Está en la página 1de 33

820

PRIMARIA
LIB
v.20

Frank Stockton

The Staying Power or Sir Rohan


La resistencia de Sir Rohan

The Staying Power or Sir Rohan


La resistencia de Sir Rohan

LIBROS !1/l!llill
LIBROS 1111111111 BILINGUES //1//////1/////
BILINGUES 111111111111111
CL.ARIN /1/1////// 111 11
9 7898 7 0 702986 ClarínX Cl.ARIN //1////1/1

educap
Frank Stockton
ir1glés: español
The Staying Power or Sir Rohan
La resistencia de Sir Rohan

LIBROS , ''
BIUNGUES
CLARIN

educap
ClarínX
Directora The Staying Power or Sir Rohan
Emestina Herrera de Noble

Editor General de Redacción


La resistencia de Sir Rohan
Ricardo Kirschbaum

LIBROS BILINGÜES CLARIN ///1///////

Editor General de Revistas y Proyectos Especiales


Norberto Angeletti

Editor Jefe de Proyectos Especiales


José Antonio Alemán

Editor Jefe de Diseño


Jorge Doneiger

Diseño
Verónica Colombo
Mariano Nuñez Freire

Foto de tapa
Getty lmages

Impresión
Artes Gráficas Rioplatense
Tacuart 1850, Capital

Cop;ngllt 2008 NJl:A S.A. I Queda '-"> el clepóollo <JM establece la ley 11. 723
€819 ""<>no~ . . repoduddo, ,. total,. l)WCielrnonte. 1rt el pormao Menlo del edlor
,.odoo lot dnctlOI rolMIMldos

St00k1on, Frank
La reS<s1enc1a de Sir Rollan • The stayrig power or S.r Rohan • 1a ed · BlHlllOS Airee : Arto Grállco
Ed•IO~al Arljentino, 2008.
64 p .. ~ : 20xl3 cm. (Libros blllngíles Osrfn Inglés-castellano; 20}

Edición bf lngüe espal\ol, Inglés


ISBN 978·987 ·07-0298-6

1. Narrotlva EstadOunldense. l. Titulo


000813

educap
THE STAYING PoWER oF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR RORAN

I was twenty-five and I had graduated in medicine that Tenía veinticinco años y me había graduado en medici-
previous spring. It was winter and I was living with my na la primavera anterior. Era invierno y vivía con el herma-
mother's brother, Dr. Alfred Morris, in Warburton, a small no de mi madre, el doctor Alfred Morris, en Warburton,
country town. He had invited me to come and be his un p equeño pueblo rural. Él me había invitado a ir allá a
assistant and perhaps take over his practice when he trabajar como ayudante suyo y posiblemente a hacerme
retired. cargo de su actividad cuando se retirara.
At this time I practised very little but I learnt a lot Por aquel entonces, yo ejercía muy poco la medicina,
because I often accompanied my uncle on his professional pero aprendí mucho porque, con frecuencia, acompañaba
visits. I considered this better experience than a a mi tío en sus visitas profesionales. Consideraba aquello
postgraduate course. como una experiencia mejor que un curso de posgrado.
1 had an invitation to spend the Christmas holiday with Recibí una invitación para pasar las vacaciones de
the Collingwoods, 1 who lived about twelve miles from N avidad con los Collingwood, que vivían a unas doce
Warburton. 1 accepted the invitation happily. On the day millas 1 de Warburton. Acepté la invitación con agrado. El
before Christmas 1 went to the stable in the village to hire2 día antes de Navidad fui a la caballeriza del pueblo, para
a horse and sleigh for the trip. At the stable 1 met Uncle alquilar un caballo y un trineo para el viaje. En el establo
Beamish who had come there for the same reason. encontré al tío Beamish, que había ido allá por la misma
«Uncle Beamish», as he was called in the village, did razón.
not appear to have any nephews or nieces. He was an El «tío Beamish», como lo llamaban en el pueblo, no
elderly man who was retired from sorne business - 1 do parecía tener ningún sobrino ni sobrina. Era un hombre
not know what. However, he was able to live comfonably de edad avanzada que estaba retirado de los negocios, no
on his income. sé cuáles. No obstante, podía vivir con comodidad con
sus mgresos.

1. Para nombrar a una farniüa se antepone el artículo che al apellido, al que 1. Aproximadamente 19,3 km.
se añade una •s•.
2. To hirc: «alquilar•. Hirc se suele utilizar cuando se alquilan cosas a cor-
to plazo. Cuando el alquiler es a largo plazo, se dice rent, sin embargo, en el
caso de alquiler de autos, se dice to rcnt a car.

4 educap 5
T1 n: STAYING PowER OF SIR RottAN LA RESISTENCIA DE SIR R OHAN

He was a good man, not very cultured, but very Era un buen hombre, no muy culto, pero muy listo.
shrewd. He was generous - not with his money - but Era generoso; no con su dinero, pero siempre estaba dis-
he was always willing to lend a hand 3 to anyone who puesto a darle una mano a quien lo necesitara.
needed it. A mí me gustaba mucho el tío Beamish. Era muy bue-
1 liked Uncle Beamish very much. He was a good no contando historias y además escuchaba las mías. Cuando
storyteller and also listened to my stories. When 1 me enteré de que quería alquilar un caballo y un trineo para
discovercd that he wanted to hire a horse and slcigh to ir a casa de su hermana casada, que vivía cerca de la barre-
go to the house of his married sister, who lived on ra del camino de Upper Hill, le sugerí que alquiláramos
Upper Hill turnpike3b, 1 suggested that we hired a sleigh juntos un trineo. Su hermana vivía en el mismo camino que
together. His sister lived on the samc road as the los Collingwood.
Collingwoods. -Eso sería perfecto -dijo el tío Beamish-. La casa
«That would be perfect», said Uncle Beamish. «My de mi hermana está a menos de media milla2, después de
sister's house is less than half a mile after you turn into girar hacia el camino de peaje. Me puede dejar allí y seguir
the turnpike. You can drop me off4 there and continue to hasta la casa de los Collingwood, que no está a más de tres
the Collingwoods' house, which isn't more than three millas 3•
miles further on.»

La tormenta de nieve
The Sn owstorm
Emprendimos nuestro viaje a primera hora de la tar-
We startcd our journey early in the afternoon. The de. El trineo era bueno, pero no podría decir lo mismo
sleigh was good, but 1 could not say the same about the del caballo. Era un ruano4 grande, fuerte y seguro, pero
horse. He was a big roan, powerful and steady, but he no era muy veloz. Sin embargo, el tío Beamish estaba satis-
wasn't very fast. However, Uncle Beamish was satisfied fecho con él.
with him. -Cuando se viaja con un caballo se necesita «resisten-
«When you go on a journey with a horse you need cia» -dijo-. Uno veloz está bien para una milla5 o dos,
"staying power"», he said. «A fast trotter is okay for a pero si hay que ir al campo en invierno, prefiero un caba-
mile or two, but if you have to go into the country in llo como éste.
winter, 1 prefer a horse like this.»
3. To lend someone a hand: «darle una mano a alguien,., «ayudar a alguien,..
El pasado y el participio pasado de ro lend es lent. 2. Aproximadamente 0,80 km.
3b. Tumpike: en este caso, una barrera en un camino pero también es el pues- 3. U nos 4,8 km.
to de peaje en una ruta o autopista. 4. C aballo bayo, de crines y cola blancas.
4. To drq:> someone off «dejar a alguien en un sitio». 5. U na milla terrestre equivale a 1,603 km.

6 educap 7
THE STAYING POWER OF SIR ROHAN LA RESISTENCIA DE S1R RoHAN

I didn't agree5 with him, but we continued our journey No estuve de acuerdo con él, pero continuamos nues-
at a slow pace. Suddenly it began to grow dark prematurely tro viaje a paso lento. De repente, empezó a oscurecer
and it started to snow. antes de tiempo y comenzó a nevar.
«Now», I said, «what we should have is a fast horse, -Ahora -dije--, lo que deberíamos tener es un caba-
so that we can reach our destination before the storm.» llo rápido, así podríamos llegar a nuestro destino antes de
«No, doctor, you're wrong», replied Uncle Bcamish. la tormenta.
«What we need is a strong horse that can take us there -No, doctor, se equivoca -replicó el tío Beamish-.
whether there is a storm or not. We have that type of Lo que necesitamos es un caballo fuerte que pueda llevar-
horse. A little snow won't hurt anybody.» nos haya tormenta o no. Un poco de nieve no le hace daño
We were very cold, so we turned up 6 the collars of our a nadie.
coats and continued our journey accompanied by the Teníamos mucho frío 1 así que nos subimos el cuello de
"music" of the slowly jingling sleigh bells. los abrigos y continuamos nuestro camino acompañados
The snow began to fall rapidly and the strong wind por la «música» del lento tintineo de las campanillas del
blew directly into our faces. At times my eyes were so full trineo.
of snow that I couldn't see the road. Soon everything La nieve empezó a caer rápidamente y el fuerte viento
around us was white. nos golpeaba directamente en nuestras caras. Por momen-
«This is the biggest storm of the season», said my tos, mis ojos estaban tan llenos de nieve que no podía ver
companion, «and it's a good thing that we started our trip el camino. Pronto, todo lo que nos rodeaba estaba blan-
early because if the wind keeps blowing it will be difficult co.
to travel on this road in a few hours.» -Ésta es la tormenta más fuerte de la estación -dijo
In about half an hour the wind died down 7 and I could mi compañero-, y estuvo bi en que emprendiéramos
see our surroundings better, although I could not see very nuestro viaje temprano, porque, si sigue soplando el vien-
far ahead because of the falling snow. to, será difícil circular por este camino dentro de pocas
«I was thinking that it might be a good idea to stop at horas.
Crocker's8 so we can warm ourselves a little», said Uncle Una media hora más tarde, el viento amainó y pude
Beamish. «Crocker's house is just half a mile from the ver mejor los alrededores, aunque no podía ver de lejos a
turnpike.» causa de la nieve que caía.
-Estaba pensando que sería buena idea detenernos en
5. f didn't agrec-; «no estaba/estuve de acuerdo•. Un error frecuente es decir la casa de Crocker para calentarnos un poco -dijo el tío
1 am agrcc, y no 1 agree. Beamish-. La casa de Crocker está justo a media milla6
6. To turn up one' s collar. •subirse el cuello» (del saco, del abrigo).
7. To die down: «calmarse•, «irse apagando», «amainar•.
de la barrera del camino.
8. Crockcr's. •la casa de Crocker». Cuando el genitivo sajón(-'s) no va segui-
do de un sustantivo significa «la casa de... ».

