Está en la página 1de 7

Marzo/March 2015

Editorial/
Editorial

Estimados colegas, Dear Colleagues,

¡Bienvenidos al primer número del boletín in- Welcome to the first issue of the newsletter of
formativo de Latinoamérica y el Caribe! Latin America and the Caribbean!
Este boletín le pertenece a todas las secciones This newsletter belongs to all sections of Latin
de Latinoamérica y el Caribe. Como resultado America and the Caribbean. As a result of the
de las pláticas realizadas entre las secciones talks held between the sections of this region
de esta región durante el 34 Congreso Interna- during the 34th IBBY International Congress in
cional de IBBY en la Ciudad de México, hemos Mexico City, we have agreed to publish quarterly
acordado publicar boletines trimestrales cada newsletters each year.
año. As we agreed, the fundamental objective of this
Tal y como lo acordamos, el objetivo funda- medium is the exchange of information about the
mental de este medio, es el intercambio de projects that each section is developing, its events
información acerca de los proyectos que cada and activities. We want to improve communica-
sección esté desarrollando, sus eventos y ac- tion in the region and knowledge of all areas of
tividades. Queremos mejorar la comunicación activities and projects we undertake.
en la región y hacer del conocimiento de todas We thank all the sections that have made this
las regiones las actividades y proyectos que newsletter because without content, support and
llevamos a cabo. dedication this work would hardly have been
Queremos agradecer a todas las secciones done.
que han hecho posible este boletín, pues sin For the next number we expect to have further
los contenidos, su apoyo y dedicación este tra- contributions of sections belonging to this region.
bajo difícilmente se hubiera realizado. Please do not hesitate to send us your comments
Para el siguiente número esperamos tener and recommendations; it’s our desire to have
aún más contribuciones de las secciones per- your active participation and keep improving
tenecientes a esta región. each issue.
Por favor no duden en mandarnos sus comen- Best wishes,
tarios y recomendaciones; es nuestro deseo
contar con su activa participación e ir mejo-
rando el boletín en cada emisión.
Nuestros mejores deseos,

Azucena Galindo Azucena Galindo


Directora de IBBY México/A leer Managing Director of IBBY México/A leer
Vicepresidente de IBBY Internacional Vice president of IBBY Internacional
agalindo@ibbymexico.org.mx agalindo@ibbymexico.org.mx

Personaje /
Character

A A
licia Molina es una escritora mexica- licia Molina is a Mexican writer who be-
na que considera que la literatura es lieves that literature is the best way for
la mejor forma que tienen los seres mankind to step into the shoes of other
humanos para ponerse en los zapatos de people, and that children should step into
otra gente, y que los niños se pongan en the ones of others who are different. That’s
los de los niños que son diferentes. Por why, not only her pedagogical books are
esta razón, no solo sus libros pedagógicos dedicated to promoting inclusion, but also
están dedicados a promover la inclusión, her children’s books, through artistic ex-
sino que sus libros infantiles también tie- pression.
nen, mediante la expresión artística, este
fin.
Inclusion
Why is it important that everyone is
Inclusión aware of the importance of inclusion?
¿Por qué es importante que todos es-
temos conscientes de la importancia Because everyone, consciously or uncon-
de la inclusión? sciously, has participated in exclusion. Ei-
ther actively or passively, promoting it, al-
Por que todos, de manera consciente o lowing it, ignoring or passing attitudes and
inconsciente, hemos participado en la ex- responses to exclude, discriminate or sep-
clusión. Ya sea de manera activa o pasiva, arate people who are different because of
promoviéndola, permitiéndola, ignorán- their color, race, sexual preference, religion,
Alicia Molina Personaje /character

dola o dejando pasar actitudes y res- language, disability, social condition.


puestas que excluyen, discriminan o se-
paran a las personas que son diferentes To include is to recognize the exclusion and
por su color, su raza, preferencia sexual, social mechanisms that have been used to
religión, lengua, discapacidad, condición exclude, reverse these mechanisms to con-
social. vene and accept others.

Incluir es reconocer la exclusión, así como Building an inclusive community and envi-
los mecanismos sociales que se han usa- ronment is the responsibility of each of us
do para hacerlo, revertir esos mecanis- as it helps to weave a more fair, equitable
mos para convocar y acoger a los otros. and inclusive society for all.

