deberá quedar lo


suficientemente anclado, para evitar movimientos o deformaciones, así como macizadas o
enlechadas las juntas de los mismos.

3. Impermeabilización

- En caso de que no se especifique en los planos de proyecto, la impermeabilización se


realizará según se especifica a continuación:

- Siempre que se ejecute en tableros de rasilla, se colocará entre el segundo y el tercero y


como mínimo será de una lámina asfáltica o sintética homologada. En los otros casos se
protegerá con una capa mínima de 2 cm. de mortero hidrofugado. En cualquier circunstancia
la impermeabilización se protegerá de tal forma que no sufra deterioro alguno que afecte
de momento o en un futuro (tiempo de garantía) la función de la misma.

- Este trabajo, realizado con el material idóneo aprobado por la Dirección Facultativa,
comprende así mismo los solapes, soldaduras, etc., necesarios para formar un vaso
totalmente estanco.

4. Material de cubrición

Para este tipo de cubiertas los materiales a emplear serán los siguientes:

- Teja árabe

- Teja plana

- Pizarras

- Planchas de fibrocemento

- Planchas plásticas

- Otros tipos previamente especificados

En aquel tipo de cubierta que por su naturaleza requiera para su ejecución anclajes sobre
los faldones, éstos se realizarán con las garantías suficientes para evitar las filtraciones o
levantamientos por acciones exteriores.

AISLAMIENTO

- Cuando se especifique la necesidad de colocar aislamientos térmicos o acústicos en


terrazas, quedarán totalmente definidos en los detalles del Proyecto.

218
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

- Generalmente estos aislamientos se efectuarán con materiales que no estén expuestos


con el tiempo a deterioros, pudriciones, etc., y se utilizarán principalmente aquellos que
estén formados por lanas de roca, fibras de vidrio, corcho, polivinilos, etc.

- Se ejecutarán con el mayor esmero y en general se colocarán en las terrazas y en los


espacios que forman las cámaras de aire, teniendo gran precaución de que no queden
espacios sin cubrir por el aislamiento.

- Cuando las circunstancias lo precisen, debido a las inclinaciones o posibles


movimientos, los aislamientos serán grapados de forma que no existan deslizamientos
o movimientos extraños.

CARPINTERÍA DE MADERA

OBJETO

El trabajo a que se refiere esta Sección del Pliego de Condiciones consiste en el suministro de
toda instalación, mano de obra, equipo, elementos auxiliares y materiales y, en la ejecución de
todos los trabajos relacionados con la instalación de puertas, ventanas y todos los demás
elementos de carpintería en general y de taller para construcción de edificios todo ello
completo, de estricto acuerdo con esta Sección del Pliego de Condiciones y planos
correspondientes y con sujeción a las cláusulas y estipulaciones del contrato.

MATERIALES

a) Tamaños perfiles

El material estará desbastado por las cuatro caras, se cepillará hasta alcanzar el tamaño
deseado y se labrarán los perfiles que se indiquen en los planos o se especifiquen en obra.

b) Clasificación

Toda la carpintería será de los materiales indicados en planos, de primera calidad, con un
contenido de humedad que no exceda del 12%.

c) Características

En el caso de maderas, estarán bien secas, serán sanas, ligeras, vetiderechas, poco resinosas,
de color uniforme, con vetas blanquecinas o pardas y sin nudos saltadizos o grandes trepas,
siendo desechadas las que manifiesten repelos o fibra desigual.

d) Almacenamiento

El material entregado a pie de obra se apilará cuidadosamente, aislado del suelo, de forma
que se asegure un drenaje, ventilación y protección de la intemperie adecuados.

219
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

SOPORTES Y CERRAMIENTOS PROVISIONALES

Los soportes necesarios para los vanos en muros de fábrica se harán con exactitud y solidez,
adecuadamente arriostrados y asegurados en su sitio hasta que la fábrica esté totalmente
consolidada. Se dispondrán puertas provisionales alistonadas, completas, con bisagras y
candados en los huecos de las puertas exteriores, cuando así lo ordene el Contratista Principal.

ANCLAJES

Los anclajes penetrarán 12 cm. en los muros de ladrillo. Se colocarán cerca de la parte superior
e inferior de los elementos y se espaciarán a una distancia máxima de 90 cm. entre centros. Se
instalará un mínimo de tres (3) anclajes en cada jamba de ventana o puerta.

HOJAS DE VENTANAS

Las hojas de ventana serán de los materiales indicados en planos; se incluirán las de tipo fijo,
practicable o corredera. Cada uno de estos tipos de ventana se colocará en los lugares indicados
en los planos.

MARCOS DE PUERTAS EXTERIORES

Los marcos para puertas exteriores serán de los materiales indicados en planos, y se rebajarán
partiendo de escuadras, tal como se detalla en los planos. Los marcos se colocarán aplomados
y a escuadra y llevarán por lo menos 3 anclajes de jamba a cada lado.

Podrán colocarse pre cercos de madera de pino de primera calidad, forrándolos posteriormente
con las escuadras que indiquen los planos, en dimensiones y calidad.

PUERTAS

a) Puertas macizas

Serán de material resistente, chapado y tendrán núcleos macizos del tipo de largueros y
peinazos. Sus caras llevarán un chapado de espesor comercial normal. El espesor combinado
del dibujo y chapado de cada cara no será inferior a 3 mm antes de lijar o pulir. Los chapados
serán del material y espesor que se indique. El material adherente será de un tipo resistente
al agua, distribuido por igual sobre las superficies y aplicado a presión.

b) Puertas de núcleo hueco

Estas puertas tendrán núcleos del tipo de reticulado o de barras horizontales. El tipo de
núcleo será opcional, siempre que su estructura interior sea tal que soporte sin dificultad el
contrachapado exterior y proporcione una resistencia y estabilidad suficiente para el uso
normal. El ancho mínimo de los largueros será de 2,9 cm. y el ancho mínimo de los peinazos
de 7 cm. Se suministrarán con un taco para la cerradura de 50 x 10 cm. y se marcará sobre
la puerta acabada la situación de dicho taco. Los chapados para el dibujo y caras serán de
contrachapado de dos o más hojas, con un espesor conjunto de 3 mm como mínimo antes

220
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

de lijar o pulir. El material adherente será de tipo resistente al agua, distribuido por igual
sobre las superficies y aplicado a presión.

c) Ajuste, colgado y guarnecido

Las puertas se ajustarán, colgarán y guarnecerán tal como se especifique y se indique en los
planos. Las puertas tendrán un huelgo de 1,5 mm en lados y en la parte superior, y de 10
mm en las partes inferiores, a menos que el Contratista Principal ordene otra cosa. Las
puertas se colgarán y se guarnecerán con los herrajes que se especifiquen en el Capítulo de:
Cerrajería: Acabado.

RODAPIÉ

Se realizarán con las escuadras y sección indicadas en el proyecto. Se colocarán con nudillos cada
50 cm. y se sujetarán a los mismos con tirafondos de cabeza plana.

OBRA DE CARPINTERÍA

a) Obra al exterior

Los elementos para trabajos al exterior se labrarán a partir de los materiales especificados
y se ensamblarán ajustándose estrictamente a los detalles indicados en los planos. Todas las
armaduras serán ingleteadas. Las espigas de toda clase de obra deberá ser 1/3 del grueso o
crucero que haya de ensamblarse. Las superficies de material al descubierto se afinarán a
máquina, dejándolas listas para recibir la pintura u otro acabado. Los clavos serán invisibles
siempre que sea posible y cuando se empleen clavos visibles, las cabezas se rehundirán para
ser recubiertas de masilla. Los recercados y las juntas de las puertas serán de una sola pieza.

b) Obra en interiores

Toda la carpintería interior estará formada por cerco y contra cerco. Los recercados
interiores serán tal como se especifique e indique y se labrarán, ensamblarán e instalarán
según se indique en los planos. No se instalarán en el edificio los elementos de acabado
interior, puertas incluidas, hasta que los enlucidos estén completamente secos. Dichos
elementos se afinarán a máquina en taller y se suavizarán con papel de lija en el edificio,
cuando sea necesario, y salvo que se indiquen perfiles especiales, todos los recercados serán
molduras de tipo normal. Las partes posteriores de todas las guarniciones se rebajarán de
la forma que se detalle para asegurar su fijación ajustada contra el muro. Los ensambles
serán rígidos y se ejecutarán de forma aprobada que oculte los defectos por contratación.
Las guarniciones se fijarán con clavos finos de acabado o con tornillos y cola donde sea
necesario. Los elementos deberán estar perfectamente nivelados, aplomados y ajustados.
Los clavos se colocarán de manera que puedan ser tapados con masilla. Las guarniciones de
puertas y ventanas serán de una sola pieza.

ACABADO

Se presentará la carpintería en obra con una mano de imprimación.

221
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

CERRAJERÍA

OBJETO

Los trabajos comprendidos en este capítulo consisten en el suministro de todos los elementos,
instalación de los mismos, equipo, accesorios, etc., así como en la ejecución de todas las
operaciones relacionadas con la contratación, incluso los ajustes, colgados y repasados para
obtener un perfecto acabado en lo concerniente a este capítulo, así como facilitar a los
posteriores oficios que intervengan sobre estas partidas la ejecución de su trabajo con perfecto
remate de las obras realizadas.

Los trabajos se realizarán de estricto acuerdo con esta sección del Pliego de condiciones, planos
de Proyecto y condiciones de contrato.

GENERALIDADES

Este capítulo comprende todos los trabajos correspondientes a cerrajería, considerando en los
mismos aquellos que corresponden a carpintería metálica, tanto en perfil de hierro laminado en
fino, como los trabajos efectuados en aluminio, acero inoxidable, u otros metales que pudieran
especificarse en los planos.

También comprenderán los relacionados con barandillas, metalistería, rejas, lamas, brisoleis,
etc.

CARPINTERÍA METÁLICA

- La carpintería metálica, tanto en huecos de ventanas como puertas, se ejecutará con


perfiles metálicos laminados especiales de doble contacto y perfectamente soldados,
repasados, careciendo de poros y fisuras.

- Los empalmes de los mismos se ejecutarán con arreglo a las indicaciones que figuren
en los planos, los cuales se realizarán cuando las medidas de los perfiles en el mercado
no den suficiente longitud o espesor para la realización de éstos.

- Las carpinterías de aluminio o acero inoxidable se realizarán según las muestras


previamente aprobadas por la Dirección Facultativa, absteniéndose de presentar
aquellos materiales en los que de origen se aprecien fundiciones defectuosas,
entendiéndose por éstas porosidades, fisuras y mala resistencia.

- Cuando la carpintería trate de partes metálicas, éstas se efectuarán siempre con


arreglo al Proyecto, y por lo general estarán compuestas de bastidor ejecutado en
perfiles laminados forrados con chapas metálicas, por lo que deberán quedar
totalmente rematadas en sus soldaduras; las superficies planas y sin alabeos, y las aristas
repasadas, sin rebabas y totalmente recortadas.

- En cualquier caso, tanto en ventanas como puertas, los cercos y hojas quedarán
perfectamente escuadrados y acoplados, teniendo un esmerado cuidado en la
colocación de herrajes, tanto de seguridad como de colgar (pernios); los cuales
quedarán situados a las distancias estrictas que se marquen en los planos.

222
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

- Su ejecución será perfecta, sin permitir doblados o forzados en los mismos para
posteriores acoplamientos; deberán quedar, asimismo, en una misma vertical sin
desplomes.

CERRAJERÍA GENERAL

- Se constituirán con materiales de análogas características a las especificadas para la


carpintería metálica.

- Las barandillas, rejas y trabajos similares se ajustarán a los diseños que figuren en el
Proyecto, quedando sus soldaduras de forma que no rompan la estética de los trabajos;
los aplomes serán perfectos y estarán provistos de las correspondientes patillas
empernadas para sus empotramientos.

- Todos aquellos trabajos que se realicen en chapa, tales como lamas, brisoleis, tapas,
etc., se montarán por lo general sobre bastidores resistentes, y las chapas serán de los
espesores y formas que se indican en los planos, con una perfecta ejecución, para evitar
los alabeos y demás defectos que dejarían el trabajo con un mal aspecto.

ACABADOS

- Una vez montados y repasados en obra, los trabajos a que nos referimos quedarán en
perfecto estado para su posterior cubrición, que siempre se realizará sobre estos
materiales que tengan posibilidades de oxidación.

- La colocación y montaje, así como pintura, corresponderá en todas las circunstancias


al Contratista General, al que se designará como único responsable en el buen
funcionamiento y conservación de éstos hasta su entrega definitiva.

- Se pintarán con dos manos de minio, óxido de plomo y tres de su color, no quedando
a la terminación de las mismas, partes obstruidas en aquellos elementos mecánicos que
lleven.

ENLUCIDOS

OBJETO

El trabajo a que se refiere esta Sección del Pliego de Condiciones comprende el suministro de
toda la instalación, mano de obra, equipo, elementos auxiliares y materiales y la ejecución de
todas las operaciones relacionadas con el trabajo enlucido de los muros interiores y exteriores
y techos, en los lugares indicados en los planos, de estricto acuerdo con la presente Sección de
Pliegos de Condiciones y planos correspondientes y sujeto a las cláusulas y estipulaciones del
contrato.

223
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

GENERALIDADES

Se tenderán los enlucidos de los distintos tipos, número de capas, espesor y mezclas en los
lugares indicados en los planos o especificados en el presente Pliego. Cuando el Ingeniero
ordene reducir la absorción de los muros de fábrica, la superficie se humedecerá por igual antes
de la aplicación del enlucido, que se aplicará directamente a las superficies y muros interiores y
exteriores. Cuando el enlucido termine junto a huellas y contrahuellas de peldaños, se llegará a
la unión de los dos materiales para indicar claramente la separación de los mismos. El enlucido
no se tenderá hasta que los cercos de ventanas y puertas estén recibidos en fábrica.

ENTREGA Y ALMACENAMIENTO DE LOS MATERIALES

No se entregará material alguno a pie de obra antes de que el Ingeniero haya dado su aprobación
por escrito a las muestras del material en cuestión. Todos los materiales manufacturados se
entregarán a pie de obra en los envases, recipientes y fardos de origen intactos, con el nombre
del fabricante y la marca. Los materiales de construcción se almacenarán aislados del suelo bajo
cubierta impermeable y alejados de muros que rezumen u otras superficies húmedas hasta el
momento de su empleo.

MATERIALES

a) Arena: Según lo especificado en "ALBAÑILERÍA"


b) Cemento: Según lo especificado en "ALBAÑILERÍA"
c) Agua: Cumplirá los requisitos especificados en la Sección "HORMIGÓN PARA
CIMENTACIÓN".
d) Cal: Según lo especificado en "ALBAÑILERÍA".
e) Masilla de cal

La masilla de cal se preparará con cal apagada y agua, aunque puede emplearse cal viva y
agua cuando se disponga de tiempo e instalaciones adecuadas para el curado. Se tomarán
las precauciones necesarias para proteger la masilla de la acción de los rayos del sol, a fin de
evitar una evaporación excesiva cuando esté almacenada. Se tomarán las mismas
precauciones contra la congelación.

f) Yeso

Esta norma se refiere a yeso calcinado para capas de acabado de enlucido.

1. El sulfato de cal hidratado, CaSO4 2H2O, calentado a unos 190 ºC, se deshidrata,
convirtiéndose en CaSO4 H2O, llamado comúnmente yeso calcinado, que forma la base
de los enlucidos de yeso.
2. Contenido de 2CaSO H2O: 60 %.

- Finura a través de un tamiz nº 14: 100%. Finura a través de un tamiz nº 100: 60%

- Tiempo de fraguado mínimo (sin retardador): 20 minutos

- Tiempo de fraguado máximo (sin retardador): 40 minutos

- Resistencia a la tracción (mínima): 14 kg/cm²

224
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

3. Se rechazará toda partida que tenga alguna cantidad de yeso muerto.


g) Guardavivos metálicos

Esta norma se aplicará a guardavivos metálicos para su empleo en trabajos de enlucido.

1. Los guardavivos serán de metal galvanizado, de un tipo aprobado, con aletas o pestañas
de metal desplegado o perforado. El metal no tendrá un espesor inferior a la galga 26
(0,475 mm). Estarán formados con un chaflán de una anchura no superior a 4,7 mm y
tendrán pestañas de un mínimo de 6,3 cm de anchura.
2. Se suministrarán guardavivos para todas las esquinas enlucidas exteriores verticales al
descubierto.
3. Se entregará al Ingeniero para su aprobación una muestra de 15 cm. de cada tipo de
guardavivos.

MUESTRAS DE MATERIALES

Se presentarán a la aprobación del Ingeniero las siguientes muestras:

Guardavivos de acero galvanizado: 2m

Cal viva en terrones: 2 kg

Cal apagada en polvo: 2 kg

Yeso: 2 kg

Cemento Portland: 2 kg

FOSO PARA APAGAR LA CAL

El Contratista construirá fosos adecuados para apagar la cal, revestidos de ladrillo, a satisfacción
del Ingeniero, y dispondrá una cubierta para proteger la cal durante el período necesario para
apagarla y después del mismo. Se tendrá la cal exenta de suciedad y materias extrañas. Para
apagar la cal, no se aceptarán excavaciones de tierra a cielo abierto.

PREPARACIÓN

Antes de enlucir se instalarán y aprobarán todos los tacos de madera para la instalación de
aparatos eléctricos y tendidos eléctricos al descubierto, manguitos pasatubos, elementos
metálicos diversos, espigas de madera, armarios para cuadros, anclajes metálicos de cualquier
clase, suspensores de tuberías, guardavivos metálicos y maestras para el enlucido. No se
permitirá la ejecución posterior de rozas, cortes o perforaciones en el enlucido acabado para la
instalación de elementos, a no ser que el Ingeniero lo apruebe. Las superficies que hayan de
recibir enlucidos estarán limpias y exentas de defectos, aceites, grasas, ácidos, materias
orgánicas y otras sustancias perjudiciales.

a) Guardavivos metálicos

Se instalarán en todos los ángulos salientes verticales del enlucido y en los lugares indicados
en los planos. Se instalarán aplomados y nivelados y formarán aristas exactas para el

225
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

enlucido. Se prolongarán a lo largo de toda la longitud de los ángulos y fijarán en su lugar de


forma rígida en los extremos y en puntos espaciados 30 cm. como máximo entre centros.

b) Preparación de superficies de hormigón

Todas las superficies de hormigón que deban recibir enlucido estarán exentas de material
desprendido, ataduras de alambre, aceite, pintura, suciedad y cualquier otra sustancia que
pudiera impedir una buena trabazón. La sal depositada sobre las superficies de hormigón
que no pudiera eliminarse con cepillos de alambre u otros medios, se quitará como lo
ordene el Ingeniero, lavando con una o dos aplicaciones de fosfato trisódico y enjugando
perfectamente con agua a continuación. Antes de aplicar la primera capa, la superficie de
hormigón se habrá mantenido completa y continuadamente húmeda durante un período
de 24 horas, dejándola luego secar hasta que haya desaparecido toda la humedad de la
superficie.

MEZCLA DE LA PASTA

Se emplearán amasadoras mecánicas de tipo aprobado, excepto cuando el Ingeniero haya


autorizado el amasado de pequeñas cantidades en artesas. No se usarán materiales helados,
endurecidos o aterronados. Después de amasar cada carga se limpiarán las amasadoras
mecánicas, artesas y herramientas y se mantendrán exentas de pasta. Esta se amasará
perfectamente con la cantidad adecuada de agua, hasta que presente un color y consistencia
uniformes. No se emplearán materiales endurecidos o aterronados. No se permitirá retemplar
los materiales y se desechará la pasta que haya empezado a endurecerse.

DOSIFICACIÓN DE LA PASTA

a) Guarnecido de yeso negro o base (para acabados de yeso): Se hará con yeso puro.
b) Capa de acabado con fratasado (para acabados de yeso): Se hará de yeso blanco
tamizado.
c) Enlucido de cemento Portland (capas de guarnecido y acabado en interiores): Una parte
de cemento, tres de arena, ¼ parte de masilla de cal.
d) Enlucido de cemento Portland (capas de guarnecido acabado en exteriores): La capa de
guarnecido, como en el precedente apartado c). La capa de acabado, una parte de
cemento Portland blanco, tres de arena y ¼ parte de masilla de cal.

CAPAS DE REVESTIMIENTO

En la superficie de fábricas de ladrillos y hormigón, el enlucido constará de dos capas. La primera


será de base y la segunda se considerará en todos los casos como la de acabado.

ACABADOS

Todas las superficies del enlucido de yeso llevarán un acabado liso. Las superficies exteriores
guarnecidas de cemento Portland recibirán un acabado fratasado.

226
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

TENDIDO DE ENLUCIDO

La obra interior de enlucido se ajustará a las maestras de madera y tendrá, incluyendo las dos
capas, un espesor mínimo total de 1,5 cm, medidos desde la superficie de la obra de fábrica a la
superficie acabada del enlucido. En todos los lugares que deben recibir enlucido se mantendrá
una temperatura no inferior a 5oC, antes y durante la aplicación del mismo. Los enlucidos se
protegerán contra la congelación durante 24 horas después de tenderse. En tiempo caluroso y
seco, se mantendrán cerrados todos los vanos durante 24 horas después de la aplicación del
enlucido.

a) Enlucido de yeso

1º. Primera capa o de guarnecido. Será de yeso negro y se aplicará con material y presión
suficiente para conseguir buena trabazón con la obra de fábrica. El enlucido se llevará hasta
el suelo entre maestras y por detrás de los zócalos de baldosín, armarios y cualquier otro
equipo que se pretenda mantener fijo. Se tenderá hasta conseguir una superficie uniforme
que quedará áspera y dispuesta para recibir la capa de acabado. Las maestras irán a 0,5 m.
de distancia en los parámetros lisos y en los de ángulo, alféizares, mochetas y jambas, se
harán dobles maestras. La primera capa se protegerá contra la desecación durante 24 horas
y a continuación se aplicará la segunda capa.

2º. Segunda capa de acabado (acabado liso) Se aplicará sobre una capa base parcialmente
seca que se haya humedecido por igual con brocha o rociado, y se tenderá con una llana
hasta conseguir una superficie lisa.

b) Enlucido de cemento Portland

1º. Capa primera o guarnecido. Se aplicará con la presión suficiente para llenar las ranuras
de los ladrillos huecos del hormigón, evitar bolsas de aire, y conseguir una buena trabazón.
Se rascará ligeramente y se barrerá, manteniendo la humedad con pulverizaciones de agua
durante dos días y luego se dejará secar.

2º. Segunda capa o de acabado (acabado liso) Se fratasará primeramente hasta conseguir
una superficie lisa y uniforme, y luego se le dará la llana de forma que obligue a las partículas
de arena a introducirse en el enlucido, y con la pasada final de llana se dejará la superficie
bruñida y exenta de zonas ásperas, señales de llana, grietas y otros defectos. La capa de
acabado se mantendrá húmeda con pulverizaciones de agua durante dos días como mínimo,
y se protegerá a partir de este momento contra una rápida desecación hasta que haya
curado completa y adecuadamente.

PARCHEADO

No se aceptarán los enlucidos que presenten grietas, depresiones, fisuras o decoloraciones.


Dichos enlucidos se levantarán y sustituirán con otros que se ajusten a los requisitos de este
Pliego de Condiciones y que deberán ser aprobados por el Ingeniero. Solamente se permitirá
parchear los trabajos defectuosos cuando así lo apruebe el Ingeniero, y los parches se ajustarán
exactamente al color y textura de la obra existente.

227
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

SOLADOS Y ALICATADOS

OBJETO

El trabajo a que se refiere la presente Sección del Pliego de Condiciones comprende el suministro
de toda la mano de obra, instalación, equipo, accesorios y materiales, así como la ejecución de
todas las operaciones relacionadas con la instalación de azulejos, solados y alicatados de muros,
accesorios diversos de porcelana y baldosines hidráulicos, para solados, piedra artificial para
solados, y solados continuos, según se indica en la relación de acabados, todo ello completo y
en estricto acuerdo con la presente sección del Pliego de Condiciones y planos aplicables, y
sujeto a los términos y condiciones del Contrato.

GENERALIDADES

Excepto cuando se especifique de distinto modo, todos los materiales y métodos usados se
ajustarán estrictamente a las recomendaciones del fabricante de los baldosines y azulejos, y los
colores serán exactamente los seleccionados y aprobados por el Ingeniero.

MATERIALES

a) Terrazo

Estará formado por una capa de base de mortero de cemento y una cara de huella formada
por mortero de cemento con arenilla de mármol, china o lajas de piedra y colorantes.
Cumplirá con lo especificado en la norma UNE 41008 1ª R.

El acabado de la cara de huella se presentará pulido, sin pulir o lavado, sin defectos de
aspecto y tendrá color uniforme. Estará exento de grietas, desconchones, manchas o
defectos. Se indicará por el fabricante la marca y calidad de la losa.

b) Baldosa hidráulica

Estará formada por una capa de huella de mortero rico en cemento, árido muy fino y
colorantes, y una capa de base de mortero menos rico en cemento y arena gruesa. Podrá
contener una capa intermedia de mortero análogo al de la huella sin colorantes. Cumplirán
con lo especificado en la norma UNE 41008 1ª R.

Estará exenta de manchas, grietas, desconchones, o defectos aparentes. Se indicará por el


fabricante la marca, tipo y calidad de la baldosa.

c) Pavimento cerámico

Son placas de poco espesor, fabricadas con arcillas, sílice, fundentes, colorantes y otros
materiales, moldeada por prensado, extruido, colado u otro procedimiento, generalmente
a temperatura ambiente, secada y posteriormente cocida a altas temperaturas. Cumplirán
con la norma UNE 67087.

Serán de forma generalmente poliédrica, con bordes vivos o biselados, y su acabado podrá
ser esmaltado o no, con superficies lisas o con relieve. Se indicará en cada pieza y embalaje
el nombre el fabricante.

228
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

d) Piedras naturales

Su constitución será homogénea, no presentarán defectos, manchas, nódulos, vetas


alterables, y su porosidad será reducida.

Serán de forma poligonal, con las caras horizontales paralelas al lecho de cantera. La cara
superior plana trabajada, y la inferior cortada a sierra, de bordes vivos o biselados, sin
grietas, coqueras ni fisuras.

e) Piedras artificiales

Estarán ejecutadas con hormigón de resistencia característica no menor de 400 Kg/cm², el


cual podrá ir o no armado con mallazo de acero de los diámetros y separación especificados.
Presentará sus aristas vivas o biseladas, exentas de grietas, manchas, desconchones o
defectos.

El acabado superficial de su cara vista podrá presentar áridos de naturaleza pétrea o


metálica.

f) Azulejo

Pieza formada por un bizcocho cerámico, poroso, prensado y una superficie esmaltada
impermeable e inalterable a los ácidos, a las lejías y a la luz. Cocidos a temperaturas
superiores a 900oC. Resistencia a flexión superior a 150 kg/cm². Dureza superficial Mohs no
inferior a 3. Dilatación térmica entre 20º y 100oC: de 0,000005 a 0,000009. Espesor no menor
de 3 mm y no mayor de 15 mm. Tendrá ausencia de esmaltado en la cara posterior y en los
cantos. Marca en el reverso.

El bizcocho podrá ser de Pasta Roja, formada por arcilla roja sin mezcla de arena ni de cal, o
de Pasta Blanca, formada por una mezcla de caolín con carbonato cálcico y productos
silíceos y fundentes.

Podrán tener los cuatro cantos lisos, o bien un canto romo o biselado. En cada canto liso se
dispondrán dos separadores en forma de pestaña.

g) Moqueta

Podrá ser en losas o en rollo, será de material textil flexible, se indicará por el fabricante los
valores UPEC del material, su clasificación según su reacción ante el fuego, la mejora al ruido
de impacto que consiga, así como el tipo de adhesivo que se debe emplear. Se almacenará
en lugar cubierto protegido de la humedad y del calor excesivo.

h) Linóleo

Material flexible compuesto por pasta de aceite de linaza, que aglomera harinas de corcho
y madera, cargas minerales y pigmentos. Su espesor no será menor de 2 mm. Se indicará
por el fabricante los valores UPEC del material, su clasificación según su reacción ante el
fuego, la mejora al ruido de impacto y el adhesivo que se deba utilizar.

i) PVC

Material flexible compuesto por una o varias capas de PVC, de espesor no menor de 1,3 mm.
Se indicará por el fabricante los valores UPEC del material, su clasificación según su reacción
ante el fuego, la mejora al ruido de impacto y el adhesivo que se deba utilizar. Se almacenará
en lugar protegido del calor excesivo.

229
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

j) Goma

Material flexible de composición homogénea, o con capa de huella y capa de base. El


espesor no será menor de 2 mm para adherir y de 4 mm para adherir con cemento, llevando
en este caso la capa inferior unas protuberancias o nervaduras para su agarre. Se indicará
por el fabricante los valores UPEC del material, su clasificación según su reacción ante el
fuego, la mejora al ruido de impacto y el adhesivo que se deba utilizar. Se almacenará en
lugar protegido del calor excesivo, y de los agentes atmosféricos.

k) Arena

Será de mina, río, playa, machaqueo o mezcla de ellas. El contenido total de materias
perjudiciales, como mica, yeso, feldespato descompuesto y pirita granulada, no será
superior al 2%, y estará exenta de materia orgánica. Se almacenará de forma que no pueda
mezclarse con otros materiales.

l) Cemento

El cemento será PA 350, P 350 o P 350 B. Podrá llegar a obra envasado o a granel, no llegará
a obra excesivamente caliente. Cuando venga en sacos, se almacenará en lugar seco y
ventilado, y se protegerá de la intemperie; si se sirve a granel, se almacenará en silos
apropiados.

m) Agua

Se utilizará agua potable, o aquella que por la práctica sea más aconsejable. Será limpia y
transparente.

n) Grava

Granos de forma redonda o poliédrica, de río, machaqueo o cantera, cuyo contenido total
de sustancias perjudiciales no excederá de lo expresado en las normas UNE 7133, 7134,
7135, 7244, 7245. Se almacenará de forma que no pueda mezclarse con otros materiales.

ñ) Adhesivo

Será a base de resinas sintéticas polímeras, de resinas artificiales, bituminosos de


policloropreno, de caucho natural o sintético, cementos cola, etc.

El tipo de adhesivo a utilizar será el recomendado por el fabricante del material a adherir.

o) Aglomerado bituminoso

Mezcla en caliente constituida por un ligante bituminoso y áridos minerales. Podrán


presentarse aglomerantes abiertos con relleno de huecos mediante mezcla de filler,
cemento Portland, y emulsión de resinas. El ligante será un betún de penetración 40 50, 60
70, u 80 100, alquitrán EVT 54, 58 o 62, o mezclas alquitrán resinas. El contenido máximo
del árido será de 20 mm. Los componentes llegarán a obra con albarán de cada partida en
el que se indiquen los datos que hagan posible su identificación.

p) Asfalto fundido

Mezcla en caliente constituida por asfalto natural, betún de baja penetración y áridos de
naturaleza silícea con alto contenido en filler. El contenido del ligante deberá estar

230
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

comprendido entre el 7 y 10% sobre el peso de áridos. Los componentes llegarán a obra con
albarán de cada partida, en el que se indiquen los datos que hagan posible su identificación.

INSTALACIÓN

1. Pavimento continuo con empedrado: Sobre el soporte seco, se extenderá una capa de
mortero de cemento (1:4) de 5 cm. de espesor. Una vez seco el mortero, se asentará
sobre él y nivelará la grava de río o de playa que forma el pavimento, depositando sobre
las juntas la lechada de cemento con arena, procurando que queden bien llenas; se
regará continuamente y se evitará el tráfico en los 15 días siguientes.
2. Pavimento continuo con engravillado: Sobre el terreno estabilizado y consolidado se
extenderá una capa de la mezcla de grava y arena en la proporción 1:3 de 3 cm. de
espesor, de forma que quede suelta o firme; en este último caso, se regará y apisonará
hasta conseguir ese espesor mínimo.
3. Pavimento continúo con aglomerado bituminoso: Sobre la superficie del hormigón del
forjado o solera se dará una imprimación con un riego de emulsión de betún o betún
fluidificado. Se extenderá el aglomerado hidrocarbonado, con temperatura no inferior
a 115oC, mediante procedimientos mecánicos, hasta lograr un espesor no menor de 40
mm. El acabado final se realizará con rodillos de compactación hasta una densidad no
menor de 95% del ensayo Marshall. Se respetarán las juntas de la solera y se rellenarán
con un producto elástico.
4. Pavimento continúo con asfalto fundido: Sobre la superficie de hormigón se dará una
imprimación con un riego de emulsión de betún o betún fluidificado. Una vez rota la
emulsión o curado el betún fluidificado, se extenderá el asfalto fundido mediante
procedimientos manuales, hasta lograr un espesor no menor de 15 mm. El acabado final
se realizará mediante compactación con llana. Se respetarán las juntas de las soleras y
se rellenarán con un producto elástico.
5. Pavimentos rígidos:

a) Disposición del trabajo

Antes de proceder al tendido del lecho de asiento, se establecerán, si las hubiera, las líneas
de cenefa y sobre el área de trabajo se trazarán ejes en ambas direcciones con el fin de
ejecutar el tipo de solado con el mínimo de baldosines escafilados.

En el caso de suelos apoyados directamente sobre el terreno, se deberá colocar una capa
de piedra seca no absorbente de 20 cm de espesor, y sobre ella una capa de 15 cm de
espesor de hormigón impermeabilizado, procediéndose después como en el caso de suelos
de pisos, a limpiar por completo el subsuelo de hormigón, humedecerlo sin empaparlo. A
continuación se esparcirá cemento seco sobre la superficie y luego el mortero para el tendel
del asiento, apisonándolo para asegurar una buena trabazón en toda la superficie y
enrasando para obtener un asiento liso y nivelado. El espesor de esta capa de asiento deberá
ser tal que la superficie acabada quede al nivel y alineación que se indican en los planos para
el suelo acabado.