8 educap 9
THl! STAYJNG PowER oF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«I don't want to stop anywhere», I replied quickly. -No quiero detenerme en ninguna parte -repliqué
«l'm all right.» con rapidez-. Así estoy bien.
Uncle Beamish was silent for a while and then he said: El tío Beamish permaneció en silencio por un momen-
«l don't want to stop either, but I think it is strange to y después dijo:
that we haven't passed Crocker's place yet. We could -Yo tampoco quiero parar, pero me parece extraño
hardly miss it, it's so near the road. I'll tell you one thing, que aún no hayamos pasado por la casa de Crocker.
doctor, this horse is slow but he's improving. He's moving Difícilmente se nos podría pasar por alto, está muy cerca
faster than before. This type of horse needs time to warm del camino. Le diré una cosa, doctor, este caballo es len-
up.» to, pero se está superando. Ahora va más rápido que antes.
It was true. The big roan was going better, but we still Estos caballos necesitan tiempo para calentarse.
hadn't reached Crocker's place. Uncle Beamish was Era cierto. El gran ruano iba mejor, pero todavía no
d isappointed because he wanted to be assured that the habíamos llegado a la casa de Crocker. El tío Beamish esta-
greater part of his journey was over. ba decepcionado, porque quería estar seguro de que la
«We must have passed it when the wind was blowing mayor parte de su viaje había terminado.
so hard», remarked Uncle Beamish. -Tenemos que haberla pasado cuando el viento sopla-
I did not want to discourage him by saying that I didn't ba con tanta fuerza -observó el tío Beamish.
think we had reached Crocker's. Yo no quería desalentado diciéndole que no creía que
Again the wind began to blow in our faces, and the hubiéramos llegado a la casa de Crocker.
snow fell faster. The violence of the storm, however, El viento empezó a soplar de nuevo contra nuestras
seemed to encourage our horse, and he began to walk caras y la nieve caía con más rapidez. La violencia de la
faster and faster. tormenta, sin embargo, parecía alentar a nuestro caballo,
«Now, that's a horse!» exclaimed Uncle Beamish, que empezó a caminar más y más rápido.
spluttering as the snow entered his mouth. «He's getting -¡Eso es un caballo! -exclamó el tío Beamish reso-
his spirits up just when we need them most. We must have plando a medida que la nieve entraba en su boca-. Se está
passed Crocker's a long time ago, so it can't be long before animando justo cuando más lo necesitamos. Tenemos que
we reach the turnpike. It's justas well because it's getting haber pasado la casa de Crocker hace tiempo, así que no
dark.» pasará mucho rato antes de que lleguemos a la barrera del
camino. Menos mal, porque está oscureciendo.

6. Unos 0,8 km.

10 educap
Trm STAYTNG PowER oF SIR R oHAN LA RESISTENCIA DE SrR R OHAN

Lost Perdidos

We traveled 9 on and on, but we still did not reach the Seguimos durante un buen rato, pero aún no llegá-
turnpike. We had lost a lot of time on the fi rst part of our bamos al camino de peaje. Habíamos perdido mucho tiem-
journey, although now the horse was walking at a good po en la primera parte del viaje, a pesar de que, en ese
pace. momento, el caballo marchaba a buen paso.
«You can't miss the turnpike», said Uncle Beamish. -No es posible pasarse de la barrrera -dijo el tío
«This road doesn't cross it - all you have to do is turn left Beamish-, este camino no la atraviesa; todo lo que tiene
and in ten minutes you'll see the lights of my sister's house. que hacer es girar a la izquierda y en diez minutos verá
Shc'll be pleased to put you up.» 1º las luces de la casa de mi hermana. Ella estará encantada
«That's very kind of you», I said, «but I shall continue. de alojarlo.
It's not late and I will be able to reach thc Collingwoods' -Es muy amable de su parte -<lije-, pero debo seguir.
housc.» No es tarde y podré llegar a casa de los Collingwood.
Wc continued in silence. Snowdrifts 11 had bcgun to Continuamos en silencio. Grandes acumulaciones de
form on the road. Our horse now had to makc a grcat nieve habían empezado a formarse en el camino. Para
effort but he walked on bravely. entonces, nuestro caballo tenía que hacer un gran esfuer-
«"Staying power" is what we want, doctor!» exclaimcd zo, pero caminaba con determinación.
U ncle Beamish. «A fast trotter wouldn't be ablc to cope -¡«Resistencia» es lo que necesitamos, doctor! -ex-
with snowdrifts like these. We chose the right horse, but clamó el tío Beamish- . Un caballo veloz no sería capaz
I wish he would go a bit faster.» de hacer frente a esta gran acumulación de nieve. Elegimos
lt grew darker and darker, but at last wc saw a light el caballo apropiado, pero me gustaría que fuera un poco
ahead of us. más rápido.
«That's strange», said Uncle Beamish. «I don't remember Cada vez estaba más oscuro, pero finalmente vimos
anothcr house so near the road. I'm sure wc must have una luz delante nuestro.
passcd Crocker's house. However, if we haven't, I'm in -Qué extraño -dijo el tío Beamish- no recuerdo
favor12 of stopping. I'm not afraid of the snowstorm, but I'm otra casa tan cerca del camino. Estoy seguro de que tene-
nota fool either. It would be foolish to continuc. It's dark mos que haber dejado atrás la casa de Crocker. Sin embar-
and thc snowdrifts are getting bigger.» go, si no es así, soy partidario de parar. No le temo a la
9. La grafía traveled es propia del inglés de EE.UU. En inglé~ británico, se tormenta de nieve, pero tampoco soy tonto. Sería impru-
escribe· traveflcd. dente continuar. Está oscuro y las acumulaciones de nie-
10. To puc somt'One up: «alojar a alguien,., normalmente durante una noche o
un periodo corto. ve son cada vez más grandes.
11. Snowdrifcs son grandes acumulaciones de nieve. En español, no existe una
palabra exacta para describirlas.
12. Favores la grafía propia de EE.UU. En inglés británico, favour.

12 educap 13
LA RESISTENCLA DE SIR ROHAN
T11E STAYING PowER oF Srn RoHAN

I did not want to stop but there were three wills in our Yo no quería detenerme, pero había tres voluntades en
party, and one of them belonged to the horse. Before I nuestro grupo y una de ellas pertenecía al caballo. Antes
could stop ~m, the animal turned suddenly and passed de que pudiera impedirlo, el animal giró bruscamente y
through a w1de gateway. I pulled on the reins but I could pasó por ~a gran puerta. Tiré de las riendas, pero no pude
not restrain him. Finally he stopped of his own accord. frenarlo. Fmalmente, se detuvo cuando quiso.
«Well, well!» exclaimed Uncle Bearnish. «Here's a barn -¡Bueno, bueno! -exclamó el tío Beamish-. He aquí
door.» la puerta de un establo.
«What are you going to do?» I asked. -¿Qué va a hacer?-pregunté.
. «I'm g.oing to open the barn door and let the horse go -Voy a abrir la puerta del establo y a dejar entrar al
lil», he satd. «He seems to want to. I don't know if this is
caballo -dijo-. Parece que quiere entrar. No sé si ésta
Crocker's place, it doesn't look like it. Well, we'll let the es la casa de Crocker, no lo parece. Bien, dejaremos entrar
horse go i~ and then go to the house. We can't go any al.caballo y después iremos a la casa. No podemos ir más
further tomght and that's a fact. If this isn't Crocker's I leJOS esta noche y eso es un hecho. Si ésta no es la casa de
in:agi?e the people who live here are good Christians a~d Crocker, me imagino que los que viven acá serán buenos
w1ll g1vc us shelter for the night.» cristianos 7 y nos darán refugio por esta noche.
I did not have much time to consider the situation No tuve mucho tiempo para considerar la situación
because Uncle Beamish got out of the sleigh waded porque el tío Beamish bajó del trineo, se abrió paso por
through 13 the snow and opened the barn door. I~stantly, entre la nieve y abrió la puerta del establo. El caballo entró
the horse entered. al instante.
«Now, let's find a rope to tie him up with», he said. -Ahora busquemos una soga para atarlo -dijo-,
«Then we can leave him and go to the house.» después podremos dejarlo y dirigirnos a la casa.
I ha~ a lantern, which I lit quickly and held up. Yo tenía una linterna; la encendí rápidamente y la
«Th1s barn looks more like a waggon 14 house», said levanté.
Unclc Beamish. «It's definitely not Crocker's barn but -Este establo se parece más a una cochera -dijo el
we'll go up to the house anyway.» ' tío Beamish-. Definitivamente no es el establo de
We tied up the horse, puta blanket on hirn, shut the bam Crocker, pero de todas formas iremos hasta la casa.
door and slowly walked to the back door of the house. We Atamos el caballo, le pusimos una manta encima, cerra-
could see light coming from one of the downstairs mos la puerta del establo y caminamos lentamente hasta la
windows. puerta trasera de la casa. Pudimos ver la luz que salía de
una de las ventanas de la planta baja.

1J. To wadc through: «abrirse paso» por entre el agua, el barro, la nieve, cte.
l ~· La grafía waggon es habitual en EE.UU. En inglés británico, se suele escri-
7. En este ca~o, debe considerarse como sinónimo de «buenas personas».
bir w11gon.

14 educap 15
T HE STAYING P o wER oF SIR RoHAN L A RESISTENCIA DE SIR R OHAN

Mistaken Identity Confusión de identidades

We were about to knock on the door, when it opened. A Estábamos a punto de golpear a la puerta cuando ésta
woman, who was obviously a servant, stood in the kitchen. se abrió. En 1.a cocina había una mujer, que evidentemente
«Come in», she said. «I heard the sleigh bells. Did you era una criada.
put your horse in the barn?» -Pasen -dijo-. Escuché las campanillas del trineo.
«Yes», replied Uncle Beamish, «and now we would like ¿Han dejado su caballo en el establo?
to see ... » -Sí-respondió el tío Beamish-, y nos gustaría ver a ...
«All right», interrupted the woman, moving towards -Está bien -interrumpió la mujer dirigiéndose a la
the other door of the kitchen, «just wait here for a moment. otra puerta de la cocina-, esperen acá un momento. Voy
I'm going to tell her.» a llamarla.
«l don't know this place», said Uncle Beamish, as we - No conozco este lugar-dijo el tío Beamish mien-
stood by the kitchen stove, «but I expect it belongs to a tras nos colocábamos al lado de la estufa de la cocina- ,
widow.». 15 pero supongo que esto pertenece a una viuda.
«Why do you think that?" I asked. -¿Por qué piensa eso? - pregunté.
«Because the servant said she was going to tell her. If -Porque la criada ha dicho que iba a llamarla. Si
there was a man in the house, she would have gone to tell hubiera un hombre en la casa, habría ido a llamarlo.
him.» La criada volvió en pocos minutos.
The servant returned in a few minutes. -Ella dice que deberían quitarse la ropa mojada e ir lue-
«She said that you should take off your wet clothes and go a la sala de estar. Bajará en un momento.
then go into the sitting-room. She'll be down16 in a minute. Miré al tío Beamish pensando que él explicaría la situa-
I looked at Uncle Beamish, thinking that he should ción. Sin embargo, me guiñó un ojo y se sacó el abrigo.
explain the situation. However, he gave me a wink, and Era evidente que el tío Beamish esperaba que nos ofrecie-
took off his coat. It was obvious that Uncle Beamish ran alojamiento para pasar la noche.
expected that we would be offered shelter for the night. -Es una noche horrible -dijo dirigiéndose a la criada.
«lt's a terrible night», he said to the servant. -Sí, lo es. Pueden ustedes colgar sus abrigos en esas
«Yes, it is. You may hang17 your coats over those chairs. sillas. No importará si gotean sobre el suelo de piedra.
It won't matter if they drip onto the stone floor. Now, come Ahora, pasen a la sala de estar.
into the sitting-room.»

