Está en la página 1de 309

Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Observaciones generales
aprobadas por el Comité de Derechos Humanos
Fuente: núm. 1 a núm. 32: HRI/GEN/1/Rev.9(Vol.I); núm. 33: A/64/40(Vol.I); núm. 34:
CCPR/C/GC/34; núm. 35: CCPR/C/GC/35

núm. 1. Obligación de presentar informes


núm. 2. Orientaciones para presentar informes
núm. 3. Aplicación del Pacto a nivel nacional (artículo 2)
núm. 4. Derecho igual de hombres y mujeres en el goce de todos los derechos civiles y
políticos (artículo 3)
núm. 5. Suspensión de las obligaciones (artículo 4)
núm. 6. Derecho a la vida (artículo 6)
núm. 7. Prohibición de la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
(artículo 7)
núm. 8. Derecho a la libertad y a la seguridad personales (artículo 9)
núm. 9. Trato humano de las personas privadas de libertad (artículo 10)
núm. 10.Libertad de opinión (artículo 19) [sustituida por la núm. 34]
núm. 11.Artículo 20
núm. 12.Derecho de libre determinación (artículo 1)
núm. 13.Administración de justicia (artículo 14)
núm. 14.El derecho a la vida (artículo 6)
núm. 15.La situación de los extranjeros con arreglo al Pacto
núm. 16.Derecho a la intimidad (artículo 17)
núm. 17.Derechos del niño (artículo 24)
núm. 18.No discriminación
núm. 19.La familia (artículo 23)
núm. 20.Prohibición de la tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
(artículo 7)
núm. 21.Trato humano de las personas privadas de libertad (artículo 10)
núm. 22.Libertad de pensamiento, de conciencia y de religión (artículo 18)
núm. 23.Derecho de las minorías (artículo 27)
núm. 24.Cuestiones relacionadas con las reservas formuladas con ocasión de la ratificación
del Pacto o de sus Protocolos Facultativos, o de la adhesión a ellos, o en relación con
las declaraciones hechas de conformidad con el artículo 41 del Pacto
núm. 25.La participación en los asuntos públicos y el derecho de voto (artículo 25)
núm. 26.Continuidad de las obligaciones
núm. 27.La libertad de circulación (artículo 12)
núm. 28.La igualdad de derechos entre hombres y mujeres (artículo 3)
núm. 29.Suspensión de obligaciones durante un estado de excepción (artículo 4)
núm. 30.Obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40
del Pacto
núm. 31.La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto
núm. 32.El derecho a un juicio imparcial y a la igualdad ante los tribunales y cortes de justicia
núm. 33.sobre las obligaciones de los Estados partes con arreglo al Protocolo Facultativo del
Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos
núm. 34.Libertad de opinión y libertad de expresión
núm. 35.Libertad y seguridad personales

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 1 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

GENERAL COMMENTS{§1} OBSERVACIONES OBSERVATIONS


ADOPTED BY THE HUMAN GENERALES{§1} GÉNÉRALES{§1}
RIGHTS COMMITTEE{§2} ADOPTADAS POR EL ADOPTÉES PAR LE
COMITÉ DE DERECHOS COMITÉ DES DROITS DE
HUMANOS{§2} L’HOMME{§2}
Introduction{§3} Introducción{§3} Introduction{§3}
The introduction to document La introducción al documento Dans l’introduction du document
CCPR/C/21/Rev.1 (General CCPR/C/21/Rev.1 CCPR/C/21/Rev.1 (Observations
comments adopted by the (Observaciones generales générales adoptées par le Comité
Human Rights Committee under adoptadas por el Comité de des droits de l’homme
article 40, paragraph 4, of the Derechos Humanos con arreglo conformément au paragraphe 4
International Covenant on Civil al párrafo 4 del artículo 40 del de l’article 40 du Pacte
and Political Rights; date: 19 Pacto Internacional de Derechos international relatif aux droits
May 1989) explains the purpose Civiles y Políticos; fecha: 19 de civils et politiques, document
of the general comments as mayo de 1989) explica el daté du 19 mai 1989), le Comité
follows: propósito de las observaciones des droits de l’homme explique
generales como sigue: le but des observations générales
comme suit:
“The Committee wishes to "El Comité quiere reiterar su «Le Comité tient à réaffirmer
reiterate its desire to assist States deseo de ayudar a los Estados son désir d’aider les États parties
parties in fulfilling their Partes a cumplir las obligaciones à s’acquitter de l’obligation qui
reporting obligations. These que les incumben en lo tocante a leur incombe de présenter des
general comments draw la presentación de informes. En rapports. Les observations
attention to some aspects of this estas observaciones generales se générales qui suivent soulignent
matter but do not purport to be ponen de relieve algunos certains aspects de la question,
limitative or to attribute any extremos de la cuestión, pero no sans toutefois prétendre
priority between different se debe considerar que tienen l’embrasser complètement ni
aspects of the implementation of carácter limitativo ni entrañan la établir une priorité entre les
the Covenant. These comments atribución de ninguna prioridad différents aspects de
will, from time to time, be a los diferentes aspectos de la l’application du Pacte. Si le
followed by others as constraints aplicación del Pacto. A estos temps dont dispose le Comité le
of time and further experience comentarios seguirán, de cuando permet, d’autres observations
may make possible. en cuando, otros, a medida que seront formulées par la suite
el tiempo y la experiencia futura compte tenu des nouveaux
lo permitan. enseignements de l’expérience.
“The Committee so far has Hasta la fecha el Comité ha Jusqu’à présent, le Comité a
examined 77 initial reports, 34 examinado 77 informes examiné 77 rapports initiaux, 34
second periodic reports and, in iniciales, 34 segundos informes deuxièmes rapports périodiques
some cases, additional periódicos y, en algunos casos, et, dans certains cas, des
information and supplementary información adicional e renseignements
reports. This experience, informes suplementarios. Su complémentaires ou des rapports
therefore, now covers a experiencia a este respecto supplémentaires. C’est dire que,
significant number of the States abarca, pues, una buena parte de dans son examen, il a pris en
which have ratified the los Estados que han ratificado el considération une bonne partie
Covenant, at present 87. They Pacto, cuyo número es des États qui ont ratifié le Pacte,
represent different regions of the actualmente de 87. Esos Estados lesquels sont aujourd’hui au
world with different political, representan distintas regiones nombre de 87. Ces États
social and legal systems and del mundo con diferentes représentant différentes parties
their reports illustrate most of regímenes políticos, sociales y du monde sont dotés de régimes
the problems which may arise in jurídicos, y sus informes ilustran politiques, sociaux et juridiques
implementing the Covenant, la mayoría de los problemas que différents, et leurs rapports
although they do not afford any pueden plantearse al aplicar las mettent en lumière la plupart des
complete basis for a worldwide disposiciones del Pacto, aunque problèmes qui peuvent se poser
review of the situation as regards no proporcionan una base cabal dans l’application du Pacte,
civil and political rights. para un examen de alcance encore qu’ils ne constituent pas
mundial de la situación en lo une base complète pour une
tocante a los derechos civiles y analyse de la situation mondiale
políticos. en ce qui concerne les droits
civils et politiques.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 2 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

“The purpose of these general La finalidad de estas Le but des présentes


comments is to make this observaciones generales es observations générales est de
experience available for the transmitir esa experiencia para faire bénéficier tous les États
benefit of all States parties in que redunde en beneficio de parties de l’expérience ainsi
order to promote their further todos los Estados Partes, a fin de acquise, pour les inciter à
implementation of the Covenant; promover la aplicación ulterior continuer à appliquer le Pacte,
to draw their attention to del Pacto por ellos; señalar a su d’appeler leur attention sur des
insufficiencies disclosed by a atención las deficiencias puestas insuffisances que font apparaître
large number of reports; to de manifiesto por un gran un grand nombre de rapports, de
suggest improvements in the número de informes; sugerir suggérer certaines améliorations
reporting procedure and to mejoras del procedimiento de dans la procédure de
stimulate the activities of these presentación de informes, y présentation des rapports, et de
States and international estimular las actividades de esos stimuler les activités de ces États
organizations in the promotion Estados y de las organizaciones et des organisations
and protection of human rights. internacionales en lo internationales qui ont pour
These comments should also be concerniente a la promoción y a objet de promouvoir et de
of interest to other States, la protección de los derechos protéger les droits de l’homme.
especially those preparing to humanos. Las presentes Ces observations devraient aussi
become parties to the Covenant observaciones deberían ser intéresser d’autres États, en
and thus to strengthen the también de interés para otros particulier ceux qui envisagent
cooperation of all States in the Estados, especialmente para los d’adhérer au Pacte et de
universal promotion and que se disponen a pasar a ser renforcer ainsi la coopération de
protection of human rights. Partes en el Pacto y, con ello, a tous les États en vue de la
intensificar la cooperación de promotion et de la protection
todos los Estados para el logro universelle des droits de
de la promoción y la protección l’homme.».
universales de esos derechos."
Notes Notas Notes
{§1} For the nature and purpose {§1} Por lo que respecta a la {§1} Pour la nature et le but des
of the general comments, see naturaleza y la finalidad de las observations générales, voir
Official Records of the General observaciones generales, véase Documents officiels de
Assembly, Thirty sixth Session, Documentos Oficiales de la l’Assemblée générale, trente
Supplement No. 40 (A/36/40), Asamblea General, trigésimo sixième session, Supplément no
annex VII, introduction. For a sexto período de sesiones, 40 (A/36/40), annexe VII,
description of the history of the Suplemento N° 40 (A/36/40), Introduction. Pour l’historique
method of work, the elaboration anexo VII, Introducción. En de la question, la méthode
of general comments and their cuanto a los antecedentes de la d’élaboration et l’utilité pratique
use, ibid., Thirty ninth Session, cuestión, el método de des observations générales, voir
Supplement No. 40 (A/39/40 preparación y la utilidad práctica ibid., trente neuvième session,
and Corr.1 and 2), paragraphs de las observaciones generales, Supplément no 40 (A/39/40 et
541 557. For the text of the véase ibíd., trigésimo noveno Corr.1 et 2), par. 541 à 557. Pour
general comments already período de sesiones, Suplemento le texte des observations
adopted by the Committee, ibid., N° 40 (A/39/40 y Corr.1 y 2), générales déjà adoptées par le
Thirty sixth Session, párrs. 541 a 557. Para consultar Comité, voir ibid., trente sixième
Supplement No. 40 (A/36/40), el texto de las observaciones session, Supplément no 40
annex VII; ibid., Thirty seventh generales ya aprobadas por el (A/36/40), annexe VII; ibid.,
Session, Supplement No. 40 Comité, véase ibíd., trigésimo trente septième session,
(A/37/40), annex VI, ibid., sexto período de sesiones, Supplément no 40 (A/37/40),
Thirty eighth Session, Suplemento N° 40 (A/36/40), annexe VI; ibid., trente huitième
Supplement No. 40 (A/38/40), anexo VII; ibíd., trigésimo session, Supplément no 40
annex VI; ibid., Thirty ninth séptimo período de sesiones, (A/38/40), annexe VI; ibid.,
Session, Supplement No. 40 Suplemento N° 40 (A/37/40), trente neuvième session,
(A/39/40 and Corr.1 and 2), anexo VI; ibíd., trigésimo octavo Supplément no 40 (A/39/40 et
annex V; ibid., Fortieth Session, período de sesiones, Suplemento Corr.1 et 2), annexe V; ibid.,
Supplement No. 40 (A/40/40), N° 40 (A/38/40), anexo VI; quarantième session,
annex VI; ibid., Forty first ibíd., trigésimo noveno período Supplément no 40 (A/40/40),
Session, Supplement No. 40 de sesiones, Suplemento N°40 annexe VI; ibid.; quarante et
(A/41/40), annex VI; ibid., Forty (A/39/40 y Corr.1 y 2), anexo V; unième session, Supplément no
third Session, Supplement No. ibíd., cuadragésimo período de 40 (A/41/40), annexe VI; ibid.,
40 (A/43/40), annex VI; ibid., sesiones, Suplemento N° 40 quarante troisième session,
Forty fourth Session, (A/40/40), anexo VI; ibíd., Supplément no 40 (A/43/40),

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 3 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Supplement No. 40 (A/44/40), cuadragésimo primer período de annexe VI; ibid., quarante
annex VI; ibid., Forty fifth sesiones, Suplemento N° 40 quatrième session, Supplément
Session, Supplement No. 40 (A/41/40), anexo VI; ibíd., no 40 (A/44/40), annexe VI;
(A/45/40), annex VI; ibid., Forty cuadragésimo tercer período de ibid., quarante cinquième
seventh Session, Supplement sesiones, Suplemento N° 40 session, Supplément no 40
No. 40 (A/47/40), annex VI; (A/43/40), anexo VI; ibíd., (A/45/40), annexe VI; ibid.,
ibid., Forty ninth Session, cuadragésimo cuarto período de quarante septième session,
Supplement No. 40 (A/49/40), sesiones, Suplemento N° 40 Supplément no 40 (A/47/40),
annex V; and ibid., Fiftieth (A/44/40), anexo VI; ibíd., annexe VI; ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 cuadragésimo quinto período de neuvième session, Supplément
(A/45/40), annex V; and ibid., sesiones, Suplemento N° 40 no 40 (A/49/40), annexe V; ibid.,
Fifty third Session, Supplement (A/45/40), anexo VI; ibíd., cinquantième session,
No. 40 (A/53/40), annex VII. cuadragésimo séptimo período Supplément no 40 (A/50/40),
Also issued in documents de sesiones, Suplemento N° 40 annexe V; ibid.; cinquante
CCPR/C/21/Rev.1 and (A/47/40), anexo VI; ibíd., troisième session, Supplément
Rev.1/Add.1 9. cuadragésimo noveno período de no 40 (A/53/40), annexe VII.
sesiones, Suplemento N° 40 Également publié dans les
(A/49/40), anexo V; ibíd., documents CCPR/C/21/Rev.1 et
quincuagésimo período de Rev.1/Add.1 à 9.
sesiones, Suplemento N° 40
(A/50/40), anexo V e ibíd.,
quincuagésimo tercer período de
sesiones, Suplemento núm. 40
(A/53/40), anexo VII. Se ha
publicado también en los
documentos CCPR/C/21/Rev.1 y
Rev.1/Add.1 a 9.
{§2} For document references, {§2} En el anexo II pueden {§2} Pour les références de
see annex 2. verse las referencias que documents, voir annexe 2.
corresponden a los documentos.
{§3} See Report of the Human {§3} Véase Informe del Comité {§3} Voir Rapport du Comité
Rights Committee, Official de Derechos Humanos, des droits de l’homme,
Records of the General Documentos Oficiales de la Documents officiels de
Assembly, Thirty sixth Session, Asamblea General, trigésimo l’Assemblée générale, trente
Supplement No. 40 (A/36/40), sexto período de sesiones, sixième session, Supplément no
annex VII. Suplemento N° 40 (A/36/40), 40 (A/36/40), annexe VII.
anexo VII.

Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN1General comment No. 1: Observación general núm. Observation générale no 1:
1
GEN1Reporting obligation Obligación de presentar Obligation de faire rapport
informes
GEN1[General comment No. 1 has [La Observación general núm. 1 [L’Observation générale no 1 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 30] Observación general núm. 30] générale no 30]
GEN1States parties have undertaken to De conformidad con el artículo Les États parties se sont engagés
submit reports in accordance 40 del Pacto, los Estados Partes à présenter des rapports,
with article 40 of the Covenant se han comprometido a presentar conformément à l’article 40 du
within one year of its entry into informes en el plazo de un año a Pacte, dans un délai d’un an à
force for the States parties contar de la fecha de entrada en compter de l’entrée en vigueur
concerned and, thereafter, vigor del Pacto con respecto a du Pacte pour chaque État partie
whenever the Committee so los Estados Partes interesados, y, en ce qui le concerne et, par la
requests. Until the present time posteriormente, cada vez que lo suite, chaque fois que le Comité
only the first part of this pida el Comité. Hasta la fecha, en fait la demande. Jusqu’ici,
provision, calling for initial solamente la primera parte de seule la première partie de cette
reports, has become regularly esta disposición, en la cual se disposition, relative à la
operative. The Committee notes, prevé la presentación de présentation des rapports

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 4 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

as appears from its annual informes iniciales, se ha initiaux, a été régulièrement


reports, that only a small number aplicado en forma periódica. El observée. Le Comité note que,
of States have submitted their Comité señala que, como se comme indiqué dans ses
reports on time. Most of them desprende de sus informes rapports annuels, un petit
have been submitted with delays anuales, sólo un pequeño nombre seulement d’États ont
ranging from a few months to número de Estados ha présenté en temps voulu les
several years and some States presentado sus informes rapports qui leur étaient
parties are still in default despite oportunamente. La mayoría de demandés. La plupart des
repeated reminders and other los informes se han presentado rapports ont été soumis avec des
actions by the Committee. The con una demora que va desde retards allant de quelques mois à
fact that most States parties have unos meses hasta varios años, y plusieurs années, et certains
nevertheless, even if somewhat algunos Estados Partes aún no États parties continuent de
late, engaged in a constructive han presentado los que debían, manquer à leurs engagements
dialogue with the Committee pese a los repetidos malgré les rappels réitérés du
suggests that the States parties recordatorios y a otras medidas Comité et les autres mesures
normally ought to be able to adoptadas por el Comité. No qu’il a prises à cet égard. Le fait
fulfil the reporting obligation obstante, el hecho de que la que la plupart des États parties
within the time limit prescribed mayoría de los Estados Partes ont cependant engagé, bien que
by article 40 (1) and that it hayan iniciado, aunque con tardivement dans certains cas, un
would be in their own interest to cierta tardanza, un diálogo dialogue constructif avec le
do so in the future. In the constructivo con el Comité Comité, donne à penser que les
process of ratifying the indica que los Estados Partes États parties devraient
Covenant, States should pay deberían poder cumplir normalement pouvoir s’acquitter
immediate attention to their normalmente la obligación de de leur obligation de présenter
reporting obligation since the presentar los informes dentro del des rapports dans les délais
proper preparation of a report plazo prescrito en el párrafo 1 prescrits au paragraphe 1 de
which covers so many civil and del artículo 40, y que redundaría l’article 40, et qu’il serait dans
political rights necessarily does en su propio beneficio hacerlo leur intérêt de le faire à l’avenir.
require time. así en el futuro. En el proceso de À l’occasion de la ratification du
ratificación del Pacto, los Pacte, les États devraient se
Estados deberían prestar préoccuper immédiatement de
inmediata atención a dicha l’obligation qui leur est faite de
obligación, ya que la debida présenter des rapports, étant
preparación de un informe que donné que l’établissement d’un
abarca tantos derechos civiles y rapport dans les conditions
políticos requiere requises portant sur un grand
necesariamente bastante tiempo. nombre de droits civils et
politiques demande forcément
du temps.

Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN2General comment No. 2: Observación general núm. Observation générale no 2:
2
GEN2Reporting guidelines Orientaciones para Directives pour la
presentar informes présentation des rapports
GEN21. The Committee has noted that 1. El Comité, observando que 1. Le Comité a constaté que
some of the reports submitted algunos de los informes certains des rapports initiaux
initially were so brief and presentados inicialmente eran étaient si succincts et avaient un
general that the Committee excesivamente breves y de caractère si général qu’il était
found it necessary to elaborate carácter demasiado general, nécessaire de formuler des
general guidelines regarding the consideró necesario preparar directives générales sur la forme
form and content of reports. unas orientaciones generales et le contenu des rapports. Ces
These guidelines were designed relativas a la forma y el directives avaient pour but
to ensure that reports are contenido de los informes. La d’obtenir que les rapports aient
presented in a uniform manner finalidad de esas orientaciones une présentation uniforme et
and to enable the Committee and era lograr que los informes se permettent au Comité et aux
States parties to obtain a presentaran de manera uniforme États parties de se faire une idée
complete picture of the situation y permitieran al Comité y a los complète de la situation dans
in each State as regards the Estados Partes tener una idea chaque État pour ce qui est de
implementation of the rights completa de la situación en cada l’exercice des droits énoncés
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 5 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

referred to in the Covenant. Estado en lo concerniente al dans le Pacte. Toutefois, malgré


Despite the guidelines, however, ejercicio de los derechos ces directives, certains rapports
some reports are still so brief reconocidos en el Pacto. Sin restent si succincts et si
and general that they do not embargo, y pese a las directrices, généraux qu’ils ne satisfont pas
satisfy the reporting obligations algunos informes siguen siendo aux exigences en matière de
under article 40. tan breves y generales que no se rapport prévues à l’article 40.
puede decir que satisfagan las
obligaciones que, en lo relativo a
la presentación de informes, se
establecen en el artículo 40.
GEN22. Article 2 of the Covenant 2. El artículo 2 del Pacto exige 2. L’article 2 du Pacte dispose
requires States parties to adopt que los Estados Partes dicten las que les États parties doivent
such legislative or other disposiciones legislativas o de prendre les mesures législatives
measures and provide such otro carácter que sean necesarias ou autres et prévoir les recours
remedies as may be necessary to y proporcionen los recursos qui peuvent être nécessaires
implement the Covenant. Article requeridos para aplicar el Pacto. pour appliquer le Pacte. L’article
40 requires States parties to El artículo 40 dispone que los 40 dispose que les États parties
submit to the Committee reports Estados Partes presentarán doivent présenter au Comité des
on the measures adopted by informes al Comité acerca de las rapports sur les mesures qu’ils
them, on the progress made in disposiciones que hayan auront arrêtées, sur les progrès
the enjoyment of the Covenant adoptado y los progresos que réalisés dans la jouissance des
rights and the factors and hayan realizado en cuanto al droits énumérés dans le Pacte et,
difficulties, if any, affecting the goce de los derechos le cas échéant, sur les facteurs et
implementation of the Covenant. reconocidos en el Pacto, así les difficultés qui affectent la
Even reports which were in their como sobre los factores y mise en œuvre des dispositions
form generally in accordance dificultades, en su caso, que du Pacte. Or, même les rapports
with the guidelines have in afecten a la aplicación del dont la forme était d’une
substance been incomplete. It mismo. No obstante, incluso los manière générale conforme aux
has been difficult to understand informes que, en su forma, se directives se sont révélés
from some reports whether the ajustaban en general a las incomplets sur le fond. Il s’est
Covenant had been implemented orientaciones han sido, en révélé difficile de juger, d’après
as part of national legislation sustancia, incompletos. En el le contenu de certains rapports,
and many of them were clearly caso de algunos informes ha si les dispositions du Pacte
incomplete as regards relevant resultado difícil verificar si el étaient appliquées en tant
legislation. In some reports the Pacto ha sido aplicado como qu’éléments de la législation
role of national bodies or organs parte de la legislación nacional, nationale, et un grand nombre de
in supervising and in y muchos de los informes eran ces rapports donnaient
implementing the rights had not claramente incompletos en lo manifestement des indications
been made clear. Further, very tocante a la legislación incomplètes sur la législation
few reports have given any pertinente. En algunos no se ha pertinente. Dans certains
account of the factors and indicado claramente el papel que rapports, le rôle joué par les
difficulties affecting the desempeñan los organismos u organes ou organismes
implementation of the Covenant. órganos nacionales en lo que nationaux pour surveiller le
respecta a supervisar y hacer respect des droits et en assurer
efectivos los derechos. Por otra l’application n’était pas
parte, son muy pocos los clairement exposé. En outre, très
informes en los que se da alguna peu de rapports faisaient état des
cuenta de los factores y las facteurs et des difficultés qui
dificultades que afectan a la affectaient la mise en œuvre du
aplicación del Pacto. Pacte.
GEN23. The Committee considers that 3. El Comité considera que la 3. Le Comité considère que
the reporting obligation obligación de presentar informes l’obligation de présenter des
embraces not only the relevant abarca, no sólo las leyes y otras rapports requiert que ceux ci
laws and other norms relating to normas pertinentes relacionadas renseignent, non seulement sur
the obligations under the con las obligaciones previstas en les lois et autres règles se
Covenant but also the practices el Pacto, sino también las rapportant aux obligations
and decisions of courts and other prácticas y decisiones de los contractées en vertu du Pacte,
organs of the State party as well tribunales y de otros órganos del mais aussi sur les pratiques et les
as further relevant facts which Estado Parte interesado, así décisions des tribunaux et autres
are likely to show the degree of como otros hechos importantes organes de l’État partie et sur
the actual implementation and que puedan poner de manifiesto tous autres faits de nature à

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 6 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

enjoyment of the rights el grado de aplicación y goce indiquer le degré véritable de


recognized in the Covenant, the efectivos de los derechos mise en œuvre et de jouissance
progress achieved and factors reconocidos en el Pacto, los des droits reconnus dans le
and difficulties in implementing progresos logrados y los factores Pacte, les progrès accomplis, et
the obligations under the y dificultades con que se les facteurs et les difficultés qui
Covenant. tropieza para cumplir las affectent la mise en œuvre des
obligaciones en virtud del Pacto. dispositions du Pacte.
GEN24. It is the practice of the 4. Es práctica del Comité, en 4. Le Comité a pour pratique,
Committee, in accordance with conformidad con el artículo 68 conformément à l’article 68 de
Rule 68 of its Provisional Rules de su reglamento provisional, son règlement intérieur
of Procedure, to examine reports examinar los informes en provisoire, d’examiner les
in the presence of presencia de los representantes rapports en présence des
representatives of the reporting de los Estados que los han représentants des États auteurs
States. All States whose reports presentado. Todos los Estados desdits rapports. Tous les États
have been examined have cuyos informes se han dont les rapports ont été
cooperated with the Committee examinado han cooperado de examinés ont coopéré avec le
in this way but the level, este modo con el Comité, pero el Comité de cette façon, mais le
experience and the number of nivel, la experiencia y el número niveau, l’expérience et le
representatives have varied. The de representantes han variado. El nombre des représentants
Committee wishes to state that, Comité desea manifestar que, n’étaient pas toujours
if it is to be able to perform its para poder desempeñar con la comparables. Le Comité tient à
functions under article 40 as mayor eficacia posible las souligner que, pour qu’il puisse
effectively as possible and if the funciones que le asigna el s’acquitter aussi efficacement
reporting State is to obtain the artículo 40 y para que el Estado que possible des tâches qui lui
maximum benefit from the que presenta el informe obtenga incombent en vertu de l’article
dialogue, it is desirable that the el máximo beneficio del diálogo, 40, et pour que les États auteurs
States representatives should conviene que los representantes des rapports tirent le meilleur
have such status and experience de los Estados tengan categoría parti possible de ce dialogue, il
(and preferably be in such y experiencia (y que asistan en est souhaitable que les
number) as to respond to suficiente número) para représentants des États aient
questions put, and the comments responder a las preguntas y a las l’autorité et l’expérience
made, in the Committee over the observaciones que se hagan en el nécessaires (et soient de
whole range of matters covered Comité acerca de toda la gama préférence en nombre suffisant)
by the Covenant. de materias que abarca el Pacto. pour répondre aux questions
posées et aux observations faites
par le Comité sur tous les sujets
traités dans le Pacte.

Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN3General comment No. 3: Observación general núm. Observation générale no 3:
3
GEN3Article 2 (Implementation Aplicación del Pacto a nivel Article 2 (Mise en œuvre
at the national level) nacional (artículo 2) du Pacte dans le cadre
national)
GEN31. The Committee notes that 1. El Comité observa que en 1. Le Comité note que, d’une
article 2 of the Covenant general y dentro del marco que manière générale, l’article 2 du
generally leaves it to the States en él se fija, el artículo 2 del Pacte laisse les États parties
parties concerned to choose their Pacto deja al arbitrio de los libres de décider comment
method of implementation in Estados Partes interesados la mettre en œuvre sur leur
their territories within the elección del método de territoire, dans le cadre fixé par
framework set out in that article. aplicación del propio Pacto en ledit article, les dispositions du
It recognizes, in particular, that sus territorios. En particular, Pacte. Il reconnaît en particulier
the implementation does not reconoce que esa aplicación no que cette mise en œuvre ne
depend solely on constitutional depende exclusivamente de la dépend pas uniquement de
or legislative enactments, which promulgación de disposiciones l’adoption de dispositions
in themselves are often not per constitucionales o legislativas, constitutionnelles ou
se sufficient. The Committee que suelen ser de por sí législatives, qui souvent ne sont
considers it necessary to draw insuficientes. El Comité pas en elles mêmes suffisantes.
the attention of States parties to considera necesario señalar a la Le Comité estime nécessaire

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 7 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

the fact that the obligation under atención de los Estados Partes el d’appeler l’attention des États
the Covenant is not confined to hecho de que la obligación parties sur le fait que les
the respect of human rights, but prevista en el Pacto no se limita obligations que leur impose le
that States parties have also al respeto de los derechos Pacte ne se limitent pas au
undertaken to ensure the humanos, sino que los Estados respect des droits de l’homme, et
enjoyment of these rights to all Partes se han comprometido qu’ils se sont également engagés
individuals under their también a garantizar el goce de à assurer la jouissance de ces
jurisdiction. This aspect calls for esos derechos por todas las droits à toutes les personnes
specific activities by the States personas sometidas a su relevant de leur juridiction. Cela
parties to enable individuals to jurisdicción. Este aspecto exige exige des États parties qu’ils
enjoy their rights. This is que los Estados Partes realicen prennent des mesures
obvious in a number of articles actividades concretas para que spécifiques pour permettre aux
(e.g. article 3 which is dealt with las personas puedan disfrutar de particuliers de jouir de leurs
in general comment No. 4 sus derechos. Ello se desprende droits. La chose est évidente
below), but in principle this claramente de varios artículos dans le cas de plusieurs articles
undertaking relates to all rights (por ejemplo, el artículo 3, al (l’article 3, par exemple,
set forth in the Covenant. cual se refiere la Observación examiné plus loin à propos de
general núm. 4 que figura a l’Observation générale no 4)
continuación), pero, en mais, en principe, cette
principio, dicho compromiso se obligation vaut pour tous les
refiere a todos los derechos droits énoncés dans le Pacte.
reconocidos en el Pacto.
GEN32. In this connection, it is very 2. A este respecto, es muy 2. À cet égard, il est très
important that individuals should importante que los individuos important que les individus
know what their rights under the sepan cuáles son sus derechos en sachent quels sont leurs droits en
Covenant (and the Optional virtud del Pacto (y del Protocolo vertu du Pacte (et, le cas
Protocol, as the case may be) are Facultativo, en su caso) y que échéant, du Protocole facultatif),
and also that all administrative todas las autoridades et aussi que toutes les autorités
and judicial authorities should administrativas y judiciales administratives et judiciaires
be aware of the obligations conozcan las obligaciones que aient conscience des obligations
which the State party has ha asumido el Estado Parte en que l’État partie a contractées en
assumed under the Covenant. To virtud del Pacto. Con este vertu du Pacte. À cet effet, le
this end, the Covenant should be objeto, debe publicarse el Pacto Pacte devrait être publié dans
publicized in all official en todos los idiomas oficiales del toutes les langues officielles de
languages of the State and steps Estado y deben adoptarse l’État, et des mesures devraient
should be taken to familiarize medidas para familiarizar a las être prises pour en faire
the authorities concerned with autoridades competentes con su connaître la teneur aux autorités
its contents as part of their contenido como parte de su compétentes dans le cadre de
training. It is desirable also to formación. También conviene leur formation. Il est souhaitable
give publicity to the State party’s dar publicidad a la cooperación aussi que la coopération de
cooperation with the Committee. del Estado Parte con el Comité. l’État partie avec le Comité fasse
l’objet d’une certaine publicité.

Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN4General comment No. 4: Observación general núm. Observation générale no 4:
4
GEN4Article 3 (Equal right of Derecho igual de hombres Article 3 (Égalité des droits
men and women to the y mujeres en el goce de entre hommes et femmes)
enjoyment of all civil and todos los derechos civiles y
political rights) políticos (artículo 3)
GEN41. Article 3 of the Covenant 1. El artículo 3 del Pacto 1. L’article 3 du Pacte, aux
requiring, as it does, States establece que los Estados Partes termes duquel les États parties
parties to ensure the equal right garantizarán a hombres y doivent assurer le droit égal des
of men and women to the mujeres la igualdad en el goce hommes et des femmes de jouir
enjoyment of all civil and de todos los derechos civiles y de tous les droits civils et
political rights provided for in políticos enunciados en él; con politiques énoncés dans le Pacte,
the Covenant, has been todo, esta disposición no se ha ne reçoit pas une attention
insufficiently dealt with in a examinado en grado suficiente suffisante dans un grand nombre
considerable number of States en un número considerable de de rapports émanant des États et
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 8 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

reports and has raised a number los informes de los Estados, y suscite diverses préoccupations,
of concerns, two of which may ello ha originado varios motivos dont deux peuvent être
be highlighted. de preocupación, de los cuales mentionnées.
cabe poner dos de relieve.
GEN42. Firstly, article 3, as articles 2 2. En primer lugar, el artículo 3 2. En premier lieu, cet article,
(1) and 26 insofar as those así como el párrafo 1 del artículo ainsi que le paragraphe 1 de
articles primarily deal with the 2 y el artículo 26 en la medida l’article 2 et l’article 26, dans la
prevention of discrimination on en que éstos tratan mesure où ils ont
a number of grounds, among principalmente de la prevención essentiellement pour objet la
which sex is one, requires not de la discriminación por varios prévention de la discrimination
only measures of protection but motivos, uno de los cuales es el sous un certain nombre de
also affirmative action designed sexo requiere, no solamente formes, et notamment de la
to ensure the positive enjoyment medidas de protección, sino discrimination fondée sur le
of rights. This cannot be done también una acción positiva sexe, n’exigent pas seulement
simply by enacting laws. Hence, destinada a garantizar el disfrute des mesures de protection, mais
more information has generally real de los derechos. Eso no aussi une action constructive
been required regarding the role puede hacerse simplemente visant à assurer la jouissance
of women in practice with a mediante la promulgación de positive des droits, ce qui ne
view to ascertaining what leyes. Por eso, en general, se ha peut être réalisé par la simple
measures, in addition to purely solicitado más información adoption de lois. C’est ce qui
legislative measures of sobre el papel que desempeña la explique que des compléments
protection, have been or are mujer en la práctica, a fin de d’information ont généralement
being taken to give effect to the determinar qué medidas, además été demandés au sujet du rôle
precise and positive obligations de las puramente legislativas de que les femmes jouent dans la
under article 3 and to ascertain protección, se han adoptado o se pratique, pour savoir quelles
what progress is being made or están adoptando para cumplir las mesures, en sus des dispositions
what factors or difficulties are obligaciones precisas y positivas de protection purement
being met in this regard. que establece el artículo 3 y qué législatives, ont été prises ou
progresos se han logrado o con vont être prises pour donner
qué factores o dificultades se ha effet aux obligations précises et
tropezado al respecto. positives imposées par l’article 3
et pour se rendre compte des
progrès réalisés ou des
difficultés rencontrées à cet
égard.
GEN43. Secondly, the positive 3. En segundo lugar, la 3. En second lieu, l’engagement
obligation undertaken by States obligación positiva asumida por positif pris par les États parties
parties under that article may los Estados Partes en virtud de en vertu de cet article peut lui
itself have an inevitable impact ese artículo puede producir même avoir un effet certain sur
on legislation or administrative efectos inevitables sobre la les textes législatifs ou les
measures specifically designed legislación o las medidas mesures administratives qui ont
to regulate matters other than administrativas destinadas été spécifiquement conçus pour
those dealt with in the Covenant concretamente a regular materias réglementer des domaines autres
but which may adversely affect distintas de las que abarca el que ceux envisagés dans le
rights recognized in the Pacto, pero que pueden afectar Pacte, mais qui peuvent avoir un
Covenant. One example, among desfavorablemente a los effet négatif sur les droits
others, is the degree to which derechos reconocidos en éste. reconnus par le Pacte. Un
immigration laws which Ejemplo de ello es, entre otros, exemple, parmi d’autres, est la
distinguish between a male and a el grado en que las leyes sobre mesure dans laquelle les lois sur
female citizen may or may not inmigración que hacen una l’immigration qui établissent une
adversely affect the scope of the distinción entre un ciudadano y distinction parmi les citoyens
right of the woman to marriage una ciudadana pueden afectar entre les hommes et les femmes
to non citizens or to hold public adversamente al derecho de la peuvent affecter le droit des
office. mujer a contraer matrimonio con femmes à épouser un étranger ou
no ciudadanos o a desempeñar à remplir un office public.
cargos públicos.
GEN44. The Committee, therefore, 4. Por consiguiente, el Comité 4. Par conséquent, le Comité
considers that it might assist considera que podría ser útil que pense que la tâche des États
States parties if special attention los Estados Partes prestaran parties pourrait être facilitée s’ils
were given to a review by especial atención a la realización envisageaient de confier à des
specially appointed bodies or de un examen, por órganos o organes ou à des institutions

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 9 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

institutions of laws or measures instituciones especialmente spécialement désignés à cet effet


which inherently draw a nombrados, de las leyes o le soin de passer en revue les
distinction between men and medidas que hacen lois ou les mesures qui
women insofar as those laws or intrínsecamente una distinción établissent par leur nature une
measures adversely affect the entre el hombre y la mujer, en distinction entre les hommes et
rights provided for in the cuanto afecten adversamente a les femmes, dans la mesure où
Covenant and, secondly, that los derechos reconocidos en el ces lois ou ces mesures portent
States parties should give Pacto, y estima que los Estados atteinte aux droits visés par le
specific information in their Partes deberían facilitar Pacte; il estime également que
reports about all measures, información concreta en sus les États parties devraient
legislative or otherwise, informes acerca de todas las fournir dans leurs rapports des
designed to implement their medidas, legislativas o de otra renseignements précis sur toutes
undertaking under this article. índole, cuya finalidad sea les mesures, législatives ou
cumplir el compromiso asumido autres, conçues pour donner
por ellos en virtud de dicho effet à l’obligation que cet
artículo. article leur impose.
GEN45. The Committee considers that 5. El Comité considera que se 5. Le Comité estime que les
it might help the States parties in ayudaría a los Estados Partes a États parties s’acquitteraient
implementing this obligation, if cumplir esa obligación si se peut être plus facilement de cette
more use could be made of pudiera recurrir en mayor obligation s’ils pouvaient faire
existing means of international medida a los actuales medios de plus largement usage des
cooperation with a view to cooperación internacional para moyens existants de coopération
exchanging experience and intercambiar experiencia y internationale en vue d’échanger
organizing assistance in solving organizar la asistencia a fin de des données d’expérience et de
the practical problems connected resolver los problemas prácticos s’entraider pour résoudre les
with the insurance of equal relacionados con la garantía de problèmes pratiques qu’ils
rights for men and women. la igualdad de derechos para el peuvent rencontrer quand ils
hombre y la mujer. s’emploient à assurer l’égalité
des droits entre les hommes et
les femmes.

Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN5General comment No. 5: Observación general núm. Observation générale no 5:
5
GEN5Article 4 (Derogations) Suspensión de las Article 4 (Dérogations)
obligaciones (artículo 4)
GEN5[General comment No. 5 has [La Observación general núm. 5 [L’Observation générale no 5 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 29] Observación general núm. 29] générale no 29]
GEN51. Article 4 of the Covenant has 1. El artículo 4 del Pacto ha 1. L’article 4 du Pacte a posé un
posed a number of problems for planteado varios problemas al certain nombre de problèmes au
the Committee when considering Comité cuando examinaba los Comité au cours de l’examen
reports from some States parties. informes de algunos Estados des rapports de certains États
When a public emergency which Partes. Cuando surge una parties. Dans le cas où une
threatens the life of a nation situación excepcional que situation d’urgence menace
arises and it is officially amenaza la vida de una nación y l’existence de la nation et est
proclaimed, a State party may su existencia se proclama proclamée par un acte officiel,
derogate from a number of rights oficialmente, un Estado Parte un État partie peut déroger à ses
to the extent strictly required by puede suspender varios derechos obligations en ce qui concerne
the situation. The State party, en la medida estrictamente un certain nombre de droits dans
however, may not derogate from requerida por la situación. Sin la stricte mesure où la situation
certain specific rights and may embargo, el Estado Parte no l’exige. Toutefois, la dérogation
not take discriminatory measures puede suspender ciertos ne peut s’appliquer à certains
on a number of grounds. The derechos ni puede adoptar droits bien déterminés, et l’État
State party is also under an medidas discriminatorias por partie ne peut pas prendre de
obligation to inform the other diversas causas. El Estado Parte mesures discriminatoires sous
States parties immediately, tiene la obligación de informar certains prétextes. En outre,
through the Secretary General, inmediatamente, por conducto l’État partie est tenu de signaler

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 10 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

of the derogations it has made del Secretario General, a los aussitôt aux autres États parties,
including the reasons therefor demás Estados Partes de los par l’entremise du Secrétaire
and the date on which the derechos que haya suspendido, général, les dispositions
derogations are terminated. inclusive las razones de ello y la auxquelles il a dérogé, ainsi que
fecha en que terminará la les motifs qui ont provoqué cette
suspensión. dérogation et la date à laquelle il
y a mis fin.
GEN52. States parties have generally 2. En general, los Estados Partes 2. En général, les États parties
indicated the mechanism han indicado el dispositivo indiquent la procédure prévue en
provided in their legal systems previsto en sus sistemas droit interne pour déclarer
for the declaration of a state of jurídicos para la declaración de l’existence d’une situation
emergency and the applicable un estado de excepción y las exceptionnelle, ainsi que les
provisions of the law governing disposiciones aplicables de la dispositions pertinentes des lois
derogations. However, in the legislación que rige la prévoyant des dérogations.
case of a few States which had suspensión de los derechos. Sin Néanmoins, dans le cas de
apparently derogated from embargo, en el caso de unos quelques États qui avaient
Covenant rights, it was unclear pocos Estados que apparemment dérogé à leurs
not only whether a state of aparentemente habían obligations, il s’est révélé
emergency had been officially suspendido los derechos difficile de déterminer, non
declared but also whether rights reconocidos en el Pacto no seulement si une situation de
from which the Covenant allows aparecía claramente si se había danger exceptionnel avait été
no derogation had in fact not proclamado oficialmente el officiellement déclarée, mais
been derogated from and further estado de excepción, ni si, de également si les droits pour
whether the other States parties hecho, no se habían suspendido lesquels le Pacte n’autorise pas
had been informed of the los derechos cuya suspensión no de dérogation n’avaient pas été
derogations and of the reasons permite el Pacto; tampoco en fait suspendus, et enfin si les
for the derogations. aparecía si los demás Estados autres États parties avaient été
Partes habían sido informados informés des dérogations et de
de la suspensión o de las razones leurs motifs.
para hacerla.
GEN53. The Committee holds the 3. El Comité opina que las 3. Le Comité est d’avis que les
view that measures taken under medidas adoptadas de mesures prises en vertu de
article 4 are of an exceptional conformidad con el artículo 4 l’article 4 ont un caractère
and temporary nature and may son de carácter excepcional y exceptionnel et temporaire, et ne
only last as long as the life of the temporal y sólo pueden durar peuvent être maintenues que tant
nation concerned is threatened mientras corra peligro la vida de que l’existence de la nation
and that, in times of emergency, la nación interesada, y que, en intéressée est menacée. Il estime
the protection of human rights situaciones excepcionales, es qu’en période d’exception, la
becomes all the more important, sumamente importante la protection des droits de
particularly those rights from protección de los derechos l’homme, et notamment des
which no derogations can be humanos, particularmente droits pour lesquels des
made. The Committee also aquellos que no pueden ser dérogations ne sont pas
considers that it is equally objeto de suspensión. El Comité autorisées, est une question
important for States parties, in estima también que es particulièrement importante. Il
times of public emergency, to igualmente importante que, en considère également de la plus
inform the other States parties of situaciones excepcionales, los haute importance que les États
the nature and extent of the Estados Partes informen a los parties qui se trouvent dans une
derogations they have made and demás Estados Partes acerca de situation de danger public
of the reasons therefor and, la índole y el alcance de la exceptionnel signalent aux
further, to fulfil their reporting suspensión de derechos que autres États parties la nature et
obligations under article 40 of hayan llevado a cabo y las l’étendue des dérogations qu’ils
the Covenant by indicating the razones para ello y que cumplan, ont faites et les raisons motivant
nature and extent of each right además, sus obligaciones de ces dérogations, et qu’ils
derogated from together with the presentar informes de s’acquittent en outre de
relevant documentation. conformidad con el artículo 40 l’obligation qui leur incombe en
del Pacto, indicando la índole y vertu de l’article 40 du Pacte
medida de cada derecho d’indiquer dans leurs rapports la
suspendido, y que faciliten al nature et l’étendue de chaque
mismo tiempo la documentación dérogation, en joignant la
pertinente. documentation pertinente.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 11 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN6General comment No. 6: Observación general núm. Observation générale no 6:
6
GEN6Article 6 (Right to life) Derecho a la vida (artículo Article 6 (Droit à la vie)
6)
GEN61. The right to life enunciated in 1. Todos los informes de los 1. La question du droit à la vie,
article 6 of the Covenant has Estados Partes se han ocupado droit énoncé à l’article 6 du
been dealt with in all State del derecho a la vida, enunciado Pacte, a été traitée dans tous les
reports. It is the supreme right en el artículo 6 del Pacto. Se rapports. C’est le droit suprême
from which no derogation is trata del derecho supremo pour lequel aucune dérogation
permitted even in time of public respecto del cual no se autoriza n’est autorisée, même dans le
emergency which threatens the suspensión alguna, ni siquiera en cas où un danger public
life of the nation (art. 4). situaciones excepcionales que exceptionnel menace l’existence
However, the Committee has pongan en peligro la vida de la de la nation (art. 4). Le Comité a
noted that quite often the nación (art. 4). Sin embargo, el néanmoins noté que, dans bien
information given concerning Comité ha observado que con des cas, les renseignements
article 6 was limited to only one frecuencia la información fournis à propos de l’article 6 ne
or other aspect of this right. It is aportada en relación con el concernaient qu’un aspect de ce
a right which should not be artículo se ha limitado solamente droit. C’est un droit qui ne doit
interpreted narrowly. a uno u otro aspecto de ese pas être interprété dans un sens
derecho. Se trata de un derecho restrictif.
que no debe interpretarse en un
sentido restrictivo.
GEN62. The Committee observes that 2. El Comité observa que la 2. Le Comité constate que la
war and other acts of mass guerra y otros actos de violencia guerre et les autres actes de
violence continue to be a masiva siguen siendo un flagelo violence collective continuent à
scourge of humanity and take de la humanidad que arrebata être un fléau de l’humanité et à
the lives of thousands of cada año la vida de millares de priver de la vie des milliers
innocent human beings every seres humanos inocentes. La d’êtres humains innocents
year. Under the Charter of the Carta de las Naciones Unidas chaque année. La Charte des
United Nations the threat or use prohíbe ya la amenaza o el uso Nations Unies interdit déjà le
of force by any State against de la fuerza por un Estado contra recours à la menace ou à
another State, except in exercise otro, salvo en ejercicio del l’emploi de la force par un État
of the inherent right of self derecho intrínseco de la defensa contre un autre État, sauf dans
defence, is already prohibited. propia. El Comité estima que los l’exercice du droit naturel de
The Committee considers that Estados tienen la suprema légitime défense. Le Comité
States have the supreme duty to obligación de evitar las guerras, estime que les États ont le devoir
prevent wars, acts of genocide los actos de genocidio y demás suprême de prévenir les guerres,
and other acts of mass violence actos de violencia de masas que les actes de génocide et les
causing arbitrary loss of life. causan la pérdida arbitraria de autres actes de violence
Every effort they make to avert vidas humanas. Todos los collective qui entraînent la perte
the danger of war, especially esfuerzos que realicen para arbitraire de vies humaines. Tous
thermonuclear war, and to evitar el peligro de guerra, les efforts qu’ils déploient pour
strengthen international peace especialmente de guerra écarter le danger de guerre, en
and security would constitute the termonuclear, y para fortalecer la particulier de guerre
most important condition and paz y la seguridad thermonucléaire, et pour
guarantee for the safeguarding internacionales, constituirán la renforcer la paix et la sécurité
of the right to life. In this condición y garantía más internationales, constituent la
respect, the Committee notes, in importante para la protección del condition et la garantie majeures
particular, a connection between derecho a la vida. A este de la sauvegarde du droit à la
article 6 and article 20, which respecto, el Comité observa, en vie. À cet égard, le Comité note
states that the law shall prohibit particular, que existe una en particulier qu’il existe un lien
any propaganda for war (para. 1) vinculación entre el artículo 6 y entre l’article 6 et l’article 20,
or incitement to violence (para. el artículo 20, que dispone que qui dispose que la loi doit
2) as therein described. estará prohibida por la ley toda interdire toute propagande en
propaganda en favor de la guerra faveur de la guerre (par. 1) ou
(párr. 1), así como toda actividad toute incitation à la violence
que constituya incitación a la (par. 2) telle qu’elle est décrite
violencia (párr. 2), según se dans ledit article.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 12 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

define en el artículo.
GEN63. The protection against 3. La protección contra la 3. La protection contre la
arbitrary deprivation of life privación arbitraria de la vida privation arbitraire de la vie, qui
which is explicitly required by que se requiere de forma est expressément requise dans la
the third sentence of article 6 (1) explícita en la tercera frase del troisième phrase du paragraphe
is of paramount importance. The párrafo 1 del artículo 6 es de 1 de l’article 6, est d’une
Committee considers that States importancia capital. El Comité importance capitale. Le Comité
parties should take measures not considera que los Estados Partes considère que les États parties
only to prevent and punish no sólo deben tomar medidas doivent prendre des mesures,
deprivation of life by criminal para evitar y castigar los actos non seulement pour prévenir et
acts, but also to prevent arbitrary criminales que entrañen la réprimer les actes criminels qui
killing by their own security privación de la vida, sino entraînent la privation de la vie,
forces. The deprivation of life by también evitar que sus propias mais également pour empêcher
the authorities of the State is a fuerzas de seguridad maten de que leurs propres forces de
matter of the utmost gravity. forma arbitraria. La privación de sécurité ne tuent des individus
Therefore, the law must strictly la vida por las autoridades del de façon arbitraire. La privation
control and limit the Estado es una cuestión de suma de la vie par les autorités de
circumstances in which a person gravedad. Por consiguiente, la l’État est une question
may be deprived of his life by ley debe controlar y limitar extrêmement grave. La
such authorities. estrictamente las circunstancias législation doit donc réglementer
en que dichas autoridades et limiter strictement les cas
pueden privar de la vida a una dans lesquels une personne peut
persona. être privée de la vie par ces
autorités.
GEN64. States parties should also take 4. Los Estados Partes deben 4. Les États parties doivent aussi
specific and effective measures también tomar medidas prendre des mesures spécifiques
to prevent the disappearance of concretas y eficaces para evitar et efficaces pour empêcher la
individuals, something which la desaparición de individuos, disparition des individus, ce qui
unfortunately has become all too algo que desgraciadamente se ha malheureusement est devenu
frequent and leads too often to hecho demasiado frecuente y trop fréquent et entraîne trop
arbitrary deprivation of life. desemboca demasiadas veces en souvent la privation arbitraire de
Furthermore, States should una privación arbitraria de la la vie. En outre, les États doivent
establish effective facilities and vida. Más aún, los Estados mettre en place des moyens et
procedures to investigate deben establecer servicios y des procédures efficaces pour
thoroughly cases of missing and procedimientos eficaces para mener des enquêtes
disappeared persons in investigar a fondo los casos de approfondies sur les cas de
circumstances which may personas desaparecidas en personnes disparues dans des
involve a violation of the right to circunstancias que puedan circonstances pouvant impliquer
life. implicar una violación del une violation du droit à la vie.
derecho a la vida.
GEN65. Moreover, the Committee has 5. Además, el Comité ha 5. De plus, le Comité a noté que
noted that the right to life has observado que el derecho a la le droit à la vie était trop souvent
been too often narrowly vida ha sido con mucha interprété de façon étroite.
interpreted. The expression frecuencia interpretado en forma L’expression «le droit à la vie ...
“inherent right to life” cannot excesivamente restrictiva. La inhérent à la personne humaine»
properly be understood in a expresión "el derecho a la vida ne peut pas être entendue de
restrictive manner, and the es inherente a la persona façon restrictive, et la protection
protection of this right requires humana" no puede entenderse de de ce droit exige que les États
that States adopt positive manera restrictiva y la adoptent des mesures positives.
measures. In this connection, the protección de este derecho exige À cet égard, le Comité estime
Committee considers that it que los Estados adopten medidas qu’il serait souhaitable que les
would be desirable for States positivas. A este respecto, el États parties prennent toutes les
parties to take all possible Comité considera que sería mesures possibles pour diminuer
measures to reduce infant oportuno que los Estados Partes la mortalité infantile et pour
mortality and to increase life tomaran todas las medidas accroître l’espérance de vie, et
expectancy, especially in posibles para disminuir la en particulier des mesures
adopting measures to eliminate mortalidad infantil y aumentar la permettant d’éliminer la
malnutrition and epidemics. esperanza de vida, en especial malnutrition et les épidémies.
adoptando medidas para
eliminar la malnutrición y las
epidemias.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 13 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

GEN66. While it follows from article 6 6. Si bien de los párrafos 2 a 6 6. S’il ressort des paragraphes 2
(2) to (6) that States parties are del artículo 6 se desprende que à 6 de l’article 6 que les États
not obliged to abolish the death los Estados Partes no están parties ne sont pas tenus d’abolir
penalty totally they are obliged obligados a abolir totalmente la totalement la peine capitale, ils
to limit its use and, in particular, pena de muerte, dichos Estados doivent en limiter l’application
to abolish it for other than the se encuentran obligados a limitar et, en particulier, l’abolir pour
“most serious crimes”. su uso y, en particular, a abolirla tout ce qui n’entre pas dans la
Accordingly, they ought to como castigo de los delitos que catégorie des «crimes les plus
consider reviewing their no sean de "los más graves". Por graves». Ils devraient donc
criminal laws in this light and, in consiguiente, deberían modificar envisager de revoir leur
any event, are obliged to restrict sus normas de derecho penal a la législation pénale en tenant
the application of the death luz de esta disposición y, en todo compte de cette obligation et,
penalty to the “most serious caso, están obligados a restringir dans tous les cas, ils sont tenus
crimes”. The article also refers la aplicación de la pena de de limiter l’application de la
generally to abolition in terms muerte a "los más graves peine de mort aux «crimes les
which strongly suggest (paras. 2 delitos". El artículo se refiere plus graves». D’une manière
(2) and (6)) that abolition is también en forma general a la générale, l’abolition est évoquée
desirable. The Committee abolición en términos que dans cet article en des termes qui
concludes that all measures of denotan claramente (párrafos 2 y suggèrent sans ambiguïté (par. 2
abolition should be considered 6 del artículo 6) que ésta es de et 6) que l’abolition est
as progress in the enjoyment of desear. El Comité llega por lo souhaitable. Le Comité en
the right to life within the tanto a la conclusión de que conclut que toutes les mesures
meaning of article 40, and todas las medidas encaminadas a prises pour abolir la peine de
should as such be reported to the la abolición deben considerarse mort doivent être considérées
Committee. The Committee como un avance en cuanto al comme un progrès vers la
notes that a number of States goce del derecho a la vida en el jouissance du droit à la vie au
have already abolished the death sentido del artículo 40, y que, sens de l’article 40 et doivent, à
penalty or suspended its por lo tanto, deben comunicarse ce titre, être signalées au
application. Nevertheless, States’ al Comité. El Comité observa Comité. Il note qu’un certain
reports show that progress made que un cierto número de Estados nombre d’États ont déjà aboli la
towards abolishing or limiting ya han abolido la pena de muerte peine de mort ou suspendu son
the application of the death o han suspendido su aplicación. application. Toutefois, à en juger
penalty is quite inadequate. Sin embargo, los informes de los d’après les rapports des États,
Estados muestran que el les progrès accomplis en vue
progreso realizado hacia la d’abolir la peine de mort ou d’en
abolición o limitación de la limiter l’application sont
aplicación de la pena de muerte insuffisants.
es totalmente insuficiente.
GEN67. The Committee is of the 7. En opinión del Comité, la 7. Le Comité estime que
opinion that the expression expresión "los más graves l’expression «les crimes les plus
“most serious crimes” must be delitos" debe interpretarse de graves» doit être interprétée
read restrictively to mean that forma restrictiva en el sentido de d’une manière restrictive,
the death penalty should be a que la pena de muerte debe comme signifiant que la peine
quite exceptional measure. It constituir una medida capitale doit être une mesure
also follows from the express sumamente excepcional. De los tout à fait exceptionnelle. Par
terms of article 6 that it can only términos expresos del artículo 6 ailleurs, il est dit expressément à
be imposed in accordance with se desprende también que la l’article 6 que la peine de mort
the law in force at the time of pena de muerte solamente puede ne peut être prononcée que
the commission of the crime and imponerse de conformidad con conformément à la législation en
not contrary to the Covenant. el derecho vigente en el vigueur au moment où le crime a
The procedural guarantees momento en que se haya été commis, et ne doit pas être
therein prescribed must be cometido el delito y que no sea en contradiction avec les
observed, including the right to a contrario al Pacto. Deben dispositions du Pacte. Les
fair hearing by an independent observarse las garantías de garanties d’ordre procédural
tribunal, the presumption of procedimiento que se prescriben prescrites dans le Pacte doivent
innocence, the minimum en él, incluido el derecho de la être observées, y compris le
guarantees for the defence, and persona a ser oída públicamente droit à un jugement équitable
the right to review by a higher por un tribunal independiente, a rendu par un tribunal
tribunal. These rights are que se presuma su inocencia y a indépendant, la présomption
applicable in addition to the gozar de las garantías mínimas d’innocence, les garanties
particular right to seek pardon or en cuanto a su defensa y al minima de la défense et le droit
commutation of the sentence. derecho de apelación ante un de recourir à une instance
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 14 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

tribunal superior. Estos derechos supérieure. Ces droits s’ajoutent


son aplicables sin perjuicio del au droit particulier de solliciter
derecho particular de solicitar un la grâce ou la commutation de la
indulto a la conmutación de la peine.
pena.

Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN7General comment No. 7: Observación general núm. Observation générale no 7:
7
GEN7Article 7 (Prohibition of Prohibición de la tortura u Article 7 (Interdiction de la
torture or cruel, inhuman otros tratos o penas torture et des peines ou
or degrading treatment or crueles, inhumanos o traitements cruels,
punishment) degradantes (artículo 7) inhumains ou dégradants)
GEN7[General comment No. 7 has [La Observación general núm. 7 [L’Observation générale no 7 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 20] Observación general núm. 20] générale no 20]
GEN71. In examining the reports of 1. Al examinar los informes de 1. En examinant les rapports des
States parties, members of the los Estados Partes, los miembros États parties, les membres du
Committee have often asked for del Comité han pedido con Comité ont souvent demandé
further information under article frecuencia información adicional des informations
7 which prohibits, in the first en relación con el artículo 7, que complémentaires au titre de
place, torture or cruel, inhuman prohíbe, en primer lugar las l’article 7 qui interdit, en
or degrading treatment or torturas y las penas o tratos premier lieu, la torture et les
punishment. The Committee crueles, inhumanos o peines ou traitements cruels,
recalls that even in situations of degradantes. El Comité recuerda inhumains ou dégradants. Le
public emergency such as are que, incluso en situaciones Comité rappelle que, même dans
envisaged by article 4 (1) this excepcionales como las previstas le cas d’un danger public
provision is non derogable under en el párrafo 1 del artículo 4, no exceptionnel tel qu’envisagé
article 4 (2). Its purpose is to es posible, con arreglo al párrafo dans le paragraphe 1 de l’article
protect the integrity and dignity 2 del mismo artículo, suspender 4, le paragraphe 2 de l’article 4
of the individual. The esta disposición, cuya finalidad n’autorise aucune dérogation à
Committee notes that it is not es proteger la integridad y la cette disposition, dont le but est
sufficient for the implementation dignidad de la persona. El de protéger l’intégrité et la
of this article to prohibit such Comité observa que no es dignité de l’individu. Le Comité
treatment or punishment or to suficiente para aplicar este note qu’il ne suffit pas, pour
make it a crime. Most States artículo prohibir tales penas o appliquer cet article, d’interdire
have penal provisions which are tratos crueles o considerarlos un ces peines ou traitements, ni de
applicable to cases of torture or delito. La mayoría de los déclarer que leur application
similar practices. Because such Estados tienen disposiciones constitue un délit. La plupart des
cases nevertheless occur, it penales que son aplicables a los États ont des dispositions
follows from article 7, read casos de tortura o prácticas pénales qui s’appliquent aux cas
together with article 2 of the análogas. Dado que, pese a ello, de torture ou de pratiques
Covenant, that States must pueden ocurrir casos de ese tipo, analogues. De tels cas se
ensure an effective protection del artículo 7, leído juntamente produisant néanmoins, il découle
through some machinery of con el artículo 2 del Pacto, se de l’article 7 du Pacte, combiné
control. Complaints about ill sigue que los Estados deben avec l’article 2, que les États
treatment must be investigated garantizar una protección eficaz doivent assurer une protection
effectively by competent mediante algún mecanismo de effective grâce à un mécanisme
authorities. Those found guilty control. Las denuncias de malos de contrôle. Les plaintes pour
must be held responsible, and tratos deben ser investigadas mauvais traitements doivent
the alleged victims must eficazmente por las autoridades faire l’objet d’une enquête
themselves have effective competentes. A aquellos a effective, menée par les autorités
remedies at their disposal, quienes se declare culpables se compétentes. Ceux qui sont
including the right to obtain les debe imputar la reconnus coupables doivent être
compensation. Among the responsabilidad correspondiente, tenus pour responsables, et les
safeguards which may make y las presuntas víctimas deben victimes présumées doivent elles
control effective are provisions tener a su disposición recursos mêmes disposer de voies de
against detention eficaces, incluido el derecho a recours effectives, y compris le

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 15 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

incommunicado, granting, obtener reparación. Entre las droit d’obtenir réparation. Parmi
without prejudice to the salvaguardias que pueden les garanties qui peuvent
investigation, persons such as otorgar eficacia a los métodos de permettre un contrôle effectif, il
doctors, lawyers and family control cabe citar disposiciones y a les dispositions interdisant la
members access to the detainees; contra la detención bajo détention au secret, l’octroi, sans
provisions requiring that incomunicación; el otorgar a préjudice des nécessités de
detainees should be held in ciertas personas, como por l’enquête, à des personnes telles
places that are publicly ejemplo médicos, abogados y que les médecins, les avocats et
recognized and that their names familiares, la posibilidad de les membres de la famille, du
and places of detention should comunicarse con los detenidos droit d’accès auprès des détenus;
be entered in a central register sin perjuicio de la investigación les dispositions prévoyant que
available to persons concerned, que se realice; disposiciones que les prisonniers doivent être
such as relatives; provisions exijan que se mantenga a los détenus dans des lieux de
making confessions or other detenidos en lugares détention officiellement
evidence obtained through públicamente reconocidos y que reconnus comme tels et que leur
torture or other treatment se consignen sus nombres y nom et lieu de détention doivent
contrary to article 7 inadmissible lugares de detención en un figurer dans un registre central
in court; and measures of registro central a disposición de tenu à la disposition des
training and instruction of law las personas interesadas, como personnes intéressées, comme
enforcement officials not to los familiares, disposiciones que les membres de la famille; les
apply such treatment. hagan inadmisibles ante los dispositions permettant de
tribunales las confesiones u otras déclarer irrecevables en justice
pruebas obtenidas mediante les aveux ou autres témoignages
tortura u otros tratos contrarios obtenus par la torture ou d’autres
al artículo 7; y medidas de traitements contraires à l’article
formación e instrucción 7; et les mesures dans le
destinadas a los funcionarios domaine de la formation et des
encargados de la aplicación de la instructions données aux
ley, con miras a que no inflijan responsables de l’application des
dichos tratos. lois afin qu’ils n’aient pas
recours à de tels traitements.
GEN72. As appears from the terms of 2. Según se desprende de los 2. Comme il ressort des termes
this article, the scope of términos de este artículo, el de cet article, le champ de la
protection required goes far alcance de la protección exigida protection requise s’étend bien
beyond torture as normally es mucho más amplio que la au delà de ce que l’on entend
understood. It may not be simple protección contra la normalement par torture. Il n’est
necessary to draw sharp tortura, tal como se la entiende peut être pas nécessaire d’établir
distinctions between the various normalmente. Quizás no sea des distinctions très nettes entre
prohibited forms of treatment or necesario establecer distinciones les différentes formes de peines
punishment. These distinctions muy precisas entre las diversas ou de traitements qui sont
depend on the kind, purpose and formas prohibidas de tratos o interdites: ces distinctions
severity of the particular penas. Estas distinciones dépendent de la nature, du but et
treatment. In the view of the dependen de la naturaleza, la de la gravité du traitement
Committee the prohibition must finalidad y la severidad del trato utilisé. De l’avis du Comité,
extend to corporal punishment, particular que se dé. A juicio del l’interdiction doit s’étendre aux
including excessive Comité, la prohibición debe peines corporelles, y compris les
chastisement as an educational abarcar el castigo corporal, châtiments excessifs imposés à
or disciplinary measure. Even inclusive los castigos físicos titre de mesures éducatives ou
such a measure as solitary excesivos impuestos como disciplinaires. Même une mesure
confinement may, according to medida pedagógica o telle que l’emprisonnement
the circumstances, and disciplinaria. Incluso una cellulaire peut, selon les
especially when the person is medida como el encarcelamiento circonstances, surtout lorsque la
kept incommunicado, be solitario, según las personne est détenue au secret,
contrary to this article. circunstancias, y especialmente être contraire à l’article 7. En
Moreover, the article clearly cuando se mantiene a la persona outre, il est évident que l’article
protects not only persons en situación de incomunicación, protège non seulement les
arrested or imprisoned, but also puede estar reñida con este personnes arrêtées ou
pupils and patients in artículo. Además, el artículo emprisonnées, mais également
educational and medical claramente protege no sólo a las les élèves des établissements
institutions. Finally, it is also the personas presas o detenidas, sino d’enseignement et les patients
duty of public authorities to también a los alumnos de los des institutions médicales. Par
ensure protection by the law establecimientos de enseñanza y ailleurs, les pouvoirs publics ont

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 16 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

against such treatment even a los pacientes de las également le devoir d’assurer
when committed by persons instituciones médicas. Por une protection en vertu de la loi
acting outside or without any último, es también obligación de contre de tels traitements, même
official authority. For all persons las autoridades públicas lorsqu’ils sont appliqués par des
deprived of their liberty, the garantizar la protección de la ley personnes agissant en dehors de
prohibition of treatment contrary contra esa clase de tratos, aun leurs fonctions officielles ou
to article 7 is supplemented by cuando sean infligidos por sans aucune autorité officielle.
the positive requirement of personas que actúan fuera de los En ce qui concerne toutes les
article 10 (1) of the Covenant límites de su función pública o personnes privées de liberté,
that they shall be treated with que no ejercen función pública l’interdiction des traitements
humanity and with respect for alguna. Respecto de todas las contraires à l’article 7 est
the inherent dignity of the personas privadas de libertad, la complétée par les dispositions
human person. prohibición de tratos contrarios positives du paragraphe 1 de
al artículo 7 se complementa con l’article 10 du Pacte qui stipule
la exigencia positiva contenida qu’elles doivent être traitées
en el párrafo 1 del artículo 10 avec humanité et avec le respect
del Pacto de que se les trate de la dignité inhérente à la
humanamente y con el respeto personne humaine.
debido a la dignidad inherente al
ser humano.
GEN73. In particular, the prohibition 3. La prohibición alcanza, en 3. En particulier, l’interdiction
extends to medical or scientific particular, a los experimentos s’étend aux expériences
experimentation without the free médicos o científicos que se médicales ou scientifiques
consent of the person concerned llevan a cabo sin el libre réalisées sans le libre
(art. 7, second sentence). The consentimiento de la persona consentement de la personne
Committee notes that the reports interesada (segunda frase del intéressée (art. 7, deuxième
of States parties have generally artículo 7). El Comité observa phrase). Le Comité note qu’en
given little or no information on que, en general, en los informes général les rapports des États
this point. It takes the view that de los Estados Partes se da muy parties fournissent peu ou pas de
at least in countries where poca, o ninguna, información précisions sur ce point. Il est
science and medicine are highly sobre este punto. El Comité d’avis que, tout au moins dans
developed, and even for peoples estima que, por lo menos en los les pays où la science et la
and areas outside their borders if países en que la ciencia y la médecine sont très avancées, et
affected by their experiments, medicina están muy même pour les peuples et les
more attention should be given desarrolladas, e incluso respecto territoires étrangers, lorsque
to the possible need and means de las poblaciones y las zonas ceux ci sont affectés par les
to ensure the observance of this que se hallan fuera de sus expériences qu’ils mènent, il
provision. Special protection in fronteras, en caso de que se vean faudrait accorder plus
regard to such experiments is afectadas por dichos d’attention à la nécessité
necessary in the case of persons experimentos, sería necesario éventuelle et aux moyens
not capable of giving their prestar más atención a la posible d’assurer le respect de cette
consent. necesidad de asegurar que se disposition. Il faut aussi
cumpla esta disposición y a los spécialement protéger de ces
medios para ello. Es necesaria expériences les personnes qui
una protección especial contra sont dans l’incapacité de donner
experimentos de esa naturaleza leur consentement.
en el caso de personas no
capacitadas para dar su
consentimiento.

Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN8General comment No. 8: Observación general núm. Observation générale no 8:
8
GEN8Article 9 (Right to liberty Derecho a la libertad y a la Article 9 (Droit à la liberté
and security of persons) seguridad personales et la sécurité de la
(artículo 9) personne)
GEN81. Article 9 which deals with the 1. El artículo 9, que trata del 1. L’article 9, qui traite du droit à
right to liberty and security of derecho a la libertad y a la la liberté et à la sécurité de la
persons has often been seguridad personales, ha sido personne, fait souvent l’objet

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 17 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

somewhat narrowly understood interpretado con frecuencia de d’une interprétation assez étroite
in reports by States parties, and forma bastante estricta en los dans les rapports des États
they have therefore given informes de los Estados Partes, parties, qui, de ce fait,
incomplete information. The que por lo tanto han aportado fournissent des informations
Committee points out that una información incompleta. El incomplètes. Le Comité fait
paragraph 1 is applicable to all Comité señala que el párrafo 1 observer que le paragraphe 1
deprivations of liberty, whether es aplicable a todas las formas s’applique à tous les cas de
in criminal cases or in other de privación de libertad, ya sea privation de liberté, qu’il
cases such as, for example, como consecuencia de un delito s’agisse d’infractions pénales ou
mental illness, vagrancy, drug o de otras razones, como por d’autres cas tels que, par
addiction, educational purposes, ejemplo las enfermedades exemple, les maladies mentales,
immigration control, etc. It is mentales, la vagancia, la le vagabondage, la toxicomanie,
true that some of the provisions toxicomanía, las finalidades les mesures d’éducation, le
of article 9 (part of paragraph 2 docentes, el control de la contrôle de l’immigration, etc. Il
and the whole of paragraph 3) inmigración, etc. Es cierto que est vrai que certaines
are only applicable to persons algunas de las disposiciones del dispositions de l’article 9 (une
against whom criminal charges artículo 9 (parte del párrafo 2 y partie du paragraphe 2 et
are brought. But the rest, and in todo el párrafo 3) son aplicables l’ensemble du paragraphe 3)
particular the important solamente a las personas contra s’appliquent uniquement aux
guarantee laid down in las cuales se hayan formulado personnes qui sont inculpées
paragraph 4, i.e. the right to acusaciones penales. El resto en pour infraction pénale. Mais les
control by a court of the legality cambio, y en particular la autres dispositions, et en
of the detention, applies to all garantía fundamental estipulada particulier l’importante garantie
persons deprived of their liberty en el párrafo 4, es decir, el énoncée au paragraphe 4, c’est à
by arrest or detention. derecho a recurrir ante un dire le droit de demander à un
Furthermore, States parties have tribunal a fin de que éste decida tribunal de statuer sur la légalité
in accordance with article 2 (3) sobre la legalidad de su prisión, de la détention, s’appliquent à
also to ensure that an effective se aplica a todas las personas toutes les personnes qui se
remedy is provided in other privadas de libertad por trouvent privées de leur liberté
cases in which an individual detención o prisión. Además, los par arrestation ou détention. En
claims to be deprived of his Estados Partes tienen, de outre, les États parties doivent
liberty in violation of the conformidad con el párrafo 3 del également, conformément au
Covenant. artículo 2, la obligación de paragraphe 3 de l’article 2,
garantizar que se ofrezca un veiller à ce que des voies de
recurso efectivo en otros casos recours utiles soient prévues
en que una persona alegue que dans les autres cas où un
ha sido privada de libertad en individu se plaint d’être privé de
violación del Pacto. sa liberté en violation du Pacte.
GEN82. Paragraph 3 of article 9 2. El párrafo 3 del artículo 9 2. Le paragraphe 3 de l’article 9
requires that in criminal cases estipula que toda persona prévoit que toute personne
any person arrested or detained detenida o presa a causa de una arrêtée ou détenue du fait d’une
has to be brought “promptly” infracción penal será llevada infraction pénale sera traduite
before a judge or other officer "sin demora" ante un juez u otro «dans le plus court délai» devant
authorized by law to exercise funcionario autorizado por la ley le juge ou une autre autorité
judicial power. More precise para ejercer funciones judiciales. habilitée par la loi à exercer les
time limits are fixed by law in La legislación de la mayoría de fonctions judiciaires. Des délais
most States parties and, in the los Estados Partes establece plus précis sont fixés par la
view of the Committee, delays plazos más precisos y, en législation dans la plupart des
must not exceed a few days. opinión del Comité, las demoras États parties et, de l’avis du
Many States have given no deben exceder de unos pocos Comité, ces délais ne doivent
insufficient information about días. Muchos Estados han pas dépasser quelques jours.
the actual practices in this proporcionado información Beaucoup d’États ont fourni des
respect. insuficiente sobre las prácticas informations insuffisantes au
que efectivamente siguen al sujet des pratiques à cet égard.
respecto.
GEN83. Another matter is the total 3. Otra cuestión es la duración 3. Une autre question est la
length of detention pending trial. total de la prisión preventiva. durée totale de la détention
In certain categories of criminal Respecto de algunas categorías provisoire. Pour certaines
cases in some countries this de infracciones penales en catégories d’infractions pénales
matter has caused some concern ciertos países, esta cuestión ha et, dans certains pays, cette
within the Committee, and provocado alguna inquietud en question a suscité des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 18 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

members have questioned el Comité, y los miembros han préoccupations au sein du


whether their practices have preguntado si las decisiones se Comité, dont les membres se
been in conformity with the han ajustado al derecho de la sont demandé si la pratique était
entitlement “to trial within a persona "a ser juzgada dentro de conforme au droit d’«être jugé
reasonable time or to release” un plazo razonable o a ser puesta dans un délai raisonnable ou
under paragraph 3. Pre trial en libertad" que establece el libéré» en vertu du paragraphe 3.
detention should be an exception párrafo 3. La prisión preventiva Cette détention doit être
and as short as possible. The debe ser excepcional y lo más exceptionnelle et aussi brève que
Committee would welcome breve posible. El Comité possible. Le Comité accueillera
information concerning agradecería que se le facilitase avec satisfaction tous
mechanisms existing and información acerca de los renseignements concernant les
measures taken with a view to mecanismos existentes y las mécanismes existants et les
reducing the duration of such medidas adoptadas con miras a mesures prises en vue de réduire
detention. reducir la duración de la prisión la durée de la détention
preventiva. provisoire.
GEN84. Also if so called preventive 4. Incluso en los casos en que se 4. Même si l’on a recours à
detention is used, for reasons of practique la detención por l’internement dit de sûreté, pour
public security, it must be razones de seguridad pública des raisons tenant à la sécurité
controlled by these same ésta debe regirse por las mismas publique, cet internement doit
provisions, i.e. it must not be disposiciones, es decir, no debe être soumis aux mêmes
arbitrary, and must be based on ser arbitraria, debe obedecer a dispositions, c’est à dire qu’il ne
grounds and procedures las causas fijadas por la ley y doit pas être arbitraire, qu’il doit
established by law (para. 1), efectuarse con arreglo al être fondé sur des motifs et
information of the reasons must procedimiento establecido en la conforme à des procédures
be given (para. 2) and court ley (párr. 1), debe informarse a prévues par la loi (par. 1), que
control of the detention must be la persona de las razones de la l’intéressé doit être informé des
available (para. 4) as well as detención (párr. 2) y debe raisons de l’arrestation (par. 2) et
compensation in the case of a ponerse a su disposición el qu’un tribunal doit pouvoir
breach (para. 5). And if, in derecho a recurrir ante un statuer sur la légalité de la
addition, criminal charges are tribunal (párr. 4), así como a détention (par. 4) et qu’il doit
brought in such cases, the full exigir una reparación en caso de être possible d’obtenir réparation
protection of article 9 (2) and que haya habido en cas de manquement (par. 5).
(3), as well as article 14, must quebrantamiento del derecho Et si, en outre, il s’agit d’une
also be granted. (párr. 5). Si, por añadidura, en inculpation pénale, il faut
dichos casos se formulan également accorder une
acusaciones penales, debe protection totale en vertu des
otorgarse la plena protección paragraphes 2 et 3 de l’article 9
establecida en los párrafos 2 y 3 ainsi que de l’article 14.
del artículo 9, así como en el
artículo 14.

Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN9General comment No. 9: Observación general núm. Observation générale no 9:
9
GEN9Article 10 (Humane Trato humano de las Article 10 (Traitement des
treatment of persons personas privadas de personnes privées de leur
deprived of their liberty) libertad (artículo 10) liberté)
GEN9[General comment No. 9 has [La Observación general núm. 9 [L’Observation générale no 9 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 21] Observación general núm. 21] générale no 21]
GEN91. Article 10, paragraph 1 of the 1. El párrafo 1 del artículo 10 1. Le paragraphe 1 de l’article
Covenant provides that all del Pacto establece que toda 10 du Pacte prévoit que toute
persons deprived of their liberty persona privada de libertad será personne privée de sa liberté est
shall be treated with humanity tratada humanamente y con el traitée avec humanité, dans le
and with respect for the inherent respeto debido a la dignidad respect de la dignité inhérente à
dignity of the human person. inherente al ser humano. Sin la personne humaine.
However, by no means all the embargo, no todos los informes Cependant, il s’en faut de
reports submitted by States presentados por los Estados beaucoup que tous les rapports

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 19 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

parties have contained Partes contienen, ni con mucho, présentés par les États parties
information on the way in which información acerca del modo en fournissent des renseignements
this paragraph of the article is que se cumplen las disposiciones sur la manière dont sont
being implemented. The de dicho párrafo del artículo 10. appliquées les dispositions de ce
Committee is of the opinion that El Comité estima que sería paragraphe de l’article 10. À cet
it would be desirable for the conveniente que los informes de égard, le Comité pense qu’il
reports of States parties to los Estados Partes contuvieran serait souhaitable que les
contain specific information on información concreta sobre las rapports des États parties
the legal measures designed to disposiciones jurídicas comportent des renseignements
protect that right. The destinadas a proteger ese précis sur les dispositions
Committee also considers that derecho. El Comité considera législatives destinées à protéger
reports should indicate the asimismo necesario que en los ce droit. Le Comité estime aussi
concrete measures being taken informes se indiquen las qu’il est indispensable
by the competent State organs to medidas concretas que adoptan d’indiquer dans les rapports les
monitor the mandatory los órganos estatales mesures concrètes prises par les
implementation of national competentes con el fin de velar autorités compétentes de l’État
legislation concerning the por la aplicación obligatoria de pour contrôler l’application
humane treatment and respect la legislación nacional referente impérative de la législation
for the human dignity of all al trato humano y al respeto nationale concernant le
persons deprived of their liberty debido a la dignidad de todos los traitement humain et le respect
that paragraph 1 requires. seres humanos que hayan sido de sa dignité de toute personne
privados de libertad, conforme a privée de sa liberté comme
lo dispuesto en el párrafo 1. l’exigent les dispositions du
paragraphe 1.
GEN9The Committee notes, in El Comité observa en particular Le Comité note en particulier
particular, that paragraph 1 of que el párrafo 1 de este artículo que le paragraphe 1 de cet article
this article is generally es aplicable, en general, a las est généralement applicable aux
applicable to persons deprived personas privadas de libertad, en personnes privées de leur liberté,
of their liberty, whereas tanto que el párrafo 2 se refiere a tandis que le paragraphe 2
paragraph 2 deals with accused los procesados, a diferencia de s’applique aux prévenus qu’il
as distinct from convicted los condenados, y el párrafo 3 faut distinguer des condamnés,
persons, and paragraph 3 with únicamente a estos últimos. et que le paragraphe 3 ne
convicted persons only. This Muchas veces esta estructura no concerne que les condamnés.
structure quite often is not se refleja en los informes, que se Bien souvent, la structure de cet
reflected in the reports, which han referido principalmente a los article n’est pas reflétée dans les
mainly have related to accused procesados y los condenados. El rapports, qui ont surtout porté
and convicted persons. The texto del párrafo 1, su contexto sur les prévenus et les
wording of paragraph 1, its especialmente su proximidad al condamnés. Le libellé du
context especially its proximity párrafo 1 del artículo 9, que paragraphe 1, son contexte - en
to article 9, paragraph 1, which también se refiere a todos los particulier la proximité du
also deals with all deprivations casos de privados de libertad y paragraphe 1 de l’article 9 qui
of liberty and its purpose support su finalidad apoyan una traite aussi de toutes les
a broad application of the aplicación amplia del principio privations de liberté - et son
principle expressed in that expresado en esa disposición. objectif, justifient une
provision. Moreover, the Además, el Comité recuerda que application vaste du principe qui
Committee recalls that this este artículo complementa el y est exprimé. En outre, le
article supplements article 7 as artículo 7, en lo tocante al trato Comité rappelle que cet article
regards the treatment of all de todas las personas privadas de complète l’article 7 au sujet du
persons deprived of their liberty. libertad. traitement de toutes les
personnes privées de leur liberté.
GEN9The humane treatment and the El trato humano y el respeto de Traiter toutes les personnes
respect for the dignity of all la dignidad de todas las personas privées de leur liberté avec
persons deprived of their liberty privadas de libertad constituyen humanité et en respectant leur
is a basic standard of universal una norma básica de aplicación dignité est une règle
application which cannot depend universal que no puede depender fondamentale d’application
entirely on material resources. enteramente de los recursos universelle qui ne peut dépendre
While the Committee is aware materiales. El Comité tiene entièrement des ressources
that in other respects the conciencia de que, a otros matérielles disponibles. Le
modalities and conditions of respectos, las modalidades y las Comité sait qu’à d’autres égards,
detention may vary with the condiciones de detención pueden les modalités et les conditions de
available resources, they must variar según los recursos de que détention varient nécessairement

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 20 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

always be applied without se disponga, pero afirma que selon les ressources disponibles,
discrimination, as required by deben aplicarse siempre sin mais elles doivent toujours être
article 2 (1). discriminación, como lo exige el appliquées sans distinction,
párrafo 1 del artículo 2. comme l’exige le paragraphe 1
de l’article 2.
GEN9Ultimate responsibility for the La responsabilidad última en C’est à l’État qu’incombe
observance of this principle rests cuanto a la observancia de este l’ultime responsabilité du
with the State as regards all principio corresponde al Estado respect de ce principe en ce qui
institutions where persons are en lo tocante a todas las concerne toutes les institutions
lawfully held against their will, instituciones donde se retenga où des personnes sont
not only in prisons but also, for legalmente a las personas contra légalement détenues contre leur
example, hospitals, detention su voluntad, es decir, no sólo en volonté, qu’il s’agisse des
camps or correctional prisiones, sino también, por prisons ou, par exemple, des
institutions. ejemplo, en hospitales, campos hôpitaux, et des camps de
de detención o correccionales. détention ou des établissements
de correction.
GEN92. Subparagraph 2 (a) of the 2. El apartado a) del párrafo 2 2. L’alinéa a du paragraphe 2 de
article provides that, save in del artículo 10 establece que los l’article susmentionné prévoit
exceptional circumstances, procesados estarán separados de que les prévenus doivent, sauf
accused persons shall be los condenados, salvo en dans des circonstances
segregated from convicted circunstancias excepcionales, y exceptionnelles, être séparés des
persons and shall receive serán sometidos a un tratamiento condamnés et soumis à un
separate treatment appropriate to distinto, adecuado a su régime distinct, approprié à leur
their status as unconvicted condición de personas no condition de personnes non
persons. Some reports have condenadas. En algunos condamnées. Certains rapports
failed to pay proper attention to informes no se presta la debida n’ont pas accordé suffisamment
this direct requirement of the atención a este requisito expreso d’attention à cette exigence
Covenant and, as a result, to del Pacto, y en consecuencia, no expresse du Pacte, et, de ce fait,
provide adequate information on se facilita información suficiente n’ont pas donné suffisamment de
the way in which the treatment acerca de la distinción entre el renseignements pour expliquer
of accused persons differs from tratamiento dado a los en quoi le régime des prévenus
that of convicted persons. Such procesados y el dado a las diffère de celui des condamnés.
information should be included personas condenadas. Conviene Il importe de faire figurer des
in future reports. que tal información figure en los renseignements sur ce point dans
informes ulteriores. les rapports ultérieurs.
GEN9Subparagraph 2 (b) of the article El apartado b) del párrafo 2) del L’alinéa b du paragraphe 2 du
calls, inter alia, for accused artículo 10 requiere, entre otras, même article dispose notamment
juvenile persons to be separated que los menores procesados que les jeunes prévenus doivent
from adults. The information in estén separados de los adultos. être séparés des adultes. Les
reports shows that a number of Según se desprende de la renseignements fournis dans les
States are not taking sufficient información contenida en los rapports indiquent que de
account of the fact that this is an informes, algunos Estados no nombreux États n’accordent pas
unconditional requirement of the prestan la debida atención a esta toute l’attention voulue au fait
Covenant. It is the Committee’s circunstancia, que constituye qu’il s’agit là d’une disposition
opinion that, as is clear from the una exigencia incondicional del impérative du Pacte. De l’avis
text of the Covenant, deviation Pacto. A juicio del Comité, du Comité, et comme l’énonce
from States parties’ obligations según se desprende del texto del clairement le texte du Pacte,
under subparagraph 2 (b) cannot Pacto, el incumplimiento por los l’inexécution des obligations
be justified by any consideration Estados Partes de las qu’impose l’alinéa b du
whatsoever. obligaciones enunciadas en el paragraphe 2 ne peut être
apartado b) del párrafo 2 no justifiée par quelque
puede justificarse cualquiera que considération que ce soit.
sean las consideraciones que se
aleguen.
GEN93. In a number of cases, the 3. En varios casos, la 3. Dans un certain nombre de
information appearing in reports información que aparece en los cas, les renseignements fournis
with respect to paragraph 3 of informes en relación con el dans les rapports au sujet du
the article has contained no párrafo 3 del artículo 10 no paragraphe 3 de l’article 10 ne
concrete mention either of contiene referencias precisas ni a comportent de références
legislative or administrative las medidas legislativas o précises ni aux dispositions

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 21 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

measures or of practical steps to administrativas pertinentes ni a législatives ou administratives


promote the reformation and las medidas prácticas destinadas pertinentes, ni aux mesures
social rehabilitation of prisoners, a promover la rehabilitación y la pratiques qui visent à assurer la
by, for example, education, readaptación social de los rééducation et le reclassement
vocational training and useful penados, como, por ejemplo, social des détenus, par exemple
work. Allowing visits, in actividades docentes o de par l’enseignement, la formation
particular by family members, is formación profesional o trabajos professionnelle et
normally also such a measure útiles. La autorización de visitas, l’accomplissement d’un travail
which is required for reasons of en especial de familiares, utile. La possibilité de recevoir
humanity. There are also similar constituye también normalmente la visite de parents figure
lacunae in the reports of certain una medida de este tipo, exigida normalement aussi parmi les
States with respect to por razones de humanidad. Se dispositions susmentionnées et
information concerning juvenile observan asimismo lagunas s’impose pour des motifs
offenders, who must be análogas en los informes de d’humanité. Des lacunes
segregated from adults and algunos Estados por lo que analogues apparaissent dans les
given treatment appropriate to respecta a la información rapports de quelques États en ce
their age and legal status. referente a los menores qui concerne les renseignements
delincuentes, los cuales deberán sur les mineurs délinquants, qui
estar separados de los adultos y doivent être séparés des adultes
ser sometidos a un tratamiento et soumis à un régime approprié
adecuado a su edad y condición à leur âge et à leur statut
jurídica. juridique.
GEN94. The Committee further notes 4. El Comité observa además 4. Le Comité note en outre que
that the principles of humane que el principio del trato le principe selon lequel toute
treatment and respect for human humano y el respeto debido a la personne privée de sa liberté doit
dignity set out in paragraph 1 are dignidad humana enunciado en être traitée avec humanité, dans
the basis for the more specific el párrafo 1 constituye la base de le respect de la dignité de la
and limited obligations of States las obligaciones más estrictas y personne humaine, énoncé au
in the field of criminal justice set más precisas de los Estados en el paragraphe 1, fonde les
out in paragraphs 2 and 3 of campo de la justicia penal que obligations plus strictes et plus
article 10. The segregation of establecen los párrafos 2 y 3 del précises des États en matière de
accused persons from convicted artículo 10. La segregación de justice pénale prévues aux
ones is required in order to los procesados respecto de los paragraphes 2 et 3 de l’article
emphasize their status as condenados es necesaria para 10. L’obligation de séparer les
unconvicted persons who are at poner de relieve su condición de prévenus des condamnés vise à
the same time protected by the personas no condenadas y al mettre l’accent sur leur
presumption of innocence stated mismo tiempo protegidas por la condition de personnes à la fois
in article 14, paragraph 2. The presunción de inocencia non condamnées et protégées
aim of these provisions is to establecida en el párrafo 2 del par la présomption d’innocence
protect the groups mentioned, artículo 14. La finalidad de esas énoncée au paragraphe 2 de
and the requirements contained disposiciones es la protección de l’article 14. L’objectif de ces
therein should be seen in that los citados grupos, por lo que dispositions est d’assurer la
light. Thus, for example, the sus requisitos deben protection des groupes visés, et
segregation and treatment of considerarse desde ese punto de les obligations qu’elles prévoient
juvenile offenders should be vista. Así, por ejemplo, hay que doivent être envisagées de ce
provided for in such a way that it planificar las condiciones de point de vue. Ainsi, la séparation
promotes their reformation and separación y trato otorgado a los et le traitement des mineurs
social rehabilitation. delincuentes juveniles de manera délinquants devraient être prévus
que se fomente su rehabilitación et organisés de manière à
y readaptación social. favoriser leur rééducation et leur
reclassement social.

