Está en la página 1de 3

14_Recensiones.

qxp 02/07/2008 20:55 PÆgina 215

HORACIO, Epodos, Odas y Carmen Secular, intro- de la lengua de llegada significa falsear su valor
ducción, versión rítmica y notas de Rubén Bonifaz esencial. Su traducción intenta ser fiel tanto en el
Nuño, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Roma- contenido como en la forma. Comenta (p. XVII)
norum Mexicana, Universidad Nacional Autó- que «habida cuenta de que Horacio insistió en
noma de México, 2007, XCVIII + 219 pp. cifrar en el ritmo la importancia de estos poemas,
en los cuales, afirma, sólo él pudo trasplantar los
Rubén Bonifaz Nuño (Córdoba, Veracruz, ritmos de la métrica griega, resulta evidente la
1923) es miembro de la Academia Latinitati inter conclusión, si se quiere ser fiel a los versos origi-
omnes gentes fovendae de Roma desde 1983, nales, habrá que procurar imitar esos ritmos.
Doctor Honoris Causa por varias universidades y Únicamente así se conseguirá que se aproxime a
maestro de decenas de generaciones en la Uni- una real literalidad». En cierta ocasión, afirmaba
versidad Nacional Autónoma de México. Entre Bonifaz Nuño, respecto a la dificultad que entra-
sus logros más importantes cabe señalar la direc- ña una traducción de Horacio para el lector cuan-
ción desde 1970 de la Bibliotheca Scriptorum Grae- do se soslaya la traducción rítmica de sus versos,
corum et Romanorum Mexicana y del Instituto de que: «Horacio es sobre todo música; quien se la
Investigaciones Filológicas en 1973. quite, mata al poeta».
Es un humanista en el más amplio sentido Tras el texto latino —que está tomado del
de la palabra. A su labor como docente se suman Thesaurus linguae Latinae Pilot CD ROM C,
sus trabajos como ensayista, poeta y traductor de University of California, Irvine— y la traducción
un buen número de poetas grecolatinos, como (pp. 1-219) se encuentran unas notas aclarato-
Homero, Píndaro, Eurípides, Lucrecio, Catulo, rias al texto latino y al texto español.
Horacio, Lucano, Ovidio y Virgilio, entre otros. La traducción que aquí presenta, según afir-
La obra que reseñamos se estructura de la ma (p. XX), parte de la premisa de que conseguir
siguiente manera: estudio introductorio, textos la plena literalidad es imposible y aclara que,
y traducción enfrentados, y unas notas al texto debido a las diferencias de la sintaxis entre el
latino y al texto español. La «Introducción» (pp. latín y el español, es imposible, salvo en raras
I-XLIV) consta de tres apartados, en el primero excepciones, conservar el orden de las palabras.

FRANCISCA DEL MAR PLAZA PICÓN / RECENSIÓN 215


de ellos (pp. VII-XIII) Bonifaz realiza una breve Añade que ha procurado mantener aquellos
semblanza de Horacio, le siguen unas páginas vocablos que persisten con su significado original
(XV-XXII) en las que ofrece distintas considera- en nuestra lengua, en lugar de utilizar cualquier
ciones acerca de su versión, y una síntesis argu- sinónimo con el fin de intentar conservar en el
mental de las composiciones (pp. XXIII-XLIV). poema algo de su prosodia. Es éste el caso de
En las páginas dedicadas a su versión aclara «supérstite» en el verso 5 del primer Epodo, de
que antepone los Epodos porque el paso entre las «flavas» en el verso 5 de la Oda I, 5, de «célere»
Sátiras y las Odas lo constituyen naturalmente en el verso trece de la Oda II, 7, o de «procela» de
los Epodos y porque tal fue el orden de su apari- la Oda II, 10, por poner algún ejemplo.
ción original. Su objetivo es el de seguir el orden Su versión métrica, al igual que la de su
cronológico en que los poemas fueron compues- maestro, se inspira en el Pinciano, quien sostuvo
tos. Asimismo explica que ha optado por no que conservando el número de sílabas y el lugar
reproducir notas referentes a personajes históricos del acento de los poemas grecolatinos, los haría-
o míticos ya que considera que el propio poema mos nuestros. El traductor realiza una trascrip-
explica el motivo por el que son empleados aque- ción silábico-acentual de los metros latinos, en la
llos asuntos y la función que se les atribuye. Se que se observan ciertas licencias en relación con
ocupa también del problema de la traducción y los acentos y cesuras. Ahora bien, lamentamos
expone que este trabajo es un homenaje a su que no haya realizado una exposición más deta-
maestro Alfonso Méndez Placarte y a su doctri- llada acerca de la adaptación que realiza de cada
na de la literalidad de la versión horaciana en el poema. Presenta someramente los antecedentes
ritmo y en las palabras. Bonifaz considera que del sistema rítmico acentual propuesto por su
traducir las Odas en las formas métricas propias maestro Alfonso Méndez Plancarte y, en relación
14_Recensiones.qxp 02/07/2008 20:55 PÆgina 216