231
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Colocación

b.1) Generalidades:

En las zonas en que haya que instalar conjuntamente solados y alicatados, éstos se harán en
primer lugar. Se consideran incluidos los rodapiés, si los hubiera, del mismo material que el
del solado.

b.2) Mortero para lecho de asiento:

Se compondrán de una parte de cemento Portland y de tres partes de arena, a las cuales se
puede añadir el 5% de cal apagada, como máximo, en volumen de cemento, mezclada con
la mínima cantidad de agua posible.

b.3) Sentado de los baldosines de solado:

Una vez que el lecho de asiento haya fraguado lo suficiente para poder trabajar sobre el
mismo, se esparcirá cemento sobre la superficie y se comenzará la colocación de los
baldosines. Los umbrales se colocarán primeramente. Se fijarán escantillones sobre las
alineaciones establecidas para mantener las juntas paralelas entre sí en toda la superficie.
Los baldosines se apisonarán sólidamente en el lecho de asiento, empleando tacos de
madera de tamaño necesario para asegurar un asiento sólido exento de depresiones. En los
lugares que sea necesario los baldosines se cortarán con herramientas cortantes adecuadas
y alisarán los bordes bastos resultantes del corte. Los baldosines defectuosamente cortados
se sustituirán por otros correctamente cortados.

b.4) Lechada:

Cuando el lecho de asiento haya fraguado suficientemente, las juntas se rellenarán


totalmente con lechada de cemento por medio de un rastrel y barriendo esta lechada sobre
los baldosines hasta que las juntas queden completamente rellenas. Se eliminará todo el
exceso de lechada. Deberán transcurrir como mínimo 48 horas antes de que se permita el
paso sobre los solados.

b.5) Limpieza:

Una vez terminado el trabajo, todas las superficies embaldosadas se limpiarán


perfectamente, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, para no afectar las
superficies vidriadas.

b.6) Protección:

Se tenderán tablones de paso en los pavimentos sobre los que hayan de pasar
continuamente los obreros. Los baldosines y losetas agrietadas, rotas o deterioradas se
quitarán y sustituirán antes de la Inspección definitiva del Ingeniero.

6. Colocación de alicatados:

a) Guarnecido de llana

La masa para este guarnecido estará compuesta de una parte de cemento, una de cal
apagada y tres y media de arena. El guarnecido se enrasará por medio de maestras y listones
provisionales de guía, colocados en forma que proporcionen una superficie continua y
uniforme a distancia adecuada de la cara acabada del alicatado.

232
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

El guarnecido para el alicatado no se aplicará hasta que los respectivos oficios hayan
instalado las necesarias plantillas, tacos, etc., que hayan de recibir los aparatos de
fontanería, placas de mármol, toma eléctrica, palomillas o cualesquiera aparatos o
accesorios que hayan de sujetarse contra las superficies del alicatado.

b) Colocación

Antes de colocar los azulejos se empaparán completamente en agua limpia. El alicatado se


sentará tendido en llana con una capa fina de mortero puro de cemento Portland sobre la
capa de guarnecido, o aplicando en la cara posterior de cada azulejo, una ligera capa de
pasta, colocándolo inmediatamente después en su posición. Las juntas serán rectas, a nivel,
perpendiculares y de anchura uniforme que no exceda de 1,5 mm. Los alicatados serán de
hilada completa, que puedan prolongarse a una altura mayor aunque en ningún caso su
altura sea inferior en más de 5 cm. a la especificada o indicada. Las juntas verticales se
mantendrán aplomadas en toda la altura del revestimiento o alicatado.

c) Lechada para juntas

Todas las juntas del alicatado se enlecharán por completo de una mezcla plástica de
cemento blanco puro, inmediatamente después de haberse colocado una cantidad
adecuada de azulejos. El rejuntado se hará ligeramente cóncavo y se eliminará y limpiará de
la superficie de los azulejos el mortero que pueda producirse en exceso. Todas las juntas
entre alicatados y aparatos de fontanería u otros aparatos empotrados se harán con un
compuesto de calafateo en color claro.

7. Colocación de pavimentos flexibles

Sobre el forjado o solera se extenderá una capa de 5 cm. de espesor de mortero de cemento.
Sobre ésta y cuando tenga una humedad inferior al 3%, se extenderá una o más capas de
pasta de alisado, hasta conseguir la nivelación del suelo y el recubrimiento de desconchados
e irregularidades que hayan quedado en la capa de mortero.

Se dejará el tiempo de secado indicado por el fabricante, que no será inferior a tres horas,
evitando la existencia de corrientes de aire en el local.

A continuación se colocará el adhesivo en la forma y cantidad indicada por el fabricante.


Después se colocará el pavimento, cuidando que no queden burbujas de aire, para lo cual
se pasará sobre la superficie rodillos pesados. En las juntas, las tiras se solaparán 20 mm,
cortándose posteriormente las dos capas conjuntamente sirviendo como guía una regla
metálica; a continuación se separarán las tiras sobrantes y se pegarán las bandas laterales.
Se limpiarán las manchas de adhesivo y se dará una disolución acuosa de cera.

VIDRIERÍA

OBJETO

El trabajo comprendido en esta sección del Pliego de Condiciones consiste en el suministro de


todas las instalaciones, mano de obra, equipo, accesorios y materiales, así como en la ejecución
de todas las operaciones relacionadas con la instalación de la vidriería, todo ello completo, de
estricto acuerdo con esta Sección del Pliego y planos correspondientes y sujeto a las cláusulas y
estipulaciones del Contrato.

233
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

GENERALIDADES

Las dimensiones de los vidrios indicadas en los planos son solamente aproximadas, las
dimensiones definitivas necesarias se determinarán midiendo los vanos donde los vidrios han
de instalarse. Todas las hojas de vidrios llevarán su etiqueta de fábrica, estas etiquetas no se
quitarán hasta la aprobación definitiva del edificio.

MATERIALES

a) Vidrio transparente

Se utilizará vidrio transparente para ventanas, espesor mínimo de 4,5 mm resistencia doble,
en todos los trabajos de vidriería para los que no se indiquen otra cosa en los planos.

b) Vidrio translúcido

Se utilizarán para ventanas de cuartos de aseo, duchas y vestuarios y en otros lugares


indicados en los planos.

c) Luna para espejos

Se suministrarán para todos los lugares indicados en los planos, sus dimensiones serán las
indicadas.

d) Luna pulida para vidriería

Se utilizarán para todas las puertas y ventanas que lleven vidrios de un metro cuadrado de
superficie o mayores y será de un espesor normal de 6,3 mm, y en todos los casos indicados
en planos.

e) Masilla

Será imputrescible e impermeable, compatible con el material de la carpintería, calzos y


vidrio. Dureza inferior a la del vidrio, capaz de absorber deformaciones de un 15%, e
inalterable a temperaturas entre 10ºC y 80ºC.

f) Junquillos

Serán acordes en material y calidad con el de la ventana o puerta, y se ajustarán a los planos
del Proyecto.

INSTALACIÓN

Los rebajos y junquillos se imprimarán antes de comenzar la instalación de la vidriería. El vidrio


especificado para hojas vidrieras se fijará con alfileres o puntos de vidriero, se recibirá con
compuesto y se enmasillará a continuación. Las hojas vidrieras se fijarán de modo que no
puedan moverse hasta que la masilla se haya endurecido, y además de la masilla llevarán
junquillo de metal o madera, según los casos. El vidrio translúcido se colocará con la cara lisa
hacia el exterior.

234
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

RECEPCIÓN

Los vidrios se protegerán contra todo daño. Después de la instalación se quitarán de ellos las
etiquetas, las manchas y gotas de pintura y se lavarán hasta dejarlos completamente limpios.
Antes de la recepción del edificio se retirarán y reemplazarán los vidrios deteriorados o rotos sin
gasto alguno para la Propiedad.

HERRAJES

OBJETO

El trabajo a que se refiere la presente Sección del Pliego de Condiciones comprende el suministro
de la mano de obra, equipo, accesorios y materiales, así como la ejecución de todas las
operaciones relacionadas con la instalación de los herrajes, en estricto acuerdo con esta Sección
de Pliego de Condiciones y Planos correspondientes, todo ello sujeto a las cláusulas y
estipulaciones del Contrato.

LLAVES

Todas las cerraduras irán provistas de dos llaves con el número de la cerradura estampado en la
misma. Se suministrarán tres llaves maestras para cada sistema de llaves maestras. Una vez
instaladas todas las cerraduras y terminado el trabajo, se harán funcionar todas las llaves en sus
correspondientes cerraduras, en presencia del Ingeniero, para asegurarse de su perfecto
funcionamiento, etiquetándolas a continuación y haciendo entrega de las mismas a su
representante.

ACABADOS

La cerrajería tendrá los siguientes acabados: Se empleará latón o bronce brillantes en todas
partes, excepto en cuartos de aseo, de armarios o de duchas, en los que el acabado será
cromado. Se someterán a la aprobación del Ingeniero las muestras correspondientes a estos
artículos.

REQUISITOS GENERALES

a) Herrajes para ventanas

Cada hoja vidriera del tipo abatible inferior interior, irá equipada de dos (2) brazos metálicos,
de muelle extrafuerte de fricción, de retención contra el viento, y un (1) fijador de cierre.

235
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

APLICACIÓN DE LOS HERRAJES

a) Bisagras

Las bisagras se instalarán de acuerdo con la práctica normal y de acuerdo con las
instrucciones del Ingeniero.

b) Tiradores de puertas

Los tiradores de puertas irán instalados de forma que su centro quede a 1,11 m. sobre el
suelo acabado.

c) Cerraduras, hembras para cerrojos

Las cerraduras y las hembras para cerrojos se instalarán en puertas y marcos de puerta, con
el centro del tirador o perilla a 96 cm. sobre el suelo acabado.

d) Topes

Todas las puertas irán provistas de topes.

e) Muelles

Aquellas puertas que se indiquen llevarán muelles del tipo que se especifique o apruebe el
Ingeniero para mantenerlas cerradas.

PINTURA EN GENERAL

OBJETO

El trabajo comprendido en esta Sección del Pliego de Condiciones, consiste en suministrar toda
la instalación, mano de obra, equipo, materiales y elementos auxiliares, y en ejecutar todas las
operaciones relacionadas con la pintura, según se exija en los cuadros de acabado de pinturas,
y en el acabado de todas las superficies exteriores del edificio, incluyendo la pintura protectora
de las superficies metálicas, todo ello completo, de estricto acuerdo en esta Sección de
Condiciones y los planos correspondientes, y sujeto a las cláusulas y estipulaciones del contrato.

TRABAJOS NO INCLUIDOS

A esta sección del Pliego de Condiciones no corresponde ninguno de los siguientes trabajos de
pintura:

a) Exteriores

Superficies de calzadas de hormigón y paramentos de fábrica de ladrillo.

b) Interiores

Suelos, encintados, rodapiés de baldosín hidráulico y alicatados.

c) Metales

Metales no ferrosos con excepción de los indicados específicamente y equipo mecánico.

236
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

GENERALIDADES

El término "pintura", según aquí se emplea, comprende las emulsiones, esmaltes, pinturas,
aceites, barnices, aparejos y selladores. Todas las pinturas y los materiales accesorios estarán
sujetos a la aprobación del Ingeniero.

MATERIALES

a) Generalidades

Las pinturas serán de tipo y color iguales a las partidas relacionadas más adelante y serán
fáciles de aplicar a brocha o con rodillo. Todos los materiales de pintura se entregarán a pie
de obra, en los envases cerrados originales, con las etiquetas y precintos intactos, y estarán
sujetos a la aprobación del Ingeniero. Todos los colores de pinturas se ajustarán al código
de colores de la relación de acabados de pintura de los planos.

b) Características de las pinturas

Los colores estarán bien molidos, presentarán facilidad de extenderse y de incorporarse al


aceite, cola, etc. Tendrán fijeza de tinte y serán inalterables por la acción de los aceites, de
la luz y de otros colores. Los aceites y barnices serán inalterables por la acción del aire,
transparentes y de color amarillo claro, no afectarán a la fijeza y al usarlos no dejarán
manchas o ráfagas que indiquen la presencia de sustancias extrañas.

Las pinturas deberán ser perfectamente homogéneas y suficientemente dúctiles para cubrir
enteramente la superficie que se desea pintar. Serán aptas para combinarse perfectamente
entre sí y deberán secar fácilmente.

Las superficies pintadas no deberán absorber la humedad ni desprender polvo; tampoco


deberán poder absorber gérmenes de cualquier naturaleza.

MUESTRAS Y ENSAYOS

Se presentarán al Ingeniero muestras de cada tipo y color de pintura que se pretende emplear
y deberá haberse recibido su aprobación antes de usar en la obra el material que representen.
Las muestras consistirán en aplicación de cada clase de pintura y tres modelos (20 x 25 cm.) de
cada tipo y color de pintura, aplicada sobre materiales análogos a los que en definitiva, van a
recibirlos.

PREPARACIÓN DE SUPERFICIES Y APLICACIÓN

a) Generalidades

Los herrajes, accesorios de cerrajería, aparatos de luz, placas de interruptores y enchufes, y


elementos similares colocados antes de la pintura, se desmontarán durante las operaciones
de pintura y se volverán a colocar en su sitio, después de terminar cada habitación, o si no,
se protegerán adecuadamente. El equipo de fontanería, calefacción y otros oficios
adyacentes a los muros, se desconectarán por obreros prácticos en estos oficios,
desplazándolos para poder pintar las superficies de las paredes y se volverán a colocar y

237
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

conectar después de terminada la pintura. Todas las superficies a pintar o que hayan de
recibir cualquier otro tratamiento estarán limpias, suaves, secas y exentas de polvo,
suciedad, aceite, grasa y otras sustancias perjudiciales para la pintura. Todo el trabajo
deberá hacerse de un modo cuidadoso dejando las superficies acabadas libres de gotas
descolgadas, lomos, ondas, parches y marcas de brocha. Con la excepción de lo especificado
o exigido para las pinturas de cemento al agua, la pintura se aplicará en condiciones de
sequedad y ausencia de polvo, y a no ser que se apruebe otra cosa por el Ingeniero, no se
aplicará cuando la temperatura sea inferior a 10pC o superior a 32oC. No se aplicarán
pinturas en exteriores cuando amenace lluvia o haya niebla. Todas las manos de
imprimación e intermedias de pintura estarán exentas de arañazos y completamente
continuas en el momento de la aplicación de cada mano sucesiva. Cada mano de pintura
tendrá una ligera variación en el color para distinguirla de la mano anterior. Se dejará
transcurrir el tiempo necesario entre las distintas manos para asegurarse que se secan
adecuadamente. Las pinturas se batirán por completo, manteniéndolas con una
consistencia uniforme durante la aplicación y no se diluirán más de lo que indiquen las
instrucciones impresas del fabricante. A no ser que aquí se indique de otro modo, se
observarán y cumplirán todas las instrucciones especiales y recomendaciones del fabricante
en cuanto a preparación de las superficies, aplicación y equipo concernientes. No se abrirán
los envases de la pintura hasta que sea necesario para su utilización. El Subcontratista
facilitará lonas u otros protectores para proteger adecuadamente los suelos y otros trabajos
contiguos durante las operaciones de pintura.

b) Metalistería

Todas las superficies de metal que se hayan de pintar se limpiarán concienzudamente de


herrumbre, cascarilla suelta de laminación, suciedad, aceite o grasa y demás sustancias
extrañas. A no ser que la limpieza haya de hacerse con chorro de arena, se neutralizarán
todas las zonas de soldadura, antes de empezar la limpieza, con un producto químico
apropiado, después de lo cual se lavarán completamente con agua. El aceite, grasa o
materias similares adhesivas, se eliminarán lavándolas con un solvente adecuado. Antes de
proceder a la pintura, el exceso de solvente se eliminará. Todas las superficies de acero
recibirán en taller una mano de imprimación con excepción de los 15 cm. adyacentes a las
soldaduras que hayan de realizarse a pie de obra. Los remaches, pernos y soldaduras
ejecutadas a pie de obra se retocarán con una mano de la misma pintura empleada para
manos de taller. La pintura no se aplicará cuando la temperatura del ambiente sea inferior
a 5oC, o cuando haya neblina, o cuando en opinión del Ingeniero, las condiciones no sean
satisfactorias por cualquier razón.

c) Enlucidos interiores

Los enlucidos tendrán un mes por lo menos y estarán completamente secos, limpios y
exentos de suciedad, yeso suelto y de irregularidades de la superficie antes de aplicar la
pintura. Las grietas y huecos se repararán por parcheado, debidamente trabajo al enlucido
existente y se alisarán con papel de lija. En el caso de existir manchas de humedad
persistentes, se deberán plastecer o hacer un tendido con chamberga sobre las mismas.

238
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

d) Carpintería

Toda la carpintería de taller y restantes elementos de madera se lijarán antes de aplicar la


imprimación. Los nudos pequeños, secos y curados, se limpiarán y rasparán por completo,
sellándoles con un sellador de nudos. Los nudos grandes abiertos y sin curar y todos los
goteos de pintura y gotas de resina, se calentarán con sopletes raspándolos después o si la
resina está todavía blanda, se eliminarán con esencia mineral. Los huecos resultantes, si los
hubiera, se rellenarán con sellador de nudos. Se rebajarán los clavos y los huecos y los
defectos se revestirán con masilla después de la pintura de imprimación. A los nudos de las
superficies de madera se les dará una mano delgada de barniz laca antes de la aplicación de
la mano de imprimación. Se procederá al pintado solamente cuando, en opinión del
Ingeniero, la madera se halle satisfactoriamente. A los bordes superiores e inferiores de las
puertas después de montados, se les dará dos manos de barniz de intemperie. Toda la
carpintería de taller que haya de pintarse se imprimará por todas sus caras antes de
instalarla, prestándose atención especial al sellado de las superficies a contrafibra. En la obra
de madera que no sea carpintería de taller, se imprimarán solamente las superficies al
descubierto.

PINTURAS EN EXTERIORES

a) Carpintería, acabado exteriores con pintura al óleo

- Mano de Imprimación: La pintura de imprimación para exteriores se aplicará a brocha


cruzándola sobre todas las superficies esmeradamente, de manera que reciban la
pintura las grietas y agujeros de clavos enmasillados, nudos y demás defectos.
- Manos segunda y tercera: Las manos segunda y tercera de pintura al óleo para
exteriores podrán diluirse, si fuese necesario, por la adición de no más de ½ litro de
aguarrás a 4 litros de pintura, y se aplicarán a brocha esmeradamente sobre todas las
superficies. Las guarniciones de puertas, de marcos y de ventanas, harán juego con el
color de la puerta.
b) Metales ferrosos

- Mano de imprimación: La mano de imprimación será a pintura de minio o de óxido de


hierro, ambas al óleo.
- Mano de acabado: La mano de acabado será pintura o esmalte al óleo.

PINTURAS EN INTERIORES

a) Carpintería (acabado mate al óleo en interiores)

- Mano de imprimación: La pintura de sellado por imprimación para interiores se aplicará


a brocha en direcciones cruzadas sobre todas las superficies de manera que todos los
agujeros de clavos y grietas tratados con masilla recibirán pintura.
- Manos segunda y tercera: La segunda y tercera manos de pintura al aceite para
interiores se aplicarán con esmero a todas las superficies después que se haya secado
convenientemente la mano anterior.

239
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Carpintería (acabado al esmalte semi brillante en interiores)

- Mano de imprimación: Las pinturas de sellado por imprimación para interiores, se


aplicarán a brocha en direcciones cruzadas sobre todas las superficies, de manera que
todos los agujeros de clavos y grietas enmasillados reciban la pintura.
- Segunda mano: La segunda mano será la inferior de esmalte. Se aplicará después que la
mano de imprimación haya secado durante 24 horas.
- Mano de acabado: La mano de acabado será de esmalte semi brillante y se aplicará
sobre la segunda mano.

c) Superficies de enlucidos (acabado al temple)

- Mano de Imprimación: Esta mano de imprimación será de encolado. Segunda mano: Se


aplicará una mano de fondo de pintura al temple.
- Mano de acabado: Esta tercera mano se dará también al temple, y será liso o picado,
según lo especificado en la relación de acabados del proyecto.

d) Superficies de enlucidos (acabados al óleo)

- Mano de imprimación: Se dará una mano de aceite de linaza puro. Segunda mano: Se
aplicará una mano de fondo al óleo.
- Mano de acabado: Se aplicará una mano al óleo que será liso o picado, según los casos.
Para el óleo picado se empleará el rodillo de picas.

e) Tubería al descubierto en edificios

La tubería desnuda al descubierto en los edificios (con excepción de registros de


conservación, espacios de tuberías y zonas semejantes sin acabar) recibirá dos manos de
pintura. La pintura será según se especifique y en su color hará juego con el de las paredes
o techos contiguo, o según lo indique el Ingeniero. Los suspensores, soportes, anclajes para
tubería, los filtros o alcachofas y demás accesorios se pintarán según se especifique para la
tubería de la cual formen parte.

f) Conductos portacables al descubierto

Los conductores al descubierto en zonas acabadas, se pintarán con dos manos de pintura de
la misma clase y color que la empleada para las superficies contiguas, o según indique el
Ingeniero.

LIMPIEZA

Todos los trapos, desperdicios de algodón, y otros materiales que puedan constituir peligro de
incendio, se colocarán en recipientes metálicos o se destruirán al final de cada jornada de
trabajo. Se quitarán todas las gotas de pintura, aceite o manchas de las superficies contiguas,
dejándose la obra completa limpia y aceptable para el Ingeniero.

240
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

SANEAMIENTO Y ACOMETIDAS

OBJETO

El trabajo a que se refiere la presente Sección del Pliego de Condiciones incluye el suministro de
toda la instalación, mano de obra, equipo, materiales y accesorios, excepto aquellas partidas
que deban ser suministradas por otros, así como la ejecución de todas las operaciones
relacionadas con la construcción de redes de saneamiento de aguas residuales, hasta los puntos
de conexión con los desagües del edificio, fuera del mismo: tuberías principales de agua y su
conexión a los servicios del edificio y estructuras; con excavación, zanjado y relleno para los
distintos servicios, todo ello en estricto acuerdo con la presente Sección del Pliego de
Condiciones y planos aplicables y sujeto a los términos y condiciones del Contrato, así como la
obtención de licencias y cumplimientos de cuantos requisitos exijan las disposiciones oficiales
para las acometidas.

MATERIALES

Todos los materiales, equipos y componentes instalados en la obra serán nuevos, exentos de
defectos, de primera calidad y diseñados para el uso propuesto.

a) Alcantarilla de saneamiento

Tubo de gres vidriado: Los tubos y accesorios de gres se instalarán en los lugares indicados
en los planos y serán de resistencia normal y del tipo de enchufe y cordón. Se presentarán
muestras de los mismos a la aprobación del Ingeniero.

Mortero de cemento para juntas: El mortero de cemento para juntas consistirá en una parte
de Cemento Portland y dos partes de arena fina, mezclados con el agua suficiente para
producir la consistencia adecuada para el tipo de junta.

Empaquetadura para juntas: El material para la empaquetadura será de yute o fibra de


cáñamo, trenzada de sección cuadrada, o retorcida fuertemente, según sea adecuado para
el tipo de junta. El material estará seco cuando se utilice con compuesto bituminoso para
juntas y estará seco o impregnado con un alquitrán de pino, de clase adecuada, cuando se
utilice en juntas de mortero de cemento.

b) Tubería de presión y accesorios para agua

Tubería de presión: la tubería de suministro de agua al edificio desde el punto de conexión


a la red general hasta éste, será del material indicado en planos, de acuerdo con la Compañía
suministradora correspondiente. Toda la tubería se montará enterrada en zanja. Finalmente
se esterilizará todo el sistema.

c) Evacuación de aguas pluviales, sucias fecales

Zinc: Será de segunda fusión, empleándose en planchas o láminas de espesor uniforme. La


fractura será brillante, no admitiéndose abolladuras ni defectos, y de los espesores que se
indican en los planos del Proyecto.

241
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Plomo: El plomo que se emplee será compacto, maleable, dúctil y exento de sustancias
extrañas. Será asimismo de segunda fusión, dulce, flexible, laminado de fractura brillante y
en general, exento de todo defecto que permita la filtración de líquido.

Yeso: Análogas condiciones a las de la Sección de Albañilería.

Canalones, limas y bajadas: Los canalones serán de chapa de zinc. Las limas se construirán
con chapa de plomo sobre asiento de corrido de yeso negro sobre papel embreado. Las
bajadas de aguas fecales, sucias y pluviales, serán de hormigón prensado o de hierro fundido
según se indique en los planos.

EXCAVACIÓN

a) Generalidades

El Contratista realizará todas las obras de excavación de cualquier clase y cualesquiera que
fueran los materiales que encuentren en el curso de ellas, hasta las profundidades indicadas
en los planos o que de otra forma se indiquen. Los materiales extraídos durante las
operaciones de excavación, que sean adecuados para servir como materiales de relleno, se
apilarán ordenadamente, a distancia suficiente de los taludes de las zanjas, con el objeto de
evitar sobrecargas e impedir deslizamientos o derrumbamientos. Los materiales extraídos
que no sean necesarios o no sean utilizables para servir de relleno, se retirarán y desecharán
y serán usados en otras partes de la obra, como se indique en los planos o según disponga
el Ingeniero. Se llevará a cabo la explanación del terreno necesario para evitar la entrada de
aguas de la superficie en las zanjas u otras excavaciones, y si a pesar de las precauciones
anteriores llegara a entrar agua, deberá ser extraída por medio de bombas o de cualquier
otro método aprobado. Se efectuarán trabajos de apuntalado y entibación siempre que sean
necesarios para la protección de las obras y para la seguridad del personal que en ellas
trabaje.

b) Excavaciones de zanjas para tuberías

Las zanjas tendrán la anchura necesaria para permitir la adecuada colocación de las
instalaciones, y sus taludes serán tan verticales como sea posible. El fondo de las zanjas se
nivelará con exactitud, para formar un apoyo y soporte uniforme, sobre el suelo sin
alteraciones, de cada sección de la tubería y en todos los puntos a lo largo de su longitud
total, salvo en aquellos puntos del tendido en que sea necesario proceder a la excavación
para la colocación de los enchufes de las tuberías y el perfecto sellado de las juntas. Los
alojamientos para las conexiones y las depresiones para las uniones de los tubos se
excavarán después de que el fondo de la zanja haya sido nivelado y al objeto de que la
tubería descanse sobre el fondo ya preparado en la mayor parte que sea factible de su
longitud total. Estas excavaciones posteriores tendrán solamente aquella longitud,
profundidad y anchura que se requieran para la realización adecuada para el tipo particular
de unión de que se trata. Salvo en los casos en que se encuentran roca u otro material
inadecuado, se pondrá cuidado en no excavar por debajo de la profundidad indicada.
Cuando se encuentre roca, se excavará ésta hasta una profundidad adicional mínima de 10
cm. por debajo de las profundidades de zanja indicadas en los planos o que se especifiquen.
Esta profundidad adicional en las excavaciones en roca, así como las profundidades mayores

242
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

que las fijadas que se realicen sin autorización, habrán de ser rellenadas con material
adecuado y totalmente apisonado.

c) Protección de las instalaciones existentes

Todas las instalaciones existentes que aparezcan indicadas en los planos o cuya situación
sea dada a conocer al Contratista con anterioridad a los trabajos de excavación habrán de
ser protegidas contra todo daño durante la excavación y relleno de las zanjas, y en caso de
resultar deteriorados serán reparadas por el Contratista. Habrá de ponerse especial cuidado
en las excavaciones para desmontar las instalaciones existentes y para no ocasionar daños,
determinando previamente las profundidades y procedimiento a una excavación a mano en
las proximidades de las mismas. En cualquier instalación existente que no aparezca en los
planos o cuya situación no haya sido dado a conocer al Contratista con antelación suficiente
para evitar daños, si resultase deteriorado inadvertidamente durante los trabajos, será
reparada por el Contratista y el Ingeniero procederá al ajuste correspondiente en el precio,
de acuerdo con las tarifas que determine o apruebe el mismo y apruebe la Propiedad.

d) Relleno

No se rellenarán las zanjas hasta que se hayan realizado todas las pruebas necesarias que se
especifiquen en otras Secciones del Pliego de Condiciones, y hasta que los servicios
establecidos en estas Secciones que se refieren a la instalación de los diversos servicios
generales. Las zanjas serán cuidadosa mente rellenadas con los materiales de la excavación
aprobados para tal fin, consistentes en tierra, marga, arcilla arenosa, arena y grava, pizarra
blanda y otros materiales aprobados, sin piedras, ni terrones de gran tamaño, depositados
en capas de 15 cm. y apisonados completa y cuidadosamente mediante pisones manuales y
mecánicos, hasta lograr la densidad necesaria y hasta que las tuberías estén cubiertas por
un espesor mínimo de 30 cm. para las conducciones principales de agua y de 60 cm. para los
desagües sanitarios. El resto del material de relleno habrá de ser depositado luego, de la
misma forma salvo que podrán utilizarse rodillos o apisonadora, cuando el espacio lo
permita. No se permitirá asentar el relleno con agua, las zanjas que no hayan sido rellenadas
adecuadamente, o en las que se produzcan asientos, habrán de ser excavadas de nuevo
hasta la profundidad requerida para obtener una compacidad necesarios. Las zanjas a cielo
abierto que atraviesen las carreteras u otros lugares que hayan de pavimentarse se
rellenarán según lo especificado anteriormente, con la excepción que la profundidad total
de las mismas se rellenarán en capas de 15 cm. y cada una de estas se humedecerá y
consolidará hasta alcanzar una densidad igual, como mínimo, a la del terreno circundante y
de modo que permita compactar con apisonadoras y consolidar la zanja una vez rellenada
con la tierra circundante a fin de obtener el valor de sustentación necesario para que la
pavimentación de la zona pueda proseguir inmediatamente después de haberse terminado
el relleno en todas las demás partes de las zanjas. El terreno se nivelará con uniformidad
razonable y la prominencia del relleno sobre las zanjas se dejará limpia y uniforme, a
satisfacción del Ingeniero.

243
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ALCANTARILLAS DE SANEAMIENTO

a) Generalidades

Las alcantarillas de saneamiento se construirán de conformidad con esta Sección del Pliego
de Condiciones. El trabajo comprendido en esta Sección no se aceptará mientras que el
relleno inherente a la obra no se haya completado satisfactoriamente. Se corregirá a
satisfacción del Ingeniero y con anterioridad a su recepción cualquier sección de la tubería
de saneamiento que presente defectos de material, alineación, pendientes o juntas.

b) Cruces por encima de conducciones de agua

Cuando las alcantarillas de flujo por gravedad se crucen por encima de conducciones de
agua, en una distancia de 3 m a cada lado del cruce serán de fundición de hierro, acero u
otros tubos para la presión admisibles y sin que ninguna unión quede a una distancia
horizontal inferior a 1 m del cruce totalmente alojada en hormigón. El espesor del hormigón
incluyendo el de las uniones no será inferior a 10 cm.

c) Tendido de tubos

En el fondo de la zanja se colocará una solera de hormigón de 10 cm de espesor, y 180 kg


de cemento de dosificación especificada en el capítulo 2, que se conformará de modo que
dé un apoyo circular prácticamente uniforme a la cuarta parte inferior de cada tubo. El
tendido de tubos se hará en sentido ascendente, con los extremos del cordón en los tubos
de enchufe y cordón y el extremo macho en los tubos machihembrados apuntando en
sentido del flujo. Cada tubo se tenderá con exactitud en su alineación y pendiente de forma
que se obtengan juntas perfectamente concéntricas, en las uniones con tubos contiguos y
se eviten bruscas derivaciones del caudal del flujo. Durante la ejecución de los trabajos se
limpiará el interior de los tubos despojándolos e suciedad y materiales superfluos de
cualquier clase. Donde resulte difícil la limpieza después del tendido a causa del pequeño
diámetro del tubo se mantendrá en el mismo un adecuado escobillón, que se extraerá
pasándolo sobre cada unión inmediatamente después de haber completado el
acoplamiento. Las zanjas se mantendrán exentas de agua hasta que haya fraguado el
material empleado en las uniones de los tubos, y no se efectuará ningún tendido de los
mismos cuando el estado de la zanja o del tiempo sean inadecuados. Cuando se interrumpa
el trabajo, se cerrarán perfectamente, a satisfacción del Contratista Principal, todos los
extremos abiertos de tubos y accesorios, con el fin de que no penetre en ellos agua, tierra u
otras sustancias cualquiera.

d) Juntas

Las juntas de tubería a enchufe y cordón se efectuarán con mortero de cemento. Se hará
una junta apretada y retorcida haciendo uso de empaquetadura para juntas del diámetro
accesorios para mantener el cordón del tubo en el nivel apropiado y para hacer que la junta
sea simétrica y en una pieza de suficiente longitud para que pase alrededor del tubo y solape
en la parte superior. La empaquetadura se impregnará completamente con lechada de
cemento. El enchufe de tubo se limpiará completamente con un cepillo húmedo y la
empaquetadura se tenderá en el enchufe en el tercio inferior de la circunferencia
cubriéndola con mortero especificado para las juntas de tubo. El tubo a cordón se limpiará
completamente con un cepillo húmedo y se insertará en el enchufe introduciéndolo con
todo cuidado en su sitio. En el espacio anular, de los dos tercios superiores de la

244
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

circunferencia se insertará una pequeña cantidad de mortero. A continuación se solapará la


empaquetadura en la parte superior del tubo y se introducirá totalmente utilizando una
herramienta adecuada de calafateo, en el espacio anular, después de lo cual se llenará por
completo el resto del espacio anular con mortero y se achaflanará en un ángulo de 45o
aproximadamente con el exterior del enchufe. Si el mortero no estuviese lo bastante rígido
para impedir un asentamiento apreciable antes del fraguado, el exterior de la junta así hecha
se envolverá con tarlatana. Una vez que el mortero haya fraguado ligeramente, se limpiará
la junta en la parte interior del tubo, la limpieza se efectuará deslizando un escobillón de
tipo aprobado en el interior de la tubería durante el avance de los trabajos.

e) Acometidas parciales

Se realizarán por medio de arquetas o piezas especiales, de gres, según se indique en los
planos.

f) Pozo de registro

a) Generalidades: Los pozos de registro se construirán con ladrillo u hormigón, con marcos
y tapas de hierro fundido, de acuerdo con los planos. Los canales de solera serán lisos y
semicirculares, de forma que se adapten al interior de la sección adyacente de
alcantarilla. Las soleras del registro fuera de los canales serán lisas y tendrán una
pendiente hacia éstos no inferior a 2,5 cm, sin exceder de 5 cm en 30 m Los registros
estarán provistos de patas de fundición de diseño aprobado, de hierro forjado de 2 cm
de diámetro, de una anchura no inferior a 25 cm, empotrados y totalmente anclados en
los muros, y espaciados uniformemente con una separación aproximada de 30 cm. Las
mencionadas patas se galvanizan después de ser fabricadas.
b) Hormigón: El hormigón usado en la construcción de los pozos de registro tendrá una
resistencia a la comprensión no inferior a 210 Kg/cm² a los 28 días.
c) Rejuntado y enlucido: El mortero para rejuntado y enlucido constará de una parte de
cemento Portland y dos de arena fina. Para obra de albañilería se podrá añadir cal al
mortero en una cantidad no superior al 25 por ciento del volumen de cemento. Las
juntas se rellenarán por completo y estarán lisas y exentas de rebabas de mortero
sobrante en el interior del registro. Los registros de ladrillo se enlucirán con 1,5 cm de
mortero sobre toda la superficie exterior de los muros. El ladrillo se colocará
radialmente con una hilada a soga, cada seis hiladas.
d) Marcos y tapas: Los bastidores y tapas de hierro fundido se ajustarán a los planos en
todos los detalles esenciales de diseños. Podrán aceptarse las piezas normales de
fundición que difieran en detalles no esenciales y estén aprobados por el Ingeniero.
Todas las piezas fundidas serán de fundición gris, grano uniforme, serán lisas, conforme
al modelo y exentas de proyecciones, picaduras, alabeos y otros defectos que pudieran
afectar la utilización de las fundiciones.