15. Widow: «viuda»; la forma masculina es widower.


16. To be down es otra manera de d ecir come down, «bajar».

16 educap 17
THE STAYING PowER OF SIR R OHAN
LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

In spite of my disappointment that I wouldn't be able to A pesar de mi desilusión por no haber podido llegar
reach the Collingwoods' place that night, I was happy to be hasta la casa de los Collingwood aquella noche, estaba
in a warm house. I hoped that we would be able to stay the contento de estar en una casa caliente. Esperaba que pudié-
night there. I could hear the storm beatmg . 18 t he
. agamst
ramos pasar allá la noche. Podía escuchar cómo la tor-
windowpanes. . . menta sacudía los cristales de las ventanas.
«Sit down», said the servant. «She w1ll be here m a -Siéntense -dijo la criada-. Ella estará acá en un
minute.» momento.
«lt appears to me», said Uncle Beamish, when we were -Me parece -dijo el tío Beamish cuando nos queda-
left alone, «that guests are expected in this house, probably mos solos- que esperan invitados en esta casa, ~robable­
to spend Christmas, and we have been mistaken for them.» mente para pasar la Navidad, y que nos confundieron con
«l was thinking the same thing», I replied. «We must ellos.
clarify the situation as soon as possible.» . -Yo estaba pensando lo mismo -contesté-.
«Üf course we will, but I can tell you one thmg: Debemos aclarar la situación lo antes posible.
whoever is expected isn't coming. He can't get here. -Por supuesto que lo haremos, pero puedo decirle algo:
However, we have to stay here tonight, no matter who quien quiera que sea el que esperan, no vendrá. No puede
comes or doesn't come. We must be careful when we llegar hasta aquí. Sin embargo, nosotros tendremos que
speak to the mistress of the house. If she is open-minde~, pasar aquí la noche, da igual quien venga o no venga.
we can offer to pay for our lodging and horse feed; but if Debemos ser prudentes cuando hablemos con la señora de
she isn't, we can't mention payment, because it will make la casa. Si es una persona abierta, podemos ofrecernos para
her angry. You had better let me explain.» pagarle nuestro alojamiento y la comida del caballo; pero
I was about to reply that I was more than willing to do si no lo es, no podremos mencionarle el pago, porque eso
this when the door opened and a woman entered - obviously la hará enojar. Será mejor que me deje explicárselo a mí.
the mistress of the house. She was tall and thin and past middle Iba a responder que yo estaba más que disp?esto .ª
age. She was simply dressed. She had a pale complex_ion and hacerlo cuando se abrió la puerta y entró una mu1er, ev1-
a defiant look. A pair of dark eyes blazed behmd her dentem~nte la señora de la casa. Era alta y flaca, y ya había
spectacles. 19 She looked at Uncle Beamish.and then her eyes pasado de la mediana edad. Vestía de manera sencilla. Su
fixed on me. We both rose2° from our chairs. tez era pálida y su mirada desafiante. Un par de ojos os~u­
ros brillaban detrás de los anteojos. Miró al tío Beamtsh
y después sus ojos se clavaron en mí. Ambos nos levan-
17. May +infinitivo expresa permiso. E~ más frecuente ver esta construc- tamos de nuestras sillas.
ción en preguntas como «May I go to the cinema?». . .,
18. To beat against something quiere decir «sacudir algo,., pero tamb1en
significa •golpear una cosa contra otra».

18 educap 19
T1-m STAYINC P owER or SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE Sra RoHAN

Doctor Beamish El doctor Beamish

« Youcan sit clown again», the woman said sharply to -Puede sentarse otra vez -me dijo la mujer brusca-
me. «l don't want you. Now, sin~ , she continued, mente-. No lo quiero a usted. Ahora, señor --continuó,
addressing Uncle Beamish, «please come with me.» dirigiéndose al tío Beamish-, por favor, venga conmigo.
Uncle Beamish gave me a look of surprise, but he El tío Beamish me miró con sorpresa, pero siguió de
immediately followed the old lady out of the room. inmediato a la anciana y salieron de la habitación.
I sat in the sitting room for at least ten minutes. I was Permanecí sentado en la sala de estar durante al menos
very surprised at what the lady had said to me. Suddenly diez minutos. Estaba muy sorprendido por lo que me
U ncle Beamish entered the room and closed the door. había dicho la señora. De repente, el tío Beamish entró en
«I know what's happened!» he said. «We have been la sala y cerró la puerta.
mistaken for people of the worst kind. We have been mistaken -¡Ya sé lo que pasa! -dijo-. Nos confundieron con
for doctors.» gente de la peor clase. Nos han tomado por médicos.
«That is only half a mistake»,21 I said, slighdy offended. -Eso sólo es media confusión -dije un poco ofendi-
«What is the matter, and what can I do?» do-. ¿Qué es lo que pasa y qué puedo hacer?
«Nothing, that is to say, nothing that you can do -Nada, es decir, nada que usted pueda hacer perso-
personally. The minute we were out of the room she began nalmente. En el momento en que salimos de la sala, ella
pitching into you. 22 "I suppose that's young Dr. Glover", empezó a hablar mal de usted. «Supongo que éste es el
she said. I told her it was. Without giving me a chance to joven doctor Glover», dijo. Le dije que así era. Sin darme
explain she continued to say that she didn't want anything la oportunidad de explicarme, continuó diciendo que no
to do with you. She thinks it is a disgrace to use sick quería tener nada que ver con usted. Piensa que es una ver-
people to teach medica} students. She had heard about güenza utilizar gente enferma para enseñar a los estudian-
you and what she had heard she hadn't liked. She kept tes de medicina. Había escuchado hablar de usted y no le
talking as she went up the stairs and I followed her. She gustó lo que oyó. Siguió hablando mientras subía las esca-
opened a door and went into a room. There, in the bed, leras y yo la seguía. Abrió una puerta y entró en una habi-
was a patient. Then it ali carne to me in a flash. tación. Allí, en la cama, estaba la paciente. Entonces, de
repente, lo vi todo claro.
19. Speccacles: «anteojos». Forma antigua de glasses.
20. Rose es el pasado del verbo to rise: «ponerse de pie•, «levantarse». El par-
ticipio pasado es risen.
21. Mistake: «error». Aquí forma parte de un juego de palabras con la forma
verbal miscaken, que significa «confundido».
22. To pirch into someone: «hablar mal de alguien• , «arremeter contra alguien•.

20 educap 21
T11E STAYJNG P oWER OF SrR R OHAN LA RESISTENCIA DE SIR R OHAN

«Your uncle had been sent for and she had mistakcn me »Habían mandado a buscar a su óo y me habían confun-
for him. 1 didn't know what to say but 1 began to think very dido con él. No supe qué decir pero empecé a pensar con
fast. lt was an awkward business to have to explain things mucha rapidez. Era un asunto delicado tener que explicar-
to that sharp old woman. The fact is, 1 didn't know how to le las cosas a esa astuta anciana. El hecho es que yo no sabía
begin. Besides she didn't give me any ti.me to think. " I think por dónde empezar. Además ella no me dio tiempo para
it's her brain", she said. "Catherine, uncover your head!" pensar. "Creo que es su cerebro", dijo. "¡Catherine, descu-
«The patient turned over and uncovered her head , brite la cabeza!"
which had been covered by the sheet. lt was a young »La paciente se dio vuelta y se descubrió la cabeza, que
woman, who looked hard at me but didn't say anything. estaba cubierta con la sábana. Era una mujer joven y me
1 felt vcry agitated.» miró con dureza, pero no dijo nada. Yo me sentí muy
«Of course you did», 1 said. «Why didn't you tell her inquieto.
that you wcren't a doctor, but that I was? lt would have -Por supuesto-dije-. ¿Por qué no le dijo que usted
been casicr to explain things. She might have thought that no era médico pero que yo sí lo era? Habría sido más fácil
my uncle could not come and had sent me, and that you explicar lo que pasa. Ella podría haber pensado que mi tío
had accompanied me. The patient must be attended to no podía venir y me había mandado a mí, y que usted me
without delay.>> acompañaba. La paciente debe ser atendida sin demora.
«Of course the patient has to be attended to» , said -Claro que tiene que ser atendida - dijo :l tío
Uncle Beamish, «if not there will be trouble and we'll havc Beamish-, si no, habrá problemas y tendremos que irnos,
to leave - storm or no storm. However, if you had hcard con tormenta o sin tormenta. No obstante, si usted hubie-
what the old woman said about young doctors, and you ra oído lo que dijo la anciana sobre los médicos jóvenes
in particular, you'd realise that she isn't going to let you y sobre usted en particular, se daría cuenta de que no lo
near the sick woman. va a dejar acercarse a la mujer enferma.
«I can't talk anymore», he continued, «I havc to attend »No puedo hablar más-continuó-, tengo que aten-
to the patient. The old woman told Catherine to hold out23 der a la paciente. La anciana le dijo a Catherine que estira-
her hand - I could do nothing but take her pulse. At least ra la mano; no pude hacer nada más que tomarle el pul-
1 know how to do that! After that, it seemed natural to so. ¡Al menos sé cómo hacer eso! Después, me pareció
ask the patient to show me her tongue. The mistress of natural pedirle a la paciente que me mostrara la lengua.
the house asked me if it was brain fever. I told her that 1 La señora de la casa me preguntó si se trataba de encefa-
didn't know yet but that I had to go downstairs and get litis. Le dije que aún no lo sabía y que tenía que bajar a
my medicine case.» buscar mi maletín.»

23. To hofd out something-. «tender» (la mano), «estirar» (el brazo),
«ofrecer• (algo).

22 educap 23
THF STAYING PowER oF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

I fetched my case and when I returned Uncle Beamish Fui a buscar mi maletín y, cuando regresé, el tío
said: Beamish dijo:
«My idea is the following: you mix up24 something that -Mi idea es la siguiente: usted prepara algo que pue-
might calm her if she has anything the matter with her da calmarla si le pasa algo en el cerebro y que no le haga
brain, and that won't do her any harm if she hasn't. Then, ningún daño si no le pasa nada. Luego, cuando suba a lle-
when I take it up 25 to her, you tell me what symptoms I várselo, usted me dice qué síntomas debo buscar. Eso pue-
must look for. I can do that. When I come down, I'll do hacerlo. Cuando baje, le informo, y entonces usted
report to you and then you can give her something that podrá darle algo que evite que se ponga peor. Con suer-
will prevent her from getting worse. Hopefully, she won't te no empeorará antes de que pueda venir el médico maña-
get worse before the doctor can come tomorrow - because na; porque no vendrá esta noche, ¡eso seguro!
he isn't coming tonight and that's for sure!» -Ése es un plan muy bueno -dije-. Ahora veamos. ·
«That's a very good plan», I said. «Now, let's see. What ¿Qué puedo darle? ¿Qué edad tiene la paciente?
can I give her? What is the patient's age?» -Oh, su edad no importa mucho -<lijo el tío Beamish
«Oh, her age doesn't matter very much», said Uncle con impaciencia-. Debe de tener unos veinte años, más
Bcamish impatiently. «She may be twenty, more or less - o menos. U na cosa leve será suficiente para empezar.
any mild thing will be sufficient to begin with.» -Le daré un poco de alcohol de nitrito de etilo-dije
«I'll give her sorne sweet spirits of nitre», I said, taking mientras sacaba un pequeño frasco de mi maletín-. ¿Le
out a little bottle from my case. «Will you ask the servant puede pedir a la criada un vaso de agua y una cuchara?
for a glass of water anda spoon?»