La construcción de un entorno y una co- Why is it more difficult for adults to un-
munidad incluyente es responsabilidad derstand the differences?
de cada uno de nosotros pues ayuda a
tejer una sociedad más justa, más equi- Because we were brought up in a culture
tativa y solidaria para todos. that sought and valued homogeneity, that’s
why it separated and isolated the different.
¿Por qué a los adultos nos cuesta tra- Today we seek to strengthen a culture that
bajo entender las diferencias? accepts and values diversity as a richness
that makes more complex and richer rela-
Porque fuimos educados en una cultura tionships. Being different makes us comple-
que buscaba y valoraba la homogenei- mentary, it humanizes and makes our links
dad, por eso separaba y aislaba a los di- run deeper.
ferentes. Hoy buscamos fortalecer una
cultura que acepta y valora positivamen- Do you think that children have a better
te la diversidad, como una riqueza que understanding of disability?
hace más complejas y más ricas nuestras
relaciones. Ser diferentes nos hace com- Children show a great curiosity for differen-
plementarios. Humaniza y hace más pro- ces, if you answer them openly, honestly and
fundos nuestros vínculos. naturally, they have no difficulty accepting
people that for some reason work differen-
¿Crees que los niños tienen una mayor tly. It is the awkwardness and silence of
comprensión de las discapacidades? adults that generates suspicions and fears
regarding those who are different. We turn
Los niños manifiestan una gran curiosi- diffe-rences into something threatening and
dad por las diferencias, si se les respon- then we teach children to act defensively.
de abiertamente, con franqueza y natu-
ralidad no tienen dificultad para aceptar
a las personas que por alguna razón fun-
cionan de manera distinta. Es la torpeza
Children show a
y el silencio de los adultos el que genera
suspicacias y siembra miedos en relación great curiosity for
con quienes son diferentes. Volvemos
amenazantes las diferencias y entonces
enseñamos a los niños a actuar a la de-
differences
fensiva.
reading
Lectura What is the best way for children and
young people to express without fear
¿Cuál es la mejor manera para que los and that they can always do it?
niños y jóvenes se puedan expresar sin
miedo y que lo puedan hacer siempre? Children and adults express ourselves with-
out fear when we’ve had an invaluable ex-
Los niños, y también los adultos, nos ex- perience of being listened to with respect
presamos sin miedo cuando hemos teni- and interest.
do la experiencia valiosísima de ser escu-
chados con respeto e interés. That is something that in this age of rush and
Eso es algo que en esta época de prisas y pressure sometimes we, parents, grandpa-
presiones a veces se nos olvida a los pa- rents and teachers, forget.
dres, los abuelos y los maestros.
Listening with respect and interest takes
Escuchar con respeto e interés requie- time, concentration and recognition that
re tiempo, concentración y el reconoci- what the child has to say is his or her expe-
miento de que lo que ese niño tiene que rience and that’s something unique.
decir es su experiencia y por lo tanto es
algo único. Algo que, yo como adulto, no Something that I, as an adult, can’t miss if I
me puedo perder si lo quiero conocer de truly want to know.
verdad.
We want children and young people to
Queremos que los niños y jóvenes lean, read, but if adults do not spread the
pero si los adultos no les contagian el pleasure of reading, what can we do?
placer de leer ¿Cómo le podemos ha-
cer? Books, like really good friends, always come
through others. Anyone who knows and ap-
A los libros, como a los buenos amigos, preciates me wants to introduce me to ano-
siempre llegamos a través de otros. Al- ther person, someone who they also know
guien, que me conoce y me aprecia, quie- and appreciate, because that person is sure
re presentarme a otro, a quien también we have something in common.That’s how
conoce y aprecia, porque está seguro que social networks are made, and also how
tenemos algo en común. Así se van ha- each reader integrates that book constella-
ciendo las redes de amigos, así también tion, of authors, themes, concerns and an-
cada lector va integrando esa constela- swers that make up their world.
ción de libros, de autores de temas, de
inquietudes y respuestas que integran su One needs other people to reach to books
mundo. and also needs the others to enjoy them.
Even though we isolate ourselves in order to
Uno necesita a los otros para llegar a los read, to penetrate in that living world that is
libros y también necesita de otros para a good book, the experience deepens when
disfrutarlos. Aunque nos aislamos para we share with friends and people we know
leer, para penetrar en ese mundo habita- what we have read. The reading communi-
ble que es un buen libro, la experiencia se ties allows us to figure out together, make
profundiza cuando compartimos con los more ample and richer the reading experi-
amigos y con nuestros allegados lo que ence.
hemos leído. Las comunidades lectoras
nos permiten descifrar juntos, hacer más
amplia y más rica la experiencia de leer.
Actividades en la region /
Activities in the region
BOLIVIA
9 de marzo, 2015 March 9th, 2015
Clausura proyecto “Familia Lectoras” de Conclusion of the “Reading Families” pro-
la Organización Territorial de Base, “Car- ject, from the Territorial Base Organization,
mela Cerruto”. “Carmela Cerruto”.
En Iglesia Asamblea de Dios, del barrio “Car- At the God’s Assembly Church, from the neighbor-
mela Cerruto” se reunieron algunas perso- hood “Carmela Cerruto”, members of the families
nas de las familias que decidieron aceptar who decided to accept the visit, every Thursday
night, of the mediators from the Thuruchapitas
las visitas de cada jueves por la noche de
Library of IBBY- Bolivia, gathered. A meeting with
las animadoras de la biblioteca Thurucha-
some members of the families, who decided to
pitas del IBBY-Bolivia. Las vistas estaban accept the every Thursday night visit of the su-
previstas para leer, hablar de libros, de los pporters from the Thuruchapitas Library of IBBY-
contenidos de los libros, de la relaciones de Bolivia, was taken place at the God’s Assembly
los libros con las vidas y para aceptar en ca- Church on the neighborhood “Carmela Cerruto”.
lidad de préstamo, para cada semana, va-
rios libros de acuerdo a las edades e intere- These visits were intended to read and talk about
ses de los participantes, para leer cuentos a books, its contents, the relationship of the books
los abuelos y para recibir de ellos historias with life and to share books each week, as a loan,
orales. according to the age and interests of the partici-
pants, in order to create a dynamic book reading
with grandparents and in exchange receive oral
stories from them.