245
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

BAJADAS DE FECALES, SUCIAS Y PLUVIALES

PLUVIALES

a) Canalones: Se fijarán con grapas de hierro colocadas cada 60 cm. Las uniones de las
chapas se harán a libre dilatación.
b) Limas: Se construirán preparando el asiento con un corrido de yeso negro sobre papel
embreado y, una vez seco el yeso, se forrarán con chapa de plomo de las características
indicadas en el Proyecto. En los puntos que se indican, se dispondrán calderetas con
rejillas, que irán selladas a las placas. Los extremos de las limas irán reembornadas para
evitar filtraciones. En general, el material de cubierta volará 10 cm sobre las limas.

Las separaciones entre los muros medianeros del edificio objeto de este Pliego de
Condiciones y los colindantes se protegerán con limas de zinc.

c) Bajada: Todas las juntas se ejecutarán haciendo el ajuste de los tubos con estopa y
rellenando la junta con betún especial bien retacado. Se sujetarán a los muros y techos
colocando cada 2 m. escarpias de desvío, no debiendo quedar nunca en contacto con
dichos muros o techos. No se permitirá el recibido con yeso o cemento de los tubos de
bajada.

Cuando las bajadas sean de hierro se pintarán con dos manos de minio de plomo, y las que
deban ir al exterior sobre el minio se pintarán al óleo del color que se elija.

Serán independientes las bajadas pluviales de las fecales hasta las arquetas del
alcantarillado particular del edificio.

Estas tuberías se dispondrán de modo que su limpieza y desatranco será fácil y eficaz,
dejando ramales rectos taponados en todos los cambios de dirección.

SUCIAS Y FECALES

La instalación de las bajadas de sucias y fecales, así como las juntas y fijación se ajustarán a lo
indicado en el apartado anterior.

LIMPIEZA

Una vez terminada la instalación de los trabajos a que se refiere la presente Sección del Pliego
de Condiciones, el Contratista retirará del lugar de la obra todos los materiales excedentes y
escombros resultantes de los trabajos, dejando dicho lugar libre, limpio y en perfectas
condiciones.

FONTANERÍA

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente Sección del Pliego de Condiciones, consiste en el


suministro de toda la instalación, mano de obra, equipo, dispositivos y materiales, y en la
ejecución de todas las operaciones necesarias para completar el trabajo de fontanería interior,
incluyendo todos los elementos de equipo especial especificados en esta Sección, todo ello

246
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

completo y de estricto acuerdo con la presente Sección del Pliego de Condiciones y planos
correspondientes y con sujeción a los términos y condiciones del Contrato.

GENERALIDADES

a) Planos

Los planos del Proyecto indican la extensión y disposición general de los sistemas de
fontanería. Si el Contratista considerase hacer variaciones en los planos del Proyecto,
presentará tan pronto como sea posible al Ingeniero para su aprobación los detalles de tales
variaciones, así como las razones para efectuar las mismas. No se hará ninguna variación de
los planos sin previa aprobación por escrito del Ingeniero.

b) Pliego de Condiciones

No se pretende en los Pliegos abarcar todos y cada uno de los detalles de construcción y
equipo. El contratista suministrará e instalará todos los elementos que sean necesarios para
acabar totalmente el trabajo, completo, estén o no dichos detalles particularmente
indicados o especificados.

c) Productos normales

Los elementos principales del equipo serán de la mejor calidad usada para tal finalidad y
serán productos de fabricantes de garantía. Cada elemento principal del equipo llevará
fijada con seguridad en sitio visible, una placa con el nombre y dirección del fabricante y
número del catálogo. No se aceptarán placas que lleven únicamente el nombre de un agente
distribuidor.

d) Variaciones en los Pliegos de Condiciones

Los productos de cualquier fabricante de garantía dedicado normalmente a la producción


comercial de equipo de fontanería, no se excluirán basándose en pequeñas diferencias,
siempre que dicho equipo se ajuste en sus características comerciales a los requisitos que
se especifica en este Pliego de Condiciones, respecto a materiales, capacidad y
funcionamiento. El Contratista entregará una relación que contenga una descripción
completa de todos aquellos elementos del equipo de fontanería que se propone suministrar
y que no se ajusten a lo especificado en el Pliego de Condiciones, así como las excepciones
o reparos que se puedan poner al mismo. El hecho de no entregar tal relación se interpretará
en el sentido de que el Contratista está de acuerdo en ajustarse a todos los requisitos del
Pliego de Condiciones.

e) Relaciones de material y equipo

Tan pronto como sea posible y dentro de los 30 días siguientes a la fecha de adjudicación
del contrato y antes de iniciar la instalación de cualquier material, aparato o equipo, se
someterá a la aprobación del Ingeniero una lista completa de los materiales, aparatos y
equipos que se proponen para la instalación. Esta lista incluirá datos de catálogo, diagramas,
curvas de rendimiento de bomba, planos de taller, y cualesquiera otros datos descriptivos
que pudiera pedir el Ingeniero. Se rechazarán cualesquiera elementos de materiales o
equipo contenidos en la lista que no se ajusten a los requisitos especificados en el Pliego de
Condiciones.

247
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

f) Protección durante la Construcción

Los aparatos, materiales y equipo que se instalen de acuerdo con esta Sección de Pliego de
Condiciones se protegerán durante el período de construcción con el fin de evitar los daños
que les pudiera ocasionar el agua, basura, sustancias químicas o elementos mecánicos o de
cualquier otra cosa. Los aparatos se cubrirán debidamente y los extremos abiertos de los
tubos con casquetes o tapones. Se inspeccionarán cuidadosamente y se limpiarán por
completo antes de su instalación en el interior de todos los sifones, válvulas, accesorios,
tramos de tubería, etc. A la terminación de todo el trabajo se limpiarán totalmente los
aparatos, equipo y materiales y se entregarán en condiciones satisfactorias para el
Ingeniero.

g) Conexiones a los aparatos

El Contratista suministrará todos los materiales y mano de obra necesarios para efectuar las
conexiones a los sistemas de fontanería de todos los aparatos y equipo que las precisen,
especificadas en la presente sección, en otras Secciones del Pliego de Condiciones o se
indique en los planos. Se preverá la instalación de depósitos de agua en cubierta, que
llevarán un tubo independiente de desagüe de sección 1½", con limpieza fácil. De ellos habrá
una acometida de agua, con llave para alimentación del sistema de calefacción.

h) Terminación de las tuberías de agua y desagüe

Se prolongarán hasta puntos a 2 m. de distancia fuera del edificio, en cuyos lugares se


cerrarán con bridas ciegas o tapones y quedarán preparados para efectuar la conexión a los
sistemas exteriores de servicios, si tales sistemas no hubieran quedado terminados. Si antes
que se efectúe la conexión a los sistemas de servicios se hubiesen tapado las zanjas o se
hubiesen cubierto de otro modo las tuberías, se marcarán los lugares donde se encuentren
los extremos de cada tubería por medio de estacas u otros medios aceptables. El contratista
suministrará y colocará los contadores de agua y un grifo de comprobación, inmediato al
contador, accionado por llave de macho.

i) Rozas

Las rozas o cortes en la construcción se efectuarán solamente con el permiso previo por
escrito del Ingeniero. Los daños al edificio, tuberías, cables, equipos, etc. producidos como
consecuencia de dichos cortes, se repararán por mecánicos expertos del ramo
correspondiente, sin cargo adicional para el Propietario.

j) Instrucciones de funcionamiento y entretenimiento

Se fijarán instrucciones impresas de funcionamiento y entretenimiento de cada elemento


del equipo en los lugares que designe el Ingeniero. Dichas instrucciones irán montadas en
marcos de madera dura con frentes de cristal o montados sobre plástico.

k) Lista de piezas y de precios

Con cada elemento de equipo suministrado por un fabricante se suministrarán dos copias
de las listas de piezas de repuesto, listas de precios y manuales de funcionamiento, además
de los datos de catálogo y planos de taller necesarios.

248
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

MATERIALES

a) Salvo indicaciones especiales de los planos del Proyecto, las tuberías deberán cumplir
con:

- Las tuberías enterradas de aguas fecales y residuales serán de gres vitrificado, hormigón
centrifugado o P.V.C. La resistencia del tubo a la comprensión, apoyado sobre el lecho
uniforme, no será inferior a 1.500 kg por metro de longitud de tubería.

- Las tuberías no enterradas de desagüe de residuales y fecales, colgadas del techo o


colocadas verticales, podrán ser de cualquier tipo de tubería de presión.

- La tubería enterrada para agua, situada dentro de la zona del edificio y prolongada 2 m
más allá del mismo, será de los diámetros expresados en planos, de acero galvanizado, con
boquilla del mismo metal igualmente galvanizados, con accesorios roscados de hierro
fundido, o bien de P.V.C. de presión o de cobre, diseñado para una presión de trabajo de
10,5 kg/cm².

- Tubería de plomo. El plomo será de segunda presión, dulce flexible laminado, de fractura
brillante y cristalina y no contendrá materias extrañas. El plomo que se emplee en las
tuberías será del llamado de doble presión, compacto, maleable, dúctil y exento de
sustancias extrañas y en general de todo defecto que permita la filtración o escape del
líquido. Los diámetros y espesores de los tubos serán los indicados en el Proyecto.

b) Suspensores, soportes y silletas de protección para tuberías

Los suspensores, soportes y las silletas protectoras de aislamiento de tuberías serán


productos normales comerciales adecuados para el servicio a que se destinan.

Los suspensores serán de tipo regulable y de adecuada resistencia y rigidez de acuerdo con
la carga que deban soportar. Las silletas tendrán suficiente profundidad para el espesor del
aislamiento, si es necesario.

c) Válvulas

El cuerpo de las válvulas de 1½" y menores serán de latón fundido y sus guarniciones de
latón estarán diseñadas para una presión de 10,5 Kg/cm². El cuerpo de las válvulas de
compuertas de 2 pulgadas y tamaños superiores serán de hierro fundido con guarniciones
de latón, y estarán diseñadas para una presión de trabajo de 10,5 Kg/cm². Todas las llaves y
válvulas que queden al exterior, serán de material niquelado, y en los pasos de tuberías por
paredes se colocarán arandelas de la misma clase.

d) Sifones

Los sifones de aparatos al exterior serán de material niquelado. Los tubos vistos serán
también niquelados, y en los pasos de tuberías se instalarán arandelas de la misma clase.

e) Sumideros

Sifónico con salida horizontal: Será de fundición con espesor mínimo de 3 mm, planta
cuadrada, cuerpo sifónico con cierre hidráulico de altura mínima 50 mm.

Los desagües en cubiertas se ajustarán a los requisitos que figuren en la sección


correspondiente del Pliego de Condiciones.

249
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

f) Cabinas de incendios

Se instalarán cabinas para mangueras de incendios en los lugares indicados en los planos.
Constarán de manguera de fibra arrollada en tambor giratorio, boquilla, manómetro y
válvulas. Se conectarán a la red independiente de incendios.

g) Aparatos y accesorios de fontanería

Serán de porcelana vitrificada de primera calidad de los tipos y características indicadas en


los planos. Todos los aparatos se complementarán con sus griferías, desagües y sistemas
correspondientes. Todos los aparatos tendrán sifón de aislamiento y los retretes, urinarios
y vertederos, acometerán a una rama de la tubería de ventilación, que terminará 2 m. por
encima de la cubierta.

INSTALACIÓN DE TUBERÍAS

a) Conexiones transversales e interconexiones

Ningún aparato, dispositivo o aparato de fontanería se instalará de forma que pueda


producir una conexión transversal o interconexión entre un sistema de distribución de agua
para beber o para usos domésticos y otros de aguas contaminadas, tales como los sistemas
de desagües, de aguas residuales y fecales de forma que pudiera hacer posible el contraflujo
de aguas, contaminadas o residuales dentro del sistema de abastecimiento.

b) Aspecto

Toda la tubería se instalará de forma que presente un aspecto limpio y ordenado, se usarán
accesorios para todos los cambios de dirección y los tendidos de tuberías se instalarán
paralelos o en ángulos rectos a los elementos estructurales del edificio, dejando las máximas
alturas libres para no interferir los aparatos de luz y el trabajo de otros contratistas. En
general, toda la tubería suspendida se instalará lo más cerca posible del techo o estructura
superior, o como se indique.

c) Dilatación y contracción de las tuberías

Se deberán tomar medidas a través del sistema completo para permitir la dilatación y
contracción de las tuberías. Se instalarán anclajes en los puntos medios de los tendidos
horizontales para forzar la dilatación por igual a ambos lados.

d) Instalación

Todas las válvulas, registro de limpieza, equipo, accesorios, dispositivos, etc. se instalarán
de forma que sean accesibles para su reparación y sustitución.

e) Tuberías de ventilación

Las tuberías de ventilación donde existan tramos horizontales, se instalarán con pendiente
hacia el desagüe. Las tuberías de ventilación verticales atravesarán la cubierta y se
prolongarán sobre ella 2 m. En los bajantes en que no exista ventilación, se prolongará la
bajante sobre cubierta y se cubrirá con un sombrerete para asegurar de este modo la
ventilación de la columna. Todos los retretes y urinarios elevarán su ventilación
correspondiente con tubos de sección no inferior a 1" acometido al tubo general de
ventilación, cuya sección no bajará de 1½".

250
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

f) Uniones

Uniones para tuberías de hierro fundido: Las uniones para tubería de hierro fundido a
enchufe y cordón se construirán retacando apretadamente estopa, yute trenzado o
retorcido en los espacios anulares entre enchufe y cordón hasta 3,75 cm de la superficie del
enchufe y rellenando el espacio restante con plomo derretido en un solo vertido. El plomo
será después retacado para que produzca una unión estanca sin deformación para el
enchufe. A continuación se enrasará el plomo con la superficie del enchufe.

Uniones de tuberías roscadas: Las uniones de tuberías roscadas se efectuarán con


compuesto aprobado de grafito, que se aplicará solamente a los hilos de las roscas machos
y dejando la unión estanca sin que queden al descubierto más de dos hilos de rosca
completos. Los hilos de rosca que queden al descubierto una vez terminada la unión se
embadurnarán con compuesto. Los hilos de las roscas serán de corte limpio, cónicos y los
extremos de todas las tuberías se escariarán antes de su instalación.

Uniones de tuberías de hierro fundido con tuberías de hormigón: La unión se realizará


empaquetando el espacio anular con una capa de yute trenzado o retorcido y rellenando el
espacio restante con mortero de cemento. Finalmente, se recubrirá el exterior de la unión
con mortero de cemento de 5 cm.

g) Suspensores

1. Para todas las tuberías: Todas las tuberías irán seguramente soportadas. Los tramos
verticales de tuberías irán soportados por medio de grapas de acero o bien hierro o por
collarines instalados en el nivel de cada planta y a intervalos no superiores a 3 m. Las
tuberías de hierro fundido se instalarán en forma que el cordón de cada tramo de
tubería se apoye en cada grapa o collarín. Los soportes para bajantes en muros
exteriores de fábrica o de hormigón del edificio serán de tipo empernado de anillo
partido con una prolongación embutida en el Muro; dichos soportes en muros de fábrica
se colocarán al tiempo de construir el muro, y en los muros de hormigón se colocarán
en los encofrados antes del vertido del hormigón. Los tramos horizontales de tuberías
irán soportados por suspensores ajustables del tipo de horquilla, y barras macizas fijadas
con seguridad a la estructura del edificio. En tendidos de tuberías paralelas pueden
usarse suspensores trapezoidales, en lugar de suspensores independientes. Todos los
suspensores tendrán tensores u otros medios aprobados de ajuste. Cuando existan
tuberías, tales como las de aseos individuales, que desemboquen en bajantes
principales que no estén lo suficientemente bajas para permitir el uso de tensores, se
usarán otros medios de ajuste. No se aceptarán suspensores de cadena fleje, barra
perforada o de alambre.
2. Tubería horizontal de hierro y de acero: El espacio máximo entre soportes y suspensores
para tuberías de hierro y de acero no excederán de las medidas que se indican a
continuación:

251
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Tamaño de la tubería Espacio máximo


≤ 1" 3,00 m
1½ - 2" 3,35 m
3" 3,65 m
≥ 4" 4,25 m

Tabla 88. Espacio entre soportes y suspensores en tuberías

3. Tamaños de varillas para suspensores: Los tamaños de las varillas para suspensores no
serán inferiores a los siguientes:

Tamaño de la tubería Tamaño de la varilla


1½ - 2" 10 mm
1½ - 3" 12 mm
4 - 5" 15 mm
6 - 12" 22 mm

Tabla 89. Tamaños de varillas para suspensores

h) Manguitos para tuberías

Manguitos: Se suministrarán e instalarán manguitos de dimensiones apropiadas en aquellos


lugares en que las tuberías especificadas en esta Sección del Pliego de Condiciones
atraviesen zapatas, pisos, muros, tabiques y cielos rasos. Para un grupo de tuberías que
atraviese un piso se podrá usar una abertura en lugar de manguitos individuales; tales
aberturas irán adecuadamente reforzadas. Los manguitos en las construcciones de
hormigón se instalarán en los encofrados antes del vertido del hormigón. Los manguitos en
obras de fábrica se instalarán cuando lo precisen los trabajos de albañilería.

Diámetros de los manguitos: El diámetro de éstos será 12 mm superior al diámetro exterior


de la tubería, excepto cuando las tuberías atraviesen zapatas o muros de carga, en cuyo caso
serán 15 mm mayores como mínimo que la tubería.

Materiales: Los manguitos en zapatas serán de tubería de hierro fundido. Los manguitos en
muros de carga y tabiques serán de hierro forjado o acero. Los manguitos en vigas de
hormigón contra incendios, serán de tubería de hierro forjado o de acero. Los manguitos en
pisos en lugares ocultos y en codos para inodoros serán de chapa de acero galvanizado, con
un peso de 4,4 Kg/m², como mínimo. Los manguitos que vayan al descubierto en pisos de
habitaciones acabadas serán de tubería de hierro forjado o de acero.

VÁLVULAS

La situación de las válvulas principales será la que se indica en los planos. Todas las válvulas se
instalarán en lugares accesibles o se suministrarán paneles de acceso. No se instalará ninguna
válvula con su vástago por debajo de la horizontal. Todas las válvulas estarán diseñadas para

252
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

una presión nominal de trabajo de 8,8 Kg/cm² o presiones superiores, excepto cuando se
especifique de distinta manera en los planos.

SIFONES

Se suministrarán e instalarán los botes sifónicos que se indican en planos. En los aparatos que
no desagüen en el bote sifónico correspondiente, se instalará un sifón individual. En ningún caso
los aparatos tendrán doble sifón.

REGISTROS DE LIMPIEZA

Se suministrarán e instalarán registros de limpieza en todas aquellas partes en que se indique


en los planos, y en todas aquellas que durante la ejecución de la obra se estime necesario. Los
registros de limpieza serán de las mismas dimensiones que las tuberías a las que sirven.

APARATOS DE FONTANERÍA

a) Generalidades

Se suministrarán e instalarán aparatos de fontanería, completos, en los lugares indicados en


los planos con todas sus guarniciones y accesorios necesarios para su correcta instalación y
funcionamiento. Todos los aparatos, excepto los inodoros, tendrán la toma de agua por
encima del reborde. Los sifones que vayan al exterior y los tubos de alimentación para todos
los aparatos y equipo se conectarán en el muro a los sistemas de tubería sin acabar a menos
que se especifique o se indique otra cosa, e irán equipados de escudetes en los lugares en
que penetre en el muro. Todos los accesorios y guarniciones que vayan al descubierto serán
niquelados con las superficies pulidas.

b) Conexiones de inodoros

Las conexiones entre porcelana y las bridas de piso en la tubería de desagüe serán
absolutamente estancas a los gases y al agua por medio de compuesto o empaquetaduras
para el ajuste de aparatos, según se especifique en la presente sección del Pliego de
Condiciones. No se aceptarán juntas de caucho y masilla.

ENSAYOS

a) Generalidades

El contratista ensayará todos los sistemas de tuberías de fecales, residuales, ventilación y de


agua, que serán aprobados por el Ingeniero, antes de su aceptación. Las tuberías de fecales
y residuales enterradas se ensayarán antes de proceder al relleno de las zanjas. El contratista
suministrará el equipo y aparatos necesarios para los ensayos.

253
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Sistemas de desagüe

Ensayo con agua: Se taponarán todas las aberturas del sistema de tuberías de desagüe y
ventilación para permitir el rellenado con agua de todo el sistema hasta el nivel del tubo
vertical de ventilación más alto sobre la cubierta. El sistema se rellenará de agua, que
retendrá durante 30 minutos sin presentar caída alguna del nivel del agua superior a 10 cm.
Cuando haya de ensayarse alguna parte del sistema, el ensayo se realizará del mismo modo
que se especifica para el sistema completo, excepto cuando se instala un tubo vertical de 3
m. sobre la parte que haya de probarse para mantener la suficiente presión o se hará uso
de una bomba para mantener la presión exigida.

c) Sistemas de Agua

A la terminación de la instalación de los conductos, y antes de colocar los aparatos, se


ensayarán los sistemas completos de agua fría a una presión hidrostática mínima de 7,00
kg/cm² durante 30 minutos como mínimo, demostrando ser estancas a esta presión.

Cuando antes de la terminación se haya de tapar una parte del sistema de la tubería de agua,
dicha parte se ensayará separadamente de la misma manera.

d) Trabajos defectuosos

Si durante los ensayos o durante la inspección se observasen defectos, se retirarán todos los
trabajos defectuosos y se sustituirán adecuadamente, después de lo cual se repetirán las
pruebas e inspección. Las reparaciones de las tuberías se efectuarán con materiales nuevos.
No se aceptarán el calafateo de los agujeros ni las uniones roscadas. El contratista general
responderá de la instalación durante un año a partir de la recepción definitiva.

LIMPIEZA Y AJUSTE

A la terminación de los trabajos se procederá a una limpieza total de la instalación. Todo el


equipo, tuberías, válvulas, accesorios, etc. se limpiarán perfectamente eliminando de los
mismos cualquier acumulación de grasa, suciedad, limaduras metálicas de cortes de metales,
cieno, etc. Toda decoloración y cualquier daño a cualquier parte del edificio, su acabado o
elementos, que se hubieran producido como consecuencia del incumplimiento por parte del
Contratista.

Se efectuará adecuadamente la limpieza de las redes de las tuberías, se repararán debidamente


por cuenta del Contratista, sin cargo adicional alguno para la Propiedad. Las válvulas y otros
elementos del sistema se ajustarán en forma que su funcionamiento resulte silencioso. Los
dispositivos de regulación automática se ajustarán para su adecuado funcionamiento.

ESTERILIZACIÓN

Todos los sistemas de tuberías de distribución de agua se esterilizarán con una solución que
contenga un mínimo de cincuenta partes por millón de cloro disponible líquido, o una solución
de hipoclorito sódico. La solución esterilizante permanecerá en el interior del sistema durante
un tiempo no inferior a 8 horas, durante el cual se abrirán y cerrarán varias veces todas las
válvulas y grifos. Después de la esterilización se eliminará la solución del sistema por inundación
con agua limpia, hasta que el contenido residual de cloro no sea superior a 0,2 partes por millón.

254
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

DIBUJO DE OBRA TERMINADA

El Contratista presentará a la aprobación del Ingeniero cualquier variación a introducir en la obra


y presentará al final dos juegos de planos de instalación y obra ya terminada.

PINTURA

Todas las tuberías vistas se pintarán tal como se indica en la correspondiente Sección del Pliego
de Condiciones. En particular la tubería de hierro y los depósitos, si fueran de chapa, llevarán
dos manos de minio.

VENTILACIÓN

OBJETO

El trabajo comprendido en esta Sección del Pliego de Condiciones consiste en el suministro de


todas las instalaciones, mano de obra, equipo, accesorios y materiales y en la ejecución de todas
las operaciones necesarias para la instalación completa de los sistemas de ventilación, con
inclusión de los elementos de equipo especial que se especifican más adelante, de estricto
acuerdo con esta Sección del Pliego de Condiciones, los planos correspondientes y sujeto a las
cláusulas y condiciones del contrato.

TRABAJO RELACIONADO CON ESTE CAPITULO

a) Pintura

Toda la pintura se suministrará y ejecutará de acuerdo con la Sección 13 del Pliego de


Condiciones.

b) Instalación eléctrica

Todos los motores y reguladores suministrados de acuerdo con esta Sección se conectarán
de acuerdo con las normas de la Delegación de Industria y el Reglamento Electrotécnico de
Baja Tensión.

GENERALIDADES

a) Planos

Los planos de contrato indican la extensión y disposición general de los trabajos de


calefacción. Si el Contratista estimase necesario apartarse de lo establecido en muchos
planos, presentará a la aprobación del Ingeniero, tan pronto como sea posible, los detalles
de tales modificaciones y las causas que las justifiquen. No se efectuará modificación alguna
sin la previa aprobación por escrito del Ingeniero.

255
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Pliego de Condiciones

No se pretende que este Pliego de Condiciones contenga todos los detalles de construcción
o equipo. El Contratista de la presente Sección de este Pliego suministrará e instalará todos
los elementos que sean necesarios para la completa ejecución del trabajo, estén o no dichos
detalles indicados o especificados taxativamente.

c) Productos normales

Los elementos principales del equipo serán de la mejor calidad empleada para el servicio a
que se destinen y consistirán en productos de fabricantes acreditados. Cada componente
principal del equipo llevará el nombre y dirección del fabricante y el número de catálogo de
una placa identificadora firmemente fijada en lugar bien visible. No será admisible que
únicamente lleven la placa del agente distribuidor.

d) Diferencias en el Pliego de Condiciones

No se rechazará basándose en diferencias de pequeña importancia el producto de cualquier


fabricante acreditado, habitualmente dedicado a la fabricación comercial de equipo de
calefacción, siempre que éste cumpla con todos los requisitos esenciales referentes a
materiales de este Pliego. El Contratista presentará una relación donde se hará descripción
completa de todos los detalles en los que el equipo que se propone suministrar difiere del
Pliego de Condiciones, así como de cualquier salvedad que a dicho Pliego pueda ponerle. Si
no presenta tal relación se entenderá que está de acuerdo en ajustarse a todos los requisitos
del Pliego.

e) Relación de material y equipo

Tan pronto como sea posible dentro de los 30 días siguientes a la fecha de adjudicación del
contrato y antes de dar comienzo a la instalación de material, equipo o dispositivo alguno,
se presentará a la aprobación del Ingeniero una relación completa de los materiales, equipo,
dispositivos que se proponen instalar. La relación comprenderá datos de catálogo,
diagramas, gráficos de las bombas, planos de taller y cualquier otra información descriptiva
que el Ingeniero necesite. Se rechazará cualquier material o equipo de los contenidos en la
relación que no cumpla con los requisitos del Pliego.

f) Protección

Se cuidará la protección durante el período de construcción para evitar daños debidos a la


suciedad, agua, agentes químicos o mecánicos u otra clase de perjuicios, del equipo,
materiales y dispositivos instalados según esta Sección del Pliego. Se protegerá el equipo y
todas las aberturas de las tuberías se cerrarán con casquetes o tapones. Se inspeccionará
cuidadosamente el interior de cada válvula, accesorio, tramo de tubería, etc. Se limpiarán
perfectamente antes de su instalación. A la terminación del trabajo se limpiarán a la
perfección el equipo y materiales y se entregará en condiciones satisfactorias para el
Ingeniero.

256
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

g) Conexiones al equipo

El Contratista suministrará todos los materiales y mano de obra necesarios para conectar a
los sistemas de calefacción todo el equipo que necesiten las conexiones que se especifiquen
en este Pliego o en otras secciones del mismo o se indiquen en los planos.

h) Rozas

Sólo se efectuarán rozas en la construcción con el permiso del Ingeniero. Los daños que se
produzcan al edificio, tuberías, tendido eléctrico, equipo, etc., como consecuencia de las
rozas efectuadas para la instalación, se repararán sin gasto adicional alguno para el
propietario por mecánicos especializados en el trabajo que se refiera.

i) Sustituciones

Los materiales y equipos aquí especificados son considerados como de primera calidad y
adecuados para el uso a que se destinan. Podrán ser aprobadas sustituciones de los mismos
mediante peticiones por escrito, acompañadas de la información completa relativa a la
sustitución, que sean hechas al Ingeniero. Cuando una petición de sustitución para un
elemento o partida determinada haya sido denegada, tal partida o equipo será suministrado
conforme se especifica.

j) Calidad en los materiales

Todos los elementos de equipo, accesorios y partes componentes de los distintos sistemas,
serán nuevos, adecuados para el servicio a que se destinan, y estarán exentos de defectos
en el material y mano de obra. Todo el trabajo que, dentro del período de dos años después
de la aceptación del sistema se descubra que es defectuoso, será reemplazado, sin costo
alguno para la Propiedad.

k) Mano de obra

Todos los operarios serán expertos en sus profesiones y estarán capacitados para realizar
trabajo de primera calidad. Los aprendices trabajarán solamente bajo la supervisión directa
de los oficiales mecánicos.

CONDICIONES DE INSTALACIÓN

a) Manufactura

Todas las tuberías serán cortadas con exactitud en las dimensiones establecidas en el lugar
y se colocará en su sitio sin combarla ni forzarla. Se instalará de modo que pueda dilatarse
y contraerse libremente sin daño para la misma ni para otros trabajos. La tubería de hierro
forjado se cortará con herramientas cortadoras de tuberías cortadas se escariarán para
eliminar las rebabas y para conservar el diámetro total de las mismas. Todos los cambios de
tamaño se efectuarán mediante accesorios de reducción y los cambios de dirección por
medio de piezas especiales, excepto cuando se trate de tuberías de hasta 2 pulgadas
inclusive de tamaño en cuyo caso se permitirá el doblado de las mismas siempre que se
utilice una máquina hidráulica de doblar y se eviten deformaciones, depresiones o arrugas.
Las conexiones de las tuberías al equipo estarán de acuerdo con los detalles de los planos o
se ejecutarán en la forma ordenada por el Ingeniero.

257
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

b) Soldadura

Solamente se ejecutará por soldadores expertos. Todos los cambios de dirección e


intersecciones de tuberías soldadas se efectuarán por medio de accesorios para soldar
excepto cuando se permita específicamente otra cosa en este Pliego. No se permitirá soldar
las tuberías a inglete para formar codos, entallarlas para formar “T” ni procedimiento alguno
semejante. Cuando lo ordene el Ingeniero se cortará un cupón de ensayo por cada 12 cm y
se entregará al mismo para su ensayo.

c) Silletas de protección para el aislamiento de tuberías

Se suministrarán e instalarán silletas de protección para el aislamiento de la tubería, en cada


suspensor o soporte, para todas las tuberías de agua caliente, de 2½ pulgadas y mayores.
No se requieren silletas para las tuberías de 2 pulgadas y menores que descansarán
directamente sobre los suspensores o soportes. Las silletas se elegirán para proteger el
aislamiento.

d) Suspensores y soportes

Las tuberías: Irán firmemente soportadas. Los tendidos verticales de tuberías irán
soportados por abrazaderas o collarines de acero forjado al nivel de cada piso y a intervalos
no superiores a 2 metros. Cuando varios tendidos vayan instalados paralelos entre sí pueden
emplearse suspensores trapezoidales en lugar de suspensores independientes. Todos los
suspensores irán provistos de tensores o de otros medios aprobados de ajuste. Cuando las
tuberías no vayan suficientemente bajas para permitir el empleo de tensores, se empleará
otros medios de ajuste. No se aceptarán los suspensores de cadena, pletina, barra taladrada
o de alambre.

Anclajes: Los anclajes de tuberías consistirán en collarines de acero con orejetas y pernos
para su amordazado y para la fijación de las riostras de anclaje, o según se disponga en los
planos. Las riostras de anclaje se instalarán de modo más eficaz para lograr el arrostramiento
necesario. No se fijará ninguna riostra en lugares donde su instalación signifique un
detrimento para la construcción del edificio. Antes de su instalación se presentarán al
Ingeniero, para su aprobación, detalles de los anclajes.

e) Cada columna vertical

Tendrá en su derivación una clave de ida y otra de retorno y grifos, a fin de poder aislar cada
una separadamente en casos de conveniencia y todas ellas conectadas a una tubería que
vaya a unirse a la tubería maestra de desagüe.

SISTEMA DE VENTILACIÓN

a) Generalidades

Se realizará el sistema de ventilación conforme a lo indicado en los planos del Proyecto.

b) La toma general de aire

Será adecuada para servicio exterior, y comprenderá rejilla de lamas, en su parte externa y
malla metálica de tamiz amplio en su parte interna.