Nineteenth session (1983) 19º período de sesiones (1983) Dix neuvième session (1983)
GEN10
General comment No. 10: Observación general núm. Observation générale no
10 10:
GEN10
Article 19 (Freedom of Libertad de opinión Article 19 (Liberté
opinion) (artículo 19) d’opinion)
[General
GEN10 comment No. 10 has [La Observación general núm. [L’Observation générale no 10 a
been replaced by general 10 ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 22 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

comment No. 34] Observación general núm. 34] générale no 34]


1.
GEN10 Paragraph 1 requires 1. El párrafo 1 prevé la 1. Le paragraphe 1 prévoit la
protection of the “right to hold protección del derecho de otra protection du «droit de ne pas
opinions without interference”. persona a no "ser molestada a être inquiété pour ses opinions».
This is a right to which the causa de sus opiniones". Se trata C’est un droit pour lequel le
Covenant permits no exception de un derecho para el que el Pacte n’autorise ni exception ni
or restriction. The Committee Pacto no admite excepciones ni limitation. Le Comité serait
would welcome information restricciones. El Comité acogerá heureux de recevoir des États
from States parties concerning con agrado información de los parties des renseignements sur
paragraph 1. Estados Partes sobre la l’application du paragraphe 1.
aplicación del párrafo 1.
2.
GEN10 Paragraph 2 requires 2. El párrafo 2 prevé la 2. Le paragraphe 2 prévoit la
protection of the right to protección del derecho de protection du droit à la liberté
freedom of expression, which expresión, que comprende no d’expression, qui comprend non
includes not only freedom to sólo la libertad de "difundir seulement la liberté de
“impart information and ideas of informaciones e ideas de toda «répandre des informations ou
all kinds”, but also freedom to índole" sino también la libertad des idées de toute espèce», mais
“seek” and “receive” them de "buscarlas" y "recibirlas", encore la liberté de «rechercher»
“regardless of frontiers” and in "sin consideración de frontera", et de «recevoir» ces
whatever medium, “either orally, y por cualquier medio, "ya sea informations et ces idées «sans
in writing or in print, in the form oralmente, por escrito o en considération de frontières» et
of art, or through any other forma impresa o artística o por quel que soit le moyen utilisé
media of his choice”. Not all cualquier otro procedimiento de par l’intéressé, «sous une forme
States parties have provided su elección". No todos los orale, écrite, imprimée ou
information concerning all Estados Partes han suministrado artistique, ou par tout autre
aspects of the freedom of información sobre todos los moyen de son choix». Les États
expression. For instance, little aspectos de la libertad de parties n’ont pas tous
attention has so far been given to expresión. Por ejemplo, hasta communiqué des informations
the fact that, because of the ahora se ha prestado poca sur tous les aspects de la liberté
development of modern mass atención al hecho de que debido d’expression. Par exemple, on a
media, effective measures are al desarrollo de los modernos prêté peu d’attention jusqu’ici à
necessary to prevent such medios de información pública, ce que, du fait des progrès des
control of the media as would se requieren medidas eficaces moyens d’information
interfere with the right of para impedir un control de modernes, des mesures efficaces
everyone to freedom of dichos medios que lesione el seraient nécessaires pour
expression in a way that is not derecho de toda persona a la empêcher une mainmise sur ces
provided for in paragraph 3. libertad de expresión en una moyens qui entraverait
forma no prevista en el párrafo l’exercice du droit de toute
3. personne à la liberté
d’expression dans un sens qui
n’est pas prévu au paragraphe 3.
3.
GEN10 Many State reports confine 3. Muchos Estados se limitan a 3. Les rapports de nombreux
themselves to mentioning that mencionar que la libertad de États se bornent à indiquer que
freedom of expression is expresión está garantizada por la la liberté d’expression est
guaranteed under the Constitución o por las leyes. garantie par la constitution ou
Constitution or the law. Ahora bien, a fin de conocer el par la loi. Cependant, pour
However, in order to know the régimen preciso de la libertad de connaître avec précision le
precise regime of freedom of expresión en la legislación y en régime institué en matière de
expression in law and in la práctica, el Comité necesita liberté d’expression, en droit
practice, the Committee needs in además información adecuada comme dans la pratique, le
addition pertinent information sobre las normas que definen el Comité a besoin en outre de
about the rules which either ámbito de la libertad de renseignements pertinents sur les
define the scope of freedom of expresión así como otras règles qui définissent l’étendue
expression or which set forth condiciones que en la práctica de cette liberté ou qui énoncent
certain restrictions, as well as afectan al ejercicio de este certaines restrictions, ainsi que
any other conditions which in derecho. Es el equilibrio entre el sur tout autre facteur qui influe
practice affect the exercise of principio de la libertad de en pratique sur l’exercice de ce
this right. It is the interplay expresión y esas limitaciones y droit. C’est l’interaction du
between the principle of restricciones lo que determina el principe de la liberté
freedom of expression and such ámbito real del derecho de la d’expression et de ses
limitations and restrictions persona. limitations et restrictions qui
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 23 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

which determines the actual détermine la portée réelle du


scope of the individual’s right. droit de l’individu.
4.
GEN10 Paragraph 3 expressly stresses 4. El párrafo 3 subraya 4. Le paragraphe 3 prévoit
that the exercise of the right to expresamente que el ejercicio expressément que l’exercice de
freedom of expression carries del derecho a la libertad de la liberté d’expression comporte
with it special duties and expresión entraña deberes y des devoirs spéciaux et des
responsibilities and for this responsabilidades especiales y responsabilités spéciales, et c’est
reason certain restrictions on the por esta razón se permiten pour cette raison que certaines
right are permitted which may ciertas restricciones del derecho restrictions à ce droit sont
relate either to the interests of en interés de terceros o de la permises, eu égard aux intérêts
other persons or to those of the comunidad en su conjunto. No d’autrui ou de la communauté
community as a whole. obstante, cuando un Estado Parte dans son ensemble. Cependant,
However, when a State party considera procedente imponer lorsqu’un État partie impose
imposes certain restrictions on ciertas restricciones al ejercicio certaines restrictions à l’exercice
the exercise of freedom of de la libertad de expresión, éstas de la liberté d’expression, celles
expression, these may not put in no deberán poner en peligro ese ci ne peuvent en aucun cas
jeopardy the right itself. derecho en sí mismo. El párrafo porter atteinte au droit lui même.
Paragraph 3 lays down 3 establece tres condiciones que Le paragraphe 3 énonce
conditions and it is only subject han de cumplir las restricciones: certaines conditions, et c’est
to these conditions that las restricciones deberán estar seulement à ces conditions que
restrictions may be imposed: the "fijadas por la ley"; únicamente des restrictions peuvent être
restrictions must be “provided pueden imponerse por una de las imposées: 1) elles doivent être
by law”; they may only be razones establecidas en los «fixées par la loi»; 2) elles ne
imposed for one of the purposes apartados a) y b) del párrafo 3; y peuvent être ordonnées qu’à
set out in subparagraphs (a) and deben justificarse como l’une des fins précisées aux
(b) of paragraph 3; and they "necesarias" a fin de que el alinéas a et b du paragraphe 3;
must be justified as being Estado Parte alcance uno de 3) l’État partie doit justifier
“necessary” for that State party estos propósitos. qu’elles sont nécessaires à la
for one of those purposes. réalisation d’une de ces fins.

Nineteenth session (1983) 19º período de sesiones (1983) Dix neuvième session (1983)
GEN11
General comment No. 11: Observación general núm. Observation générale no
11 11:
GEN11
Article 20 Artículo 20 Article 20
1.
GEN11 Not all reports submitted by 1. No todos los informes 1. Les rapports présentés par les
States parties have provided presentados por los Estados États parties ne fournissent pas
sufficient information as to the Partes contienen suficiente tous des informations suffisantes
implementation of article 20 of información sobre la aplicación sur l’application de l’article 20
the Covenant. In view of the del artículo 20 del Pacto. Dada du Pacte. Étant donné la nature
nature of article 20, States la naturaleza del artículo 20, los de l’article 20, les États parties
parties are obliged to adopt the Estados Partes tienen la sont tenus d’adopter les mesures
necessary legislative measures obligación de adoptar las législatives voulues pour
prohibiting the actions referred disposiciones legislativas interdire les actions qui y sont
to therein. However, the reports necesarias para prohibir las mentionnées. Or les rapports
have shown that in some States actividades a que se refiere ese montrent que, dans certains
such actions are neither artículo. Sin embargo, los États, ces actions ne sont pas
prohibited by law nor are informes muestran que en interdites par la loi et que les
appropriate efforts intended or algunos casos, tales actividades efforts qui conviendraient pour
made to prohibit them. no están prohibidas por la ley ni les interdire ne sont ni envisagés
Furthermore, many reports se han previsto o tomado ni faits. De plus, de nombreux
failed to give sufficient medidas adecuadas para rapports ne donnent pas
information concerning the prohibirlas. Además, en muchos suffisamment d’informations sur
relevant national legislation and informes no se da suficiente les lois et pratiques nationales
practice. información sobre las pertinentes.
disposiciones legislativas y las
prácticas nacionales pertinentes.
2.
GEN11 Article 20 of the Covenant 2. En el artículo 20 del Pacto se 2. L’article 20 du Pacte dispose
states that any propaganda for establece que toda propaganda que toute propagande en faveur
war and any advocacy of en favor de la guerra y toda de la guerre et tout appel à la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 24 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

national, racial or religious apología del odio nacional, haine nationale, raciale ou
hatred that constitutes incitement racial o religioso que constituya religieuse qui constitue une
to discrimination, hostility or incitación a la discriminación, la incitation à la discrimination, à
violence shall be prohibited by hostilidad o la violencia estarán l’hostilité ou à la violence sont
law. In the opinion of the prohibidas por la ley. En opinión interdits par la loi. De l’avis du
Committee, these required del Comité, estas prohibiciones, Comité, ces interdictions sont
prohibitions are fully compatible necesarias, son plenamente tout à fait compatibles avec le
with the right of freedom of compatibles con el derecho a la droit à la liberté d’expression
expression as contained in libertad de expresión enunciado prévu à l’article 19, dont
article 19, the exercise of which en el artículo 19, cuyo ejercicio l’exercice entraîne des
carries with it special duties and implica deberes y responsabilités et des devoirs
responsibilities. The prohibition responsabilidades especiales. La spéciaux. L’interdiction prévue
under paragraph 1 extends to all prohibición establecida en el au paragraphe 1 s’étend à toutes
forms of propaganda threatening párrafo abarca toda forma de les formes de propagande
or resulting in an act of propaganda que amenace con un menaçant d’entraîner ou
aggression or breach of the acto de agresión o de entraînant un acte d’agression ou
peace contrary to the Charter of quebrantamiento de la paz une rupture de la paix, en
the United Nations, while contrario a la Carta de las violation de la Charte des
paragraph 2 is directed against Naciones Unidas o que pueda Nations Unies, tandis que le
any advocacy of national, racial llevar a tal acto, mientras que el paragraphe 2 vise tout appel à la
or religious hatred that párrafo 2 está dirigido contra haine nationale, raciale ou
constitutes incitement to toda apología del odio nacional, religieuse qui constitue une
discrimination, hostility or racial o religioso que constituya incitation à la discrimination, à
violence, whether such incitación a la discriminación, la l’hostilité ou à la violence, que
propaganda or advocacy has hostilidad o la violencia, tanto si cette propagande ou cet appel ait
aims which are internal or tal propaganda o apología tiene des objectifs d’ordre intérieur ou
external to the State concerned. fines internos al Estado de que extérieur par rapport à l’État
The provisions of article 20, se trate como si tiene fines intéressé. Les dispositions du
paragraph 1, do not prohibit externos a ese Estado. Las paragraphe 1 de l’article 20
advocacy of the sovereign right disposiciones del párrafo 1 del n’interdisent pas l’appel au droit
of self defence or the right of artículo 20 no prohíben la souverain à la légitime défense
peoples to self determination apología del derecho soberano a ni au droit des peuples à
and independence in accordance la defensa nacional ni del l’autodétermination et à
with the Charter of the United derecho de los pueblos a la libre l’indépendance conformément à
Nations. For article 20 to determinación y a la la Charte des Nations Unies.
become fully effective there independencia conforme a la Pour que l’article 20 produise
ought to be a law making it clear Carta de las Naciones Unidas. tous ses effets, il faudrait qu’une
that propaganda and advocacy as Para que el artículo 20 llegue a loi indique clairement que la
described therein are contrary to ser plenamente eficaz debería propagande et l’appel qui y sont
public policy and providing for existir una ley en la que se décrits sont contraires à l’ordre
an appropriate sanction in case dejase bien sentado que la public, et prescrive une sanction
of violation. The Committee, propaganda y la apología en él appropriée en cas de violation.
therefore, believes that States descritas son contrarias a la Le Comité estime donc que les
parties which have not yet done política del Estado y en la que se États parties qui ne l’ont pas
so should take the measures estableciese una sanción encore fait devraient prendre des
necessary to fulfil the adecuada en caso de mesures pour s’acquitter des
obligations contained in article incumplimiento. El Comité obligations énoncées à l’article
20, and should themselves estima, por lo tanto, que los 20, et qu’ils devraient eux
refrain from any such Estados Partes que aún no lo mêmes s’abstenir de toute
propaganda or advocacy. hayan hecho, deben tomar las propagande ou de tout appel de
medidas necesarias para cumplir ce genre.
las obligaciones enunciadas en
el artículo 20 y deben ellos
mismos abstenerse de toda
propaganda o apología de esa
naturaleza.

Twenty first session (1984) 21º período de sesiones (1984) Vingt et unième session (1984)
GEN12
General comment No. 12: Observación general núm. Observation générale no
12 12:

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 25 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

GEN12
Article 1 (Right to self Derecho de libre Article premier (Droit à
determination) determinación (artículo 1) l’autodétermination)
1.
GEN12 In accordance with the 1. De conformidad con los 1. Conformément aux buts et
purposes and principles of the Propósitos y Principios de la aux principes de la Charte des
Charter of the United Nations, Carta de las Naciones Unidas el Nations Unies, l’article premier
article 1 of the International artículo 1 del Pacto du Pacte international relatif aux
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos droits civils et politiques
Rights recognizes that all Civiles y Políticos reconoce que reconnaît à tous les peuples le
peoples have the right of self todos los pueblos tienen el droit de disposer d’eux mêmes.
determination. The right of self derecho de libre determinación. Ce droit revêt une importance
determination is of particular Este derecho reviste especial particulière, parce que sa
importance because its importancia, ya que su ejercicio réalisation est une condition
realization is an essential es una condición esencial para la essentielle de la garantie et du
condition for the effective eficaz garantía y observancia de respect effectif des droits
guarantee and observance of los derechos humanos individuels de l’homme ainsi
individual human rights and for individuales y para la promoción que de la promotion et du
the promotion and strengthening y fortalecimiento de esos renforcement de ces droits. C’est
of those rights. It is for that derechos. Por esta razón, los pour cette raison que les États
reason that States set forth the Estados han enunciado el ont fait du droit des peuples de
right of self determination in a derecho de libre determinación disposer d’eux mêmes, dans les
provision of positive law in both en una disposición de derecho deux Pactes, une disposition de
Covenants and placed this positivo en ambos Pactos e droit positif, qu’ils ont placée, en
provision as article 1 apart from incluido en dicha disposición tant qu’article premier,
and before all of the other rights como artículo 1, separado de séparément et en tête de tous les
in the two Covenants. todos los demás derechos autres droits énoncés dans ces
reconocidos en dichos Pactes.
instrumentos y anterior a los
mismos.
2.
GEN12 Article 1 enshrines an 2. El artículo 1 consagra un 2. L’article premier consacre un
inalienable right of all peoples as derecho inalienable de todos los droit inaliénable de tous les
described in its paragraphs 1 and pueblos, que se describe en sus peuples, défini aux paragraphes
2. By virtue of that right they párrafos 1 y 2. En virtud de ese 1 et 2 de cet article. En vertu de
freely “determine their political derecho, los pueblos "establecen ce droit, les peuples
status and freely pursue their libremente su condición política «déterminent librement leur
economic, social and cultural y proveen asimismo a su statut politique et assurent
development”. The article desarrollo económico, social y librement leur développement
imposes on all States parties cultural". Este artículo impone a économique, social et culturel».
corresponding obligations. This todos los Estados Partes las L’article impose à tous les États
right and the corresponding obligaciones correspondientes. les obligations qui correspondent
obligations concerning its Este derecho y las obligaciones à ce droit. Ce droit, et les
implementation are interrelated correspondientes en cuanto a su obligations correspondantes qui
with other provisions of the aplicación están vinculados a ont trait à sa mise en œuvre, sont
Covenant and rules of otras disposiciones del Pacto y indissociables des autres
international law. normas de derecho dispositions du Pacte et des
internacional. règles de droit international.
3.
GEN12 Although the reporting 3. Aunque la obligación de todos 3. Les rapports que tous les États
obligations of all States parties los Estados Partes de presentar parties ont l’obligation d’établir
include article 1, only some informes incluye al artículo 1, doivent porter aussi sur l’article
reports give detailed solamente en algunos informes premier, mais seuls quelques uns
explanations regarding each of se ofrecen explicaciones fournissent des renseignements
its paragraphs. The Committee detalladas en relación con cada détaillés sur chacun des
has noted that many of them uno de sus párrafos. El Comité paragraphes de cet article. Le
completely ignore article 1, ha observado que en muchos Comité a noté à cet égard que,
provide inadequate information informes se prescinde por dans leurs rapports, beaucoup
in regard to it or confine completo del artículo 1, se d’États passent cet article
themselves to a reference to suministra una información complètement sous silence,
election laws. The Committee inadecuada a su respecto o bien donnent à son sujet des
considers it highly desirable that se hace una simple referencia a renseignements insuffisants ou
States parties’ reports should las leyes electorales. El Comité se bornent à faire état de la
contain information on each considera sumamente législation électorale. Le Comité

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 26 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

paragraph of article 1. conveniente que en los informes juge très souhaitable que les
de los Estados Partes se incluya rapports des États parties
información sobre cada uno de contiennent des renseignements
los párrafos del artículo 1. sur chacun des paragraphes de
l’article premier.
4.
GEN12 With regard to paragraph 1 of 4. En lo que respecta al párrafo 1 4. En ce qui concerne le
article 1, States parties should del artículo 1, los Estados Partes paragraphe 1 de l’article
describe the constitutional and deberían describir los procesos premier, les États parties
political processes which in constitucionales y políticos que devraient décrire les procédures
practice allow the exercise of permiten en la práctica el constitutionnelles et politiques
this right. ejercicio de este derecho. qui permettent d’exercer ce droit
dans les faits.
5.
GEN12 Paragraph 2 affirms a 5. El párrafo 2 afirma un aspecto 5. Le paragraphe 2 définit un
particular aspect of the especial del contenido aspect particulier du contenu
economic content of the right of económico del derecho de libre économique du droit à disposer
self determination, namely the determinación, a saber, el de soi même, à savoir le droit
right of peoples, for their own derecho de los pueblos, para el qu’ont les peuples, pour
ends, freely to “dispose of their logro de sus fines, de "disponer atteindre leurs fins, de «disposer
natural wealth and resources libremente de sus riquezas y librement de leurs richesses et de
without prejudice to any recursos naturales, sin perjuicio leurs ressources naturelles, sans
obligations arising out of de las obligaciones que derivan préjudice des obligations qui
international economic de la cooperación económica découlent de la coopération
cooperation, based upon the internacional basada en el économique internationale,
principle of mutual benefit, and principio del beneficio fondée sur le principe de
international law. In no case may recíproco, así como del derecho l’intérêt mutuel, et du droit
a people be deprived of its own internacional. En ningún caso international». Ce droit impose
means of subsistence”. This podrá privarse a un pueblo de des devoirs correspondants à
right entails corresponding sus propios medios de tous les États et à la
duties for all States and the subsistencia". Este derecho communauté internationale. Les
international community. States entraña obligaciones États devraient indiquer tous les
should indicate any factors or correspondientes de todos los facteurs ou les difficultés qui les
difficulties which prevent the Estados y de la comunidad empêchent de disposer librement
free disposal of their natural internacional. Los Estados de leurs richesses et de leurs
wealth and resources contrary to deberían indicar cualesquiera ressources naturelles, en
the provisions of this paragraph factores o dificultades que violation des dispositions de ce
and to what extent that affects impidan la libre disposición de paragraphe, et la mesure dans
the enjoyment of other rights set sus riquezas y recursos naturales laquelle cet empêchement a des
forth in the Covenant. contrariamente a lo dispuesto en conséquences sur l’exercice
este párrafo y en qué medida d’autres droits énoncés dans le
ello afecta al disfrute de los Pacte.
demás derechos enunciados en
el Pacto.
6.
GEN12 Paragraph 3, in the 6. El párrafo 3 reviste, a juicio 6. De l’avis du Comité, le
Committee’s opinion, is del Comité, especial importancia paragraphe 3 revêt une
particularly important in that it por cuanto impone obligaciones importance particulière en ce
imposes specific obligations on concretas a los Estados Partes, sens qu’il impose des
States parties, not only in no sólo en relación con sus obligations précises aux États
relation to their own peoples but propios pueblos sino con todos parties, non seulement à l’égard
vis à vis all peoples which have los pueblos que no han podido de leurs peuples, mais aussi à
not been able to exercise or have ejercer su derecho a la libre l’égard de tous les peuples qui
been deprived of the possibility determinación o se han visto n’ont pas pu exercer leur droit à
of exercising their right to self privados de la posibilidad de l’autodétermination, ou qui ont
determination. The general ejercer tal derecho. El carácter été privés de cette possibilité. Le
nature of this paragraph is general de este párrafo es caractère général de ce
confirmed by its drafting history. confirmado por los antecedentes paragraphe se trouve confirmé
It stipulates that “The States relativos a su redacción. Dicho par les travaux préparatoires de
parties to the present Covenant, párrafo estipula que: "Los son texte. Aux termes de ce
including those having Estados Partes en el presente paragraphe, «les États parties au
responsibility for the Pacto, incluso los que tienen la présent Pacte, y compris ceux
administration of Non Self responsabilidad de administrar qui ont la responsabilité
Governing and Trust Territories, territorios no autónomos y d’administrer des territoires non

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 27 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

shall promote the realization of territorios en fideicomiso, autonomes et des territoires sous
the right of self determination, promoverán el ejercicio del tutelle, sont tenus de faciliter la
and shall respect that right, in derecho de libre determinación, réalisation du droit des peuples à
conformity with the provisions y respetará este derecho de disposer d’eux mêmes, et de
of the Charter of the United conformidad con las respecter ce droit, conformément
Nations”. The obligations exist disposiciones de la Carta de las aux dispositions de la Charte des
irrespective of whether a people Naciones Unidas". Estas Nations Unies». Ces obligations
entitled to self determination obligaciones existen con sont les mêmes, que le peuple
depends on a State party to the prescindencia de que un pueblo ayant droit à disposer de lui
Covenant or not. It follows that que tenga derecho a la libre même dépende ou non d’un État
all States parties to the Covenant determinación dependa, o no, de partie au Pacte. Il s’ensuit que
should take positive action to un Estado Parte en el Pacto. Se tous les États parties doivent
facilitate realization of and desprende de ello que todos los prendre des mesures positives
respect for the right of peoples Estados Partes en el Pacto deben pour faciliter la réalisation et le
to self determination. Such adoptar medidas positivas para respect du droit des peuples de
positive action must be facilitar el ejercicio y el respeto disposer d’eux mêmes. Ces
consistent with the States’ del derecho de los pueblos a la mesures positives doivent être
obligations under the Charter of libre determinación. Esas conformes aux obligations qui
the United Nations and under medidas positivas deben ser incombent aux États en vertu de
international law: in particular, compatibles con las obligaciones la Charte des Nations Unies et
States must refrain from contraídas por los Estados en du droit international: en
interfering in the internal affairs virtud de la Carta de las particulier, les États doivent
of other States and thereby Naciones Unidas y del derecho s’abstenir de toute ingérence
adversely affecting the exercise internacional; en especial, los dans les affaires intérieures
of the right to self determination. Estados no deben injerirse en los d’autres États et, ainsi, de
The reports should contain asuntos internos de otros compromettre l’exercice du droit
information on the performance Estados, afectando así à l’autodétermination. Les
of these obligations and the desfavorablemente el ejercicio rapports doivent contenir des
measures taken to that end. del derecho a la libre renseignements sur l’exécution
determinación. En los informes de ces obligations et les mesures
debe detallarse el cumplimiento prises à cette fin.
de esas obligaciones y las
medidas adoptadas a tal efecto.
7.
GEN12 In connection with article 1 of 7. En relación con el artículo 1 7. À propos de l’article premier
the Covenant, the Committee del Pacto, el Comité se remite a du Pacte, le Comité renvoie à
refers to other international otros instrumentos d’autres instruments
instruments concerning the right internacionales relativos al internationaux concernant le
of all peoples to self derecho de todos los pueblos a la droit de tous les peuples de
determination, in particular the libre determinación, en especial, disposer d’eux mêmes, et en
Declaration on Principles of la Declaración sobre los particulier à la Déclaration
International Law concerning principios de derecho relative aux principes du droit
Friendly Relations and internacional referentes a las international touchant les
Cooperation among States in relaciones de amistad y a la relations amicales et la
accordance with the Charter of cooperación entre los Estados de coopération entre les États
the United Nations, adopted by conformidad con Carta de las conformément à la Charte des
the General Assembly on 24 Naciones Unidas, aprobada por Nations Unies, que l’Assemblée
October 1970 (General la Asamblea General el 24 de générale a adoptée le 24 octobre
Assembly resolution 2625 octubre de 1970 (resolución 1970 dans sa résolution 2625
(XXV)). 2625 (XXV) de la Asamblea (XXV).
General).
8.
GEN12 The Committee considers that 8. El Comité considera que la 8. De l’avis du Comité, l’histoire
history has proved that the historia ha demostrado que el montre que la réalisation et le
realization of and respect for the ejercicio y el respeto del derecho respect du droit des peuples de
right of self determination of de libre determinación de los disposer d’eux mêmes
peoples contributes to the pueblos contribuyen al contribuent à l’établissement de
establishment of friendly establecimiento de relaciones de relations et d’une coopération
relations and cooperation amistad y de cooperación entre amicales entre les États et à la
between States and to los Estados y al fortalecimiento consolidation de la paix et de la
strengthening international de la paz y la comprensión compréhension internationales.
peace and understanding. internacionales.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 28 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Twenty first session (1984) 21º período de sesiones (1984) Vingt et unième session (1984)
GEN13
General comment No. 13: Observación general núm. Observation générale no
13 13:
GEN13
Article 14 (Administration Administración de justicia Article 14 (Administration
of justice) (artículo 14) de la justice)
1.
GEN13 The Committee notes that 1. El Comité advierte que el 1. Le Comité note que l’article
article 14 of the Covenant is of a artículo 14 del Pacto es de una 14 du Pacte est de caractère
complex nature and that naturaleza compleja y que complexe, et que différents
different aspects of its provisions diferentes aspectos de sus aspects de ses dispositions
will need specific comments. All disposiciones exigirán appellent des observations
of these provisions are aimed at observaciones concretas. La spécifiques. Toutes ces
ensuring the proper finalidad de todas estas dispositions visent à assurer la
administration of justice, and to disposiciones es garantizar la bonne administration de la
this end uphold a series of adecuada administración de la justice et, à cette fin, protègent
individual rights such as equality justicia y, a tal efecto, afirmar une série de droits individuels,
before the courts and tribunals una serie de derechos tels que l’égalité devant les
and the right to a fair and public individuales, como la igualdad tribunaux et les autres
hearing by a competent, ante los tribunales y cortes de organismes juridictionnels, ou le
independent and impartial justicia y el derecho a ser oído droit de chacun à ce que sa cause
tribunal established by law. Not públicamente y con las debidas soit équitablement et
all reports provided details on garantías por un tribunal publiquement entendue par un
the legislative or other measures competente, independiente e tribunal compétent, indépendant
adopted specifically to imparcial, establecido por ley. et impartial, établi par la loi. Les
implement each of the No en todos los informes se rapports ne fournissent pas tous
provisions of article 14. ofrecen detalles sobre las des précisions sur les mesures
medidas legislativas o de otra législatives ou les autres
índole adoptadas concretamente mesures adoptées dans le but
para aplicar cada una de las exprès d’appliquer chacune des
disposiciones del artículo 14. dispositions de l’article 14.
2.
GEN13 In general, the reports of 2. En general, no se reconoce en 2. En général, les États parties
States parties fail to recognize los informes de los Estados ne reconnaissent pas dans leurs
that article 14 applies not only to Partes que el artículo se aplica rapports que l’article 14
procedures for the determination no sólo a los procedimientos s’applique non seulement aux
of criminal charges against para la sustanciación de procédures de détermination du
individuals but also to cualquier acusación de carácter bien fondé des accusations en
procedures to determine their penal formulada contra una matière pénale portées contre
rights and obligations in a suit at persona, sino también a los des individus, mais aussi aux
law. Laws and practices dealing procedimientos para la contestations relatives aux droits
with these matters vary widely determinación de sus derechos u et obligations de caractère civil.
from State to State. This obligaciones de carácter civil. Le droit et la pratique
diversity makes it all the more Las leyes y prácticas relativas a concernant ces questions varient
necessary for States parties to estas materias varían mucho beaucoup d’un État à l’autre.
provide all relevant information según los Estados. Esta Cette diversité fait qu’il est
and to explain in greater detail diversidad hace tanto más encore plus indispensable que
how the concepts of “criminal necesario que los Estados Partes les États parties fournissent tous
charge” and “rights and proporcionen toda la les renseignements utiles et
obligations in a suit at law” are información pertinente y expliquent plus en détail
interpreted in relation to their expliquen con mayor detalle la comment les notions
respective legal systems. manera en que los conceptos de «d’accusation en matière
"acusación de carácter penal" y pénale» et de «contestations
"derechos u obligaciones de relatives aux droits et
carácter civil" se interpretan en obligations de caractère civil»
relación con sus respectivos sont interprétées dans leur
sistemas jurídicos. système juridique.
3.
GEN13 The Committee would find it 3. El Comité considera que sería 3. Le Comité jugerait utile que,
useful if, in their future reports, útil que los Estados Partes dans leurs futurs rapports, les
States parties could provide proporcionaran en sus futuros États parties puissent fournir des
more detailed information on the informes datos más detallados renseignements plus détaillés sur
steps taken to ensure that sobre las medidas adoptadas les mesures prises pour assurer

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 29 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

equality before the courts, para garantizar que establezca que l’égalité devant les
including equal access to courts, por ley y se observe en la tribunaux, y compris l’égalité
fair and public hearings and práctica la igualdad entre los d’accès à ces derniers, le
competence, impartiality and tribunales, incluido el acceso caractère équitable et public des
independence of the judiciary igual a éstos, la audiencia audiences et la compétence,
are established by law and pública y con las debidas l’impartialité et l’indépendance
guaranteed in practice. In garantías y la competencia, des juridictions, soient établis
particular, States parties should imparcialidad e independencia par la loi et garantis dans la
specify the relevant de la magistratura. En especial, pratique. En particulier, les États
constitutional and legislative los Estados Partes deberían parties devraient indiquer avec
texts which provide for the especificar los textos précision les textes
establishment of the courts and constitucionales y legales constitutionnels et législatifs qui
ensure that they are independent, pertinentes que disponen el prévoient la constitution des
impartial and competent, in establecimiento de los tribunales tribunaux et en garantissent
particular with regard to the y garantizan su independencia, l’indépendance, l’impartialité et
manner in which judges are imparcialidad y competencia, la compétence, pour ce qui est
appointed, the qualifications for sobre todo en lo que respecta a en particulier de la manière dont
appointment, and the duration of la manera en que se nombra a les juges sont nommés, des
their terms of office; the los jueces, las calificaciones qualifications qui leur sont
condition governing promotion, exigidas para su nombramiento demandées, de la durée de leur
transfer and cessation of their y la duración de su mandato; las mandat, des conditions régissant
functions and the actual condiciones que rigen su l’avancement, les mutations et la
independence of the judiciary ascenso, traslado y cesación de cessation de fonctions ainsi que
from the executive branch and funciones y la independencia de l’indépendance effective des
the legislative. efectiva del poder judicial con juridictions par rapport à
respecto al poder ejecutivo y al l’exécutif et au législatif.
legislativo.
4.
GEN13 The provisions of article 14 4. Las disposiciones del artículo 4. Les dispositions de l’article
apply to all courts and tribunals 14 se aplican a todos los 14 s’appliquent à tous les
within the scope of that article tribunales y cortes de justicia tribunaux et autres organes
whether ordinary or specialized. comprendidos en el ámbito de juridictionnels de droit commun
The Committee notes the este artículo, ya sean ordinarios ou d’exception inclus dans son
existence, in many countries, of o especiales. El Comité observa champ d’application. Le Comité
military or special courts which la existencia, en muchos países, note l’existence, dans de
try civilians. This could present de tribunales militares o nombreux pays, de tribunaux
serious problems as far as the especiales que juzgan a personas militaires ou d’exception qui
equitable, impartial and civiles. Esto podría presentar jugent des civils, ce qui risque
independent administration of graves problemas en lo que de poser de sérieux problèmes
justice is concerned. Quite often respecta a la administración en ce qui concerne
the reason for the establishment equitativa, imparcial e l’administration équitable,
of such courts is to enable independiente de la justicia. impartiale et indépendante de la
exceptional procedures to be Muy a menudo la razón para justice. Très souvent, lorsque de
applied which do not comply establecer tales tribunales es tels tribunaux sont constitués,
with normal standards of justice. permitir la aplicación de c’est pour permettre
While the Covenant does not procedimientos excepcionales l’application de procédures
prohibit such categories of que no se ajustan a las normas exceptionnelles qui ne sont pas
courts, nevertheless the habituales de justicia. Si bien el conformes aux normes
conditions which it lays down Pacto no prohíbe estas ordinaires de la justice. S’il est
clearly indicate that the trying of categorías de tribunales, las vrai que le Pacte n’interdit pas la
civilians by such courts should condiciones que estipula indican constitution de tribunaux de ce
be very exceptional and take claramente que el procesamiento genre, les conditions qu’il
place under conditions which de civiles por tales tribunales énonce n’en indiquent pas moins
genuinely afford the full debe ser muy excepcional y clairement que le jugement de
guarantees stipulated in article ocurrir en circunstancias que civils par ces tribunaux devrait
14. The Committee has noted a permitan verdaderamente la être très exceptionnel et se
serious lack of information in plena aplicación de las garantías dérouler dans des conditions qui
this regard in the reports of some previstas en el artículo 14. El respectent véritablement toutes
States parties whose judicial Comité ha observado una grave les garanties stipulées à l’article
institutions include such courts falta de información a este 14. Le Comité a noté un grave
for the trying of civilians. In respecto en los informes de manque d’informations à cet
some countries such military and algunos Estados Partes, cuyas égard dans les rapports de
special courts do not afford the instituciones judiciales certains États parties dont les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 30 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

strict guarantees of the proper comprenden tales tribunales para institutions judiciaires
administration of justice in el procesamiento de civiles. En comprennent des tribunaux de
accordance with the algunos países, esos tribunales cette nature pour le jugement de
requirements of article 14 which militares y especiales no civils. Dans certains pays, ces
are essential for the effective proporcionan las garantías tribunaux militaires et
protection of human rights. If estrictas para la adecuada d’exception n’offrent pas les
States parties decide in administración de la justicia, de strictes garanties d’une bonne
circumstances of a public conformidad con las exigencias administration de la justice
emergency as contemplated by del artículo 14, que son conformément aux prescriptions
article 4 to derogate from normal fundamentales para la eficaz de l’article 14, qui sont
procedures required under article protección de los derechos indispensables à la protection
14, they should ensure that such humanos. Si los Estados Partes effective des droits de l’homme.
derogations do not exceed those deciden, en situaciones Si les États décident dans des
strictly required by the excepcionales, como prevé el situations de danger public,
exigencies of the actual artículo 4, dejar en suspenso los comme il est envisagé à l’article
situation, and respect the other procedimientos normales 4, de déroger aux procédures
conditions in paragraph 1 of requeridos en virtud del artículo normales prévues par l’article
article 14. 14, deben garantizar que tal 14, ils doivent veiller à ce que
suspensión no rebase lo que pareilles dérogations n’aillent
estrictamente exija la situación pas au delà de celles qui sont
en el momento y que se respeten rigoureusement requises par les
las demás condiciones exigences de la situation réelle,
estipuladas en el párrafo 1 del et qu’elles respectent les autres
artículo 14. conditions du paragraphe 1 de
l’article 14.
5.
GEN13 The second sentence of article 5. En la segunda frase del 5. La deuxième phrase du
14, paragraph 1, provides that párrafo 1 del artículo 14 se paragraphe 1 de l’article 14
“everyone shall be entitled to a dispone que "toda persona stipule que chacun «a droit à ce
fair and public hearing”. tendrá derecho a ser oída que sa cause soit entendue
Paragraph 3 of the article públicamente y con las debidas équitablement et publiquement».
elaborates on the requirements garantías". En el párrafo 3 se Le paragraphe 3 de l’article
of a “fair hearing” in regard to detallan esas garantías en précise ce qu’il faut entendre par
the determination of criminal relación con los procesos «audition équitable» quand il
charges. However, the penales. Ahora bien, las s’agit de déterminer le bien
requirements of paragraph 3 are exigencias formuladas en el fondé d’accusations en matière
minimum guarantees, the párrafo 3 son requisitos pénale. Cependant, les exigences
observance of which is not mínimos, cuya observancia no es du paragraphe 3 sont des
always sufficient to ensure the siempre suficiente para asegurar garanties minimales, dont le
fairness of a hearing as required un proceso que llene los respect ne suffit pas toujours à
by paragraph 1. requisitos previstos en el párrafo assurer qu’une cause soit
1. équitablement entendue comme
le prévoit le paragraphe 1.
6.
GEN13 The publicity of hearings is an 6. La publicidad de la audiencia 6. Le caractère public des
important safeguard in the constituye una importante audiences est une sauvegarde
interest of the individual and of salvaguardia de los intereses del importante, dans l’intérêt de
society at large. At the same individuo y de la sociedad en l’individu et de toute la société.
time article 14, paragraph 1, general. Al mismo tiempo, el En même temps, le paragraphe 1
acknowledges that courts have párrafo 1 del artículo 14 de l’article 14 reconnaît que les
the power to exclude all or part reconoce que los tribunales tribunaux ont le pouvoir de
of the public for reasons spelt tienen la facultad de excluir a la prononcer le huis clos pendant la
out in that paragraph. It should totalidad o parte del público por totalité ou une partie du procès
be noted that, apart from such las razones que se enumeran en pour les raisons énoncées dans
exceptional circumstances, the dicho párrafo. Debe observarse ce paragraphe. Il y a lieu de
Committee considers that a que, con independencia de esas noter que, hormis ces
hearing must be open to the circunstancias excepcionales, el circonstances exceptionnelles, le
public in general, including Comité considera que las Comité considère qu’un procès
members of the press, and must audiencias deben estar abiertas doit être ouvert au public en
not, for instance, be limited only al público en general, incluidos général, y compris les membres
to a particular category of los miembros de la prensa, sin de la presse et ne doit pas, par
persons. It should be noted that, estar limitadas, por ejemplo, a exemple, n’être accessible qu’à
even in cases in which the public una determinada categoría de une catégorie particulière de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 31 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

is excluded from the trial, the personas. Debe observarse que, personnes. Il est à noter que,
judgement must, with certain aun en los casos en que el même dans les affaires où le huis
strictly defined exceptions, be público quede excluido del clos a été prononcé, le jugement
made public. proceso, la sentencia, con doit, à certaines exceptions près
algunas excepciones qui sont rigoureusement
estrictamente definidas, debe définies, être rendu public.
hacerse pública.
7.
GEN13 The Committee has noted a 7. El Comité ha observado cierta 7. Le Comité a constaté un
lack of information regarding falta de información en relación certain manque d’information
article 14, paragraph 2 and, in con el párrafo 2 del artículo 14 y, touchant le paragraphe 2 de
some cases, has even observed en algunos casos, ha advertido l’article 14 et, dans certains cas,
that the presumption of incluso que la presunción de a même observé que la
innocence, which is fundamental inocencia, que es fundamental présomption d’innocence, qui
to the protection of human para la protección de los est indispensable à la protection
rights, is expressed in very derechos humanos, está des droits de l’homme, est
ambiguous terms or entails expresada en términos muy exprimée en termes très ambigus
conditions which render it ambiguos o entraña condiciones ou assortie de conditions qui la
ineffective. By reason of the que la hacen ineficaz. En virtud rendent inopérante. Du fait de la
presumption of innocence, the de la presunción de inocencia, la présomption d’innocence, la
burden of proof of the charge is carga de la prueba recae sobre la preuve incombe à l’accusation,
on the prosecution and the acusación y el acusado tiene el et l’accusé a le bénéfice du
accused has the benefit of doubt. beneficio de la duda. No puede doute. Nul ne peut être présumé
No guilt can be presumed until suponerse a nadie culpable a coupable tant que l’accusation
the charge has been proved menos que se haya demostrado n’a pas été établie au delà de
beyond reasonable doubt. la acusación fuera de toda duda tout doute raisonnable. En outre,
Further, the presumption of razonable. Además, la la présomption d’innocence
innocence implies a right to be presunción de inocencia implica entraîne le droit d’être traité
treated in accordance with this el derecho a ser tratado de conformément à ce principe.
principle. It is, therefore, a duty conformidad con este principio. C’est donc un devoir pour toutes
for all public authorities to Por lo tanto, todas las les autorités publiques de
refrain from prejudging the autoridades públicas tienen la s’abstenir de préjuger de l’issue
outcome of a trial. obligación de no prejuzgar el d’un procès.
resultado de un proceso.
8.
GEN13 Among the minimum 8. Entre las garantías mínimas 8. Parmi les garanties minimales
guarantees in criminal de un proceso penal previstas en que le paragraphe 3 prescrit en
proceedings prescribed by el párrafo 3, la primera se refiere matière pénale, la première
paragraph 3, the first concerns al derecho de toda persona a ser concerne le droit de chacun
the right of everyone to be informada, en un idioma que d’être informé, dans une langue
informed in a language which he comprenda, de la acusación qu’il comprend, de l’accusation
understands of the charge formulada contra ella (apartado portée contre lui (alinéa a). Le
against him (subpara. (a)). The a)). El Comité observa que en Comité note que souvent les
Committee notes that State los informes de los Estados no rapports des États n’expliquent
reports often do not explain how se indica con frecuencia la pas comment ce droit est
this right is respected and manera en que se respeta y respecté et garanti. L’alinéa a du
ensured. Article 14 (3) (a) garantiza este derecho. El paragraphe 3 de l’article 14
applies to all cases of criminal apartado a) del párrafo 3 del s’applique à tous les cas
charges, including those of artículo 14 se aplica a todos los d’accusations en matière pénale,
persons not in detention. The casos de acusación de carácter y compris ceux des personnes
Committee notes further that the penal, incluidos los de las non détenues. Le Comité note en
right to be informed of the personas no detenidas. El outre que le droit d’être informé
charge “promptly” requires that Comité observa también que el de l’accusation «dans le plus
information is given in the derecho a ser informado "sin court délai» exige que
manner described as soon as the demora" de la acusación exige l’information soit donnée de la
charge is first made by a que la información se manière décrite dès que
competent authority. In the proporcione de la manera l’accusation est formulée pour la
opinion of the Committee this descrita tan pronto como una première fois par une autorité
right must arise when in the autoridad competente formule la compétente. À son avis, ce droit
course of an investigation a acusación. En opinión del surgit lorsque, au cours d’une
court or an authority of the Comité, este derecho debe surgir enquête, un tribunal ou le
prosecution decides to take cuando, en el curso de una ministère public décide de
procedural steps against a person investigación, un tribunal o una prendre des mesures à l’égard

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 32 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

suspected of a crime or publicly autoridad del ministerio público d’une personne soupçonnée
names him as such. The specific decida adoptar medidas d’une infraction pénale ou la
requirements of subparagraph 3 procesales contra una persona désigne publiquement comme
(a) may be met by stating the sospechosa de haber cometido telle. On peut satisfaire aux
charge either orally or in writing, un delito o la designe conditions précises de l’alinéa a
provided that the information públicamente como tal. Las du paragraphe 3 en énonçant
indicates both the law and the exigencias concretas del l’accusation soit verbalement
alleged facts on which it is apartado a) del párrafo 3 pueden soit par écrit, à condition de
based. satisfacerse formulando la préciser aussi bien le droit
acusación ya sea verbalmente o applicable que les faits allégués
por escrito, siempre que en la sur lesquels l’accusation est
información se indique tanto la fondée.
ley como los supuestos hechos
en que se basa.
9.
GEN13 Subparagraph 3 (b) provides 9. El apartado b) del párrafo 3 9. L’alinéa b du paragraphe 3
that the accused must have dispone que el acusado debe stipule que l’accusé doit
adequate time and facilities for disponer del tiempo y de los disposer du temps et des facilités
the preparation of his defence medios adecuados para la nécessaires à la préparation à sa
and to communicate with preparación de su defensa y défense, et communiquer avec le
counsel of his own choosing. poder comunicarse con un conseil de son choix. Le «temps
What is “adequate time” defensor de su elección. Lo que nécessaire» dépend des cas
depends on the circumstances of constituye un "tiempo adecuado" d’espèce, mais les facilités
each case, but the facilities must depende de las circunstancias de doivent comprendre l’accès aux
include access to documents and cada caso, pero los medios documents et autres éléments de
other evidence which the deben incluir el acceso a los preuve dont l’accusé a besoin
accused requires to prepare his documentos y demás testimonios pour préparer sa défense, ainsi
case, as well as the opportunity que el acusado necesite para que la possibilité de disposer
to engage and communicate with preparar su defensa, así como la d’un conseil et de communiquer
counsel. When the accused does oportunidad de contratar a un avec lui. Lorsque l’accusé ne
not want to defend himself in abogado y de comunicarse con veut pas se défendre lui même
person or request a person or an éste. Cuando el acusado no en personne ou recourir à une
association of his choice, he desee defenderse personalmente personne ou une association de
should be able to have recourse ni solicite una persona o una son choix, il doit être en mesure
to a lawyer. Furthermore, this asociación de su elección, debe de faire appel à un avocat. En
subparagraph requires counsel to poder recurrir a un abogado. outre, cet alinéa exige que le
communicate with the accused Además, este apartado exige que conseil communique avec
in conditions giving full respect el defensor se comunique con el l’accusé dans des conditions qui
for the confidentiality of their acusado en condiciones que respectent intégralement le
communications. Lawyers garanticen plenamente el caractère confidentiel de leurs
should be able to counsel and to carácter confidencial de sus communications. Les avocats
represent their clients in comunicaciones. Los abogados doivent être à même de
accordance with their deben poder asesorar y conseiller et de représenter leurs
established professional representar a sus clientes de clients conformément aux
standards and judgement without conformidad con su criterio y normes et critères établis de la
any restrictions, influences, normas profesionales profession, sans être l’objet de
pressures or undue interference establecidas, sin ninguna restrictions, d’influences, de
from any quarter. restricción, influencia, presión o pressions ou d’interventions
injerencia indebida de ninguna injustifiées de la part de qui que
parte. ce soit.
10.
GEN13 Subparagraph 3 (c) provides 10. En el apartado c) del párrafo 10. L’alinéa c du paragraphe 3
that the accused shall be tried 3 se dispone que el acusado será stipule que l’accusé doit être
without undue delay. This juzgado sin dilación indebida. jugé sans retard excessif. Cette
guarantee relates not only to the Esta garantía se refiere no sólo al garantie concerne non seulement
time by which a trial should momento en que debe comenzar le moment où le procès doit
commence, but also the time by un proceso sino también a aquel commencer, mais aussi le
which it should end and en que debe concluir y moment où il doit s’achever et
judgement be rendered; all pronunciarse la sentencia; todas où le jugement doit être rendu:
stages must take place “without las fases del proceso deben toutes les étapes doivent se
undue delay”. To make this right celebrarse "sin dilación dérouler «sans retard excessif».
effective, a procedure must be indebida". Con objeto de que Pour que ce droit soit effectif, il
available in order to ensure that este derecho sea eficaz, debe doit exister une procédure qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 33 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

the trial will proceed “without disponerse de un procedimiento garantisse que le procès se
undue delay”, both in first para garantizar que el proceso se déroulera «sans retard excessif»,
instance and on appeal. celebre "sin dilación indebida", que ce soit en première instance
tanto en primera instancia como ou en appel.
en apelación.
11.
GEN13 Not all reports have dealt 11. No en todos los informes se 11. Les rapports ne traitent pas
with all aspects of the right of han abordado todos los aspectos tous de tous les aspects du droit
defence as defined in del derecho de defensa según se de défense tel qu’il est défini à
subparagraph 3 (d). The define en el apartado d) del l’alinéa d du paragraphe 3. Le
Committee has not always párrafo 3. El Comité no siempre Comité n’a pas toujours reçu
received sufficient information ha recibido información assez de renseignements, ni sur
concerning the protection of the suficiente sobre la protección del la protection du droit de l’accusé
right of the accused to be present derecho del acusado a estar d’être présent lorsque l’on se
during the determination of any presente durante la sustanciación prononce sur le bien fondé d’une
charge against him nor how the de cualquier acusación accusation portée contre lui, ni
legal system assures his right formulada contra él, ni cómo el sur la façon dont le système
either to defend himself in sistema jurídico garantiza su juridique lui assure le droit soit
person or to be assisted by derecho, ya sea de defenderse de se défendre lui même en
counsel of his own choosing, or personalmente o de recibir la personne soit de bénéficier de
what arrangements are made if a asistencia de un abogado de su l’assistance d’un défenseur de
person does not have sufficient elección, o qué arreglos se son choix, non plus que sur les
means to pay for legal establecen si una persona carece dispositions qui sont prises dans
assistance. The accused or his de medios suficientes para pagar le cas de quelqu’un qui n’a pas
lawyer must have the right to act esta asistencia. El acusado o su les moyens de rémunérer un
diligently and fearlessly in abogado deben tener el derecho défenseur. L’accusé ou son
pursuing all available defences de actuar diligentemente y sin avocat doit avoir le droit d’agir
and the right to challenge the temor, valiéndose de todos los avec diligence et sans crainte, en
conduct of the case if they medios de defensa disponibles, employant tous les moyens de
believe it to be unfair. When así como el derecho a impugnar défense existants, de même que
exceptionally for justified el desarrollo de las actuaciones le droit de contester le
reasons trials in absentia are si consideran que son injustas. déroulement du procès s’il le
held, strict observance of the Cuando excepcionalmente y por juge inéquitable. Quand,
rights of the defence is all the razones justificadas se celebren exceptionnellement et pour des
more necessary. juicios in absentia, es tanto más raisons justifiées, il y a procès
necesaria la estricta observancia par contumace, le strict respect
de los derechos de la defensa. des droits de la défense est
encore plus indispensable.
12.
GEN13 Subparagraph 3 (e) states 12. En el apartado e) del párrafo 12. L’alinéa e du paragraphe 3
that the accused shall be entitled 3 se dice que el acusado tendrá stipule que l’accusé a le droit
to examine or have examined the derecho a interrogar o hacer d’interroger ou de faire
witnesses against him and to interrogar a los testigos de cargo interroger les témoins à charge
obtain the attendance and y a obtener la comparecencia de et d’obtenir la comparution et
examination of witnesses on his los testigos de descargo y que l’interrogatoire des témoins à
behalf under the same conditions éstos sean interrogados en las décharge dans les mêmes
as witnesses against him. This mismas condiciones que los conditions que les témoins à
provision is designed to testigos de cargo. Esta charge. Cette disposition vise à
guarantee to the accused the disposición tiene por objeto garantir à l’accusé les mêmes
same legal powers of compelling garantizar al acusado las mismas moyens juridiques qu’à
the attendance of witnesses and facultades jurídicas para obligar l’accusation pour obliger les
of examining or cross examining a comparecer a testigos e témoins à être présents et pour
any witnesses as are available to interrogar y repreguntar a éstos interroger tous témoins ou les
the prosecution. de que dispone la acusación. soumettre à un contre
interrogatoire.
13.
GEN13 Subparagraph 3 (f) provides 13. En el apartado f) del párrafo 13. L’alinéa f du paragraphe 3
that if the accused cannot 3 se dispone que si el acusado no stipule que, si l’accusé ne
understand or speak the comprende o no habla el idioma comprend pas ou ne parle pas la
language used in court he is empleado en el tribunal tendrá langue employée à l’audience, il
entitled to the assistance of an derecho a ser asistido a le droit de se faire assister
interpreter free of any charge. gratuitamente por un intérprete. gratuitement d’un interprète. Ce
This right is independent of the Este derecho es independiente droit est indépendant de l’issue
outcome of the proceedings and del resultado del procedimiento du procès et vaut également pour

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 34 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

applies to aliens as well as to y se aplica tanto a los les étrangers et pour les
nationals. It is of basic extranjeros como a los nationaux. Il présente une
importance in cases in which nacionales. Tiene importancia importance capitale dans les
ignorance of the language used básica cuando la ignorancia del affaires où l’ignorance de la
by a court or difficulty in idioma utilizado por un tribunal langue utilisée par le tribunal ou
understanding may constitute a o la dificultad de su comprensión la difficulté éprouvée à la
major obstacle to the right of puede constituir un obstáculo comprendre peut constituer un
defence. principal al derecho de defensa. obstacle majeur à l’exercice des
droits de la défense.
14.
GEN13 Subparagraph 3 (g) provides 14. El apartado g) del párrafo 3 14. L’alinéa g du paragraphe 3
that the accused may not be dispone que el acusado no puede stipule que l’accusé ne peut être
compelled to testify against verse obligado a declarar contra forcé à témoigner contre lui
himself or to confess guilt. In sí mismo ni a confesarse même ou à s’avouer coupable.
considering this safeguard the culpable. Al examinar esta En examinant cette garantie, il
provisions of article 7 and article garantía debe tenerse presentes faut se rappeler les dispositions
10, paragraph 1, should be borne las disposiciones del artículo 7 y de l’article 7 et du paragraphe 1
in mind. In order to compel the del párrafo 1 del artículo 10. de l’article 10. Pour obliger
accused to confess or to testify Con el fin de obligar al acusado l’accusé à avouer ou à témoigner
against himself, frequently a confesarse culpable o a contre lui même, on emploie
methods which violate these declarar contra sí mismo se fréquemment des méthodes qui
provisions are used. The law utilizan con frecuencia métodos violent ces dispositions. La loi
should require that evidence que violan estas disposiciones. devrait stipuler que les éléments
provided by means of such Debe establecer por ley que las de preuve obtenus au moyen de
methods or any other form of pruebas obtenidas por estos pareilles méthodes ou de toute
compulsion is wholly métodos o cualquier otra forma autre forme de contrainte sont
unacceptable. de coerción son enteramente absolument irrecevables.
inaceptables.
15.
GEN13 In order to safeguard the 15. A fin de salvaguardar los 15. Pour sauvegarder les droits
rights of the accused under derechos del acusado con de l’accusé visés aux
paragraphs 1 and 3 of article 14, arreglo a los párrafos 1 y 3 del paragraphes 1 et 3 de l’article
judges should have authority to artículo 14, los jueces deben 14, il convient que les juges
consider any allegations made of tener la autoridad de examinar aient le pouvoir d’examiner
violations of the rights of the cualquier alegación de toute allégation de violation de
accused during any stage of the violaciones de los derechos del ses droits à tout stade de la
prosecution. acusado durante cualquier fase procédure.
del proceso.
16.
GEN13 Article 14, paragraph 4, 16. El párrafo 4 del artículo 14 16. Le paragraphe 4 de l’article
provides that in the case of dispone que en el procedimiento 14 stipule que la procédure
juvenile persons, the procedure aplicable a los menores de edad applicable aux jeunes gens
shall be such as will take a efectos penales se tendrá en tiendra compte de leur âge et de
account of their age and the cuenta esta circunstancia y la l’intérêt que présente leur
desirability of promoting their importancia de estimular su rééducation. Peu de rapports
rehabilitation. Not many reports readaptación social. No en fournissent des renseignements
have furnished sufficient muchos informes se ha suffisants sur les questions
information concerning such proporcionado información pertinentes, telles que l’âge
relevant matters as the minimum suficiente sobre cuestiones tan minimum auquel un jeune peut
age at which a juvenile may be pertinentes como la edad être accusé d’une infraction,
charged with a criminal offence, mínima en que no puede l’âge de la majorité pénale,
the maximum age at which a acusarse a un menor de un l’existence de tribunaux et de
person is still considered to be a delito, la edad máxima en que se procédures spéciaux, la
juvenile, the existence of special considera todavía menor a una législation définissant les
courts and procedures, the laws persona, la existencia de procédures à l’encontre des
governing procedures against tribunales y procedimientos jeunes et la façon dont
juveniles and how all these especiales, las leyes que rigen el l’ensemble de ces dispositions
special arrangements for procedimiento contra los spéciales concernant les jeunes
juveniles take account of “the menores y la manera en que en tiennent compte de «l’intérêt que
desirability of promoting their todos estos arreglos especiales présente leur rééducation». Les
rehabilitation”. Juveniles are to para menores se toma en cuenta jeunes doivent bénéficier au
enjoy at least the same "la importancia de estimular su moins des mêmes garanties et de
guarantees and protection as are readaptación social". Los la même protection que celles
accorded to adults under article menores deben disfrutar por lo accordées aux adultes en vertu

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 35 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

14. menos de las mismas garantías y de l’article 14.


protección que se conceden a los
adultos en el artículo 14.
17.
GEN13 Article 14, paragraph 5, 17. En el párrafo 5 del artículo 17. Le paragraphe 5 de l’article
provides that everyone convicted 14 se dispone que toda persona 14 dispose que toute personne
of a crime shall have the right to declarada culpable de un delito déclarée coupable d’une
his conviction and sentence tendrá derecho a que el fallo infraction a le droit de faire
being reviewed by a higher condenatorio y la pena que se le examiner par une juridiction
tribunal according to law. haya impuesto sean sometidos a supérieure la déclaration de
Particular attention is drawn to un tribunal superior, conforme a culpabilité et la condamnation,
the other language versions of lo prescrito por la ley. Se señalan conformément à la loi. Le
the word “crime” (“infraction”, en especial a la atención las Comité attire particulièrement
“delito”, “prestuplenie”) which versiones de la palabra "delito" l’attention sur les équivalents
show that the guarantee is not en los demás idiomas donnés du mot anglais «crime»
confined only to the most serious ("infraction", "crime", dans les autres langues
offences. In this connection, not "prestuplenie"), que muestran («infraction», «delito»,
enough information has been que esta garantía no se limita tan «prestuplenie»), qui montrent
provided concerning the sólo a las infracciones más que la garantie ne concerne pas
procedures of appeal, in graves. A este respecto, no se ha seulement les infractions les plus
particular the access to and the proporcionado suficiente graves. À cet égard, il n’a pas
powers of reviewing tribunals, información sobre los reçu assez d’informations
what requirements must be procedimientos de apelación, en concernant les juridictions
satisfied to appeal against a especial el acceso a los d’appel, en particulier l’accès
judgement, and the way in tribunales de segunda instancia y aux tribunaux de seconde
which the procedures before los poderes de éstos, las instance et les pouvoirs de ces
review tribunals take account of exigencias que deben tribunaux, les conditions à
the fair and public hearing satisfacerse para apelar un fallo remplir pour faire appel d’un
requirements of paragraph 1 of y la manera en que los tribunales jugement et la façon dont les
article 14. de segunda instancia tienen en procédures en appel tiennent
cuenta en su procedimiento las compte des conditions exigées
exigencias de audiencia pública au paragraphe 1 de l’article 14
y con las debidas garantías quant au droit de l’accusé à ce
establecidas en el párrafo 1 del que sa cause soit entendue
artículo 14. équitablement et publiquement.
18.
GEN13 Article 14, paragraph 6, 18. En el párrafo 6 del artículo 18. Le paragraphe 6 de l’article
provides for compensation 14 se establece una 14 prévoit une indemnisation
according to law in certain cases indemnización con arreglo a la conforme à la loi dans les cas
of a miscarriage of justice as ley en ciertos casos de error d’erreur judiciaire qu’il décrit.
described therein. It seems from judicial especificados en él. Al D’après les rapports de
many State reports that this right parecer, de los informes de beaucoup d’États, il semble que
is often not observed or muchos Estados se desprende souvent ce droit ne soit pas
insufficiently guaranteed by que con frecuencia no se observa respecté, ou qu’il ne soit
domestic legislation. States este derecho o que está qu’insuffisamment garanti par la
should, where necessary, insuficientemente garantizado en législation nationale. Les États
supplement their legislation in la legislación interna. Cuando devraient, lorsqu’il y a lieu,
this area in order to bring it into sea necesario, los Estados compléter leur législation dans
line with the provisions of the deberían complementar su ce domaine pour la mettre en
Covenant. legislación en esta materia para conformité avec les dispositions
ajustarla a las disposiciones del du Pacte.
Pacto.
19.
GEN13 In considering State reports 19. Al examinar los informes de 19. Lors de l’examen des
differing views have often been los Estados se han expresado rapports des États, des opinions
expressed as to the scope of con frecuencia opiniones divergentes ont souvent été
paragraph 7 of article 14. Some diferentes sobre el alcance del exprimées quant à la portée du
States parties have even felt the párrafo 7 del artículo 14. paragraphe 7 de l’article 14.
need to make reservations in Algunos Estados Partes han Certains États ont même jugé
relation to procedures for the sentido incluso la necesidad de nécessaire de faire des réserves
resumption of criminal cases. It formular reservas sobre los touchant les procédures prévues
seems to the Committee that procedimientos para la pour la réouverture des affaires
most States parties make a clear reanudación de procesos pénales. Il semble au Comité
distinction between a resumption penales. El Comité estima que la que la plupart des États parties

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 36 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

of a trial justified by exceptional mayoría de los Estados Partes établissent une nette distinction
circumstances and a re trial establecen una clara distinción entre la réouverture d’une
prohibited pursuant to the entre la reanudación de un affaire, justifiée par des
principle of ne bis in idem as proceso justificada por circonstances exceptionnelles, et
contained in paragraph 7. This circunstancias excepcionales y la un nouveau procès, qu’interdit le
understanding of the meaning of incoación de un nuevo proceso, principe non bis in idem énoncé
ne bis in idem may encourage cosa prohibida en virtud del au paragraphe 7. Cette façon
States parties to reconsider their principio ne bis in idem d’interpréter la règle non bis in
reservations to article 14, contenido en el párrafo 7. Esta idem peut encourager les États
paragraph 7. interpretación del significado ne parties à reconsidérer leurs
bis in idem tal vez aliente a los réserves concernant le
Estados Partes a reconsiderar sus paragraphe 7 de l’article 14.
reservas al párrafo 7 del artículo
14.

Twenty third session (1984) 23º período de sesiones (1984) Vingt troisième session (1984)
GEN14
General comment No. 14: Observación general núm. Observation générale no
14 14:
GEN14
Article 6 (Right to life) El derecho a la vida Article 6 (Droit à la vie)
(artículo 6)
1.
GEN14 In its general comment No. 6 1. En su Observación general 1. Dans l’Observation générale
[16] adopted at its 378th meeting núm. 6 (16), adoptada en su 378ª no 6 [16], adoptée à sa 378ème
on 27 July 1982, the Human sesión, celebrada el 27 de julio séance, le 27 juillet 1982, le
Rights Committee observed that de 1982, el Comité de Derechos Comité des droits de l’homme a
the right to life enunciated in the Humanos hizo observar que el noté que le droit à la vie énoncé
first paragraph of article 6 of the derecho a la vida enunciado en au paragraphe 1 de l’article 6 du
International Covenant on Civil el primer párrafo del artículo 6 Pacte international relatif aux
and Political Rights is the del Pacto Internacional de droits civils et politiques est le
supreme right from which no Derechos Civiles y Políticos es droit suprême pour lequel
derogation is permitted even in el derecho supremo respecto del aucune dérogation n’est
time of public emergency. The cual no se permite suspensión autorisée, même en cas de
same right to life is enshrined in alguna, ni siquiera en situaciones danger public exceptionnel. Ce
article 3 of the Universal excepcionales. Ese mismo même droit à la vie est proclamé
Declaration of Human Rights derecho a la vida está también à l’article 3 de la Déclaration
adopted by the General consagrado en el artículo 3 de la universelle des droits de
Assembly of the United Nations Declaración Universal de l’homme que l’Assemblée
on 10 December 1948. It is basic Derechos Humanos aprobada générale des Nations Unies a
to all human rights. por la Asamblea General de las adoptée le 10 décembre 1948. Il
Naciones Unidas el 10 de est à la base de tous les droits de
diciembre de 1948. Es l’homme.
fundamental para todos los
derechos humanos.
2.
GEN14 In its previous general 2. En su observación general 2. Dans son observation générale
comment, the Committee also anterior, el Comité hizo también précédente, le Comité a aussi
observed that it is the supreme observar que es la suprema noté que les États ont le devoir
duty of States to prevent wars. obligación de los Estados evitar suprême de prévenir les guerres.
War and other acts of mass las guerras. La guerra y otros La guerre et les autres actes de
violence continue to be a actos de violencia masiva siguen violence collective continuent à
scourge of humanity and take siendo un flagelo de la être un fléau pour l’humanité et
the lives of thousands of humanidad que arrebata cada à priver de leur vie des milliers
innocent human beings every año la vida de millares de seres d’êtres humains innocents
year. humanos inocentes. chaque année.
3.
GEN14 While remaining deeply 3. Aunque sigue hondamente 3. Tout en restant profondément
concerned by the toll of human preocupado por el número de soucieux des pertes en vies
life taken by conventional vidas humanas que eliminan las humaines causées par les armes
weapons in armed conflicts, the armas convencionales en los classiques dans les conflits
Committee has noted that, conflictos armados, el Comité armés, le Comité a noté que,
during successive sessions of the tomó nota de que durante pendant plusieurs sessions

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 37 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

General Assembly, sucesivos períodos de sesiones successives de l’Assemblée


representatives from all de la Asamblea General, générale, des représentants
geographical regions have representantes de todas las appartenant à toutes les régions
expressed their growing concern regiones geográficas expresaron géographiques ont exprimé leur
at the development and su preocupación creciente ante préoccupation croissante devant
proliferation of increasingly el desarrollo y proliferación de la mise au point et la
awesome weapons of mass armas cada vez más espantosas prolifération d’armes de plus en
destruction, which not only de destrucción en masa, que no plus terrifiantes de destruction
threaten human life but also sólo ponen en peligro la vida massive, qui, outre qu’elles
absorb resources that could humana, sino que absorben menacent la vie humaine,
otherwise be used for vital recursos que podrían utilizarse absorbent des ressources qui
economic and social purposes, de otro modo para fines pourraient être utilisées à des
particularly for the benefit of económicos y sociales vitales, en fins économiques et sociales
developing countries, and particular en beneficio de los d’importance vitale, en
thereby for promoting and países en desarrollo, y por lo particulier au bénéfice des pays
securing the enjoyment of tanto para promover y garantizar en développement, et ainsi servir
human rights for all. el disfrute de los derechos à promouvoir et à assurer à tous
humanos para todos. la jouissance des droits de
l’homme.
4.
GEN14 The Committee associates 4. El Comité se asocia a esta 4. Le Comité partage cette
itself with this concern. It is preocupación. Es evidente que el préoccupation. Il est évident que
evident that the designing, diseño, ensayo, fabricación, la conception, la mise à l’essai,
testing, manufacture, possession posesión y despliegue de armas la fabrication, la possession et le
and deployment of nuclear nucleares constituyen una de las déploiement d’armes nucléaires
weapons are among the greatest mayores amenazas al derecho a constituent l’une des plus graves
threats to the right to life which la vida con que se enfrenta menaces contre le droit à la vie
confront mankind today. This actualmente la humanidad. Esta qui pèsent aujourd’hui sur
threat is compounded by the amenaza se agrava por el peligro l’humanité. Cette menace est
danger that the actual use of de que lleguen a utilizarse aggravée par le risque d’une
such weapons may be brought efectivamente tales armas, no utilisation effective de ces
about, not only in the event of sólo en caso de guerra, sino a armes, non pas seulement en cas
war, but even through human or causa de un error o fallo humano de guerre, mais aussi par suite
mechanical error or failure. o mecánico. d’une erreur ou d’une
défaillance humaine ou
mécanique.
5.
GEN14 Furthermore, the very 5. Además, la propia existencia 5. Qui plus est, l’existence
existence and gravity of this y gravedad de esta amenaza même et la gravité de cette
threat generates a climate of crean un clima de sospecha y menace engendrent un climat de
suspicion and fear between temor entre los Estados, que se suspicion et de crainte entre les
States, which is in itself opone en sí a la promoción del États qui, en soi, s’oppose à la
antagonistic to the promotion of respeto y la observancia promotion du respect universel
universal respect for and universales de los derechos et effectif des droits de l’homme
observance of human rights and humanos y las libertades et des libertés fondamentales,
fundamental freedoms in fundamentales de conformidad conformément à la Charte des
accordance with the Charter of con la Carta de las Naciones Nations Unies et aux Pactes
the United Nations and the Unidas y los Pactos internationaux relatifs aux droits
International Covenants on internacionales de derechos de l’homme.
Human Rights. humanos.
6.
GEN14 The production, testing, 6. Debería prohibirse la 6. La fabrication, la mise à
possession, deployment and use producción, ensayo, posesión, l’essai, la possession, le
of nuclear weapons should be despliegue y utilización de déploiement et l’utilisation
prohibited and recognized as armas nucleares y reconocerse d’armes nucléaires devraient être
crimes against humanity. que se trata de delitos de lesa interdits et qualifiés de crimes
humanidad. contre l’humanité.
7.
GEN14 The Committee accordingly, 7. El Comité, por consiguiente, 7. En conséquence, dans l’intérêt
in the interest of mankind, calls en interés de la humanidad, pide de l’humanité, le Comité adresse
upon all States, whether Parties a todos los Estados, sean o no un appel à tous les États, qu’ils
to the Covenant or not, to take Partes en el Pacto, que adopten soient ou non parties au Pacte,
urgent steps, unilaterally and by medidas urgentes afin qu’ils prennent des mesures
agreement, to rid the world of unilateralmente y mediante d’urgence, unilatéralement et par

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 38 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

this menace. acuerdo, para eliminar esta voie d’accord, pour délivrer le
amenaza del mundo. monde de cette menace.

Twenty seventh session (1986) 27º período de sesiones (1986) Vingt septième session (1986)
GEN15
General comment No. 15: Observación general núm. Observation générale no
15 15:
GEN15
The position of aliens La situación de los Situation des étrangers au
under the Covenant extranjeros con arreglo al regard du Pacte
Pacto
1.
GEN15 Reports from States parties 1. En los informes de los 1. Souvent, les rapports des États
have often failed to take into Estados Partes con frecuencia no parties ne tiennent pas compte
account that each State party se ha tenido en cuenta que todos du fait que chaque État partie
must ensure the rights in the los Estados Partes deben velar doit garantir les droits visés par
Covenant to “all individuals por que se garanticen los le Pacte à «tous les individus se
within its territory and subject to derechos reconocidos en el trouvant dans leur territoire et
its jurisdiction” (art. 2, para. 1). Pacto "a todos los individuos relevant de leur compétence»
In general, the rights set forth in que se encuentren en su (art. 2, par. 1). En général, les
the Covenant apply to everyone, territorio y estén sujetos a su droits énoncés dans le Pacte
irrespective of reciprocity, and jurisdicción" (párrafo 1 del s’appliquent à toute personne,
irrespective of his or her artículo 2). En general, los sans considération de
nationality or statelessness. derechos reconocidos en el réciprocité, quelle que soit sa
Pacto son aplicables a todas las nationalité ou même si elle est
personas, independientemente de apatride.
la reciprocidad, e
independientemente de su
nacionalidad o de que sean
apátridas.
2.
GEN15 Thus, the general rule is that 2. Así pues, la norma general es 2. Ainsi, la règle générale est
each one of the rights of the que se garanticen todos y cada que chacun des droits énoncés
Covenant must be guaranteed uno de los derechos reconocidos dans le Pacte doit être garanti,
without discrimination between en el Pacto, sin discriminación sans discrimination entre les
citizens and aliens. Aliens entre nacionales y extranjeros. citoyens et les étrangers. Les
receive the benefit of the general Los extranjeros se benefician del étrangers bénéficient de
requirement of non requisito general de no l’obligation générale de non
discrimination in respect of the discriminación respecto de los discrimination à l’égard des
rights guaranteed in the derechos garantizados, conforme droits garantis par le Pacte, ainsi
Covenant, as provided for in al artículo 2 del Pacto. Esta que prévu à l’article 2. Cette
article 2 thereof. This guarantee garantía debe aplicarse por igual garantie s’applique de la même
applies to aliens and citizens a extranjeros y nacionales. manière aux étrangers et aux
alike. Exceptionally, some of the Excepcionalmente, algunos de citoyens. Exceptionnellement,
rights recognized in the los derechos reconocidos en el certains des droits reconnus dans
Covenant are expressly Pacto son expresamente le Pacte ne sont expressément
applicable only to citizens (art. aplicables sólo a los ciudadanos applicables qu’aux citoyens (art.
25), while article 13 applies only (art. 25), en tanto que el artículo 25), tandis que l’article 13 ne
to aliens. However, the 13 es aplicable sólo a los vise que les étrangers.
Committee’s experience in extranjeros. No obstante, la Cependant, le Comité a constaté
examining reports shows that in experiencia del Comité en el en examinant les rapports que,
a number of countries other examen de los informes dans un certain nombre de pays,
rights that aliens should enjoy demuestra que en algunos países les autres droits qui devraient
under the Covenant are denied to se niegan a los extranjeros otros être reconnus aux étrangers en
them or are subject to limitations derechos de los cuales deberían vertu du Pacte leur sont refusés,
that cannot always be justified disfrutar, o que dichos derechos ou font l’objet de restrictions qui
under the Covenant. son objeto de limitaciones ne peuvent pas toujours être
especiales que no siempre justifiées en vertu du Pacte.
pueden justificarse con arreglo al
Pacto.
3.
GEN15 A few constitutions provide 3. En muy pocas constituciones 3. Quelques constitutions
for equality of aliens with se establece la igualdad de los proclament l’égalité des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 39 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

citizens. Some constitutions extranjeros con los nacionales. étrangers et des citoyens.
adopted more recently carefully En algunas constituciones D’autres, plus récentes,
distinguish fundamental rights aprobadas más recientemente se distinguent soigneusement les
that apply to all and those hacen claros distingos entre los droits fondamentaux reconnus à
granted to citizens only, and deal derechos fundamentales que son tous et ceux qui ne sont
with each in detail. In many aplicables a todos y los que se reconnus qu’aux citoyens, et
States, however, the reconocen a los ciudadanos définissent les uns et les autres
constitutions are drafted in terms solamente, y se trata de cada uno en détail. Cependant, dans de
of citizens only when granting de ellos en forma nombreux États, la constitution
relevant rights. Legislation and pormenorizada. Sin embargo, en ne vise que les citoyens
case law may also play an muchos Estados las lorsqu’elle prévoit des droits
important part in providing for constituciones se redactan déterminés. La législation et la
the rights of aliens. The únicamente con referencia a los jurisprudence peuvent aussi
Committee has been informed nacionales cuando se trata de jouer un rôle important dans la
that in some States fundamental otorgar determinados derechos. reconnaissance des droits des
rights, though not guaranteed to La legislación y la étrangers. Le Comité a été
aliens by the Constitution or jurisprudencia también pueden informé que dans certains États
other legislation, will also be desempeñar un papel importante les droits fondamentaux, bien
extended to them as required by en relación con los derechos de qu’ils ne soient pas garantis aux
the Covenant. In certain cases, los extranjeros. Se ha informado étrangers par la constitution ou
however, there has clearly been al Comité de que en algunos par la loi, leur sont néanmoins
a failure to implement Covenant Estados los derechos reconnus comme le Pacte
rights without discrimination in fundamentales, aunque no se l’exige. Dans certains cas,
respect of aliens. garanticen a los extranjeros en toutefois, il est apparu que les
virtud de la Constitución y otras droits prévus par le Pacte
leyes, de hecho se les reconocen n’étaient pas reconnus sans
según lo dispuesto en el Pacto. discrimination à l’égard des
No obstante, en algunos casos étrangers.
los derechos previstos en el
Pacto evidentemente no se han
otorgado sin discriminación
respecto de los extranjeros.
4.
GEN15 The Committee considers that 4. El Comité considera que, en 4. Le Comité estime que les
in their reports States parties sus informes, los Estados Partes États parties devraient, dans
should give attention to the deben prestar atención a la leurs rapports, prêter attention à
position of aliens, both under situación de los extranjeros, la situation des étrangers à la
their law and in actual practice. tanto con arreglo a su legislación fois au regard de leur droit et
The Covenant gives aliens all como en la práctica. El Pacto dans la pratique concrète. Le
the protection regarding rights otorga plena protección a los Pacte accorde aux étrangers une
guaranteed therein, and its extranjeros respecto de los protection totale quant aux droits
requirements should be observed derechos en él garantizados y qu’il garantit, et les États parties
by States parties in their sus disposiciones deben ser devraient observer ses
legislation and in practice as respetadas por los Estados Partes prescriptions dans leur
appropriate. The position of en su legislación y en la práctica, législation et dans leur pratique.
aliens would thus be según proceda. De este modo, la La situation des étrangers en
considerably improved. States situación de los extranjeros serait sensiblement améliorée.
parties should ensure that the mejorará considerablemente. Les États parties devraient
provisions of the Covenant and Los Estados Partes deben velar veiller à ce que les dispositions
the rights under it are made por que se den a conocer a los du Pacte et les droits qu’il
known to aliens within their extranjeros que se hallen dentro prévoit soient portés à la
jurisdiction. de su jurisdicción las connaissance des étrangers
disposiciones del Pacto y los relevant de leur juridiction.
derechos reconocidos en éste.
5.
GEN15 The Covenant does not 5. El Pacto no reconoce a los 5. Le Pacte ne reconnaît pas aux
recognize the right of aliens to extranjeros el derecho a entrar étrangers le droit d’entrer sur le
enter or reside in the territory of en el territorio de un Estado territoire d’un État partie ou d’y
a State party. It is in principle a Parte ni de residir en él. En séjourner. En principe, il
matter for the State to decide principio, corresponde al Estado appartient à l’État de décider qui
who it will admit to its territory. decidir a quién ha de admitir en il admet sur son territoire.
However, in certain su territorio. Sin embargo, en Toutefois, dans certaines
circumstances an alien may determinadas circunstancias un situations, un étranger peut

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 40 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

enjoy the protection of the extranjero puede acogerse a la bénéficier de la protection du


Covenant even in relation to protección del Pacto incluso Pacte même en ce qui concerne
entry or residence, for example, respecto de cuestiones de l’entrée ou le séjour: tel est le
when considerations of non ingreso o residencia, por cas si des considérations
discrimination, prohibition of ejemplo, cuando se plantean relatives à la non discrimination,
inhuman treatment and respect consideraciones de no à l’interdiction des traitements
for family life arise. discriminación, de prohibición inhumains et au respect de la vie
de trato inhumano y de respeto familiale entrent en jeu.
de la vida de la familia.
6.
GEN15 Consent for entry may be 6. El consentimiento para la 6. L’autorisation d’entrée peut
given subject to conditions entrada puede otorgarse con être soumise à des conditions
relating, for example, to sujeción a condiciones relatives aux déplacements, au
movement, residence and relacionadas, por ejemplo, con la lieu de séjour et à l’emploi. Un
employment. A State may also circulación, la residencia y el État peut aussi imposer des
impose general conditions upon empleo. Un Estado puede conditions générales aux
an alien who is in transit. imponer también condiciones étrangers en transit. Cependant,
However, once aliens are generales a un extranjero que se une fois autorisés à entrer sur le
allowed to enter the territory of a halle en tránsito. No obstante, territoire d’un État partie, les
State party they are entitled to una vez que se les permite entrar étrangers bénéficient des droits
the rights set out in the en el territorio de un Estado énoncés par le Pacte.
Covenant. Parte, los extranjeros tienen
todos los derechos establecidos
en el Pacto.
7.
GEN15 Aliens thus have an inherent 7. En consecuencia, los 7. Les étrangers ont ainsi un
right to life, protected by law, extranjeros tienen el derecho droit inhérent à la vie qui est
and may not be arbitrarily inherente a la vida, protegido juridiquement protégé, et ne
deprived of life. They must not por la ley, y no pueden ser peuvent être privés
be subjected to torture or to privados de la vida arbitrairement de la vie. Ils ne
cruel, inhuman or degrading arbitrariamente. No deben ser doivent pas être soumis à la
treatment or punishment; nor sometidos a torturas ni a tratos o torture, ni à des traitements ou
may they be held in slavery or penas crueles, inhumanos o peines inhumains ou dégradants;
servitude. Aliens have the full degradantes, ni pueden ser ils ne peuvent pas non plus être
right to liberty and security of sometidos a esclavitud o réduits en esclavage ou en
the person. If lawfully deprived servidumbre. Los extranjeros servitude. Les étrangers ont droit
of their liberty, they shall be tienen pleno derecho a la sans réserve à la liberté et à la
treated with humanity and with libertad y a la seguridad sécurité de la personne. S’ils
respect for the inherent dignity personales. Si son privados de su sont légalement privés de leur
of their person. Aliens may not libertad con arreglo a derecho, liberté, ils doivent être traités
be imprisoned for failure to fulfil deben ser tratados con avec humanité et avec le respect
a contractual obligation. They humanidad y con el respeto a la de la dignité inhérente à leur
have the right to liberty of dignidad inherente de su personne. Un étranger ne peut
movement and free choice of persona. Un extranjero no puede être détenu pour inexécution
residence; they shall be free to ser encarcelado por no cumplir d’une obligation contractuelle.
leave the country. Aliens shall be una obligación contractual. Los Les étrangers ont droit à la
equal before the courts and extranjeros tienen derecho a liberté de mouvement et au libre
tribunals, and shall be entitled to libertad de circulación y libre choix de leur lieu de résidence;
a fair and public hearing by a elección de residencia; y tienen ils sont libres de quitter le pays.
competent, independent and libertad para salir del país. Los Ils jouissent de l’égalité devant
impartial tribunal established by extranjeros deben gozar de les tribunaux, et ont droit à ce
law in the determination of any igualdad ante los tribunales y que leur cause soit entendue
criminal charge or of rights and cortes de justicia, y tener équitablement et publiquement
obligations in a suit at law. derecho a ser oídos par un tribunal compétent,
Aliens shall not be subjected to públicamente y con las debidas indépendant et impartial établi
retrospective penal legislation, garantías por un tribunal par la loi, et qui décidera du bien
and are entitled to recognition competente, independiente e fondé de toute accusation en
before the law. They may not be imparcial establecido por la ley, matière pénale et des
subjected to arbitrary or en la sustanciación de cualquier contestations portant sur leurs
unlawful interference with their acusación de carácter penal droits et obligations de caractère
privacy, family, home or formulada contra ellos o para la civil. Les étrangers ne sont pas
correspondence. They have the determinación de sus derechos u soumis à une législation pénale
right to freedom of thought, obligaciones en un rétroactive, et ils ont droit à la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 41 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

conscience and religion, and the procedimiento judicial. No reconnaissance de leur


right to hold opinions and to puede aplicarse a los extranjeros personnalité juridique. Ils ne
express them. Aliens receive the legislación penal retroactiva y peuvent être soumis à aucune
benefit of the right of peaceful los extranjeros tienen derecho a immixtion arbitraire ou illégale
assembly and of freedom of que se les reconozca su dans leur vie privée, leur famille,
association. They may marry personalidad jurídica. Los leur résidence ni leur
when at marriageable age. Their extranjeros no pueden ser objeto correspondance. Ils ont droit à la
children are entitled to those de injerencias arbitrarias o liberté de pensée, de conscience
measures of protection required ilegales en su vida privada, su et de religion, et ont le droit
by their status as minors. In familia, su domicilio ni su d’avoir des opinions et de les
those cases where aliens correspondencia. Tienen derecho exprimer. Les étrangers
constitute a minority within the a libertad de pensamiento, de bénéficient du droit de réunion
meaning of article 27, they shall conciencia y de religión, y pacifique et de libre association.
not be denied the right, in derecho a expresar sus Ils peuvent se marier lorsqu’ils
community with other members opiniones. Los extranjeros ont atteint l’âge légal du
of their group, to enjoy their disfrutan del derecho de reunión mariage. Leurs enfants
own culture, to profess and pacífica y del derecho a bénéficient des mesures de
practise their own religion and to asociarse libremente. Pueden protection nécessitées par leur
use their own language. Aliens contraer matrimonio, si tienen état de mineur. Dans les cas où
are entitled to equal protection edad para ello. Sus hijos tienen les étrangers constituent une
by the law. There shall be no derecho a las medidas de minorité au sens de l’article 27,
discrimination between aliens protección que su condición de il ne peut leur être refusé le
and citizens in the application of menores requiere. En los casos droit, en commun avec les autres
these rights. These rights of en que los extranjeros membres de leur groupe, d’avoir
aliens may be qualified only by constituyen una minoría, según leur propre vie culturelle, de
such limitations as may be se definen éstas en el artículo 27, professer et de pratiquer leur
lawfully imposed under the no se les denegará el derecho a propre religion et d’employer
Covenant. que, junto con otros miembros leur propre langue. Les étrangers
de su grupo, disfruten de su ont droit à une égale protection
propia vida cultural, profesen y de la loi. Il n’y a pas de
practiquen su propia religión y discrimination entre étrangers et
empleen su propio idioma. Los citoyens dans l’application de
extranjeros tienen derecho a la ces droits. Ces droits des
protección de la ley en pie de étrangers ne peuvent faire l’objet
igualdad. No debe haber que des limitations qui peuvent
discriminación entre extranjeros être légalement imposées
y nacionales en la aplicación de conformément au Pacte.
estos derechos. Estos derechos
de los extranjeros quedarán
restringidos sólo por las
limitaciones que puedan
imponerse legalmente con
arreglo al Pacto.
8.
GEN15 Once an alien is lawfully 8. Una vez que un extranjero se 8. Une fois qu’un étranger se
within a territory, his freedom of encuentra lícitamente dentro de trouve légalement sur un
movement within the territory un territorio, su libertad de territoire, sa liberté de
and his right to leave that circulación en el territorio y su déplacement à l’intérieur du
territory may only be restricted derecho a salir de él pueden territoire et son droit de quitter
in accordance with article 12, limitarse sólo de conformidad le territoire ne peuvent être
paragraph 3. Differences in con lo previsto en el párrafo 3 limités que conformément à
treatment in this regard between del artículo 12. Con arreglo a lo l’article 12, paragraphe 3. Les
aliens and nationals, or between previsto en esa disposición, será différences de traitement sur ce
different categories of aliens, necesario justificar las point entre étrangers et
need to be justified under article diferencias de trato a ese nationaux, ou entre différentes
12, paragraph 3. Since such respecto entre extranjeros y catégories d’étrangers, doivent
restrictions must, inter alia, be nacionales, o entre diferentes être justifiées au regard de
consistent with the other rights categorías de extranjeros. Como l’article 12, paragraphe 3.
recognized in the Covenant, a tales restricciones, entre otras Comme les restrictions doivent
State party cannot, by restraining cosas, deben ajustarse a los notamment être compatibles
an alien or deporting him to a demás derechos reconocidos en avec les autres droits reconnus
third country, arbitrarily prevent el Pacto, los Estados Partes, al dans le Pacte, un État partie ne
his return to his own country limitar la libertad de circulación peut, en limitant les droits d’un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 42 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

(art. 12, para. 4). de un extranjero o al deportar a étranger ou en l’expulsant vers


éste a un tercer país, no podrán un pays tiers, empêcher
impedir arbitrariamente que arbitrairement son retour dans
regrese a su propio país (párrafo son propre pays (art. 12, par. 4).
4 del artículo 12).
9.
GEN15 Many reports have given 9. En muchos informes se ha 9. Beaucoup de rapports donnent
insufficient information on proporcionado información des renseignements insuffisants
matters relevant to article 13. insuficiente respecto de asuntos au sujet de l’article 13. Cet
That article is applicable to all relacionados con el artículo 13. article est applicable à toutes les
procedures aimed at the Este artículo es aplicable a todos procédures tendant à contraindre
obligatory departure of an alien, los procedimientos que tengan un étranger à quitter un pays,
whether described in national por objeto la salida obligatoria que la législation nationale
law as expulsion or otherwise. If de un extranjero, se describa ésta qualifie ce départ d’expulsion ou
such procedures entail arrest, the en el derecho nacional como qu’elle emploie un autre terme.
safeguards of the Covenant expulsión o de otra forma. Si Si la procédure comporte
relating to deprivation of liberty estos procedimientos entrañan l’arrestation, les garanties
(arts. 9 and 10) may also be detención, tal vez también sean prévues par le Pacte en cas de
applicable. If the arrest is for the aplicables las salvaguardias del privation de liberté (art. 9 et 10)
particular purpose of extradition, Pacto relativas a la privación de peuvent aussi être applicables. Si
other provisions of national and la libertad (arts. 9 y 10). Si la l’arrestation a pour objet
international law may apply. detención obedece l’extradition, d’autres
Normally an alien who is concretamente a fines de dispositions du droit national et
expelled must be allowed to extradición, tal vez sean du droit international peuvent
leave for any country that agrees aplicables otras disposiciones s’appliquer. Normalement, un
to take him. The particular rights del derecho nacional o étranger qui est expulsé doit être
of article 13 only protect those internacional. Normalmente se autorisé à se rendre dans tout
aliens who are lawfully in the debe permitir que todo pays qui accepte de l’accueillir.
territory of a State party. This extranjero expulsado se dirija a Les droits spécifiquement prévus
means that national law cualquier país que acceda a par l’article 13 ne protègent que
concerning the requirements for recibirlo. Los derechos les étrangers qui se trouvent
entry and stay must be taken into establecidos en el artículo 13 légalement sur le territoire d’un
account in determining the scope sólo protegen a los extranjeros État partie. Il s’ensuit que les
of that protection, and that que se encuentren lícitamente en dispositions du droit national
illegal entrants and aliens who el territorio de un Estado Parte. concernant les conditions
have stayed longer than the law Ello significa que para d’entrée et de séjour doivent être
or their permits allow, in determinar el carácter de esa prises en considération pour
particular, are not covered by its protección debe tenerse en déterminer l’étendue de cette
provisions. However, if the cuenta el derecho nacional protection, et qu’en particulier
legality of an alien’s entry or relativo a las exigencias en les immigrés clandestins et les
stay is in dispute, any decision materia de entrada y estancia y étrangers qui ont dépassé la
on this point leading to his que, en particular, quienes hayan durée de séjour prévue par la loi
expulsion or deportation ought entrado ilícitamente y los ou par l’autorisation qui leur a
to be taken in accordance with extranjeros que hayan été délivrée ne sont pas protégés
article 13. It is for the competent permanecido más tiempo que el par l’article dont il s’agit.
authorities of the State party, in permitido por la ley o indicado Toutefois, si la légalité de
good faith and in the exercise of en el permiso que se les haya l’entrée ou du séjour d’un
their powers, to apply and extendido, no están amparados étranger fait l’objet d’un litige,
interpret the domestic law, por sus disposiciones. No toute décision pouvant entraîner
observing, however, such obstante, si la cuestión l’expulsion de l’étranger doit
requirements under the controvertida es la licitud de su être prise dans le respect de
Covenant as equality before the entrada o permanencia, toda l’article 13. Il appartient aux
law (art. 26). decisión a este respecto que autorités compétentes de l’État
desemboque en su expulsión o partie d’appliquer et
deportación debe adoptarse con d’interpréter le droit national de
arreglo a lo previsto en el bonne foi, dans l’exercice de
artículo 13. Corresponde a las leurs pouvoirs, tout en respectant
autoridades competentes del les obligations prévues par le
Estado Parte, de buena fe y en el Pacte, et notamment le principe
ejercicio de sus atribuciones, de l’égalité devant la loi (art.
aplicar e interpretar el derecho 26).
interno, observando, sin
embargo, las exigencias

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 43 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

previstas en el Pacto, como la


igualdad ante la ley (art. 26).
10.
GEN15 Article 13 directly regulates 10. El artículo 13 regula 10. L’article 13 ne porte
only the procedure and not the directamente sólo el directement que sur la
substantive grounds for procedimiento y no los procédure, et non sur les motifs
expulsion. However, by allowing fundamentos sustantivos de la de fond de l’expulsion.
only those carried out “in expulsión. No obstante, al Cependant, pour autant qu’il
pursuance of a decision reached permitir solamente las n’autorise que les mesures
in accordance with law”, its expulsiones "en cumplimiento exécutées à la suite d’une
purpose is clearly to prevent de una decisión adoptada «décision prise conformément à
arbitrary expulsions. On the conforme a la ley", su objetivo la loi», son objectif évident est
other hand, it entitles each alien es claramente impedir las d’éviter les expulsions
to a decision in his own case expulsiones arbitrarias. Por otra arbitraires. D’autre part, il
and, hence, article 13 would not parte, otorga a cada extranjero el reconnaît à chaque étranger le
be satisfied with laws or derecho a que se adopte una droit à une décision individuelle;
decisions providing for decisión en su propio caso y, por il s’ensuit que les lois ou
collective or mass expulsions. lo tanto, el artículo 13 no se décisions qui prévoiraient des
This understanding, in the cumple con leyes o decisiones mesures d’expulsion collective
opinion of the Committee, is que dispongan expulsiones ou massive ne répondraient pas
confirmed by further provisions colectivas o en masa. Este aux dispositions de l’article 13.
concerning the right to submit entendimiento, en opinión del Le Comité estime que cette
reasons against expulsion and to Comité, queda confirmado por interprétation est confirmée par
have the decision reviewed by otras disposiciones relativas al les dispositions qui prévoient le
and to be represented before the derecho a aducir argumentos droit de faire valoir les raisons
competent authority or someone contra la expulsión y a que la qui peuvent militer contre une
designated by it. An alien must decisión sea sometida a revisión mesure d’expulsion et de
be given full facilities for ante la autoridad competente o soumettre la décision à l’examen
pursuing his remedy against bien ante la persona o personas de l’autorité compétente ou
expulsion so that this right will designadas por ella, y a hacerse d’une personne désignée par
in all the circumstances of his representar ante ellas. Se deben elle, en se faisant représenter à
case be an effective one. The dar a los extranjeros plenas cette fin devant cette autorité ou
principles of article 13 relating facilidades para entablar cette personne. L’étranger doit
to appeal against expulsion and recursos en contra de la recevoir tous les moyens
the entitlement to review by a expulsión de manera que ese d’exercer son recours contre
competent authority may only be derecho sea efectivo en todas las l’expulsion, de manière à être en
departed from when “compelling circunstancias de su caso. Los toutes circonstances à même
reasons of national security” so principios del artículo 13 d’exercer effectivement son
require. Discrimination may not relativos a la apelación de la droit. Les principes énoncés par
be made between different expulsión y al derecho a la l’article 13 au sujet du recours
categories of aliens in the revisión del caso por la contre la décision d’expulsion
application of article 13. autoridad competente sólo ou du droit à un nouvel examen
pueden dejar de aplicarse por par une autorité compétente ne
"razones imperiosas de peuvent souffrir d’exception que
seguridad nacional". En la si «des raisons impérieuses de
aplicación del artículo 13 no se sécurité nationale l’exigent».
puede discriminar entre las Aucune discrimination ne peut
diferentes categorías de être opérée entre différentes
extranjeros. catégories d’étrangers dans
l’application de l’article 13.

