Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bilingüismo y Desarrollo Cognitivo Dimensiones PDF
Bilingüismo y Desarrollo Cognitivo Dimensiones PDF
Facultad de Educación
Grado en Pedagogía
1
2
Resumen
El trabajo que a continuación se va a exponer tiene como principal objetivo conocer el
funcionamiento del bilingüismo y sus efectos en el desarrollo cognitivo. Para ello se pretende
dar una visión global sobre el tema. A lo largo de la investigación se expondrán diferentes
puntos de vista para entender el bilingüismo: su funcionamiento, a que afecta, que significa
ser bilingüe, tipos que hay etc. Además se intenta comprobar si, en efecto, el cerebro de los
bilingües discierne mucho del de los monolingües.
Abstract
The assignment that is going to be developed has as his main goal to know the function of the
bilingualism and his effects in the cognitive development. To archive this aim my intention is
to give a global view of the subject. Through all the investigation I’ll try to expose different
viewpoints to understand bilingualism: his function, it effects, what does it mean to be a
bilingual person, what types … also I’ll try to check if, indeed, the bilingual brain is different
from the monolingual ones.
3
Índice y paginación
1. Introducción pág. 5
2. Objetivos pág. 5
4.2.1. Los distintos tipos del bilingüismo, según edad y entorno pág. 7
dimensiones pág. 8
5. Conclusiones pág. 23
7. Anexos pág. 27
4
1. Introducción
El motivo que me ha llevado a estudiar el tema de bilingüismo y desarrollo cognitivo ha sido
el hecho de que en el curso 2013/2014 hice un estudio similar para la asignatura de Educación
comparada, donde relacionaba conocimiento de más de dos lenguas con la posición que
obtenían los países participantes en la OECD en el informe PISA . Gracias a este estudio pude
observar que mi variable dependiente e independiente estaban relacionadas y que podrían ser
uno de los factores que explicasen el porque éstos países con más de dos lenguas obtienen
resultados más elevados en el informe PISA.
El origen de mi curiosidad, es decir, el motivo que me impulsó a estudiar este tema en el año
2013/2014 era el contestar al interrogante de saber como el conocimiento de varias lenguas
podía afectar, positiva o negativamente, a la comprensión lectora, matemática y científica.
Gracias a esta hipótesis pude comprobar que la variable independiente (conocimiento de más
de dos lenguas) era un factor que afectaba directamente a la variable dependiente (obtener
resultados más altos en PISA). Lo que realmente me sorprendió de la investigación es que se
producía mayor relación entre bilingüismo/ plurilingüismo y la competencia científica. Un
dato del cual no pude encontrar más información para continuar con mi trabajo.
2. Objetivos
-‐ General: Corroborar la relación existente entre el bilingüismo/ plurilingüismo con el
grado de destreza de las capacidades cognitivas que puede ser adquirido por las
personas.
o Conceptualizar bilingüismo/plurilingüismo para clarificar el tema.
o Proveer datos que afiancen la hipótesis (trabajo del año pasado).
o Estimar si el uso de más de dos lenguas puede favorecer la asociación de
conceptos abstractos para la adquisición de un mayor grado de destreza
cognitiva.
3. Metodología utilizada
El escrito que a continuación se desarrolla tiene como objetivo contestar a una simple
pregunta ¿en que grado puede llegar a afectar el conocimiento de más de una lengua al
desarrollo cognitivo? Gracias a la idea general obtenida de un estudio realizado con
anterioridad, se pudo determinar que tipo de trabajo y de que forma se estructuraría.
Los pasos que se han seguido para la composición de este trabajo son los que a continuación
se desglosan:
5
-‐ Primero, después de plantear la hipótesis que se pretendía estudiar, se hizo un
búsqueda bibliográfica a través de la página web de la biblioteca de la Universidad de
las Islas Baleares. Con esto lo que se quería conseguir era recoger la mayoría
información posible sobre el tema, para así poder realizar la fase 1, tal y como se
explica en el documento, colgado en la plataforma de Campus Extens, para realizar el
trabajo de final de grado.
-‐ En segundo lugar, se procedió a concretar una fecha para realizar una reunión con el
tutor del trabajo, para así comunicarle el tema, los objetivos y una primera
aproximación a la bibliografía que se utilizaría para la redacción del trabajo. En esta
reunión el tutor propuso una serie de autores a tener en cuenta a la hora de realizar el
trabajo, como por ejemplo: Cummins y Baker, expertos en la materia.
-‐ Una vez establecidas las bases, se procedió a la elaboración de las respectivas fases,
tal y como se explica en la normativa específica para la realización del trabajo de final
de grado. Las cuales se complementaron con reuniones esporádicas con el tutor para
aclarar dudas.
6
nivel de competencia diferente sin saber leer ni escribir
en las dos.”
Se tiende a ver el bilingüismo desde un punto de vista monolingüe. Por eso para
mostrar el sinsentido de una evaluación según estas normas, se expone la comparación
que hace François Grosjean de este tema con la de un campo de deportes. El ejemplo
que plantea este autor es: “Un corredor de 110 m vallas combina en parte habilidades
tanto de salto de altura como de velocista, de manera que crea una nueva
competencia. Del mismo modo que el aficionado al atletismo no se le ocurriría
comparar la actuación del corredor de 110 m vallas con la de un saltado de altura o
un velocista, no se puede definir al individuo bilingüe como dos monolingües en una
sola persona”.
La disciplina, por excelencia, que se encarga de abordar este tema es la
psicolingüística. Aunque también se encuentran estudios de tipo científico que se
sitúan a la par con los de esta rama.
7
Un niño cuyos padres no hablan el mismo idioma tiene muchas posibilidades
de desarrollar un bilingüismo equilibrado, pero se necesita de la condición de
que los dos progenitores deben compartir las tareas cotidianas a partes iguales.
8
Oracy Literacy
“Receptive Skills” Listening Reading
9
5. Development: los bilingües incipientes suelen tener una primera lengua bien
desarrollada, y la otra se encuentra en los primeros estadios de su desarrollo.
Cuando una segunda lengua está en proceso de crecimiento, suele recibir el
nombre bilingüismo ascendente, mientras que cuando se produce el proceso
contrario, suele recibir el nombre de bilingüismo recesivo.
6. Culture: las personas bilingües se convierten en más o menos biculturales o
multiculturales. Es muy probable que una persona tenga altas habilidades en dos
lenguas pero ser relativamente monocultural. En comparación, muchos
monoculturales terminan convirtiéndose en biculturales. La competencia bicultural
tiende a estar relacionada con: conocimiento de la cultura de las lenguas,
sentimientos y actitudes hacia esas culturas, comportarse adecuadamente
culturalmente hablando, consciencia y empatía, y tener la confianza para expresar
la biculturalidad.
7. Contexts: muchos bilingües viven en comunidades donde se habla más de una
lengua en la base de cada día. Otros viven en regiones monolingües y normalmente
monoculturales.
8. Elective bilingualism: es característico de las personas que deciden aprender una
lengua, por ejemplo en la clase. El bilingüismo opcional normalmente suele venir
de grupos de lenguas mayoritarias. Dentro de este grupo “electivo” se puede
encontrar bilingües circunstanciales, éstos son aquellas personas que aprenden una
lengua debido a su situación (por ejemplo los inmigrantes). Estas personas se
vuelven bilingües para poder moverse dentro de la lengua mayoritaria de la
sociedad. Consecuentemente, su primera lengua se encuentra en peligro de ser
reemplazada por la segunda.
10
años, los considerados como bilingües eran catalogados como con personalidad
conflictiva, llegando a extrapolar la realización de frecuentes cambios entre las
lenguas a la de cambios políticos y morales (Hakuta 1986, en Rodríguez 2013).
-‐ Derivado de los experimentos realizados en la época citada anteriormente, se
llegó a creer que el hecho de ser bilingüismo provocaba una división de normas
en las dos lenguas y se llegaron a plantear la idea de que se podía desarrollar
una personalidad dividida, llegando incluso a rozar el borde de la
esquizofrenia.
-‐ Otro de los mitos que interfirió en las investigaciones sobre bilingüismo fue la
creencia de que, en el cerebro de los niños, existía un espacio concreto y
reservado para el procesamiento de cada una de las lenguas. Esto condujo a la
idea de que como los niños bilingües tenían dos espacios de almacenaje y los
monolingüe solo uno, se podía llegar a producir la situación de que a medida
que se mejorase en la segunda lengua, el espacio de la primera se fuese
reduciendo.
Es necesario decir que estas perspectivas se formularon hace muchos tiempo y de
manera injusta. Varias décadas después, gracias a las diversas investigaciones
experimentales, se ha arrojado algo de luz sobre el tema.