258
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

c) Filtros de aire

Se situarán en batería, según el número y dimensiones indicadas en planos.

d) Grupo Motor Ventilador

Se instalará sobre su bancada correspondiente aislada para vibraciones, y las características


del equipo serán las indicadas en los planos correspondientes.

e) Conducto de impulsión

Será de chapa metálica. En su salida del ventilador se preverá una conexión flexible para
anular vibraciones.

f) Rejillas de impulsión

Se realizarán en los laterales del conducto principal y serán en número y dimensiones, tal y
como se indica en los planos.

g) Uniones entre tramos

Las uniones entre tramos de distinta sección del conducto se ejecutarán esmeradamente,
con el fin de evitar obstáculos considerables a la circulación del aire a través de éstos.

h) Rejillas

Se instalarán también rejillas para expulsión del aire al exterior, el número de ellas será el
indicado en planos, así como también el tipo y dimensiones correspondientes.

LIMPIEZA

a) Generalidades

Una vez terminados los trabajos todas las partes de la instalación se limpiarán
perfectamente. Todo el equipo, tuberías, válvulas, accesorios, etc., se limpiarán de toda
grasa, suciedad, recortes de metal, cieno, etc., que pudieran haberse acumulado. Cualquier
decoloración u otro daño causado a cualquier parte del edificio, o su acabado debido a que
el Contratista no llevase a cabo una limpieza adecuada del equipo o de las instalaciones de
tuberías se repasarán por dicho Contratista sin gasto adicional para el propietario.

b) Lavado de calderas

Antes de poner las calderas en servicio o de efectuar la prueba final de cualquier sistema se
procederá al limpiado con agua de la caldera antes de su puesta en funcionamiento.

c) Limpieza defectuosa

Si cualquier tubería o las calderas, etc., resultase obstruida por la suciedad, debido al aceite
o grasa de las redes, después de haber sido aceptado el trabajo, el Contratista habrá de
desconectar, limpiar y volver a conectar las tuberías y volver a lavar las calderas, en la forma
anteriormente especificada.

259
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

AJUSTE DE COMPENSACIÓN

a) Generalidades

Todos los sistemas se ajustarán y compensarán de modo que cumplan los requisitos del
Pliego y de los planos. Todos los reguladores y sistemas de control se ajustarán para que
cumpla su función según lo especificado.

b) Ajuste de quemadores

Los quemadores se ajustarán de conformidad con las instrucciones del fabricante,


especialmente en lo referente a los ajustes de los termómetros de calderas e instrumentos
análogos. El termostato del transporte de aceite se ajustará para una temperatura de 122oF
(50oC) para funcionamiento horizontal rotatorio y a una temperatura más alta para los
quemadores mecánicos, 145oF (63oC) aproximadamente.

Los productos de combustión se probarán con un aparato "Orsat" y los ajustes se harán para
asegurar una lectura de CO2 de no más de 13% ni menos de 12% en fuego alto, con los
valores correspondientes del 12% y 11% en fuego bajo, todo en armonía con una
temperatura de gases de la combustión de, aproximadamente, 205oC o menor en fuego alto
y 0% de CO2 en todos los casos.

ENSAYOS

a) Generalidades

Antes de la recepción definitiva el Contratista ensayará toda la instalación y el Ingeniero


dará en su caso la aprobación. El Contratista suministrará todo el equipo y accesorios para
los ensayos.

b) Redes de tuberías

Todas las redes de tuberías para el agua caliente se ensayarán a una presión hidrostática
igual dos veces a la presión de trabajo; esta presión no será nunca inferior a 3 Kg/cm² y se
demostrará su estanqueidad a la mencionada presión. Las tuberías que hayan de ir ocultas
se ensayarán y recibirán la aprobación del Ingeniero antes de ocultarse.

c) Depósitos y tubería de fuel oil

Antes de proceder al relleno de las zanjas de las tuberías de fuel oil, se realizará una prueba
de presión de aire de 0,7 kg/cm² en las tuberías y depósito durante un tiempo no inferior a
30 minutos, o del tiempo suficiente para completar la inspección ocular de todas las uniones
y conexiones. Podrá utilizarse un tapón de pruebas de fontanero en la aspiración terminal
más baja dentro del depósito. La tapa del respiradero a prueba de intemperie en la
conducción de ventilación, será provisionalmente levantada y reemplazada por una tapa
para tubería por el tiempo que dure la prueba.

d) Sistema de ventilación

A la terminación y antes de la aceptación de la instalación, el Contratista someterá los


sistemas de ventilación, a todas las pruebas que pueda requerir el Ingeniero. Estas serán
pruebas de capacidad y de funcionamiento general dirigidas por un Técnico capacitado. Las
pruebas deberán demostrar las capacidades especificadas en las diversas partes del equipo.

260
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Se utilizará un instrumento de lectura directa de velocidad, que haya sido probado y


contrastado recientemente, para demostrar que el flujo de aire entre los distintos conductos
ha sido regulado de tal forma, que admita y expulse la cantidad de litros de aire requeridos
por segundo por las respectivas bocas de alimentación y expulsión. Los ensayos se llevarán
a cabo en presencia del representante autorizado del Ingeniero. Las pruebas de
funcionamiento general abarcarán un período no inferior a 12 horas, y demostrarán que el
equipo completo está funcionando de acuerdo con el Pliego de Condiciones y a la entera
satisfacción del Ingeniero. El Contratista suministrará todos los instrumentos, equipo de
ensayos, y personal que sean necesarios para las pruebas.

e) Trabajo defectuoso

Si los ensayos o inspección ponen de manifiesto defectos, se desmontarán y reemplazarán


las instalaciones y materiales defectuosos y se repetirán los ensayos e inspecciones sin coste
adicional alguno para el Propietario. Las reparaciones de las tuberías se harán con material
nuevo. No se aceptará retacar los agujeros ni las puntas roscadas.

INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y ENTRETENIMIENTO

Se colocarán en los lugares indicados por el Ingeniero en la proximidad del equipo, instrucciones
impresas que regulen el funcionamiento y entretenimiento de cada elemento del mismo. Dichas
instrucciones se montarán en bastidores de madera o de metal con cubiertas de vidrio o en
plástico.

LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO Y PRECIO

Con cada elemento del equipo suministrado por un fabricante se acompañarán dos ejemplares
de listas de piezas de repuesto, listas de precios y manuales de funcionamiento, además de los
planos de taller y datos de catálogo necesarios.

PRUEBAS DEFINITIVAS DE TEMPERATURA

Cuando el sistema se halle totalmente instalado y con objeto de hacer la recepción, se efectuará
el ensayo de temperatura en los diferentes locales del edificio, cuyo resultado ha de satisfacer
las condiciones del proyecto.

ELECTRICIDAD

OBJETO

El trabajo a que se refiere esta Sección del Pliego de Condiciones comprende el suministro de
todo el equipo, la mano de obra y materiales, así como la ejecución de todas las operaciones
relacionadas con la instalación de electricidad, según se indica en los planos y se especifica en la
presente Sección del Pliego de Condiciones.

261
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

CONDICIONES GENERALES

a) Material y mano de obra

Todos los materiales y mano de obra deberán cumplir las condiciones y normas dadas en las
Secciones aplicables en este Pliego de Condiciones y Publicaciones de la "Asociación
Electrotécnica Española" y "Reglamento Electrotécnica de Baja Tensión" aprobado por
Decreto de 2 de agosto de 2002, así como también el “Reglamento sobre Centrales
Eléctricas, subestaciones y centros de transformación” aprobado por Decreto de 12 de
Noviembre de 1982 y por el “Reglamento de líneas eléctricas aéreas de alta tensión”
aprobado por Decreto del 28 de noviembre de 1968.

En los edificios dotados con ascensores y montacargas, se efectuarán las acometidas


eléctricas correspondientes a los mismos de acuerdo con la Orden de 16 Octubre de 1964
(B.O.E. del 6 Noviembre de 1964) aprobando el Nuevo Reglamento de Aparatos Elevadores,
obligatorio desde el 1 Junio 1966.

b) Productos normales

Las partidas más importantes del equipo eléctrico deben ser de la mejor calidad usada con
este propósito según la práctica comercial y debiendo ser producto de un fabricante
acreditado. Cada uno de los componentes principales del equipo, tales como aparatos de
luz, paneles e interruptores, deberán tener el nombre del fabricante y el número de catálogo
estampado sobre el equipo.

SISTEMA ELÉCTRICO

a) Materiales

1. Conductos: Los conductos serán según se indica a continuación:

a) Los conductos rígidos serán de acero con soldadura continua y sin aislamiento interior,
para instalaciones en interiores y galvanizadas para instalaciones exteriores,
subterráneas o cuando hayan de ir empotrados en las losas de pisos. Los conductos se
construirán de acero dulce y serán adecuados para su doblado en frío por medio de una
herramienta dobladora de tubos. Ambos extremos de tubo serán roscados, y cada
tramo de conducto irá provisto de su manguito. El interior de los conductos será liso,
uniforme y exento de rebabas.

Si el proyecto lo indicase, podrán ser también de policloruro de vinilo, estanco, estable


hasta 60oC y no propagador de la llama, con grado de protección 3 o 5 contra daños
mecánicos.

b) Los conductos empotrados o en falsos techos serán de los flexibles, también llamados
traqueales, de policloruro de vinilo, estanco, y estable hasta la temperatura de 60oC, no
propagador de las llamas, con grado de protección 3 o 5 contra daños mecánicos, de
diámetro interior no inferior de 9 mm.

262
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

c) Todos los accesorios, manguitos, contratuercas, tapones roscados, cajas de inspección,


cajas de empalmes y salida, serán de acero o de P.V.C., según los casos. Tanto en
instalaciones empotradas como al descubierto, las cajas podrán ser de aluminio. Se
eludirá la instalación de características Bergman, empleándose las cajas de aluminio o
material galvanizado cuando vayan empotradas en cuyo caso el empalme con los
manguitos y cajas se soldará para conseguir el más absoluto hermetismo.

2. Conductores:

Los conductores se fabricarán de cobre electrolítico de calidad y resistencia mecánica


uniforme, y su coeficiente de resistividad a 20oC será del 98% al 100%.

Todos los conductores de cobre irán provistos de baño de recubrimiento de estaño. Este
recubrimiento deberá resistir la siguiente prueba: A una muestra limpia y seca de hilo
estañado se le da la forma de círculo de diámetro equivalente a 20 o 30 veces el diámetro
del hilo, a continuación de lo cual se sumerge durante un minuto en una solución de ácido
hidroclorídrico del 1,088 de peso específico a una temperatura de 20oC. Esta operación se
efectuará dos veces, después de lo cual no deberán apreciarse puntos negros en el hilo. La
capacidad mínima del aislamiento de los conductores será de 500 V.

a) El aislamiento de goma con revestimiento de algodón trenzado de los conductores


consistirá en una mezcla de goma virgen resistente al calor, equivalente al 35 por 100
en peso, un máximo de un 5 por 100 de resina y un máximo de 3,5 por 100 de azufre,
de una resistencia mínima a la rotura de 80 kg/cm². La temperatura normal de trabajo
del cobre sin que produzcan daños al aislamiento será de 70oC a 75oC. El aislamiento no
modificará las características mecánicas en más de un 15 por 100 después de 200 horas
a 78oC. El acabado exterior de los conductores consistirá en algodón trenzado
impregnado con barniz. El barniz no se ablandará a una temperatura de 60oC, ni las
vueltas adyacentes del hilo mostrarán tendencia a aglutinarse unas con otras.
b) La sección mínima de los conductores será de 2,5 mm², hasta 15 A. excepto en los casos
de centralización de reactancias en los que las uniones de las mismas con los puntos de
luz correspondientes puedan ser de 1,5 mm².

3. Cinta aislante:

La cinta aislante (de goma, fricción o plástico) tendrá una capacidad de aislamiento que
exceda a 600 V.

4. Interruptores de alumbrado:

Los interruptores de alumbrado serán del tipo pivote, de 15 a 250 V. de capacidad, con
indicador de posición. Además del resorte que acciona el interruptor, el mecanismo de
acondicionamiento incluirá medios mecánicos positivos de iniciación del movimiento que
tiende a cerrar o abrir el circuito. Los interruptores serán de tipo intercambiable de unidad
sencilla con cuerpo moldeado de melamina, y cableado posterior. Las placas de los
artefactos podrán ser parte integral de los interruptores. El acabado de la manilla del
interruptor será de marfil o similar. El modelo será aprobado por el Ingeniero.

263
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

5. Enchufes para uso general:

Los enchufes para usos generales serán unidades de construcción compacta, cuerpo
cerámico de 10 a 250 V. de capacidad, tipo de puesta a tierra, montados al ras.

El modelo será aprobado por el Ingeniero.

6. Aparatos de alumbrado:

Todos los aparatos se suministrarán completos con cebadores, reactancias, condensadores,


y lámparas y se instalarán de acuerdo con este Pliego de Condiciones Normales.

a) Todos los aparatos deberán tener un acabado adecuado resistente a la corrosión en


todas sus partes metálicas y serán completos con portalámparas y accesorios cableados.
Los portalámparas para lámparas incandescentes serán de una pieza de porcelana o
baquelita, cuando sea posible. Cuando sea necesario el empleo de unidad montada el
sistema mecánico del montaje será efectivo, no existirá posibilidad de que los
componentes del conjunto se muevan cuando se enrosque o desenrosque una lámpara.
No se emplearán anillos de porcelana roscados para la sujeción de cualquier parte del
aparato. Las reactancias para lámparas fluorescentes suministrarán un voltaje
suficientemente alto para producir el cebado y deberán limitar la corriente a través del
tubo a un valor de seguridad predeterminado.

Las reactancias y otros dispositivos de los aparatos fluorescentes serán de construcción


robusta, montados sólidamente y protegidos convenientemente contra corrosión. Las
reactancias y otros dispositivos serán desmontables sin necesidad de desmontar todo el
aparato.

El cableado en el interior de los aparatos se efectuará esmeradamente y en forma que


no se causen daños mecánicos a los cables. Se evitará el cableado excesivo. Los
conductores se dispondrán de forma que no queden sometidos a temperaturas
superiores a las designadas para los mismos. Las dimensiones de los conductores se
basarán en el voltaje de la lámpara, pero los conductores en ningún caso serán de
dimensiones inferiores a 1 mm². El aislamiento será plástico o goma. No se emplearán
soldaduras en la construcción de los aparatos, que estarán diseñados de forma que los
materiales combustibles adyacentes no puedan quedar sometidos a temperaturas
superiores a 90o. La fabricación y tipo de los aparatos será según se muestra en los
planos.

b) Los aparatos a pruebas de intemperie serán de construcción sólida, capaces de resistir


sin deterioro la acción de la humedad e impedirán el paso de ésta a su interior.
c) Las lámparas incandescentes serán del tipo para usos generales de filamento de
tungsteno.
d) Los tubos fluorescentes serán de base media de dos espigas, blanco, frío normal. Los
tubos de 40 W. tendrán una potencia de salida de 2.900 lúmenes, como mínimo, y la
potencia de los tubos de 20 W. será, aproximadamente de 1.080 lúmenes.

264
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

7. Distribución en media tensión

Cable Nexans 36 kV XLPE, 3 x 240 mm2 Cu, con fibra óptica, y con cubierta exterior de PVC,
conforme todo ello con la norma UNE 21123 y CEI 60502.

Características constructivas:

- Sección nominal 240 mm2

- Diámetro exterior 87 mm

- Peso 1960 kg/km

Características eléctricas:

- Resistencia eléctrica a 20oC 0,253/km

- Capacidad 0,183 F/km

- Tensión aplicada 30 min. 45 kV

- Descargas parciales 27 kV

- Nivel aislamiento a impulsos 170 kV

- Resistencia a 50 Hz y 90oC 0,321/km

- Reactancia a 50 Hz (por fase) 0,125/km

- Intensidad máxima admisible 360 A

El almacenaje se realizará en lugares protegidos de la lluvia y la humedad.

8. Herrajes

Los herrajes a montar estarán debidamente galvanizados para impedir su oxidación, y serán
los siguientes:

1 Ud. de herraje para cortacircuitos

1 Ud. de herraje tipo S-10 para montar las autoválvulas

3 grapas de amarre Hinael GA-1 (o similar) para cable LA-40: Ø de los conductores (5 10) mm

Carga de rotura 25.000 N

Par de apriete 2 kg/m. Dimensiones ver planos. Peso 522 gr

9. Cortacircuitos

Cortacircuitos CUT-OUT de simple expulsión ('XS'), modelo A-1200/36 (o similar): Tensión


nominal 30-36 kV

Intensidad nominal:

Base 630 A

265
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Portafusibles 600 A

Cuchilla seccionadora 630 A

Poder de corte:

Intensidad simétrica 20 kA (eficaces)

Intensidad asimétrica 30 kA

Tensión de ensayo a frecuencia industrial:

A tierra entre polos 70 kV

Sobre la distancia de seccionamiento 80 kV

Tensión de ensayo a onda de choque:

A tierra entre polos 170 kV

Sobre la distancia de seccionamiento 195 kV

10. Terminales

Los terminales específicos para este tipo de operación serán modulares flexibles de exterior,
preparados para cables de aislamiento seco de 120 mm2 de sección y aislamiento de 36 kV,
fabricados por Pirelli, modelo TMF3-120/36-E (o similar); conformes con la norma UNE
21.115, normas CEI 60502-4, CEI 60055 y homologados por la Compañía Suministradora.

El terminal de conexión será bimetálico y permitirá unir el cable de aluminio con las
conexiones que son de cobre.

11. Celda de línea de MT

Celda Ormazabal modelo CGM-CML (o similar), con envolvente metálica formada por un
módulo de 36 kV de tensión nominal y 630 A de intensidad nominal. Sus dimensiones serán
de 420 mm de ancho por 850 mm de fondo por 1800 mm de alto y 145 kg de peso.

La celda CML de interruptor-seccionador, o celda de línea, está constituida por un módulo


metálico, con aislamiento y corte en SF6, que incorpora en su interior un embarrado
superior de cobre, y una derivación con un interruptor-seccionador rotativo, con capacidad
de corte y aislamiento, y posición de puesta a tierra de los cables de acometida inferior-
frontal mediante bornes enchufables. Presenta también captadores capacitivos para la
detección de tensión en los cables de acometida.

Otras características constructivas: Capacidad de ruptura 630 A

Intensidad de cortocircuito 16 kA / 40 kA Capacidad de cierre 40 kA

Mando interruptor manual tipo B Cajón de control no

266
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

12. Celda de protección de MT

Celda Ormazabal modelo CGM-RPTA (o similar), con envolvente metálica formada por un
módulo de 36 kV de tensión nominal y 400 A de intensidad nominal (200 A en la salida
inferior). Sus dimensiones serán de 480 mm de ancho por 1035 mm de fondo por 1800 mm
de alto y 270 kg de peso.

La celda CMP-F de protección con fusibles, está constituida por un módulo metálico, con
aislamiento y corte en SF6, que incorpora en su interior un embarrado superior de cobre, y
una derivación con un interruptor-seccionador rotativo, con capacidad de corte y
aislamiento, y posición de puesta a tierra de los cables de acometida inferior-frontal
mediante bornas enchufables, y en serie con él, un conjunto de fusibles fríos, combinados o
asociados a ese interruptor. Presenta también captadores capacitivos para la detección de
tensión en los cables de acometida.

Otras características constructivas:

Capacidad de ruptura 630 A

Intensidad de cortocircuito 16 kA / 40 Ka

Capacidad de cierre 40 kA

Fusibles 3x40 A

Relé de protección RPTA

Mando interruptor manual tipo BR

13. Transformador de 8 MVA

El transformador a instalar no tendrá el neutro accesible en baja tensión y será de


refrigeración natural, modelo encapsulado seco.

El transformador tendrá los bobinados encapsulados y moldeados en vacío en una resina


epoxi con carga activa compuesta de alúmina trihidratada, consiguiendo así un encapsulado
ignifugado autoextinguible.

Los arrollamientos de A.T. se realizarán con bobinado continuo de gradiente lineal sin
entrecapas, con lo que se conseguirá un nivel de descargas parciales inferior o igual a 10 pC.
Se exigirá en el protocolo de ensayos que figuren los resultados del ensayo de descargas
parciales.

Por motivos de seguridad en el centro se exigirá que los transformadores cumplan con los
ensayos climáticos definidos en el documento de armonización HD 464 S1:

- ensayos de choque térmico (niveles C2a y C2b)

- ensayos de condensación y humedad (niveles E2a y E2b)

- ensayo de comportamiento ante el fuego (nivel F1)

No se admitirán transformadores secos que no cumplan estas especificaciones.

Tipo: Trifásico, seco encapsulado

267
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Relación: 33 kV / 690 V

Potencia nominal: 8 MVA

Frecuencia: 50 Hz

Grupo de conexión: Dyn11

uK: 8 %

uR: 18 %

Clase de aislamiento: F

Dimensiones: 3000 x 1500 x 3000 mm3

Peso: 9000 kg

Normas: UNE 20178, CEI 60726

14. Transformador de 100 MVA

Será una máquina trifásica aumentadora de tensión, siendo la tensión entre fases a la salida
de 380 kV y de 220 kV entre fases y neutro, y la tensión a la entrada en carga de 25 kV entre
fases.

El transformador a instalar será en baño de aceite, con una potencia nominal de 100 MVA,
de la marca ABB o similar, con el sistema de cierre del depósito de expansión, evitando de
esta manera el contacto del aceite con el aire exterior. El depósito de expansión consiste en
un depósito de fuerte nylon con una doble capa de ozono y goma de nitrilo resistente al
aceite.

El transformador está protegido por:

Un doble relé de Buchholz, para garantizar la protección de este en el caso de la evaporación


del aceite por haberse producido una avería en las bobinas del transformador. El relé actúa
cuando hay un aumento de presión o acumulación de gas o cuando hay una pérdida de
aceite en el nivel del relé.

Un termómetro de contacto por capilaridad, montado en el tanque del transformador, para


controlar la temperatura del aceite.

Nivel de aceite magnético, que dentro del tanque, la posición flotante del indicador,
transmite magnéticamente el nivel de aceite, teniendo una alarma de nivel de bajo de
aceite.

Todas estas protecciones que hacen abrirse el interruptor en caso de alarma por medio de
un relé, es aconsejable dotarlo de rearme manual que impida el cierre de los interruptores
después de la actuación de este, sin antes haberse comprobado la gravedad de la avería.

Las características del transformador serán:

- Potencia nominal 100 MVA

- Tensión nominal primaria 33.000 V

268
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

- Regulación en el primario +2,5% +5% +7,5% +10%

- Tensión nominal secundaria en vacío 132 k V

- Tensión de cortocircuito 12 %

- Grupo de conexión YNYNd11

- Nivel de aislamiento:

 Tensión de ensayo a onda de choque 1,2/50 s 680 kV


 Tensión de ensayo a 50 Hz 1 min 1550 kV

- Perdidas en vacío 24 kW

- Tensión nominal primaria 25.000 V

- Peso del transformador 61000 kg

- Peso del aceite 14500 kg

15. Transformador de tensión

El transformador de tensión cumplirá los requisitos establecidos por la norma UNE 21088
sobre características y por la UNE 21062 relacionada con el nivel de aislamiento de
transformador.

Los transformadores instalados, son transformadores para medida y protección, estando


constituido por dos arrollamientos secundarios, uno de protección y otro de medida, con las
principales características:

- clase de precisión 0.3

- límites de tensión 0.8-1.2un

- error de tensión +-0.3

- ángulo de error +-20

- línea de fuga 9110mm

- tensión de ensayo

- a frecuencia industrial (50 hz), 1 minuto 680 kV ef

- a impulso tipo rayo 1550kV cresta

- potencia total simultánea 400 va

- aislamiento externo cerámico

- aislamiento interno de aceite con depósito de expansión superior

- bobinados de cobre electrolítico con esmaltado clase h

- terminales primarios y secundarios de latón

269
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

16. Transformador de intensidad

El transformador de intensidad cumplirá los requisitos establecidos por la norma UNE 21088
sobre características y por la UNE 21062 relacionada con el nivel de aislamiento de
transformador.

- Clase de precisión 0,5

Clase de Error en % relación valores Error de fase expresado en


precisión intensidad expresados en % minutos para valores de
intensidades en %
5 20 100 120 5 20 100 120
0,5S 0,75 0,5 0,5 0,5 45 30 30 30

Tabla 90. Transformador de intensidad

- RELACIÓN DE TRANSFORMACIÓN 100/5 A

- LINA DE FUGA 9110mm

- TENSIÓN DE ENSAYO

a frecuencia industrial (50 Hz), 1 minuto: 680 kV ef

a impulso tipo rayo: 1550kV cresta

- AISLAMIENTO EXTERNO CERÁMICO

- AISLAMIENTO INTERNO DE ACEITE CON DEPÓSITO DE EXPANSIÓN SUPERIOR

- BOBINADOS DE COBRE ELECTROLÍTICO CON ESMALTADO CLASE H

- TERMINALES PRIMARIOS Y SECUNDARIOS DE LATÓN

Las principales características del bobinado de protección será:

- CLASE DE PRECISIÓN 5P

CLASE

PRECISIÓN ERROR EN %

RELACIÓN INTENSIDAD NOMINAL ERROR FASE

EXPRESADO EN MINUTOS PARA INTENSIDAD NOMINAL ERROR COMPUESTO EN % PARA


INTENSIDAD LÍMITE DE PRECISIÓN

5P +-1 +-60 +-60

- RELACIÓN DE TRANSFORMACIÓN 100/5 A

- LÍNEA DE FUGA 9110mm

- TENSIÓN DE ENSAYO

a frecuencia industrial (50 Hz), 1 minuto: 680 kV ef

270
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

a impulso tipo rayo: 1550kV cresta

- AISLAMIENTO EXTERNO CERÁMICO

- AISLAMIENTO INTERNO DE PAPEL IMPREGNADO DE ACEITE CON DEPÓSITO DE EXPANSIÓN


SUPERIOR

- ARROLLAMIENTO PRIMARIO PLETINA DE COBRE ELECTROLÍTICO PURO

- ARROLLAMIENTO SECUNDARIO HILO DE COBRE ELECTROLÍTICO PURO DISTRIBUIDO


ALREDEDOR DEL NÚCLEO

- TERMINALES PRIMARIOS Y SECUNDARIOS DE LATÓN

MANO DE OBRA

a) Conductos

El sistema de conductos se instalará según se indique en los planos y según sigue:

Los conductos se instalarán en forma que quede eliminada cualquier posible avería por
recogida de condensación de agua y todos los tramos de conductos se dispondrán de
manera que no se produzcan estancamientos o bolsas de agua siempre que sea posible. Se
adoptarán las precauciones necesarias para evitar el aplastamiento de suciedad, yeso u
hojarasca en el interior de los conductos, tubos, accesorios y cajas durante la instalación.
Los tramos de conductos que hayan quedado taponados, se limpiarán perfectamente hasta
dejarlos libres de dichas acumulaciones, o se sustituirán conductos que hayan sido
aplastados o deformados.

Los tramos de conductos al descubierto se mantendrán separados a una distancia mínima


de 150 mm de tramos paralelos de tubos de humos, tuberías de vapor o de agua caliente, y
dichos tramos de conductos se instalarán paralelos o perpendiculares a los muros,
elementos estructurales o intersecciones de planos verticales y cielos rasos.

Se evitarán siempre que sea posible todos los codos e inflexiones. No obstante, cuando sean
necesarios se efectuarán por medio de herramienta dobladora de tubos a mano o con
máquina dobladora. La suma de todas las curvas en un mismo tramo de conducto no
excederá de 270o. Si un tramo de conducto precisase la implantación de codos, cuya suma
total exceda de 270o, se instalarán cajas de paso o tiro en el mismo. Los conductos que hayan
sido cortados se escariarán cuidadosamente para eliminar las rebabas existentes. Todos los
cortes serán escuadrados al objeto de que el conducto pueda adorarse firmemente a todos
los accesorios. No se permitirán hilos de rosca al descubierto.

Los conductos se fijarán firmemente a todas las cajas de salida, de empalme y de paso,
mediante contratuercas y casquillos. Se tendrá cuidado de que quede al descubierto el
número total de hilos de rosca al objeto de que el casquillo pueda ser perfectamente
apretado contra el extremo del conducto, después de lo cual se apretará la contratuerca
para poner firmemente el casquillo en contacto eléctrico con la caja. Las contratuercas y
casquillos serán del tamaño adecuado al conducto que se haga uso. Los hilos de rosca serán
similares a los hilos normales del conducto usado. Los conductos y cajas se sujetarán por
medio de pernos de fiador en ladrillo hueco, por medio de pernos de expansión en hormigón
y ladrillo macizo y clavos Spit sobre metal. Los pernos de fiador de tipo tornillo se usarán en

271
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

instalaciones permanentes, y los de tipo de tuerca cuando se precise desmontar la


instalación, y los pernos de expansión serán de apertura efectiva. Serán de construcción
sólida y capaz de resistir una tracción mínima de 20 kg. No se hará uso de clavos por medio
de sujeción de cajas o conductos. No se permitirán los tacos de madera insertos en la obra
de fábrica o en el hormigón como base para asegurar los soportes de conductos.

b) Tomacorrientes

Los tomacorrientes se instalarán en los lugares indicados en los planos. El Contratista


estudiará los planos generales del edificio en relación con el aspecto que rodea a cada
tomacorriente, con el fin de ajustar su trabajo a los de otros oficios necesarios.

c) Interruptores de alumbrado

El Contratista instalará interruptores de alumbrado en los lugares indicados en los planos,


según se ha especificado previamente.

VARIOS

OBJETO

El trabajo comprendido en la presente Sección del Pliego de Condiciones consiste en la


ordenación de todo lo necesario para la ejecución de aquellos trabajos varios que por su
naturaleza no están incluidos en los apartados anteriores. Comprende la preparación, mano de
obra, equipo, elementos auxiliares y materiales necesarios para la realización completa de lo
que estipulen los planos del Proyecto.

DECORACIÓN

Esta sección comprende todo lo necesario para elementos decorativos y ornamentos de las
zonas, de acceso principal, público y comercial que se especifican en el Proyecto u ordene el
Ingeniero.

FALSOS TECHOS Y CIELOS RASO

a) Materiales

Se construirán cono planchas de escayola del tipo que se indique, o placas de otros
materiales, tales como fibras de amianto, lana de vidrio, etc.

b) Generalidades

La ejecución de este trabajo comprenderá la colocación de los registros, compuestas, puntos


de luz, bien sean colgando en nichos u hornacinas, tubos y nudillos y demás elementos
precisos para las instalaciones propias del edificio, así como la provisión de pasos de tabla
cuando el espacio superior deba ser accesible.

c) Colocación

272
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

Se ajustarán al techo de la estructura por ataduras de alambre galvanizadas y nudillos, a no


ser que se indique otra cosa en los planos del Proyecto.

d) Acabado

El acabado consistirá en coger con escayola las juntas, dejando perfectamente nivelado y
liso el techo así construido y listo para recibir la pintura o acabado que se indique.

PATIOS

a) Generalidades

El presente trabajo tiene por objeto la realización y el acabado del piso de los patios
indicados en el Proyecto.

b) Preparación

Se nivelará y afirmará el terreno comprendido, colocando a continuación un encachado en


seco con piedras no absorbentes, de 20 cm. de espesor. Se tenderá una capa de 10 cm de
hormigón a la que se le darán las pendientes indicadas en el Proyecto.

c) Pavimentación

Se realizará el pavimento indicado en el Proyecto de acuerdo con las especificaciones


indicadas en el apartado 10, con la salvedad de que si se emplea pavimento de cemento
continuo, el espesor de éste será de 3 cm como mínimo.

d) Acabado

Será el que se indique en el Proyecto.

ACERAS

Se considerarán como parte de la obra las aceras que rodean al edificio, del tipo que exija el
Ayuntamiento, así como bordillos, dejando los registros que sean necesarios y las entradas de
carruajes y demás accesorios que se indiquen.

ANDAMIOS Y MEDIOS DE SEGURIDAD

a) Generalidades

Los andamios y apeos se construirán sólidamente y con las dimensiones necesarias para
soportar los pesos y presiones a que deban ser sometidos. Se colocarán antepechos
quitamiedos de 1 m de altura con la necesaria solidez, conforme a las normas vigentes sobre
este particular.

b) Materiales

Podrán ser de madera o metálicos, reuniendo en cada caso las características exigidas.

273
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

VALLAS

El Contratista colocará por su cuenta y mantendrá en buenas condiciones de construcción y


aspecto durante toda la obra, las vallas y cerramientos que fuesen necesarios o dispongan las
Autoridades, y las retirará al terminarla.

Si hubiese sido colocado previamente por la Propiedad, la retirará por su cuenta el Contratista.

OTROS TRABAJOS

Será de cuenta del Contratista el consumo de agua y electricidad necesarias durante la ejecución
de las obras y para atenciones de las mismas exclusivamente, así como las acometidas
provisionales, contadores, licencias, etc.

EPÍGRAFE 3º. DISPOSICIONES FINALES

MATERIALES Y UNIDADES NO DESCRITAS EN EL PLIEGO

Artículo 85º. Para la definición de las características y forma de ejecución de los materiales y
partidas de obra que pudieran no estar descritos en el presente Pliego, se remitirá a las
descripciones de los mismos, realizados en los restantes documentos de este proyecto, o en su
defecto se atendrán a las prescripciones recogidas en la normativa legal adjunta.

5. Capítulo IV: Instalaciones auxiliares y control de la obra

EPÍGRAFE 1º. INSTALACIONES AUXILIARES

Artículo 86º. La ejecución de las obras figuradas en el presente Proyecto, requerirán las
siguientes instalaciones auxiliares:

Caseta de comedor y vestuario de personal, según dispone la Ordenanza de Seguridad e Higiene


en el trabajo.

Maderamen, redes y lonas en número suficiente de modo que garanticen la Seguridad e Higiene
en el trabajo.

Maquinaria, andamios, herramientas y todo el material auxiliar para llevar a cabo los trabajos
de este tipo.

274
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ORDENANZA DE SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO

Artículo 87º. Las precauciones a adoptar durante la construcción de la obra serán las previstas
en la Ordenanza de Seguridad e Higiene en el trabajo aprobada por O.M. de 9 de marzo de 1971.