Thirty second session (1988) 32º período de sesiones (1988) Trente deuxième session (1988)
GEN16
General comment No. 16: Observación general núm. Observation générale no
16 16:
GEN16
Article 17 (Right to Derecho a la intimidad Article 17 (Droit au respect
privacy) (artículo 17) de la vie privée)
1.
GEN16 Article 17 provides for the 1. En el artículo 17 se prevé el 1. L’article 17 prévoit le droit de
right of every person to be derecho de toda persona a ser toute personne à être protégée
protected against arbitrary or protegida respecto de injerencias contre les immixtions arbitraires
unlawful interference with his arbitrarias o ilegales en su vida ou illégales dans sa vie privée,
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 44 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

privacy, family, home or privada, su familia, su domicilio sa famille, son domicile et sa


correspondence as well as o su correspondencia, así como correspondance, ainsi que contre
against unlawful attacks on his de ataques ilegales a su honra y les atteintes illégales à son
honour and reputation. In the reputación. A juicio del Comité, honneur et à sa réputation. De
view of the Committee this right este derecho debe estar l’avis du Comité, la protection
is required to be guaranteed garantizado respecto de todas de ce droit doit être garantie
against all such interferences esas injerencias y ataques, contre toutes ces immixtions et
and attacks whether they provengan de las autoridades atteintes, qu’elles émanent des
emanate from State authorities estatales o de personas físicas o pouvoirs publics ou de
or from natural or legal persons. jurídicas. Las obligaciones personnes physiques ou morales.
The obligations imposed by this impuestas por este artículo Les obligations imposées par cet
article require the State to adopt exigen que el Estado adopte article exigent de l’État
legislative and other measures to medidas legislativas y de otra l’adoption de mesures, d’ordre
give effect to the prohibition índole para hacer efectivas la législatif ou autres, destinées à
against such interferences and prohibición de esas injerencias y rendre effective l’interdiction de
attacks as well as to the ataques y la protección de este telles immixtions et atteintes à la
protection of this right. derecho. protection de ce droit.

2.
GEN16 In this connection, the 2. A este respecto, el Comité 2. À cet égard, le Comité tient à
Committee wishes to point out desea señalar que en los faire observer que les rapports
that in the reports of States informes de los Estados Partes des États parties au Pacte
parties to the Covenant the en el Pacto no se está prestando n’accordent pas l’attention
necessary attention is not being la atención necesaria a la nécessaire aux renseignements
given to information concerning información relativa a la forma sur la façon dont le respect de ce
the manner in which respect for en que las autoridades droit est garanti par les autorités
this right is guaranteed by legislativas, administrativas o législatives, administratives ou
legislative, administrative or judiciales y, en general, los judiciaires, et en général par les
judicial authorities, and in órganos competentes organes compétents institués par
general by the competent organs establecidos en el Estado l’État. En particulier, on
established in the State. In garantizan el respeto de este n’accorde pas une attention
particular, insufficient attention derecho. En particular, no se suffisante au fait que l’article 17
is paid to the fact that article 17 presta suficiente atención al du Pacte traite de la protection
of the Covenant deals with hecho de que el artículo 17 del contre les immixtions illégales et
protection against both unlawful Pacto se refiere a la protección arbitraires. Cela signifie que
and arbitrary interference. That contra las injerencias tanto c’est précisément dans la
means that it is precisely in State ilegales como arbitrarias. Esto législation des États qu’il faut
legislation above all that significa que es precisamente en avant tout prévoir la protection
provision must be made for the la legislación de los Estados du droit énoncé dans cet article.
protection of the right set forth donde sobre todo debe preverse Pour l’instant, les rapports, soit
in that article. At present the el amparo del derecho ne disent rien d’une telle
reports either say nothing about establecido en ese artículo. législation, soit fournissent à ce
such legislation or provide Actualmente, en los informes o sujet des renseignements
insufficient information on the bien no se hace mención alguna insuffisants.
subject. de dicha legislación o se
proporciona información
insuficiente al respecto.
3.
GEN16 The term “unlawful” means 3. El término "ilegales" significa 3. L’adjectif «illégal» signifie
that no interference can take que no puede producirse qu’aucune immixtion ne peut
place except in cases envisaged injerencia alguna, salvo en los avoir lieu, sauf dans les cas
by the law. Interference casos previstos por la ley. La envisagés par la loi. Les
authorized by States can only injerencia autorizada por los immixtions autorisées par les
take place on the basis of law, Estados sólo puede tener lugar États ne peuvent avoir lieu qu’en
which itself must comply with en virtud de la ley, que a su vez vertu d’une loi, qui doit elle
the provisions, aims and debe conformarse a las même être conforme aux
objectives of the Covenant. disposiciones, propósitos y dispositions, aux buts et aux
objetivos del Pacto. objectifs du Pacte.
4.
GEN16 The expression “arbitrary 4. La expresión "injerencias 4. L’expression «immixtions
interference” is also relevant to arbitrarias" atañe también a la arbitraires» se rapporte
the protection of the right protección del derecho previsto également à la protection du
provided for in article 17. In the en el artículo 17. A juicio del droit prévu à l’article 17. De
Committee’s view the Comité, la expresión l’avis du Comité, cette

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 45 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

expression “arbitrary "injerencias arbitrarias" puede expression peut s’étendre aux


interference” can also extend to hacerse extensiva también a las immixtions prévues par la loi.
interference provided for under injerencias previstas en la ley. L’introduction de la notion
the law. The introduction of the Con la introducción del d’arbitraire a pour objet de
concept of arbitrariness is concepto de arbitrariedad se garantir que même une
intended to guarantee that even pretende garantizar que incluso immixtion prévue par la loi soit
interference provided for by law cualquier injerencia prevista en conforme aux dispositions, aux
should be in accordance with the la ley esté en consonancia con buts et aux objectifs du Pacte et
provisions, aims and objectives las disposiciones, los propósitos soit, dans tous les cas,
of the Covenant and should be, y los objetivos del Pacto y sea, raisonnable eu égard aux
in any event, reasonable in the en todo caso, razonable en las circonstances particulières.
particular circumstances. circunstancias particulares del
caso.
5.
GEN16 Regarding the term “family”, 5. En cuanto al término 5. En ce qui concerne le terme
the objectives of the Covenant "familia", los objetivos del Pacto «famille», les objectifs du Pacte
require that for purposes of exigen que, a los efectos del exigent qu’aux fins de l’article
article 17 this term be given a artículo 17, se lo interprete como 17 ce terme soit interprété au
broad interpretation to include un criterio amplio que incluya a sens large, de manière à
all those comprising the family todas las personas que comprendre toutes les personnes
as understood in the society of componen la familia, tal como qui composent la famille telle
the State party concerned. The se entienda ésta en la sociedad qu’elle est perçue dans la société
term “home” in English, del Estado Parte de que se trate. de l’État partie concerné. Le
“manzel” in Arabic, “zhùzhái” El término "home" en inglés, terme «home» dans la version
in Chinese, “domicile” in "manzel" en árabe, "zhùzhái" en anglaise, «manzel» dans la
French, “zhilische” in Russian chino, "domicile" en francés, version arabe, «zhùzhái» dans la
and “domicilio” in Spanish, as "zhilishche" en ruso y version chinoise, «domicilio»
used in article 17 of the "domicilio" en español, que se dans la version espagnole,
Covenant, is to be understood to emplea en el artículo 17 del «domicile» dans la version
indicate the place where a Pacto, ha de entenderse en su française et «zhilishche» dans la
person resides or carries out his acepción de lugar donde una version russe, doit s’entendre du
usual occupation. In this persona reside o ejerce su lieu où une personne réside ou
connection, the Committee ocupación habitual. A ese exerce sa profession habituelle.
invites States to indicate in their respecto, el Comité invita a los À ce propos, le Comité invite les
reports the meaning given in Estados a indicar en sus États à indiquer dans leurs
their society to the terms informes la acepción que se da rapports l’acception donnée dans
“family” and “home”. en sus respectivas sociedades a leur société aux termes
los términos "familia" y «famille» et «domicile».
"domicilio".
6.
GEN16 The Committee considers that 6. El Comité considera que en 6. Le Comité estime que doivent
the reports should include los informes se debe incluir figurer dans les rapports des
information on the authorities información sobre autoridades y renseignements sur les autorités
and organs set up within the órganos establecidos dentro del et organes prévus par le système
legal system of the State which sistema jurídico del Estado con juridique du pays qui ont
are competent to authorize competencia para autorizar las compétence pour autoriser les
interference allowed by the law. injerencias previstas en la ley. Es immixtions admises par la loi. Il
It is also indispensable to have asimismo indispensable disponer est également indispensable
information on the authorities de información sobre las d’avoir des renseignements sur
which are entitled to exercise autoridades facultadas para les autorités qui sont habilitées à
control over such interference controlar dichas injerencias en exercer un contrôle sur de telles
with strict regard for the law, estricto cumplimiento de la ley, immixtions dans le strict respect
and to know in what manner and y saber en qué forma y por de la loi, et de savoir de quelle
through which organs persons medio de qué órganos las façon et auprès de quels organes
concerned may complain of a personas interesadas pueden les personnes concernées
violation of the right provided denunciar la violación del peuvent se plaindre d’une
for in article 17 of the Covenant. derecho previsto en el artículo violation du droit prévu à
States should in their reports 17 del Pacto. Los Estados deben l’article 17 du Pacte. Les États
make clear the extent to which hacer constar con claridad en sus doivent clairement indiquer dans
actual practice conforms to the informes hasta qué punto se leurs rapports jusqu’à quel point
law. State party reports should ajusta la práctica real a la la pratique effective s’accorde au
also contain information on legislación, interpuestas. Los droit. Les rapports des États
complaints lodged in respect of informes de los Estados Partes parties doivent également

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 46 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

arbitrary or unlawful deben también contener datos contenir des renseignements


interference, and the number of sobre las denuncias en relación relatifs aux plaintes déposées
any findings in that regard, as con injerencias arbitrarias o pour immixtions arbitraires ou
well as the remedies provided in ilegales y sobre el número de illégales et au nombre de
such cases. determinaciones que se hayan décisions rendues à cet égard le
podido efectuar al respecto, así cas échéant, ainsi qu’aux recours
como sobre los recursos prévus en tels cas.
previstos en esos casos.
7.
GEN16 As all persons live in society, 7. Como todas las personas 7. Étant donné que toutes les
the protection of privacy is viven en sociedad, la protección personnes vivent en société, la
necessarily relative. However, de la vida privada es por protection de la vie privée est
the competent public authorities necesidad relativa. Sin embargo, nécessairement relative.
should only be able to call for las autoridades públicas Toutefois, les autorités publiques
such information relating to an competentes sólo deben pedir compétentes ne doivent pouvoir
individual’s private life the aquella información relativa a la réclamer que celles des
knowledge of which is essential vida privada de las personas informations touchant la vie
in the interests of society as cuyo conocimiento resulte privée de l’individu dont la
understood under the Covenant. indispensable para los intereses connaissance est indispensable à
Accordingly, the Committee de la sociedad en el sentido que la société, au sens du Pacte. Par
recommends that States should tienen con arreglo al Pacto. En conséquent, le Comité
indicate in their reports the laws consecuencia, el Comité recommande aux États
and regulations that govern recomienda que los Estados d’indiquer dans leurs rapports
authorized interferences with señalen en sus informes las leyes les lois et règlements régissant
private life. y reglamentos que regulan las les immixtions dans la vie
injerencias autorizadas en la privée.
vida privada.
8.
GEN16 Even with regard to 8. Incluso con respecto a las 8. Même pour ce qui est des
interferences that conform to the injerencias que sean conformes immixtions qui sont conformes
Covenant, relevant legislation al Pacto, en la legislación au Pacte, une loi pertinente doit
must specify in detail the precise pertinente se deben especificar préciser dans le détail les cas
circumstances in which such con detalle las circunstancias précis dans lesquels elles
interferences may be permitted. precisas en que podrán peuvent être autorisées. La
A decision to make use of such autorizarse esas injerencias. La décision de procéder à ces
authorized interference must be decisión correspondiente immixtions autorisées doit être
made only by the authority competerá sólo a la autoridad prise par l’autorité désignée par
designated under the law, and on designada por la ley a ese efecto, la loi, et cas par cas. Le respect
a case by case basis. Compliance que dará la autorización de l’article 17 exige que
with article 17 requires that the necesaria tras examinar cada l’intégrité et le caractère
integrity and confidentiality of caso en particular. El confidentiel de la
correspondence should be cumplimiento del artículo 17 correspondance soient garantis
guaranteed de jure and de facto. exige que la integridad y el en droit et en fait. La
Correspondence should be carácter confidencial de la correspondance doit être remise
delivered to the addressee correspondencia estén au destinataire, sans
without interception and without protegidos de jure y de facto. La interception, sans être ouverte, et
being opened or otherwise read. correspondencia debe ser sans qu’il en soit pris autrement
Surveillance, whether electronic entregada al destinatario sin ser connaissance. La surveillance,
or otherwise, interceptions of interceptada ni abierta o leída de par des moyens électroniques ou
telephonic, telegraphic and other otro modo. Debe prohibirse la autres, l’interception des
forms of communication, wire vigilancia, por medios communications téléphoniques,
tapping and recording of electrónicos o de otra índole, la télégraphiques ou autres,
conversations should be intervención de las l’écoute et l’enregistrement des
prohibited. Searches of a comunicaciones telefónicas, conversations devraient être
person’s home should be telegráficas o de otro tipo, así interdits. Les perquisitions
restricted to a search for como la intervención y domiciliaires doivent être
necessary evidence and should grabación de conversaciones. limitées à la recherche des
not be allowed to amount to Los registros en el domicilio de éléments de preuve nécessaires,
harassment. So far as personal una persona deben limitarse a la et ne doivent pas pouvoir donner
and body search is concerned, búsqueda de pruebas necesarias lieu à des vexations. En ce qui
effective measures should ensure y no debe permitirse que concerne la fouille des
that such searches are carried out constituyan un hostigamiento. personnes et la fouille
in a manner consistent with the Por lo que respecta al registro corporelle, des mesures efficaces

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 47 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

dignity of the person who is personal y corporal, deben doivent assurer qu’il y est
being searched. Persons being tomarse medidas eficaces para procédé d’une manière
subjected to body search by garantizar que esos registros se compatible avec la dignité de la
State officials, or medical lleven a cabo de manera personne qui en est l’objet. Les
personnel acting at the request of compatible con la dignidad de la personnes soumises à une fouille
the State, should only be persona registrada. Las personas corporelle par des agents de
examined by persons of the sometidas a registro corporal por l’État ou du personnel médical
same sex. funcionarios del Estado o por agissant à la demande de l’État
personal médico que actúe a ne devraient être fouillées que
instancias del Estado serán par des personnes du même
examinadas sólo por personas de sexe.
su mismo sexo.
9.
GEN16 States parties are under a duty 9. Los propios Estados Partes 9. Les États parties sont eux
themselves not to engage in tienen el deber de abstenerse de mêmes tenus de s’abstenir
interferences inconsistent with injerencias incompatibles con el d’agissements non conformes à
article 17 of the Covenant and to artículo 17 del Pacto y de l’article 17 du Pacte, et de créer
provide the legislative establecer un marco legislativo le cadre législatif nécessaire
framework prohibiting such acts en el que se prohíban esos actos pour empêcher que des
by natural or legal persons. a las personas físicas o jurídicas. personnes physiques ou morales
ne s’y livrent.
10.
GEN16 The gathering and holding of 10. La recopilación y el registro 10. Le rassemblement et la
personal information on de información personal en conservation, par des autorités
computers, data banks and other computadoras, bancos de datos y publiques, des particuliers ou
devices, whether by public otros dispositivos, tanto por las des organismes privés, de
authorities or private individuals autoridades públicas como por renseignements concernant la
or bodies, must be regulated by las particulares o entidades vie privée d’individus sur des
law. Effective measures have to privadas, deben estar ordinateurs, dans des banques de
be taken by States to ensure that reglamentados por la ley. Los données et selon d’autres
information concerning a Estados deben adoptar medidas procédés, doivent être
person’s private life does not eficaces para velar por que la réglementés par la loi. L’État
reach the hands of persons who información relativa a la vida doit prendre des mesures
are not authorized by law to privada de una persona no caiga efficaces afin d’assurer que ces
receive, process and use it, and en manos de personas no renseignements ne tombent pas
is never used for purposes autorizadas por ley para entre les mains de personnes non
incompatible with the Covenant. recibirla, elaborarla y emplearla autorisées par la loi à les
In order to have the most y por que nunca se la utilice para recevoir, les traiter et les
effective protection of his fines incompatibles con el Pacto. exploiter, et ne soient jamais
private life, every individual Para que la protección de la vida utilisés à des fins incompatibles
should have the right to ascertain privada sea lo más eficaz avec le Pacte. Il serait
in an intelligible form, whether, posible, toda persona debe tener souhaitable, pour assurer la
and if so, what personal data is el derecho de verificar si hay protection la plus efficace de sa
stored in automatic data files, datos personales suyos vie privée, que chaque individu
and for what purposes. Every almacenados en archivos ait le droit de déterminer, sous
individual should also be able to automáticos de datos y, en caso une forme intelligible, si des
ascertain which public afirmativo, de obtener données personnelles le
authorities or private individuals información inteligible sobre concernant et, dans l’affirmative,
or bodies control or may control cuáles son esos datos y con qué lesquelles, sont stockées dans
their files. If such files contain fin se han almacenado. des fichiers automatiques de
incorrect personal data or have Asimismo, toda persona debe données, et à quelles fins.
been collected or processed poder verificar qué autoridades Chaque individu doit également
contrary to the provisions of the públicas o qué particulares u pouvoir déterminer les autorités
law, every individual should organismos privados controlan o publiques ou les particuliers ou
have the right to request pueden controlar esos archivos. les organismes privés qui ont ou
rectification or elimination. Si esos archivos contienen datos peuvent avoir le contrôle des
personales incorrectos o se han fichiers le concernant. Si ces
compilado o elaborado en fichiers contiennent des données
contravención de las personnelles incorrectes ou qui
disposiciones legales, toda ont été recueillies ou traitées en
persona debe tener derecho a violation des dispositions de la
pedir su rectificación o loi, chaque individu doit avoir le
eliminación. droit de réclamer leur

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 48 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

rectification ou leur suppression.


11.
GEN16 Article 17 affords protection 11. El artículo 17 garantiza la 11. L’article 17 garantit la
to personal honour and protección de la honra y la protection de l’honneur et de la
reputation and States are under reputación de las personas y los réputation, et les États sont tenus
an obligation to provide Estados tienen la obligación de d’avoir des lois appropriées à cet
adequate legislation to that end. sancionar legislación apropiada effet. Des dispositions doivent
Provision must also be made for a ese efecto. También se deben également être prises pour
everyone effectively to be able proporcionar medios para que permettre à chacun de se
to protect himself against any toda persona pueda protegerse protéger contre toute attaque
unlawful attacks that do occur eficazmente contra los ataques illégale dont il peut être l’objet
and to have an effective remedy ilegales que puedan producirse y et d’avoir un moyen de recours
against those responsible. States para que pueda disponer de un contre les responsables. Les
parties should indicate in their recurso eficaz contra los États parties devraient indiquer
reports to what extent the honour responsables de esos ataques. dans leurs rapports dans quelle
or reputation of individuals is Los Estados Partes deben indicar mesure l’honneur et la
protected by law and how this en sus informes en qué medida réputation des individus sont
protection is achieved according se protegen por ley el honor o la protégés par la loi, et comment
to their legal system. reputación de las personas y cette protection est assurée dans
cómo se logra esa protección leur système juridique.
con arreglo a sus respectivos
sistemas jurídicos.

Thirty fifth session (1989) 35º período de sesiones (1989) Trente cinquième session (1989)
GEN17
General comment No. 17: Observación general núm. Observation générale no
17 17:
GEN17
Article 24 (Rights of the Derechos del niño (artículo Article 24 (Droits de
child) 24) l’enfant)
1.
GEN17 Article 24 of the International 1. El artículo 24 del Pacto 1. L’article 24 du Pacte établit
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos que tous les enfants, sans aucune
Rights recognizes the right of Civiles y Políticos reconoce el discrimination, ont le droit de
every child, without any derecho de todo niño, sin recevoir de leur famille, de la
discrimination, to receive from discriminación alguna, a las société et de l’État la protection
his family, society and the State medidas de protección que su qu’exige leur état de mineur.
the protection required by his condición de menor requiere, L’application de cette disposition
status as a minor. Consequently, tanto por parte de su familia nécessite l’adoption par les États
the implementation of this como de la sociedad y el Estado. de mesures spéciales en ce sens,
provision entails the adoption of La aplicación de esta disposición qui s’ajoutent à celles qu’ils sont
special measures to protect entraña, por consiguiente, la par ailleurs tenus de prendre en
children, in addition to the adopción de medidas especiales vertu de l’article 2 pour que tous
measures that States are required para proteger a los niños, les individus puissent exercer les
to take under article 2 to ensure además de las medidas que los droits prévus dans le Pacte.
that everyone enjoys the rights Estados deben adoptar en virtud Souvent, dans les rapports qu’ils
provided for in the Covenant. del artículo 2, para garantizar a présentent, les États semblent
The reports submitted by States todas las personas el disfrute de sous estimer cette obligation, et
parties often seem to los derechos previstos en el fournissent des renseignements
underestimate this obligation Pacto. A menudo, los informes insuffisants sur la façon dont
and supply inadequate presentados por los Estados s’exerce le droit des enfants à
information on the way in which Partes parecen subestimar esta une protection spéciale.
children are afforded enjoyment obligación y proporcionan datos
of their right to a special insuficientes sobre la manera en
protection. que se garantiza a los niños el
disfrute de su derecho a recibir
protección especial.
2.
GEN17 In this connection, the 2. A este respecto, el Comité 2. Le Comité fait observer à ce
Committee points out that the desea observar que los derechos sujet que les droits prévus à
rights provided for in article 24 previstos en el artículo 24 no son l’article 24 ne sont pas les seuls
are not the only ones that the los únicos que el Pacto reconoce que le Pacte reconnaît aux
Covenant recognizes for a los niños, y que estos últimos enfants, qui bénéficient aussi, en

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 49 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

children and that, as individuals, gozan, en cuanto individuos, de tant qu’individus, de tous les
children benefit from all of the todos los derechos civiles autres droits civils énoncés dans
civil rights enunciated in the enunciados en él. En algunas cet instrument. Certaines des
Covenant. In enunciating a right, disposiciones del Pacto, al dispositions du Pacte, en
some provisions of the Covenant enunciar un derecho, se indican établissant un droit, indiquent
expressly indicate to States expresamente a los Estados las expressément aux États les
measures to be adopted with a medidas que deben adoptarse mesures qu’ils doivent adopter
view to affording minors greater para garantizar a los menores pour que les mineurs soient
protection than adults. Thus, as una mayor protección que a los mieux protégés que les adultes.
far as the right to life is adultos. De este modo, en lo que C’est ainsi qu’en ce qui
concerned, the death penalty respecta al derecho a la vida, no concerne le droit à la vie, la
cannot be imposed for crimes puede imponerse la pena de sentence de mort ne peut être
committed by persons under 18 muerte por los delitos cometidos prononcée contre les mineurs de
years of age. Similarly, if por menores de 18 años. 18 ans. De même, s’ils sont
lawfully deprived of their Asimismo, si se les priva légalement privés de la liberté,
liberty, accused juvenile persons legalmente de su libertad, los les jeunes prévenus doivent être
shall be separated from adults menores detenidos estarán séparés des adultes, et leur cas
and are entitled to be brought as separados de los adultos y doit être décidé aussi rapidement
speedily as possible for tendrán derecho a ser llevados que possible; les jeunes
adjudication; in turn, convicted ante los tribunales de justicia délinquants condamnés doivent
juvenile offenders shall be con la mayor celeridad para su être soumis à un régime
subject to a penitentiary system enjuiciamiento. A su vez, los pénitentiaire où ils sont séparés
that involves segregation from jóvenes delincuentes des adultes et qui est approprié à
adults and is appropriate to their condenados estarán sometidos a leur âge et à leur statut légal, le
age and legal status, the aim un régimen penitenciario but étant de les amener à se
being to foster reformation and separado del de los adultos y réformer et de favoriser leur
social rehabilitation. In other adecuado a su edad y condición réinsertion sociale. Il est aussi
instances, children are protected jurídica, con el fin de favorecer prévu qu’un droit garanti par le
by the possibility of the su reforma y readaptación social. Pacte peut être restreint lorsqu’il
restriction provided that such En otros casos, se garantiza la s’agit de protéger des enfants,
restriction is warranted of a right protección de los niños mediante pourvu que cette restriction soit
recognized by the Covenant, la posibilidad de restringir a su justifiée: ainsi, lorsque l’intérêt
such as the right to publicize a respecto, siempre que la d’un mineur l’exige, il est
judgement in a suit at law or a restricción esté justificada, un permis de faire exception à la
criminal case, from which an derecho reconocido en el Pacto, règle qui commande que tout
exception may be made when como es el caso del derecho a la jugement civil ou pénal soit
the interest of the minor so publicidad de toda sentencia public.
requires. civil o penal en relación con lo
cual se permite hacer una
excepción cuando el interés del
menor lo exija.
3.
GEN17 In most cases, however, the 3. Sin embargo, en la mayoría de 3. Dans la plupart des cas,
measures to be adopted are not los casos, las medidas que deben toutefois, les mesures à adopter
specified in the Covenant and it adoptarse no están explícitas en ne sont pas précisées dans le
is for each State to determine el Pacto y es cada Estado el que Pacte, et il appartient à chaque
them in the light of the debe determinarlas en función État de les déterminer, en
protection needs of children in de las exigencias de protección fonction des exigences de la
its territory and within its de los niños que se encuentran protection des enfants qui se
jurisdiction. The Committee en su territorio al amparo de su trouvent sur son territoire ou
notes in this regard that such jurisdicción. El Comité observa relèvent de sa compétence. Le
measures, although intended a este respecto que esas Comité rappelle à cet égard que
primarily to ensure that children medidas, aun cuando estén ces mesures, bien que destinées
fully enjoy the other rights destinadas en primer término a en premier lieu à assurer aux
enunciated in the Covenant, may garantizar a los niños el pleno enfants le plein exercice des
also be economic, social and disfrute de los demás derechos droits sur lesquels porte le Pacte,
cultural. For example, every enunciados en el Pacto, pueden peuvent également être d’ordre
possible economic and social también ser de orden económico, économique, social ou culturel.
measure should be taken to social y cultural. Por ejemplo, Ainsi, par exemple, toutes les
reduce infant mortality and to deberían adoptarse todas las mesures possibles devraient être
eradicate malnutrition among medidas posibles de orden prises dans les domaines
children and to prevent them económico y social para économique et social pour
from being subjected to acts of disminuir la mortalidad infantil, réduire la mortalité infantile,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 50 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

violence and cruel and inhuman eliminar la malnutrición de los faire disparaître la malnutrition
treatment or from being niños y evitar que se les someta chez les enfants et éviter que
exploited by means of forced a actos de violencia o a tratos ceux ci ne soient victimes
labour or prostitution, or by their crueles o inhumanos o que sean d’actes de violence ou de
use in the illicit trafficking of explotados mediante trabajos traitements cruels et inhumains,
narcotic drugs, or by any other forzados o la prostitución; o se ou qu’on ne les exploite en les
means. In the cultural field, les utilice en el tráfico ilícito de obligeant à exécuter un travail
every possible measure should estupefacientes o por forcé ou à se livrer à la
be taken to foster the cualesquiera otros medios. En la prostitution, ou en les utilisant
development of their personality esfera cultural, deberían pour le trafic illicite de
and to provide them with a level adoptarse todas las medidas stupéfiants, ou de toute autre
of education that will enable posibles para favorecer el façon. Dans le domaine culturel,
them to enjoy the rights desarrollo de la personalidad del tout devrait être fait pour
recognized in the Covenant, niño e impartirle un nivel de favoriser l’épanouissement de la
particularly the right to freedom educación que le permita personnalité des enfants et leur
of opinion and expression. disfrutar de los derechos assurer un degré d’instruction
Moreover, the Committee reconocidos en el Pacto, en qui leur permette d’exercer les
wishes to draw the attention of particular la libertad de opinión droits visés par le Pacte,
States parties to the need to y de expresión. Además, el notamment la liberté d’opinion
include in their reports Comité desea señalar a la et d’expression. En outre, le
information on measures atención de los Estados Partes la Comité attire l’attention des
adopted to ensure that children necesidad de que en sus États parties sur la nécessité
do not take a direct part in armed informes incluyan datos sobre d’inclure dans leurs rapports des
conflicts. las medidas adoptadas para informations sur les mesures
garantizar que el niño no adoptées pour assurer qu’aucun
participe de manera directa en enfant ne participe directement à
los conflictos armados. un conflit armé.

4.
GEN17 The right to special measures 4. Todo niño, debido a su 4. Tout enfant, en raison de son
of protection belongs to every condición de menor, tiene état de mineur, a droit à des
child because of his status as a derecho a medidas especiales de mesures spéciales de protection.
minor. Nevertheless, the protección. No obstante, el Pacto L’âge auquel l’enfant devient
Covenant does not indicate the no precisa el momento en que se majeur n’est pas indiqué par le
age at which he attains his alcanza la mayoría de edad. Esa Pacte, et il revient à chaque État
majority. This is to be determinación incumbe al partie de le fixer, compte tenu
determined by each State party Estado Parte, a la luz de las des conditions sociales et
in the light of the relevant social condiciones sociales y culturales culturelles. À cet égard, les États
and cultural conditions. In this pertinentes. A este respecto, los devraient préciser dans leurs
respect, States should indicate in Estados deben indicar en sus rapports l’âge de la majorité
their reports the age at which the informes la edad en que el niño civile et l’âge à partir duquel un
child attains his majority in civil alcanza la mayoría de edad en enfant devient pénalement
matters and assumes criminal los asuntos civiles y asume la responsable. Les États devraient
responsibility. States should also responsabilidad penal. Los également préciser l’âge à partir
indicate the age at which a child Estados deberían indicar duquel l’enfant est légalement
is legally entitled to work and también la edad legal en que el autorisé à travailler, et l’âge à
the age at which he is treated as niño tiene derecho a trabajar y la partir duquel l’enfant est
an adult under labour law. States edad en la que se le trata como assimilé aux adultes en matière
should further indicate the age at adulto a los efectos del derecho de droit du travail. En outre, les
which a child is considered adult laboral. Los Estados deberían États devraient préciser l’âge à
for the purposes of article 10, indicar además la edad en que partir duquel l’enfant est
paragraphs 2 and 3. However, un niño se considera adulto a los considéré adulte aux fins de
the Committee notes that the age efectos de los párrafos 2 y 3 del l’application des paragraphes 2
for the above purposes should artículo 10. Sin embargo, el et 3 de l’article 10. Toutefois, le
not be set unreasonably low and Comité señala que no se debería Comité observe que l’âge de la
that in any case a State party establecer una edad majorité ne devrait pas être trop
cannot absolve itself from its irracionalmente corta a los bas et que, dans tous les cas, un
obligations under the Covenant efectos antedichos y que en État partie ne peut pas se
regarding persons under the age ningún caso un Estado Parte dégager de ses obligations au
of 18, notwithstanding that they puede desentenderse de las titre du Pacte concernant les
have reached the age of majority obligaciones contraídas en virtud personnes de moins de 18 ans,
under domestic law. del Pacto en relación con los même si elles ont atteint l’âge de
menores de 18 años de edad, la majorité selon le droit interne.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 51 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

aunque a los efectos de la


legislación nacional hayan
alcanzado la mayoría de edad.
5.
GEN17 The Covenant requires that 5. De acuerdo con el Pacto, debe 5. Le Pacte stipule que les
children should be protected otorgarse protección a los niños enfants doivent être protégés
against discrimination on any sin discriminación alguna por contre toute discrimination,
grounds such as race, colour, motivos de raza, color, sexo, quelle que soit la raison sur
sex, language, religion, national idioma, religión, origen nacional laquelle celle ci se fonde: race,
or social origin, property or o social, posición económica o couleur, sexe, langue, religion,
birth. In this connection, the nacimiento. El Comité observa a origine nationale ou sociale,
Committee notes that, whereas este respecto que, mientras que fortune ou naissance. Le Comité
non discrimination in the la no discriminación en el observe à cet égard que, tandis
enjoyment of the rights provided disfrute de los derechos que l’obligation de non
for in the Covenant also stems, previstos en el Pacto se deriva discrimination à leur égard
in the case of children, from también, para los niños, del découle de l’article 2 en ce qui
article 2 and their equality artículo 2 y su igualdad ante la concerne l’ensemble des droits
before the law from article 26, ley, del artículo 26, la cláusula prévus par le Pacte, et de
the non discrimination clause no discriminatoria del artículo l’article 26 en ce qui concerne
contained in article 24 relates 24 se refiere de manera concreta l’égalité devant la loi, la clause
specifically to the measures of a las medidas de protección de non discrimination que
protection referred to in that previstas en esta disposición. renferme l’article 24 porte très
provision. Reports by States Los informes de los Estados précisément sur les mesures de
parties should indicate how Partes deben indicar la forma en protection les concernant
legislation and practice ensure que la legislación y la práctica spécifiquement, telles qu’elles
that measures of protection are garantizan que las medidas de sont prévues dans cette même
aimed at removing all protección tengan por objeto disposition. Les États devraient
discrimination in every field, eliminar la discriminación en indiquer dans leurs rapports
including inheritance, todas las esferas, incluido el comment leur législation et leur
particularly as between children derecho sucesorio, en particular pratique assurent que les
who are nationals and children entre niños nacionales y mesures de protection tendent à
who are aliens or as between extranjeros o entre hijos abolir toute discrimination dans
legitimate children and children legítimos e hijos tous les domaines, y compris en
born out of wedlock. extramatrimoniales. matière successorale, et
notamment toute discrimination
entre les enfants qui sont des
nationaux de l’État et les enfants
étrangers, et entre enfants
légitimes et enfants nés hors
mariage.
6.
GEN17 Responsibility for 6. La obligación de garantizar a 6. L’obligation d’assurer aux
guaranteeing children the los niños la protección necesaria enfants la protection nécessaire
necessary protection lies with corresponde a la familia, a la incombe à la famille, à la société
the family, society and the State. sociedad y al Estado. Aunque el et à l’État. Bien que le Pacte
Although the Covenant does not Pacto no indique cómo se ha de n’indique pas comment doit être
indicate how such responsibility asignar esa responsabilidad, partagée cette obligation, c’est
is to be apportioned, it is incumbe ante todo a la familia, en premier lieu à la famille,
primarily incumbent on the interpretada en un sentido interprétée au sens large de
family, which is interpreted amplio, de manera que incluya a manière à comprendre toutes les
broadly to include all persons todas las personas que la personnes qui s’y rattachent
composing it in the society of integran en la sociedad del dans la société de l’État, et tout
the State party concerned, and Estado Parte interesado, y particulièrement aux parents,
particularly on the parents, to especialmente a los padres, la qu’il incombe de créer des
create conditions to promote the tarea de crear las condiciones conditions qui favorisent
harmonious development of the favorables a un desarrollo l’épanouissement harmonieux de
child’s personality and his armonioso de la personalidad del la personnalité de l’enfant et le
enjoyment of the rights niño y al disfrute por su parte de fassent jouir des droits prévus
recognized in the Covenant. los derechos reconocidos en el par le Pacte. Toutefois, puisqu’il
However, since it is quite Pacto. No obstante, puesto que est courant que le père et la mère
common for the father and es frecuente que el padre y la aient une activité professionnelle
mother to be gainfully employed madre ejerzan un empleo hors du foyer, les États parties
outside the home, reports by remunerado fuera del hogar, los devraient préciser dans leurs

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 52 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

States parties should indicate informes de los Estados Partes rapports comment la société, ses
how society, social institutions deben precisar la forma en que institutions et l’État font face à
and the State are discharging la sociedad, las instituciones leurs responsabilités et aident la
their responsibility to assist the sociales y el Estado cumplen su famille à assurer la protection de
family in ensuring the protection responsabilidad de ayudar a la l’enfant. D’autre part, dans le
of the child. Moreover, in cases familia en el sentido de cas où les parents et la famille
where the parents and the family garantizar la protección del niño. manquent gravement à leurs
seriously fail in their duties, ill Por otra parte, en los casos en devoirs, maltraitent l’enfant ou
treat or neglect the child, the que los padres falten gravemente le négligent, l’État doit
State should intervene to restrict a sus deberes o maltraten o intervenir pour restreindre
parental authority and the child descuiden al niño, el Estado l’autorité parentale, et, lorsque
may be separated from his debe intervenir para restringir la les circonstances l’exigent,
family when circumstances so patria potestad y el niño puede l’enfant peut être séparé des
require. If the marriage is ser separado de su familia siens. En cas de dissolution du
dissolved, steps should be taken, cuando las circunstancias lo mariage, des dispositions dans
keeping in view the paramount exijan. En caso de disolución del lesquelles la considération
interest of the children, to give matrimonio, deben adoptarse dominante est l’intérêt de
them necessary protection and, medidas, teniendo en cuenta el l’enfant doivent être prises afin
so far as is possible, to guarantee interés superior de los niños, d’assurer à ce dernier la
personal relations with both para asegurarles la protección protection nécessaire et de lui
parents. The Committee necesaria y garantizar, en la garantir autant que possible des
considers it useful that reports medida de lo posible, relaciones relations personnelles avec ses
by States parties should provide personales con ambos padres. El deux parents. Le Comité pense
information on the special Comité considera útil que, en qu’il serait utile que, dans leurs
measures of protection adopted sus informes, los Estados Partes rapports, les États fournissent
to protect children who are proporcionen información sobre des renseignements sur les
abandoned or deprived of their las medidas especiales de mesures spécialement adoptées
family environment in order to protección que han adoptado pour protéger les enfants
enable them to develop in para proteger a los niños abandonnés ou séparés de leur
conditions that most closely abandonados o privados de su milieu familial et pour leur
resemble those characterizing medio familiar, con el fin de permettre de se développer dans
the family environment. permitir que se desarrollen en las des conditions analogues à celles
condiciones que más se qu’offre le milieu familial.
asemejen a las que caracterizan
al medio familiar.
7.
GEN17 Under article 24, paragraph 2, 7. En virtud del párrafo 2 del 7. Le paragraphe 2 de l’article
every child has the right to be artículo 24, todo niño tiene 24 stipule que tout enfant a le
registered immediately after derecho a ser inscrito droit d’être enregistré
birth and to have a name. In the inmediatamente después de su immédiatement après sa
Committee’s opinion, this nacimiento y a tener un nombre. naissance et de recevoir un nom.
provision should be interpreted A juicio del Comité, debe Selon le Comité, cette
as being closely linked to the interpretarse que esta disposition doit être interprétée
provision concerning the right to disposición está estrechamente comme étroitement liée à celle
special measures of protection vinculada a la que prevé el qui établit que l’enfant a droit à
and it is designed to promote derecho a medidas especiales de des mesures spéciales de
recognition of the child’s legal protección y tiene por objeto protection et qui vise à faire
personality. Providing for the favorecer el reconocimiento de reconnaître sa personnalité
right to have a name is of special la personalidad jurídica del niño. juridique. Il est particulièrement
importance in the case of El establecimiento del derecho important de garantir le droit à
children born out of wedlock. al nombre reviste especial un nom dans le cas des enfants
The main purpose of the importancia con respecto a los nés hors mariage. L’obligation
obligation to register children hijos extramatrimoniales. La d’enregistrer les enfants à la
after birth is to reduce the obligación de inscribir a los naissance est conçue
danger of abduction, sale of or niños después de su nacimiento principalement pour réduire les
traffic in children, or of other tiende principalmente a reducir risques d’enlèvement, de vente
types of treatment that are el peligro de que sean objeto de ou de traite d’enfants, ou les
incompatible with the enjoyment comercio, rapto u otros tratos autres traitements contraires aux
of the rights provided for in the incompatibles con el disfrute de droits prévus dans le Pacte. Les
Covenant. Reports by States los derechos previstos en el États parties devraient indiquer
parties should indicate in detail Pacto. En los informes de los avec précision dans leurs
the measures that ensure the Estados Partes deberían rapports les mesures conçues
immediate registration of indicarse en detalle las medidas pour que soient enregistrés dès

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 53 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

children born in their territory. adoptadas para garantizar la la naissance des enfants nés sur
inscripción inmediata de los leur territoire.
niños nacidos en su territorio.
8.
GEN17 Special attention should also 8. Asimismo, debería prestarse 8. De même, dans le cadre de la
be paid, in the context of the especial atención, dentro del protection à accorder aux
protection to be granted to marco de la protección que ha de enfants, il convient d’accorder
children, to the right of every otorgarse a los niños, al derecho une attention particulière au
child to acquire a nationality, as enunciado en el párrafo 3 del droit de tout enfant à la
provided for in article 24, artículo 24 que tiene todo niño a nationalité, énoncé au
paragraph 3. While the purpose adquirir una nacionalidad. Si paragraphe 3 de l’article 24.
of this provision is to prevent a bien esta disposición responde al Cette disposition, qui a pour but
child from being afforded less objetivo de evitar que un niño d’éviter qu’un enfant ne soit
protection by society and the reciba menos protección por moins protégé par la société et
State because he is stateless, it parte de la sociedad y del Estado l’État s’il est apatride, n’impose
does not necessarily make it an como consecuencia de su pas pour autant aux États parties
obligation for States to give their condición de apátrida, no de donner en toutes
nationality to every child born in impone necesariamente a los circonstances leur nationalité à
their territory. However, States Estados la obligación de otorgar tout enfant né sur leur territoire.
are required to adopt every su nacionalidad a todo niño Cependant, les États sont tenus
appropriate measure, both nacido en su territorio. Sin d’adopter toutes les mesures
internally and in cooperation embargo, los Estados están appropriées, sur le plan interne
with other States, to ensure that obligados a adoptar todas las et en coopération avec les autres
every child has a nationality medidas apropiadas, tanto en el États, pour que tout enfant ait
when he is born. In this plano nacional como en une nationalité dès sa naissance.
connection, no discrimination cooperación con otros Estados, Ils ne devraient tolérer dans la
with regard to the acquisition of para garantizar que todo niño législation interne en matière
nationality should be admissible tenga una nacionalidad en el d’acquisition de la nationalité
under internal law as between momento de su nacimiento. A aucune discrimination qui
legitimate children and children este respecto, no se admite distingue entre enfants légitimes
born out of wedlock or of ninguna discriminación, en la et enfants nés hors mariage ou
stateless parents or based on the legislación interna, con respecto de parents apatrides, ou qui soit
nationality status of one or both a la adquisición de la motivée par la nationalité des
of the parents. The measures nacionalidad, entre los hijos parents ou de l’un d’entre eux.
adopted to ensure that children legítimos y los Les rapports présentés devraient
have a nationality should always extramatrimoniales o de padres toujours mentionner les mesures
be referred to in reports by apátridas o por causa de la adoptées pour assurer aux
States parties. nacionalidad de uno de los enfants une nationalité.
padres o de ambos padres. En
los informes de los Estados
Partes deberían siempre
indicarse las medidas adoptadas
para garantizar que los niños
tengan una nacionalidad.

Thirty seventh session (1989) 37º período de sesiones (1989) Trente septième session (1989)
GEN18
General comment No. 18: Observación general núm. Observation générale no
18 18:
GEN18
Non discrimination No discriminación Non discrimination
1.
GEN18 Non discrimination, together 1. La no discriminación, junto 1. La non discrimination est un
with equality before the law and con la igualdad ante la ley y la principe fondamental et général
equal protection of the law igual protección de la ley sin en matière de protection des
without any discrimination, ninguna discriminación droits de l’homme, au même
constitute a basic and general constituye un principio básico y titre que l’égalité devant la loi et
principle relating to the general relativo a la protección l’égale protection de la loi.
protection of human rights. de los derechos humanos. Así, el Ainsi, conformément au
Thus, article 2, paragraph 1, of párrafo 1 del artículo 2 del Pacto paragraphe 1 de l’article 2 du
the International Covenant on Internacional de Derechos Pacte international relatif aux
Civil and Political Rights Civiles y Políticos establece la droits civils et politiques, les
obligates each State party to obligación de cada Estado Parte États parties sont tenus de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 54 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

respect and ensure to all persons de respetar y garantizar a todos respecter et de garantir à tous les
within its territory and subject to los individuos que se encuentren individus se trouvant sur leur
its jurisdiction the rights en su territorio y estén sujetos a territoire et relevant de leur
recognized in the Covenant su jurisdicción, los derechos compétence les droits reconnus
without distinction of any kind, reconocidos en el Pacto, sin dans le Pacte, sans distinction
such as race, colour, sex, distinción alguna de raza, color, aucune, notamment de race, de
language, religion, political or sexo, idioma, religión, opinión couleur, de sexe, de langue, de
other opinion, national or social política o de otra índole, origen religion, d’opinion politique ou
origin, property, birth or other nacional o social, posición de toute autre opinion, d’origine
status. Article 26 not only económica, nacimiento o nationale ou sociale, de fortune,
entitles all persons to equality cualquier otra condición social. de naissance ou de toute autre
before the law as well as equal En virtud del artículo 26 todas situation. Conformément à
protection of the law but also las personas no solamente son l’article 26, toutes les personnes
prohibits any discrimination iguales ante la ley y tienen sont égales devant la loi et ont
under the law and guarantees to derecho a igual protección de la droit à une égale protection de la
all persons equal and effective ley, sino que también se prohíbe loi, et, de plus, la loi doit
protection against discrimination cualquier discriminación en interdire toute discrimination et
on any ground such as race, virtud de la ley y garantiza a garantir à toutes les personnes
colour, sex, language, religion, todas las personas protección une protection égale et efficace
political or other opinion, igual y efectiva contra cualquier contre toute discrimination,
national or social origin, discriminación por motivos de notamment de race, de couleur,
property, birth or other status. raza, color, sexo, idioma, de sexe, de langue, de religion,
religión, opiniones políticas o de d’opinion politique et de toute
cualquier índole, origen nacional autre opinion, d’origine
o social, posición económica, nationale ou sociale, de fortune,
nacimiento o cualquier otra de naissance ou de toute autre
condición social. situation.
2.
GEN18 Indeed, the principle of non 2. En efecto, la no 2. En effet, le principe de non
discrimination is so basic that discriminación constituye un discrimination est si
article 3 obligates each State principio tan básico que en el fondamental que, conformément
party to ensure the equal right of artículo 3 se establece la à l’article 3, les États parties
men and women to the obligación de cada Estado Parte s’engagent à assurer le droit égal
enjoyment of the rights set forth de garantizar a hombres y des hommes et des femmes de
in the Covenant. While article 4, mujeres la igualdad en el goce jouir de tous les droits énoncés
paragraph 1, allows States de los derechos enunciados en el dans le Pacte. Même si le
parties to take measures Pacto. Si bien el párrafo 1 del paragraphe 1 de l’article 4
derogating from certain artículo 4 faculta a los Estados autorise les États parties en cas
obligations under the Covenant Partes para que en situaciones de danger public exceptionnel à
in time of public emergency, the excepcionales adopten prendre des mesures dérogeant à
same article requires, inter alia, disposiciones que suspendan certaines obligations prévues
that those measures should not determinadas obligaciones dans le Pacte, ce même
involve discrimination solely on contraídas en virtud del Pacto, paragraphe prévoit, entre autres,
the ground of race, colour, sex, ese mismo artículo exige, entre que ces mesures ne doivent pas
language, religion or social otras cosas, que dichas entraîner une discrimination
origin. Furthermore, article 20, disposiciones no entrañen fondée uniquement sur la race,
paragraph 2, obligates States discriminación alguna fundada la couleur, le sexe, la langue, la
parties to prohibit, by law, any únicamente en motivos de raza, religion ou l’origine sociale. En
advocacy of national, racial or color, sexo, idioma, religión u outre, conformément au
religious hatred which origen social. Además, el paragraphe 2 de l’article 20, les
constitutes incitement to párrafo 2 del artículo 20 impone États parties ont l’obligation
discrimination. a los Estados Partes la d’interdire par la loi tout appel à
obligación de prohibir por ley la haine nationale, raciale ou
toda apología del odio nacional, religieuse qui constitue une
racial o religioso que constituya incitation à la discrimination.
incitación a la discriminación.
3.
GEN18 Because of their basic and 3. Debido a su carácter básico y 3. En raison de leur caractère
general character, the principle general, el principio de no fondamental et général, le
of non discrimination as well as discriminación así como el de principe de non discrimination,
that of equality before the law igualdad ante la ley y de igual tout comme ceux de l’égalité
and equal protection of the law protección de la ley a veces se devant la loi et de l’égale
are sometimes expressly referred establecen expresamente en protection de la loi, sont parfois

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 55 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

to in articles relating to artículos relacionados con expressément énoncés dans des


particular categories of human determinadas categorías de articles relatifs à des catégories
rights. Article 14, paragraph 1, derechos humanos. El párrafo 1 particulières de droits de
provides that all persons shall be del artículo 14 establece que l’homme. Le paragraphe 1 de
equal before the courts and todas las personas son iguales l’article 14 prévoit que tous sont
tribunals, and paragraph 3 of the ante los tribunales y cortes de égaux devant les tribunaux et les
same article provides that, in the justicia y el párrafo 3 del mismo cours de justice, et le paragraphe
determination of any criminal artículo dispone que durante el 3 du même article dispose que
charge against him, everyone proceso toda persona acusada de toute personne accusée d’une
shall be entitled, in full equality, un delito tendrá derecho, en infraction pénale a droit, en
to the minimum guarantees plena igualdad, a las garantías pleine égalité, au moins aux
enumerated in subparagraphs (a) mínimas enunciadas en los garanties qui sont énumérées
to (g) of paragraph 3. Similarly, incisos a) a g) de este último aux alinéas a à g du paragraphe
article 25 provides for the equal párrafo. Análogamente, el 3. De même, l’article 25 prévoit
participation in public life of all artículo 25 prevé la igualdad de la participation égale de tous les
citizens, without any of the participación de todos los citoyens aux affaires publiques
distinctions mentioned in article ciudadanos en la vida pública, sans aucune des discriminations
2. sin ninguna de las distinciones visées à l’article 2.
mencionadas en el artículo 2.
4.
GEN18 It is for the States parties to 4. Corresponde a los Estados 4. Il appartient aux États parties
determine appropriate measures Partes decidir cuáles son las de décider quelles mesures sont
to implement the relevant medidas apropiadas para la appropriées pour appliquer les
provisions. However, the aplicación de las disposiciones dispositions pertinentes. Le
Committee is to be informed pertinentes. Sin embargo, el Comité souhaite toutefois être
about the nature of such Comité desea ser informado informé de la nature de ces
measures and their conformity acerca de la naturaleza de tales mesures et de leur conformité
with the principles of non medidas y de su conformidad avec les principes de non
discrimination and equality con los principios de no discrimination, d’égalité devant
before the law and equal discriminación y de igualdad la loi et d’égale protection de la
protection of the law. ante la ley e igual protección de loi.
la ley.
5.
GEN18 The Committee wishes to 5. El Comité desea señalar a la 5. Le Comité appelle l’attention
draw the attention of States atención de los Estados Partes el des États parties sur le fait que le
parties to the fact that the hecho de que en ciertos casos el Pacte leur demande parfois
Covenant sometimes expressly Pacto les exige expresamente expressément de prendre des
requires them to take measures que tomen medidas que mesures pour garantir l’égalité
to guarantee the equality of garanticen la igualdad de des droits des personnes en
rights of the persons concerned. derechos de las personas de que cause. Par exemple, il est stipulé
For example, article 23, se trate. Por ejemplo, el párrafo au paragraphe 4 de l’article 23
paragraph 4, stipulates that 4 del artículo 23 estipula que los que les États parties prendront
States parties shall take Estados Partes tomarán las les mesures appropriées pour
appropriate steps to ensure medidas apropiadas para assurer l’égalité de droits et de
equality of rights as well as asegurar la igualdad de derechos responsabilités des époux au
responsibilities of spouses as to y de responsabilidad de ambos regard du mariage, durant le
marriage, during marriage and at esposos en cuanto al mariage et lors de sa dissolution.
its dissolution. Such steps may matrimonio, durante el Ces mesures peuvent être
take the form of legislative, matrimonio y en caso de d’ordre législatif, administratif
administrative or other disolución del mismo. Las ou autre, mais les États parties
measures, but it is a positive medidas que se adopten podrán ont l’obligation positive de faire
duty of States parties to make ser de carácter legislativo, en sorte que les époux jouissent
certain that spouses have equal administrativo o de otro tipo, de l’égalité des droits
rights as required by the pero los Estados Partes tienen la conformément au Pacte. En ce
Covenant. In relation to obligación positiva de qui concerne les enfants, l’article
children, article 24 provides that asegurarse de que los esposos 24 stipule que tout enfant, sans
all children, without any tengan igualdad de derechos, discrimination aucune fondée
discrimination as to race, colour, como lo exige el Pacto. En lo sur la race, la couleur, le sexe, la
sex, language, religion, national que respecta a los niños, el langue, la religion, l’origine
or social origin, property or artículo 24 dispone que todo nationale ou sociale, la fortune
birth, have the right to such niño, sin discriminación alguna ou la naissance, a droit, de la
measures of protection as are por motivos de raza, color, sexo, part de la famille, de la société et
required by their status as idioma, religión, origen nacional de l’État, aux mesures de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 56 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

minors, on the part of their o social, posición económica o protection qu’exige sa condition
family, society and the State. nacimiento, tiene derecho a las de mineur.
medidas de protección que su
condición de menor requiere,
tanto por parte de su familia
como de la sociedad y del
Estado.
6.
GEN18 The Committee notes that the 6. El Comité toma nota de que 6. Le Comité note que le Pacte
Covenant neither defines the en el Pacto no se define el ne contient pas de définition du
term “discrimination” nor término "discriminación" ni se terme «discrimination», et qu’il
indicates what constitutes indica qué es lo que constituye n’y est pas indiqué non plus ce
discrimination. However, article discriminación. Sin embargo, en qui constitue la discrimination.
1 of the International el artículo 1 de la Convención Toutefois, l’article premier de la
Convention on the Elimination Internacional sobre la Convention internationale sur
of All Forms of Racial Eliminación de todas las Formas l’élimination de toutes les
Discrimination provides that the de Discriminación Racial se formes de discrimination raciale
term “racial discrimination” establece que la expresión dispose que l’expression
shall mean any distinction, "discriminación racial" denotará «discrimination raciale» vise
exclusion, restriction or toda distinción, exclusión, toute distinction, exclusion,
preference based on race, colour, restricción o preferencia basadas restriction ou préférence fondée
descent, or national or ethnic en motivos de raza, color, linaje sur la race, la couleur,
origin which has the purpose or u origen nacional o étnico que l’ascendance ou l’origine
effect of nullifying or impairing tenga por objeto o por resultado nationale ou ethnique, qui a pour
the recognition, enjoyment or anular o menoscabar el but ou pour effet de détruire ou
exercise, on an equal footing, of reconocimiento, goce o de compromettre la
human rights and fundamental ejercicio, en condiciones de reconnaissance, la jouissance ou
freedoms in the political, igualdad, de los derechos l’exercice, dans des conditions
economic, social, cultural or any humanos y libertades d’égalité, des droits de l’homme
other field of public life. fundamentales en las esferas et des libertés fondamentales
Similarly, article 1 of the política, económica, social, dans les domaines politique,
Convention on the Elimination cultural o en cualquier otra économique, social et culturel ou
of All Forms of Discrimination esfera de la vida pública. De dans tout autre domaine de la vie
against Women provides that igual manera, en el artículo 1 de publique. De même, l’article
“discrimination against women” la Convención sobre la premier de la Convention sur
shall mean any distinction, eliminación de todas las formas l’élimination de toutes les
exclusion or restriction made on de discriminación contra la formes de discrimination à
the basis of sex which has the mujer se establece que la l’égard des femmes dispose que
effect or purpose of impairing or expresión "discriminación contra l’expression «discrimination à
nullifying the recognition, la mujer" denotará toda l’égard des femmes» vise toute
enjoyment or exercise by distinción, exclusión o distinction, exclusion ou
women, irrespective of their restricción basada en el sexo que restriction fondée sur le sexe qui
marital status, on a basis of tenga por objeto o por resultado a pour effet ou pour but de
equality of men and women, of menoscabar o anular el compromettre ou de détruire la
human rights and fundamental reconocimiento, goce o ejercicio reconnaissance, la jouissance ou
freedoms in the political, por la mujer, l’exercice par les femmes, quel
economic, social, cultural, civil independientemente de su estado que soit leur état matrimonial,
or any other field. civil, sobre la base de la sur la base de l’égalité de
igualdad del hombre y la mujer, l’homme et de la femme, des
de los derechos humanos y las droits de l’homme et des libertés
libertades fundamentales en las fondamentales dans les
esferas política, económica, domaines politique,
social, cultural y civil o en économique, social, culturel et
cualquier otra esfera. civil ou dans tout autre domaine.
7.
GEN18 While these conventions deal 7. Si bien esas convenciones se 7. Ces instruments ne
only with cases of refieren sólo a un tipo específico concernent, bien sûr, que
discrimination on specific de discriminación, el Comité certains cas de discrimination
grounds, the Committee believes considera que el término fondés sur des motifs précis,
that the term “discrimination” as "discriminación", tal como se mais le Comité considère que le
used in the Covenant should be emplea en el Pacto, debe terme «discrimination», tel qu’il
understood to imply any entenderse referido a toda est utilisé dans le Pacte, doit être
distinction, exclusion, restriction distinción, exclusión, restricción compris comme s’entendant de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 57 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

or preference which is based on o preferencia que se basen en toute distinction, exclusion,


any ground such as race, colour, determinados motivos, como la restriction ou préférence fondée
sex, language, religion, political raza, el color, el sexo, el idioma, notamment sur la race, la
or other opinion, national or la religión, la opinión política o couleur, le sexe, la langue, la
social origin, property, birth or de otra índole, el origen nacional religion, les opinions politiques
other status, and which has the o social, la posición económica, ou autres, l’origine nationale ou
purpose or effect of nullifying or el nacimiento o cualquier otra sociale, la fortune, la naissance
impairing the recognition, condición social, y que tengan ou toute autre situation, et ayant
enjoyment or exercise by all por objeto o por resultado anular pour effet ou pour but de
persons, on an equal footing, of o menoscabar el reconocimiento, compromettre ou de détruire la
all rights and freedoms. goce o ejercicio, en condiciones reconnaissance, la jouissance ou
de igualdad, de los derechos l’exercice par tous, dans des
humanos y libertades conditions d’égalité, de
fundamentales de todas las l’ensemble des droits de
personas. l’homme et des libertés
fondamentales.
8.
GEN18 The enjoyment of rights and 8. Sin embargo, el goce en 8. Cependant, la jouissance des
freedoms on an equal footing, condiciones de igualdad de los droits et des libertés dans des
however, does not mean derechos y libertades no conditions d’égalité n’implique
identical treatment in every significa identidad de trato en pas dans tous les cas un
instance. In this connection, the toda circunstancia. A este traitement identique. À cet
provisions of the Covenant are respecto, las disposiciones del égard, les dispositions du Pacte
explicit. For example, article 6, Pacto son explícitas. Por sont explicites. Par exemple, aux
paragraph 5, prohibits the death ejemplo, el párrafo 5 del artículo termes du paragraphe 5 de
sentence from being imposed on 6 prohíbe que se imponga la l’article 6, la peine de mort ne
persons below 18 years of age. pena de muerte a personas de peut pas être imposée à des
The same paragraph prohibits menos de 18 años de edad. El personnes âgées de moins de 18
that sentence from being carried mismo párrafo prohíbe que se ans et ne peut être exécutée
out on pregnant women. aplique dicha pena a las mujeres contre des femmes enceintes. De
Similarly, article 10, paragraph en estado de gravidez. De la même, conformément au
3, requires the segregation of misma manera, en el párrafo 3 paragraphe 3 de l’article 10, les
juvenile offenders from adults. del artículo 10 se requiere que jeunes délinquants doivent être
Furthermore, article 25 los delincuentes menores estén séparés des adultes. En outre,
guarantees certain political separados de los adultos. l’article 25 garantit certains
rights, differentiating on grounds Además, el artículo 25 garantiza droits politiques, en prévoyant
of citizenship. determinados derechos políticos, une différenciation fondée sur la
estableciendo diferencias por citoyenneté et l’âge.
motivos de ciudadanía y de
edad.
9.
GEN18 Reports of many States parties 9. Los informes de muchos 9. Les rapports de nombreux
contain information regarding Estados Partes contienen États parties contiennent des
legislative as well as información tanto sobre medidas renseignements sur les mesures
administrative measures and legislativas como législatives et administratives et
court decisions which relate to administrativas y decisiones de sur les décisions judiciaires
protection against discrimination los tribunales relacionadas con relatives à la discrimination en
in law, but they very often lack la protección contra la droit, mais manquent très
information which would reveal discriminación jurídica, pero souvent de renseignements sur la
discrimination in fact. When suelen no incluir información discrimination dans les faits.
reporting on articles 2 (1), 3 and que ponga de manifiesto una Lorsqu’ils font rapport sur les
26 of the Covenant, States discriminación de hecho. Al articles 2, paragraphe 1, 3 et 26
parties usually cite provisions of informar sobre el párrafo 1 del du Pacte, les États parties citent
their constitution or equal artículo 2 y los artículos 3 y 26 généralement les dispositions de
opportunity laws with respect to del Pacto, los Estados Partes por leur Constitution ou de leur
equality of persons. While such lo general citan disposiciones de législation sur l’égalité des
information is of course useful, su constitución o de sus leyes chances à propos de l’égalité des
the Committee wishes to know if sobre igualdad de oportunidades personnes. Ces renseignements
there remain any problems of en lo que respecta a la igualdad sont évidemment utiles, mais le
discrimination in fact, which de las personas. Si bien esta Comité souhaiterait savoir s’il se
may be practised either by información es sin duda alguna pose encore des problèmes liés à
public authorities, by the útil, el Comité quisiera saber si une discrimination de fait, de la
community, or by private sigue existiendo algún problema part, soit des pouvoirs publics ou

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 58 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

persons or bodies. The de discriminación de hecho, de la communauté, soit des


Committee wishes to be practicada ya sea por las particuliers ou des organismes
informed about legal provisions autoridades públicas, la privés. Le Comité voudrait être
and administrative measures comunidad o por personas u informé des dispositions
directed at diminishing or órganos privados. El Comité législatives et des mesures
eliminating such discrimination. desea ser informado acerca de administratives qui visent à
las disposiciones legales y réduire ou à éliminer cette
medidas administrativas discrimination.
encaminadas a reducir o
eliminar tal discriminación.
10.
GEN18 The Committee also wishes 10. El Comité desea también 10. Le Comité fait également
to point out that the principle of señalar que el principio de la observer que l’application du
equality sometimes requires igualdad exige algunas veces a principe d’égalité suppose
States parties to take affirmative los Estados Partes adoptar parfois de la part des États
action in order to diminish or disposiciones positivas para parties l’adoption de mesures en
eliminate conditions which reducir o eliminar las faveur de groupes désavantagés,
cause or help to perpetuate condiciones que originan o visant à atténuer ou à supprimer
discrimination prohibited by the facilitan que se perpetúe la les conditions qui font naître ou
Covenant. For example, in a discriminación prohibida por el contribuent à perpétuer la
State where the general Pacto. Por ejemplo, en un Estado discrimination interdite par le
conditions of a certain part of en el que la situación general de Pacte. Par exemple, dans les
the population prevent or impair un cierto sector de su población États où la situation générale de
their enjoyment of human rights, impide u obstaculiza el disfrute certains groupes de population
the State should take specific de los derechos humanos por empêche ou compromet leur
action to correct those parte de esa población, el Estado jouissance des droits de
conditions. Such action may debería adoptar disposiciones l’homme, l’État doit prendre des
involve granting for a time to the especiales para poner remedio a mesures spéciales pour corriger
part of the population concerned esa situación. Las medidas de cette situation. Ces mesures
certain preferential treatment in ese carácter pueden llegar hasta peuvent consister à accorder
specific matters as compared otorgar, durante un tiempo, al temporairement un traitement
with the rest of the population. sector de la población de que se préférentiel dans des domaines
However, as long as such action trate un cierto trato preferencial spécifiques aux groupes en
is needed to correct en cuestiones concretas en question par rapport au reste de
discrimination in fact, it is a case comparación con el resto de la la population. Cependant, tant
of legitimate differentiation población. Sin embargo, en que ces mesures sont nécessaires
under the Covenant. cuanto son necesarias para pour remédier à une
corregir la discriminación de discrimination de fait, il s’agit
hecho, esas medidas son una d’une différenciation légitime au
diferenciación legítima con regard du Pacte.
arreglo al Pacto.
11.
GEN18 Both article 2, paragraph 1, 11. Tanto en el párrafo 1 del 11. Le paragraphe 1 de l’article 2
and article 26 enumerate artículo 2 como en el artículo 26 et l’article 26 contiennent l’un et
grounds of discrimination such se enumeran motivos de l’autre une énumération des
as race, colour, sex, language, discriminación tales como la motifs de discrimination, tels
religion, political or other raza, el color, el sexo, el idioma, que la race, la couleur, le sexe, la
opinion, national or social la religión, la opinión política o langue, la religion, les opinions
origin, property, birth or other de otra índole, el origen nacional politiques ou autres, l’origine
status. The Committee has o social, la posición económica, nationale ou sociale, la fortune,
observed that in a number of el nacimiento o cualquier otra la naissance ou toute autre
constitutions and laws not all the condición social. El Comité ha situation. Le Comité a constaté
grounds on which discrimination observado que en algunas que les motifs de discrimination
is prohibited, as cited in article constituciones y leyes no se faisant l’objet d’une interdiction
2, paragraph 1, are enumerated. señalan todos los motivos por dans le Pacte, tels qu’ils figurent
The Committee would therefore los que se prohíbe la au paragraphe 1 de l’article 2, ne
like to receive information from discriminación, en la forma en sont pas tous mentionnés dans
States parties as to the que se enumeran en el párrafo 1 certaines constitutions et
significance of such omissions. del artículo 2. Por lo tanto, el législations. Il souhaiterait donc
Comité desearía recibir que les États parties lui fassent
información de los Estados savoir comment il convient
Partes en cuanto al significado d’interpréter de telles omissions.
que revisten esas omisiones.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 59 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

12.
GEN18 While article 2 limits the 12. Si bien el artículo 2 del 12. Alors qu’aux termes de
scope of the rights to be Pacto limita el ámbito de los l’article 2, les droits qui doivent
protected against discrimination derechos que han de protegerse être protégés contre la
to those provided for in the contra la discriminación a los discrimination sont limités aux
Covenant, article 26 does not previstos en el Pacto, el artículo droits énoncés dans le Pacte,
specify such limitations. That is 26 no establece dicha limitación. l’article 26 ne précise pas une
to say, article 26 provides that all Esto es, el artículo 26 declara telle limite. Cet article consacre
persons are equal before the law que todas las personas son en effet le principe de l’égalité
and are entitled to equal iguales ante la ley y tienen devant la loi et de l’égale
protection of the law without derecho sin discriminación a protection de la loi, et stipule
discrimination, and that the law igual protección de la ley; que la loi doit garantir à toutes
shall guarantee to all persons también dispone que la ley les personnes une protection
equal and effective protection garantizará a todas las personas égale et efficace contre la
against discrimination on any of protección igual y efectiva discrimination pour chacun des
the enumerated grounds. In the contra la discriminación por motifs énumérés. De l’avis du
view of the Committee, article cualquiera de los motivos en él Comité, l’article 26 ne reprend
26 does not merely duplicate the enumerados. A juicio del pas simplement la garantie déjà
guarantee already provided for Comité, el artículo 26 no se énoncée à l’article 2, mais
in article 2 but provides in itself limita a reiterar la garantía ya prévoit par lui même un droit
an autonomous right. It prohibits prevista en el artículo 2 sino que autonome. Il interdit toute
discrimination in law or in fact establece en sí un derecho discrimination en droit ou en fait
in any field regulated and autónomo. Prohíbe la dans tout domaine réglementé et
protected by public authorities. discriminación de hecho o de protégé par les pouvoirs publics.
Article 26 is therefore concerned derecho en cualquier esfera L’article 26 est par conséquent
with the obligations imposed on sujeta a la normativa y la lié aux obligations qui sont
States parties in regard to their protección de las autoridades imposées aux États parties en ce
legislation and the application públicas. Por lo tanto, el artículo qui concerne leur législation et
thereof. Thus, when legislation 26 se refiere a las obligaciones l’application de celle ci. Ainsi,
is adopted by a State party, it que se imponen a los Estados lorsqu’un État partie adopte un
must comply with the Partes en lo que respecta a sus texte législatif, il doit,
requirement of article 26 that its leyes y la aplicación de sus conformément à l’article 26,
content should not be leyes. Por consiguiente, al faire en sorte que son contenu ne
discriminatory. In other words, aprobar una ley, un Estado Parte soit pas discriminatoire. En
the application of the principle debe velar por que se cumpla el d’autres termes, l’application du
of non discrimination contained requisito establecido en el principe de non discrimination
in article 26 is not limited to artículo 26 de que el contenido énoncé à l’article 26 n’est pas
those rights which are provided de dicha ley no sea limitée aux droits stipulés dans
for in the Covenant. discriminatorio. Dicho de otro le Pacte.
modo, la aplicación del principio
de no discriminación del artículo
26 no se limita al ámbito de los
derechos enunciados en el Pacto.
13.
GEN18 Finally, the Committee 13. Por último, el Comité 13. Enfin, le Comité fait
observes that not every observa que no toda observer que toute
differentiation of treatment will diferenciación de trato différenciation ne constitue pas
constitute discrimination, if the constituirá una discriminación, une discrimination, si elle est
criteria for such differentiation si los criterios para tal fondée sur des critères
are reasonable and objective and diferenciación son razonables y raisonnables et objectifs et si le
if the aim is to achieve a purpose objetivos y lo que se persigue es but visé est légitime au regard
which is legitimate under the lograr un propósito legítimo en du Pacte.
Covenant. virtud del Pacto.

Thirty ninth session (1990) 39º período de sesiones (1990) Trente neuvième session (1990)
GEN19
General comment No. 19: Observación general núm. Observation générale no
19 19:
GEN19
Article 23 (The family) La familia (artículo 23) Article 23 (Protection de la
famille)
1.
GEN19 Article 23 of the International 1. En el artículo 23 del Pacto 1. L’article 23 du Pacte
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos international relatif aux droits

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 60 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Rights recognizes that the family Civiles y Políticos se reconoce civils et politiques reconnaît que
is the natural and fundamental que la familia es el elemento la famille est l’élément naturel et
group unit of society and is natural y fundamental de la fondamental de la société et a
entitled to protection by society sociedad y tiene derecho a la droit à la protection de la société
and the State. Protection of the protección de la sociedad y del et de l’État. La protection de la
family and its members is also Estado. La protección de la famille et de ses membres est
guaranteed, directly or familia y de sus miembros se également garantie, directement
indirectly, by other provisions of garantiza también, directa o ou indirectement, par d’autres
the Covenant. Thus, article 17 indirectamente, en otras dispositions du Pacte. Ainsi,
establishes a prohibition on disposiciones del Pacto. De este l’article 17 stipule l’interdiction
arbitrary or unlawful modo, el artículo 17 estipula que d’immixtions arbitraires ou
interference with the family. In la familia no será objeto de illégales dans la famille. De
addition, article 24 of the injerencias arbitrarias o ilegales. plus, l’article 24 du Pacte porte
Covenant specifically addresses Además, el artículo 24 del Pacto expressément sur la protection
the protection of the rights of the prevé concretamente la des droits de l’enfant en tant que
child, as such or as a member of protección de los derechos del tel ou en tant que membre d’une
a family. In their reports, States niño, en su condición de menor famille. Dans leurs rapports, les
parties often fail to give enough o como miembro de una familia. États parties ne donnent souvent
information on how the State A menudo los informes de los pas assez d’informations sur la
and society are discharging their Estados Partes no dan suficiente manière dont l’État et la société
obligation to provide protection información sobre la manera en mettent en œuvre leur obligation
to the family and the persons que el Estado y la sociedad de fournir une protection à la
composing it. desempeñan su obligación de famille et aux personnes qui la
dar una protección a la familia y composent.
a las personas que la integran.
2.
GEN19 The Committee notes that the 2. El Comité observa que el 2. Le Comité observe que la
concept of the family may differ concepto de familia puede notion de famille peut différer à
in some respects from State to diferir en algunos aspectos de un certains égards d’un État à
State, and even from region to Estado a otro, y aun entre l’autre, et même d’une région à
region within a State, and that it regiones dentro de un mismo l’autre à l’intérieur d’un même
is therefore not possible to give Estado, de manera que no es État, de sorte qu’il n’est pas
the concept a standard definition. posible dar una definición possible d’en donner une
However, the Committee uniforme del concepto. Sin définition uniforme. Toutefois, le
emphasizes that, when a group embargo, el Comité destaca que, Comité souligne que, lorsque la
of persons is regarded as a cuando la legislación y la législation et la pratique d’un
family under the legislation and práctica de un Estado consideren État considèrent un groupe de
practice of a State, it must be a un grupo de personas como personnes comme une famille,
given the protection referred to una familia, éste debe ser objeto celle ci doit y faire l’objet de la
in article 23. Consequently, de la protección prevista en el protection visée à l’article 23.
States parties should report on artículo 23. Por consiguiente, en Par conséquent, les États parties
how the concept and scope of sus informes, los Estados Partes devraient exposer dans leurs
the family is construed or deberían exponer la rapports l’interprétation ou la
defined in their own society and interpretación o la definición que définition qui sont données de la
legal system. Where diverse se da del concepto de familia y notion et de l’étendue de famille
concepts of the family, “nuclear” de su alcance en sus sociedades dans leur société et leur système
and “extended”, exist within a y en sus ordenamientos juridique. L’existence dans un
State, this should be indicated jurídicos. Cuando existieran État d’une pluralité de notions
with an explanation of the diversos conceptos de familia de famille, famille «nucléaire» et
degree of protection afforded to dentro de un Estado, "nuclear" y famille «élargie», devrait être
each. In view of the existence of "extendida", debería precisarse indiquée, avec l’explication du
various forms of family, such as la existencia de esos diversos degré de protection de l’une et
unmarried couples and their conceptos de familia, con de l’autre. Étant donné qu’il
children or single parents and indicación del grado de existe divers types de famille,
their children, States parties protección de una y otra. En les couples non mariés et leurs
should also indicate whether and vista de la existencia de diversos enfants ou les parents seuls et
to what extent such types of tipos de familia, como las de leurs enfants, par exemple, les
family and their members are parejas que no han contraído États parties devraient également
recognized and protected by matrimonio y sus hijos y las indiquer si et dans quelle mesure
domestic law and practice. familias monoparentales, los la législation et les pratiques
Estados Partes deberían también nationales reconnaissent et
indicar en qué medida la protègent ces types de famille et
legislación y las prácticas leurs membres.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 61 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

nacionales reconocen y protegen


a esos tipos de familia y a sus
miembros.
3.
GEN19 Ensuring the protection 3. Para dar de una manera eficaz 3. La mise en œuvre de la
provided for under article 23 of la protección prevista en el protection visée à l’article 23 du
the Covenant requires that States artículo 23 del Pacto, es preciso Pacte demande, de la part des
parties should adopt legislative, que los Estados Partes adopten États parties, l’adoption de
administrative or other medidas de carácter legislativo, mesures diverses, notamment
measures. States parties should administrativo o de otro tipo. d’ordre législatif ou
provide detailed information Los Estados Partes deberían administratif. Les États parties
concerning the nature of such suministrar información devraient fournir des
measures and the means detallada sobre el carácter de informations détaillées quant à
whereby their effective esas medidas y sobre los medios la nature de ces mesures et aux
implementation is assured. In utilizados para asegurar su moyens employés pour en
fact, since the Covenant also aplicación efectiva. Por otra assurer l’application effective.
recognizes the right of the parte, como el Pacto reconoce Par ailleurs, puisque le Pacte
family to protection by society, también a la familia el derecho reconnaît aussi à la famille le
States parties’ reports should de ser protegida por la sociedad, droit d’être protégée par la
indicate how the necessary los informes de los Estados société, les États parties
protection is granted to the Partes deberían indicar de qué devraient indiquer, dans leurs
family by the State and other manera el Estado y otras rapports, comment l’État et
social institutions, whether and instituciones sociales conceden d’autres institutions sociales
to what extent the State gives la protección necesaria a la accordent la protection
financial or other support to the familia, en qué medida el Estado nécessaire à la famille, si et dans
activities of such institutions, fomenta la actividad de estas quelle mesure l’État encourage
and how it ensures that these últimas, por medios financieros l’activité desdites institutions par
activities are compatible with o de otra índole, y cómo vela por des moyens financiers ou autres,
the Covenant. que estas actividades sean et comment il veille à ce que
compatibles con el Pacto. ladite activité soit compatible
avec le Pacte.
4.
GEN19 Article 23, paragraph 2, of the 4. En el párrafo 2 del artículo 23 4. Le paragraphe 2 de l’article
Covenant reaffirms the right of del Pacto se reafirma el derecho 23 du Pacte réaffirme que le
men and women of marriageable del hombre y de la mujer de droit de se marier et de fonder
age to marry and to found a contraer matrimonio y de fundar une famille est reconnu à
family. Paragraph 3 of the same una familia si tienen edad para l’homme et à la femme à partir
article provides that no marriage ello. En el párrafo 3 del mismo de l’âge nubile. Le paragraphe 3
shall be entered into without the artículo se establece que el du même article énonce que nul
free and full consent of the matrimonio no podrá celebrarse mariage ne peut être conclu sans
intending spouses. States parties’ sin el libre y pleno le libre et plein consentement
reports should indicate whether consentimiento de los des futurs époux. Les États
there are restrictions or contrayentes. En los informes de parties devraient indiquer dans
impediments to the exercise of los Estados Partes debería leurs rapports s’il existe des
the right to marry based on indicarse si existen restricciones restrictions ou obstacles à
special factors such as degree of o impedimentos al ejercicio del l’exercice du droit de contracter
kinship or mental incapacity. derecho a contraer matrimonio mariage qui procèdent de
The Covenant does not establish sobre la base de factores facteurs spéciaux tels que le
a specific marriageable age especiales como el grado de degré de parenté ou l’incapacité
either for men or for women, but parentesco o la incapacidad mentale. Le Pacte ne fixe
that age should be such as to mental. Si bien el Pacto no expressément l’âge nubile ni
enable each of the intending establece una edad concreta para pour l’homme, ni pour la
spouses to give his or her free contraer matrimonio ni para el femme; cet âge devrait être fixé
and full personal consent in a hombre ni para la mujer, dicha en fonction de la capacité des
form and under conditions edad debe ser tal que pueda futurs époux de donner leur libre
prescribed by law. In this considerarse que los et plein consentement personnel
connection, the Committee contrayentes han dado su libre y dans les formes et les conditions
wishes to note that such legal pleno consentimiento personal prescrites par la loi. À cet égard,
provisions must be compatible en las formas y condiciones le Comité tient à rappeler que
with the full exercise of the prescritas por la ley. A este ces dispositions légales doivent
other rights guaranteed by the respecto, el Comité desea être compatibles avec le plein
Covenant; thus, for instance, the recordar que dichas exercice des autres droits
right to freedom of thought, disposiciones legales deben ser garantis par le Pacte; ainsi, par

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 62 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

conscience and religion implies compatibles con el pleno exemple, le droit à la liberté de
that the legislation of each State ejercicio de los demás derechos pensée, de conscience et de
should provide for the garantizados por el Pacto; así, religion implique que la
possibility of both religious and por ejemplo, el derecho a la législation de chaque État
civil marriages. In the libertad de pensamiento, de prévoie la possibilité à la fois du
Committee’s view, however, for conciencia y de religión implica mariage civil et du mariage
a State to require that a que la legislación de cada Estado religieux. De l’avis du Comité,
marriage, which is celebrated in debe prever la posibilidad de toutefois, le fait qu’un État exige
accordance with religious rites, celebrar tanto el matrimonio qu’un mariage célébré
be conducted, affirmed or religioso como el civil. Sin conformément à des rites
registered also under civil law is embargo, a juicio del Comité, el religieux soit également célébré
not incompatible with the que un Estado exija que un ou prononcé ou enregistré par
Covenant. States are also matrimonio celebrado de des autorités civiles n’est pas
requested to include information acuerdo con los ritos religiosos incompatible avec le Pacte. Les
on this subject in their reports. se celebre, confirme o registre États sont également priés
también según el derecho civil d’inclure des informations à ce
no es incompatible con el Pacto. sujet dans leurs rapports.
También se pide a los Estados
que incluyan información sobre
este aspecto en sus informes.
5.
GEN19 The right to found a family 5. El derecho a fundar una 5. Le droit de fonder une famille
implies, in principle, the familia implica, en principio, la implique, en principe, la
possibility to procreate and live posibilidad de procrear y de possibilité de procréer et de
together. When States parties vivir juntos. Cuando los Estados vivre ensemble. Les politiques
adopt family planning policies, Partes adopten políticas de de planification de la famille,
they should be compatible with planificación de la familia, éstas lorsque les États en adoptent,
the provisions of the Covenant han de ser compatibles con las doivent être compatibles avec
and should, in particular, not be disposiciones del Pacto y sobre les dispositions du Pacte et
discriminatory or compulsory. todo no deben ser ni n’être, en particulier, ni
Similarly, the possibility to live discriminatorias ni obligatorias. discriminatoires ni
together implies the adoption of Asimismo, la posibilidad de contraignantes. De même, la
appropriate measures, both at the vivir juntos implica la adopción possibilité de vivre ensemble
internal level and as the case de medidas apropiadas, tanto en implique l’adoption de mesures
may be, in cooperation with el plano interno cuanto, según appropriées, tant sur le plan
other States, to ensure the unity sea el caso, en cooperación con interne que, le cas échéant, en
or reunification of families, otros Estados, para asegurar la coopération avec d’autres États,
particularly when their members unidad o la reunificación de las pour assurer l’unité ou la
are separated for political, familias, sobre todo cuando la réunification des familles,
economic or similar reasons. separación de sus miembros notamment lorsque la séparation
depende de razones de tipo de leurs membres tient à des
político, económico o similares. raisons politiques, économiques,
ou du même ordre.
6.
GEN19 Article 23, paragraph 4, of the 6. En el párrafo 4 del artículo 23 6. Le paragraphe 4 de l’article
Covenant provides that States del Pacto se prevé que los 23 du Pacte dispose que les États
parties shall take appropriate Estados Partes tomen las parties prendront les mesures
steps to ensure equality of rights medidas apropiadas para appropriées pour assurer
and responsibilities of spouses asegurar la igualdad de derechos l’égalité de droits et de
as to marriage, during marriage y de responsabilidades de ambos responsabilités des époux au
and at its dissolution. esposos en cuanto al regard du mariage, durant le
matrimonio, durante el mariage et lors de sa dissolution.
matrimonio y en caso de
disolución del mismo.
7.
GEN19 With regard to equality as to 7. En cuanto a la igualdad en el 7. En ce qui concerne l’égalité
marriage, the Committee wishes matrimonio, el Comité desea au regard du mariage, le Comité
to note in particular that no sex destacar, en particular, que no tient à noter en particulier que
based discrimination should debe haber discriminación l’acquisition ou la perte de la
occur in respect of the alguna basada en el sexo en nationalité pour cause de
acquisition or loss of nationality cuanto a la adquisición o pérdida mariage ne doit donner lieu à
by reason of marriage. Likewise, de la nacionalidad por razón del aucune discrimination fondée
the right of each spouse to retain matrimonio. Asimismo, debería sur le sexe. De même, le droit
the use of his or her original salvaguardarse el derecho de pour chaque conjoint de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 63 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

family name or to participate on cada cónyuge a seguir utilizando continuer d’utiliser son nom de
an equal basis in the choice of a su propio apellido o a participar famille d’origine, ou de
new family name should be en condiciones de igualdad en la participer sur un pied d’égalité
safeguarded. elección de un nuevo apellido. au choix d’un nouveau nom de
famille devrait être sauvegardé.
8.
GEN19 During marriage, the spouses 8. Durante el matrimonio, los 8. Durant le mariage, les
should have equal rights and esposos deben tener iguales conjoints devraient avoir des
responsibilities in the family. derechos y responsabilidades en droits et responsabilités égaux
This equality extends to all la familia. Esta igualdad se au sein de la famille. Cette
matters arising from their aplica también a todas las égalité s’étend à toutes les
relationship, such as choice of cuestiones derivadas del vínculo questions qui découlent de leur
residence, running of the matrimonial, como la elección lien, telles que le choix de la
household, education of the de residencia, la gestión de los résidence, la gestion des affaires
children and administration of asuntos del hogar, la educación du ménage, l’éducation des
assets. Such equality continues de los hijos y la administración enfants et l’administration des
to be applicable to arrangements de los haberes. Esta igualdad es biens. Cette égalité continue
regarding legal separation or también aplicable a los arreglos d’être applicable aux
dissolution of the marriage. relativos a la separación legal o dispositions concernant la
la disolución del matrimonio. séparation de corps ou la
dissolution du mariage.
9.
GEN19 Thus, any discriminatory 9. Así, debe prohibirse todo trato 9. Ainsi, tout traitement
treatment in regard to the discriminatorio en lo que discriminatoire en ce qui
grounds and procedures for respecta a los motivos y los concerne les motifs et les
separation or divorce, child procedimientos de separación o procédures de séparation ou de
custody, maintenance or de divorcio, la custodia de los divorce, la garde des enfants, la
alimony, visiting rights or the hijos, los gastos de manutención pension alimentaire en faveur
loss or recovery of parental o pensión alimentaria, el derecho des enfants ou du conjoint, le
authority must be prohibited, de visita, y la pérdida y la droit de visite, ou la perte ou le
bearing in mind the paramount recuperación de la patria recouvrement de l’autorité
interest of the children in this potestad, teniendo en cuenta el parentale doit être interdit,
connection. States parties interés primordial de los hijos a compte tenu de l’intérêt
should, in particular, include este respecto. En particular, los dominant des enfants à cet
information in their reports Estados Partes deberían incluir égard. Les États parties
concerning the provision made en sus informes información devraient, en particulier, inclure
for the necessary protection of sobre las normas adoptadas para dans leurs rapports des
any children at the dissolution of dar a los niños la protección informations sur les dispositions
a marriage or on the separation necesaria en caso de disolución qu’ils ont prises pour assurer aux
of the spouses. del matrimonio o de separación enfants la protection nécessaire
de los cónyuges. lors de la dissolution du mariage
ou lors de la séparation des
époux.