Writers from PEN-Bolivia attended the group ses-


sions to talk with the families, read fragments
from their books and give away some of them.

The enthusiastic president of the OTB (Territorial


Base Organization), Mrs. Esther Crespo de la Cer-
da, granted participation certificates to the medi-
ators.

The project was funded through the Ibero-Ame-


A las sesiones colectivas acudieron escrito- rican Foundation of PEN by Clifford Chance Foun-
res del PEN-Bolivia a conversar con las fa- dation, the AIDS Education Programme and inter-
milias, leerles fragmentos de sus textos y national organizations that support education.
regalar libros.

La dinámica presidenta de la OTB, señora


Esther Crespo de la Cerda entregó certifica-
dos de participación a las animadoras.

El proyecto fue financiado a través de la


Fundación Iberoamericana del PEN por Cli-
fford Chance Foundation y por el Programa
Educativo de SIDA y organismos internacio-
nales que apoyan a la educación.

12 de marzo, 2015 March 12th, 2015


Entrega del libro Familias Lectoras del Delivery of the book Reading Families
Plan 700 from the 700 Plan
Ante la imposibilidad del arribo de las fami- We decided to perform two ceremonies due to
lias lectoras desde el Cerro San Miguel 2 a la some issues: The impossibility of the reading
ciudad de Cochabamba, donde se realizaba families to translate from Cerro San Miguel 2
la entrega del libro y ante la imposibilidad to the city of Cochabamba, place where the de-
de que los amigos llegaran al Cerro se de- livery of the book was being taking place, and
cidió realizar dos ceremonias. Una para los to the impossibility of the friends to arrive to
amigos del IBBY-Bolivia y Thuruchapitas el Cerro, it was decided to perform two ceremo-
día 12 y otra, para los verdaderos protago- nies. One for the friends of IBBY-Bolivia and
nistas, el día 16. Thuruchapitas on March the 12, and another
one for the real protagonists on the 16th.
La entrega del libro Familias Lectoras fue en
el salón donde funciona la Biblioteca Thur- The delivery of the book Reading Families ha-
chapitas. Fue organizada especialmente ppened at the room where the Thurchapitas
para los amigos de Thuruchapitas. PRO- Library works. It was organized especially for
CASHA, Universidad Domingo Savio que Thuruchapitas’s friends: PROCASHA and Do-
ayudaron en la impresión del libro, varias mingo Savio University, who helped with the
personalidades de los Clubes del Libros, las printing of the book, and several personalities
Damas Potosinas, la radio Cancha Parlaspa, from the Book Clubs, the Potosinas Ladies, the
etc. radio station Paslaspa Field, etc.

Se proyectó un power point con muchísi- A power point presentation, with many photos
mas fotos del proyecto, que dio una medi- of the project, was presented to give a mea-
da sobre las condiciones precarias en las sure of the precarious conditions in which it
que se desarrolló. occurred.