EPÍGRAFE 2º. CONTROL DE LA OBRA

CONTROL DEL HORMIGÓN

Artículo 88º. Además de los controles establecidos en anteriores apartados y los que en cada
momento dictamine la Dirección Facultativa de las obras, se realizarán todos los que prescribe
la "Instrucción EH-91" para el proyecto y ejecución de obras de hormigón de:

Resistencia característica Fck = 150 Kg. cm². Consistencia plástica y acero AEH-400N.

El control de la obra será de nivel normal.

6. Capítulo V: Normativa técnica aplicable

EPÍGRAFE 1º. NORMATIVA TÉCNICA APLICABLE EN PROYECTOS Y EJECUCIÓN DE OBRAS

Artículo 89º. Desde la entrada en vigor del Decreto 462/1971 de 11 de Marzo, y en cumplimiento
de su artículo 1º. a). uno, en la redacción de Proyectos y la ejecución de las obras de construcción
deberán observarse las normas vigentes aplicables sobre construcción. Se incluye en el presente
Pliego de Condiciones una relación de la Normativa Técnica aplicable. Dicha relación no es
limitativa y no pretende ser completa, indicándose en un orden alfabético convencional, sin
perjuicio de una aplicación particular y pormenorizada que pueda hacerse de la citada
Normativa a las distintas unidades y procesos de ejecución de obra.

ABASTECIMIENTO DE AGUA, VERTIDO Y DEPURACIÓN

PLIEGO DE PRESCRIPCIONES TÉCNICAS GENERALES PARA TUBERÍAS DE ABASTECIMIENTO DE


AGUA

(Orden de 28 de Julio de 1974, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de 2 y 3 de


Octubre de 1974, corregido 30/10/74)

NORMAS BÁSICAS PARA LAS INSTALACIONES INTERIORES DE SUMINISTRO DE AGUA

(Orden de 19 de Diciembre de 1975, del Ministerio de Industria. BOE de 16/01/76, corregido


12/02/76)

275
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

COMPLEMENTOS AL APARTADO 1 5, TÍTULO 1 DE LA NORMA BÁSICA ANTERIOR

(Resolución de 14 de Febrero de 1980, de la Dirección General de la Energía. BOE de 07/03/80)

CONTADORES DE AGUA FRÍA

(Orden de 28 de Diciembre de 1988, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


06/03/89)

CONTADORES DE AGUA CALIENTE

(Orden de 30 de Diciembre de 1988, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


30/01/89)

NORMAS PROVISIONALES SOBRE INSTALACIONES DEPURADORAS Y VERTIDO DE AGUAS


RESIDUALES AL MAR

(Resolución de 3 de Abril de 1977 de la Dirección General de Puertos y Señales Marítimas. BOE


de 25/06/77. Corregido el 23/08/77)

INSTRUCCIONES PARA EL VERTIDO AL MAR, DESDE TIERRA, DE AGUAS RESIDUALES A TRAVÉS DE


EMISARIOS SUBMARINOS

(Orden de 29 de Abril de 1977, del Ministerio de Obras Públicas. BOE de 25/06/77, corregido
23/08/77)

NORMAS DE EMISIÓN, OBJETIVOS DE CALIDAD Y MÉTODOS DE MEDICIÓN DE REFERENCIA


RELATIVOS A DETERMINADAS SUSTANCIAS NOCIVAS O PELIGROSAS CONTENIDAS EN LOS
VERTIDOS DE AGUAS RESIDUALES

(Orden de 12 de Noviembre de 1987, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


23/11/87, corregido el 18/04/88)

INCLUSIÓN EN LA ORDEN ANTERIOR DE NORMAS APLICABLES A NUEVAS SUSTANCIAS NOCIVAS


O PELIGROSAS QUE PUEDEN FORMAR PARTE DE DETERMINADOS VERTIDOS DE AGUAS
RESIDUALES

(Orden de 13 de marzo de 1989, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


20/03/89)

276
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

AMPLIACIÓN DEL ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LA ORDEN DE 12 DE NO- VIEMBRE DE 1987 A


CUATRO SUSTANCIAS NOCIVAS O PELIGROSAS QUE PUEDEN FORMAR PARTE DE
DETERMINADOS VERTIDOS DE AGUAS RESIDUALES

(Orden de 28 de Junio de 1991, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de 08/07/91)

NORMAS COMPLEMENTARIAS DE LAS AUTORIZACIONES DE VERTIDOS DE LAS AGUAS


RESIDUALES

(Orden de 23 de Diciembre de 1986, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


30/12/86)

NORMATIVA GENERAL SOBRE VERTIDOS DE SUSTANCIAS PELIGROSAS DESDE TIERRA AL MAR

(Real Decreto 258/1989 de 10 de Marzo. BOE de 16/03/89)

ACCIONES EN LA EDIFICACIÓN

NORMA MV-101-1962. ACCIONES EN LA EDIFICACIÓN

(Decreto 195/1963 de 17 de Enero, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 09/02/63)

MODIFICACIÓN PARCIAL DE LA NORMA MV 101-1962, CAMBIANDO SU DENOMINACIÓN POR LA


DE NBE-AE/88

(Real Decreto 1370/1988, de 11 de Noviembre, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo.


BOE de 17/11/88)

NORMA DE CONSTRUCCIÓN SISMORRESISTENTE: PARTE GENERAL Y EDIFICACIÓN, NSCE-94

(Real Decreto 2543/1994 de 29 de Diciembre. BOE de 08/02/95)

ACTIVIDADES RECREATIVAS

REGLAMENTO GENERAL DE POLICÍA DE ESPECTÁCULOS PÚBLICOS Y ACTIVIDADES RECREATIVAS

(Real Decreto 2812/82 de 27 de Agosto del Ministerio del Interior. BOE de 06/11/82)

277
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

AISLAMIENTOS

NORMA BÁSICA NBE-CA-81 SOBRE CONDICIONES ACÚSTICAS EN LOS EDIFICIOS

(Real Decreto 1909/1981 de 24 de Julio, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE de
07/09/81)

MODIFICACIÓN DE LA NBE ANTERIOR, PASANDO A DENOMINARSE NBE- CA-82

(Real Decreto 2115/1982 de 12 de Agosto, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE
de 03/09/82. Corregido el 07/10/82)

ACLARACIONES Y CORRECCIONES DE LOS ANEXOS DE LA NBE-CA-82, PASANDO A DENOMINARSE


NBE-CA-88

(Orden de 29 de Septiembre de 1988, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


08/10/88)

NORMA BÁSICA NBE-CT-79 SOBRE CONDICIONES TÉRMICAS EN LOS EDIFICIOS

(Real Decreto 2429/1979 de 6 de Julio, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 22/10/79)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL POLIESTIRENO EXPANDIDO PARA AISLAMIENTO TÉRMICO Y


SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 2709/1985 de 27 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


15/03/86)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LOS PRODUCTOS DE FIBRA DE VIDRIO PARA AISLAMIENTO


TÉRMICO Y SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 1637/1986 de 13 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 05/08/86)

ANTENAS

INSTALACIÓN DE ANTENAS RECEPTORAS EN EL EXTERIOR DE INMUEBLES

(Decreto de 18 de Octubre de 1957, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 18/11/57)

ANTENAS COLECTIVAS

(Ley 49/1966 de 23 de Julio, de la Jefatura del Estado. BOE de 25/07/66)

278
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

NORMAS PARA LA INSTALACIÓN DE ANTENAS COLECTIVAS

(Orden de 23 de Enero de 1967, del Ministerio de Información y Turismo. BOE de 02/03/67)

MODIFICACIÓN DEL APARTADO 10

(Orden de 31 de Marzo de 1982, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 10/04/82)

INSTALACIÓN DE ANTENAS COLECTIVAS EN V.P.O.

(Orden de 8 de Agosto de 1967, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 15/04/67)

INSTALACIÓN EN INMUEBLES DE SISTEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE LA SEÑAL DE TV POR CABLE

(Decreto 1306/1974, de 2 de Mayo, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 15/05/74)

APARATOS A PRESIÓN

REGLAMENTO DE APARATOS A PRESIÓN

(Real Decreto 1244/1979, de 4 de Abril, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 29/05/79.
Corregido el 28/06/79)

MODIFICACIÓN DE LOS ARTÍCULOS 6 Y 7 DEL REGLAMENTO DE APARATOS A PRESIÓN

(Real Decreto 507/1982, de 15 de Enero, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 12/03/82)

MODIFICACIÓN DE LOS ARTÍCULOS 6, 9, 19 Y 22 DEL REGLAMENTO DE APARATOS A PRESIÓN

(Real Decreto 1504/1990, de 23 de Noviembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


28/11/90)

INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS ITC MIE AP1. CALDERAS, ECONOMIZADORES Y


OTROS APARATOS

(Orden de 17 de Marzo de 1981, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 08/04/81


Corregido el 22/12/81)

MODIFICACIÓN DE LA ITC MIE AP1 ANTERIOR

(Orden de 28 de Marzo de 1985, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 13/04/85)

279
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ITC MIE AP2. TUBERÍAS PARA FLUIDOS RELATIVOS A CALDERAS

(Orden de 6 de Octubre de 1982, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 04/11/82)

ITC MIE AP5. EXTINTORES DE INCENDIOS

(Orden de 31 de Mayo de 1982, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 23/06/82)

MODIFICACIÓN DE LOS ARTÍCULOS 2, 9 Y 10 DE LA ITC MIE AP5 ANTERIOR

(Orden de 26 de Octubre de 1983, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 07/11/83)

MODIFICACIÓN DE LOS ARTÍCULOS 1, 4, 5, 7, 9 Y 10 DE LA ITC MIE AP5 ANTERIOR

(Orden de 31 de Mayo de 1985, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 20/06/85)

ITC MIE AP11. APARATOS DESTINADOS A CALENTAR O ACUMULAR AGUA CALIENTE FABRICADOS
EN SERIE

(Orden de 31 de Mayo de 1985, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 21/06/85.


Corregido el 13/08/85)

ITC MIE AP12. CALDERAS DE AGUA CALIENTE

(Orden de 31 de Mayo de 1985, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de20/06/85)

ITC MIE AP13. INTERCAMBIADORES

(Orden de 11 de Octubre de 1988, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 21/10/88)

APARATOS ELEVADORES

REGLAMENTO DE APARATOS ELEVADORES PARA OBRAS

(Orden de 23 de Mayo de 1977 del Ministerio de Industria. BOE de 14/06/77. Corregido el


12/11/77)

REGLAMENTO DE APARATOS ELEVADORES Y SU MANUTENCIÓN

(Real Decreto 229/1985 de 8 de Noviembre, del Ministerio de Industria. BOE de 11/12/85)

280
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

APARATOS ELEVADORES HIDRÁULICOS

(Orden de 30 de Julio de 1974 del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 09/08/74)

INSTRUCCIÓN TÉCNICA COMPLEMENTARIA ITC MIE-AEM1 SOBRE NORMAS DE SEGURIDAD E


INSTALACIÓN DE ASCENSORES ELECTROMECÁNICOS

(Orden de 23 de Septiembre de 1987 del Ministerio de Industria. BOE de 06/10/87)


MODIFICACIÓN DE LA ITC MIE-AEM1

(Orden de 12 de Septiembre de 1991 del Ministerio de Industria. BOE de 17/09/91. Corregido


12/10/91)

PRESCRIPCIONES TÉCNICAS NO PREVISTAS EN LA ITC MIE AEM1, DEL REGLAMENTO DE


APARATOS DE ELEVACIÓN Y MANUTENCIÓN

(Resolución de 27 de Abril de 1992, de la Dirección General de Política Tecnológica del Ministerio


de Industria, Comercio y Turismo. BOE de 15/05/92)

INSTRUCCIÓN TÉCNICA COMPLEMENTARIA MIE-AEM2 DEL REGLAMENTO DE APARATOS DE


ELEVACIÓN Y MANUTENCIÓN, REFERENTE A GRÚAS-TORRE DESMONTABLES PARA OBRA

(Orden de 28 de Junio de 1988 del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de 07/07/88)

MODIFICACIÓN DE LA MIE-AEM2

(Orden de 16 de Abril de 1990. BOE de 24/04/90. Corregido el 14/05/90)

BARRERAS ARQUITECTÓNICAS

NORMAS SOBRE LA SUPRESIÓN DE BARRERAS ARQUITECTÓNICAS EN LAS EDIFICACIONES DE LA


SEGURIDAD SOCIAL

(Resolución de 5 de Octubre de 1976, de la Dirección General de Servicios Sociales de la


Seguridad Social. BOE de 28/10/76)

RESERVA Y SITUACIÓN DE LAS VIVIENDAS DE PROTECCIÓN OFICIAL DESTINADAS A


MINUSVÁLIDOS

(Real Decreto 355/1980 de 25 de Enero, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE de
28/02/80)

281
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ACCESOS, APARATOS ELEVADORES Y CONDICIONES DE LAS VIVIENDAS PARA MINUSVÁLIDOS EN


VIVIENDAS DE PROTECCIÓN OFICIAL

(Orden de 3 de Marzo de 1990, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de 18/03/80)

INTEGRACIÓN SOCIAL DE MINUSVÁLIDOS

(Ley 13/1982 de 7 de Abril, título IX, artículos 54 al 61. BOE de 30/04/82)

MEDIDAS MÍNIMAS SOBRE ACCESIBILIDAD EN LOS EDIFICIOS

(Real Decreto 556/1989 de 19 de Mayo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de
23/05/89)

PROMOCIÓN DE LA ACCESIBILIDAD Y SUPRESIÓN DE BARRERAS ARQUITECTÓNICAS

(Ley 8/1993 de 22 de Junio, de la Comunidad Autónoma de Madrid. BOE de 25/08/93)

CALEFACCIÓN

REGLAMENTO DE INSTALACIONES DE CALEFACCIÓN, CLIMATIZACIÓN Y AGUA CALIENTE


SANITARIA

(Real Decreto 1618/80 de 4 de Julio. BOE de 06/08/80)

INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS DENOMINADAS IT.IC. CON ARREGLO A LO


DISPUESTO EN EL REGLAMENTO DE INSTALACIONES DE CALEFACCIÓN, CLIMATIZACIÓN Y AGUA
CALIENTE SANITARIA, CON EL FIN DE RACIONALIZAR SU CONSUMO ENERGÉTICO

(Orden de 16 de Julio de 1981 de la Presidencia del Gobierno. BOE de 13/08/81)

MODIFICACIÓN DE LAS IT.IC. 01, 04, 09, 17 Y 18

(Orden de 28 de Junio de 1984, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 02/07/84)

NORMAS TÉCNICAS DE RADIADORES CONVECTORES DE CALEFACCIÓN POR FLUIDOS Y SU


HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 3089/1982 de 15 de Octubre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


22/11/82)

282
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

HOMOLOGACIÓN DE QUEMADORES, REGLAMENTACIÓN PARA HOMOLOGAR COMBUSTIBLES


LÍQUIDOS EN INSTALACIONES FIJAS

(Orden de 10 de Diciembre de 1975, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 30/12/75)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE CHIMENEAS MODULARES METÁLICAS Y SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 2532/1985 de 18 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


03/01/86)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE EQUIPOS FRIGORÍFICOS Y BOMBAS DE CALOR Y SU


HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 2643/1985 de 18 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


24/01/86)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE COLECTORES SOLARES Y SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 891/1980 de 14 de Abril, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 12/05/80)

NORMAS PARA DETERMINACIÓN DEL RENDIMIENTO DE CALDERAS DE POTENCIA NOMINAL


SUPERIOR A 100 kW

(Orden de 8 de Abril de 1983, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 16/04/83)

CARPINTERÍA

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LOS PERFILES EXTRUIDOS DE ALUMI- NIO, SUS ALEACIONES Y


SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 2699/1985 de 27 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


22/02/86)

MARCA DE CALIDAD PARA PUERTAS PLANAS DE MADERA

(Real Decreto 146/1989 de 15 de Septiembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


14/11/89)

CASILLEROS POSTALES REGLAMENTO DE LOS SERVICIOS DE CORREOS

(Decreto 1653/1964 de 4 de Mayo, del Ministerio de la Gobernación. BOE de 09/06/64)

283
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

CORREOS, INSTALACIÓN DE CASILLEROS DOMICILIARIOS

(Resolución de 7 de Diciembre de 1971 de la Dirección General de Correos y Telégrafos. BOE


Correos de 23/12/71. Corregido el 27/12/71)

CORREOS: INSTALACIÓN DE CASILLEROS DOMICILIARIOS

(Circular de 27 de Mayo de 1972 de la Jefatura de Correos. BOE Correos de 05/06/72)

CEMENTO

INSTRUCCIÓN PARA LA RECEPCIÓN DE CEMENTOS RC-93

(Real Decreto 823/1993 de 28 de Mayo, del Ministerio de Relaciones con las Cortes y con la
Secretaría del Gobierno. BOE de 22/06/93. Corregido el 02/08/93)

OBLIGATORIEDAD DE HOMOLOGACIÓN DE LOS CEMENTOS PARA LA FABRICACIÓN DE


HORMIGONES Y MORTEROS

(Real Decreto 1313/1988 de 28 de Octubre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


24/11/88)

MODIFICACIÓN DE LAS NORMAS UNE DEL ANEXO AL REAL DECRETO 1313/1988, SOBRE
OBLIGATORIEDAD DE HOMOLOGACIÓN DE CEMENTOS

(Orden de 28 de Junio de 1989, del Ministerio de relaciones con las Cortes y con la Secretaría
del Gobierno. BOE de 30/06/89)

COMBUSTIBLES

REGLAMENTO PARA LA UTILIZACIÓN DE PRODUCTOS PETROLÍFEROS EN CALEFACCIÓN Y OTROS


USOS NO INDUSTRIALES

(Orden de 21 de Junio de 1968 del Ministerio de Industria. BOE de 03/07/68. Corregido el


23/07/68. Modificado en BOE de 22/10/69. Corregido el 14/11/69)

INSTRUCCIÓN COMPLEMENTARIA DEL REGLAMENTO PARA LA UTILIZACIÓN DE PRODUCTOS


PETROLÍFEROS EN CALEFACCIÓN Y OTROS USOS NO INDUSTRIALES

(Resolución de 3 de Octubre de 1969 de la Dirección General de la Energía y Combustibles. BOE


de 17/10/69)

284
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

REGLAMENTO GENERAL DEL SERVICIO PÚBLICO DE GASES COMBUSTIBLES

(Decreto 2913/1973 de 29 de Marzo, del Ministerio de Industria. BOE de 21/11/73)


COMPLEMENTO AL ARTÍCULO 27 DEL REGLAMENTO

(Decreto 1091/1975 de 24 de Abril, del Ministerio de Industria. BOE de 21/05/75)

MODIFICACIÓN DEL APARTADO 5.4 DEL ARTÍCULO 21 DEL REGLAMENTO ANTES CITADO

(Decreto 3484/1983 de 14 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 20/02/84)

NORMAS BÁSICAS DE INSTALACIONES DE GAS EN EDIFICIOS HABITADOS

(Orden de 29 de Marzo de 1974 de Presidencia del Gobierno. BOE de 30/03/74. Corregido el


27/04/74)

REGLAMENTO DE REDES Y ACOMETIDAS DE COMBUSTIBLES GASEOSOS E INSTRUCCIONES MIG

(Orden de 18 de Noviembre de 1974, del Ministerio de Industria. BOE de 06/12/74)

MODIFICACIÓN DE LOS PUNTOS 5.1 Y 6.1 DEL REGLAMENTO ANTES CITADO

(Orden de 26 de Octubre de 1983, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 08/11/83.


Corregido el 23/07/84)

MODIFICACIÓN DE LAS INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS ITC MIG 5.1, 5.2, 5.5 Y
6,2

(Orden de 6 de Julio de 1984, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 23/07/84)

REGLAMENTO SOBRE INSTALACIONES DE ALMACENAMIENTO DE GASES LICUADOS DEL


PETRÓLEO (GLP) EN DEPÓSITOS FIJOS

(Orden de 29 de Enero de 1986, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 22/02/86.


Corregido el 10/06/86)

REGLAMENTO SOBRE APARATOS QUE UTILIZAN COMBUSTIBLES GASEOSOS

(Real Decreto 494/1988, de 20 de Mayo, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 25/05/88)

INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS ITC MIE AG 1 A 9 Y 11 A 14

(Orden de 7 de Junio de 1988, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 20/06/88)

285
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS ITC MIE AG 10, 15, 16,18 y 20

(Orden de 15 de Diciembre de 1988, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 27/12/88)

APROBACIÓN DE LA ITC-MIE-APQ-DO 5 DEL REGLAMENTO DE ALMACENAMIENTO DE


PRODUCTOS QUÍMICOS (GASES)

(Orden de 21 de Junio de 1992, del Ministerio de Industria. BOE de 14/08/92)

REGLAMENTO DE INSTALACIONES DE GAS EN LOCALES DESTINADOS A USOS DOMÉSTICOS,


COLECTIVOS O COMERCIALES

(Real Decreto 1853/1993 de 22 de Octubre del Ministerio de la Presidencia. BOE de 24/11/93)

CONSUMIDORES

DEFENSA DE LOS CONSUMIDORES Y USUARIOS

(Ley 26/84 de 19 de Julio, de la Jefatura del Estado. BOE de 21/07/84)

CONTRATOS CON LA ADMINISTRACIÓN

LEY DE CONTRATOS DEL ESTADO

(Decreto 923/1965 de 8 de Abril. BOE de 23/04/65. Corregido el 03/06/65) MODIFICACIONES


PARCIALES DE LA LEY DE CONTRATOS DEL ESTADO. (Ley 5/1973 de 17 de Marzo. BOE de 1/03/73)

(Ley 5/1983 de 30 de Diciembre) (Ley 46/1985 de 27 de Diciembre) (Ley 33/1987 de 23 de


Diciembre) (Ley 4/1990 de 29 de Junio)

MODIFICACIÓN DE LA LEY DE CONTRATOS DEL ESTADO PARA ADAPTARLA A LAS DIRECTRICES


DE LA CEE 71/304 Y 71/305, DE 26 DE JULIO DE 1971

(Real Decreto Ley 931/1986 de 2 de Mayo. BOE de 13/05/86)

REGLAMENTO GENERAL DE CONTRATACIÓN

(Decreto 3410/1975 de 25 de Noviembre)

LEY DE BASES DEL RÉGIMEN LOCAL

(Ley 7/1985 de 2 de Abril. BOE de 03/04/85. Corregido el 11/06/85)

286
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

TEXTO REFUNDIDO DE LAS DISPOSICIONES LEGALES VIGENTES EN MATERIA DE RÉGIMEN LOCAL

(Real Decreto Ley 781/1986 de 18 de Abril. BOE de 22/04/86)

REGLAMENTO DE CONTRATACIÓN DE LAS CORPORACIONES LOCALES

(Decreto de 9 de Enero de 1953. BOE de 13/02/53)

LÍMITES CUANTITATIVOS DE LA CONTRATACIÓN DIRECTA POR LAS CORPORACIONES LOCALES

(Orden de 12 de Noviembre de 1981. BOE de 13/11/81)

REVISIÓN DE PRECIOS EN LOS CONTRATOS DEL ESTADO Y ORGANISMOS AUTÓNOMOS

(Decreto Ley 2/1964 de 4 de Febrero. BOE de 06/02/64)

INCLUSIÓN DE CLÁUSULAS DE REVISIÓN EN LOS CONTRATOS DEL ESTADO Y ORGANISMOS


AUTÓNOMOS

(Decreto 461/1971 de 11 de Marzo. BOE de 24/03/71)

MEDIDAS COMPLEMENTARIAS SOBRE REVISIÓN DE PRECIOS EN LA CONTRATACIÓN


ADMINISTRATIVA

(Real Decreto 1881/1984 de 30 de Agosto. BOE de 25/10/84)

MEDIDAS COMPLEMENTARIAS PARA LA REVISIÓN DE PRECIOS EN LA CONTRATACIÓN


ADMINISTRATIVA

(Orden de 5 de Diciembre de 1984. BOE de 21/12/84. Corregido el 23/03/85)

REVISIÓN DE PRECIOS EN LOS CONTRATOS DE LAS CORPORACIONES LOCALES

(Decreto 1757/1974 de 31 de Mayo. BOE de 03/07/74)

CUBIERTAS

HOMOLOGACIÓN DE LOS PRODUCTOS BITUMINOSOS PARA IMPERMEABILIZACIÓN DE


CUBIERTAS EN LA EDIFICACIÓN

(Orden de 11 de Marzo de 1986 del Ministerio de Industria. BOE de 22/03/86)

287
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-QB-90: IMPERMEABILIZACIÓN DE CUBIERTAS CON


MATERIALES BITUMINOSOS

(Real Decreto 1572/1990 de 30 de Noviembre, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo.


BOE de 07/12/90)

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-MV-111-1981: PLACAS Y PANELES DE CHAPA


CONFORMADA DE ACERO

(Real Decreto 2169/1981 de 22 de Mayo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE
de 24/09/81)

ELECTRICIDAD

REGLAMENTO DE VERIFICACIONES ELÉCTRICAS Y REGULARIDAD EN EL SUMINISTRO DE ENERGÍA

(Decreto de 12 de Marzo de 1954, del Ministerio de Industria. BOE de 15/04/54) MODIFICACIÓN


DE LOS ARTÍCULOS 2 Y 92.

(BOE de 27/12/68)

REGLAMENTO DE LÍNEAS AÉREAS DE ALTA TENSIÓN

(Decreto 3151/1968 de 28 de Noviembre, del Ministerio de Industria. BOE de 27/12/68.


Corregido el 08/03/69)

REGLAMENTO ELECTROTÉCNICO PARA BAJA TENSIÓN, "REBT"

(REAL DECRETO 842/2002, de 2 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento electrotécnico


para baja tensión. BOE núm. 224 del miércoles 18 de septiembre. INSTRUCCIÓN
COMPLEMENTARIA MI BT 044. NORMAS UNE DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO)

(Orden de 30 de Septiembre de 1980, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 17/10/80)

INSTRUCCIÓN COMPLEMENTARIA MI BT 004. NORMAS UNE DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO

(Orden de 5 de Junio de 1982, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 12/06/82)

REGLAMENTO SOBRE CONDICIONES TÉCNICAS Y GARANTÍAS DE SEGURIDAD EN CENTRALES


ELÉCTRICAS Y CENTROS DE TRANSFORMACIÓN

(Real Decreto 3275/1982 de 12 de Noviembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


01/12/82. Corregido el 18/01/83)

288
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

INSTRUCCIONES TÉCNICAS COMPLEMENTARIAS "MIE RAT" DEL REGLAMENTO ANTES CITADO

(Orden de 6 de Julio de 1984, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 01/08/84)


COMPLEMENTO DE LA ITC "MIE RAT" 20

(Orden de 18 de Octubre de 1984, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 25/10/84)

MODIFICACIÓN DE LAS ITC "MIE RAT" 1, 2, 7, 9, 15, 16, 17 Y 18

(Orden de 23 de Junio de 1988, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 05/07/88. Corregido
el 04/10/88)

MODIFICACIÓN DE LAS ITC "MIE RAT" 13 Y 14

(Orden de 27 de Noviembre de 1987, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 05/12/87)

NORMAS SOBRE VENTILACIÓN Y ACCESO DE CIERTOS CENTROS DE TRANSFORMACIÓN

(Resolución de 19 de Junio de 1984, de la Dirección General de la Energía. BOE de 26/06/84)

DESARROLLO Y COMPLEMENTO DEL REAL DECRETO 7/1988 DE 8 DE ENERO, SOBRE EXIGENCIAS


DE SEGURIDAD DE MATERIAL ELÉCTRICO

(Orden de 6 de Junio de 1989, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 21/06/89)

NORMAS SOBRE ACOMETIDAS ELÉCTRICAS

(Real Decreto 2949/1982 de 15 de Octubre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


12/11/82. Corregido en 04/12/82, 29/12/82, 21/02/83)

REGLAMENTO DE CONTADORES DE USO CORRIENTES CLASE 2

(Real Decreto 875/1984 de 28 de Marzo, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 12/05/84.


Corregido el 22/10/84)

ESTRUCTURAS DE ACERO

NORMA MV-102-1975: ACERO LAMINADO PARA ESTRUCTURAS DE EDIFICACIÓN

(Real Decreto 2899/1976 de 16 de Septiembre, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 14/12/76)

289
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

NORMA MV-103-1972: CÁLCULO DE ESTRUCTURAS DE ACERO LAMINADO EN LA


CONSTRUCCIÓN

(Real Decreto 1353/1973 de 12 de Abril, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 27 y 28/06/73)

NORMA MV-104-1966: EJECUCIÓN DE LAS ESTRUCTURAS DE ACERO LAMINADO EN LA


EDIFICACIÓN

(Decreto 1851/1967 de 3 de Junio, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 25/08/67)

NORMA MV-105-1967: ROBLONES DE ACERO

(Decreto 685/1969 de 30 de Enero, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 22/04/69)

NORMA MV-106-1968: TORNILLOS ORDINARIOS, CALIBRADOS, TUERCAS Y ARANDELAS DE


ACERO PARA ESTRUCTURAS

(Decreto 685/1969 de 30 de Enero, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 22/04/69)

NORMA MV-107-1968: TORNILLOS DE ALTA RESISTENCIA Y SUS TUERCAS Y ARANDELAS

(Decreto 685/1969 de 30 de Enero, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 22/04/69)

NORMA MV-108-1976: PERFILES HUECOS DE ACERO PARA ESTRUCTURAS

(Real Decreto 3253/1976 de 23 de Diciembre, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 01/02/76)

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-MV-109-1979: PERFILES CONFORMADOS DE ACERO


PARA ESTRUCTURAS

(Real Decreto 3180/1979 de 7 de Diciembre, del Ministerio de Obras Públicas y Urba- nismo.
BOE de 01/04/80)

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-MV-110-1982: CÁLCULO DE PIE- ZAS DE CHAPA


CONFORMADA DE ACERO PARA LA EDIFICACIÓN

(Real Decreto 2048/1982 de 28 de Mayo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE
de 27/08/82)

290
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-MV-111-1980: PLACAS Y PANELES DE CHAPA


CONFORMADA DE ACERO

(Real Decreto 2169/1981 de 22 de Mayo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE
de 24/09/81)

ESTRUCTURAS DE FORJADOS

FABRICACIÓN Y EMPLEO DE ELEMENTOS RESISTENTES PARA PISOS Y CUBIERTAS

(Real Decreto 1630/1980 de 18 de Julio, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 08/08/80)

MODIFICACIÓN DE FICHAS TÉCNICAS A QUE SE REFIERE EL REAL DECRETO ANTERIOR SOBRE


AUTORIZACIÓN DE USO PARA LA FABRICACIÓN Y EMPLEO DE ELEMENTOS RESISTENTES DE
PISOS Y CUBIERTAS

(Orden de 29 de Noviembre de 1989, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de


16/12/89)

ALAMBRES TREFILADOS LISOS Y CORRUGADOS PARA MALLAS ELECTROSOLDADAS Y VIGUETAS


SEMIRRESISTENTES DE HORMIGÓN ARMADO PARA LA CONSTRUCCIÓN

(Real Decreto 2702/1985 de 18 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


28/02/86)

INSTRUCCIÓN PARA EL PROYECTO Y LA EJECUCIÓN DE FORJADOS UNIDIRECCIONALES DE


HORMIGÓN ARMADO O PRETENSADO, EF-88

(Real Decreto 824/1988 de 15 de Julio, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de
25/11/88. Corregido el 25/11/88)

ESTRUCTURAS DE HORMIGÓN

INSTRUCCIÓN PARA EL PROYECTO Y LA EJECUCIÓN DE OBRAS DE HORMIGÓN EN MASA O


ARMADO, EH-91

(Real Decreto 1039/1991 de 28 de Junio, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanis- mo. BOE
de 03/07/91)

291
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

INSTRUCCIÓN PARA EL PROYECTO Y LA EJECUCIÓN DE OBRAS DE HORMIGÓN PRETENSADO, EP-


93

(Real Decreto 805/1993 de 28 de Mayo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de
26/06/93)

ARMADURAS ACTIVAS DE ACERO PARA HORMIGÓN PRETENSADO

(Real Decreto 2365/1985 de 20 de Noviembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


21/12/85)

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS GENERALES PARA LA RECEPCIÓN DE BLOQUES EN OBRAS,


RB-90

(Orden de 4 de Julio de 1990)

FONTANERÍA

NORMAS TÉCNICAS SOBRE GRIFERÍA SANITARIA PARA LOCALES DE HIGIENE CORPORAL,


COCINAS Y LAVADEROS, Y SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 358/1985 de 23 de Enero, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 22/03/85)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LOS APARATOS SANITARIOS CERÁMICOS PARA LOS LOCALES


ANTES CITADOS

(Orden de 14 de Mayo de 1986, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 04/07/86)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LOS APARATOS SANITARIOS CERÁMICOS PARA COCINAS Y


LAVADEROS

(Orden de 23 de Diciembre de 1986, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 21/01/87)

NORMAS TÉCNICAS SOBRE CONDICIONES PARA HOMOLOGACIÓN DE GRIFERÍAS

(Orden de 15 de Abril de 1985, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 20/04/85)

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE SOLDADURAS BLANDAS ESTAÑO PLATA Y SU HOMOLOGACIÓN

(Real Decreto 2708/1985 de 27 de Diciembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


15/03/86)

292
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

HABITABILIDAD

SUPRESIÓN DE LA CÉLULA DE HABITABILIDAD

(Decreto 311/1992 de 12 de Noviembre)

INSTALACIONES ESPECIALES

PROHIBICIÓN DE PARARRAYOS RADIACTIVOS

(Real Decreto 1428/1986 de 13 de Julio, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 11/07/86)

CONCESIÓN DE UN PLAZO DE DOS AÑOS PARA LA RETIRADA DE LOS CABEZALES DE PARARRAYOS


RADIACTIVOS

(Real Decreto 904/1987 de 13 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 11/07/87)

LADRILLOS

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-FL-90: MUROS RESISTENTES DE FÁBRICA DE LADRILLO

(Real Decreto 1723/1990 de 20 de Diciembre, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo.


