Está en la página 1de 1

RESUMEN

El presente estudio monográfico titulada “La Ortografía de las Expresiones

Procedentes de Otras Lenguas” busca como objetivo el análisis del préstamo lingüístico

del español según las medidas de la Real Academia Española. Debido a la evolución del

léxico español por el contacto de varias culturas (contacto lingüístico) y, muchas veces,

por la hegemonía entre ellas; hoy en día el español es el resultado de procesos de

adaptación llamados préstamos lingüísticos. Nuestro análisis se verá centrada estos

procesos de adaptación tanto a lo largo de la historia como en la actualidad, ya que hoy

en día muchos realizamos estas adaptaciones por moda o por afinidad a las culturas de

mayor preponderancia que la nuestra.

Palabras claves:

Préstamo lingüístico, léxico español, contacto lingüístico.

INTRODUCCIÓN

Para abordar el siguiente trabajo debemos entender dos conceptos principales

estrechamente relacionados: el léxico y el contacto lingüístico. El léxico es el conjunto

de palabras que identifican a una lengua o a un ámbito específico (medicina, derecho,

etc.), incluso a una persona individual. El contacto lingüístico es el contacto entre

culturas que, en este caso, tiene como consecuencia un intercambio lingüístico; este

intercambio será adaptado según la hegemonía de una de ellas.

Desde la invasión del imperio romano de occidente el español ha pasado por varios

cambios y transiciones desde la lengua de otras culturas. Los procesos de estos cambios

son conocidos como préstamos lingüísticos.

En los siguientes párrafos nuestro estudio tendrá como tema principal el préstamo

lingüístico, no solo de los procesos de la antigüedad sino de muchos procesos llevados

en la actualidad.

También podría gustarte