Fue muy emotiva la participación de las fa- The involvement of the Reading Families from
milias lectoras de Carmela Cerruto, que en the Carmela Cerruto neighborhood was very
un acto de hermandad, se unieron a la cere- emotional, for as in an act of brotherhood,
monia y entregaron presentes a las anima- they joined the ceremony and delivered pre-
doras. sents to the mediators.

16 de marzo, 2015 March 16th, 2015


Cerro San Miguel 2, Neighborhood Meeting
Cerro San Miguel 2, Junta Vecinal Plan
Plan 700, Second Presentation
700, Segunda presentación.
On top of the Cerro San Miguel 2, at 8:30 night,
Sobre la cima del Cerro San Miguel 2, a las 8
on the sports field of the Neighborhood Mee-
y 30 de la noche, en la cancha deportiva de
ting Plan 700, 8 kilometers from the city of Co-
la Junta vecinal Plan 700, a 8 kilómetros de
chabamba, IBBY-Bolivia and the Thuruchapitas
la ciudad de Cochabamba, el IBBY-Bolivia y
Library delivered the book Reading Families
la Biblioteca Thuruchapitas entregan el li-
to the main actors. In a mass ceremony with
bro Familia lectoras a los verdaderos prota-
open skies, with the assistance of PROCASHA
gonistas, en una ceremonia multitudinaria,
managers who helped to publish the book and
a cielo abierto, con la asistencia de los res-
the mediators on the stage; a presentation
ponsables de PROCASHA que ayudaron a
about the work in reading and writing promo-
publicar el libro. Subieron también las ani-
tion was projected. The people responsible for
madoras. Se proyectó la presentación sobre
the meeting requested again for the perma-
el trabajo en animación a la lectura y escri-
nence of the program in the zone.
tura. Los responsables de la Junta volvieron
a solicitar la permanencia del programa en
la zona.
colombia Actividades en la region /Activities in the region
3 de marzo March 3
Tuvimos el We had the launch of Fair Words, a book
lanzamiento that collects the experience of the first phase
de Palabras of the project that bears the same name and
justas, un li- that through reading and writing workshops in
bro que reco- eleven prisons around the country, two of them
pila la expe- for women, works of the redefinition of the cur-
riencia de la rent situation of the inmates. This is within the
primera fase framework of the Justice and Peace Law, which
del proyecto que lleva su mismo nombre y aims to facilitate the peace process and the in-
que por medio de talleres de lectura y escri- dividual or collective reintegration of demobi-
tura en once centros penitenciarios del país, lized paramilitaries
dos de ellos de mujeres, trabaja la resignifi-
cación de la situación actual de los internos. The launch was in the National Penitentiary
Esto en el marco de la Ley de Justicia y Paz and Prison Institute (INPEC for its acronym in
que tiene por objeto facilitar los procesos de Spanish) and there was a reading of one the
paz y la reincorporación individual o colecti- texts that make up the book.
va de paramilitares desmovilizados.

El lanzamiento fue en el Instituto Nacional


Penitenciario y Carcelario (INPEC) y con-
tó con la lectura de uno de los escritos que
componen el libro.

Perú
El día lunes 23 y el martes 24 de Febrero, se On Monday 23rd and Tuesday 24th of Febru-
realizó en Lima – Perú el IV Encuentro IBBY ary, the IV Latin American and Caribbean
Latinoamericano y del Caribe con la par- IBBY Meeting was held in Lima, Peru, with the
ticipación de nuestros hermanos de Argen- participation of our brothers from Argentina,
tina, Brasil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Uru- Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Uruguay
guay y México. and Mexico.

Desde Perú nos sen- From Peru, we are


timos complacidos pleased by the appre-
por el agradecimien- ciation received from
to recibido de parte our sisters and bro-
de nuestras herma- thers in Latin Ameri-
nas y hermanos lati- ca. This event was an
noamericanos. Este important opportuni-
evento ha sido una importante oportunidad ty to share experiences and consolidate our
para compartir experiencias y consolidar goals. Also, to strengthen our bonds of friend-
nuestros objetivos propuestos. Además, for- ship and brotherhood in IBBY Latin America
talecer nuestros lazos de amistad y herman- and the Caribbean.
dad en IBBY Latinoamérica y del Caribe.
Within the framework of our Fourth Meeting
Dentro del marco de nuestro IV Encuentro y and during the tribute to our beloved founder
durante el homenaje a nuestra querida fun- Lilly C. de Cueto, we had the great joy of re-
dadora Lilly C. de Cueto, tuvimos la gran ale- ceiving a moving message.
gría de recibir un emotivo mensaje.