BOE de 04/01/91)

PLIEGO GENERAL DE CONDICIONES PARA LA RECEPCIÓN DE LADRILLOS CERÁMICOS EN LAS


OBRAS, RL-88

(Orden de 27 de Julio de 1988, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de 03/08/88)

MEDIO AMBIENTE E IMPACTO AMBIENTAL

REGLAMENTO DE ACTIVIDADES MOLESTAS, INSALUBRES, NOCIVAS Y PELIGROSAS. CAPÍTULO III.

(Decreto 2414/1961 de 30 de Noviembre de la Presidencia del Gobierno. BOE de 07/12/61.


Corregido el 07/03/62)

INSTRUCCIONES COMPLEMENTARIAS PARA LA APLICACIÓN DEL REGLAMENTO ANTERIOR

(Orden de 15 de Marzo de 1963, del Ministerio de la Gobernación. BOE de 02/04/63)

293
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

CALIFICACIONES DE LAS COMISIONES PROVINCIALES DE SERVICIOS TÉCNICOS

(Circular de 10 de Abril de 1968, de la Comisión Central de Saneamiento. BOE de 10/05/68)

APLICACIÓN DEL REGLAMENTO ANTES CITADO EN ZONAS DE DOMINIO PÚBLICO Y SOBRE


ACTIVIDADES EJECUTABLES POR ORGANISMOS OFICIALES

(Decreto 2183/1968 de 16 de Agosto. BOE de 20/09/68. Corregido en 05/10/68)

PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE ATMOSFÉRICO

(Ley 38/1972 de 22 de Diciembre, de la Jefatura del Estado. BOE de 26/12/72)

DESARROLLO DE LA LEY 38/1972

(Decreto 833/1975 de 6 de Febrero, del Ministerio de Planificación del Desarrollo. BOE de


22/04/75. Corregido en 09/06/75)

MODIFICACIÓN DEL DECRETO ANTERIOR

(Real Decreto 547/1979 de 20 de Febrero, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


23/03/79)

EVALUACIÓN DE IMPACTO AMBIENTAL

(Real Decreto Legislativo 1302/1986 de 28 de Junio, del Ministerio de Obras Públicas y


Urbanismo. BOE de 30/06/86)

REGLAMENTO PARA LA EJECUCIÓN DEL REAL DECRETO ANTERIOR

(Real Decreto 1131/1988 de 30 de Septiembre, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo.


BOE de 05/10/88)

PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS

NORMA BÁSICA DE LA EDIFICACIÓN NBE-CPI-91: CONDICIONES DE PRO- TECCIÓN CONTRA


INCENDIOS EN LOS EDIFICIOS

(Real Decreto 279/1991 de 1 de Marzo, del Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo. BOE de
08/03/91. Corregido el 18/05/91)

294
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ANEXO C, CONDICIONES PARTICULARES PARA EL USO COMERCIAL, DE LA NORMA NBE-CPI-91

(Real Decreto 1230/1993 de 23 de Julio, del Ministerio de Obras Públicas, Transportes y Medio
Ambiente. BOE de 27/08/93)

REGLAMENTO DE INSTALACIONES DE PROTECCIÓN CONTRA INCENDIOS

(Real Decreto 1942/1993 de 5 de Noviembre, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de


14/12/93)

PROYECTOS

NORMAS SOBRE REDACCIÓN DE PROYECTOS Y DIRECCIÓN DE OBRAS DE EDIFICACIÓN

(Decreto 462/1971 de 11 de Agosto, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 24/08/71)

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE ARQUITECTURA

(Orden de 4 de Junio de 1973, del Ministerio de la Vivienda. BOE de 13-26/06/73)

RESIDUOS

DESECHOS Y RESIDUOS SÓLIDOS URBANOS

(Ley 42/1975 de 19 de Noviembre, de la Jefatura del Estado. BOE de 21/11/75)

ADAPTACIÓN DE LA LEY ANTERIOR A LA DIRECTIVA DE LA CEE 75/442, DE 15 DE JULIO DE 1975

(Real Decreto Legislativo 1163/1986, de 13 de Junio. BOE de 23/06/86)

SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO

REGLAMENTO DE SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO EN LA INDUS- TRIA DE LA


CONSTRUCCIÓN

(Orden de 20 de Mayo de 1952, del Ministerio de Trabajo. BOE de 15/06/52) MODIFICACIÓN


DEL REGLAMENTO ANTERIOR

(Orden de 10 de Diciembre de 1953, del Ministerio de Trabajo. BOE de 22/12/53)


COMPLEMENTO DEL REGLAMENTO ANTERIOR

(Orden de 23 de Septiembre de 1966, del Ministerio de Trabajo. BOE de 01/10/66)

295
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

ORDENANZA DEL TRABAJO PARA LAS INDUSTRIAS DE LA CONSTRUC- CIÓN, VIDRIO Y CERÁMICA.
(CAPÍTULO XVI)

(Orden de 28 de Agosto de 1970, del Ministerio de Trabajo. BOE de 05 a 09/09/70. Corregido el


17/10/70)

INTERPRETACIÓN DE VARIOS ARTÍCULOS DE LA ORDENANZA ANTERIOR

(Orden de 21 de Noviembre de 1970, del Ministerio de Trabajo. BOE de 28/11/70)

(Resolución de 24 de Noviembre de 1970, de la Dirección General del Trabajo. BOE de 05/12/70)

ORDENANZA GENERAL DE SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO

(Orden de 9 de Marzo de 1971, del Ministerio de Trabajo. BOE de 16 y 17/03/71. Corregido el


06/04/71)

ANDAMIOS. CAPÍTULO VII DEL REGLAMENTO GENERAL SOBRE SEGURIDAD E HIGIENE DE 1940

(Orden de 31 de Enero de 1940, del Ministerio de Trabajo. BOE de 03/02/40)

NORMAS PARA LA ILUMINACIÓN DE LOS CENTROS DE TRABAJO

(Orden de 26 de Agosto de 1940, del Ministerio de Trabajo. BOE de 29/08/40)

OBLIGATORIEDAD DE LA INCLUSIÓN DEL ESTUDIO DE SEGURIDAD E HIGIENE EN EL TRABAJO EN


PROYECTOS DE EDIFICACIÓN Y OBRAS PÚBLICAS CON PRESUPUESTO SUPERIOR A 100 MILLONES
DE PESETAS O QUE EMPLEEN A MÁS DE 50 TRABAJADORES

(Real Decreto 555/1986 de 21 de Febrero, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 21/03/86)

MODELO DEL LIBRO DE INCIDENCIAS CORRESPONDIENTE A LAS OBRAS EN QUE SEA


OBLIGATORIO EL ESTUDIO DE SEGURIDAD E HIGIENE

(Orden de 20 de Septiembre de 1986, del Ministerio de Trabajo. BOE de 13/10/86. Corregido el


31/10/86)

NUEVA REDACCIÓN DE LOS ARTÍCULOS 1, 4, 6 Y 8 DEL REAL DECRETO 555/1986

(Real Decreto 84/1990 de 19 de Enero, del Ministerio de Relaciones con las Cortes y con la
Secretaría del Gobierno. BOE de 25/01/91)

296
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 4. Pliego de condiciones

VIDRIERÍA

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE BLINDAJES TRANSPARENTES Y TRANSLÚCIDOS Y SU


HOMOLOGACIÓN

(Orden de 13 de Junio de 1986, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 08/07/86)

DETERMINADAS CONDICIONES TÉCNICAS PARA EL VIDRIO-CRISTAL

(Real Decreto 168/88 de 26 de Febrero, del Ministerio de Relaciones con las Cortes. BOE de
01/03/88)

YESOS Y ESCAYOLAS

PLIEGO GENERAL DE CONDICIONES PARA LA RECEPCIÓN DE YESOS Y ESCAYOLAS EN LAS OBRAS


DE CONSTRUCCIÓN, RY-85

(Orden de 31 de Mayo de 1985, de la Presidencia del Gobierno. BOE de 10/06/85)

YESOS Y ESCAYOLAS PARA LA CONSTRUCCIÓN Y ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE LOS


PREFABRICADOS DE YESOS Y ESCAYOLAS

(Real Decreto 1312/1986 de 25 de Abril, del Ministerio de Industria y Energía. BOE de 01/07/86)

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

297
5. ESTADO DE MEDICIONES

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


ESTADO DE MEDICIONES

1. Aerogeneradores .................................................................................................................. 300


2. Obra civil ............................................................................................................................... 300
3. Instalación eléctrica .............................................................................................................. 301
4. Subestación ........................................................................................................................... 302
5. Ingeniería .............................................................................................................................. 303
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 5. Estado de mediciones

1. Aerogeneradores

Código Unidades Descripción Cantidad

1.1 u Aerogenerador
Aerogenerador REpower 6,15 MW 24

1.2 u Transporte
Transporte de los aerogeneradores desde la costa 24
hasta el lugar de instalación

2. Obra civil

Código Unidades Descripción Cantidad

2.1 u Cimentación
Cimentación flotante para sustentar los 24
aerogeneradores

2.2 m Enterramiento de las líneas


Incluye los tramos de 33 kV submarino, 132 kV -
submarino y 132 kV subterráneo

2.2.1 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 33 kV, desde la base del 21.120
aerogenerador hasta la subestación offshore

2.2.2 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 132 kV, desde la subestación 14.900
offshore hasta la llegada a tierra

2.2.3 m Enterramiento de las líneas


Línea subterránea de 132 kV, desde la llegada a 400
tierra hasta la subestación onshore

2.3 u Grúas
Incluye grúas de movilización y grúas de -
instalación

300
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 5. Estado de mediciones

Código Unidades Descripción Cantidad

2.3.1 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de materiales y 2
componentes

2.3.2 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de los 1
aerogeneradores

2.4 u Edificio de almacenaje


Edificio para el almacenaje de herramientas, 1
materiales y componentes

3. Instalación eléctrica

Código Unidades Descripción Cantidad

3.1 u Instalación en baja tensión


Instalación en baja tensión de los 24
aerogeneradores incluida la instalación a tierra

3.2 u Transformador de potencia


Transformador trifásico seco encapsulado (690 V 24
/ 33 kV) de 8 MVA de potencia nominal

3.3 u Celdas
Celda modular CGM.3-L función de línea y celda 24
CGM.3-V función de interruptor automático

3.4 m Cableado
Incluye los tramos de 33 kV submarino, 132 kV -
submarino y 132 kV subterráneo

3.4.1 m Cableado
Cableado de 33 kV, desde el buje del 23.520
aerogenerador hasta la subestación offshore

3.4.2 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la subestación 14.900
offshore hasta la llegada a tierra

3.4.3 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la llegada a tierra 400
hasta la subestación onshore

301
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 5. Estado de mediciones

4. Subestación

Código Unidades Descripción Cantidad

4.1 u Obra civil subestación


Incluye el diseño, construcción y mantenimiento 1
de la subestación offshore de 33 kV / 132 kV

4.2 u Transformador de potencia


Transformador trifásico en baño de aceite (33 kV 2
/ 132 kV) de 100 MVA de potencia nominal

4.3 u Aparamenta
Incluye interruptores, seccionadores y -
transformadores de medidas

4.3.1 u Interruptores
Automáticos tripolares de SF6, de tipo blindado, 1
3150 A de intensidad nominal

4.3.2 u Seccionadores
Incluye seccionadores de tierra, seccionadores de -
mantenimiento y seccionadores de cierre rápido

4.3.2.1 u Seccionadores de tierra


De cuchillas rotativas, tensión nominal 245 kV e 1
intensidad nominal 3150 A

4.3.2.2 u Seccionadores de mantenimiento


De cuchillas rotativas, tensión nominal 245 kV e 1
intensidad nominal 3150 A

4.3.2.3 u Seccionadores de cierre rápido


Tensión nominal 245 kV e intensidad nominal 1
3150 A, dispone de mayor poder de cierre

4.3.3 u Transformadores de medidas


Incluye transformador de tensión y -
transformador de intensidad

4.3.3.1 u Transformador de tensión


Tipo inductivo con aislamiento SF6, tensión 1
nominal de 245 kV

4.3.3.2 u Transformador de intensidad


Constituido por toros en el interior de envoltura 1
cilíndrica, tensión nominal de 245 kV

302
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 5. Estado de mediciones

Código Unidades Descripción Cantidad

4.4 u Celdas
Elementos de protección integrantes 2
encapsulados, envueltos en una atmósfera de SF6

4.5 u Materiales y servicios auxiliares


Alumbrados interior y de emergencia 1

4.6 u Control automático y protecciones


Protección contra incendios 1

4.7 u Montaje
Montaje de la subestación offshore 1

4.8 u Edificio
Edificio cubierto donde se ubican las celdas y 1
demás componentes de la subestación

4.9 u Cimentación
Cimentación donde se sustenta la subestación 1
offshore

5. Ingeniería

Código Unidades Descripción Cantidad

5.1 u Asistencia durante la licitación y la contratación


EPC 1

5.2 u Elaboración de proyectos de construcción


1

5.3 u Supervisión de la construcción


1

303
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 5. Estado de mediciones

Código Unidades Descripción Cantidad

5.4 u Personal local


1

5.5 u Gastos de oficina


1

5.6 u Asesoría durante el periodo de garantía


1

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

304
6. PRESUPUESTO

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


PRESUPUESTO

1. Precios unitarios ................................................................................................................... 307


1.1. Aerogeneradores ........................................................................................................... 307
1.2. Obra civil ........................................................................................................................ 307
1.3. Instalación eléctrica....................................................................................................... 308
1.4. Subestación.................................................................................................................... 309
1.5. Ingeniería ....................................................................................................................... 311
2. Precios acumulados .............................................................................................................. 312
2.1. Aerogeneradores ........................................................................................................... 312
2.2. Obra civil ........................................................................................................................ 312
2.3. Instalación eléctrica....................................................................................................... 314
2.4. Subestación.................................................................................................................... 315
2.5. Ingeniería ....................................................................................................................... 317
3. Resumen del presupuesto .................................................................................................... 318
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

1. Precios unitarios

1.1. Aerogeneradores

Código Unidades Descripción Precio(€)

1.1 u Aerogenerador
Aerogenerador REpower 6,15 MW 4.950.000,00

1.2 u Transporte
Transporte de los aerogeneradores desde la 240.000,00
costa hasta el lugar de instalación

1.2. Obra civil

Código Unidades Descripción Precio(€)

2.1 u Cimentación
Cimentación flotante para sustentar los 3.500.000,00
aerogeneradores

2.2 m Enterramiento de las líneas


Incluye los tramos de 33 kV submarino, 132 kV -
submarino y 132 kV subterráneo

2.2.1 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 33 kV, desde la base del 102,50
aerogenerador hasta la subestación offshore

2.2.2 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 132 kV, desde la subestación 122,50
offshore hasta la llegada a tierra

2.2.3 m Enterramiento de las líneas


Línea subterránea de 132 kV, desde la llegada a 23,47
tierra hasta la subestación onshore

307
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

Código Unidades Descripción Precio(€)

2.3 u Grúas
Incluye grúas de movilización y grúas de -
instalación

2.3.1 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de materiales y 180.000,00
componentes

2.3.2 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de los 1.125.000,00
aerogeneradores

2.4 u Edificio de almacenaje


Edificio para el almacenaje de herramientas, 492.000,00
materiales y componentes

1.3. Instalación eléctrica

Código Unidades Descripción Precio(€)

3.1 u Instalación en baja tensión


Instalación en baja tensión de los 950,00
aerogeneradores incluida la instalación a tierra

3.2 u Transformador de potencia


Transformador trifásico seco encapsulado (690 V 25.000,00
/ 33 kV) de 8 MVA de potencia nominal

3.3 u Celdas
Celda modular CGM.3-L función de línea y celda 15.640,00
CGM.3-V función de interruptor automático

3.4 m Cableado
Incluye los tramos de 33 kV submarino, 132 kV -
submarino y 132 kV subterráneo

3.4.1 m Cableado
Cableado de 33 kV, desde el buje del 21,50
aerogenerador hasta la subestación offshore

3.4.2 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la subestación 48,47
offshore hasta la llegada a tierra

308
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

Código Unidades Descripción Precio(€)

3.4.3 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la llegada a tierra 48,47
hasta la subestación onshore

1.4. Subestación

Código Unidades Descripción Precio(€)

4.1 u Obra civil subestación


Incluye el diseño, construcción y
557.500,00
mantenimiento de la subestación offshore de
33 kV / 132 kV

4.2 u Transformador de potencia


Transformador trifásico en baño de aceite (33 1.700.000,00
kV / 132 kV) de 100 MVA de potencia nominal

4.3 u Aparamenta
Incluye interruptores, seccionadores y -
transformadores de medidas

4.3.1 u Interruptores
Automáticos tripolares de SF6, de tipo 104.400,00
blindado, 3150 A de intensidad nominal

4.3.2 u Seccionadores
Incluye seccionadores de tierra, seccionadores
-
de mantenimiento y seccionadores de cierre
rápido

4.3.2.1 u Seccionadores de tierra


De cuchillas rotativas, tensión nominal 245 kV 11.600,00
e intensidad nominal 3150 A

4.3.2.2 u Seccionadores de mantenimiento


De cuchillas rotativas, tensión nominal 245 kV 11.600,00
e intensidad nominal 3150 A

4.3.2.3 u Seccionadores de cierre rápido


Tensión nominal 245 kV e intensidad nominal 11.600,00
3150 A, dispone de mayor poder de cierre

309
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

Código Unidades Descripción Precio(€)

4.3.3 u Transformadores de medidas


Incluye transformador de tensión y -
transformador de intensidad

4.3.3.1 u Transformador de tensión


Tipo inductivo con aislamiento SF6, tensión 13.050,00
nominal de 245 kV

4.3.3.2 u Transformador de intensidad


Constituido por toros en el interior de
13.050,00
envoltura cilíndrica, tensión nominal de 245
kV

4.4 u Celdas
Elementos de protección integrantes
116.500,00
encapsulados, envueltos en una atmósfera de
SF6

4.5 u Materiales y servicios auxiliares


Alumbrados interior y de emergencia 73.350,00

4.6 u Control automático y protecciones


Protección contra incendios 62.850,00

4.7 u Montaje
Montaje de la subestación offshore 315.000,00

4.8 u Edificio
Edificio cubierto donde se ubican las celdas y 9.750.000,00
demás componentes de la subestación

4.9 u Cimentación
Cimentación donde se sustenta la subestación 5.750.000,00
offshore

310
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

1.5. Ingeniería

Código Unidades Descripción Precio(€)

5.1 u Asistencia durante la licitación y la contratación


EPC 35.000,00

5.2 u Elaboración de proyectos de construcción


290.000,00

5.3 u Supervisión de la construcción


702.500,00

5.4 u Personal local


110.000,00

5.5 u Gastos de oficina


22.000,00

5.6 u Asesoría durante el periodo de garantía


105.600,00

311
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

2. Precios acumulados

2.1. Aerogeneradores

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

1.1 u Aerogenerador
Aerogenerador REpower
24 4.950.000,00 118.800.000,00
6,15 MW

1.2 u Transporte
Transporte de los
aerogeneradores desde la 24 240.000,00 5.760.000,00
costa hasta el lugar de
instalación

TOTAL AEROGENERADORES 124.560.000,00 €

Ciento veinticuatro millones quinientos sesenta


mil euros

2.2. Obra civil

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

2.1 u Cimentación
Cimentación flotante para
24 3.500.000,00 84.000.000,00
sustentar los
aerogeneradores

2.2 m Enterramiento de las líneas


Incluye los tramos de 33 kV
submarino, 132 kV - - -
submarino y 132 kV
subterráneo

2.2.1 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 33 kV,
desde la base del 21.120 102,50 2.164.800,00
aerogenerador hasta la
subestación offshore

312
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

2.2.2 m Enterramiento de las líneas


Línea submarina de 132 kV,
desde la subestación 14.900 122,50 1.825.250,00
offshore hasta la llegada a
tierra

2.2.3 m Enterramiento de las líneas


Línea subterránea de 132 kV,
400 23,47 9.388,00
desde la llegada a tierra
hasta la subestación onshore

2.3 u Grúas
Incluye grúas de movilización - - -
y grúas de instalación

2.3.1 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de 2 180.000,00 360.000,00
materiales y componentes

2.3.2 u Grúas de movilización


Grúas para la movilización de 1 1.125.000,00 1.125.000,00
los aerogeneradores

2.4 u Edificio de almacenaje


Edificio para el almacenaje
1 492.000,00 492.000,00
de herramientas, materiales
y componentes

TOTAL OBRA CIVIL 89.976.438,00 €

Ochenta y nueve millones novecientos setenta


y seis mil cuatrocientos treinta y ocho euros

313
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

2.3. Instalación eléctrica

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

3.1 u Instalación en baja tensión


Instalación en baja tensión de los
24 950,00 22.800,00
aerogeneradores incluida la
instalación a tierra

3.2 u Transformador de potencia 24 25.000,00 600.000,00


Transformador trifásico seco
encapsulado (690 V / 33 kV) de 8
MVA de potencia nominal

3.3 u Celdas
Celda modular CGM.3-L función
24 15.640,00 375.360,00
de línea y celda CGM.3-V función
de interruptor automático

3.4 m Cableado
Incluye los tramos de 33 kV
- - -
submarino, 132 kV submarino y
132 kV subterráneo

3.4.1 m Cableado
Cableado de 33 kV, desde el buje
23.520 21,50 505.680,00
del aerogenerador hasta la
subestación offshore

3.4.2 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la
14.900 48,47 722.203,00
subestación offshore hasta la
llegada a tierra

3.4.3 m Cableado
Cableado de 132 kV, desde la
400 48,47 19.388,00
llegada a tierra hasta la
subestación onshore

TOTAL INSTALACIÓN ELÉCTRICA 2.245.431,00 €

Dos millones doscientos cuarenta y cinco mil


cuatrocientos treinta y un euros

314
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

2.4. Subestación

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

4.1 u Obra civil subestación


Incluye el diseño, construcción
y mantenimiento de la 1 557.500,00 557.500,00
subestación offshore de 33 kV
/ 132 kV

4.2 u Transformador de potencia


Transformador trifásico en
baño de aceite (33 kV / 132 2 1.700.000,00 3.400.000,00
kV) de 100 MVA de potencia
nominal

4.3 u Aparamenta
Incluye interruptores,
- - -
seccionadores y
transformadores de medidas

4.3.1 u Interruptores
Automáticos tripolares de SF6,
1 104.400,00 104.400,00
de tipo blindado, 3150 A de
intensidad nominal

4.3.2 u Seccionadores
Incluye seccionadores de
tierra, seccionadores de - - -
mantenimiento y
seccionadores de cierre rápido

4.3.2.1 u Seccionadores de tierra


De cuchillas rotativas, tensión
1 11.600,00 11.600,00
nominal 245 kV e intensidad
nominal 3150 A

4.3.2.2 u Seccionadores de
mantenimiento
De cuchillas rotativas, tensión 1 11.600,00 11.600,00
nominal 245 kV e intensidad
nominal 3150 A

4.3.2.3 u Seccionadores de cierre


rápido
Tensión nominal 245 kV e
1 11.600,00 11.600,00
intensidad nominal 3150 A,
dispone de mayor poder de
cierre

315
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

4.3.3 u Transformadores de medidas


Incluye transformador de
- - -
tensión y transformador de
intensidad

4.3.3.1 u Transformador de tensión


Tipo inductivo con aislamiento
1 13.050,00 13.050,00
SF6, tensión nominal de 245
kV

4.3.3.2 u Transformador de intensidad


Constituido por toros en el
interior de envoltura 1 13.050,00 13.050,00
cilíndrica, tensión nominal de
245 kV

4.4 u Celdas
Elementos de protección
integrantes encapsulados, 2 116.500,00 233.000,00
envueltos en una atmósfera
de SF6

4.5 u Materiales y servicios


auxiliares
Alumbrados interior y de 1 73.350,00 73.350,00
emergencia

4.6 u Control automático y


protecciones
1 62.850,00 62.850,00
Protección contra incendios

4.7 u Montaje
Montaje de la subestación
1 315.000,00 315.000,00
offshore

4.8 u Edificio
Edificio cubierto donde se
ubican las celdas y demás 1 9.750.000,00 9.750.000,00
componentes de la
subestación

4.9 u Cimentación
Cimentación donde se
1 5.750.000,00 5.750.000,00
sustenta la subestación
offshore

316
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

TOTAL SUBESTACIÓN 20.307.000,00 €

Veinte millones trescientos siete mil euros

2.5. Ingeniería

Código Uds. Descripción Cantidad Precio(€) Importe(€)

5.1 u Asistencia durante la licitación


y la contratación EPC 1 35.000,00 35.000,00

5.2 u Elaboración de proyectos de


construcción
1 290.000,00 290.000,00

5.3 u Supervisión de la construcción


1 702.500,00 702.500,00

5.4 u Personal local


1 110.000,00 110.000,00

5.5 u Gastos de oficina


1 22.000,00 22.000,00

5.6 u Asesoría durante el periodo de


garantía
1 105.600,00 105.600,00

TOTAL INGENIERÍA 1.265.100,00 €

Un millón doscientos sesenta y cinco mil cien


euros

317
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 6. Presupuesto

3. Resumen del presupuesto

Aerogeneradores 124.560.000,00 €

Obra civil 89.976.438,00 €

Instalación eléctrica 2.245.431,00 €

Subestación 20.307.000,00 €

Ingeniería 1.265.100,00 €

Total de ejecución de material 238.353.969,00 €

6 % Beneficio Industrial 14.301.238,14 €

13 % Gastos Generales 30.986.015,97 €

Suma de B.I. y G.G. 45.287.254,11 €

Total de ejecución por contrata 283.641.223,11 €

21 % I.V.A. 59.564.656,85 €

TOTAL 343.205.879,96 €

TOTAL: TRESCIENTOS CUARENTA Y TRES MILLONES DOSCIENTOS CINCO MIL


OCHOCIENTOS SETENTA Y NUEVE EUROS CON NOVENTA Y SEIS CÉNTIMOS

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

318
7. IMPACTO AMBIENTAL

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


IMPACTO AMBIENTAL

1. Descripción del proyecto ...................................................................................................... 322


1.2. Marco legal .................................................................................................................... 322
2. Análisis de alternativas ........................................................................................................ 322
3. Descripción del medio .......................................................................................................... 323
3.1. Medio físico ................................................................................................................... 323
3.1.1. Ámbito territorial ................................................................................................... 323
3.1.2. Climatología ............................................................................................................ 323
3.2. Biocenosis ...................................................................................................................... 323
3.2.1. Fitocenosis .............................................................................................................. 324
3.2.2. Microbiocenosis...................................................................................................... 325
3.2.3. Zoocenosis .............................................................................................................. 325
3.2.3.1. Cetáceos........................................................................................................... 325
3.2.3.2. Aves marinas ................................................................................................... 326
3.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 327
3.4. Paisaje ............................................................................................................................ 327
4. Identificación de impactos ................................................................................................... 327
4.1. Medio físico ................................................................................................................... 327
4.1.1. Tierra ....................................................................................................................... 328
4.1.2. Aire .......................................................................................................................... 328
4.1.3. Agua ........................................................................................................................ 329
4.2. Medio biótico................................................................................................................. 330
4.2.1. Aves ......................................................................................................................... 330
4.2.2. Bentos ..................................................................................................................... 330
4.2.3. Peces ....................................................................................................................... 330
4.2.4. Cetáceos .................................................................................................................. 331
4.2.5. Mamíferos marinos ................................................................................................ 331
4.2.6. Flora ........................................................................................................................ 331
4.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 331
4.4. Impacto visual................................................................................................................ 332
5. Caracterización de impactos ................................................................................................ 332
6. Evaluación y valoración de impactos ................................................................................... 335
6.1. Evaluación y valoración cualitativa ............................................................................... 335
6.2. Evaluación y valoración cuantitativa ............................................................................ 336
7. Medidas correctoras ............................................................................................................. 338
7.1. Medio físico ................................................................................................................... 338
7.1.1. Tierra ....................................................................................................................... 338
7.1.2. Aire .......................................................................................................................... 338
7.1.3. Agua ........................................................................................................................ 339
7.2. Medio biótico................................................................................................................. 339
7.3. Medio socioeconómico ................................................................................................. 339
7.4. Impacto visual................................................................................................................ 340
8. Conclusión ............................................................................................................................. 340
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

1. Descripción del proyecto

El proyecto analizado es la construcción de un parque eólico offshore. El parque eólico está


ubicado en la Costa Daurada, unos kilómetros al este del Golf de Sant Jordi y a una distancia de
las costas de entre 6 y 10 kilómetros. Consta de 24 aerogeneradores de 6,15 MW de potencia
cada uno, formando una potencia total instalada de 147,6 MW. Los aerogeneradores forman
tres filas, separadas entre sí por 1.064 metros y cada fila está formada por 8 aerogeneradores,
separados entre sí por 760 metros.

El parque está diseñado de manera que la energía eléctrica producida por cada aerogenerador
a 690 V se eleve a 33 kV en el transformador situado en la góndola y se transporte hasta una
subestación offshore, donde se vuelve a elevar la tensión hasta los 132 kV y se transporta,
mediante cableado subterráneo, hasta la subestación en tierra.

1.2. Marco legal

- Real Decreto 1131/1988, de 30 de septiembre, por el que se aprueba el Reglamento para la


ejecución del Real Decreto legislativo 1302/1986, de 28 de junio, de evaluación de impacto
ambiental.

- Decreto 114/1988, de 7 de abril, de avaluación del impacto ambiental.

- REAL DECRETO LEGISLATIVO 1/2008, de 11 de enero, por el que se aprueba el texto refundido
de la Ley de Evaluación de Impacto Ambiental de proyectos.

2. Análisis de alternativas

El proyecto presentado trata de optimizar los recursos energéticos con el menor coste
ambiental.

La alternativa más relevante es la ubicación, ya que el parque puede ser construido en montaña
o en mar. La construcción en mar presenta distintas desventajas respecto a la construcción en
tierra, como por ejemplo mayor dificultad en el transporte, mayor coste económico y mayor
dificultad en su mantenimiento. Aunque presenta ventajas de gran relevancia, como pueden ser
mayor aprovechamiento de la energía y un menor impacto medioambiental.

Respecto a las alternativas de evacuación de la energía, se opta por una solución de elevado
coste económico, compensado, eso sí, por una sustancial reducción de las pérdidas y por tanto
un mayor rendimiento de la instalación.

322
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

3. Descripción del medio

3.1. Medio físico

El medio físico es el elemento que sustenta la vida de los organismos bióticos que se adaptan a
sus condiciones físicas, las cuales quedan integradas por el clima, geomorfología, hidrología,
geología y suelo.

3.1.1. Ámbito territorial

El parque eólico está ubicado al este del Golf de Sant Jordi, en la Costa Daurada, que a su vez
pertenece al Mar Mediterráneo. Se encuentra a unos 7 kilómetros de la costa, en paralelo a ésta.

3.1.2. Climatología

Toda la Costa Daurada disfruta de un clima típicamente mediterráneo, con unas temperaturas
suaves en invierno y unos veranos cálidos con escasas lluvias. En invierno, el viento de mistral o
cierzo sopla desde el norte-oeste y el viento de lebeche o garbino desde el sur-oeste, y en verano
hay un grado de humedad escaso que aleja las nieblas.

Las temperaturas oscilan, en invierno, entre los 14oC de media, y en verano, entre 21oC y 29oC.

3.2. Biocenosis

La biocenosis es el conjunto de organismos de todas las especies que coexisten en un espacio


definido llamado biotopo, que ofrece las condiciones necesarias para su supervivencia.

Los principales factores de la biocenosis marina a tener en cuenta son las comunidades
bentónicas, dado que el fondo marino es lo que se puede ver más afectado por determinadas
acciones del proyecto, como el entierro de líneas eléctricas de evacuación y las plataformas
flotantes. En el ámbito costero, objeto de estudio, se encuentran las siguientes tipologías de
comunidades bentónicas:

a) Sustrato rocoso. En la zona de estudio, el sustrato rocoso se circunscribe al inicio del


tramo litoral, de los 0 a los 10 metros de profundidad, y aparecen afloramientos rocosos
puntuales a lo largo del área de estudio a partir de los 20 metros de profundidad.

323
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

Figura 60. Sustrato rocoso

3.2.1. Fitocenosis

La fitocenosis es el conjunto de todas las especies vegetales que coexisten bajo el mismo
biotopo.

b) Sustrato sedimentario con presencia de fanerógamas. Se detectan varias áreas pobladas


por comunidades de fanerógamas marinas distribuidas a lo largo de todo el ámbito del
litoral hasta una profundidad de 50 m. Las praderas de fanerógamas marinas en la zona
de estudio están representadas por la especie Cymodocea nodosa y la especie Posidonia
oceánica. La extensión y la densidad de las praderas de estas dos especies depende en
gran medida de las condiciones hidrodinámicas y ambientales del medio donde se
establece. En general, se instalan sobre arenas finas o algo fangosas no expuestas a un
hidrodinamismo muy acentuado, como es el caso de esta zona, donde las observaciones
y los análisis granulométricos del sedimento confirman la existencia de arenas finas. Las
condiciones ideales para su desarrollo son aguas relativamente limpias, bien
oxigenadas, en ausencia de contaminantes y hasta una profundidad determinada que
permita la fotosíntesis. En función de la época del estudio, el aspecto de la pradera
puede ser variable, ya que los componentes de la pradera presentan un ciclo biológico
característico.

Figura 61. Sustrato sedimentario con fanerógamas

324
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

3.2.2. Microbiocenosis

La microbiocenosis es el conjunto de todas las especies microorgánicas que coexisten bajo el


mismo biotopo.

c) Sustrato sedimentario sin cobertura vegetal. El sustrato sedimentario domina


prácticamente la totalidad del fondo marino del área de estudio, donde se diferencian
sustrato sedimentario fangoso, de arenas finas, de arenas finas con fracción grosera y
de arenas gruesas. Las comunidades de sustrato sedimentario sin cobertura vegetal
están formadas por organismos macrobentónicos que habitan en los intersticios del
sedimento y por otros que viven sobre el fondo sedimentario. Los organismos que se
pueden observar a simple vista son escasos: algas unicelulares (diatomeas) y una
pequeña parte de la fauna (epifauna), dado que la mayoría de organismos viven
escondidos dentro del sedimento (endofauna e infauna).