Forty fourth session (1992) 44º período de sesiones (1992) Quarante quatrième session
(1992)
GEN20
General comment No. 20: Observación general núm. Observation générale no
20 20:
GEN20
Article 7 (Prohibition of Prohibición de la tortura u Article 7 (Interdiction de la
torture, or other cruel, otros tratos o penas torture et des peines ou
inhuman or degrading crueles, inhumanos o traitements cruels,
treatment or punishment) degradantes (artículo 7) inhumains ou dégradants)
1.
GEN20 This general comment 1. La presente Observación 1. La présente observation
replaces general comment No. 7 reemplaza a la Observación générale remplace l’Observation
(the sixteenth session, 1982) general núm. 7 (del 16º período générale no 7 (seizième session,
reflecting and further developing de sesiones, 1982) y refleja y 1982), dont elle reflète et
it. desarrolla más detalladamente su développe la teneur.
sentido.
2.
GEN20 The aim of the provisions of 2. La finalidad de las 2. L’article 7 du Pacte
article 7 of the International disposiciones del artículo 7 del international relatif aux droits
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 64 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Covenant on Civil and Political Pacto Internacional de Derechos civils et politiques a pour but de
Rights is to protect both the Civiles y Políticos es proteger la protéger la dignité et l’intégrité
dignity and the physical and dignidad y la integridad física y physique et mentale de
mental integrity of the mental de la persona. El Estado l’individu. L’État partie a le
individual. It is the duty of the Parte tiene el deber de brindar a devoir d’assurer à toute
State party to afford everyone toda persona, mediante medidas personne, par des mesures
protection through legislative legislativas y de otra índole, la législatives ou autres, une
and other measures as may be protección necesaria contra los protection contre les actes
necessary against the acts actos prohibidos por el artículo prohibés par l’article 7, que ceux
prohibited by article 7, whether 7, sean infligidos por personas ci soient le fait de personnes
inflicted by people acting in their que actúen en el desempeño de agissant dans le cadre de leurs
official capacity, outside their sus funciones oficiales, al fonctions officielles, en dehors
official capacity or in a private margen de dichas funciones o de celles ci ou à titre privé.
capacity. The prohibition in incluso a título privado. La L’interdiction faite à l’article 7
article 7 is complemented by the prohibición enunciada en el est complétée par les
positive requirements of article artículo 7 queda complementada dispositions positives du
10, paragraph 1, of the por las disposiciones positivas paragraphe 1 de l’article 10 du
Covenant, which stipulates that del párrafo 1 del artículo 10, Pacte, qui stipule que «toute
“All persons deprived of their según el cual "toda persona personne privée de sa liberté est
liberty shall be treated with privada de libertad será tratada traitée avec humanité et avec le
humanity and with respect for humanamente y con el respeto respect de la dignité inhérente à
the inherent dignity of the debido a la dignidad inherente al la personne humaine».
human person.” ser humano".

3.
GEN20 The text of article 7 allows of 3. El texto del artículo 7 no 3. Le texte de l’article 7 ne
no limitation. The Committee admite limitación alguna. El souffre aucune limitation. Le
also reaffirms that, even in Comité reafirmó asimismo que, Comité réaffirme aussi que,
situations of public emergency incluso en situaciones même dans le cas d’un danger
such as those referred to in excepcionales como las public exceptionnel tel
article 4 of the Covenant, no mencionadas en el artículo 4 del qu’envisagé à l’article 4 du
derogation from the provision of Pacto, nada autoriza la Pacte, aucune dérogation aux
article 7 is allowed and its suspensión de la cláusula del dispositions de l’article 7 n’est
provisions must remain in force. artículo 7, y las disposiciones de autorisée et ses dispositions
The Committee likewise dicho artículo deben permanecer doivent rester en vigueur. Le
observes that no justification or en vigor. Análogamente, el Comité fait observer également
extenuating circumstances may Comité observa que no se puede qu’aucune raison, y compris
be invoked to excuse a violation invocar justificación o l’ordre d’un supérieur
of article 7 for any reasons, circunstancia atenuante alguna hiérarchique ou d’une autorité
including those based on an como pretexto para violar el publique, ne saurait être
order from a superior officer or artículo 7 por cualesquiera invoquée en tant que
public authority. razones, en particular las justification ou circonstance
basadas en una orden recibida de atténuante pour excuser une
un superior jerárquico o de una violation de l’article 7.
autoridad pública.
4.
GEN20 The Covenant does not 4. El Pacto no contiene 4. Le Pacte ne donne pas de
contain any definition of the definición alguna de los définition des termes employés à
concepts covered by article 7, conceptos abarcados por el l’article 7, et le Comité n’estime
nor does the Committee consider artículo 7, ni tampoco el Comité pas non plus nécessaire d’établir
it necessary to draw up a list of considera necesario establecer une liste des actes interdits ni de
prohibited acts or to establish una lista de los actos prohibidos fixer des distinctions très nettes
sharp distinctions between the o establecer distinciones entre les différentes formes de
different kinds of punishment or concretas entre las diferentes peines ou traitements interdits;
treatment; the distinctions formas de castigo o de trato; las ces distinctions dépendent de la
depend on the nature, purpose distinciones dependen de la nature, du but et de la gravité du
and severity of the treatment índole, el propósito y la traitement infligé.
applied. severidad del trato aplicado.
5.
GEN20 The prohibition in article 7 5. La prohibición enunciada en 5. L’interdiction énoncée à
relates not only to acts that cause el artículo 7 se refiere no l’article 7 concerne non
physical pain but also to acts solamente a los actos que causan seulement des actes qui
that cause mental suffering to a la víctima dolor físico, sino provoquent chez la victime une
the victim. In the Committee’s también a los que causan douleur physique, mais aussi des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 65 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

view, moreover, the prohibition sufrimiento moral. Es más, a actes qui infligent une souffrance
must extend to corporal juicio del Comité, la prohibición mentale. En outre, de l’avis du
punishment, including excessive debe hacerse extensiva a los Comité, l’interdiction doit
chastisement ordered as castigos corporales, incluidos los s’étendre aux peines corporelles,
punishment for a crime or as an castigos excesivos impuestos por y compris les châtiments
educative or disciplinary la comisión de un delito o como excessifs infligés à titre de
measure. It is appropriate to medida educativa o disciplinaria. sanction pénale ou de mesure
emphasize in this regard that A este respecto, conviene éducative ou disciplinaire. À cet
article 7 protects, in particular, subrayar que el artículo 7 égard, il convient de souligner
children, pupils and patients in protege, en particular, a los que l’article 7 protège
teaching and medical niños, a los alumnos y a los notamment les enfants, les
institutions. pacientes de los establecimientos élèves des établissements
de enseñanza y las instituciones d’enseignement et les patients
médicas. des institutions médicales.
6.
GEN20 The Committee notes that 6. El Comité observa que el 6. Le Comité note que
prolonged solitary confinement confinamiento solitario l’emprisonnement cellulaire
of the detained or imprisoned prolongado de la persona prolongé d’une personne
person may amount to acts detenida o presa puede equivaler détenue ou incarcérée peut être
prohibited by article 7. As the a actos prohibidos por el artículo assimilé aux actes prohibés par
Committee has stated in its 7. Como ha señalado el Comité l’article 7. Comme le Comité l’a
general comment No. 6 (16), en su Observación general núm. noté dans son Observation
article 6 of the Covenant refers 6 (16), el artículo 6 del Pacto se générale no 6 (16), l’abolition de
generally to abolition of the refiere generalmente a la la peine capitale est évoquée
death penalty in terms that abolición de la pena de muerte d’une manière générale à
strongly suggest that abolition is en términos que sugieren l’article 6 du Pacte en des termes
desirable. Moreover, when the claramente la conveniencia de qui suggèrent sans ambiguïté
death penalty is applied by a dicha abolición. Es más, cuando que l’abolition est souhaitable.
State party for the most serious un Estado Parte aplica la pena de En outre, lorsque la peine de
crimes, it must not only be muerte por los delitos más mort est appliquée par un État
strictly limited in accordance graves, dicha pena no sólo partie pour les crimes les plus
with article 6 but it must be deberá estar limitada graves, elle doit non seulement
carried out in such a way as to estrictamente según lo dispuesto être strictement limitée
cause the least possible physical en el artículo 6, sino que deberá conformément à l’article 6, mais
and mental suffering. ser ejecutada de manera que aussi être exécutée de manière à
cause los menores sufrimientos causer le moins de souffrances
físicos o morales posibles. possible, physiques ou mentales.
7.
GEN20 Article 7 expressly prohibits 7. El artículo 7 prohíbe 7. L’article 7 interdit
medical or scientific expresamente los experimentos expressément les expériences
experimentation without the free médicos o científicos realizados médicales ou scientifiques
consent of the person concerned. sin el libre consentimiento de la réalisées sans le libre
The Committee notes that the persona interesada. El Comité consentement de la personne
reports of States parties observa que los informes de los concernée. Le Comité note
generally contain little Estados Partes contienen por lo qu’en général, les rapports des
information on this point. More general escasa información a États parties fournissent peu de
attention should be given to the este respecto. Convendría précisions sur ce point. Il
need and means to ensure prestar mayor atención a la conviendrait d’accorder plus
observance of this provision. necesidad de asegurar el d’attention à la nécessité et aux
The Committee also observes cumplimiento de esta moyens d’assurer le respect de
that special protection in regard disposición y a los medios para cette disposition. Le Comité
to such experiments is necessary lograrlo. El Comité observa observe également qu’une
in the case of persons not asimismo que se necesita una protection spéciale contre de
capable of giving valid consent, protección especial en relación telles expériences est nécessaire
and in particular those under any con esos experimentos en el caso dans le cas des personnes qui
form of detention or de las personas que no están en sont dans l’incapacité de donner
imprisonment. Such persons condiciones de dar un valablement leur consentement,
should not be subjected to any consentimiento válido, en en particulier celles qui sont
medical or scientific particular de las sometidas a soumises à une forme
experimentation that may be cualquier forma de detención o quelconque de détention ou
detrimental to their health. prisión. Estas personas no deben d’emprisonnement. Ces
ser objeto de experimentos personnes ne doivent pas faire
médicos o científicos que l’objet d’expériences médicales

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 66 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

puedan ser perjudiciales para su ou scientifiques de nature à nuire


salud. à leur santé.
8.
GEN20 The Committee notes that it is 8. El Comité observa que, en 8. Le Comité note qu’il ne suffit
not sufficient for the relación con la aplicación del pas, pour respecter l’article 7,
implementation of article 7 to artículo 7, no basta con prohibir d’interdire ces peines ou
prohibit such treatment or ese trato o castigo o con traitements, ni de déclarer que
punishment or to make it a declararlo delito. Los Estados leur application constitue un
crime. States parties should Partes deberán informar al délit. Les États parties doivent
inform the Committee of the Comité sobre las medidas faire connaître au Comité les
legislative, administrative, legislativas, administrativas, mesures législatives,
judicial and other measures they judiciales y de otra índole que administratives, judiciaires et
take to prevent and punish acts adopten para prevenir y castigar autres qu’ils prennent pour
of torture and cruel, inhuman los actos de tortura, así como los prévenir et réprimer les actes de
and degrading treatment in any tratos crueles, inhumanos y torture ainsi que les traitements
territory under their jurisdiction. degradantes, en todo el territorio cruels, inhumains ou dégradants
sometido a su jurisdicción. dans tout territoire placé sous
leur juridiction.
9.
GEN20 In the view of the Committee, 9. A juicio del Comité, los 9. De l’avis du Comité, les États
States parties must not expose Estados Partes no deben exponer parties ne doivent pas exposer
individuals to the danger of a las personas al peligro de ser des individus à un risque de
torture or cruel, inhuman or sometidas a torturas o a penas o torture ou de peines ou
degrading treatment or tratos crueles, inhumanos o traitements cruels, inhumains ou
punishment upon return to degradantes al regresar a otro dégradants en les renvoyant dans
another country by way of their país tras la extradición, la un autre pays en vertu d’une
extradition, expulsion or expulsión o la devolución. Los mesure d’extradition,
refoulement. States parties Estados Partes deberán indicar d’expulsion ou de refoulement.
should indicate in their reports en sus informes las medidas que Les États parties devraient
what measures they have hayan adoptado con tal fin. indiquer dans leurs rapports les
adopted to that end. mesures qu’ils ont adoptées à
cette fin.
10.
GEN20 The Committee should be 10. El Comité deberá ser 10. Le Comité devrait être
informed how States parties informado de la manera en que informé des moyens par lesquels
disseminate, to the population at los Estados difunden, al les États parties diffusent dans
large, relevant information conjunto de la población, la l’ensemble de la population les
concerning the ban on torture pertinente información relativa a informations pertinentes
and the treatment prohibited by la prohibición de la tortura y los concernant l’interdiction de la
article 7. Enforcement tratos prohibidos por el artículo torture et des traitements
personnel, medical personnel, 7. El personal encargado de prohibés par l’article 7. Le
police officers and any other aplicar la ley, el personal personnel responsable de
persons involved in the custody médico, los funcionarios de l’application des lois, le
or treatment of any individual policía y cualesquiera otras personnel médical ainsi que les
subjected to any form of arrest, personas que intervienen en la agents de la force publique et
detention or imprisonment must custodia o el trato de toda toutes les personnes intervenant
receive appropriate instruction persona sometida a cualquier dans la garde ou le traitement de
and training. States parties forma de detención o prisión tout individu arrêté, détenu ou
should inform the Committee of deberán recibir una instrucción y emprisonné de quelque façon
the instruction and training formación adecuadas. Los que ce soit doivent recevoir un
given and the way in which the Estados Partes deberán informar enseignement et une formation
prohibition of article 7 forms an al Comité de la instrucción y appropriés. Les États parties
integral part of the operational formación impartidas y de la devraient informer le Comité de
rules and ethical standards to be manera en que la prohibición l’enseignement et de la
followed by such persons. consignada en el artículo 7 formation dispensés et lui
forma parte integrante de las expliquer de quelle manière
reglas operativas y las normas l’interdiction énoncée à l’article
éticas que deben respetar esas 7 fait partie intégrante des règles
personas. et normes déontologiques
auxquelles ces personnes
doivent se conformer.
11.
GEN20 In addition to describing 11. Además de describir las 11. Outre la description des
steps to provide the general medidas destinadas a asegurar la dispositions assurant la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 67 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

protection against acts protección debida a toda persona protection générale due à toute
prohibited under article 7 to contra los actos prohibidos en personne contre les actes
which anyone is entitled, the virtud del artículo 7, el Estado prohibés par l’article 7, l’État
State party should provide Parte deberá proporcionar partie doit fournir des
detailed information on información detallada sobre las indications détaillées sur les
safeguards for the special salvaguardias previstas para la mesures qui visent spécialement
protection of particularly protección especial de las à protéger les personnes
vulnerable persons. It should be personas especialmente particulièrement vulnérables. Il
noted that keeping under vulnerables. Cabe señalar a este convient de noter que la
systematic review interrogation respecto que la supervisión surveillance systématique des
rules, instructions, methods and sistemática de las reglas, règles, instructions, méthodes et
practices as well as instrucciones, métodos y pratiques en matière
arrangements for the custody prácticas de interrogatorio, así d’interrogatoire ainsi que des
and treatment of persons como de las disposiciones dispositions concernant la garde
subjected to any form of arrest, relativas a la custodia y al trato et le traitement des personnes
detention or imprisonment is an de las personas sometidas a arrêtées, détenues ou
effective means of preventing cualquier forma de detención o emprisonnées de quelque façon
cases of torture and ill treatment. prisión, constituye un medio que ce soit constitue un moyen
To guarantee the effective eficaz de prevenir los casos de efficace d’éviter les cas de
protection of detained persons, tortura y de malos tratos. Con el torture et de mauvais
provisions should be made for fin de garantizar la protección traitements. Pour garantir
detainees to be held in places efectiva de los detenidos, effectivement la protection des
officially recognized as places of deberán adoptarse las personnes détenues, il faut faire
detention and for their names disposiciones necesarias para en sorte que les prisonniers
and places of detention, as well que los presos sean mantenidos soient détenus dans des lieux de
as for the names of persons en lugares de detención détention officiellement
responsible for their detention, oficialmente reconocidos, y para reconnus comme tels et que leur
to be kept in registers readily que sus nombres y lugares de nom et le lieu de leur détention
available and accessible to those detención, así como los nombres ainsi que le nom des personnes
concerned, including relatives de las personas responsables de responsables de leur détention
and friends. To the same effect, su detención, figuren en registros figurent dans un registre
the time and place of all que estén a disposición de las aisément accessible aux
interrogations should be personas interesadas, incluidos intéressés, notamment aux
recorded, together with the los parientes y amigos. membres de la famille et aux
names of all those present and Asimismo, deberá registrarse la amis. De même, la date et le lieu
this information should also be hora y el lugar de todos los des interrogatoires, ainsi que les
available for purposes of judicial interrogatorios junto con los noms de toutes les personnes y
or administrative proceedings. nombres de todos los presentes, assistant doivent être inscrits sur
Provisions should also be made y dicha información también un registre et ces renseignements
against incommunicado deberá estar disponible a efectos doivent également être
detention. In that connection, de los procedimientos judiciales disponibles aux fins de la
States parties should ensure that o administrativos. Deberán procédure judiciaire ou
any places of detention be free adoptarse asimismo administrative. Des dispositions
from any equipment liable to be disposiciones contra la detención interdisant la détention au secret
used for inflicting torture or ill en régimen de incomunicación. doivent également être prises. À
treatment. The protection of the A este respecto, los Estados cet égard, les États parties
detainee also requires that Partes, deberán velar por que en devraient veiller à ce que tous
prompt and regular access be ningún lugar de detención haya les lieux de détention soient
given to doctors and lawyers material alguno que pueda exempts de tout matériel
and, under appropriate utilizarse para infligir torturas o susceptible d’être utilisé pour
supervision when the malos tratos. La protección del infliger des tortures ou mauvais
investigation so requires, to detenido requiere asimismo que traitements. La protection du
family members. se conceda un acceso rápido y détenu exige en outre qu’il ait
periódico a los médicos y rapidement et régulièrement
abogados y, bajo supervisión accès à des médecins et des
apropiada cuando la avocats et, sous surveillance
investigación así lo exija, a los appropriée lorsque l’enquête
miembros de su familia. l’exige, aux membres de sa
famille.
12.
GEN20 It is important for the 12. Para disuadir toda violación 12. Il importe, pour dissuader de
discouragement of violations del artículo 7, es importante que commettre des violations de
under article 7 that the law must la ley prohíba la utilización o la l’article 7, que la loi interdise

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 68 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

prohibit the use of admissibility admisibilidad en los procesos d’utiliser ou déclare irrecevables
in judicial proceedings of judiciales de las declaraciones o dans une procédure judiciaire
statements or confessions confesiones obtenidas mediante des déclarations et aveux
obtained through torture or other tortura u otros tratos prohibidos. obtenus par la torture ou tout
prohibited treatment. autre traitement interdit.
13.
GEN20 States parties should indicate 13. Al presentar sus informes, 13. Les États parties devraient
when presenting their reports the los Estados Partes deberán indiquer, lorsqu’ils présentent
provisions of their criminal law indicar las disposiciones de su leurs rapports, les dispositions
which penalize torture and cruel, derecho penal que sancionan la de leur droit pénal qui répriment
inhuman and degrading tortura y los tratos o castigos la torture et les peines ou
treatment or punishment, crueles, inhumanos y traitements cruels, inhumains ou
specifying the penalties degradantes, y especificar la dégradants, en précisant les
applicable to such acts, whether sanciones aplicables a esos sanctions applicables à de tels
committed by public officials or actos, sean éstos cometidos por actes, qu’ils soient commis par
other persons acting on behalf of funcionarios públicos u otras des agents publics ou d’autres
the State, or by private persons. personas que actúen en nombre personnes agissant comme tels
Those who violate article 7, del Estado o por particulares. ou par des particuliers. Ceux qui
whether by encouraging, Serán considerados responsables violent l’article 7, que ce soit en
ordering, tolerating or quienes violen el artículo 7, ya encourageant, en ordonnant, en
perpetrating prohibited acts, sea alentando, ordenando o tolérant ou en perpétrant des
must be held responsible. perpetrando actos prohibidos. actes prohibés, doivent être
Consequently, those who have Por consiguiente, quienes se tenus pour responsables. En
refused to obey orders must not nieguen a obedecer órdenes no conséquence, ceux qui ont refusé
be punished or subjected to any deberán ser castigados ni d’obéir aux ordres ne doivent
adverse treatment. sometidos a tratamiento pas être punis ou soumis à un
desfavorable alguno. traitement préjudiciable.
14.
GEN20 Article 7 should be read in 14. El artículo 7 debe 14. L’article 7 devrait être lu
conjunction with article 2, interpretarse conjuntamente con conjointement avec le
paragraph 3, of the Covenant. In el párrafo 3 del artículo 2 del paragraphe 3 de l’article 2 du
their reports, States parties Pacto. En sus informes, los Pacte. Dans leurs rapports, les
should indicate how their legal Estados Partes deberán indicar États parties devraient indiquer
system effectively guarantees cómo sus legislaciones comment leur système juridique
the immediate termination of all garantizan efectivamente el cese garantit efficacement qu’il soit
the acts prohibited by article 7 as inmediato de todo acto mis fin immédiatement à tous les
well as appropriate redress. The prohibido por el artículo 7, así actes prohibés par l’article 7,
right to lodge complaints against como la concesión de una ainsi que les réparations
maltreatment prohibited by reparación adecuada. El derecho appropriées. Le droit de porter
article 7 must be recognized in a presentar denuncias contra los plainte contre des actes prohibés
the domestic law. Complaints malos tratos prohibidos por el par l’article 7 doit être reconnu
must be investigated promptly artículo 7 deberá ser reconocido dans le droit interne. Les
and impartially by competent en derecho interno. Las plaintes doivent faire l’objet
authorities so as to make the denuncias deberán ser d’enquêtes rapides et impartiales
remedy effective. The reports of investigadas con celeridad e des autorités compétentes pour
States parties should provide imparcialidad por las rendre les recours efficaces. Les
specific information on the autoridades competentes a fin de rapports des États parties
remedies available to victims of que el recurso sea eficaz. Los devraient fournir des
maltreatment and the procedure informes de los Estados Partes renseignements précis sur les
that complainants must follow, deberán proporcionar voies de recours disponibles
and statistics on the number of información concreta sobre los pour les victimes de mauvais
complaints and how they have recursos de que disponen las traitements, les procédures à
been dealt with. víctimas de malos tratos y sobre suivre par les plaignants ainsi
los procedimientos que deban que des données statistiques sur
seguir los demandantes, así le nombre de plaintes et le sort
como datos estadísticos sobre el qui leur a été réservé.
número de denuncias y el curso
que se ha dado a las mismas.
15.
GEN20 The Committee has noted 15. El Comité ha observado que 15. Le Comité a noté que
that some States have granted algunos Estados han concedido certains États avaient octroyé
amnesty in respect of acts of amnistía respecto de actos de l’amnistie pour des actes de
torture. Amnesties are generally tortura. Las amnistías son torture. L’amnistie est
incompatible with the duty of generalmente incompatibles con généralement incompatible avec

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 69 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

States to investigate such acts; to la obligación de los Estados de le devoir qu’ont les États
guarantee freedom from such investigar tales actos, de d’enquêter sur de tels actes; de
acts within their jurisdiction; and garantizar que no se cometan garantir la protection contre de
to ensure that they do not occur tales actos dentro de su tels actes dans leur juridiction; et
in the future. States may not jurisdicción y de velar por que de veiller à ce qu’ils ne se
deprive individuals of the right no se realicen tales actos en el reproduisent pas à l’avenir. Les
to an effective remedy, including futuro. Los Estados no pueden États ne peuvent priver les
compensation and such full privar a los particulares del particuliers du droit à un recours
rehabilitation as may be derecho a una reparación utile, y compris le droit à une
possible. efectiva, incluida la indemnisation et à la
indemnización y la réadaptation la plus complète
rehabilitación más completa possible.
posible.

Forty fourth session (1992) 44º período de sesiones (1992) Quarante quatrième session
(1992)
GEN21
General comment No. 21: Observación general núm. Observation générale no
21 21:
GEN21
Article 10 (Humane Trato humano de las Article 10 (Droit des
treatment of persons personas privadas de personnes privées de
deprived of their liberty) libertad (artículo 10) liberté d’être traitées avec
humanité)
1.
GEN21 This general comment 1. Esta Observación general 1. L’observation générale ci
replaces general comment No. 9 sustituye a la Observación après remplace l’Observation
(the sixteenth session, 1982) general núm. 9 (del 16º período générale no 9 (seizième session,
reflecting and further developing de sesiones, 1982), reflejándola 1982), qu’elle reprend et
it. y desarrollándola en más detalle. développe.
2.
GEN21 Article 10, paragraph 1, of the 2. El párrafo 1 del artículo 10 2. Le paragraphe 1 de l’article
International Covenant on Civil del Pacto Internacional de 10 du Pacte international relatif
and Political Rights applies to Derechos Civiles y Políticos es aux droits civils et politiques
any one deprived of liberty aplicable a todas las personas s’applique à toute personne
under the laws and authority of privadas de libertad en virtud de privée de sa liberté en vertu des
the State who is held in prisons, las leyes y autoridad del Estado lois et de l’autorité de l’État et
hospitals particularly psychiatric e internadas en prisiones, qui est détenue dans une prison,
hospitals detention camps or hospitales -en particular un hôpital - un hôpital
correctional institutions or hospitales psiquiátricos- campos psychiatrique en particulier -, un
elsewhere. States parties should de detención, instituciones camp de détention, un centre de
ensure that the principle correccionales o en otras partes. redressement ou un autre lieu.
stipulated therein is observed in Los Estados Partes deben Les États parties devraient
all institutions and asegurarse que el principio en él veiller à ce que le principe
establishments within their estipulado se observe en todas énoncé dans cette disposition
jurisdiction where persons are las instituciones y soit respecté dans toutes les
being held. establecimientos bajo su institutions et tous les
jurisdicción en donde las établissements placés sous leur
personas están internadas. juridiction et où des personnes
sont retenues.
3.
GEN21 Article 10, paragraph 1, 3. El párrafo 1 del artículo 10 3. Le paragraphe 1 de l’article
imposes on States parties a impone a los Estados Partes una 10 impose aux États parties une
positive obligation towards obligación positiva en favor de obligation positive en faveur des
persons who are particularly las personas especialmente personnes particulièrement
vulnerable because of their vulnerables por su condición de vulnérables du fait qu’elles sont
status as persons deprived of personas privadas de libertad y privées de liberté et complète
liberty, and complements for complementa la prohibición de l’interdiction de la torture et des
them the ban on torture or other la tortura y otras penas o tratos autres peines ou traitements
cruel, inhuman or degrading crueles, inhumanos o cruels, inhumains ou dégradants
treatment or punishment degradantes prevista en el prévue à l’article 7 du Pacte.
contained in article 7 of the artículo 7 del Pacto. En Ainsi, les personnes privées de
Covenant. Thus, not only may consecuencia, las personas leur liberté non seulement ne

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 70 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

persons deprived of their liberty privadas de libertad no sólo no peuvent être soumises à un
not be subjected to treatment pueden ser sometidas a un trato traitement contraire à l’article 7,
that is contrary to article 7, incompatible con el artículo 7, notamment à des expériences
including medical or scientific incluidos los experimentos médicales ou scientifiques, mais
experimentation, but neither médicos o científicos, sino encore ne doivent pas subir de
may they be subjected to any tampoco a penurias o a privation ou de contrainte autre
hardship or constraint other than restricciones que no sean los que que celles qui sont inhérentes à
that resulting from the resulten de la privación de la la privation de liberté; le respect
deprivation of liberty; respect libertad; debe garantizarse el de leur dignité doit être garanti à
for the dignity of such persons respeto de la dignidad de estas ces personnes de la même
must be guaranteed under the personas en las mismas manière qu’aux personnes libres.
same conditions as for that of condiciones aplicables a las Les personnes privées de leur
free persons. Persons deprived personas libres. Las personas liberté jouissent de tous les
of their liberty enjoy all the privadas de libertad gozan de droits énoncés dans le Pacte,
rights set forth in the Covenant, todos los derechos enunciados sous réserve des restrictions
subject to the restrictions that are en el Pacto, sin perjuicio de las inhérentes à un milieu fermé.
unavoidable in a closed restricciones inevitables en
environment. condiciones de reclusión.
4.
GEN21 Treating all persons deprived 4. Tratar a toda persona privada 4. Traiter toute personne privée
of their liberty with humanity de libertad con humanidad y de liberté avec humanité et en
and with respect for their dignity respeto de su dignidad es una respectant sa dignité est une
is a fundamental and universally norma fundamental de règle fondamentale d’application
applicable rule. Consequently, aplicación universal. Por ello, tal universelle, application qui, dès
the application of this rule, as a norma, como mínimo, no puede lors, ne saurait dépendre des
minimum, cannot be dependent depender de los recursos ressources matérielles
on the material resources materiales disponibles en el disponibles dans l’État partie.
available in the State party. This Estado Parte. Esta norma debe Cette règle doit impérativement
rule must be applied without aplicarse sin distinción de être appliquée sans distinction
distinction of any kind, such as ningún género, como, por aucune, notamment de race, de
race, colour, sex, language, ejemplo, por motivos de raza, couleur, de sexe, de langue, de
religion, political or other color, sexo, idioma, religión, religion, d’opinions politiques
opinion, national or social opinión política o de otro ou autres, d’origine nationale ou
origin, property, birth or other género, origen nacional o social; sociale, de fortune, de naissance
status. patrimonio, nacimiento o ou de toute autre situation.
cualquier otra condición.
5.
GEN21 States parties are invited to 5. Se invita a los Estados Partes 5. Les États parties sont invités à
indicate in their reports to what a indicar en sus informes si indiquer dans leurs rapports dans
extent they are applying the aplican las normas pertinentes quelle mesure ils se conforment
relevant United Nations de las Naciones Unidas relativas aux normes des Nations Unies
standards applicable to the al tratamiento de los detenidos, applicables au traitement des
treatment of prisoners: the es decir, las Reglas mínimas détenus: l’Ensemble de règles
Standard Minimum Rules for the para el tratamiento de los minima pour le traitement des
Treatment of Prisoners (1957), reclusos (1957), el Conjunto de détenus (1957), l’Ensemble de
the Body of Principles for the Principios para la Protección de principes pour la protection des
Protection of All Persons under Todas las Personas Sometidas a personnes soumises à une forme
Any Form of Detention or Cualquier Forma de Detención o quelconque d’emprisonnement
Imprisonment (1988), the Code Prisión (1988), el Código de (1988), le Code de conduite pour
of Conduct for Law conducta para funcionarios les responsables de l’application
Enforcement Officials (1978) encargados de hacer cumplir la des lois (1978) et les Principes
and the Principles of Medical ley (1978) y los Principios de d’éthique médicale applicables
Ethics relevant to the Role of ética médica aplicables a la au rôle du personnel de santé, en
Health Personnel, particularly función del personal de salud, particulier des médecins, dans la
Physicians, in the Protection of especialmente los médicos, en la protection des prisonniers et des
Prisoners and Detainees against protección de personas presas y détenus contre la torture et les
Torture and Other Cruel, detenidas contra la tortura y autres peines ou traitements
Inhuman or Degrading otros tratos o penas crueles, cruels, inhumains ou dégradants
Treatment or Punishment inhumanos o degradantes (1982).
(1982). (1982).
6.
GEN21 The Committee recalls that 6. El Comité recuerda que los 6. Le Comité rappelle que les
reports should provide detailed informes deben aportar rapports doivent comporter des
information on national información detallada sobre las informations détaillées sur les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 71 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

legislative and administrative disposiciones legislativas y dispositions législatives et


provisions that have a bearing on administrativas nacionales que administratives nationales qui
the right provided for in article guarden relación con el derecho ont des incidences sur le droit
10, paragraph 1. The Committee previsto en el párrafo 1 del prévu au paragraphe 1 de
also considers that it is necessary artículo 10. El Comité estima l’article 10. Il estime également
for reports to specify what asimismo necesario que se nécessaire qu’y soient précisées
concrete measures have been precisen en los informes las les mesures concrètes prises par
taken by the competent medidas concretas adoptadas por les autorités compétentes pour
authorities to monitor the las autoridades competentes para contrôler l’application effective
effective application of the rules fiscalizar la aplicación eficaz de des règles relatives au traitement
regarding the treatment of las reglas relativas al tratamiento des personnes privées de leur
persons deprived of their liberty. de las personas privadas de liberté. Les États parties
States parties should include in libertad. El Comité opina que la devraient aussi renseigner dans
their reports information supervisión de los leurs rapports sur les structures
concerning the system for establecimientos penitenciarios de supervision des
supervising penitentiary debería confiarse a établissements pénitentiaires, de
establishments, the specific personalidades e instituciones même que sur les mesures
measures to prevent torture and independientes. Los informes de précises prises pour empêcher la
cruel, inhuman or degrading los Estados Partes deben torture et les traitements cruels,
treatment, and how impartial contener información sobre la inhumains ou dégradants et pour
supervision is ensured. índole de la supervisión de los assurer l’impartialité de la
establecimientos penitenciarios, supervision.
las medidas específicas para
impedir la tortura y el trato
cruel, inhumano o degradante, y
el modo de asegurar una
supervisión imparcial.
7.
GEN21 Furthermore, the Committee 7. El Comité recuerda además 7. Le Comité rappelle en outre
recalls that reports should que conviene que en los que les rapports devraient
indicate whether the various informes se señale si el conjunto indiquer si les diverses
applicable provisions form an de disposiciones aplicables dispositions applicables font
integral part of the instruction forman parte de la enseñanza y partie intégrante de
and training of the personnel la formación de los funcionarios l’enseignement et de la
who have authority over persons encargados de las personas formation qui sont dispensés aux
deprived of their liberty and privadas de libertad, y si dichos personnels ayant autorité sur des
whether they are strictly adhered funcionarios, en el desempeño personnes privées de leur liberté
to by such personnel in the de sus funciones, observan et si ces personnels respectent
discharge of their duties. It estrictamente esas disposiciones. strictement ces dispositions dans
would also be appropriate to Asimismo convendría precisar si l’accomplissement de leurs
specify whether arrested or las personas detenidas o devoirs. De même, il
detained persons have access to encarceladas tienen acceso a esa conviendrait de préciser si les
such information and have información y disponen de personnes arrêtées ou détenues
effective legal means enabling recursos jurídicos eficaces que peuvent s’informer de ces
them to ensure that those rules les permitan hacer respetar esas dispositions et disposent des
are respected, to complain if the reglas, denunciar su recours utiles leur permettant
rules are ignored and to obtain incumplimiento y obtener d’obtenir que ces règles soient
adequate compensation in the compensación adecuada en caso respectées, de se plaindre
event of a violation. de violación. lorsqu’il n’est pas tenu compte
de celles ci et d’obtenir juste
réparation en cas de violation.
8.
GEN21 The Committee recalls that 8. El Comité recuerda que el 8. Le Comité rappelle que le
the principle set forth in article principio enunciado en el principe énoncé au paragraphe 1
10, paragraph 1, constitutes the párrafo 1 del artículo 10 es el de l’article 10 constitue le
basis for the more specific fundamento de obligaciones más fondement des obligations plus
obligations of States parties in estrictas y más precisas de los précises que les paragraphes 2 et
respect of criminal justice, Estados Partes en el ámbito de la 3 du même article 10 imposent
which are set forth in article 10, justicia penal, previstas en los aux États parties en matière de
paragraphs 2 and 3. párrafos 2 y 3 del artículo 10. justice pénale.
9.
GEN21 Article 10, paragraph 2 (a), 9. En el apartado a) del párrafo 2 9. Le paragraphe 2 de l’article
provides for the segregation, del artículo 10 del Pacto se 10 prévoit en son alinéa a que
save in exceptional estipula que los procesados les prévenus doivent, sauf

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 72 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

circumstances, of accused estarán separados de los circonstances exceptionnelles,


persons from convicted ones. condenados, salvo en être séparés des condamnés.
Such segregation is required in circunstancias excepcionales. Cette séparation est nécessaire
order to emphasize their status Dicha separación es necesaria pour faire ressortir qu’un
as unconvicted persons who at para recalcar su condición de prévenu n’est pas une personne
the same time enjoy the right to personas no condenadas; que condamnée et qu’il a le droit
be presumed innocent as stated están también protegidas por la d’être présumé innocent, comme
in article 14, paragraph 2. The presunción de inocencia le dispose le paragraphe 2 de
reports of States parties should establecida en el párrafo 2 del l’article 14. Les rapports des
indicate how the separation of artículo 14 del Pacto. Los États parties devraient indiquer
accused persons from convicted Estados Partes deben indicar comment est assurée la
persons is effected and explain también en sus informes las séparation entre les prévenus et
how the treatment of accused modalidades de separación de les condamnés et préciser en
persons differs from that of los procesados y los condenados quoi le régime des prévenus
convicted persons. y precisar las diferencias entre diffère de celui des condamnés.
los regímenes que se aplican a
unos y otros.
10.
GEN21 As to article 10, paragraph 3, 10. En lo referente al párrafo 3 10. En ce qui concerne le
which concerns convicted del artículo 10, relativo a los paragraphe 3 de l’article 10,
persons, the Committee wishes penados, el Comité desea recibir relatif aux condamnés, le Comité
to have detailed information on informaciones detalladas sobre souhaite recevoir des
the operation of the penitentiary el funcionamiento del régimen informations détaillées sur le
system of the State party. No penitenciario del Estado Parte. système pénitentiaire des États
penitentiary system should be Ningún sistema penitenciario parties. Aucun système
only retributory; it should debe estar orientado a solamente pénitentiaire ne saurait être axé
essentially seek the reformation el castigo; esencialmente, debe uniquement sur le châtiment; il
and social rehabilitation of the tratar de lograr la reforma y la devrait essentiellement viser le
prisoner. States parties are readaptación social del preso. Se redressement et la réadaptation
invited to specify whether they invita a los Estados Partes a que sociale du prisonnier. Les États
have a system to provide especifiquen si disponen de un parties sont invités à préciser
assistance after release and to sistema de asistencia s’ils disposent d’un système
give information as to its pospenitenciaria e informen d’assistance postpénitentiaire et
success. sobre el éxito de éste. à donner des renseignements sur
son efficacité.
11.
GEN21 In a number of cases, the 11. En algunos casos, la 11. Dans un certain nombre de
information furnished by the información proporcionada por cas, les renseignements fournis
State party contains no specific el Estado Parte no contiene par l’État partie ne comportent
reference either to legislative or referencias precisas a las de référence précise ni aux
administrative provisions or to disposiciones legislativas o dispositions législatives ou
practical measures to ensure the administrativas ni a las medidas administratives ni aux mesures
re education of convicted prácticas encaminadas a la pratiques qui visent à assurer la
persons. The Committee rehabilitación de los rééducation du condamné. Le
requests specific information condenados. El Comité desea ser Comité souhaite être
concerning the measures taken informado con precisión de las précisément informé des
to provide teaching, education medidas adoptadas para impartir mesures prises pour assurer
and re education, vocational enseñanza, educación y l’instruction, l’éducation et la
guidance and training and also reeducación, orientación y rééducation, l’orientation et la
concerning work programmes formación profesionales y de los formation professionnelle, ainsi
for prisoners inside the programas de trabajo para presos que des programmes de travail
penitentiary establishment as dentro de los establecimientos destinés aux détenus à l’intérieur
well as outside. penitenciarios o fuera de ellos. de l’établissement pénitentiaire
et à l’extérieur.
12.
GEN21 In order to determine 12. Para determinar si se respeta 12. Pour pouvoir apprécier si le
whether the principle set forth in plenamente el principio principe énoncé au paragraphe 3
article 10, paragraph 3, is being establecido en el párrafo 3 del de l’article 10 est pleinement
fully respected, the Committee artículo 10, el Comité desea respecté, le Comité souhaite en
also requests information on the conocer las medidas concretas outre connaître les mesures
specific measures applied during aplicadas durante la detención, spécifiques appliquées durant la
detention, e.g., how convicted por ejemplo, la individualización détention, par exemple
persons are dealt with y clasificación de los l’individualisation et la
individually and how they are condenados, el régimen classification des condamnés, le

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 73 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

categorized, the disciplinary disciplinario, el confinamiento régime disciplinaire, l’isolement


system, solitary confinement and solitario y la detención en cellulaire et la détention sous le
high security detention and the régimen de alta seguridad, así régime de haute sécurité ainsi
conditions under which contacts como las condiciones de que les conditions dans
are ensured with the outside comunicación de los condenados lesquelles sont assurés les
world (family, lawyer, social and con el mundo exterior contacts du condamné avec le
medical services, non (familiares, abogados, servicios monde extérieur (famille,
governmental organizations). médicos y sociales, ONG). avocat, services sociaux et
médicaux, organisations non
gouvernementales).
13.
GEN21 Moreover, the Committee 13. Por otro lado, el Comité ha 13. Le Comité a par ailleurs
notes that in the reports of some comprobado que en los informes constaté dans les rapports de
States parties no information has de algunos Estados Partes no se certains États parties des lacunes
been provided concerning the proporciona información en lo en ce qui concerne le régime
treatment accorded to accused que respecta al régimen applicable aux mineurs prévenus
juvenile persons and juvenile aplicable a los menores acusados ou délinquants. L’alinéa b du
offenders. Article 10, paragraph y a los menores delincuentes. El paragraphe 2 de l’article 10
2 (b), provides that accused apartado b) del párrafo 2 del dispose que les jeunes prévenus
juvenile persons shall be artículo 10 dispone que los doivent être séparés des adultes,
separated from adults. The menores procesados estarán mais il ressort des
information given in reports separados de los adultos. Los renseignements présentés dans
shows that some States parties datos presentados en los les rapports que certains États
are not paying the necessary informes indican que algunos parties n’accordent pas toute
attention to the fact that this is a Estados Partes no prestan toda la l’attention nécessaire au fait
mandatory provision of the atención necesaria al hecho de qu’il s’agit là d’une disposition
Covenant. The text also provides que se trata de una disposición impérative du Pacte. En outre, le
that cases involving juveniles imperativa del Pacto. Además, el texte ajoute que les affaires
must be considered as speedily texto añade que los asuntos mettant en cause des mineurs
as possible. Reports should relativos a los menores deberán doivent être examinées aussi
specify the measures taken by ser examinados con la mayor rapidement que possible. Les
States parties to give effect to celeridad posible. En los rapports devraient préciser les
that provision. Lastly, under informes debería precisarse las mesures prises par les États
article 10, paragraph 3, juvenile medidas adoptadas por los parties pour donner effet à cette
offenders shall be segregated Estados Partes para poner en disposition. Enfin, selon le
from adults and be accorded práctica dicha disposición. Por paragraphe 3 de l’article 10, les
treatment appropriate to their último, de conformidad con el jeunes délinquants doivent être
age and legal status insofar as párrafo 3 del artículo 10, los séparés des adultes et soumis à
conditions of detention are menores delincuentes deben un régime de détention
concerned, such as shorter estar separados de los adultos y approprié à leur âge et à leur
working hours and contact with sometidos a un tratamiento statut légal, par exemple des
relatives, with the aim of adecuado a su edad y condición horaires de travail réduits et la
furthering their reformation and jurídica en cuanto a las possibilité de recevoir la visite
rehabilitation. Article 10 does condiciones de detención, tales de membres de leur famille, afin
not indicate any limits of como horarios de trabajo más de favoriser leur amendement et
juvenile age. While this is to be cortos y contacto con sus leur rééducation. Le Pacte
determined by each State party familiares a fin de favorecer su n’indique pas quel doit être l’âge
in the light of relevant social, reeducación y su readaptación de la responsabilité pénale. Il
cultural and other conditions, the social. El artículo 10 no indica appartient donc à chaque État
Committee is of the opinion that ningún límite de edad para los partie de déterminer cet âge
article 6, paragraph 5, suggests menores delincuentes. Aunque compte tenu du contexte social
that all persons under the age of cada Estado Parte deberá decidir et culturel et des autres
18 should be treated as sobre este particular a la luz de conditions, mais, selon le
juveniles, at least in matters las condiciones sociales y Comité, le paragraphe 5 de
relating to criminal justice. culturales pertinentes, el Comité l’article 6 implique que toute
States should give relevant opina que el párrafo 5 del personne âgée de moins de 18
information about the age artículo 6 sugiere que todos los ans devrait être traitée comme
groups of persons treated as menores de 18 años deberían ser un mineur, du moins pour ce qui
juveniles. In that regard, States tratados como menores, al est des questions relatives à la
parties are invited to indicate menos en las cuestiones relativas justice pénale. Les États parties
whether they are applying the a la justicia penal. Los Estados devraient fournir des
United Nations Standard deberían proporcionar datos renseignements sur le groupe
Minimum Rules for the pertinentes sobre los grupos de d’âge auquel les personnes

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 74 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Administration of Juvenile edad de las personas a las que se doivent appartenir pour être
Justice, known as the Beijing da tratamiento de menores. A traitées comme des mineurs, et
Rules (1987). este respecto, se invita a los sont invitées à indiquer s’ils
Estados Partes a indicar si están appliquent l’Ensemble de règles
aplicando las Reglas Mínimas de minima des Nations Unies
las Naciones Unidas para la concernant l’administration de la
administración de la justicia de justice pour mineurs, dites
menores, denominadas Reglas Règles de Beijing (1987).
de Beijing (1987).

Forty eighth session (1993) 48º período de sesiones (1993) Quarante huitième session
(1993)
GEN22
General comment No. 22: Observación general núm. Observation générale no
22 22:
GEN22
Article 18 (Freedom of Libertad de pensamiento, Article 18 (Liberté de
thought, conscience or de conciencia y de religión pensée, de conscience et de
religion) (artículo 18) religion)
1.
GEN22 The right to freedom of 1. El derecho a la libertad de 1. Le droit à la liberté de pensée,
thought, conscience and religion pensamiento, de conciencia y de de conscience et de religion (qui
(which includes the freedom to religión (que incluye la libertad implique la liberté d’avoir des
hold beliefs) in article 18.1 is far de tener creencias) en el párrafo convictions) visé au paragraphe
reaching and profound; it 1 del artículo 18 es profundo y 1 de l’article 18 a une large
encompasses freedom of thought de largo alcance; abarca la portée; il englobe la liberté de
on all matters, personal libertad de pensamiento sobre pensée dans tous les domaines,
conviction and the commitment todas las cuestiones, las les convictions personnelles et
to religion or belief, whether convicciones personales y el l’adhésion à une religion ou une
manifested individually or in compromiso con la religión o las croyance, manifestée
community with others. The creencias, ya se manifiesten a individuellement ou en commun.
Committee draws the attention título individual o en comunidad Le Comité appelle l’attention
of States parties to the fact that con otras personas. El Comité des États parties sur le fait que la
the freedom of thought and the señala a la atención de los liberté de pensée et la liberté de
freedom of conscience are Estados Partes el hecho de que conscience sont protégées à
protected equally with the la libertad de pensamiento y la égalité avec la liberté de religion
freedom of religion and belief. libertad de conciencia se et de conviction. Le caractère
The fundamental character of protegen de igual modo que la fondamental de ces libertés est
these freedoms is also reflected libertad de religión y de également reflété dans le fait
in the fact that this provision creencias. El carácter qu’aux termes du paragraphe 2
cannot be derogated from, even fundamental de estas libertades de l’article 4 du Pacte, il ne peut
in time of public emergency, as se refleja también en el hecho de être dérogé à l’article 18, même
stated in article 4.2 of the que, como se proclama en el en cas de danger public
Covenant. párrafo 2 del artículo 4 del exceptionnel.
Pacto, esta disposición no puede
ser objeto de suspensión en
situaciones excepcionales.
2.
GEN22 Article 18 protects theistic, 2. El artículo 18 protege las 2. L’article 18 protège les
non theistic and atheistic beliefs, creencias teístas, no teístas y convictions théistes, non théistes
as well as the right not to profess ateas, así como el derecho a no et athées, ainsi que le droit de ne
any religion or belief. The terms profesar ninguna religión o professer aucune religion ou
“belief” and “religion” are to be creencia. Los términos conviction. Les termes
broadly construed. Article 18 is "creencias" y "religión" deben «conviction» et «religion»
not limited in its application to entenderse en sentido amplio. El doivent être interprétés au sens
traditional religions or to artículo 18 no se limita en su large. L’article 18 n’est pas
religions and beliefs with aplicación a las religiones limité, dans son application, aux
institutional characteristics or tradicionales o a las religiones y religions traditionnelles ou aux
practices analogous to those of creencias con características o religions et croyances
traditional religions. The prácticas institucionales comportant des caractéristiques
Committee therefore views with análogas a las de las religiones ou des pratiques institutionnelles
concern any tendency to tradicionales. Por eso, el Comité analogues à celles des religions

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 75 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

discriminate against any religion ve con preocupación cualquier traditionnelles. Le Comité est
or belief for any reason, tendencia a discriminar contra donc préoccupé par toute
including the fact that they are cualquier religión o creencia, en tendance à faire preuve de
newly established, or represent particular las más recientemente discrimination à l’encontre
religious minorities that may be establecidas, o las que d’une religion ou d’une
the subject of hostility on the representan a minorías religiosas conviction quelconque pour
part of a predominant religious que puedan ser objeto de la quelque raison que ce soit,
community. hostilidad por parte de una notamment parce qu’elle est
comunidad religiosa nouvellement établie ou qu’elle
predominante. représente des minorités
religieuses susceptibles d’être en
butte à l’hostilité d’une
communauté religieuse
dominante.
3.
GEN22 Article 18 distinguishes the 3. El artículo 18 distingue entre 3. L’article 18 distingue la
freedom of thought, conscience, la libertad de pensamiento, de liberté de pensée, de conscience,
religion or belief from the conciencia, de religión o de de religion ou de conviction, et
freedom to manifest religion or creencias y la libertad de la liberté de manifester sa
belief. It does not permit any manifestar la propia religión o religion ou sa conviction. Il
limitations whatsoever on the las propias creencias. No n’autorise aucune restriction
freedom of thought and permite ningún tipo de quelle qu’elle soit à la liberté de
conscience or on the freedom to limitación de la libertad de pensée et de conscience ou à la
have or adopt a religion or belief pensamiento y de conciencia o liberté d’avoir ou d’adopter la
of one’s choice. These freedoms de la libertad de tener la religión religion ou la conviction de son
are protected unconditionally, as o las creencias de la propia choix. Ces libertés sont
is the right of everyone to hold elección. Estas libertades están protégées sans réserve au même
opinions without interference in protegidas incondicionalmente, titre que le droit de chacun de ne
article 19.1. In accordance with lo mismo que lo está, en virtud pas être inquiété pour ses
articles 18.2 and 17, no one can del párrafo 1 del artículo 19, el opinions, énoncé au paragraphe
be compelled to reveal his derecho de cada uno a tener 1 de l’article 19. Conformément
thoughts or adherence to a opiniones sin sufrir injerencia. à l’article 17 et au paragraphe 2
religion or belief. De conformidad con el artículo de l’article 18, nul ne peut être
17 y el párrafo 2 del artículo 18, contraint de révéler ses pensées
no se puede obligar a nadie a ou son adhésion à une religion
revelar sus pensamientos o su ou une conviction.
adhesión a una religión o a unas
creencias.
4.
GEN22 The freedom to manifest 4. La libertad de manifestar la 4. La liberté de manifester une
religion or belief may be propia religión o las propias religion ou une conviction peut
exercised “either individually or creencias puede ejercerse être exercée «individuellement
in community with others and in "individual o colectivamente, ou en commun, tant en public
public or private”. The freedom tanto en público como en qu’en privé». La liberté de
to manifest religion or belief in privado". La libertad de manifester sa religion ou sa
worship, observance, practice manifestar la religión o las conviction par le culte,
and teaching encompasses a creencias mediante el culto, la l’accomplissement des rites, les
broad range of acts. The concept celebración de los ritos, las pratiques et l’enseignement
of worship extends to ritual and prácticas y la enseñanza abarca englobe des actes très variés. Le
ceremonial acts giving direct una amplia gama de actividades. concept de culte comprend les
expression to belief, as well as El concepto de culto se extiende actes rituels et cérémoniels
various practices integral to such a los actos rituales y exprimant directement une
acts, including the building of ceremoniales con los que se conviction, ainsi que différentes
places of worship, the use of manifiestan directamente las pratiques propres à ces actes, y
ritual formulae and objects, the creencias, así como a las compris la construction de lieux
display of symbols, and the diversas prácticas que son parte de culte, l’emploi de formules et
observance of holidays and days integrante de tales actos, d’objets rituels, la présentation
of rest. The observance and comprendidos la construcción de de symboles et l’observation des
practice of religion or belief may lugares de culto, el empleo de jours de fête et des jours de
include not only ceremonial acts fórmulas y objetos rituales, la repos. L’accomplissement des
but also such customs as the exhibición de símbolos y la rites et la pratique de la religion
observance of dietary observancia de las fiestas ou de la conviction peuvent
regulations, the wearing of religiosas y los días de asueto. comprendre non seulement des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 76 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

distinctive clothing or head La observancia y la práctica de actes cérémoniels, mais aussi


coverings, participation in rituals la religión o de las creencias des coutumes telles que
associated with certain stages of pueden incluir no sólo actos l’observation de prescriptions
life, and the use of a particular ceremoniales sino también alimentaires, le port de
language customarily spoken by costumbres tales como la vêtements ou de couvre chefs
a group. In addition, the practice observancia de normas distinctifs, la participation à des
and teaching of religion or belief dietéticas, el uso de prendas de rites associés à certaines étapes
includes acts integral to the vestir o tocados distintivos, la de la vie et l’utilisation d’une
conduct by religious groups of participación en ritos asociados langue particulière
their basic affairs, such as the con determinadas etapas de la communément parlée par un
freedom to choose their religious vida, y el empleo de un lenguaje groupe. En outre, la pratique et
leaders, priests and teachers, the especial que habitualmente sólo l’enseignement de la religion ou
freedom to establish seminaries hablan los miembros del grupo. de la conviction comprennent les
or religious schools and the Además, la práctica y la actes indispensables aux groupes
freedom to prepare and enseñanza de la religión o de las religieux pour mener leurs
distribute religious texts or creencias incluyen actos que son activités essentielles, tels que la
publications. parte integrante de la forma en liberté de choisir leurs
que los grupos religiosos llevan responsables religieux, leurs
a cabo sus actividades prêtres et leurs enseignants, celle
fundamentales, como ocurre con de fonder des séminaires ou des
la libertad de escoger a sus écoles religieuses, et celle de
dirigentes religiosos, sacerdotes préparer et de distribuer des
y maestros, la libertad de textes ou des publications de
establecer seminarios o escuelas caractère religieux.
religiosas y la libertad de
preparar y distribuir textos o
publicaciones religiosos.
5.
GEN22 The Committee observes that 5. El Comité hace notar que la 5. Le Comité fait observer que la
the freedom to “have or to libertad de "tener o adoptar" una liberté «d’avoir ou d’adopter»
adopt” a religion or belief religión o unas creencias une religion ou une conviction
necessarily entails the freedom comporta forzosamente la implique nécessairement la
to choose a religion or belief, libertad de elegir la religión o las liberté de choisir une religion ou
including the right to replace creencias, comprendido el une conviction, y compris le
one’s current religion or belief derecho a cambiar las creencias droit de substituer à sa religion
with another or to adopt atheistic actuales por otras o adoptar ou sa conviction actuelle une
views, as well as the right to opiniones ateas, así como el autre religion ou conviction ou
retain one’s religion or belief. derecho a mantener la religión o d’adopter une position athée,
Article 18.2 bars coercion that las creencias propias. El párrafo ainsi que le droit de conserver sa
would impair the right to have or 2 del artículo 18 prohíbe las religion ou sa conviction. Le
adopt a religion or belief, medidas coercitivas que puedan paragraphe 2 de l’article 18
including the use of threat of menoscabar el derecho a tener o interdit la contrainte pouvant
physical force or penal sanctions a adoptar una religión o unas porter atteinte au droit d’avoir
to compel believers or non creencias, comprendidos el ou d’adopter une religion ou une
believers to adhere to their empleo o la amenaza de empleo conviction, y compris le recours
religious beliefs and de la fuerza o de sanciones ou la menace de recours à la
congregations, to recant their penales para obligar a creyentes force physique ou à des
religion or belief or to convert. o no creyentes a aceptar las sanctions pénales pour obliger
Policies or practices having the creencias religiosas de quienes des croyants ou des non croyants
same intention or effect, such as, aplican tales medidas o a à adhérer à des convictions et à
for example, those restricting incorporarse a sus des congrégations religieuses, à
access to education, medical congregaciones, a renunciar a abjurer leur conviction ou leur
care, employment or the rights sus propias creencias o a religion ou à se convertir. Les
guaranteed by article 25 and convertirse. Las políticas o politiques ou les pratiques ayant
other provisions of the prácticas que tengan los mismos le même but ou le même effet,
Covenant, are similarly propósitos o efectos, como por telles que, par exemple, celles
inconsistent with article 18.2. ejemplo, las que limitan el restreignant l’accès à
The same protection is enjoyed acceso a la educación, a la l’éducation, aux soins médicaux
by holders of all beliefs of a non asistencia médica, al empleo o a et à l’emploi ou les droits
religious nature. los derechos garantizados por el garantis par l’article 25 et par
artículo 25 y otras disposiciones d’autres dispositions du Pacte,
del Pacto son igualmente sont également incompatibles
incompatibles con el párrafo 2 avec le paragraphe 2 de l’article

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 77 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

del artículo 18. La misma 18. Les tenants de toutes les


protección se aplica a los que convictions de nature non
tienen cualquier clase de religieuse bénéficient d’une
creencias de carácter no protection identique.
religioso.
6.
GEN22 The Committee is of the view 6. El Comité opina que el 6. Le Comité est d’avis que le
that article 18.4 permits public párrafo 4 del artículo 18 permite paragraphe 4 de l’article 18
school instruction in subjects que en la escuela pública se permet d’enseigner des sujets
such as the general history of imparta enseñanza de materias tels que l’histoire générale des
religions and ethics if it is given tales como la historia general de religions et des idées dans les
in a neutral and objective way. las religiones y la ética siempre établissements publics, à
The liberty of parents or legal que ello se haga de manera condition que cet enseignement
guardians to ensure that their neutral y objetiva. La libertad de soit dispensé de façon neutre et
children receive a religious and los padres o de los tutores objective. La liberté des parents
moral education in conformity legales de garantizar que los ou des tuteurs légaux de faire
with their own convictions, set hijos reciban una educación assurer l’éducation religieuse et
forth in article 18.4, is related to religiosa y moral que esté de morale de leurs enfants
the guarantees of the freedom to acuerdo con sus propias conformément à leurs propres
teach a religion or belief stated convicciones proclamada en el convictions, prévue au
in article 18.1. The Committee párrafo 4 del artículo 18 está paragraphe 4 de l’article 18, est
notes that public education that relacionada con la garantía de la liée à la garantie de la liberté
includes instruction in a libertad de enseñar una religión d’enseigner une religion ou une
particular religion or belief is o creencias que se recoge en el conviction proclamée au
inconsistent with article 18.4 párrafo 1 del mismo artículo 18. paragraphe 1 du même article.
unless provision is made for non El Comité señala que la Le Comité note que l’éducation
discriminatory exemptions or educación obligatoria que publique incluant
alternatives that would incluya el adoctrinamiento en l’enseignement d’une religion ou
accommodate the wishes of una religión o unas creencias d’une conviction particulière est
parents and guardians. particulares es incompatible con incompatible avec le paragraphe
el párrafo 4 del artículo 18, a 4 de l’article 18, à moins qu’elle
menos que se hayan previsto ne prévoie des exemptions ou
exenciones y posibilidades que des possibilités de choix non
estén de acuerdo con los deseos discriminatoires correspondant
de los padres o tutores. aux vœux des parents et des
tuteurs.
7.
GEN22 In accordance with article 20, 7. Según el artículo 20, ninguna 7. Conformément à l’article 20,
no manifestation of religion or manifestación de carácter la manifestation d’une religion
belief may amount to religioso o de creencias puede ou d’une conviction ne peut
propaganda for war or advocacy equivaler a la propaganda en correspondre à une forme de
of national, racial or religious favor de la guerra o la apología propagande en faveur de la
hatred that constitutes incitement del odio nacional, racial o guerre ou à un appel à la haine
to discrimination, hostility or religioso que constituya nationale, raciale ou religieuse
violence. As stated by the incitación a la discriminación, la qui constitue une incitation à la
Committee in its general hostilidad o la violencia. Tal discrimination, à l’hostilité ou à
comment No. 11 [19], States como dice el Comité en su la violence. Comme l’a indiqué
parties are under the obligation Observación general núm. 11 le Comité des droits de l’homme
to enact laws to prohibit such [19], los Estados Partes tienen la dans l’Observation générale no
acts. obligación de promulgar leyes 11 [19], les États parties sont
que prohíban tales actos. tenus d’adopter les mesures
législatives voulues pour
interdire ces actions.
8.
GEN22 Article 18.3 permits 8. El párrafo 3 del artículo 18 8. Le paragraphe 3 de l’article
restrictions on the freedom to permite restringir la libertad de 18 n’autorise les restrictions
manifest religion or belief only manifestar la religión o las apportées aux manifestations de
if limitations are prescribed by creencias con el fin de proteger la religion ou des convictions
law and are necessary to protect la seguridad, el orden, la salud o que si lesdites restrictions sont
public safety, order, health or la moral públicos, o los derechos prévues par la loi et sont
morals, or the fundamental y libertades fundamentales de nécessaires pour protéger la
rights and freedoms of others. los demás, a condición de que sécurité, l’ordre et la santé
The freedom from coercion to tales limitaciones estén publics, ou la morale ou les
have or to adopt a religion or prescritas por la ley y sean libertés et droits fondamentaux
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 78 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

belief and the liberty of parents estrictamente necesarias. No se d’autrui. Aucune restriction ne
and guardians to ensure religious puede restringir la libertad de no peut être apportée à la liberté
and moral education cannot be ser obligado a tener o adoptar d’avoir ou d’adopter une
restricted. In interpreting the una religión o unas creencias y religion ou une conviction en
scope of permissible limitation la libertad de los padres y los l’absence de toute contrainte ni à
clauses, States parties should tutores a garantizar la educación la liberté des parents et des
proceed from the need to protect religiosa y moral. Al interpretar tuteurs d’assurer à leurs enfants
the rights guaranteed under the el alcance de las cláusulas de une éducation religieuse et
Covenant, including the right to limitación permisibles, los morale. En interprétant la portée
equality and non discrimination Estados Partes deberían partir de des clauses relatives aux
on all grounds specified in la necesidad de proteger los restrictions autorisées, les États
articles 2, 3 and 26. Limitations derechos garantizados por el parties devraient s’inspirer de la
imposed must be established by Pacto, incluido el derecho a la nécessité de protéger les droits
law and must not be applied in a igualdad y la no discriminación garantis en vertu du Pacte, y
manner that would vitiate the en todos los terrenos compris le droit à l’égalité et le
rights guaranteed in article 18. especificados en los artículos 2, droit de ne faire l’objet d’aucune
The Committee observes that 3 y 26. Las limitaciones discrimination fondée sur les
paragraph 3 of article 18 is to be impuestas deben estar prescritas motifs spécifiés aux articles 2, 3
strictly interpreted: restrictions por la ley y no deben aplicarse et 26. Les restrictions imposées
are not allowed on grounds not de manera que vicie los derechos doivent être prévues par la loi et
specified there, even if they garantizados en el artículo 18. El ne doivent pas être appliquées
would be allowed as restrictions Comité señala que el párrafo 3 d’une manière propre à vicier les
to other rights protected in the del artículo 18 ha de droits garantis par l’article 18.
Covenant, such as national interpretarse de manera estricta: Le Comité fait observer que le
security. Limitations may be no se permiten limitaciones por paragraphe 3 de l’article 18 doit
applied only for those purposes motivos que no estén être interprété au sens strict: les
for which they were prescribed especificados en él, aun cuando motifs de restriction qui n’y sont
and must be directly related and se permitan como limitaciones pas spécifiés ne sont pas
proportionate to the specific de otros derechos protegidos por recevables, même au cas où ils
need on which they are el Pacto, tales como la seguridad le seraient, au titre d’autres
predicated. Restrictions may not nacional. Las limitaciones droits protégés par le Pacte,
be imposed for discriminatory solamente se podrán aplicar para s’agissant de la sécurité
purposes or applied in a los fines con que fueron nationale, par exemple. Les
discriminatory manner. The prescritas y deberán estar restrictions ne doivent être
Committee observes that the relacionadas directamente y appliquées qu’aux fins pour
concept of morals derives from guardar la debida proporción lesquelles elles ont été prescrites
many social, philosophical and con la necesidad específica de la et doivent être en rapport direct
religious traditions; que dependen. No se podrán avec l’objectif spécifique qui les
consequently, limitations on the imponer limitaciones por inspire et proportionnelles à
freedom to manifest a religion or propósitos discriminatorios ni se celui ci. Il ne peut être imposé
belief for the purpose of podrán aplicar de manera de restrictions à des fins
protecting morals must be based discriminatoria. El Comité discriminatoires ni de façon
on principles not deriving señala que el concepto de moral discriminatoire. Le Comité fait
exclusively from a single se deriva de muchas tradiciones observer que la conception de la
tradition. Persons already sociales, filosóficas y religiosas; morale découle de nombreuses
subject to certain legitimate por consiguiente, las traditions sociales,
constraints, such as prisoners, limitaciones impuestas a la philosophiques et religieuses; en
continue to enjoy their rights to libertad de manifestar la religión conséquence, les restrictions
manifest their religion or belief o las creencias con el fin de apportées à la liberté de
to the fullest extent compatible proteger la moral deben basarse manifester une religion ou une
with the specific nature of the en principios que no se deriven conviction pour protéger la
constraint. States parties’ reports exclusivamente de una sola morale doivent être fondées sur
should provide information on tradición. Las personas que están des principes qui ne procèdent
the full scope and effects of sometidas a algunas limitaciones pas d’une tradition unique. Les
limitations under article 18.3, legítimas, tales como los presos, personnes déjà soumises à
both as a matter of law and of siguen disfrutando de sus certaines contraintes légitimes,
their application in specific derechos a manifestar su religión telles que les prisonniers,
circumstances. o creencias en la mayor medida continuent de jouir de leur droit
que sea compatible con el de manifester leur religion ou
carácter específico de la leurs convictions dans toute la
limitación. Los informes de los mesure compatible avec la
Estados Partes deberían facilitar nature de ces contraintes. Dans

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 79 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

información sobre el pleno leurs rapports, les États parties


alcance y los efectos de las devraient donner des
limitaciones impuestas en virtud informations détaillées sur la
del párrafo 3 del artículo 18, portée et les effets des
tanto como una cuestión de restrictions prévues au
derecho como de su aplicación paragraphe 3 de l’article 18 et
en circunstancias específicas. appliquées tant dans le cadre de
la loi que dans des circonstances
particulières.

9.
GEN22 The fact that a religion is 9. El hecho de que una religión 9. Le fait qu’une religion est
recognized as a State religion or se reconozca como religión de reconnue en tant que religion
that it is established as official or Estado o de que se establezca d’État ou qu’elle est établie en
traditional or that its followers como religión oficial o tant que religion officielle ou
comprise the majority of the tradicional, o de que sus adeptos traditionnelle, ou que ses adeptes
population, shall not result in representen la mayoría de la représentent la majorité de la
any impairment of the población no tendrá como population, ne doit porter en rien
enjoyment of any of the rights consecuencia ningún menoscabo atteinte à la jouissance de l’un
under the Covenant, including del disfrute de cualquiera de los quelconque des droits garantis
articles 18 and 27, nor in any derechos consignados en el par le Pacte, notamment les
discrimination against adherents Pacto, comprendidos los articles 18 et 27, ni entraîner une
to other religions or non artículos 18 y 27, ni ninguna discrimination quelconque
believers. In particular, certain discriminación contra los contre les adeptes d’autres
measures discriminating against adeptos de otras religiones o los religions ou les non croyants. En
the latter, such as measures no creyentes. En particular, particulier certaines mesures de
restricting eligibility for determinadas medidas que caractère discriminatoire pour
government service to members discriminan en contra de estos ces derniers, par exemple des
of the predominant religion or últimos, como las medidas que mesures restreignant l’accès au
giving economic privileges to sólo permiten el acceso a la service de l’État aux membres
them or imposing special función pública de los miembros de la religion prédominante, leur
restrictions on the practice of de la religión predominante o accordant des privilèges
other faiths, are not in que les conceden privilegios économiques ou imposant des
accordance with the prohibition económicos o imponen restrictions spéciales à la
of discrimination based on limitaciones especiales a la pratique d’autres religions, ne
religion or belief and the práctica de otras creencias, no sont pas conformes à
guarantee of equal protection están en consonancia con la l’interdiction de la
under article 26. The measures prohibición de discriminación discrimination fondée sur la
contemplated by article 20, por motivos de religión o de religion ou la conviction, ni à la
paragraph 2 of the Covenant creencias y con la garantía de garantie d’une protection égale
constitute important safeguards igual protección en virtud del énoncées à l’article 26. Les
against infringement of the artículo 26. Las medidas mesures envisagées au
rights of religious minorities and previstas en el párrafo 2 del paragraphe 2 de l’article 20 du
of other religious groups to artículo 20 del Pacto constituyen Pacte constituent d’importantes
exercise the rights guaranteed by importantes garantías frente a las protections contre les atteintes
articles 18 and 27, and against violaciones de los derechos de aux droits des minorités
acts of violence or persecution las minorías religiosas y de otros religieuses et d’autres groupes
directed towards those groups. grupos religiosos a ejercer los religieux du point de vue de
The Committee wishes to be derechos garantizados por los l’exercice des droits protégés par
informed of measures taken by artículos 18 y 27 y frente a los les articles 18 et 27, et contre les
States parties concerned to actos de violencia o persecución actes de violence ou de
protect the practices of all dirigidos contra esos grupos. El persécution dirigés contre ces
religions or beliefs from Comité desea que se le informe groupes. Le Comité souhaite être
infringement and to protect their de las medidas adoptadas por los informé des mesures prises par
followers from discrimination. Estados Partes interesados para les États parties concernés pour
Similarly, information as to proteger la práctica de todas las protéger la pratique de toutes les
respect for the rights of religious religiones o creencias de abusos religions ou convictions contre
minorities under article 27 is inadmisibles y proteger a sus toute atteinte, et pour protéger
necessary for the Committee to seguidores de la discriminación. leurs adeptes contre la
assess the extent to which the De igual modo, es necesario discrimination. De même, des
right to freedom of thought, disponer de información sobre el renseignements sur le respect
conscience, religion and belief respeto de los derechos que se des droits des minorités
has been implemented by States reconocen a las minorías religieuses en vertu de l’article

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 80 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

parties. States parties concerned religiosas en el artículo 27 para 27 sont nécessaires au Comité
should also include in their que el Comité pueda evaluar la pour pouvoir évaluer la mesure
reports information relating to medida en que la libertad de dans laquelle le droit à la liberté
practices considered by their pensamiento, de conciencia, de de pensée, de conscience, de
laws and jurisprudence to be religión y de creencias viene religion et de conviction a été
punishable as blasphemous. siendo aplicada por los Estados protégé par les États parties. Les
Partes. Los Estados Partes États parties concernés devraient
interesados deben incluir également inclure dans leurs
también en sus informes datos rapports des renseignements sur
relativos a las prácticas que les pratiques qui selon leur
según sus leyes y su législation et leur jurisprudence
jurisprudencia se consideran sont blasphématoires et
punibles por blasfemas. punissables à ce titre.
10.
GEN22 If a set of beliefs is treated as 10. Cuando un conjunto de 10. Si un ensemble de
official ideology in constitutions, creencias sea considerado como convictions est traité comme une
statutes, proclamations of ruling la ideología oficial en idéologie officielle dans des
parties, etc., or in actual practice, constituciones, leyes, programas constitutions, des lois, des
this shall not result in any de partidos gobernantes, etc., o proclamations de partis au
impairment of the freedoms en la práctica efectiva, esto no pouvoir, etc., ou dans la
under article 18 or any other tendrá como consecuencia pratique, il ne doit en découler
rights recognized under the ningún menoscabo de las aucune atteinte aux libertés
Covenant nor in any libertades consignadas en el garanties par l’article 18 ni à
discrimination against persons artículo 18 ni de ningún otro de aucun autre droit reconnu par le
who do not accept the official los derechos reconocidos en el Pacte, ni aucune discrimination à
ideology or who oppose it. Pacto, ni ningún tipo de l’égard des personnes qui
discriminación contra las n’acceptent pas l’idéologie
personas que no suscriban la officielle ou s’y opposent.
ideología oficial o se opongan a
ella.
11.
GEN22 Many individuals have 11. Muchas personas han 11. De nombreux individus ont
claimed the right to refuse to reivindicado el derecho a invoqué le droit de refuser le
perform military service negarse a cumplir el servicio service militaire (objection de
(conscientious objection) on the militar (objeción de conciencia) conscience) en se fondant sur le
basis that such right derives sobre la base de que ese derecho fait que ce droit découle des
from their freedoms under se deriva de sus libertades en libertés que leur attribue l’article
article 18. In response to such virtud del artículo 18. En 18. Pour répondre à leurs
claims, a growing number of respuesta a estas demandes, un nombre croissant
States have in their laws reivindicaciones un creciente d’États ont, dans leur législation,
exempted from compulsory número de Estados, en sus leyes exempté du service militaire
military service citizens who internas, han eximido del obligatoire leurs citoyens qui
genuinely hold religious or other servicio militar obligatorio a los professent sincèrement des
beliefs that forbid the ciudadanos que auténticamente convictions religieuses ou autres
performance of military service profesan creencias religiosas y interdisant l’accomplissement de
and replaced it with alternative otras creencias que les prohíben ce service, et ils lui ont substitué
national service. The Covenant realizar el servicio militar y lo un service national de
does not explicitly refer to a han sustituido por un servicio remplacement. Le Pacte ne
right to conscientious objection, nacional alternativo. En el Pacto mentionne pas explicitement un
but the Committee believes that no se menciona explícitamente droit à l’objection de conscience,
such a right can be derived from el derecho a la objeción de mais le Comité estime qu’un tel
article 18, inasmuch as the conciencia pero el Comité cree droit peut être déduit de l’article
obligation to use lethal force que ese derecho puede derivarse 18, dans la mesure où
may seriously conflict with the del artículo 18, en la medida en l’obligation d’employer la force
freedom of conscience and the que la obligación de utilizar la au prix de vies humaines peut
right to manifest one’s religion fuerza mortífera puede entrar en être gravement en conflit avec la
or belief. When this right is grave conflicto con la libertad de liberté de conscience et le droit
recognized by law or practice, conciencia y el derecho a de manifester sa religion ou ses
there shall be no differentiation manifestar y expresar creencias convictions. Lorsque ce droit
among conscientious objectors religiosas u otras creencias. sera reconnu dans la législation
on the basis of the nature of their Cuando este derecho se ou la pratique, il n’y aura plus de
particular beliefs; likewise, there reconozca en la ley o en la différenciation entre objecteurs
shall be no discrimination práctica no habrá diferenciación de conscience sur la base de la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 81 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

against conscientious objectors entre los objetores de conciencia nature de leurs convictions
because they have failed to sobre la base del carácter de sus particulières, de même qu’il ne
perform military service. The creencias particulares; del s’exercera pas de discrimination
Committee invites States parties mismo modo, no habrá contre les objecteurs de
to report on the conditions under discriminación contra los conscience parce qu’ils n’ont
which persons can be exempted objetores de conciencia porque pas accompli leur service
from military service on the no hayan realizado el servicio militaire. Le Comité invite les
basis of their rights under article militar. El Comité invita a los États parties à faire rapport sur
18 and on the nature and length Estados Partes a que informen les conditions dans lesquelles
of alternative national service. sobre las condiciones en que se des personnes peuvent être
puede eximir a las personas de la exemptées du service militaire
realización del servicio militar sur la base des droits qui leur
sobre la base de sus derechos en sont reconnus par l’article 18 et
virtud del artículo 18 y sobre la sur la nature et la durée du
naturaleza y la duración del service national de
servicio nacional sustitutorio. remplacement.

Fiftieth session (1994) 50º período de sesiones (1994) Cinquantième session (1994)
GEN23
General comment No. 23: Observación general núm. Observation générale no
23 23:
GEN23
Article 27 (Rights of Derecho de las minorías Article 27 (Droits des
minorities) (artículo 27) minorités)
1.
GEN23 Article 27 of the Covenant 1. El artículo 27 del Pacto 1. L’article 27 du Pacte stipule
provides that, in those States in dispone que en los Estados en que, dans les États où il existe
which ethnic, religious or que existan minorías étnicas, des minorités ethniques,
linguistic minorities exist, religiosas o lingüísticas, no se religieuses ou linguistiques, les
persons belonging to these negará a las personas que personnes appartenant à ces
minorities shall not be denied pertenezcan a dichas minorías el minorités ne peuvent être
the right, in community with the derecho que les corresponde, en privées du droit d’avoir, en
other members of their group, to común con los demás miembros commun avec les autres
enjoy their own culture, to de su grupo, a tener su propia membres de leur groupe, leur
profess and practise their own vida cultural, a profesar y propre vie culturelle, de
religion, or to use their own practicar su propia religión y a professer et de pratiquer leur
language. The Committee emplear su propio idioma. El propre religion, ou d’employer
observes that this article Comité observa que este artículo leur propre langue. Le Comité
establishes and recognizes a establece y reconoce un derecho constate que cet article consacre
right which is conferred on que se confiere a las personas un droit qui est conféré à des
individuals belonging to pertenecientes a grupos de individus appartenant à des
minority groups and which is minorías y que constituye un groupes minoritaires et qui est
distinct from, and additional to, derecho separado, que se suma a distinct ou complémentaire de
all the other rights which, as los demás derechos de que tous les autres droits dont ils
individuals in common with pueden disfrutar esas personas, peuvent déjà jouir,
everyone else, they are already al igual que todas las demás, en conformément au Pacte, en tant
entitled to enjoy under the virtud del Pacto. qu’individus, en commun avec
Covenant. toutes les autres personnes.
2.
GEN23 In some communications 2. En algunas de las 2. Dans certaines
submitted to the Committee comunicaciones sometidas a la communications présentées au
under the Optional Protocol, the consideración del Comité con Comité en application du
right protected under article 27 arreglo al Protocolo Facultativo, Protocole facultatif, le droit
has been confused with the right se confunde el derecho consacré à l’article 27 a été
of peoples to self determination amparado en virtud del artículo confondu avec le droit des
proclaimed in article 1 of the 27 con el derecho de los pueblos peuples à disposer d’eux mêmes,
Covenant. Further, in reports a la libre determinación, énoncé à l’article premier du
submitted by States parties proclamado en el artículo 1 del Pacte. En outre, dans les
under article 40 of the Covenant, Pacto. Además, en los informes rapports présentés par les États
the obligations placed upon presentados por los Estados parties conformément à l’article
States parties under article 27 Partes con arreglo al artículo 40 40 du Pacte, les obligations
have sometimes been confused del Pacto, los deberes contraídos imposées aux États parties par
with their duty under article 2.1 por los Estados Partes en virtud l’article 27 ont parfois été

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 82 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

to ensure the enjoyment of the del artículo 27 se confunden a confondues avec le devoir qu’ils
rights guaranteed under the veces con sus deberes, que se ont en application du paragraphe
Covenant without discrimination enuncian en el párrafo 1 del 1 et de l’article 2 de garantir les
and also with equality before the artículo 2, de garantizar sin droits reconnus dans le Pacte,
law and equal protection of the discriminación el disfrute de los sans distinction aucune, ainsi
law under article 26. derechos reconocidos en el qu’avec les droits à l’égalité
Pacto, y también con la igualdad devant la loi et à une égale
ante la ley y la igual protección protection de la loi énoncés à
de la ley, conforme al artículo l’article 26.
26.
3.1.
GEN23 The Covenant draws a 3.1. El Pacto hace una 3.1 Une distinction est faite dans
distinction between the right to diferenciación entre el derecho a le Pacte entre le droit des
self determination and the rights la libre determinación y el peuples à disposer d’eux mêmes
protected under article 27. The derecho amparado en virtud del et les droits consacrés à l’article
former is expressed to be a right artículo 27. En el primer caso, se 27. Le premier droit est
belonging to peoples and is dealt trata de un derecho perteneciente considéré comme un droit
with in a separate part (Part I) of a los pueblos, que se rige por appartenant aux peuples et fait
the Covenant. Self determination disposiciones separadas del l’objet d’une partie distincte du
is not a right cognizable under Pacto (parte I). La libre Pacte (première partie). Le droit
the Optional Protocol. Article determinación no es un derecho des peuples à disposer d’eux
27, on the other hand, relates to reconocido con arreglo al mêmes n’est pas susceptible
rights conferred on individuals Protocolo Facultativo. Por otra d’être invoqué en vertu du
as such and is included, like the parte, el artículo 27 se relaciona Protocole facultatif. Par ailleurs,
articles relating to other personal con los derechos reconocidos a l’article 27 confère des droits à
rights conferred on individuals, las personas en cuanto tales y, al des particuliers et, à ce titre, il
in Part III of the Covenant and is igual que los artículos figure comme les articles
cognizable under the Optional relacionados con los demás concernant les autres droits
Protocol.{§3} derechos personales reconocidos individuels conférés à des
a todos, figura en la parte III del particuliers, dans la troisième
Pacto y está reconocido en partie du Pacte et peut faire
virtud del Protocolo l’objet d’une communication en
Facultativo{§4}. vertu du Protocole
facultatif{§4}.
3.2.
GEN23 The enjoyment of the rights 3.2. El disfrute de los derechos a 3.2 La jouissance des droits
to which article 27 relates does los que se refiere el artículo 27 énoncés à l’article 27 ne porte
not prejudice the sovereignty no menoscaba la soberanía y la pas atteinte à la souveraineté et à
and territorial integrity of a State integridad territorial de un l’intégrité territoriale d’un État
party. At the same time, one or Estado Parte. No obstante, en partie. Toutefois, l’un ou l’autre
other aspect of the rights of algunos de sus aspectos los des droits consacrés dans cet
individuals protected under that derechos de las personas article - par exemple, le droit
article for example, to enjoy a amparadas en virtud de ese d’avoir sa propre vie culturelle -
particular culture may consist in artículo -por ejemplo, el disfrute peut consister en un mode de vie
a way of life which is closely de una determinada cultura- étroitement associé au territoire
associated with territory and use pueden guardar relación con et à l’utilisation de ses
of its resources.{§4} This may modos de vida estrechamente ressources{§5}. Cela peut être
particularly be true of members asociados al territorio y al uso de vrai en particulier des membres
of indigenous communities sus recursos{§5}. Esto podría de communautés autochtones
constituting a minority. ser particularmente cierto en el constituant une minorité.
caso de los miembros de
comunidades indígenas que
constituyen una minoría.
4.
GEN23 The Covenant also 4. El Pacto también hace una 4. Le Pacte établit également
distinguishes the rights protected distinción entre el derecho une distinction entre les droits
under article 27 from the amparado en virtud del artículo consacrés à l’article 27 et les
guarantees under articles 2.1 and 27 y las garantías amparadas en garanties énoncées au
26. The entitlement, under virtud del párrafo 1 del artículo paragraphe 1 de l’article 2 et à
article 2.1, to enjoy the rights 2 y del artículo 26. El derecho a l’article 26. La faculté consacrée
under the Covenant without la no discriminación, reconocido au paragraphe 1 de l’article 2 de
discrimination applies to all en el párrafo 1 del artículo 2, en jouir des droits reconnus dans le
individuals within the territory el disfrute de los derechos Pacte sans distinction aucune
or under the jurisdiction of the amparados por el Pacto se aplica appartient à tous les individus se

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 83 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

State whether or not those a todas las personas que se trouvant sur le territoire ou
persons belong to a minority. In encuentren en el territorio o bajo relevant de la compétence de
addition, there is a distinct right la jurisdicción de un Estado, l’État, que ceux ci appartiennent
provided under article 26 for independientemente de que esas ou non à une minorité. En outre,
equality before the law, equal personas pertenezcan o no a l’article 26 consacre un droit
protection of the law, and non alguna minoría. Además, en distinct à l’égalité devant la loi
discrimination in respect of virtud del artículo 26 existe el et à l’égale protection de la loi et
rights granted and obligations derecho concreto a la igualdad garantit une protection contre
imposed by the States. It ante la ley, a la igual protección toute discrimination en ce qui
governs the exercise of all de la ley y a la no discriminación concerne les droits reconnus et
rights, whether protected under respecto de los derechos les obligations imposées par les
the Covenant or not, which the reconocidos y las obligaciones États. Il régit l’exercice de tous
State party confers by law on impuestas por los Estados. Este les droits, énoncés ou non dans
individuals within its territory or derecho rige el ejercicio de todos le Pacte, que l’État partie
under its jurisdiction, los derechos, ya sea que estén reconnaît de par la loi à tous les
irrespective of whether they amparados o no en virtud del individus se trouvant sur son
belong to the minorities Pacto, que el Estado Parte territoire ou relevant de sa
specified in article 27 or not. reconoce por ley a las personas compétence, qu’ils appartiennent
{§5} Some States parties who que se encuentren en su ou non aux minorités visées à
claim that they do not territorio o bajo su jurisdicción, l’article 27{§6}. Certains États
discriminate on grounds of independientemente de que parties qui prétendent qu’ils ne
ethnicity, language or religion, pertenezcan o no a alguno de los pratiquent aucune distinction de
wrongly contend, on that basis tipos de minoría a que se refiere race, de langue ou de religion
alone, that they have no el artículo 27{§6}. Algunos de font valoir à tort, sur cette seule
minorities. los Estados Partes que aseguran base, qu’ils n’ont aucune
que no discriminan por motivos minorité.
étnicos, lingüísticos o religiosos,
sostienen erróneamente, sólo
sobre esa base, que no tienen
minorías.
5.1.
GEN23 The terms used in article 27 5.1. Según los términos del 5.1 Il ressort des termes
indicate that the persons artículo 27, las personas sujetas employés à l’article 27 que les
designed to be protected are a protección son las personnes que l’on entend
those who belong to a group and pertenecientes a un grupo de protéger appartiennent à un
who share in common a culture, minoría y que comparten en groupe et ont en commun une
a religion and/or a language. común una cultura, una religión culture, une religion et/ou une
Those terms also indicate that y un idioma. De esos términos se langue. Il ressort également de
the individuals designed to be desprende también que para la ces termes que les individus que
protected need not be citizens of protección de esas personas no l’on entend protéger ne doivent
the State party. In this regard, the es indispensable que sean pas être forcément des
obligations deriving from article ciudadanos del Estado Parte en ressortissants de l’État partie. À
2.1 are also relevant, since a el que viven o se encuentran. A cet égard, les obligations
State party is required under that este respecto, también son découlant du paragraphe 1 de
article to ensure that the rights pertinentes las obligaciones l’article 2 sont également
protected under the Covenant dimanantes del párrafo 1 del pertinentes, car, conformément à
are available to all individuals artículo 2, dado que con arreglo cet article, les États parties sont
within its territory and subject to a este artículo todo Estado Parte tenus de veiller à ce que tous les
its jurisdiction, except rights se compromete a garantizar a droits énoncés dans le Pacte
which are expressly made to todas las personas que se puissent être exercés par tous les
apply to citizens, for example, encuentran en su territorio y individus se trouvant sur leur
political rights under article 25. están sujetas a su jurisdicción los territoire et relevant de leur
A State party may not, therefore, derechos reconocidos en el compétence, à l’exception des
restrict the rights under article Pacto, excepto los derechos droits qui sont expressément
27 to its citizens alone. aplicables exclusivamente a los réservés aux citoyens, par
nacionales, por ejemplo, los exemple les droits politiques
derechos políticos a que se énoncés à l’article 25. En
refiere el artículo 25. Por conséquence, les États parties ne
consiguiente, ningún Estado peuvent pas réserver l’exercice
Parte puede limitar la aplicación des droits énoncés à l’article 27
de los derechos enunciados en el à leurs seuls ressortissants.
artículo 27 exclusivamente a sus
nacionales.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 84 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

5.2.
GEN23 Article 27 confers rights on 5.2. El artículo 27 reconoce 5.2 L’article 27 confère des
persons belonging to minorities derechos a las personas droits aux personnes appartenant
which “exist” in a State party. pertenecientes a las minorías que aux minorités qui «existent»
Given the nature and scope of "existan" en un determinado dans l’État partie. Étant donné la
the rights envisaged under that Estado Parte. Habida cuenta de nature et la portée des droits
article, it is not relevant to la naturaleza y el alcance de los énoncés dans cet article, il n’est
determine the degree of derechos reconocidos en virtud pas justifié de déterminer le
permanence that the term “exist” de este artículo, no procede degré de permanence que
connotes. Those rights simply determinar el grado de suppose le terme «exister». Il
are that individuals belonging to permanencia que supone la s’agit simplement du fait que les
those minorities should not be expresión "que existan". Esos individus appartenant à ces
denied the right, in community derechos se refieren minorités ne doivent pas être
with members of their group, to sencillamente a que no se debe privés du droit d’avoir, en
enjoy their own culture, to negar a las personas que commun avec les autres
practise their religion and speak pertenezcan a dichas minorías el membres de leur groupe, leur
their language. Just as they need derecho que les corresponde, en propre vie culturelle, de
not be nationals or citizens, they común con los demás miembros pratiquer leur religion et de
need not be permanent residents. de su grupo, a tener su propia parler leur langue. De même que
Thus, migrant workers or even vida cultural, a practicar su ces individus ne doivent pas
visitors in a State party propia religión y a emplear su nécessairement être des
constituting such minorities are propio idioma. Así como no nationaux ou des ressortissants,
entitled not to be denied the necesitan ser nacionales ni il ne doivent pas non plus
exercise of those rights. As any ciudadanos, tampoco necesitan nécessairement être des résidents
other individual in the territory ser residentes permanentes. En permanents. Ainsi, les
of the State party, they would, consecuencia, no debe denegarse travailleurs migrants ou même
also for this purpose, have the el ejercicio de esos derechos a les personnes de passage dans un
general rights, for example, to los trabajadores migratorios o a État partie qui constituent
freedom of association, of las personas que se encuentren pareilles minorités ont le droit de
assembly, and of expression. The de visita en un Estado Parte y ne pas être privés de l’exercice
existence of an ethnic, religious que constituyan alguna de esas de ces droits. Comme tous les
or linguistic minority in a given minorías. Con este fin, les autres individus se trouvant sur
State party does not depend corresponde, al igual que a le territoire de l’État partie, ils
upon a decision by that State cualquier otra persona que se devraient également, à cette fin,
party but requires to be encuentre en el territorio de ese pouvoir jouir normalement de la
established by objective criteria. Estado Parte, los derechos liberté d’association, de réunion
generales de libertad de et d’expression. L’existence dans
asociación y de expresión. La un État partie donné d’une
existencia de una minoría étnica, minorité ethnique, religieuse ou
religiosa o lingüística en un linguistique ne doit être
determinado Estado Parte exige tributaire d’une décision de celui
que esos derechos se establezcan ci, mais doit être établie à l’aide
en función de criterios objetivos de critères objectifs.
y no por decisión unilateral del
Estado Parte.
5.3.
GEN23 The right of individuals 5.3. El derecho de las personas 5.3 Le droit des personnes
belonging to a linguistic pertenecientes a una minoría appartenant à une minorité
minority to use their language lingüística a emplear entre ellas linguistique d’employer leur
among themselves, in private or su propio idioma, en privado o propre langue entre elles, en
in public, is distinct from other en público, no debe confundirse privé ou en public, ne doit pas
language rights protected under con otros derechos lingüísticos être confondu avec d’autres
the Covenant. In particular, it amparados en virtud del Pacto. droits en relation avec
should be distinguished from the En particular, se debe distinguir l’expression au moyen de la
general right to freedom of este derecho del derecho general langue consacrés dans le Pacte.
expression protected under de libertad de expresión Il doit être distingué en
article 19. The latter right is reconocido en virtud del artículo particulier du droit général à la
available to all persons, 19. Este último derecho se hace liberté d’expression, consacré à
irrespective of whether they extensivo a todas las personas, l’article 19. Ce dernier droit est
belong to minorities or not. independientemente de que reconnu à toutes les personnes,
Further, the right protected under pertenezcan o no a una minoría. qu’elles appartiennent ou non à
article 27 should be Asimismo, el derecho amparado des minorités. De même, le droit
distinguished from the particular en virtud del artículo 27 debe consacré à l’article 27 doit être

