Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Grado de Penetracion y Difusion de Tres Anglicismo PDF
Grado de Penetracion y Difusion de Tres Anglicismo PDF
Grado de Penetracion y Difusion de Tres Anglicismo PDF
net/publication/316820028
CITATIONS READS
0 173
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Erik Daniel Franco Trujillo on 24 November 2017.
This paper describes the degree of penetration and diffusion of the following
lexical anglicisms in Mexican Spanish: bullying, gay, and checar. We examine
both linguistic and social indicators to find out in which way a lexical item is
introduced into a speech community and expands throughout different social
and linguistic contexts. We search for occurrences of these lexical items in diffe-
rent linguistic corpora, as well as in the search engine Google. The findings are
further supported with a survey questionnaire that considers social variables such
as gender, age, and education level. With this methodology, we try to combine
production and competence data in order to describe the degree of penetration
and diffusion of these loanwords in Mexican Spanish.
Keywords: lexical anglicism, diffusion, Mexican Spanish
1. INTRODUCCIÓN
Sin lugar a dudas, la riqueza léxica del español refleja el contacto que sus ha-
blantes han establecido a lo largo del tiempo con hablantes de otras lenguas
y culturas. El impacto de estos encuentros es de tal importancia que, como
bien señala Pedro Álvarez de Miranda (2004:1037), una de las tres dimen-
siones en la que se puede dividir el vocabulario de una lengua es la de los
préstamos.1 Por préstamo debe entenderse “tout procédé par lequel les utilisa-
teurs d’une langue adoptent intégralement ou partiellement une unité ou un
trait linguistique (lexical, sémantique, morphologique, syntaxique, phonéti-
que) d’une autre langue” (Office Québécois de la Langue Française 2007).
De la variedad de préstamos lingüísticos que se pueden presentar, el
préstamo léxico es el más común de todos (Moreno de Alba 1992:196). El
préstamo léxico, a diferencia de otros tipos de préstamos como los calcos
y los préstamos semánticos, se caracteriza por ser una adopción integral,
1 Los otros dos sectores los constituyen las palabras patrimoniales y las palabras creadas
por medio de procesos de derivación, composición y parasíntesis.
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
es decir, lo que pasa de una lengua fuente a una lengua meta es un signo
lingüístico en su totalidad.2 La importancia de este fenómeno ha llevado
a algunos a afirmar que en el vocabulario de una lengua particular hay
más préstamos que palabras patrimoniales (Sala 1988:159). Más allá de
preguntarnos si dicha afirmación es válida en todos los casos, queda claro
que la influencia extranjera es una de las causas principales del cambio
léxico (Ullmann 1965).3
Al hacer un breve recorrido de la historia del español, encontramos la
presencia de voces latinas y árabes en la Edad Media (Lapesa 1942:79),
la incorporación de galicismos en el ámbito político, militar, cultural y
tecnológico desde el medioevo hasta principios del siglo XX (Curell 2006)
y la aparición de voces amerindias en Hispanoamérica como consecuencia
de la conquista (Mejías 1980). Además, desde mediados del siglo xx hasta
nuestros días, gracias a la expansión militar y económica de los Estados
Unidos, la lengua que mayor influencia ha tenido sobre el español, en
términos léxicos, es el inglés.
2 Se cuenta con un buen número de trabajos que proponen tipologías para acercarse al
estudio de las diferentes características que los préstamos pueden tener. Para cuestiones genera-
les sobre el préstamo vale la pena consultar propuestas como la de Haugen (1950) y Humbley
(1974); por su parte, existen propuestas tipológicas como las de Pratt (1980), Gómez Capuz
(1991) y Lorenzo (1996) que se centran exclusivamente en el anglicismo.
3 Si bien el interés de Ullmann se centra en las causas del cambio semántico, creemos que
su clasificación resulta útil para comprender la dinámica del cambio léxico. En este sentido,
Ullmann (1962), inspirado en las propuestas de Meillet (1926) y Sperber (1926), distingue
seis grandes causas que están detrás de cualquier cambio de significado: causas lingüísticas,
causas históricas, causas sociales, causas psicológicas, influencia extranjera y exigencia de un
nuevo nombre.
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
2. METODOLOGÍA
6Evidentemente, para el CORDE, el CREA y el Corpus del Español de Mark Davies, se aco-
taron los criterios de búsqueda a contextos de uso exclusivamente de México.
7 A este respecto, el género comprende hombres y mujeres, la edad considera 3 generaciones:
la primera formada por personas de entre 20 y 34 años de edad; la segunda conformada por per-
sonas de entre 35 y 54 años y la tercera incluye individuos de 55 años en adelante. Por último,
el grado de instrucción se divide en bajo, medio y alto. El grado de instrucción bajo comprende
personas que tienen como máximo educación básica. El grado de instrucción medio comprende
personas que tienen como máximo la enseñanza media. El grado de instrucción alto considera
individuos con educación superior.
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
3. ANÁLISIS DE DATOS
El primer paso del análisis fue buscar las ocurrencias de la palabra bullying
en los corpus mencionados en la sección anterior. La tabla 1 muestra los
resultados de estas búsquedas.
9 http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/temas/Sociodem/notatinf212.asp
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
tal y como lo muestra la tabla 2. Esto sugiere que esta aparente difusión en
el empleo de la palabra no se debe nada más a este factor.
Otra cuestión a la que se prestó especial atención para darle mayor peso
a nuestra argumentación fue la de observar si también se había presentado
un incremento en el número de ocurrencias de unidades léxicas derivadas
de la palabra bullying que se ajustaran a los procesos morfológicos del es-
pañol. En relación a esto, la tabla 3 muestra el incremento en el uso tanto
de formas alternas en las que se pensó podría aparecer la palabra bullying
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
vocal final cuando resulta necesario: bully > bulear; bat(e) > batear; escáner
> escanear; facebook > facebookear; faul > faulear; fumble > fumblear; hippy
> hippear etcétera. De acuerdo con Beniers (2010:97–98), las bases de este
tipo de verbos pueden estar constituidas por préstamos, en su mayoría, del
inglés, tal y como lo confirman los datos recién mencionados. En términos
semánticos, el verbo bulear entra dentro de lo que Beniers (2010) caracte-
riza como un atributo comparativo de sujeto: ‘hacer como un X’, ‘hacer de
X’ o ‘comportarse como un X’. Dado lo anterior, la palabra bulear podría
parafrasearse de la siguiente manera: bulear: ‘hacer de acosador o bully’.
Por su parte, el sufijo -dor, se añade a una base verbal, previa elisión de
la terminación final -r de infinitivo, pero conservando la vocal temática
del verbo en cuestión: batear > bateador; boxear > boxeador; bulear > bu-
leador; linchar >linchador; programar > programador etcétera. Este sufijo
genera tanto a sustantivos como adjetivos a partir de verbos. En términos
semánticos, Santiago Lacuesta y Bustos Gisbert (1999:4543–4544) men-
cionan que, cuando se trata de sustantivos animados, se pueden distinguir
tres categorías distintas:
i. Los sustantivos clasificadores que suelen tener un significado con
un sema de ‘profesión’ y pueden parafrasearse como ‘alguien que
profesionalmente hace x’.
ii. Los sustantivos caracterizadores, cuyo significado presenta un sema
de ‘persona caracterizada por su inclinación a realizar la acción de-
signada por la base verbal’.
iii. Los sustantivos intensificadores que tienen un significado con un
sema de ‘persona que lleva a cabo la acción referida por el verbo o
que la realizan en el momento de la enunciación’.
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
10 Todas las tablas que contienen información relacionada con el cuestionario aparecen en
el Anexo que se encuentra al final de este documento.
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
bullying. De hecho, todas las personas con grado de instrucción alto men-
cionaron conocerla, y solo dos personas, ambas mujeres, perteneciente al
grupo de grado de instrucción bajo, señalaron nunca haberla escuchado.
Cabe preguntarse hasta qué punto influye el hecho de que estas personas
tengan una relación estrecha con familiares que actualmente están cursan-
do la primaria, la secundaria o la prepa, pues es de llamar la atención que
incluso las personas del grupo de edad 3 y de grado de instrucción bajo
aseguren haber escuchado esta palabra.
Ahora bien, resulta más interesante lo que dejan entrever los datos
relacionados con la descripción del significado de la palabra bullying. Si
contrastamos los datos obtenidos de los informantes con grado de instruc-
ción alto con los de grado de instrucción bajo, se muestra revelador que
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
los informantes con grado de instrucción alto parezcan tener una mejor
idea del significado de la palabra. Algunos ejemplos de las respuestas ob-
tenidas se muestran en (1):
11
Marius Sala (1988:148) señala que en muchas ocasiones los préstamos aparecen sin
que por ello se reemplace por completo el uso de palabras antiguas que se utilizan para desig-
nar situaciones o realidades similares. Por lo mismo, al menos durante un tiempo, tanto el
préstamo como la palabra antigua pueden funcionar como sinónimos.
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
Algo que resulta llamativo es que tanto en (2a) como en (2b) se ex-
presa abiertamente el uso de la palabra en los medios de comunicación.
Estas intuiciones de los informantes coinciden con los hallazgos de esta
investigación que apuntan a pensar que podría tratarse de un cambio
desde arriba, pues como señala Silva Corvalán (2001:245), los cam-
bios desde arriba son cambios conscientes que se inician en los grupos
sociales de mayor prestigio. Pareciera ser que con la palabra bullying se
está generando un patrón valorado socialmente que con el apoyo y res-
paldo de los medios de comunicación comienza a imponerse entre los
diferentes hablantes del país que poco a poco comienzan a adoptar el
modelo impuesto desde arriba.
También se obtuvieron datos interesantes relacionados con la siguiente
pregunta:
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
(4) ¿Cómo llamaría(s) a alguien que practica el bullying? Por ejemplo, “Juan
es un…”
a. bully
b. buleador
c. acosador
(6) a. “Acoso yo lo siento como algo de sexual, yo diría algo más como agre-
sión o agresión hacia los niños.” (MB3)
b. “Acoso puede aplicarse a más cosas, el bullying solo a una golpiza o
terror psicológico.” (HA2)
c. “Bullying es botanearse a los chavos y acoso ya es excederse es algo más
pesado. Son más pesadas las maldades.” (HB1)
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
3.1.2. Síntesis
Las tres dimensiones de búsqueda que se consideraron para dar cuenta del
momento de expansión en que se encuentra el anglicismo bullying sugieren
que se trata de un préstamo de reciente aparición. La nula ocurrencia de
la palabra en los corpus considerados sugiere que estamos ante una pieza
léxica que no está lo suficientemente asentada como para aparecer en este
tipo de fuentes. A su vez, el hecho de que en Google la frecuencia de su uso
se empiece a incrementar a partir del periodo que va de 2007 a 2012, así
como la manifestación de formas derivadas en ese mismo lapso de tiempo,
refuerzan la hipótesis de que el término está en pleno proceso de integración
al español de México. De igual modo, la información que proporcionan
las preguntas del cuestionario deja entrever que la palabra todavía no es
reconocida por todos y que su significado todavía no es del todo claro y se
sigue negociando. Por último, las respuestas de la parte prescriptiva del cues-
tionario manifiestan que a pesar de que hay un grupo mayoritario que no
está de acuerdo con el uso del término bullying en lugar de acoso, los jóvenes
parecen ser los más proclives a utilizarla, incluso si reconocen abiertamente
que sería mejor optar por el empleo de la palabra acoso. En resumidas cuen-
tas, se considera que todos estos indicadores son un buen punto de partida
para seguir ahondando en el desarrollo del proceso de integración que está
teniendo este anglicismo en el español de México.
(7) a. “… pero luego nos dimos cuenta que es una playa de gays”. (ME-107-
31M-00, nivel alto)
b. “… [hasta esa] fecha/ pero yo/ pues <~pus> yo/ sí me gustaba <~gus-
ta:ba>/ pero pues <~pus> obviamente yo no sabía si él era gay <~guey>
o no/ entonces/ pasó otra cosa con él/ é- él estuvo/ enamorado/ pero
súper enamorado/ en aquel entonces/ de otro chavo del mismo ba-
llet/…” (ME-271-21H-06, nivel medio)
c. “[y ahora] que ya lo llevo a los ensayos y eso/ ve que no/ no el hecho
de ser gay <~guei>/ significa que bailes [clásico]” (ME-279-22H-06,
nivel medio)
d. “…pues sí porque/ luego/ por decirlo así// una ocasión me tocó un
gay/ pero haz de cuenta [que]…” (ME-291-11H-06, nivel bajo)
TRES ANGLICISMO S E N E L ES PA ÑO L D E M É XI CO
gay
s y adj m y f (Se pronuncia guéi) Persona homosexual, en particular la
de sexo masculino: “Gays de todo el mundo hicieron una convención
en Acapulco”, “orgullo gay”.