Engaño y diagnóstico
Deception and Diagnosis
-Bien - seguí, después de haber preparado la mez-
«Good», I continued, after I had prepared the mixture. cla-. Puede darle una cucharadita de esto ahora y otra
«You can give her a teaspoon of this now and another in dentro de diez minutos. Entonces veremos si podemos
ten minutes. Then, we will see if we can go on26 with this contmuar o no.
or not.»

24. To mix up significa «mezclar» o «preparar•. También puede signjficar «con-


fundir• .
25. To cake somerhing up: «llevar algo arriba,., «subir algo». El pasado es cook
y el participio pasado es takcn.

24 educap 25
Tm: STAYING PowER OF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«What do I have to look for?» asked Uncle Beamish. -¿Qué debo buscar? -preguntó el tío Beamish.
«In the first place», I said, producing a thermometer, En primer lugar -dije mientras sacaba un termóme-
«you must take her temperature. Do you know how to tro-, debe tomarle la temperatura. ¿Sabe cómo hacerlo?
do that?» -Sí, lo sé. Lo he visto hacer muchas veces.
«Yes, Ido. I've seen it done lots of times.» -También tiene que observar si tiene las pupilas dila-
«You must also observe whether or not her pupils are tadas o no. Debe preguntarle si ha tenido parálisis parcial
dilated. You must ask her if she has had any parcial paralysis en alguna parte del cuerpo. Todo esto debe comprobarse
in any part of her body. All these things must be checked cuando hay una enfermedad cerebral. Entonces debe bajar
with a brain condition. Then, you must come down in order a «preparar» otra receta. Una vez que me haya informa-
to 'prepare' another prescription. After you have reported do, no hay duda de que podré darle algo que sirva de ayu-
to me, no doubt I can give you something that will help, da, o debería decir ...
or should I say ... » -Mantenerla en su estado hasta la mañana -interrum-
«Maintain her condition until morning», interrupted pió el tío Beamish-. ¡Rápido! ¡Deme el termómetro!
Uncle Beamish. «Hurry up! Give me the thermometer!» Salió rápidamente de la sala y yo me senté a pensar en
He left the room quickly, and I sat clown to think about la situación. Estaba lleno de ambiciones y entusiasmo por
the situation. I was full of ambition and enthusiasm about mi profesión. Habrfa pagado por el privilegio de ocupar
my profession. I would have paid for the privilege of me yo mismo de un caso importante. Hasta entonces siem-
undertaking an important case by myself. Up until now pre había ejercido en un hospital a las órdenes de un médi-
I had always practised in a hospital under the orders of a co jefe o acompañando a mi tío y él tomaba todas las deci-
senior doctor or accompanied my uncle and he had made siones. Quizá sería necesario que yo me hiciera cargo del
ali the decisions. Perhaps it would be necessary for me to caso, a pesar de todo lo que había dicho sobre mí la seño-
take charge of the case, despite ali that the mistress of the ra de la casa. Lamenté no haberle preguntado al tío
house had said about me. I wished that I had asked Uncle Beamish cómo había encontrado el pulso y la lengua de
Beamish how he had found the patient's pulse and tongue. la paciente.
In less than a quarter of an hour Uncle Beamish En menos de un cuarto de hora, el tío Beamish volvió.
returned. -Bien-dije-, ¿cuáles son los síntomas?
«Well>~, 1 said, «what are the symptoms?» -Se lo diré ahora -dijo-. No hay apuro. Cuando le
«!'tell you now», he said. «There's no hurry. When I saqué el termómetro de la boca, me dijo que regresara. Lo
took the thermometer out of27 her mouth she asked me dijo susurrando, como si no quisiera que nadie la escu-
to return. She said this in a whisper, as if she didn't want chara, aparte de mí.
anyone to hear but me.»

26. Togo on quiere decir «continuar» o «seguir».

26 educap 27
T1m STAYlNG PoWERoF SIR R OHAN L A RESISTENCIA DE SIR R OHAN.

«But what are the symptoms ?» I asked impatiently. -~ero? ¿cuáles son los síntomas? - pregunté con
«Wcll, in the first place her temperature is ninety-eight 1mpac1enc1a.
and a half degrees, that's about normal, I believe». - Bien. En primer lugar, su temperatura es de treinta
«Yes, but you didn't tell me about her tongue and her y siete grados8, lo que es más o menos normal, creo yo.
pulse.» -Sí, pero no me ha dicho nada sobre la lengua y el
«There wasn't anything abnormal about them», he pulso.
replied. -No había nada anormal en ellos -contestó.
«That means that she doesn't have fevcr. But shc still -Eso quiere decir que no tiene fiebre. Pero podría
may havc a brain condition. H ow about the dilation of tener una afección cerebral. ¿Y qué hay de la dilatación
her pupils ?» de las pupilas?
«Thcre isn't any», replied Beamish, «I couldn't see any - No hay ninguna dilatación - respondió Beamish-
signs of delirium. When I asked the old woman about the ni pude notar ningún indicio de delirio. Cuando le pre-
paralysis she said that she didn't think the paticnt has had gunté a la anciana sobre la parálisis, dijo que no creía que
any. la paciente tuviera alguna.
«Docs she shiver ?» -¿Tiene escalofríos?
«No», said Uncle Beamish, «she docsn't need quinine.» -No -dijo el tío Beamish-, no necesita quinina.
«Thc trouble is», I said, «there are so fcw symptoms -El problema es -dije-que los trastornos cerebra-
with brain dcrangement ... If only I could find something les presentan tan pocos síntomas ... ~i por lo menos pudie-
tangible .. . » ra encontrar algo tangible ...
«If I werc you», interrupted Uncle Beamish, «l wouldn't - Yo en su lugar-interrumpió el tío Beamish- no
try to find anything. I would just give her somcthing to intentaría encontrar nada. Simplemente le daría algo que
kccp her from getting worse. If you can do that, I'm surc impidiera que empeorara. Si puede hacerlo, estoy seguro
that an} good doctor will be able to take oYcr28 tomorrow.» de que cualquier médico bueno podrá hacerse cargo de
Without noticing the implication of this, I continued ella mañana.
to think about the case. Sin tener en cuenta la repercusión de ese comentario,
« lf 1 could get a drop of blood .. . )) I said. continué pensando en el caso.
«No, no!» exclaimed Uncle Beamish. «I'm not going -Si pudiera obtener una gota de sangre ... -dije.
to do anything like that. What on earth29 would you do -¡No, no! -exclamó el tío Beamish-. No voy a
with her blood ?» hacer nada así. ¿Qué diablos haría usted con su sangre?

27. To cake out: «Sacar». 8. Equivalente, en grados centígrados, a 98,5 grados Fahrenheit.

28 educap 29
LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN
T11E STAYING PowER OF SIR RoHAN

«I would examine it under a mjcroscope», 1 replied. «I -_La estudi~ría con un microscopio -respondí-.
might find out all 1 need to know.» Podna descubnr todo lo que necesito saber.
Uncle Beamish obviously did not like this method of Era obvio que al tío Beamish no le gustaba aquel méto-
diagnosis. do de diagnóstico.
«If you discovered that she had the wrong kind of -Si descubriera que tiene gérmenes malos no podría
germs, you couldn't do anything about it tonight. lt would hacer na?.a esta noche. Sólo serviría para que se preocu-
just worry you», he said. «I believe that she will hold out3º para--d110-. Yo creo que se mantendrá sin nuestra ayu-
without our help at least until the moming. However, you da al ~enos ~asta la mañana. Sin embargo, tiene que dar-
have to give her sorne medicine - not so much for her le algun ~ed1camento, no tanto por su bien como por el
good as for our good. If she's not treated, we will be nuestro. S1 no se la trata, nos descubrirán. ¿No puede dar-
discovered. Can't you give her something that won't do le algo que no le haga ningún daño, independientemente
her any harm no matter what she has? If you could mix de lo que tenga? Si puede preparar algo y ponerle algu-
up something and add sorne of those benevolent microbes nos de esos microbios benévolos de los que hablan los
that doctors talk about, that would be sufficient.» médicos, eso sería suficiente.
«The benign bacilli», 1 said. «Unfortunately 1 haven't - Los bacilos benignos -dije-. Desgraciadamente
got them with me at the moment.» no los tengo conmigo en este momento.
«If you had», remarked Uncle Beamish, «I would give -Si los tuviera -observó el tío Beamish- le daría
sorne to that old woman. 1 think they would be more of a alguno a l~ anci~n~. Creo que le harían mucho m~jor a ella
benefit to her than anybody else. Come on, doctor! I ha ve que a nadie. ¡Rap1do, doctor! Tengo que volver arriba a
to go back31 upstairs to see how the other medicine has ver qué ~fecto tuvo e~ otro medicamento. No quiero decir
acted - 1 don't mean on the patient, I'm talking about the en la paciente, me refiero a la anciana. Le estamos recetan-
old woman. We are dosing her.» do a ella.
«Well», I said, speaking a little severely. «l am trying -Bien --dije con un tono algo severo-. Estoy inten-
to do my very best for the patient, but l'm afraid 1 cannot tando hacer todo lo que puedo por la paciente. Pero me
do this without seeing her. Don't you think that you could temo que no puedo hacerlo sin verla. ¿No cree que usted
tell che old lady that it is absolutely necessary ... ?» podría decirle a la anciana que es absolutamente necesa-
rio ... ?

28. To takc over significa «hacerse cargo», «relevar,. o «sustituir".


29. \"(lh:it on earth expresa sorpresa o asombro.
30. To liold out significa «mantenerse» o «aguantar».
31. Togo back significa «regresar» o «volver».