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 85 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

right which article 14.3 (f) of the diferenciarse del derecho distingué du droit particulier des
Covenant confers on accused especial que en virtud del personnes accusées de bénéficier
persons to interpretation where apartado f) del párrafo 3 del de services d’interprétation si
they cannot understand or speak artículo 14 del Pacto se reconoce elles ne comprennent pas la
the language used in the courts. a toda persona acusada de ser langue employée à l’audience,
Article 14.3 (f) does not, in any asistida por un intérprete si no tel qu’il est garanti au
other circumstances, confer on comprende o no habla el idioma paragraphe 3 f) de l’article 14 du
accused persons the right to use empleado en el tribunal. El Pacte. Le paragraphe 3 f) de
or speak the language of their apartado f) del párrafo 3 del l’article 14 ne confère en aucun
choice in court proceedings.{§6} artículo 14 no confiere en ningún autre cas aux personnes accusées
otro caso a la persona acusada el le droit d’employer ou de parler
derecho de emplear o de hablar la langue de leur choix lors des
el idioma de su elección en el audiences des tribunaux{§7}.
curso de proceso{§7}.
6.1.
GEN23 Although article 27 is 6.1. Aunque la norma del 6.1 L’article 27, même s’il est
expressed in negative terms, that artículo 27 está expresada en formulé en termes négatifs,
article, nevertheless, does términos negativos, de todos reconnaît l’existence d’un
recognize the existence of a modos la disposición reconoce «droit» et interdit de dénier celui
“right” and requires that it shall la existencia de un "derecho" y ci. En conséquence, les États
not be denied. Consequently, a establece la obligación de no parties sont tenus de veiller à ce
State party is under an obligation negarlo. Por consiguiente, todo que l’existence et l’exercice de
to ensure that the existence and Estado Parte está obligado a ce droit soient protégés et à ce
the exercise of this right are asegurar la realización y el que ce droit ne soit ni refusé ni
protected against their denial or ejercicio de este derecho y a violé. C’est pourquoi, il faut
violation. Positive measures of ampararlo contra toda negativa o prendre des mesures positives de
protection are, therefore, violación. Así, las medidas protection, non seulement contre
required not only against the acts positivas de protección les actes commis par l’État
of the State party itself, whether adoptadas por conducto ya sea partie lui même, par l’entremise
through its legislative, judicial or de sus autoridades legislativas, de ses autorités législatives
administrative authorities, but judiciales o administrativas, son judiciaires ou administratives,
also against the acts of other procedentes no sólo contra los mais également contre les actes
persons within the State party. actos del propio Estado Parte, commis par d’autres personnes
sino también contra el acto de se trouvant sur le territoire de
cualquier persona que se l’État partie.
encuentre en el Estado Parte.
6.2.
GEN23 Although the rights 6.2. Aunque los derechos 6.2 Bien que les droits consacrés
protected under article 27 are amparados por el artículo 27 à l’article 27 soient des droits
individual rights, they depend in sean derechos individuales, individuels, leur respect dépend
turn on the ability of the dichos derechos dependen a su néanmoins de la mesure dans
minority group to maintain its vez de la capacidad del grupo laquelle le groupe minoritaire
culture, language or religion. minoritario para conservar su maintient sa culture, sa langue
Accordingly, positive measures cultura, su idioma o su religión. ou sa religion. En conséquence,
by States may also be necessary En consecuencia, puede ser les États devront également
to protect the identity of a también necesario que los parfois prendre des mesures
minority and the rights of its Estados adopten medidas positives pour protéger l’identité
members to enjoy and develop positivas para proteger la des minorités et les droits des
their culture and language and to identidad de una minoría y los membres des minorités de
practise their religion, in derechos de sus miembros a préserver leur culture et leur
community with the other gozar de su cultura y su idioma langue et de pratiquer leur
members of the group. In this perfeccionándolos y a practicar religion, en commun avec les
connection, it has to be observed su religión, en común con los autres membres de leur groupe.
that such positive measures must otros miembros del grupo. En À cet égard, il convient de
respect the provisions of articles este sentido, se debe observar souligner que ces mesures
2.1 and 26 of the Covenant both que dichas medidas positivas positives doivent être prises
as regards the treatment between deben respetar las disposiciones compte tenu des dispositions du
different minorities and the del párrafo 1 del artículo 2 y el paragraphe 1 de l’article 2 et du
treatment between the persons artículo 26 del Pacto, tanto en lo paragraphe 26 du Pacte, en ce
belonging to them and the que se refiere al tratamiento de qui concerne tant le traitement
remaining part of the population. las distintas minorías como en lo réservé individuellement aux
However, as long as those relativo al tratamiento entre las différentes minorités et le
measures are aimed at correcting personas pertenecientes a ellas y traitement réservé aux personnes

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 86 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

conditions which prevent or el resto de la población. Sin appartenant à des minorités par
impair the enjoyment of the embargo, en la medida en que rapport au reste de la population.
rights guaranteed under article estén destinadas a corregir una Toutefois, si ces mesures visent
27, they may constitute a situación que impide o dificulta à remédier à une situation
legitimate differentiation under el goce de los derechos empêchant ou entravant
the Covenant, provided that they garantizados por el artículo 27, l’exercice des droits garantis à
are based on reasonable and dichas medidas pueden l’article 27, les États peuvent
objective criteria. constituir una diferenciación légitimement établir une
legítima con arreglo al Pacto, distinction conformément au
con tal de que estén basadas en Pacte, à condition de se fonder
criterios razonables y objetivos. sur des critères raisonnables et
objectifs.
7.
GEN23 With regard to the exercise of 7. Por lo que se refiere al 7. Pour ce qui est de l’exercice
the cultural rights protected ejercicio de los derechos des droits culturels consacrés à
under article 27, the Committee culturales protegidos por el l’article 27, le Comité fait
observes that culture manifests artículo 27, el Comité observa observer que la culture peut
itself in many forms, including a que la cultura se manifiesta de revêtir de nombreuses formes et
particular way of life associated muchas formas, inclusive un s’exprimer notamment par un
with the use of land resources, modo particular de vida certain mode de vie associé à
especially in the case of relacionado con el uso de l’utilisation des ressources
indigenous peoples. That right recursos terrestres, naturelles, en particulier dans le
may include such traditional especialmente en el caso de los cas des populations autochtones.
activities as fishing or hunting pueblos indígenas. Ese derecho Ces droits peuvent porter sur
and the right to live in reserves puede incluir actividades l’exercice d’activités
protected by law.{§7} The tradicionales tales como la pesca traditionnelles telles que la
enjoyment of those rights may o la caza y el derecho a vivir en pêche ou la chasse et sur la vie
require positive legal measures reservas protegidas por la dans les réserves protégées par
of protection and measures to ley{§8}. El goce de esos la loi{§8}. L’exercice de ces
ensure the effective participation derechos puede requerir la droits peut exiger des mesures
of members of minority adopción de medidas jurídicas positives de protection prescrites
communities in decisions which positivas de protección y par la loi et des mesures
affect them. medidas para asegurar la garantissant la participation
participación eficaz de los effective des membres des
miembros de comunidades communautés minoritaires à la
minoritarias en las decisiones prise des décisions les
que les afectan. concernant.
8.
GEN23 The Committee observes that 8. El Comité observa que no se 8. Le Comité fait observer
none of the rights protected puede ejercer en forma legítima qu’aucun des droits consacrés à
under article 27 of the Covenant ninguno de los derechos l’article 27 du Pacte ne peut être
may be legitimately exercised in protegidos por el artículo 27 del légitimement exercé d’une façon
a manner or to an extent Pacto de un modo o en una ou dans une mesure qui serait
inconsistent with the other medida incompatible con las incompatible avec les autres
provisions of the Covenant. demás disposiciones del Pacto. dispositions du Pacte.
9.
GEN23 The Committee concludes that 9. El Comité llega a la 9. Le Comité conclut que
article 27 relates to rights whose conclusión de que el artículo 27 l’article 27 énonce des droits
protection imposes specific se relaciona con los derechos dont la protection impose aux
obligations on States parties. cuya protección impone États parties des obligations
The protection of these rights is obligaciones específicas a los spécifiques. La protection de ces
directed towards ensuring the Estados Partes. La protección de droits vise à assurer la survie et
survival and continued esos derechos tiene por objeto le développement permanent de
development of the cultural, garantizar la preservación y el l’identité culturelle, religieuse et
religious and social identity of desarrollo continuo de la sociale des minorités
the minorities concerned, thus identidad cultural, religiosa y concernées, contribuant ainsi à
enriching the fabric of society as social de las minorías enrichir l’édifice social dans son
a whole. Accordingly, the interesadas, enriqueciendo así el ensemble. En conséquence, le
Committee observes that these tejido social en su conjunto. En Comité fait observer que ces
rights must be protected as such consecuencia, el Comité observa droits doivent être protégés en
and should not be confused with que esos derechos deben ser tant que tels et ne doivent pas
other personal rights conferred protegidos como tales, sin que se être confondus avec d’autres
on one and all under the les confunda con otros derechos droits individuels conférés
Covenant. States parties, personales conferidos a todas y conformément au Pacte à tous et

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 87 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

therefore, have an obligation to cada una de las personas con à chacun. Les États parties ont
ensure that the exercise of these arreglo al Pacto. Por tanto, los donc l’obligation de veiller à ce
rights is fully protected and they Estados Partes tienen la que l’exercice de ces droits soit
should indicate in their reports obligación de asegurar la debida pleinement garanti et ils doivent
the measures they have adopted protección del ejercicio de esos indiquer dans leurs rapports les
to this end. derechos y deben indicar en sus mesures qu’ils ont adoptées à
informes las medidas que hayan cette fin.
adoptado con ese fin.
Notes
GEN23 Notas Notes
{§3}
GEN23 See Official Records of the {§4} Véase Documentos {§4} Voir Documents officiels
General Assembly, Thirty ninth Oficiales de la Asamblea de l’Assemblée générale, trente
Session, Supplement No. 40 General, trigésimo noveno neuvième session, Supplément
(A/39/40), annex VI, general período de sesiones, Suplemento no 40 (A/39/40), annexe VI,
comment No. 12 (21) (art. 1), núm. 40 (A/39/40), anexo VI, Observation générale no 12 (21)
also issued in document Observación general núm. 12 (article premier), également
CCPR/C/21/Rev.1; ibid., Forty (21) al artículo 1, que también publiée dans le document
fifth Session, Supplement No. figura en el documento CCPR/C/21/Rev.1; ibid.,
40, (A/45/40, vol. II, annex IX, CCPR/C/21/Rev.1; ibíd., quarante cinquième session,
section A, communication No. cuadragésimo quinto período de Supplément no 40 (A/45/40),
167/1984 (Bernard Ominayak, sesiones, Suplemento núm. 40 vol. II, annexe IX, sect. A,
Chief of the Lubicon Lake Band (A/45/40), vol. II, anexo IX, sec. communication no 167/1984
v. Canada), views adopted on 26 A, comunicación núm. 167/1984 (Bernard Ominayak, chef de la
March 1990. (Bernard Ominayak, Jefe de la bande du lac Lubikon c.
Agrupación del Lago Lubicon, Canada), constatations adoptées
c. el Canadá), opiniones le 26 mars 1990.
aprobadas el 26 de marzo de
1990.
{§4}
GEN23 See ibid., Forty third {§5} Véase ibíd., cuadragésimo {§5} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 tercer período de sesiones, troisième session, Supplément
(A/43/40), annex VII, section G, Suplemento núm. 40 (A/43/40), no 40 (A/43/40), annexe VII,
communication No. 197/1985 anexo VII, sec. G, comunicación sect. G, communication no
(Kitok v. Sweden), views núm. 197/1985 (Kitok c. 197/1985 (Kitok c. Suède),
adopted on 27 July 1988. Suecia), observaciones constatations adoptées le 27
aprobadas el 27 de julio de 1988. juillet 1988.
{§5}
GEN23 See ibid., Forty second {§6} Véase ibíd., cuadragésimo {§6} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 segundo período de sesiones, deuxième session, Supplément
(A/42/40), annex VIII, section Suplemento núm. 40 (A/42/40), no 40 (A/42/40), annexe VIII,
D, communication No. 182/1984 anexo VIII, sec. D, sect. D, communication no
(F.H. Zwaan de Vries v. the comunicación núm. 182/1984 (F. 182/1984 (F.H. Zwaan de Vries
Netherlands), views adopted on H. Zwaan de Vries c. los Países c. Pays Bas), constatations
9 April 1987; ibid., section C, Bajos), observaciones aprobadas adoptées le 9 avril 1987; ibid.,
communication No. 180/1984 el 9 de abril de 1987; ibíd., sec. sect. C, communication no
(L.G. Danning v. the C, comunicación núm. 180/1984 180/1984 (L.G. Danning c. Pays
Netherlands), views adopted on (L. G. Danning c. los Países Bas), constatations adoptées le 9
9 April 1987. Bajos), observaciones aprobadas avril 1987.
el 9 de abril de 1987.
{§6}
GEN23 See ibid., Forty fifth {§7} Véase ibíd., cuadragésimo {§7} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40, quinto período de sesiones, cinquième session, Supplément
(A/45/40), volume II, annex X, Suplemento núm. 40 (A/45/40), no 40, (A/45/40), vol. II, annexe
section A, communication No. vol. II, anexo X, sec. A, X, sect. A, communication no
220/1987 (T.K. v. France), comunicación núm. 220/1987 220/1987 (T.K. c. France),
decision of 8 November 1989; (T. K. c. Francia), decisión de 8 décision du 8 novembre 1989;
ibid., section B, communication de noviembre de 1989; ibíd., ibid., sect. B, communication no
No. 222/1987 (M.K. v. France), sec. B, comunicación núm. 222/1987 (M.K. c. France),
decision of 8 November 1989. 222/1987 (M. K. c. Francia), décision du 8 novembre 1989.
decisión de 8 de noviembre de
1989.
{§7}
GEN23 See notes 1 and 2 above, {§8} Véanse las notas 1 y 2 {§8} Voir les notes 1 et 2 ci
communication No. 167/1984 supra, comunicación núm. dessus, communication no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 88 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

(Bernard Ominayak, Chief of the 167/1984 (Bernard Ominayak, 167/1984 (Bernard Ominayak,
Lubicon Lake Band v. Canada), Jefe de la Agrupación del Lago chef de la bande du lac Lubikon
views adopted on 26 March Lubicon c. el Canadá), opiniones c. Canada), constatations
1990, and communication No. aprobadas el 26 de marzo de adoptées le 26 mars 1990, et
197/1985 (Kitok v. Sweden), 1990, y comunicación núm. communication no 197/1985
views adopted on 27 July 1988. 197/1985 (Kitok c. Suecia), (Kitok c. Suède), constatations
observaciones aprobadas el 27 adoptées le 27 juillet 1988.
de julio de 1988.

Fifty second session (1994) 52º período de sesiones (1994) Cinquante deuxième session
(1994)
GEN24
General comment No. 24: Observación general núm. Observation générale no
24 24:
GEN24
Issues relating to Cuestiones relacionadas Questions touchant les
reservations made upon con las reservas réserves formulées au
ratification or accession to formuladas con ocasión de moment de la ratification
the Covenant or the la ratificación del Pacto o du Pacte ou des Protocoles
Optional Protocols thereto, de sus Protocolos facultatifs y relatifs ou de
or in relation to Facultativos, o de la l’adhésion à ces
declarations under article adhesión a ellos, o en instruments, ou en rapport
41 of the Covenant relación con las avec des déclarations
declaraciones hechas de formulées au titre de
conformidad con el l’article 41 du Pacte
artículo 41 del Pacto
1.
GEN24 As of 1 November 1994, 46 of 1. Al 1º de noviembre de 1994, 1. Au 1er novembre 1994, 46 des
the 127 States parties to the 46 de los 127 Estados Partes 127 États parties au Pacte
International Covenant on Civil ratificantes del Pacto international relatif aux droits
and Political Rights had, Internacional de Derechos civils et politiques avaient, à eux
between them, entered 150 Civiles y Políticos habían tous, formulé 150 réserves
reservations of varying formulado 150 reservas de d’importance variable
significance to their acceptance diverso alcance a su aceptación concernant l’acceptation des
of the obligations of the de las obligaciones estipuladas obligations découlant du Pacte.
Covenant. Some of these en él. Algunas de esas reservas Certaines de ces réserves
reservations exclude the duty to excluyen la obligación de excluent l’obligation d’assurer et
provide and guarantee particular establecer y garantizar derechos de garantir tel ou tel droit
rights in the Covenant. Others concretos enunciados en el énoncé dans le Pacte. D’autres,
are couched in more general Pacto. Otras están redactadas en couchées en termes plus
terms, often directed to ensuring términos más generales, généraux, visent souvent à
the continued paramountcy of destinadas con frecuencia a assurer que certaines
certain domestic legal garantizar la preeminencia en el dispositions du droit interne
provisions. Still others are tiempo de algunas disposiciones continuent de primer. D’autres
directed at the competence of the jurídicas internas. Y otras se encore concernent la
Committee. The number of refieren a la competencia del compétence du Comité. Le
reservations, their content and Comité. El número de reservas, nombre de réserves, leur teneur
their scope may undermine the su contenido y su alcance et leur portée peuvent
effective implementation of the pueden menoscabar la eficaz compromettre l’application
Covenant and tend to weaken aplicación del Pacto y tienden a effective du Pacte et tendre à
respect for the obligations of debilitar el respeto hacia las affaiblir le respect de leurs
States parties. It is important for obligaciones de los Estados obligations par les États parties.
States parties to know exactly Partes. Conviene que los Estados Il importe que les États parties
what obligations they, and other Partes sepan exactamente cuáles sachent exactement à quelles
States parties, have in fact son las obligaciones que ellos, y obligations eux mêmes, et les
undertaken. And the Committee, otros Estados Partes, han autres États parties, ont en fait
in the performance of its duties contraído de hecho. Y el Comité, souscrit. Quant au Comité, pour
under either article 40 of the en el cumplimiento de los s’acquitter des devoirs qui lui
Covenant or under the Optional deberes que le imponen el incombent en vertu de l’article
Protocols, must know whether a artículo 40 del Pacto o los 40 du Pacte ou des Protocoles

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 89 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

State is bound by a particular Protocolos Facultativos, necesita facultatifs, il doit savoir si un


obligation or to what extent. saber si un Estado está vinculado État est lié par une obligation
This will require a determination o en qué medida por una donnée ou dans quelle mesure. Il
as to whether a unilateral determinada obligación. Esto lui faut pour cela déterminer si
statement is a reservation or an exigirá determinar si una une déclaration unilatérale est
interpretative declaration and a declaración unilateral es una une réserve ou une déclaration
determination of its acceptability reserva o una declaración interprétative et déterminer sa
and effects. interpretativa y cuáles son su recevabilité et ses effets.
aceptabilidad y efectos.
2.
GEN24 For these reasons the 2. Por estos motivos, el Comité 2. Pour toutes ces raisons, le
Committee has deemed it useful ha considerado útil examinar en Comité a jugé utile d’examiner
to address in a general comment una observación general las dans le cadre d’une observation
the issues of international law cuestiones de derecho générale les questions qui
and human rights policy that internacional y de política en relèvent du droit international et
arise. The general comment materia de derechos humanos de celles qui relèvent de la
identifies the principles of que se suscitan. En la politique en matière de droits de
international law that apply to observación general se l’homme («Human rights
the making of reservations and identifican los principios de policy»). L’observation générale
by reference to which their derecho internacional aplicables identifie les principes du droit
acceptability is to be tested and a la formulación de reservas y en international applicables à la
their purport to be interpreted. It relación con los cuales se formulation de réserves et qui
addresses the role of States determina su aceptabilidad e permettent d’en déterminer
parties in relation to the interpreta su objeto. Se examina l’acceptabilité et d’en interpréter
reservations of others. It further la función de los Estados Partes l’objet. Elle traite du rôle des
addresses the role of the en relación con las reservas de États parties par rapport aux
Committee itself in relation to terceros. Se examina también la réserves formulées par d’autres
reservations. And it makes función del propio Comité en États parties. Elle traite en outre
certain recommendations to relación con las reservas. Y se du rôle du Comité lui même par
present States parties for a formulan algunas rapport à ces réserves. Enfin,
reviewing of reservations and to recomendaciones a los actuales l’observation générale contient
those States that are not yet Estados Partes para el estudio de certaines recommandations à
parties about legal and human las reservas y a aquellos Estados l’intention des États parties
rights policy considerations to que todavía no se han hecho actuels afin qu’ils revoient leurs
be borne in mind should they partes sobre las consideraciones réserves, ainsi qu’à l’intention
consider ratifying or acceding jurídicas y de política en materia des États qui ne sont pas encore
with particular reservations. de derechos humanos que han de parties au Pacte afin qu’ils aient
tenerse presentes si piensan conscience des considérations
ratificar el Pacto o adherirse a él juridiques et de celles qui
con reservas. relèvent de la politique en
matière de droits de l’homme
(«Human rights policy») dont ils
doivent tenir compte s’ils
envisagent de ratifier
l’instrument ou d’y adhérer en
émettant des réserves
particulières.
3.
GEN24 It is not always easy to 3. No es siempre fácil distinguir 3. Il n’est pas toujours aisé de
distinguish a reservation from a una reserva de una declaración distinguer une réserve d’une
declaration as to a State’s sobre la manera en que un déclaration traduisant la manière
understanding of the Estado interpreta una dont un État interprète une
interpretation of a provision, or disposición, o de una exposición disposition, ou encore d’une
from a statement of policy. de política. Tendrá que tenerse déclaration d’ordre politique. Il
Regard will be had to the presente la intención del Estado faut prendre en compte
intention of the State, rather than y no la forma del instrumento. Si l’intention de l’État plutôt que la
the form of the instrument. If a una declaración, forme de l’instrument. Si une
statement, irrespective of its independientemente de cómo se déclaration, quels qu’en soient
name or title, purports to designe, tiene por objeto excluir l’appellation ou l’intitulé, vise à
exclude or modify the legal o modificar el efecto jurídico de exclure ou à modifier l’effet
effect of a treaty in its un tratado en su aplicación al juridique d’un traité dans son
application to the State, it Estado, constituye una application à l’État, elle
constitutes a reservation.{§8} reserva{§9}. Por el contrario, si constitue une réserve{§9}.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 90 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Conversely, if a so called una llamada reserva se limita a Inversement, si ce qu’un État


reservation merely offers a exponer la manera en que un appelle une réserve ne fait que
State’s understanding of a Estado interpreta una traduire l’interprétation qu’il a
provision but does not exclude disposición, pero no excluye ni d’une disposition donnée, sans
or modify that provision in its modifica dicha disposición en su exclure ni modifier cette
application to that State, it is, in aplicación a ese Estado, no se disposition dans son application
reality, not a reservation. trata en realidad de una reserva. audit État, il ne s’agit pas en
réalité d’une réserve.
4.
GEN24 The possibility of entering 4. La posibilidad de formular 4. La possibilité d’émettre des
reservations may encourage reservas tal vez induzca a los réserves peut encourager les
States which consider that they Estados que piensen tener États qui estiment avoir des
have difficulties in guaranteeing dificultades en garantizar todos difficultés à garantir tous les
all the rights in the Covenant los derechos enunciados en el droits énoncés dans le Pacte à
nonetheless to accept the Pacto a aceptar, pese a ello, la accepter néanmoins la plupart
generality of obligations in that generalidad de las obligaciones des obligations en découlant.
instrument. Reservations may estipuladas en dicho Les réserves peuvent jouer un
serve a useful function to enable instrumento. Las reservas rôle utile en permettant aux États
States to adapt specific elements pueden cumplir una función útil de rendre des éléments
in their laws to the inherent al permitir a los Estados adaptar spécifiques de leur législation
rights of each person as elementos concretos de sus leyes compatibles avec les droits
articulated in the Covenant. a esos derechos intrínsecos de inhérents à l’individu tels qu’ils
However, it is desirable in cada persona según están sont énoncés dans le Pacte.
principle that States accept the enunciados en el Pacto. Sin Toutefois, il est souhaitable, en
full range of obligations, embargo, conviene en principio principe, que les États acceptent
because the human rights norms que los Estados acepten la plena la totalité des obligations, car les
are the legal expression of the gama de obligaciones, ya que las normes relatives aux droits de
essential rights that every person normas de derechos humanos l’homme sont l’expression
is entitled to as a human being. son la expresión jurídica de los juridique des droits essentiels
derechos básicos a que toda que chacun doit pouvoir exercer
persona es acreedora en cuanto en tant qu’être humain.
ser humano.
5.
GEN24 The Covenant neither 5. El Pacto no prohíbe las 5. Le Pacte n’interdit pas les
prohibits reservations nor reservas ni menciona ningún réserves ni ne mentionne aucun
mentions any type of permitted tipo de reserva permitida. Lo type de réserves autorisées. Il en
reservation. The same is true of mismo cabe decir del Primer va de même du premier
the first Optional Protocol. The Protocolo Facultativo. El párrafo Protocole facultatif. Aux termes
Second Optional Protocol 1 del artículo 2 del Segundo du paragraphe 1 de l’article 2 du
provides, in article 2, paragraph Protocolo Facultativo dispone: deuxième Protocole facultatif,
1, that “No reservation is "No se admitirá ninguna reserva «il ne sera admis aucune réserve
admissible to the present al presente Protocolo con au présent Protocole, en dehors
Protocol, except for a excepción de una reserva de la réserve formulée lors de la
reservation made at the time of formulada en el momento de la ratification ou de l’adhésion et
ratification or accession that ratificación o la adhesión en la prévoyant l’application de la
provides for the application of que se prevea la aplicación de la peine de mort en temps de
the death penalty in time of war pena de muerte en tiempo de guerre à la suite d’une
pursuant to a conviction for a guerra como consecuencia de condamnation pour un crime de
most serious crime of a military una condena por un delito caractère militaire, d’une gravité
nature committed during sumamente grave de carácter extrême, commis en temps de
wartime.” Paragraphs 2 and 3 militar cometido en tiempo de guerre». Les paragraphes 2 et 3
provide for certain procedural guerra". Los párrafos 2 y 3 prévoient certaines obligations
obligations. contienen algunas obligaciones de procédure.
de procedimiento.
6.
GEN24 The absence of a prohibition 6. El que no se prohíban las 6. Le fait que les réserves ne
on reservations does not mean reservas no significa que se soient pas interdites ne signifie
that any reservation is permitted. permitan todas ellas. La cuestión pas qu’un État peut émettre
The matter of reservations under de las reservas en relación con el n’importe quelle réserve. La
the Covenant and the first Pacto y el Primer Protocolo question des réserves au titre du
Optional Protocol is governed Facultativo se rige por el Pacte et du premier Protocole
by international law. Article 19 derecho internacional. El párrafo facultatif est régie par le droit
(3) of the Vienna Convention on 3 del artículo 19 de la international. Le paragraphe 3 de
the Law of Treaties provides Convención de Viena sobre el l’article 19 de la Convention de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 91 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

relevant guidance.{§9} It Derecho de los Tratados ofrece Vienne sur le droit des traités
stipulates that where a la orientación pertinente{§10}. donne des orientations
reservation is not prohibited by Se estipula en él que, cuando el utiles{§10}. En vertu de cet
the treaty or falls within the tratado no prohíbe una reserva o article, si une réserve n’est pas
specified permitted categories, a ésta entra dentro de las interdite par le traité considéré
State may make a reservation categorías permitidas ou relève bien de la catégorie
provided it is not incompatible expresamente, un Estado podrá des réserves autorisées, un État
with the object and purpose of hacer una reserva siempre que peut émettre sa réserve pour
the treaty. Even though, unlike no sea incompatible con el autant qu’elle ne soit pas
some other human rights objeto y fin del tratado. Aun incompatible avec l’objet et le
treaties, the Covenant does not cuando el Pacto, a diferencia de but du traité. Bien que,
incorporate a specific reference otros tratados de derechos contrairement à d’autres
to the object and purpose test, humanos, no incluya una instruments relatifs aux droits de
that test governs the matter of referencia concreta a la prueba l’homme, le Pacte ne fasse pas
interpretation and acceptability del objeto y fin, dicha prueba expressément référence au
of reservations. rige la cuestión de la critère de la compatibilité avec
interpretación y aceptabilidad de son objet et son but, la question
las reservas. de l’interprétation et
l’acceptabilité des réserves est
régie par ce critère.
7.
GEN24 In an instrument which 7. En un instrumento que 7. Dans un instrument énonçant
articulates very many civil and enuncia un número muy elevado un très grand nombre de droits
political rights, each of the many de derechos civiles y políticos, civils et politiques, chacun des
articles, and indeed their cada uno de los múltiples nombreux articles, et en fait leur
interplay, secures the objectives artículos, y, de hecho, su conjugaison, tend à assurer la
of the Covenant. The object and relación recíproca, garantizan réalisation des objectifs visés par
purpose of the Covenant is to los objetivos del Pacto. El objeto le Pacte. L’objet et le but du
create legally binding standards y fin del Pacto es el de crear Pacte sont de créer des normes
for human rights by defining normas jurídicamente relatives aux droits de l’homme
certain civil and political rights vinculantes para los derechos juridiquement contraignantes en
and placing them in a framework humanos al definir determinados définissant certains droits civils
of obligations which are legally derechos civiles y políticos e et politiques et en les plaçant
binding for those States which insertarlos en un marco de dans un cadre d’obligations
ratify; and to provide an obligaciones que son juridiquement contraignantes
efficacious supervisory jurídicamente vinculantes para pour les États qui le ratifient,
machinery for the obligations los Estados que lo ratifican; y ainsi que de fournir un
undertaken. proporcionar un mecanismo mécanisme permettant de
eficaz de supervisión para las surveiller efficacement les
obligaciones contraídas. obligations souscrites.
8.
GEN24 Reservations that offend 8. Las reservas contrarias a 8. Des réserves contraires à des
peremptory norms would not be normas perentorias no serían normes impératives ne seraient
compatible with the object and compatibles con el objeto y fin pas compatibles avec l’objet et
purpose of the Covenant. del Pacto. Aunque los tratados le but du Pacte. Les traités qui
Although treaties that are mere constituyen un simple constituent un simple échange
exchanges of obligations intercambio de obligaciones d’obligations entre États
between States allow them to entre los Estados que les permite autorisent certes ceux ci à
reserve inter se application of reservarse inter se la aplicación formuler entre eux des réserves à
rules of general international de normas de derecho l’application de règles du droit
law, it is otherwise in human internacional general, otra cosa international général, mais il en
rights treaties, which are for the son los tratados de derechos est autrement dans le cas des
benefit of persons within their humanos, cuyo objeto es instruments relatifs aux droits de
jurisdiction. Accordingly, beneficiar a las personas que se l’homme qui visent à protéger
provisions in the Covenant that encuentran en su jurisdicción. les personnes relevant de la
represent customary En consecuencia, las juridiction des États. En
international law (and a fortiori disposiciones del Pacto que son conséquence, les dispositions du
when they have the character of de derecho internacional Pacte qui représentent des règles
peremptory norms) may not be consuetudinario (y a fortiori de droit international coutumier
the subject of reservations. cuando tienen el carácter de (a fortiori lorsqu’elles ont le
Accordingly, a State may not normas perentorias) no pueden caractère de normes impératives)
reserve the right to engage in ser objeto de reservas. Así pues, ne peuvent pas faire l’objet de
slavery, to torture, to subject un Estado no puede reservarse el réserves. Ainsi, un État ne peut

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 92 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

persons to cruel, inhuman or derecho de practicar la se réserver le droit de pratiquer


degrading treatment or esclavitud, de torturar, de l’esclavage ou la torture, de
punishment, to arbitrarily someter a personas a tratos o soumettre des personnes à des
deprive persons of their lives, to castigos crueles, inhumanos o traitements ou peines cruels,
arbitrarily arrest and detain degradantes, de privar inhumains ou dégradants, de les
persons, to deny freedom of arbitrariamente a las personas de priver arbitrairement de la vie,
thought, conscience and religion, la vida, de detener y encarcelar de les arrêter et de les détenir
to presume a person guilty arbitrariamente a las personas, arbitrairement, de dénier le droit
unless he proves his innocence, de denegar la libertad de à la liberté de pensée, de
to execute pregnant women or pensamiento, conciencia y conscience et de religion, de
children, to permit the advocacy religión, de presumir que una présumer une personne coupable
of national, racial or religious persona es culpable hasta que tant que son innocence n’a pas
hatred, to deny to persons of demuestre su inocencia, de été établie, d’exécuter des
marriageable age the right to ejecutar a mujeres embarazadas femmes enceintes ou des
marry, or to deny to minorities o a niños, de permitir el fomento enfants, d’autoriser l’incitation à
the right to enjoy their own del odio nacional, racial o la haine nationale, raciale ou
culture, profess their own religioso, de denegar a las religieuse, de dénier à des
religion, or use their own personas en edad núbil el personnes nubiles le droit de se
language. And while derecho a contraer matrimonio o marier, ou de dénier aux
reservations to particular clauses el de denegar a las minorías el minorités le droit d’avoir leur
of article 14 may be acceptable, derecho a gozar de su propia propre vie culturelle, de
a general reservation to the right cultura, profesar su propia professer leur propre religion ou
to a fair trial would not be. religión o utilizar su propio d’employer leur propre langue.
idioma. Y, aunque las reservas a Et si des réserves à des
cláusulas concretas del artículo dispositions particulières de
14 puedan ser aceptables, no lo l’article 14 peuvent être
sería una reserva general al acceptables, une réserve
derecho a un juicio con las générale au droit à un procès
debidas garantías. équitable ne le serait pas.
9.
GEN24 Applying more generally the 9. Aplicando de manera más 9. Appliquant plus généralement
object and purpose test to the general la prueba del objeto y fin au Pacte le critère de la
Covenant, the Committee notes al Pacto, el Comité observa que, compatibilité avec l’objet et le
that, for example, reservation to por ejemplo, la reserva al but, le Comité note que, à titre
article 1 denying peoples the artículo 1 que deniegue a los d’exemple, une réserve à
right to determine their own pueblos el derecho a establecer l’article premier déniant aux
political status and to pursue libremente su condición política peuples le droit de déterminer
their economic, social and y a proveer a su desarrollo leur propre statut politique et
cultural development, would be económico, social y cultural, d’assurer leur développement
incompatible with the object and sería incompatible con el objeto économique, social et culturel,
purpose of the Covenant. y fin del Pacto. Tampoco sería serait incompatible avec l’objet
Equally, a reservation to the aceptable una reserva a la et le but du Pacte. De même, une
obligation to respect and ensure obligación de respetar y réserve touchant l’obligation de
the rights, and to do so on a non garantizar los derechos y hacerlo respecter et de garantir les droits
discriminatory basis (art. 2 (1)) sobre una base no reconnus dans cet instrument,
would not be acceptable. Nor discriminatoria (párrafo 1 del sans distinction aucune (art. 2,
may a State reserve an artículo 2). Ni puede un Estado par. 1), ne serait pas acceptable.
entitlement not to take the reservar su derecho a no adoptar Un État ne peut pas non plus se
necessary steps at the domestic las medidas necesarias a nivel réserver le droit de ne pas
level to give effect to the rights interno para hacer efectivos los prendre les mesures nécessaires
of the Covenant (art. 2 (2)). derechos reconocidos en el au plan interne pour donner effet
Pacto (párrafo 2 del artículo 2). aux droits reconnus dans le
Pacte (art. 2, par. 2).
10.
GEN24 The Committee has further 10. El Comité ha examinado 10. Le Comité s’est en outre
examined whether categories of también si algunas categorías de demandé si certains types de
reservations may offend the reservas pueden ser contrarias a réserves pouvaient être
“object and purpose” test. In la prueba del "objeto y fin". En incompatibles avec l’objet et le
particular, it falls for particular, ha examinado si las but. Il faut étudier en particulier
consideration as to whether reservas a las disposiciones si des réserves à des dispositions
reservations to the non inderogables del Pacto son du Pacte auxquelles il n’est pas
derogable provisions of the compatibles con su objeto y fin. permis de déroger sont
Covenant are compatible with its Aun cuando no existe una compatibles avec son objet et

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 93 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

object and purpose. While there jerarquía de importancia entre son but. Bien qu’il n’y ait pas de
is no hierarchy of importance of los derechos en el Pacto, no cabe hiérarchie entre les droits
rights under the Covenant, the suspender la aplicación de consacrés dans le Pacte,
operation of certain rights may algunos de ellos ni siquiera en l’exercice de certains droits ne
not be suspended, even in times momentos de emergencia peut être suspendu, même en
of national emergency. This nacional. Ello subraya la gran période d’urgence nationale, ce
underlines the great importance importancia de los derechos qui souligne l’importance
of non derogable rights. But not inderogables. Pero no todos los capitale des droits non
all rights of profound derechos de gran importancia susceptibles de dérogation. Mais
importance, such as articles 9 como los artículos 9 y 27 del en fait ce ne sont pas tous les
and 27 of the Covenant, have in Pacto se han hecho en realidad droits d’une importance capitale,
fact been made non derogable. inderogables. El motivo de que tels que ceux énoncés aux
One reason for certain rights se declaren inderogables algunos articles 9 et 27 du Pacte,
being made non derogable is derechos se debe a que su auxquels il est interdit de
because their suspension is suspensión no influye en el déroger. L’une des raisons pour
irrelevant to the legitimate control legítimo del estado de lesquelles certains droits ne sont
control of the state of national emergencia nacional (por pas susceptibles de dérogation
emergency (for example, no ejemplo, el no encarcelamiento est que leur suspension est sans
imprisonment for debt, in article por deudas, en el artículo 11). rapport avec le contrôle légitime
11). Another reason is that Otro motivo consiste en que la de l’état d’urgence national (par
derogation may indeed be derogación puede de hecho ser exemple, l’interdiction de
impossible (as, for example, imposible (como, por ejemplo, l’emprisonnement pour dettes
freedom of conscience). At the la libertad de conciencia). Al faite à l’article 11). Une autre
same time, some provisions are mismo tiempo, algunas de las raison est que cette dérogation
non derogable exactly because disposiciones son inderogables peut concrètement être
without them there would be no precisamente porque sin ellas no impossible (comme, par
rule of law. A reservation to the existiría el imperio de la ley. exemple, dans le cas de la liberté
provisions of article 4 itself, Cualquier reserva a las de conscience). En même temps,
which precisely stipulates the disposiciones del artículo 4 il est impossible de déroger à
balance to be struck between the entraría en esta categoría, dado certaines dispositions
interests of the State and the que dicho artículo estipula précisément parce que la
rights of the individual in times precisamente el equilibrio que primauté du droit ne saurait être
of emergency, would fall in this ha de conseguirse entre los assurée en leur absence. C’est ce
category. And some non intereses del Estado y los qui se passerait dans le cas d’une
derogable rights, which in any derechos del particular en réserve aux dispositions de
event cannot be reserved situaciones de emergencia. Y l’article 4, qui vise justement à
because of their status as algunos derechos inderogables, a contrebalancer les intérêts de
peremptory norms, are also of los que en ningún caso cabe l’État et les droits de l’individu
this character the prohibition of formular reservas dada su en période d’exception. Il en va
torture and arbitrary deprivation condición de normas de même de certains droits
of life are examples.{§10} perentorias, revisten también auxquels il n’est pas permis de
While there is no automatic este carácter, como la déroger - interdiction de la
correlation between reservations prohibición de la tortura y la torture et de la privation
to non derogable provisions, and privación arbitraria de la arbitraire de la vie, par
reservations which offend vida{§11}. Si bien no existe una exemple{§11} -et qui, en tout
against the object and purpose of correlación automática entre las état de cause, ne peuvent faire
the Covenant, a State has a reservas a las disposiciones l’objet d’une réserve puisque ce
heavy onus to justify such a inderogables y las reservas que sont des normes impératives.
reservation. van en contra del objeto y fin del Bien qu’il n’existe pas de
Pacto, los Estados tienen la corrélation automatique entre les
grave responsabilidad de réserves émises à l’égard de
justificar esas reservas. dispositions auxquelles il ne
peut être dérogé et celles qui
portent atteinte à l’objet et au
but du Pacte, il incombe à un
État de justifier pareille réserve.
11.
GEN24 The Covenant consists not 11. El Pacto no consiste 11. Le Pacte non seulement
just of the specified rights, but of simplemente en los derechos que consacre des droits spécifiques,
important supportive guarantees. en él se especifican, sino en mais les assortit de sérieuses
These guarantees provide the importantes garantías de apoyo. garanties. Ces garanties
necessary framework for Esas garantías constituyen el fournissent le cadre nécessaire
securing the rights in the marco necesario para asegurar pour que les droits énoncés dans

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 94 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Covenant and are thus essential los derechos enunciados en el le Pacte soient assurés et elles
to its object and purpose. Some Pacto, por lo que son sont donc essentielles au respect
operate at the national level and fundamentales para su objeto y de son objet et de son but.
some at the international level. fin. Algunas de ellas tienen Certaines s’appliquent au niveau
Reservations designed to remove ámbito nacional y otras national et d’autres au niveau
these guarantees are thus not internacional. Por ello, no son international. Des réserves
acceptable. Thus, a State could aceptables las reservas visant à les éliminer sont donc
not make a reservation to article destinadas a eliminar esas inacceptables. Ainsi, un État ne
2, paragraph 3, of the Covenant, garantías. De este modo, un pourrait pas faire de réserve au
indicating that it intends to Estado no puede formular una paragraphe 3 de l’article 2 du
provide no remedies for human reserva al párrafo 3 del artículo Pacte en indiquant qu’il n’a pas
rights violations. Guarantees 2 del Pacto, indicando que no se l’intention d’offrir des recours
such as these are an integral part propone ofrecer recursos para en cas de violation des droits de
of the structure of the Covenant las violaciones de los derechos l’homme. Ce type de garanties
and underpin its efficacy. The humanos. Esta clase de garantías fait partie intégrante du Pacte et
Covenant also envisages, for the forman parte integrante de la en conditionne l’efficacité. Pour
better attainment of its stated estructura del Pacto y mantienen faciliter la réalisation de ses
objectives, a monitoring role for su eficacia. El Pacto prevé objectifs, le Pacte investit par
the Committee. Reservations también, para el mejor logro de ailleurs le Comité d’une fonction
that purport to evade that los objetivos que en él se de contrôle. Les réserves émises
essential element in the design enuncian, una función de afin de se soustraire à cet aspect
of the Covenant, which is also vigilancia por parte del Comité. essentiel du Pacte, qui vise
directed to securing the Las reservas destinadas a excluir également à garantir l’exercice
enjoyment of the rights, are also este elemento básico de la des droits, sont elles aussi
incompatible with its object and concepción del Pacto, que está incompatibles avec son objet et
purpose. A State may not reserve destinado también a garantizar el son but. Un État ne peut pas se
the right not to present a report disfrute de los derechos, son réserver le droit de ne pas
and have it considered by the igualmente incompatibles con su présenter de rapports et de ne
Committee. The Committee’s objeto y fin. Ningún Estado pas voir ses rapports étudiés par
role under the Covenant, puede reservarse el derecho a no le Comité. Le rôle du Comité au
whether under article 40 or presentar un informe para que titre du Pacte, que ce soit en
under the Optional Protocols, sea examinado por el Comité. La vertu de l’article 40 ou en vertu
necessarily entails interpreting función del Comité con arreglo des Protocoles facultatifs,
the provisions of the Covenant al Pacto, ya sea en virtud del suppose nécessairement
and the development of a artículo 40 o de los Protocolos l’interprétation des dispositions
jurisprudence. Accordingly, a Facultativos, entraña du Pacte et l’élaboration d’une
reservation that rejects the necesariamente la interpretación jurisprudence. C’est pourquoi
Committee’s competence to de las disposiciones del Pacto y une réserve qui rejette la
interpret the requirements of any la elaboración de una compétence qu’a le Comité
provisions of the Covenant jurisprudencia. En consecuencia, d’interpréter les obligations
would also be contrary to the toda reserva que rechace la prévues dans une disposition du
object and purpose of that treaty. competencia del Comité para Pacte serait aussi contraire à
interpretar de cualquier l’objet et au but de cet
disposición del Pacto sería instrument.
también contraria al objeto y fin
de dicho tratado.
12.
GEN24 The intention of the 12. El Pacto tiene como 12. L’intention des auteurs du
Covenant is that the rights finalidad garantizar los derechos Pacte était d’assurer, à toutes les
contained therein should be en él enunciados a todas las personnes relevant de la
ensured to all those under a State personas sometidas a la juridiction d’un État partie, les
party’s jurisdiction. To this end jurisdicción de un Estado Parte. droits énoncés dans cet
certain attendant requirements Es probable que se requieran instrument. À cette fin, un
are likely to be necessary. para ello algunas exigencias. Tal certain nombre d’obligations
Domestic laws may need to be vez deban modificarse las leyes connexes peuvent se révéler
altered properly to reflect the internas para que reflejen los nécessaires. Il faut peut être
requirements of the Covenant; requisitos del Pacto; y se modifier le droit interne pour
and mechanisms at the domestic necesitarán mecanismos a nivel tenir compte des prescriptions
level will be needed to allow the interno para que los derechos du Pacte et mettre en place des
Covenant rights to be amparados en el Pacto puedan mécanismes au niveau national
enforceable at the local level. hacerse efectivos dentro de cada pour rendre les droits consacrés
Reservations often reveal a Estado. Las reservas ponen a dans le Pacte applicables au
tendency of States not to want to menudo de manifiesto la niveau local. Les réserves font

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 95 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

change a particular law. And tendencia de los Estados a no souvent apparaître une tendance
sometimes that tendency is modificar una determinada ley. des États à ne pas vouloir
elevated to a general policy. Of Y, en ocasiones, esa tendencia se modifier telle ou telle loi, et cette
particular concern are widely eleva a la categoría de política tendance est parfois érigée en
formulated reservations which general. Suscitan especial politique générale. Ce qui est
essentially render ineffective all preocupación las reservas particulièrement préoccupant, ce
Covenant rights which would formuladas en términos sont les réserves formulées en
require any change in national generales, que básicamente termes généraux qui ont
law to ensure compliance with privarían de efecto a todos los essentiellement pour effet de
Covenant obligations. No real derechos enunciados en el Pacto rendre inopérants tous les droits
international rights or que requiriesen cualquier énoncés dans le Pacte dont le
obligations have thus been modificación de las leyes respect exigerait une
accepted. And when there is an nacionales a fin de garantizar el modification du droit interne. Il
absence of provisions to ensure cumplimiento de las n’y a donc aucune acceptation
that Covenant rights may be obligaciones contenidas en el réelle des droits ou obligations
sued on in domestic courts, and, Pacto. De este modo, no se han énoncés dans un instrument
further, a failure to allow aceptado auténticos derechos u international. Lorsque à cela
individual complaints to be obligaciones internacionales. Y, s’ajoutent l’absence de
brought to the Committee under cuando no existen disposiciones dispositions donnant la
the first Optional Protocol, all para asegurar que puedan possibilité d’invoquer les droits
the essential elements of the hacerse valer ante los tribunales consacrés dans le Pacte devant
Covenant guarantees have been nacionales los derechos les tribunaux nationaux et, de
removed. enunciados en el Pacto y no se plus, l’impossibilité pour les
permite, además, que puedan particuliers de saisir le Comité
presentarse reclamaciones en vertu du premier Protocole
individuales al Comité en virtud facultatif, tous les éléments
del Primer Protocolo essentiels des garanties prévues
Facultativo, se han eliminado par le Pacte sont supprimés.
todos los elementos
fundamentales de las garantías
del Pacto.
13.
GEN24 The issue arises as to 13. Se plantea la cuestión de si 13. On peut se demander si le
whether reservations are pueden permitirse reservas en premier Protocole facultatif
permissible under the first virtud del Primer Protocolo autorise des réserves et, dans
Optional Protocol and, if so, Facultativo y, en caso afirmativo, l’affirmative, si une réserve à cet
whether any such reservation si esas reservas serían contrarias instrument pourrait être contraire
might be contrary to the object al objeto y fin del Pacto o del à l’objet et au but du Pacte, ou
and purpose of the Covenant or propio Primer Protocolo du premier Protocole facultatif
of the first Optional Protocol Facultativo. Es evidente que el lui même. Il est évident que le
itself. It is clear that the first Primer Protocolo Facultativo premier Protocole facultatif est
Optional Protocol is itself an constituye en sí un tratado un instrument international
international treaty, distinct from internacional, distinto del Pacto, distinct du Pacte tout en lui étant
the Covenant but closely related pero estrechamente relacionado étroitement lié. Son objet et son
to it. Its object and purpose is to con éste. Su objeto y fin es el de but sont de reconnaître que le
recognize the competence of the reconocer la competencia del Comité a compétence pour
Committee to receive and Comité para recibir y examinar recevoir et examiner des
consider communications from comunicaciones de particulares communications émanant de
individuals who claim to be que aleguen ser víctimas de la particuliers qui prétendent être
victims of a violation by a State violación por un Estado Parte de victimes d’une violation, par un
party of any of the rights in the cualquiera de los derechos État partie, de l’un quelconque
Covenant. States accept the tutelados en el Pacto. Los des droits énoncés dans le Pacte.
substantive rights of individuals Estados aceptan los derechos Les États acceptent les droits
by reference to the Covenant, sustantivos de las personas con reconnus aux particuliers en se
and not the first Optional referencia al Pacto y no al référant au Pacte, et non au
Protocol. The function of the Primer Protocolo Facultativo. El premier Protocole facultatif,
first Optional Protocol is to Primer Protocolo Facultativo dont la fonction est de permettre
allow claims in respect of those tiene por función permitir que el que les réclamations dont ces
rights to be tested before the Comité compruebe la validez de droits peuvent faire l’objet
Committee. Accordingly, a las reclamaciones concernientes soient présentées au Comité. En
reservation to an obligation of a a esos derechos. En conséquence, une réserve
State to respect and ensure a consecuencia, la reserva a la touchant l’obligation d’un État
right contained in the Covenant, obligación de un Estado de de respecter et de garantir un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 96 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

made under the first Optional respetar y garantizar un derecho droit énoncé dans le Pacte,
Protocol when it has not contenido en el Pacto, formulada formulée au titre du premier
previously been made in respect en relación con el Primer Protocole facultatif, alors qu’elle
of the same rights under the Protocolo Facultativo, si no se n’a pas été émise auparavant au
Covenant, does not affect the hubiera formulado previamente titre du Pacte, ne porte pas
State’s duty to comply with its respecto de esos mismos atteinte au devoir de l’État de
substantive obligation. A derechos en relación con el respecter ses obligations de
reservation cannot be made to Pacto, no afecta a la obligación fond. Une réserve ne peut être
the Covenant through the del Estado de cumplir su émise au Pacte par le biais du
vehicle of the Optional Protocol obligación sustantiva. No puede Protocole facultatif; ce type de
but such a reservation would formularse una reserva al Pacto réserve aurait pour effet
operate to ensure that the State’s valiéndose del Protocolo d’obtenir que le Comité ne
compliance with that obligation Facultativo, pero tal reserva contrôlerait pas, en vertu du
may not be tested by the serviría para garantizar que el premier Protocole facultatif la
Committee under the first Comité no pudiera comprobar el façon dont l’État remplit
Optional Protocol. And because cumplimiento de esa obligación l’obligation considérée. Et
the object and purpose of the por el Estado con arreglo al comme l’objet et le but du
first Optional Protocol is to Protocolo. Y, dado que el objeto premier Protocole facultatif sont
allow the rights obligatory for a y fin del Primer Protocolo de permettre au Comité de
State under the Covenant to be Facultativo es el de permitir que vérifier que les dispositions
tested before the Committee, a el Comité compruebe si el ayant force obligatoire pour les
reservation that seeks to Estado respeta los derechos por États sont bien appliquées, une
preclude this would be contrary los que se ha comprometido a réserve tendant à l’en empêcher
to the object and purpose of the velar, toda reserva que trate de serait contraire à l’objet et au but
first Optional Protocol, even if impedir esto sería contraria al du premier Protocole, si ce n’est
not of the Covenant. A objeto y fin del Primer Protocolo au Pacte. Une réserve portant sur
reservation to a substantive Facultativo, cuando no del une obligation de fond émise
obligation made for the first time Pacto. La reserva a una pour la première fois au titre du
under the first Optional Protocol obligación sustantiva formulada premier Protocole facultatif
would seem to reflect an por primera vez en relación con semblerait refléter l’intention de
intention by the State concerned el Primer Protocolo Facultativo l’État concerné d’empêcher le
to prevent the Committee from parecería reflejar la intención del Comité de donner son avis sur
expressing its views relating to a Estado de impedir que el Comité un article donné du Pacte, dans
particular article of the Covenant exprese sus opiniones acerca de le cadre d’un recours individuel.
in an individual case. un determinado artículo del
Pacto en un caso individual.
14.
GEN24 The Committee considers 14. El Comité considera que las 14. Le Comité considère que les
that reservations relating to the reservas relativas a los réserves touchant les procédures
required procedures under the procedimientos establecidos en requises au titre du premier
first Optional Protocol would not el Primer Protocolo Facultativo Protocole facultatif ne seraient
be compatible with its object and no serían compatibles con el pas compatibles avec l’objet et
purpose. The Committee must objeto y fin de éste. El Comité le but de cet instrument. Le
control its own procedures as debe poder establecer sus Comité doit rester maître de sa
specified by the Optional propios procedimientos propre procédure, telle qu’elle
Protocol and its rules of conforme a lo especificado en el est définie par le Protocole
procedure. Reservations have, Protocolo Facultativo y en su facultatif et par le règlement
however, purported to limit the reglamento. Ahora bien, se han intérieur. Toutefois des réserves
competence of the Committee to formulado reservas para limitar ont été faites dans le but de
acts and events occurring after la competencia del Comité a los limiter la compétence du Comité
entry into force for the State actos y hechos ocurridos aux faits et événements survenus
concerned of the first Optional después de la entrada en vigor après l’entrée en vigueur du
Protocol. In the view of the del Primer Protocolo Facultativo premier Protocole facultatif pour
Committee this is not a para el Estado interesado. En les États intéressés. De l’avis du
reservation but, most usually, a opinión del Comité, esto no es Comité, il s’agit là non pas
statement consistent with its una reserva, sino, con mucha d’une réserve, mais le plus
normal competence ratione frecuencia, una declaración souvent d’une déclaration
temporis. At the same time, the acorde con su competencia conforme à sa compétence
Committee has insisted upon its normal ratione temporis. Al normale ratione temporis. Dans
competence, even in the face of mismo tiempo, el Comité ha le même temps, le Comité a
such statements or observations, insistido en su competencia, soutenu qu’il était compétent,
when events or acts occurring incluso ante tales declaraciones même en cas de déclarations ou
before the date of entry into u observaciones, cuando los observations de cette nature,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 97 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

force of the first Optional hechos o actos ocurridos antes lorsque des événements ou actes
Protocol have continued to have de la entrada en vigor del Primer intervenus avant la date de
an effect on the rights of a Protocolo Facultativo han l’entrée en vigueur du premier
victim subsequent to that date. continuado surtiendo efecto Protocole facultatif, ont
Reservations have been entered sobre los derechos de una continué, au delà de cette date,
which effectively add an víctima con posterioridad a esa d’avoir un effet sur les droits
additional ground of fecha. Se han formulado d’une victime. Certaines
inadmissibility under article 5, reservas que añaden de hecho un réserves ont été formulées, qui
paragraph 2, by precluding nuevo motivo de inadmisibilidad ajoutent en fait un critère
examination of a communication en virtud del párrafo 2 del supplémentaire d’irrecevabilité
when the same matter has artículo 5, al impedir el examen aux motifs prévus au paragraphe
already been examined by de una comunicación cuando la 2 de l’article 5, en empêchant
another comparable procedure. misma cuestión haya sido ya l’examen d’une communication
Insofar as the most basic examinada en otro lorsque la même question a déjà
obligation has been to secure procedimiento comparable. En été examinée dans le cadre d’une
independent third party review la medida en que la obligación autre procédure comparable.
of the human rights of más fundamental ha sido Dans la mesure où l’obligation
individuals, the Committee has, garantizar el examen por una la plus fondamentale était
where the legal right and the tercera parte independiente de d’assurer que le respect des
subject matter are identical los derechos humanos de las droits d’un individu fasse l’objet
under the Covenant and under personas, el Comité ha d’un examen indépendant par
another international instrument, considerado que, cuando el une tierce partie, le Comité,
viewed such a reservation as not derecho establecido por ley y la lorsque le droit et le domaine
violating the object and purpose cuestión de fondo sean idénticos concernés étaient identiques au
of the first Optional Protocol. en virtud del Pacto y de otro regard du Pacte et d’un autre
instrumento internacional, esa instrument international, a
reserva no viola el objeto y fin considéré qu’une telle réserve ne
del Primer Protocolo portait pas atteinte à l’objet et au
Facultativo. but du premier Protocole
facultatif.
15.
GEN24 The primary purpose of the 15. El propósito fundamental del 15. Le but du deuxième
Second Optional Protocol is to Segundo Protocolo Facultativo Protocole facultatif est avant
extend the scope of the es ampliar el alcance de las tout d’étendre la portée des
substantive obligations obligaciones sustantivas obligations de fond contractées
undertaken under the Covenant, asumidas en virtud del Pacto en en vertu du Pacte qui touchent
as they relate to the right to life, lo referente al derecho a la vida, au droit à la vie, en interdisant
by prohibiting execution and mediante la prohibición de la l’exécution et en abolissant la
abolishing the death penalty. ejecución y la abolición de la peine de mort{§12}. Il contient
{§11} It has its own provision pena de muerte{§12}. Este une disposition spécifique qui
concerning reservations, which Protocolo tiene una disposición détermine ce qui est permis. En
is determinative of what is referente a las reservas que vertu du paragraphe 1 de
permitted. Article 2, paragraph determina lo que está permitido. l’article 2, un seul type de
1, provides that only one El párrafo 1 del artículo 2 réserve est autorisé, à savoir
category of reservation is dispone que solamente se celle par laquelle un État partie
permitted, namely one that permitirá una categoría de se réserve le droit d’appliquer la
reserves the right to apply the reserva, a saber la que prevé el peine de mort en temps de
death penalty in time of war derecho a aplicar la pena de guerre à la suite d’une
pursuant to a conviction for a muerte en tiempo de guerra condamnation pour un crime de
most serious crime of a military como consecuencia de una caractère militaire, d’une gravité
nature committed during condena por un delito extrême, commis en temps de
wartime. Two procedural sumamente grave de carácter guerre. Les États parties qui
obligations are incumbent upon militar cometido en tiempo de souhaitent se prévaloir du droit
States parties wishing to avail guerra. Los Estados Partes que de formuler une réserve de cet
themselves of such a reservation. deseen formular esa reserva ordre doivent s’acquitter de deux
Article 2, paragraph 1, obliges deben cumplir dos obligaciones obligations de procédure. Aux
such a State to inform the de procedimiento. El párrafo 1 termes du paragraphe 1 de
Secretary General, at the time of del artículo 2 obliga a dicho l’article 2, l’État qui se trouve
ratification or accession, of the Estado Parte a comunicar al dans cette situation doit informer
relevant provisions of its Secretario General de las le Secrétaire général, lors de la
national legislation during Naciones Unidas, en el momento ratification ou de l’adhésion, des
warfare. This is clearly directed de la ratificación o la adhesión, dispositions pertinentes de sa
towards the objectives of las disposiciones pertinentes de législation interne qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 98 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

specificity and transparency and su legislación nacional s’appliquent en temps de guerre.


in the view of the Committee a aplicables en tiempo de guerra. Cette disposition vise clairement
purported reservation El claro objetivo de estas à servir les objectifs de
unaccompanied by such medidas es la especificidad y la spécificité et de transparence et,
information is without legal transparencia, y el Comité de l’avis du Comité, une réserve
effect. Article 2, paragraph 3, considera que una reserva que qui ne serait pas accompagnée
requires a State making such a no vaya acompañada de esa de ce type de précisions serait
reservation to notify the información no tiene efecto sans effet juridique. Aux termes
Secretary General of the jurídico. El párrafo 3 del artículo du paragraphe 3 de l’article 2,
beginning or ending of a state of 2 pide al Estado que haya l’État qui a formulé une telle
war applicable to its territory. In formulado esa reserva que réserve doit notifier au
the view of the Committee, no notifique al Secretario General el Secrétaire général la
State may seek to avail itself of comienzo o fin de un estado de proclamation et la levée de l’état
its reservation (that is, have guerra aplicable a su territorio. A de guerre sur son territoire. Pour
execution in time of war juicio del Comité, ningún Estado le Comité, aucun État ne peut
regarded as lawful) unless it has podrá formular esta reserva (es chercher à se prévaloir de sa
complied with the procedural decir que se considere legal la réserve (c’est à dire faire
requirement of article 2, ejecución en tiempo de guerra) a considérer l’exécution comme
paragraph 3. menos que haya satisfecho el légale en temps de guerre) s’il
requisito de procedimiento ne s’est pas acquitté de
establecido en el párrafo 3 del l’obligation visée au paragraphe
artículo 2. 3 de l’article 2.
16.
GEN24 The Committee finds it 16. El Comité considera 16. De l’avis du Comité, il
important to address which body importante que se determine importe de savoir quel organe
has the legal authority to make cuál es el organismo que tiene la est investi du pouvoir de
determinations as to whether competencia jurídica para déterminer si certaines réserves
specific reservations are adoptar decisiones respecto de spécifiques sont compatibles
compatible with the object and las reservas a los instrumentos avec l’objet et le but du Pacte.
purpose of the Covenant. As for de derechos humanos. En lo que Pour ce qui est des traités
international treaties in general, se refiere a los tratados internationaux en général, dans
the International Court of Justice internacionales en general, la l’affaire des Réserves à la
has indicated in the Reservations Corte Internacional de Justicia Convention sur le génocide
to the Genocide Convention ha indicado en el caso de las (1951) la Cour internationale de
Case (1951) that a State which reservas a la Convención sobre Justice a estimé qu’un État
objected to a reservation on the el genocidio (1951) que un faisant objection à une réserve
grounds of incompatibility with Estado que haya puesto au motif d’incompatibilité avec
the object and purpose of a objeciones a una reserva por l’objet et le but d’un traité
treaty could, through objecting, motivos de incompatibilidad con pouvait, par son objection,
regard the treaty as not in effect el objetivo y el propósito de un considérer le traité comme
as between itself and the tratado podría, mediante esa n’étant pas en vigueur entre lui
reserving State. Article 20, objeción, considerar que el même et l’État auteur de la
paragraph 4, of the Vienna tratado no está en vigor entre él réserve. Le paragraphe 4 de
Convention on the Law of y el Estado que formule la l’article 20 de la Convention de
Treaties 1969 contains reserva. En el párrafo 4 del Vienne sur le droit des traités de
provisions most relevant to the artículo 20 de la Convención de 1969, qui prévoit la possibilité
present case on acceptance of Viena sobre el Derecho de los pour un État de faire objection à
and objection to reservations. Tratados de 1969 figuran une réserve formulée par un
This provides for the possibility disposiciones muy pertinentes autre État, contient des
of a State to object to a para el presente caso respecto de dispositions très intéressantes
reservation made by another la aceptación y las objeciones a concernant l’acceptation des
State. Article 21 deals with the las reservas. Ello ofrece a los réserves et les objections aux
legal effects of objections by Estados la posibilidad de réserves. Il permet à un état de
States to reservations made by rechazar una reserva formulada faire objection à une réserve
other States. Essentially, a por otro Estado. El artículo 21 se formulée par un autre État.
reservation precludes the refiere a los efectos jurídicos de L’article 21 traite des effets
operation, as between the las objeciones hechas por los juridiques des objections élevées
reserving and other States, of the Estados respecto de las reservas par les États aux réserves émises
provision reserved; and an formuladas por otros Estados. par d’autres États.
objection thereto leads to the Fundamentalmente, una reserva Fondamentalement, une réserve
reservation being in operation as impide la aplicación de la empêche l’application, entre
between the reserving and disposición a la que se haya l’État auteur de la réserve et les
objecting State only to the extent formulado dicha reserva entre el autres États, de la disposition qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 99 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

that it has not been objected to. Estado que la formula y otros a fait l’objet de la réserve. Toute
Estados; asimismo, una objeción objection fait que dans les
al respecto hace que la reserva rapports entre l’État auteur de la
solamente se aplique entre el réserve et l’État qui a formulé
Estado que la ha formulado y el l’objection, la réserve ne
Estado objetor en los aspectos a s’applique que dans la mesure
los que no se aplique la où elle n’est pas touchée par
objeción. l’objection.
17.
GEN24 As indicated above, it is the 17. Como se indica 17. Comme on l’a indiqué ci
Vienna Convention on the Law anteriormente, es en la dessus, c’est la Convention de
of Treaties that provides the Convención de Viena sobre el Vienne sur le droit des traités qui
definition of reservations and Derecho de los Tratados donde donne la définition des réserves
also the application of the object se definen las reservas y también et prévoit l’application du critère
and purpose test in the absence donde se prevé la aplicación de de la compatibilité avec l’objet
of other specific provisions. But la prueba del objeto y fin a falta et le but en l’absence d’autres
the Committee believes that its de otras disposiciones concretas. dispositions spécifiques. Mais le
provisions on the role of State Pero el Comité considera que las Comité est d’avis que les
objections in relation to disposiciones de la Convención dispositions de la Convention
reservations are inappropriate to relativas a la función de las concernant le rôle des objections
address the problem of objeciones de los Estados en des États aux réserves ne
reservations to human rights relación con las reservas no son permettent pas de régler le
treaties. Such treaties, and the adecuadas para abordar el problème des réserves émises à
Covenant specifically, are not a problema de las reservas a los l’égard des instruments relatifs
web of inter State exchanges of tratados de derechos humanos. aux droits de l’homme. Ces
mutual obligations. They Esos tratados, y concretamente instruments, et le Pacte tout
concern the endowment of el Pacto, no son una red de particulièrement, ne constituent
individuals with rights. The intercambios de obligaciones pas un réseau d’échanges
principle of inter State entre los Estados. Se refieren a la d’obligations interétatiques. Ils
reciprocity has no place, save otorgación de derechos a las visent à reconnaître des droits
perhaps in the limited context of personas. No ha lugar al aux individus. Le principe de la
reservations to declarations on principio de la reciprocidad réciprocité interétatique ne
the Committee’s competence entre los Estados, salvo tal vez s’applique pas, sauf peut être
under article 41. And because en el limitado contexto de las dans le contexte limité des
the operation of the classic rules reservas formuladas a las réserves aux déclarations
on reservations is so inadequate declaraciones sobre la touchant la compétence du
for the Covenant, States have competencia del Comité en Comité faites au titre de l’article
often not seen any legal interest virtud del artículo 41. Y, dado 41. Étant donné que les règles
in or need to object to que la aplicación de las normas classiques sur les réserves sont
reservations. The absence of clásicas sobre las reservas es tan tout à fait inadaptées, souvent
protest by States cannot imply inadecuada para el Pacto, los les États n’ont pas vu l’intérêt
that a reservation is either Estados no han considerado con juridique s’agissant du Pacte, ni
compatible or incompatible with frecuencia interesante o la nécessité d’élever une
the object and purpose of the necesario desde el punto de vista objection aux réserves.
Covenant. Objections have been jurídico oponerse a las reservas. L’absence de protestation de la
occasional, made by some States No cabe deducir del hecho de part d’un État ne peut pas laisser
but not others, and on grounds que los Estados no formulen una supposer qu’une réserve est
not always specified; when an protesta que una reserva sea compatible ou incompatible avec
objection is made, it often does compatible o incompatible con l’objet et le but du Pacte. Les
not specify a legal consequence, el objeto y fin del Pacto. Se han objections formulées ont été
or sometimes even indicates that formulado objeciones occasionnelles, elles ont été
the objecting party nonetheless ocasionalmente, unos Estados sí, émises par certains États et non
does not regard the Covenant as pero no otros, y no siempre se par d’autres, pour des raisons
not in effect as between the han especificado los motivos; qui n’ont pas toujours été
parties concerned. In short, the cuando se hace una objeción, no précisées; souvent, quand une
pattern is so unclear that it is not se suele especificar una objection est élevée, la partie qui
safe to assume that a non consecuencia jurídica y, en la formule ne précise pas ses
objecting State thinks that a ocasiones, incluso se indica que conséquences juridiques ou,
particular reservation is la Parte que hace la objeción no parfois même indique qu’elle ne
acceptable. In the view of the considera que el Pacto no esté en considère pas pour autant que le
Committee, because of the vigor entre las Partes Pacte n’est pas en vigueur entre
special characteristics of the interesadas. En pocas palabras, les parties concernées. En bref,
Covenant as a human rights la situación es tan poco clara que le profil de ces objections est si

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 100 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

treaty, it is open to question what no cabe suponer que, por el peu clair qu’on peut
effect objections have between hecho de no hacer objeciones, difficilement déduire de
States inter se. However, an un Estado considere que una l’absence d’objection de la part
objection to a reservation made determinada reserva sea d’un État qu’il juge une réserve
by States may provide some aceptable. El Comité opina que, particulière acceptable. De l’avis
guidance to the Committee in its debido a las características du Comité, en raison des
interpretation as to its especiales del Pacto en su caractéristiques particulières du
compatibility with the object and calidad de tratado de derechos Pacte en tant qu’instrument
purpose of the Covenant. humanos, es debatible qué efecto relatif aux droits de l’homme, on
surten las objeciones entre los peut se demander quels sont les
Estados inter se. Sin embargo, la effets d’une objection pour les
objeción a una reserva relations entre les États
formulada por los Estados puede intéressés. Cela étant, une
ofrecer cierta orientación al objection élevée par des États à
Comité para interpretar su une réserve peut donner au
compatibilidad con el objeto y Comité un élément
fin del Pacto. d’appréciation pour déterminer
si la réserve est compatible avec
l’objet et le but du Pacte.
18.
GEN24 It necessarily falls to the 18. Por necesidad ha de ser el 18. Il incombe nécessairement
Committee to determine whether Comité quien decida si una au Comité de déterminer si une
a specific reservation is determinada reserva es réserve donnée est compatible
compatible with the object and compatible con el objeto y fin avec l’objet et le but du Pacte,
purpose of the Covenant. This is del Pacto. Ello se debe en parte, en partie parce que, comme on
in part because, as indicated tal como se indica l’a vu plus haut, cette tâche n’est
above, it is an inappropriate task anteriormente, a que se trata de pas du ressort des États parties
for States parties in relation to una tarea inadecuada para los s’agissant d’instruments relatifs
human rights treaties, and in part Estados Partes en relación con aux droits de l’homme, et en
because it is a task that the los tratados de derechos partie parce que le Comité ne
Committee cannot avoid in the humanos y, en parte, a que es peut se soustraire à cette tâche
performance of its functions. In una tarea que el Comité no dans l’exercice de ses fonctions.
order to know the scope of its puede eludir en el desempeño de Afin de savoir jusqu’où va son
duty to examine a State’s sus funciones. A fin de conocer devoir d’examiner dans quelle
compliance under article 40 or a el alcance de su deber de mesure un État s’acquitte de ses
communication under the first examinar el cumplimiento del obligations au titre de l’article
Optional Protocol, the Pacto por un Estado en virtud de 40 ou d’examiner une
Committee has necessarily to lo dispuesto en el artículo 40 o communication soumise en vertu
take a view on the compatibility una comunicación presentada du premier Protocole facultatif,
of a reservation with the object con arreglo al Primer Protocolo il doit nécessairement se faire
and purpose of the Covenant and Facultativo, el Comité ha de une idée de la compatibilité
with general international law. adoptar necesariamente una d’une réserve avec l’objet et le
Because of the special character opinión sobre la compatibilidad but du Pacte et avec le droit
of a human rights treaty, the de la reserva con el objeto y fin international général. En raison
compatibility of a reservation del Pacto y con el derecho du caractère particulier d’un
with the object and purpose of internacional en general. Dado el instrument relatif aux droits de
the Covenant must be carácter especial de los tratados l’homme, la compatibilité d’une
established objectively, by de derechos humanos, debe réserve avec l’objet et le but du
reference to legal principles, and establecerse objetivamente la Pacte doit être établie
the Committee is particularly compatibilidad de una reserva objectivement, en se référant à
well placed to perform this task. con el objeto y fin del Pacto en des principes juridiques. Le
The normal consequence of an relación con un principio Comité est particulièrement bien
unacceptable reservation is not jurídico, y el Comité está en placé pour s’acquitter de cette
that the Covenant will not be in condiciones especialmente tâche. La conséquence normale
effect at all for a reserving party. adecuadas para realizar esta d’une réserve inacceptable n’est
Rather, such a reservation will tarea. La consecuencia normal pas que le Pacte restera
generally be severable, in the de una reserva inaceptable no es totalement lettre morte pour
sense that the Covenant will be la de que el Pacto carezca de l’État auteur de la réserve. Une
operative for the reserving party todo vigor para la parte que telle réserve est dissociable,
without benefit of the formula la reserva. Antes bien, c’est à dire que le Pacte
reservation. será posible considerar s’appliquera à l’État qui en est
independientemente esa reserva, l’auteur, sans bénéficier de la
en el sentido de que el Pacto será réserve.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 101 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

aplicable para la parte que


formule la reserva sin que la
reserva se tenga en cuenta.
19.
GEN24 Reservations must be 19. Las reservas deben ser 19. Les réserves doivent être
specific and transparent, so that específicas y transparentes a fin spécifiques et transparentes, de
the Committee, those under the de que el Comité, quienes estén façon que le Comité, les
jurisdiction of the reserving sometidos a la jurisdicción del personnes qui vivent sur le
State and other States parties Estado que formula la reserva y territoire de l’État auteur de la
may be clear as to what los demás Estados Partes puedan réserve et les autres États parties
obligations of human rights tener en claro cuáles son las sachent bien quelles sont les
compliance have or have not obligaciones de derechos obligations en matière de droits
been undertaken. Reservations humanos que han sido o no de l’homme que l’État intéressé
may thus not be general, but contraídas. Así pues, las reservas s’est ou non engagé à remplir.
must refer to a particular no deben tener carácter general Les réserves ne sauraient donc
provision of the Covenant and sino que han de referirse a una être de caractère général, mais
indicate in precise terms its disposición concreta del Pacto e doivent viser une disposition
scope in relation thereto. When indicar en términos precisos su particulière du Pacte et indiquer
considering the compatibility of ámbito en relación con él. Al précisément son champ
possible reservations with the examinar la compatibilidad de d’application. Lorsqu’ils
object and purpose of the posibles reservas con el objeto y examinent la compatibilité de
Covenant, States should also fin del Pacto, los Estados réserves éventuelles avec l’objet
take into consideration the también deben tener en cuenta el et le but du Pacte, les États
overall effect of a group of efecto general que un grupo de devraient prendre en
reservations, as well as the effect reservas pueda tener, así como el considération l’effet général
of each reservation on the efecto de cada una de ellas sobre d’un groupe de réserves ainsi
integrity of the Covenant, which la integridad del Pacto, lo que que l’effet de chacune d’elles sur
remains an essential sigue siendo una consideración l’intégrité du Pacte qui demeure
consideration. States should not fundamental. Los Estados no une considération primordiale.
enter so many reservations that deben formular tantas reservas Ils ne devraient pas formuler un
they are in effect accepting a que, en la práctica, sólo acepten si grand nombre de réserves
limited number of human rights un número reducido de qu’ils n’acceptent en fait qu’un
obligations, and not the obligaciones de derechos nombre limité d’obligations
Covenant as such. So that humanos y no el Pacto touchant aux droits de l’homme
reservations do not lead to a propiamente dicho. A fin de que et non plus le Pacte en tant que
perpetual non attainment of las reservas no impidan tel. Pour ne pas aboutir à une
international human rights permanentemente el logro de las perpétuelle mise en échec des
standards, reservations should normas internacionales de normes internationales relatives
not systematically reduce the derechos humanos, no deberían aux droits de l’homme, les
obligations undertaken only to circunscribir de manera réserves ne devraient pas
those presently existing in less sistemática las obligaciones systématiquement réduire les
demanding standards of asumidas tan sólo a las que ya obligations contractées
domestic law. Nor should existan en normas menos uniquement aux normes moins
interpretative declarations or estrictas de derecho interno. contraignantes qui existent dans
reservations seek to remove an Tampoco se debería tratar de le droit interne. Il ne faudrait pas
autonomous meaning to eliminar con declaraciones non plus que les déclarations
Covenant obligations, by interpretativas o reservas el interprétatives ou les réserves
pronouncing them to be significado autónomo de las visent à supprimer l’autonomie
identical, or to be accepted only obligaciones del Pacto, d’obligations énoncées dans le
insofar as they are identical, decidiendo que son idénticas o Pacte, en les proclamant
with existing provisions of que han de aceptarse solamente identiques - ou acceptables
domestic law. States should not en la medida en que sean uniquement dans la mesure où
seek through reservations or idénticas a las disposiciones elles sont identiques - à des
interpretative declarations to existentes en el derecho interno. dispositions du droit interne. Les
determine that the meaning of a Los Estados no deben tratar de États ne devraient pas
provision of the Covenant is the determinar, mediante reservas o s’employer, à travers des
same as that given by an organ declaraciones interpretativas que réserves ou des déclarations
of any other international treaty el sentido de una disposición del interprétatives, à indiquer que le
body. Pacto es igual al dado por un sens de telle ou telle disposition
órgano de cualquier otro du Pacte est similaire à celui qui
organismo internacional lui a été donné par le mécanisme
establecido en virtud de un compétent de tout autre organe
tratado. conventionnel international.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 102 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

20.
GEN24 States should institute 20. Los Estados deben establecer 20. Les États devraient instituer
procedures to ensure that each procedimientos para garantizar des procédures garantissant que
and every proposed reservation que toda reserva propuesta sea chaque réserve envisagée est
is compatible with the object and compatible con el objeto y fin compatible avec l’objet et le but
purpose of the Covenant. It is del Pacto. Conviene que el du Pacte. Il est souhaitable
desirable for a State entering a Estado que formule una reserva qu’un État qui formule une
reservation to indicate in precise indique en términos precisos las réserve indique précisément les
terms the domestic legislation or leyes o prácticas internas que dispositions législatives ou les
practices which it believes to be considera incompatibles con la pratiques internes qu’il juge
incompatible with the Covenant obligación del Pacto a la que se incompatibles avec l’obligation
obligation reserved; and to formule la reserva, y que énoncée dans le Pacte qui fait
explain the time period it explique el plazo que necesita l’objet de sa réserve, justifie les
requires to render its own laws para hacer que sus propias leyes délais dont il a besoin pour
and practices compatible with y prácticas sean compatibles con aligner ses lois et pratiques sur
the Covenant, or why it is unable el Pacto, o por qué no está en le Pacte, ou explique pourquoi il
to render its own laws and condiciones de armonizar sus n’est pas en mesure de le faire.
practices compatible with the leyes y prácticas con el Pacto. Les États devraient en outre
Covenant. States should also Los Estados deben también veiller à ce que la nécessité de
ensure that the necessity for asegurarse de que se revise maintenir les réserves soit
maintaining reservations is periódicamente la necesidad de examinée périodiquement en
periodically reviewed, taking mantener las reservas, teniendo tenant compte de toute
into account any observations en cuenta toda observación y observation ou recommandation
and recommendations made by recomendación que el Comité faite par le Comité pendant
the Committee during pueda hacer durante el examen l’examen des rapports les
examination of their reports. de sus informes. Las reservas concernant. Les réserves
Reservations should be deben ser retiradas lo antes devraient être retirées dès que
withdrawn at the earliest posible. Los informes al Comité possible. Dans les rapports qu’ils
possible moment. Reports to the deben contener información présentent au Comité les États
Committee should contain acerca de las medidas adoptadas devraient indiquer les mesures
information on what action has para revisar, reconsiderar o qu’ils ont prises pour
been taken to review, reconsider retirar las reservas. réexaminer, reconsidérer ou
or withdraw reservations. retirer leurs réserves.
Notes
GEN24 Notas Notes
{§8}
GEN24 Article 2 (1) (d), Vienna {§9} Apartado d) del párrafo 1 {§9} Article 2 1) d) de la
Convention on the Law of del artículo 2 de la Convención Convention de Vienne sur le
Treaties 1969. de Viena sobre el Derecho de los droit des traités de 1969.
Tratados de 1969.
{§9}
GEN24 Although the Vienna {§10} Si bien la Convención de {§10} Bien que la Convention
Convention on the Law of Viena sobre el Derecho de los de Vienne sur le droit des traités
Treaties was concluded in 1969 Tratados se concertó en 1969 y ait été conclue en 1969 et soit
and entered into force in 1980 entró en vigor en 1980, es decir, entrée en vigueur en 1980, c’est
i.e. after the entry into force of después de la entrada en vigor à dire après le Pacte, ses
the Covenant its terms reflect the del Pacto, sus disposiciones dispositions reflètent dans ce
general international law on this reflejan el derecho internacional domaine le droit international
matter as had already been general sobre esta cuestión, tal général qui avait déjà été affirmé
affirmed by the International como ya lo había afirmado la par la Cour internationale de
Court of Justice in The Corte Internacional de Justicia Justice dans l’avis rendu en 1951
Reservations to the Genocide en The Reservations to the sur les Réserves à la Convention
Convention Case of 1951. Genocide Convention Case de sur le génocide.
1951.
{§10}
GEN24 Reservations have been {§11} Se han formulado {§11} Des réserves ont été
entered to both article 6 and reservas a los artículos 6 y 7, émises au sujet de l’article 6 et
article 7, but not in terms which pero sin reservar el derecho a la de l’article 7, mais elles n’ont
reserve a right to torture or to tortura o a la privación arbitraria pas été formulées en des termes
engage in arbitrary deprivation de la vida. qui réservent un droit de
of life. pratiquer la torture ou de priver
quiconque arbitrairement de la
vie.
{§11}
GEN24 The competence of the {§12} La competencia del {§12} La compétence du Comité
Committee in respect of this Comité respecto de esta à l’égard de cette obligation
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 103 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

extended obligation is provided obligación ampliada está élargie est reconnue à l’article 5,
for under article 5 which itself is prevista en el artículo 5, que, en soumis lui même à une certaine
subject to a form of reservation sí mismo, está sometido a una forme de réserve dans la mesure
in that the automatic granting of reserva por cuanto que la où l’attribution automatique de
this competence may be concesión automática de esta cette compétence au Comité est
reserved through the mechanism competencia puede susceptible de réserve puisqu’il
of a statement made to the condicionarse al mecanismo de est possible de faire une
contrary at the moment of una declaración en sentido déclaration en sens contraire lors
ratification or accession. contrario hecha en el momento de la ratification ou de
de la ratificación o adhesión. l’adhésion.

