Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Artesania Peruana PDF
Artesania Peruana PDF
La presente publicación ha sido impresa con el financiamiento de la Unión Europea a través del Proyecto de Cooperación UE-Perú
en Materia de Asistencia Técnica Relativa al Comercio - Apoyo al Programa Estratégico Nacional Exportador. PENX 2003-2013. El
contenido de la misma es responsabilidad exclusiva del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y en ningún caso debe consi-
derarse que refleja los puntos de vista de la Unión Europea.
1
Ornamento tipo corona de oro con plumas. Horizonte medio
(650 - 1000 d.C.), posiblemente Wari. Con figuras míticas repre-
sentadas en la puerta del Sol (Tiahuanaco). Museo Poli (Lima).
Headdress adorned with feathers. Middle Horizon (650 - 1000
A.D.), possibly Wari. Work with the mythical deities represented in
the Tiahuanaco Portal of the Sun. Poli Museum (Lima).
4 Presentación / Presentation
23 Cerámica / Ceramic
45 Mates / Mates
55 Imaginería / Imagineria
3
P resentación
4
P resentation
5
CERÁMICA CHULUCANAS. Plato de arcilla con
engobes de color hueso. Colección Pacae.
De: Allpa S.A.C.
H andmade in P eru
9
Detalle de tapiz mural “El Descanso del
Guerrero de Luz” elaborado mediante el telar
a pedal en lana de alpaca. Artesano: Máximo
Laura (Ayacucho).
mundo. También son notables los tejidos del imperio an- also remarkable and the Incas inherited many of their most
dino Wari, anterior a los Incas, de quienes estos últimos outstanding arts.
heredaron muchas de sus artes más conocidas.
Animal and vegetable fibers are fundamental to
Para el trabajo textil son fundamentales las fibras the textile industry. In Peru, the finest animal fiber used in the
vegetales y animales. En el Perú, la fibra textil de origen textile industry is the vicuña, which is also considered one of
animal más importante es la fibra de vicuña, considerada the finest in the world. In antiquity this material was made
una de las más finas del mundo. En la antigüedad, con into the Inca tunic or unku and currently it is used to manu-
este material se tejía la túnica o unku del Inca; actualmen- facture articles of great commercial value. Next in quality
te sirve para elaborar prendas de gran valor comercial. is the alpaca fiber, through great artistic work this fiber is
Le sigue en calidad la fibra de alpaca; con el trabajo ar- turned into beautiful tapestries such as the ones manufac-
tesanal, esta fibra se transforma en bellos tapices como tured in the district of Santa Ana (Ayacucho), fine Andean
los que se elaboran en el barrio de Santa Ana (Ayacucho), ponchos, produced in many locations of Cusco and Puno,
suaves ponchos andinos que se tejen en muchas pobla- detailed hand-sewn three dimensional textile pictures called
ciones de Cusco y Puno, piezas de arpillería que se reali- arpilleria (patchwork) made in the district of Pamplona
(Lima) and fine baby alpaca sweaters, which are woven in
zan en el barrio de Pamplona (Lima) y finas chompas de
Arequipa and Huancavelica. Some textiles are embellished
baby alpaca, tejidas en Arequipa y Huancavelica. Algunos
with Andean embroidery, faithful testimony to the mastery
textiles son potenciados con el bordado andino, testimo-
of the Peruvian craftsman.
nio de la maestría del artesano peruano.
The primordial Peruvian ceramic is a result
La cerámica primigenia peruana es resultado de of a copy or representation of natural elements. It
una copia o representación de elementos de la naturale- starts with the wayra jirka style of the Kotosh culture
za. Aparece con el estilo wayra jirka de la cultura Kótosh (1840 B.C.) and later evolves into the Chavin, Paracas
(1840 a.C.) y más tarde evoluciona en las culturas Chavín, and Wari culture, among others. Later, the crafts-
Paracas y Wari, entre otras. Posteriormente el artesano, man, motivated by an inherent need to adapt to the
motivado por una inherente necesidad de adaptarse al social environment and to offer to their deities, starts
entorno y de ofrenda a las deidades, modifica e innova to modify and improve on the original models. The
los modelos primarios. La amplia gama de piezas de ce- variety of Peruvian ceramics pieces is the result of
rámica peruana es el corolario de siglos de refinamiento centuries of refinement looking for a handicraft that
en la búsqueda de una artesanía que refleje el sentir del may reflect the people’s feeling. An example of this
pueblo; un ejemplo de esto es la cerámica de Chuluca- is the Chulucanas pottery, whose finishes and hues
nas, cuyos acabados y tonalidades la convierten en la más turned it into one of the most mystical ceramics of
mística del norte del Perú. the north of Peru.
Por otro lado, la cerámica de Quinua (Ayacucho) In addition, Quinua pottery (Ayacucho) professes
refleja la espiritualidad y religiosidad de la cosmovisión the spirituality and religiosity of the Andean cosmovision
andina. En sus formas no sólo se observa lo tradicional and in its forms and shapes it not only maintains the tra-
sino también la constante evolución de mitos, leyendas y ditional, but also the constant evolution of its myths, leg-
folclor popular. Las iglesitas de Quinua, pequeñas piezas ends and popular folklore. The iglesitas de Quinua (Little
de arcilla que colocan los lugareños en los tejados de sus Churches), small clay objects that the local people place,
casas para alejar a los malos espíritus, recrean el estilo pla- in the city of Ayacucho, on the roofs of their houses in or-
teresco de las iglesias coloniales de la ciudad de Ayacu- der to scare off bad spirits, recreate the plateresco style of
cho. Por otro lado, la cerámica de Pucará (Puno) impacta the Colonial churches. On the other hand, Pucara pottery
por la fuerza del célebre torito de Pucará. El toro, animal (Puno) is important due to the famous torito de Pucara
traído de Europa durante la Colonia, es acogido por el or baby bull of Pucara. The bull, brought by the Europeans
imaginario de la población y desplaza a los animales an- during Colonial times, replaces in the mind of the local
dinos tradicionales o míticos, como la llama, el otorongo population the traditional and mythical Andean animal,
o jaguar peruano y el amaru (serpiente bicéfala, símbolo such as the llama, the otorongo or Peruvian jaguar and
de la realeza en la panaca o familia de sangre del Inca Pa- the amaru (bi-headed serpent, symbol in the panaca or
king group of the Inca Pachacutec representing power).
chacútec que representa poder). Por su parte, la cerámica
On the other hand, the traditional Cusco ceramic differs
tradicional del Cusco difiere mucho de los souvenir que
greatly from the souvenirs manufactured for the tourist
se producen para el consumo turístico. Mediante la ce-
industry. Finally, by means of contemporary style the pot-
rámica de estilo contemporáneo, los alfareros citadinos
ters propose the use of abstract objects, replicas of Euro-
proponen objetos abstractos, réplicas de decoraciones
pean and Inca decorations.
europeas y también réplicas incaicas.
Another subject is the work in glass, which
Por otra parte, el trabajo del vidrio es tardío en arrived late in the country, since it comes from
el Perú, dado que proviene del arte europeo. Sin em- Europe. However, we can mention that its development
bargo, puede decirse que su desarrollo es considerable. is considerable. We find painted glass on the frames of
Descubrimos vidrio pintado en los marcos de espejos ca- Cajamarca and Cusco mirrors, depicting daily rural life
jamarquinos y cusqueños, en los que se aprecia escenas scenes. Other outstanding painted glass examples are
de la vida cotidiana campesina. Otros trabajos en vidrio the ones manufactured in Apurimac, such as trays, jew-
pintado a destacar son los confeccionados en Apurímac elry boxes and ornaments.