Los mitos relatados anteriormente no son las únicas leyendas que se han generado
durante los años sobre este colectivo, por ejemplo, el autor Grosjean (2010) desmiente
una serie de tópicos sobre los bilingües. Algunos se detallan en los siguientes párrafos:
-‐ Los bilingües adquieren sus dos o más lenguas en la infancia. Esto es una
falacia, uno puede convertirse en bilingüe tanto en la infancia, como en la
adolescencia y en la adultez. De hecho, hay muchos adultos que adquieren la
segunda/ tercera/cuarta lengua o más cuando se mueven de un país a otro. Con
el tiempo estas personas pueden convertirse en bilingües igual que los niños,
que adquieren su segunda lengua a una edad temprana. Por norma general, las
personas se vuelven bilingües porque la situación lo requiere. Esto puede estar
causado por: inmigración, educación, por matrimonio, por contacto con otros
grupos lingüísticos dentro del país, o por otras causas.
-‐ Los bilingües tienen una doble o dividida personalidad. Según Grosjean (2010)
esto es mentira, tanto éste colectivo como el monolingüe, adaptan su
comportamiento a las diferentes situaciones y personas. Este fenómeno
11
conduce siempre al cambio de lengua en los bilingües. Por ejemplo: en los
bilingües catalán-español, se puede dar el caso que con la abuela hablase en
catalán y con la hermana en español. Este cambio de lenguas ha conducido a la
idea de que los bilingües son diferentes según el idioma que hablen. Pero esto
también pasa con los monolingües, dependiendo de la situación y la persona a
la que te dirijas harás pequeñas modificaciones en cuanto a conducta, opinión,
sensaciones En pocas palabras no hablaras de igual forma con una persona
mayor que con tus amigos, puesto que los registros son diferentes.
-‐ Los bilingües expresan sus emociones en la primera lengua aprendida. Esta
premisa también es falsa debido a que hay muchos niños que crecen
aprendiendo dos lenguas al mismo tiempo, y por lo tanto como tienen dos
primeras lenguas pueden expresar sus emociones en ambas. Aunque para la
mayoría de bilingües que han adquirido su segunda/tercera/cuarta lengua en los
años posteriores, no hay un patrón definido. Las emociones junto con el
bilingüismo son una compleja combinación, a la vez que una realidad personal
que no tiene reglas establecidas.
-‐ El bilingüismo por regla general suele retrasar la adquisición de otra lengua en
niños. Este mito es un completo engaño, que obtuvo su popularidad a
mediados del siglo XX. Desde entonces muchas investigaciones han
demostrado que los niños bilingües no presentan este retraso en la adquisición
de otra lengua. Dicho esto, uno debería tener presente que los niños bilingües
al tener que lidiar con dos o más lenguas, son diferentes en algún aspecto a los
monolingües, pero definitivamente no aspectos como la adquisición del
lenguaje.
-‐ Los niños criados como bilingües siempre mezclarán las lenguas. Éste es un
grave error. Su explicación es que si los niños bilingües interactúan en los dos
contextos (bilingüe y monolingüe), entonces aprenderán a mezclar las lenguas
pero en determinados periodos. Es lo que conocemos como “code switching”,
cuando esta persona se encuentra en una situación con un monolingüe
(ejemplo: abuela que solo habla catalán), rápidamente el niño aprenderá que
con esa persona debe usar esa lengua. Es importante que la situación sea
totalmente monolingüe (y no una situación donde uno de los familiares
pretenda no saber una de las lenguas); el niño al ver que solo hay una opción
para comunicarse hará un esfuerzo por hablar en esa lengua.
12
4.5 Evolución de estudios sobre bilingüismo
A continuación para sintetizar este punto se expondrán una serie de cuadros donde se
explica que clase de experimentos se hicieron desde que se empezó a tratar el tema del
bilingüismo. Esta información ha sido facilitada por Signoret-Dorcasberro (2003) en
su estudio sobre bilingüismo y cognición: ¿cuándo iniciar el bilingüismo en el aula?
publicado en la revista de Perfiles educativos.
13
De acuerdo a muchos estudios el punto de inflexión para el bilingüismo se produce en
1954, cuando aparece la primera conceptualización teórica importante sobre el tema.
Esta fue realizada por Ervin y Osgood, quienes hicieron una distinción entre
“bilingües compuestos y coordinados”. El primer tipo, de acuerdo a estos autores, es
capaz de interpretar dos signos lingüísticos como si se tratara de un signo compuesto,
de forma que los dos significados de cada una de las lenguas se encontrarían asociados
a un único significado. Mientras que el segundo tipo se interpretaría como dos signos
separados, estando cada uno de éstos formados por su propio significado y
significante.
A partir de esta primera conceptualización sobre el término se produce un cambio de
mentalidad, y parece que los estudios sobre bilingüismo van evolucionando hacia una
nueva perspectiva más positiva que las mencionadas anteriormente.
14
Analizan la capacidad de los sujetos de
interpretar textos mixtos por parte de
MacNamara 1967 los bilingües. Los resultados
demostraron que el cambio de lengua
produce un aumento del tiempo en la
entrada de la información y que el
cambio de una lengua a otra es un
mecanismo automático.
15
Monolingües franceses vs Los resultados obtenidos muestran que
Cummins 1976 monolingües ingleses vs los niños con un nivel más equilibrado
bilingües francés/inglés en ambas lenguas tendían a obtener
asistentes al programa mejores resultados que los
bilingüe impartido en Canadá. monolingües en temas de inteligencia
y tareas de pensamiento divergente.
16
4.5.1 Ámbito Nacional
En cuanto a estudios sobre el bilingüismo a nivel regional cabe destacar dos
investigaciones: Brainglot y tesis doctoral presentada por Aina Rodríguez
Pujadas.
17
morfológico y de activación cognitiva. La tesis parte de la idea de que los
bilingües están constantemente inhibiendo una de las dos lenguas, dependiendo
del contexto utilizan una o otra. Por eso la autora hace una diferenciación en
sus estudios experimentales, y los divide en dos, los conductuales y los
cerebrales.
Los primeros hacen referencia al control lingüístico, en los que se ha
demostrado que los bilingües están en mayor desventaja que los monolingües.
Este fenómeno va ligado a la prueba de denominación de imágenes, donde los
bilingües necesitan tiempo extra para llevar a cabo los procesos de control del
lenguaje. La posible, y más probable explicación que se da, es que los
monolingües al usar la misma palabra para referirse al mismo objeto no pueden
caer en la duda o en la indecisión, mientras que los bilingües tal y como se ha
citado arriba, acceden a dos bases de datos y cuentan con más de una palabra
para designar el mismo objeto. Sin embargo, una vertiente de este estudio
conductual explica que a nivel de control atencional los bilingües presentan un
mayor rendimiento respecto a los monolingües. La interpretación que se le dio
a estas ventajas era que se producía una mayor flexibilidad mental, una
superioridad en la formación de conceptos y un conjunto de habilidades
mentales más diversificadas.
En cuanto a los estudios cerebrales, la autora nos describe todos los estudios
que se han realizado sobre las bases neuronales del bilingüismo. Su resumen
final explica que en los bilingües se activan más áreas del cerebro que en los
monolingües. Esto quiere decir que no solo a nivel semántico somos diferentes,
sino que partimos de una raíz biológica. De acuerdo a la autora, a continuación
se especificarán que zonas son activadas a la hora de producir el habla:
-‐ Caudado izquierdo: se centra en la planificación de una acción nueva.
-‐ Córtex cingulado anterior: va relacionado con el monitoreo de
conflictos (Carter y cols 1999; Botvinick y cols 2004 en Rodríguez-
Pujadas 2013) y la toma de decisiones (Cole y cols, 2010 en
Rodríguez-Pujadas). En el caso específico de los bilingües este área se
encarga del control de la interferencia entre la primera y segunda
lengua.
-‐ Córtex Prefrontal lateral izquierdo: lleva a cabo funciones ejecutivas
generales de la conducta consecuente con un estímulo (Robbins 2007,
18
en Rodríguez-Pujadas 2013). En los bilingües participa activamente
en la red de control del lenguaje , ejerciendo un importante papel en la
selección e inhibición del lenguaje y en la memoria de trabajo
(Abutalebi y Green 2007 en Rodríguez- Pujadas 2013).
-‐ Parietal inferior izquierdo: es el encargado del mantenimiento de las
representaciones del lenguaje en la memoria de trabajo (Abutalebi y
Green 2007 en Rodríguez-Pujadas 2013).
(Rodríguez-Pujadas, 2013)
Por otra parte, existen otros estudios que indican que los bilingües activan una
red cerebral más extensa, que también se da en el monolingüe, pero que puede
contar con un procesamiento del lenguaje diferente en ambos grupos.