30 educap 31
T1-m STAYING PowER OF SIR ROHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«Don't say anything more about that!» exclaimed -¡Ni hablar de eso! -exclamó Beamish-. Esperaba
Beamish. «I hoped that 1 wouldn't have to mention it but no tener que mencionarlo, pero volvió a decir que jamás
she told me again that she would never Jet one of those dejaría que uno de esos estudiantes de medicina experi-
inexperienced medical students experiment with anyone mentara con alguien de su familia. Y según lo que dijo de
in her family. And from what she said about you in usted en particular, cree que tiene muy poca experiencia.
particular, she thinks you're very inexperienced.» - ¿Qué sabe ella de mí? -pregunté indignado.
«What does she know about me?» 1 asked indignantly. -No le dé importancia -dijo-, no tengo ni idea. Pero
«Let it be», he said, «I have no idea. But that isn't the la cuestión no es ésa. La cuestión es: ¿qué le va a dar a la
point. The point is - what are you going to give the paciente? Cuando yo era joven, los médicos solían decir
patient? When 1 was young the doctors used to say when que en caso de duda había que recetar grandes dosis de
in doubt you should give large doses of calomel». «calomelanos9 ».
«Nonsense, nonsense», 1 said, my eyes fixed on my open -Tonterías, tonterías -dije mirando fijamente mi
case. maletín abierto.
«I suppose a mustard plaster on the back of her -Supongo que un emplasto to de mostaza en la nuca ...
neck ... » -Eso no serviría de nada -interrumpí-. Espere un
«That wouldn't do at all», 1 interrupted. «Wait a minute, momento, sí, ya sé lo que haré. Le daré bromuro de sodio,
yes - 1 know what 1 will do. 1 will give her sorne sodium diez granos.
bromide - ten grains.» 32 -¿Funcionará eso si tiene una afección cerebral y no
«Will this work 33 if she has a brain condition and not tendrá efectos negativos si no la tiene? -preguntó el tío
have any bad effects if she hasn't?» asked Uncle Beamish. Beamish.
«lt will certainly do her no harm», 1 said, «and 1 am quite -Por supuesto, no le hará daño -dije-y estoy bas-
sure that it will have a positive effect. If there has becn a tante seguro de que tendrá un efecto positivo. Si ha habi-
cerebral disturbance which has subsided temporarily, it will do una alteración cerebral que haya decrecido temporal-
help her through the interim period before its recurrence.» mente, le ayudará durante el período intermedio antes de
«All right», said Uncle Beamish, «give it to me and 1'11 su reaparición.
be off.34 lt's time 1 showed my face again.» -Muy bien -dijo el tío Beamish-, deme eso y me
iré. Ya es hora de que muestre mi cara de nuevo.

32. Grains: «granos». Medida de peso usada en farmacia. 9. Cloruro mercurioso usado como purgante, vermífugo y antisifilítico.
33. To work: «funcionar,.. 10. Preparado farmacéutico de uso externo.

32 educap 33
T1m STAYJNG PowER oF SIR ROHAN
L A RESISTENCIA DE S IR R OHAN

Shelter for the Night


Refugio por una noche
This time Uncle Beamish did not stay upstairs for very
Esta vez, el tío Beamish no permaneció arriba duran-
long.
«I can't see any more symptoms)) , he said, «but the te mucho tiempo. .
-No veo más síntomas -dijo- , pero la paciente
patient looked as if she wanted to say something.
miraba como si quisiera decir algo. Sin embargo, no tuvo
H owever, she didn't get the chance because the old lady
ocasión, porque la anciana estaba sentad~ ~n su can::ia Y
sat on the bed and did not move. The patient took the
no se movió. La paciente se tomó la med1cma obedien-
medicine like a lamb.»35
temente.
«That's a good sign », I said, «she obviously knows
-Eso es una buena señal -dije- , obviamente sabe
what is best for her.»
«I have the feeling that she wants to get well», said qué es lo mejor para ella. . . ..
-Tengo la impresión de que quiere ponerse bien -diJO
Uncle Beamish. «She looks like that sort of person to me.
el tío Beamish-, me parece que es de esa clase de perso-
Thc old woman says that we can stay until the storm
nas. La anciana dice que podemos quedarnos hasta que aflo-
slackens and if it doesn't she said that we could spend the
je la tormenta, y de no ser así, dice que ~ociemos pasa~ la
night here. Besides, I want to see the patient before
noche aquí. Además, quiero ver a la paciente antes de ir a
bedtime.»
dormir.
At this moment the door opened and the servant
En ese momento, se abrió la puerta y entró la criada.
entered.
- D ice la señora que ustedes pueden cenar. La cei:a
«The mistress says that you can have supper. It will be
estará lista en una media hora. Uno de ustedes debena
ready in about half an hour, One of you had better attend
ocuparse del caballo, porque John, el mozo de cuadra 11,
to the horse, because John, the groom, is not coming back
no regresará esta noche.
tonight. »
- Iré al establo -dije.
«l will go to the barn», I said.
Me levanté y el tío Beamish también lo hizo.
I got up and so did Uncle Beamish.
-Yo lo acompañaré -dijo.
«l'll accompany you», he said.
- Supongo que podrán encontra~ algo de heno y ave-
«l suppose you will be able to find sorne hay and oats»,
na -dijo la criada- . Aquí hay una lmterna. Nos~tros ya
said the servant. «Here's a lantern. We don't have a horse
no tenemos caballo, pero aún queda algo de comida.
any more, but there's still sorne feed left.»

34. l' 11 be off. «me iré,..


35. Like a lamb: «como un cordero». Aquí se traduce por «obedientemente,..
11. Criado que cuida de los caballos.

34 educap 35
THt STAYING PoWER oF Sra RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR RoH.AN

We left the house and walked through the snow to the Salimos de la casa y caminamos por la nieve hasta el
barn. Uncle Beamish said: establo. El tío Beamish dijo:
«l've been trying to think where we are without asking -He estado intentando pensar dónde estamos sin tener
questions. 1 give up. 1 don't remember a house like this que hacer preguntas. Me rindo. No recuerdo una casa
on this road.» como ésta en este camino.
«Perhaps we went off36 road», 1 suggested. -Quizá nos desviamos del camino -sugerí.
«That might be the case. The road from Warburton to -Podría ser. El camino que va desde Warburton has-
the rurnpike near my sister's house is straight, but there ta la barrera donde está la casa de mi hermana es recto,
are two other roads that branch off37 to the right. They pero hay otros dos caminos que salen de él hacia la dere-
join the turnpike further to the east. Perhaps we got onto cha. Se unen a la barrera más adelante, hacia el este. Es
onc of them. In the darkness and with the snowstorm it posible que hayamos tomado uno de ellos. En la oscuri-
wasn't easy to see if we were going straight.» dad y con la tormenta de nieve no era fácil ver si íbamos
The horse neighed as we entered the barn. en línea recta.
«l wouldn't be surprised if this horse had once belonged El caballo relinchó cuando entramos al establo.
here», 1 said. «That could have been the reason why, when -No me sorprendería que el caballo hubiera pertene-
he had the chance, he turned and headed straight for3 8 his cido antes a este lugar -dije-. Ése podría ser el motivo
old home.» por el que, cuando tuvo la ocasión, giró y se dirigió direc-
«You could be right», said Beamish. «That could be tamente hacia esta vieja casa.
the reason why we didn't pass Crocker's house. But here -Podría usted tener razón -dijo Beamish-. Ése
we are, and here we have to stay until the morning.» pudo haber sido el motivo por el que no pasarnos por la
We found hay and oats and .ª water pump in a comer casa de Crocker. Pero acá estamos y acá tendremos que
of the waggon house. We put the horse in a stable and quedarnos hasta mañana.
made him as comfortable as possible with the help of sorne Encontramos heno y avena y una bomba de agua en un
old blankets. Then, we returned to the house, bringing rincón de la cochera. Pusimos el caballo en una caballeri-
our valises39 with us. za y procuramos que estuviera lo más cómodo posible con
We had supper in the sitting room because there was la ayuda de unas viejas mantas. Entonces, regresamos a la
a good fire. The servant said that we would have to eat by casa llevando con nosotros nuestras bolsas de viaje.
ourselves because ccshe" was not coming clown. Cenamos en la sala de estar, porque allí había una bue-
na estufa. La criada nos dijo que tendríamos que comer
solos porque «ella» no bajaría.
36. Wenc off es el pasado de co go off, que aquí significa «desviarse,..
37. To bnwch off. «bifurcarse,., «derivar», «salir».
38. To head scraight for somewbere: «dirigirse directamente a un sitio».

36 educap 37
THE STAYING PowER OF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SJR RoHAN

«We' ll excuse her», said Uncle Beamish with such -La excusamos -dijo el tío Beamish con una alegría
cheerfulness that it might have caused suspicion. que podría haber resultado sospechosa.
We had a good supper and then the servant accom~anied Cenamos bien y luego la criada nos acompañó a una
us to a room on the ground floor where we were gomg to habitación de la planta baja en la que iríamos a dormir.
slccp. Nos sentamos durante un rato al lado de la estufa espe-
We sat by the stove for a while, waiting for rando ver qué pasaba. Sin embargo, como se hacía tarde
dcvelopments. However, as it was getting late and ~ ncle y el tío Beamish estaba cansado, le pidió a la criada que le
Beamish was tired, he asked the servant to tell the rmstress dijera a la señora de la casa que iba a hacer una última visi-
of the house that he was going to make his final visir to ta a la paciente.
thc patient. . Esta vez se quedó arriba sólo unos minutos.
This time he stayed upstairs for only a fcw minutes. -Está profundamente dormida -dijo- y la anciana
«She's fast asleep», he said, «and the old woman says dice que me llamará si me necesita durante la noche. Si
that she'll call me if I'm needed in the night. If that eso pasara, usted tendría que apurarse y echar otro vista-
happens you'll have to move sharp40 and have anoth~r zo a ese maletín.
look in that medicine case.»

U na recuperación milagrosa
A Miraculous Recovery
A la mañana siguiente, muy temprano, el tío Beamish
Very early the next morning Uncle Beamish woke me me despertó.
up. . . -Escuche -dijo-, estuve fuera, dejó de nevar y el
«Listen», he said. «l've been outs1de and 1t has tiempo está mejorando. Estuve en el establo y le dí de
stopped snowing and the weather is improving. I 'vc comer al caballo. Le diré lo que soy partidario de hacer:
been to the barn and I've fed the horse. I tell you what nadie se ha despertado aún y no quiero quedarme aquí y
I'm in favor of doing: there's nobody awake yet and I tener que dar explicaciones a esa anciana. No me gusta-
don't want to stay here and have to explain things to ría tener una discusión el día de Navidad. Hemos hecho
that old woman. I don't fancy having an argument on aquí todo lo que podíamos, así que lo mejor que pode-
Christmas Day. We've done all that we can here so the mos hacer es irnos antes de que alguien se levante.
best thing we can do is to get away41 before anybody
gets up.
39. V.1lísc: «bolsa de viaje», «maletín», «maleta». Palabra en desuso.
Actualmente se dice suitcase o travel bag.
40. To move sha.tp: «darse prisa», «moverse con rapidez•.