Fifty seventh session (1996) 57º período de sesiones (1996) Cinquante septième session
{§12}{§13} {§13} {§14} (1996){§13}{§14}
GEN25
General comment No. 25: Observación general núm. Observation générale no
25 25:
GEN25
Article 25 (Participation in La participación en los Article 25 (Participation
public affairs and the right asuntos públicos y el aux affaires publiques et
to vote) derecho de voto (artículo droit de vote)
25)
1.
GEN25 Article 25 of the Covenant 1. El artículo 25 del Pacto 1. L’article 25 du Pacte reconnaît
recognizes and protects the right reconoce y ampara el derecho de et protège le droit de tout
of every citizen to take part in todo ciudadano a participar en la citoyen de prendre part à la
the conduct of public affairs, the dirección de los asuntos direction des affaires publiques,
right to vote and to be elected públicos, el derecho a votar y a de voter et d’être élu, et le droit
and the right to have access to ser elegido, y el derecho a tener d’accéder aux fonctions
public service. Whatever form of acceso a la función pública. publiques. Quel que soit le type
constitution or government is in Cualquiera que sea la forma de de constitution ou de
force, the Covenant requires constitución o gobierno que gouvernement adopté par un
States to adopt such legislative adopte un Estado, el Pacto État, l’article 25 fait obligation
and other measures as may be impone a los Estados la aux États d’adopter les mesures
necessary to ensure that citizens obligación de adoptar las d’ordre législatif ou autres qui
have an effective opportunity to medidas legislativas o de otro peuvent être nécessaires pour
enjoy the rights it protects. tipo que puedan ser necesarias que les citoyens aient la
Article 25 lies at the core of para garantizar que los possibilité effective d’exercer les
democratic government based on ciudadanos tengan droits qu’il protège. L’article 25
the consent of the people and in efectivamente la posibilidad de appuie le régime démocratique
conformity with the principles of gozar de los derechos que fondé sur l’approbation du
the Covenant. ampara. El artículo 25 apoya el peuple et en conformité avec les
proceso del gobierno principes du Pacte.
democrático basado en el
consentimiento del pueblo y de
conformidad con los principios
del Pacto.
2.
GEN25 The rights under article 25 are 2. Los derechos consagrados en 2. Les droits reconnus aux
related to, but distinct from, the el artículo 25 están relacionados citoyens par l’article 25 sont liés
right of peoples to self con el derecho de los pueblos a au droit des peuples de disposer
determination. By virtue of the la libre determinación, aunque d’eux mêmes et de déterminer
rights covered by article 1 (1), son distintos de él. De librement leur statut politique,
peoples have the right to freely conformidad con el párrafo 1 del mais ils en sont distincts. Le
determine their political status artículo 1, los pueblos gozan del droit de choisir la forme de
and to enjoy the right to choose derecho a determinar libremente constitution ou de gouvernement
the form of their constitution or su condición política, y del prévu au paragraphe 1 de
government. Article 25 deals derecho a elegir la forma de su l’article premier est conféré aux
with the right of individuals to constitución o gobierno. El peuples en tant que tels. L’article
participate in those processes artículo 25 trata del derecho de 25 en revanche traite du droit
which constitute the conduct of las personas a participar en los des citoyens à titre individuel de
public affairs. Those rights, as procesos de dirección de los participer aux processus qui
individual rights, can give rise to asuntos públicos. Como représentent la direction des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 104 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

claims under the first Optional derechos individuales, tales affaires publiques. En tant que
Protocol. derechos pueden dar lugar a droits individuels, ils peuvent
reclamaciones en virtud del être invoqués au titre du premier
primer Protocolo Facultativo. Protocole facultatif se rapportant
au Pacte.
3.
GEN25 In contrast with other rights 3. A diferencia de otros derechos 3. Contrairement aux autres
and freedoms recognized by the y libertades reconocidos por el droits et libertés reconnus par le
Covenant (which are ensured to Pacto (que se garantizan a todas Pacte (qui sont garantis à tous
all individuals within the las personas dentro del territorio les individus se trouvant sur le
territory and subject to the y sujetos a la jurisdicción del territoire d’un État et relevant de
jurisdiction of the State), article Estado), el artículo 25 protege sa compétence), les droits
25 protects the rights of “every los derechos de "cada uno de los protégés par l’article 25 sont
citizen”. State reports should ciudadanos". En sus informes, ceux de «tout citoyen». Dans
outline the legal provisions los Estados deben describir las leurs rapports, les États
which define citizenship in the disposiciones jurídicas que devraient décrire les dispositions
context of the rights protected by definen la ciudadanía en el législatives définissant la
article 25. No distinctions are contexto de los derechos citoyenneté aux fins de
permitted between citizens in the amparados por ese artículo. No l’exercice des droits protégés par
enjoyment of these rights on the se permite hacer distinción l’article 25. Tout citoyen doit
grounds of race, colour, sex, alguna entre los ciudadanos en jouir de ces droits sans
language, religion, political or lo concerniente al goce de esos distinction aucune, notamment
other opinion, national or social derechos por motivos de raza, de race, de couleur, de sexe, de
origin, property, birth or other color, sexo, idioma, religión, langue, de religion, d’opinion
status. Distinctions between opiniones políticas o de politique ou de toute autre
those who are entitled to cualquier otra índole, origen opinion, d’origine nationale ou
citizenship by birth and those nacional o social, posición sociale, de fortune, de naissance
who acquire it by naturalization económica, nacimiento o ou de toute autre situation. En
may raise questions of cualquier otra condición social. principe, toute distinction entre
compatibility with article 25. Las distinciones entre los que les citoyens de naissance et les
State reports should indicate tienen derecho a la ciudadanía citoyens par naturalisation est
whether any groups, such as por motivo de nacimiento y los incompatible avec l’article 25.
permanent residents, enjoy these que la adquieren por Dans leurs rapports, les États
rights on a limited basis, for naturalización pueden plantear devraient préciser s’il existe des
example, by having the right to cuestiones de compatibilidad groupes, tels que les résidents
vote in local elections or to hold con las disposiciones del artículo permanents, qui ne jouissent que
particular public service 25. En los informes de los de certains droits connexes, par
positions. Estados se deberá indicar si exemple celui de voter lors
cualesquiera grupos, como los d’élections locales ou d’occuper
residentes permanentes, gozan certains postes dans la fonction
de tales derechos en forma publique.
limitada, como por ejemplo,
teniendo derecho a votar en las
elecciones locales o a
desempeñar determinados cargos
públicos.
4.
GEN25 Any conditions which apply 4. Cualesquiera condiciones que 4. Toutes les conditions
to the exercise of the rights se impongan al ejercicio de los s’appliquant à l’exercice des
protected by article 25 should be derechos amparados por el droits protégés par l’article 25
based on objective and artículo 25 deberán basarse en devraient être fondées sur des
reasonable criteria. For example, criterios objetivos y razonables. critères objectifs et raisonnables.
it may be reasonable to require a Por ejemplo, puede ser Ainsi, il peut être raisonnable
higher age for election or razonable exigir que, a fin de ser d’exiger un âge minimum plus
appointment to particular offices elegido o nombrado para élevé pour être éligible ou
than for exercising the right to determinados cargos, se tenga nommé à des postes particuliers
vote, which should be available más edad que para ejercer el dans la fonction publique que
to every adult citizen. The derecho de voto, que deben pour exercer le droit de vote,
exercise of these rights by poder ejercerlo todos los dont tout citoyen adulte devrait
citizens may not be suspended or ciudadanos adultos. El ejercicio jouir. L’exercice de ces droits
excluded except on grounds de estos derechos por los par les citoyens ne peut être
which are established by law and ciudadanos no puede suspendu ou supprimé que pour
which are objective and suspenderse ni negarse, salvo des motifs consacrés par la loi,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 105 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

reasonable. For example, por los motivos previstos en la et qui soient raisonnables et
established mental incapacity legislación y que sean objectifs. Ainsi, il peut être
may be a ground for denying a razonables y objetivos. Por justifié de refuser le droit de
person the right to vote or to ejemplo, la incapacidad mental voter ou d’occuper une fonction
hold office. verificada puede ser motivo para publique à une personne dont
negar a una persona el derecho a l’incapacité mentale est établie.
votar o a ocupar un cargo
público.
5.
GEN25 The conduct of public affairs, 5. La dirección de los asuntos 5. La direction des affaires
referred to in paragraph (a), is a públicos, mencionada en el publiques, mentionnée à l’alinéa
broad concept which relates to párrafo a), es un concepto a, est une notion vaste qui a trait
the exercise of political power, amplio que se refiere al ejercicio à l’exercice du pouvoir
in particular the exercise of del poder político. Incluye el politique. Elle comprend
legislative, executive and ejercicio de los poderes l’exercice des pouvoirs
administrative powers. It covers legislativo, ejecutivo y législatif, exécutif et
all aspects of public administrativo. Abarca todos los administratif. Elle couvre tous
administration, and the aspectos de la administración les aspects de l’administration
formulation and implementation pública y la formulación y publique ainsi que la
of policy at international, aplicación de políticas formulation et l’application de
national, regional and local internacionales, nacionales, mesures de politique générale
levels. The allocation of powers regionales y locales. La aux niveaux international,
and the means by which asignación de facultades y los national, régional et local.
individual citizens exercise the medios por los cuales cada L’attribution des pouvoirs et les
right to participate in the ciudadano ejerce el derecho a moyens par lesquels les citoyens
conduct of public affairs participar en la gestión de los exercent les droits protégés par
protected by article 25 should be asuntos públicos, protegido por l’article 25 devraient être
established by the constitution el artículo 25, se determinarán déterminés par des lois
and other laws. por la constitución o por otras constitutionnelles ou autres.
leyes.
6.
GEN25 Citizens participate directly in 6. Los ciudadanos participan 6. Les citoyens participent
the conduct of public affairs directamente en la dirección de directement à la direction des
when they exercise power as los asuntos públicos al ejercer affaires publiques en tant que
members of legislative bodies or sus facultades como miembros membres des organes législatifs
by holding executive office. This de órganos legislativos u ocupar ou détenteurs de fonctions
right of direct participation is cargos ejecutivos. El apartado b) publiques. Ce droit de
supported by paragraph (b). apoya ese derecho a la participation directe est appuyé
Citizens also participate directly participación directa. Los par l’alinéa b. Les citoyens
in the conduct of public affairs ciudadanos también participan participent aussi directement à la
when they choose or change directamente en la dirección de direction des affaires publiques
their constitution or decide los asuntos públicos cuando lorsqu’ils choisissent ou
public issues through a eligen o modifican la modifient la forme de leur
referendum or other electoral constitución o deciden constitution, ou décident de
process conducted in accordance cuestiones de interés público questions publiques par voie de
with paragraph (b). Citizens may mediante referendos u otros référendum ou tout autre
participate directly by taking procesos electorales realizados processus électoral effectué
part in popular assemblies which de conformidad con el apartado conformément à l’alinéa b. Les
have the power to make b). Los ciudadanos pueden citoyens peuvent participer
decisions about local issues or participar directamente directement en prenant part à des
about the affairs of a particular asistiendo a asambleas populares assemblées populaires qui sont
community and in bodies facultadas para adoptar habilitées à prendre des
established to represent citizens decisiones sobre cuestiones décisions sur des questions
in consultation with government. locales o sobre los asuntos de d’intérêt local ou sur des affaires
Where a mode of direct una determinada comunidad por intéressant une communauté
participation by citizens is conducto de órganos creados particulière et au sein d’organes
established, no distinction para representar a grupos de créés pour représenter les
should be made between citizens ciudadanos en las consultas con citoyens en consultation avec
as regards their participation on los poderes públicos. En toda l’administration. Dans les cas où
the grounds mentioned in article situación en que se haya un mode de participation directe
2, paragraph 1, and no establecido una modalidad de des citoyens est prévu, aucune
unreasonable restrictions should participación directa de los distinction ne devrait être établie
be imposed. ciudadanos, no deberá hacerse pour les motifs mentionnés au

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 106 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

ninguna distinción entre los paragraphe 1 de l’article 2 entre


ciudadanos en lo que se refiere a les citoyens en ce qui concerne
su participación por los motivos la possibilité de participer et
mencionados con el párrafo 1 aucune restriction déraisonnable
del artículo 2, ni deberán ne devrait être imposée.
imponerse restricciones
excesivas.
7.
GEN25 Where citizens participate in 7. Cuando los ciudadanos 7. Lorsque les citoyens
the conduct of public affairs participan en la dirección de los participent à la direction des
through freely chosen asuntos públicos por conducto affaires publiques par
representatives, it is implicit in de representantes libremente l’intermédiaire de représentants
article 25 that those elegidos, se infiere del artículo librement choisis, il ressort
representatives do in fact 25 que esos representantes implicitement de l’article 25 que
exercise governmental power ejercen un auténtico poder de ces représentants exercent un
and that they are accountable gobierno y que, en virtud del pouvoir réel de gouvernement et
through the electoral process for proceso electoral, son qu’ils sont responsables à
their exercise of that power. It is responsables ante los ciudadanos l’égard de citoyens, par le biais
also implicit that the del ejercicio de tal poder. du processus électoral, de la
representatives exercise only También se infiere que los façon dont ils exercent ce
those powers which are representantes ejercen solamente pouvoir. Il est également
allocated to them in accordance las facultades que se les implicite que ces représentants
with constitutional provisions. atribuyen de conformidad con n’exercent que les pouvoirs qui
Participation through freely las disposiciones de la leur sont conférés conformément
chosen representatives is constitución. La participación aux dispositions de la
exercised through voting por conducto de representantes constitution. La participation par
processes which must be libremente elegidos tiene lugar l’intermédiaire de représentants
established by laws that are in por medio de procesos de librement choisis s’exerce au
accordance with paragraph (b). votación que deben establecerse moyen de processus électoraux
en virtud de leyes acordes con qui doivent être établis par voie
las disposiciones del apartado b). législative conforme à l’alinéa b.
8.
GEN25 Citizens also take part in the 8. Los ciudadanos también 8. Les citoyens participent aussi
conduct of public affairs by participan en la dirección de los en influant sur la direction des
exerting influence through asuntos públicos ejerciendo affaires publiques par le débat
public debate and dialogue with influencia mediante el debate y public et le dialogue avec leurs
their representatives or through el diálogo públicos con sus représentants ou par leur
their capacity to organize representantes y gracias a su capacité de s’organiser. Cette
themselves. This participation is capacidad para organizarse. Esta participation est favorisée en
supported by ensuring freedom participación se respalda garantissant le droit à la liberté
of expression, assembly and garantizando la libertad de d’expression, de réunion et
association. expresión, reunión y asociación. d’association.
9.
GEN25 Paragraph (b) of article 25 9. El apartado b) del artículo 25 9. L’alinéa b de l’article 25
sets out specific provisions establece disposiciones énonce des dispositions
dealing with the right of citizens concretas acerca del derecho de spécifiques traitant du droit des
to take part in the conduct of los ciudadanos a participar en la citoyens de prendre part à la
public affairs as voters or as dirección de los asuntos públicos direction des affaires publiques
candidates for election. Genuine en calidad de votantes o de en tant qu’électeurs ou en tant
periodic elections in accordance candidatos a elecciones. Unas que candidats à des élections. Il
with paragraph (b) are essential elecciones periódicas auténticas est essentiel que des élections
to ensure the accountability of y que se ajusten a las honnêtes soient organisées
representatives for the exercise disposiciones del apartado b) es périodiquement, conformément
of the legislative or executive un requisito indispensable para à l’alinéa b pour garantir que les
powers vested in them. Such asegurar la responsabilidad de représentants soient
elections must be held at los representantes en cuanto al responsables devant les citoyens
intervals which are not unduly ejercicio de las facultades de la façon dont ils s’acquittent
long and which ensure that the legislativas o ejecutivas que se des pouvoirs législatifs ou
authority of government les haya otorgado. Esas exécutifs qui leur sont dévolus.
continues to be based on the free elecciones deben celebrarse a Ces élections doivent être
expression of the will of intervalos que no sean organisées périodiquement, à des
electors. The rights and demasiado largos y que intervalles suffisamment
obligations provided for in garanticen que la autoridad del rapprochés pour que l’autorité
paragraph (b) should be gobierno sigue basándose en la du gouvernement continue de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 107 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

guaranteed by law. libre expresión de la voluntad reposer sur l’expression libre de


del pueblo. Los derechos y la volonté du peuple. Les droits
obligaciones previstos en el et obligations prévus à l’alinéa b
apartado b) deben quedar devraient être garantis par la loi.
garantizados en la legislación.
10.
GEN25 The right to vote at elections 10. El derecho a votar en 10. Le droit de voter lors
and referendums must be elecciones y referendos debe d’élections et de référendums
established by law and may be estar establecido por la ley y devrait être prévu par la loi et ne
subject only to reasonable sólo podrá ser objeto de peut faire l’objet que de
restrictions, such as setting a restricciones razonables, como restrictions raisonnables, telle la
minimum age limit for the right la fijación de un límite mínimo fixation d’un âge minimum pour
to vote. It is unreasonable to de edad para poder ejercer tal l’exercice du droit de vote. Il
restrict the right to vote on the derecho. No es razonable serait déraisonnable de
ground of physical disability or restringir el derecho de voto por restreindre le droit de vote sur la
to impose literacy, educational motivos de discapacidad física base d’une invalidité physique
or property requirements. Party ni imponer requisitos o ou d’imposer des critères
membership should not be a restricciones relacionados con la d’alphabétisation, d’instruction
condition of eligibility to vote, capacidad para leer y escribir, el ou de fortune. L’appartenance à
nor a ground of disqualification. nivel de instrucción o la un parti ne devrait pas être une
situación económica. La condition ni un empêchement à
afiliación a un partido no debe l’exercice du droit de vote.
ser condición ni impedimento
para votar.
11.
GEN25 States must take effective 11. Los Estados deben adoptar 11. Les États doivent prendre
measures to ensure that all medidas eficaces para asegurar des mesures efficaces pour faire
persons entitled to vote are able que todas las personas que en sorte que toutes les personnes
to exercise that right. Where tengan derecho a votar puedan qui remplissent les conditions
registration of voters is required, ejercerlo. Cuando se exige que pour être électeurs aient la
it should be facilitated and los votantes se inscriban, su possibilité d’exercer ce droit.
obstacles to such registration inscripción debe facilitarse, y no Quand l’inscription des électeurs
should not be imposed. If deberán ponerse obstáculos para est nécessaire, elle devrait être
residence requirements apply to efectuarla. Si, para hacer la facilitée et il ne devrait pas y
registration, they must be inscripción, existen requisitos avoir d’obstacle déraisonnable à
reasonable, and should not be relativos al lugar de residencia, l’inscription. Si des conditions
imposed in such a way as to éstos serán razonables y no de résidence sont appliquées
exclude the homeless from the deberán imponerse de forma que pour l’inscription, il convient
right to vote. Any abusive impidan a las personas que que ces conditions soient
interference with registration or carezcan de vivienda ejercer su raisonnables et n’entraînent pas
voting as well as intimidation or derecho de voto. Deberá l’exclusion des sans abri. Toute
coercion of voters should be prohibirse mediante immixtion dans le processus
prohibited by penal laws and disposiciones penales todo acto d’inscription ou le scrutin ainsi
those laws should be strictly que interfiera en exceso con la que toute intimidation ou
enforced. Voter education and inscripción o el voto, y esas coercition des électeurs
registration campaigns are disposiciones deberán aplicarse devraient être interdites par les
necessary to ensure the effective estrictamente. Para garantizar el lois pénales, et ces lois devraient
exercise of article 25 rights by ejercicio efectivo de los être strictement appliquées. Des
an informed community. derechos consagrados en el campagnes d’éducation et
artículo 25 por una comunidad d’inscription des électeurs sont
bien informada es preciso hacer nécessaires pour garantir
campañas de educación e l’exercice effectif des droits
inscripción de los votantes. prévus à l’article 25 par une
communauté avertie.
12.
GEN25 Freedom of expression, 12. La libertad de expresión, la 12. Le droit à la liberté
assembly and association are de reunión y la de asociación d’expression, de réunion et
essential conditions for the son condiciones esenciales para d’association est une condition
effective exercise of the right to el ejercicio efectivo del derecho essentielle à l’exercice effectif
vote and must be fully protected. de voto y deben protegerse du droit de vote et doit être
Positive measures should be plenamente. Deberán adoptarse pleinement protégé. Des
taken to overcome specific medidas positivas para superar mesures positives devraient être
difficulties, such as illiteracy, toda dificultad concreta, como el prises pour surmonter certaines
language barriers, poverty, or analfabetismo, las barreras difficultés telles que

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 108 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

impediments to freedom of lingüísticas, la pobreza o los l’analphabétisme, les obstacles


movement which prevent obstáculos a la libertad de linguistiques, la pauvreté ou les
persons entitled to vote from circulación, que impidan a las entraves à la liberté de
exercising their rights personas con derecho de voto circulation, qui empêchent les
effectively. Information and ejercer sus derechos en forma détenteurs du droit de vote de se
materials about voting should be efectiva. Se deberá disponer de prévaloir effectivement de leurs
available in minority languages. información y material acerca de droits. Des informations et tous
Specific methods, such as la votación de los idiomas de las les documents requis devraient
photographs and symbols, distintas minorías. Deben être disponibles dans les langues
should be adopted to ensure that adoptarse métodos concretos, des minorités. Des moyens
illiterate voters have adequate como fotografías y símbolos, spécifiques, par exemple un
information on which to base para que los electores système de photographies ou de
their choice. States parties analfabetos puedan votar symboles, devraient être adoptés
should indicate in their reports contando con suficiente afin que les électeurs
the manner in which the información. Los Estados Partes analphabètes soient
difficulties highlighted in this deberán indicar en sus informes suffisamment informés pour
paragraph are dealt with. la forma en que se hace frente a faire leur choix. Les États parties
las dificultades mencionadas en devraient indiquer dans leurs
el presente párrafo. rapports la manière dont sont
réglées les difficultés soulignées
dans le présent paragraphe.
13.
GEN25 State reports should describe 13. Los Estados deben describir 13. Dans leurs rapports, les États
the rules governing the right to en sus informes las normas que devraient décrire les règles qui
vote, and the application of rigen el derecho de voto, y la s’appliquent à l’exercice du droit
those rules in the period covered aplicación de esas normas en el de vote, et expliquer quelle a été
by the report. State reports período abarcado por los l’application de ces règles au
should also describe factors informes. Deben describirse cours de la période couverte par
which impede citizens from asimismo los factores que le rapport. Ils devraient aussi
exercising the right to vote and impiden a los ciudadanos ejercer décrire les facteurs qui
the positive measures which su derecho de voto y las medidas empêchent les citoyens
have been adopted to overcome positivas que se han adoptado d’exercer le droit de vote et les
these factors. para superar tales factores. mesures palliatives qui ont été
adoptées.
14.
GEN25 In their reports, States parties 14. En sus informes, los Estados 14. Dans leurs rapports, les États
should indicate and explain the deben indicar y explicar las parties devraient préciser les
legislative provisions which disposiciones legislativas, en motifs de privation du droit de
would deprive citizens of their virtud de las que se puede privar vote et les expliquer. Ces motifs
right to vote. The grounds for del derecho de voto a los devraient être objectifs et
such deprivation should be ciudadanos. Los motivos para raisonnables. Si le fait d’avoir
objective and reasonable. If privarles de ese derecho deben été condamné pour une
conviction for an offence is a ser objetivos y razonables. Si el infraction est un motif de
basis for suspending the right to motivo para suspender el privation du droit de vote, la
vote, the period of such derecho a votar es la condena période pendant laquelle
suspension should be por un delito, el período de tal l’interdiction s’applique devrait
proportionate to the offence and suspensión debe guardar la être en rapport avec l’infraction
the sentence. Persons who are debida proporción con el delito y et la sentence. Les personnes
deprived of liberty but who have la condena. A las personas a privées de leur liberté qui n’ont
not been convicted should not be quienes se prive de libertad pero pas été condamnées ne devraient
excluded from exercising the que no hayan sido condenadas pas être déchues du droit de
right to vote. no se les debe impedir que vote.
ejerzan su derecho a votar.
15.
GEN25 The effective 15. La realización efectiva del 15. L’application effective du
implementation of the right and derecho y la posibilidad de droit et de la possibilité de se
the opportunity to stand for presentarse a cargos electivos porter candidat à une charge
elective office ensures that garantiza que todas las personas élective garantit aux personnes
persons entitled to vote have a con derecho de voto puedan ayant le droit de vote un libre
free choice of candidates. Any elegir entre distintos candidatos. choix de candidats. Toute
restrictions on the right to stand Toda restricción del derecho a restriction au droit de se porter
for election, such as minimum presentarse a elecciones, como candidat, par exemple un âge
age, must be justifiable on la fijación de una edad mínima, minimum, doit reposer sur des
objective and reasonable criteria. deberá basarse en criterios critères objectifs et raisonnables.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 109 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Persons who are otherwise objetivos y razonables. Las Les personnes qui à tous autres
eligible to stand for election personas que de otro modo égards seraient éligibles ne
should not be excluded by reúnan las condiciones exigidas devraient pas se voir privées de
unreasonable or discriminatory para presentarse a elecciones no la possibilité d’être élues par des
requirements such as education, deberán ser excluidas mediante conditions déraisonnables ou
residence or descent, or by la imposición de requisitos discriminatoires, par exemple le
reason of political affiliation. No irrazonables o de carácter niveau d’instruction, le lieu de
person should suffer discriminatorio, como el nivel de résidence ou l’ascendance, ou
discrimination or disadvantage instrucción, el lugar de encore l’affiliation politique. Nul
of any kind because of that residencia o la descendencia, o a ne devrait subir de
person’s candidacy. States causa de su afiliación política. discrimination ni être
parties should indicate and Nadie debe ser objeto de désavantagé en aucune façon
explain the legislative provisions discriminación ni sufrir pour s’être porté candidat. Les
which exclude any group or desventajas de ningún tipo a États parties devraient exposer
category of persons from causa de su candidatura. Los les dispositions législatives
elective office. Estados Partes deben indicar y privant un groupe ou une
explicar las disposiciones catégorie de personnes de la
legislativas en virtud de las possibilité d’être élu et les
cuales se puede privar a un expliquer.
grupo o categoría de personas de
la posibilidad de desempeñar
cargos electivos.
16.
GEN25 Conditions relating to 16. Las condiciones relacionadas 16. Les conditions relatives aux
nomination dates, fees or con la fecha, el pago de derechos dates de présentation des
deposits should be reasonable o la realización de un depósito candidatures, redevances ou
and not discriminatory. If there para la presentación de dépôts devraient être
are reasonable grounds for candidaturas deberán ser raisonnables et non
regarding certain elective offices razonables y no tener carácter discriminatoires. S’il existe des
as incompatible with tenure of discriminatorio. Si hay motivos motifs raisonnables de
specific positions (e.g. the razonables para considerar que considérer certaines charges
judiciary, high ranking military ciertos cargos electivos son électives comme incompatibles
office, public service), measures incompatibles con determinados avec certains autres postes (par
to avoid any conflicts of interest puestos [por ejemplo, los de la exemple personnel judiciaire,
should not unduly limit the judicatura, los militares de alta officiers de haut rang,
rights protected by paragraph graduación y los funcionarios fonctionnaires), les mesures
(b). The grounds for the removal públicos], las medidas que se tendant à empêcher des conflits
of elected office holders should adopten para evitar todo d’intérêts ne devraient pas
be established by laws based on conflicto de interés no deberán limiter indûment les droits
objective and reasonable criteria limitar indebidamente los protégés à l’alinéa b. Les motifs
and incorporating fair derechos amparados por el de destitution de personnes élues
procedures. apartado b). Las razones para la à une charge officielle devraient
destitución de los titulares de être établis par des lois fondées
cargos electivos deberán sur des critères objectifs et
preverse en disposiciones legales raisonnables et prévoyant des
basadas en criterios objetivos y procédures équitables.
razonables y que comporten
procedimientos justos y
equitativos.
17.
GEN25 The right of persons to stand 17. El derecho de las personas a 17. Le droit de se présenter à des
for election should not be presentarse a elecciones no élections ne devrait pas être
limited unreasonably by deberá limitarse de forma limité de manière déraisonnable
requiring candidates to be excesiva mediante el requisito en obligeant les candidats à
members of parties or of specific de que los candidatos sean appartenir à des partis ou à un
parties. If a candidate is required miembros de partidos o parti déterminé. Toute condition
to have a minimum number of pertenezcan a determinados exigeant un nombre minimum
supporters for nomination this partidos. Toda exigencia de que de partisans de la présentation de
requirement should be los candidatos cuenten con un candidature devrait être
reasonable and not act as a mínimo de partidarios [para raisonnable et ne devrait pas
barrier to candidacy. Without presentar su candidatura] deberá servir à faire obstacle à la
prejudice to paragraph (1) of ser razonable y no constituir un candidature. Sans préjudice du
article 5 of the Covenant, obstáculo a esa candidatura. Sin paragraphe 1 de l’article 5 du

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 110 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

political opinion may not be perjuicio de lo dispuesto en el Pacte, l’opinion politique ne


used as a ground to deprive any párrafo 1 del artículo 5 del peut pas servir de motif pour
person of the right to stand for Pacto, las opiniones políticas no priver une personne du droit de
election. deberán usarse como motivo se présenter à une élection.
para privar a una persona del
derecho a presentarse a
elecciones.
18.
GEN25 State reports should describe 18. En sus informes, los Estados 18. Dans leurs rapports, les États
the legal provisions which deben describir las disposiciones devraient exposer les
establish the conditions for jurídicas que establecen las dispositions législatives fixant
holding elective public office, condiciones para el ejercicio de les conditions à remplir pour
and any limitations and cargos públicos electivos, y occuper une charge publique
qualifications which apply to cualesquiera limitaciones o élective, ainsi que toutes les
particular offices. Reports condiciones aplicables a restrictions et conditions qui
should describe conditions for determinados cargos. También s’appliquent à des charges
nomination, e.g. age limits, and deben describir las condiciones particulières. Ils devraient
any other qualifications or para la designación de los indiquer les conditions
restrictions. State reports should candidatos, por ejemplo, los d’éligibilité, par exemple les
indicate whether there are límites de edad y cualesquiera conditions d’âge ou toute autre
restrictions which preclude otras condiciones o réserve ou restriction. Ils
persons in public service restricciones. En los informes, devraient aussi préciser s’il
positions (including positions in los Estados deben indicar si hay existe des restrictions qui
the police or armed services) restricciones que impiden que empêchent les personnes
from being elected to particular personas que ocupan puestos en occupant des postes dans la
public offices. The legal grounds la administración pública fonction publique (y compris
and procedures for the removal (inclusive en la policía o las dans la police ou dans l’armée)
of elected office holders should fuerzas armadas) puedan ser d’être élues à des charges
be described. elegidas para determinados publiques particulières. Les
cargos públicos. Deben motifs et procédures de
describirse los motivos y los destitution de personnes élues à
procedimientos legales para une charge officielle devraient
destituir a personas que ocupan être exposés.
cargos electivos.
19.
GEN25 In conformity with 19. De conformidad con el 19. Conformément à l’alinéa b,
paragraph (b), elections must be apartado b), las elecciones deben des élections honnêtes et libres
conducted fairly and freely on a ser libres y equitativas, y doivent être organisées
periodic basis within a celebrarse periódicamente en el périodiquement dans le cadre de
framework of laws guaranteeing marco de disposiciones jurídicas lois garantissant l’exercice
the effective exercise of voting que garanticen el ejercicio effectif du droit de vote. Les
rights. Persons entitled to vote efectivo del derecho de voto. personnes ayant le droit de vote
must be free to vote for any Las personas con derecho de doivent être libres de voter pour
candidate for election and for or voto deben ser libres de votar a tout candidat à une élection et
against any proposal submitted favor de cualquier candidato y a pour ou contre toute proposition
to referendum or plebiscite, and favor o en contra de cualquier soumise à référendum ou à
free to support or to oppose propuesta que se someta a plébiscite, et doivent être libres
government, without undue referéndum o plebiscito, y de d’apporter leur appui ou de
influence or coercion of any kind apoyar al gobierno u oponerse a s’opposer au gouvernement sans
which may distort or inhibit the él, sin influencia ni coacción être soumises à des influences
free expression of the elector’s indebida de ningún tipo que indues ou à une coercition de
will. Voters should be able to pueda desvirtuar o inhibir la quelque nature que ce soit, qui
form opinions independently, libre expresión de la voluntad de pourraient fausser ou entraver la
free of violence or threat of los electores. Estos deberán libre expression de la volonté
violence, compulsion, poder formarse una opinión de des électeurs. Ces derniers
inducement or manipulative manera independiente, libres de devraient pouvoir se forger leur
interference of any kind. toda violencia, amenaza de opinion en toute indépendance,
Reasonable limitations on violencia, presión o sans être exposés à des violences
campaign expenditure may be manipulación de cualquier tipo. ou à des menaces de violence, à
justified where this is necessary La limitación de los gastos en la contrainte, à des offres de
to ensure that the free choice of campañas electorales puede estar gratification ou à toute
voters is not undermined or the justificada cuando sea necesaria intervention manipulatrice. Il
democratic process distorted by para asegurar que la libre peut être justifié d’imposer des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 111 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

the disproportionate expenditure elección de los votantes no se limites raisonnables aux


on behalf of any candidate or vea afectada o que el proceso dépenses consacrées aux
party. The results of genuine democrático quede perturbado campagnes électorales si cela est
elections should be respected por gastos desproporcionados en nécessaire pour garantir que le
and implemented. favor de cualquier candidato o libre choix des électeurs ne soit
partido. Los resultados de las pas subverti ni le processus
elecciones auténticas deberán démocratique faussé par des
respetarse y ponerse en práctica. dépenses disproportionnées en
faveur de tout candidat ou parti.
Les résultats d’élections
honnêtes devraient être respectés
et appliqués.
20.
GEN25 An independent electoral 20. Debe establecerse una junta 20. Une autorité électorale
authority should be established electoral independiente para que indépendante devrait être créée
to supervise the electoral process supervise el proceso electoral y afin de superviser le processus
and to ensure that it is conducted garantice que se desarrolla en électoral et de veiller à ce qu’il
fairly, impartially and in forma justa e imparcial y de soit conduit dans des conditions
accordance with established conformidad con disposiciones d’équité et d’impartialité,
laws which are compatible with jurídicas compatibles con el conformément à des lois établies
the Covenant. States should take Pacto. Los Estados deben tomar qui soient compatibles avec le
measures to guarantee the medidas para garantizar el Pacte. Les États devraient
requirement of the secrecy of the carácter secreto del voto durante prendre des mesures pour
vote during elections, including las elecciones, incluida la assurer le secret du processus
absentee voting, where such a votación cuando se está ausente électoral, y compris dans le cas
system exists. This implies that de la residencia habitual, si du vote par correspondance ou
voters should be protected from existe este sistema. Ello par procuration lorsque cette
any form of coercion or comporta la necesidad de que los possibilité existe. Cela suppose
compulsion to disclose how they votantes estén protegidos contra que les citoyens soient protégés
intend to vote or how they voted, toda forma de coacción para contre toute forme de coercition
and from any unlawful or revelar cómo van a votar o cómo ou de contrainte les obligeant à
arbitrary interference with the han votado, y contra toda révéler leurs intentions de vote
voting process. Waiver of these injerencia ilícita en el proceso ou dans quel sens ils ont voté, et
rights is incompatible with electoral. La renuncia de estos contre toute immixtion illégale
article 25 of the Covenant. The derechos es incompatible con las ou arbitraire dans le processus
security of ballot boxes must be disposiciones del artículo 25 del électoral. Toute renonciation à
guaranteed and votes should be Pacto. Deberá garantizarse la ces droits est incompatible avec
counted in the presence of the seguridad de las urnas y los l’article 25 du Pacte. La sécurité
candidates or their agents. There votos deben escrutarse en des urnes doit être garantie et le
should be independent scrutiny presencia de los candidatos o de dépouillement des votes devrait
of the voting and counting sus agentes. Debe haber un avoir lieu en présence des
process and access to judicial escrutinio de los votos y un candidats ou de leurs agents. Il
review or other equivalent proceso de recuento devrait y avoir un contrôle
process so that electors have independientes y con posibilidad indépendant du vote et du
confidence in the security of the de revisión judicial o de otro dépouillement et une possibilité
ballot and the counting of the proceso equivalente a fin de que de recourir à un examen par les
votes. Assistance provided to the los electores tengan confianza en tribunaux ou à une autre
disabled, blind or illiterate la seguridad de la votación y del procédure équivalente, afin que
should be independent. Electors recuento de los votos. La les électeurs aient confiance
should be fully informed of asistencia que se preste a los dans la sûreté du scrutin et du
these guarantees. discapacitados, los ciegos o los dépouillement des votes. L’aide
analfabetos deberá tener carácter apportée aux handicapés, aux
independiente. Deberá aveugles et aux analphabètes
informarse plenamente a los devrait être indépendante. Les
electores acerca de estas électeurs devraient être
garantías. pleinement informés de ces
garanties.
21.
GEN25 Although the Covenant does 21. Aunque el Pacto no impone 21. Bien que le Pacte n’impose
not impose any particular ningún sistema electoral aucun système électoral
electoral system, any system concreto, todo sistema electoral particulier, tout système adopté
operating in a State party must vigente en un Estado Parte debe par un État partie doit être
be compatible with the rights ser compatible con los derechos compatible avec les droits

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 112 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

protected by article 25 and must amparados por el artículo 25 y protégés par l’article 25 et doit
guarantee and give effect to the garantizar y dar efecto a la libre garantir effectivement la libre
free expression of the will of the expresión de la voluntad de los expression du choix des
electors. The principle of one electores. Debe aplicarse el électeurs. Le principe «à chacun
person, one vote, must apply, principio de un voto por persona une voix» doit s’appliquer et,
and within the framework of y, en el marco del sistema dans le cadre du système
each State’s electoral system, the electoral de cada uno de los électoral de chaque État, le vote
vote of one elector should be Estados, el voto de un elector d’un électeur doit compter
equal to the vote of another. The debe tener igual valor que el de autant que celui d’un autre. Le
drawing of electoral boundaries otro. La delimitación de los découpage des circonscriptions
and the method of allocating distritos electorales y el método électorales et le mode de scrutin
votes should not distort the de asignación de votos no deben ne devraient pas orienter la
distribution of voters or desvirtuar la distribución de los répartition des électeurs dans un
discriminate against any group votantes ni comportar sens qui entraîne une
and should not exclude or discriminación alguna contra discrimination à l’encontre d’un
restrict unreasonably the right of ningún grupo, ni tampoco groupe quelconque et ne
citizens to choose their excluir o restringir en forma devraient pas supprimer ni
representatives freely. irrazonable el derecho de los restreindre de manière
ciudadanos a elegir libremente a déraisonnable le droit qu’ont les
sus representantes. citoyens de choisir librement
leurs représentants.
22.
GEN25 State reports should indicate 22. En sus informes, los Estados 22. Dans leurs rapports, les États
what measures they have deben indicar las medidas que parties devraient indiquer les
adopted to guarantee genuine, han adoptado para garantizar mesures qu’ils ont adoptées pour
free and periodic elections and elecciones auténticas, libres y garantir l’organisation
how their electoral system or periódicas, y la forma en que su d’élections honnêtes, libres et
systems guarantee and give sistema o sistemas electorales périodiques, et comment leur
effect to the free expression of garantizan y dan efecto a la libre système électoral garantit
the will of the electors. Reports expresión de la voluntad de los effectivement la libre expression
should describe the electoral electores. En los informes se de la volonté des électeurs. Ils
system and explain how the debe describir el sistema devraient décrire le système
different political views in the electoral y explicar cómo las électoral et expliquer de quelle
community are represented in distintas opiniones políticas de manière les différentes opinions
elected bodies. Reports should la comunidad están politiques de la communauté
also describe the laws and representadas en los órganos sont présentées dans les organes
procedures which ensure that the elegidos. En los informes élus. Ils devraient aussi décrire
right to vote can in fact be freely deberán describirse asimismo las les lois et procédures qui
exercised by all citizens and leyes y procedimientos que garantissent que le droit de vote
indicate how the secrecy, garantizan que los ciudadanos peut en fait être exercé librement
security and validity of the puedan ejercer de hecho par tous les citoyens et indiquer
voting process are guaranteed by libremente el derecho de voto e comment le secret, la sécurité et
law. The practical indicarse de qué forma la la validité du processus électoral
implementation of these legislación garantiza el secreto, sont garantis par la loi. La mise
guarantees in the period covered la seguridad y la validez del en œuvre concrète de ces
by the report should be proceso electoral. Deberá garanties au cours de la période
explained. explicarse la aplicación práctica couverte par le rapport devrait
de estas garantías en el período être exposée.
abarcado por el informe de que
se trate.
23.
GEN25 Subparagraph (c) of article 23. El apartado c) del artículo 25 23. L’alinéa c de l’article 25
25 deals with the right and the se refiere al derecho y a la traite du droit et de la possibilité
opportunity of citizens to have posibilidad de los ciudadanos de des citoyens d’accéder, dans des
access on general terms of acceder, en condiciones conditions générales d’égalité,
equality to public service generales de igualdad, a cargos aux fonctions publiques. Pour
positions. To ensure access on públicos. Para garantizar el garantir l’accès à ces charges
general terms of equality, the acceso en condiciones generales publiques dans des conditions
criteria and processes for de igualdad, los criterios y générales d’égalité, tant les
appointment, promotion, procedimientos para el critères que les procédures de
suspension and dismissal must nombramiento, ascenso, nomination, de promotion, de
be objective and reasonable. suspensión y destitución deben suspension et de révocation
Affirmative measures may be ser razonables y objetivos. doivent être objectifs et

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 113 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

taken in appropriate cases to Podrán adoptarse medidas raisonnables. Des mesures


ensure that there is equal access positivas para promover la palliatives peuvent être prises
to public service for all citizens. igualdad de oportunidades en los dans certains cas appropriés
Basing access to public service casos apropiados a fin de que pour veiller à ce que tous les
on equal opportunity and general todos los ciudadanos tengan citoyens aient accès dans des
principles of merit, and igual acceso. Si el acceso a la conditions d’égalité aux
providing secured tenure, administración pública se basa fonctions publiques.
ensures that persons holding en los méritos y en la igualdad L’application des principes du
public service positions are free de oportunidades, y si se asegura mérite et de l’égalité des chances
from political interference or la estabilidad en el cargo, se et de la sécurité d’emploi pour
pressures. It is of particular garantizará su libertad de toda accéder à la fonction publique
importance to ensure that injerencia o presión política. protège les personnes ayant des
persons do not suffer Reviste especial importancia responsabilités publiques de
discrimination in the exercise of garantizar que las personas no toute immixtion ou de toute
their rights under article 25, sean objeto de discriminación en pression d’ordre politique. Il est
subparagraph (c), on any of the el ejercicio de los derechos que particulièrement important de
grounds set out in article 2, les corresponden conforme al veiller à ce qu’aucune
paragraph 1. apartado c) del artículo 25 por discrimination ne soit exercée
cualquiera de los motivos contre ces personnes dans
especificados en el párrafo 1 del l’exercice des droits que leur
artículo 2. reconnaît l’alinéa c de l’article
25, pour l’un quelconque des
motifs visés au paragraphe 1 de
l’article 2.
24.
GEN25 State reports should describe 24. En sus informes, los Estados 24. Dans leurs rapports, les États
the conditions for access to deberán describir las devraient décrire les conditions
public service positions, any condiciones para acceder a la d’accès à la fonction publique,
restrictions which apply and the administración pública, y los les restrictions prévues et les
processes for appointment, procesos de nombramiento, procédures de nomination, de
promotion, suspension and ascenso, suspensión y promotion, de suspension et de
dismissal or removal from office destitución o separación del révocation ou de destitution
as well as the judicial or other cargo, así como los mecanismos ainsi que les mécanismes
review mechanisms which apply judiciales u otros mecanismos de judiciaires et autres mécanismes
to these processes. Reports revisión aplicables a esos de révision qui s’appliquent à
should also indicate how the procesos. En los informes ces procédures. Ils devraient
requirement for equal access is también debe indicarse cómo se aussi indiquer de quelle manière
met, and whether affirmative cumple el requisito de acceso en le critère de l’égalité d’accès est
measures have been introduced igualdad de condiciones, y si se rempli, si des mesures palliatives
and, if so, to what extent. han adoptado medidas positivas ont été introduites et, dans
para promover la igualdad de l’affirmative, quelle en est
oportunidades y, en tal caso, en l’ampleur.
qué medida.
25.
GEN25 In order to ensure the full 25. La libre comunicación de 25. La communication libre des
enjoyment of rights protected by información e ideas acerca de las informations et des idées
article 25, the free cuestiones públicas y políticas concernant des questions
communication of information entre los ciudadanos, los publiques et politiques entre les
and ideas about public and candidatos y los representantes citoyens, les candidats et les
political issues between citizens, elegidos es indispensable para représentants élus est essentielle
candidates and elected garantizar el pleno ejercicio de au plein exercice des droits
representatives is essential. This los derechos amparados por el garantis à l’article 25. Cela exige
implies a free press and other artículo 25. Ello comporta la une presse et d’autres organes
media able to comment on existencia de una prensa y otros d’information libres, en mesure
public issues without censorship medios de comunicación libres de commenter toute question
or restraint and to inform public capaces de comentar cuestiones publique sans censure ni
opinion. It requires the full públicas sin censura ni restriction, et capable d’informer
enjoyment and respect for the limitaciones, así como de l’opinion publique. Il faut que
rights guaranteed in articles 19, informar a la opinión pública. les droits garantis aux articles
21 and 22 of the Covenant, Requiere el pleno disfrute y 19, 21 et 22 du Pacte soient
including freedom to engage in respeto de los derechos pleinement respectés,
political activity individually or garantizados en los artículos 19, notamment la liberté de se livrer
through political parties and 21 y 22 del Pacto, incluida la à une activité politique, à titre

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 114 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

other organizations, freedom to libertad de participar en individuel ou par l’intermédiaire


debate public affairs, to hold actividades políticas de partis politiques et autres
peaceful demonstrations and individualmente o a través de organisations, la liberté de
meetings, to criticize and partidos políticos y otras débattre des affaires publiques,
oppose, to publish political organizaciones, la libertad de de tenir des manifestations et des
material, to campaign for debatir los asuntos públicos, de réunions pacifiques, de critiquer
election and to advertise realizar manifestaciones y et de manifester son opposition,
political ideas. reuniones pacíficas, de criticar o de publier des textes politiques,
de oponerse al gobierno, de de mener campagne en vue
publicar material político, de d’une élection et de diffuser des
hacer campaña electoral y de idées politiques.
hacer propaganda política.
26.
GEN25 The right to freedom of 26. El derecho a la libertad de 26. Le droit à la liberté
association, including the right asociación, en particular el d’association, qui comprend le
to form and join organizations derecho a fundar organizaciones droit de constituer des
and associations concerned with y asociaciones interesadas en organisations et des associations
political and public affairs, is an cuestiones políticas y públicas y s’intéressant aux affaires
essential adjunct to the rights a adherirse a ellas es un politiques et publiques, est un
protected by article 25. Political complemento esencial de los élément accessoire essentiel
parties and membership in derechos amparados por el pour les droits protégés par
parties play a significant role in artículo 25. Los partidos l’article 25. Les partis politiques
the conduct of public affairs and políticos y sus afiliados et l’appartenance à des partis
the election process. States desempeñan una función jouent un rôle important dans la
should ensure that, in their primordial en la dirección de los direction des affaires publiques
internal management, political asuntos públicos y en los et dans le processus électoral.
parties respect the applicable procesos electorales. Los Les États devraient veiller à ce
provisions of article 25 in order Estados deben velar por que, en que, dans leur gestion interne,
to enable citizens to exercise su organización interna, los les partis politiques respectent
their rights thereunder. partidos políticos respeten las les dispositions applicables de
disposiciones aplicables del l’article 25 pour permettre aux
artículo 25 a fin de que los citoyens d’exercer les droits qui
ciudadanos puedan ejercer los leur sont reconnus dans cet
derechos que se les garantizan article.
en ese artículo.
27.
GEN25 Having regard to the 27. Teniendo presentes las 27. Eu égard au paragraphe 1 de
provision of article 5, paragraph disposiciones del párrafo 1 del l’article 5, tous droits reconnus
1, of the Covenant, any rights artículo 5 del Pacto, los derechos et protégés par l’article 25 ne
recognized and protected by reconocidos y amparados por el sauraient être interprétés comme
article 25 may not be interpreted artículo 25 no podrán supposant le droit de commettre
as implying a right to act or as interpretarse en el sentido de que ou de cautionner tout acte visant
validating any act aimed at the autorizan o refrendan acto à supprimer ou à limiter les
destruction or limitation of the alguno que tenga por objeto la droits et libertés protégés par le
rights and freedoms protected by supresión o limitación de los Pacte en outrepassant les limites
the Covenant to a greater extent derechos y libertades amparados de ce que prévoit le Pacte.
than what is provided for in the por el Pacto, en mayor medida
present Covenant. de lo previsto en el presente
Pacto.
Notes
GEN25 Notas Notes
{§12}
GEN25 Adopted by the {§13} Aprobado por el Comité {§13} Adopté par le Comité à sa
Committee at its 1510th meeting en su 1510ª sesión (57º período 1510e séance (cinquante
(fifty seventh session) on 12 July de sesiones) el 12 de julio de septième session), le 12 juillet
1996. 1996. 1996.
{§13}
GEN25 The number in {§14} El número entre {§14} Le numéro placé entre
parenthesis indicates the session paréntesis indica el período de parenthèses indique la session à
at which the general comment sesiones en que se aprobó la laquelle l’Observation générale a
was adopted. Observación general. été adoptée.

Sixty first session (1997){§14} 61º período de sesiones (1997) Soixante et unième session
{§15} (1997){§15}

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 115 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

GEN26
General comment No. 26: Observación general núm. Observation générale no
26 26:
GEN26
Continuity of obligations Continuidad de las Continuité des obligations
obligaciones
1.
GEN26 The International Covenant on 1. El Pacto Internacional de 1. Le Pacte international relatif
Civil and Political Rights does Derechos Civiles y Políticos no aux droits civils et politiques ne
not contain any provision contiene ninguna disposición contient aucune disposition
regarding its termination and relativa a su expiración ni prevé réglant sa propre extinction ni
does not provide for la denuncia ni la retirada de él. clause de dénonciation ou de
denunciation or withdrawal. En consecuencia, la posibilidad retrait. En conséquence, la
Consequently, the possibility of de expiración, denuncia o possibilité d’une extinction,
termination, denunciation or retirada debe examinarse d’une dénonciation ou d’un
withdrawal must be considered teniendo en cuenta las normas retrait doit être considérée à la
in the light of applicable rules of aplicables del derecho lumière des règles applicables
customary international law internacional consuetudinario du droit international coutumier
which are reflected in the Vienna que se recogen en la Convención qui sont reflétées dans la
Convention on the Law of de Viena sobre el Derecho de los Convention de Vienne sur le
Treaties. On this basis, the Tratados. Según esa normativa, droit des traités. Sur cette base,
Covenant is not subject to el Pacto no puede ser objeto de le Pacte est insusceptible de
denunciation or withdrawal denuncia ni de retirada a menos dénonciation ou de retrait, à
unless it is established that the que se determine que las Partes moins qu’il ne soit établi que les
parties intended to admit the tenían el propósito de admitir la parties avaient l’intention
possibility of denunciation or posibilidad de la denuncia o de d’admettre la possibilité d’une
withdrawal or a right to do so is la retirada o que el derecho a dénonciation ou d’un retrait, ou
implied from the nature of the hacerlo se infiere de la propia encore qu’un droit de
treaty. naturaleza del tratado. dénonciation ou de retrait se
déduit de la nature même du
traité.
2.
GEN26 That the parties to the 2. El hecho de que las Partes en 2. Le fait que les parties au Pacte
Covenant did not admit the el Pacto no admitieron la n’admettaient pas la possibilité
possibility of denunciation and posibilidad de denuncia y de que d’une dénonciation et que ce
that it was not a mere oversight no constituyó una mera n’est pas simple négligence
on their part to omit reference to inadvertencia suya la omisión de qu’elles ont omis toute référence
denunciation is demonstrated by toda referencia a la denuncia se à une dénonciation est démontré
the fact that article 41 (2) of the pone de manifiesto en el párrafo par le fait que le paragraphe 2 de
Covenant does permit a State 2 del artículo 41 del Pacto, en el l’article 41 du Pacte autorise un
party to withdraw its acceptance que se permite que todo Estado État partie à retirer son
of the competence of the Parte retire su aceptación de la acceptation de la compétence du
Committee to examine inter competencia del Comité para Comité pour examiner les
State communications by filing examinar las comunicaciones communications interétatiques
an appropriate notice to that entre Estados mediante el envío au moyen d’une notification
effect while there is no such de la oportuna comunicación a appropriée à cet effet, alors qu’il
provision for denunciation of or tal efecto, al tiempo que no hay n’existe aucune clause de
withdrawal from the Covenant ninguna disposición relativa a la dénonciation ou de retrait de ce
itself. Moreover, the Optional denuncia del Pacto o a la genre dans le Pacte lui même.
Protocol to the Covenant, retirada de él. Además, en el En outre, le Protocole facultatif
negotiated and adopted Protocolo Facultativo del Pacto, se rapportant au Pacte, négocié
contemporaneously with it, negociado y aprobado al mismo et adopté en même temps que ce
permits States parties to tiempo que él, se permite que los dernier, autorise les États parties
denounce it. Additionally, by Estados Partes lo denuncien. Por à le dénoncer. De surcroît, à titre
way of comparison, the otra parte, se puede establecer de comparaison, la Convention
International Convention on the una comparación con la internationale sur l’élimination
Elimination of All Forms of Convención Internacional sobre de toutes les formes de
Racial Discrimination, which la Eliminación de todas las discrimination raciale, adoptée
was adopted one year prior to Formas de Discriminación un an avant le Pacte autorise
the Covenant, expressly permits Racial, aprobada un año antes expressément la dénonciation.
denunciation. It can therefore be que el Pacto, en la que On peut donc en conclure que
concluded that the drafters of the expresamente se permite la les rédacteurs du Pacte avaient
Covenant deliberately intended denuncia. Por ello, cabe concluir manifestement l’intention
to exclude the possibility of que los redactores del Pacto d’exclure toute possibilité de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 116 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

denunciation. The same tuvieron el propósito deliberado dénonciation. La même


conclusion applies to the Second de excluir la posibilidad de conclusion vaut pour le
Optional Protocol in the drafting denuncia. Se llega a esa misma deuxième Protocole facultatif
of which a denunciation clause conclusión respecto del Segundo dans lequel toute clause de
was deliberately omitted. Protocolo Facultativo, en el que dénonciation a été délibérément
se omitió deliberadamente la omise.
inclusión de una cláusula de
denuncia.
3.
GEN26 Furthermore, it is clear that 3. Además, es indudable que el 3. Par ailleurs, il est clair que le
the Covenant is not the type of Pacto no es un tratado que, por Pacte n’est pas le type de traité
treaty which, by its nature, su naturaleza, entrañe un qui, en raison de sa nature,
implies a right of denunciation. derecho de denuncia. Junto con implique un droit de
Together with the el Pacto Internacional de dénonciation. Conjointement
simultaneously prepared and Derechos Económicos, Sociales avec le Pacte international relatif
adopted International Covenant y Culturales, que fue preparado aux droits économiques, sociaux
on Economic, Social and y aprobado al mismo tiempo que et culturels établi et adopté en
Cultural Rights, the Covenant él, el Pacto codifica en forma de même temps que lui, le Pacte
codifies in treaty form the tratado los derechos humanos codifie sous forme de traité les
universal human rights universales consagrados en la droits de l’homme universels
enshrined in the Universal Declaración Universal de consacrés par la Déclaration
Declaration of Human Rights, Derechos Humanos, instrumento universelle des droits de
the three instruments together éste que, juntamente con los l’homme, ces trois instruments
often being referred to as the otros dos, configura lo que se formant ensemble ce que l’on
“International Bill of Human denomina "Carta Internacional désigne souvent par l’expression
Rights”. As such, the Covenant de Derechos Humanos". Por «Charte internationale des droits
does not have a temporary ello, el Pacto carece del carácter de l’homme». En tant que tel, le
character typical of treaties temporal propio de los tratados Pacte n’a pas le caractère
where a right of denunciation is en que se considera admisible el provisoire caractéristique des
deemed to be admitted, derecho de denuncia, pese a que instruments dans lesquels un
notwithstanding the absence of a carezca de disposiciones droit de dénonciation est réputé
specific provision to that effect. concretas al respecto. être admis, nonobstant l’absence
d’une clause explicite en ce
sens.
4.
GEN26 The rights enshrined in the 4. Los derechos consagrados en 4. Les droits consacrés dans le
Covenant belong to the people el Pacto corresponden a quienes Pacte appartiennent aux
living in the territory of the State viven en el territorio del Estado individus qui vivent sur le
party. The Human Rights Parte de que se trate. El Comité territoire de l’État partie. Le
Committee has consistently de Derechos Humanos, tal como Comité des droits de l’homme a
taken the view, as evidenced by muestra su arraigada práctica, ha constamment été d’avis, comme
its long standing practice, that considerado sistemáticamente le montre de longue date sa
once the people are accorded the que, una vez que las personas pratique, que dès que des
protection of the rights under the tienen reconocida la protección individus se voient accorder la
Covenant, such protection de los derechos que les confiere protection des droits qu’ils
devolves with territory and el Pacto, esa protección pasa a tiennent du Pacte, cette
continues to belong to them, ser subsumida por el territorio y protection échoit au territoire et
notwithstanding change in siguen siendo beneficiarias de continue de leur être due,
government of the State party, ella las personas, con quelque modification qu’ait pu
including dismemberment in independencia de los cambios subir le gouvernement de l’État
more than one State or State que experimente la gobernación partie, y compris du fait d’un
succession or any subsequent del Estado Parte, lo que incluye démembrement en plusieurs
action of the State party la desmembración en más de un États ou d’une succession
designed to divest them of the Estado, la sucesión de Estados o d’États et en dépit de toute
rights guaranteed by the cualquiera otra medida posterior mesure que pourrait avoir prise
Covenant. que adopte el Estado Parte con ultérieurement l’État partie en
objeto de despojar a esas vue de les dépouiller des droits
personas de los derechos que les garantis par le Pacte.
garantiza el Pacto.
5.
GEN26 The Committee is therefore 5. En consecuencia, el Comité 5. Le Comité est donc
firmly of the view that tiene el firme convencimiento de fermement convaincu que le
international law does not permit que el derecho internacional no droit international n’autorise pas
a State which has ratified or permite que un Estado que haya un État qui a ratifié le Pacte, qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 117 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

acceded or succeeded to the ratificado el Pacto o se haya y a adhéré ou qui a succédé à un


Covenant to denounce it or adherido a él originariamente o a État lié par le Pacte à le
withdraw from it. título de sucesión lo denuncie ni dénoncer ou à s’en retirer.
se retire de él.

Note
GEN26 Nota Note
{§14}
GEN26 Contained in document {§15} Figura en el documento {§15} Figurant dans le
A/53/40, annex VII. A/53/40, anexo VII. document A/53/40, annexe VII.

Sixty seventh session (1999) 67º período de sesiones (1999) Soixante septième session
{§15} {§16} (1999){§16}
GEN27
General comment No. 27: Observación general núm. Observation générale no
27 27:
GEN27
Article12 (Freedom of La libertad de circulación Article 12 (Liberté de
movement) (artículo 12) circulation)
1.
GEN27 Liberty of movement is an 1. La libertad de circulación es 1. La liberté de circulation est
indispensable condition for the una condición indispensable une condition indispensable au
free development of a person. It para el libre desarrollo de la libre développement de
interacts with several other persona. También está l’individu. Elle est étroitement
rights enshrined in the Covenant, relacionada con otros derechos liée à plusieurs autres droits
as is often shown in the consagrados en el Pacto, como énoncés dans le Pacte, comme
Committee’s practice in se observa a menudo en la l’a souvent montré la pratique du
considering reports from States práctica del Comité al examinar Comité dans le cadre de
parties and communications los informes de los Estados l’examen des rapports présentés
from individuals. Moreover, the Partes y las comunicaciones de par des États parties et des
Committee in its general los particulares. Además el communications émanant de
comment No. 15 (“The position Comité, en su Observación particuliers. En outre, dans son
of aliens under the Covenant”, general núm. 15 ("La situación Observation générale no 15
1986) referred to the special link de los extranjeros con arreglo al («Situation des étrangers au
between articles 12 and 13. Pacto", de 1986) hizo referencia regard du Pacte», 1986), le
{§16} al vínculo especial entre los Comité a rappelé le lien
artículos 12 y 13{§17}. particulier entre les articles 12 et
13{§17}.
2.
GEN27 The permissible limitations 2. Las limitaciones permisibles 2. Les limitations pouvant être
which may be imposed on the que pueden imponerse a los imposées aux droits énoncés à
rights protected under article 12 derechos protegidos en virtud l’article 12 ne doivent pas rendre
must not nullify the principle of del artículo 12 no deben anular sans objet le principe de la
liberty of movement, and are el principio de la libertad de liberté de circulation, et doivent
governed by the requirement of circulación, y se rigen por las répondre aux exigences de
necessity provided for in article exigencias establecidas en el protection prévues au
12, paragraph 3, and by the need artículo 12, párrafo 3, de que paragraphe 3 de cet article et être
for consistency with the other sean necesarias y además compatibles avec les autres
rights recognized in the compatibles con los otros droits reconnus dans le Pacte.
Covenant. derechos reconocidos en el
Pacto.
3.
GEN27 States parties should provide 3. Los Estados Partes deben 3. Les États parties devraient
the Committee in their reports incluir en sus informes al fournir au Comité, dans leurs
with the relevant domestic legal Comité las normas legales y las rapports, des renseignements sur
rules and administrative and prácticas judiciales y les dispositions législatives
judicial practices relating to the administrativas internas internes et les pratiques
rights protected by article 12, relacionadas con los derechos administratives et judiciaires
taking into account the issues protegidos por este artículo, concernant les droits protégés
discussed in the present general teniendo en cuenta las par l’article 12, en tenant compte
comment. They must also cuestiones examinadas en la des questions examinées dans la
include information on remedies presente observación general. présente observation générale.
available if these rights are Deben incluir también Ils doivent également fournir des
restricted. información sobre los recursos renseignements sur les recours
disponibles cuando se limitan disponibles en cas de restriction

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 118 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

esos derechos. de ces droits.

Liberty
GEN27 of movement and Libertad de circulación y de Liberté de circulation et droit
freedom to choose residence escoger residencia (párrafo 1) de choisir librement sa
(para. 1) résidence (par. 1)
4.
GEN27 Everyone lawfully within the 4. Toda persona que se encuentre 4. Quiconque se trouve
territory of a State enjoys, within legalmente dentro del territorio légalement sur le territoire d’un
that territory, the right to move de un Estado disfruta, dentro de État a le droit d’y circuler
freely and to choose his or her ese territorio, del derecho de librement et d’y choisir
place of residence. In principle, desplazarse libremente y de librement sa résidence. En
citizens of a State are always escoger su lugar de residencia. principe, les citoyens d’un État
lawfully within the territory of En principio, los nacionales de se trouvent toujours légalement
that State. The question whether un Estado siempre se encuentran sur le territoire de cet État. La
an alien is “lawfully” within the legalmente dentro del territorio question de savoir si un étranger
territory of a State is a matter de ese Estado. La cuestión de si se trouve «légalement» sur le
governed by domestic law, un extranjero se encuentra territoire d’un État est régie par
which may subject the entry of "legalmente" dentro del la législation nationale, qui peut
an alien to the territory of a State territorio de un Estado es una soumettre l’entrée d’un étranger
to restrictions, provided they are cuestión regida por el derecho sur le territoire d’un État à des
in compliance with the State’s interno, que puede someter a restrictions, pour autant qu’elles
international obligations. In that restricciones la entrada de un soient compatibles avec les
connection, the Committee has extranjero al territorio de un obligations internationales de
held that an alien who entered Estado, siempre que se adecuen l’État. À cet égard, le Comité a
the State illegally, but whose a las obligaciones estimé que l’étranger qui est
status has been regularized, must internacionales de ese Estado. Al entré illégalement sur le
be considered to be lawfully respecto, el Comité ha sostenido territoire d’un État, mais dont la
within the territory for the que se debe considerar que un situation a été régularisée, doit
purposes of article 12.{§17} extranjero que hubiese entrado être considéré comme se
Once a person is lawfully within ilegalmente a un Estado, pero trouvant légalement sur le
a State, any restrictions on his or cuya condición se hubiese territoire au sens de l’article
her rights guaranteed by article regularizado, se encuentra 12{§18}. Une fois qu’un
12, paragraphs 1 and 2, as well legalmente dentro del territorio a étranger se trouve légalement
as any treatment different from los fines del artículo 12{§18}. sur le territoire d’un État, toute
that accorded to nationals, have Una vez que una persona se restriction aux droits qui lui sont
to be justified under the rules encuentra legalmente dentro de garantis aux paragraphes 1 et 2
provided for by article 12, un Estado, todas las restricciones de l’article 12 ainsi que toute
paragraph 3.{§18} It is, a sus derechos garantizados por différence de traitement par
therefore, important that States los párrafos 1 y 2 del artículo 12, rapport aux nationaux doivent
parties indicate in their reports así como todo trato diferente del être justifiées au regard du
the circumstances in which they dado a los nacionales, deberán paragraphe 3 de l’article
treat aliens differently from their justificarse en virtud de las 12{§19}. Il est donc important
nationals in this regard and how normas establecidas en el que, dans leurs rapports, les
they justify this difference in párrafo 3 del artículo 12{§19}. États parties indiquent dans quel
treatment. En consecuencia, es importante cas ils traitent les étrangers
que los Estados Partes indiquen différemment de leurs nationaux
en sus informes las en la matière et comment ils
circunstancias en que tratan a los justifient cette différence de
extranjeros de manera diferente traitement.
a sus propios nacionales y cómo
justifican la diferencia de trato.
5.
GEN27 The right to move freely 5. El derecho de circular 5. Le droit de circuler librement
relates to the whole territory of a libremente se relaciona con todo s’exerce sur l’ensemble du
State, including all parts of el territorio de un Estado, territoire d’un État, y compris,
federal States. According to incluidas todas las partes de los dans le cas d’un État fédéral, à
article 12, paragraph 1, persons Estados federales. Según el toutes les parties qui composent
are entitled to move from one párrafo 1 del artículo 12, las cet État. Le paragraphe 1 de
place to another and to establish personas tienen derecho a l’article 12 garantit le droit de se
themselves in a place of their circular de una parte a otra y a déplacer librement d’un endroit
choice. The enjoyment of this establecerse en el lugar de su à un autre et de choisir librement
right must not be made elección. El disfrute de este sa résidence. Pour la personne
dependent on any particular derecho no debe depender de qui souhaite se déplacer ou

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 119 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

purpose or reason for the person ningún objetivo o motivo en demeurer dans un endroit,
wanting to move or to stay in a particular de la persona que l’exercice de ce droit ne doit pas
place. Any restrictions must be desea circular o permanecer en être subordonné à un but ou un
in conformity with paragraph 3. un lugar. Todas las restricciones motif particulier. Toute
se deben adecuar al párrafo 3. restriction doit être conforme au
paragraphe 3.
6.
GEN27 The State party must ensure 6. El Estado Parte debe velar por 6. L’État partie doit veiller à ce
that the rights guaranteed in que se protejan los derechos que les droits garantis par
article 12 are protected not only garantizados por el artículo 12, l’article 12 échappent à toute
from public but also from no sólo de la injerencia pública, ingérence, tant publique que
private interference. In the case sino también de la privada. En el privée. Cette obligation vaut tout
of women, this obligation to caso de la mujer, esta obligación particulièrement pour les
protect is particularly pertinent. de proteger es particularmente femmes. Il est, par exemple,
For example, it is incompatible importante. Por ejemplo, es incompatible avec le paragraphe
with article 12, paragraph 1, that incompatible con el párrafo 1 del 1 de l’article 12 que le droit des
the right of a woman to move artículo 12 que el derecho de la femmes de se déplacer librement
freely and to choose her mujer a circular libremente y et de choisir librement leur
residence be made subject, by elegir su residencia esté sujeto, résidence soit subordonné dans
law or practice, to the decision por la ley o por la práctica, a la les lois ou dans la pratique à la
of another person, including a decisión de otra persona, décision d’autrui, y compris
relative. incluido un familiar. celle d’un proche.
7.
GEN27 Subject to the provisions of 7. Con sujeción a las 7. Sous réserve des dispositions
article 12, paragraph 3, the right disposiciones del párrafo 3 del du paragraphe 3 de l’article 12,
to reside in a place of one’s artículo 12, el derecho de residir le droit de choisir librement son
choice within the territory en el lugar escogido dentro del lieu de résidence dans le
includes protection against all territorio incluye la protección territoire d’un État comprend le
forms of forced internal contra toda forma de droit d’être protégé contre toute
displacement. It also precludes desplazamiento interno forzado. forme de déplacement forcé et
preventing the entry or stay of Este párrafo tampoco permite contre toute interdiction d’accès
persons in a defined part of the impedir la entrada y ou de séjour dans l’une
territory. Lawful detention, permanencia de una persona en quelconque des parties du
however, affects more una parte específica del territoire. La détention légale, en
specifically the right to personal territorio. No obstante, la revanche, touche plus
liberty and is covered by article detención legal afecta más précisément le droit à la liberté
9 of the Covenant. In some específicamente el derecho a la de la personne et est visée par
circumstances, articles 12 and 9 libertad personal y está cubierta l’article 9 du Pacte. Dans
may come into play together. por el artículo 9 del Pacto. En certains cas, l’article 12 et
{§19} algunas circunstancias, los l’article 9 ne peuvent s’appliquer
artículos 12 y 9 pueden entrar en en même temps{§20}.
juego conjuntamente{§20}.
Freedom
GEN27 to leave any country, Libertad de salir de cualquier Liberté de quitter tout pays, y
including one’s own (para. 2) país, incluso del propio compris le sien (par. 2)
(párrafo 2)
8.
GEN27 Freedom to leave the territory 8. La libertad de salir del 8. La liberté de quitter le
of a State may not be made territorio de un Estado no puede territoire d’un État ne peut être
dependent on any specific hacerse depender de ningún fin subordonnée à un but particulier
purpose or on the period of time concreto o del plazo que el ni à la durée que l’individu
the individual chooses to stay individuo decida permanecer décide de passer en dehors du
outside the country. Thus fuera del país. En consecuencia, pays. Se trouvent donc visés le
travelling abroad is covered, as dicha libertad incluye el viaje voyage à l’étranger aussi bien
well as departure for permanent temporal al extranjero y la que le départ définitif de la
emigration. Likewise, the right partida en caso de emigración personne qui souhaite émigrer.
of the individual to determine permanente. Igualmente, el De même, cette garantie légale
the State of destination is part of derecho de la persona a s’étend au droit de choisir l’État
the legal guarantee. As the scope determinar el Estado de destino où l’individu souhaite se rendre.
of article 12, paragraph 2, is not es parte de la garantía jurídica. Comme le champ d’application
restricted to persons lawfully Como el alcance del párrafo 2 du paragraphe 2 de l’article 12
within the territory of a State, an del artículo 12 no está n’est pas limité aux personnes
alien being legally expelled from restringido a las personas que se qui se trouvent légalement sur le
the country is likewise entitled encuentren legalmente dentro territoire d’un État, l’étranger

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 120 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

to elect the State of destination, del territorio de un Estado, un légalement expulsé du pays a lui
subject to the agreement of that extranjero que sea expulsado aussi le droit de choisir l’État de
State.{§20} legalmente del país tiene destination, sous réserve de
derecho igualmente a elegir el l’accord de ce dernier{§21}.
Estado de destino, con sujeción
al acuerdo de ese Estado{§21}.
9.
GEN27 In order to enable the 9. A fin de que la persona pueda 9. Pour que l’individu jouisse
individual to enjoy the rights disfrutar de los derechos des droits garantis au paragraphe
guaranteed by article 12, garantizados en el párrafo 2 del 2 de l’article 12, des obligations
paragraph 2, obligations are artículo 12, se imponen sont imposées tant à l’État dans
imposed both on the State of obligaciones tanto al Estado de lequel il réside qu’à l’État dont il
residence and on the State of residencia como al Estado de la est ressortissant{§22}. Étant
nationality.{§21} Since nacionalidad{§22}. Como para donné que, pour voyager à
international travel usually los viajes internacionales l’étranger, il faut habituellement
requires appropriate documents, normalmente es necesario contar des documents valables, en
in particular a passport, the right con documentos adecuados, en particulier un passeport, le droit
to leave a country must include particular un pasaporte, el de quitter un pays comporte
the right to obtain the necessary derecho a salir del Estado debe nécessairement celui d’obtenir
travel documents. The issuing of incluir el de obtener los les documents nécessaires pour
passports is normally incumbent documentos de viaje necesarios. voyager. La délivrance des
on the State of nationality of the La emisión del pasaporte passeports incombe
individual. The refusal by a corresponde normalmente al normalement à l’État dont
State to issue a passport or Estado de la nacionalidad de la l’individu est ressortissant. Le
prolong its validity for a national persona. La negativa de un refus d’un État de délivrer un
residing abroad may deprive this Estado a emitir un pasaporte o passeport à un national qui
person of the right to leave the prorrogar su validez a un réside à l’étranger ou d’en
country of residence and to nacional que reside en el prolonger la validité peut priver
travel elsewhere.{§22} It is no extranjero puede privar a esa l’individu de son droit de quitter
justification for the State to persona del derecho de salir del le pays de résidence et d’aller
claim that its national would be país de residencia y de viajar a ailleurs{§23}. L’État ne peut pas
able to return to its territory otra parte{§23}. No constituye se défausser en faisant valoir que
without a passport. justificación el que un Estado son ressortissant pourrait
alegue que ese nacional tendría retourner sur son territoire sans
derecho a volver a su territorio passeport.
sin pasaporte.
10.
GEN27 The practice of States often 10. A menudo la práctica de los 10. La pratique des États montre
shows that legal rules and Estados demuestra que las souvent que les règles de droit et
administrative measures normas jurídicas y las medidas les mesures administratives
adversely affect the right to administrativas afectan portent atteinte au droit de
leave, in particular, a person’s negativamente el derecho de l’individu de quitter un pays, en
own country. It is therefore of salida, en particular del propio particulier le sien. Il importe
the utmost importance that país de la persona. En donc au plus haut point que les
States parties report on all legal consecuencia, es sumamente États parties indiquent toutes
and practical restrictions on the importante que los Estados restrictions légales et concrètes
right to leave which they apply Partes informen de todas las au droit de quitter le territoire
both to nationals and to restricciones jurídicas y qu’ils appliquent tant aux
foreigners, in order to enable the prácticas que aplican al derecho nationaux qu’aux étrangers, afin
Committee to assess the de salida, tanto a nacionales de permettre au Comité
conformity of these rules and como extranjeros, a fin de que el d’évaluer la conformité de ces
practices with article 12, Comité pueda evaluar la règles et pratiques avec le
paragraph 3. States parties adecuación de esas normas y paragraphe 3 de l’article 12. Les
should also include information prácticas al párrafo 3 del artículo États parties devraient également
in their reports on measures that 12. Los Estados Partes deberían inclure dans leurs rapports des
impose sanctions on también incluir en sus informes renseignements sur les mesures
international carriers which información sobre las medidas qui imposent des sanctions aux
bring to their territory persons que impongan sanciones a los transporteurs internationaux qui
without required documents, transportistas internacionales amènent dans leur territoire des
where those measures affect the que lleven a dichos Estados personnes ne possédant pas les
right to leave another country. personas sin los documentos papiers requis, lorsque ces
exigidos, en caso de que esas mesures portent atteinte au droit
medidas afecten el derecho de de quitter un autre pays.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 121 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

salir de otro país.


Restrictions
GEN27 (para. 3) Restricciones (párrafo 3) Restrictions (par. 3)
11.
GEN27 Article 12, paragraph 3, 11. El párrafo 3 del artículo 12 11. Le paragraphe 3 de l’article
provides for exceptional prevé circunstancias 12 prévoit des cas exceptionnels
circumstances in which rights excepcionales en que los dans lesquels l’exercice des
under paragraphs 1 and 2 may derechos que confieren los droits visés aux paragraphes 1 et
be restricted. This provision párrafos 1 y 2 pueden 2 peut être restreint.
authorizes the State to restrict restringirse. La disposición Conformément aux dispositions
these rights only to protect autoriza al Estado a restringir de ce paragraphe, l’État ne peut
national security, public order esos derechos sólo para proteger restreindre l’exercice de ces
(ordre public), public health or la seguridad nacional, el orden droits que pour protéger la
morals and the rights and público, la salud o la moral sécurité nationale, l’ordre public,
freedoms of others. To be públicas y los derechos y la santé ou la moralité publiques
permissible, restrictions must be libertades de terceros. Para ser et les droits et libertés d’autrui.
provided by law, must be permisibles, las restricciones Pour être autorisées, les
necessary in a democratic deben ser previstas por la ley, restrictions doivent être prévues
society for the protection of deben ser necesarias en una par la loi, elles doivent être
these purposes and must be sociedad democrática para nécessaires dans une société
consistent with all other rights proteger los fines mencionados y démocratique pour protéger les
recognized in the Covenant (see deben ser compatibles con todos objectifs énoncés et elles doivent
paragraph 18 below). los demás derechos reconocidos être compatibles avec tous les
en el Pacto (véase el párrafo 18, autres droits reconnus dans le
infra). Pacte (voir le paragraphe 18 ci
après).
12.
GEN27 The law itself has to 12. La propia ley tiene que 12. La loi elle même doit fixer
establish the conditions under determinar las condiciones en les conditions dans lesquelles les
which the rights may be limited. que pueden limitarse esos droits peuvent être limités. Les
State reports should therefore derechos. Los informes de los États parties devraient en
specify the legal norms upon Estados, por lo tanto, deben conséquence indiquer dans leurs
which restrictions are founded. señalar específicamente las rapports quelles sont les normes
Restrictions which are not normas legales sobre las cuales juridiques sur lesquelles les
provided for in the law or are not se fundan las restricciones. Las restrictions sont fondées. Les
in conformity with the restricciones no previstas en la restrictions qui ne sont pas
requirements of article 12, ley o que no se ajusten a los prévues dans la loi ou qui ne
paragraph 3, would violate the requisitos del párrafo 3 del sont pas conformes aux
rights guaranteed by paragraphs artículo 12 violarían los prescriptions du paragraphe 3 de
1 and 2. derechos garantizados en los l’article 12 constitueraient une
párrafos 1 y 2. violation des droits garantis aux
paragraphes 1 et 2.
13.
GEN27 In adopting laws providing 13. Al aprobar leyes que prevean 13. Lorsqu’ils adoptent des lois
for restrictions permitted by restricciones permitidas en instituant des restrictions
article 12, paragraph 3, States virtud del párrafo 3 del artículo autorisées conformément au
should always be guided by the 12, los Estados deben guiarse paragraphe 3 de l’article 12, les
principle that the restrictions siempre por el principio de que États devraient toujours être
must not impair the essence of las restricciones no deben guidés par le principe selon
the right (cf. article 5, paragraph comprometer la esencia del lequel les restrictions ne doivent
1); the relation between right derecho (véase el párrafo 1 del pas porter atteinte à l’essence
and restriction, between norm artículo 5); no se debe invertir la même du droit (voir le
and exception, must not be relación entre derecho y paragraphe 1 de l’article 5); le
reversed. The laws authorizing restricción, entre norma y rapport entre le droit et la
the application of restrictions excepción. Las leyes que restriction, entre la règle et
should use precise criteria and autoricen la aplicación de l’exception, ne doit pas être
may not confer unfettered restricciones deben utilizar inversé. Les lois autorisant
discretion on those charged with criterios precisos y no conferir l’application de restrictions
their execution. una discrecionalidad sin trabas a devraient être formulées selon
los encargados de su aplicación. des critères précis et ne peuvent
pas conférer des pouvoirs
illimités aux personnes chargées
de veiller à leur application.
14.
GEN27 Article 12, paragraph 3, 14. El párrafo 3 del artículo 12 14. Le paragraphe 3 de l’article

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 122 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

clearly indicates that it is not indica claramente que no basta 12 indique clairement qu’il ne
sufficient that the restrictions con que las restricciones se suffit pas que les restrictions
serve the permissible purposes; utilicen para conseguir fines servent les buts autorisés; celles
they must also be necessary to permisibles; deben ser ci doivent être également
protect them. Restrictive necesarias también para nécessaires pour protéger ces
measures must conform to the protegerlos. Las medidas buts. Les mesures restrictives
principle of proportionality; they restrictivas deben ajustarse al doivent être conformes au
must be appropriate to achieve principio de proporcionalidad; principe de la proportionnalité;
their protective function; they deben ser adecuadas para elles doivent être appropriées
must be the least intrusive desempeñar su función pour remplir leurs fonctions de
instrument amongst those which protectora; debe ser el protection, elles doivent
might achieve the desired result; instrumento menos perturbador constituer le moyen le moins
and they must be proportionate de los que permitan conseguir el perturbateur parmi ceux qui
to the interest to be protected. resultado deseado, y deben pourraient permettre d’obtenir le
guardar proporción con el résultat recherché et elles
interés que debe protegerse. doivent être proportionnées à
l’intérêt à protéger.
15.
GEN27 The principle of 15. El principio de 15. Le principe de la
proportionality has to be proporcionalidad debe respetarse proportionnalité doit être
respected not only in the law no sólo en la ley que defina las respecté non seulement dans la
that frames the restrictions, but restricciones sino también por loi qui institue les restrictions,
also by the administrative and las autoridades administrativas y mais également par les autorités
judicial authorities in applying judiciales que la apliquen. Los administratives et judiciaires
the law. States should ensure that Estados deben garantizar que chargées de l’application de la
any proceedings relating to the todo procedimiento relativo al loi. Les États devraient veiller à
exercise or restriction of these ejercicio o restricción de esos ce que toute procédure
rights are expeditious and that derechos se lleve a cabo con concernant l’exercice de ces
reasons for the application of celeridad y que se expliquen las droits ou les restrictions
restrictive measures are razones de la aplicación de imposées à cet exercice soit
provided. medidas restrictivas. rapide et que les raisons
justifiant l’application de
mesures restrictives soient
fournies.
16.
GEN27 States have often failed to 16. A menudo, los Estados no 16. Les États montrent rarement
show that the application of their han conseguido demostrar que la que l’application de leurs lois
laws restricting the rights aplicación de las disposiciones restreignant les droits énoncés
enshrined in article 12, legales por las que restringen los aux paragraphes 1 et 2 de
paragraphs 1 and 2, are in derechos enunciados en los l’article 12 satisfait à toutes les
conformity with all requirements párrafos 1 y 2 del artículo 12 prescriptions énumérées au
referred to in article 12, cumple con todos los requisitos paragraphe 3 de l’article 12. Les
paragraph 3. The application of mencionados en el párrafo 3 de restrictions doivent, dans chaque
restrictions in any individual dicho artículo. La aplicación de cas, être appliquées compte tenu
case must be based on clear restricciones en cualquier caso de motifs juridiques précis et
legal grounds and meet the test particular debe tener un répondre aux principes de la
of necessity and the fundamento jurídico claro y nécessité et de la
requirements of proportionality. cumplir con el criterio de ser proportionnalité. Ces conditions
These conditions would not be necesarias y con el requisito de ne seraient pas réunies, par
met, for example, if an proporcionalidad. No se exemple, si une personne était
individual were prevented from cumplirían esas condiciones, por empêchée de quitter un pays au
leaving a country merely on the ejemplo, si se impidiera a una seul motif qu’elle détiendrait des
ground that he or she is the persona salir del país por el «secrets d’État» ou de se
holder of “State secrets”, or if an simple motivo de ser depositaria déplacer à l’intérieur de celui ci
individual were prevented from de "secretos de Estado", o si se sans permis spécifique. Par
travelling internally without a impidiera a una persona ailleurs, ces conditions
specific permit. On the other desplazarse por el interior sin un pourraient être réunies si des
hand, the conditions could be permiso especial. En cambio, restrictions étaient imposées à
met by restrictions on access to cabe que se cumplan las l’accès à des zones militaires
military zones on national condiciones en caso de pour des raisons de sécurité
security grounds, or limitations restricciones de acceso a zonas nationale ou si des limitations
on the freedom to settle in areas militares por motivos de étaient imposées à la liberté de
inhabited by indigenous or seguridad nacional o de s’établir dans des zones habitées

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 123 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

minorities communities.{§23} limitaciones para establecerse par des communautés


libremente en regiones habitadas autochtones ou
por comunidades indígenas o minoritaires{§24}.
minoritarias{§24}.
17.
GEN27 A major source of concern is 17. Son causa de especial 17. Les nombreux obstacles
the manifold legal and preocupación las múltiples juridiques et bureaucratiques qui
bureaucratic barriers trabas jurídicas y burocráticas entravent inutilement le plein
unnecessarily affecting the full que afectan innecesariamente el exercice des droits des individus
enjoyment of the rights of the pleno ejercicio de los derechos de se déplacer librement, de
individuals to move freely, to de las personas a la libre quitter un pays, y compris le
leave a country, including their circulación, a salir de un país, leur, et d’établir leur résidence,
own, and to take up residence. incluso del propio, y a adoptar sont une source majeure de
Regarding the right to una residencia. Respecto del préoccupations. Pour ce qui est
movement within a country, the derecho a la circulación dentro du droit de mouvement dans un
Committee has criticized de un país, el Comité ha pays donné, le Comité a critiqué
provisions requiring individuals criticado las disposiciones que les dispositions faisant
to apply for permission to exigen que las personas soliciten obligation aux individus de
change their residence or to seek permiso para cambiar de demander l’autorisation de
the approval of the local residencia o la aprobación por changement de résidence ou
authorities of the place of las autoridades locales del lugar d’obtenir l’approbation des
destination, as well as delays in de destino, así como las demoras autorités locales du lieu de
processing such written en la tramitación de dichas destination, ainsi que les lenteurs
applications. States’ practice solicitudes por escrito. En la de la procédure de traitement de
presents an even richer array of práctica de los Estados se ces demandes écrites. La
obstacles making it more encuentra una gama todavía más pratique des États révèle un
difficult to leave the country, in variada de obstáculos que hacen arsenal encore plus riche
particular for their own más difícil la salida del país, d’obstacles faisant que les
nationals. These rules and sobre todo la de sus propios individus ont encore plus de
practices include, inter alia, lack nacionales. Entre esas normas y difficultés à quitter le pays, en
of access for applicants to the prácticas figuran la falta de particulier s’agissant des
competent authorities and lack acceso de los solicitantes a las ressortissants de l’État partie lui
of information regarding autoridades competentes y la même. Ces règles et pratiques
requirements; the requirement to falta de información sobre los concernent notamment la
apply for special forms through requisitos; la obligación de nécessité pour les candidats
which the proper application solicitar formularios especiales d’avoir accès aux autorités
documents for the issuance of a para conseguir los documentos compétentes et aux informations
passport can be obtained; the oficiales de solicitud de relatives aux conditions
need for supportive statements pasaporte; la necesidad de requises, l’obligation de
from employers or family certificados o declaraciones de demander des formulaires
members; exact description of empleadores o de familiares en spéciaux à remplir pour se
the travel route; issuance of apoyo de la solicitud; la procurer les documents voulus
passports only on payment of descripción exacta del itinerario; permettant d’obtenir un
high fees substantially exceeding la expedición de pasaportes sólo passeport, la nécessité de
the cost of the service rendered previo pago de tasas elevadas produire des déclarations de
by the administration; que exceden considerablemente soutien de la part d’employeurs
unreasonable delays in the el costo de los servicios ou de membres de la famille,
issuance of travel documents; prestados por la administración; l’obligation de décrire
restrictions on family members las demoras injustificadas en la exactement l’itinéraire de
travelling together; requirement expedición de documentos de voyage, la délivrance de
of a repatriation deposit or a viaje; las restricciones a que passeports sous condition de
return ticket; requirement of an viajen juntos miembros de la versement de sommes élevées,
invitation from the State of familia; el requisito de depositar largement excessives par rapport
destination or from people living una fianza de repatriación o estar au coût du service rendu par
there; harassment of applicants, en posesión de un billete de l’administration, les délais
for example by physical vuelta; el requisito de haber déraisonnables dans la
intimidation, arrest, loss of recibido una invitación del délivrance des documents de
employment or expulsion of Estado de destino o de personas voyage, les restrictions imposées
their children from school or que vivan en él; el hostigamiento au nombre des membres de la
university; refusal to issue a de los solicitantes, por ejemplo, famille voyageant ensemble,
passport because the applicant is mediante intimidación física, l’obligation de déposer une
said to harm the good name of detención, pérdida del empleo o caution équivalant aux frais de
the country. In the light of these expulsión de sus hijos de la rapatriement ou de produire un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 124 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

practices, States parties should escuela o la universidad; la billet de retour, l’obligation de


make sure that all restrictions negativa a expedir un pasaporte présenter une invitation de l’État
imposed by them are in full so pretexto de que el solicitante de destination ou de personnes
compliance with article 12, perjudica el buen nombre del qui vivent dans cet État, les
paragraph 3. país. A la luz de esas prácticas, harcèlements dont sont victimes
los Estados Partes deben les requérants, par exemple
asegurarse de que todas las intimidation, arrestations, pertes
restricciones que impongan d’emploi ou expulsion des
cumplan plenamente lo enfants de l’école ou de
dispuesto en el párrafo 3 del l’université, et le refus de
artículo 12. délivrer un passeport à
quelqu’un qui est considéré
comme portant atteinte à la
réputation du pays. Étant donné
l’existence de ces pratiques, les
États parties devraient veiller à
ce que toutes les restrictions
qu’ils appliquent répondent
pleinement aux conditions
énoncées au paragraphe 3 de
l’article 12.
18.
GEN27 The application of the 18. La aplicación de las 18. L’imposition des restrictions
restrictions permissible under restricciones permisibles en autorisées en vertu du
article 12, paragraph 3, needs to virtud del párrafo 3 del artículo paragraphe 3 de l’article 12 doit
be consistent with the other 12 debe ser compatible con otros être compatible avec le respect
rights guaranteed in the derechos consagrados en el des autres droits garantis dans le
Covenant and with the Pacto y con los principios Pacte et avec les principes
fundamental principles of fundamentales de igualdad y no fondamentaux de l’égalité et de
equality and non discrimination. discriminación. Por ejemplo, el la non discrimination. Ainsi, il y
Thus, it would be a clear restringir los derechos aurait clairement violation du
violation of the Covenant if the consagrados en los párrafos 1 y Pacte si les droits consacrés aux
rights enshrined in article 12, 2 del artículo 12 haciendo paragraphes 1 et 2 de l’article 12
paragraphs 1 and 2, were distinciones de cualquier clase, étaient restreints en raison de
restricted by making distinctions como raza, color, sexo, idioma, distinctions quelconques,
of any kind, such as on the basis religión, opinión política o de fondées par exemple sur la race,
of race, colour, sex, language, otra índole, origen nacional o la couleur, le sexe, la langue, la
religion, political or other social, posición económica, religion, l’opinion politique ou
opinion, national or social nacimiento o cualquier otra autre, l’origine nationale ou
origin, property, birth or other condición social constituiría una sociale, la naissance ou toute
status. In examining State clara violación del Pacto. El autre situation. Lors de l’examen
reports, the Committee has on Comité ha observado en varias des rapports des États parties, le
several occasions found that ocasiones, al examinar informes Comité a constaté à plusieurs
measures preventing women de los Estados, que las medidas occasions que les mesures
from moving freely or from que impiden a las mujeres su empêchant les femmes de
leaving the country by requiring libertad de circulación o salir del circuler librement ou de quitter
them to have the consent or the país sin contar con el un pays en subordonnant
escort of a male person consentimiento o la compañía de l’exercice de ce droit à
constitute a violation of article un varón constituyen una l’assentiment d’un homme ou à
12. violación del artículo 12. l’obligation de se faire
accompagner par un homme
étaient en violation de l’article
12.
The
GEN27 right to enter one’s own El derecho a entrar en el Le droit d’entrer dans son
country (para. 4) propio país (párrafo 4) propre pays (par. 4)
19.
GEN27 The right of a person to enter 19. El derecho de toda persona a 19. Le droit d’une personne
his or her own country entrar en su propio país reconoce d’entrer dans son propre pays
recognizes the special los especiales vínculos de una reconnaît l’existence d’une
relationship of a person to that persona con ese país. Este relation spéciale de l’individu ?
country. The right has various derecho tiene varias facetas. l’égard du pays concerné. Ce
facets. It implies the right to Supone el derecho a permanecer droit a diverses facettes. Il
remain in one’s own country. It en el propio país. No faculta implique le droit de rester dans

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 125 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

includes not only the right to solamente a regresar después de son propre pays. Il comprend
return after having left one’s haber salido del país, sino que non seulement le droit de rentrer
own country; it may also entitle también puede permitir a la dans son pays après l’avoir
a person to come to the country persona entrar por primera vez quitté, mais il peut également
for the first time if he or she was en el país si ha nacido fuera de signifier le droit d’une personne
born outside the country (for él (por ejemplo si ese país es el d’y entrer pour la première fois
example, if that country is the Estado de la nacionalidad de la si celle ci est née en dehors du
person’s State of nationality). persona). El derecho a volver pays considéré (par exemple si
The right to return is of the reviste la máxima importancia ce pays est l’État de nationalité
utmost importance for refugees en el caso de los refugiados que de la personne). Le droit de
seeking voluntary repatriation. It desean la repatriación retourner dans son pays est de la
also implies prohibition of voluntaria. Implica también la plus haute importance pour les
enforced population transfers or prohibición de traslados forzosos réfugiés qui demandent leur
mass expulsions to other de población o de expulsiones en rapatriement librement consenti.
countries. masa a otros países. Il implique également
l’interdiction de transferts forcés
de population ou d’expulsions
massives vers d’autres pays.
20.
GEN27 The wording of article 12, 20. En el texto del párrafo 4 del 20. Les termes du paragraphe 4
paragraph 4, does not distinguish artículo 12 no se hace diferencia de l’article 12 ne font pas de
between nationals and aliens entre nacionales y extranjeros distinction entre les nationaux et
(“no one”). Thus, the persons ("nadie"). Así pues, los titulares les étrangers («nul ne peut être
entitled to exercise this right can de ese derecho sólo pueden ...»). Ainsi, les personnes
be identified only by interpreting determinarse interpretando las autorisées à exercer ce droit ne
the meaning of the phrase “his palabras "su propio país"{§25}. peuvent être identifiées qu’en
own country”.{§24} The scope El alcance de la expresión "su interprétant l’expression «son
of “his own country” is broader propio país" es más amplio que propre pays»{§25}. La
than the concept “country of his el de "país de su nacionalidad". signification des termes «son
nationality”. It is not limited to No se limita a la nacionalidad en propre pays» est plus vaste que
nationality in a formal sense, el sentido formal, es decir, a la celle du «pays de sa nationalité».
that is, nationality acquired at nacionalidad recibida por Elle n’est pas limitée à la
birth or by conferral; it nacimiento o naturalización; nationalité au sens strict du
embraces, at the very least, an comprende, cuando menos, a la terme, à savoir la nationalité
individual who, because of his persona que, debido a vínculos conférée à la naissance ou
or her special ties to or claims in especiales o a pretensiones en acquise par la suite; l’expression
relation to a given country, relación con un país s’applique pour le moins à toute
cannot be considered to be a determinado, no puede ser personne qui, en raison de ses
mere alien. This would be the considerada como un simple liens particuliers avec un pays
case, for example, of nationals extranjero. Este sería el caso, por ou de ses prétentions ? l’égard
of a country who have there ejemplo, de los nacionales de un d’un pays, ne peut être
been stripped of their nationality país que hubieran sido privados considérée dans ce même pays
in violation of international law, en él de su nacionalidad en comme un simple étranger. Tel
and of individuals whose violación del derecho serait par exemple le cas de
country of nationality has been internacional y de las personas nationaux d’un pays auxquels la
incorporated in or transferred to cuyo país se haya incorporado o nationalité aurait été retirée en
another national entity, whose transferido a otra entidad violation du droit international et
nationality is being denied them. nacional cuya nacionalidad se de personnes dont le pays de
The language of article 12, les deniega. El texto del párrafo nationalité aurait été intégré ou
paragraph 4, moreover, permits a 4 del artículo 12 permite una assimilé à une autre entité
broader interpretation that might interpretación más amplia que nationale dont elles se verraient
embrace other categories of long podría abarcar otras categorías refuser la nationalité. Le libellé
term residents, including but not de residentes a largo plazo, en du paragraphe 4 de l’article 12
limited to stateless persons particular, pero no se prête en outre à une
arbitrarily deprived of the right exclusivamente, los apátridas interprétation plus large et
to acquire the nationality of the privados arbitrariamente del pourrait ainsi viser d’autres
country of such residence. Since derecho a adquirir la catégories de résidents à long
other factors may in certain nacionalidad del país de terme, y compris, mais non pas
circumstances result in the residencia. Como es posible que uniquement, les apatrides privés
establishment of close and otros factores, en ciertas arbitrairement du droit
enduring connections between a circunstancias, puedan traducirse d’acquérir la nationalité de leur
person and a country, States en el establecimiento de pays de résidence. Étant donné
parties should include in their vínculos estrechos y duraderos que d’autres facteurs peuvent

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 126 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

reports information on the rights entre una persona y un país, los dans certains cas entraîner la
of permanent residents to return Estados Partes deben incluir en création de liens étroits et
to their country of residence. sus informes datos sobre el durables entre un individu et un
derecho de los residentes pays, les États parties devraient
permanentes a regresar a su país fournir dans leurs rapports des
de residencia. informations sur les droits des
résidents permanents de
retourner dans leur pays de
résidence.
21.
GEN27 In no case may a person be 21. En ningún caso se puede 21. En aucun cas un individu ne
arbitrarily deprived of the right privar arbitrariamente a una peut être privé arbitrairement du
to enter his or her own country. persona del derecho a entrar en droit d’entrer dans son propre
The reference to the concept of su propio país. La referencia al pays. La notion d’arbitraire est
arbitrariness in this context is concepto de arbitrariedad en este évoquée dans ce contexte dans le
intended to emphasize that it contexto tiene por objeto but de souligner qu’elle
applies to all State action, subrayar que se aplica a toda s’applique à toutes les mesures
legislative, administrative and actuación del Estado, legislativa, prises par l’État, au niveau
judicial; it guarantees that even administrativa o judicial; législatif, administratif et
interference provided for by law garantiza que incluso las judiciaire; l’objet est de garantir
should be in accordance with the injerencias previstas por la ley que même une immixtion prévue
provisions, aims and objectives estén en consonancia con las par la loi soit conforme aux
of the Covenant and should be, disposiciones, los propósitos y dispositions, aux buts et aux
in any event, reasonable in the los objetivos del Pacto, y sean, objectifs du Pacte et soit, dans
particular circumstances. The en todo caso, razonables en las tous les cas, raisonnable eu
Committee considers that there circunstancias particulares. El égard aux circonstances
are few, if any, circumstances in Comité considera que hay pocas particulières. Le Comité
which deprivation of the right to circunstancias, si es que hay considère que les cas dans
enter one’s own country could alguna, en que la privación del lesquels la privation du droit
be reasonable. A State party derecho a entrar en su propio d’une personne d’entrer dans
must not, by stripping a person país puede ser razonable. Un son propre pays pourrait être
of nationality or by expelling an Estado Parte no debe impedir raisonnable, s’ils existent, sont
individual to a third country, arbitrariamente a una persona el rares. Les États parties ne
arbitrarily prevent this person regreso a su propio país por la doivent pas, en privant une
from returning to his or her own vía de despojarla de su personne de sa nationalité ou en
country. nacionalidad o de expulsarla a l’expulsant vers un autre pays,
un tercer país. empêcher arbitrairement celle ci
de retourner dans son propre
pays.
Notes
GEN27 Notas Notes
{§15}
GEN27 Contained in document {§16} Figura en el documento {§16} Figurant dans le
CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. document
CCPR/C/21/Rev.1/Add.9.
{§16}
GEN27 HRI/GEN/1/Rev.3, 15 {§17} HRI/GEN/1/Rev.3, 15 de {§17} HRI/GEN/1/Rev.3, 15
August 1997, p. 20 (para. 8). agosto de 1997, párr. 8. août 1997, p. 23 (par. 8).
{§17}
GEN27 Communication No. {§18} Comunicación núm. {§18} Communication no
456/1991, Celepli v. Sweden, 456/1991, Celepli c. Suecia, 456/1991, Celepli c. Suède, par.
paragraph 9.2. párr. 9.2. 9.2.
{§18}
GEN27 General comment No. 15, {§19} Observación general núm. {§19} Observation générale no
paragraph 8, in 15, párr. 8, en 15, par. 8, HRI/GEN/1/Rev.3, 15
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August HRI/GEN/1/Rev.3, 15 de agosto août 1997, p. 23.
1997, p. 20. de 1997.
{§19}
GEN27 See, for example, {§20} Véase, por ejemplo, {§20} Voir, par exemple, les
communication No. 138/1983, comunicación núm. 138/1983, communications no 138/1983,
Mpandajila v. Zaire, paragraph Mpandajila c. el Zaire, párr. 10; Mpandajila c. Zaïre, par. 10; no
10; communication No. comunicación núm. 157/1983, 157/1983, Mpaka??Nsusu c.
157/1983, Mpaka Nsusu v. Mpaka-Nsusu c. el Zaire, párr. Zaïre, par. 10; nos 241/1987 et
Zaire, paragraph 10; 10; comunicaciones Nos. 241 y 242/1987,
communication Nos. 241/1987 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi c.
and 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi c. el Zaïre, par. 13.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 127 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

Birhashwirwa/Tshisekedi v. Zaire, párr. 13.


