Está en la página 1de 3

Cuestionario Traducción Literaria en Francia

1. Haz una línea del tiempo de la historia de la traducción y la traducción literaria en


Francia y sus tendencias.

Siglo XVI A.C. Siglo XVIII D.C. Siglo XX


Previo a la instauración del Se comienza a satisfacer al Nace la lingüística como
francés como lengua oficial, público letrado, respetando ciencia de estudio. Esto
la traducción se practica reglas gramaticales, permite análisis y
fluctuando entre dos estilísticas y retoricas traducciones de
realidades. vigentes. documentos más fieles.
Año 53 A.C. Año 1651-1720 Año 1968
Surgen las denominadas Mme Dacier traduce "La Vie La prosa francesa nace
“teorías clásicas”. des hommes illustrustres", gracias a la traducción.
"L’Illiade" y "L’Odyssée".
Año 347-420 D.C Año 1638 Año 1980
San Jerónimo determina Traducción en conjunto de Surge el interés
que el tipo de texto “Huit Oraisons”. Se abre la propiamente literario por la
(religioso o secular) va a primer escuela para traducción, así como el
determinar su forma de ser traductores. aspecto filosófico.
interpretado.
Año 883 Año 1549 Año 1985
Se publica en lengua La traducción se considera Análisis de las "tendencias
secular la traducción del una “segunda opción” al no distorsionadoras" de la
texto religioso “La Cantilène tener acceso al contenido traducción francesa.
de sainte Eulalie”. original.
Año 1050 Año 1546 Año 1995
Se publica en lengua Instauración de la corriente La traducción finalmente
romance la traducción de neoplatónica en Francia, puede provocar el mismo
“Le Poème de saint Alexis”. manifestada principalmente sentimiento que la del texto
por J. Du Bellay original.
Año 1370 Año 1540 Año 2000
N. d’Oresme publica la É. Dolet instaura un Surge la traducción
primer traducción “literaria” conjunto de técnicas para isomorfa, la cual se limita a
de las obras de Aristóteles traducir de forma correcta. estar ligada a la idea
original.

2. En traductología. ¿Qué son la prospección, la prescripción y la descripción?


La prospección se encarga de buscar la posible traducción fiel que una palabra
de una LO tiene en una LA.
La prescripción prescinde del contenido original y muestra la evolución de la
traducción.
La descripción busca explicar lo traducido. Se recurre a esto cuando no existe
una correspondencia de ideas entre dos lenguas.
3. ¿Cuáles son las teorías mencionadas en el artículo y en qué consisten?
La teoría clásica: no se hace mención en que el texto es una traducción de un
texto original.
Teoría de la traducción: está ligada a la poética de J. Du Bellay. Menciona que
traducir es una técnica a la que recurre cuando le falta inspiración.
Teoría del peso de las palabras: es una teoría jansenista, indica que a la palabra,
imagen y metáfora de una palabra (L1) le corresponde otra palabra, imagen y
metáfora (L2).

4. Según Dolet, ¿Cuáles son los preceptos para una buena traducción?
1) Se debe entender el sentido y las ideas vertidas por el autor en el texto.
2) Conocer a la perfección tanto la lengua de partida como de llegada.
3) La definición de los preceptos más relevantes para el traductor.
4) No traducir palabra por palabra.
5) Evitar el uso de neologismos y latinismos, favoreciendo el uso de palabras
de uso común.
6) Imitar a los oradores, buscar un estilo bello y elegante.

5. Explica y define qué es la traducción para J. Rieu.


Rieu la define como “un arte de aproximación”, en el que adquiere más
importancia traducir el sentido del texto, ignorando las posiciones de las
palabras en la nueva versión.

6. ¿Qué son "les belles infidèles" ?


Son un conjunto de reglas nacidas en el siglo XVIII, se deja de lado la traducción
a partir de las palabras y los sentidos y se le da más importancia a las palabras
y letras del texto, así como los sentidos que recomienda la lengua oficial.

7. ¿Cuál es la actitud “doble” de algunos traductores?


Se trata de una actitud formada a partir del rigor y la fidelidad de los textos
históricos.

8. ¿Qué implica la prescripción de la equivalencia para los jansénistes?


Se refiere a traducir la “belleza” del texto, es decir, a centrarse en traducir
solamente el mensaje y las ideas del discurso dejando de lado la rigidez de las
palabras.

9. ¿Cuáles son las debilidades de la lengua francesa para Mme Dacier?


Mme Dacier hace hincapié en que lo “purista” que es la lengua francesa la hace
complicada de traducir. Lo anterior debido a la falta de flexibilidad para adaptar
algunas palabras propias del francés.

10. ¿Cómo y cuándo nace la traductología?


La traductología encuentra su origen a inicios del siglo XX. Nace con el objetivo
de comunicarse entre los países que estaban en guerra.

También podría gustarte