A continuación se adjunta una imagen que compara el cerebro de un
monolingüe con el de un bilingüe durante un experimento.
19
(Rodríguez-Pujadas A, Sanjuán A, Ventura-Campos N, et al. 2013)
La imagen como ya se ha comentado un poco arriba, muestra las áreas cerebrales que
se activan a la hora de un cambio de código. La primera fila refleja el cerebro de un
bilingüe, mientras que la segunda el de un monolingüe.
20
saber dos idiomas existe un grado de destreza equitativo en ambas. Si las personas no
cumplen con estas expectativas, los bilingües suelen ser degradados y clasificados
como inferiores. Un gran ejemplo de esta situación es EEUU donde muchos hijos de
familias inmigrantes, suelen ser categorizados como LEP (Limited English Proficient).
Otro ejemplo es el noroeste de Europa, donde los bilingües que demuestran que
pueden tener un carencia a la hora de expresarse en alguno de los dos idiomas, son
descritos como “semilingual”.
Mientras que hay áreas como África, India, Escandinavia y partes de Asia que ven el
bilingüismo como la norma, en los países como EEUU e Inglaterra, la visión
dominante suele ser la monolingüe.
En contraposición a esta teoría encontramos la visión holística del bilingüismo,
presentada en su mayoría por los autores Cook y Grosjean, donde abogan por una
alternativa más positiva sobre el bilingüismo, aquella basada en multicompetencias.
Para entender mejor esta postura, Baker (2001), cita un ejemplo que nos pone
Grosjean, donde compara a un velocista con un saltador de obstáculos. Mientras el
primero se concentra en una sola tarea donde puede llegara a ser excepcional; el
segundo debe pensar en dos competencias diferentes, tratando de combinarlas y
obtener un alto porcentaje en ambas. Normalmente un vallista no será igual de rápido
que un velocista, aunque existen excepciones, y viceversa. Esto no significa que el
saltador de obstáculos sea un mal atleta, sino que intentar hacer una comparación no
tiene sentido. Este ejemplo traducido al tema que abordamos en este trabajo se refleja
en que, es injusto tratar de comparar las habilidades de un monolingüe, con las de un
bilingüe y las de un multilingüe, porque son tres situaciones totalmente diferentes.
4.7.Ventajas y desventajas
Ventajas Desventajas
-‐ Tal y como especifica Rodríguez – -‐ Según comenta Rodríguez - Pujadas
Pujadas (2013) un bilingüe posee: una (2013), el bilingüismo supone un mayor
mayor flexibilidad mental; una coste conductual en temas de dominio
superioridad en la formación de lingüístico, debido al esfuerzo requerido
conceptos; y conjunto de habilidades para controlar dos lenguas.
mentales más diversificadas. -‐ Otra de los inconvenientes de ser
-‐ Según Solé Mena (2010) en palabras de bilingüe es la de poder afectar
Herdina y Jessner (2002) que hicieron negativamente a la personalidad de los
21
una investigación basándose en estudios hablantes cuando las condiciones
sobre Lüdi (1998), los niños bilingües sociales no son favorables ni al mismo
por norma general son mas creativos. bilingüismo ni a los individuos bilingües
Suelen obtener resultados mejores en (Moreno-Fernández, 1998).
tareas en las que no se trata de encontrar -‐ De acuerdo a algunos estudios centrados
la respuesta correcta a una pregunta, en el control lingüístico. Esta
sino imaginar las diversas respuestas. demostrado que los bilingües necesitan
Un ejemplo seria imaginar el numero de tiempo extra para llevar a cabo estos
utilidades interesantes y poco habituales procesos.
que se le puede dar a una taza. -‐ Asimismo, el uso precario de, al menos,
-‐ En Toronto (Canadá) un equipo una de las lenguas, también puede tener
científico del Instituto de Investigación consecuencias negativas para el normal
Rotman, llevaron a cabo un estudio desarrollo de las actividades sociales del
donde han comprobado que se puede individuo, si bien esas consecuencias
retrasar hasta cinco años más en mostrar negativas se derivan, en parte, de
síntomas que afectan a las funciones considerar tal uso como deficiente y no
mentales, como pérdida de memoria, como diferente (Moreno-Fernández,
dificultades para resolver problemas… 1998).
que el resto de los enfermos. -‐ Según Ardilla (2012) la Interferencia
-‐ Ciertos estudios centrados en tareas de entre las lenguas, es otra de las
control cognitivo no lingüístico desventajas del bilingüismo. Esta
evidencian ventajas conductuales en los depende de un montón de variables,
bilingües vs los monolingües. pero explica que hay dos que podrían ser
-‐ Desde un punto de vista más social se ha las mas influyentes. La primera cuando
visto que el bilingüismo facilita el las dos lenguas estas activas; y por otra
establecimiento de relaciones más parte el hecho de que *L1 y L2 sean
diversas y, en general, la comprensión y muy cercanas. El cambio continuo de
el conocimiento entre pueblos e código y la mezcla de códigos puede
individuos (Moreno-Fernández, 1998). eventualmente resultar en una lengua
-‐ Se ha demostrado que el bilingüismo híbrida, como el spanglish.
ayuda a tener una mayor conciencia -‐ Los bilingües sufren mas el fenómeno
metalingüística, es decir, el aprendizaje de “punta de la lengua”, es decir, cuando
de una segunda lengua puede ser el tenemos una palabra que no nos viene.
método más directo para entender que
nuestra lengua representa una minúscula
y concreta parte de organizar la realidad
y nuestras experiencias personales, y
que no es la única (Lombardi 1986 en
Ardilla 2012 ).
*L1 y L2: hacen referencia a Lengua 1 y 2
22
5. Conclusiones
Llegados a este punto cabe destacar la importancia de los resultados obtenidos a partir del
trabajo. Por una parte queda claro que los mitos que se han ido pasando de generación en
generación sobre personas bilingües, no son ciertos, y suelen ser fruto del miedo que tiene la
gente a lo desconocido. Normalmente los que si lo son es porque han sido demostrados
científicamente.
Por otra parte, uno de los hechos más relevantes y claros que he sacado de este trabajo, y que
más me ha chocado es que el cerebro es anatómicamente diferente entre bilingües y
monolingües. Tal y como se presenta arriba, las diferencias vienen determinadas (tal y como
sugiere Rodríguez-Pujadas) por el tipo de procesamiento de la información. Esto quiere decir
que a pesar de que muchas áreas sean comunes entre los dos tipos de sujetos, la forma de
tratar la información es lo que nos hace realmente diferentes. Además según algunos estudios
los bilingües cuentan con mayor materia gris, y defiende que cuanto antes se pone en contacto
el sujeto con una segunda lengua, mayor será la densidad de ésta.
Otro hecho relevante es el que apunta Abutalabi y Cols. (2008) que en palabras de Rodríguez-
Pujadas (2013) dice que una de las características más relevantes del cerebro de un bilingüe es
la capacidad de controlar que lenguaje utilizar y en que contexto, tanto para la producción
como para la composición del habla. Tal y como se explica arriba, tanto un bilingüe como un
monolingüe en función del contexto en el que se encuentren usaran el idioma/registro más
adecuado.
Observando el debate sobre cerebro y bilingüismo protagonizado por 3 integrantes del
proyecto Brainglot en la 2 de RTVE, me di cuenta de una serie de hechos que me ayudaron a
comprender mejor la pregunta que me plantee a la hora de redactar la hipótesis de este
trabajo. Por una parte, tal como afirma Bonatti (2013) en este debate, el bilingüismo aporta
una mayor flexibilidad a la hora de aprender reglas no necesariamente lingüísticas, esto
produce un efecto sobre otros aspectos del conocimiento humano. Este hecho daría solución
a la investigación realizada el año pasado para la asignatura de Educación Comparada, donde
se exponía la idea de que existía una correlación entre más número de lenguas y mejores
resultados en ciencias y matemáticas que en comprensión lectora. Este hecho se encuentra
ratificado en el mismo debate por la catedrática en psicología de la UPF Nuria Sebastián
(2013), quien resulta ser la coordinadora del proyecto Brainglot. Otro de los datos que mas
me llamaron la atención, y que considero que es la explicación a porque los bilingües
obtienen mejores notas en matemáticas y ciencias antes que en lectura, es que esta condición
permite entrenar la parte de decisión que el cerebro tiene. Esta posibilidad de “escoger” es lo
23
que produce esta agilidad en el procesamiento de las cosas, y gracias a este entrenamiento nos
es más fácil formar conceptos, resolver problemas etc. (Bonatti, 2013).
Para finalizar este apartado me gustaría hablar del proyecto Brainglot, el cual es un referente
nacional del que no tenia constancia y que al parecer es conocido en todo el mundo. Gracias a
este grupo de investigación y otros escritos he podido resolver la duda que llevo 2 años
tratando de contestar, y que surgió como una duda inocente. Ahora entiendo porque en el
trabajo realizado el año pasado para la asignatura de Educación comparada, salían esos datos.