–como azafates, joyeros y adornos–.
Wood carving is a very extensive activity in all
Por otro lado, la talla en madera es una actividad of the country, mainly in the Amazon region, due to the
muy extendida en todo el país, principalmente en la Ama- fact that beautiful woods are produced there, such as
zonía, dado que de ahí provienen las principales maderas mahogany, ishpingo, cedar, Peru balsam, rosewood,
utilizadas para el tallado, como caoba, ishpingo, cedro, palo tornillo (Cedrelinga Catenaiformes) and several vari-
peruano, palo de rosa, tornillo, algunas variedades de pal- eties of palms like chonta palm, among many others.
meras como la chonta, etcétera. Cabe mencionar también But also we must mention wood varieties that grow
las diferentes maderas de la costa y la sierra del país, como in coastal and mountain regions, such as aliso (Alnus
el aliso, el chachacomo y el zapote, entre otras, con las que acuminate), chachacomo (Escallonia resinosa), south
los artesanos elaboran muebles, piezas decorativas, muñe- American zapote (Quararibea cordata), used by the
cos, juguetes, máscaras e infinidad de piezas. artisans to elaborate furniture, decorative items, dolls,
toys, masks and an infinity of other objects.
En el Virreinato, los colonos trajeron el conoci-
miento de las técnicas de la talla en madera y fue durante During the viceroyalty, the colonists brought the
ese periodo que se realizaron importantes tallas, como wood carving technology with them and during Colonial
la del púlpito de la iglesia del barrio de San Blas (Cusco), times, masterpieces where created, such as the pulpit in the
mobiliario litúrgico tallado en cedro que representa los Church of San Blas (Cusco), and also original pieces of liturgi-
estilos plateresco y barroco españoles. cal furniture carved in cedar representing the Spaniard ba-
roque and plateresco styles.
También debemos mencionar el arte del traba-
jo en cuero. En el Perú, los artesanos trabajan las pieles y Special mention must be given to leather work.
cueros de llamas, vicuñas, alpacas, entre otras especies, In Peru craftsmen use furs and skins of llamas, vicuñas, al-
desde épocas prehispánicas. La constante retroalimenta- pacas and other species since pre Hispanic times. The con-
ción de las técnicas del calado, repujado, tallado y piro- stant evolution of the techniques of carving, embossing and
grabado en cuero da como resultado bellos bolsos, carte- fire branding of leather, has given as a result beautiful bags,
ras, calzados, juguetes, instrumentos, máscaras y demás purses, shoes, toys, instruments, masks and various articles.
artículos.
Another traditional art of the country is the
Otro emblema de la artesanía peruana son los mates or gourds. In Peru the word mate means a ves-
mates. En el Perú, la palabra mate designa al recipiente sel made out of squash (a variety of Lagenaria vulgaris),
elaborado a base de la calabaza de la variedad Lagena- vegetable that grows in dry coastal regions with scarce
ria vulgaris que crece en las zonas secas y de poca lluvia rain and also on the Andeans mountains of the coun-
de la costa y la sierra del país. El fruto de esta planta ha try. The mates have been present since the beginning
estado presente desde el albor de la humanidad, siendo of mankind and have always been used as containers.
utilizado como recipiente. En el Perú, el mate se emplea In Peru, the gourds are used to store traditional drinks,
para almacenar bebidas tradicionales, como la chicha de such as chicha de jora. The squash is also used to man-
jora. Con la calabaza también se elabora artículos como ufacture other items, for example buttons, ear rings,
botones, aretes, sujetadores de pelo, etcétera. Diversas hair pins, etc. Mates or gourds, come in different styles:
creaciones de mates burilados, pirograbados, pintados y carved, fire branded, painted and combinations thereof,
combinados pueden ser apreciadas en Catacaos (Piura), and this can be observed in Catacaos (Piura), Chiclayo
Chiclayo (Lambayeque) y Cochas Chico (Junín). (Lambayeque) and Cochas Chico (Junin).
La orfebrería peruana es un arte que también The art of goldsmithing in Peru has its begin-
data de épocas prehispánicas. Para el antiguo orfebre, la nings in pre Hispanic times. For the ancient craftsman,
plata era un material fundamental porque representaba silver was a fundamental material because it represented
a la diosa Quilla o Luna, mientras que el oro represen- the goddess Quilla or moon, and so was gold, because it
taba al dios Inti o Sol. Ambas divinidades fueron muy personified the god Inti or sun. Both divinities were very
influyentes en el desarrollo de las antiguas poblacio- active in the development of primitive populations. The
nes. Los metales son modelados por el orfebre con el metals were worked by the goldsmith with the purpose
fin de producir joyas u objetos de valor utilitario. Para el of producing jewelry and objects of daily use. For the
creador y el poblador peruano, los metales no solo tie- artisan, or for the common population, the metals did
nen valor comercial por su utilidad; resulta más valioso not only have commercial value, but had more intrinsic
lo que simboliza cada pieza elaborada a partir de ellos, value because of its colors, shapes and combinations.
por sus colores, formas y combinaciones. Actualmen-
Currently the jewelry, hand worked by craftsmen, main-
te, la joyería trabajada por las manos de los artesanos
tain the spirit of the ancestral techniques alive, the Cus-
mantiene vivo el espíritu de las técnicas ancestrales; la
co jewelry is an adequate example of such, since items
joyería cusqueña –cuyas piezas de plata y oro ostentan
of gold and silver are manufactured with incrustations
incrustaciones de diversas piedras semipreciosas, vidrio,
conchas marinas o trabajos de filigrana– es un adecua- of semiprecious stones, glass or marine shells and also
do ejemplo de ello. important works of filigree.
En este sugestivo recorrido por las manifesta- This journey through the artistic expressions
ciones artesanales del Perú llegamos a la imaginería. La of Peru brings us to Imaginería. Basically, Imaginería
imaginería es una especialidad de la escultura dedicada is a specialty of the sculpture dedicated to the plastic
a la representación plástica de temas religiosos de toda representation of all kind of religious subjects. The
índole. Los artesanos peruanos elaboran sus esculturas craftsmen manufactured their art with pastes made
con pastas de harina de papa o de maíz, yeso, níspero, out of potato flour, corn flour, plaster, loquat, glued
tela encolada y el tallo floral de maguey. Cuando elabo- cloth and the flowery stem of maguey. In the process
ran sus piezas de arte, ellos sincretizan motivos andinos, of manufacturing their sculptures, craftsmen blended
religiosos o del quehacer diario con creencias mágico-re- their Andean motifs with religious motifs and daily life
ligiosas, elaborando magistrales piezas artesanales como experiences, with their magic-religious beliefs, given as
los retablos ayacuchanos, arquetipos del fervor popular y a result artisan masterpieces, such as the retablos, or
de la maestría heredada. altarpieces, from Ayacucho, which are a manifestation
or their popular fervor and of the mastery of their art.