con los ritmos utilizados en su versión, simple- sivamente literal, amoldando la sintaxis a los
mente aclara que en ocasiones, atendiendo a la patrones rítmicos y valiéndose de un léxico culto.
temática de la oda, ha optado por verter un Una muestra de ello puede hallarse en los versos
mismo metro de maneras distintas, así explica que 3-6 de la Oda I, 1, en los que la sintaxis parece
las odas I, 1 y III, 30, aunque escritas ambas en encontrarse al servicio de los patrones silábicos:
asclepiadeos menores, se encuentran en metros «son, a quien gusta, en carrera, el olímpico /
diferentes: una, en versos próximos a la gaita polvo juntar, y por ruedas hirvientes / huida, la
gallega y, otra, en el antiguo metro del mester de meta, y los lleva, la noble / palma a los dioses que
clerecía, debido a que la primera, «en su asunto, rigen las tierras».
es pura movilidad y rapidez», y la otra, «pura Respecto al ámbito lingüístico, se encuen-
solemnidad». Para los restantes metros horacianos tran también casos en los que el léxico elegido
remite al libro de Alfonso MÉNDEZ PLANCARTE se desvía del sentido del original, así en la Oda
(XL Odas de Horacio. Estudio, Versión Rítmica y I, 1 en la que atavis … regibus es traducido como
Notas de Alfonso Méndez Plancarte, México, «reyes abuelos» o en la Oda IV, 7 en la que comae
UNAM, 1946). es traducido por «crines».
Nos encontramos ante un poeta que versio- No es un tema nuevo la dificultad que supo-
na a otro poeta. No podemos ni pretendemos en ne la traducción de la obra en verso en general y
el espacio del que disponemos realizar una crítica la de Horacio en particular. No obstante, la obra
exhaustiva de la presente obra, ni un análisis de de este poeta ha sido objeto de innumerables tra-
las dificultades que entraña la versión rítmica, ducciones y estamos seguros de que esta nueva
pero intentaremos a modo de pinceladas dibujar versión en la que Bonifaz persigue reproducir
algunas de las peculiaridades de la presente tra- con exquisita fidelidad la métrica horaciana será
ducción. Bonifaz consigue respetar en su versión bien recibida. La traducción de la poesía lírica de
la longitud del original, cada verso contiene Horacio que nos ofrece este gran humanista es
generalmente el mismo número de sílabas que el claro reflejo de estas palabras suyas que podemos
original. Las composiciones encuentran su equi- leer en una entrevista recogida en Humanidades
valente en nuestra lengua con el mismo número y Ciencias Sociales, 1, mayo de 2005, pp. 6 y 7:
FRANCISCA DEL MAR PLAZA PICÓN / RECENSIÓN 216

de versos y, en su caso, de estrofas. Teniendo en «la traducción es un trabajo relativamente fácil si


cuenta las diferencias estructurales de ambas len- uno mismo se borra del trabajo y deja que el
guas, es de encomiar el hecho de que no se pro- autor pase a través de uno, como pasa la luz a
duzcan omisiones importantes. Además procura través de un vidrio». Incluso la lectura de su
respetar los encabalgamientos típicamente hora- obra deja entrever los propósitos que le llevan a
cianos, aunque en alguna ocasión no le haya sido traducir a los clásicos, propósitos que Bulmaro
posible, como ocurre en los versos 16-17 de la Reyes Coria, codirector de la Bibliotheca
Oda II, 10. Ciertamente resulta complejo conser- Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana,
var los casos en que las pausas métricas de final de expone en su artículo «Un poeta que traduce»,
hemistiquio, verso e incluso de estrofa rompen en publicado en La Jornada Semanal, 10 de sep-
encabalgamiento sintagmas que se hallan íntima- tiembre del 2000. Comenta Bulmaro Reyes que
mente unidos. Al mismo tiempo está atento, si preguntáramos a Bonifaz acerca de la finalidad
siempre que le es posible, a las equivalencias posi- de sus traducciones, encontraríamos la siguiente
cionales que los esquemas métricos determinan respuesta: «Compartir el placer que generan los
entre los inicios y finales tanto de verso como de textos y ser útil a los estudiantes, pero no sólo
hemistiquio y a las formas que en dichos lugares poniendo a disposición en español las obras lati-
se encuentran estableciendo juegos de correspon- nas o griegas, sino explicando los valores huma-
dencias y relaciones: cf. Oda III, 30 (formas ver- nos, sociales y morales que aquéllas encierran».
bales a comienzo de verso, nombres propios al Es evidente que Bonifaz persigue y consi-
final de los hemistiquios o de los versos). gue que la presente traducción sea de utilidad
En cualquier caso, su afán de ser fiel al ori- tanto para los profesionales de las lenguas clási-
ginal le lleva en ocasiones a una traducción exce- cas como para quienes se acercan por primera
14_Recensiones.qxp 02/07/2008 20:55 PÆgina 217

vez a Horacio, deseoso de compartir con otros el Dicho lo cual, considero que la traducción
placer de la lectura de este poeta. Fiel a su teoría de Rubén Bonifaz Nuño, siempre apegada al
sobre la traducción, mediante la literalidad y su modelo, consigue a través de su corrección gra-
versión métrica procura reducir al mínimo el matical y rítmica acercar al lector de esta versión
forzoso alejamiento que conlleva el traslado de al genio poético del venusino.
un poema a un idioma distinto de aquel en que
fue creado. Francisca del Mar PLAZA PICÓN

FRANCISCA DEL MAR PLAZA PICÓN / RECENSIÓN 217

También podría gustarte