24
6. Referencias bibliográficas
Abdelilah-Bauer, B (2007). El desafío del bilingüismo: crecer y vivir hablando varios idiomas. Madrid: Morata :
Ministerio de Educación y Ciencia.
Ardila, A. (2012). Ventajas y desventajas del bilingüismo. Forma y función. Volumen 25, número 2. Pág. 99-
114. Recuperado día 11 de Junio de 2015 a través de: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21928398005
Arnau. J.. Sebastián. N.. Sopena. J.M. (1982). Estudio Experimental del Bilingüismo: Revisión Histórica I.
Anuario de psicología, 26, pág. 5-23. Recuperado día 30 de mayo de 2015 a través de:
http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/24302/1/534236.pdf
Baker, C (2006) Foundation of bilingual education and bilingualism 4th edition. Recuperado día 2 de abril de
2015 a través de: http://books.google.es/books?id=lJd-
27Vu66AC&pg=PT14&hl=es&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false
Blackwell, (2006) The handbook of bilingualism. Editado por :Tej K. Bhatia and William C. Ritchie. Oxford.
Recuperado a través de:
Bonatti, L.; Sebastián, N.; Pons, F. (2013). Video interactivo. En la 2 RTVE. Debate sobre cerebro y
bilingüismo. Recuperado día 31 de marzo de 2015 a través de:
https://www.youtube.com/watch?v=AJq__6xyD6Q
Brainglot: Bilingüismo y neurociencia cognitiva (2005). Brainglot. Recuperado el día 14 de mayo de 2015 a
través de: http://brainglot.upf.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=19&Itemid=31
Cummins, J. (1976). The influence of bilingualism on cognitive Growth: a Synthesis of research findings and
Explanatory Hypothesis. Publicado por: Ontario Inst. for studies in education, Toronto. Recuperado día 11 de
junio de 2015 a través de: http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED125311.pdf
Grosjean, F.(2010) Bilingual: Life and Reality. Publicado por: Harvard University Press.
https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=tB3zbSCY-
zUC&oi=fnd&pg=PR5&dq=the+handbook+of+bilingualism&ots=4dl69GWIvZ&sig=knRBk3H6mG8KGbXfN
dmhrgYvRto#v=onepage&q=the%20handbook%20of%20bilingualism&f=false
Moreno Fernández, F. (2009). Principios de Sociolingüística y Sociología del Lenguaje:4t edición. Publicado en
Barcelona. Editorial: Ariel.
25
Rodríguez-Pujadas, A. (2013). Bases cerebrales del control cognitivo en bilingüismo. Tesis de doctorado,
Universidad Jaume I, Castellón, España. Recuperado el día: 6 de abril de 2015 a través de:
https://www.educacion.gob.es/teseo/teseo/imprimirFicheroTesis.do?fichero=45068
Solé- Mena, A. (2010). Multilingües desde la cuna. Publicado en Barcelona. Editorial: UOC. Recuperado día 11
de junio de 2015 a través de:
https://books.google.es/books?id=ZLj29WkaLXoC&pg=PA25&lpg=PA25&dq=ventajas+y+desventajas+del+bi
linguismo&source=bl&ots=Ygcc07X2su&sig=oXVTOWeRZibAVnPw8dyHW-
VDxMU&hl=es&sa=X&ved=0CF4Q6AEwCTgKahUKEwilvIDL0pbGAhWLtxQKHSzLAFc#v=onepage&q=v
entajas%20y%20desventajas%20del%20bilinguismo&f=false
26
7. Anexos
Estudio
comparativo
1.
Introducción
El
trabajo
que
se
desarrollará
a
continuación
esta
motivado
por
un
interés
personal
y
de
satisfacción
de
la
curiosidad.
La
decisión
de
hacerlo
surgió
de
una
duda
que
llevo
muchos
años
planteándome,
¿por
qué
es
bueno
el
bilingüismo?.
Esta
simple
pregunta
junto
con
los
resultados
del
informe
PISA
que
nos
facilitó
el
profesor
Tomeu
Quetglas
Pons,
encargado
de
impartir
la
asignatura
de
Educación
comparada,
fueron
el
“detonante”
que
me
llevo
a
investigar
este
tema.
Aunque
no
he
tenido
mucho
tiempo
para
hacer
un
trabajo
más
profundo
y
exhaustivo
lo
que
he
encontrado
ha
satisfecho
en
parte
mi
curiosidad.
Espero
poder
seguir
investigando
más
adelante
este
tema
ya
que
es
muy
interesante
y
enriquecedor.
Este
trabajo
lo
que
intenta
es
explicar
un
poco
las
dos
variables,
matemáticas
y
bilingüismo,
y
crear
una
visión
general
de
las
corrientes
que
existen
hoy
en
día
sobre
el
tema.
Además
se
facilitan
datos
para
afianzar
el
estudio
de
la
hipótesis
que
se
plantea
más
abajo.
2.
Hipótesis
y
variables
“Los
países
que
tienen
mas
de
dos
lenguas
oficiales
tienden
a
obtener
puestos
mas
altos
en
los
informes
PISA”
o Variables
-‐ Independiente:
“mas
de
dos
lenguas
oficiales”
-‐ Dependiente:
“tienden
a
obtener
puestos
mas
altos
en
los
informes
PISA”
3.
PISA
¿Que
es
PISA?
Es
un
Programa
creado
para
la
Evaluación
Internacional
de
Alumnos.
Su
objetivo
es
evaluar
la
formación
que
tienen
los
alumnos
cuando
han
finalizado
la
etapa
de
enseñanza
obligatoria,
alrededor
de
los
15
años.
27
los
conceptos
y
la
habilidad
de
actuar
en
varias
situaciones
dentro
de
cada
dominio.
El
informe
PISA
lo
que
propone
es
ofrecer
un
perfil
de
las
capacidades
de
los
estudiantes
de
15
años
de
todos
los
países
donde
se
aplica
el
examen.
Además,
procura
proveer
información
sobre
el
contexto
personal,
familiar
y
escolar
de
los
participantes
en
la
muestra
y
al
ser
de
carácter
cíclico,
nos
permite
tener
indicadores
sobre
las
tendencias
en
cada
país.
28
hacer
juicios
bien
fundamentados.
Además
a
la
hora
de
su
evaluación
encontramos
3
grados
o
procesos
de
complejidad:
-‐ el
primer
tipo
es
reproducción
:
trabaja
con
operaciones
comunes,
cálculos
simples
y
problemas
propios
del
entorno
inmediato.
-‐ El
segundo
que
es
de
conexión:
que
involucra
ideas
y
pensamientos
para
resolver
los
problemas
de
índole
matemática
que
ya
no
pueden
ser
definidos
como
ordinarios,
pero
que
incluyen
todavía
escenarios
familiares.
-‐ El
tercer
tipo
de
proceso
es
el
de
reflexión:
que
implican
la
solución
de
problemas
complejos.
Los
contenidos
de
la
evaluación
de
esta
competencia
abarcan
problemas
de
cantidad,
espacio
y
forma,
cambio,
relaciones
y
probabilidad.
Estos
problemas
matemáticos
que
se
plantean
están
situados
dentro
de
4
contextos:
-‐ situación
personal:
relacionada
con
el
contexto
inmediato
del
estudiante.
-‐ Situación
educativa
o
laboral:
vinculado
con
la
escuela
o
el
entorno
de
trabajo
-‐ Situación
publica:
conectado
con
la
comunidad.
-‐ Situación
científica:
que
lleva
implícito
el
análisis
de
procesos
tecnológicos
o
situaciones
específicamente
matemáticas.
3.
Competencia
científica:
incluye,
los
conocimientos
científicos
y
el
uso
que
de
ellos
haga
un
individuo
para
identificar
preguntas,
adquirir
nuevos
conocimientos,
explicar
los
fenómenos
científicos
y
sacar
conclusiones
basadas
en
evidencias,
sobre
asuntos
relacionados
con
la
ciencia
(OECD,
2012).
Las
tres
sub-‐competencias
mencionadas
en
la
definición
anterior,
podrían
delimitarse
de
la
siguiente
manera:
1. identificar
asuntos
o
temas
científicos:
conlleva
saber
reconocer
o
conocer
aquellas
cuestiones
que
pueden
ser
investigadas
científicamente;
saber
identificar
las
palabras
clave
para
buscar
información
sobre
el
tema;
y,
reconocer
los
rasgos
fundamentales
de
una
investigación
científica.