Por otra parte, cabe resaltar el trabajo artesanal
que realizan los cesteros. Las fibras vegetales permiten We must highlight the work of the basket
al tejedor elaborar carteras, cestos, tapices, muebles, weavers. The vegetable fibers allow the weaver to manufac-
zapatos y sombreros –como el sombrero de los chala- ture baskets, purses, mats, furniture, shoes and hats like the
nes, jinetes del caballo peruano de paso, elaborados de chalanes hat, which are handmade of reed and toquillo and
junco o toquillo–. Existen diversas fibras vegetales en el are used by the riders of Peruvian Paso horse. Peru has a great
Perú como la totora, el carrizo, el junco, el ichu –pasto diversity of vegetable fibers, such as totora, giant reed, bul-
del Ande–, el bombonaje, el laurel, el sauce, el tamshi y rush, ichu (Andean grass), panama hat plant, willow, tamshi
la caña brava, entre otras, con las que los cesteros crean (Thoracocarpus bissectus) and wild cane, among others, with
finos trabajos. which the weavers create beautiful examples of their art.
La artesanía de la selva es enigmática, bella y Jungle handicraft is enigmatic, beautiful and spe-
muy particular como lo es toda la Amazonía. La población cial, as is the Amazon basin. The jungle populations create
selvática elabora productos de cerámica, cestería, tejidos, products of ceramic, straw weaving, pottery, using seeds,
alfarería y bisutería con semillas, raíces, hojas, plumas de roots, leaves and feathers of exotic birds, such as macaws,
aves exóticas –como los guacamayos, loros y colibríes–. parrots and hummingbirds. One of the most important jun-
Una de las más importantes artesanías selváticas es gle craft centers is the native settlement of Shipibo-Conibo,
aquella de la comunidad nativa Shipibo-Conibo, cercana close to Pucallpa.
a Pucallpa.
Finally, it is necessary to mention the art of stone
Finalmente, es necesario mencionar el talla- carving. Peruvian craftsmen utilize granite, soap stone, Lake
do en piedra. En el Perú se emplea el granito, la piedra Titicaca stone or berenguela, sillar (which is not a stone but
jabón, la piedra del lago Titicaca o berenguela, el sillar volcanic tuff from Misti volcano, in Arequipa, commonly
–que no es una piedra sino el tufo volcánico del volcán used in carving), white alabaster (also known as Huamanga
Misti en Arequipa, pero se usa mucho en el tallado–, el stone), and others. Huamanga stone became important
17
Textile Craft
Textiles Artesanales
E
T
l arte textil es la manifestación artesanal más
importante del Perú. Aparece durante el periodo ar-
extile art is the most
caico pre-cerámico (aproximadamente 2000 a.C.), una
important art in Peru. It appears
vez que el hombre consigue domesticar el algodón y
in the country during the pre-Ce-
las fibras.
ramic period (approximately 2,000
En un primer momento, el textil peruano ex- B.C) once man finishes the domestica-
perimentó una evolución muy lenta y rudimentaria. Se tion of cotton and fibers.
inició con los materiales que brindaba la naturaleza,
In the beginning, Peruvian tex-
como el junco, el ichu, la totora, la chiligua, las pen-
tiles went through a slow and rudimentary
cas de maguey, etcétera. Los antiguos peruanos con-
evolution. It began with the gathering of natural
virtieron el maguey en sogas o cabuyas, las que más
materials, such as bulrush, ichu or Andean grass,
tarde trenzaron para tejer, en punto cicloidal, bolsos
the totora, the chiligua, the stalk of maguey, and so
que perduran hasta nuestros días, conocidos con el
on. The ancient Peruvian processed the maguey into
nombre de sigras y que son muy importantes para la
ropes or cabuyas, which later were woven using curve
cosecha de la papa. Por otro lado, con las fibras del
stitching, into bags –locally know as sigras– that are
ichu (pasto de los Andes) y de la chiligua, se elabo-
still used nowadays during the potato harvest. On the
raron puentes colgantes. Posteriormente se creó la
other hand, ichu fiber, or grass of the Andes, and chil-
técnica de los telares, destacando el telar de cintura
igua are used to build hanging bridges. Afterwards,
conocido también como telar de kallwa o de cungall- looms technique was created, standing out waist
po, y también el telar de cuatro estacas o de ahua, de loom, also known as telar de kallwa or telar de cun-
uso común en el Altiplano. gallpo, also the telar de cuatro estacas (four stake
Los tejidos prehispánicos más antiguos ha- loom) or telar de ahua. All are of common use in the
llados en el país fueron encontrados en la zona de Altiplano.
Huaca Prieta, en Lambayeque –al norte del país –. No The most important textiles of the pre-Colom-
obstante, debemos señalar que los vestigios de texti- bian era were found in the Huaca Prieta region, Lam-
les y mantos funerarios de mayor relevancia son los bayeque, in the north of Peru. In spite of the evidence
dejados por las culturas Wari y Paracas. Las técnicas presented by Huaca Prieta, we should add that the
textile and funerary shawls of greater relevance are the
ones left behind by the Wari and Paracas cultures. The
technology of the Wari culture was absorbed by the Inca
culture and after by the Spanish Conquistadors who ar-
rived in the XV century. The European textiles became a
blend of Spanish symbols and Andean representations,
an example being the outstanding colonial tapestries.
de la cultura Wari fueron asumidas, posteriormente, Presently, the fibers used more often in the An-
por la cultura Inca y luego por los conquistadores es- des, in the regions of Puno, Cusco, Huancavelica, Areq-
pañoles, quienes llegaron en el siglo XV. En los tejidos uipa, and Junin, are the alpaca, vicuña, llama, sheep,
europeos se produjo un sincretismo entre los sím- among others; meanwhile, in the coastal regions of
bolos españoles y las representaciones andinas; un Piura, Lima, Ica and Lambayeque, fine cottons such as
ejemplo de ello son los tapices coloniales. Pyma, Tangüis, Supima and Del Cerro are woven into
beautiful products. We must mention that Pyma cotton
En la actualidad, las fibras más utilizadas para is of Peruvian origin and is considered one of the finest
el tejido en la sierra, en las regiones de Puno, Cusco, cottons in the world.
Huancavelica, Ayacucho y Junín, son las de alpaca, vi-
cuña, llama y oveja, entre otras; mientras que, en la ALPACA FIBRE
costa, en las regiones Piura, Lima, Ica y Lambayeque
The Alpaca is a camelid that lives in the Andean
se teje con finos algodones, como el Pyma, Tangüis,
highlands of Peru. There are two breeds: The huacaya
Supima y Del Cerro. Cabe señalar que el algodón
(the most numerous one, its fiber is short and curly) and
Pyma es de origen peruano y se le considera el algo-
the suri (whose fiber is the finest, silkiest, smoothest and
dón más fino del mundo.
longest, because it can measure up to half a meter in
LA FIBRA DE ALPACA length).
La alpaca es un camélido que habita en las re- The suri alpaca fiber is one of the finest in the
giones altas de los Andes peruanos. Las hay de dos ra- world. It is three times stronger than sheep wool and
zas: la huaycaya (variedad mayoritaria, de fibra corta y seven times warmer. It offers fourteen natural col-
rizada) y la suri (cuya fibra es la más sedosa y larga y que,
en ocasiones, llega a medir hasta medio metro).