México
Selección de Bratislava Bratislava Selection
IBBY México/A leer lanzó una convocatoria IBBY Mexico / A leer launched a call to invite
para invitar a los ilustradores a participar en illustrators to participate in the Biennial
la Bienal de Ilustración de Bratislava 2015. of Illustration Bratislava 2015. We were very
Nos dio mucha satisfacción recibir varias pleased to receive several proposals, of which
propuestas de las cuales se eligieron 15 ilus- we chose 15 illustrators who will represent our
tradores los cuales representaran a nuestro country in this biennial. In late October we will
país, en dicha bienal. A finales de octubre know the winners of several awards.
sabremos quiénes fueron galardonados con
los distintos premios. Tribute to Pascuala Corona
On February 4 at the premises of IBBY Mexico,
Homenaje a Pascuala Corona we performed a tribute to the Mexican writer
El pasado 4 de febrero en las instalaciones and illustrator Teresa Castelló (Pascuala Co-
de IBBY México, realizamos un homenaje a rona), who died on January 21. During the tri-
la escritora e ilustradora mexicana Teresa bute, family, friends and admirers of the writer,
Castelló (Pascuala Corona), quien falleció el attended.
pasado 21 de enero. Durante el homenaje,
acudieron familiares, amigos y admiradores Different readers from young to adults, read
de la escritora. their stories: One of them did with Mexican Sign
Language while the story was read aloud. While
Diferentes lectores, desde pequeños a adul- the children listened to the stories of Pascuala,
tos, leyeron sus cuentos: Uno de ellos lo hizo they draw on a large sheet of paper.
con Lengua de Señas Mexicana, al tiempo
que se leía la historia en voz alta. Mientras The tribute ended with a tasting of atole and
los niños escuchaban los cuentos de Pas- tamales, personal recipe of the dear Pascuala.
cuala, plasmaban, en un gran pliego de pa-
pel, dibujos alusivos a las narraciones. 4th LIBBY Latin American and Caribbean Meeting
El homenaje terminó con una degustación
de atoles y tamales, receta personal de la
muy querida Pascuala.

4° Encuentro LIBBY Latinoamericano y del Caribe


Durante el 23 y 24 de febrero, la sección
mexicana de IBBY se reunió con sus contra-
partes latinas y caribeñas en este encuentro
en la Ciudad de Lima, Perú. En dicho encuen- During February 23 and 24, the Mexican sec-
tro se compartieron experiencias e inquie- tion of IBBY met with his Latin and Caribbean
tudes respecto a los obstáculos con los que counterparts at the meeting in Lima, Peru. At
se enfrentan las de las secciones nacionales that meeting the participating national sec-
participantes, así como las oportunidades tions shared experiences and concerns about
que motivan a continuar con el trabajo de the obstacles they face and opportunities that
promoción de la lectura. Asimismo, se acor- motivate them to continue the work of promo-
dó llevar a cabo diversas acciones, de las ting reading. It was also agreed to perform va-
cuales, el Facebook y este boletín, los cuales, rious actions, like the Facebook page and this
gracias al esfuerzo de todos, se han podido newsletter, which, thanks to the efforts of all,
realizar. has been possible.
México Actividades en la region /Activities in the region

6° Concurso Internacional Invenciones 2014


El Sexto Concurso Internacional Invenciones
2014 de Narrativa Infantil y Juvenil, patroci-
nado por Fundación Telmex y organizado
por Nostra Ediciones, con la colaboración
de IBBY México/A leer, recibió 101 manus-
critos de 13 países.
6th International Invention Contest 2014
The Sixth International Inventions Contest 2014
Participaron autores de habla hispana de Ar- for Children’s Narrative, sponsored by the Telmex
gentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Foundation and organized by Ediciones Nostra, in
Ecuador, El Salvador, México, Panamá, Uru- collaboration with IBBY Mexico / A leer, received
guay y Venezuela; además de otros países, 101 manuscripts from 13 countries.
como España y Alemania.
Authors of Spanish-speaking countries like Argen-
El pasado 25 de marzo el jurado decretó tina, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador,
ganadora la obra Perseo TS de Luis Antonio El Salvador, Mexico, Panama, Uruguay and Vene-
Rincón García de nacionalidad mexicana. A zuela, participated; and other countries, such as
su vez se otorgaron dos menciones honorí- Spain and Germany.
ficas. Una a la novela Ulises y los diez mil bi-
gotes de Jorge Antonio Estrada Castellanos y On March 25 the jury declared winner Perseo TS
otra a H20 de Enrique Adonis Rodríguez Mo- work of the Mexican Luis Antonio Garcia Rincon.
rales, ambos autores también mexicanos. In turn two honorable mentions were awarded.
One for the novel Ulysses and the ten thousand
whiskers from Antonio Estrada Jorge Castellanos
and another for H20, from Enrique Adonis Rodrí-
guez Morales, both authors also Mexicans.
Cuba
¡Ya estamos organizando nuestro Congreso! We are already organizing our Congress! In
En el mes de enero, el Comité Cubano del January, the Cuban Committee of IBBY and its
IBBY y su Cátedra latinoamericana y caribe- Latin American and Caribbean Chair in litera-
ña de lectura y escritura lanzó la Convocato- cy launched the invitation to the International
ria para el Congreso Internacional Lectura Reading Congress 2015: In Order to read the
2015: Para leer el XXI, por lo que se podrá XXI, therefore it can be found on the web sites
encontrar en los sitios web disponibles, gra- available,thanks to the support of several sec-
cias al apoyo solidario de varias secciones. tions.