Zaire, paragraph 13.
{§20}
GEN27 See general comment No. {§21} Véase Observación {§21} Voir l’Observation
15, paragraph 9, in general núm. 15, párr. 9, en el générale no 15, par. 9,
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August documento HRI/GEN/1/Rev.3, HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août
1997, p. 21. 15 de agosto de 1997, págs. 23 y 1997, p. 23.
24.
{§21}
GEN27 See communication No. {§22} Véase comunicación {§22} Voir communications no
106/1981, Montero v. Uruguay, núm. 106/1981, Montero c. el 106/1981, Montero c. Uruguay,
paragraph 9.4; communication Uruguay, párr. 9.4; par. 9.4; no 57/1979, Vidal
No. 57/1979, Vidal Martins v. comunicación núm. 57/1979, Martins c. Uruguay, par. 7; no
Uruguay, paragraph 7; Vidal Martins c. el Uruguay, 77/1980, Lichtensztejn c.
communication No. 77/1980, párr. 7; comunicación núm. Uruguay, par. 6.1.
Lichtensztejn v. Uruguay, 77/1980, Liechtenstein c. el
paragraph 6.1. Uruguay, párr. 6.1.
{§22}
GEN27 See communication No. {§23} Véase comunicación {§23} Voir communication no
57/1979, Vidal Martins v. núm. 57/1979, Vidal Martins c. 57/1979, Vidal Martins c.
Uruguay, paragraph 9. el Uruguay, párr. 9. Uruguay, par. 9.
{§23}
GEN27 See general comment No. {§24} Véase Observación {§24} Voir l’Observation
23, paragraph 7, in general núm. 23, párr. 7, en générale no 23, par. 7,
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August HRI/GEN/1/Rev.3, 15 de agosto HRI/GEN/1/Rev.3, 15 août
1997, p. 41. de 1997, pág. 47. 1997, p. 45.
{§24}
GEN27 See communication No. {§25} Véase comunicación {§25} Voir la communication no
538/1993, Stewart v. Canada. núm. 538/1993, Stewart c. el 538/1993, Stewart c. Canada.
Canadá.

Sixty eighth session (2000) 68º período de sesiones (2000) Soixante huitième session
(2000)
GEN28
General comment No. 28: Observación general núm. Observation générale no
{§25} 28 28:
GEN28
Article 3 (The equality of La igualdad de derechos Article 3 (Égalité des droits
rights between men and entre hombres y mujeres entre hommes et femmes)
women) (artículo 3){§26} {§26}
1.
GEN28 The Committee has decided to 1. El Comité ha decidido 1. Le Comité a décidé
update its general comment on actualizar su observación d’actualiser son Observation
article 3 of the Covenant and to general sobre el artículo 3 del générale sur l’article 3 du Pacte
replace general comment No. 4 Pacto y reemplazar la et de remplacer l’Observation
(thirteenth session, 1981), in the Observación general núm. 4 (13º générale no 4 (treizième session,
light of the experience it has período de sesiones, 1981), a la 1981) compte tenu de
gathered in its activities over the luz de la experiencia que ha l’expérience qu’il a acquise au
last 20 years. The present adquirido en sus actividades en cours des 20 dernières années.
revision seeks to take account of los veinte últimos años. La Cette révision a pour but de
the important impact of this presente revisión tiene como souligner l’incidence
article on the enjoyment by objetivo considerar los considérable de cet article sur
women of the human rights importantes efectos de este l’exercice, par les femmes, des
protected under the Covenant. artículo en cuanto al goce por la droits protégés par le Pacte.
mujer de los derechos humanos
amparados por el Pacto.
2.
GEN28 Article 3 implies that all 2. El artículo 3 explicita que 2. L’article 3 suppose que tous
human beings should enjoy the todos los seres humanos deben les êtres humains doivent jouir
rights provided for in the disfrutar en pie de igualdad e des droits prévus par le Pacte sur
Covenant, on an equal basis and íntegramente de todos los un pied d’égalité et dans leur
in their totality. The full effect of derechos previstos en el Pacto. intégralité. Cela signifie que
this provision is impaired Esta disposición no puede surtir cette disposition est violée
whenever any person is denied plenamente sus efectos cuando chaque fois que la jouissance
the full and equal enjoyment of se niega a alguien el pleno complète et sur un pied d’égalité

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 128 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

any right. Consequently, States disfrute de cualquier derecho del de tout droit est refusée à une
should ensure to men and Pacto en un pie de igualdad. En personne. De ce fait, les États
women equally the enjoyment of consecuencia, los Estados deben doivent assurer aux hommes et
all rights provided for in the garantizar a hombres y mujeres aux femmes l’égalité dans
Covenant. por igual el disfrute de todos los l’exercice de tous les droits
derechos previstos en el Pacto. consacrés dans le Pacte.
3.
GEN28 The obligation to ensure to all 3. En virtud de la obligación de 3. L’obligation de garantir à tous
individuals the rights recognized garantizar a todas las personas les individus les droits reconnus
in the Covenant, established in los derechos reconocidos en el dans le Pacte, énoncée aux
articles 2 and 3 of the Covenant, Pacto, establecida en los articles 2 et 3, signifie que les
requires that States parties take artículos 2 y 3, los Estados États parties doivent prendre
all necessary steps to enable Partes deben adoptar todas las toutes les mesures nécessaires
every person to enjoy those medidas necesarias para hacer pour permettre l’exercice de ces
rights. These steps include the posible el goce de estos derechos droits par tous. Elle suppose
removal of obstacles to the equal y que disfruten de ellos. Esas l’élimination des obstacles
enjoyment of such rights, the medidas comprenden las de entravant l’exercice de ces droits
education of the population and eliminan los obstáculos que se dans des conditions d’égalité,
of State officials in human interponen en el goce de esos l’éducation de la population et
rights, and the adjustment of derechos en condiciones de des agents de l’État dans le
domestic legislation so as to give igualdad, dar instrucción a la domaine des droits de l’homme
effect to the undertakings set población y a los funcionarios et la mise en conformité de la
forth in the Covenant. The State del Estado en materia de législation du droit interne avec
party must not only adopt derechos humanos y ajustar la les dispositions du Pacte. Les
measures of protection, but also legislación interna a fin de dar États parties doivent non
positive measures in all areas so efecto a las obligaciones seulement adopter des mesures
as to achieve the effective and enunciadas en el Pacto. El de protection, mais aussi des
equal empowerment of women. Estado Parte no sólo debe mesures positives dans tous les
States parties must provide adoptar medidas de protección domaines de façon à assurer la
information regarding the actual sino también medidas positivas réalisation du potentiel des
role of women in society so that en todos los ámbitos a fin de dar femmes dans une mesure égale
the Committee may ascertain poder a la mujer en forma par rapport au reste de la
what measures, in addition to efectiva e igualitaria. Los population. Les États parties
legislative provisions, have been Estados Partes deben presentar doivent fournir des
or should be taken to give effect información en cuanto al papel renseignements sur le rôle joué
to these obligations, what que efectivamente tiene la mujer effectivement par les femmes,
progress has been made, what en la sociedad a fin de que el afin que le Comité puisse
difficulties are encountered and Comité pueda evaluar qué déterminer quelles mesures,
what steps are being taken to medidas, además de las outre des dispositions purement
overcome them. disposiciones puramente législatives, ont été prises ou
legislativas, se han tomado o devraient être prises pour donner
deberán adoptarse para cumplir effet à ces obligations, pour
con esas obligaciones, hasta qué évaluer les progrès accomplis et
punto se ha avanzado, con qué les difficultés rencontrées et
dificultades se ha tropezado y connaître les mesures prises
qué se está haciendo para pour les surmonter.
superarlas.
4.
GEN28 States parties are responsible 4. Los Estados Partes son 4. Les États parties ont
for ensuring the equal enjoyment responsables de asegurar el l’obligation d’assurer la
of rights without any disfrute de los derechos en jouissance égale des droits sans
discrimination. Articles 2 and 3 condiciones de igualdad y sin aucune discrimination. Les
mandate States parties to take all discriminación alguna. Según articles 2 et 3 leur font
steps necessary, including the los artículos 2 y 3, los Estados obligation de prendre toutes les
prohibition of discrimination on Partes deben adoptar todas las mesures nécessaires, y compris
the ground of sex, to put an end medidas que sean necesarias, l’interdiction de toute
to discriminatory actions, both in incluida la prohibición de la discrimination fondée sur le
the public and the private sector, discriminación por razones de sexe, pour mettre un terme aux
which impair the equal sexo, para poner término a los pratiques discriminatoires qui
enjoyment of rights. actos discriminatorios, que nuisent à l’égalité dans
obsten al pleno disfrute de los l’exercice des droits tant dans le
derechos, tanto en el sector secteur public que dans le
público como en el privado. secteur privé.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 129 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

5.
GEN28 Inequality in the enjoyment of 5. La desigualdad que padecen 5. L’inégalité dont les femmes
rights by women throughout the las mujeres en el mundo en el sont victimes partout dans le
world is deeply embedded in disfrute de sus derechos está monde dans l’exercice de leurs
tradition, history and culture, profundamente arraigada en la droits est profondément ancrée
including religious attitudes. The tradición, la historia y la cultura, dans la tradition, l’histoire et la
subordinate role of women in incluso en las actitudes culture, y compris les attitudes
some countries is illustrated by religiosas. El papel subordinado religieuses. Le rôle subalterne
the high incidence of prenatal que tiene la mujer en algunos dévolu aux femmes dans
sex selection and abortion of países queda de manifiesto por la certains pays apparaît dans la
female foetuses. States parties elevada incidencia de selección fréquence élevée de sélection du
should ensure that traditional, prenatal por el sexo del feto y el fœtus en fonction du sexe et
historical, religious or cultural aborto de fetos de sexo d’avortement quand le fœtus est
attitudes are not used to justify femenino. Los Estados Partes du sexe féminin. Les États
violations of women’s right to deben cerciorarse de que no se parties doivent faire en sorte que
equality before the law and to utilicen las actitudes les attitudes traditionnelles,
equal enjoyment of all Covenant tradicionales, históricas, historiques, religieuses ou
rights. States parties should religiosas o culturales como culturelles ne servent pas à
furnish appropriate information pretexto para justificar la justifier les violations du droit
on those aspects of tradition, vulneración del derecho de la des femmes à l’égalité devant la
history, cultural practices and mujer a la igualdad ante la ley y loi et à la jouissance sur un pied
religious attitudes which al disfrute en condiciones de d’égalité de tous les droits
jeopardize, or may jeopardize, igualdad de todos los derechos énoncés dans le Pacte. Les États
compliance with article 3, and previstos en el Pacto. Los parties devraient communiquer
indicate what measures they Estados Partes deberán presentar des renseignements sur les
have taken or intend to take to información adecuada acerca de aspects des pratiques
overcome such factors. aquellos aspectos de la tradición, traditionnelles, historiques et
la historia, las prácticas culturelles ainsi que des attitudes
culturales y las actitudes religieuses qui compromettent
religiosas que comprometan o ou risquent de compromettre
puedan comprometer el l’application de l’article 3 et
cumplimiento del artículo 3 e faire connaître les mesures qu’ils
indicar qué medidas han ont prises ou se proposent de
adoptado o se proponen adoptar prendre pour surmonter ces
para rectificar la situación. facteurs.
6.
GEN28 In order to fulfil the obligation 6. Los Estados Partes, para 6. Afin de respecter l’obligation
set forth in article 3, States cumplir la obligación enunciada énoncée à l’article 3, les États
parties should take account of en el artículo 3, deben tener en parties doivent prendre en
the factors which impede the cuenta los factores que obstan al considération les facteurs qui
equal enjoyment by women and igual disfrute por hombres y empêchent les femmes et les
men of each right specified in mujeres de cada uno de los hommes de jouir en toute égalité
the Covenant. To enable the derechos estipulados en el Pacto. de chacun des droits reconnus
Committee to obtain a complete Con el fin de que el Comité dans le Pacte. Afin de permettre
picture of the situation of pueda tener una imagen cabal de au Comité de se faire une idée
women in each State party as la situación de la mujer en cada exacte de la mesure dans
regards the implementation of Estado Parte en lo que respecta laquelle les femmes dans chaque
the rights in the Covenant, this al ejercicio de los derechos État partie jouissent des droits
general comment identifies some previstos en el Pacto, en la énoncés ans le Pacte, la présente
of the factors affecting the equal presente observación general se observation générale vise à
enjoyment by women of the indican algunos de los factores identifier certains des facteurs
rights under the Covenant and que afectan al disfrute en pie de qui font que les femmes
spells out the type of igualdad por la mujer de los n’exercent pas dans des
information that is required with derechos que prevé el Pacto y se conditions d’égalité les droits
regard to these rights. indica el tipo de información que énoncés dans le Pacte et à
debe presentarse con respecto a préciser le type d’informations
esos derechos. nécessaires pour évaluer la mise
en œuvre de chaque droit.
7.
GEN28 The equal enjoyment of 7. Es preciso proteger el disfrute 7. La protection des droits
human rights by women must be en condiciones de igualdad de fondamentaux des femmes doit
protected during a state of los derechos humanos por la être assurée sur un pied d’égalité
emergency (art. 4). States parties mujer durante los estados de pendant un état d’urgence (art.
which take measures derogating excepción (art. 4). Los Estados 4). Les États parties qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 130 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

from their obligations under the Partes que en tiempos de prennent, conformément à
Covenant in time of public emergencia pública adopten l’article 4, des mesures
emergency, as provided in article medidas que suspendan las dérogeant aux obligations
4, should provide information to obligaciones que les incumben prévues dans le Pacte en période
the Committee with respect to en virtud del Pacto, según se d’état d’urgence, devraient
the impact on the situation of prevé en el artículo 4, deberán communiquer au Comité des
women of such measures and proporcionar información al informations sur les effets de ces
should demonstrate that they are Comité en cuanto a los efectos mesures sur la situation des
non discriminatory. de esas medidas sobre la femmes et démontrer que ces
situación de la mujer y mesures ne sont pas
demostrar que no son discriminatoires.
discriminatorias.
8.
GEN28 Women are particularly 8. La mujer está en situación 8. Les femmes sont
vulnerable in times of internal or particularmente vulnerable en particulièrement vulnérables en
international armed conflicts. tiempos de conflicto armado période de conflits armés
States parties should inform the interno o internacional. Los internes ou internationaux. Les
Committee of all measures taken Estados Partes deberán informar États parties devraient informer
during these situations to protect al Comité de todas las medidas le Comité de toutes les mesures
women from rape, abduction and adoptadas en situaciones de esa prises dans de telles
other forms of gender based índole para proteger a la mujer circonstances pour protéger les
violence. de la violación, el secuestro u femmes contre le viol,
otras formas de violencia basada l’enlèvement et toutes autres
en el género. formes de violence fondée sur le
sexe.
9.
GEN28 In becoming parties to the 9. Los Estados, al hacerse partes 9. En devenant parties au Pacte,
Covenant, States undertake, in en el Pacto, contraen de les États s’engagent,
accordance with article 3, to conformidad con el artículo 3 el conformément à l’article 3, à
ensure the equal right of men compromiso de garantizar a assurer le droit égal des hommes
and women to the enjoyment of hombres y mujeres la igualdad et des femmes de jouir de tous
all civil and political rights set en el goce de todos los derechos les droits civils et politiques qui
forth in the Covenant, and in civiles y políticos enunciados en y sont énoncés; conformément à
accordance with article 5, él; de conformidad con el l’article 5, aucune disposition du
nothing in the Covenant may be artículo 5, nada de lo dispuesto Pacte ne peut être interprétée
interpreted as implying for any en el Pacto puede ser comme impliquant pour un État,
State, group or person any right interpretado en el sentido de un groupement ou un individu
to engage in any activity or conceder derecho alguno a un un droit quelconque de se livrer
perform any act aimed at the Estado, grupo o individuo para à une activité ou d’accomplir un
destruction of any of the rights emprender actividades o realizar acte visant à la destruction des
provided for in article 3, or at actos encaminados a la droits reconnus à l’article 3 ou à
limitations not covered by the destrucción de cualquiera de los des limitations plus amples que
Covenant. Moreover, there shall derechos reconocidos en el celles prévues par le Pacte. Au
be no restriction upon or artículo 3 o a limitarlos en surplus, il ne peut être admis
derogation from the equal formas no previstas por él. aucune restriction ou dérogation
enjoyment by women of all Tampoco podrá admitirse à l’exercice en toute égalité, par
fundamental human rights restricción o menoscabo del les femmes, des droits
recognized or existing pursuant goce por la mujer en pie de fondamentaux reconnus ou en
to law, conventions, regulations igualdad de todos los derechos vigueur dans tout État partie au
or customs, on the pretext that humanos fundamentales Pacte en application de lois, de
the Covenant does not recognize reconocidos o vigentes en virtud conventions, de règlements ou
such rights or that it recognizes de leyes, convenciones, de coutumes, sous prétexte que
them to a lesser extent. reglamentos o costumbres, so le Pacte ne les reconnaît pas ou
pretexto de que el Pacto no los les reconnaît à un moindre
reconoce o los reconoce en degré.
menor grado.
10.
GEN28 When reporting on the right 10. Los Estados Partes, al 10. Lorsqu’ils font rapport sur le
to life protected by article 6, presentar informes sobre el droit à la vie énoncé à l’article 6,
States parties should provide derecho a la vida, amparado en les États parties devraient
data on birth rates and on el artículo 6, deberán aportar fournir des données sur les taux
pregnancy and childbirth related datos respecto de las tasas de de natalité ainsi que sur le
deaths of women. Gender natalidad y el número de casos nombre de décès imputables à la
disaggregated data should be de muertes de mujeres en fonction de procréation des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 131 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

provided on infant mortality relación con el embarazo o el femmes. Ils devraient également
rates. States parties should give parto. Deberán también fournir des données ventilées par
information on any measures presentar datos desglosados por sexe sur les taux de mortalité
taken by the State to help sexo acerca de las tasas de infantile. Ils devraient
women prevent unwanted mortalidad infantil. Igualmente, communiquer des informations
pregnancies, and to ensure that deberán proporcionar sur toutes les mesures adoptées
they do not have to undergo life información sobre las medidas par eux pour aider les femmes à
threatening clandestine que hubiesen adoptado para éviter les grossesses non
abortions. States parties should ayudar a la mujer a prevenir désirées et à veiller à ce qu’elles
also report on measures to embarazos no deseados y para ne doivent pas subir
protect women from practices que no tengan que recurrir a d’avortements clandestins
that violate their right to life, abortos clandestinos que pongan mettant leur vie en danger. Les
such as female infanticide, the en peligro su vida. Los Estados États parties devraient également
burning of widows and dowry Partes deberán informar indiquer les mesures prises pour
killings. The Committee also asimismo acerca de las medidas protéger les femmes contre les
wishes to have information on adoptadas para proteger a la pratiques qui violent leur droit à
the particular impact on women mujer de prácticas que vulneran la vie, telles que l’infanticide des
of poverty and deprivation that su derecho a la vida, como el filles, l’immolation des veuves
may pose a threat to their lives. infanticidio de niñas, la quema par le feu et les assassinats liés à
de viudas o los asesinatos por la dot. Le Comité souhaite
causa de dote. El Comité desea également avoir des
también información acerca de informations sur les
los efectos especiales que la conséquences particulières sur
pobreza y la privación tienen les femmes de la pauvreté et des
sobre la mujer y que pueden privations qui peuvent mettre
poner en peligro su vida. leur vie en danger.
11.
GEN28 To assess compliance with 11. El Comité, a fin de evaluar el 11. Afin de pouvoir évaluer
article 7 of the Covenant, as well cumplimiento del artículo 7 del l’application de l’article 7 du
as with article 24, which Pacto, así como del artículo 24, Pacte, ainsi que de l’article 24
mandates special protection for en que se prevé la protección relatif à la protection spéciale à
children, the Committee needs to especial del niño, necesita assurer aux enfants, le Comité
be provided information on información sobre las leyes y doit disposer d’informations sur
national laws and practice with prácticas nacionales relativas a les lois et la pratique nationale
regard to domestic and other la violencia en el hogar y otros en ce qui concerne la violence
types of violence against tipos de violencia contra la dans la famille et d’autres types
women, including rape. It also mujer, con inclusión de la de violence à l’égard des
needs to know whether the State violación. También necesita femmes, dont le viol. Il doit
party gives access to safe saber si el Estado Parte da a la aussi savoir si l’État partie offre
abortion to women who have mujer que ha quedado aux femmes enceintes à la suite
become pregnant as a result of embarazada como consecuencia d’un viol la possibilité
rape. The States parties should de una violación acceso al d’interrompre leur grossesse
also provide the Committee with aborto en condiciones de dans de bonnes conditions. Les
information on measures to seguridad. Los Estados Partes États parties devraient aussi
prevent forced abortion or deberán asimismo presentar al donner au Comité des
forced sterilization. In States Comité información acerca de informations sur les mesures
parties where the practice of las medidas para impedir el prises pour empêcher les
genital mutilation exists aborto o la esterilización avortements forcés ou la
information on its extent and on forzados. Los Estados Partes en stérilisation forcée. Dans les
measures to eliminate it should que exista la práctica de la États parties où la mutilation
be provided. The information mutilación genital, deberán génitale est pratiquée, il faudrait
provided by States parties on all presentar información acerca de communiquer des informations
these issues should include su alcance y de las medidas sur l’ampleur de cette pratique et
measures of protection, adoptadas para erradicarla. La les mesures prises pour
including legal remedies, for información proporcionada por l’éliminer. Les renseignements
women whose rights under los Estados Partes acerca de communiqués par les États
article 7 have been violated. todas estas cuestiones deberá parties au sujet de toutes ces
referirse también a las medidas questions devraient faire état des
de protección que existan, mesures de protection, y compris
incluyendo los recursos des voies de recours prévues par
judiciales para proteger a la la loi, mises en place pour les
mujer cuyos derechos en virtud femmes dont les droits énoncés à
del artículo 7 hayan sido l’article 7 ont été violés.
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 132 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

vulnerados.
12.
GEN28 Having regard to their 12. Los Estados Partes, teniendo 12. Pour ce qui est des
obligations under article 8, en cuenta sus obligaciones en obligations qui leur incombent
States parties should inform the virtud del artículo 8, deberán en vertu de l’article 8, les États
Committee of measures taken to informar al Comité acerca de las parties devraient informer le
eliminate trafficking of women medidas adoptadas para Comité des mesures prises pour
and children, within the country erradicar la trata de mujeres y empêcher la traite des femmes et
or across borders, and forced niños dentro del país o fuera de des enfants, tant sur le territoire
prostitution. They must also sus fronteras, así como la qu’au delà de leurs frontières,
provide information on measures prostitución forzada. Deberán ainsi que la prostitution forcée.
taken to protect women and también proporcionar Ils doivent également fournir des
children, including foreign información acerca de las informations sur les mesures
women and children, from medidas adoptadas para proteger prises pour protéger les femmes
slavery, disguised, inter alia, as a mujeres y niños, incluidos los et les enfants, y compris les
domestic or other kinds of extranjeros, de la esclavitud, femmes et les enfants étrangers,
personal service. States parties encubierta entre otras cosas en la contre l’esclavage, déguisé
where women and children are forma de servicios domésticos o notamment sous la forme de
recruited, and from which they servicios personales de otra certains types d’emploi de
are taken, and States parties índole. Los Estados Partes en maison ou d’autres services. Les
where they are received should que se recluta a las mujeres y a États parties où des femmes et
provide information on los niños y los Estados Partes des enfants sont recrutés et d’où
measures, national or que los reciben deberán ils proviennent, ainsi que les
international, which have been proporcionar información acerca États parties de destination,
taken in order to prevent the de las medidas adoptadas en los devraient communiquer des
violation of women’s and planos nacional o internacional informations sur les mesures
children’s rights. para impedir que se vulneren los prises au niveau national ou
derechos de unas y otros. international pour empêcher la
violation des droits des femmes
et des enfants.
13.
GEN28 States parties should provide 13. Los Estados Partes deberán 13. Les États parties devraient
information on any specific proporcionar información sobre communiquer des
regulation of clothing to be worn las normas especificas que renseignements sur toutes règles
by women in public. The impongan a la mujer una forma vestimentaires imposées aux
Committee stresses that such de vestir en público. El Comité femmes dans les lieux publics.
regulations may involve a destaca que esas normas pueden Le Comité souligne que ces
violation of a number of rights entrañar una infracción de règles peuvent constituer une
guaranteed by the Covenant, diversas disposiciones del Pacto, violation de plusieurs droits
such as: article 26, on non como el artículo 26, relativo a la garantis par le Pacte, comme par
discrimination; article 7, if no discriminación; el artículo 7 exemple l’article 26, relatif à la
corporal punishment is imposed si se imponen castigos non discrimination; l’article 7,
in order to enforce such a corporales por el au cas où un châtiment corporel
regulation; article 9, when incumplimiento de esa norma; el est prévu pour imposer ce type
failure to comply with the artículo 9 si el incumplimiento de règles; l’article 9, lorsque le
regulation is punished by arrest; está sancionado con la privación non respect de la règle est puni
article 12, if liberty of de la libertad; el artículo 12 si la par la mise en état d’arrestation;
movement is subject to such a libertad de desplazamiento es l’article 12, si la liberté de
constraint; article 17, which objeto de una restricción de esa mouvement est subordonnée à
guarantees all persons the right índole; el artículo 17, que pareille contrainte; l’article 17,
to privacy without arbitrary or garantiza a todos el derecho a qui stipule que nul ne sera
unlawful interference; articles 18 una vida privada sin injerencias l’objet d’immixtions arbitraires
and 19, when women are arbitrarias o ilegales; los ou illégales dans sa vie privée;
subjected to clothing artículos 18 y 19 si se obliga a la les articles 18 et 19, lorsque les
requirements that are not in mujer a vestir en forma que no femmes sont soumises à des
keeping with their religion or corresponda a su religión o a su règles vestimentaires qui ne sont
their right of self expression; libertad de expresión y, por pas conformes à leur religion ou
and, lastly, article 27, when the último, el artículo 27 si la ne respectent pas leur droit à
clothing requirements conflict vestimenta exigida está en l’expression; et enfin, l’article
with the culture to which the contradicción con la cultura a la 27, lorsque les règles
woman can lay a claim. que la mujer diga pertenecer. vestimentaires sont en
contradiction avec la culture
dont la femme peut se prévaloir.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 133 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

14.
GEN28 With regard to article 9, 14. En cuanto al artículo 9, los 14. Pour ce qui est de l’article 9,
States parties should provide Estados Partes deberán presentar les États parties devraient
information on any laws or información acerca de las communiquer des informations
practices which may deprive normas legales o las prácticas sur toutes lois ou pratiques
women of their liberty on an que priven a la mujer de su pouvant priver les femmes de
arbitrary or unequal basis, such libertad en forma arbitraria o leurs libertés de manière
as by confinement within the desigual, como por ejemplo el arbitraire ou inéquitable, telles
house (see general comment No. confinamiento dentro de un que l’enfermement (voir
8, paragraph 1). lugar determinado (véase la Observation générale no 8, par.
Observación general núm. 8, 1).
párr. 1).
15.
GEN28 As regards articles 7 and 10, 15. Con respecto a los artículos 15. Pour ce qui est des articles 7
States parties must provide all 7 y 10, los Estados Partes et 10, les États doivent indiquer
information relevant to ensuring deberían presentar toda la si les droits des personnes
that the rights of persons información que sea pertinente privées de liberté sont protégés
deprived of their liberty are para asegurarse de que los de la même manière pour les
protected on equal terms for men derechos de las personas hommes et les femmes. En
and women. In particular, States privadas de la libertad estén particulier, les États devraient
parties should report on whether amparados en igualdad de indiquer si les femmes sont
men and women are separated in condiciones para la mujer y para séparées des hommes dans les
prisons and whether women are el hombre. En particular, los prisons et si elles ne sont
guarded only by female guards. Estados Partes deberán indicar si surveillées que par du personnel
States parties should also report mujeres y hombres están féminin. Ils devraient également
about compliance with the rule separados en las cárceles y si las faire rapport sur le respect de la
that accused juvenile females mujeres son vigiladas règle selon laquelle les jeunes
shall be separated from adults únicamente por guardias de sexo délinquantes doivent être
and on any difference in femenino. Deberán informar détenues séparément des adultes
treatment between male and también acerca del et sur toutes différences de
female persons deprived of cumplimiento de la norma que traitement entre hommes et
liberty, such as access to obliga a separar a las acusadas femmes privés de liberté portant,
rehabilitation and education jóvenes de las adultas y sobre par exemple, sur l’accès à des
programmes and to conjugal and cualquier diferencia de trato programmes de réinsertion et
family visits. Pregnant women entre hombres y mujeres d’éducation et sur le droit de
who are deprived of their liberty privados de su libertad como el recevoir des visites du conjoint
should receive humane treatment acceso a programas de ou des membres de la famille.
and respect for their inherent rehabilitación y educación y a Les femmes enceintes privées de
dignity at all times, and in visitas conyugales y familiares. liberté doivent être traitées avec
particular during the birth and Las mujeres embarazadas que humanité et dans le respect de
while caring for their newborn estén privadas de libertad deben leur dignité pendant toute la
children; States parties should ser objeto de un trato humano y période précédant et suivant
report on facilities to ensure this debe respetarse su dignidad l’accouchement et lorsqu’elles
and on medical and health care inherente en todo momento y en s’occupent des nouveau nés. Les
for such mothers and their particular durante el États parties doivent faire état
babies. alumbramiento y el cuidado de des mesures prises à cet effet
sus hijos recién nacidos. Los ainsi que des soins médicaux et
Estados Partes deben indicar qué de santé assurés à ces mères et à
servicios tienen para garantizar leurs enfants.
lo que antecede y qué formas de
atención médica y de salud
ofrecen a esas madres y a sus
hijos.
16.
GEN28 As regards article 12, States 16. En cuanto al artículo 12, los 16. En ce qui concerne l’article
parties should provide Estados Partes deberán 12, les États parties devraient
information on any legal proporcionar información acerca fournir des informations sur
provision or any practice which de las disposiciones legislativas toutes lois ou toutes pratiques
restricts women’s right to o las prácticas que restrinjan el restreignant l’exercice du droit
freedom of movement, for derecho de la mujer a la libertad des femmes à la liberté de
example the exercise of marital de circulación; por ejemplo, el circulation, comme par exemple
powers over the wife or of ejercicio de atribuciones del l’exercice de l’autorité maritale
parental powers over adult marido sobre la esposa o sur l’épouse ou de l’autorité
daughters; legal or de facto atribuciones del padre sobre las parentale sur les filles adultes,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 134 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

requirements which prevent hijas adultas y las exigencias de sur l’existence de dispositions
women from travelling, such as hecho o de derecho que impidan légales ou de facto qui font
the requirement of consent of a a la mujer viajar, como el qu’un passeport ou un autre type
third party to the issuance of a consentimiento de un tercero de document de voyage ne peut
passport or other type of travel para que se expida un pasaporte être délivré à une femme sans
documents to an adult woman. u otro tipo de documento de l’assentiment d’un tiers. Les
States parties should also report viaje a una mujer adulta. Los États parties devraient également
on measures taken to eliminate Estados Partes deben también faire rapport sur les mesures
such laws and practices and to informar acerca de las medidas prises pour éliminer ces lois et
protect women against them, adoptadas para eliminar tales ces pratiques et protéger les
including reference to available leyes y prácticas y proteger a la femmes contre leurs effets, y
domestic remedies (see general mujer contra ellas e indicar, compris sur les recours internes
comment No. 27, paragraphs 6 entre otras cosas, los recursos disponibles (voir Observation
and 18). internos de que disponga (véase générale no 27, par. 6 et 18).
la Observación general núm. 27,
párrs. 6 y 18).
17.
GEN28 States parties should ensure 17. Los Estados Partes deben 17. Les États parties devraient
that alien women are accorded velar por que se reconozca a las veiller à ce que les étrangères
on an equal basis the right to mujeres extranjeras en aient sur un pied d’égalité la
submit arguments against their condiciones de igualdad, el possibilité de faire valoir les
expulsion and to have their case derecho a presentar argumentos raisons qui militent contre leur
reviewed, as provided in article contra su expulsión y a lograr expulsion et de faire examiner
13. In this regard, they should be que su situación sea revisada en leur cas conformément à l’article
entitled to submit arguments la forma prevista en el artículo 13. À ce propos, elles devraient
based on gender specific 13. En este contexto, las mujeres pouvoir invoquer le risque de
violations of the Covenant such extranjeras deberán tener violations du Pacte fondées sur
as those mentioned in derecho a aducir argumentos le sexe, comme celles qui sont
paragraphs 10 and 11 above. basados en infracciones del mentionnées aux paragraphes 10
Pacto que afecten concretamente et 11 ci dessus.
a la mujer, como las
mencionadas en los párrafos 10
y 11 supra.
18.
GEN28 States parties should provide 18. Los Estados Partes deben 18. Les États parties devraient
information to enable the presentar información que communiquer des
Committee to ascertain whether permitiera al Comité determinar renseignements permettant au
access to justice and the right to si la mujer disfruta en Comité de déterminer si les
a fair trial, provided for in article condiciones de igualdad con el femmes ont accès à la justice et
14, are enjoyed by women on hombre del derecho a recurrir a ont droit à un procès équitable
equal terms with men. In los tribunales y a un proceso (art. 14) dans des conditions
particular, States parties should justo, previstos en el artículo 14. d’égalité. Ils devraient indiquer
inform the Committee whether En particular, los Estados Partes en particulier s’il existe des
there are legal provisions deberán comunicar al Comité si dispositions législatives
preventing women from direct existen disposiciones legislativas empêchant les femmes d’avoir
and autonomous access to the que impidan a la mujer el acceso accès aux tribunaux directement
courts (see communication No. directo y autónomo a los et en toute indépendance (voir
202/1986, Ato del Avellanal v. tribunales (véase la Communication no 202/1986,
Peru, Views of 28 October comunicación núm. 202/1986, Ato del Avellanal c. Pérou,
1988); whether women may give Ato del Avellanal c. el Perú, constatations du 28 octobre
evidence as witnesses on the dictamen de 28 de octubre de 1988); si les femmes peuvent
same terms as men; and whether 1988), si la mujer puede rendir déposer comme témoin dans les
measures are taken to ensure prueba testimonial en las mêmes conditions que les
women equal access to legal aid, mismas condiciones que el hommes; et si des mesures ont
in particular in family matters. hombre y si se han adoptado été prises pour veiller à ce que
States parties should report on medidas para que la mujer tenga les femmes puissent bénéficier
whether certain categories of igual acceso a la asistencia sur un pied d’égalité de l’aide
women are denied the letrada, particularmente en judiciaire, en particulier dans les
enjoyment of the presumption of cuestiones de familia. Los affaires concernant la famille. La
innocence under article 14, Estados Partes deberán indicar présomption d’innocence,
paragraph 2, and on the en sus informes si hay ciertas énoncée au paragraphe 2 de
measures which have been taken categorías de mujeres a las que l’article 14, doit s’appliquer aux
to put an end to this situation. se niegue la presunción de femmes et aux hommes dans les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 135 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

inocencia a que se hace mêmes conditions; les États


referencia en el párrafo 2 del parties devraient indiquer si
artículo 14 y las medidas que se certaines catégories de femmes
hayan adoptado para poner ne bénéficient pas de cette
término a esa situación. présomption et si des mesures
ont été prises pour mettre fin à
cette situation.
19.
GEN28 The right of everyone under 19. El derecho que enuncia el 19. Le droit de toute personne à
article 16 to be recognized artículo 16 en el sentido de que la reconnaissance en tout lieu de
everywhere as a person before todo ser humano tiene derecho sa personnalité juridique, énoncé
the law is particularly pertinent en todas partes al à l’article 16, est
for women, who often see it reconocimiento de su particulièrement important pour
curtailed by reason of sex or personalidad jurídica es les femmes, qui se voient
marital status. This right implies particularmente pertinente en el souvent dénier ce droit en raison
that the capacity of women to caso de la mujer, que suele verlo de leur sexe ou du statut
own property, to enter into a vulnerado en razón de su sexo o matrimonial. Ce droit implique
contract or to exercise other civil su estado civil. Este derecho que la capacité des femmes
rights may not be restricted on supone que no se puede d’être propriétaires de biens, de
the basis of marital status or any restringir en razón del estado conclure un contrat et d’exercer
other discriminatory ground. It civil o por otra causa d’autres droits civils ne peut être
also implies that women may not discriminatoria la capacidad de restreinte en raison de leur statut
be treated as objects to be given, la mujer para ejercer el derecho matrimonial ou pour d’autres
together with the property of the de propiedad, concertar un motifs discriminatoires. Il
deceased husband, to his family. contrato o ejercer otros derechos suppose aussi que les femmes ne
States must provide information civiles. Supone también que la peuvent être considérées comme
on laws or practices that prevent mujer no puede ser tratada como des objets qui peuvent être
women from being treated or un objeto que se entrega a su donnés à la famille du mari
from functioning as full legal familia junto con la propiedad défunt avec les biens qui lui
persons and the measures taken del marido difunto. Los Estados appartenaient. Les États parties
to eradicate laws or practices deben proporcionar información doivent fournir des informations
that allow such treatment. acerca de las leyes o prácticas sur les lois ou les pratiques qui
que impidan que la mujer sea empêchent les femmes d’être
tratada como persona jurídica de traitées ou d’agir comme des
pleno derecho o actúe como tal, sujets de droit à part entière et
así como de las medidas sur les mesures prises pour
adoptadas para erradicar las éliminer les lois ou les pratiques
leyes o prácticas que permitan qui permettent une telle
esa situación. discrimination.
20.
GEN28 States parties must provide 20. Los Estados Partes deben 20. Les États parties doivent
information to enable the presentar información que fournir des informations pour
Committee to assess the effect of permita al Comité evaluar los permettre au Comité d’évaluer
any laws and practices that may efectos de las leyes y prácticas l’effet des lois ou pratiques
interfere with women’s right to que entraben el ejercicio por la susceptibles de porter atteinte
enjoy privacy and other rights mujer, en pie de igualdad con el aux droits des femmes à la vie
protected by article 17 on the hombre, del derecho a la vida privée et à d’autres droits
basis of equality with men. An privada y otros derechos protégés par l’article 17 au titre
example of such interference amparados por el artículo 17. de l’égalité des sexes. Il est par
arises where the sexual life of a Constituye un ejemplo de esa exemple porté atteinte à ce droit
woman is taken into situación el caso en que se tiene lorsque la vie sexuelle d’une
consideration in deciding the en cuenta la vida sexual de una femme est prise en considération
extent of her legal rights and mujer al decidir el alcance de pour décider de l’étendue de ses
protections, including protection sus derechos y de la protección droits et protection juridique, y
against rape. Another area where que le ofrece la ley, incluida la compris la protection contre le
States may fail to respect protección contra la violación. viol. Les États peuvent aussi ne
women’s privacy relates to their Otro ámbito en que puede pas respecter la vie privée des
reproductive functions, for ocurrir que los Estados no femmes s’agissant de leur
example, where there is a respeten la vida privada de la fonction de procréation, en
requirement for the husband’s mujer guarda relación con sus exigeant qu’elles ne puissent
authorization to make a decision funciones reproductivas, como être stérilisées qu’avec
in regard to sterilization; where ocurre, por ejemplo, cuando se l’autorisation de leur mari, en
general requirements are exige que el marido dé su subordonnant la stérilisation à

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 136 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

imposed for the sterilization of autorización para tomar una un certain nombre de conditions
women, such as having a certain decisión respecto de la d’ordre général, par exemple
number of children or being of a esterilización, cuando se avoir déjà un certain nombre
certain age, or where States imponen requisitos generales d’enfants, ou un certain âge, ou
impose a legal duty upon doctors para la esterilización de la mujer, en mettant à la charge des
and other health personnel to como tener cierto número de médecins et du personnel de
report cases of women who have hijos o cierta edad, o cuando los santé une obligation légale de
undergone abortion. In these Estados imponen a los médicos signaler les cas de femmes qui
instances, other rights in the y a otros funcionarios de salud la ont subi un avortement. Dans de
Covenant, such as those of obligación de notificar los casos tels cas, d’autres droits énoncés
articles 6 and 7, might also be at de mujeres que se someten a dans le Pacte, notamment aux
stake. Women’s privacy may abortos. En esos casos, pueden articles 6 et 7, peuvent
also be interfered with by private estar en juego también otros également entrer en jeu. Il peut
actors, such as employers who derechos amparados en el Pacto, aussi être porté atteinte à la vie
request a pregnancy test before como los previstos en los privée des femmes par des
hiring a woman. States parties artículos 6 y 7. También puede acteurs privés, par exemple des
should report on any laws and ocurrir que los particulares employeurs qui exigent un test
public or private actions that interfieran en la vida íntima de la de grossesse avant d’engager
interfere with the equal mujer, como el caso de los une femme. Les États parties
enjoyment by women of the empleadores que piden una devraient faire rapport sur toutes
rights under article 17, and on prueba de embarazo antes de les lois et pratiques publiques ou
the measures taken to eliminate contratar a una mujer. Los privées qui portent atteinte à
such interference and to afford Estados Partes deben presentar l’exercice par les femmes, à
women protection from any such información acerca de las leyes égalité avec les hommes, des
interference. y las acciones públicas y droits visés à l’article 17, et sur
privadas que obsten al disfrute les mesures prises pour éliminer
en pie de igualdad por la mujer de telles atteintes et pour
de los derechos amparados por protéger les femmes.
el artículo 17 y acerca de las
medidas adoptadas para poner
término a esas injerencias y
ofrecer a la mujer protección al
respecto.
21.
GEN28 States parties must take 21. Los Estados Partes deben 21. Les États parties doivent
measures to ensure that freedom adoptar medidas para velar por prendre les mesures nécessaires
of thought, conscience and que la libertad de pensamiento, pour assurer que la liberté de
religion, and the freedom to de conciencia y de religión y la pensée, de conscience et de
adopt the religion or belief of libertad de adoptar la religión o religion, et la liberté d’adopter la
one’s choice including the las creencias que uno elija, así religion ou la conviction de son
freedom to change religion or como la libertad de cambiar de choix - y compris la liberté de
belief and to express one’s religión o creencia y de changer de religion ou de
religion or belief will be expresarla, estén garantizadas y conviction et d’exprimer sa
guaranteed and protected in law amparadas en la ley y en la religion ou sa conviction - soient
and in practice for both men and práctica en las mismas garanties et protégées en droit et
women, on the same terms and condiciones y sin discriminación dans la pratique tant pour
without discrimination. These para el hombre y la mujer. Estas l’homme que pour la femme, et
freedoms, protected by article libertades, amparadas por el dans les mêmes conditions et
18, must not be subject to artículo 18, no deben ser objeto sans discrimination. Ces libertés
restrictions other than those de más restricciones que las que protégées par l’article 18 ne
authorized by the Covenant and autorice el Pacto y no deben peuvent faire l’objet d’autres
must not be constrained by, inter quedar limitadas en virtud de, restrictions que celles autorisées
alia, rules requiring permission entre otras cosas, normas por las par le Pacte, et elles ne doivent
from third parties, or by cuales haya que recabar la pas être limitées par, notamment,
interference from fathers, autorización de terceros o de la des règles exigeant l’autorisation
husbands, brothers or others. injerencia de padres, esposos, de tierces personnes, ni par une
Article 18 may not be relied hermanos u otros para su ingérence des père, mari, frère
upon to justify discrimination ejercicio. No se puede invocar el ou de quiconque. L’article 18 ne
against women by reference to artículo 18 para justificar la saurait être invoqué pour
freedom of thought, conscience discriminación contra la mujer justifier une discrimination
and religion; States parties aduciendo la libertad de contre les femmes par référence
should therefore provide pensamiento, de conciencia y de à la liberté de pensée, de
information on the status of religión; por lo tanto, los conscience et de religion; les
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 137 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

women as regards their freedom Estados Partes deberán États parties doivent donc
of thought, conscience and proporcionar información acerca fournir des renseignements sur
religion, and indicate what steps de la situación de la mujer en lo la situation de la femme au
they have taken or intend to take que toca a su libertad de regard de ces libertés, et
both to eliminate and prevent pensamiento, conciencia y indiquer quelles mesures ils ont
infringements of these freedoms religión, e indicar qué medidas prises ou ont l’intention de
in respect of women and to han adoptado o se proponen prendre en vue, d’une part,
protect their right not to be adoptar para erradicar y prevenir d’éliminer et de prévenir les
discriminated against. la vulneración de estas libertades atteintes à ces libertés des
respecto de la mujer y proteger femmes, et, d’autre part, de les
sus derechos contra la protéger contre toute
discriminación. discrimination dans l’exercice de
leurs droits.
22.
GEN28 In relation to article 19, 22. En relación con el artículo 22. En ce qui concerne l’article
States parties should inform the 19, los Estados Partes deberán 19, les États parties devraient
Committee of any laws or other comunicar al Comité las leyes u informer le Comité de
factors which may impede otros factores que obsten para l’existence de toutes lois ou
women from exercising the que la mujer ejerza en pie de autres facteurs qui peuvent
rights protected under this igualdad los derechos protegidos empêcher les femmes d’exercer
provision on an equal basis. As en esa disposición. Habida à égalité avec les hommes les
the publication and cuenta de que la publicación y droits protégés par cette
dissemination of obscene and difusión de material obsceno y disposition. Comme la
pornographic material which pornográfico que presente a publication et la diffusion de
portrays women and girls as mujeres y niñas como objetos de matériels obscènes et
objects of violence or degrading violencia o de tratos degradantes pornographiques qui présentent
or inhuman treatment is likely to o inhumanos puede fomentar les femmes et les filles comme
promote these kinds of treatment que las mujeres y niñas sean des objets de violence ou de
of women and girls, States objeto de tratos de esa índole, traitement dégradant ou
parties should provide los Estados Partes deberán inhumain ne peuvent
information about legal proporcionar información acerca qu’encourager ces types de
measures to restrict the de las medidas legales que traitement à l’égard des femmes
publication or dissemination of existan para restringir esa et des filles, les États parties
such material. publicación o difusión. devraient fournir des
renseignements sur les mesures
légales prises pour en limiter la
publication et la diffusion.
23.
GEN28 States are required to treat 23. Los Estados están obligados 23. L’article 23 énonce l’égalité
men and women equally in a reconocer el mismo trato al de l’homme et de la femme dans
regard to marriage in accordance hombre y a la mujer con le mariage, disposition qui a été
with article 23, which has been respecto al matrimonio de explicitée par le Comité dans
elaborated further by general conformidad con el artículo 23, son Observation générale no 19
comment No. 19 (1990). Men cuyo texto ha sido desarrollado (1990). Les hommes et les
and women have the right to en la Observación general núm. femmes ne peuvent contracter
enter into marriage only with 19 (1990). El hombre y la mujer mariage qu’avec leur libre et
their free and full consent, and tienen el derecho de contraer plein consentement et les États
States have an obligation to matrimonio únicamente en parties sont tenus de garantir
protect the enjoyment of this virtud de su libre y pleno l’exercice de ce droit sur un pied
right on an equal basis. Many consentimiento y los Estados d’égalité. De nombreux facteurs
factors may prevent women están obligados a proteger el peuvent empêcher de prendre
from being able to make the disfrute de ese derecho en pie de librement la décision de se
decision to marry freely. One igualdad. Hay muchos factores marier ou ne pas se marier. L’un
factor relates to the minimum que pueden obstar para que la de ces facteurs concerne l’âge
age for marriage. That age mujer pueda tomar libremente la minimal du mariage, que l’État
should be set by the State on the decisión de casarse. Uno de ellos partie devrait établir selon les
basis of equal criteria for men se refiere a la edad mínima para mêmes critères pour les hommes
and women. These criteria contraer matrimonio, que et pour les femmes. Et ces
should ensure women’s capacity debería ser fijada por el Estado critères devraient être fixés de
to make an informed and sobre la base de la igualdad de façon à permettre à la femme de
uncoerced decision. A second criterios para el hombre y la prendre une décision en toute
factor in some States may be mujer. Esos criterios deben connaissance de cause et sans
that either by statutory or garantizar a la mujer la contrainte. Un second facteur,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 138 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

customary law a guardian, who posibilidad de adoptar una dans certains États parties, peut
is generally male, consents to decisión informada y exenta de tenir au fait que selon la loi ou la
the marriage instead of the coacción. En algunos Estados, coutume, c’est un tuteur,
woman herself, thereby un segundo factor puede généralement de sexe masculin,
preventing women from consistir en que, según el qui consent au mariage au lieu
exercising a free choice. derecho escrito o de la femme elle même, ce qui
consuetudinario, un tutor, empêche la femme de faire un
generalmente varón, sea quien libre choix.
consienta en el matrimonio en
lugar de la propia mujer, con lo
cual se impide a ésta la
posibilidad de elegir libremente.
24.
GEN28 Another factor that may 24. Otro factor que puede afectar 24. Un autre facteur qui peut
affect women’s right to marry al derecho de la mujer a contraer porter atteinte au droit des
only when they have given free matrimonio únicamente en femmes de ne se marier qu’avec
and full consent is the existence virtud de su libre y pleno leur libre et plein consentement
of social attitudes which tend to consentimiento se refiere a la est l’existence d’attitudes
marginalize women victims of existencia de actitudes sociales sociales tendant à marginaliser
rape and put pressure on them to que tienden a marginar a la les femmes victimes de viol et à
agree to marriage. A woman’s mujer víctima de una violación y faire pression sur elles pour
free and full consent to marriage a ejercer presión sobre ella para qu’elles acceptent de se marier.
may also be undermined by laws que acepte casarse. Las leyes La liberté de consentement
which allow the rapist to have que exoneran al violador de d’une femme peut aussi être
his criminal responsibility responsabilidad penal o la restreinte par des lois faisant
extinguished or mitigated if he atenúan si se casa con la víctima disparaître ou atténuant la
marries the victim. States parties pueden también redundar en responsabilité pénale l’auteur du
should indicate whether detrimento del derecho de la viol si celui ci épouse sa victime.
marrying the victim extinguishes mujer a contraer matrimonio Les États parties devraient
or mitigates criminal únicamente en virtud de su libre indiquer si le fait d’épouser la
responsibility and, in the case in y pleno consentimiento. Los victime fait disparaître ou
which the victim is a minor, Estados Partes deben indicar si atténue la responsabilité pénale
whether the rape reduces the la circunstancia de casarse con la et si, dans le cas où la victime
marriageable age of the victim, víctima constituye una causal de est mineure, le viol abaisse l’âge
particularly in societies where exoneración o atenuación de la légal du mariage de la victime,
rape victims have to endure responsabilidad penal y, en el en particulier dans les sociétés
marginalization from society. A caso en que la víctima es menor où les victimes de viol sont
different aspect of the right to de edad, si en virtud de la marginalisées. Un autre aspect
marry may be affected when violación se reduce la edad en du droit de se marier peut être
States impose restrictions on que la víctima puede contraer affecté lorsque les États
remarriage by women that are matrimonio, especialmente en imposent des restrictions au
not imposed on men. Also, the aquellos países en que la víctima remariage des femmes. Le droit
right to choose one’s spouse may de una violación tiene que de choisir son époux peut aussi
be restricted by laws or practices soportar la marginación de la être limité par des lois ou des
that prevent the marriage of a sociedad. Cuando los Estados pratiques empêchant une femme
woman of a particular religion to imponen a la mujer restricciones de telle ou telle religion de se
a man who professes no religion para volver a contraer marier avec un homme d’une
or a different religion. States matrimonio que no se imponen religion différente ou athée. Les
should provide information on al hombre es posible que se États devraient fournir des
these laws and practices and on afecte un aspecto distinto del renseignements sur ces lois et
the measures taken to abolish the derecho a contraer matrimonio. pratiques et sur les mesures
laws and eradicate the practices Asimismo, el derecho a escoger prises pour abroger les lois et
which undermine the right of el cónyuge puede estar éliminer les pratiques qui portent
women to marry only when they restringido en virtud de leyes o atteinte au droit des femmes de
have given free and full consent. prácticas que impidan que una ne se marier qu’avec leur libre et
It should also be noted that mujer de una determinada plein consentement. Il convient
equality of treatment with regard religión se case con un hombre de noter que la polygamie est
to the right to marry implies that que profese una religión incompatible avec l’égalité de
polygamy is incompatible with diferente o ninguna. Los Estados traitement en ce qui concerne le
this principle. Polygamy violates deben proporcionar información droit de se marier. La polygamie
the dignity of women. It is an acerca de estas leyes y prácticas est attentatoire à la dignité de la
inadmissible discrimination y de las medidas adoptadas para femme. Elle constitue, en outre,
against women. Consequently, it abolir las leyes y erradicar las une inadmissible discrimination
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 139 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

should be definitely abolished prácticas que menoscaben el à son égard. Elle doit être, en
wherever it continues to exist. derecho de la mujer a contraer conséquence, définitivement
matrimonio únicamente en abolie là où elle existe.
virtud de su libre y pleno
consentimiento. Cabe observar
también que la igualdad de trato
con respecto al derecho a
contraer matrimonio significa
que la poligamia es incompatible
con ese principio. La poligamia
atenta contra la dignidad de la
mujer. Constituye, además, una
discriminación inadmisible a su
respecto y debe en consecuencia,
ser definitivamente abolida allí
donde exista.
25.
GEN28 To fulfil their obligations 25. Los Estados Partes, a fin de 25. Pour s’acquitter des
under article 23, paragraph 4, cumplir las obligaciones que les obligations que le paragraphe 4
States parties must ensure that impone el párrafo 4 del artículo de l’article 23 met à leur charge,
the matrimonial regime contains 23, deben cerciorarse de que el les États parties doivent veiller à
equal rights and obligations for régimen matrimonial estipule la ce que le régime matrimonial
both spouses with regard to the igualdad de derechos y prévoie les mêmes droits et
custody and care of children, the obligaciones de los dos obligations pour les deux époux
children’s religious and moral cónyuges con respecto a la s’agissant de la garde et du soin
education, the capacity to custodia y el cuidado de los des enfants ainsi que de leur
transmit to children the parent’s hijos, su educación religiosa y éducation religieuse et morale,
nationality, and the ownership or moral, la posibilidad de de la capacité de transmettre à
administration of property, transmitirles la nacionalidad de l’enfant sa nationalité, et de la
whether common property or los padres y la propiedad o propriété ou de la gestion des
property in the sole ownership of administración de los bienes, biens, qu’il s’agisse des biens
either spouse. States parties sean estos comunes o de communs ou des biens propres à
should review their legislation to propiedad exclusiva de uno de chacun des époux. Les États
ensure that married women have los cónyuges. Los Estados parties devraient revoir leur
equal rights in regard to the Partes, donde ello sea necesario, législation pour garantir que les
ownership and administration of deberán revisar su legislación a femmes mariées aient les mêmes
such property, where necessary. fin de que la mujer casada tenga droits patrimoniaux que les
Also, States parties should los mismos derechos que el hommes, si nécessaire. Ils
ensure that no sex based hombre con respecto a la devraient également veiller à ce
discrimination occurs in respect propiedad y administración de qu’aucune discrimination fondée
of the acquisition or loss of esos bienes. Deberán cerciorarse sur le sexe ne soit exercée en ce
nationality by reason of asimismo de que no haya qui concerne l’acquisition ou la
marriage, of residence rights, discriminación por razones de perte de la nationalité en raison
and of the right of each spouse sexo en relación con la du mariage, l’exercice des droits
to retain the use of his or her adquisición o la pérdida de la de résidence et l’exercice du
original family name or to nacionalidad en razón del droit de chacun des époux de
participate on an equal basis in matrimonio, los derechos de conserver l’usage de son nom de
the choice of a new family residencia y el derecho de cada famille d’origine ou de
name. Equality during marriage cónyuge a seguir utilizando su participer sur un pied d’égalité
implies that husband and wife propio apellido o a participar en au choix d’un nouveau nom de
should participate equally in pie de igualdad en la elección de famille. L’égalité dans le
responsibility and authority un nuevo apellido. La igualdad mariage signifie que mari et
within the family. en el matrimonio significa que femme participent en termes
marido y mujer deben participar égaux dans la responsabilité et
en un pie de igualdad en las l’autorité qui s’exercent dans la
responsabilidades y en la famille.
autoridad que se ejerza dentro de
la familia.
26.
GEN28 States parties must also 26. Los Estados Partes deben 26. Les États parties doivent
ensure equality in regard to the velar asimismo por que se aussi veiller à ce que l’égalité
dissolution of marriage, which respete la igualdad con respecto soit respectée en ce qui concerne
excludes the possibility of a la disolución del matrimonio, la dissolution du mariage, ce qui

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 140 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.

repudiation. The grounds for lo cual excluye la posibilidad del exclut la possibilité de
divorce and annulment should repudio. Las causales de répudiation. Les motifs de
be the same for men and women, divorcio y anulación deben ser divorce et d’annulation devraient
as well as decisions with regard iguales para hombres y mujeres, être les mêmes pour les hommes
to property distribution, alimony al igual que las decisiones et pour les femmes, de même
and the custody of children. respecto de la división de los que les critères appliqués pour
Determination of the need to bienes, la pensión alimenticia y prendre les décisions concernant
maintain contact between la custodia de los hijos. La le partage de biens, la pension
children and the non custodial determinación de la necesidad alimentaire et la garde des
parent should be based on equal de mantener contacto entre los enfants. Le maintien des
considerations. Women should hijos y el progenitor al que no se contacts entre les enfants et le
also have equal inheritance haya confiado su custodia debe parent qui n’en a pas la garde
rights to those of men when the obedecer a consideraciones de devrait être assuré selon les
dissolution of marriage is caused igualdad. La mujer debe mêmes critères. Les femmes
by the death of one of the asimismo tener los mismos devraient en outre avoir les
spouses. derechos que el hombre respecto mêmes droits successoraux que
de la herencia cuando la les hommes lorsque la
disolución del matrimonio dissolution du mariage est due
obedece al fallecimiento de uno au décès de l’un des époux.
de los cónyuges.
27.
GEN28 In giving effect to 27. Al dar efecto al 27. Lorsque l’on donne effet à la
recognition of the family in the reconocimiento de la familia en reconnaissance de la famille
context of article 23, it is el contexto del artículo 23, es dans le contexte de l’article 23,
important to accept the concept importante aceptar el concepto il est important d’accepter les
of the various forms of family, de las diversas formas de diverses formes que peuvent
including unmarried couples and familia, con inclusión de las prendre une famille, y compris
their children and single parents parejas no casadas y sus hijos y les couples non mariés et leurs
and their children, and to ensure de las familias monoparentales y enfants et les familles
the equal treatment of women in sus hijos, así como de velar por monoparentales et de veiller à ce
these contexts (see general la igualdad de trato de la mujer que les femmes soient traitées
comment No. 19, paragraph 2). en esos contextos (véase la dans de telles situations à égalité
Single parent families frequently Observación general núm. 19, avec les hommes (voir
consist of a single woman caring párr. 2). La familia Observation générale no 19, par.
for one or more children, and monoparental suele consistir en 2). Les familles monoparentales
States parties should describe una mujer soltera que tiene a su sont souvent constituées d’une
what measures of support are in cargo uno o más hijos, y los femme seule élevant un ou
place to enable her to discharge Estados Partes deberán describir plusieurs enfants, et les États
her parental functions on the las medidas de apoyo que devraient indiquer de quelles
basis of equality with a man in a existan para que pueda cumplir mesures de soutien bénéficient
similar position. sus funciones de progenitora en les femmes se trouvant dans
condiciones de igualdad con el cette situation pour leur
hombre que se encuentre en permettre de s’acquitter de leurs
situación similar. fonctions parentales à égalité
avec un homme se trouvant dans
une situation similaire.
28.
GEN28 The obligation of States 28. La obligación de los Estados 28. Les États parties devraient
parties to protect children (art. Partes de proteger a los niños s’acquitter de la même manière
24) should be carried out equally (art. 24) debe cumplirse en pour les garçons et pour les filles
for boys and girls. States parties condiciones de igualdad respecto de l’obligation qu’ils ont de
should report on measures taken de los varones y las mujeres. Los protéger les enfants (art. 24). Ils
to ensure that girls are treated Estados Partes deben indicar qué devraient indiquer les mesures
equally to boys in education, in medidas han adoptado para velar qu’ils ont prises pour garantir
feeding and in health care, and por que las niñas sean objeto del que les filles sont traitées à
provide the Committee with mismo trato que los niños en égalité avec les garçons dans les
disaggregated data in this cuanto a la educación, la domaines de l’éducation,
respect. States parties should alimentación y la atención de l’alimentation et les soins de
eradicate, both through salud y presentar al Comité santé, et fournir au Comité des
legislation and any other datos desglosados por sexo a données ventilées par sexe à cet
appropriate measures, all este respecto. Los Estados Partes égard. Ils devraient éliminer, en
cultural or religious practices deben erradicar, por conducto de adoptant une législation à cet
which jeopardize the freedom la legislación y de cualesquiera effet ou en prenant d’autres

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 141 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

and well being of female otras medidas adecuadas, todas mesures appropriées, toutes les
children. las prácticas culturales o pratiques culturelles ou
religiosas que comprometan la religieuses qui portent atteinte à
libertad y el bienestar de las la liberté ou au bien être des
niñas. filles.
29.
GEN28 The right to participate in the 29. El derecho a participar en la 29. Le droit de participer à la vie
conduct of public affairs is not vida pública no se materializa publique n’est pas pleinement
fully implemented everywhere plenamente y en condiciones de appliqué partout sur un pied
on an equal basis. States parties igualdad en todas partes. Los d’égalité. Les États parties
must ensure that the law Estados Partes deberán devraient veiller à ce que la loi
guarantees to women the rights cerciorarse de que la ley garantisse aux femmes les droits
contained in article 25 on equal garantice a la mujer los derechos reconnus à l’article 25 sur un
terms with men and take contenidos en el artículo 25 en pied d’égalité avec les hommes,
effective and positive measures pie de igualdad con el hombre y et prendre des mesures efficaces
to promote and ensure women’s adoptar medidas eficaces y et positives pour promouvoir et
participation in the conduct of positivas, incluida las medidas garantir la participation des
public affairs and in public necesarias de discriminación femmes à la conduite des
office, including appropriate inversa, para promover y affaires publiques et leur accès
affirmative action. Effective asegurar la participación de la aux emplois publics, y compris
measures taken by States parties mujer en los asuntos públicos y des mesures préférentielles
to ensure that all persons entitled en el ejercicio de cargos opportunes. Les États parties
to vote are able to exercise that públicos. Las medidas efectivas devraient également veiller à ce
right should not be que adopten los Estados Partes que les mesures concrètes prises
discriminatory on the grounds of para velar por que todas las pour donner à toutes les
sex. The Committee requires personas con derecho a voto personnes habilitées à voter la
States parties to provide puedan ejercerlo no deben possibilité d’exercer ce droit ne
statistical information on the discriminar por razones de sexo. soient pas discriminatoires en
percentage of women in publicly El Comité pide a los Estados raison du sexe. Le Comité
elected office, including the Partes que presenten demande aux États parties de
legislature, as well as in high información estadística acerca fournir des données statistiques
ranking civil service positions del porcentaje de mujeres que sur le pourcentage de femmes
and the judiciary. desempeñan cargos de elección occupant des fonctions électives,
pública, con inclusión del poder notamment parlementaires, ainsi
legislativo y de altos cargos en la que sur le nombre de femmes
administración pública y el occupant des postes de rang
poder judicial. élevé dans la fonction publique
et l’appareil judiciaire.
30.
GEN28 Discrimination against 30. La discriminación contra la 30. La discrimination à l’égard
women is often intertwined with mujer suele estar íntimamente des femmes est souvent liée à la
discrimination on other grounds vinculada con la discriminación discrimination d’autres types,
such as race, colour, language, por otros motivos como la raza, comme la discrimination fondée
religion, political or other el color, el idioma, la religión, la sur la race, la couleur, la langue,
opinion, national or social opinión política o de otra índole, la religion, l’opinion politique
origin, property, birth or other el origen nacional o social, la ou autre, l’origine nationale ou
status. States parties should posición económica, nacimiento sociale, la propriété, la naissance
address the ways in which any o cualquier otra condición ou tout autre statut. Les États
instances of discrimination on social. Los Estados Partes parties devraient s’attaquer à la
other grounds affect women in a deberán tener en cuenta la forma manière dont les cas de
particular way, and include concreta en que algunos casos de discrimination fondée sur
information on the measures discriminación por otros motivos d’autres critères touchent
taken to counter these effects. afectan en particular a la mujer e particulièrement les femmes et
incluir información acerca de las communiquer des
medidas adoptadas para renseignements sur les mesures
contrarrestar esos efectos. prises pour lutter contre ces
effets.
31.
GEN28 The right to equality before 31. En virtud del derecho a la 31. L’égalité devant la loi et
the law and freedom from igualdad ante la ley y a la no l’interdiction de la
discrimination, protected by discriminación, amparado por el discrimination, énoncées à
article 26, requires States to act artículo 26, los Estados deben l’article 26, exigent des États
against discrimination by public tomar medidas contra la qu’ils luttent contre la
and private agencies in all fields. discriminación por agentes discrimination par des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 142 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Discrimination against women públicos y privados en todos los organismes publics et privés
in areas such as social security ámbitos. La discriminación dans tous les domaines. La
laws (communications Nos. contra la mujer en las leyes de discrimination contre les
172/84, Broeks v. Netherlands, seguridad social femmes dans des domaines
Views of 9 April 1987; 182/84, (comunicaciones Nos. 172/84, comme la législation sur la
Zwaan de Vries v. the Broeks c. los Países Bajos, sécurité sociale
Netherlands, Views of 9 April dictamen de 9 de abril de 1987; (communications no 172/1984,
1987; 218/1986, Vos v. the 182/84, Zwaan de Vries c. los Broeks c. Pays Bas -
Netherlands, Views of 29 March Países Bajos, dictamen de 9 de constatations du 9 avril 1987 -
1989) as well as in the area of abril de 1987; 218/1986, Vos c. no 182/1984, Zwaan de Vries c.
citizenship or rights of non los Países Bajos, dictamen de 29 Pays Bas - constatations du 9
citizens in a country de marzo de 1989), así como en
avril 1987 - no 218/1986, Vos c.
(communication No. 035/1978, el ámbito de la ciudadanía o en
Aumeeruddy Cziffra et al. v. el de los derechos de los Pays Bas - constatations du 29
Mauritius, Views adopted 9 extranjeros en un país mars 1989), ainsi que dans le
April 1981) violates article 26. (comunicación núm. 035/1978, domaine de la citoyenneté ou
The commission of so called Aumeeruddy Cziffra y otros c. des droits des non citoyens
“honour crimes” which remain Mauricio, dictamen de 9 de abril (communication no 035/1978,
unpunished constitutes a serious de 1981), constituye una Aumeeruddy Cziffra et consort c.
violation of the Covenant and in infracción del artículo 26. La Maurice - constatations du 9
particular of articles 6, 14 and comisión de los llamados avril 1981) -, constitue une
26. Laws which impose more "crímenes de honor" que violation de l’article 26. La
severe penalties on women than permanecen impunes constituye commission de «crimes justifiés
on men for adultery or other una violación grave del Pacto y, par l’honneur», et en
offences also violate the en particular, de los artículos 6, conséquence impunis, constitue
requirement of equal treatment. 14 y 26. Las leyes que imponen de graves violations du Pacte et
The Committee has also often penas más severas a la mujer notamment de ses articles 6, 14
observed in reviewing States que al hombre en caso de et 26. Les lois qui prévoient des
parties’ reports that a large adulterio u otros delitos peines plus sévères pour les
proportion of women are infringen también el requisito de femmes que pour les hommes en
employed in areas which are not la igualdad de trato. Al examinar cas d’adultère ou d’autres
protected by labour laws and informes de Estados Partes, el infractions violent également
that prevailing customs and Comité ha observado también en l’égalité des sexes devant la loi.
traditions discriminate against muchos casos que hay una gran Le Comité a souvent constaté,
women, particularly with regard proporción de mujeres que lors de l’examen des rapports
to access to better paid trabajan en ámbitos no des États parties, qu’une grande
employment and to equal pay for amparados por la legislación proportion des femmes étaient
work of equal value. States laboral y que las costumbres y employées dans des domaines
parties should review their tradiciones imperantes qui ne sont pas protégés par la
legislation and practices and discriminan contra la mujer, législation du travail, que les
take the lead in implementing all especialmente en cuanto a las coutumes et traditions en
measures necessary to eliminate posibilidades de un empleo vigueur étaient discriminatoires
discrimination against women in mejor remunerado y al derecho a à l’égard des femmes, en
all fields, for example by igual remuneración por un particulier pour ce qui est de
prohibiting discrimination by trabajo de igual valor. Los l’accès à des emplois rémunérés
private actors in areas such as Estados Partes deberán revisar et de l’égalité de salaire pour un
employment, education, political su legislación y sus prácticas y travail de même valeur. Les
activities and the provision of tomar la iniciativa en la États parties devraient passer en
accommodation, goods and aplicación de todas las medidas revue leur législation et leurs
services. States parties should que sean necesarias para pratiques et prendre toutes les
report on all these measures and erradicar la discriminación mesures nécessaires pour
provide information on the contra la mujer en todas las éliminer la discrimination à
remedies available to victims of materias prohibiendo, por l’encontre des femmes dans tous
such discrimination. ejemplo, la discriminación por les domaines, par exemple en
particulares en ámbitos tales interdisant toute discrimination
como el empleo, la educación, la par des acteurs privés dans des
actividad política y el suministro domaines comme l’emploi,
de alojamiento, bienes o l’éducation, les activités
servicios. Los Estados Partes politiques et la fourniture de
deberán informar acerca de estas logements, de biens et de
medidas, así como de los services. Les États parties
recursos que pueden utilizar las devraient faire rapport sur toutes

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 143 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

víctimas de discriminación de ces mesures et donner des


esa índole. renseignements sur les recours
ouverts aux victimes d’une telle
discrimination.
32.
GEN28 The rights which persons 32. Los derechos de que 32. Les droits que l’article 27 du
belonging to minorities enjoy disfrutan los miembros de las Pacte reconnaît aux membres
under article 27 of the Covenant minorías con arreglo al artículo des minorités pour ce qui est de
in respect of their language, 27 del Pacto respecto de su leur langue, de leur culture et de
culture and religion do not idioma, cultura y religión no leur religion ne sauraient
authorize any State, group or autorizan a un Estado, a un autoriser un État, un groupe ou
person to violate the right to the grupo o una persona a vulnerar une personne à violer le droit
equal enjoyment by women of el derecho de la mujer al disfrute des femmes d’exercer à égalité
any Covenant rights, including en igualdad de condiciones de avec les hommes tous les droits
the right to equal protection of todos los derechos amparados énoncés dans le Pacte, y compris
the law. States should report on por el Pacto, incluido el que se le droit à l’égale protection de la
any legislation or administrative refiere a la igual protección de la loi. Les États parties devraient
practices related to membership ley. Los Estados deberán faire rapport sur toutes lois ou
in a minority community that informar acerca de la legislación pratiques administratives
might constitute an infringement o las prácticas administrativas concernant l’appartenance à une
of the equal rights of women relativas a la pertenencia a una communauté minoritaire qui
under the Covenant comunidad minoritaria que peut constituer une atteinte à
(communication No. 24/1977, pudieran constituir una l’égalité de droits dont doivent
Lovelace v. Canada, Views infracción contra la igualdad de jouir les femmes en vertu du
adopted July 1981) and on los derechos de la mujer con Pacte (communication no
measures taken or envisaged to arreglo al Pacto (comunicación 24/1977, Lovelace c. Canada,
ensure the equal right of men núm. 24/1977, Lovelace c. el constatations de juillet 1981) et
and women to enjoy all civil and Canadá, dictamen de julio de sur les mesures qu’ils ont prises
political rights in the Covenant. 1981) y acerca de las medidas ou envisagent de prendre afin
Likewise, States should report que hayan adoptado o se d’assurer qu’hommes et femmes
on measures taken to discharge propongan adoptar para jouissent à égalité de tous les
their responsibilities in relation garantizar a hombres y mujeres droits civils et politiques
to cultural or religious practices el disfrute en condiciones de énoncés dans le Pacte. De
within minority communities igualdad de todos los derechos même, les États partie devraient
that affect the rights of women. civiles y políticos consagrados faire rapport sur les mesures
In their reports, States parties en el Pacto. De la misma qu’ils ont prises pour s’acquitter
should pay attention to the manera, los Estados Partes de leurs responsabilités
contribution made by women to deberán informar acerca de las concernant les pratiques
the cultural life of their medidas adoptadas para cumplir culturelles ou religieuses des
communities. con estas obligaciones en communautés minoritaires qui
relación con las prácticas affectent les droits des femmes.
religiosas o culturales de Dans leurs rapports, les États
comunidades minoritarias que parties devraient accorder
afecten a los derechos de la l’attention voulue à la
mujer. Los Estados Partes deben contribution qu’apportent les
prestar atención en sus informes femmes à la vie culturelle de
a la contribución que aporte la leurs communautés.
mujer a la vida cultural de su
comunidad.
Note
GEN28 Nota Note
{§25}
GEN28 Adopted by the {§26} Aprobada por el Comité {§26} Adoptée par le Comité à
Committee at its 1834th meeting en su 1834ª sesión (68º período sa 1834e séance, le 29 mars
(sixty eighth session), on 29 de sesiones), celebrada el 29 de 2000.
March 2000. marzo de 2000.

Seventy second session (2001) 72º período de sesiones (2001) Soixante douzième session
(2001)
GEN29
General comment No. 29: Observación general núm. Observation générale no
29 29:

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 144 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

GEN29
Article 4: Derogations Suspensión de obligaciones Article 4 (Dérogations en
during a state of durante un estado de période d’état d’urgence)
emergency{§26} excepción (artículo 4){§27} {§27}
1.
GEN29 Article 4 of the Covenant is of 1. El artículo 4 del Pacto reviste 1. L’article 4 du Pacte
paramount importance for the la mayor importancia para el international relatif aux droits
system of protection for human sistema de protección de los civils et politiques revêt une
rights under the Covenant. On derechos humanos reconocidos importance primordiale pour le
the one hand, it allows for a en el Pacto. Por una parte, système de protection des droits
State party unilaterally to autoriza a los Estados Partes a de l’homme dans le cadre de cet
derogate temporarily from a part suspender unilateralmente y instrument. D’une part, il
of its obligations under the temporalmente algunas de las autorise l’État partie à adopter
Covenant. On the other hand, obligaciones que les incumben unilatéralement des mesures
article 4 subjects both this very en virtud del Pacto. Por otra, dérogeant provisoirement à
measure of derogation, as well somete la adopción de esa certaines obligations qui lui
as its material consequences, to medida de suspensión, así como incombent en vertu du Pacte.
a specific regime of safeguards. sus consecuencias materiales, a D’autre part, il soumet à la fois
The restoration of a state of un régimen específico de ces dérogations elles mêmes et
normalcy where full respect for salvaguardias. El leurs conséquences matérielles à
the Covenant can again be restablecimiento de un estado de un régime de garanties bien
secured must be the predominant normalidad en que se pueda précis. Le retour à une situation
objective of a State party asegurar de nuevo el pleno normale, permettant d’assurer de
derogating from the Covenant. respeto del Pacto debe ser el nouveau le plein respect du
In this general comment, objetivo primordial del Estado Pacte, doit être l’objectif
replacing its general comment Parte que suspende primordial de l’État partie qui
No. 5, adopted at the thirteenth disposiciones del Pacto. En la déroge au Pacte. Avec la
session (1981), the Committee presente Observación general, présente observation générale,
seeks to assist States parties to que reemplaza su Observación qui remplace l’Observation
meet the requirements of article general núm. 5 aprobada en el générale no 5 adoptée à sa
4. 13º período de sesiones, en treizième session (1981), le
1981, el Comité se propone Comité cherche à aider les États
ayudar a los Estados Partes a parties à satisfaire aux
cumplir los requisitos prescriptions de l’article 4.
enunciados en el artículo 4.
2.
GEN29 Measures derogating from the 2. Las medidas que suspenden la 2. Les mesures dérogeant aux
provisions of the Covenant must aplicación de alguna disposición dispositions du Pacte doivent
be of an exceptional and del Pacto deben ser de carácter avoir un caractère exceptionnel
temporary nature. Before a State excepcional y temporal. Antes et provisoire. Avant qu’un État
moves to invoke article 4, two de que un Estado adopte la ne décide d’invoquer l’article 4,
fundamental conditions must be decisión de invocar el artículo 4 il faut que deux conditions
met: the situation must amount es necesario que se reúnan dos essentielles soient réunies: la
to a public emergency which condiciones fundamentales: que situation doit représenter un
threatens the life of the nation, la situación sea de un carácter danger public exceptionnel qui
and the State party must have excepcional que ponga en menace l’existence de la nation
officially proclaimed a state of peligro la vida de la nación y et l’État partie doit avoir
emergency. The latter que el Estado Parte haya proclamé officiellement un état
requirement is essential for the proclamado oficialmente el d’urgence. Cette dernière
maintenance of the principles of estado de excepción. Este último condition est essentielle au
legality and rule of law at times requisito es esencial para el maintien des principes de
when they are most needed. mantenimiento de los principios légalité et de primauté du droit à
When proclaiming a state of de legalidad e imperio de la ley des moments où ils sont plus que
emergency with consequences cuando son más necesarios. Al jamais nécessaires. Lorsqu’ils
that could entail derogation from proclamar un estado de proclament un état d’urgence
any provision of the Covenant, excepción cuyas consecuencias susceptible d’entraîner une
States must act within their pueden entrañar la suspensión de dérogation à l’une quelconque
constitutional and other cualquier disposición del Pacto, des dispositions du Pacte, les
provisions of law that govern los Estados deben actuar dentro États doivent agir dans le cadre
such proclamation and the del marco constitucional y de leur constitution et des
exercise of emergency powers; it demás disposiciones de ley que dispositions législatives qui
is the task of the Committee to rigen esa proclamación y el régissent l’exercice des pouvoirs
monitor the laws in question ejercicio de las facultades de exceptionnels; il appartient au
with respect to whether they excepción; incumbe al Comité Comité de vérifier que les lois en
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 145 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

enable and secure compliance vigilar que las leyes pertinentes question permettent et
with article 4. In order that the faciliten y garanticen el garantissent le respect de
Committee can perform its task, cumplimiento del artículo 4. l’article 4. Pour que le Comité
States parties to the Covenant Para que el Comité pueda puisse s’acquitter de sa tâche, les
should include in their reports cumplir esta tarea, los Estados États parties au Pacte devraient
submitted under article 40 Partes en el Pacto deben donner, dans les rapports qu’ils
sufficient and precise proporcionar en sus informes soumettent en application de
information about their law and presentados con arreglo al l’article 40, des renseignements
practice in the field of artículo 40 información suffisants et précis sur leur
emergency powers. suficiente y exacta sobre su législation et leur pratique dans
legislación y práctica en materia le domaine des pouvoirs
de facultades de excepción. exceptionnels.

3.
GEN29 Not every disturbance or 3. No todo disturbio o catástrofe 3. Tout trouble ou toute
catastrophe qualifies as a public constituye una situación catastrophe n’entre pas
emergency which threatens the excepcional que ponga en automatiquement dans la
life of the nation, as required by peligro la vida de la nación, catégorie d’un danger public
article 4, paragraph 1. During como se exige en el párrafo 1 del exceptionnel qui menace
armed conflict, whether artículo 4. Durante un conflicto l’existence de la nation, selon la
international or non armado, ya sea internacional o définition du paragraphe 1 de
international, rules of no internacional, son aplicables l’article 4. Pendant un conflit
international humanitarian law las normas del derecho armé, international ou non, les
become applicable and help, in internacional humanitario, que règles du droit international
addition to the provisions in contribuyen, junto con las humanitaire deviennent
article 4 and article 5, paragraph disposiciones del artículo 4 y del applicables et contribuent, outre
1, of the Covenant, to prevent párrafo 1 del artículo 5 del les dispositions de l’article 4 et
the abuse of a State’s emergency Pacto, a impedir el abuso de las du paragraphe 1 de l’article 5 du
powers. The Covenant requires facultades excepcionales del Pacte, à empêcher tout abus des
that even during an armed Estado. En virtud del Pacto, aun pouvoirs exceptionnels par un
conflict measures derogating en un conflicto armado las État. Le Pacte stipule
from the Covenant are allowed disposiciones que suspendan la expressément que même pendant
only if and to the extent that the aplicación del Pacto se un conflit armé, des mesures
situation constitutes a threat to permitirán sólo en la medida en dérogeant au Pacte ne peuvent
the life of the nation. If States que la situación constituya un être prises que si, et dans la
parties consider invoking article peligro para la vida de la nación. mesure où, cette situation
4 in other situations than an Cuando los Estados Partes constitue une menace pour la vie
armed conflict, they should consideren la posibilidad de de la nation. L’État partie qui
carefully consider the invocar el artículo 4 en envisage d’invoquer l’article 4
justification and why such a situaciones distintas de un dans une situation autre qu’un
measure is necessary and conflicto armado, deberán conflit armé devrait peser
legitimate in the circumstances. ponderar cuidadosamente el soigneusement sa décision pour
On a number of occasions the motivo por el cual esa medida es savoir si une telle mesure se
Committee has expressed its necesaria y legítima en las justifie et est nécessaire et
concern over States parties that circunstancias del caso. En légitime dans les circonstances.
appear to have derogated from varias ocasiones, el Comité ha Le Comité a exprimé à plusieurs
rights protected by the expresado su preocupación en occasions sa préoccupation au
Covenant, or whose domestic relación con algunos Estados sujet d’États parties qui
law appears to allow such Partes que parecen haber semblaient avoir dérogé aux
derogation in situations not suspendido la vigencia de los droits protégés par le Pacte, ou
covered by article 4.{§27} derechos amparados por el dont le droit interne semblait
Pacto, o cuyo derecho interno autoriser une telle dérogation
parece permitir esa suspensión dans des situations non
en situaciones no contempladas couvertes par l’article 4{§28}.
en el artículo 4{§28}.
4.
GEN29 A fundamental requirement 4. Un requisito fundamental de 4. Comme énoncé au paragraphe
for any measures derogating cualesquiera medidas que 1 de l’article 4, une des
from the Covenant, as set forth suspendan la aplicación de conditions fondamentales
in article 4, paragraph 1, is that disposiciones del Pacto, auxquelles sont assujetties toutes
such measures are limited to the conforme a lo establecido en el mesures dérogeant aux
extent strictly required by the párrafo 1 del artículo 4, es que dispositions du Pacte est que ces
exigencies of the situation. This esas medidas se adopten en la dérogations ne peuvent être
requirement relates to the medida estrictamente limitada a prises que dans la stricte mesure

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 146 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

duration, geographical coverage las exigencias de la situación. où la situation l’exige. Cette


and material scope of the state of Este requisito guarda relación condition vise la durée,
emergency and any measures of con la duración, el ámbito l’étendue géographique et la
derogation resorted to because geográfico y el alcance material portée matérielle de l’état
of the emergency. Derogation del estado de excepción y de d’urgence et de toute dérogation
from some Covenant obligations cualesquiera disposiciones appliquée par l’État du fait de
in emergency situations is excepcionales aplicadas en razón l’état d’urgence. Une dérogation
clearly distinct from restrictions de la emergencia. La suspensión à certaines obligations découlant
or limitations allowed even in de algunas de las obligaciones du Pacte se différencie
normal times under several contraídas en virtud del Pacto en clairement des restrictions ou
provisions of the Covenant. situaciones de excepción es limites autorisées même en
{§28} Nevertheless, the claramente distinta de las temps ordinaire par plusieurs
obligation to limit any restricciones o limitaciones dispositions du Pacte{§29}.
derogations to those strictly permitidas aun en circunstancias Néanmoins, l’obligation de
required by the exigencies of the normales conforme a diversas limiter les dérogations à ce qui
situation reflects the principle of disposiciones del Pacto{§29}. est strictement exigé par la
proportionality which is Sin embargo, la obligación de situation a son origine dans le
common to derogation and limitar cualesquiera principe de proportionnalité qui
limitation powers. Moreover, the suspensiones a las estrictamente est commun aux pouvoirs de
mere fact that a permissible necesarias según las exigencias dérogation et de restriction. En
derogation from a specific de la situación refleja un outre, le simple fait qu’une
provision may, of itself, be principio de proporcionalidad dérogation admise à une
justified by the exigencies of the común a las facultades de disposition spécifique puisse être
situation does not obviate the suspensión y de limitación. Es en soi exigée par les
requirement that specific más, el solo hecho de que una circonstances ne dispense pas de
measures taken pursuant to the suspensión permisible de la prouver également que les
derogation must also be shown aplicación de una determinada mesures spécifiques prises
to be required by the exigencies disposición pueda de por sí conformément à cette dérogation
of the situation. In practice, this justificarse por las exigencias de sont dictées par les nécessités de
will ensure that no provision of la situación no elimina el la situation. Dans la pratique,
the Covenant, however validly requisito de que deba mostrarse cela garantira qu’aucune
derogated from will be entirely que las medidas concretas disposition du Pacte, même s’il
inapplicable to the behaviour of adoptadas como consecuencia de y est dérogé valablement, ne
a State party. When considering esa suspensión son también sera entièrement inapplicable au
States parties’ reports the necesarias en razón de las comportement d’un État partie.
Committee has expressed its exigencias de la situación. En la Lors de l’examen de rapports
concern over insufficient práctica, esto asegurará que d’États parties, le Comité s’est
attention being paid to the ningún artículo del Pacto, por déclaré préoccupé par le fait
principle of proportionality. válida que sea su suspensión, sea qu’il ne soit pas tenu
{§29} completamente inaplicable al suffisamment compte du
comportamiento de un Estado principe de
Parte. Al examinar los informes proportionnalité{§30}.
de los Estados Partes, el Comité
ha expresado su preocupación
por el hecho de que no se presta
suficiente atención al principio
de proporcionalidad{§30}.