La fibra de alpaca de la variedad suri es quizás la
más fina del planeta. Es tres veces más fuerte que la fibra
de oveja y siete veces más caliente. Puede tener hasta ca-
FLAT KNITTING. Craftsmen from San Pedro de Cajas (Junin) and Santa
Ana (Ayacucho) stand out in elaborating tapestries. Picture: Mincetur
Records.
torce colores naturales desde el blanco hasta el negro. Las ors from white to black. The people that wear alpaca
personas que visten prendas de alpaca aprecian tanto sus clothes appreciate its insulating quality, its imperme-
cualidades térmicas e impermeables como incombusti- ability and non-flammability. Alpaca garments are
bles. Además, las prendas de alpaca son muy ligeras. light weight.
Entre las calidades más reconocidas de fibra de Among the most recognized types of alpaca
alpaca están la royal alpaca, baby alpaca y súper fine. El fibers are: royal alpaca, baby alpaca and superfine. Pe-
Perú posee la mayor población de alpacas del mundo ru is the country with the largest population of alpaca
y el más elevado estándar de producción de su fibra. and produces the largest amount of this fiber in the
Los centros de crianza de alpacas y de obtención de fi- world. The most important breeding and production
bra se encuentran en los departamentos de Arequipa, wool centers are found in the regions of Arequipa, Tacna
Tacna y Puno. Con la fibra de alpaca se confeccionan and Puno.
chompas, chullos, guantes, medias, sacos, gorros, bu-
The following products are manufactured with
fandas, frazadas, mantos y ponchos, entre otros.
alpaca wool: sweaters, shawls, chullos (Peruvian hats),
EL HILADO gloves, socks, jackets, caps, scarves, blankets, ponchos
and many more.
El hilado es el proceso de transformación de las
fibras animales en hilos, los que a su vez se utilizan para SPINNING
fabricar un producto textil. En el hilado se aprovecha el
Spinning is the process of transforming
color natural, blanco o pardo, de las fibras de lana o del
animal fibers into threads, which are then utilized
algodón, pero también pueden ser teñidas con pigmen-
in the manufacturing of textile products. In the
tos naturales y en diferentes tonalidades. La tradición del
process of spinning, the natural colors of the wool
hilado se remonta a los albores de la civilización andina
(white or dun) and cotton fibers maybe dyed with
y su producción artesanal persiste, fundamentalmente,
natural pigments in different hues. The spinning
en la costa y en las áreas altas de la sierra.
tradition goes back to the beginning of the Ande-
Entre los productos de hilado se encuentran an civilization and its artistic production persists,
los mantos, rebozos, manteles, ponchos, servilletas, fundamentally in coastal and mountain regions.
alfombras y cortinas, entre otros. Objects produced by spinning are cloaks, shawls,
tablecloths, ponchos, napkins, rugs, curtains and
TEJIDO PLANO
others.
El tejido plano es el método más común en
FLAT KNITTING
el trabajo artesanal textil peruano y se emplea princi-
palmente para elaborar tapices, alfombras y mantos. Flat knitting is the most common method in
El tejido plano se logra por la combinación de dos ti- the production of handcrafted textiles. This type of knit-
pos de hilado: el de urdiembre, que entrelaza las he- ting is accomplished by a combination of two types of
bras o hilos a lo largo y es conocido también como spinning: warp spinning which interweaves the fibers
“hilado pasivo”, y el de trama, que va en ángulo recto or threads, lengthwise, also known as passive thread
respecto al de urdiembre, pasando por encima o por and the weft spinning, also known as active thread. This
debajo, y es conocido también como “hilado activo” method is used in the manufacture of rugs, tapestries
porque realiza los puntos del tejido. and cloaks.
Actualmente, en la técnica del tejido de punto At present, many tools are used in the stich
se emplean distintos instrumentos, como el filet, cuyo uso knitting technique, such as the filet, which use is
está muy extendido internacionalmente porque con él quite widespread worldwide specially for manufac-
se elaboran redes de pescar. También son muy conocidos turing fishing nets. Stitching needles or palillos used
los palillos que emplean las mujeres peruanas para tejer by the Andean women to weave while doing their
mientras efectúan otras faenas, como el pastoreo. Por otro field duties or while shepherding are also very popu-
lado, el tejido a crochet, que sirve para confeccionar bolsos lar. We must also name the weaving style known as
y adornos de indumentaria; la confección con tejido a cro- crochet, with which bags and textile ornaments are
chet se realiza de manera especial en los centros poblados made. The village centers where crochet knitting
de San Pablo y San Miguel de Pallaques (Cajamarca). is produced are San Pablo and San Miguel de Pal-
laques (Cajamarca).
El tejido de punto es uno de los más empleados
Stitch knitting is one of the most used styles due
por su versatilidad y sencillez. Actualmente, el tejido de
to its versatility and simplicity. Presently, stitch knitting
punto es una importante actividad económica en Puno,
is an important economic activity in Puno, Cusco and
Cusco, Huancavelica y Arequipa, donde las tejedoras con-
Arequipa, were the knitters form part of cooperatives for
forman cooperativas para la venta local e internacional.
the sale to local and international markets.
En Arequipa, las artesanas del Cañón del Colca,
In Arequipa, the artisans of the Colca Can-
herederas del conocimiento de las culturas Collagua y yon, heiresses of the Collahua and Cabana cultures,
Cabana, producen prendas de tejido de punto con hi- produce stitch knitting using alpaca threads to make
los de alpaca, como polleras, camisas, chalecos, cintillos, a pollera or multilayered skirt, shirts, vests, belts,
carteras, billeteras, portabotellas, sombreros, portapa- purses, wallets, bottle holders, hats, passport hold-
saportes y monederos, entre otros. Además, como par- ers and others. In addition, the embroideries made by
te de los tejidos, destacan los bordados a máquina del machine in almost all the towns of the Colca valley
Colca que son confeccionados en casi todos los pobla- stand out. The women embroider parts or their skirts
dos de este valle andino. Las mujeres bordan parte de and blouses and, in a show of mastery, they also em-
su vestimenta (faldas, sombreros y hasta zapatos) con broider their hats and shoes with natural motifs such
temas alusivos a la naturaleza como flores, hojas, aves y as leaves, flowers, birds, plants and also geometric
plantas, así como diseños geométricos. designs.
23
Ceramic
C erámica
CERÁMICA CHULU-
CANAS. Vasija de
arcilla roja, colores
hueso y negro.
De: Allpa S.A.C.
CHULUCANAS
POTTERY. Red, black
and bone-colored
clay pottery. By: Allpa
S.A.C.
Cerámica / Ceramic 24
CERÁMICA CHULUCANAS. Cerámica alargada que
simula el cuerpo de una campesina. Abajo: Pieza similar
de forma achatada. Ambas de arcilla ahumada en colo-
res rojos, caramelo y marrón natural.
De: Allpa S.A.C.
25 Cerámica / Ceramic
CERÁMICA CHULUCANAS. Colec-
ción cebra. Florero de arcilla roja
ahumada en negro y hueso.
De: Allpa S.A.C.
Cerámica / Ceramic 26
CERÁMICA AYACUCHANA. Típica iglesia ayacuchana que representa esce-
nas del jarawi, cántico ancestral ayacuchano. De: Ichimay Wari S.A.C.
27
CERÁMICA QUINUA. Iglesia de varios frentes. Representa pasajes de
la vida, pasión y muerte de Jesús. Detalle: muestra la Última Cena de
Jesús y sus 12 apóstoles. De: Ichimay Wari S.A.C.