Figura 62. Sustrato sedimentario sin cobertura vegetal

3.2.3. Zoocenosis

La zoocenosis es el conjunto de todas las especies animales que coexisten bajo el mismo
biotopo.

3.2.3.1. Cetáceos

El grupo de los cetáceos es de gran relevancia y buena parte de las especies que lo integran se
encuentran protegidas. Entre las especies más comunes destaca el delfín mular (Tursipos
truncatus) muy presente en las aguas de la plataforma continental y el delfín listado (Stenela
coeruleoalba), más presente en la zona del talud marino. Se trata de una especie de hábitos
pelágicos que habita en mar abierto, pero es frecuente encontrarlo cerca de la costa. Otra
especie presente y perteneciente al grupo de los cetáceos con dientes, los odontocetos, es el
cachalote (Physeter macrocephalus). Es la ballena más grande dentro del grupo. Usa medias y
bajas frecuencias para comunicarse a grandes distancias, y se suele encontrar en la zona de
influencia del puerto de Tarragona y la ruta entre la Península y Baleares. De hecho, hay
observaciones que se corresponden con las zonas de plataformas petrolíferas. Dentro del grupo

325
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

de los misticetos, el más común es el rorcual (Balaenoptera physalus), ballena de hasta 20-25 m
de longitud que viaja en grupos. Se puede aproximar hasta la costa en busca de alimento.

Figuras 63 y 64. Cetáceos

3.2.3.2. Aves marinas

Este grupo de especies se ha tenido también muy en consideración a lo largo del proceso
descriptivo del presente estudio, dado que buena parte de las especies que lo conforman
presentan elevado estatus de protección. El medio marino es el hábitat propio de diversas
especies de avifauna, que desarrollan buena parte de su ciclo vital en este ambiente. Entre las
más comunes se encuentran las diferentes especies de láridos como la gaviota patiamarilla
(Larus michahellis) o la gaviota picofina (Larus genei), entre otros. En este sentido, cabe destacar
también la presencia de la gaviota de audouin (Larus audouinii), dos tercios de la población
reproductora mundial se reproducen en el delta del Ebro. Otras especies de gran interés por ser
estrictamente protegidas son la pardela balear (Puffinus mauretanicus), que se puede observar
en estas aguas durante el invierno, y el charrán común (Sterna hirundo).

Figuras 65 y 66. Aves marinas

326
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

3.3. Medio socioeconómico

El proyecto produce un impacto significativo en el ámbito socioeconómico, ya que promueve el


uso de energías renovables, intentando hacer acopio del menor impacto medioambiental
posible durante su fase de construcción y su fase de explotación. Además supone la creación de
puestos de trabajo y facilita la obtención de energía para la sociedad.

3.4. Paisaje

El paisaje sufre un cambio drástico debido a la instalación de las plataformas y los


aerogeneradores, producto sobre todo de su gran tamaño. Aunque desde la costa el impacto
visual es moderado.

Figura 67. Impacto visual

4. Identificación de impactos

En este apartado se detectan los diferentes impactos provocados por diferentes acciones del
proyecto, explicando conjuntamente las fases de construcción, explotación y
desmantelamiento.

La fase de construcción se refiere al proceso de creación del proyecto desde el diseño de éste
hasta la comprobación del funcionamiento del conjunto de aerogeneradores, la fase de
explotación se refiere al correcto funcionamiento de los aerogeneradores en condiciones
normales y la fase de desmantelamiento se refiere a la retirada de todos los componentes
pertenecientes o relativos al parque.

4.1. Medio físico

Dentro del conjunto de variables del medio, las pertenecientes al medio físico constituyen
aquella parte del entorno que no posee una dimensión biológica o social. Son por tanto, la
componente inerte, aunque igualmente sensible de los ecosistemas.

327
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

4.1.1. Tierra

-Geología y geomorfología: En la fase de construcción, los materiales necesarios se depositan en


una estructura, lo cual afecta a la actividad de un posible puerto cercano. Seguidamente, la
instalación de las cimentaciones de los aerogeneradores, hace que sea necesario remover
grandes masas de tierra, aunque es mayor o menor el impacto dependiendo del tipo de
cimentación. Los terrenos excavados, a causa de las cimentaciones, dependiendo de su
disposición, pueden hacer variar el régimen de oleaje y corrientes, modificando así la morfología
local.

-Alteración del fondo marino: En la fase de instalación, los cables submarinos que conectan los
aerogeneradores con la subestación offshore y la subestación offshore con la subestación en
tierra, requieren la excavación del terreno para poder enterrarlos, pero esto ocasiona un
levantamiento de sedimentos en toda la columna de agua y supone la muerte de comunidades
bentónicas.

Una ventaja de la presencia del parque eólico marino, es que va a delimitar la pesca y el anclaje
de barcos en la zona, y por lo tanto, va a disminuir la afección al fondo marino.

-Contaminación del fondo marino: Durante la fase de construcción y desmantelamiento, la


contaminación se produce por el derrame de combustibles o aceites de las embarcaciones y
maquinaria utilizada.

Durante la fase de funcionamiento, la contaminación se debe a la presencia de la subestación


transformadora.

4.1.2. Aire

-Ruido aéreo: Durante la fase de construcción y desmantelamiento, el impacto es de carácter


temporal. Durante la fase de funcionamiento, hay ruidos procedentes de la rotación de las palas
y de los mecanismos internos de la torre y la góndola, provocando vibraciones en el medio
marino y aéreo. En el medio aéreo repercute sobre las aves y la población. Este impacto
disminuye cuanto mayor es la distancia a costa.

El ruido producido durante el funcionamiento del parque, puede verse incrementado si no se


mantienen en buen estado los aerogeneradores. La velocidad del viento también afecta a la
velocidad del sonido, y en consecuencia puede agravar el impacto.

-Calidad del aire: Durante la fase de construcción, se producen ciertas emisiones de la


maquinaria utilizada de forma temporal. Durante el funcionamiento de los aerogeneradores no
hay emisiones a la atmósfera, por lo tanto, la energía eólica supone un ahorro en las emisiones
de gases de efecto invernadero en comparación con otras formas tradicionales de generación
de energía eléctrica y es, debido a ello, un impacto positivo sobre la calidad del aire.

328
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

-Contaminación lumínica: Esta contaminación es generada por las balizas luminosas, colocadas
en la parte superior de los aerogeneradores como medios de señalización para evitar la colisión
con embarcaciones y aviones. El impacto depende del número de aerogeneradores y de la
distancia a costa.

4.1.3. Agua

-Ruido y vibraciones submarinas: En la fase de funcionamiento, el sonido bajo el agua se genera


por las vibraciones de la torre y de la cimentación, debido a su vez a la caja de cambios y al
generador. Las cimentaciones, al tener una gran superficie de contacto con el agua, van a
transmitir parte de ese sonido. La torre también va a transmitir vibraciones al fondo del mar,
pero éstas se consideran irrelevantes.

-Impacto generado por el campo eléctrico producido por las líneas eléctricas submarinas: El
cableado eléctrico genera un campo eléctrico y magnético alrededor, lo cual afecta a los
mamíferos marinos que utilizan el campo magnético terrestre para desplazarse. También, puede
provocar errores en los instrumentos de navegación de las embarcaciones.

-Hidrografía: Es necesario realizar una modelización de las corrientes marinas para estudiar la
implicación del parque sobre ellas. También hay que tener en cuenta la influencia de la
maquinaria, estructuras y embarcaciones necesarias para la construcción y desmantelamiento,
así como para las labores de mantenimiento durante la fase de funcionamiento del parque.

El cambio en las corrientes es producido por la aparición de erosiones no previstas, transporte


de sedimentos u otras sustancias aéreas no deseadas. Además, la presencia de los
aerogeneradores y cimentaciones son un obstáculo que hace disminuir la energía de las olas.

-Alteración en la calidad del agua: La calidad del agua se ve afectada por la excavación realizada
en el lecho marino para enterrar las líneas de evacuación, lo cual provoca una nube de
sedimentos. Lo mismo en la fase de desmantelamiento. Esta nube de sedimentos afecta sobre
todo a las comunidades bentónicas. En cualquier caso, es un impacto temporal, que finaliza al
acabar la construcción y el desmantelamiento.

En algunos casos, durante la fase de funcionamiento del parque, la presencia de los


aerogeneradores da lugar a algún tipo de modificación en las corrientes que provocan la erosión
de las cimentaciones y la formación de sedimentos, lo cual modifica la calidad del agua.

-Alteración debida a vertidos: Pueden producirse accidentes de vertidos al agua durante la


construcción, funcionamiento o desmantelamiento, que afecten a la calidad del agua,
procedentes de las embarcaciones utilizadas para estas operaciones o de las infraestructuras
asociadas al parque. Lo que más impacto tiene son los vertidos de embarcaciones, sobre todo

329
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

las que transportaran sustancias contaminantes. El efecto es la contaminación del medio marino
en el entorno donde se produce el vertido, así como a lo largo del medio por donde se desplace.
Esto tiene un impacto sobre la fauna y la flora marina, pudiendo también afectar a la costa y
condicionando aspectos socioeconómicos como la pesca, turismo, etc.

4.2. Medio biótico

El medio biótico lo constituyen todos aquellos organismos que puedan verse afectados durante
las fases de construcción, explotación y desmantelamiento del parque.

4.2.1. Aves

Una de las principales preocupaciones que rodean a los parques eólicos offshore es el riesgo de
colisión con los aerogeneradores, que pueden derivar en altas tasas de mortalidad de aves. La
mayoría de las aves en riesgo serán aves marinas.

El impacto del parque sobre las aves incluye:

- Barrera al movimiento de las aves


- Desplazamiento y perturbaciones de sus áreas habituales
- Pérdida o cambios en las zonas de alimentación
- Riesgo de colisión

4.2.2. Bentos

El mayor impacto en la fauna bentónica se da durante la fase de construcción y


desmantelamiento. La turbidez generada en esta fase puede afectar temporalmente a los
productores primarios, lo cual representa una pérdida para los peces como fuente de
alimentación. Una vez, que la instalación del parque se ha realizado, éste sería rápidamente
colonizado de nuevo por comunidades bentónicas.

El impacto del parque sobre los bentos incluye:

- Pérdida de hábitat e individuos


- Cambio de las corrientes
- Cambios en el biotopo y sobre la cadena alimentaria
- Ausencia de pesca y transporte marítimo

4.2.3. Peces

Los parques eólicos pueden influenciar a las comunidades de peces durante todas las etapas de
existencia del parque. Los principales efectos asociados durante la construcción sólo tienen
lugar durante cortos espacios de tiempo y no se derivan efectos a largo plazo. Sin embargo, dos

330
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

elementos sí que tienen efectos a largo plazo: el establecimiento de las turbinas, que crean
nuevo sustrato (hábitat), y la transmisión de electricidad hacia tierra, que genera un débil campo
electromagnético a lo largo del cable que puede ser captado por algunas especies de peces.

El impacto del parque sobre los peces incluye:

- Incremento en la diversidad de hábitats


- Cambios en las corrientes marinas y sedimentos
- Cambios en la abundancia y distribución alimenticia
- Campos electromagnéticos

4.2.4. Cetáceos

El grupo de los cetáceos, que puede captar radiaciones electromagnéticas, se ve afectado por el
electromagnetismo producido por las líneas eléctricas.

4.2.5. Mamíferos marinos

Los mamíferos marinos pueden ser afectados de varias maneras. Durante la fase de
construcción, el ruido y las vibraciones del montaje y otros trabajos excluyen a estos animales a
mucha distancia. La energía emitida es lo bastante alta como para perjudicar la capacidad
auditiva de marsopas y focas en el área circundante. Durante la fase de operación, el sonido y la
vibración son aún emitidos al agua y dificultan la comunicación y modifican el comportamiento
de los animales.

4.2.6. Flora

Los efectos en la flora pueden llevar a creación de nuevos hábitats o alteración o eliminación de
los mismos.

4.3. Medio socioeconómico

Un punto clave para el desarrollo de un proyecto de una instalación eólica offshore consiste en
determinar las afecciones que puede tener dicha instalación en la población a la que afecte, así
como los posibles impactos que pueda generar en la economía; ya que de ello depende la
conveniencia o no de la inversión.

El impacto del parque sobre el medio socioeconómico incluye:

- Colisión de buques y navíos


- Riesgos en plantas acuícolas
- Efectos sobre zonas de protección medioambiental
- Efectos en actividades militares

331
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

- Efectos en aviación y telecomunicaciones


- Efectos sobre el turismo
- Efectos sobre la población
- Efectos sobre la economía

4.4. Impacto visual

El impacto visual de los aerogeneradores es uno de los principales inconvenientes con el que se
encuentra la energía eólica marina. Además de que durante la fase de construcción, la presencia
de embarcaciones, equipamientos y grúas, puede provocar cierta turbidez de las aguas. En este
caso son impactos temporales.

5. Caracterización de impactos

A continuación se presenta una tabla resumen de la caracterización de los impactos de manera


cualitativa.

Los impactos detectados se han descrito y caracterizado según los conceptos que establece el
Real Decreto 1131/1988.

 Impactos tipo I, calidad:

- Impacto positivo: Aquél admitido como tal tanto por la comunidad técnico-científica
como por la población, en el contexto de un análisis de costes y beneficios genéricos.
- Impacto negativo: Aquél que se traduce en una pérdida de valor natural, estético-
cultural, paisajístico, de productividad ecológica o en un argumento de los perjuicios
derivados de la contaminación.

 Impactos tipo II, causa-efecto:

- Efecto notable: Aquél que se manifiesta como una modificación del medio, de sus
recursos naturales o de sus procesos.
- Efecto mínimo: Aquél que puede demostrarse que no es notable.
- Efecto directo: Aquél que tiene una incidencia inmediata sobre algún aspecto ambiental.
- Efecto indirecto: Aquél que no supone una incidencia inmediata.

 Impactos tipo III, acción-efecto:

- Efecto simple: Aquél que se manifiesta sobre un solo componente ambiental.


- Efecto acumulativo: Aquél que al prolongarse en el tiempo incrementa progresivamente
su gravedad.

332
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

- Efecto sinérgico: Aquél que se produce cuando el efecto conjunto de diversos agentes
es mayor que la suma de dichos agentes por separado.

 Impactos tipo IV, momento de manifestación:

- Efecto a corto plazo: Aquél que manifiesta su incidencia en un periodo menor a un ciclo
anual.
- Efecto a medio plazo: Aquél que manifiesta su incidencia en un periodo menor a 5 años.
- Efecto a largo plazo: Aquél que manifiesta su incidencia en un periodo mayor a 5 años.

 Impactos tipo V, persistencia:

- Efecto permanente: Aquél que supone una alteración indefinida en el tiempo.


- Efecto temporal: Aquél que supone una alteración no permanente en el tiempo.

 Impactos tipo VI, reversibilidad:

- Efecto reversible: Aquél cuya alteración puede ser asimilada por el entorno a causa del
funcionamiento de los procesos naturales de la sucesión ecológica y de los mecanismos
de autodepuración del medio.
- Efecto irreversible: Aquél que supone la imposibilidad de volver a la situación anterior
antes de que se produzca la acción.

 Impactos tipo VII, recuperabilidad:

- Efecto recuperable: Aquél en que la alteración puede superarse o eliminarse por acción
natural o por acción humana.
- Efecto irrecuperable: Aquél en que la alteración es imposible de reparar o restaurar.

 Impactos tipo VIII, periodicidad:

- Impacto continuo: Aquél que se manifiesta con una alteración constante en el tiempo.
- Impacto discontinuo: Aquél que se manifiesta mediante alteraciones irregulares o
intermitentes durante su permanencia.
- Impacto periódico: Aquél que se manifiesta como una forma de actuación intermitente
y continua en el tiempo.
- Impacto de aparición irregular: Aquél que se manifiesta de forma imprevisible en el
tiempo, por circunstancias no periódicas ni continuas pero de gravedad excepcional.

333
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

CARACTERIZACIÓN DEL IMPACTO

Construcción Momento
Calidad Causa-Efecto Acción-Efecto Persistencia Reversibilidad Recuperabilidad Periodicidad
manifestación

irrecuperable
acumulativo

permanente

recuperable

discontinuo
irreversible
reversible

periódico
temporal
indirecto

sinérgico

continuo
negativo

irregular
positivo

notable

mínimo

directo

simple

medio
corto

largo
Medio Impacto

Geología X X X X X X X X X X
Tierra Alteración X X X X X X X X X X
Contaminación X X X X X X X X X X
Ruido X X X X X X X X X X
Aire Calidad X X X X X X X X X X
Contaminación X X X X X X X X X X
Ruido X X X X X X X X X X
Campo eléct. X X X X X X X X X
Agua Hidrografía X X X X X X X x X X
Calidad X X X X X X X X X X
Vertidos X X X X X X X X X X
Aves X X X X X X X X X X
Bentos X X X X X X X X X X
Fauna Peces X X X X X X X X X X
Cetáceos X X X X X X X X X X
Mamíferos X X X X X X X X X X
Flora Vegetación X X X X X X X X X X
Telecos. X X X X X X X X X X
Socio- Turismo X X X X X X X X X X
económico Población X X X X X X X X X X
Economía X X X X X X X X X X
Impacto
Paisaje X X X X X X X X X X
visual

Tabla 91. Caracterización de impactos

334
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

6. Evaluación y valoración de impactos

6.1. Evaluación y valoración cualitativa

La siguiente la tabla muestra los impactos de forma cualitativa.

Los impactos se definen según los conceptos que establece el Real Decreto 1131/1988.

- Compatible: Aquél que tiene una recuperación inmediata una vez finalizada la actividad,
y no requiere prácticas protectoras o correctoras.
- Moderado: Aquél cuya recuperación no requiere prácticas correctoras intensivas y en
que la consecución de las condiciones ambientales iniciales requiere cierto tiempo.
- Severo: Aquél en que la recuperación de las condiciones del medio exigen la adecuación
de medidas protectoras o correctoras y, pese a dichas medidas, la recuperación requiere
un periodo de tiempo dilatado.
- Crítico: Aquél de una magnitud superior al límite aceptable.

VALORACIÓN DEL IMPACTO


Medio Impacto Compatible Moderado Severo Crítico
Geología X
Tierra Alteración X
Contaminación X
Ruido X
Aire Calidad X
Contaminación X
Ruido X
Campo eléct. X
Agua Hidrografía X
Calidad X
Vertidos X
Aves X
Bentos X
Fauna Peces X
Cetáceos X
Mamíferos X
Flora Vegetación X
Telecos. X
Socio- Turismo X
económico Población X
Economía X
Impacto
Paisaje X
visual

Tabla 92. Valoración de cualitativa de impactos

335
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

6.2. Evaluación y valoración cuantitativa

La siguiente la tabla muestra los impactos de forma cuantitativa.

Los impactos se definen mediante la matriz de Leopold, una matriz de relación causa-efecto que
permite identificar las casillas donde se produce una interacción.

Magnitud: Valoración del impacto o de la alteración potencial, según su grado, extensión o


escala. Hace referencia a la intensidad o dimensión del impacto. Se estima la magnitud del
impacto en una escala de -10 a 10 (siendo -10 un impacto muy positivo y siendo 10 un impacto
muy negativo) y se coloca el valor en la mitad superior de la casilla.

Importancia: Valor ponderado, que da el peso relativo del impacto potencial. Hace referencia a
la relevancia del impacto sobre la calidad del medio ambiente y sobre la extensión o zona
territorial afectada. Se estima la importancia del impacto en una escala de 1 a 10 (siendo 1 un
impacto muy poco importante y siendo 10 un impacto muy importante) y se coloca el valor en
la mitad inferior de la casilla.

La asignación de los valores se realiza de acuerdo al criterio del evaluador.

Como se puede observar en la tabla 93. Valoración cuantitativa de impactos, en la siguiente


página, los efectos más significativos que se producen son modificación del hábitat y alteración
del paisaje, mientras que como efecto positivo aparece la repoblación vegetal y animal, que es
una de las medidas que se toma con el fin de mitigar el impacto.

Los factores que reciben un mayor impacto son la flora y la fauna (de ahí la medida de
repoblación), seguido de alteraciones en el medio acuático. Mientras que como factor positivo
se obtiene el factor económico.

336
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

Transformación del Tratamiento de


Características físicas y químicas Procesos Recursos Alteración Seguridad
territorio y construcción residuos
Efectos

vegetal y animal
Movimientos de

Mantenimiento
Generación de
Alteración del

combustibles
Lubricantes y

Emisiones de
Modificación

Repoblación
Creación de
Vibraciones

navegación

evacuación
del hábitat

Líneas de
Zonas de
entorno

empleo
energía

Paisaje
Ruidos

tierra

gases
Factores

Geología 8/5 8/6 16/13


Tierra Alteración 8/5 8/6 6/5 6/7 -6/6 7/6 29/35 81/84
Contaminación 8/5 8/6 7/6 7/4 2/8 4/7 36/36
Ruido 7/4 6/6 6/6 19/16
Aire Calidad 6/5 8/6 -6/6 8/17 41/49
Contaminación 5/5 1/5 8/6 14/16
Ruido 4/5 4/5 6/6 6/6 5/6 5/6 4/5 34/39
Campo eléct. 7/6 8/7 4/4 4/4 7/5 30/26
Agua Hidrografía 8/5 8/6 7/6 1/7 -6/7 7/6 25/37 125/171
Calidad 8/5 8/6 6/5 3/8 -7/7 7/6 25/37
Vertidos 3/8 3/8 2/8 3/8 11/32
Aves 5/5 7/7 7/7 5/4 2/7 7/6 -6/5 7/6 34/47
Bentos 5/5 7/4 7/4 5/3 7/7 5/4 8/8 -8/6 8/7 44/48
Fauna Peces 5/5 7/5 7/5 5/3 7/5 5/5 8/8 -6/5 8/7 46/48 210/231
Cetáceos 5/5 7/7 7/7 5/3 6/5 5/7 8/8 -5/5 7/6 45/48
Mamíferos 5/5 7/5 7/5 5/3 8/8 7/3 -5/5 7/6 41/40
Flora Vegetación 5/5 7/5 7/5 2/2 5/7 5/7 8/8 8/8 47/47 47/47
Socio- Telecos. 6/5 6/5 -6/5 -6/7 -4/7 -4/29
-24/51
económico Economía -8/8 -6/8 -4/6 -20/22
x/y 95/84 62/54 64/54 64/54 45/35 43/41 40/44 -14/13 -12/15 51/83 30/21 -55/52 66/73 -8/13
Magnitud/Importancia 285/246 128/120 -26/28 81/104 -55/52 66/73 -8/13

Tabla 93. Valoración cuantitativa de impactos

337
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

7. Medidas correctoras

En este apartado se enumeran distintas soluciones adoptadas con el fin de mitigar de manera
significativa los distintos impactos. Este apartado está correlacionado con el apartado
4. Identificación de impactos, de modo que sigue el mismo índice.

7.1. Medio físico

7.1.1. Tierra

-Geología y geomorfología: Las estructuras auxiliares, deben ser construidas lejos de puertos,
para no afectar a su actividad.

Para no levantar demasiado el sedimento, se realizan las operaciones de excavación a la vez que
se va retirando el terreno excavado, para afectar lo menos posible a las comunidades de
organismos cercanos.

Si con el levantamiento de los sedimentos, se destruyen comunidades de flora y fauna


circundantes, se realiza una medida compensatoria de restablecer esas especies.

Con respecto a la instalación de las cimentaciones y los cables submarinos, se hace previamente
un estudio del recorrido, para que se produzca la mínima afectación al medio marino.

-Contaminación del fondo marino: En cuanto al derrame de combustibles producidos por las
embarcaciones, son recogidos y eliminados de acuerdo a las normas aplicables.

Durante la fase de funcionamiento, los tanques diésel que haya en la subestación


transformadora, deben tener paredes dobles para reducir cualquier riesgo de fugas. El aceite
que se utiliza en las turbinas y en la subestación, tienen que tener un sistema de recogida de
algún posible derrame de aceite.

Los cables submarinos deben ir atrincherados, para evitar posibles daños debidos a derrames
de petróleo al mar.

7.1.2. Aire

-Ruido aéreo: Las medidas que se toman son las de disminuir el ruido de los aerogeneradores
mediante un buen mantenimiento.

-Calidad del aire: Las emisiones producidas por la maquinaria durante la fase de construcción,
se ven compensadas por la fase de funcionamiento del parque.

338
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

7.1.3. Agua

-Ruido y vibraciones submarinas: Para disminuir las vibraciones de la torre, y así también
disminuir el ruido aéreo, se utilizan unos aisladores rígidos en los engranajes de la caja de
cambios.

-Alteración de la calidad del agua: En cuanto al levantamiento del sedimento, intentar excavar
lo menos posible el terreno que no sea necesario y utilizar maquinaria que evite mucho
levantamiento de sedimentos. Los sedimentos que se van generando de la erosión del mar con
los aerogeneradores, irlos retirando durante las labores de mantenimiento del parque. Usar
también, dentro de lo posible, un tipo de cimentación que no requiera levantamiento de
sedimentos, por ejemplo cimentaciones flotantes.

-Alteración debida a vertidos: Para evitar el derrame de vertidos, se examina la maquinaria


utilizada para las labores de construcción, mantenimiento y desmantelamiento del parque. El
lavado de la maquinaria o cualquier reposición de aceites de la maquinaria, se hace en un lugar
donde no contamine el agua.

7.2. Medio biótico

No existen medidas específicas para la reducción o eliminación de los impactos sobre el medio
biótico. Sin embrago, se opta por una medida de repoblación de la flora y la fauna.

7.3. Medio socioeconómico

-Colisión de buques y navíos: La actividad asociada a la instalación es notificada mediante el


canal de “avisos a navegantes”, los aerogeneradores están provistos de unidades lumínicas y de
medidas de señalización como balizas y son visibles a los radares de los buques.

-Riesgos en plantas acuícolas: Evitar la proximidad a este tipo de instalaciones.

-Efectos sobre zonas de protección medioambiental: Evitar la proximidad a este tipo de


instalaciones.

-Efectos en aviación y telecomunicaciones: Uso de sistemas lumínicos de señalización como ya


se ha expuesto. Los cables eléctricos irán protegidos y a una profundidad de 1 metro para no
interferir con artes de pesca de fondo como el arrastre. Se realizan controles periódicos de las
rutas del cableado para garantizar su soterramiento.

339
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 7. Impacto ambiental

-Efectos sobre el turismo y la población: No se conoce ninguna medida correctora sobre los
impactos en turismo y población, ya que es algo que depende del propio individuo.

-Efectos sobre la economía: El impacto debe ser positivo.

7.4. Impacto visual

El problema puede ser abordado alejando más las estructuras de la costa.

8. Conclusión

Tras haber analizado los impactos y alteraciones más relevantes que puede ocasionar el
parque eólico offshore, se concluye que el proyecto produce un impacto global compatible. No
existe ningún impacto crítico y únicamente uno severo, con las medidas correctoras
presentadas se garantiza la inexistencia de impactos residuales. Así mismo, se generan una
serie de impactos positivos, como generación de energía y creación de empleo, además de
promover el uso de energías renovables.

Por dichas razones se considera el proyecto en su conjunto como viable.

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

340
8. ESTUDIO ECONÓMICO

TITULACIÓN: Grado en Ingeniería Eléctrica

Santiago Sánchez Herrera

FECHA: Junio de 2014


ESTUDIO ECONÓMICO

1. Introducción .......................................................................................................................... 343


2. VAN ....................................................................................................................................... 343
2.1. Flujos de caja (cash flow) .............................................................................................. 344
3. TIR ......................................................................................................................................... 344
4. PAY-BACK .............................................................................................................................. 345
5. Gestión de un parque eólico ................................................................................................ 345
6. Cálculo de la inversión.......................................................................................................... 347
6.1. Valoración de la inversión ............................................................................................. 347
6.2. Aerogeneradores ........................................................................................................... 347
6.3. Cimentaciones ............................................................................................................... 348
6.4. Instalación eléctrica....................................................................................................... 348
6.5. Mantenimiento y otros ................................................................................................. 348
6.6. Costes en % .................................................................................................................... 348
6.7. Ayudas públicas ............................................................................................................. 349
6.8. Resumen de costes ........................................................................................................ 350
6.9. Inversión inicial .............................................................................................................. 350
7. Formulario de cálculo de costes........................................................................................... 351
8. Rentabilidad de la inversión................................................................................................. 352
8.1. Precio de venta de la energía ........................................................................................ 352
8.2. Energía entregada por el parque .................................................................................. 352
8.3. Facturación .................................................................................................................... 352
8.3.1. Ingresos por venta directa de energía ................................................................... 353
8.3.2. Ingresos por energía reactiva ................................................................................. 354
8.3.3. Total de ingresos .................................................................................................... 355
8.4. Gastos e impuestos ....................................................................................................... 355
9. Cálculo del valor actual neto (VAN) ..................................................................................... 356
10. Cálculo de la tasa interna de retorno (TIR) ........................................................................ 357
11. Cálculo del periodo de retorno de la inversión (PAY-BACK) ............................................. 360
12. Conclusión ........................................................................................................................... 360
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

1. Introducción

En este apartado se proporcionan las herramientas básicas para calcular, de manera


aproximada, la inversión a realizar en la instalación del parque eólico offshore. Este estudio
requiere analizar la rentabilidad de la inversión, considerando el período de amortización, a
partir de criterios actuales basados en la variación del valor del dinero con el tiempo, como por
ejemplo el VAN (valor actual neto), el TIR (tasa interna de retomo), o el PAY-BACK (período de
retorno de la inversión).

2. VAN

Se llama valor presente de una cantidad "S" a percibir en "n" años, con una tasa de interés "i", a
la cantidad cual que, si se dispone de ella en la actualidad, genera al cabo de "n" años la cantidad
"S". Se expresa de la siguiente, manera:

S = VAN · (1 + i)n

El Valor actualizado neto (VAN) es un método de valoración de inversiones que puede definirse
como la diferencia entre el valor actualizado de los cobros y de los pagos generados por una
inversión. Proporciona una medida de la rentabilidad del proyecto analizado en valor absoluto,
es decir, expresa la diferencia entre el valor actualizado de las unidades monetarias cobradas y
pagadas.

Analíticamente se expresa como la diferencia entre el desembolso inicial (que no se actualiza ya


que se genera en el momento actual) y el valor actualizado, al mismo momento, de los cobros y
pagos futuros, a los que se denomina flujos de caja:

Q1 Q2 Qn
VAN = −A + + 2
+ ⋯+
(1 + k) (1 + k) (1 + k)n

Siendo:

k = Tasa de retorno

n = Número de años, vida de la inversión

A = Inversión inicial

Q = Flujos netos de caja

343
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

El VAN sirve para tomar dos tipos de decisiones:

a) Si el proyecto es ejecutable: Son ejecutables, es decir que interesa realizar, aquellas


inversiones que tengan un VAN positivo, ya que en estos casos generan más cobros que pagos
(VAN > 0).

b) Jerarquización: Entre las inversiones ejecutables son preferibles las tengan un VAN más
elevado (aunque no siempre es así).

2.1. Flujos de caja (cash flow)

Se entiende por flujos de caja (comúnmente conocido del inglés cash flow) los flujos de entrada
y salida de caja o efectivo, en un periodo dado. El flujo de caja es la acumulación neta de activos
líquidos en un periodo determinado y, por lo tanto, constituye un indicador importante de la
liquidez de una empresa.

El estudio de los flujos de caja dentro de una empresa o proyecto puede ser utilizado para
determinar:

- Problemas de liquidez. El ser rentable no significa necesariamente poseer liquidez. Una


compañía puede tener problemas de efectivo, aun siendo rentable. Por lo tanto,
permite anticipar los saldos en dinero.
- Para analizar la viabilidad de proyectos de inversión. Los flujos de fondos son la base de
cálculo del valor actual neto y de la tasa interna de retorno.
- Para medir la rentabilidad o crecimiento de un negocio cuando se entienda que las
normas contables no representan adecuadamente la realidad económica.

Para el cálculo de los flujos de caja se utiliza la siguiente expresión:

Flujos de caja = (Ingresos − Gastos) + (Amortización − Impuestos)

3. TIR

Es el valor de la tasa de interés que hace nulo el valor neto. Analíticamente se calcula despejando
el tipo de descuento (k) que iguala el VAN a cero:

Q1 Q2 Qn
−A + + 2
+⋯+ =0
(1 + k) (1 + k) (1 + k)n

344
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

Siendo:

k = tasa de retorno (que en este caso es la incógnita)

A = Inversión inicial

Q = Flujos netos de caja

La Tasa Interna de Retorno (TIR), es un método de valoración de inversiones que mide la


rentabilidad de los cobros y los pagos actualizados, generados por una inversión, en términos
relativos, es decir en porcentaje.

La TIR permite determinar si una inversión es ejecutable, así como realizar la jerarquización
entre varios proyectos.

a) Si el proyecto es ejecutable: Son ejecutables aquellas inversiones que tengan una TIR superior
a la rentabilidad que se exige a la inversión "A" (k > A). Esta rentabilidad puede calcularse de
distintas formas.

b) Jerarquización: Entre las inversiones ejecutables es preferible la que tenga una TIR más
elevada.

4. PAY-BACK

Se define como el periodo de tiempo que debe transcurrir para recuperar la inversión inicial
mediante los flujos de carga, es decir, el número de periodos necesarios para que la diferencia
entre el flujo de caja acumulado y la inversión del proyecto sea nula.

Conviene entonces que el periodo de retorno sea menor, para obtener una mayor rentabilidad
del proyecto.

5. Gestión de un parque eólico

Para determinar todos los posibles gastos-ingresos que repercuten en la gestión de un parque
eólico se presenta el siguiente diagrama, que consta de los siguientes pasos:

1. Primera fase donde se realizan unas estimaciones iniciales y el estudio de viabilidad


2. Realización del proyecto y el estudio del impacto ambiental
3. Construcción y puesta en marcha
4. Operación comercial

En la siguiente página se presenta un esquema más detallado de todo el diagrama de gestión de


un parque eólico.

