Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ruiz Lassalle
Ruiz Lassalle
net/publication/321685717
CITATIONS READS
0 4,833
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Ruiz Miguel Carlos on 08 December 2017.
Director
Domingo García Belaunde
Comité de Redacción
Samuel B. Abad Yupanqui, Jorge Danós Ordóñez, Francisco J. Eguiguren
Praeli, César Landa Arroyo, César Ochoa Cardich y José F. Palomino Manchego
Secretario de Redacción
Luis Elguera Valega
132
Sobre Lassalle y su concepto de constitución
134
Sobre Lassalle y su concepto de constitución
meras especulaciones teóricas, sino que defendió sus ideas y sus proyectos
políticos y sociales, sufriendo la cárcel por ello. Y entre los instrumentos
que utilizó en su lucha el Derecho se mostró como uno de los más eficaces.
135
Carlos Ruiz Miguel
136
Sobre Lassalle y su concepto de constitución
137
Carlos Ruiz Miguel
la que hizo Stönner, aunque entre esos cambios mínimos está el acertado
cambio del título (“A essência da Constituiçao”). Poco después, aparecieron
las versiones firmadas por Hiltomar Martins de Oliveira (Belo Horizonte,
en 2002) y por Ricardo Rodrigues Gama (Sâo Paulo, 2005), ambas con el
inexacto título “O que é uma Constituiçao?”.
En inglés apareció en 1927 la traducción de varios fragmentos. En
1942, con el correcto título “On the Essence of Constitutions” apareció la
traducción completa de la primera conferencia de Lassalle sobre la Cons-
titución, publicada en el nº 1 del volumen 3 de la revista comunista “Fourth
International”, en las páginas 25-31.
2. En español hasta ahora sólo existía dos traducciones. La primera
traducción, debida a Wenceslao Roces, se publicó por la editorial Cénit,
de Madrid, en 1931 y comprendía las dos conferencias sobre la Consti-
tución (con el inexacto título “¿Qué es una Constitución?”), las dos cartas
polémicas de Lassalle a raíz de la segunda conferencia (cuya traducción
fue mutilada por Roces) y el opúsculo “Derecho y Poder” que arbitraria-
mente fue traducido por Roces como “Poder y Derecho”. Esta traducción
de Roces sigue de cerca la previa traducción francesa, de la que copia el
inexacto título (“¿Qué es una Constitución?”). La versión de Roces ha tenido
un extraordinario éxito editorial publicándose profusamente por diversas
editoriales en España (1931, 1976, 1978, 1984, 1987, 1989, 2002 y 2004 y
2012), Argentina (1946, 1957, 1964, 1975, 1980, 1987), México (1994, 1995,
1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014)), Colombia (1994, 1997, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 y 2014) y Panamá (2003).
Existe también una segunda traducción, pero sólo de la primera de las
conferencias lassallianas sobre la Constitución. Es la traducción debida a
Manuel Acosta, y que fue publicada por Ediciones Hispánicas en México
DF en 1987 (y reeditada en 1989 y 1990).
3. Era urgente y necesario realizar una traducción de la obra de Lassalle
respetuosa con el texto original. Las traducciones existentes hasta ahora,
sobre todo la hecha por Roces no son fieles al texto original. Esta falta de
fidelidad al original alemán es la causa de graves problemas y no es el
menor el de haber causado una deficiente comprensión del pensamiento
constitucional de Lassalle.
Los problemas de la traducción de Roces (omito comentar ahora la
versión de Acosta que, por lo demás, no traduce ni la segunda conferencia,
ni las cartas de Lassalle polemizando sobre la segunda conferencia ni el
opúsculo “Derecho y Poder) son numerosos y graves. En primer lugar,
Roces omite traducir algunas palabras o pasajes. En segundo lugar, Roces
138
Sobre Lassalle y su concepto de constitución
139