Cerámica / Ceramic 28
CERÁMICA QUINUA. Ponchera Ceremonial, pieza que almacena la
chicha en la fiesta Yarqa Aspiy (purificación del agua). Detalles: esce-
nas de dicha festividad. Artesano: Arístides Quispe Lope (Ayacucho).
29
CERÁMICA PUCARÁ. Torito de Pucará (Checca Pupuja). Vasija que sim-
boliza al toro indómito en la ceremonia de marcación del ganado en Puno.
Colección: Mari Solari - Las Pallas, Artesanía y Arte Popular.
CUSCO CERAMICS
Cusco, capital city of the Inca Empire is situated in the
mountains of southern Peru and is considered the oldest living
city of the American continent.
Cusco ceramic is the result of the mixture or fusion
of two cultures: the Andean and the European. Two branches
can be distinguished between the ceramic of the city and the
one from the nearby villages: the first one fulfills its use as a
souvenir decorated with Inca culture themes. The second ce-
ramic, on the other hand, is made for popular consumption.
The ceramic made for popular consumption is
manufactured in some traditional villages such as San
Perú. La cerámica es elaborada tanto en Pucará como Pedro, where the pitcher known as tumin is still manu-
en los distritos circundantes José Domingo Choque- factured; this vessel derives from the aryvalo typical jug
huanca y Santiago Pupuja. Entre los objetos cerámi- used in Inca Times. Also, the following cooking utensils are
cos más representativos de esta zona se encuentra el manufactured, such as: mankas or cooking pots, kanallas
torito de Pucará, pieza que simboliza al toro indómito or toasting pots, chatos which are used to prepare break-
que pasta sin dueño en los cerros o apus; también re- fast and the rakis which are vessels without decoration.
presenta a los toros que participan en la ceremonia In general, in the last few decades, all the ce-
andina de la marcación del ganado. El torito de Puca- ramic from Cusco has had modifications influenced by
rá es una vasija sumamente apreciada porque en ella the tourist industry. The more popular souvenir prod-
se almacena el licor ofrendado, en dicha festividad, a ucts are the tica curuna (stylized flower pot), the pu-
la pachamama o madre tierra. Esta ceremonia es muy kus (dishes), the queros (drinking vessels), the qochas
compleja; al toro, además de marcarlo, se le hacen (plates), the aysanas (pitchers) the raqchi salamanders
algunos cortes en la belfa y en el ano, en los que se or bottle shaped vessels with zoomorphic motifs, and
frota ají y por eso la cola y la lengua de estos animales
se muestran en los ceramios como si estuvieran en un
movimiento frenético. CERÁMICA DE CUS-
CO. Arybalo repre-
En la cerámica de Pucará también se elabo- sentativo de la cultura
ran iglesias, capillitas pueblerinas y casas que son Inca. Se produce en
tornetas manuales.
bañadas con engobe o pasta blanca. El decorado se De: Ruíz Caro S.A.C.
(Cusco).
realiza con flores y vidrio pintado. También se repre-
senta frecuentemente a músicos, danzantes y varios CUSCO CERAMIC.
Arybalo representing
elementos de la flora y fauna del lago Titicaca, el lago the Inca culture. It is
navegable más alto del mundo. Los pobladores cera- done in Little manual
potter’s wheel. By:
mistas tradicionales más destacados viven y laboran Ruiz Caro S.A.C.
en las comunidades de Pupuja, Kojgra, Antasamana y (Cusco).
Cerámica / Ceramic 30
CERÁMICA DE CUSCO. Juego de té Incaico.
Cerámica decorativa y utilitaria, decorada a mano
con diseños geométricos Inca.
De: Ruíz Caro S.A.C. (Cusco).
CERÁMICA DE CUSCO
Cusco, ciudad que fuera la capital del imperio the ocarinas (flute-like wind instrument), and other
de los Incas, está situada en la sierra sur del Perú y es products well liked by visitors.
considerada la ciudad viva más antigua del continen-
te americano. CONTEMPORARY STYLE CERAMICS
Contemporary style ceramics in Peru cover a very
La cerámica cusqueña es el resultado de
wide spectrum. The latest generations of Peruvian crafts-
la fusión de dos culturas: la andina y la europea. Se
men have established a bridge between the millenary ce-
distinguen dos vertientes en la cerámica de esa ciu-
ramic tradition and their own creations, thus developing
dad y de las poblaciones aledañas: la primera elabora
an original contemporary style.
souvenir decorados con temáticas Inca; la segunda se
destina al consumo popular.
Esta última cerámica es confeccionada en al-
gunos poblados tradicionales como San Pedro, don-
de aún se elabora el cántaro conocido como tumín,
vasija que proviene del aryvalo inca. También se ela-
boran mankas, u ollas para cocinar, kanallas, u ollas
tostadoras, los chatos o recipientes donde se prepa-
ra el desayuno y los rakis, porongos o vasijas rurales,
que no poseen decoración alguna.
En las últimas décadas, toda la cerámica cus- CERÁMICA DE ESTILO CON-
queña ha tenido transformaciones bajo el influjo de TEMPORÁNEO. Decorativa y
utilitaria. Efecto vidriado.
la demanda turística. Los souvenir más populares son De: Jallpa Nina.
el tica curuna o florero estilizado, los pukus o platos,
CONTEMPORARY STYLE
los queros, las qochas o vajillas, las aysaras o garrafas, CERAMIC. Decorative and
las salamandras de raqchi o vasijas en forma de bote- practical. Glazed effect. By:
Jallpa Nina.
lla con motivos zoomorfos y las ocarinas; entre otros
artículos apreciados por los visitantes.
31 Cerámica / Ceramic
CERÁMICA DE ESTILO CONTEMPORÁNEO.
Izquierda: Botella Sharas, inspirada en el calendario agrícola de la tribu selvática Sharas.
Derecha: Plato trópico. Cerámica decorativa con efecto color madera.
Abajo: Cofre y platos Sharas. Cofre tipo mate y platos decorativos con apliques de
semillas selváticas.
De: Tahua Pottery S.A.C.
Cerámica / Ceramic 32
Portavelas de vidrio pintado. De: Allpa S.A.C. / Candle holders made of painted glass. By: Allpa S.A.C.
33
Vidrio
Painted Glass
P intado
Cofre Bargueño Vidrio pintado con
diseños del Perú colonial. De: PISKA, una
marca de R. Berrocal S.A.C.
37
Tallado en
Wood in Carving
adera
E n el Perú, el tallado en madera empieza con la
llegada de los españoles, quienes trajeron maderas de
I n Peru, wood carvings begun with the ar-
rival of the Spaniards, who brought pine and cedar
pino y cedro del Caribe. Durante la Colonia, este arte from the Caribbean. During the Colony, this art was
logró un profundo desarrollo, manifestado en la decora- greatly developed and it manifested itself in the deco-
ción de iglesias y conventos, recintos que requerían un ration of churches and convents. These places require
constante aprovisionamiento de retablos, cuadros, imá- a constant supply of retablos, pictures, statues and
genes y mobiliario religioso ornamental. Un ejemplo religious furniture. A prime example of this art is the
del apogeo que alcanzó el trabajo en madera durante la pulpit in the church of San Blas (Cusco). This work
Colonia es el púlpito del barrio de San Blas (Cusco). Esta masterpiece was carved out of a single block of wood
obra fue elaborada con un bloque de madera y sus aca- and it shows the complex Baroque and Plateresco
bados dan testimonio de los complejos estilos barroco Spanish style.
y plateresco españoles.