38 educap 39
Tt 11' STAYING P OWER OF SIR R OHAN LA RESISTENCIA DE Sra RoHAN

We can leave a note saying that we have had to leave because Podemos dejar una nota diciendo que tuvimos que irnos
we are in a hurry and that we will send another doctor as porque estábamos apurados y que mandaremos a otro
soon as possible. My sister's doctor doesn't live very far médico lo antes posible. El médico de mi hermana no vive
from here and I know she'll be willing to send for him. Then muy lejos de aquí y yo sé que ella estaría dispuesta a man-
we will have done our duty and it won't matter what that darlo a buscar. Entonces, habremos cumplido con nues-
old woman thinks of us.» tro deber y no importará lo que esa anciana piense de nos-
«I like that plan», I said. «I don't want to stay here, and otros.
as I am not allowed to see the patient, there is no reason - Ese plan me gusta -dije-. No quiero quedarme
why I should stay. What we have done more than aquí, y como no se me permite ver a la paciente, no hay
compensates for our supper and lodging, so our consciences ningún motivo por el que deba quedarme. Lo que hemos
are clear.» hecho compensa sobradamente nuestra cena y alojamien-
«But you must write the note», said Beamish. «Have to, de modo que podemos tener la conciencia tranquila.
you got any paper ?» - Pero debe usted escribir la nota - dijo Beamish-.
I tore a leaf from my notebook and went to the window ¿Tiene papel?
where it was barely light enough to see how to write. Arranqué una hoja de mi libreta y fui a la ventana, don-
«Make it short», said my companion. «I want to leavc de apenas había suficiente luz para poder escribir.
as soon as possible.» -Que sea corta -dijo mi compañero-. Quiero irme
I wrote a ve1y short note, and then, carrying our valises, lo antes posible.
we quictly made our way42 to the kitchen. Escribí una nota muy corta y después agarramos nues-
«This floor creaks!» exclaimed Uncle Beamish. «Get tras bolsas y nos dirigimos en silencio hacia la cocina.
your overcoat and shoes as quickly as you can, and we'll -¡Este suelo cruje! -exclamó el tío Beamish-.
leavc the note on this table.» Agarre su abrigo y sus zapatos tan rápido como pueda y
I had just put on my overcoat when Uncle Beamish let dejemos la nota en esta mesa.
out an exclamation. I turned round and saw a female figure Acababa de ponerme el abrigo, cuando el tío Beamish
entering the kitchen. She was wearing a winter shawl and dejó escapar una exclamación. Me di vuelta y vi una figu-
was carrying a handbag. ra femenina que entraba en la cocina. Llevaba un chal de
«By George! 42 b» whispered Beamish. «lt's the patient 1» invierno y un bolso.
Thc figure advanced directly towards me. -¡Diablos! -susurró Beamish-. ¡Es la paciente!
«Oh, Dr. Glover», she whispered, «I'm so happy to La figura avanzó directamente hacia mí.
catch you before you left.» -Oh, doctor Glover -susurró-. Estoy muy con-
41. Togeraway: «escaparse», «largarse». tenta de alcanzarlo antes de que se vaya.
42. To make onc' s way to somewhere: «irse a un lugar».
42b. By Ceorge! es una exclamación que indica sorpresa.

40 educap 41
LA RESISTEN CIA DE SIR ROHAN
THE STAYJNG POWER OF SIR ROHAN

1 stared at her in amazement, but even in the dim light La ~ré asombrado, pero, incluso bajo la tenue luz, la
1 recognized her. She was the reason that 1 had accepted :ec?nº.c!. Ella era el motivo por el que había aceptado la
the invitation to the Collingwoods' house. mv1tac1on en casa de los Collingwood.
«Kitty!» 1 exclaimed. «I mean, Miss Burroughs -what -¡Kitty! -exclamé-. Quiero decir, señorita
is the meaning of this ?» Burroughs, ¿qué significa esto?
«Don't ask me to explain now», said the young woman. . -No m: pida que se lo explique ahora -dijo la
«I want you and your uncle to take me to the jOVen-. Quiero que usted y su tío me lleven a casa de los
Collingwoods.» 1 suppose that you are on your way there. Collingwood. Supongo que van hacia allí. Ellos me dije-
They told me you were coming. ron que usted iría.
«Please hurry because I'm afraid that Jane will come »Po~ favor, apurémonos porque tengo miedo de que
down and she will surely wake up aunty. 43 1 saw one of Jane baje; s~g:1~º que despertará a mi tía. Vi que uno de
you go to the barn, so 1 got ready to leave as fast as 1 could. ustedes se dmg1a al establo, así que me preparé para salir
But 1 must leave a note for aunty.» tan pr,onto como pude. Pero tengo que dejarle una nota
«I have written a note», 1 said. «But are you well a m1 tia.
enough to travel?» -Yo he escr~to una nota -dije-. Pero, ¿se encuen-
«J ust let me add a line to it. 1 have never felt better. » tra lo bastante bien como para viajar?
1 gave her a pencil and she quickly wrote something -Sólo deje que agregue una línea. Nunca me he sen-
on the paper 1 had left on the kitchen table. Then, she tido mejor.
picked up 44 a large fork and stuck it through45 the paper Le di un !ápiz. y escribió algo rápidamente en el papel
into the soft wood of the table. que yo hab1a dejado en la mesa de la cocina. Entonces
«In this way it won't blow away when we open the tomó un gran tenedor y clavó con él el papel en la made-
door», she whispered. «Come on!» ra blanda de la mesa.
«You can't go out to the barn», 1 said. «We will bring -Así no volará cuando abramos la puerta -susurró--.
the sleigh to the house.» ¡Vamos!
«Oh, no!» Miss Burroughs replied. «I cannot wait here. -No puede ir hasta el establo -dije-. Traeremos el
Once 1 leave the house 1 will feel safe. Of course 1 would trineo hasta la casa.
have left anyway. 1 don't want to have an argument on -¡Oh, no! -contestó la señorita Burroughs-. No
Christmas Day.» ~u~do esperar aquí. Cuando haya dejado la casa me sen-
tlre segura. Claro que me hubiera ido de todas maneras.
No quiero tener una discusión el día de Navidad.
43. Aumy es la forma diminutiva y cariñosa de aunt, «tía•.
44. To pickup: «recoger», «levantar».
45. To stick something through somedúng: «clavar con una cosa otra• .

42 educap 43
THE STAYING Powu OF S1R RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

d agree with you», said Uncle Beamish. «Doctor, we -Estoy de acuerdo con usted -dijo el tío Beamish-.
can carry her to the bam. Let her sit in this armchair, and Doctor, podemos llevarla hasta el establo. Que se siente en
we can carry her between us. She doesn't weigh very much». esta butaca y podremos llevarla entre los dos. No pesa
mucho.

The Escape
La huida
In half a minute we had closed the kitchen door and
we were carrying Miss Burroughs to the barn. 1 felt very En medio minuto habíamos cerrado la puerta de la
agitated. 1 wanted to ask her dozens of questions 46 but 1 cocina y llevábamos a la señorita Burroughs hacia el esta-
didn't have the chance. blo. Yo me sentía muy nervioso. Quería hacerle miles de
Uncle Beamish and 1 returned to the kitchen door for preguntas, pero no tuve oportunidad.
the valises and then we quickly made preparations for our El tío Beamish y yo volvimos a la cocina a buscar las
departure. bolsas e hicimos rápidamente los preparativos para nues-
We left Miss Burroughs in the waggon house and went tra partida.
into the stable. Dejamos a la señorita Burroughs en la cochera y fui-
«I suppose that all this is all right», said Uncle Beamish. mos al establo.
«You seem to know the young woman and 1 imagine that -Supongo que todo esto está bien -dijo el tío
she is old enough to make her own decisions.» Beamish-. Me parece que usted conoce a la joven y me
« Whatever she wants to do is perfectly ali right, that is imagino que ella es lo bastante mayor como para tomar
for sure. 1 do not understand this matter any more than you sus propias decisiones.
do. However, they are waiting for her at the Collingwoods' -Sea lo que sea lo que quiera hacer, está muy bien, eso
and she obviously wants to go there.» seguro. No entiendo este asunto más de lo que lo entien-
«Very well», said my companion. «We'll get away first de usted. Sin embargo, la esperan en casa de los
and we'll leave the explanations for later.» Collingwood y es obvio que ella quiere ir.
«Dr. Glover», said Miss Burroughs, as we led the horse -Muy bien -dijo mi compañero-. Salgamos prime-
into the waggon house, «don't put the bells on him. Put ro y dejemos las explicaciones para más tarde.
them under the seat - as gently as you can. How are we to -Doctor Glover -dijo la señorita Burroughs mien-
get away? The sleigh is only big enough for two people.» tras llevábamos el caballo a la cochera-, no le ponga las
campanillas. Colóquelas bajo el asiento tan suavemente
como pueda. ¿Cómo vamos a escapar? El trineo sólo tie-
46. Dozcns oí qucstions: «docenas de preguntas". En español suele decirse ne capacidad para dos personas.
«miles de preguntas».

44 educap 45
LA RESISTENCIA DE StR ROHAN
Tm. STAYING PowER OF S1R RoHAN

-Es un poco tarde para pensar en eso señorita --dijo


«lt's a bit late to think about that, miss», said Uncle
el tío Beamish-. Una cosa es segura: arr:bos somos cor-
Beamish. «There's one thing for certain, both of usare
teses con ~as da~as, pero ninguno de nosotros quiere que-
polite to ladies, but neither of us wants to be left behind
darse aqw. El tnneo no es tan pequeño, entraremos todos.
here. The sleigh is not that small -we'll ali fit in. You and
Usted Y. yo nos podemos sentar en el asiento y el doctor
me47 can sit on the seat and the doctor can stand in front
pue~e ir de pie delante de nosotros y conducirlo.
of us and drive. In the old times it was considered the
Anuguament~ se consideraba que lo correcto era que el
correct thing that the driver of the sleigh stood up while cochero del tnneo fuera de pie mientras conducía.
he was driving.» Cargamos con cuidado el equipaje, y la señorita
Wc loaded the baggage48 carefully and Miss Burroughs Bu~roughs y el tío Beamish subieron al trineo. Yo les puse
and Uncle Beamish got into the sleigh. I puta big blanket encima una gran manta.
around them. -?dio viaj~r antes del desayuno -dijo el tío
«l hate to make a joumey before breakfast», said Uncle
Beam1sh- , particularmente el día de Navidad. Pero de
Beamish, «especially on Christmas Day. But somehow
algún modo parece haber algo agradable en todo esto y
there scems to be something jolly about all of this, and no tendremos qu~ esperar demasiado para desayunar. No
we won't have to wait too long for breakfast. lt can't be
po?emos estar leJOS de la casa de mi hermana; pararemos
far from my sister's; we'll stop there and have something
alh y com~remos algo ..Entonces, ustedes podrán dejar-
to eat. Then you can leave me and continue your journey.
me. y contu~uar su cammo. Cualquiera de mis amigos es
Any friends of mine are friends of my sister. On a arrugo de rm hermana. En una mañana como ésta ella ten-
morning like this she'll have buckwheat cakes and drá pasteles de trigo negro y salchichas. ,
sausages.» La señorita Burroughs lo miró desconcertada pero no
Miss ·Burroughs looked at him with a puzzled le hizo ninguna pregunta. '
expression but she didn't ask him any questions. -¿Cómo va a mantenerse caliente, doctor Glover?
«How are you going to keep yourself warm, Dr. -preguntó.
Glovcr?» she asked. -Oh, este abrigo será suficiente -respondí-. De
«Oh, this overcoat will be enough», I replied. «Anyway
tod.as formas, como iré parado, no podría usar una man-
as I will stand up, I can't use a blanket, even if we had ta, mcluso si tuviéramos otra.
another one.»