2. Explicar
científicamente
los
fenómenos:
requiere
saber
aplicar
el
conocimiento
de
las
ciencias
que
se
tiene
a
determinadas
situaciones;
interpretar
los
fenómenos
y
predecir
cambios,
además
de,
identificar
las
predicciones
apropiadas.
3. Usar
la
evidencia
científica:
donde
se
incluiría
desde
su
interpretación
hasta
sacar
conclusiones
y
comunicarlas.
29
La
evaluación
de
esta
competencia
tiene
en
cuenta
tres
áreas
de
aplicación
practica:
la
vida
y
la
salud,
la
Tierra
y
el
medio
ambiente
y
la
tecnología.
A
partir
de
aquí
la
inmensa
mayoría
de
cosas
que
se
expliquen
estarán
enfocadas
a
las
matemáticas,
ya
que
como
se
plantea
en
la
hipótesis
es
uno
de
los
factores
a
investigar.
Para
que
la
redacción
del
trabajo
tenga
sentido
empezaré
explicando
que
es
lo
que
compone
la
prueba
de
PISA
encargada
de
evaluar
la
competencia
matemática.
Cuatro
categorías
que
evalúa
PISA
en
tema
de
matemáticas.
Dentro
de
la
prueba
de
PISA
en
el
área
de
matemáticas
encontramos
la
evaluación
de
estas
4
categorías,
a
continuación
se
expone
una
tabla
donde
figura
el
porcentaje
que
se
le
da
a
cada
área:
(ministerio
de
educación,
cultura
y
deporte,
Madrid
2013)
Es
importante
señalar
que
las
preguntas
de
cada
categoría
de
contenido
deben
tener
distintos
niveles
de
dificultad
y
exigencia
matemática.
A
continuación,
una
vez
vista
la
tabla,
se
especifica
a
que
hace
referencia
cada
una
de
estas
4
categorías
que
componen
la
evaluación
de
la
competencia
matemática:
-‐ Cambio
y
relaciones:
Cada
fenómeno
natural
es
una
manifestación
del
cambio,
algunos
ejemplos
los
proporcionan
los
organismos
y
sus
cambios
cuando
crecen,
los
ciclos
de
las
estaciones,
el
flujo
y
reflujo
de
las
mareas,
los
ciclos
de
empleo
y
desempleo…
Algunos
de
los
procesos
de
cambio
se
pueden
describir
y
modelar
directamente
mediante
funciones
matemáticas:
lineales,
exponenciales,
periódicas
o
30
logísticas,
discretas
o
continuas.
Las
relaciones
pueden
representarse
mediante
una
diversidad
de
sistemas,
incluyendo
símbolos,
gráficas,
tablas
y
dibujos
geométricos
(Rico,
2003).
-‐ Espacio
y
forma:
son
considerados
como
patrones,
que
pueden
ir
desde
casas
y
edificios
a
cristales
y
sombras.
El
estudio
de
las
formas
está
relacionado
con
el
concepto
de
espacio
cercano,
lo
cual
requiere
de
la
comprensión
de
las
propiedades
de
los
objetos
y
de
sus
posiciones
relativas.
Debemos
ser
conscientes
de
cómo
vemos
las
cosas
y
por
qué
las
vemos
así,
además,
los
estudiantes
tienen
que
aprender
a
desenvolverse
a
través
del
espacio,
de
las
formas
y
de
las
construcciones
(Rico,
2003).
-‐ Cantidad:
esta
categoría
incluye
todos
aquellos
conceptos
involucrados
en
la
comprensión
de
tamaños
relativos,
reconocimiento
de
patrones
numéricos,
uso
de
números
para
representar
cantidades
y
atributos
cuantificables
de
los
objetos
del
mundo
real.
Un
aspecto
importante
de
esta
categoría
es
el
razonamiento
cuantitativo,
que
incluye:
el
sentido
numérico,
la
representación
de
números
de
diversas
formas,
los
tamaños
relativos,
la
comprensión
del
significado
de
las
operaciones,
cálculo…
(Rico,
2003).
-‐ Incertidumbre
y
datos:
Estos
fenómenos
son
la
materia
de
estudio
de
la
estadística
y
de
la
probabilidad,
respectivamente.
Los
conceptos
y
actividades
que
son
importantes
en
esta
área
son
la
recogida
de
datos,
el
análisis
de
los
mismos
y
sus
representaciones,
la
probabilidad
y
la
inferencia.
4.
Países
participantes
en
las
pruebas
de
PISA
Shanghai-‐China,
Singapore,
Hong
Kong-‐China,
Chinese
Taipei,
Korea,
Macao-‐China,
Japan,
Liechtenstein,
Switzerland,
Netherlands,
Estonia,
Finland,
Canada,
Poland,
Belgium,
Germany,
Viet
Nam,
Austria,
Australia,
Ireland,
Slovenia,
Denmark,
New
Zealand,
Czech
Republic,
France
,
United
Kingdom,
Iceland,
Latvia,
Luxembourg,
Norway,
Portugal,
Italy,
Spain,
Russian
Federation,
Slovak
Republic,
United
States,
Lithuania,
Sweden,
Hungary,
Croatia,
Israel,
Greece,
Serbia,
Turkey,
Romania,
Cyprus,
Bulgaria,
United
Arab
Emirates,
Kazakhastan,
Thailand,
Chile,
Malaysia,
Mexico,
Montenegro,
Uruguay,
Costa
Rica,
Albania,
Brazil,
Argentina,
Tunisia,
Jordan,
Colombia,
Qatar,
Indonesia,
Perú.
31
La
otra
parte
de
mi
hipótesis
explica
que
a
través
del
conocimiento
y
uso
de
otras
lenguas
los
resultados
de
los
países
de
la
OECD
tienden
a
estar
más
arriba.
Para
que
este
asunto
quede
claro,
definiré
lo
que
quiere
decir
“más
de
dos
lenguas”
para
que
así
no
surja
ninguna
duda
durante
la
lectura
de
este
proyecto.
Hablamos
básicamente
de
bilingüismo,
trilingüismo
y
poliglotismo.
-‐
Bilingüismo:
cualidad
de
bilingüe,
se
aplica
al
que
habla
con
igual
facilidad
dos
idiomas
(Diccionario
María
Moliner,
2008).
-‐
Trilingüismo:
cualidad
de
trilingüe,
se
aplica
a
la
persona
que
habla
tres
lenguas
o
al
país
en
donde
se
hablan
tres
lenguas
(Moliner,
2008).
-‐
Poliglotismo:
según
Moliner
(2008),
es
el
dominio
de
distintas
lenguas.
! A
continuación
enumeraré
los
países
que
se
enmarcan
en
este
contexto
y
los
idiomas
que
tienen
como
oficiales
el
estado:
-‐
Shangai
–
China:
Wu
Chinese
y
Mandarin.
-‐
Singapore:
english
and
malay.
-‐
Hong
Kong:
Mandarin
and
english.
-‐
Switzerland
(Suiza):
French,
German
and
Italian.
-‐
Finland:
Finnish
and
swedish.
-‐
Canada:
English
and
French.
-‐
Belgium:
Dutch
and
French.
-‐
Luxembourg:
French
and
German.
-‐
Israel:
Arabic
and
Hebrew.
-‐
Kazakhstan:
Kazakh
and
russian.
-‐
Malaysia:
Mandarin,
english
and
malay.
5.
Fundamentos
para
afianzar
la
hipótesis
planteada
Una
vez
vista
la
tabla
de
los
resultados
obtenidos
en
PISA
por
los
diferentes
países
que
participan
en
esta
prueba,
pude
determinar
que
el
objeto
de
estudio
vendría
dado
por
el
planteamiento
de
la
hipótesis:
“Los
países
que
tienen
mas
de
dos
lenguas
oficiales
tienden
a
obtener
puestos
mas
altos
en
los
informes
PISA”.
Esta
proposición
surgió
de
la
idea
de
aplicar
la
fórmula
del
“test
de
studients
de
Fisher”,
la
cual
me
dio
una
idea
general
de
cuan
fiable
podría
ser
el
estudio
de
esta
hipótesis.
Lo
que
no
pude
prever
es
que
este
índice
se
volvía
32
más
fiable
cuando
hablábamos
en
términos
de
matemáticas
y
ciencias.
Para
hacer
la
clasificación
de
países
con
más
de
dos
lenguas
oficiales
utilicé
la
página
web
ethnologue,
la
cual
exponía
detalladamente,
cuales
eran
oficiales,
cuales
se
hablaban,
las
que
están
en
vías
de
desarrollo,
las
que
habla
una
minoría
y
las
que
están
extinguidas.