The wood used for carving must be light,
flexible, and malleable and must be resistant to
tension. The wood grain and texture varieties give it
natural beauty. The wood can be combined with oth-
er materials such as fabrics, metals, and others. The
Peruvian Amazon jungle is rich in high quality woods,
such as cedar, mahogany, tornillo, ishpingo, Peru
balsam, rosewood and also the chonta palm, used by
the artisans to carve statues of patron saints for the
churches. It is worth mentioning that both in the An-
dean mountains and in the coastal region there are
woods for carving, as the aliso and chachacomo.
Actually, one of the most important centers
of production of wood articles is the village of Moli-
nos (Junin), were carvings are made using aliso and
chachacomo. These woods do not influence the taste
of food when used in the manufacture of kitchen
1. Platón rectangular.
2. Plato con semillas.
3. Tazón redondo
Productos hechos a mano con madera higuerilla por
los artesanos de la comunidad Yanesha del valle de 2
Palcazu (Ucayali). De: Yanesha Products.
1. Rectangular platter.
2. Plate with seeds.
3. Round bowl.
Products handmade of Higuerilla wood by the crafts-
men from the Yanesha community of the Palcazu valley
(Ucayali). By: Yanesha Products.
41
Work in Leather
Trabajos en C uero
Peluche de cuero y fibra de
alpaca. De: Ayllu Craftsman Perú
S.A.C.
E
de cuero vacuno. De: Pieles
Traverso S.A.
n el antiguo Perú, el trabajo en cuero también
Leather handbags. By: Pieles
tuvo una función prioritaria. La piel animal más re- Traverso S.A.
querida fue la de la chinchilla real. Lamentablemente,
este roedor fue prácticamente exterminado por los
conquistadores y solo subsisten las variedades Chin-
chilla brevicaudata y Chinchilla lanigera. La piel de la
chinchilla es una de las más finas del mundo; en el im-
perio incaico era utilizada para elaborar la vestimenta
o unku del Inca y de sus mandatarios. Actualmente,
en el Perú se trabaja la peletería en base a pieles de
camélidos –como vicuña, alpaca y llama, entre otros;
también se emplean las pieles del ganado vacuno y
de ovejas, venados, zorros, conejos, etcétera. El inicio
del tratamiento de pieles de camélidos se produce en
la década de 1920, con la aparición de los artesanos
pioneros de la ciudad de Sicuani (Puno). Hoy en día,
I n ancient Peru, work on leather had a very
important function. The most desired leather was
el curtido de pieles se efectúa tanto artesanal como the Royal chinchilla. Unfortunately, this rodent was
industrialmente. Se aprovecha y trabaja todas las practically hunted to extinction by the Conquerors
formas de cuero: tanto la suela y la badana, como las and currently only Chinchilla brevicaudata and
pieles curtidas y sin curtir. Con la suela se trabajan los Chinchilla lanigera remain in existence. The chin-
productos para talabartería: correas, carteras, bolsos chilla fur is one of the finest furs in the world. In
the Inca Empire, it was used to make the clothing
or unku of the Inca and his leaders. Currently in
Peru, the fur industry utilizes furs of camelidos (al-
paca, llama, vicuña among others), and also from
cow, sheep, deer, rabbit, weasel, fox and many
more. The process of treating camelidos fur start-
ed in the 1920’s with the pioneering artisans from
Sicuani (Puno). Nowadays, the tanning process is
performed industrially and for artistic purposes. All
types of leather are used: the sole, tanned or un-
tanned. From the sole leather, products such as
belts, hand bags, horse saddles (galapago for fe-
Cojín de cuero vacuno.
De: Pieles Traverso S.A.
mamarias de la vaca, curtida para usarse como de- tums and cow udders tanned to save money in the
pósitos de dinero en los negocios. Los pobladores de stores. Andean inhabitants have the superstitious
los Andes creen que esos bolsos reproducen mágica- believe that such bags will increase magically the
mente el dinero de quien los porta. Lo mismo pien- owners money. They think the same about the
san de los bolsos que se elaboran de la piel íntegra de purses made of weasel skin or acho qalla, because
la comadreja o acho qalla; pues se cree que encontrar they believe that find a weasel and hunt it down
y cazar a una comadreja concederá fortuna debido a will bring them good fortune, since this animal
que este animal tiene la costumbre de ocultar objetos has the habit of hiding shiny objects in its burrow.
brillantes en su madriguera. Con el cuero de distin- From the leather of different animals, ancient style
tos animales también se elabora calzados en la sierra, shoes are manufactured, such as ushuta, shukuy
como los milenarios ushuta, shukuy y llanque. and llanque.
45
Mates
ates
MATE COMBINADO. Búhos con apliques de plata en los ojos,
cejas y pico. Artesano: Tito Medina (Junín).
Mates / Mates 46
Mate tipo búho pirograbado con apli-
ques de plata. Abajo: Centro de mesa
con mates tipo frutas combinados con
plata. Artesano: Tito Medina.
47 Mates / Mates
Detalle de músicos an-
dinos en celebración de
marcación del ganado.
Detail of Andean
musicians celebrating
cattle-branding.
eso se le llama mate Huanca–. Los mates que se con- gourd is distinguished by fire branding technique and
feccionan en estos dos lugares difieren bastante de at times the mate is dyed before it is carved.
los mates antecesores. El espíritu comerciante y em-
prendedor del hombre huancaíno ha evolucionado, Recently, in a show of technical prowess, the
optando por adoptar nuevas formas de decoración y craftsmen are using a very fine engraver with which
nuevos sucesos propios de la fiesta de Santiago, cele- they carve miniature designs on the gourd. In order to
brada en honor a la marcación de ganado, y también observe the miniature carvings, it is necessary to use
de la fiesta del Zafa Casa –terminación o techado de a magnifying glass.
la casa–. En su mayoría, los mates son decorados con We must mention the gourds that are pro-
dibujos alusivos a pasajes de la vida cotidiana. El mate duced in the northern region of Peru, in the towns
Huanca se distingue por su técnica de pirograbado y of Catacaos (Piura), Chiclayo and Moncefu (Lam-
a veces se tiñe antes de efectuarse el burilado. bayeque). In these places the color of the gourds
Últimamente, en un alarde de tecnicismo, los is achieved by the use of muriatic and sulfuric ac-
materos emplean un buril muy fino para grabar dibu- ids, which give the gourds their peculiar yellowish
jos en miniatura sobre el mate. Para poder observar hue. The motifs that are painted on the gourds are
las miniaturas es necesario utilizar una lupa. varied, from mythical to simple stories. All along the
country, gourds are produced such as chests, pencil
No se puede dejar de mencionar los mates holders, napkin holders, bread baskets, buttons, hair
que se producen en la costa norte, en los poblados ornaments, Christmas ornaments, storage gourds,
de Catacaos (Piura), Chiclayo y Moncefú (Lambaye- and so forth.
que). En estos lugares, la coloración del mate se logra
mediante el empleo de ácidos muriático y sulfúrico,
los que dan a las piezas un color amarillento muy
particular. Los motivos que se dibujan en los mates
son variados: desde historias míticas hasta narracio-
nes sencillas. A lo largo del país se produce toda clase
de mates con valor utilitario, como cofres, portalapi-
ceros, servilleteros, paneras, botones, adornos para
la cabellera, bombas navideñas, mates para guardar
distintas cosas, etcétera.