Además, se circuló un primer aviso para to- In addition, a notice has been sent to all those
dos aquellos que nos han acompañado en who have been with us in the past editions, and
ocasiones anteriores y a los que han mostra- to the ones who have shown interest in joining
do su interés en participar con nosotros este us this year. See you there!
año. ¡Los esperamos!
On February 17, the panel Reading Congress-
El 17 de febrero, se efectuó el panel Los con- es. Reading at the XXI inside the IBBY Uni-
gresos de lectura. Leer en el XXI dentro verse was held in the context of the X Theory
del universo del IBBY, en el marco del X En- Meeting of Children and Young Adult Literature
cuentro Teórico de Literatura infantil y juve- as part of the 24th International Book Fair in
nil de la 24 Feria Internacional del libro de Havana, with the unveiling of the books: Rea-
La Habana, con la presentación de los libros dings and Readers, Reading in the Twenty
Lecturas y lectores, Leer en el Veintiuno y la re- First and the magazine In July like in January,
vista En Julio como en Enero, número 28/29, issue 28/29, cosponsored by the Cuban Commi-
coauspiciada por el Comité Cubano del IBBY. ttee of IBBY. The Panel included the participa-
El panel contó con la participación de nues- tion of our President Emilia Gallego, and also
tra Presidenta Emilia Gallego y con la de En- Enrique Pérez Díaz, Leticia Rodríguez, Naomi
rique Pérez Díaz, Leticia Rodríguez, Noemí Gayoso and José A. López.
Gayoso y José A. López.
Readings and Readers, published on February
Lecturas y lectores, publicado en febrero por by the Critiques Collection from the New People
la Colección Crítica de la casa editorial Gente Publishing house, is the second title that the La-
Nueva, es el segundo título que la Cátedra tin American and Caribbean Chair in literacy of
latinoamericana y caribeña de lectura y es- the Cuban Committee of IBBY makes available
critura del Comité Cubano del IBBY pone a to those interested in reading and in universe
disposición de los interesados en la lectura of books. Written by Leticia Rodríguez Pérez,
y en el universo del libro. Escrito por Leticia José A. López Díaz and Noemí Gayoso Suárez,
Rodríguez Pérez, José A. López Díaz y Noemí the book provides the readers with dissimilar
Gayoso Suárez, el libro provee a los lectores jobs, interviews and materials, all related with
trabajos disímiles, entrevistas y materiales, the fascinating world of reading and its infinite
todos relacionados con el fascinante mundo possibilities concerning children and youth.
de la lectura y sus infinitas posibilidades de
relación con niños y jóvenes. Since past December, the selection process for
the National Award to the Best Teacher in Rea-
Desde el pasado diciembre, el proceso de ding Promotion has carried out in schools, mu-
selección para el Premio Nacional al mejor nicipalities and provinces of the country. Said
maestro promotor de lectura, ha venido rea- Award is sponsored by the Cuban Committee
lizándose en las escuelas, municipios y pro- of IBBY, the National Board of School Libraries
vincias del país. Premio auspiciado por el Co- and the Association of Educators of Cuba, an
mité cubano del IBBY, la Dirección nacional event that will culminate on March 31st, Day of
de Bibliotecas Escolares y la Asociación de the Cuban Book.
Pedagogos de Cuba, evento que culminará
el 31 de marzo, Día del Libro cubano. The Latin American and Caribbean Chair of Li-
teracy has continued its participation in doc-
La Cátedra latinoamericana y caribeña de toral and master’s forum and researches that
lectura y escritura ha mantenido su partici- are currently taking place in our country.
pación en tribunales de doctorados y maes-
trías, asesorías e investigaciones que actual-
mente se realizan en nuestro país.