47. La forma correcta de you and me es you and J.


48: !Jagg~ge: «equipaje». También se puede decir luggage, aunque b:iggagc se
utiliza mas en EE.UU.

educap 47
46
THE STAYJNG PowER oF SIR RoHAN LA RF.SISTENCJA DE SIR ROHAN

In fact, the thought of being alone with Miss Burroughs De hecho, la idea de estar a solas con la señorita
after we had left Uncle Beamish at his sister's house made Burroughs, después de dejar al tío Beamish en casa de su
me feel so radiant that I didn't notice the cold. hermana, me hacía sentir tan radiante que no notaba el
«You'd better be careful, doctor», said Uncle Beamish. frío.
«You don't want to get rheumatism in your bones on -Será mejor que tenga cuidado, doctor -dijo el tío
Christmas Day. Take this horse blanket that we are sitting Beamish-. No querrá tener reumatismo en los huesos el
on. We don't need it. You'd better wrap it round 49 you día de Navidad. Tome esta manta para caballos, en la que
after you get in. At least it will keep your lcgs warm.» estamos sentados. N esotros no la necesitamos. Es mejor
«Oh, do!» said Miss Burroughs. «It might look que se envuelva en ella después de subir. Al menos, le man-
funny, but we won't meet anybody at this time of the tendrá calientes las piernas.
mornmg.» -¡Sí, hágalo! -dijo la señorita Burroughs-. Puede
«All right», I said, «and now are we ready to start?» parecer cómico, pero no nos encontraremos a nadie a estas
l opened the barn door and then led the horse outside. horas de la mañana.
I closed the door, trying to make as little noise as possible. -Está bien -dije-.¿ Ya estamos listos para salir?
I got into the sleigh, and I found that I had plenty of room Abrí la puerta del establo y conduje fuera al caballo.
to stand in front of my companions. I wrapped the blanket Cerré la puerta, intentando hacer el menor ruido posible.
around the lower part of my body. I didn't have a belt to Subí al trineo y encontré que tenía mucho espacio para
secure it, but Miss Burroughs kindly offered to secure it estar de pie frente a mis compañeros. Me enrollé la man-
with a long pin that she took from her hat. It is impossible ta alrededor de la parte inferior del cuerpo. No tenía un
to describe the exhilaration that I felt as she did this. After cinturón para asegurarla, pero la señorita Burroughs se
thanking her warmly, I took the reins and we started our ofreció amablemente a sujetarla con un alfiler largo que
JOUrney. quitó de su sombrero. Es imposible describir la alegría
«lt's very lucky that I thought about the bells», said que sentí mientras lo hacía. Después de agradecérselo calu-
Miss Burroughs. «We don't make any noise at all.» rosamente, tomé las riendas y emprendimos el viaje.
This was true. The horse's hooves descended quietly -Ha sido una suerte que pensara en las campanillas
into the snow and the sleigh slipped along without a sound. -dijo la señorita Burroughs- . No hacemos absoluta-
mente nada de ruido.
Eso era cierto. Los cascos del caballo bajaban silencio-
samente por la nieve y el trineo se deslizaba sin hacer un
solo ruido.

49. To wrap row1d: «envolverse» o «envolver».

48 educap 49
THE STAYJNG PowER OF S1R RoHAN
LA Rl.SIS1ENCIA DE SIR ROI-IAN

The Stubborn Horse El caballo rebelde


«Drive straight for the gate, doctor», whis~ered Un~le
-Vaya directamente a la puerta, doctor -susurró el
Beamish. «In this weather it doesn't matter if you dnve
tío Beamish-. Con este tiempo, no importa si pasamos
overso the lawn or any flower beds:»
por encima del pasto o de algún parterre 12•
I followed his advice,51 as I couldn't see the path. We
Seguí su consejo, ya que no podía ver el sendero. Sólo
had only gone a short distance when the horse suddenly
habíamos recorrido una pequeña distancia, cuando, de
stopped.
repente, el caballo se detuvo. .
«What's the matter?» asked Miss Burroughs, in a low
-¿Qué pasa? -preguntó la señonta Burroughs en voz
voice. «Is it too deep for him?» .
baja-. ¿Es my profundo para él?
«We're in a snowdrift, but it's not too deep», said Uncle
-Estamos encima de un montón de nieve, pero no hay
Beamish. «Make him move, doctor!» .
demasiado espesor -dijo el tío Beamish-. ¡Haga que se
I clicked my tongue gently and tapped the horse w1th
mueva, doctor!
the whip, but he did not move.
Chasqueé suavemente con la lengua y le di un golpe-
«What an unfortunate thing for him to stop so near
cito al caballo con el látigo, pero no se movió.
the house», whispered Miss Burroughs. «Dr. Glover, what
-Qué inoportuno que se haya parado tan cerca de la
.does this mean?»
casa -susurró la señorita Burroughs-. Doctor Glover,
As she spoke she half stood up behind me.
¿qué significa eso?
«Where did Sir Rohan come from?» 52 she continued.
Al decir aquello se levantó ligeramente detrás de mí.
«Who's he?» asked Uncle Beamish.
-¿De dónde ha salido Sir Rohan?-co~tinuó.
«That horse», she answered. «That's my aunt's horse.
-¿Quién es él? -preguntó el tío Beam1sh.
She sold him a few days ago.» .
-Ese caballo -respondió Ja joven-. Ése es el caba-
«By George!» exclaimed Beami~h, unconsc1ously
llo de mi tía. Lo vendió hace pocos días.
raising his voice. « Wilson from the hvery stable~ m~~t
-·Diablos! -exclamó Beamish levantando la voz
have bought him. The fact that he brought us here is -1t s
incodscientemente-. Wilson, el de la caballeriza, debió
obvious. And now he doesn't want to leave home.»
de haberlo comprado. El hecho de que nos haya traído
«But he has to do it», I said, pulling the horse's hcad _to
hasta aquí resulta obvio. Y ahora no quiere irse de su casa.
one side with the reins and giving him a stroke with the whip.
- Pero tiene que hacerlo -dije tirando de la cabeza del
caballo hacia un lado con las riendas y dándole un golpe
con el látigo.
SO. To drive o ver significa pasar por encima de ~lgo con un .vehículo.
51. Advice: •consejo». El verbo advisc, «aconsc¡a~,., se escnbe con «SJ+.
52. To come from: •venir de», «proceder de,., «salir de».
12. Jardín con césped, flores y anchos paseos.

so educap 51
TH.E STAYlNG Pow.ER OF SIR ROHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«Don't whip him», said Miss Burroughs, «Ít always . -No lo azote -dijo la señorita Burroughs-, eso
makes him more stubborn. The only way to handle him is siempre hace que se ponga más rebelde. La única forma
to appease him.» de manejarlo es aplacándolo.
«How can Ido that?» I asked anxiously. -¿Cómo puedo hacerlo? -pregunté con ansiedad.
«You have to give him sugar and pat his neck. If I had -Tiene que darle azúcar y golpearle suavemente el
sorne sugar I could get out ... » cuello. Si tuviera algo de azúcar podría bajar ...
«But you haven't got any,53 and you can't get out», said -Pero no tiene azúcar y no puede bajar -dijo el tío
Uncle Beamish. «Try again, Doctor! » Beamish-. ¡Inténtelo de nuevo, doctor!
I pulled the reins impatiently. Tiré de las riendas con impaciencia.
«Move!» I said. But he did not. -¡Movete! -dije. Pero no se movió.
«Haven't you got anything sweet in your case?» asked -¿No tiene nada dulce en su maletín? -preguntó
Beamish. Beamish.
For a moment l considered this absurd suggestion. I Por un momento, consideré esa absurda pregunta.
thought about the contents of my little bordes. If I had Pensé en el contenido de mis pequeños frascos. Si hubie-
known the horse's character, I would have put sorne fª conocido el carácter del caballo, habría puesto algo de
sodium bromide in his morning feed. bromuro de sodio en su comida de la mañana.
«If I could take off this blanket», I said, struggling with -Si pudiera sacarme esta manta -dije mientras for-
the pin, «l would get out and lead him to the road.» cejeaba con el alfiler-, bajaría y lo guiaría hasta el cami-
«You wouldn't be able to do it», said Miss Burroughs. no.
«You could pull his head off, but he wouldn't move. I have - No podría hacerlo -dijo la señorita Burroughs-.
seen it before.» Podría arrancarle la cabeza, pero no se movería. He vis-
At this moment a window on the second floor of the house to esto antes.
opened. And there stood the old woman, wrapped in a gray54 En ese momento, se abrió una ventana de la segunda
shawl, with penetrating eyes behind her large spectacles. planta de la casa. Allí estaba la anciana, envuelta en un
«Yo u seem to be stuck»,55 she said sarcastically. «Yo u c~al gris, con sus ojos penetrantes tras los enormes ante-
are more stuck than the carving fork was in my kitchen OJOS.

table.» -Parece que están trabados -dijo sarcásticamente-.


Están más clavados de lo que estaba el gran tenedor en la
mesa de mi cocina.

53. Any. «un poco de" (en este caso, azúcar). Puede sustituir al sustantivo
en frases negativas y preguntas.
54. La grafía gray es propia del inglés de EE.UU. En inglés británico,
se escribe grey.

educap 53
52
THE STAYING PowER oF SJR R oHAN
LA RESISTENCIA DE SrR RoHAN

We did not answer. I did not know how Miss Burroughs No respondimos. No sabía qué cara tenían ni cómo se
and Uncle Beamish looked or felt, but I know that I must sentían la señorita Burroughs y el tío Beamish, pero sé
have been red in the face. I gave the horse a powerful whip que yo debía de estar colorado. Le di un fuerte latigazo
and shouted at him to move. Now I didn't need to speak al caballo y le grité para que se moviera. Entonces, ya no
in a low voice. necesitaba hablar en voz baja.
«You don't have to be cruel to animals», said the old lady. -No tiene que ser cruel con los animales -dijo la
«He won't move. He never liked the snow, especially going anciana-. No se moverá. Nunca le ha gustado la nieve,
away from home. Young man, you look very str~nge especialmente cuando se aleja de casa. Joven, se ve usted
wrapped in that horse blanket. You don't look much hke a muy raro envuelto en esa manta para caballos. No se pare-
doctor.» ce mucho a un médico.
«Miss Burroughs!» 1 exclaimed. «Please takc this pin - ¡Señorita Burroughs! -exclamé-. Por favor, saque
out of this blanket. If 1 can take his head, 1 know 1 can este alfiler de la manta. Si logro agarrarle la cabeza, sé que
turn him around and make him move.» puedo darle la vuelta y hacer que se mueva.
Miss Burroughs, however, did not seem to hear me. Sin embargo, parecía que la señorita Burroughs no me
«Aunty!» she cried. «lt's not very nice to stand there oía.
and make fun of us. 56 We have a right to leave if wc want -¡Tía! -gritó-. No me parece muy bonito que esté
to, and you shouldn't laugh at us.» ahí burlándose de nosotros. Tenemos derecho a irnos si
The old lady paid no attention to this remark. queremos y usted no debería reírse de nosotros.
«Ah, there's that false doctor», she said. «l wonder how La anciana no hizo caso de aquel comentario.
he feels now.» -Ah, ahí está ese falso doctor-dijo-. Me pregunto
«False doctor!» exclaimed Miss Burroughs. «I don't cómo se siente ahora.
understand: « -¡Falso doctor! -exclamó la señorita Burroughs-.
«Young lady», said Uncle Beamish. «I'm nota false No entiendo.
doctor. 1 wanted to explain as soon as I had the chance, but -Jovencita-dijo el tío Beamish-. No soy ningún
I haven't had one. And, lady, I'd like you to know that I falso doctor. Quería explicarlo apenas tuviera la oportu-
don't call myself a doctor. But I do 57 say l'm a nurse, and nidad, pero no tuve ninguna. Y, señora, quiero que sepa
a good one and you can't deny that.» que yo no me llamo a mí mismo doctor. Pero sí digo que
soy un enfermero, y uno bueno, eso no puede negarlo.