Mates / Mates 48
Marco de plata. De: Joyería Ilaria Perú. / Silver Frame. By: Ilaria Peru Jewelry.
49
Jewelry, Goldsmith and Silverware
Joyería, Orfebrería y P latería
E n el Perú, la orfebrería es un oficio de antigua
data. Los objetos de oro más antiguos de América fue-
I n Peru, goldsmith is an ancient profession. The
oldest American objects were found in Peru in the region of
ron hallados en el Perú, en la zona de Jiskairumoko, cer- Jiskairumoko, near the Titicaca Lake (Puno). In prehistoric
ca del lago Titicaca (Puno). En las culturas prehispánicas cultures especially in Chavin and Paracas native gold was
Chavín y Paracas se empleó el oro nativo, mientras que used, while in other more evolved ones such as Mochica
en las culturas Mochica y Chimú se empleó aleaciones and Chimu alloys of gold and copper were used (known as
de cobre y oro llamadas tumbagas. tumbagas).
Es asombroso ver que con herramientas tan It is amazing to think that these ancient cultures
simples, generalmente de piedra, los antiguos artesa- managed to manufacture wonderful pieces or art, with
nos lograran ejecutar piezas de tanta calidad. simple tools, some made of stone.
La joyería en el antiguo Perú, estaba ligada a per- Jewelry in ancient Peru was linked to the social
sonajes con poder religioso, político y social. Cuanto más and political status of the person. The higher the sta-
alta era la jerarquía, mejores eran los objetos de arte y joye- tus of the person, the better was the art and the jewelry
ría que se elaboraban para ellos. La gran abundancia de mi- quality that was manufactured for their use. The great-
nerales y piedras semipreciosas posibilitaron el desarrollo y est abundance of mineral and semi-precious stones
la confección de magníficas piezas de arte. Como resulta- that existed made possible the development and manu-
do, el Perú se convirtió en la cuna del arte orfebre america- facture of artistic objects. As a result, Peru became the
no, ostentando una maestría particular en el trabajo de los birthplace of South American art, showing a particular
metales y en el perfeccionamiento de las técnicas. mastery in the metal crafts and their technical perfection.
Silver diadem cut and openwork with birds and four circular pendants hang from each side,
attached by a cotton cord. Chimu culture 1400-1532 d.C. From: Museo Nacional de Arqueolo-
gía, Antropología e Historia del Perú.
JOYERÍA
Las joyas son ornamentos elaborados con
metales, piedras semipreciosas, productos orgánicos y
también materiales de menor valor. Entre los artículos
más importantes que se producen en el Perú están los
collares, aretes, anillos, brazaletes, pendientes, crucifijos,
horquillas para el cabello y máscaras, entre otros. La jo-
yería puede tener distintas valoraciones simbólicas, reli-
giosas y sociales.
FILIGRANA EN ORO Y PLATA
Esta práctica es de origen moro y fue introdu- made of silver with Peruvian semi-precious stones, such as
cida en el Perú por los españoles. Consiste en colocar Andean opal, serpentine, sodalite and many more.
el metal en una hilera de fierro hasta producir un hilo JEWELRY
muy fino que luego se entorcha en dos hebras para ser
pasado por una prensa. Cuando está listo para ser tra- Ornaments manufactured in metal, semipre-
bajado, se dobla con pinzas especiales y se suelda para cious stones, organic products or materials of lesser value
crear figuras y distintos motivos. Los principales centros are known as jewelry. Among the more important jewelry
de producción de filigrana de oro y plata son Catacaos items produced in Peru are necklaces, earrings, rings, brace-
(Piura), San Jerónimo de Tumán (Junín) y Ayacucho. En lets, pendants, crucifixes, hair pins, face masks, among
others. Jewelry can have different meanings: symbolic, re-
ligious and social.
GOLD AND SILVER FILIGREE
This practice is of Moorish origin and was brought
to Peru by the Spaniards. Briefly put it consists of pouring
the molten metal on an iron plate with a thin groove on it
until a very fine thread is produced, which is then twisted
into two strands and placed on a press. When it is ready to
be worked on, it is bent with special kind of tweezers and
soldered to create figures and different motifs. The main
production centers of gold and silver filigree are located
in Catacaos (Piura), San Jeronimo de Tuman (Junin) and
Ayacucho. In the northern part of the country, the gold and
silver objects more frequently produced are the dormilo-
nas or earrings, the necklaces and assorted ringlets. In the
highlands of the country they make gold brooches, pen
holders, and cock fight scenes among others. In Colonial
Anillo de plata brillante 925 con piedras rojas. De: times, filigree from Ayacucho was so appreciated to the
Yobel Costume Jewelry. extent that lots of the filigree work was exported to other
Shiny 925 silver ring with red stones. By: Yobel Cos-
places of the colony of Peru and elsewhere. Evidence of this
tume Jewelry. is the presence of many Ayacucho filigree pieces in other
55
Imaginería
Imaginería
Arcángel hecho de maguey y tela encolada. Alas, canasta y flor de
plata. Artesana: Juana Mendívil (Cusco).
Imaginería / Imaginería 56
Cajón de San Marcos. Esta obra
está dividida en tres niveles: el
superior o divino, el medio o de
vida cotidiana y el inferior o faena
de campo. Artesano: Jesús Urbano.
Archivo Mincetur. Colección familia
Lecaros.
Fabián Palomino, cuyos discípulos, familiares y ayudan- used by the dancers, who arrive for the occasion from
tes continúan con la tradición. Los niños Manuelito son different districts and provinces of the Puno region. The
pequeñas esculturas de yeso que se elaboran para ser materials that are used are diverse: plaster, leather,
expuestas en las iglesias y capillas particulares. La obra wood, wire mesh and lately tinplate. To decorate the
de Antonio Olave Palomino, artista popular especializa- masks, multicolor cloth and embroidery are used. With-
do en la elaboración de niños Manuelito, ha trascendido in the Candelaria, the most outstanding mask is the Big-
fronteras por la calidad de sus acabados. ger Demon or Caporal, which at the same time carries
seven smaller masks which represent each of the Seven
MÁSCARAS Capital sins. Other important masks are the parlam-
Las máscaras son de gran importancia en la panes, representing typical people of the Huaraz region,
indumentaria de los danzantes durante las celebracio- the jija of Junin, the auquis of Ancash and the wacones
of the village of Molinos (Junin), which are made out of
nes y fiestas de todo el Perú. Pueden representar dioses,
wood and represent the authorities in the New Year’s
demonios, ángeles, mujeres, brujos, magos y también a
celebrations. Special mention deserve the masks used
toda clase de animales. Una de las celebraciones más im-
by the Yine tribe (Cusco), which represent the zungaro
portantes por el uso de máscaras es la Virgen de la Can-
fish, animal that forms part of the Amazon mythology
delaria (Puno). Para esa festividad, se elaboran cientos
of the Bora tribe (Loreto).
de máscaras que son usadas por los danzantes, quienes
llegan desde todos los distritos y provincias de la región RETABLOS OR ALTARPIECES
Puno. Los materiales que intervienen en la elaboración
The Ayacucho retablos or altarpieces are
de las máscaras son diversos: yeso, cuero, madera, ma-
expressions of the very complex Peruvian art and
llas de alambre y, últimamente, hojalata. Para la deco-
Imagineria. These portable altarpieces arrived in Amer-
ración se emplea telas y bordados multicolores. Dentro
ica and Peru brought by Spaniards priests as an instru-
de la Candelaria destaca la máscara del Diablo Mayor o
ment of religious teaching. Nowadays, five hundred
Caporal, que a su vez lleva siete pequeñas máscaras re-
years later, the portable altarpieces are still in use.
presentando a cada uno de los pecados capitales. Otras
máscaras importantes son las de los parlampanes, per- During the Viceroyalty the altarpieces were
sonajes típicos de la zona de Huaraz, los jija de Junín, los made out of gold, silver and alabaster and only the no-
auquis de Áncash y los wacones del pueblo de Molinos bility could ask for those altarpieces. Afterwards, the
57 Imaginería / Imaginería
Arcángel San Rafael, resalta el detalle del rostro
que simula a la porcelana, pintado y decorado
con pan de oro. De: Abraham Aller Escalante
(Cusco).