Próximos eventos /
Upcoming events

Cuba
En el próximo trimestre, como parte de In the next quarter, as part of the work we
las labores que desarrollaremos, se en- will develop:
cuentran:
To develop the organizational tasks prior to the
Desarrollar las tareas de organización previas International Reading Congress 2015: In
al Congreso Internacional Lectura 2015: Order to read the XXI. The Organizing Com-
Para leer el XXI; el Comité Organizador está mittee is in charge of receiving and processing
Cuba Próximos eventos / Upcoming events
a cargo de recibir y procesar las solicitudes the proposals and the Scientific Committee will
de participación y el Comité Científico se en- evaluate the submitted papers.
cargará de evaluar los trabajos recibidos.
To prepare and ensure attendance and parti-
Preparar y garantizar la asistencia y partici- cipation to the 17th Salão FNLIJ from the 10th
pación al 17o Salão FNLIJ, desde el 10 al 21 to the 21st of June, an exceptionally important
de junio de 2015, evento de primordial im- event for the Latin American region of IBBY.
portancia para la región latino-americana de
IBBY. To conceive and design the course program The
Art of Reading: as a continuation of the post-
Gestar y diseñar el programa del curso El graduate course Readings and Readers, con-
arte de leer: continuación del curso de pos- ducted in 2013, addressed to teachers, libra-
grado Lecturas y Lectores, impartido en rians and those interested in the topic; which
2013, dirigido a docentes, bibliotecarios has been convened by the Cuban subsidiary of
y aquellos interesados en el tema; ha sido the Latin American and Caribbean Chair of the
convocado por la filial cubana de la Cátedra Cuban Committee of IBBY.
latinoamericana y caribeña del Comité Cu-
bano del IBBY. To be members or the jury of the national com-
petitions Knows more, who reads more and
Ser miembros de los jurados de los concur- To read Martí.
sos nacionales Sabe más quien lee más y
Leer a Martí. To ensure the activities planned as part of the
celebration of the International Children’s Book
Garantizar las actividades previstas como Day, including the winner’s publication of the
parte de la celebración del Día internacio- National Contest Knows more, who reads
nal del libro infantil y juvenil, incluyendo la more.
publicación de los ganadores del Concurso
Nacional Sabe más quien lee más. To work out the multimedia that covers the
essential aspects of the television course Rea-
Realizar una multimedia que abarque los as- ding Comprehension, realized in cosponsor-
pectos esenciales del curso televisivo Lec- ship with the University for Everyone project
tura y Comprensión, efectuado en coauspi- (2010-2011).
cio con el proyecto Universidad para Todos
(2010-2011). To maintain the participation and support for
research, consultations and courses that are
Mantener la participación y el apoyo a in- currently being held.
vestigaciones, asesorías y cursos que actual-
mente se están desarrollando

COlombia
Del 27 al 29 de abril From April 27th to the 29th
Organizamos nuestro 12º Congreso Nacio- We hosted the 12° National Reading Con-
nal de Lectura: Lectura Digital y el Primer gress: Digital Reading and the First Editing
Taller de Edición: Libro Digital para Niños, Workshop: Digital Book for Kids, Editorial
Variaciones editoriales, en el marco de la Changes, in the framework of the Interna-
Feria Internacional del Libro de Bogotá. tional Book Fair in Bogotá.

Este año Fundalectura cumple 25 años y This year Fundalectura celebrates 25 years and
estaremos realizando diversas actividades we will be conducting various activities to cele-
para celebrar. brate.

The next will be in the International Book Fair


in Bogotá, with the release and free distribu-
tion of a publication in which we’ll list and re-
view 200 titles that are highly recommended
by our Evaluation Committee for Children and
Youth Literature.

We also organized a
La próxima será en la Feria Internacional chat with the Spanish
del Libro de Bogotá con el lanzamiento y writer Gustavo Martin
distribución gratuita de una publicación en Garzo, titled Defense
la que listamos y reseñamos alrededor de of Fairy Tales and a
200 títulos altamente recomendados por cocktail on Saturday
nuestro Comité de Valoración de Literatura April 25th, Children’s
para Niños y Jóvenes. day in Colombia.

También organizamos una charla con el es-


critor español Gustavo Martín Garzo titulada
Defensa de los cuentos maravillosos y un coc-
tel el día sábado 25 de abril, día del Niño en
Colombia.