345
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

Localización de
áreas con
fuertes vientos
Consulta de datos Consulta de datos
técnicos y de vientos técnicos y de vientos
Estimación
inicial

¿Resultados Rechazar el
NO
aceptables? proyecto
SÍ Estudio
Estudio de financiero
viabilidad
Aspectos
administrativos
¿Resultados
NO Rechazar el
aceptables?
proyecto

Contratación de
ingeniería

Realización: Proyecto constructivo y


Estudio de impacto ambiental

Petición de Negociación Petición de Búsqueda de Negociación


autorizaciones con los oferta a los financiación o eléctricas
y licencias propietarios suministradores

Firma de los contratos de suministro


Construcción de las instalaciones

Pruebas y actas de
recepción provisional

Obtención de las
autorizaciones y Contrato de
Puesta en marcha
licencias venta y energía
definitivas
Comprobación de la garantía de los equipos
Acta de recepción definitiva

Gestión comercial, Trabajos de operación,


mantenimiento y reacondicionamiento
346
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

6. Cálculo de la inversión

Se determina una información básica para conocer los costes aproximados de una instalación
eólica offshore, haciendo mención de los parámetros que más influyen en estos costes.

6.1. Valoración de la inversión

A efectos de cálculo se divide el parque eólico en los siguientes elementos:

- Aerogeneradores
- Cimentaciones
- Instalación eléctrica
- Mantenimiento y otros

6.2. Aerogeneradores

Los costes de los aerogeneradores representan un 35% del coste total de la instalación.
Habitualmente, en parques eólicos offshore, estos costes son del orden del 40 - 45%, mientras
que en parques eólicos onshore representan el 70 - 75%.

El rango de costes para los aerogeneradores en función €/kW es el siguiente:

- 300 kW - 1 MW: 500 - 650 €/kW


- 1 MW - 2 MW: 650 - 750 €/kW
- 2 MW - 3 MW: 750 - 800 €/kW
- 4 MW - 5 MW: 800 - 900 €/kW
- 6 MW - 7 MW: El valor exacto es un tanto incierto debido a que están todavía en vías de
desarrollo. Actualmente parecen ser del orden de 1000 - 1100 €/kW, aunque si se
empezaran a producir en serie podría bajar el coste.

Coste del aerogenerador en %


Sistema de control

22% 11% Generador


11%
Montaje
17% 11%
Buje
6%
22% Palas
Tren de potencia
Torre

Figura 68. Gráfico de coste del aerogenerador en %

347
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

6.3. Cimentaciones

Las cimentaciones representan un 28 % del coste total de la instalación. Este coste depende del
tipo de cimentación requerida y de las condiciones del terreno, como pueden ser profundidad y
estado del lecho marino.

Una cimentación de tipo flotante de las características necesarias para el parque eólico oscila en
torno a los 3.500.000 €.

6.4. Instalación eléctrica

La instalación eléctrica, incluyendo la subestación offshore, representa un 7 % del coste total de


la instalación. Este coste depende de la distancia a la costa, de la tensión de evacuación, y de la
necesidad o no de disponer de una subestación offshore. Con todo, el coste medio de una
instalación eléctrica en un parque eólico offshore puede oscilar entre el 5 - 10 % del coste total.

6.5. Mantenimiento y otros

Las operaciones de mantenimiento de los parques eólicos marinos son más complejas y más
caras que las actividades equivalentes para los parques eólicos terrestres, se tiene que tener en
cuenta que en algunos casos no se puede acceder al emplazamiento de los aerogeneradores
debido a las condiciones marinas, al viento y a la visibilidad.

Existen tres tendencias en la estimación de los costes anuales de mantenimiento de los parques
eólicos offshore. Debido a la falta de antecedentes, ninguna se ha demostrado más fiable que
las otras.

Son las siguientes:

- Los costes de mantenimiento de los parques eólicos marinos proyectados son


proporcionales al número de aerogeneradores a razón de 105.000 € por unidad.
- Los costes anuales se calculan a razón de 30.000 € por MW instalado, más 0,06 € por
kW/h generado. O bien sólo en función de la energía a razón de entre 1,2 y 1,5 € por
kW/h generado.
- Los costes totales de operación y mantenimiento en tierra, se consideran como una
provisión anual correspondiente al 2 - 3 % de la inversión inicial.

6.6. Costes en %

La instalación de grandes parques eólicos y el empleo de máquinas de gran potencia reducen el


coste por kW instalado.

En las siguientes figuras se manifiesta el aumento en el coste de las cimentaciones y de la


instalación eléctrica de los parques eólicos offshore frente a los parques eólicos onshore, donde

348
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

el mayor coste yace en los aerogeneradores. Aunque para la realización de los gráficos se han
obviado los costes por impuestos, próximos al 31%.

Parque eólico marino (offshore)


1% 1%

10% Aerogeneradores

49% Cimentaciones
39% Instalación eléctrica
Mantenimiento
Ingeniería

Figura 69. Gráfico de costes de un parque eólico offshore

Parque eólico en tierra (onshore)


3% 8%
5%
Aerogeneradores
13% Cimentaciones
Instalación eléctrica
71%
Mantenimiento
Ingeniería

Figura 70. Gráfico de costes de un parque eólico onshore

6.7. Ayudas públicas

El instituto para la diversificación y ahorro de la energía (IDAE) otorga ayudas directas, es decir
a fondo perdido, a través de las comunidades autónomas, a inversiones en determinadas
tipologías de proyectos que promueven la eficiencia energética o que impulsan las energías
renovables.

Estas ayudas incluyen las que se enmarcan en el plan de energías renovables 2005-2010 (PER)
y en el plan de acción 2008-2012 de la estrategia de ahorro y eficiencia energética en España

349
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

(E4) y se gestionan de forma compartida con las comunidades autónomas a través de sendos
convenios establecidos entre ambas partes.

Las respectivas comunidades autónomas son las encargadas del desarrollo de los programas de
ayudas públicas, su preparación y convocatoria de bases reguladoras, gestión, tramitación y
valoración técnica de expedientes, resolución de dichas ayudas, certificación y pago de las
mismas, incluyendo el régimen de control, y, en su caso, el de reintegro y sancionador.

Pese a que en el pasado han existido, por motivos diversos, ayudas públicas en lo que refiere a
energías renovables, a día de hoy no existe ningún tipo de ayuda ni subvención en la comunidad
autónoma de Catalunya. Los planes y convenios existentes en años anteriores han sido abolidos
o simplemente han finalizado.

6.8. Resumen de costes

Los datos de los costes de la instalación son orientativos y se recogen de manera explícita en el
apartado 6. Presupuesto.

Mientras que para el estudio económico se necesita además el coste del kW/h generado.

El coste del kW/h depende de parámetros tales como:

- Tamaño del parque y números de aerogeneradores


- Mantenimiento. Resulta muy bajo en instalaciones con aerogeneradores modernos
- Velocidad del viento
- Fiabilidad y vida útil de la máquina
La puesta en servicio de un parque eólico offshore puede durar entre 9 y 12 meses, estimándose
la vida útil de los aerogeneradores en torno a los 25 años.

6.9. Inversión inicial

La inversión inicial necesaria viene referenciada por el denominado índice de potencia, el cual
se define como el cociente entre la inversión total y la potencia instalada.

El coste total por unidad de potencia puede oscilar entre los 1.000 y los 1.100 €/kW instalado.
Este valor sirve para facilitar la comparación entre diferentes proyectos.

Otro de los ratios importantes que hay que considerar es el tiempo equivalente u horas de
viento, que se define como el cociente entre la energía producida en un año y la potencia total
instalada del parque eólico. Este parámetro da idea del grado teórico de aprovechamiento de la
central, al considerar que toda la producción se obtiene funcionando a potencia nominal.

Asimismo se define el índice de energía como el cociente entre la inversión total y la energía
producida en un año medio. Este índice se utiliza para comparar la rentabilidad de la instalación.

350
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

7. Formulario de cálculo de costes

A continuación se presentan las características más importantes de la instalación eólica


estudiada en el proyecto, para poder determinar, según lo comentado anteriormente, la
inversión total necesaria.

1. Potencial eólico: 11,66 m/s


2. Potencia instalada: 147,6 MW
3. Producción energética neta: 614.827,119 MWh/año
Las características de la obra civil y las instalaciones necesarias son las siguientes:

1. Instalación formada por 24 aerogeneradores de 6,15 MW


2. Instalación de transformadores de 690 V / 33 kV en cada aerogenerador
3. Disposición de una subestación offshore de 33 kV / 132 kV
4. Línea de cableado submarino de 33 kV de 23.520 m
5. Doble línea de cableado submarino de 132 kV de 7.450 m
La siguiente tabla muestra a modo de ficha de cálculo de costes, la inversión necesaria en el
parque eólico por los diversos conceptos:

FICHA DE CÁLCULO DE COSTES


Características del parque
Potencial eólico 11,66 m/s
Producción energética 56.620,379 GWh/año
Potencia a instalar 147,6 MW
Composición del parque 24 aerogeneradores
CÁLCULO DE LA INVERSIÓN
Concepto Coste unitario Nº de unidades Coste total del concepto
Aerogeneradores 4.950.000 € 24 118.800.000 €
Línea de M.T. 21,50 €/m 23.520 505.680 €
Línea de A.T. 48,47 €/m 14.900 722.203 €
Transformadores 25.000 € 24 600.000 €
Subestación offshore 20.307.000 € 1 20.307.000 €
Sistema de control 80.000 € 1 80.000 €
Cimentación 3.500.000 € 24 84.000.000 €
Ingeniería 6% 1 1.265.100 €
Total 226.279.983 €

Tabla 94. Cálculo de costes

351
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

8. Rentabilidad de la inversión

8.1. Precio de venta de la energía

Para la venta de la energía, actualmente hay dos modelos de venta:

- Venta de la energía al distribuidor a una tarifa regulada


- Venta de la energía al mercado mayorista
Para nuestro modelo escogemos el de la venta al distribuidor por la tarifa regulada, ya que nos
permite saber lo que se va a cobrar mensualmente y los distribuidores de electricidad de la zona
están obligados por ley a adquirir la producción generada por el parque.

Esta también es la fórmula preferida por los bancos para estudiar las rentabilidades y la
financiación, así como para este tipo de proyectos de generaciones eléctricas y similares.

Para este caso los kilovatios vendidos a un distribuidor se pagan durante los primeros cinco años
de vida de la instalación a una cantidad equivalente al 90% de la tarifa media de referencia
(TMR), en los 10 años siguientes al 85 % de la citada tarifa y posteriormente al 80%, hasta la
conclusión de la vida del parque eólico.

La tarifa media de referencia es una tarifa virtual cuya cuantía fija anualmente el gobierno y que
se utiliza para calcular la evolución de los costes del sistema eléctrico que deben ser
remunerados. El aumento anual de esta tarifa debe ser como mucho el 1,4%, aunque se admiten
oscilaciones del 0,6% en función de los costes de los combustibles y del régimen especial entre
otros factores.

8.2. Energía entregada por el parque

Según los datos obtenidos mediante el IDAE, la estimación de la producción de energía que
genera el parque anualmente es de 614.827,119 MWh/año, lo que supone una energía cedida
a la red mensualmente de 51.235,593 MWh.

8.3. Facturación

Suponiendo una vida útil de 25 años, se procede al cálculo de la facturación estimada, según el
método de la tarifa media regulada, aplicando para cada caso los coeficientes de reducción
pertinentes. El valor de la tarifa media queda extraído de la legislación vigente (Real Decreto
1634/2006 del 29 de diciembre de 2006), por el que se establece la tarifa eléctrica a partir de 1
de enero de 2007.

352
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

8.3.1. Ingresos por venta directa de energía

TMR Energía cedida Facturación Facturación anual


Año Porcentaje
(€/MWh) a la red (MWh) mensual (€) (€)
2015 90% 77,6440 51.235,593 3.580.322,74 42.963.872,94
2016 90% 78,9639 51.235,593 3.641.186,02 43.694.232,21
2017 90% 80,3063 51.235,593 3.703.086,81 44.437.041,74
2018 90% 81,6715 51.235,593 3.766.038,96 45.192.467,52
2019 90% 83,0600 51.235,593 3.830.065,20 45.960.786,23
2020 85% 84,4720 51.235,593 3.678.777,06 44.145.324,72
2021 85% 85,9080 51.235,593 3.741.315,22 44.895.782,70
2022 85% 87,3684 51.235,593 3.804.916,02 45.658.992,19
2023 85% 88,8537 51.235,593 3.869.601,21 46.435.214,50
2024 85% 90,3642 51.235,593 3.935.383,87 47.224.606,40
2025 85% 91,9004 51.235,593 4.002.285,77 48.027.429,21
2026 85% 93,4627 51.235,593 4.070.324,33 48.843.891,95
2027 85% 95,0516 51.235,593 4.139.521,33 49.674.255,93
2028 85% 96,6675 51.235,593 4.209.894,18 50.518.730,20
2029 85% 98,3108 51.235,593 4.281.460,32 51.377.523,79
2030 80% 99,9821 51.235,593 4.098.113,75 49.177.364,96
2031 80% 101,6818 51.235,593 4.167.781,86 50.013.382,27
2032 80% 103,4104 51.235,593 4.238.634,53 50.863.614,40
2033 80% 105,1683 51.235,593 4.310.688,17 51.728.258,07
2034 80% 106,9562 51.235,593 4.383.971,47 52.607.657,59
2035 80% 108,7745 51.235,593 4.458.500,81 53.502.009,70
2036 80% 110,6237 51.235,593 4.534.296,70 54.411.560,35
2037 80% 112,5043 51.235,593 4.611.379,62 55.336.555,45
2038 80% 115,1683 51.235,593 4.720.572,92 56.646.874,99
2039 80% 116,9562 51.235,593 4.793.856,21 57.526.274,52
Total 1.230.863.704,53

Tabla 95. Ingresos por venta directa de energía

353
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

8.3.2. Ingresos por energía reactiva

Complemento
Energía cedida a Abono por energía reactiva
Año TMR (€/MWh) reactiva
la red (MWh) (€)
(2% TMR)
2015 77,6440 1,552880 51.235,593 79.562,73
2016 78,9639 1,579278 51.235,593 80.915,24
2017 80,3063 1,606126 51.235,593 82.290,82
2018 81,6715 1,633430 51.235,593 83.689,75
2019 83,0600 1,661200 51.235,593 85.112,56
2020 84,4720 1,689440 51.235,593 86.559,46
2021 85,9080 1,718160 51.235,593 88.030,95
2022 87,3684 1,747368 51.235,593 89.527,44
2023 88,8537 1,777074 51.235,593 91.049,44
2024 90,3642 1,807284 51.235,593 92.597,27
2025 91,9004 1,838008 51.235,593 94.171,43
2026 93,4627 1,869254 51.235,593 95.772,34
2027 95,0516 1,901032 51.235,593 97.400,50
2028 96,6675 1,933350 51.235,593 99.056,33
2029 98,3108 1,966216 51.235,593 100.740,24
2030 99,9821 1,999642 51.235,593 102.452,84
2031 101,6818 2,033636 51.235,593 104.194,55
2032 103,4104 2,068208 51.235,593 105.965,86
2033 105,1683 2,103366 51.235,593 107.767,20
2034 106,9562 2,139124 51.235,593 109.599,29
2035 108,7745 2,175490 51.235,593 111.462,52
2036 110,6237 2,212474 51.235,593 113.357,42
2037 112,5043 2,250086 51.235,593 115.284,49
2038 115,1683 2,103366 51.235,593 118.014,32
2039 116,9562 2,139124 51.235,593 119.846,41
Total 2.454.421,40

Tabla 96. Ingresos por energía reactiva

354
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

8.3.3. Total de ingresos

Abono por energía Facturación anual (€) por venta


Año Ingresos totales (€)
reactiva (€) de energía
2015 79.562,73 42.963.872,94 43.043.435,67
2016 80.915,24 43.694.232,21 43.775.147,45
2017 82.290,82 44.437.041,74 44.519.332,56
2018 83.689,75 45.192.467,52 45.276.157,27
2019 85.112,56 45.960.786,23 46.045.898,79
2020 86.559,46 44.145.324,72 44.231.884,18
2021 88.030,95 44.895.782,70 44.983.813,65
2022 89.527,44 45.658.992,19 45.748.519,63
2023 91.049,44 46.435.214,50 46.526.263,94
2024 92.597,27 47.224.606,40 47.317.203,67
2025 94.171,43 48.027.429,21 48.121.600,64
2026 95.772,34 48.843.891,95 48.939.664,29
2027 97.400,50 49.674.255,93 49.771.656,43
2028 99.056,33 50.518.730,20 50.617.786,53
2029 100.740,24 51.377.523,79 51.478.264,03
2030 102.452,84 49.177.364,96 49.279.817,80
2031 104.194,55 50.013.382,27 50.117.576,82
2032 105.965,86 50.863.614,40 50.969.580,26
2033 107.767,20 51.728.258,07 51.836.025,27
2034 109.599,29 52.607.657,59 52.717.256,88
2035 111.462,52 53.502.009,70 53.613.472,22
2036 113.357,42 54.411.560,35 54.524.917,77
2037 115.284,49 55.336.555,45 55.451.839,94
2038 118.014,32 56.646.874,99 56.764.889,31
2039 119.846,41 57.526.274,52 57.646.120,93
Total 2.433.927,16 1.230.863.704,53 1.233.318.125,93

Tabla 97. Ingresos totales

8.4. Gastos e impuestos

El principal gasto económico que tiene el parque eólico es el del personal encargado de realizar
las labores de operación y mantenimiento tanto en tierra como en mar. Se considera como una
previsión anual de todos los gastos la cantidad correspondiente al 2,5% de la inversión inicial,
por lo que el total de gastos asciende a 5.656.999,57 €.

Mientras que el total de impuestos, tales como impuesto sobre la electricidad, impuesto sobre
sociedades, impuesto de actividades económicas, tasas autonómicas y locales y cánones eólicos,
se considera como un 31% de los ingresos, con tal de simplificar los cálculos derivados.

355
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

9. Cálculo del valor actual neto (VAN)

El VAN es el valor actual del rendimiento esperado de la inversión en términos de flujo de caja
netos, es decir, expresado como la diferencia entre los pagos y los cobros derivados de un
proyecto de inversión.

Con el fin de que la inversión interese desde el punto de vista económico, el valor del VAN tiene
que ser positivo, lo que implica que se ha conseguido la retribución mínima que se desea
conseguir.

A partir de los datos derivados de la inversión necesaria y de la estimación de costes, se elabora


la siguiente tabla para determinar el valor del VAN.

Inversión inicial 226.279.983 €


Amortización TIR
Año Ingresos (€) Gastos (€) Impuestos (€) Cash flow (€) VAN (€)
(€) (%)
2014 -226.279.983 -226.279.983
2015 43.043.435,67 9.051.199,32 5.656.999,57 13.343.465,06 7,00 33.094.170,36 30.929.131,18
2016 43.775.147,45 9.051.199,32 5.656.999,57 13.570.295,71 7,00 33.599.051,49 29.346.712,80
2017 44.519.332,56 9.051.199,32 5.656.999,57 13.800.993,09 7,00 34.112.539,22 27.845.993,34
2018 45.276.157,27 9.051.199,32 5.656.999,57 14.035.608,75 7,00 34.634.748,27 26.422.683,63
2019 51.589.589,96 9.051.199,32 5.656.999,57 15.992.772,89 7,00 38.991.016,82 27.800.056,12
2020 44.231.884,18 9.051.199,32 5.656.999,57 13.711.884,10 7,00 33.914.199,83 22.598.463,33
2021 44.983.813,65 9.051.199,32 5.656.999,57 13.944.982,23 7,00 34.433.031,17 21.443.161,27
2022 45.748.519,63 9.051.199,32 5.656.999,57 14.182.041,09 7,00 34.960.678,29 20.347.433,07
2023 46.526.263,94 9.051.199,32 5.656.999,57 14.423.141,82 7,00 35.497.321,87 19.308.191,14
2024 47.317.203,67 9.051.199,32 5.656.999,57 14.668.333,14 7,00 36.043.070,28 18.322.469,26
2025 48.121.600,64 9.051.199,32 5.656.999,57 14.917.696,20 7,00 36.598.104,19 17.387.495,66
2026 48.939.664,29 9.051.199,32 5.656.999,57 15.171.295,93 7,00 37.162.568,11 16.500.624,68
2027 49.771.656,43 9.051.199,32 5.656.999,57 15.429.213,49 7,00 37.736.642,69 15.659.365,10
2028 50.617.786,53 9.051.199,32 5.656.999,57 15.691.513,82 7,00 38.320.472,46 14.861.339,90
2029 51.478.264,03 9.051.199,32 5.656.999,57 15.958.261,85 7,00 38.914.201,93 14.104.297,60
2030 49.279.817,80 9.051.199,32 5.656.999,57 15.276.743,52 7,00 37.397.274,03 12.667.750,58
2031 50.117.576,82 9.051.199,32 5.656.999,57 15.536.448,81 7,00 37.975.327,76 12.022.016,24
2032 50.969.580,26 9.051.199,32 5.656.999,57 15.800.569,88 7,00 38.563.210,13 11.409.462,37
2033 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 7,00 39.161.057,19 10.828.358,64
2034 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 7,00 39.769.107,00 10.277.092,97
2035 53.613.472,22 9.051.199,32 5.656.999,57 16.620.176,39 7,00 40.387.495,58 9.754.108,72
2036 54.524.917,77 9.051.199,32 5.656.999,57 16.902.724,51 7,00 41.016.393,01 9.257.939,89
2037 55.451.839,94 9.051.199,32 5.656.999,57 17.190.070,38 7,00 41.655.969,31 8.787.196,90
2038 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 7,00 39.161.057,19 7.720.470,06
2039 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 7,00 39.769.107,00 7.327.425,26

Tabla 98. Cálculo del VAN

356
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

10. Cálculo de la tasa interna de retorno (TIR)

Complementariamente al VAN la tasa interna de retomo nos ayuda a decidir si la inversión es


realmente rentable o no. La TIR es el valor de la tasa de interés que hace nulo el valor neto. Nos
permite determinar cuál es la rentabilidad máxima del proyecto.

Para calcular el máximo interés hacemos un método de prueba de error. Es decir, aplicamos
diferentes tipos de interés hasta obtener un valor que nos haga el VAN aproximadamente cero.

TIR del 20%

Inversión inicial 226.279.983 €


Amortización TIR
Año Ingresos (€) Gastos (€) Impuestos (€) Cash flow (€) VAN (€)
(€) (%)
2014 -226.279.983 -226.279.983
2015 43.043.435,67 9.051.199,32 5.656.999,57 13.343.465,06 20,0 33.094.170,36 27.578.475,30
2016 43.775.147,45 9.051.199,32 5.656.999,57 13.570.295,71 20,0 33.599.051,49 23.332.674,65
2017 44.519.332,56 9.051.199,32 5.656.999,57 13.800.993,09 20,0 34.112.539,22 19.741.052,79
2018 45.276.157,27 9.051.199,32 5.656.999,57 14.035.608,75 20,0 34.634.748,27 16.702.714,25
2019 51.589.589,96 9.051.199,32 5.656.999,57 15.992.772,89 20,0 38.991.016,82 15.669.615,17
2020 44.231.884,18 9.051.199,32 5.656.999,57 13.711.884,10 20,0 33.914.199,83 11.357.796,90
2021 44.983.813,65 9.051.199,32 5.656.999,57 13.944.982,23 20,0 34.433.031,17 9.609.627,06
2022 45.748.519,63 9.051.199,32 5.656.999,57 14.182.041,09 20,0 34.960.678,29 8.130.736,40
2023 46.526.263,94 9.051.199,32 5.656.999,57 14.423.141,82 20,0 35.497.321,87 6.879.618,79
2024 47.317.203,67 9.051.199,32 5.656.999,57 14.668.333,14 20,0 36.043.070,28 5.821.157,07
2025 48.121.600,64 9.051.199,32 5.656.999,57 14.917.696,20 20,0 36.598.104,19 4.925.665,12
2026 48.939.664,29 9.051.199,32 5.656.999,57 15.171.295,93 20,0 37.162.568,11 4.168.029,32
2027 49.771.656,43 9.051.199,32 5.656.999,57 15.429.213,49 20,0 37.736.642,69 3.527.013,01
2028 50.617.786,53 9.051.199,32 5.656.999,57 15.691.513,82 20,0 38.320.472,46 2.984.650,00
2029 51.478.264,03 9.051.199,32 5.656.999,57 15.958.261,85 20,0 38.914.201,93 2.525.744,63
2030 49.279.817,80 9.051.199,32 5.656.999,57 15.276.743,52 20,0 37.397.274,03 2.022.739,75
2031 50.117.576,82 9.051.199,32 5.656.999,57 15.536.448,81 20,0 37.975.327,76 1.711.671,22
2032 50.969.580,26 9.051.199,32 5.656.999,57 15.800.569,88 20,0 38.563.210,13 1.448.474,15
2033 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 20,0 39.161.057,19 1.225.774,92
2034 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 20,0 39.769.107,00 1.037.339,51
2035 53.613.472,22 9.051.199,32 5.656.999,57 16.620.176,39 20,0 40.387.495,58 877.891,32
2036 54.524.917,77 9.051.199,32 5.656.999,57 16.902.724,51 20,0 41.016.393,01 742.967,90
2037 55.451.839,94 9.051.199,32 5.656.999,57 17.190.070,38 20,0 41.655.969,31 628.794,28
2038 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 20,0 39.161.057,19 492.611,45
2039 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 20,0 39.769.107,00 416.883,48
-52.720.264,53

Tabla 99. Cálculo de la TIR (1)

357
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

TIR del 15%

Inversión inicial 226.279.983 €


Amortización TIR
Año Ingresos (€) Gastos (€) Impuestos (€) Cash flow (€) VAN (€)
(€) (%)
2014 -226.279.983 -226.279.983
2015 43.043.435,67 9.051.199,32 5.656.999,57 13.343.465,06 15,0 33.094.170,36 28.777.539,44
2016 43.775.147,45 9.051.199,32 5.656.999,57 13.570.295,71 15,0 33.599.051,49 25.405.710,01
2017 44.519.332,56 9.051.199,32 5.656.999,57 13.800.993,09 15,0 34.112.539,22 22.429.548,27
2018 45.276.157,27 9.051.199,32 5.656.999,57 14.035.608,75 15,0 34.634.748,27 19.802.529,73
2019 51.589.589,96 9.051.199,32 5.656.999,57 15.992.772,89 15,0 38.991.016,82 19.385.426,45
2020 44.231.884,18 9.051.199,32 5.656.999,57 13.711.884,10 15,0 33.914.199,83 14.662.044,48
2021 44.983.813,65 9.051.199,32 5.656.999,57 13.944.982,23 15,0 34.433.031,17 12.944.651,81
2022 45.748.519,63 9.051.199,32 5.656.999,57 14.182.041,09 15,0 34.960.678,29 11.428.707,75
2023 46.526.263,94 9.051.199,32 5.656.999,57 14.423.141,82 15,0 35.497.321,87 10.090.554,34
2024 47.317.203,67 9.051.199,32 5.656.999,57 14.668.333,14 15,0 36.043.070,28 8.909.295,73
2025 48.121.600,64 9.051.199,32 5.656.999,57 14.917.696,20 15,0 36.598.104,19 7.866.514,46
2026 48.939.664,29 9.051.199,32 5.656.999,57 15.171.295,93 15,0 37.162.568,11 6.945.949,70
2027 49.771.656,43 9.051.199,32 5.656.999,57 15.429.213,49 15,0 37.736.642,69 6.133.259,43
2028 50.617.786,53 9.051.199,32 5.656.999,57 15.691.513,82 15,0 38.320.472,46 5.415.780,95
2029 51.478.264,03 9.051.199,32 5.656.999,57 15.958.261,85 15,0 38.914.201,93 4.782.340,81
2030 49.279.817,80 9.051.199,32 5.656.999,57 15.276.743,52 15,0 37.397.274,03 3.996.451,08
2031 50.117.576,82 9.051.199,32 5.656.999,57 15.536.448,81 15,0 37.975.327,76 3.528.891,01
2032 50.969.580,26 9.051.199,32 5.656.999,57 15.800.569,88 15,0 38.563.210,13 3.116.104,78
2033 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 15,0 39.161.057,19 2.751.664,25
2034 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 15,0 39.769.107,00 2.429.903,53
2035 53.613.472,22 9.051.199,32 5.656.999,57 16.620.176,39 15,0 40.387.495,58 2.145.815,00
2036 54.524.917,77 9.051.199,32 5.656.999,57 16.902.724,51 15,0 41.016.393,01 1.894.981,52
2037 55.451.839,94 9.051.199,32 5.656.999,57 17.190.070,38 15,0 41.655.969,31 1.673.504,62
2038 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 15,0 39.161.057,19 1.368.063,45
2039 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 15,0 39.769.107,00 1.208.091,50
2.813.341,09

Tabla 100. Cálculo de la TIR (2)

Al obtener un valor del VAN positivo se puede asegurar que la TIR se encuentra entre el 15 y el
20%.

Para ajustar el valor de la TIR se aplica una fórmula de interpolación lineal que permite encontrar
un valor aproximado de i:

i2 − i1
i = i1 + [ ] · (VAN − VAN1 ); si VAN = 0, i = TIR
VAN2 − VAN1

20 − 15
TIR = 15 + [ ] · (0 − 2.813.341,09)
−52.720.264,53 − 2.813.341,09

TIR = 15,25%

358
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

Comprobación de la TIR

Inversión inicial 226.279.983 €


Amortización TIR
Año Ingresos (€) Gastos (€) Impuestos (€) Cash flow (€) VAN (€)
(€) (%)
2014 -226.279.983 -226.279.983
2015 43.043.435,67 9.051.199,32 5.656.999,57 13.343.465,06 15,25 33.094.170,36 28.727.578,44
2016 43.775.147,45 9.051.199,32 5.656.999,57 13.570.295,71 15,25 33.599.051,49 25.317.572,32
2017 44.519.332,56 9.051.199,32 5.656.999,57 13.800.993,09 15,25 34.112.539,22 22.312.930,40
2018 45.276.157,27 9.051.199,32 5.656.999,57 14.035.608,75 15,25 34.634.748,27 19.665.369,87
2019 51.589.589,96 9.051.199,32 5.656.999,57 15.992.772,89 15,25 38.991.016,82 19.217.733,46
2020 44.231.884,18 9.051.199,32 5.656.999,57 13.711.884,10 15,25 33.914.199,83 14.509.976,21
2021 44.983.813,65 9.051.199,32 5.656.999,57 13.944.982,23 15,25 34.433.031,17 12.788.155,31
2022 45.748.519,63 9.051.199,32 5.656.999,57 14.182.041,09 15,25 34.960.678,29 11.270.936,87
2023 46.526.263,94 9.051.199,32 5.656.999,57 14.423.141,82 15,25 35.497.321,87 9.933.979,90
2024 47.317.203,67 9.051.199,32 5.656.999,57 14.668.333,14 15,25 36.043.070,28 8.755.823,28
2025 48.121.600,64 9.051.199,32 5.656.999,57 14.917.696,20 15,25 36.598.104,19 7.717.583,18
2026 48.939.664,29 9.051.199,32 5.656.999,57 15.171.295,93 15,25 37.162.568,11 6.802.616,20
2027 49.771.656,43 9.051.199,32 5.656.999,57 15.429.213,49 15,25 37.736.642,69 5.996.267,95
2028 50.617.786,53 9.051.199,32 5.656.999,57 15.691.513,82 15,25 38.320.472,46 5.285.622,56
2029 51.478.264,03 9.051.199,32 5.656.999,57 15.958.261,85 15,25 38.914.201,93 4.659.302,87
2030 49.279.817,80 9.051.199,32 5.656.999,57 15.276.743,52 15,25 37.397.274,03 3.886.872,38
2031 50.117.576,82 9.051.199,32 5.656.999,57 15.536.448,81 15,25 37.975.327,76 3.426.173,77
2032 50.969.580,26 9.051.199,32 5.656.999,57 15.800.569,88 15,25 38.563.210,13 3.020.150,29
2033 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 15,25 39.161.057,19 2.662.301,92
2034 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 15,25 39.769.107,00 2.346.909,04
2035 53.613.472,22 9.051.199,32 5.656.999,57 16.620.176,39 15,25 40.387.495,58 2.068.925,55
2036 54.524.917,77 9.051.199,32 5.656.999,57 16.902.724,51 15,25 41.016.393,01 1.823.907,99
2037 55.451.839,94 9.051.199,32 5.656.999,57 17.190.070,38 15,25 41.655.969,31 1.607.941,43
2038 51.836.025,27 9.051.199,32 5.656.999,57 16.069.167,83 15,25 39.161.057,19 1.312.184,52
2039 52.717.256,88 9.051.199,32 5.656.999,57 16.342.349,63 15,25 39.769.107,00 1.156.734,96
6.432,33

Tabla 101. Cálculo de la TIR (3)

El valor del VAN es muy próximo a 0, por lo que se puede concluir que la TIR se encuentra cerca
del 15,25%.

359
Diseño de un parque eólico offshore de 150 MW 8. Estudio económico

11. Cálculo del periodo de retorno de la inversión (PAY-BACK)

Se procede al cálculo del periodo de recuperación de la inversión inicial, correspondiente al


número de años que se tarda en recuperar la inversión en términos de flujos netos de caja.

Al séptimo año de vida útil del parque eólico offshore se recupera la inversión inicial realizada:

Periodo de retorno de la inversión (PAY-BACK)


Cash flow (€) Beneficio (€)
Inversión inicial -226.279.983 -226.279.983
Año 1 33.094.170,36 -193.185.812,64
Año 2 33.599.051,49 -159.586.761,15
Año 3 34.112.539,22 -125.474.221,93
Año 4 34.634.748,27 -90.839.473,66
Año 5 38.991.016,82 -51.848.456,84
Año 6 33.914.199,83 -17.934.257,01
Año 7 34.433.031,17 16.498.774,16

Tabla 102. Cálculo del PAY-BACK

12. Conclusión

Después de finalizar el análisis económico del parque eólico, basado en los datos obtenidos del
Valor Actual Neto (VAN), Tasa Interna de Retorno (TIR) y periodo de retorno de la inversión
inicial (PAY-BACK), se concluye que bajo el punto de vista económico no existe ningún
impedimento para la realización del proyecto, que es del todo viable y rentable.

Tarragona, 21 de Mayo de 2014

Santiago Sánchez Herrera

Grado en Ingeniería Eléctrica

360

También podría gustarte