55. En este párrafo, el autor establece un juego de palabras e.ntrc el adje·


tivo scuck, «atrapado» o «atascado,., y el pasado del verbo co mck, «clavar»
(ver la nota 45).
56. To make fun of someone: «burlarse de alguien».

54 educap 55
THE STAYING PowER OF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«Catherine», she said, «I can't stand here all day and -Catherine -dijo ella-, no puedo quedarme aquí de
get cold. 1 just want to know one thing: have you pie todo el día y tomar frío. Sólo quiero saber una cosa:
definitely made up your mind to marry that doctor ¿definitivamente has decidido casarte con ese médico que
wrapped in that horse blanket?» está envuelto en esa manta para caballos?
The question fell like a bomb into the middle of the La pregunta cayó como una bomba en medio del trineo
stationary sleigh. inmóvil.
1 had never asked Kitty to marry me. 1 loved her with Nunca le había pedido a Kitty que se casara conmigo.
all my heart. 1 hoped and almost believed that she loved La amaba con todo mi corazón. Esperaba que ella también
me, too. My intention had been to ask her to marry me me amara, y casi lo creía. Mi intención era pedirle que se
after we had dropped off Uncle Beamish. casara conmigo después de dejar al tío Beamish.
The old woman's question struck58 me as if it had becn La pregunta de la anciana me golpeó corno si se tratara
a bolt of lightning. 1 dropped the reins and turned. Kitty's de un rayo. Dejé caer las riendas y me di vuelta. La cara de
face was red. Kitty estaba colorada.
«Oh, Kitty!» 1 exclaimed. «Tell her yes! 1 beg you to -¡Oh, Kitty! -exclamé- ¡Dile que sí! ¡Te suplico
tell her yes! If you don't, 1 will be unhappy for the rest que le digas que sí! Si no lo hacés seré infeliz el resto de
of my life». mi vida.
For one moment Kitty looked at me and then said to Kitty me miró un momento y luego le dijo a su tía:
her aunt: -¡Mi intención es casarme con él!
«lt is my intention to marry him!» El tío Beamish saltó del trineo y se sacó el sombrero.
Uncle Beamish jumped out of the sleigh and took off -Señora -dijo dirigiéndose a la anciana-, debería
his hat. sentirse usted la mujer más orgullosa del país, al ver lo que
«Madam», he said, addressing the old lady, «you should pasa el día de Navidad. Lo mejor que puede hacer ahora
be the proudest woman in the country to see such a thing es invitarnos a desayunar.
happen on Christmas Day. The best thing you can do now -Tendrán que entrar -dijo la anciana-, de lo
is to invite us for breakfast.» contrario, quédense ahí fuera y muéranse congelados,
«You'll have to come in», said the old lady, «Or else porque ese caballo no se va a mover. Pueden entrar y
stay out there and freeze to death, 59 because that horse desayunar.
isn 't going to rnove. You can come in and havc Dicho esto, cerró la ventana.
breakfast.»
With that she shut the window.
57. Do se utiliza para dar énfasis, aunque la frase es afirmativa.
58. Struck es el pasado del verbo ro strike, que significa «golpear,..
59. Freczc to dcath: «congelarse hasta la muerte".

56 educap 57
Tmr STAYJNG PoWER OF SlR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

The Doctor Finally Arrives Por fin llega el médico

Uncle Beamish turned the horse towards the barn and . El tío ~eamish hizo girar el caballo hacia el establo y,
this time Sir Rohan did not object. He told us that he esta vez, Sir Rohan no se resistió. Nos dijo que él se ocu-
would attend to the horse and that we should go into the paría del caballo y que nosotros podíamos entrar en la
house. Jane, with a big smile on her face, opened the casa. Jane, con una gran sonrisa en la cara, abrió la puer-
kitchen door. ta de la cocina.
«Merry Christmas to you both!» she said. -¡Feliz Navidad a los dos! -dijo.
We went into the sitting room to wait for Kitty's aunt. Entramos en la sala de estar a esperar a la tía de Kitty.
We had thousands of things to say and Kitty explained the Teníamos miles de cosas que decirnos y Kitty me expli-
occurrences of the previous night. có lo sucedido la noche anterior.
She had been visiting her aunt but two days before they Había estado visitando a su tía, pero dos días antes
had had an argument about her invitation to the habían tenido una discusión acerca de la invitación de los
Collingwoods'. The old lady, for sorne reason, hated this Collingwood. La anciana, por alguna razón, odiaba a esa
family and did not want Kitty to go. Her aunt had even familia y no quería que Kitty fuera allá. Su tía incluso había
sold her horse to make things more difficult. It was vendido el caballo para hacer las cosas más difíciles. Era
impossible to travel without a sleigh, and as Kitty was an imposible viajar sin trineo y, como Kitty era huérfana y
orphan and she couldn't contact her guardian to ask for no tenía manera de ponerse en contacto con su tutor para
help, in total despair, she went to bed. She refused to eat pedirle ayuda, totalmente desesperada se fue a la cama. Se
or drink and also to speak. negó a comer y a beber y también a hablar.
«After a day and a night», explained Kitty, «aunty got -Pasados un día y una noche -explicó Kitty-, mi
very frightened and sent for the doctor. I was surprised tía se asustó mucho y mandó llamar al médico. Me llevé
when I saw Mr. Beamish and not Dr. Morris. Now tell una sorpresa cuando vi al señor Beamish y no al doctor
me how you arrived here.» Morris. Ahora decime cómo llegaron hasta aquí.
I told her the whole story and she said: Le conté toda la historia y ella dijo:
«So you had no idea that you were prescribing for me. -Así que no tenías ni idea de que me estabas recetan-
Please tell me what you gave me.» do a mí. Por favor, decime qué me diste.
«l gave you sixty drops of the deepest love in a glass -Te di sesenta gotas del más profundo amor en un
of water and ten grains of adoration.» vaso de agua y diez granos de adoración.
«Nonsense!» said Kitty, blushing, and at that moment -¡Tonterías! -dijo Kitty poniéndose colorada, y en
Beamish entered the room. ese momento Beamish entró en el salón.

educap 59
Tm: STAYING PowER oF SIR RoHAN LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN

«Breakfast will be ready soon, and I'd like to wish you -El desayuno pronto estará listo y me gustaría desear-
both a Merry Christmas», he said. les a ambos una feliz Navidad-dijo.
Breakfast was a strange meal, but a happy one. Beamish El desayuno fue una comida rara pero feliz. Beamish
had persuaded Jane to make buckwheat cakes and había convencido a Jane para que hiciera tartas de trigo
sausages. The old lady did not mention anything about negro y salchichas. La anciana no mencionó nada de lo
what had happened. She talked to Uncle Beamish about que había pasado. Hablaba con el tío Beamish sobre la
people in Warburton. gente de Warburton.
1 was a bit anxious at what to do when breakfast was Yo estaba un poco preocupado, porque no sabía qué
finished. But just as we were about to get up from the table hacer cuando termináramos de desayunar. Pero justo cuan-
we heard the sound of sleigh bells. The old lady opened the do estábamos a punto de levantarnos de la mesa, escucha-
window. mos el sonido de las campanillas de un trineo. La ancia-
«Now there's a thing!» she exclaimed. «1 suppose it's na abrió la ventana.
Dr. Morris; he has come a long way to see the patient. -¡Allá hay algo! -exclamó-. Supongo que ése es
Now who is going to tell him that he has come on a fool's el doctor Morris; ha venido desde lejos a ver a la pacien-
crran?» 6 º te. ¿Ahora, quién va a decirle que ha venido para nada?
«Fool's errand!» 1 cried. «Everyone wait here and 1'11 -¡Para nada! -grité-. Esperen todos aquí y yo iré a
go and tell him the situation.» explicarle la situación.
1 ran out of the house. My uncle was surprised to sce me. Salí corriendo de la casa. Mi tío se sorprendió al verme.
«l'll get into the sleigh», 1 said. «Let John drive slowly -Subiré al trineo -dije-. Deje que John dé vueltas
around the garden and 1 will tell you why 1 am herc.» lentamente alrededor del jardín y yo le contaré por qué
The story was longer than 1 expected it to be. We must estoy aquí.
have driven around for half an hour. La historia resultó más larga de lo que yo esperaba.
«Well», said my uncle. «I don't know your K.itty, but 1 Tuvimos que estar dando vueltas durante media hora.
knew her mother and father. 1 will go in and have a look at -Bien-dijo mi tío- No conozco a tu Kitty, pero
her. If 1 like her, I will cake you to the Collingwoods' and conocí a su madre y a su padre. Entraré y le echaré un vis-
drop off Uncle Beamish at his sister's.» tazo. Si me gusta, los llevaré a casa de los Collingwood y
dejaré al tío Beamish en casa de su hermana.

60. A foof s errand es un recado que no tiene sentido.

60 educap 61
LA RESISTENCIA DE SIR ROHAN
T~u; STAYING PowER OF S1R RoHAN

When we were all in my uncle's sleigh, Uncle Beamish , Cuan~o ya est~bamos todos en el trineo de mi tío, el
t10 Beam1sh me dijo:
said to me: -Debería
«Yo u should buy that roan horse, he's been our , } dusted comprar ese caballo ruano , h a Sl'd O
nuestro ange e la guarda en esta Navidad.
guardian angel this Christmas.» -Oh, ésa no sería una buena idea -dijo Kitty-. Sir
«Oh, that wouldn't be a good idea», said Kitty. «Sir
Rohan es muy lento; todos los pacientes morirían antes
Rohan is very slow - all the patients would die before he de que llegara.
arrived.» -Eso sucedería si estuvieran enfermos -agregó mi tío.
«That is to say, if they had anything wrong 61 with
them», added my uncle.

61. To havc somcthing wrong with oneself. «estar enfermo,., «encontrar-


se mal».

educap 63
62

También podría gustarte