México
En el marco del 2 de abril, Día Internacional Within the framework of April 2, International
del Libro Infantil y Juvenil, IBBY México hará Day of Children’s Book, IBBY Mexico will make
un festival multicultural llamado Una canas- a multicultural festival called A basket for all.
ta para todos.
In partnership with CENART, Wings and Roots
En alianza con CENART, Alas y Raíces y Publi- and CONACULTA Publications, we will do a li-
caciones de CONACULTA, haremos un Picnic terary Picnic next April 11, so that we can know
literario el próximo 11 de abril para que po- and enjoy album picture books or books in di-
damos conocer y disfrutar libros ilustrados fferent languages and formats, in a familiar
o libros álbum en diferentes lenguas y for- and relaxed atmosphere.
matos, en un ambiente familiar y relajado.
In the manner of a picnic, we will place picnic
A la manera de un picnic, se colocarán man- tablecloths and baskets of books of various for-
teles y canastas con libros de diversos for- mats, such as Braille, DVD, Audio books and in
matos: Braille, DVD, Audio libros y en otras other languages. Also, we will invite the public
lenguas. Asimismo, to read individually or
se invitará al públi- collectively, and en-
co a leer de manera courage people who
individual o colecti- speak other langua-
va, se animará a las ges, to share reading
personas que hablen aloud or in sign lan-
otras lenguas, que guage.
compartan lecturas
en voz alta o en len-
gua de señas.
Costa Rica

Los libros al parque The Books to the Park


Los libros al parque es un proyecto de la The Books to the Park is a Project from the
Fundación Leer- IBBY Costa Rica en colabo- Read Foundation- IBBY Costa Rica in collabo-
ración con la biblioteca pública y el gobier- ration with the public library and local govern-
no local de la ciudad de Cartago. El proyecto ment of the city of Cártago. The project was
nació en el 2014. Como primera etapa se ha born in 2014. As a first step the Plaza Mayor has
intervenido la Plaza Mayor, ubicada frente a been intervened. It is located opposite from the
las Ruinas del Templo de Santiago Apóstol, Temple of the Apostle Santiago, historical and
patrimonio histórico y arquitectónico de la architectural heritage of the city. The activi- ties
ciudad. Las actividades se han programa- are scheduled to take place two Saturdays a
do para llevarse a cabo dos sábados al mes, month, from 10:00am to 14:00pm. During each
con un horario de 10:00 a.m. a 14:00 p.m. session the children share with their parents the
Durante cada sesión los niños y las niñas experience of recreational reading, the partici-
comparten con sus padres y madres la ex- pants are free to browse, explore and share.
periencia de la lectura recreativa, los partici-
pantes tienen la libertad de hojear, explorar
y compartir.

La programación de cada una de las sesio-


nes se divide de la siguiente manera:
•Talleres
•Lectura individual
•Cuentacuentos
•Formación de usuarios

The programming of each session in divided as


follows:
- Workshops
- Individual reading
- Storytelling
- User training

Each session has been focused for:

Cada sesión ha estado enfocada para: 1.Engaging participants in selecting books a-


ccording to their tastes.
1.Involucrar a los participantes en la selec-
ción de los libros de acuerdo a sus gustos. 2.Encourage peer recommendation, several
alternatives to submit their preferences, for e-
2.Propiciar la recomendación entre pares, xample, they could choose one of the following:
varias alternativas para presentar sus prefe- Reading out loud a story, poem, biography, a
rencias, por ejemplo, podrían elegir una de chapter of a novel, among others.
las siguientes: Lectura en voz alta un cuento,
un poema, una biografía, un capítulo de una 3.Involve parents in the process of reading to
novela, entre otros. their children. Each of them recognizes the im-
portance of a good accompaniment at home
3. Involucrar a los padres y madres en el that generates positive links with reading, which
proceso de lectura de sus hijos, cada uno de strengthens the work, and positively impacts
ellos reconoce la importancia de un buen the future process of the children.
acompañamiento en casa que genera vín-
culos positivos con la lectura, lo que fortale-
ce la labor, y repercute positivamente en el
proceso futuro de los niños.

Muchas gracias a todos


aquellos que nos manda-
Colaboradores/ ron contenidos para la ela-
boración de este boletín,
collaborators pues sin su apoyo y entu-
siasmo no hubiera sido po-
sible.

Thank you very much to all


those who sent us material
for the making of this news-
letter, because without their
support none of this wouldn’t
be possible.

dirección editorial / editorial Director dirección de arte / Art director


María fuentes Ulises arvizu

También podría gustarte