Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Como hemos visto en algunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos
más difíciles de dominar en un idioma extranjero. En esta entrega vamos a ver un error muy
típico de los hispanohablantes: el sobreuso de la preposición to.
En muchos casos la preposición a en español se puede traducir como to en inglés. Por ejemplo,
Vi a Pedro en el cine.
Oí a una mujer cantar ópera.
Llévate a alguien a la fiesta.
Los mismos verbos de los ejemplos de arriba no llevan preposición cuando lo que les sigue no
es una persona (o una mascota, o un grupo de personas, etc.)
Vi una pelicula.
Oí un ruido.
Llévate un paraguas.
A diferencia del español, en inglés tratamos estos verbos de la misma manera si su objeto es
una persona o no.
I saw a movie.
I saw Pedro.
I heard a noise.
I heard a woman.
Bring an umbrella.
Bring a friend.
Más problemas con preposiciones: el uso excesivo de “to” (2)
Así que ten cuidado de no traducir frases como las de arriba utilizando la preposición to.
Esto no significa que la preposición to nunca se utilice con personas en inglés. Hay muchos
casos en los que sí. Por ejemplo,
I gave it to him.
What did you say to your boss?
Talk to her.
Y como hemos visto en una entrada anterior sobre las preposiciones, es muy importante
utilizar to con el verbo to listen.
Al fin y al cabo, saber utilizar bien las preposiciones es cuestión de observación, memorización
y repetición. ¡Ánimo!
Más problemas con preposiciones: el uso excesivo de “to” (3)
Ejercicios
Traducciones ERRÓNEAS: