Está en la página 1de 55

Ruta Patrimonial Noº56

Ruta Costera de la Araucanía


Del Imperial al Budi

Ministerio de Bienes nacionales


Hueñalihuén N

Los Arrayanes

Ámbito 2:
Costa Pacífica

Playa Coi Coi

TROVOLHUE

Puente
Puyangue
Ámbito 1:
Playa Los Obispos
IX Región de
Carahue y Río Imperial Plaza de Armas
la Araucanía Mirador Tranapuente de Carahue
Inicio de
Playa Lobería la Ruta
Río Imperial
Mirador
Calle Ercilla
Puente Frei
Costanera Montalba CARAHUE
Moncul Nehuentue

Ámbito 3:
Puerto Saavedra
Ruinas de la Casa Duhalde
PUERTO SAAVEDRA
Cementerio de Puerto Saavedra
Cerro Maule

Boca Budi

Península de
Romopulli

Vega Lago Budi


Deume
Piureo
Cementerio de Puerto Domínguez

Plaza de Puerto Domínguez


Terraplén Punta Mayai
Piedra Alta PUERTO DOMÍNGUEZ
Isla Huapi
Vega López

Puaucho
Llanguipulli Ámbito 4:
Lago Budi

Circuitos sugeridos
Angol

Contenidos
Contents

Introducción 02
Introduction
Lonquimay Ubicación y Accesos 06
IX Región de
Carahue la araucanía Location and acces
Temuco Descripción General 08
Saavedra General Description
Guía 12
Guide
Recomendaciones 14
Recomendations

Villarrica

01 Carehue
y Río Imperial
Carahue and the
16

Imperial River

02
CARAHUE
Costa Pacífica 24
Norte
Plaza de Armas
de Carahue
Inicio de The northern
la Ruta pacific coast
2 calde
n Av. Al Buxton
Villagrá
Flody

03
Lautaro

1
Camilo Hen
ríquez Puerto 36
Cochra

3 Saavedra
o
Andrés Bell
Puerto
ne

Saavedra
Camino a Quillen

04
s
Morale
Av. Fco.
4 Lago 72
Puente Frei Montalba Budi
Lake
Budi

Anexos 97
Annex
Bibliografía 98
Bibliography

“Autorizada su circulación, por Resolución exenta N° 226 del 29 de agosto de 2005 de la Dirección Nacional Servicios 99
de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos Services
y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en
modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2°, letra g del DFL N°83 de 1979 del Ministerio de
Relaciones Exteriores”.

“Authorized by Resolution N°226 dated August 29, 2005 of the National Direction of Frontiers and Limits
of the State.The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents that are
referred or related with the limits and frontiers of Chile, do not compromise, in anyway, the State of Chile,
according to Article N° 2, letter G of the DFL N°83 of 1979, dictated by the Ministry of Foreign Relations”.
6 1
Introducción

La Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi El valor de la navegación radica en que ésta dista de
se emplaza en un territorio marcado por la existencia ser sólo un medio de transporte, sino que se consti-
de importantes cuerpos de agua que le dan forma y tuye como el soporte para relaciones e intercambios
significado. El río Imperial, la costa Pacífico, el lago culturales, sociales, económicos, entre otros. Así, los
Budi y los sistemas de humedales que los circundan, wampos, vapores y transbordadores no sólo han co-
son ricos reservorios de biodiversidad y, también, do- nectan puntos en el territorio, sino que han abierto
minio de distintos grupos humanos que han tejido su espacios, ampliando el mundo conocido y enrique-
historia y cultura vinculadas con el uso y apropiación ciendo, así, modos de vida.
de estos cuerpos de agua.
Junto con las distintas culturas que han cambiado
Desde tiempos prehispánicos, este territorio ha sido la zona, poblándola de significados e historias, ésta
habitado por el pueblo mapuche lafkenche, el que, a también se ha visto afectada por fenómenos natura-
mediados del siglo XVI, se encuentra por primera vez les, como la frecuente actividad sísmica. Las crónicas
con Valdivia y sus coterráneos. Por ese entonces, el hispanas dan cuenta de dos grandes terremotos que
conquistador fundaba en la ribera del río Imperial la devastaron la naciente ciudad de La Imperial (actual
ciudad que proyectaba sería la capital del Reyno de Carahue) en 1570 y 1576. En la historia reciente, son
Chile: La Imperial. los eventos de mayo de 1960 los que marcaron pro-
fundamente el lugar. El día 22, el sur de Chile vivió el
Los intentos conquistadores no dieron frutos. La Arau- sismo de mayor magnitud jamás registrado, el que fue
canía se mantuvo independiente hasta mediados del seguido por un gran maremoto. Ese día el mar se reco-
siglo XIX, siendo su inclusión una de las prioridades gió para luego azotar las costas y cambiar de manera
del naciente Estado chileno. radical el río Imperial, el lago Budi y el borde costero.
Este evento, que sella la navegación fluvial del Impe-
Hacia 1860 se empieza a gestar el plan de ocupación rial, modificó no sólo la geografía del lugar, sino que el
de este territorio, cuyo artífice fue Cornelio Saavedra. devenir de las poblaciones ribereñas.
La derrota del pueblo mapuche, tras el último alza-
miento general en 1881, marcó el fin del proceso. Así La rica biodiversidad, la interculturalidad, la navega-
se abrió la región para la llegada de colonos extranje- ción, el terremoto y maremoto, forman parte del patri-
ros y chilenos, tomando su cariz de espacio fronterizo monio cultural y natural reconocido por los habitantes
e intercultural. de las comunas de Carahue y Saavedra. Con el espíritu
de rescatar estas lecturas y valoraciones del territorio,
Su multiculturalidad se proyecta, entre otras cosas, para el diseño de la Ruta Costera de la Araucanía: del
en diversas formas de relacionarse con los cuerpos Imperial al Budi, se trabajó en colaboración con los
de agua, las que se concretaron en la navegación en vecinos, quienes reconocieron sus elementos históri-
wampos –o canoas hechas de un solo tronco– en el cos, culturales y naturales más relevantes. Estos son
Budi, en vapores por la cuenca del Imperial y, actual- los que esta Ruta Patrimonial invita a conocer.
mente, por balseos y transbordadores que unen las
riberas del lago y los ríos.

2 3
Introduction

The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to The value of the navigation went beyond solely be-
Budi is located in a territory marked by important bo- ing a mode of transport, but constituted a means
dies of water that give it form and definition. The of, among other things, cultural, social, and econo-
Imperial River, the Pacific coast, Lake Budi and the mic relations and exchanges. As such, the wampos,
wetlands that surround them are rich reservoirs of steamboats and ferries not only connected the points
biodiversity and also the dominion of distinct human of the territory, but opened spaces, broadening the
groups that have linked their history and culture to known world and thus enriching the means of living.
the use and appropriation of these bodies of water.
Together with the distinct cultures that have changed
Since pre-Hispanic times, this territory has been the area, filling it with meaning and history, it has
occupied by the Mapuche Lafkenche indigenous also been affected by natural phenomena, like the fre-
community, who, in the middle of the 16th Century, quent seismic activity. The Spanish chronicles gave
were encountered for the first time by Valdivia and account of two great earthquakes that devastated
his compatriots. At that moment, the conquistador the young city of La Imperial (now Carahue) in 1570
founded on the banks of the Imperial River the city and 1576. In recent history, the events of May 1960
that was to become the capital of the Reyno de Chile: profoundly marked the area. On the 22nd, the south
La Imperial. of Chile experienced the most powerful quake ever
recorded, followed by a massive tsunami. That day
The efforts of the conquistadors did not bear fruit. the sea withdrew and then slammed into the coast,
La Araucanía maintained its independence until the radically changing the Imperial River, Lake Budi, and
middle of the 19th Century, its inclusion being one of the coastal border. This event, which cut off the flow
the priorities of the nascent Chilean state. of the Imperial River, not only changed the area’s geo-
graphy but the future of the waterfront people.
From 1860 the plan of occupation of this territory be-
gan to be formulated, whose architect was Cornelius The rich biodiversity, cultural exchange, navigation,
Saavedra. The defeat of the Mapuche, after the last the earthquake and tsunami, all of these form part
general uprising in 1881, marked the end of the pro- of the cultural and natural heritage recognized by
cess. The region accordingly opened up for the arrival the habitants of the comunas (regional municipa-
of foreign settlers and Chileans, developing as a fron- lities akin to “counties”) of Carahue and Saavedra.
tier and intercultural space. With the spirit of recovering these interpretations
and evaluations of the territory, we have designed
Its multiculturalism was projected, among other The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to
things, through diverse forms of relationship with Budi, working in collaboration with their neighbors,
the bodies of water, manifested in the navigation of who recognize its most important historical, cultural,
wampos –or canoes made entirely from the trunk of a and natural elements. These are what the Patrimonial
single tree- on Lake Budi, in steamboats through the Route invites you to get to know.
basin, and currently in the rafts and ferries that unify
the lake and the rivers.

4 5
Ubicación Location and
y accesos Access

Esta Ruta Patrimonial se encuentra en la sección nor- The Heritage Route is located on the northern coast
te de la región de La Araucanía, en el territorio com- of the Araucanía region, between the comunas of Ca-
prendido por las comunas de Carahue y Saavedra. rahue and Saavedra.

La ruta se inicia en la ciudad de Carahue, puerta de The route begins in the city of Carahue, the opening
ingreso a la Araucanía costera, a la que se llega por gate to coastal Araucanía, which can be accessed via
vía terrestre desde Temuco, capital regional, por la the land route – S-40 - that comes in through Temu-
ruta S-40. co, capital of the region.

Desde Tirúa, en la región del Biobío, se puede acce- Other options to access this particular area are: from
der a la ruta a través de la Carretera de la Costa, la Tirúa, in the Biobío region; and from Hualpin, in the
que empalma en la localidad de Tranapuente con la comuna of Teodoro Schmidt, located in the south of
ruta S- 36, que une Carahue en el este con el poblado the Araucanía region.
costero de Nehuentue.
From Tirúa, in the north, one can come in through
Desde la comuna de Teodoro Schmidt, viniendo des- the Coastal Highway that connects the town of Trana-
de el sur, se puede acceder a Puerto Saavedra a través puente with the S-36 route that links Carahue with the
de la ruta S-282, que bordea la ladera oeste del lago coastal town of Nehuentue.
Budi. A Puerto Domínguez, por su lado oriental, se
puede llegar haciendo uso de la ruta S-46, que finali- From Hualpin – the city one accesses through
za en la ciudad de Carahue. S-60, and that connects with the Route 5 South of
the heights of Freire - you can arrive to both Puer-
to Saavedra and Puerto Domínguez. Hualpin and
Puerto Saavedra are connected through the Puerto
Saavedra passage – Puaucho- Hualpin. Meanwhile,
the S-46 route connects Hualpin with Puerto Domín-
guez and ends in the city of Carahue.

6 7
Descripción
general de la ruta
y sus ámbitos

La Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi El Ámbito 2: Costa Pacífico Norte comprende la
consiste en un circuito de 142 kilómetros de extensión sección costera de la comuna de Carahue, desple-
que comienza en la ciudad de Carahue, para luego gándose desde el Hito 6 o Puente Puyangue hasta
bordear la ladera septentrional del río Imperial, la cos- la localidad de Hueñalihuen, para luego regresar por
ta norte de la región y circunvalar, finalmente, el Lago la misma carretera y acceder desde Tranapuente, si-
Budi, volviendo a su punto de partida. guiendo el curso inferior del río Imperial, a la localidad
de Nehuentue, punto donde se halla el Hito 8, ubica-
Debido a su extensión se presenta como una ruta ve- do en su costanera.
hicular en su recorrido principal, pero con circuitos
alternativos que pueden realizarse a pie, cabalgata El ámbito cuenta, a su vez, con un circuito sugerido,
o bicicleta, permitiendo otras formas de conocer y para ser realizado a pie o a caballo desde las costas de
adentrarse en un territorio sinuoso, caracterizado por la localidad de Moncul, frente a Nehuentue, hasta la
irregularidades geográficas, acantilados y vegas. playa de Los Obispos, aproximadamente 8 kilómetros
al norte, observando bellas vistas del Océano Pacífico.
El clima frío de la zona en los meses de invierno,
acompañado de una alta pluviosidad y fuertes vien- El Ámbito 3: Puerto Saavedra comprende el centro
tos, determinan que la estacionalidad ideal para el urbano y alrededores de esta ciudad, una de las más
viaje de la ruta se enmarque en los meses de prima- afectadas por el terremoto y maremoto del año 1960.
vera y verano (entre septiembre y abril). Sin embargo, El ámbito abarca desde la ribera sur del Imperial fren-
para aquellos interesados en la observación de la gran te al poblado de Nehuentue, próximo al Hito 9 o Rui-
diversidad de avifauna que caracteriza el territorio, se nas de la casa Duhalde, hacia el sur, donde se ubica
les recomienda aprovechar la presencia de las dife- el Hito 12 o Boca Budi.
rentes aves migratorias que pueblan los humedales
en épocas invernales. Por último, en el Ámbito 4: Lago Budi, se ofrece al
visitante un recorrido que rodea el lago Budi, desde
El recorrido de la ruta ha sido organizado en base a 4 el Hito 13, emplazado en la vega de Deume, hasta la
ámbitos, áreas territoriales que se asocian a cuerpos localidad de Puerto Domínguez, donde se ubica su
de agua específicos y comparten una historia común cementerio, el Hito 17.
que ha marcado su desarrollo económico, social y
cultural. En este ámbito encontrará 3 circuitos alternativos:
Península de Romopulli, Isla Huapi y Caminata de
El Ámbito 1: Carahue y río Imperial comienza con el Piureo-Puaucho, diseñados para que usted pueda
Hito 1, ubicado en la entrada de la ciudad de Carahue, conocer los distintos rincones del lago y la extensión
lugar que fue definido como el inicio de la Ruta Pa- de su costa.
trimonial. Desde este punto se propone un recorrido
por la ciudad y por el curso inferior del río Imperial,
que se despliega desde Carahue hasta el Hito 5, en el
mirador ubicado cerca de la localidad de Tranapuente.

8 9
General description
of the route and its
sectors

The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Sector 2: The Northern Pacific Coast covers the coas-
Budi consists of a 144 kilometer (89.5 miles) circuit tal area of the Carahue comuna, opening out from
that begins in the city of Carahue, then goes along the Landmark 6 or the Puyangue Bridge to the town of
northern bank of the Imperial River, the north coast of Hueñalihuen, returning back then along the same
the region, and finally circles around Lake Budi, retur- highway and access from Tranapuente, following
ning back to its starting point. the lower bank of the Imperial river, to the town of
Nehuentue, where Landmark 8 can be found by the
Due to its length, this route is presented in its main coastline.
part as a road trip, but with alternative circuits that
one can take on foot, horseback, or bicycle, allowing This sector also has a recommended alternative cir-
other means to experience this sinuous area, charac- cuit, accessible on foot or horseback from the coasts
terized by its geographical irregularities, cliffs, and of the town of Moncul, across from Nehuentue, to
lowlands. the beach of Los Obispos, 8 kilometers (5 miles) to
the north and accompanied by beautiful vistas of the
The cold weather in this region during winter, accom- Pacific Ocean.
panied by intense rainfalls and strong winds, ensure
that spring and summer are the ideal seasons to tra- Sector 3: Puerto Saavedra entails an urban center and
vel the route (September- April). However, for those all of its surroundings, one of the most heavily affec-
interested in observing the great diversity of avifauna ted areas by the earthquake and tsunami of 1960. This
that characterizes this territory, it is recommended to sector covers the southern bank of the Imperial River,
take advantage of the presence of the different mi- across to the town of Nehuente, next to Landmark 9
gratory birds that populate the wetlands in the winter or the Ruins of the House of Duhalde, then towards
seasons. the south to Landmark 12 or Boca Budi.

This route has been organized in four sectors, each Finally, Sector 4: Lake Budi offers a course that en-
area corresponding with a specific body of water and a circles Lake Budi, from Landmark 13, located in the
shared history marked by their economic, social, and Deume Lowlands, until the town of Puerto Domín-
cultural development. guez, where Landmark 17 is located, the Municipal
Cemetery.
Sector 1: Carahue and the Imperial River starts with
Landmark 1, located at the entrance of the city of Ca- In this sector three alternative circuits are available:
rahue, the designated starting point of the Patrimonial the peninsula of Romopulli, Huapi Island, and Piureo-
Route. From this starting point it’s suggested to go Puaucho trail, all designed so that you can better get
around the city and then through the lower bank of to know all that the lake and coastline have to offer.
the Imperial River, going around Carahue all the way
until Landmark 5, located nearby the locality of Tra-
napuente.

10 11
Guía Guide

Esta guía es un complemento indispensable para to- This guide is an indispensable complement for an-
dos aquellos que deseen conocer la Ruta Costera de yone interested in The Coastal Route of Araucanía:
la Araucanía: del Imperial al Budi, pues contiene la in- from Imperial to Budi, as it contains all of the infor-
formación necesaria para comprender de manera in- mation needed to fully understand this region. The
tegral el territorio que visitará. La Ruta Patrimonial es, Heritage Route is an account of this territory, an inter-
en el fondo, un relato del territorio, una interpretación pretation that expresses its living memory and natural
que busca poner en valor su memoria y sus bellezas beauty. In this guide you will also find maps to orient
naturales. En ella encontrará cartografías que orienten your visit and images associated with each sector.
su visita e imágenes asociadas a cada ámbito.
To provide better understanding of the route and its
Para una mejor orientación, estimación de los tiempos surroundings and the estimated lengths of each trip,
de desplazamiento y comprensión de la ruta y su entor- this guide describes the 4 sectors, with their parti-
no, la guía describe los 4 ámbitos de la ruta, sus parti- cular historical and environmental backgrounds and
cularidades históricas y medioambientales, identifica identifies the heritage landmarks and points of inter-
los hitos patrimoniales y puntos de interés, entregán- est, with indications and suggestions on how to best
dole también indicaciones para realizar el recorrido. explore the route.

12 13
Recomendaciones Recommendations

Para que el recorrido de la Ruta Costera de la Arauca- So that The Coastal Route of Araucanía: from Im-
nía: del Imperial al Budi cumpla con los objetivos de perial to Budi meets its objectives of increasing and
contribuir a valorar, difundir y preservar el patrimonio sharing the values and preservation of cultural and
cultural y natural del territorio, a la vez, que el viajero natural heritage in the region, while at the same time
tenga una experiencia segura e inolvidable, le reco- ensuring a safe and unforgettable experience, we re-
mendamos seguir los siguientes consejos: commend the following:

1. Dadas las condiciones climáticas, se sugiere hacer el recorrido 1. Due to climate conditions, it’s suggested to make this route
en los meses de primavera y verano. No obstante, si viaja du- during the spring/summer season. Nevertheless, if you deci-
rante el invierno asegúrese de utilizar un vehículo con tracción de to travel during the winter, please ensure your vehicle has
en las cuatro ruedas para poder acceder sin problema a todos 4-wheel-drive capability so you can safely access all of the re-
los lugares propuestos en esta guía. commended places.

2. Averigüe con los habitantes locales los ciclos de las mareas y 2. Check with the locals about the tidal cycles of the ocean and
las condiciones del lago antes de iniciar los circuitos sugeridos. lake conditions before you set out on the suggested circuits.

3. Planifique bien su viaje preguntando en las localidades por 3. Be sure to plan out your excursion and ask locals about the pu-
el horario del transporte público, tanto de los buses rurales, blic transportation system, such as the local buses, rafts, and
como de los balseos y transbordador. ferries.

4. Por su seguridad, le recomendamos que tenga cuidado en las 4. For your own safety, we recommend being extremely cautious
caminatas, en especial, en las áreas de acantilados. on the hiking trails, especially near cliffs.

5. Si viaja en invierno, recuerde llevar ropa abrigada e impermea- 5. If you are travelling during winter, remember to bring appro-
ble. Si, en cambio, visita el lugar durante el verano, no olvide priately warm and weatherproof clothing. And if, on the other
llevar cortavientos y bloqueador solar. hand, you are going in the summer, don’t forget to bring win-
dbreakers and sunscreen lotion.
6. Recuerde siempre cuidar el ambiente no dejando basura.
6. Always remember to take care of the environment by not littering.
7. Mantenga siempre una actitud respetuosa hacia los habitan-
tes del territorio, no transgrediendo los límites de los predios y 7. Always keep a respectful attitude towards the locals, respect
prestando atención a sus recomendaciones e historias. private property and pay attention to their stories and recom-
mendations.
Por su seguridad le recomendamos que transite los caminos
8. rurales a una velocidad entre 30km/h y 40km/h. Además, 8. For your safety we recommend you not exceed a speed limit of
esta velocidad le permitirá apreciar los paisajes, a la vez que 30-40km/hr (18-25 mph) when driving through rural or local
respetar un espacio rural donde se valora la tranquilidad. roads. This will allow you to

14 15
01 A mediados del siglo XVI, Pedro de Valdivia escogerá el encuentro
de los ríos Damas e Imperial para fundar una de las ciudades más
emblemáticas de la conquista del sur de nuestro país, la antigua Im-
perial, sellando el destino de este territorio como escenario de fronte-
ra y choque entre la población originaria y los españoles, que venían
en búsqueda de riquezas y prestigio en el naciente Reyno de Chile.
La Imperial no pudo mantenerse en pie por más de medio siglo,
pero su existencia se encuentra retratada en diversas crónicas y for-
Carehue ma parte del imaginario de los habitantes de la ciudad que se cons-
truyó siglos después en sus ruinas, Carahue, “la ciudad que fue”.
y Río Imperial
Un nexo que une tanto a los antiguos mapuche como a los his-
panos de La Imperial y a los chilenos que poblaron Carahue, es la
Carahue and the presencia del río Imperial, instalando asentamientos en sus laderas
Imperial River y explorándolo a través de diferentes embarcaciones.
El río Imperial fue y es uno de los protagonistas de la historia de
estas tierras, constituyéndose en la época reciente como uno de los
medios principales de conectividad que permitió el desarrollo co-
mercial de Carahue y Saavedra.

In the middle of the 16th Century, Pedro de Valdivia would choose


the meeting place of the Damas and Imperial rivers to found one
of the most emblematic cities of the conquest of the south of our
country, the old city of La Imperial, marking the destiny of this terri-
tory as the border and scene of the clash between the indigenous
population and the Spanish, who came in search of riches and
prestige in the nascent Reyno de Chile.
La Imperial could not be maintained for more than a half century,
but its existence is found represented in various cronicles and
forms part of the imagination of the habitants of the city that was
later constructed in its ruins, Carahue, “the city that once was.”
A nexus that links the Mapuche ancestors as much as the Hispa-
nics of La Imperial and the Chileans that populated Carahue, is the
presence of the Imperial River, where settlements were established
Y en la noche del tiempo augusto on its slopes and boats exploring its waters.
cayó Imperial, cayó Santiago, The Imperial River was and is one of the protagonists in the history
cayó Villarica en la nieve, of these lands, establishing itself in recent years as one of the princi-
rodó Valdivia sobre el río, pal means of connectivity that allowed the commercial development
hasta que el reinado fluvial of Carahue and Saavedra.
del Bío- Bío se detuvo
sobre los siglos de la sangre
y estableció la libertad
en las arenas desangradas.

“Canto General”,
Pablo Neruda.

16 17
Ámbito 1
Sector 1

Time accumulated since the beginning of the route


Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta
Distance traveled from previous landmark

Km. acumulados desde el inicio de la ruta


Distance from the beginning of the route

Time from the previous landmark (*)


Km. recorridos desde el hito anterior

Tiempo desde el hito anterior (*)


Coordenadas UTM
Coordinates UTM

Hitos
Landmarks

VISTA ENTRADA A CARAHUE


Hito 1
Landmark 1
Inicio de ruta 660538 / 5713590 0 Kms. 0 Kms. 0 min. 0 min.
Beginning of Hito 1: Landmark 1
the route
Inicio de ruta The Beginning of the Route
Hito 2 659634 / 5713520 1.125 1.125 15 15
Landmark 2 Kms. Kms. min. min. Comience su recorrido por el ac- The tour begins at the northern ac-
Plaza de Armas 0.69 0.69 ceso norte de la ciudad, desde la cess point of the city, from the S-40
Plaza de Armas miles miles ruta de S- 40, por la calle Alcalde route, through the street Alcalde
Floyd Buxton hasta la curva que la Floyd Buxton until the curve that
Hito 3 conecta con la calle Manuel Montt. connects with the street Manuel
Landmark 3 659353 / 5713396 0.529 1.654 25 40
Siguiendo por esa vía, frente a la Montt. Following this street,
Mirador calle Kms. Kms. min. min.
Ercilla 0.32 1.02
oficina de Turismo de Carahue, across from the Carahue Tour-
Ercilla Street miles miles se emplaza el Hito 1 o Inicio de ism office, is Landmark 1 or The
Viewpoint la Ruta Costera de la Araucanía: Beginning of The Coastal Route of
del Imperial al Budi. Araucanía: from Imperial to Budi.
Hito 4 La ruta comienza en el sector The route starts in the area that
Landmark 4 658667 / 5712786 1.126 2.78 15 55 que corresponde al último piso corresponds to the top tier of
Puente Kms. Kms. min. min.
Eduardo Frei de Carahue, conocida como “la Carahue, known as “la ciudad de
0.69 1.72
Montalva ciudad de los tres pisos”, debido los tres pisos” (“the three-tiered
miles miles
Eduardo Frei a una distribución urbana que se city”) due to its urban distribution
Montalva Bridge
despliega en distintos niveles, that is spread out over different
Hito 5 desde la ribera del río Imperial, en levels, from the banks of the Impe-
658667 / 5712786 19.24 22.02 35 1
la meseta baja de la ciudad, hacia rial River, to the lower plateau of
Landmark 5 Kms. Kms. min. hora
Tranapuente 11.9 13.68 30 pisos de mayor altura. Iniciamos así the city, and then to the highest
Tranapuente miles miles min. un recorrido inverso al desarrollo parts. Here our trip covers a path
de Carahue, desde el piso más in the opposite direction of the
reciente al de mayor antigüedad. development of Carahue, from
El territorio que comienza a the most recently developed tier
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y visitar, siglos atrás fue uno de los to the oldest.
puntos de interés. escenarios más relevantes del Centuries ago, the territory
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest. período de la conquista hispana that you are beginning to visit

18 19
ENTRANDO A CARAHUE VISTA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVA

en nuestras tierras. Aquí, Pedro was one of the most important tutela de un grupo de indígenas, rial, where they were given prop-
de Valdivia proyectó la capital del areas in the era of the Spanish el que podía llegar a las 10.000 erty loans, known as mercedes
antiguo Reyno de Chile, llamándola conquest of our lands. Here, almas. Este sistema, conocido de tierra (“favors of the land,”)
La Imperial, debido a su profunda Pedro de Valdivia planned the como encomienda, había sido and the tutelage of a group of
admiración por el rey de España capital of the ancient Reyno de diseñado como un mecanismo indigenous, which could number
Carlos V y a lo que Valdivia consi- Chile, calling it La Imperial, owing para evangelizar a los nativos, as many as 10,000. This system,
deró como una señal: a su llegada to his profound admiration for pero, en la práctica operaba known as encomienda, had been
habría observado con asombro la the Spanish King Carlos V and como una esclavitud solapada, designed as a mechanism to
presencia de dos palos cruzados what Valdivia considered a sign: que permitía abusos, el trabajo religiously convert the natives,
tallados que decoraban las entradas upon his arrival he had observed de mujeres y niños en las minas but in practice operated as an
de las rukas –viviendas mapuches–, with wonder the presence of two adyacentes e, incluso, el traslado underhanded form of slavery
pues se asemejaban al ave bicéfala, crossed wooden carvings that de algunos indígenas a otros pun- that allowed abuses, the labor
emblema del Imperio, que observa adorned the entrances of the tos del territorio, desligándolos of women and children in the
al este y oeste, en alusión a los rukas – Mapuche dwellings–, that de su lugar de origen y familias. adjacent mines, and included
enormes dominios de un territorio resembled the double-headed Así, pese al desarrollo econó- the transfer of some indigenous
“donde nunca se ponía el sol”. eagle, emblem of the Empire, mico de la ciudad, la ambición to other parts of the territory,
Desde su fundación, el 16 de abril looking to the East and West, de los españoles y la resistencia displacing them from their homes
de 1552, La Imperial se transforma alluding to the vast dominion de los mapuche a ser sometidos, and families.
en un pujante foco poblacional upon which “the sun never sets.” transformó esta zona en un esce- In this way, due to the economic
de la Capitanía General y en la From its foundation, on the nario de constantes revueltas que development of the city, the
más importante de las ciudades 16th of April, 1552, La Imperial provocaron, medio siglo después, ambition of the Spanish, and
al sur del Biobío. Su ubicación was transformed to a populous el sitio de la ciudad y su posterior the resistance of the Mapuches,
privilegiada, sus ricos recursos boomtown of the Capitanía abandono. La fundación, auge y the area was transformed into a
agrícolas y mineros, la presencia General and the most important ocaso de La Imperial, por tanto, constant stage of conflict that
de un río navegable hasta el city south of the Biobío River. Its se dio en un breve lapso de no led to, a half century later, the
océano y un gran contingente de privileged location, rich agricul- más de 50 años. siege of the city and its later
población indígena que habitaba tural and mineral resources, the A metros del Hito 1 se enfrentará abandonment. The foundation,
las laderas del río, provocaron su presence of a navigable river a una estatua de San Francisco de boom, and bust of La Imperial,
rápido crecimiento. with access to the ocean, and Asís, levantada en reconocimiento all happened in a short span of
Muchos españoles se vieron a large indigenous population a la importante labor que realizó no more than 50 years.
atraídos por el desarrollo de La inhabiting the banks of the river la Orden Franciscana en este Located a few yards from Land-
Imperial, donde se les otorgó all stimulated its rapid growth. territorio. Uno de sus mejores mark 1 is a statue of Saint Francis
en préstamo predios, conocidos Many Spanish arrived attracted representantes fue Fray Antonio de of Assisi, erected in recognition
como mercedes de tierra, y la to the development of La Impe- San Miguel, obispo de La Imperial y for the important work done by

20 21
KIOSKO PLAZA DE ARMAS

de la ciudad, los habitantes de the first location to place the fort


Carahue han buscado vestigios de of Anchacaba, the base of old La
PILETA PLAZA DE ARMAS
la edificación, descubriendo que Imperial. Interested in the ancient
bajo la Plaza en que usted ahora history of the city, the inhabitants
se encuentra se ubicarían algunos of Carahue have searched for its
de sus restos. remains, discovering some of its
un férreo defensor de los derechos the Franciscan Order in this terri- El fuerte de La Imperial fue un remnants below the plaza where
de los nativos. Dentro de sus obras tory. One of the best representa- escenario clave en el ocaso de la you find yourself now standing.
se encuentra el imponer que los tives was Brother Antonio de San ciudad, siendo el lugar de resguardo The stronghold of La Imperial
sacerdotes aprendieran el mapu- Miguel, bishop of La Imperial and de sus habitantes cuando ésta fue was a key scene in the downfall
dungun, proyectar una universidad a fervent defender of the rights sitiada por los mapuches que se of the city, being the shelter
para La Imperial, la llegada de las of the natives. Among his works habían levantado al mando de for the habitants while it was
Monjas de la Orden de Santa Clara were his orders that the priests Pelantaro, a fines del siglo XVI. besieged by the Mapuches un-
a la ciudad y el mejoramiento de learn the indigenous Mapudun- Luego de un largo período de der the command of Pelantaro,
su Catedral. gun language, the planning of resistencia ante el ataque indígena, at the end of the 16th Century.
a university for La Imperial, the la mermada población hispana After a long period of resistance
arrival of the nuns of the Order sufrió el hambre y desamparo, against indigenous assault, the
Hito 2 of Santa Clara to the city and hasta que, finalmente, fue res- diminished Hispanic population
Plaza de Armas the renovation of the cathedral. catada a comienzos del siglo suffered hunger and neglect, until
XVII por el entonces gobernador finally they were rescued in the
Siguiendo por la avenida Montt, Francisco de Quiñones. Antes de beginning of the 17th Century
doble hacia la izquierda por la Landmark 2 abandonar la ciudad, los sobrevi- by then-Governor Francisco de
calle Villagrán hasta el cruce con Plaza de Armas vientes realizaron una ceremonia Quiñones. Before abandoning
la avenida Diego Portales, donde religiosa, enterrando las campanas the city, the survivors held a
se encontrará con el Hito 2 o Plaza Continuing along Montt avenue, de los conventos, las iglesias y la religious ceremony, burying the
de Armas, también conocida como turn left and go down Villagrán Catedral. Ello alimenta la creencia bells of the convents, churches,
Plaza Chile, que fue construida el street until the intersection with popular que éstas se encuentran and the cathedral. This led to
año 1930 y es el centro neurálgico Diego Portales avenue, where escondidas bajo la actual Plaza the popular belief that they are
de la ciudad. Próxima a ella se you will find Landmark 2 or the de Armas y que por las noches hidden beneath what is now the
encuentra el liceo Darío Salas, el Plaza de Armas, also known as suenan, desorientando a todo Plaza de Armas and can be heard
que, de acuerdo a las crónicas, Plaza Chile, constructed in 1930 aquel que la atraviese. at night, disorienting all those
sería el lugar escogido por Valdivia and the nerve center of the city. Otro testimonio de La Imperial who cross it.
para emplazar el fuerte de Ancha- Next to the square is the Dario que se mantiene en la memoria Another testimony of La Impe-
caba, base de la antigua Imperial. Salas high school, where, accord- colectiva de los habitantes de Ca- rial maintained in the collective
Interesados en la antigua historia ing to historians, Valdivia chose rahue, es la presencia de túneles memory of the citizens of Carahue

22 23
IGLESIA DE CARAHUE VISTA DESDE MIRADOR ERCILLA, ESTACIÓN DE FERROCARRILES

que la recorrerían en el bajo suelo. is the presence of tunnels that run años, la pequeña iglesia misional no the school of San Antonio, the
Si bien los vecinos desconocen a underground. Although the locals logró acoger a todos los feligreses, oldest educational establishment
ciencia cierta si efectivamente datan aren’t certain whether or not the por lo que se construyó una nueva in the city. Over the years the
del esplendor de la antigua ciudad, tunnels actually date back to the sede parroquial en el terreno donde small missionary church could
ello no ha sido obstáculo para que old city, this has not impeded their actualmente se ubica el Gimnasio not accommodate all of the
se hayan tejido historias sobre su ability to weave them into the Municipal. Posteriormente, y con parishioners, so a new parochial
posible función. Fueran ductos local history. Whether they were ayuda de los vecinos, comienza la center was constructed on the
sanitarios o laberintos para el sanitary ducts or labyrinths that construcción definitiva de la Iglesia terrain currently occupied by the
resguardo de los españoles, a quien protected them from the Spanish, San Pablo, frente a la Plaza de Municipal Gymnasium. Subse-
consulte sobre ellos, sabrá darle su no matter who you ask, they will Carahue, en la calle Diego Portales, quently, and with the aid of the
propia versión y, si se encuentra con provide their own version of the al lado de la actual Municipalidad. residents, definitive construction
suerte, podrá lograr contactarse story and, with luck, you may be Aún no inaugurada, en 1944, sin began on the San Pablo Church,
con algunos de los propietarios able to make contact with some cielo raso ni piso, a esta iglesia le across from the Plaza de Carahue,
de los predios donde se ubican. of the owners of the property correspondió ser sede de los fune- on Diego Portales street, next to
Luego del abandono de La Im- were these tunnels are located. rales de 23 víctimas que fallecieron the current municipal building.
perial, se estableció la frontera del Following the abandonment en un gran incendio, hecho que Not yet inaugurated, in 1944,
Biobío que legitimaba a la población of La Imperial, the Biobío river enlutó a toda la ciudad. with neither ceiling nor floor, this
mapuche como soberana de estas was established as the frontier La construcción que ahora church held the funerals of 23
tierras. El Estado Araucano se and the Mapuche population observa, ya no ostenta la gran victims who perished in a great
mantendrá relativamente impertur- were made the legal sovereign torre neoclásica que tuvo para fire, mourned by the entire city.
bado por casi dos siglos, hasta la of these lands. The Araucanian su inauguración, ya que con el The building you now see no
ocupación de La Araucanía (1881). State was maintained relatively terremoto de 1960 fue sumamente longer has the grandiose neoclas-
Con el fin de mantener la soberanía, undisturbed for almost two dañada y debió ser reconstruida, sical tower from its inauguration,
el Estado chileno inicia un proceso centuries, until the occupation of esta vez, con un diseño funcional as it was severely damaged by the
de fundación de ciudades entre las La Araucanía (1881). Seeking to y de menor tamaño. earthquake of 1960 and replaced,
que se encuentra Carahue, creada maintain its own sovereignty, the Continúe su descenso por la this time, with a more functional
el 22 de febrero de 1885, sobre las Chilean State initiated a process avenida Villagrán hasta llegar a la design and smaller size.
ruinas de La Imperial. of founding cities, one of which calle Ercilla, donde encontrará un Now continue your descent
Luego de la fundación de Carahue, was Carahue, established on the activo sector en el que se comercia- down Villagrán avenue until ar-
arriban sacerdotes franciscanos que 22nd of February, 1885 upon the liza artesanía y gastronomía local. riving at Ercilla street, where you
levantan un nuevo convento y la ruins of La Imperial. En el bandejón central de la calle, will find an active scene offering
escuela San Antonio, el estableci- After the foundation of Carahue, podrá conocer el Museo de Sitio handiwork and the local cuisine.
miento educacional más antiguo Franciscan priests arrived and de Máquinas a Vapor, exposición In the median of the street you
de la ciudad. Con el paso de los constructed a new convent and al aire libre de una amplia colección can see the Museum of Steam

24 25
ANTIGUA BODEGA ESTACIÓN DE FERROCARRILES

antigua estación de Ferrocarriles y train station and its bodega are


su bodega, escenario de la punta de still maintained, location of the
ARRIBA: VISTA HACIA VILLA ESTACIÓN DESDE EL MIRADOR ERCILLA
ABAJO: MUSEO MAQUINAS A VAPOR
rieles del ramal Temuco- Carahue, Temuco-Carahue railroad branch
inaugurado en 1908. line, inaugurated in 1908.
Allí se realizaba el embarque de There products arrived on train
productos que venían por ferrocarril from all over La Araucanía to be
de locomóviles que recuerdan el Engines, an open-air exhibition desde distintos puntos de La Arau- transferred to steamboats which
esplendor comercial que vivió of a wide collection of steam canía, para luego ser trasladados shipped them down to the mouth
Carahue en la primera mitad del locomotives that evokes the en vapores por el río Imperial hasta of the Imperial River (the current
siglo XX, cuando fuera punto de commercial splendor of Cara- su desembocadura (en la actual location of the city of Puerto
embarque que comunicaba los hue in the first half of the 20th ciudad de Puerto Saavedra) y llegar, Saavedra) to arrive, finally, via
sectores aledaños con el Océano Century, when it was the point of finalmente, por el Océano Pacífico a the Pacific Ocean to one of its
Pacífico a través de la ruta fluvial departure that linked the nearby uno de sus destinos principales, en principal destinations, the port
por el Imperial. areas with the Pacific Ocean via el puerto de Talcahuano o dirigirse, of Talcahuano, or onward to
the Imperial River. vía cabotaje, hacia el puerto mayor the principal port of Valparaíso.
de Valparaíso. Esta intensa actividad This intense commercial activity
Hito 3 comercial motivó el desarrollo de spurred the development of Villa
Mirador calle Ercilla Landmark 3 la Villa Estación, transformándo- Estación, transforming it into a
Ercilla Street Viewpoint se en un dinámico sector de la dynamic sector of the city, where
ciudad, donde podía observarse one could observe the great
Siga por avenida Ercilla hasta la Follow Ercilla street until the gran movimiento de personas que proliferation of people using the
altura de la calle Almagro. En la peak of Almagro street. On the accedían a las tiendas comerciales, stores, cantinas, bodegas, mills,
vereda derecha se ubica el Hito sidewalk to the right Landmark cantinas, bodegas, molinos y agen- and steamship companies that
3: Mirador calle Ercilla, donde 4: Ercilla Street Viewpoint is cias de vapores que comenzaron began to proliferate in the sur-
podrá observar una panorámica de located, where you can see a a proliferar a sus alrededores. rounding neighborhoods.
la Villa Estación, sector donde se panoramic view of Villa Estación,
concentró la actividad comercial de Carahue’s primary commercial
Carahue a principios del siglo XX. sector in the early 20th Century. Hito4 Landmark 4
Abandone su vehículo y descienda Leave your vehicle and descend Puente Eduardo Frei Eduardo Frei Montalva
a pie al primer piso de la ciudad por on foot down the footbridge Montalva Bridge.
la pasarela peatonal que conecta el to the first tier of the city that
mirador con la Villa. En este lugar connects the viewpoint with the Retome el recorrido por avenida Pick the path back up again
aún se mantienen los restos de la Villa. Here the remains of the old Ercilla y diríjase por la avenida along Ercilla street and head for

26 27
IZQ: PASARELA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVADETALLES
DER: DETALLE PUENTE E. FREI MONTALVA

Francisco Morales, donde se Francisco Morales avenue, where VISTA PUENTE E.FREI MONTALVA
encontrará con el Hito 4: el you will find Landmark 4: the im-
imponente Puente Eduardo Frei pressive Eduardo Frei Montalva
Montalva. A su derecha hallará una Bridge. On the right is an open-air
exhibición al aire libre de antiguos exhibition of antique trains and territorio, permitiendo acceder por territory, allowing land access to
ferrocarriles y un monumento a a monument to intercultural ex- vía terrestre a puntos distantes de distant points in a more expedited,
la interculturalidad, poniendo en change, highlighting the relevance manera más expedita, frecuente y frequent, and secure manner, a
relevancia el encuentro cultural que of the cultural encounters that segura, factor que será fundamen- factor that would be fundamental
caracterizó este territorio desde la have characterized this territory tal para comprender el fin de la for understanding the end of the
fundación de la antigua Imperial. since the foundation of ancient actividad fluvial por el río Imperial Imperial River activity that would
Este puente, que en sus comien- La Imperial. que ocurrirá en años posteriores. occur in later years.
zos fue colgante, fue inaugurado This bridge, which in the begin- Cuando el puente perdió su When the bridge was changed
en 1949 por el entonces ministro ning was a suspension bridge, was condición de colgante, se cons- from a suspended structure, a
de obras públicas Eduardo Frei inaugurated in 1949 by the then- truyó una pasarela peatonal. Le pedestrian path was built. We
Montalva. A sus costados es Minister of Public Works Eduardo recomendamos que estacione recommend that you park your
posible observar las estatuas de Frei Montalva. On its sides you otra vez su vehículo y acceda a vehicle again and walk along the
cuatro leones que representan las can see the statues of four lions ella por su lado derecho, para right side, as here you can enjoy a
cuatro virtudes cardinales: fortale- that represent the four cardinal así poder tener una vista amplia wide view of the Imperial River. Re-
za, prudencia, justicia y templanza. virtues: fortitude, prudence, del río Imperial. Recuerde lo que member what we have described
Uno de los felinos custodia los justice, and temperance. One hemos descrito con anterioridad y before and imagine the active and
símbolos de identidad comunal of these felines watches over the logre imaginar el activo y constante constant movement of the ships
que yacen enterrados en su base: symbols of communal identity that movimiento de embarcaciones that moved along this river. That
una cruz cristiana, una bandera lie buried at its base: a Christian que se desplazaban por este spectacle was common among
chilena, una bandera de Carahue, cross, a Chilean flag, a flag of curso fluvial. Aquel panorama many of the rivers of southern
una pepa de oro, un ovillo de lana, Carahue, a nugget of gold, a ball era común a varios ríos del sur de Chile –such as the Cachapoal,
agua de mar y tierra de la comuna, of yarn, water of the sea and soil Chile –Entre estos el Cachapoal, el the Mataquito, the Maule, and
las llaves de la ciudad, una papa of the land, the keys to the city, a Mataquito, el Maule y el Bíobío –, the Biobío –, which were the prin-
como el principal producto de potato as the principal product of los que eran las principales vías de ciple courses of communication
Carahue y zapatos de niño, como Carahue, and shoes of a child, as comunicación de territorios que se between the territories that run
señal de su futuro. a symbol of its future. recorrían de cordillera a mar. Esta from the mountain range to the
La apertura del puente significó The opening of the bridge sig- forma de desplazarse y compren- sea. This form of moving through-
para los vecinos de Carahue nue- naled for the residents of Carahue der el espacio se ve modificada por out and understanding the space
vas formas de desplazarse por el new means of going out into the diversas razones, entres las que has been changed for various

28 29
MUESTRA DE FERROCARRILES

recorrido por el río, plan que on establishing a course along


tenía como mayor obstáculo la the river, whose major obstacle
isla araucana que se desplega- was the “Araucanian Island”
IZQ. MONUMENTO A LA INTERCULTURALIDAD
ARRIBA DER: VISTA DESDE PUENTE E. FREI MONTALVA
ba desde la frontera del Biobío that unfolded from the edge
ABAJO DER: MUESTRA DE FERROCARRILES hacia el sur. Ello explica que la of the Biobío to the south. The
ocupación de La Araucanía haya occupation of La Araucanía had
encontrado en Bunster uno de sus found one of its most committed
más comprometidos partidarios, supporters in Bunster, to whom
destacan el avance del ferrocarril reasons, foremost amongst them atribuyéndosele crueles dichos cruel sayings about the Mapuche
(siglo XIX) y el desarrollo de los the advance of the railroad (19th hacia los mapuches, como que people would be attributed, such
caminos longitudinales (siglo XX), Century) and the development of “más hacía él por la ocupación as “He did more for the occupa-
lo que contribuyó en la definición the longitudinal highways (20th con su destilería, propagando el tion with his distillery, propagating
de un país en sentido norte-sur o Century), which have contributed alcoholismo en los nativos, que alcoholism amongst the natives,
“vertical”, representación espacial to the definition of this country el mismo Ejército chileno con su than the Chilean Army itself with
que perdura con fuerza hasta el in a north-south or “vertical” lento avance”. its slow advance.”
día de hoy. sense, a spatial representation Luego que La Araucanía fue After La Araucanía was annexed
Retomando el recorrido vehicular, that strongly persists to this day. anexada al territorio chileno, Buns- as part of the Chilean territory,
deshaga el camino andado por Retaking the vehicular path, ter inauguró ese recorrido en 1887 Bunster inaugurated the course in
la avenida Francisco Morales y break off from the street going con su vapor Ester, al que se le 1887 with his steamboat “Ester,”
doble en la Avenida Alessandri. toward Francisco Morales avenue sumarían, para el año 1900, más to which there would be added, in
Comenzamos así un trayecto por and turn onto Alessandri avenue. de 12 barcos pertenecientes a dis- the year 1900, more than 12 boats
la ribera norte del río Imperial, Here we begin a trajectory along tintas empresas y la instalación de belonging to different businesses
escenario donde, décadas atrás, the northern bank of the Imperial muelles en la ribera norte del río and the installation of wharfs along
se podían observar diversos va- River, a scene where, decades be- Imperial. Comienza así un período the northern bank of the Impe-
pores que conectaban Carahue fore, one could observe all variety de importante desarrollo fluvial que rial River. This began a period of
con las localidades de Trovolhue, of steamboats that connected propició el auge de varios sectores, important river development that
Nehuentue y la ciudad de Puerto Carahue with the localities of entre ellos, Villa Damas, ubicado brought about the surge of various
Saavedra. Trovolhue, Nehuentue, and the unos pocos metros al norte de Villa sectors, among those Villa Damas,
Se le reconoce a José Bunster city of Puerto Saavedra. Estación, cercano a la confluencia located a meters north of Villa
ser el precursor de la navegación José Bunster is recognized as be- del río Damas con el Imperial. Estación, near the convergence of
por el río Imperial en tiempos ing the forefather of the navigation En las inmediaciones de esta the Damas River and the Imperial.
republicanos. Pese a informes of the Imperial River in republican Villa se concentraba la actividad As much port activity was con-
poco alentadores sobre el estado times. Due to a lack of reporting portuaria que recibía tanto los centrated in the surrounding areas
de la barra del Imperial, Bunster about the state of the riverbed vapores que venían por el Imperial of this Villa that it would receive
se empecinó en establecer un of the Imperial, Bunster insisted desde Puerto Saavedra, como as many steamboats that came

30 31
ANTIGUA LOMOCOMOTORA MOLINO

aquellos que bajaban desde la along the Imperial from Puerto las comunidades aledañas, lo communities were established,
localidad minera Santa Celia, Saavedra as those that came que sin duda significó un giro which undoubtedly signified a
ubicada al norte de la ciudad down from the mining town Santa sustancial en la vida cotidiana de substantial change in the everyday
de Carahue, en las orillas del Celia, located to the north of the las personas para esa época, los life of the people of this era, who,
río Damas. city of Carahue, on the banks of que, expectantes, esperaban la expectantly awaited the arrival of
En Villa Damas, a la derecha del the Damas River. llegada de vapores con novedades steamships with novelties from
camino, podrá observar el antiguo In Villa Damas, to the right of de territorios desconocidos. unfamiliar territories.
Molino Valk, perteneciente a una the road, you can observe the old Siguiendo el trayecto por el borde Following the trajectory along
de las familias más poderosas de Valk Mill, which belongs to one río, a la altura de Rucadiuca existe the river’s edge, to the heights
Carahue, quienes tuvieron gran of the most powerful families of una zona en el río Imperial de poca of Rucadiuca exists a shallow
influencia en el desarrollo de la Carahue, who had a great influence profundidad, también conocido area of the Imperial River, also
zona. Frente a éste, se ubicaba upon the development of the area. como bajo, que imposibilitó el known as a bajo, that obstructs
un muelle, de propiedad de los Located across from this is a wharf, traslado de embarcaciones de the passage of boats with greater
Valk, en que se apostaban los also property of the Valk family, mayor calado. La presencia de draught. The presence of this bajo,
vapores para recoger la carga de where the steamboats docked to este bajo, junto con la arenosidad together with the river’s sandy bed,
sus productos. reload their cargo. de la barra del Imperial fueron were key factors in the decline of
La navegación fluvial por el río The river navigation along the factores claves en el decaimiento navigation along the river.
Imperial hasta la actualidad se Imperial until today is not only de la navegación fluvial.
encuentra inserta dentro de la found inside the collective memory
memoria colectiva de los vecinos of the residents of Carahue and Landmark 5
de Carahue y Puerto Saavedra, Puerto Saavedra, who didn’t Hito 5 Trenapuente
pues no sólo permitió un desa- merely undertake a commercial Tranapuente
rrollo comercial hasta entonces development previously unknown, A few kilometers ahead you will
desconocido, sino que dio origen but gave origin to a greater con- Unos kilómetros más adelante arrive at an intersection in the
a una mayor conectividad del terri- nectivity of the territory, open- llegará al cruce ubicado en la locality of Tranapuente, where you
torio, abriendo la posibilidad de ir ing the possibility to go farther localidad de Tranapuente, donde can observe a viewpoint, which
más allá de las fronteras de estas beyond the borders of these podrá observar un mirador, que constitutes Landmark 5 of the route
ciudades. En dicha “apertura del cities. In the saying “opening of constituye el Hito 5 de la ruta y el and the end of this sector. A few
mundo conocido” se establecieron the known world,” new means fin del ámbito. A metros de éste, meters from here, to the right, it
nuevas maneras de entender el of understanding the territory hacia la derecha, es posible observar is possible to see the remains of
territorio y de comunicarse con and communication with nearby los restos de un antiguo muelle. an old wharf.

32 33
TRENAPUENTE

En las cercanías de este hito, a la In the surrounding areas of this


altura de caleta San Enrique, entre landmark, at the top of the San
Nehuentue y Tranapuente, naufragó Enrique cove, between Nehu-
el vapor Cautín, hecho que se entue and Tranapuente, was VISTAS DE TRENAPUENTE
conserva en la memoria colectiva the sinking of the steamboat
de Carahue y Saavedra como una Cautín, conserved in the col-
de las tragedias que afectaron de lective memory of Carahue and
manera más dramática la historia Saavedra as one of the tragedies que los habitantes ven con res- residents saw with resentment,
reciente de su territorio. El 19 de that most dramatically affected quemor, optando por los nuevos opting instead for the new means
Enero de 1948, el vapor realizaba the recent history of this territory. mecanismos de conectividad que of connectivity that began to
un recorrido hacia Puerto Saave- On the 19th of January, 1948, the comienzan a desarrollarse en el develop in the territory. A decade
dra, atestado de personas que se steamboat made course towards territorio. Una década después, later, with the earthquake of 1960,
dirigían a celebrar la fiesta de San Puerto Saavedra, packed with con el terremoto del año 1960, el the Imperial River suffered the
Sebastián. Pese a las alarmas de people en route to celebrate the río Imperial sufre el incidente que incident that definitively sealed
los pasajeros, quienes observaban festival of San Sebastián. Despite sella definitivamente el destino de the fate of a river navigation that
lo desestibado que iba el vapor, the alarms of the passengers, una navegación fluvial que venía en came in decadence. The tsunami
éste continuó su camino hasta who watched as the boat was decadencia. Su ya compleja barra es that hit the coasts of Puerto
que finalmente se hundió, pro- tilting, it continued its course alterada por el tsunami que afectó Saavedra completely altered the
vocando la muerte de decenas de until finally it sank, provoking the las costas de Puerto Saavedra e riverbed and made it impossible
personas que no lograron llegar deaths of dozens of people who imposibilita definitivamente el for ships to pass along the Impe-
a salvo a tierra. were unable to reach the shore. paso de embarcaciones por el río rial, putting an end to a period of
El siniestro removió a la pobla- The disaster shook the local Imperial, dando fin a un período river navigation that still lingers
ción local, despertando una sen- population, bringing about a de navegación fluvial que aún in the memory of the residents
sación generalizada de temor que generalized sensation of fear that permanece en la memoria de los of Carahue and Saavedra.
dos meses después se recrudeció two months later intensified after habitantes de Carahue y Saavedra. Landmark 5: Tranapuente View-
con un nuevo naufragio. Esta vez, another shipwreck. This time the En el Hito 5: Mirador de Tra- point marks the end of Sector 1:
el vapor Helvetia, que transportaba steamboat Helvetia, transporting napuente finaliza el Ámbito 1: Carahue and the Imperial River.
a pasajeros que tomarían el ramal passengers who were to take the Carahue y río Imperial. Desde From here you can continue on to
de Carahue a Temuco, se hundió train from Carahue to Temuco, aquí puede seguir su ruta hacia el Sector 2 or the Northern Pacific
en las cercanías del Molino Valk, sank in the waters near the Valk Ámbito 2 o Costa Pacífico Norte, Coast, following the path of the
producto de una falla humana. Mill due to a human error. siguiendo el camino de la Carretera Coastal Highway to the northern
Ambos accidentes se transfor- Both accidents became mile- de la Costa hacia el norponiente point of the comuna.
marán en hitos para la población stones for the local population: de la comuna.
local: los vapores se convierten en the steamboats were considered
un medio de transporte inseguro an unsecure way of transport that

34 35
02 La costa de la comuna de Carahue se caracteriza por la presencia
de arenales, en su extremo sur, y altos acantilados en la zona norte,
hacia el límite con la región del Biobío. Este sector, ha sido poblado
desde tiempos prehispánicos por diversos grupos humanos que
han desarrollado estrategias para habitar el borde costero y apro-
piar sus recursos.
Ello no sin dificultad ya que nos adentramos a una zona donde
distintos procesos geológicos han moldeado una geografía irregu-
Costa Pacífica lar, caracterizada por cerros y acantilados, ríos, humedales y una
costa “brava” que sus habitantes han sabido conocer y aprovechar.
Norte
Esta costa tradicionalmente ha sido poblada por grupos mapuche
lafkenche, quienes han desarrollado una particular forma de rela-
The northern cionarse con este ambiente, el que entienden como una naturaleza
pacific coast poblada de seres. Para ellos el mar es un ser vivo, a quien se le
respeta por lo mucho que entrega y se le pide permiso para extraer
sus recursos.
En la actualidad, la recolección de orilla y la pesca de estuario se
mantienen como las principales tareas de los pobladores de este
territorio. Éstas no sólo son actividades económicas, sino que se
imbrican con estilos de vida y formas de comprender el paisaje.

The coast of Carahue is characterized by the presence of dunes, in


its southernmost parts, and the high cliffs in the northern region,
to the border of the region of Biobío. This sector has been popula-
ted since pre-Hispanic times by diverse human groups that have
developed strategies for inhabiting the coastline and appropriating
its resources.
This development has not been without difficulties, as we are
entering a zone where distinct geological processes have molded
an irregular geography, characterized by hills and cliffs, rivers, wet-
lands and a “tenacious” coast that its habitants know and with
which they coexist.
“¡Oh! Laguna de aguas tranquilas This coast has traditionally been inhabited by Mapuche Lafken-
Que reflejan los rayos de sol che, who have developed a particular way of relationship with this
Donde las quilas besando environment, one that they understand as populated by beings. For
Las aguas parecen llorar them the sea is a living thing in itself, to which they give respect for
Donde las guabas repiten su triste cantar” the bounty it provides and to whom they ask permission so they
may extract its resources.
“Laguna de Trovolhue”, Today, the harvesting of the shore and the fishing of the estuary
Eliana Navarro, poetisa local. are maintained as the principal tasks of the population of this terri-
tory. These are not merely economic activities, but they are parts of
their lifestyle and means of understanding the landscape.
Ámbito 2
Sector 2

Time accumulated since the beginning of the route


Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta
Distance traveled from previous landmark

Km. acumulados desde el inicio de la ruta


Distance from the beginning of the route

Time from the previous landmark (*)


Km. recorridos desde el hito anterior

Tiempo desde el hito anterior (*)


Coordenadas UTM
Coordinates UTM

Hitos
Landmarks

Hito 6
Landmark 6 643381 / 5715528 7.028 29.288 30 2
Puente Kms. Kms. min. hrs.
Puyangue 4.36 18.198
Puyangue miles miles
Bridge

Hito 7
Landmark 7
630788 / 5728052 18.342 47.63 1 3 VISTAS ISLA DOÑA INÉS
Mirador
natural Los Kms. Kms. hora hrs.
Arrayanes 12.669 30.86 30 30
Los Arrayanes miles miles min. min.
Natural
Viewpoint Comience el recorrido del Ámbito You will begin the course of Sector
2: Costa Pacífico Norte en el cruce 2: The Northern Pacific Coast
Hito 8 de Tranapuente hacia la Carretera at the intersection of Tranapu-
Landmark 8 638279 / 571014 33,67 81,3 2 5 de la Costa, que conecta Carahue ente with the Coastal Highway,
Kms. Kms. hrs. hrs. con la vecina comuna de Tirúa, en
Costanera that connects Carahue with the
Nehuentue 20.9 51.8 30
la región de Biobío. En las lomas neighboring comuna of Tirúa,
Coastal Path miles miles min.
próximas podrá observar vistas in the region of Biobío. In the
of Nehuentue más amplias del río Imperial, nearby hills you can observe
donde destaca la isla de mayor wider vistas of the Imperial River,
tamaño, conocida como Doña punctuated by the largest island,
Inés, nombre que se debe a Doña known as Doña Inés, whose name
Inés de Olmos y Aguilera, heroína is owed to Doña Inés de Olmos
del sitio de La Imperial (1599). y Aguilera, heroine of the siege
Esta mujer imperialina resistió el of La Imperial. This woman held
largo período en que la antigua out the long period during which
ciudad fue rodeada por los grupos the old city was surrounded by
indígenas rebeldes, asumiendo rebel indigenous groups, valiantly
valerosamente el liderazgo del assuming the leadership role in
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y fuerte pese a las presiones de los spite of the strong pressure from
puntos de interés. nativos, quienes dieron muerte, the natives, who killed before her
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest. frente a ella, a su marido y 18 eyes her husband and 18 family

38
VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE

pues desde ahí, efectivamente, al mar,” from which, effectively,


podrá divisar hacia el oeste, el you can make out in the distance
Océano Pacífico. to the west the Pacific Ocean.

ARRIBA: PARADERO VISTA LA MAR


ABAJO: HUMEDALES MONCUL CARRETERA Hito 6 Hito 6
Puente Puyangue Puyangue Bridge

A esta altura del camino, advertirá At this peak of the road, you will
familiares que habían sido captu- members who had been captured. cómo comienzan a avistarse los be able to start to see the wetlands
rados. Doña Inés logró sobrevivir Doña Inés was able to survive the humedales que se nutren del río that are nourished by the Moncul
al sitio, como consta en las actas siege, as stated in the records Moncul, el que podrá contem- River, which you can gaze at from
de abandono de la ciudad, y su of the abandonment of the city, plar desde el Hito 6 o Puente Landmark 6 or Puyangue Bridge.
heroica labor la hizo merecedora and her heroic effort made her Puyangue. The Moncul River originates
del reconocimiento posterior de deserving of later recognition by El río Moncul se origina en la in the Trovolhue Lagoon, to the
la corona española. the Spanish Crown. laguna de Trovolhue, hacia el northeast. This body of water is
La isla Doña Inés fue escenario The Doña Inés island was the noreste. Este cuerpo de agua highlighted as being the largest
de la particular aventura de don stage for the particular adventure destaca por ser la laguna de lagoon in Carahue and forms part
Isidoro Errázuriz, periodista y of Don Isidoro Errázuriz, a journal- mayor tamaño de Carahue y of the sub-basin of the Moncul,
político chileno de fines del siglo ist and Chilean politician at the forma parte de la subcuenca del the second largest wetlands in the
XIX, quien mandó a traer especies end of the 19th Century, who sent Moncul, la segunda con mayor region of La Araucanía, after those
como ciervos, tortugas y pájaros for species such as deer, tortoises extensión de humedales de la that correspond with the Queule
exóticos para que la decoraran. Sin and exotic birds to be brought to región de La Araucanía, luego de River in the comuna of Toltén.
embargo, los animales no resis- decorate the island. However, the la correspondiente al río Queule, There are 26 wetlands that lie
tieron las lluvias de tan australes animals could not withstand the en la comuna de Toltén. in the basin of the Moncul River.
latitudes, dando fin rápidamente a strong southern rains, putting a Existen 26 humedales que se These spaces, that at first glance
la fantasía del orador de establecer quick end to the orator’s fantasy forman en las inmediaciones del don’t seem to have any particular
un paraíso tropical en la isla. of establishing a tropical paradise río Moncul. Dichos espacios, que importance, are, in fact, reser-
Continuando por la Carretera on the island. a una primera vista no revisten voirs where a rich biodiversity
de la Costa, en uno de los altos Continuing along the Coastal mayor particularidad, son, en of animal and plant species are
del camino, por el lado derecho, Highway, on one of the heights efecto, reservorios donde se concentrated, making it an ideal
se encontrará con una garita de of the road, to the right side you concentra una rica biodiversidad location to observe various bird
transporte rural, que lleva por will find a rural transport lodge, de especies animales y vegetales, species, like the Black-necked
nombre “Paradero vista al mar”, carrying the name “Paradero vista siendo un escenario ideal para Swan (Cygnus melancoryphus).

40 41
VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE HUEÑALIHUEN

la observación de diversas aves, Interspersed among the bul- siglo XX formaba parte del circuito the nearby locality of Trovolhue.
como los cisnes de cuello negro rushes (Scirpetum californiae) fluvial del territorio, conectando la From there wood was shipped
(Cygnus melancoryphus). and jonquils (Juncetum procerii) ciudad de Carahue con la vecina to be distributed throughout the
Alrededor de las totoras (Scirpe- lives the “coipo,” or nutria (Myo- localidad de Trovolhue. Desde allí country and boats were repaired,
tum californiae) y junquillos (Jun- castor coypus), a type of rodent se embarcaban maderas para ser which transformed it into a neces-
cetum procerii) habita también el particular to South America distribuidas en distintos puntos del sary stopping point along the river.
coipo (myocastor coypus), un tipo similar to a beaver, that is found in país y se reparaban embarcaciones, After crossing the bridge, con-
de roedor propio de Sudamérica the lowlands, lagoons, and lakes lo que la transformó en un punto tinue along a lengthy stretch of
parecido al castor, que encontrará that make up this route. The necesario de detención de la ruta the Coastal Highway until arriv-
en las vegas, lagunas y lagos que residents of this zone describe fluvial del territorio. ing at Kilometer 54 of the route
comprende esta ruta. Los habitan- it as a “skillful” animal that tends Luego de cruzar por el puente, towards Tirúa, where you will find
tes de la zona lo describen como to stay away from humans, but, continúe un largo tramo por la an intersection to access the town
un animal “mañoso” que tiende goes out at night from its den Carretera de la Costa hasta llegar al of Hueñalihuen. Here we find our-
a alejarse de los humanos, pero allowing to be seen. kilómetro 54 de la ruta hacia Tirúa, selves in a primarily indigenous
que, por las noches, sale de sus From this land route where donde encontrará un cruce para ac- area, formed by descendents of
guaridas dejándose ver. we find ourselves, the richness ceder a la localidad de Hueñalihuen. those Lafkenche that escaped the
Desde la ruta terrestre en que and biodiversity of the wetlands Nos encontramos en una zona Chilean colonists who began to
nos encontramos, la riqueza y cannot be appreciated to its full prioritariamente indígena, formada populate the province of Arauco,
biodiversidad de los humedales extent. We recommend that at por comunidades que descienden in the middle of the 19th Century.
no puede apreciarse a cabalidad. the end of this sector, in the town de aquellos lafkenche que escapa- There are eight indigenous com-
Le recomendamos que al final de of Nehuentue, you consult the ron de los colonos chilenos que munities located in the north sec-
este ámbito, en la localidad de tour operators to take you on an comenzaban a poblar la provincia tor of the coast of Carahue, from
Nehuentue, consulte por opera- excursion down the Moncul River de Arauco, a mediados del siglo XIX. the locality of Casa Piedra, to the
dores turísticos que realizan un and its wetlands. In a boat – and Son 8 las comunidades indígenas north, until the beach of Coi Coi,
recorrido por el río Moncul y sus preferably at night – you can go que habitan el sector norte de la to the south. Together, these com-
humedales. Arriba de un bote – y deep inside and, if you are fortu- costa de Carahue, desde la localidad munities are organized under the
preferentemente de noche –se nate, observe some of these shy de Casa Piedra, al norte, hasta la association Newen Pu Lafkenche
podrá internar en ellos y, si tiene animals and a diversity of birds playa de Coi Coi, al sur. En conjunto (“Strength of all the Lafkenche”)
suerte, observar alguno de estos best appreciated after sunset. se encuentran organizadas bajo la from which an association of
esquivos animales y una diversidad Although the Moncul River only agrupación Newen Pu Lafkenche seafood divers, a group of women
de aves que pueden apreciarse allows boats of minimal draught to (“fuerza de todos los lafkenche”) de beachcombers, and a tourist
mejor después del ocaso. pass, at the beginning of the 20th la cual se desprende una asociación organization have branched off.
Si bien en la actualidad el río Mon- Century they formed part of the de buzos mariscadores, una agru- We encourage you to speak with
cul sólo permite el paso de botes river’s flow through the territory, pación de mujeres recolectoras de the women in this area who still
de bajo calado, a principios del connecting the city of Carahue with orilla y una organización turística. practice handicraft with ñocha,

42 43
HUEÑALIHUEN

Aproveche de consultar en esta a bromeliaceaen plant, similar to


zona por mujeres que aún practi- agave, that is used for the creation
can la artesanía en ñocha, planta of diverse types of basket weav-
bromeliácea, similar a la pita, ing, which is sold commercially
ARRIBA IZQ. HUEÑALIHUEN
que se utiliza para la creación de by some members of the tourist ARRIBA DER: VISTA AL MAR, HUEÑALIHUEN
diversos productos de cestería, organization in the neighboring ABAJO: CAMINO A LOS ARRAYANES
los que son comercializados por town of Casa Piedra.
algunos miembros de la agrupación In Hueñalihuen, go down the
turística, en la localidad vecina de road to the Beach to where you
Casa Piedra. can observe the ocean and take tener éxito. Quizás ello se deba would have been found scattered
En Hueñalihuen, baje por el break from your travelling. Ask a la creencia local de que éste, y amongst the area from the time
camino hacia la playa donde podrá the locals if tide condition is otros tesoros españoles que se of La Imperial, has a predestined
observar el océano y tener un punto permissible for walking along the encontrarían desperdigados por la owner. Accordingly, the locals say
de detención en el viaje. Pregunte beach to the south where you can zona desde tiempos de La Imperial, that only the one who possesses
a los vecinos si el estado de las go to the Pichico stream and the tienen un dueño predestinado. Así, the physical and/or genealogical
mareas permite el paseo por la trail of the same name, location los locales señalan que sólo aquel characteristics that the treasure
playa hacia el sur para así llegar of one of the most well-known que posea las características físicas demands can unearth it, other-
al estero Pichico y el camino del legends of the town and comuna. y/o genealógicas que el tesoro wise the treasure “runs away” to
mismo nombre, escenario de una They say that Pedro de Valdivia demanda, podrán desenterrarlo, prevent its discovery.
de las leyendas más conocidas de in his journey along the coast de lo contrario éste “se corre” para
la localidad y la comuna. warned that his mules were get- evitar ser encontrado.
Cuentan que Pedro de Valdivia ting worn out, so, to lessen the Landmark 7
en su recorrido por la costa advir- weight, he buried the gold that Los Arrayanes Natural
tió lo cansadas que viajaban sus they were carrying. The point Hito 7 Viewpoint
mulas y, para restarles peso, se vio where it is believed that the Mirador Natural Los
obligado a enterrar la carga de oro treasure is still hidden is this trail, Arrayanes Leaving the path in Hueñalihuen
que llevaba. El punto donde se cree which has motivated numerous retake the Coastal Highway that
que yace aún escondido el tesoro adventurers to unsuccessfully Saliendo del camino de Hueña- returns to the south. After about
es este camino, lo que ha motiva- try to dig it up. Perhaps it is due lihuen retome la Carretera de la 7 kilometers (4.3 miles) you will
do que más de algún aventurado to the local belief that this, and Costa devolviéndose hacia el sur. meet with the crossroads towards
haya intentado desenterrarlo sin other Spanish treasures that A unos 7 kilómetros se encontrará Lilicura, where you should take

44 45
PLAYA DE COI COI

(Iridaea spp), que es utilizada con metic purposes, or the cochayuyo


fines industriales y cosméticos o el (Durvillaea antarctica), known in
ARRIBA: MIRADOR NATURAL LOS ARRAYANES cochayuyo (Durvillaea antarctica), Mapundungun as kollof or kolloi.
ABAJO IZQ: DETALLE DE UN COCHAYUYO O KOLLOF O KOLLOI (EN MAPUDUNGUN) conocido en mapudungun como The seaweed is sold in the
ABAJO DER: PATO LILE kollof o kolloi. surrounding areas. More to the
Las algas son comercializadas north, in the town of Casa Piedra,
en los alrededores. Más al norte, the communities use oxen to
con el cruce hacia Lilicura, tome el the rural road and drive to Land- en la localidad de Casa Piedra, carry it to the distribution points
camino rural que lo conducirá al mark 7: Los Arrayanes Natural las comunidades se encargan de between Tirúa and Temuco.
Hito 7: Mirador natural Los Arra- Viewpoint, from which you can trasladarlo en yuntas de bueyes Also at this Landmark you can
yanes, desde donde podrá observar enjoy beautiful views of the cliffs hasta los mismos puntos de observe the characteristic bird
bellas vistas de los acantilados que that characterize the coastal area distribución, los que suelen estar life of the coast, above all the
caracterizan la zona costera de la of the comuna of Carahue. entre Tirúa y Temuco. lile duck, or Red-legged Cormo-
comuna de Carahue. Here park your car and step out También en este Hito podrá ob- rant (Phalacrocorax gaimardi),
En este punto, deténgase y baje de to walk up the earthen path. A servar la avifauna característica del a beautiful bird typical to the
su vehículo para realizar un ascenso few meters ahead you will find litoral costero, donde prima el pato beaches of our country. Its great
por el camino de tierra. Unos me- gorgeous panoramics of the lile (Phalacrocorax gaimardi), un presence in this area gives name
tros más arriba encontrará bellas Pacific Ocean and, if it is a clear bello cormorán de patas coloradas to the neighboring town of Lilicura
panorámicas del Océano Pacífico day, you can see Mocha Island propio de las costas de nuestro (“Rock of the lile ducks”).
y, si el día está despejado, podrá to the north. país. Su gran presencia en esta Continuing the course to the
avistar hacia el norte la Isla Mocha. From the steep cliffs where you zona le da nombre a la localidad south, at Kilometer 17 of the route
Desde los empinados acantilados find yourself, you can see the vecina de Lilicura. (“Piedra de los to Tirúa, the beaches of Coi Coi
en que se encuentra, podrá ver small edges of the coast where patos lile”) and, more to the south, La Lobería
los pequeños bordes de costa en ancient extractive strategies were Continuando el recorrido hacia el are located, which is, without a
los que se desarrollan estrategias developed, such as beachcomb- sur, en el kilómetro 17 de la ruta a doubt, the most popular seaside
extractivas ancestrales, como lo es ing, the principal activity of the Tirúa, se ubican las playas de Coi resort in the area. During sum-
la recolección de orilla, principal nearby communities. Here the Coi y, más al sur, La Lobería, sin mer it is visited by families from
actividad de las comunidades aleda- residents collect seaweed like lugar a dudas, el balneario más Carahue and Saavedra, who enjoy
ñas. Aquí los habitantes recolectan the luga luga (Iridaea spp), which popular de la zona. En verano es having picnics and barbecues on
algas marinas como la luga luga is used for industrial and cos- visitado por familias de Carahue y the beach.

46 47
IZQ: LOBERÍA
DER: LOBO DE MAR

febrero del año 2010, la colonia the colony migrated from the
migró de la playa, dejando a sus beach, leaving its residents to
habitantes a la espera de su regreso. await their return. Try your best
Fíjese atentamente si logra avistar to see if you can catch sight of
a algún lobo, pues estos son, sin any sea lions, because they are,
duda, uno de los mejores atractivos without a doubt, one of the best
de este balneario. attractions of the locality.
ARRIBA: COI COI
ABAJO: OTRAS VISTAS COI COI
Hito 8 Landmark 8
Costanera de Nehuentue. Coastal Path of Nehuentue

Saavedra, quienes se acomodan The name “La Lobería” is owed Retome la Carretera de la Costa Retake the Coastal Highway
en la playa para hacer picnic o to the presence of a colony of hacia el sur hasta el cruce de la towards the south until the cross-
disfrutar un asado. South American Sea Lions, or localidad de Tranapuente, donde roads of Tranapuente, where you
El nombre “La Lobería” se debe lobos marinos de un pelo (Otaria deberá tomar la ruta S- 36 hacia should take Route S-36 to the right
a la presencia de una colonia de flavescens), who used to reside la derecha que lo conducirá al po- where you will go to the village of
lobos marinos de un pelo (Otaria among the nearby cliffs and blado de Nehuentue, lugar donde Nehuentue, where Landmark 8 or
flavescens), que residía en los acan- station themselves on the great se ubica el Hito 8 o Costanera de the Coastal Path of Nehuentue
tilados próximos y solía apostarse rock found in the ocean across Nehuentue. is located.
en la gran roca que se encuentra from the beach. The earthquake Nehuentue es una bella caleta Nehuentue is a beautiful fish-
en el océano frente a la playa. El of 1960 originated another story de pescadores al suroeste de la ing cove to the southwest of the
terremoto de 1960 originó en este passed by word of mouth that was comuna de Carahue, próxima a comuna of Carahue, near the
lugar otra de las historias que se recently recovered in a book of la ciudad de Puerto Saavedra, en city of Puerto Saavedra, at the
transmiten de boca en boca y que local traditions: el lobo blanco, la confluencia de los ríos Imperial convergence of the Imperial and
recientemente fue rescatada en un or the white sea lion. According y Moncul, a 3 kilómetros de la Moncul Rivers, 3 kilometers from
libro de tradiciones locales: el lobo to the tale, just moments before desembocadura del mar. the mouth of the sea.
blanco. Según cuentan, momentos the tsunami, a white sea lion La zona se caracteriza por la The area is characterized by the
antes del maremoto, un lobo blanco that lived in the area sounded pesca de estuario, dando pie a un fishing in the estuary, giving rise
que habitaba el sector vaticinó el a warning, carrying his colony rico desarrollo gastronómico, que to a rich culinary scene that can
peligro, llevándose a su colonia away to safety, preventing their puede observarse en los locales de be enjoyed in the local takeout
lejos, lo que evitó que murieran con deaths from the tsunami that comida al paso y cocinerías que se stands and restaurants along
el tsunami que azotó las costas. devastated the coasts. Today, ubican en su costanera. the coast.
Hoy, la historia cobra nueva vida, the story found new life after the La pesca aquí se desarrolla tanto The fishing activity here is de-
ya que después del terremoto de February 2010 earthquake when en el mar como en el río, primando veloped as much along the sea

48 49
NEHUENTUE

la obtención de especies como as the river, catching primarily


el róbalo, la lisa y, en el océano, species like the róbalo (bass),
la corvina. Para obtenerlos, los the lisa (skate) and, in the ocean,
pescadores de Nehuentue eje- the corvina (sea bass). To catch
IZQ. Y ARRIBA DER:COSTANERA NEHUENTUE
cutan distintas técnicas –como them, the fishermen in Nehuentue ABAJO DER: CAMINO NEHUENTUE- SAAVEDRA
la de “calado”, la “de barrera” o use distinct techniques –like the
la “de corrida”–, las que son el “calado,” the “barrera”, or the
resultado de un conocimiento “corrida”–, which are the result
vasto del medio ambiente que of a deep understanding of the no suele estar dentro del menú Now, if you would like to try a
les permite interpretar el estado environment that allow them to de las cocinerías, consulte por el distinctive local dish that won’t be
del mar y su comportamiento. Le interpret the state of the sea and Mangueto, cocimiento típico de los on the menu, ask for Mangueto,
recomendamos observar cómo se its behavior. We recommend that pescadores de esta zona, que con- an entrée typical of the fisher-
desarrolla esta actividad, en espe- you watch how they perform this tiene papas y pescado, enriquecido man of this area, containing
cial, el momento en que salen las activity, especially the moment con un poco de harina tostada para fish and potatoes, enriched with
redes llenas de peces, que después when they pull out the nets full que le otorgue mayor consistencia. a little bit of toasted flour to
podrá degustar en alguno de los of fish, which you can later enjoy Bordeada de ríos, Nehuentue se give it a thicker consistency.
puestos de comida. at one of the fresh fish stands. conecta con los puntos cercanos a Surrounded by rivers, you can
Otra especie característica de la Another characteristic species través de balseos que la comunican travel to the nearby areas around
zona es el choro maltón o choro of the area is the choro maltón or con las costas hacia la playa de Nehuentue by rafts along the
zapato (Choromytilus chorus), mo- choro zapato (Choromytilus cho- Moncul (ver recuadro: Circuito coast to the beach of Moncul
lusco bivalvo que se encuentra aquí rus), a bivalve mollusk or mussel, Sugerido Moncul - Los Obispos) (see diagram: Suggested Circuit
en abundancia y es conocido por that is found here in abundance y Puerto Saavedra. Diríjase por Moncul-Los Obispos) and Puerto
su alto valor proteico, rico sabor y and is known for its high protein la costanera hacia la izquierda, Saavedra. Direct yourself to the
el gran tamaño que puede alcanzar. content, rich flavor and the large donde encontrará la balsa que coast to the left, where you will
Nehuentue es uno de los puntos size it can reach. podrá transportar su vehículo find the raft that can transport
del país reconocidos por la pre- Nehuentue is one of the most hacia la entrada de esta ciudad, your vehicle to the entrance of
sencia de este molusco, pues a 2 well-known places in the country en un trayecto que no tarda más the city, in a trip that will take
kilómetros de la caleta de pesca- for the presencew of this mollusk, de 15 minutos. Aquí concluye el no more than 15 minutes. This
dores se ubica un banco estuarino, where just 2 kilometers from the Ámbito 2: Costa Pacífico Norte, finishes Sector 2: The Pacific
desde donde se extrae para luego fisherman’s cove is an estuary dando paso al Ámbito 3: Puerto North Coast, giving way to Sector
comercializarlo o elaborar uno bank, from which they extract and Saavedra, donde encontrará 3: Puerto Saavedra, where you can
de los platos más populares de then sell them or make them into alojamiento y así podrá retomar find accommodations so you may
la localidad: los choritos al vapor. one of the area’s most popular el viaje al día siguiente. pick the trip back up the next day.
Ahora, si desea aventurarse a dishes the choritos al vapor
degustar un típico plato local, que (steamed mussels).

50 51
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Moncul los Obispos

Duracion del circuitov (hrs.)


Estimated Time (hours)
Tipo de ruta
Caminata o cabalgata

Coordenadas UTM
Coordinates UTM
Grado de dificultad

Distancia km
Sencillo

INICIO 632487/ 5717388 Distance


0 0
ARRIBA: VISTA HACIA MONCUL
TÉRMINO 636322/5710071 9. 4 Km 2 1/2 hrs ABAJO:PLAYA LOS OBISPOS

El circuito es una propuesta de The circuit is a suggested hike de más de 50 caballos salvajes que running freely through the dunes.
senderismo en un recorrido de along a trail of approximately 8 pertenecen a los habitantes de la It’s an incredible spectacle to see.
aproximadamente 8 kilómetros, de kilometers (about 5 miles), of low localidad vecina, los que corren Before beginning the trip ask the
poca dificultad, bordeando la costa, intensity along the coast with a libremente por las dunas. Un bello locals about the state of the tides.
cuya duración es aproximadamente duration of approximately 2 and a espectáculo para ver. If the tide is high, you should walk
de 2 horas y media hasta llegar a half hours until your arrival at Los Antes de comenzar el recorrido amongst the dunes, which means
Los Obispos, para luego devolverse Obispos, where you can return to consulte a la gente local sobre el the trek will take a bit longer.
deshaciendo el camino andado. your original path. estado de las mareas. Si la marea Walking along the beach to the
Salvo en su punto de partida, Except at the point of departure, está alta, deberá caminar por las north, along the trail you can ob-
en Moncul, en el trayecto no in Moncul, along the trail neither dunas, lo que significa un mayor serve seagulls and other coastal
encontrará puestos de comida ni food stands nor restrooms will be tiempo de trayecto. sea birds, such as the previously-
servicios higiénicos, por lo que le available, so we recommend that Caminando hacia el norte por mentioned Red-legged Cormorant.
recomendamos que se alimente you take care of this in Nehuentue la playa, en el recorrido podrá As you can see, the coast here is
en Nehuentue o que planifique su or plan your trip ahead and pack observar gaviotas y gaviotines exposed and prone to large waves,
viaje, abasteciéndose de comida food for a picnic on the beach. típicos del borde costero, así so we suggest that you do not go
para realizar un picnic en la playa. Although the trail can be taken como el ya mencionado pato lile. out into the sea.
Si bien el recorrido puede ha- at any time of the year, the warmer Como podrá ver, aquí la costa se Take your time along the trail and
cerse en cualquier época del año, months are ideal (between Septem- encuentra expuesta y presenta enjoy the scenery of the beautiful
es ideal para realizar en períodos ber and March), considering that grandes olas, le sugerimos que beaches and tempestuous ocean,
más cálidos (entre septiembre y you can encounter strong winds. evite ingresar en mar. a panorama that invites rest and
marzo), considerando que puede Begin the circuit in the raft going Tome su tiempo para la caminata contemplation. It is not in vain for
enfrentar fuertes vientos. towards Moncul, located a few kilo- y disfrute el escenario de bellas the Mapuche in the area to con-
Comience el circuito en el balseo meters from the western departure playas y el tormentoso océano, sider the sea as a living organism
hacia Moncul, ubicado a algunos of Nehuentue. Here you will find panorámica que invita a la contem- to which they owe respect, just as
kilómetros de la salida poniente beautiful landscapes that combine plación y descanso. No en vano los much to go out into its waters to
de Nehuentue. En este sector, the extensive dunes with the wet- mapuche de la zona consideran fish as to walk along its shores.
encontrará bellos paisajes que lands of Moncul. It is likely that you al mar como un organismo vivo
combinan las extensas dunas may encounter the herds of more al que le deben respeto, tanto al
con los humedales de Moncul. Es than 50 wild horses that belong to adentrarse a sus aguas para pescar,
probable que se tope con manadas the habitants of the nearby locality como al caminar por sus orillas.

52 53
03 A mediados del siglo XIX se instalan en las cercanías de la desem-
bocadura del río Imperial los misioneros capuchinos. Con ellos se
empieza a formar un pequeño caserío, el que es el precedente del
poblado que fundara Cornelio Saavedra, en 1885, con el nombre
de Bajo Imperial. Veinte años después, en 1906, el asentamiento
ribereño cambia su nombre a Puerto Saavedra, en homenaje al
responsable de la ocupación de La Araucanía y fundador del lugar.
Con la llegada de colonos chilenos y extranjeros, el área empie-
Puerto za a desarrollarse comercialmente de la mano de la navegación y
Saavedra la instalación del puerto marítimo y fluvial en Puerto Saavedra, el
que unía el Océano Pacífico con Carahue a través del río Imperial.
El auge dura cerca de medio siglo. Luego, el cierre del puerto
Puerto marítimo, el abandono de la ruta fluvial y, finalmente, el terre-
Saavedra moto y maremoto del 22 de mayo de 1960, dan fin a la historia
portuaria de la ciudad. A partir de entonces, Puerto Saavedra se
reconstruye como un “puerto sin puerto” que busca insertarse en
la escena regional y nacional como un destino turístico.

At the middle of the 20 th Century the Capuchin missionaries


established themselves in the area surrounding the mouth of the
Imperial River. With them a small hamlet began to form, prece-
ding the village later founded by Cornelio Saavedra, in 1885, with
the name of Bajo Imperial. 20 years later, in 1906, the riverside
settlement changed its name to Puerto Saavedra, in homage to
the man responsible for the occupation of La Araucanía and the
founder of the town.
With the arrival of Chilean colonists and foreigners, the area
began to commercially develop with the maritime activity and
the installation of the port in Puerto Saavedra, which linked the
Pacific Ocean with Carahue through the Imperial River.
The boom lasted close to a half century. Later, the closing of
the maritime port, the abandonment of the river for commercial
purposes, and, finally, the earthquake and tsunami of May 22nd,
Puerto Saavedra, helado en las riberas 1960, put an end to the era of port activity in the city. Since then,
del Imperial: las desembocaduras Puerto Saavedra has been rebuilt as a “port without a port” that
enarenadas, el glacial lamento seeks to establish itself upon the regional and national scene as a
de las gaviotas que me parecían tourist destination.
surgir como azahares tempestuosos,
sin que nadie arrullara sus follajes,
dulces desviadas hacia mi ternura,
despedazadas por el mar violento
y salpicadas en las soledades.

“Canto General”,
Pablo Neruda.

54 55
Ámbito 3
Sector 3

Time accumulated since the beginning of the route


Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta
Distance traveled from previous landmark

Km. acumulados desde el inicio de la ruta


Distance from the beginning of the route

Time from the previous landmark (*)


Km. recorridos desde el hito anterior

Tiempo desde el hito anterior (*)


Coordenadas UTM
Coordinates UTM

Hitos
Landmarks

Hito 9
Landmark 9 638502 / 5706545 4.08 85.3 30 6
Ruinas de la Casa Kms. Kms. min. hrs.
Duhalde 2.54 54.3
Ruins of the miles miles
Duhalde House

Hito 10
Landmark 10
640227 / 5705166 2.78 88.08 35 6
Cementerio
Municipal de Kms. Kms. min. hrs.
Puerto Saavedra 1.75 56 35
ARRIBA: CAMINO NEHUENTE- SAAVEDRA
Municipal miles miles min.
Cemetary of ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE
Puerto Saavedra

Hito 11
Landmark 11 638502 / 5702372 5.28 93.63 45 7 Al Ámbito 3: Puerto Saavedra Sector 3: Puerto Saavedra can be
Mirador Cerro Kms. Kms. min. hrs.
se accede desde el puente de accessed from the Tranapuente
Maule 3.3 59.3 20
Cerro Maule miles miles min. Tranapuente para después tomar bridge after taking Route S-40,
Viewpoint la ruta S-40, en la ribera sur del on the southern bank of the river,
río, hasta Puerto Saavedra, o until Puerto Saavedra, or from
Hito 12 639187 / 5701485 1.65 95.01 40 8 desde Nehuentue cruzando el Nehuentue crossing the Imperial
Landmark 12 Kms. Kms. min. hrs. río Imperial a través del balseo. River in raft. If you choose this
Boca Budi 1.03 60.3
Si escoge esta alternativa, en la alternative, on the south bank of
Boca Budi miles miles
ribera sur del río tomará la ruta the river you will take Route S-416
S-416 la que bordea el último tramo that goes along the last stretch of
del curso del Imperial. Hacia el the river’s course. To the east, or
este, o izquierda, podrá apreciar left, you can take in the river plain,
la planicie fluvial, formación a geological formation that gives
geológica que le otorga al paisaje a great depth to the landscape,
una gran profundidad en la que from which some coigües (a
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y sobresalen algunos coigües que Chilean tree species) stand out
puntos de interés. son testimonio de los bosques and give testimony to the forests
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest. que poblaban la zona. that populate the area.

56 57
VISTAS CASA DUHALDE

es en recuerdo de quien fuera, a Century, the administrator of the


principios del siglo XX, el adminis- Agricultural Society of Budi: José
trador de la Sociedad Agrícola del Duhalde. It is said that he was
Budi: José Duhalde. Se cuenta de abusive towards his workers,
ARRIBA CAMINO NEHUENTUE - SAAVEDRA él que era un hombre abusivo con some of whom he punished by
ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE sus trabajadores, que a algunos dragging them through the town
los castigaba arrastrándolos por by horses. Stories such as these
el pueblo con caballos. Historias are kept alive in the memory of
como estas se mantienen vivas the locals of the comuna.
Hito 9 Landmark 9 en la memoria de los vecinos de At the beginning of the ‘90s
Ruinas de la Casa Duhalde Ruins of the Duhalde House. la comuna. the Chilean movie “La Frontera”
A principios de los ’90 se filmó (The Frontier) was filmed in
en Puerto Saavedra la película Puerto Saavedra, which, in part,
Al final de la ruta S-416, en el Towards the end of Route S-416, at chilena La Frontera, la que, en tells the drama of the tsunami of
acceso a Puerto Saavedra, en- the entrance of Puerto Saavedra, parte, retrata el drama del mare- 1960. Some scenes were filmed
contrará el Hito 9 o Ruinas de la you will encounter Landmark 9 moto de 1960. Algunas escenas amongst the ruins of the Duhalde
Casa Duhalde. or Ruins of the Duhalde House. fueron registradas en las ruinas house and in them it is possible to
Estos vestigios en el borde río These remains along the edge of de la casa Duhalde y en éstas es see some palm trees that are no
corresponden a las bodegas de the river are the storage buildings posible observar palmeras que longer found there. Their absence
una antigua casa patronal que of an old aristocratic house that hoy ya no se encuentran en el owes to the fact that just a part
perteneció a las familias más belonged to the wealthiest families lugar. Su ausencia se debe a que of the house was destroyed by
adineradas de Puerto Saavedra: of Puerto Saavedra: first to the sólo parte de la casa patronal fue the tsunami, with the rest being
primero a los Duarte, luego a los Duartes, then to the Winters, arrasada en el maremoto, el resto destroyed progressively by the
Winter, después a los Duhalde y, next to the Duhaldes, and finally fue destruido progresivamente por river, the mouth having changed
finalmente, a los Lüer. Las ruinas to the Lüers. The ruins that you el río, ya que la desembocadura location after the earthquake,
que observa son solamente una see are only a small portion of del Imperial quedó frente al predio moving north 5 kilometers, just
pequeña porción de lo que fuera what this place once was, where, cuando se desplazó 5 kilómetros in front of the Duhalde property,
ese lugar, ya que, antes de 1960, before 1960, you could find an al norte, producto de la actividad causing erosion of the coastal
ahí se encontraba una gran casa old aristocratic house made of sísmica, hecho que contribuyó a territory.
patronal de madera, bodegas y wood, storage units, and a wharf, erosionar el espacio costero en el After leaving Landmark 9, go
un muelle particular, entre otras among other buildings. que se encuentra. into Puerto Saavedra through
construcciones. Despite the various owners, Luego de dejar el Hito 9, ingrese a Calle Ejército, its main avenue.
A pesar de sus diferentes due- the residents of the comuna call Puerto Saavedra por Calle Ejército, At the top of Caupolicán street
ños, este lugar es llamado por los this place “la casa Duhalde.” su principal avenida. A la altura you will find the Plaza de Armas.
habitantes de la comuna como The name is in memory of who de la calle Caupolicán se encon- Here begins a small tour amongst
“la casa Duhalde”. Lo anterior was, at the beginning of the 20th trará con la Plaza de Armas. Aquí the remains of the earthquake

58 59
RUINAS DUHALDE

el norte, hasta Puerto Aguirre, en most affected were the island of


Aysén. Los lugares más afectados Guafo, Maullín, Caleta Mansa,
fueron la isla Guafo, Maullín, Caleta Corral, Mehuín, Mocha Island
Mansa, Corral, Mehuín, isla Mocha and Puerto Saavedra.
y Puerto Saavedra. Of the old port just 13 buildings
Del antiguo puerto quedaron remained standing, two of them in
ARRIBA: RUINAS DUHALDE en pie sólo 13 construcciones, the surrounding area of the Plaza
ABAJO IZQ: VISTAS DESDE RUINAS DUHALDE dos de ellas se encuentran en de Armas and belonging to the
ABAJO DER: RUINAS DUHALDE las inmediaciones de la Plaza de old mill (located on Maipú street
Armas y corresponden al antiguo between the 21 de Mayo and 8 de
molino (ubicado en la calle Maipú Octubre streets) and the Reino
entre las calles 21 de Mayo y 8 de de Suecia high school (located
empezará un pequeño recorrido and tsunami of 1960, which is, octubre) y el Liceo Reino de Suecia on Maipú street between 8 de
por los vestigios del terremoto y undoubtedly, the most important (emplazado en la calle Maipú, en- Octubre and Ejército). Although
maremoto de 1960, el que es, sin event in recent local history. tre 8 de octubre y Ejército). Si bien there were only 12 victims of the
duda, el hecho más relevante de The facts are as follows: on the la tragedia sólo cobró 12 víctimas, tragedy, the history of Puerto
la historia local reciente. 21st of May, 1960 two quakes la historia de Puerto Saavedra dio Saavedra took a radical turn.
El detalle de los hechos es el hit the south of Chile with an un giro radical. One example is found in the
siguiente: el día 21 de mayo de epicenter in Concepción and a Un ejemplo es la Plaza en la square where you now find your-
1960 se sucedieron dos sismos magnitude of 7.5. These were just que usted se encuentra. Ésta era, self. This was, before the ear-
en el sur de Chile con epicentro a prelude. On the 22nd, at 3:11 antes del maremoto, el centro de thquake, the center of the city
en Concepción y de una magnitud pm another earthquake shook the la ciudad y en sus alrededores and in its surroundings where
de 7.5. Éstos fueron sólo un anti- earth for 10 minutes, reaching a se localizaban los principales the main public services were
cipo. El día 22, a las 15:11 horas se magnitude of 9.5 on the Richter servicios públicos. Los puerto- located. The ‘puertosaavedrinos’
produjo un terremoto de 10 minu- scale. This was the most powerful saavedrinos aún recuerdan el still remember its activity and
tos de duración que alcanzó un earthquake ever recorded and it ajetreo y la pérgola de la plaza, que pergola, which was considered
magnitud de 9.5 grados en escala affected the south of Chile from consideraban como la más linda the prettiest in the region. When
de Richter. Se trataba del mayor Concepción all the way to the de la región. Cuando la ciudad se the city was rebuilt, the center
sismo jamás registrado y afectó peninsula of Taitao. reconstruyó, el centro se desplazó was moved to the south, to the
el sur del país desde Concepción After the earthquake came a hacia el sur, hacia la Plaza Arturo Plaza Arturo Prat and the Plaza
hasta la península de Taitao. tsunami that devastated the Prat y la Plaza de Armas perdió de Armas lost its prominence.
Después del terremoto vino un southern coasts from Talcahuano, su protagonismo. Continue your tour taking Cau-
maremoto que azotó las costas in the north, to Puerto Aguirre, Continúe su recorrido tomando policán street; located a block to
sureñas desde Talcahuano, por in the Aisén region. The places la calle Caupolicán; una cuadra the east is Calle 18 de Septiembre.

60 61
ARRIBA IZQ: MOLINO, PLAZA DE ARMAS PUERTO SAAVEDRA
DER: PZA. DE ARMAS
ABAJO IZQ: RESTOS ANTIGUO GENERADOR

ARRIBA IZQ: RESTOS DE ANTIGUA PANADERÍA SAAVEDRA


ARRIBA DER: COSTANERA CON RUINAS Hito 10 Landmark 10
ABAJO: DESEMBOCADURA DESDE CALLE 18 Cementerio Municipal The Municipal Cemetery of
de Puerto Saavedra Puerto Saavedra

Siga su recorrido por la costanera Follow your path along the pro-
hacia el este, se ubica la calle 18 Along this promenade too you can hasta la calle San Sebastián y di- menade until San Sebastián street
de Septiembre. En esta costanera find evidence of the earthquake. ríjase hacia el inicio del camino al and direct yourself to the entrance
también encontrará huellas del The first is the street itself, which Temo, en el oeste, ahí encontrará el of the road to Temo, in the west,
terremoto. La primera de ellas es la before the quake was the princi- Hito 10 o Cementerio Municipal de where you will find Landmark 10 or
calle misma, que antes del sismo pal avenue of Puerto Saavedra. Puerto Saavedra, lugar que ofrece the Municipal Cemetery of Puerto
era la principal avenida de Puerto Today, the western sidewalk lies una panorámica privilegiada que Saavedra, a place which offers a
Saavedra. Actualmente, la acera below the Imperial River and le permitirá observar la ciudad de unique view and allows you to see
poniente está bajo el río Imperial it’s still possible to observe the Puerto Saavedra, el río Imperial y the city of Puerto Saavedra, the
y aún es posible observar las foundations of some buildings, sus vegas, junto con la costa del Imperial River and its lowlands,
fundaciones de algunas construc- such as the first electric generator Oceáno Pacífico. together with the coast of the
ciones, como el primer generador across from the old hospital, at the Además de su riqueza paisajística, Pacific Ocean.
eléctrico frente al Hospital viejo, en intersection between Caupolicán este punto posee un innegable In addition to its rich scenery,
la intersección entre Caupolicán y and 18 de Septiembre, and the valor dentro de la historia local, this place possesses an undenia-
18 de Septiembre, y las ruinas de ruins of an old bakery, across pues, el cementerio se ubica en ble importance within the local
una antigua panadería, frente a from Fresia street. Here you can las cercanías del cerro Stella Maris, history. The cemetery is located in
calle Fresia. En este punto también also appreciate the mouth of the también llamado cerro de los Curas. the areas nearby the Stella Maris
podrá apreciar la desembocadura Imperial River. Ambos nombres recuerdan a los hill, also known as the Hill of the
del río Imperial. misioneros capuchinos –primero Priests. Both names recognize
italianos, luego españoles y, final- the Capuchin missionaries – first
mente, alemanas bávaros–, que Italians, then Spanish, and, finally,

62 63
CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA

llegaron a la región a mediados Bavarian Germans –, that arrived origen, de la parroquia de Saavedra, maintained by the parish of Saave-
del siglo XIX. Fue el gobierno to the region in the middle of the fundada por la Orden Capuchina. dra, founded by the Capuchin
chileno el promotor del ingreso 19th Century. It was the Chilean Recorriendo dicho cementerio, Order. Going around the cemetery
de los capuchinos, pues se veía government that promoted the junto con disfrutar de las distintas as you enjoy the different views
en la misión una oportunidad para arrival of the Capuchins, as their vistas que éste ofrece, encontrará that it offers, you will find the
asimilar a la población mapuche mission was seen as an oppor- las tumbas de connotados vecinos tombs of well-known residents
y así solucionar el problema que tunity to assimilate the Mapu- de Puerto Saavedra, entre ellos, el of Puerto Saavedra, including
representaba el Estado de Arauco, che population and accordingly mausoleo de la familia Duhalde the mausoleum of the Duhalde
el que dividía el territorio chileno address the problem presented by y la tumba de Augusto Winter family and the tomb of Augusto
en dos. the State of Arauco, which divided (1868-1927), creador de la primera Winter (1868-1927), creator of the
Los padres Angelo Vigilio di the Chilean territory in two. biblioteca pública de la zona y first public library in the area and
Lonigo y Constancio fueron los Fathers Angelo Vigilio di Lonigo poeta cuya creación más conocida a poet whose most famous work
primeros capuchinos en arribar and Constancio were the first Capu- es “La fuga de los cisnes”, poema is “La fuga de los cisnes” (“The
a Puerto Saavedra y al lago Budi. chins to arrive to Puerto Saavedra inspirado en la avifauna local. Escape of the Swans”), a poem
Con ellos se inicia la historia de and Lake Budi. With them begins Al salir del cementerio desande inspired by the local birdlife.
la misión de Bajo Imperial, luego the history of the mission of Bajo camino y diríjase a la esquina de Leaving the cemetery walk down
llamada Stella Maris, la que se Imperial, later called Stella Maris, San Sebastián con Ejército, donde and go to the corner of San Se-
entreteje irremediablemente con which is intrinsically interwoven se emplaza la Iglesia del Sagrado bastián street with Ejército, where
la de Puerto Saavedra y del lago with the history of Puerto Saavedra Corazón de Jesús. Esta parroquia the Iglesia del Sagrado Corazón
Budi. Así, los misioneros fueron and Lake Budi. Accordingly, the nace con la misión de Saavedra, ubi- de Jesús is located. This church
partícipes y observadores de missionaries were participants cándose originalmente en las inme- was born with the mission of
episodios tales como las conse- and observers of events such as diaciones del cementerio que acaba Saavedra, originally located right
cuencias del naufragio del Joven the consequences of the shipwreck de conocer. Después, a la par con el by the cemetery where you just
Daniel (1849), el hundimiento del of the Joven Daniel (1849), the desarrollo del pueblo, fue traslada were. Afterwards, along with the
Vapor Maule en el cerro Cholñi sinking of the steamboat Maule on hacia la parte baja de la ciudad. development of the town, it was
(1856), el último levantamiento Cholñi hill (1856), the last Mapuche Como podrá deducir por su moved towards the lower part
mapuche (1881) y la instalación de uprising (1881) and the installation diseño, la iglesia es posterior al of the city.
la Sociedad Colonizadora del Budi, of the Budi Colonizer’s Society, led maremoto. Esta construcción le As you can deduce from its
liderada por Eleuterio Domínguez by Eleuterio Domínguez (1903), da la espalda al mar. No siempre design, the church was cons-
(1903), entre otros. among others. fue así. La iglesia antigua tenía su tructed after the tsunami. This
El cementerio municipal en el The Municipal Cemetery where acceso por la calle 18 de Septiembre, design puts its back to the sea.
que se encuentra dependió, en su you find yourself was originally pero después de la reorganización It wasn’t always like this. The old

64 65
PLAZA ARTURO PRAT

tragedia que, como le contamos In 1948, the January pilgrimage


con anterioridad, aún es recordada was in mourning for the sinking
por los vecinos de Puerto Saavedra of the steamboat Cautín in the
DIFERENTES VISTAS IGLESIA PUERTO SAAVEDRA
y Carahue. Imperial River, a tragedy that, as
Pese a que los hechos de 1960 was mentioned previously, is still
causaron daños significativos en la remembered by the residents of
Iglesia, la imagen de San Sebastián Puerto Saavedra and Carahue.
de la ciudad, el ingreso quedó hacia church had its entrance towards resultó ilesa, hecho que habría Despite the events of 1960 that
la calle Ejército. La primera piedra 18 de Septiembre street, but after aumentado la fe en el santo. caused significant damages to the
de la nueva parroquia fue instalada the reorganization of the city, the Todavía hoy, los días 20 de enero church, the icon of San Sebastián
en 1967 y su inauguración se rea- entrance moved towards Ejército un gran número de creyentes viaja a was left unharmed, increasing the
lizó el 12 de octubre de 1968. De street. The first stone of the new Puerto Saavedra a pagar las mandas faith in the saint.
acuerdo al relato de los vecinos de parish was installed in 1967 and it realizadas a San Sebastián. Still today, every January 20th a
Puerto Saavedra, su diseño –sea was inaugurated on October 12th, Retome su camino por la calle great number of believers travel
por conmemoración o protección 1968. According to the story told Ejército hacia el sur. Pasará por to Puerto Saavedra to pay their
–evocaría un rompeolas, el que by the locals of Puerto Saavedra, la Plaza Arturo Prat, actual cen- respects to San Sebastián.
evitaría que el mar se la lleve en its design– be it for commemo- tro de Puerto Saavedra. En sus Retake the route along Ejército
el caso de ocurrir un maremoto ration or protection— evokes a inmediaciones encontrará los street to the south. You will pass
como el del ‘60. seawall, which would prevent principales servicios públicos de la by Plaza Arturo Prat, the current
La riqueza de este espacio no se the sea from taking it in case of comuna. Siguiendo la ruta, tome center of Puerto Saavedra. Su-
limita a sus particularidades arqui- another tsunami like that of 1960. el desvío hacia Villa Maule -Boca rrounding it are the principal
tectónicas, sino que también es el The richness of this space is Budi. En el camino podrá ver la public services of the comuna.
escenario de la festividad católica not limited to its architectural caleta y el centro gastronómico Following the route, take the
más importante de la comuna: la particularities, but also that it’s a los pies del cerro Huilque. La detour towards Villa Maule - Boca
fiesta de San Sebastián, el día 20 the scene of the comuna¬’s most caleta se encuentra en la orilla Budi. Along the road you can see
de enero. important Catholic celebration: de la laguna del Imperial, donde the cove and the gastronomic
La imagen de San Sebastián llegó the fiesta of San Sebastián, on los pescadores realizan pesca de center at the base of Huilque
a Puerto Saavedra a fines del siglo the 20th of January. estuario, principalmente los meses hill. The cove is located along the
XIX y la fiesta del santo se celebró The icon of San Sebastián arrived de primavera y verano, obteniendo shore of the lagoon of the Imperial
por primera vez el 20 de enero de to Puerto Saavedra at the end of diversas especies como la corvina, River, where the fishermen fish
1891 con gran concurrencia de fieles. the 19th Century and the fiesta of el pejerrey de mar, el tollo y la lisa. in the estuary, mostly during the
En 1948, la peregrinación de enero the saint was celebrated for the first Pescados que podrá degustar en months of spring and summer,
se vio enlutada por el hundimiento time on January 20th, 1891 with el centro gastronómico, junto con catching diverse species such
del vapor Cautín en el río Imperial, a great audience of the faithful. empanadas y sopaipillas. as the “corvina” (seabass), the

66 67
CALETA Y CENTRO GASTRONÓMICO HUILQUE

Siguiendo el camino hacia el sur, en “pejerrey del mar” (silversmelt),


el terminal de Villa Maule, puede the “tollo,” and the “llisa” (skate).
ingresar a la Villa y llegar hasta la You can enjoy these fish in the
Playa Maule, a los pies del cerro gastronomic center, along with
del mismo nombre, lugar donde empanadas and sopaipillas. VISTAS CERRO MAULE
antiguamente se encontraba la Following the road to the south,
desembocadura del río Imperial. at the terminal of Villa Maule,
you can go into the Villa and
visit Maule Beach, at the base of (1908), Tomé (1909), entre otros. the steamboats Biobío (1898),
Hito 11 the hill of the same name, where Sin embargo, estos no son los Lumaco (1907), Tirúa (1908),
Mirador del Cerro the mouth of the Imperial River únicos naufragios que se registran Tomé (1909), among others, all
Maule used to be. en el área. Hacia el sur, se recuerdan were grounded trying to cross
aún los hundimientos del bergantín the river bars. To the south, they
Volviendo al terminal, tome la nacional Joven Daniel en Puaucho still remember the sinkings of
ruta que sube hacia el cerro. Ahí Landmark 11 (1849) y el vapor Flamstead, frente the national brigantine (a type of
se encontrará en el Hito 11 o The Cerro Maule Viewpoint. a Malalhue, en la comuna de sailboat) Joven Daniel in Puaucho
Mirador Cerro Maule. Llamado Teodoro Schmidt (1893), ya que (1849) and the steamboat Flams-
originalmente Cholñi, tomó su Returning to the terminal, take tuvieron un gran impacto para las tead, across from Malalhue, in
nombre actual luego de que, en the route that goes up the hill. poblaciones costeras. the comuna of Teodoro Schmidt
1856, encallara el vapor Maule There is Landmark 11 or the Cerro Además de su valor histórico, (1893), which greatly impacted
tratando de acceder al puerto a Maule Viewpoint. Originally called este hito presenta una de las the coastal populations.
través de la desembocadura del Cholñi, its current name was panorámicas más bellas del área. In addition to its historic value,
Imperial, que en ese entonces taken after, in 1856, the steamboat Su gran amplitud y profundidad this landmark offers one of the
se hallaba a los pies del cerro. El Maule ran aground while trying da la posibilidad de observar y most beautiful panoramas in the
naufragio de embarcaciones en las to access the port via the mouth comprender un espacio marcado area. Its great range and depth give
inmediaciones de la barra antigua, of the Imperial, which was at that por la confluencia de cuerpos de you the possibility to observe and
no era poco frecuente, esto pues, time located at the base of the hill. agua: costa del Océano Pacífico, understand a space marked by the
se trata de una zona de costa Shipwrecks in the immediate areas laguna del Imperial, río Imperial y convergence of bodies of water:
expuesta a la que se suma una of the old sandbar weren’t uncom- su desembocadura; más al norte, the coast of the Pacific Ocean, the
desembocadura no idónea para el mon because the merging of the la confluencia entre el Moncul y el Imperial’s lagoon, the Imperial
ingreso de navíos. Así, junto con exposed coast with the mouth of Imperial y, si la bruma lo permite, River and its mouth; and more to
el Maule, encallaron tratando de the river created unfavorable con- la isla Mocha. the north, the confluence between
cruzar la barra los vapores Biobío ditions for the passage of boats. El paisaje que observa tiene sólo the Moncul and Imperial and,
(1898), Lumaco (1907), Tirúa As such, together with the Maule, 50 años. Antes del terremoto, la weather permitting, Mocha Island.

68 69
BOCA BUDI BOCA BUDI

desembocadura se encontraba a The landscape you see is only 50 do de manera artificial entre dos a that is found during a great part
los pies del cerro y la laguna del years old. Before the earthquake, cuatro veces al año. Esta dinámica of the year. When it rains the
Imperial formaba parte del río. La the river’s mouth was located ambiental es bien conocida por los levels of the lake go up, flooding
desembocadura actual, ubicada at the base of the hill and the habitantes de la zona, llamando part of the shores. To return the
kilómetros más al norte frente a la lagoon of the Imperial was part al proceso de desagüe como que waters to their normal level, the
ciudad, se desplazó originalmente of the river. The current mouth, “está corriendo el Budi”; también, lake is artificially drained between
hasta la altura de la casa Duhalde, located a few kilometers to the la apertura del lago tiene cierta two to four times each year. This
sin embargo, con el tiempo ha ido north, across from the city, was significancia sociocultural, de modo environmental dynamic is well
bajando hacia el sur, tratando de originally moved up near the que, cuando se despeja la barra, known by the inhabitants of the
retomar su curso anterior. Se trata, Duhalde house, however, with se realiza un llellipun –o rogativa area, referring to the drainage
entonces, de un ambiente dinámico time it has been moving back mapuche – para pedir permiso. process by saying “está corriendo
moldeado constantemente por down towards the south, trying Junto con el valor ambiental de el Budi” (“The Budi is running”);
las aguas. to resume its previous course. Boca Budi, este lugar también also, the opening of the lake has a
This is, as you can see, a dynamic forma parte de la historia de nave- certain socio-cultural importance
environment constantly molded gación en el área. Antiguamente, that when the bar clears, the locals
Hito 12 by the waters. en Boca Budi se ubicaba un muelle perform a llellipun – or traditio-
Boca Budi desde donde zarpaban vapores y nal Mapuche ceremony – to ask
otras embarcaciones menores que permission.
Prosiga su recorrido hacia el Hito 12 o Landmark 12 hacían la ruta del lago, uniendo Together with the environmen-
Boca Budi, un par de kilómetros hacia Boca Budi así Puerto Saavedra con Puerto tal importance of Boca Budi,
el sur desde Cerro Maule. Domínguez. this place also plays a part in
Boca Budi, un bello e importante Continue your course to Land- En este hito finaliza el Ámbito 3: the history of navigation in the
balneario regional, es el punto donde mark 12 or Boca Budi, a couple Puerto Saavedra. Desde aquí puede area. In the past, Boca Budi had
el lago Budi desagua en el mar a of kilometers to the south of seguir su ruta hacia el Ámbito 4: a wharf from which steamboats
través del río del mismo nombre. Cerro Maule. lago Budi o retomar la marcha and other small vessels set sail,
Esta unión entre el lago y el océano Boca Budi, a beautiful and im- al día siguiente, pernoctando en linking Puerto Saavedra with
es esporádica, puesto que la acción portant regional seaside resort, Puerto Saavedra. Puerto Domínguez.
de la marea y el oleaje producen una is the point where Lake Budi This landmark marks the end
barra de sedimentos en la boca que flows to the sea through the river of Sector 3: Puerto Saavedra.
se encuentra presente gran parte del of the same name. This union From here you can continue your
año. Cuando llueve los niveles del between the lake and the ocean route onwards to Sector 4: Lake
lago se elevan, inundando parte de is sporadic, since the action of Budi or resume the course the
las riberas. Para volver las aguas a the tides and the swells produces next day, spending the night in
su nivel normal, el lago es desagua- a bar of sediment at the mouth Puerto Saavedra.

70 71
04 Al sur de Puerto Saavedra se encuentra el Budi, un importante lago
de aguas salobres que ocupa una superficie aproximada de 51 km2,
y cuya forma irregular da origen a una serie de ensenadas anchas y
poco profundas.
El lago y los 14 km2 de humedales que lo circundan, son ricos
reservorios de biodiversidad. Así, el Budi es el hábitat de 11 especies
de peces, una de ellas endémica: el huaiquil (Micropogon manni);
mientras que los humedales albergan a 132 especies de aves.
Lago Budi Esta naturaleza de especial belleza es habitada por comunidades
mapuche Lafkenche, pueblo originario que le ha dado a este espacio
Lake Budi un cariz particular.
Durante el dominio español, al territorio que se extendía al sur del
río Cautín se le denominaba Ultra Cautín y era habitado por distin-
tos grupos indígenas, entre ellos los mapuches del Budi, quienes
vivían en la costa del lago Budi y las cercanías de los ríos Queule y
Toltén. Estos grupos se encontraban lejos de los escenarios milita-
res y de la frontera del Biobío, lo que contribuyó a que se mantuvie-
ran al margen de las crónicas hasta 1849, año en que naufragó en
las costas de Puaucho el bergantín nacional Joven Daniel. Por esos
mismos años, arribaban al área los misioneros capuchinos, dando
inicio al entramado de relaciones interculturales que caracterizan el
territorio hasta el día hoy.

South of Puerto Saavedra you will find Budi, an important saltwater


lake that roughly has 51 km2 (31.7 miles2) of which irregular shape
gives rise to a number of wide and shallow inlets.
The lake and the 14 km2 of wetlands that surround it, are rich
biodiversity reservoirs. So, Budi is the habitat of 11 fish species,
among them the Huaiquil (Micropogon manni), which is endemic
to the lake; for their part, the wetlands are home of 132 bird species.
This special beauty nature is habited by Mapuche Lafkenche
communities, the indigenous people who have given this space its
own particular character.
During the Spanish dominion, the territory located south to
Cautin river was named Ultra Cautín and it was habited by dfiferent
Reina en el lago de los misterios tristeza suma: indigenous groups, among them the Mapuche of Budi, who lived
los bellos cisnes de cuello negro terciopelo, along the coast of Lake Budi and in the nearby areas of the Queule
y de plumaje de seda blanca como la espuma, and Toltén Rivers. These groups were far from the military scenarios
se han ido lejos porque el hombre tiene recelo. (…) and the Bio Bio frontier; so, this contributed to keep them ot of the
Eran del lago la nota alegre, la nota clara, chronicles until 1849, the year when the national brigantine Joven
que al panorama prestaba vida y animación; Daniel was wrecked at the Puaucho coasts. Around that same time,
ya fuera un grupo que en la ribera se acurrucara, the Capuchin missionaries arrived, laying the groundwork for the in-
ya una pareja de enamorados en un rincón. tercultural relations that have characterized this territory until today.

“La fuga de los cisnes”


Augusto Winter, poeta local.

72 73
Ámbito 4
Sector 4

Time accumulated since the beginning of the route


Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta
Distance traveled from previous landmark

Km. acumulados desde el inicio de la ruta


Distance from the beginning of the route

Time from the previous landmark (*)


Km. recorridos desde el hito anterior

Tiempo desde el hito anterior (*)


Coordenadas UTM
Coordinates UTM

Hitos
Landmarks

Hito 13 642541 / 5695622 12.853 107.863 1 9


Landmark 13 Kms. Kms. hrs. hrs.
Vega Deume 8 68.3
Vega Deume miles miles

Hito 14 648788 / 5688010 21.395 129.258 1 10 VISTAS DESDE PUENTE SOBRE RÍO BUDI
Landmark 14 Kms. Kms. hrs. hrs.
Llaguepulli 13.3 81.6 30
Llaguepulli miles miles min.
Al Ámbito 4: lago Budi, ubicado Sector 4: Lake Budi, located to the
Hito 15 650886 / 5691494 9.5 138.758 30 11 al sur de la comuna de Saavedra, south of the Saavedra comuna,
Landmark 15 Kms. Kms. min. hrs. se accede desde Puerto Saavedra can be accessed through route
Vega López 5.9 87.5 por la ruta S- 282, conocida como S- 282, known as the road to
Vega López miles miles
el camino a Puaucho, siendo el Puaucho, with the starting point
puente Budi el punto que marca for this sector being the Budi
Hito 16
651222 / 5692918 2.635 141.393 30 11 el ingreso al ámbito. Desde este bridge. From this point you can
Landmark 16
Plaza de Puerto Kms. Kms. min. hrs. lugar es posible apreciar el río Budi appreciate the Budi River and
Domínguez 1.6 89.13 30 y empezar a distinguir algunas de start distinguishing some of the
Plaza de Puerto miles miles min las 132 aves que pueblan el sector. 132 birds that inhabit this sector.
Domínguez
Luego de cruzar el puente Budi, After crossing the Budi bridge,
Hito 17 se encontrará en un área netamente you will find yourself in a strictly
Landmark 17 rural, a la que se internará a través rural area, led through a winding
Cementerio de un camino sinuoso, en el que road, where you can appreciate
651654 / 5692829 0.529 141.922 30 12
Municipal
Kms. Kms. min. hrs.
podrá apreciar los brazos de agua the arm-like branches of water
de Puerto que forman la costa irregular del that are formed by the irregular
0.3 89.5
Domínguez lago Budi. Después de dejar atrás el coast of Lake Budi. After leaving
Municipal miles miles
Cemetary cruce a la península de Romopulli behind the intersection to Ro-
of Puerto (ver recuadro: Circuito Sugerido mopulli peninsula (see diagram:
Domínguez
Romopulli), unos metros más al Suggested Circuit Romopulli), a
sur del puente Opazo, vire a la few meters south of the Opazo
izquierda y diríjase a la Escuela bridge, turn left and go towards
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de interés. del Magisterio de Deume. En una the Escuela del Magisterio de
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest. de sus salas se halla un pequeño Deume. In one of its rooms

74 75
MUSEO ESCUELA DEUME

museo local, donde se exponen there is a small local museum,


piezas arqueológicas y etnográficas where some archeological and
de las poblaciones mapuche que ethnographic displays on the ARRIBA IZQ: GAVIOTA CAHUIL. (FOTO DE ALVARO JARAMILLO)
tradicionalmente han habitado Mapuche are on display. Here ARRIBA DER: TORCAZA. (FOTO DE ROBERTO CAÑETE)
el sector. Aquí encontrará piezas you will find some ceramics, pots, ABAJO IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO.(FOTO DE JUAN TASSARA)
cerámicas, ollas, fotografías y un photographs, and a wampo or ABAJO DER: PIDÉN. (FOTO DE FABRICE SCHMITT)
wampo o canoa. El museo funciona Mapuche canoe. The museum
en horario escolar, de modo que is open during school hours, so
le recomendamos planificar su we recommend you plan your day
jornada a fin de poder a visitarlo con so that you can avoid the rush. éstas, las más numerosas son el 30% of the total avian life in Chile.
calma. Además, una vez estando Additionally, once you are there we pidén (Rallus sanguinolentus) y la Of these, the most abundant are the
aquí, le sugerimos que converse con suggest you to talk to the staff so gaviota cahuil (Larus maculipenis). piden, or Plumbeous Rail (Rallus
el encargado para que sea él quien that they can tell you more about También viven algunas aves que sanguinolentus), and the cahuil
le cuente la historia del museo y the history of the museum and tienen problemas de conservación seagull, or Brown-hooded Gull
los detalles de la colección. details of the collection. tales como la fardela blanca (Puffi- (Larus maculipennis). There are
nus creatopus), el cisne de cuello also some more endangered birds
negro (Cygnus melancoryphus), such as the fardela blanca, or Pink-
Hito 13 Landmark 13 la becasina pintada (Nycticryphes footed Shearwater (Puffinus creato-
Vega Deume The Deume Lowland. semicollaris) y la torcaza (Columba pus), cisne de cuello negro or the
araucana). Black-necked Swan (Cygnus mel-
Retome la ruta hacia Puaucho, Retaking the route towards Puau- Prosiga su ruta, pasando por el ancoryphus), becasina pintada or
aproximadamente 12 kilómetros cho, approximately 12 km (7.5 miles) cruce a Isla Huapi (ver recuadro: Lesser Painted Snipe (Nycticryphes
al sur de Puerto Saavedra se en- south of Puerto Saavedra, you will Circuito Sugerido Isla Huapi) y el semicollaris) and la torcaza or Chil-
contrará con una gran explanada, find an esplanade, or low-lying sector de Piedra Alta (ver recuadro ean Pigeon (Columba araucana).
la que corresponde al Hito 13 o fertile plain, which corresponds Circuito Sugerido Piureo - Puau- Continue the route, passing
Vega Deume. Éste es uno de los to Landmark 13 or the Deume cho), más al sur, el camino se through the intersection of Huapi
humedales más extensos de las Lowland. This is one of the most abrirá y podrá observar una gran Island (see diagram: Suggested
riberas del lago, ecosistemas que extensive wetlands that exists extensión de arenales y dunas que Circuit Huapi Island) and the area
se caracterizan por la abundante among the streams that branch se encuentran a la orilla del mar. Ha of Piedra Alta (see diagram: Sug-
presencia de avifauna. En el lago from this lake, an ecosystem that llegado a Puaucho, playa que limita gested Circuit Piureo - Puaucho),
Budi se han registrado 132 especies is characterized by its abundance con la comuna de Teodoro Schmidt. towards the south, the road will
de aves, lo que corresponde al of avifauna. 132 bird species have Hemos mencionado los naufragios open up and you will be able to
30% de la avifauna nacional. De been registered, which makes up que ocurrieron en este sector: el observe a large extension of sands

76 77
IZQ: PLAYA DE PUAUCHO
PLAYA DE PUAUCHO DER: VISTA DESDE FUTAPULLI

Joven Daniel y el Flamstead. Aho- and dunes by the ocean. You have presos a dos lonkos y se los llevaba In Santiago at this time, a young
ra, le narraremos parte de estas reached Puaucho, the beach that a Santiago para ser juzgados. woman from Valdivia named
historias que aún permanecen marks the limit with the Teodoro Era Huaquinpan de Collileufu el Elisa Bravo came to represent the
–fragmentadas y difusas– en la Schmidt comuna. ñidol lonko, el cacique principal captives. The story sparked the
memoria local. We have mentioned some ship- que gobernaba a los mapuche national interest, and the young
En torno al naufragio del Joven wrecks that have occurred in this del norte del río Toltén hasta la Elisa had her portrait made by the
Daniel se han contado múltiples area: the Joven Daniel and the desembocadura del río Cautín; painter Monvoisin, and her story
historias, una de ellas habla que Flamstead. Now we shall tell y desde el mar hasta Boroa. Fue was written by several authors.
del barco siniestrado salieron the part of these stories that still él quien viajó a Santiago a parla- Meanwhile, the Chilean State ar-
vivos algunos pasajeros. Dicen remain –fragmented and dif- mentar con el presidente Manuel rested two lonkos, and took them
que algunas chiñurras (señoras) fused— as part of the local and Bulnes para pedir la libertad de los to Santiago to be judged.
sobrevivieron el siniestro y que los collective memory. caciques. Y lo consiguió. It was Huaquipan of Collileufu,
caciques locales las habrían toma- Many stories have been told Casi cincuenta años después, el the ñidol lonko or principal chief-
do como esposas. El lonko Pascual regarding the Joven Daniel, includ- lonko Pascual Painemilla de Piedra tain that governed the Mapuche
Coña, “un indígena legítimo de la ing one that speaks of some of the Alta había sucedido a Huaquinpan north of the Toltén River to the
antigua raza araucana”, cuenta passengers that survived. They say y, en Malalhue, gobernaba el lonko mouth of the Cautín River, and
en sus memorias que algunas that some chiñurras (a Mapuche Pedro Painen, hijo de Kurin, uno de from the ocean to Boroa, who
de ellas fueron llevadas a Boroa, word for “women”) survived the los caciques presos. En esa época, traveled to Santiago to speak with
localidad cercana del río Quepe, wreck and some of the local chief- 1893, fue cuando encalló el vapor the President Manuel Bulnes and
donde “ellas se acostumbraron de tains took them as their wives. The Flamstead, un poco más al sur, en ask for the two to be freed. And
modo que cuando más tarde sus lonko (Mapuche leader) Pascual la playa frente al Fütapulli (el cerro it was done.
parientes vinieron a llevarlas, no Cona, “a legitimate indigenous que se ve al final de los arenales). Almost 50 years later, lonko
quisieron irse; quedaron viviendo of the ancient Araucanian race,” Este navío es llamado por los luga- Pascual Painemilla of Piedra Alta
con los indígenas”. wrote in his memoirs that some of reños el “Flantes”. Los indígenas succeeded Huaquinpan and, in
En el Santiago de la época, estas the women were taken to Boroa, a ayudaron a recuperar la carga del Malalhue, governed lonko Paedro
cautivas tomaron el rostro de Elisa nearby town close to Quepe river, barco y, al parecer, algunas señoras Painen, the son of Kurin, one of
Bravo, joven valdiviana. La historia were “they became so accustomed de éste fueron tomadas cautivas. the imprisoned chiefs. At this time,
despertó el interés nacional, la to their new way of life that even Es creencia conocida – y a veces 1893, the steamboat Flamstead
joven Elisa fue retratada por el when their relatives came to take solapada –que el mestizaje vino ran aground, a little farther to the
pintor Monvoisin y su historia them back, they did not want to con los barcos. Dicen que las south, on the beach across from
fue escrita por diversos autores. leave; they stayed living with the cautivas engendraron mapuches Fütapulli (the hill that is seen at the
Mientras, el Estado chileno tomaba indigenous.” de tez, cabello y ojos claros, cuyos edge of the sand bank). This ship

78 79
VEGA LÓPEZ

de Llaguepulli es que se trata de Landmark 14


una comunidad mapuche que vive Llaguepulli
un proceso de rescate y fortaleci-
LLAGUEPULLI
miento de su cultura, encontrando Continue your trip, skirting around
en su forma de vida tradicional the lake to arrive at Landmark 14
una manera de insertarse como or Llaguepulli, in the Teodoro
un destino etnoturístico. Schmidt comuna.
descendientes aún vivirían en las was named for the locals of the Ello se manifiesta, por ejemplo, en The Llaguepulli community lives
inmediaciones del Budi y Boroa. area of “Flantes”. The indigenous que la recuperación de la tradición in a privileged location: they have
No se tiene certeza si las cautivas helped save the ship’s cargo and, it constructiva de rukas –viviendas several points from which you can
viajaban en el Joven Daniel o el appears, that some of the women ancestrales de planta ovalada observe the avifauna, in addition
Flantes. Confusión u olvido que, were taken captive. con muros y techos de paja– que to panoramic views of Lake Budi
el final de cuentas, no cambia la It is a well-known belief – and an invitan a reunirse en torno al fogón, and the Pacific Ocean.
trama de esta historia. often underhanded one – that the tomando mate y contando historias. Nevertheless, what is most
De los restos de los naufragios intermarriage among the whites Llaguepulli es un excelente lugar striking about Llaquepulli is that
poco queda: sólo con marea baja and indigenous began with these para conocer de manera vivencial al it is a Mapuche community that
se podría ver un fragmento del captive women. They say that the pueblo mapuche, su cultura y tradi- lives a process of recovering
Flamstead. El maremoto cambió captives gave birth to children with ciones. Por esto, le recomendamos and preserving their culture,
esta costa y ocultó los vestigios light complexions, hair and eyes, permanecer en él un día o dos. integrating ethno-tourism into
de tamaña historia local. and whose descendants still live La ruta continúa hacia Puerto their traditional way of life.
in the surrounding areas of Budi Domínguez. En el límite entre las This is manifested, for example,
and Boroa. It is not certain if the comunas de Teodoro Schmidt y in the revival of the traditional
Hito 14 captives rode on the Joven Daniel Saavedra pasará la vega Allipén, construction of rukas – the oval-
LLaguepulli or the “Flantes”. Regardless of the bello humedal que es el hábitat shaped ancestral dwellings with
missing facts, the significance of de aves acuáticas y coipos. walls and ceilings of straw – that
Siga su camino, bordeando el lago the story doesn’t change. invite you to sit by the fire, drinking
llegará al Hito 14 o Llaguepulli, en Little remains of the shipwrecks: mate and sharing stories.
la comuna de Teodoro Schmidt. only when the tide lowers may Hito 15 Llaguepulli is an excellent place to
La comunidad de Llaguepulli you be able to see some of the Vega López get to know the Mapuche people,
vive en un lugar privilegiado: remnants of the Flamstead. The their culture, and traditions first-
posee diversos puntos de obser- tsunami changed the coast and Antes de llegar a Puerto Domín- hand. This is why we recommend
vación de avifauna, además de pa- hid the traces of this important guez, se encontrará en el Hito 15 you stay here at least a day or two.
norámicas que permiten apreciar local history. o Vega López. Le recomendamos The route continues towards
el lago Budi y el Océano Pacífico. bajar de su vehículo y detenerse Puerto Domínguez. At the limit
Sin embargo, lo que más destaca a observar este humedal. Fijar of the Teodoro Schmidt and

80 81
VEGA LÓPEZ

la mirada para ir descubriendo Saavedra comunas you will go


las aves que pueblan la vega: through the Allipén lowland, a
cisnes de cuello negro (Cygnus beautiful wetlands that is a habitat ARRIBA IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO, VEGA LÓPEZ
melancoryphus), garza blanca for aquatic birds and coipos. ARRIBA DER. Y ABAJO: AVES QUE PUEBLAN LA VEGA
(Casmererodius Albus), tagua
chica (Fulica leucoptera) y pato
cuchara (Anas Platalea). Si viaja Landmark 15
a la zona en los meses de otoño- López Lowlands. territorio en dos. Asimismo, los a small town on the eastern shore
invierno, encontrará también aves nuevos terrenos posibilitaban la of Lake Budi. This town owes its
migratorias, como el pato jergón Before arriving to Puerto Domín- expansión agrícola de Chile central. name to Eleuterio Domínguez, a
(Anas georgica) y el pato jergón guez, you will encounter Landmark La campaña de ocupación duró leader of the Colonization Society
chico (Anas flavirostris). 15 or López Lowlands. We recom- cerca de dos décadas, en las que, of Budi. The presence of this society
Siguiendo hacia el norte, llegará mend you step out of your car and junto con los avances en el sur, came as a result of the occupation
a Puerto Domínguez, un pequeño take a moment to observe this Chile se veía involucrado en la process of La Araucanía.
pueblo apostado en la orilla orien- wetland. Pay attention and try to guerra con España (1865-1866) y During the decade of the ‘60s
tal del lago Budi. Esta localidad identify all the birds that inhabit this la guerra del Pacífico (1879-1883). of the 19th Century, the plan of
lleva su nombre en homenaje a area: Black-necked Swan (Cygnus Mientras, en La Araucanía se vivía occupation of the State of Arauco
Eleuterio Domínguez, líder de la melancoryphus), garza blanca or un proceso complejo en el que se was developed and put into action,
Sociedad Colonizadora del Budi. Great Egret (Casmerodius albus), sucedieron parlamentos, alianzas, whose architect was the Army
La presencia de esta sociedad es tagua chica or White-winged Coot el avance de la frontera y enfrenta- General Cornelio Saavedra. The
resultado del proceso de ocupa- (Fulica leucoptera), and pato mientos bélicos que mermaron a goal for this plan was to incorpo-
ción de La Araucanía. cuchara or Red Shoveler (Anas las poblaciones originarias. rate La Araucanía into the Chilean
Durante la década de los ‘60 del Platalea). If you travel during the Finalmente, en 1881 se produce State and, this way, to resolve the
siglo XIX, se gesta y pone en marcha months of fall-winter, you will also el último alzamiento general de los problem of having its territory
el plan de ocupación del Estado de find some migratory birds, like the mapuche del sur. La derrota marca divided in two. Moreover the new
Arauco, cuyo artífice fue el general pato jergon or the Yellow-billed el inicio de una nueva etapa para territory allowed the agricultural
de Ejército Cornelio Saavedra. Pintail (Anas georgica) and the este pueblo: el Estado decretó que expansion of central Chile.
Dicho plan tenía por fin anexar La pato jergón chico or Speckled Teal La Araucanía era chilena y luego The occupational campaign lasted
Araucanía al Estado chileno y, de (Anas flavirostris). procedió a colonizar. Las tierras, close to two decades, during which,
esta manera, resolver el problema Continuing to the north, you ahora de propiedad fiscal, fueron together with the advances to the
que significaba tener dividido el will arrive at Puerto Domínguez, entregadas en pequeñas porciones south, Chile was involved in the

82 83
MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ

llegarían a estas tierras, arribaron 300 Spanish families, to whom


sólo 88. En 1914 la sociedad fue 42,000 hectares of land were given
ARRIBA Y ABAJO DER: ALREDEDORES DEL EMBARCADERO PUERTO DOMINGUEZ
ABAJO: MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ
reorganizada y rebautizada con for commercial exploitation.
el nombre de Sociedad Agrícola The recordings of the era tell of
del Budi. Ésta era presidida por la clashes amongst the colonists and
familia Alessandri y su administra- the indigenous over the land, to
a los indígenas en “Títulos de war against Spain (1865-1866) and dor en el área era José Duhalde. which the Capuchin missionaries,
Merced”, mientras que el resto fue the War of the Pacific (1879-1883). A la Sociedad Agrícola del Budi amongst them Father Félix José de
sacado a remate para que fueran Meanwhile, in La Araucanía, a se le entregaron los derechos Augusta, intervened on behalf of
ocupadas por colonos de España, complex process of negotiations, de explotación maderera de una the Mapuche to prevent abuses
Suiza e Italia. alliances and military confronta- amplia zona: desde el Imperial al and additional conflicts.
En 1903, Eleuterio Domínguez tions reduced territory of the native Toltén, incluida toda la cordillera The society failed in its plan of
inició, con familias de Aragón y populations. de la costa. En los cerca de 30 immigration and exploitation: of
de las islas Canarias, la Sociedad Finally in 1881 occurred the last años de funcionamiento de esta the projected 300 families to arrive,
Colonizadora del Budi. Ésta, apos- general uprising of the Mapuche sociedad, se explotaron intensi- only 88 made it. In 1914 the society
tada en la franja oriental del lago, of the south. Their defeat marked vamente los bosques de olivillos, was reorganized and renamed the
tenía por fin la instalación de 300 the beginning of a new stage in de roble-laurel-lingue y temo-pitra. Agricultural Society of Budi. This
familias españolas, a quienes se les history for these people. The State En parte debido a este proceso was presided over by the Alessandri
entregarían 42.000 hectáreas para decreed that La Araucanía was now es que el paisaje que se observa family and its administrator was
su explotación comercial. Chilean and then began to colonize sólo presenta fragmentos de estas José Duhalde.
Las crónicas de la época dan it. These lands, now the property of comunidades vegetales. The Agricultural Society of Budi
cuenta que entre colonos e in- the state, were given back in small Una vez dentro de Puerto Do- was given the logging rights to a
dígenas se produjeron algunos portions to the indigenous people mínguez diríjase al muelle. Desde large area, from the Imperial to
conflictos por las tierras y que in “Títulos de Merced” (“Titles of este punto podrá observar una the Toltén, including all the coastal
eran los misioneros capuchinos, Mercy”), while the rest went up bonita y amplia vista del lago Budi, mountain range. Over nearly 30
entre ellos el padre Félix José de for bidding amongst the Spanish, pudiendo distinguir algunas de las years this society intensively ex-
Augusta, quienes intercedían por Swedish and Italian colonists. varias islas que forman el paisaje ploited these forests, which is in
los mapuche ante el Protector de In 1903, Eleuterio Domínguez lacustre, entre ellas, la isla Huapi. part why here we may only appreci-
Indígenas y el Gobierno, a fin de began the Colonization Society with Gracias al desarrollo de la nave- ate fragments of these vegetative
evitar abusos y pugnas. some families from the Aragón and gación, las islas del lago han sido communities.
La sociedad fracasó en su plan de Canary Islands regions of Spain. pobladas y visitadas desde larga Once in Puerto Domínguez, direct
inmigración y explotación: de las They settled on the eastern shore of data. El wampo era la embarcación yourself to the wharf. From here
300 familias que se proyectaba Lake Budi with the goal of settling que tradicionalmente se usaba en el you can enjoy a nice, wide view of

84 85
VISTA DESDE PLAZA PUERTO DOMINGUEZ

Budi. De construcción sencilla –se Lake Budi, making out some of the
trata un tronco de olivillo o laurel many islands that form part of the
excavado–, éste fue el principal landscape, including Huapi Island.
medio de transporte y también un Thanks to the development of navi-
soporte para el desarrollo de la vida gation, the islands in the lake have
social, cultural y económica. Así, los been occupied and often visited.
wampos antiguos, que eran de 8 o 9 The wampo was the traditional
metros de largo, no sólo permitían vessel used on the Budi. Simply
el traslado de un grupo familiar constructed – carved out from a PLAZA PUERTO DOMINGUEZ
completo a las distintas riberas single trunk of an olivillo or laurel
del lago, sino que posibilitaban el tree – this was the principal means
fortalecimiento de relaciones de of transport and also helped life
parentesco, de lazos económicos develop socially, culturally and eco- recuadro), para así poder apreciar around the lake..We invite you to
y de la identidad cultural. nomically. Accordingly, the ancient desde el interior el paisaje lacustre. try it (for example, towards Huapi
En la actualidad, aún quedan wampos, that were between 8-9 Island to take the Suggested Circuit-
algunas canoas, pero son de meters long, not only permitted see diagram) so you can enjoy the
menor envergadura, alcanzando the movement of a whole family to Hito 16 scenery from the lake itself.
los 4 o 5 metros de largo. Éstas different parts of the lake, but also Plaza de Puerto
son utilizadas principalmente en made possible the strengthening Domínguez
los meses de primavera y verano of relationships, economic bonds Landmark 16
para la pesca de carpa en los and cultural identity. Retomando camino, en calle Ales- The Plaza de Puerto
totorales. ¬ Today there are still some canoes sandri está el Hito 16 o Plaza de Domínguez
Con el correr de los años las left, but they are relatively smaller, Puerto Domínguez, en la que se
técnicas de navegación han ido about 4-5 meters in length. They encuentran las esculturas gigantes Retaking the course, along Allesan-
variando. Ahora, junto con botes are used primarily during the spring realizadas por el escultor local dri Street is Landmark 16 or the
y wampos pequeños, también es and summer months to fish carp Enrique Quilempan. Estas figuras Plaza de Puerto Domínguez, where
posible conectar las riberas del amongst the bulrushes. talladas en madera hablan de la you will find some large sculptures
lago mediante el uso de transbor- Over the years the techniques historia local del Budi, represen- handcrafted by local sculptor En-
dadores. Desde el muelle en que of navigation have changed. Now, tando a personajes como Augusto rique Quilempan. These wooden
se encuentra zarpa uno de ellos together with boats and small Winter, una pareja de mapuche figures tell the local history of Lake
que hace distintas rutas en el lago wampos, ferries are also used as lafkenche, un pescador en wampo Budi, representing characters such
Budi. Le invitamos a abordarlo a mode of transport. From the y Pascual Coña. as Augusto Winter, a Mapuche
(por ejemplo, hacia la Isla Huapi wharf you can take off in one of Pascual Coña murió a los ochenta Lafkenche couple, a fisherman in
y recorrer el circuito sugerido (ver the ferries on the various routes años el 28 de octubre de 1927, a wampo, and Pascual Coña.

86 87
CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ

view of Lake Budi. These cemeter-


valor patrimonial que tienen los
ies contain such great patrimonial
cementerios para los pueblos es
value for their communities because
que en ellos se concentra la historia
CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ here is where each town’s history is
de la localidad: ahí están los vecinos
concentrated. In the case of Puerto
y conocidos, los hijos ilustres y los
Domínguez, the cemetery shows
no tanto, los muertos antiguos y
the town’s history from the bottom-
los recientes. En el caso de Puerto
el mismo día que terminó de Pascual Coña died at the age of 80 up: those from the earliest days of
Domínguez, el cementerio muestra
dictar sus memorias al sacerdote on October 28th, 1927, the same the community, those who perhaps
la historia de abajo hacia arriba:
capuchino Ernesto Wilhem de day that he finished dictating his came with Eleuterio Domínguez,
los vecinos de antaño, venidos
Moesbach en la Misión del Budi. memoirs to Ernesto Wilhem de are found in the lower part of the
quizás con Eleuterio Domínguez,
En vida, Pascual Coña, oriundo de Moesbach, a Capuchin priest from cemetery, while the more recently
se encuentran en la parte baja del
Piedra Alta, fue un lonko a quien the Budi mission. During his life, deceased are located farther up.
cementerio, mientras que los más
le tocó vivir importantes procesos Pascual Coña, a native of Piedra On your way back to Carahue,
recientes están en el alto.
históricos del territorio. Gracias Alta, was a lonko shaped by the finishing The Coastal Route of
En el viaje de regreso a Carahue,
a que narrara su vida al padre historic processes that took place Araucanía: from Imperial to Budi,
terminado la Ruta Costera de la
Ernesto, hoy sabemos con detalle in the territory throughout his life. you will pass over a small bridge
Araucanía: del Imperial al Budi,
cómo se vivieron estos procesos Thanks to his memoirs, we now just north of Puerto Domínguez, a
pasará por un pequeño puente
en el Budi, así como también la are able to know the details of how nice place to look for swans, ducks
justo en la salida norte de Puerto
vida cotidiana y costumbres de these processes affected the lives and herons. You will then return to
Domínguez, lugar de observación
los mapuches del sector. of the Mapuche near Budi, as well the old road that goes along the
de cisnes, patos y garzas. Luego
as their daily life and customs. lake and meets with Route S-46,
tome el camino antiguo, que bordea
at the Lonkonao bus stop. Farther
el lago y empalma con la ruta S-46
Hito 17 to the north you will go through
en el paradero de Lonkonao. Más
Cementerio Municipal Landmark 17 Quechocahuin, and to the right you
al norte pasará por Quechocahuin,
de Puerto Dominguez The Municipal Cemetery of can appreciate a giant sculpture of
a mano derecha podrá apreciar la
Puerto Domínguez. the lonko Francisco Quilempan,
escultura gigante del lonko Francis-
Siga su recorrido por el camino a respected local chieftain who
co Quilempan, respetado cacique
Misiones al Hito 17 o Cementerio Follow the path along the road until lived through the occupation and
local, quien vivió la ocupación y vio
Municipal de Puerto Domínguez. Landmark 17 or the Municipal watched these lands develop into
como en estas tierras se formaba
Este cementerio, al igual que el de Cemetery of Puerto Domínguez. a cultural melting pot.
un crisol cultural.
Puerto Saavedra, se emplaza en la This cemetery, the same as the one
cima de una loma y presenta una in Puerto Saavedra, is located at
vista hermosa del lago Budi. El the top of a hill, and offers a great

88 89
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Romopulli

Duracion del circuitov (hrs.)


Tipo de ruta

Estimated Time (hours)


Bicicleta

Coordenadas UTM
Coordinates UTM
Grado de dificultad
Alto

Distancia km
Distance
INICIO / START 642393/ 5698945 0 0

TÉRMINO / FINISH 647749/5698532 8,7 4 hrs.

Romopulli es una península ubi- Romopulli is a peninsula located


cada al noroeste del lago Budi, en northwest of Lake Budi, on the
la ribera sur del río Budi, a la cual southern bank of River Budi, which
se accede desde Collileufu Grande. you access from Collileufu Grande. VISTAS DE ROMOPULLI
Hacia el interior se encuentran Towards the interior you can find
los sectores de Rucatraro, Huapi the areas of Rucatraro, Huapi Budi,
Budi, Romopulli Centro y Romo- Romopulli Centro y Romopulli
pulli Huapi. De laderas sinuosas Huapi. With its smooth and winding damente 9 kilómetros. El tiempo approximately 9 km (5 miles). The
y lomajes suaves, la península hills, this peninsula presents a great, estimado para un ciclista experto estimated time for an expert bike
presenta una gran riqueza pai- rich landscape, offering various es de 45 minutos. A esto se debe rider is 45 min. You also have to add
sajística, ofreciendo distintas vistas vistas of the lake and its islands. sumar el tiempo de regreso y el the return time and the time spent
del lago y sus islas. Además, en Additionally, you will be able to tramo entre Puerto Saavedra y between Puerto Saavedra and the
el trayecto podrá ir distinguiendo encounter various examples of the el cruce a Romopulli, dando un intersection with Romopulli, giving
algunos ejemplares de flora nativa native flora, such as the copihue, tiempo estimado de recorrido an estimated time of 4 hours total.
como el copihue (Lapageria rosea), or Chilean Bellflower (Lapageria de 4 horas. Begin the circuit in Puerto
especie autóctona chilena rosea), the national flower of Chile. Inicie el circuito en Puerto Saave- Saavedra and take the route to
El circuito por Romopulli está The circuit through Romopulli is dra y tome la ruta a Puaucho por Puaucho up the slope of Los
pensado para ser recorrido en best managed on bicycle, however la subida los Araucanos, también Araucanos, also called ‘camino al
bicicleta, no obstante, también you can also do it by car. If you llamada camino al Hospital. Conti- hospital’. Continue until Collieufu
puede hacerse en vehículo. Si hace decide to go by bike, keep in núe hasta Collieufu Grande, donde Grande, where you will encounter
uso de bicicletas, tenga en mente mind that this trail was made se encuentra el cruce a Romopulli. the intersection with Romopulli.
que se trata de un tramo pensado for experienced bicyclists, thus Tome esa ruta hasta la bifurcación Take this route until the junction
para ciclistas asiduos, que tienen it’s recommended that you have hacia Romopulli Centro, en este towards Romopulli centro, where
un buen dominio de la bicicleta y good control of the bike and are punto baje por el camino de la you will go down the road to the
un excelente estado físico. in excellent physical condition. derecha hacia Huapi Budi. Al final right towards Huapi Budi. At the
La extensión del circuito desde el The extent of this circuit from del trayecto hay un atracadero que end of the course there is a landing
cruce entre la ruta a Puaucho y el the crossroads with the route to presenta una hermosa vista del that offers an attractive view of
camino a Romopulli (ubicado a 13,5 Puaucho and the road to Romopulli lago Budi y sus islas, entre ellas, Lake Budi and its islands, among
kilómetros de Puerto Saavedra), (located 13.5 kilometers from Puerto la isla Nahuel Huapi, una de las them, Nahuel Huapi Island, one
hasta Huapi Budi es de aproxima- Saavedra) until Huapi Budi is más grandes del lago. of the largest on the lake.

90 91
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Piureo – Puaucho

Duracion del circuitov (hrs.)


Tipo de ruta

Estimated Time (hours)


Caminata o trekking

Coordenadas UTM
Coordinates UTM
Grado de dificultad
Medio

Distancia km
Distance
INICIO / START 641444/ 5694172 0 0

TÉRMINO / FINISH 644653/568755 12,56 4 1/2 hrs.

Caminata o trekking por la costa que Walking or hiking along the coast
la permitirá conocer bellos paisajes will allow you to enjoy a beautiful
marinos de una costa acantilada y ocean landscape with exposed VISTAS DE PIUREO
expuesta. No es posible recorrerlo cliffs. It isn’t possible to go by car,
en vehículo, pero sí en bicicleta, but bicycling is permitted, with
con precaución, aunque es ideal, care, though as we recommend
como dijimos, para practicar el it is ideal to go on foot.
senderismo. This path goes along various Luego, tome el camino costero que a place of overwhelming beauty:
El camino recorre una zona de cliffs and is also an area known va hacia el sur, éste lo llevará a un Piedra Alta. This large rock in the
acantilados y también es un área for strong winds. Therefore, it lugar de belleza sobrecogedora: ocean is where thousands of Red-
con vientos fuertes. Por lo tanto, isn’t recommended for children or Piedra Alta. Se trata de una gran legged Cormorants live.
no es recomendable para niñas y people in poor physical condition. roca en el mar, habitada por miles After stopping by Piedra Alta
niños, ni personas con una mala This circuit is about 12 and a half de patos liles. to appreciate the scene, retake
condición física. kilometers long (nearly 8 miles), Después de una pausa en Piedra the path to the south, where you
El circuito tiene aproximadamente and the estimated time is 4 and Alta para apreciar el paisaje, retome will find two forks, and at each
12 kilómetros y medio, y el tiempo half hours. su camino hacia el sur, en éste ha- of them take the course to your
estimado de recorrido es de 4 Begin the route in Puerto llará dos bifurcaciones, en ambos right. At the end of the trail you
horas y media. Saavedra taking the public puntos, tome la ruta de la derecha. will come upon Puaucho Beach.
Inicie la ruta en Puerto Saavedra transportation that goes to Al final del camino se encontrará To return to Puerto Saavedra,
tomando el transporte público Puaucho. Remember to ask in en la playa de Puaucho. go back to the main road, to the
que va hacia Puaucho. Recuerde advance the schedule of the buses. Para regresar a Puerto Saavedra Terminal Puaucho station, which
preguntar con anticipación los Get off at the Cruce El Piureo vaya a la ruta principal, hacia la gari- is located a few meters north of
horarios de los buses. Bájese en station, where your walk will begin. ta Terminal Puaucho, la que se ubica the beach. Here you can take the
la garita Cruce El Piureo, punto Following the path will take you to algunos metros al norte de la playa. return bus.
donde comenzará su caminata. the coast, at Piureo beach, named En ésta pasa el bus de recorrido. Throughout this hike, always
Siguiendo el camino ripiado after the great quantity of piures Durante todo el trayecto, siempre maintain a respectful attitude
llegará a la costa, en la playa el (a type of sea organism) that are tenga una actitud de respeto hacia towards the environment and
Piureo, nombre que se debe a la left on the beach by the sea. el ambiente y las poblaciones the Mapuche population. To the
gran cantidad de piures que bota Next, take the coastal path to mapuche. Para los locales, el mar locals, the sea is alive.
el mar en el sector. the south, which will lead you to tiene vida.

92 93
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Isla Huapi / Huapi Island

Tipo de ruta
Vehicular, bicicleta o a pie

Coordenadas UTM
Coordinates UTM
Grado de dificultad

Alonso Huentén
Bajo o Medio

Puente Huapi

Punta Mayai
Santa María

Terraplén
PUENTE HUAPI 643245 / 5694441 PUENTE HUAPI 0 Km 5,8 Km 7,9 Km 8,9 Km 3,92 Km

SANTA MARÍA 645913 /5693853 SANTA MARÍA 5,8 Km 0 Km 4,67 Km 5,92 Km 1,96 Km

PUNTA MAYAI 647626/ 5693265 PUNTA MAYAI 7,9 Km 4,67 Km 0Km 7,7 Km 4,1 Km

ALONSO HUENTÉN 647458/ 5691585 ALONSO HUENTÉN 8,9 Km 5,92 Km 7,7 Km 0 Km 4,97 Km

TERRAPLÉN 644821/ 5692626 TERRAPLÉN 3,92 Km 1,96 Km 4,1 Km 4,97 Km 0 Km

Con una superficie de 10 km2, With a surface area of 10 km2 ideal para comprender este tipo an ideal experience to under-
Huapi es la isla más grande del (6.2 miles2), Huapi is the larg- de ecosistemas. stand this type of ecosystem.
lago Budi. Su forma intrincada e est island on Lake Budi. Its ir- Otro rincón en isla Huapi es Another highlight on Huapi
irregular, hecha de puntas y bahías regular shape, with points and Punta Mayai, una de las princi- Island is Punta Mayai, one of
interiores, hace de la isla un lugar interior bays, makes this island pales puntas de la isla. Se ubica the main points on the island.
con variados paisajes y recovecos. a place with a variety of different frente a Puerto Domínguez, al It is located across from Puerto
El circuito por Huapi es abierto, landscapes. centro de Huapi en el lado este, Domínguez, at the center of
por tanto, puede hacerse en The circuit through Huapi is siendo el área más próxima a las Huapi on the east side, being
vehículo, bicicleta o a pie, depen- open, meaning you can make laderas orientales del Budi. Desde the part closest to the eastern
diendo de los lugares que usted it by car, bicycle or on foot, de- Punta Mayai puede advertirse una hillsides of Budi. From Punta
quiera recorrer. pending on the places that you gran panorámica del lago Budi, Mayai you can enjoy a great
El puente Huapi, punto donde wish to see. observándose hacia el norte las panoramic view of Lake Budi,
se une la isla con el continente, The Huapi bridge, the point islas Pilar y Nahuel Huapi. observing to the north the Pilar
en las inmediaciones de Tragua linking the island with the rest of En el norte de la isla, cercano and Nahuel Huapi islands.
Tragua, es un lugar perfecto para the continent, in the surround- al puente Huapi, se ubica el In the northern part of the is-
la observación de aves. ings of Tragua Tragua, is a per- atracadero Santa María. Este land, close to Huapi Bridge, the
Además, le recomendamos fect place for bird watching. lugar presenta una panorámica Santa María mooring is located.
conozca el terraplén, o paso Additionally, we recommend amplia, que ofrece una de las This place also presents a wide
peatonal, que conecta la isla con el you visit the Terraplén, a foot- mejores vistas al lago. Otro punto panorama, offering one of the
continente a la altura Piedra Alta. bridge that connects the island de gran belleza es el atracadero de best views of the lake. Another
El paso por este lugar permite to Piedra Alta. Walking along la comunidad Alonso Huentén, point of great beauty is the land-
que el visitante se interne en el here allows you to immerse al sureste de la isla. ing of the Alonso Huentén com-
humedal que divide Huapi del con- yourself in the wetland that di- A isla Huapi puede acceder a munity, at the southeast part of
tinente, siendo esta experiencia vides Huapi from the continent, pie por el terraplén desde Piedra the island.

94 95
Anexos
Annex

ARRIBA DER: VISTA DESDE TERRAPLÉN


ABAJO: ATRACADERO STA. MARÍA

Alta, por este camino también Huapi Island can be accessed on


transitan vehículos menores foot, by the footbridge from Piedra
pero sólo durante los meses de Alta, and small vehicles can also pass
primavera y verano. Además, se down this but only during the spring
puede ingresar en vehículo por el and summer months. Also, you can
puente Huapi; y en transbordador go by vehicle on the Huapi Bridge
todos los días, desde Puerto and by ferry everyday from Puerto
Domínguez. Los puntos de zarpe Domínguez. The departure points
en la isla Huapi son: Santa María, on Huapi Island are: Santa María,
Punta Mayai y Alonso Huentén. Punta Mayai, and Alonso Huentén.

96 97
Bibliografía Servicios
Bibliography Services

Si usted desea profundizar en la historia y cultura de Servicios en Carahue Café Restaurant Antu
los temas tratados en la Ruta Patrimonial, le invitamos (alimentación)
a descubrir la siguiente literatura: Hostal Boggen Villagran 274
(hostal y residencial) (045) 652282
If you want to delve into the history and culture of the (alimentación y alojamiento)
topics covered in this Heritage route, we encourage Abruj’s-café (alimentación)
you to discover the following literature: Almagro 58 Villagran 290
(045) 651702 76019834
hostalboggen@gmail.com
Textos consultados Bronto (alimentación)
Consulted document Hotel Restorant Vic Moss Villagran 160
(alimentación y alojamiento) 77744640 / 77163801
Bengoa, José (2003) Pedro de Valdivia 146
Historia de los antiguos mapuches del sur: Desde an- El cisne (alimentación)
tes de la llegada de los españoles a las Paces de Qui- HotelCentenario Villagran 112
lín. Ed. Catalonia, Santiago, Chile. 524 págs. Diego de Almagro 2 (045) 651399
(45) 651752 /83857926
(2008) Historia del pueblo mapuche: Siglos XIX y XX. Comilon’s (alimentación)
Ed. LOM, Santiago, Chile. 421 págs. Restaurante Apoy Pitra 1 Villagran 44
(alimentación) (045)652143
Coña, Pascual (2010) Pedro de Valdivia 57
Testimonio de un cacique mapuche. Ed Pehuén. No- 88616170 El Rehue (alimentación)
vena Edición, Santiago, Chile. 491 págs. Avenida Ercilla 291 Portales 301
88616170 (045) 652796
Comisión Nacional del Medio Ambiente
(CONAMA) (2009) Restaurante el Sucucho Las Tejuelas (alimentación)
Humedales. Espacios para la conservación de la bio- (alimentación) Villagran 398
diversidad de a región de la Araucanía, Chile. Gobier- Pedro de Valdivia 413 89306295
no de Chile. 89400849
setcontreras33@hotmail.com Artesanía Ercilla (artesanía)
Avenida Ercilla
Sitios web consultados Restaurant el Mirador 68004877 / 93743120/68178187
Consulted website (alimentación)
Avenida Ercilla 391- b Artesanía Rukan (artesanía)
www.carahue.cl 96522664 Avenida Ercilla 334
(Municipalidad de Carahue/ Council of Carahue) (045) 651475
El Yugo Restaurant (alimentación)
www.municipalidaddesaavedra.cl Lautaro 240 Arte Lillo (artesanía)
(Municipalidad de Puerto Saavedra/Council of (o45) 651079 Calle Cementerio 57
Puerto Saavedra) 85313846
La Cabaña (alimentación)
Avenida Ercilla 235 Artesania Plaza (artesanía)
(045) 651544 Plaza Chile de Carahue Urbano
90043090

98 99
Servicios en Nehuentue Budi Expediciones (operador Camping Rayen Lafquen Restaurante y Hostería el
turístico) (alojamiento) Delfin Azul (alojamiento y
El ruko Nehuentue San Sebastian 262 a 5 km. de puerto saavedra. alimentación)
(alimentación) 7898384 fono: (045) 1975043 Las Dunas s/n
Av imperial s/n Costanera budiexpediciones@gmail.com (045) 921590 / 93993226
Nehuentue Cabañas del Budi (alojamiento) yasna.delfinazul@gmail.com
76286355 Cyber Astudillo (internet) a 5 km. de Puerto Saavedra.
Ejercito 1261 fono (045) 1975041- cel Restaurante y Hospedaje
Comida al paso Roquin Movil (045) 634069 88019664 Santa Rita (alojamiento y
(alimentación) leoenbici1983@gmail.com sal@live.cl alimentación)
Costanera de Nehuentue Las Dunas 1511
8599431/85994317 Cabalgatas Puerto Saavedra Hosteria Don Memo (045) 634171 /98057033
(cabalgatas) (alojamiento, alimentación y ritasandovalm@hotmail.com
Cocinería Nacho (alimentación) km 5. Camino a Temuco centro de eventos)
Av. Imperial 267 89002101 Boca Budi, a 5 km. de Puerto Hosteria Maule (alojamiento,
76722335/ (045) 1971257 cabalgataspuertosaavedra@ Saavedra alimentación y centro de
gmail.com (45) 1975046- (045) 1975047 eventos)
El Moll’s (alimentación) contacto@donmemo.cl Villa miramar, a 2 km. al sur de
Av. imperial 505 Lüer House (alojamiento) puerto saavedra.
(045) 1971311/86553834 km 3 Camino a Temuco Hotel y Restaurant Boca Budi (045) 634013 / 98659456
92940518 (alojamiento, alimentación y hosteriamaule@live.cl
Cocineria San Jose patcontrerash@hotmail.com centro de eventos)
(alimentación) Boca Budi, a 5 km. de Puerto Restaurant el Triangulo
Arturo Prat 386 Ruka Witral (artesanía) Saavedra (alimentación)
(045) 1971240/77707667 8 de Octubre 102 (45) 1972989 Av. Miramar s/n
90667559 hotel_bocabudi@ctrnet.cl 90037255
artesaniamariaester@gmail.com
Servicios en Puerto Servicios en Villa Maule La Pica el Rancho el Huaso
Saavedra Artesania en madera, Hector (alimentación)
Castro (artesanía) Cabañas Miramar (alojamiento) Av. Miramar s/n
Posadas Budihuapi 8 de Octubre esquina Lynch Av. Miramar s/n 86432164
(alojamiento, alimentación y 79039472 (045) 634290 / 98466508
centro de eventos) contacto@miramarchile.cl Restorant las Burbujas
18 de Septiembre s/n Artesanía Miguel Inostroza (alimentación)
(045) 634263 (artesanía) Hosteria la Posada Av. Miramar s/n
info@posadasbudihuapi.cl Vista al mar b70 (alimentación) (045) 921566
96855944 Las Dunas s/n
Centro Gastronómico y 86361383 Camping los Cisnes
Terminal Pesquero de Puerto Transporte de pasajeros toffymilo@hotmail.com (alojamiento)
Saavedra Jaime Silva Av. Miramar s/n
Cerro Huilque. 91780496 Hosteria Turismo (alimentación
(045) 634155 Servicios en boca budi y alojamiento) Camping Tio Lalo (alojamiento)
Villa Maule s/n Av. Miramar s/n
Folil Lafken (artesanía) (045) 634248 (045) 634370 - 98013961
Los Sauces 179 la.ss.a@hotmail.com juan.belmar@lexisnexis.cl
(045) 463163

100 101
Servicios de Puerto Rayen Mapu (artesania)
Domínguez km8 Camino a Puacho
81426963
Hosteria Rucaleufu arturopainen@hotmail.com
(alojamiento y alimentación)
Alessandri 22 Newen Leufu (artesania en lana
(045) 1971718 y fibra vegetal)
km6 Camino a Puacho
Restaurant Antu Rayen Lafken 8634842
(alimentación)
Alessandri s/n Otros Servicios
(045) 1974912 – 84823395
ernadelbudi@hotmail.com • Carahue (cajero automático,
caja vecina, supermercados,
Camping las Chasquillas estación de servicio, hospital,
(alojamiento) subcomisaría de carabineros)
Playa la Chasquilla, s/n.
• Puerto Saavedra (cajero
Servicios Camino Puerto automático, caja vecina,
Saavedra - Puaucho supermercados, estación de
servicio, hospital, tenencia de
Gastronomia Mapuche Millaray carabineros)
(alimentación)
km 19 Camino Puerto Saavedra • Puerto Domínguez (caja
a Puaucho. vecina, almacenes, estación de
74560709 servicio, posta rural, retén de
millaray_lagobudi@yahoo.es carabineros, transbordador)

Hospedaje familiar Anweyeco • Nehuentue (balsa, almacenes,


(alojamiento) retén de carabineros)
Isla Huapi
90526419 • Moncul (balsa)
moiseshuenten@biblioredes.cl

Ruka Lafken Lewfu


(alojamiento, artesanía y
cabalgatas)
km. 12 Camino Puerto Saavedra
a Puaucho.
91036826
rukalafken@gmail.com

Taller Artesanal Oño Oñoco


km 18 Camino a Puaucho
77830962
mariabren@gmail.com

102
Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono:(2) 937 51 00
Email: consultas@mbienes.cl www.bienes.cl

También podría gustarte