Imaginería / Imaginería 58
Juego de 6 individuales “sol radiante”. De: Fibras vegetales - Catacaos. Archivo PromPerú. / Sol radiante set of 6 placemats. By: Fibras vegetales – Catacaos. Mincetur Records.
59
Straw Weaving
C estería y FibrasV egetales
Cesto de mimbre de colores verde y
naranja. De Fibras vegetales Catacaos.
Archivo Mincetur.
Cestas / Baskets 60
Eten (Lambayeque); en estos poblados se elaboran
los famosos sombreros jipijapa o Panamá, usados por
los chalanes o jinetes del caballo peruano de paso.
Con este material también se tejen juguetes, zapati-
llas, zapatos, abanicos y muchos objetos más.
El tamshi es una raíz aérea de gran utilidad
en la selva peruana. Con ella, los pobladores amarran
las maderas para fabricar sus chozas y, en los centros
poblados, se tejen objetos como cernidores, cestas,
carteras, pantallas, bolsos y maletines, entre otros. Las
fibras duras, como el carrizo y la caña brava, crecen
en todo el territorio peruano. Mezcladas con tierra
ambas forman la quincha, material parecido al adobe
con el que, desde la época prehispánica, se construye
las paredes de las casas.
61 Cestas / Baskets
riders of the Peruvian Paso horse. This material is also
utilized to weave toys, shoes, hand fans, etc.
Tamshi is an aerial root of great value in the Pe-
ruvian jungle. The natives use this root to construct their
huts by tying the logs together with it. Also, they use it
to weave objects such as sieves, baskets, purses, lamp-
shades, bags and so forth. The hard fiber, such as car-
rizo cane and wild cane, grow all over Peru, and mixed
with soil make quincha, which is a material similar to
adobe, used since pre Hispanic times, to build houses.
Nowadays, all these vegetable fibers allow the
craftsman to make ancestral objects, as well as to invent
new and original products. We must add that these ma-
terials are not only used to make objects for daily appli-
cations, but also to create musical instruments, like the
quena or Andean flute, native of Peru, and also the zam-
poña or pan flute.
Wicker Flower Vase and Flowers painted with natural dyes. By: Fibras
Vegetales. Mincetur Records.
Cestas / Baskets 62
Pareja de joni santo o muñecos Shipibo de madera bolaina. De: Amazon Herb. / Shipibo couple dolls made of Bolaina wood. By: Amazon Herb.
63
Crafts of the Jungle
A rtesanía de la S elva
Mahueta o vasija grande de cerámi-
ca Shipibo-Conibo, empleada para
guardar agua o el licor tradicional
masato. Archivo Mincetur. Colección
Amazon Herb.
65
Chupa quenaya o Tela de tocuyo blan-
ca pintada a mano con tintes naturales.
Chitoonte quehueya o tela de tocuyo marrón
oscuro bordada a mano. Archivo Mincetur.
Colección Amazon Herb.
Bracelets of seeds hand-woven with threads of waist loom cotton. Decoration with
beads and monkey tooth seeds. Mincetur Records. Collection Amazon Herb.
Una de las técnicas textiles más importantes ton threads with seed beads. A number of jungle seeds
de origen selvático es el ensartado, que consiste en unir are turned into beads, with which necklaces and wrist
hilos de algodón con semillas. Un gran número de semi- bracelets are done. The jungle inhabitants manufac-
llas selváticas son convertidas en cuentas y mostacillas ture custom jewelry with native seeds of the Peruvian
fabriles; con ellas se elabora collares y muñequeras. Las Amazon The most popular jungle seeds, from native
semillas más populares, oriundas de frutos de la selva Peruvian fruits, are the huayruro (black and white
peruana, son el huayruro (semilla de color rojo y negro), seed which is used as a good luck charm), the tagua
la tagua (semilla dura conocida como el marfil vegetal), (hard seed known as vegetable ivory), the cholo-
el choloque, la chira, el ojo de buey, entre otras. A las se- que, the chira, the ojo de buey and many more. The
millas se les agrega otros elementos como plumas de ecologic custom jewelry made of seeds is combined
aves, madera, cortezas, raíces, huesos, corteza de coco, with wood of diverse styles, jungle bird feathers, like
huesos y escamas de peces, plumas de guacamayos, lo- macaws, parrots and toucans, hummingbirds and so
ros, tucanes, picaflores, etcétera. Con todo esto se con- forth. The result is a multicolor, exotic, ecological and
sigue una bisutería ecológica multicolor, exótica y muy very special jewelry. Some custom jewelry is of ritual
particular. Alguna bisutería es de carácter ritual, como nature, such as the crowns of the chiefs or shamans,
las coronas que usan los jefes o chamanes de la tribu from the aguaruna tribe, which is covered with feath-
aguaruna, las mismas que están cubiertas con plumas ers and tagua seeds. We must also mention the ear-
y semillas de tagua. Cabe mencionar que los aguaruna rings that the aguarunas make, made with the wings
confeccionan aretes con élitros de coleópteros. of dragonflies.
69
Carved in Stone
Tallados en P iedra
Búho “cuatro picos” de piedra
jabón de Pacasmayo (La
Libertad). Martín Pescador de
piedras semipreciosas, tales
como ónix negro, serpentina
verde y jaspe naranja. De: R.
Ordoñez S.A.
para fabricar piletas y bancas, mesas y juguetes. Los are made with this stone. The towns where soap
pueblos donde más se trabaja estas piedras son Por- stone is carved are Porcon, Porconcillo and
cón, Porconcillo y Huambocancha (Cajamarca). Huambocancha (Cajamarca).
Por último, cabe mencionar el sillar de At last, we must mention sillar, which is a
naturaleza volcánica, producido por el aflora- natural volcanic material that results when lava
miento y la petrificación de la lava. Este material becomes petrified. This material originates in
procede del volcán Misti (Arequipa), y, desde el Misti Volcano, in the city of Arequipa, in southern
Virreinato ha servido para fabricar paredes y bó- Peru. The stone has been used since Colonial times,
vedas en templos y casas. Gracias al color blanco to build walls and vaulted ceilings in temples and
de este tufo volcánico, Arequipa es conocida con houses. Thanks to the white color of the volcanic
el apelativo de Ciudad Blanca. tuff, Arequipa is known as the “White City”.
72