12Es importante tener en cuenta que de acuerdo con el DEM, en el español mexicano,
la palabra puto cuenta con dos acepciones. Por un lado, la palabra como sustantivo masculi-
no puede significar ‘hombre homosexual’, sin embargo, en otros contextos la palabra se puede
utilizar como sustantivo o bien como adjetivo con el sentido de ‘que es cobarde o miedoso’.
Tomando esto en consideración, podría pensarse que el hecho de que la palabra puto tenga
dos acepciones provoca que esta unidad léxica no esté exactamente en el mismo nivel de gene-
ralidad que las otras dos; no obstante, creemos que las preguntas del cuestionario como las
respuestas ofrecidas por los informantes acotan y contextualizan el sentido de la palabra que
estamos buscando, a saber, el de la primera acepción de la palabra según el DEM: ‘hombre
homosexual’. Vale la pena seguir indagando e investigar si la palabra gay en el español de Méxi-
co está adquiriendo el sentido de ‘que es cobarde o miedoso’ en algunos contextos.
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
13 ver http://www.letraese.org.mx/cronologia.htm
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
3.2.2. Síntesis
(10) a. “… entonces les doy su clase/ me vengo corriendo/ checo los correos
este// contesto/ trato de contestar siempre <~siempre:>/ lo que hay…”
(ME-247-32M-05 571 I, nivel alto)
b. “… no/ entonces/ sí es es muy feo pero/ no todo es cáncer/ tampoco
o sea no/ no hablar de virus de papiloma humano es cáncer/ no// o
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
(11) “Vino aquí a la escuela. y como le queda tan cerca, pues, aprovechó para
llamarme y vino un ratito y se tenía que regresar a la scop porque tenía
que checar su hora de salida pues no mucho, porque él en la tarde va a
la universidad. y entonces muchas veces sale muy tarde de clase o tiene
que entrar al…” (1963. Anónimo. Cinta 71-LII-A., CEMC)
checar
v tr (Se conjuga como amar)
1 Comprobar la validez, la calidad o el buen estado de algo o alguien res-
pecto de una norma, una lista o un catálogo previamente fijados: checar la
presión del aceite, checar el aire de las llantas
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
varios casos las palabras ver, mirar, observar y analizar aparecieron en las
definiciones proporcionadas:
3.3.2. Síntesis
4. DISCUSIÓN
5. BIBLIOGRAFÍA
Álvarez de Miranda, Pedro, 2004. “El léxico español, desde el siglo XVIII
hasta hoy”. En Rafael Cano (coord.), Historia de la lengua española.
Barcelona: Ariel, pp. 1037–1064.
Beniers Jacobs, Elisabeth, 2004. La formación de verbos en el español de
México. México: El Colegio de México/Universidad Nacional Autó-
noma de México.
Curell, Clara, 2006. “La influencia del francés del español contemporá-
neo”. En Manuel Bruña Cuevas et al. (coord.), La cultura del otro: Es-
pañol en Francia, francés en España. España: Universidad de Sevilla, pp.
785–792.
Figueroa, Manuel, 2003. “Cronología mínima del movimiento LGBT en
México”. En Letra S 83 <www.letraese.org.mx/cronologia.htm.> [Con-
sultado el 11 de diciembre de 2012]
Gómez Capuz, Juan, 1991. “Para una clasificación tipológica de los an-
glicismos en español actual”. En Julio Calvo Pérez (ed.), Lingüística
aplicada y tecnología. Actas del I Simposio. Valencia: Universidad de Va-
lencia, pp. 63–70.
Gutiérrez Cortés, Fernando y Octavio Islas Carmona, 2008. “Historia del
internet en México”. En Hecho en C.U. <www.hechoencu.wordpress.
com/2008/03/06/historia-de-la-Internet-en-mexico> [Consultado el
16 de noviembre de 2012]
Haugen, Einar, 1950. “The analysis of linguistic borrowing”. Language
26 (2), pp. 210–231.
Humbley, John, 1974. “Vers une typologie de l’emprunt linguistique”.
Cahiers de Lexicologie 25 (2), pp. 46–70.
ERIK DANIEL FRANCO TRUJ IL LO CLECM 2-2014
6. CORPUS