La
clasificación
que
a
continuación
se
expone
figuran
los
datos
de
las
tres
competencias
evaluadas
por
PISA
estructurados
según
la
variable
de
“mas
de
dos
idiomas
o
un
idioma”:
! En
cuanto
a
matemáticas:
Mas
de
dos
idiomas
Un
idioma
Shangai
-‐
China
613
560
Chinese
-‐
Taipei
Singapore
573
554
Korea
Hong
Kong
-‐
China
561
538
Macao
-‐
china
Switzerland
(Suiza)
531
536
Japan
Finland
519
535
Liechtenstein
Canadá
518
523
Netherlands
Belguim
(Bélgica)
515
521
Estonia
Luxemburg
490
518
Poland
Israel
466
514
Germany
Kazakhstan
432
511
Vietnam
Malaysia
421
506
Austria
504
Australia
501
Ireland
501
Slovenia
500
Denmark
500
new
Zealand
499
Czech
republic
495
France
494
United
Kingdom
493
Iceland
491
Latvia
489
Norway
487
Portugal
485
Italy
484
Spain
482
Russian
Federation
482
Slovak
Republic
481
United
States
479
Lithuania
478
Sweden
477
Hungary
33
471
Croatia
453
Greece
449
Serbia
448
Turkey
445
Romania
440
Cyprus
439
Bulgaria
434
United
Arab
Emirates
427
Thailand
423
Chile
413
México
410
Montenegro
409
Uruguay
407
Costa
Rica
394
Albania
391
Brazil
388
Argentina
388
Tunisia
386
Jordan
376
Colombia
376
Qatar
375
Indonesia
368
Peru
Promedio
512,6363636
465,3538871
Promedio
Según
esta
tabla
los
países
de
la
primera
columna
son
los
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales
y
la
segunda
columna
los
resultados
correspondientes
en
materia
de
matemáticas.
Los
países
que
aparecen
en
la
cuarta
columna
son
los
que
tienen
solo
una
lengua
oficial
y
los
resultados
correspondientes
los
encontramos
en
la
tercera
columna.
Además
podemos
observar
que
el
promedio
es
superior
en
la
parte
de
los
países
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales,
que
en
los
de
solo
una.
Esto
afianza
mi
hipótesis.
! En
cuanto
a
lectura:
Mas
de
dos
idiomas
una
sola
lengua
Shangai
-‐
China
570
523
Chinese
-‐
Taipei
Singapore
542
536
Korea
Hong
Kong
-‐
China
545
509
Macao
-‐
china
Macao
-‐
China
509
538
Japan
Finland
524
516
Liechtenstein
34
Canada
523
511
Netherlands
Belgium
509
516
Estonia
Luxembourg
488
518
Poland
Israel
486
508
Germany
Kazakhstan
393
508
Vietnam
Malaysia
398
490
Austria
512
Australia
523
Ireland
481
Slovenia
496
Denmark
512
new
Zealand
493
Czech
republic
505
France
499
United
Kingdom
483
Iceland
489
Latvia
488
Norway
504
Portugal
488
Italy
490
Spain
488
Russian
Federation
475
Slovak
Republic
463
United
States
498
Lithuania
477
Sweden
483
Hungary
488
Croatia
485
Greece
477
Serbia
446
Turkey
475
Romania
438
Cyprus1,
2
436
Bulgaria
442
United
Arab
Emirates
441
Thailand
441
Chile
424
Mexico
422
Montenegro
411
Uruguay
441
Costa
Rica
394
Albania
410
Brazil
396
Argentina
35
404
Tunisia
399
Jordan
403
Colombia
388
Qatar
396
Indonesia
384
Peru
Promedio
498,8181818
469,6549227
Promedio
Esta
tabla
cuenta
con
la
misma
estructuración
que
la
anterior,
pero
esta
elaborada
con
los
resultado
en
lectura,
y
como
he
dicho
antes
los
países
de
la
primera
columna
son
los
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales
y
la
segunda
columna
los
resultados
correspondientes
a
la
materia
de
lengua.
Los
países
que
aparecen
en
la
cuarta
columna
son
los
que
tienen
solo
una
lengua
oficial
y
los
resultados
correspondientes
los
encontramos
en
la
tercera
columna.
Además
podemos
observar
que
el
promedio
es
superior
en
la
parte
de
los
países
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales,
esto
afianza
aún
más
mi
hipótesis.
! En
cuanto
a
ciencias:
mas
de
dos
idiomas
un
idioma
Shangai
-‐
China
580
523
Chinese
-‐
Taipei
Singapore
551
538
Korea
Hong
Kong
-‐
China
555
521
Macao
-‐
china
Macao
-‐
China
515
547
Japan
Finland
545
525
Liechtenstein
Canada
525
522
Netherlands
Belgium
505
541
Estonia
Luxembourg
491
526
Poland
Israel
470
524
Germany
Kazakhstan
425
528
Vietnam
Malaysia
420
506
Austria
521
Australia
522
Ireland
514
Slovenia
498
Denmark
516
new
Zealand
508
Czech
republic
499
France
514
United
Kingdom
478
Iceland
502
Latvia
36
495
Norway
489
Portugal
494
Italy
496
Spain
486
Russian
Federation
471
Slovak
Republic
497
United
States
496
Lithuania
485
Sweden
494
Hungary
491
Croatia
467
Greece
445
Serbia
463
Turkey
439
Romania
438
Cyprus1,
2
446
Bulgaria
448
United
Arab
Emirates
444
Thailand
445
Chile
415
Mexico
410
Montenegro
416
Uruguay
429
Costa
Rica
397
Albania
405
Brazil
406
Argentina
398
Tunisia
409
Jordan
399
Colombia
384
Qatar
382
Indonesia
373
Peru
Promedio
508
473
Promedio
Esta
tabla
a
diferencia
de
la
anterior
es
que
los
resultados
son
de
la
prueba
de
ciencias,
y
sigue
la
misma
estructura
que
las
anteriores
en
la
primera
columna
figuran
los
países
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales
y
la
segunda
columna
los
resultados
correspondientes
en
materia
de
ciencias.
Mientras
que
los
países
que
aparecen
en
la
cuarta
columna
son
los
que
tienen
solo
una
lengua
oficial
y
los
resultados
correspondientes
los
encontramos
en
la
37
tercera
columna.
Además
podemos
observar
que
el
promedio
es
superior
en
la
parte
de
los
países
que
tienen
al
menos
dos
lenguas
oficiales,
esto
confirma
que
la
hipótesis
que
he
planteado
se
cumple
en
las
tres
pruebas
de
PISA.
Lo
extraño
es
el
resultado
que
sale
cuando
aplicamos
la
prueba
de
“test
de
students
de
Fisher”:
Matemáticas
0,026393633
Ciencias
0,061841151
Lectura
0,131993799
Como
se
puede
ver
existe
una
mayor
correlación
en
matemáticas
que
en
lectura,
esto
se
debe
a
que
según
esta
prueba
el
índice
de
resultado
debe
estar
entre
-‐1
y
+1,
para
que
sea
fiable
estudiar
la
hipótesis.
Esto
llamó
mucho
mi
atención,
y
es
en
este
hecho
en
el
que
me
centraré
para
realizar
el
trabajo.
Visto
este
resultado
comencé
a
buscar
información
para
la
investigación
y
vi
que
existían
muchos
precedentes
cuando
buscábamos
el
tema
de
lengua
afecta
a
competencia
lectora,
pero
al
buscar
estudios
sobre
lengua
que
influya
en
resultado
académico
en
matemáticas
no
encontré
mucha
materia.
6.
Datos
recogidos
del
bilingüismo
en
función
de
la
competencia
matemática
Después
de
haber
expuesto
los
resultados
anteriores,
he
podido
determinar
que
actualmente
hay
una
triple
corriente.
Por
eso
para
seguir
con
el
resto
de
mi
investigación
y
que
el
lector
entienda
en
su
conjunto
el
documento
voy
a
hacer
un
breve
resumen
sobre
estas
tres
teorías.
Según
concluye
la
autora
Moschkovich
en
su
articulo
sobre
“Bilingual
Mathematics
Learners:
How
views
of
language,
bilingual
learners,
and
mathematical
communication
impact
instruction”
publicado
en
2007,
hay
una
triple
perspectiva
ligada
al
aprendizaje
de
las
matemáticas
por
parte
de
los
estudiantes
bilingües.
Estas
vertientes
son:
1. La
adquisición
de
vocabulario.
2. Construcción
de
múltiples
significados.
3. La
participación
en
discursos
prácticos
sobre
matemáticas.
38
A
pesar
de
que
esta
autora,
procedente
de
la
universidad
de
California,
da
por
hecho
las
dos
primeras
y
dice
que
la
más
importante
es
la
última,
la
idea
de
que
hay
que
participar
en
discursos
prácticos
sobre
matemáticas.
Para
seguir
la
investigación
de
mi
hipótesis
he
de
dejar
claro
estos
tres
puntos
de
vista
primero.
Adquisición
de
vocabulario
Los
autores
que
defienden
esta
postura
ponen
bastante
énfasis
en
esta
idea,
cuanto
más
vocabulario
se
obtiene
más
fácil
es
resolver
estos
problemas.
Esta
concepción
fue
una
de
las
primeras
que
salió
cuando
se
inició
por
primera
vez
la
investigación
de
este
tema,
pero
hoy
en
día
es
un
concepto
que
por
si
solo
esta
obsoleto.
El
vocabulario
junto
con
la
comprensión
lectora
son
ciertamente
dos
componente
importante
a
la
hora
de
resolver
estos
problemas
matemáticos,
pero
no
solo
tenemos
que
centrarnos
en
el
nivel
de
palabras
que
tienen
un
niño,
más
que
nada
porque
dentro
de
este
proceso
intervienen
otros,
tales
como
construir
significados
a
partir
de
un
texto,
usar
estrategias
metacognitivas
y
participar
en
pruebas
de
lenguaje
académico.
Solo
considerar
esta
perspectiva
como
única,
a
mi
criterio,
es
tener
una
mente
un
poco
limitada,
porque
se
pierden
otros
factores
de
vista.
Además
el
vocabulario
no
es
un
prerrequisito
que
los
alumnos
bilingües
deban
conseguir
antes
de
participar
en
estas
pruebas
matemáticas.
Construcción
de
múltiples
significados.
La
segunda
perspectiva
que
encontramos
sobre
estudiantes
bilingües
en
matemáticas
describe:
aprender
las
matemáticas
como
construir
múltiples
significados
para
las
palabras.
Trabajar
desde
esta
idea
implica
utilizar
el
concepto
de
“registro
matemático”.
Para
entender
este
criterio
hay
que
partir
primero
de
una
definición
acorde
con
el
tema
que
estamos
tratando
de
bilingüismo,
así
pues,
el
registro
lo
entenderíamos
como:
“Variedad
lingüística
que
se
utiliza
en
función
de
la
situación
comunicativa
en
que
se
encuentra
el
hablante”
(Word
reference,
2014)
El
concepto
de
registro
según
vemos
en
la
definición
anterior,
no
solo
tiene
en
cuenta
el
léxico,
sino
también
la
morfología,
la
fonología,
la
sintaxis
y
la
semántica.
Desde
esta
perspectiva
los
alumnos
que
están
aprendiendo
matemáticas,
desarrollan
también
el
uso
apropiado
de
estos
diferentes
significados
en
las
diferentes
situaciones.
Encontramos
39
muchos
ejemplo
sobre
multiplicidad
de
significados,
por
ejemplo:
la
frase
“cualquier
numero”
quiere
decir
“todos
los
números”
cuando
estamos
hablando
en
un
contexto
matemático.
Otro
ejemplo:
“un
cuarto”
que
puede
referirse
a
“una
habitación”
o
“una
fracción
(1/4)”
(Khisty,
1995).
La
multiplicidad
de
significados
de
un
termino
puede
causar
obstáculos
cuando
hablamos
de
conversaciones
matemáticas
porque
muchas
veces
mientras
que
los
estudiantes
utilizan
una
versión
mas
coloquial
del
termino
el
profesor
puede
utilizar
un
significado
matemático.
Esta
ejemplo
de
la
palabra
“primo”,
que
bien
utilizado
en
un
contexto
matemático
va
referido
a
“número
primo”,
pero
en
un
contexto
de
vida
cotidiana
va
referido
a
“un
pariente”
(Walkerdine’s,
1998).
Como
se
ha
visto
en
la
exposición
de
los
ejemplos
anteriores
esta
vertiente
hace
una
diferenciación
entre
el
registro
matemático
y
el
que
usamos
en
el
día
a
día.
Pero
esta
idea
no
tiene
que
interpretarse
como
que
debe
haber
dos
registros
separados.
Las
dos
visiones
que
se
han
resumido
arriba
han
proporcionado
herramientas
útiles
para
el
estudio
de
este
tema,
pero
como
dice
la
investigadora
Moschkovich
(1996)
hay
un
tercer
factor
que
conviene
tener
en
cuenta,
ya
que
aporta
una
complejidad
mayor
a
la
visión
de
este
“bilingüismo
matemático”,
la
parte
sociocultural.
Participación
en
discursos
prácticos
sobre
matemáticas.
Aunque
el
titulo
pueda
sonar
raro,
lo
que
viene
a
decir
es
que
hay
que
“socializar
el
conocimiento
matemático”.
Desde
esta
visión,
aprender
matemáticas
implica
participar
en
una
comunidad
de
practicas,
contribuyendo
así
al
desarrollo
de
las
normas
socio-‐
matemáticas
de
la
clase,
y
utilizando
material
múltiple,
lingüístico
y
recursos
sociales.
Este
enfoque
asume
que
el
aprendizaje
es
inherentemente
social
y
cultural,
suceda
o
no
en
dicho
contexto.
Antes
de
describir
a
un
“estudiante
bilingüe”
como
individual,
que
es
competente
en
mas
de
una
lengua,
la
visión
socio-‐cultural
los
define
como
estudiantes
que
participan
en
múltiples
comunidades
de
lenguaje.
Dentro
de
esta
corriente
encontré
diversos
autores
pero
hubo
uno
que
consiguió
sintetizar
muy
bien
el
concepto.
De
acuerdo
con
Gee
(1996),
los
“discursos
matemáticos”
incluyen
no
solo
las
vías
de
hablar,
actuar,
interactuar,
pensar,
creer,
leer
y
escribir
sino
también
comunidades,
valores,
creencias,
puntos
de
vista,
objetos
y
gestos.
7.
Datos
de
matemáticas
40
A
pesar
de
que
al
principio
del
trabajo
ya
hacia
un
pequeño
resumen
sobre
la
competencia
de
matemáticas,
en
este
punto
explicaré
que
es
lo
que
se
pretende
conseguir
con
esa
prueba,
es
decir,
las
capacidades
especificas
que
se
evalúan
en
el
informe.
Me
basaré
por
ello
en
el
programa
redactado
el
año
2012
sobre
la
prueba.
Así
podremos
tener
una
visión
especifica
de
lo
que
se
intenta
investigar
en
este
trabajo.
Para
empezar
comenzaré
definiendo
el
concepto
de
“competencia
matemática”,
ya
que
es
en
el
que
nos
centramos
para
hacer
este
estudio.
La
definición
que
nos
da
el
informe
PISA
del
año
2012
dice
que
es:
“La
capacidad
del
individuo
para
formular,
emplear
e
interpretar
las
matemáticas
en
distintos
contextos.
Incluye
el
razonamiento
matemático
y
la
utilización
de
conceptos,
procedimientos,
datos
y
herramientas
matemáticas
para
describir,
explicar
y
predecir
fenómenos.
Ayuda
a
los
individuos
a
reconocer
el
papel
que
las
matemáticas
desempeñan
en
el
mundo
y
a
emitir
los
juicios
y
las
decisiones
bien
fundadas
que
los
ciudadanos
constructivos,
comprometidos
y
reflexivos
necesitan.”
Las
palabras
subrayadas
en
la
definición
son
los
tres
procesos
en
los
que
el
niño
va
a
participar
individualmente
de
forma
activa.
-‐ Formular
“supone
identificar
oportunidades
para
aplicar
y
utilizar
las
matemáticas,
ya
que
estas
pueden
aplicarse
para
comprender
o
resolver
determinados
problemas
o
desafíos
que
se
presentan”
(PISA,
2012).
-‐ Emplear
“supone
aplicar
razonamientos
matemáticos
y
utilizar
conceptos,
procedimientos,
datos
y
herramientas
matemáticas
para
obtener
una
solución
matemática”(PISA,
2012).
-‐
Interpretar
supone
reflexionar
sobre
las
soluciones
o
los
resultados
matemáticos
e
interpretarlos
en
el
contexto
de
un
problema
o
desafío”
(PISA,
2012).
A
medida
que
el
sujeto
trabaja
en
el
problema
las
capacidades
fundamentales
se
activan
de
forma
sucesiva
y
simultánea,
recurriendo
a
contenidos
matemáticos
de
temas
apropiados
para
generar
una
solución.
Este
proceso
de
“dar
solución
al
problema”
puede
ir
desde
la
formulación
del
mismo,
el
empleo
de
conceptos
o
procedimientos
matemáticos,
o
la
interpretación
de
una
solución
matemática.
El
siguiente
cuadro
muestra
una
versión
un
tanto
simplificada
de
las
etapas
por
las
que
pasa
el
estudiante
que
resuelve
un
problema:
41
Emplear
Valora
Después
de
ver
este
esquema
podemos
observar
que
el
esquema
generador
de
soluciones
para
problemas
matemáticos
no
es
muy
diferente
del
que
utilizamos
para
comunicarnos.
Como
bien
dice
el
investigador
Jon
Andoni
Duñabeitia,
del
“Basque
center
on
cognition,
brain
and
language
(BCBL)”
el
proceso
que
realiza
una
persona
bilingüe
en
una
conversación
es
más
o
menos
el
mismo,
y
más
si
esta
conversación
se
da
en
una
lengua
que
no
es
la
nativa.
Lo
que
este
investigador
quiere
decir
es
que
una
persona
que
habla
más
de
dos
lenguas
llega
a
obtener
un
grado
de
destreza
en
la
traducción,
entendimiento
y
relación
de
conceptos
muy
útiles
para
la
resolución,
no
solo
de
problemas
matemáticos,
sino
también
de
los
que
se
nos
plantean
en
la
vida
cotidiana.
Ese
es
el
objetivo
de
PISA,
evaluar
estas
capacidades,
a
pesar
de
que
no
todos
los
países
cuentan
con
este
bilingüismo,
trilingüismo
o
poliglotismo.
8.
Conclusiones
A
modo
de
conclusiones
podemos
hablar
de
diferentes
cosas.
Tal
como
he
explicado
antes
hay
diversas
corrientes
sobre
el
tema
de
bilingüismo,
de
igual
modo
encontramos
que
la
inmensa
mayoría
de
personas
consideran
muy
enriquecedor
aprender
más
de
dos
lenguas,
no
solo
para
la
resolución
de
problemas
matemáticos
sino
para
abrirse
un
nuevo
horizonte,
ya
que
hoy
en
día
la
concepción
de
la
gente
sobre
el
bilingüismo
es
que
si
tienes
idiomas
puedes
ir
a
cualquier
parte,
se
abre
un
gran
campo
de
posibilidades
ante
ti.
Por
otra
parte,
encontramos
a
una
pequeña
minoría
que
esta
en
contra
de
este
hecho.
Su
principal
razón
es
que
ser
bilingüe
muchas
veces
conlleva
a
tener
una
baja
competencia
42
lingüística
en
los
dos
idiomas,
esta
postura
suele
estar
muy
defendida
por
gran
parte
de
las
personas
monolingües
que
alegan
que
mientras
ellos
saben
muchos
sinónimos
en
su
lengua,
las
personas
que
conocen
más
de
dos
idiomas
solo
conocen
uno.
Esta
idea
no
se
expone
en
el
trabajo,
porque
consideraba
que
no
era
relevante.
Por
lo
que
he
podido
observar
de
muchos
estudios
que
se
han
hecho,
una
persona
bilingüe,
al
dominar
dos
o
más
lenguas,
es
capaz
de
adquirir
un
gran
de
destreza
mental
importante,
ya
que
cuando
esta
en
medio
de
una
conversación
utilizando
cualquiera
de
las
dos
o
más
lenguas
tiene
que
estar
creando
significados
constantemente
de
las
palabras
que
recibe
y
emite.
Esta
idea
surgió
de
leer
varios
ensayos
que
se
han
hecho
en
España
y
en
EEUU
sobre
el
tema,
donde
se
expone
que
se
escogen
un
determinado
numero
de
centros
escolares
que
son
monolingües
y
otros
que
son
bilingües
y
se
les
hace
un
examen
para
comparar
los
resultados
que
se
obtienen.
Después
en
los
colegios
que
solo
se
hablan
una
lengua
se
implanta
un
sistema
de
dos
lenguas
y
se
hace
un
examen
años
posteriores
al
primero
para
ver
si
ha
habido
alguna
variación.
43
9.
Referencias
Andoni
–
Duñabeitia,
J.
(14/5/2013).
Bilingüismo
y
rendimiento
académico
(video).
Recuperado
el
10
de
Junio
de
2014
a
través
de:
https://www.youtube.com/watch?v=45x9rzjj0zM
Ethnologue
(1951,
actualizado
2014).
Ethnologue
languages
of
the
world.
Recuperado
día
5
de
Mayo
de
2014
a
través
de:
http://www.ethnologue.com/browse/countries
Gee,
J.
(1996).
Social
Linguistics
and
Literacies:
Ideology
in
Discourses
(3rd
edition).
London,
The
Falmer
Press.
Recuperado
día
18
de
Junio
de
2014
a
través
de:
http://books.google.es/books?id=5g59AgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Social+Linguistic
s+and+Literacies:+Ideology+in+Discourses&hl=es&sa=X&ei=R1SoU9eyPKXNygPggIKADw&ve
d=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q=Social%20Linguistics%20and%20Literacies%3A%20Ideolog
y%20in%20Discourses&f=false
Khisty,
L.
L.
(1995).
Making
inequality:
Issues
of
language
and
meanings
in
mathematics
teaching
with
Hispanic
students.
In
W.
G.
Secada,
E.
Fennema,
&
L.
B.
Adajian
(Eds.),
New
directions
for
equity
in
mathematics
education
(pp.
279-‐297).
New
York:
Cambridge
University
Press.
Recuperado
día
18
de
Junio
de
2014
a
través
de:
http://books.google.es/books?id=ohFBamvpy4cC&pg=PA279&dq=Making+inequality:+Issue
s+of+language+and+meanings+in+mathematics+teaching+with+Hispanic+students&hl=es&s
a=X&ei=q1OoU7WRFMHnygOG9ICABQ&ved=0CCIQ6AEwAA#v=onepage&q=Making%20ine
quality%3A%20Issues%20of%20language%20and%20meanings%20in%20mathematics%20te
aching%20with%20Hispanic%20students&f=false
Ministerio
de
educación,
cultura
y
deporte
(2013).
Distribución
aproximada
de
las
puntuaciones
de
matemáticas
según
la
categoría
de
contenido.
Recuperado
día
10
de
junio
de
2014
a
través
de:
http://www.mecd.gob.es/dctm/inee/internacional/pisa2012/marcopisa2012.pdf?document
Id=0901e72b8177328d
44
Moliner,
M.
(2008)
Bilingüismo.
Diccionario
de
uso
del
español
(VOL.1
pp228).
Lugar
de
edición:
Madrid.
Moliner,
M.
(2008)
Poliglotismo.
Diccionario
de
uso
del
español
(VOL.3
pp116).
Lugar
de
edición:
Madrid.
Moliner,
M.
(2008)
Trilingüismo.
Diccionario
de
uso
del
español
(VOL.3
pp457).
Lugar
de
edición:
Madrid.
Moschkovich,
J.N.
(2007)
Bilingual
Mathematics
Learners:
How
views
of
language,
bilingual
learners,
and
mathematical
communication
impact
instruction.
Recuperado
día
18
de
Junio
de
2014
a
través
de:
http://ucsc.academia.edu/JuditMoschkovich
OECD
(actualizado
2014).
OECD
Statistics.
Recuperado
día
28
de
febrero
de
2014
a
través
de:
http://www.oecd.org/statistics/
OECD,
OECD
PISA,
Santillana
(2007).
El
programa
PISA
de
la
OCDE
¿Qué
es
y
para
qué
sirve?.
Recuperado
día
6
de
Junio
de
2014
a
través
de:
http://www.oecd.org/centrodemexico/medios/41479051.pdf
Walkerdine,
V.
(1998).
The
mastery
of
reason:
Cognitive
development
and
the
production
of
rationality.
London:
Routledge.
Recuperado
día
18
de
Junio
de
2014
a
través
de:
https://www.google.es/webhp?sourceid=chrome-‐instant&ion=1&espv=2&es_th=1&ie=UTF-‐
8#q=The+mastery+of+reason%3A+Cognitive+development+and+the+production+of+rationa
lity&tbm=bks
Word
reference
(2014).
Word
reference
definición
registro.
Recuperado
día
9
de
junio
de
2014
a
través
de:
http://www.wordreference.com/definicion/registro
45
10.
Anexos
Anexo
1
resultados
OECD
Mathematics
Reading
Sciences
Mean score in PISA 2012 Mean score in PISA Mean score in PISA
2012 2012
46
Turkey 448 475 463
Romania 445 438 439
1, 2
Cyprus 440 449 438
Bulgaria 439 436 446
United Arab Emirates 434 442 448
Kazakhstan 432 393 425
Thailand 427 441 444
Chile 423 441 445
Malaysia 421 398 420
Mexico 413 424 415
Montenegro 410 422 410
Uruguay 409 411 416
Costa Rica 407 441 429
Albania 394 394 397
Brazil 391 410 405
Argentina 388 396 406
Tunisia 388 404 398
Jordan 386 399 409
Colombia 376 403 399
Qatar 376 388 384
Indonesia 375 396 382
Peru 368 384 373
47