5.
GEN29 The issues of when rights can 5. La cuestión de cuándo pueden 5. La question de savoir quand et
be derogated from, and to what suspenderse los derechos, y en dans quelle mesure il peut être
extent, cannot be separated from qué medida, no puede separarse dérogé à certains droits ne peut
the provision in article 4, del texto del párrafo 1 del être examinée sans qu’il soit
paragraph 1, of the Covenant artículo 4 del Pacto, según el tenu compte de la disposition du
according to which any cual las disposiciones que paragraphe 1 de l’article 4 du
measures derogating from a suspendan obligaciones Pacte selon laquelle toute
State party’s obligations under contraídas por los Estados Partes dérogation aux obligations qui
the Covenant must be limited “to en virtud del Pacto deben incombent à l’État partie en
the extent strictly required by the adoptarse únicamente "en la vertu du Pacte n’est permise que
exigencies of the situation”. This medida estrictamente limitada a «dans la stricte mesure où la
condition requires that States las exigencias de la situación". situation l’exige». Cette
parties provide careful Esta condición significa que los condition fait obligation aux
justification not only for their Estados Partes deben justificar États parties de justifier

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 147 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

decision to proclaim a state of escrupulosamente no sólo su précisément non seulement leur


emergency but also for any decisión de proclamar el estado décision de proclamer un état
specific measures based on such de excepción sino también las d’exception, mais aussi toute
a proclamation. If States purport medidas concretas que adopten mesure concrète découlant de
to invoke the right to derogate sobre la base de esa declaración. cette proclamation. L’État partie
from the Covenant during, for Si los Estados se proponen qui entend invoquer le droit de
instance, a natural catastrophe, a invocar el derecho a suspender déroger au Pacte, lors, par
mass demonstration including obligaciones contraídas en virtud exemple, d’une catastrophe
instances of violence, or a major del Pacto durante, por ejemplo, naturelle, d’une manifestation
industrial accident, they must be una catástrofe natural, una massive comportant des actes de
able to justify not only that such manifestación en gran escala con violence ou d’un accident
a situation constitutes a threat to incidentes de violencia, o un industriel majeur, doit pouvoir
the life of the nation, but also accidente industrial de grandes justifier que cette situation
that all their measures proporciones, deben poder représente une menace pour
derogating from the Covenant justificar no solamente que la l’existence de la nation mais
are strictly required by the situación constituye un peligro aussi que toutes les mesures
exigencies of the situation. In para la vida de la nación, sino qu’il a prises et qui dérogent au
the opinion of the Committee, también que todas las medidas Pacte sont strictement exigées
the possibility of restricting que suspenden la aplicación de par la situation. De l’avis du
certain Covenant rights under disposiciones del Pacto son Comité, la possibilité de limiter
the terms of, for instance, estrictamente necesarias según l’exercice de certains droits
freedom of movement (art. 12) las exigencias de la situación. En garantis dans le Pacte, par
or freedom of assembly (art. 21) opinión del Comité, la exemple le droit de circuler
is generally sufficient during posibilidad de limitar algunos de librement (art. 12) ou la liberté
such situations and no los derechos enunciados en el de réunion (art. 21), suffit
derogation from the provisions Pacto, por ejemplo, en relación généralement dans ce genre de
in question would be justified by con la libertad de circulación situation et une dérogation aux
the exigencies of the situation. (art. 12) o la libertad de reunión dispositions en question ne serait
(art. 21) generalmente basta en pas justifiée par ce qu’exige la
esas situaciones, y las exigencias situation.
de la situación no justificarían
ninguna suspensión de las
disposiciones de que se trata.
6.
GEN29 The fact that some of the 6. El hecho de que algunas de 6. Le fait que le paragraphe 2 de
provisions of the Covenant have las disposiciones del Pacto se l’article 4 stipule que certaines
been listed in article 4 (para. 2), hayan enumerado en el párrafo 2 dispositions du Pacte ne sont pas
as not being subject to del artículo 4 como susceptibles de dérogation ne
derogation does not mean that disposiciones que no pueden ser signifie pas qu’il est permis de
other articles in the Covenant objeto de suspensión no significa déroger à volonté à d’autres
may be subjected to derogations que otros artículos del Pacto articles du Pacte, même lorsqu’il
at will, even where a threat to puedan ser suspendidos y a une menace pour l’existence
the life of the nation exists. The discrecionalmente, aun cuando de la nation. L’obligation
legal obligation to narrow down exista una amenaza a la vida de juridique de limiter toutes les
all derogations to those strictly la nación. La obligación en dérogations au strict minimum
required by the exigencies of the derecho de restringir todas las nécessaire pour faire face aux
situation establishes both for medidas de suspensión a las exigences de la situation
States parties and for the estrictamente limitadas a las implique à la fois pour les États
Committee a duty to conduct a exigencias de la situación parties et pour le Comité le
careful analysis under each impone tanto a los Estados devoir de procéder à une analyse
article of the Covenant based on Partes como al Comité el deber minutieuse en se fondant sur
an objective assessment of the de proceder a un análisis chaque article du Pacte et sur
actual situation. minucioso en relación con cada une évaluation objective de la
artículo del Pacto, sobre la base situation en question.
de una evaluación objetiva de la
situación de hecho.
7.
GEN29 Article 4, paragraph 2, of the 7. El párrafo 2 del artículo 4 del 7. Le paragraphe 2 de l’article 4
Covenant explicitly prescribes Pacto establece expresamente du Pacte stipule expressément
that no derogation from the que no pueden ser suspendidos qu’il ne peut être dérogé aux
following articles may be made: en ningún caso los artículos articles suivants: article 6 (droit
article 6 (right to life), article 7 siguientes: artículo 6 (derecho a à la vie), article 7 (interdiction
(prohibition of torture or cruel, la vida), artículo 7 (prohibición de la torture et autres peines ou

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 148 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

inhuman or degrading de las torturas y las penas o traitements cruels, inhumains ou


punishment, or of medical or tratos crueles, inhumanos o dégradants, et des expériences
scientific experimentation degradantes, o de los médicales ou scientifiques
without consent), article 8, experimentos médicos o menées sans le libre
paragraphs 1 and 2 (prohibition científicos de no mediar libre consentement de la personne
of slavery, slave trade and consentimiento), párrafos 1 y 2 concernée), article 8,
servitude), article 11 (prohibition del artículo 8 (prohibición de la paragraphes 1 et 2 (interdiction
of imprisonment because of esclavitud, la trata de esclavos y de l’esclavage, de la traite des
inability to fulfil a contractual la servidumbre), artículo 11 esclaves et de la servitude),
obligation), article 15 (the (prohibición de ser encarcelado article 11 (interdiction
principle of legality in the field por el solo hecho de no poder d’emprisonner une personne au
of criminal law, i.e. the cumplir una obligación motif qu’elle n’est pas en
requirement of both criminal contractual), artículo 15 mesure d’exécuter une
liability and punishment being (principio de legalidad en obligation contractuelle), article
limited to clear and precise materia penal, esto es, el 15 (principe de légalité en
provisions in the law that was in requisito de que la matière pénale, en vertu duquel
place and applicable at the time responsabilidad penal y la pena la responsabilité pénale et les
the act or omission took place, vengan determinadas peines doivent être définies dans
except in cases where a later law exclusivamente por des dispositions claires et
imposes a lighter penalty), disposiciones claras y concretas précises d’une loi qui était en
article 16 (the recognition of de la ley en vigor y aplicables en vigueur et applicable au moment
everyone as a person before the el momento de cometerse el acto où l’action ou l’omission a eu
law), and article 18 (freedom of o la omisión, salvo que por ley lieu, sauf dans les cas où une loi
thought, conscience and posterior se imponga una pena postérieure prévoit une peine
religion). The rights enshrined in más leve), artículo 16 moins lourde), article 16
these provisions are non (reconocimiento de la (reconnaissance de la
derogable by the very fact that personalidad jurídica de todo ser personnalité juridique de
they are listed in article 4, humano) y artículo 18 (libertad chacun) et article 18 (liberté de
paragraph 2. The same applies, de pensamiento, de conciencia y pensée, de conscience et de
in relation to States that are de religión). Los derechos religion). Du fait même qu’ils
parties to the Second Optional reconocidos en estos artículos no sont énumérés au paragraphe 2
Protocol to the Covenant, aiming pueden ser suspendidos, por el de l’article 4, les droits
at the abolition of the death hecho mismo de que están consacrés dans ces dispositions
penalty, as prescribed in article 6 enumerados en el párrafo 2 del ne sont pas susceptibles de
of that Protocol. Conceptually, artículo 4. Lo mismo se aplica dérogation. Il en va de même
the qualification of a Covenant en relación con los Estados que dans le cas des États parties au
provision as a non derogable one son Partes en el Segundo deuxième Protocole facultatif se
does not mean that no Protocolo Facultativo del Pacto, rapportant au Pacte visant à
limitations or restrictions would destinado a abolir la pena de abolir la peine de mort, comme
ever be justified. The reference muerte, según lo prescrito en el énoncé à l’article 6 de cet
in article 4, paragraph 2, to artículo 6 de ese Protocolo. instrument. Théoriquement, le
article 18, a provision that Teóricamente, calificar cualquier fait de dire qu’une disposition du
includes a specific clause on disposición del Pacto de Pacte n’est pas susceptible de
restrictions in its paragraph 3, disposición que no puede ser dérogation ne signifie pas qu’il
demonstrates that the suspendida no significa que en ne peut en aucun cas y avoir des
permissibility of restrictions is caso alguno se justifiquen limitations ou des restrictions
independent of the issue of limitaciones o restricciones. La justifiées à son application. Le
derogability. Even in times of referencia hecha en el párrafo 2 renvoi, au paragraphe 2 de
most serious public emergencies, del artículo 4 al artículo 18, que l’article 4, à l’article 18, dont le
States that interfere with the contiene en su párrafo 3 una paragraphe 3 traite
freedom to manifest one’s cláusula específica sobre spécifiquement des restrictions,
religion or belief must justify limitaciones, demuestra que la montre que la question de
their actions by referring to the permisibilidad de las l’admissibilité des restrictions
requirements specified in article restricciones es independiente de est indépendante de celle de
18, paragraph 3. On several la cuestión de la suspensión. savoir si une dérogation est
occasions the Committee has Aun en las situaciones possible. Même en cas de danger
expressed its concern about excepcionales más graves, los public extrêmement grave, les
rights that are non derogable Estados que ponen trabas a la États qui restreignent l’exercice
according to article 4, paragraph libertad de profesar la propia de la liberté de manifester sa
2, being either derogated from or religión o expresar las propias religion ou sa conviction doivent
under a risk of derogation owing creencias deben justificar sus justifier leurs actions eu égard
to inadequacies in the legal medidas por remisión a los aux cas mentionnés au

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 149 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

regime of the State party.{§30} requisitos enumerados en el paragraphe 3 de l’article 18. À


párrafo 3 del artículo 18. En plusieurs occasions, le Comité
varias ocasiones, el Comité ha s’est déclaré préoccupé par le
expresado su preocupación fait qu’il était dérogé ou qu’il
porque algunos derechos que no risquait d’être dérogé à tel ou tel
pueden ser suspendidos droit non susceptible de
conforme al párrafo 2 del dérogation visé au paragraphe 2
artículo 4 están siendo de l’article 4, du fait de
suspendidos o están expuestos a l’insuffisance du régime
suspensión debido a las juridique de l’État partie{§31}.
insuficiencias del ordenamiento
jurídico de un determinado
Estado Parte{§31}.
8.
GEN29 According to article 4, 8. Según el párrafo 1 del artículo 8. En vertu du paragraphe 1 de
paragraph 1, one of the 4, una de las condiciones para la l’article 4, pour qu’une
conditions for the justifiability of justificación de cualquier quelconque dérogation aux
any derogation from the suspensión de las disposiciones dispositions du Pacte soit
Covenant is that the measures del Pacto es que las medidas justifiée, il faut que les mesures
taken do not involve adoptadas no entrañen prises n’entraînent pas une
discrimination solely on the discriminación alguna fundada discrimination fondée
ground of race, colour, sex, únicamente en motivos de raza, uniquement sur la race, la
language, religion or social color, sexo, idioma, religión u couleur, le sexe, la langue, la
origin. Even though article 26 or origen social. Aun cuando el religion ou l’origine sociale.
the other Covenant provisions artículo 26 y las demás Bien que l’article 26 ou les
related to non discrimination disposiciones del Pacto relativas autres dispositions du Pacte
(arts. 2, 3, 14, para. 1, 23, para. a la no discriminación (artículos concernant la non discrimination
4, 24, para. 1, and 25) have not 2 y 3, párrafo 1 del artículo 14, (articles 2 et 3, par. 1 de l’article
been listed among the non párrafo 4 del artículo 23, párrafo 14, par. 4 de l’article 23, par. 1
derogable provisions in article 4, 1 del artículo 24 y artículo 25) de l’article 24, et article 25) ne
paragraph 2, there are elements no figuran entre las figurent pas parmi les
or dimensions of the right to non disposiciones que según el dispositions non susceptibles de
discrimination that cannot be párrafo 2 del artículo 4 no dérogation énoncées au
derogated from in any pueden ser suspendidas, existen paragraphe 2 de l’article 4, il y a
circumstances. In particular, this elementos o dimensiones del des éléments ou aspects du droit
provision of article 4, paragraph derecho a la no discriminación à la non discrimination auxquels
1, must be complied with if any que no admiten excepción en aucune dérogation n’est
distinctions between persons are circunstancia alguna. En possible, quelles que soient les
made when resorting to particular, se debe dar circonstances. En particulier,
measures that derogate from the cumplimiento a esta disposición cette disposition du paragraphe 1
Covenant. del párrafo 1 del artículo 4 de l’article 4 doit être respectée
cuando se hagan cualesquiera s’il est fait une quelconque
distinciones entre las personas al distinction entre les personnes
recurrir a medidas que quand des mesures dérogeant au
suspenden la aplicación de Pacte sont appliquées.
determinados artículos del
Pacto.
9.
GEN29 Furthermore, article 4, 9. Por otra parte, el párrafo 1 del 9. En outre, le paragraphe 1 de
paragraph 1, requires that no artículo 4 establece que ninguna l’article 4 exige qu’aucune
measure derogating from the disposición que suspenda mesure dérogeant aux
provisions of the Covenant may obligaciones contraídas en virtud dispositions du Pacte ne soit
be inconsistent with the State del Pacto puede ser incompatible incompatible avec les autres
party’s other obligations under con las demás obligaciones que obligations qui incombent aux
international law, particularly the impone a los Estados Partes el États parties en vertu du droit
rules of international derecho internacional, international, en particulier les
humanitarian law. Article 4 of especialmente las normas del règles du droit international
the Covenant cannot be read as derecho internacional humanitaire. L’article 4 du Pacte
justification for derogation from humanitario. El artículo 4 del ne saurait être interprété comme
the Covenant if such derogation Pacto no puede interpretarse justifiant une dérogation aux
would entail a breach of the como justificación para dispositions du Pacte si une telle
State’s other international suspender la aplicación de dérogation doit entraîner un
obligations, whether based on disposiciones del Pacto si tal manquement à d’autres

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 150 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

treaty or general international suspensión entraña el obligations internationales


law. This is reflected also in incumplimiento de otras incombant à l’État concerné, que
article 5, paragraph 2, of the obligaciones internacionales del celles ci découlent d’un traité ou
Covenant according to which Estado, contraídas ya sea en du droit international général. Ce
there shall be no restriction upon virtud de un tratado o del principe est reflété également au
or derogation from any derecho internacional general. paragraphe 2 de l’article 5, en
fundamental rights recognized in Esto también se recoge en el vertu duquel il ne peut être
other instruments on the pretext párrafo 2 del artículo 5 del admis aucune restriction ou
that the Covenant does not Pacto, según el cual no podrá dérogation aux droits
recognize such rights or that it admitirse restricción o fondamentaux reconnus dans
recognizes them to a lesser menoscabo de ninguno de los d’autres instruments, sous
extent. derechos humanos prétexte que le Pacte ne les
fundamentales reconocidos en reconnaît pas ou les reconnaît à
otros instrumentos so pretexto un moindre degré.
de que el Pacto no los reconoce
o los reconoce en menor grado.
10.
GEN29 Although it is not the 10. Si bien no es función del 10. Bien qu’il n’entre pas dans le
function of the Human Rights Comité de Derechos Humanos mandat du Comité des droits de
Committee to review the examinar la actuación de un l’homme de procéder à un
conduct of a State party under Estado Parte en el marco de examen du comportement de
other treaties, in exercising its otros tratados, en el ejercicio de l’État partie au regard d’autres
functions under the Covenant sus funciones en virtud del Pacto instruments, dans l’exercice de
the Committee has the el Comité tiene competencia ses fonctions en vertu du Pacte,
competence to take a State para tener en cuenta otras le Comité est compétent,
party’s other international obligaciones internacionales de lorsqu’il s’agit de déterminer si
obligations into account when it un Estado Parte al examinar si el le Pacte autorise un État partie à
considers whether the Covenant Pacto autoriza a ese Estado para déroger à telle ou telle de ses
allows the State party to suspender la aplicación de dispositions, pour prendre en
derogate from specific determinados artículos del compte les autres obligations
provisions of the Covenant. Pacto. Por consiguiente, al internationales dudit État. En
Therefore, when invoking article invocar el párrafo 1 del artículo conséquence, quand ils se
4, paragraph 1, or when 4, o al informar sobre el marco prévalent du paragraphe 1 de
reporting under article 40 on the jurídico que rige las situaciones l’article 4 ou quand ils
legal framework related to de excepción en los informes informent, en application de
emergencies, States parties previstos en el artículo 40, los l’article 40, sur le cadre légal
should present information on Estados Partes deben presentar relatif aux situations
their other international información acerca de otras d’exception, les États parties
obligations relevant for the obligaciones internacionales que devraient fournir des
protection of the rights in les incumban y que guarden renseignements sur leurs autres
question, in particular those relación con la protección de los obligations internationales
obligations that are applicable in derechos de que se trate, en concernant la protection du droit
times of emergency.{§31} In particular las obligaciones en question, en particulier celles
this respect, States parties should vigentes en períodos de auxquelles ils sont tenus dans les
duly take into account the excepción{§32}. A este situations d’urgence{§32}. À cet
developments within respecto, los Estados Partes égard, les États parties devraient
international law as to human deben tener debidamente en prendre dûment en considération
rights standards applicable in cuenta la evolución del derecho l’évolution du droit international
emergency situations.{§32} internacional en cuanto a las en ce qui concerne les normes
normas de derechos humanos relatives aux droits
aplicables en situaciones de fondamentaux applicables dans
excepción{§33}. les situations d’urgence{§33}.
11.
GEN29 The enumeration of non 11. La enumeración contenida en 11. L’énumération des
derogable provisions in article 4 el artículo 4 de las disposiciones dispositions non susceptibles de
is related to, but not identical cuya aplicación no puede dérogation figurant à l’article 4
with, the question whether suspenderse guarda relación, est liée - sans se confondre avec
certain human rights obligations aunque no sea lo mismo, con la elle - à la question de savoir si
bear the nature of peremptory cuestión de si ciertas certaines obligations relatives
norms of international law. The obligaciones en materia de aux droits de l’homme revêtent
proclamation of certain derechos humanos tienen el le caractère de normes
provisions of the Covenant as carácter de normas imperativas impératives du droit
being of a non derogable nature, de derecho internacional. El international. Le fait que

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 151 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

in article 4, paragraph 2, is to be hecho de que en el párrafo 2 del certaines dispositions du Pacte


seen partly as recognition of the artículo 4 se declare que la soient, au paragraphe 2 de
peremptory nature of some aplicación de ciertas l’article 4, proclamées non
fundamental rights ensured in disposiciones del Pacto no puede susceptibles de dérogation doit
treaty form in the Covenant suspenderse debe considerarse être interprété en partie comme
(e.g., arts. 6 and 7). However, it en parte como el reconocimiento une constatation dans le Pacte du
is apparent that some other del carácter de norma imperativa caractère impératif de quelques
provisions of the Covenant were de ciertos derechos droits fondamentaux garantis par
included in the list of non fundamentales garantizados por traité (par exemple les articles 6
derogable provisions because it el Pacto en la forma de un et 7). Il est évident toutefois que
can never become necessary to tratado (por ejemplo, los d’autres dispositions du Pacte
derogate from these rights artículos 6 y 7). Sin embargo, es ont été incluses dans la liste de
during a state of emergency evidente que en la lista de celles auxquelles il ne peut être
(e.g., arts. 11 and 18). disposiciones cuya aplicación no dérogé parce qu’elles portent sur
Furthermore, the category of puede suspenderse se incluyeron des droits dont la dérogation ne
peremptory norms extends algunas otras disposiciones del peut jamais être rendue
beyond the list of non derogable Pacto porque nunca será nécessaire par la proclamation
provisions as given in article 4, necesario suspender la vigencia d’un état d’exception (par
paragraph 2. States parties may de esos derechos durante un exemple, art. 11 et 18). De plus,
in no circumstances invoke estado de excepción (por la catégorie des normes
article 4 of the Covenant as ejemplo, los artículos 11 y 18). impératives est plus étendue que
justification for acting in Además, la categoría de normas la liste des dispositions
violation of humanitarian law or imperativas va más allá de la intangibles figurant au
peremptory norms of lista de disposiciones cuya paragraphe 2 de l’article 4. Les
international law, for instance by aplicación no puede États parties ne peuvent en
taking hostages, by imposing suspenderse, que figura en el aucune circonstance invoquer
collective punishments, through párrafo 2 del artículo 4. Los l’article 4 du Pacte pour justifier
arbitrary deprivations of liberty Estados Partes no pueden en des actes attentatoires au droit
or by deviating from ningún caso invocar el artículo 4 humanitaire ou aux normes
fundamental principles of fair del Pacto como justificación de impératives du droit
trial, including the presumption actos que violan el derecho international, par exemple une
of innocence. humanitario o normas prise d’otages, des châtiments
imperativas de derecho collectifs, des privations
internacional, por ejemplo, la arbitraires de liberté ou
toma de rehenes, la imposición l’inobservation de principes
de castigos colectivos, la fondamentaux garantissant un
privación arbitraria de la libertad procès équitable comme la
o la inobservancia de los présomption d’innocence.
principios fundamentales de
juicio imparcial, en particular la
presunción de inocencia.
12.
GEN29 In assessing the scope of 12. A fin de evaluar el alcance 12. Pour déterminer quelles sont
legitimate derogation from the de una suspensión legítima de les limites au delà desquelles
Covenant, one criterion can be algunas disposiciones del Pacto, aucune dérogation aux
found in the definition of certain uno de los criterios puede ser el dispositions du Pacte ne saurait
human rights violations as de definir ciertas violaciones de être légitime, un des critères
crimes against humanity. If los derechos humanos como possibles se trouve dans la
action conducted under the crímenes de lesa humanidad. Si définition de certaines violations
authority of a State constitutes a un acto cometido dentro de la des droits de l’homme en tant
basis for individual criminal jurisdicción de un Estado es la que crimes contre l’humanité. Si
responsibility for a crime against base para establecer la un acte commis sous l’autorité
humanity by the persons responsabilidad penal individual d’un État engage la
involved in that action, article 4 por crimen de lesa humanidad de responsabilité pénale
of the Covenant cannot be used quienes hayan participado en él, individuelle pour crime contre
as justification that a state of el artículo 4 del Pacto no puede l’humanité des personnes qui y
emergency exempted the State in invocarse como justificación ont participé, l’article 4 du Pacte
question from its responsibility para alegar que el estado de ne peut être invoqué pour
in relation to the same conduct. excepción eximía al Estado de affirmer qu’ayant agi dans le
Therefore, the recent que se trate de su contexte d’un état d’exception,
codification of crimes against responsabilidad en relación con l’État concerné est dégagé de sa
humanity, for jurisdictional el mismo comportamiento. Por responsabilité en ce qui
purposes, in the Rome Statute of consiguiente, la reciente concerne l’acte en question.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 152 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

the International Criminal Court codificación de los crímenes de Dans cette optique, la récente
is of relevance in the lesa humanidad a efectos codification des crimes contre
interpretation of article 4 of the jurisdiccionales en el Estatuto de l’humanité, à des fins
Covenant.{§33} Roma de la Corte Penal juridictionnelles, dans le Statut
Internacional es pertinente para de Rome de la Cour pénale
la interpretación del artículo 4 internationale est à prendre en
del Pacto{§34}. considération lorsqu’on veut
interpréter l’article 4 du
Pacte{§34}.

13.
GEN29 In those provisions of the 13. En las disposiciones del 13. Dans les dispositions du
Covenant that are not listed in Pacto que no figuran en el Pacte qui ne sont pas énumérées
article 4, paragraph 2, there are párrafo 2 del artículo 4, hay au paragraphe 2 de l’article 4, il
elements that in the Committee’s elementos que, a juicio del y a des éléments qui, de l’avis
opinion cannot be made subject Comité, no pueden ser objeto de du Comité, ne peuvent pas faire
to lawful derogation under suspensión legítima con arreglo l’objet d’une dérogation licite en
article 4. Some illustrative al artículo 4. A continuación vertu de l’article 4. On en donne
examples are presented below. figuran algunos casos ci après quelques exemples
ilustrativos: représentatifs:
(a)
GEN29 All persons deprived of their a) Toda persona privada de a) Toute personne privée de sa
liberty shall be treated with libertad será tratada liberté est traitée avec humanité
humanity and with respect for humanamente y con el respeto et avec le respect de la dignité
the inherent dignity of the debido a la dignidad inherente al inhérente à la personne humaine.
human person. Although this ser humano. Aunque este Bien que ce droit, énoncé à
right, prescribed in article 10 of derecho, reconocido en el l’article 10 du Pacte, ne soit pas
the Covenant, is not separately artículo 10 del Pacto, no se expressément mentionné au
mentioned in the list of non mencione separadamente en la paragraphe 2 de l’article 4 parmi
derogable rights in article 4, lista de derechos que no pueden les droits intangibles, le Comité
paragraph 2, the Committee ser suspendidos en virtud del considère que le Pacte exprime
believes that here the Covenant párrafo 2 del artículo 4, el ici une norme du droit
expresses a norm of general Comité estima que el Pacto international général, ne
international law not subject to expresa una norma de derecho souffrant aucune dérogation,
derogation. This is supported by internacional general cuya opinion étayée par la mention de
the reference to the inherent aplicación no puede ser objeto la dignité inhérente à l’être
dignity of the human person in de suspensión. Esto se sustenta humain faite dans le préambule
the preamble to the Covenant en la referencia que se hace en el du Pacte et par le lien étroit entre
and by the close connection preámbulo del Pacto a la l’article 7 et l’article 10;
between articles 7 and 10. dignidad inherente a los seres
humanos y en la estrecha
relación existente entre los
artículos 7 y 10.
(b)
GEN29 The prohibitions against b) Las prohibiciones de la toma b) L’interdiction de la prise
taking of hostages, abductions or de rehenes, los secuestros o la d’otages, des enlèvements ou
unacknowledged detention are detención no reconocida son des détentions non reconnues
not subject to derogation. The disposiciones que no pueden ser n’est pas susceptible de
absolute nature of these objeto de suspensión. El carácter dérogation. Le caractère absolu
prohibitions, even in times of absoluto de estas prohibiciones, de cette interdiction, même dans
emergency, is justified by their aun en situaciones une situation d’exception, est
status as norms of general excepcionales, se justifica por su justifié par son rang de norme du
international law. condición de normas de derecho droit international général;
internacional general.
(c)
GEN29 The Committee is of the c) A juicio del Comité, la c) Le Comité est d’avis que la
opinion that the international protección internacional de los protection internationale des
protection of the rights of derechos de las personas droits des personnes appartenant
persons belonging to minorities pertenecientes a minorías à des minorités comporte des
includes elements that must be comprende elementos que deben aspects qui doivent être
respected in all circumstances. respetarse en toda circunstancia. respectés en toutes
This is reflected in the Esto se refleja en la prohibición circonstances. Cela est reflété
prohibition against genocide in del genocidio en el derecho dans l’interdiction du génocide
international law, in the internacional, en la inclusión de en droit international, dans
inclusion of a non discrimination una cláusula de no l’inclusion d’une clause

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 153 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

clause in article 4 itself (para. 1), discriminación en el propio interdisant la discrimination


as well as in the non derogable artículo 4 (párr. 1), así como en dans l’article 4 lui même (par. 1)
nature of article 18. el carácter de disposición cuya ainsi que par l’interdiction de
aplicación no puede suspenderse déroger à l’article 18;
del artículo 18.

(d)
GEN29 As confirmed by the Rome d) Como confirma el Estatuto de d) Comme le confirme le Statut
Statute of the International Roma de la Corte Penal de Rome de la Cour pénale
Criminal Court, deportation or Internacional, la deportación o el internationale, la déportation ou
forcible transfer of population traslado forzoso de población sin le transfert forcé de population,
without grounds permitted under motivos autorizados por el entendus comme le fait de
international law, in the form of derecho internacional, en forma déplacer des personnes, en les
forced displacement by de desplazamiento forzado de expulsant ou par d’autres
expulsion or other coercive las personas afectadas, por moyens coercitifs, de la région
means from the area in which expulsión u otros actos où elles se trouvent légalement,
the persons concerned are coactivos, de la zona en que sans motifs admis en droit
lawfully present, constitutes a estén legítimamente presentes, international, constituent un
crime against humanity.{§34} constituye un crimen de lesa crime contre l’humanité{§35}.
The legitimate right to derogate humanidad{§35}. El derecho Le droit légitime de déroger à
from article 12 of the Covenant legítimo a suspender la l’article 12 du Pacte en cas de
during a state of emergency can aplicación del artículo 12 del situation d’exception ne peut en
never be accepted as justifying Pacto durante un estado de aucun cas être reconnu comme
such measures. excepción no puede aceptarse justifiant de telles mesures;
jamás como justificación de esas
medidas.
(e)
GEN29 No declaration of a state of e) La proclamación de un estado e) En aucun cas la proclamation
emergency made pursuant to de excepción de conformidad d’un état d’exception faite
article 4, paragraph 1, may be con el párrafo 1 del artículo 4 no conformément au paragraphe 1
invoked as justification for a podrá invocarse en caso alguno de l’article 4 ne peut être
State party to engage itself, como justificación por un Estado invoquée par un État partie pour
contrary to article 20, in Parte para incurrir, en violación justifier qu’il se livre, en
propaganda for war, or in del artículo 20, en propaganda violation de l’article 20, à de la
advocacy of national, racial or en favor de la guerra o apología propagande en faveur de la
religious hatred that would del odio nacional, racial o guerre ou à des appels à la haine
constitute incitement to religioso que constituya nationale, raciale ou religieuse
discrimination, hostility or incitación a la discriminación, la qui constitueraient une incitation
violence. hostilidad o la violencia. à la discrimination, à l’hostilité
ou à la violence.
14.
GEN29 Article 2, paragraph 3, of the 14. El párrafo 3 del artículo 2 14. Le paragraphe 3 de l’article
Covenant requires a State party del Pacto exige a los Estados 2 du Pacte exige que soient
to the Covenant to provide Partes en el Pacto que assurés des recours utiles contre
remedies for any violation of the proporcionen recursos para toute violation des dispositions
provisions of the Covenant. This cualquier violación de las du Pacte. Même si cette clause
clause is not mentioned in the disposiciones del Pacto. Aunque ne fait pas partie des dispositions
list of non derogable provisions esta cláusula no se mencione auxquelles il ne peut être dérogé
in article 4, paragraph 2, but it entre las disposiciones que no énumérées au paragraphe 2 de
constitutes a treaty obligation pueden ser objeto de suspensión l’article 4, elle constitue une
inherent in the Covenant as a enumeradas en el párrafo 2 del obligation inhérente au Pacte.
whole. Even if a State party, artículo 4, constituye una Même si les États parties
during a state of emergency, and obligación inherente al Pacto en peuvent, pendant un état
to the extent that such measures su conjunto. Incluso si los d’urgence, apporter, dans la
are strictly required by the Estados Partes pueden, durante stricte mesure où la situation
exigencies of the situation, may un estado de excepción y en la l’exige, des ajustements aux
introduce adjustments to the estricta medida que la situación modalités concrètes de
practical functioning of its exige, introducir ajustes en el fonctionnement de leurs
procedures governing judicial or funcionamiento práctico de los procédures relatives aux recours
other remedies, the State party procedimientos relativos a los judiciaires et autres recours, ils
must comply with the recursos judiciales o de otra doivent se conformer à
fundamental obligation, under índole, deben conformarse a la l’obligation fondamentale de
article 2, paragraph 3, of the obligación fundamental de garantir un recours utile qui est
Covenant to provide a remedy garantizar un recurso efectivo, prévue au paragraphe 3 de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 154 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

that is effective. en virtud del párrafo 3 del l’article 2.


artículo 2 del Pacto.
15.
GEN29 It is inherent in the 15. Es inherente a la protección 15. Un élément inhérent à la
protection of rights explicitly de los derechos expresamente protection des droits
recognized as non derogable in reconocidos como no expressément déclarés non
article 4, paragraph 2, that they susceptibles de suspensión en el susceptibles de dérogation au
must be secured by procedural párrafo 2 del artículo 4, que han paragraphe 2 de l’article 4 est
guarantees, including, often, de ser garantizados mediante qu’ils doivent s’accompagner de
judicial guarantees. The garantías procesales, garanties de procédure, qui sont
provisions of the Covenant generalmente de carácter souvent judiciaires. Les
relating to procedural safeguards judicial. Las disposiciones del dispositions du Pacte relatives
may never be made subject to Pacto que se refieran a las aux garanties de procédure ne
measures that would circumvent garantías procesales nunca peuvent faire l’objet de mesures
the protection of non derogable podrán ser el objeto de medidas qui porteraient atteinte à la
rights. Article 4 may not be que de alguna forma socaven la protection de droits non
resorted to in a way that would protección de los derechos que susceptibles de dérogation; ce
result in derogation from non no son susceptibles de qui implique que l’article 4 ne
derogable rights. Thus, for suspensión; la invocación o peut être invoqué d’une manière
example, as article 6 of the utilización del artículo 4 nunca qui déroge aux dispositions non
Covenant is non derogable in its podrá realizarse de forma que susceptibles de dérogation. Ainsi
entirety, any trial leading to the produzca la suspensión de par exemple, étant donné que
imposition of the death penalty alguno de los derechos cuya l’article 6 du Pacte, dans son
during a state of emergency suspensión no esta autorizada. ensemble, n’est pas susceptible
must conform to the provisions Así, por ejemplo, al ser de dérogation, toute imposition
of the Covenant, including all imposible la suspensión de la de la peine capitale au cours
the requirements of articles 14 totalidad de las disposiciones del d’un état d’urgence doit être
and 15. artículo 6 del Pacto, cualquier conforme aux dispositions du
juicio que conduzca a la Pacte, répondant notamment à
imposición de la pena de muerte l’ensemble des obligations
durante un estado de excepción énumérées aux articles 14 et 15.
debe ser conforme a las
disposiciones del Pacto,
incluidos todos los requisitos de
los artículos 14 y 15.
16.
GEN29 Safeguards related to 16. Las garantías relacionadas 16. Les garanties dont la
derogation, as embodied in con la institución de la dérogation est assortie, telles que
article 4 of the Covenant, are suspensión, según se definen en consacrées à l’article 4 du Pacte,
based on the principles of el artículo 4 del Pacto, se basan reposent sur les principes de
legality and the rule of law en los principios de legalidad y légalité et de la primauté du
inherent in the Covenant as a del Estado de derecho inherentes droit, inhérents à l’ensemble du
whole. As certain elements of al Pacto en su conjunto. Como Pacte. Certains éléments du droit
the right to a fair trial are ciertos elementos del derecho a à un procès équitable étant
explicitly guaranteed under un juicio imparcial están expressément garantis par le
international humanitarian law explícitamente garantizados por droit international humanitaire
during armed conflict, the el derecho internacional en période de conflit armé, le
Committee finds no justification humanitario en tiempo de Comité ne voit aucune
for derogation from these conflicto armado, el Comité no justification à ce qu’il soit
guarantees during other encuentra ninguna justificación dérogé à ces garanties au cours
emergency situations. The para suspender dichas garantías d’autres situations d’urgence. De
Committee is of the opinion that durante cualquier otra situación l’avis du Comité, ces principes
the principles of legality and the de excepción. A juicio del de légalité et de la primauté du
rule of law require that Comité, los principios de droit et la disposition concernant
fundamental requirements of fair legalidad y del Estado de les recours utiles exigent le
trial must be respected during a derecho exigen que los respect des garanties judiciaires
state of emergency. Only a court requisitos fundamentales del fondamentales pendant un état
of law may try and convict a derecho a un juicio imparcial se d’exception. Seuls les tribunaux
person for a criminal offence. respeten durante un estado de peuvent juger et condamner un
The presumption of innocence excepción. Sólo un tribunal de individu pour infraction pénale.
must be respected. In order to derecho puede enjuiciar y La présomption d’innocence doit
protect non derogable rights, the condenar a una persona por un être respectée. Afin de protéger
right to take proceedings before delito, y se debe respetar la les droits non susceptibles de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 155 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

a court to enable the court to presunción de inocencia. Con el dérogation, le droit d’introduire
decide without delay on the objeto de proteger los derechos un recours devant un tribunal,
lawfulness of detention, must que no pueden ser objeto de dans le but de lui permettre de
not be diminished by a State suspensión, se sigue de este statuer sans retard sur la légalité
party’s decision to derogate from mismo principio que el derecho d’une détention, ne peut être
the Covenant.{§35} de acceso a los tribunales, para affecté par la décision d’un État
que éstos decidan sin demora partie de déroger au Pacte{§36}.
sobre la legalidad de cualquier
clase de detención, no debe ser
afectado por una decisión del
Estado Parte de suspender
ciertas garantías del Pacto{§36}.
17.
GEN29 In paragraph 3 of article 4, 17. En virtud del párrafo 3 del 17. Au paragraphe 3 de l’article
States parties, when they resort artículo 4, los Estados Partes se 4, les États parties s’engagent à
to their power of derogation han comprometido a observar un observer un système de
under article 4, commit régimen de notificación notification internationale quand
themselves to a regime of internacional cuando hagan uso ils usent du droit de dérogation
international notification. A de su derecho de suspensión con prévu à l’article 4. L’État partie
State party availing itself of the arreglo al artículo 4. Un Estado qui se prévaut du droit de
right of derogation must Parte que haga uso del derecho dérogation est tenu d’informer
immediately inform the other de suspensión deberá informar immédiatement les autres États
States parties, through the inmediatamente a los demás parties, par l’intermédiaire du
United Nations Secretary Estados Partes, por conducto del Secrétaire général de
General, of the provisions it has Secretario General de las l’Organisation des Nations
derogated from and of the Naciones Unidas, de las Unies, des dispositions
reasons for such measures. Such disposiciones cuya aplicación auxquelles il a dérogé, et des
notification is essential not only haya suspendido y de los motifs justifiant cette dérogation.
for the discharge of the motivos que hayan suscitado la Une telle notification est
Committee’s functions, in suspensión. Dicha notificación essentielle non seulement pour
particular in assessing whether es esencial no solamente para permettre au Comité de
the measures taken by the State que el Comité pueda s’acquitter de ses fonctions, en
party were strictly required by desempeñar sus funciones, particulier lorsqu’il est appelé à
the exigencies of the situation, especialmente la de evaluar si déterminer si les mesures prises
but also to permit other States las medidas tomadas por el par l’État partie sont dictées par
parties to monitor compliance Estado Parte eran las la stricte exigence de la
with the provisions of the estrictamente requeridas por las situation, mais également pour
Covenant. In view of the exigencias de la situación, sino permettre aux États parties
summary character of many of también para permitir a otros d’assumer leur responsabilité de
the notifications received in the Estados Partes vigilar el veiller à la mise en œuvre des
past, the Committee emphasizes cumplimiento de las dispositions du Pacte. Étant
that the notification by States disposiciones del Pacto. Habida donné le caractère lapidaire des
parties should include full cuenta del carácter sumario de notifications qu’il a reçues à ce
information about the measures muchas de las notificaciones jour, le Comité tient à souligner
taken and a clear explanation of recibidas hasta ahora, el Comité que devraient figurer dans toute
the reasons for them, with full desea subrayar que la notification des renseignements
documentation attached notificación de los Estados pertinents sur les mesures prises
regarding their law. Additional Partes debe incluir información ainsi que des explications claires
notifications are required if the detallada sobre las medidas sur les motifs qui ont amené
State party subsequently takes adoptadas, una clara explicación l’État partie à les prendre,
further measures under article 4, de los motivos por los que se accompagnés de l’intégralité des
for instance by extending the hayan adoptado y documents relatifs aux
duration of a state of emergency. documentación completa sobre dispositions juridiques. Des
The requirement of immediate las disposiciones jurídicas notifications supplémentaires
notification applies equally in pertinentes. Se necesitarán seront requises dans la mesure
relation to the termination of notificaciones adicionales si un où l’État partie prend des
derogation. These obligations Estado Parte posteriormente mesures ultérieures en
have not always been respected: adopta medidas adicionales en application de l’article 4, par
States parties have failed to virtud del artículo 4, por ejemplo exemple en prolongeant l’état
notify other States parties, prolongando la duración de un d’urgence. L’obligation de
through the Secretary General, estado de excepción. El requisito notification immédiate
of a proclamation of a state of de la notificación inmediata s’applique également quand la
emergency and of the resulting también se aplica a la dérogation prend fin. Ces

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 156 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

measures of derogation from one terminación de la suspensión. obligations n’ont pas toujours
or more provisions of the No siempre se han respetado été respectées: des États parties
Covenant, and States parties estas obligaciones: algunos n’ont pas notifié aux autres États
have sometimes neglected to Estados Partes no han cumplido parties, par l’entremise du
submit a notification of con informar inmediatamente a Secrétaire général, qu’ils avaient
territorial or other changes in the los otros Estados Partes, por proclamé l’état d’urgence, ni ne
exercise of their emergency intermedio del Secretario les ont informés des mesures
powers.{§36} Sometimes, the General, acerca de la résultant de la dérogation à une
existence of a state of proclamación de un estado de ou à plusieurs dispositions du
emergency and the question of excepción y de las consiguientes Pacte, ou ont parfois négligé de
whether a State party has medidas de suspensión de una o transmettre la notification des
derogated from provisions of the más de las disposiciones del modifications d’ordre territorial
Covenant have come to the Pacto, o no han cumplido con ou autre découlant de l’exercice
attention of the Committee only informar al Secretario General des pouvoirs
incidentally, in the course of the acerca de modificaciones exceptionnels{§37}. Il s’est
consideration of a State party’s territoriales o de otra índole en trouvé aussi que la proclamation
report. The Committee el ejercicio de sus facultades d’un état d’urgence et la
emphasizes the obligation of excepcionales{§37}. En algunas question de savoir si l’État partie
immediate international ocasiones, la existencia de un a dérogé aux dispositions du
notification whenever a State estado de excepción y la Pacte ne sont parvenues à la
party takes measures derogating cuestión de si un Estado Parte ha connaissance du Comité qu’à
from its obligations under the suspendido la aplicación de l’occasion de l’examen du
Covenant. The duty of the alguna de las disposiciones del rapport périodique par l’État
Committee to monitor the law Pacto sólo se han planteado al partie. Le Comité insiste sur
and practice of a State party for Comité incidentalmente, durante l’obligation de notification
compliance with article 4 does el examen del informe de ese internationale immédiate chaque
not depend on whether that State Estado Parte. El Comité hace fois qu’un État partie se prévaut
party has submitted a hincapié en la obligación de la du droit de déroger aux
notification. notificación internacional obligations qui lui incombent en
inmediata toda vez que un vertu du Pacte. Cela étant, le
Estado adopte medidas que Comité a le devoir d’examiner le
suspenden las obligaciones que droit et la pratique d’un État
le impone el Pacto. El deber del partie en vue de s’assurer que
Comité de vigilar la legislación l’article 4 est respecté, que l’État
y la práctica de los Estados partie ait ou n’ait pas fait
Partes en lo que respecta a su parvenir la notification.
observancia del artículo 4 no
depende de que el Estado Parte
haya presentado la notificación.
Notes
GEN29 Notas Notes
{§26}
GEN29 Adopted at the 1950th {§27} Aprobada en la 1950ª {§27} Adoptée par le Comité à
meeting, on 24 July 2001. sesión, el 24 de julio de 2001. sa 1950e séance, le 24 juillet
2001.
{§27}
GEN29 See the following {§28} Véanse las siguientes {§28} Voir les observations
comments/concluding observaciones finales: República finales concernant les rapports
observations: United Republic of Unida de Tanzanía (1992), des États ci après: République
Tanzania (1992), CCPR/C/79/Add.12, párr. 7; Unie de Tanzanie (1992),
CCPR/C/79/Add.12, paragraph República Dominicana (1993), CCPR/C/79/Add.12, par. 7;
7; Dominican Republic (1993), CCPR/C/79/Add.18, párr. 4; République dominicaine (1993),
CCPR/C/79/Add.18, paragraph Reino Unido de Gran Bretaña e CCPR/C/79/Add.18, par. 4;
4; United Kingdom of Great Irlanda del Norte (1995), Royaume Uni de Grande
Britain and Northern Ireland CCPR/C/79/Add.55, párr. 23; Bretagne et d’Irlande du Nord
(1995), CCPR/C/79/Add.55, Perú (1996), (1995), CCPR/C/79/Add.55, par.
paragraph 23; Peru (1996), CCPR/C/79/Add.67, párr. 11; 23; Pérou (1996),
CCPR/C/79/Add.67, paragraph Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.67, par. 11;
11; Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.74, párr. 14; Bolivie (1997),
CCPR/C/79/Add.74, paragraph Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.74, par. 14;
14; Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, párr. 25; Colombie (1997),
CCPR/C/79/Add.76, paragraph Líbano (1997), CCPR/C/79/Add.76, par. 25;
25; Lebanon (1997), CCPR/C/79/Add.78, párr. 10; Liban (1997),
CCPR/C/79/Add.78, paragraph Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.78, par. 10;

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 157 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

10; Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, párr. 8; Uruguay (1998),


CCPR/C/79/Add.90, paragraph Israel (1998), CCPR/C/79/Add.90, par. 8;
8; Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, párr. 11. Israël (1998),
CCPR/C/79/Add.93, paragraph CCPR/C/79/Add.93, par. 11.
11.
{§28}
GEN29 See, for instance, articles {§29} Véanse, por ejemplo, los {§29} Voir par exemple les
12 and 19 of the Covenant. artículos 12 y 19 del Pacto. articles 12 et 19 du Pacte.
{§29}
GEN29 See, for example, {§30} Véanse, por ejemplo, las {§30} Voir par exemple les
concluding observations on observaciones finales sobre observations finales concernant
Israel (1998), Israel (1998), le rapport d’Israël (1998),
CCPR/C/79/Add.93, paragraph CCPR/C/79/Add.93, párr. 11. CCPR/C/79/Add.93, par. 11.
11.
{§30}
GEN29 See the following {§31} Véanse las siguientes {§31} Voir les observations
comments/concluding observaciones finales: República finales concernant les rapports
observations: Dominican Dominicana (1993), des États ci après: République
Republic (1993), CCPR/C/79/Add.18, párr. 4; dominicaine (1993),
CCPR/C/79/Add.18, paragraph Jordania (1994), CCPR/C/79/Add.18, par. 4;
4; Jordan (1994), CCPR/C/79/Add.35, párr. 6; Jordanie (1994),
CCPR/C/79/Add.35, paragraph Nepal (1994), CCPR/C/79/Add.35, par. 6;
6; Nepal (1994), CCPR/C/79/Add.42, párr. 9; Népal (1994),
CCPR/C/79/Add.42, paragraph Federación de Rusia (1995), CCPR/C/79/Add.42, par. 9;
9; Russian Federation (1995), CCPR/C/79/Add.54, párr. 27; Fédération de Russie (1995),
CCPR/C/79/Add.54, paragraph Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.54, par. 27;
27; Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.62, párr. 11; Zambie (1996),
CCPR/C/79/Add.62, paragraph Gabón (1996), CCPR/C/79/Add.62, par. 11;
11; Gabon (1996), CCPR/C/79/Add.71, párr. 10; Gabon (1996),
CCPR/C/79/Add.71, paragraph Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.71, par. 10;
10; Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, párr. 25; Colombie (1997),
CCPR/C/79/Add.76, paragraph Israel (1998), CCPR/C/79/Add.76, par. 25;
25; Israel (1998), CCPR/C/79/Add.93, párr. 11; Iraq (1997),
CCPR/C/79/Add.93, paragraph Iraq (1997), CCPR/C/79/Add.84, par. 9;
11; Iraq (1997), CCPR/C/79/Add.84, párr. 9; Uruguay (1998),
CCPR/C/79/Add.84, paragraph Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, par. 8;
9; Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.90, párr. 8; Israël (1998),
CCPR/C/79/Add.90, paragraph Armenia (1998), CCPR/C/79/Add.93, par. 11;
8; Armenia (1998), CCPR/C/79/Add.100, párr. 7; Arménie (1998),
CCPR/C/79/Add.100, paragraph Mongolia (2000), CCPR/C/79/Add.100, par. 7;
7; Mongolia (2000), CCPR/C/79/Add.120, párr. 14; Mongolie (2000),
CCPR/C/79/Add.120, paragraph Kirguistán (2000), CCPR/C/79/Add.120, par. 14;
14; Kyrgyzstan (2000), CCPR/CO/69/KGZ, párr. 12. Kirghizistan (2000),
CCPR/CO/69/KGZ, paragraph CCPR/CO/69/KGZ, par. 12.
12.
{§31}
GEN29 Reference is made to the {§32} Se hace referencia a la {§32} On se réfère ici à la
Convention on the Rights of the Convención sobre los Derechos Convention relative aux droits
Child which has been ratified by del Niño, que ha sido ratificada de l’enfant qui a été ratifiée par
almost all States parties to the por casi todos los Estados Partes presque tous les États parties au
Covenant and does not include a en el Pacto y no contiene Pacte et ne contient aucune
derogation clause. As article 38 ninguna cláusula de suspensión. clause dérogatoire. Comme
of the Convention clearly Como lo señala claramente el l’indique clairement l’article 38
indicates, the Convention is artículo 38 de esa Convención, de cette Convention, celle ci est
applicable in emergency su texto es aplicable en applicable aux situations
situations. situaciones de excepción. d’urgence.
{§32}
GEN29 Reference is made to {§33} Se hace referencia a los {§33} On rappellera les rapports
reports of the Secretary General informes del Secretario General du Secrétaire général qui ont été
to the Commission on Human a la Comisión de Derechos soumis à la Commission des
Rights submitted pursuant to Humanos presentados de droits de l’homme
Commission resolutions conformidad con las conformément aux résolutions
1998/29, 1996/65 and 2000/69 resoluciones 1998/29, 1999/65 y 1998/29, 1999/65 et 2000/69 sur
on minimum humanitarian 2000/69 de la Comisión sobre les règles minima d’humanité
standards (later: fundamental normas humanitarias mínimas (ultérieurement: règles

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 158 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

standards of humanity), (posteriormente: normas d’humanité fondamentales),


E/CN.4/1999/92, fundamentales de humanidad), E/CN.4/1999/92,
E/CN.4/2000/94 and E/CN.4/1999/92, E/CN.4/2000/94 et
E/CN.4/2001/91, and to earlier E/CN.4/2000/94 y E/CN.4/2001/91, et les travaux
efforts to identify fundamental E/CN.4/2001/91, y a los antérieurs visant à identifier les
rights applicable in all esfuerzos hechos para droits fondamentaux applicables
circumstances, for instance the determinar los derechos en toutes circonstances, par
Paris Minimum Standards of fundamentales vigentes en toda exemple les critères minimums
Human Rights Norms in a State circunstancia, por ejemplo, los des normes relatives aux droits
of Emergency (International Principios mínimos de las de l’homme dans les états
Law Association, 1984), the normas relativas a los derechos d’exception adoptés à Paris
Siracusa Principles on the humanos en los estados de (Association de droit
Limitation and Derogation excepción, aprobados en París international, 1984), les
Provisions in the International (Asociación de Derecho Principes de Syracuse
Covenant on Civil and Political Internacional, 1984); los concernant les dispositions du
Rights, the final report of Mr. Principios de Siracusa sobre la Pacte international relatif aux
Leandro Despouy, Special limitación o suspensión de droits civils et politiques qui
Rapporteur of the Sub disposiciones del Pacto autorisent des restrictions ou des
Commission, on human rights Internacional de Derechos dérogations, le rapport final de
and states of emergency Civiles y Políticos, el informe M. Leandro Despouy,
(E/CN.4/Sub.2/1997/19 and final del Sr. Leandro Despouy, Rapporteur spécial de la Sous
Add.1), the Guiding Principles Relator Especial de la Commission sur les droits de
on Internal Displacement Subcomisión sobre los derechos l’homme et les états d’exception
(E/CN.4/1998/53/Add.2), the humanos y los estados de (E/CN.4/Sub.2/1997/19 et
Turku (?bo) Declaration of excepción Add.1), les Principes directeurs
Minimum Humanitarian (E/CN.4/Sub.2/1997/19 y relatifs au déplacement de
Standards (1990), Add.1); los Principios rectores personnes à l’intérieur de leur
(E/CN.4/1995/116). As a field of de los desplazamientos internos propre pays
ongoing further work reference (E/CN.4/1998/53/Add.2); y la (E/CN.4/1998/53/Add.2), la
is made to the decision of the Declaración de Normas Déclaration des règles minima
26th International Conference of Humanitarias Mínimas de Turku d’humanité adoptées à Turku
the Red Cross and Red Crescent (Åbo), de 1990 (Åbo), 1990 (E/CN.4/1995/116).
(1995) to assign the (E/CN.4/1995/116). En lo que Dans le domaine des travaux en
International Committee of the respecta a otros trabajos en curso cours, on mentionnera la
Red Cross the task of preparing sobre este tema, también se hace décision adoptée lors de la 26e
a report on the customary rules referencia a la decisión adoptada Conférence internationale de la
of international humanitarian en la 26ª Conferencia Croix Rouge et du Croissant
law applicable in international Internacional de la Cruz Roja y Rouge (1995) tendant à confier
and non international armed la Media Luna Roja (1995) por au Comité international de la
conflicts. la que se asigna al Comité Croix Rouge le soin d’établir un
Internacional de la Cruz Roja la rapport sur les règles
tarea de preparar un informe coutumières du droit
sobre las normas international humanitaire
consuetudinarias del derecho applicables dans les conflits
internacional humanitario armés internationaux ou non.
aplicable en situaciones de
conflicto armado internacional y
no internacional.
{§33}
GEN29 See articles 6 (genocide) {§34} Véanse los artículos 6 {§34} Voir les articles 6
and 7 (crimes against humanity) (genocidio) y 7 (crímenes de (génocide) et 7 (crimes contre
of the Statute which by 1 July lesa humanidad) del Estatuto de l’humanité) du Statut qui, au 1er
2001 had been ratified by 35 la Corte Penal Internacional que, juillet 2001, était ratifié par 35
States. While many of the al 1º de julio de 2001, había sido États. Si un grand nombre
specific forms of conduct listed ratificado por 35 Estados. Si d’actes spécifiques énumérés à
in article 7 of the Statute are bien muchas de las formas l’article 7 du Statut se rapportent
directly linked to violations específicas de comportamiento directement à des violations des
against those human rights that enunciadas en el artículo 7 del droits fondamentaux considérés
are listed as non derogable Estatuto se relacionan comme intangibles en vertu du
provisions in article 4, paragraph directamente con violaciones de paragraphe 2 de l’article 4 du
2, of the Covenant, the category los derechos humanos que Pacte, la catégorie des crimes
of crimes against humanity as figuran en el párrafo 2 del contre l’humanité, telle qu’elle
defined in that provision covers artículo 4 del Pacto entre las est définie dans l’article 7 du

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 159 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

also violations of some disposiciones cuya aplicación no Statut, vise aussi la violation de
provisions of the Covenant that puede suspenderse, la categoría dispositions du Pacte qui ne
have not been mentioned in the de crímenes de lesa humanidad, figurent pas dans l’article 4. Par
said provision of the Covenant. tal como se define en el artículo exemple, certaines violations
For example, certain grave 7 del Estatuto, abarca también graves de l’article 27 peuvent
violations of article 27 may at las violaciones de ciertas constituer un génocide au sens
the same time constitute disposiciones del Pacto que no de l’article 6 du Statut de Rome
genocide under article 6 of the se han mencionado en el artículo et, de son côté, l’article 7 du
Rome Statute, and article 7, in antes señalado del Pacto. Por Statut vise des pratiques qui se
turn, covers practices that are ejemplo, ciertas violaciones rapportent non seulement aux
related to, besides articles 6, 7 graves del artículo 27 pueden al articles 6, 7 et 8 du Pacte, mais
and 8 of the Covenant, also mismo tiempo constituir également aux articles 9, 12, 26
articles 9, 12, 26 and 27. genocidio con arreglo al artículo et 27.
6 del Estatuto de Roma; a su
vez, el artículo 7 abarca
prácticas que están relacionadas
con los artículos 9, 12, 26 y 27,
además de los artículos 6 a 8 del
Pacto.
{§34}
GEN29 See article 7 (1) (d) and 7 {§35} Véanse el apartado d) del {§35} Voir l’alinéa d du
(2) (d) of the Rome Statute. párrafo 1 y el apartado d) del paragraphe 1 et l’alinéa d du
párrafo 2 del artículo 7 del paragraphe 2 de l’article 7 du
Estatuto de Roma. Statut de Rome.
{§35}
GEN29 See the Committee’s {§36} Véanse las observaciones {§36} Voir les observations
concluding observations on finales del Comité sobre el finales du Comité concernant
Israel (1998) informe de Israel (1998) Israël (1998)
(CCPR/C/79/Add.93), paragraph (CCPR/C/79/Add.93, párr. 21): (CCPR/C/79/Add.93, par. 21):
21: “… The Committee "El Comité considera que la «... Le Comité considère que
considers the present application aplicación actual de la detención l’internement administratif tel
of administrative detention to be administrativa es incompatible qu’il est appliqué actuellement
incompatible with articles 7 and con los artículos 7 y 16 del est incompatible avec les articles
16 of the Covenant, neither of Pacto, ninguno de los cuales se 7 et 16 du Pacte, auxquels il ne
which allows for derogation in puede suspender en situaciones peut être dérogé en cas de
times of public emergency … de emergencia pública [...]. Sin danger public. Il souligne
The Committee stresses, embargo, el Comité subraya que cependant qu’un État partie ne
however, that a State party may un Estado Parte no puede saurait contrevenir à la
not depart from the requirement apartarse del requisito de una prescription qui veut que la mise
of effective judicial review of revisión judicial efectiva de la en détention fasse l’objet d’un
detention.” See also the detención". Véase también la contrôle judiciaire effectif.».
recommendation by the recomendación que el Comité Voir également la
Committee to the Sub formula a la Subcomisión de recommandation du Comité à la
Commission on Prevention of Prevención de Discriminaciones Sous Commission de la lutte
Discrimination and Protection of y Protección a las Minorías contre les mesures
Minorities concerning a draft acerca de un proyecto de tercer discriminatoires et de la
third optional protocol to the protocolo facultativo del Pacto: protection des minorités, au sujet
Covenant: “The Committee is "El Comité tiene el d’un projet de troisième
satisfied that States parties convencimiento de que los protocole facultatif se rapportant
generally understand that the Estados Partes entienden, por lo au Pacte: «Le Comité est
right to habeas corpus and general, que no se debe convaincu que les États parties,
amparo should not be limited in restringir en situaciones de d’une manière générale,
situations of emergency. excepción el derecho al hábeas comprennent que les recours en
Furthermore, the Committee is corpus y al amparo. Además, el habeas corpus et en amparo ne
of the view that the remedies Comité opina que los recursos a devraient pas se limiter aux
provided in article 9, paragraphs que se refieren los párrafos 3 y 4 situations d’urgence. En outre, le
3 and 4, read in conjunction with del artículo 9, interpretados Comité est d’avis que les recours
article 2 are inherent to the junto con el artículo 2, son prévus aux paragraphes 3 et 4 de
Covenant as a whole.” Official inherentes al Pacto considerado l’article 9, considérés
Records of the General en conjunto". Documentos conjointement avec l’article 2,
Assembly, Forty ninth session, Oficiales de la Asamblea sont inhérents au Pacte dans son
Supplement No. 40 (A/49/40), General, cuadragésimo noveno ensemble.». Documents officiels
vol. I, annex XI, paragraph 2. período de sesiones, Suplemento de l’Assemblée générale,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 160 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

núm. 40 (A/49/40), vol. I, anexo quarante neuvième session,


XI, párr. 2. Supplément no 40 (A/49/40),
vol. I, annexe XI, par. 2.
{§36}
GEN29 See comments/concluding {§37} Véanse las siguientes {§37} Voir les observations
observations on Peru (1992), observaciones finales: Perú finales concernant les rapports
CCPR/C/79/Add.8, paragraph (1992), CCPR/C/79/Add.8, párr. des États suivants: Pérou (1992),
10; Ireland (1993), 10; Irlanda (1993), CCPR/C/79/Add.8, par. 10;
CCPR/C/79/Add.21, paragraph CCPR/C/79/Add.21, párr. 11; Irlande (1993),
11; Egypt (1993), Egipto (1993), CCPR/C/79/Add.21, par. 11;
CCPR/C/79/Add.23, paragraph CCPR/C/79/Add.23, párr. 7; Égypte (1993),
7; Cameroon (1994), Camerún (1994), CCPR/C/79/Add.23, par. 7;
CCPR/C/79/Add.33, paragraph CCPR/C/79/Add.33, párr. 7; Cameroun (1994),
7; Russian Federation (1995), Federación de Rusia (1995), CCPR/C/79/Add.33, par. 7;
CCPR/C/79/Add.54, paragraph CCPR/C/79/Add.54, párr. 27; Fédération de Russie (1995),
27; Zambia (1996), Zambia (1996), CCPR/C/79/Add.54, par. 27;
CCPR/C/79/Add.62, paragraph CCPR/C/79/Add.62, párr. 11; Zambie (1996),
11; Lebanon (1997), Líbano (1997), CCPR/C/79/Add.62, par. 11;
CCPR/C/79/Add.78, paragraph CCPR/C/79/Add.78, párr. 10; Liban (1997),
10; India (1997), India (1997), CCPR/C/79/Add.78, par. 10;
CCPR/C/79/Add.81, paragraph CCPR/C/79/Add.81, párr. 19; Inde (1997),
19; Mexico (1999), México (1999), CCPR/C/79/Add.81, par. 19;
CCPR/C/79/Add.109, paragraph CCPR/C/79/Add.109, párr. 12. Mexique (1999),
12. CCPR/C/79/Add.109, par. 12.

Seventy fifth session (2002) 75º período de sesiones (2002) Soixante quinzième session
(2002)
GEN30
General comment No. 30: Observación general núm. Observation générale no
30 30:
GEN30
Reporting obligations of Obligación de los Estados Obligation de présenter des
States parties under article de presentar informes de rapports qui incombe aux
40 of the Covenant{§37} conformidad con el États parties en vertu de
artículo 40 del Pacto{§38} l’article 40 du Pacte{§38}
1.
GEN30 States parties have undertaken 1. Los Estados Partes se han 1. Aux termes de l’article 40 du
to submit reports in accordance comprometido a presentar Pacte, les États parties se sont
with article 40 of the Covenant informes de conformidad con el engagés à présenter des rapports
within one year of its entry into artículo 40 del Pacto en el plazo dans un délai d’un an à compter
force for the States parties de un año a contar de la entrada de l’entrée en vigueur du Pacte
concerned and, thereafter, en vigor del Pacto para cada pour chacun d’entre eux et, par
whenever the Committee so Estado Parte y, posteriormente, la suite, chaque fois que le
requests. cada vez que el Comité lo Comité en fait la demande.
solicite.
2.
GEN30 The Committee notes, as 2. El Comité señala, según se 2. Le Comité note que, comme
appears from its annual reports, desprende de sus informes le montrent ses rapports annuels,
that only a small number of anuales, que sólo un pequeño un petit nombre d’États
States have submitted their número de Estados ha seulement présentent leurs
reports on time. Most of them presentado a tiempo sus rapports dans les délais. La
have been submitted with delays informes. La mayor parte de los plupart des rapports sont
ranging from a few months to informes se ha presentado con présentés avec des retards allant
several years and some States un retraso que oscila entre de quelques mois à plusieurs
parties are still in default, algunos meses y varios años, y années, et certains États parties
despite repeated reminders by algunos Estados Partes siguen ne se sont toujours pas acquittés
the Committee. sin cumplir su compromiso, a de leur obligation, malgré des
pesar de los reiterados rappels répétés du Comité.
recordatorios del Comité.
3.
GEN30 Other States have announced 3. Otros Estados han anunciado 3. D’autres États annoncent leur
that they would appear before su comparecencia ante el venue devant le Comité mais ne
the Committee but have not Comité, pero no se han se présentent pas à la date fixée.
done so on the scheduled date. presentado en la fecha fijada.
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 161 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

4.
GEN30 To remedy such situations, the 4. Para remediar esta situación, 4. Pour parer à de telles
Committee has adopted new el Comité ha adoptado nuevas situations, le Comité a adopté de
rules: reglas: nouvelles règles:
(a)
GEN30 If a State party has submitted a) Cuando el Estado Parte haya a) Si un État partie a présenté un
a report but does not send a presentado su informe pero no rapport mais n’envoie pas de
delegation to the Committee, the envíe una delegación al Comité, délégation devant le Comité,
Committee may notify the State éste podrá notificarle la fecha en celui ci peut notifier à l’État
party of the date on which it que se propone examinar el partie la date à laquelle il a
intends to consider the report or informe o podrá proceder a l’intention d’examiner le rapport
may proceed to consider the examinarlo en la sesión en que ou peut procéder à l’examen du
report at the meeting that had estaba previsto hacerlo rapport à la séance initialement
been initially scheduled; inicialmente. prévue;
(b)
GEN30 When the State party has not b) Cuando el Estado Parte no b) Lorsque l’État partie n’a pas
presented a report, the haya presentado su informe, el présenté de rapport, le Comité
Committee may, at its discretion, Comité podrá, a su discreción, peut, à sa discrétion, notifier à
notify the State party of the date notificarle la fecha en que se l’État partie la date à laquelle il
on which the Committee propone examinar las medidas se propose d’examiner les
proposes to examine the que el Estado Parte haya mesures prises par celui ci pour
measures taken by the State adoptado para hacer efectivos donner effet aux droits garantis
party to implement the rights los derechos que garantiza el par le Pacte:
guaranteed under the Covenant: Pacto:
(i)
GEN30 If the State party is i) Si el Estado Parte está i) Si l’État partie est représenté
represented by a delegation, the representado por una delegación, par une délégation, le Comité
Committee will, in presence of el Comité, en presencia de la procède à cet examen en
the delegation, proceed with the delegación, procederá a présence de la délégation à la
examination on the date examinar el informe en la fecha date prévue;
assigned; fijada.
(ii)
GEN30 If the State party is not ii) Si el Estado Parte no está ii) Si l’État partie n’est pas
represented, the Committee may, representado, el Comité podrá, a représenté, le Comité peut, à sa
at its discretion, either decide to su discreción, adoptar la discrétion, soit décider de
proceed to consider the decisión de proceder a examinar procéder à l’examen des
measures taken by the State las medidas que el Estado Parte mesures prises par l’État partie
party to implement the haya adoptado para aplicar las pour donner effet aux garanties
guarantees of the Covenant at garantías que dispone el Pacto du Pacte à la date initialement
the initial date or notify a new en la fecha fijada inicialmente o fixée, soit notifier à celui ci une
date to the State party. de notificar una nueva fecha al nouvelle date.
Estado Parte.
For
GEN30 the purposes of the A efectos de la aplicación de Aux fins de l’application de ces
application of these procedures, estos procedimientos, el Comité procédures, le Comité siège en
the Committee shall hold its se reunirá en sesiones públicas si séance publique si une
meetings in public session if a está presente una delegación, o délégation est présente, et en
delegation is present, and in en sesiones privadas en caso séance privée dans le cas
private if a delegation is not contrario, y se ajustará a las contraire et suit les modalités
present, and shall follow the modalidades que figuran en las énoncées dans ses directives
modalities set forth in the directrices para la presentación concernant les rapports ainsi que
reporting guidelines and in the de informes, así como en el dans son règlement intérieur.
rules of procedure of the reglamento del Comité.
Committee.
5.
GEN30 After the Committee has 5. Después de que el Comité 5. Après que le Comité a adopté
adopted concluding haya aprobado sus des observations finales, une
observations, a follow up observaciones finales, se procédure de suivi est mise en
procedure shall be employed in aplicará un procedimiento de œuvre afin d’établir, de
order to establish, maintain or seguimiento con el fin de maintenir ou de restaurer le
restore a dialogue with the State entablar, continuar o reanudar el dialogue avec l’État partie. À cet
party. For this purpose and in diálogo con el Estado Parte. Con effet le Comité, pour pouvoir
order to enable the Committee to este objeto, y a fin de poder décider des nouvelles mesures à
take further action, the adoptar nuevas medidas, el prendre, désigne un rapporteur
Committee shall appoint a Comité designará un relator spécial, qui lui rend compte.
Special Rapporteur, who will especial, quien le presentará un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 162 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

report to the Committee. informe.


6.
GEN30 In the light of the report of the 6. A la luz del informe del 6. Le Comité apprécie, à la
Special Rapporteur, the Relator Especial, el Comité hará lumière du rapport rendu par le
Committee shall assess the una evaluación de la posición Rapporteur spécial, la position
position adopted by the State que haya adoptado el Estado adoptée par l’État partie et, s’il y
party and, if necessary, set a new Parte y, de ser necesario, fijará a lieu, fixe une nouvelle date
date for the State party to submit una nueva fecha para que el pour la présentation par ledit
its next report. Estado Parte presente su État de son prochain rapport.
siguiente informe.
Note
GEN30 Nota Note
{§37}
GEN30 Adopted on 16 July 2002 {§38} Aprobada en la 2025ª {§38} Adoptée par le Comité à
at its 2025th meeting. This sesión, el 16 de julio de 2002. sa 2025e séance, le 16 juillet
general comment replaces Esta observación general 2002. Ce texte remplace
general comment No. 1. reemplaza la Observación l’Observation générale no 1.
general núm. 1.

Eightieth session (2004) 80º período de sesiones (2004) Quatre vingtième session (2004)
GEN31
General comment No. 31: Observación general núm. Observation générale no
31 31:
GEN31
The Nature of the General La índole de la obligación La nature de l’obligation
Legal Obligation Imposed jurídica general impuesta a juridique générale imposée
on States Parties to the los Estados Partes en el aux États parties au
Covenant{§38} Pacto{§39} Pacte{§39}
1.
GEN31 This general comment 1. La presente Observación 1. La présente observation
replaces general comment No. 3, general sustituye a la générale remplace l’Observation
reflecting and developing its Observación general núm. 3, que générale no 3, dont elle reprend
principles. The general non refleja y explica sus principios. et développe les principes. Les
discrimination provisions of Las disposiciones generales de dispositions générales du
article 2, paragraph 1, have been no discriminación del párrafo 1 paragraphe 1 de l’article 2 qui
addressed in general comment del artículo 2 han sido concernent la non discrimination
No. 18 and general comment examinadas en la Observación étant traitées dans l’Observation
No. 28, and this general general núm. 18 y en la générale no 18 et l’Observation
comment should be read Observación general núm. 28, y générale no 28, il convient de
together with them. la presente Observación general
debe leerse conjuntamente con lire la présente observation
ellas. générale à la lumière de celles
ci.
2.
GEN31 While article 2 is couched in 2. Aunque el artículo 2 está 2. L’article 2 énonce les
terms of the obligations of State redactado en función de las obligations des États parties vis
parties towards individuals as obligaciones de los Estados à vis des individus en tant que
the right holders under the Partes con respecto a personas titulaires des droits garantis par
Covenant, every State party has individuales en su calidad de le Pacte, mais il se trouve aussi
a legal interest in the titulares de derechos de que chacun des États parties
performance by every other conformidad con el Pacto, todo possède un intérêt juridique dans
State party of its obligations. Estado Parte tiene un interés l’exécution par chacun des
This follows from the fact that jurídico en el cumplimiento por autres États parties de ses
the “rules concerning the basic todos los demás Estados Partes obligations. Cela découle du fait
rights of the human person” are de sus obligaciones. Esto se que les «règles concernant les
erga omnes obligations and that, deduce del principio de que "las droits fondamentaux de la
as indicated in the fourth normas relativas a los derechos personne humaine» sont des
preambular paragraph of the básicos de la persona humana" obligations erga omnes et que,
Covenant, there is a United son obligaciones erga omnes y comme il est indiqué au
Nations Charter obligation to que, como se indica en el párrafo quatrième alinéa du préambule
promote universal respect for, cuarto del preámbulo del Pacto, du Pacte, la Charte des Nations
and observance of, human rights existe una obligación estipulada Unies impose aux États
and fundamental freedoms. en la Carta de las Naciones l’obligation de promouvoir le
Furthermore, the contractual Unidas de promover el respeto respect universel et effectif des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 163 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

dimension of the treaty involves universal y la observancia de los droits de l’homme et des libertés
any State party to a treaty being derechos humanos y las fondamentales. En outre, le
obligated to every other State libertades fundamentales. caractère contractuel du traité
party to comply with its Además, la dimensión qui suppose que tout État partie
undertakings under the treaty. In contractual del tratado obliga a à un traité est tenu envers
this connection, the Committee cualquier Estado Parte en un chacun des autres États parties
reminds States parties of the tratado a cumplir con respecto a de s’acquitter des engagements
desirability of making the cualquier otro Estado Parte sus qu’il a pris en vertu dudit traité.
declaration contemplated in compromisos dimanantes del À ce propos, le Comité rappelle
article 41. It further reminds tratado. A este respecto, el aux États parties l’opportunité
those States parties already Comité recuerda a los Estados de faire la déclaration visée à
having made the declaration of Partes la conveniencia de que l’article 41. Il rappelle
the potential value of availing hagan la declaración prevista en également aux États parties qui
themselves of the procedure el artículo 41. Recuerda también ont déjà fait cette déclaration
under that article. However, the a los Estados Partes que ya han l’intérêt qu’ils pourraient avoir à
mere fact that a formal interstate hecho la declaración el valor se prévaloir de la procédure
mechanism for complaints to the potencial de que se acojan al prévue à cet article. Cependant,
Human Rights Committee exists procedimiento prescrito en ese le simple fait qu’il existe à
in respect of States parties that artículo. Sin embargo, el simple l’égard des États parties qui ont
have made the declaration under hecho de que exista un fait la déclaration visée à
article 41 does not mean that this mecanismo interestatal oficial l’article 41 un mécanisme
procedure is the only method by para presentar quejas al Comité interétatique formel prévoyant la
which States parties can assert de Derechos Humanos con présentation de plaintes au
their interest in the performance respecto a los Estados Partes que Comité des droits de l’homme
of other States parties. On the han hecho la declaración ne signifie pas que cette
contrary, the article 41 procedure especificada en el artículo 41 no procédure est l’unique moyen
should be seen as supplementary significa que este procedimiento par lequel les États parties
to, not diminishing of, States sea el único método por el que peuvent faire valoir leur intérêt
parties’ interest in each others’ los Estados Partes pueden hacer dans l’exécution par les autres
discharge of their obligations. valer su interés en el États parties de leurs obligations.
Accordingly, the Committee cumplimiento de los demás Au contraire, la procédure
commends to States parties the Estados Partes. De lo contrario, prévue à l’article 41 devrait être
view that violations of Covenant el procedimiento del artículo 41 considérée comme complétant,
rights by any State party deserve debe considerarse que et non pas amoindrissant,
their attention. To draw attention complementa y no que l’intérêt que les États parties ont
to possible breaches of Covenant menoscaba el interés de los dans l’exécution par chacun
obligations by other States Estados Partes por el d’eux de ses obligations. Le
parties and to call on them to cumplimiento de las Comité recommande en
comply with their Covenant obligaciones de los demás conséquence à l’appréciation des
obligations should, far from Estados Partes. En consecuencia, États parties le point de vue
being regarded as an unfriendly el Comité recomienda a los selon lequel la violation par un
act, be considered as a reflection Estados Partes que consideren État partie quel qu’il soit de
of legitimate community que toda violación de los droits garantis par le Pacte
interest. derechos del Pacto por cualquier requiert leur attention. Signaler
Estado Parte merece ser objeto d’éventuelles violations par
de su atención. Señalar las d’autres États parties des
posibles violaciones de las obligations découlant du Pacte et
obligaciones del Pacto por parte les appeler à se conformer à
de los Estados Partes y pedirles leurs obligations au titre du
que cumplan sus obligaciones de Pacte ne devrait nullement être
conformidad con el Pacto debe tenu pour un acte inamical, mais
ser considerado, lejos de como pour l’illustration de l’intérêt
un acto poco amistoso, como un légitime de la communauté.
reflejo del interés legítimo de la
comunidad.
3.
GEN31 Article 2 defines the scope of 3. El artículo 2 define el alcance 3. L’article 2 définit la portée des
the legal obligations undertaken de las obligaciones jurídicas obligations juridiques
by States parties to the asumidas por los Estados Partes contractées par les États parties
Covenant. A general obligation en el Pacto. A los Estados Partes au Pacte. Il impose aux États
is imposed on States parties to se les impone una obligación parties l’obligation générale de
respect the Covenant rights and general de respetar los derechos respecter les droits énoncés dans
to ensure them to all individuals del Pacto y de asegurar su le Pacte et de les garantir à tous

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 164 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

in their territory and subject to aplicación a todos los individuos les individus se trouvant sur leur
their jurisdiction (see paragraph de su territorio y sometidos a su territoire et relevant de leur
9 and 10 below). Pursuant to the jurisdicción (véanse los párrafos compétence (voir le paragraphe
principle articulated in article 26 9 y 10). En cumplimiento del 10 ci dessous). Conformément
of the Vienna Convention on the principio claramente au principe énoncé à l’article 26
Law of Treaties, States parties especificado en el artículo 26 de de la Convention de Vienne sur
are required to give effect to the la Convención de Viena sobre el le droit des traités, les États
obligations under the Covenant Derecho de los Tratados, los parties sont tenus de s’acquitter
in good faith. Estados Partes están obligados a de bonne foi des obligations
dar efecto a las obligaciones découlant du Pacte.
prescritas en el Pacto de buena
fe.
4.
GEN31 The obligations of the 4. Las obligaciones del Pacto en 4. Les obligations découlant du
Covenant in general and article 2 general y del artículo 2 en Pacte en général et de l’article 2
in particular are binding on particular son vinculantes para en particulier s’imposent à tout
every State party as a whole. All todos los Estados Partes en État partie considéré dans son
branches of government conjunto. Todos los poderes del ensemble. Tous les pouvoirs
(executive, legislative and Estado (ejecutivo, legislativo y (exécutif, législatif et judiciaire),
judicial), and other public or judicial) y otras autoridades ainsi que toute autre autorité
governmental authorities, at públicas o estatales, a cualquier publique ou gouvernementale à
whatever level national, regional nivel que sea, nacional, regional quelque échelon que ce soit -
or local) are in a position to o local, están en condiciones de national, régional ou local -, sont
engage the responsibility of the asumir la responsabilidad del à même d’engager la
State party. The executive Estado Parte. El poder ejecutivo, responsabilité de l’État partie.
branch that usually represents que suele representar al Estado Le pouvoir exécutif, qui
the State party internationally, Parte internacionalmente, généralement représente l’État
including before the Committee, incluso ante el Comité, puede no partie à l’échelon international, y
may not point to the fact that an señalar que un acto incompatible compris devant le Comité, ne
action incompatible with the con las disposiciones del Pacto peut arguer du fait qu’un acte
provisions of the Covenant was fue llevado a cabo por otra rama incompatible avec les
carried out by another branch of del Estado como medio de tratar dispositions du Pacte a été
government as a means of de atenuar la responsabilidad del exécuté par une autre autorité de
seeking to relieve the State party Estado Parte por el acto y la l’État pour tenter d’exonérer
from responsibility for the action incompatibilidad consiguiente. l’État partie de la responsabilité
and consequent incompatibility. Esta interpretación se deriva de cet acte et de
This understanding flows directamente del principio l’incompatibilité qui en résulte.
directly from the principle contenido en el artículo 27 de la Cette interprétation découle
contained in article 27 of the Convención de Viena sobre el directement du principe énoncé
Vienna Convention on the Law Derecho de los Tratados, con à l’article 27 de la Convention
of Treaties, according to which a arreglo al cual un Estado Parte de Vienne sur le droit des traités,
State party “may not invoke the "puede no invocar las aux termes duquel un État partie
provisions of its internal law as disposiciones de su derecho «ne peut invoquer les
justification for its failure to interno como justificación de su dispositions de son droit interne
perform a treaty”. Although falta de aplicación de un comme justifiant la non
article 2, paragraph 2, allows tratado". Aunque el párrafo 2 del exécution d’un traité». Si le
States parties to give effect to artículo 2 permite a los Estados paragraphe 2 de l’article 2
Covenant rights in accordance Partes que hagan efectivos los autorise les États parties à
with domestic constitutional derechos del Pacto de donner effet aux droits reconnus
processes, the same principle conformidad con los dans le Pacte en suivant leur
operates so as to prevent States procedimientos constitucionales procédure constitutionnelle
parties from invoking provisions internos, el mismo principio se interne, c’est le même principe
of the constitutional law or other aplica con el fin de evitar que los qui joue afin d’empêcher que les
aspects of domestic law to Estados Partes invoquen États parties invoquent les
justify a failure to perform or disposiciones del derecho dispositions de leur droit
give effect to obligations under constitucional u otros aspectos constitutionnel ou d’autres
the treaty. In this respect, the del derecho interno para aspects de leur droit interne pour
Committee reminds States justificar una falta de justifier le fait qu’ils n’ont pas
parties with a federal structure of cumplimiento o de aplicación de exécuté les obligations découlant
the terms of article 50, according las obligaciones dimanantes del du Pacte ou qu’ils ne leur ont
to which the Covenant’s tratado. A este respecto, el pas donné effet. À cet égard, le
provisions “shall extend to all Comité recuerda a los Estados Comité rappelle aux États
parts of federal states without Partes que tienen una estructura parties dotés d’une structure

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 165 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

any limitations or exceptions”. federal lo estipulado en el fédérale les termes de l’article


artículo 50, según el cual las 50, selon lequel les dispositions
disposiciones del Pacto "se du Pacte «s’appliquent, sans
extenderán a todas las partes de limitation ni exception aucune, à
los Estados federales sin toutes les unités constitutives
ninguna limitación ni des États fédératifs».
excepción".
5.
GEN31 The article 2, paragraph 1, 5. El párrafo 1 del artículo 2, 5. L’obligation, énoncée au
obligation to respect and ensure relativo al respeto y a la garantía paragraphe 1 de l’article 2, de
the rights recognized by the de los derechos reconocidos por respecter et garantir les droits
Covenant has immediate effect el Pacto, produce un efecto reconnus dans le Pacte prend
for all States parties. Article 2, inmediato en todos los Estados effet immédiatement pour tous
paragraph 2, provides the Partes. El párrafo 2 del artículo 2 les États parties. Le paragraphe
overarching framework within prescribe el marco general 2 de l’article 2 constitue le cadre
which the rights specified in the dentro del cual los derechos général de la protection et de la
Covenant are to be promoted especificados en el Pacto se défense de ces droits. Le Comité
and protected. The Committee tienen que promover y proteger. a donc déjà précisé dans son
has as a consequence previously [Como consecuencia de ello, el Observation générale no 24 que
indicated in its general comment Comité ha indicado toute réserve à l’article 2 serait
No. 24 that reservations to anteriormente en su Observación incompatible avec le Pacte eu
article 2, would be incompatible general núm. 24 que las reservas égard à son objet et à son but.
with the Covenant when al artículo 2 serían
considered in the light of its incompatibles con el Pacto
objects and purposes. considerado a la luz de sus
objetivos y propósitos.
6.
GEN31 The legal obligation under 6. La obligación jurídica 6. L’obligation juridique
article 2, paragraph 1, is both prescrita en el párrafo 1 del énoncée au paragraphe 1 de
negative and positive in nature. artículo 2 es tanto de carácter l’article 2 est à la fois négative et
States parties must refrain from negativo como positivo. Los positive. Les États parties
violation of the rights Estados Partes deben abstenerse doivent s’abstenir de violer les
recognized by the Covenant, and de violar los derechos droits reconnus par le Pacte, et
any restrictions on any of those reconocidos por el Pacto y toute restriction à leur exercice
rights must be permissible under cualesquiera restricciones a doit être autorisée par les
the relevant provisions of the cualquiera de esos derechos dispositions pertinentes du
Covenant. Where such debe ser permisible de Pacte. Dans les cas où des
restrictions are made, States conformidad con las restrictions sont formulées, les
must demonstrate their necessity disposiciones pertinentes del États doivent en démontrer la
and only take such measures as Pacto. Cuando se introducen nécessité et ne prendre que des
are proportionate to the restricciones, los Estados deben mesures proportionnées aux
pursuance of legitimate aims in demostrar su necesidad y objectifs légitimes poursuivis
order to ensure continuous and adoptar únicamente las medidas afin d’assurer une protection
effective protection of Covenant que resulten proporcionales a la véritable et continue des droits
rights. In no case may the consecución de los legítimos énoncés dans le Pacte. De telles
restrictions be applied or objetivos para lograr una restrictions ne peuvent en aucun
invoked in a manner that would protección constante y eficaz de cas être appliquées ou invoquées
impair the essence of a Covenant los derechos del Pacto. En d’une manière qui porterait
right. ningún caso se deben aplicar las atteinte à l’essence même d’un
restricciones o invocarse de una droit énoncé dans le Pacte.
manera que menoscabe la
esencia de un derecho del Pacto.
7.
GEN31 Article 2 requires that States 7. El artículo 2 impone a los 7. En vertu de l’article 2, les
parties adopt legislative, judicial, Estados Partes la obligación de États parties doivent prendre des
administrative, educative and adoptar medidas legislativas, mesures d’ordre législatif,
other appropriate measures in judiciales, administrativas, judiciaire, administratif, éducatif
order to fulfil their legal educativas y de otra índole et autres appropriées pour
obligations. The Committee adecuadas para cumplir sus s’acquitter de leurs obligations
believes that it is important to obligaciones jurídicas. El juridiques. Le Comité considère
raise levels of awareness about Comité cree que es importante qu’il importe de sensibiliser aux
the Covenant not only among elevar los niveles de dispositions du Pacte non
public officials and State agents conocimiento acerca del Pacto seulement les fonctionnaires et
but also among the population at no sólo entre los funcionarios les agents de l’État, mais aussi la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 166 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

large. públicos y los agentes del Estado population dans son ensemble.
sino también entre la población
en general.
8.
GEN31 The article 2, paragraph 1, 8. El párrafo 1 del artículo 2 8. Puisque les obligations
obligations are binding on States estipula que las obligaciones son énoncées au paragraphe 1 de
parties and do not, as such, have vinculantes para los Estados l’article 2 lient les États parties,
direct horizontal effect as a Partes y que no producen, como elles n’ont pas en droit
matter of international law. The tales, un efecto horizontal international un effet horizontal
Covenant cannot be viewed as a directo como cuestión de direct. Le Pacte ne saurait se
substitute for domestic criminal derecho internacional. El Pacto substituer au droit civil ou pénal
or civil law. However the no puede considerarse como un national. Toutefois, les États
positive obligations on States sustitutivo del derecho interno parties ne pourront pleinement
parties to ensure Covenant rights penal o civil. Sin embargo, las s’acquitter de leurs obligations
will only be fully discharged if obligaciones positivas de los positives, visées au paragraphe
individuals are protected by the Estados Partes de velar por los 6, de garantir les droits reconnus
State, not just against violations derechos del Pacto sólo se dans le Pacte que si les individus
of Covenant rights by its agents, cumplirán plenamente si los sont protégés par l’État non
but also against acts committed individuos están protegidos por seulement contre les violations
by private persons or entities el Estado, no sólo contra las de ces droits par ses agents, mais
that would impair the enjoyment violaciones de los derechos del aussi contre des actes commis
of Covenant rights insofar as Pacto por sus agentes, sino par des personnes privées,
they are amenable to application también contra los actos physiques ou morales, qui
between private persons or cometidos por personas o entraveraient l’exercice des
entities. There may be entidades privadas que droits énoncés dans le Pacte
circumstances in which a failure obstaculizarían el disfrute de los dans la mesure où ils se prêtent à
to ensure Covenant rights as derechos del Pacto en la medida une application entre personnes
required by article 2 would give en que son susceptibles de privées, physiques ou morales.
rise to violations by States aplicación entre personas o Dans certaines circonstances, il
parties of those rights, as a result entidades privadas. Puede haber peut arriver qu’un manquement
of States parties’ permitting or circunstancias en que la falta de à l’obligation énoncée à l’article
failing to take appropriate garantía de los derechos del 2 de garantir les droits reconnus
measures or to exercise due Pacto, tal como se exige en el dans le Pacte se traduise par une
diligence to prevent, punish, artículo 2, produciría violaciones violation de ces droits par un
investigate or redress the harm de esos derechos por los Estados État partie si celui ci tolère de
caused by such acts by private Partes, como resultado de que tels actes ou s’abstient de
persons or entities. States are los Estados Partes permitan o no prendre des mesures appropriées
reminded of the interrelationship que se adopten las medidas ou d’exercer la diligence
between the positive obligations adecuadas o se ejerza la debida nécessaire pour prévenir et punir
imposed under article 2 and the diligencia para evitar, castigar, de tels actes commis par des
need to provide effective investigar o reparar el daño personnes privées, physiques ou
remedies in the event of breach causado por actos de personas o morales, enquêter à leur sujet ou
under article 2, paragraph 3. The entidades privadas. Se recuerda réparer le préjudice qui en
Covenant itself envisages in a los Estados la relación résulte en sorte que lesdits actes
some articles certain areas where recíproca entre las obligaciones sont imputables à l’État partie
there are positive obligations on positivas impuestas en el concerné. Il est rappelé aux États
States parties to address the artículo 2 y la necesidad de qu’il existe un lien entre les
activities of private persons or prever remedios eficaces en caso obligations positives découlant
entities. For example, the de que se produzca una de l’article 2 et la nécessité de
privacy related guarantees of violación del párrafo 3 del prévoir des recours utiles en cas
article 17 must be protected by artículo 2. El propio Pacto prevé de violation, conformément au
law. It is also implicit in article 7 en algunos artículos paragraphe 3 de l’article 2. Le
that States parties have to take determinadas esferas en las que Pacte lui même vise dans
positive measures to ensure that existen obligaciones positivas certains articles des domaines
private persons or entities do not impuestas a los Estados Partes dans lesquels l’obligation
inflict torture or cruel, inhuman para abordar las actividades de positive existe pour les États
or degrading treatment or las personas o entidades parties de réglementer les
punishment on others within privadas. Por ejemplo, las activités de personnes privées,
their power. In fields affecting garantías relacionadas con la physiques ou morales. Par
basic aspects of ordinary life intimidad del artículo 17 deben exemple, le respect de la vie
such as work or housing, estar protegidas por la ley. Del privée garanti par l’article 17
individuals are to be protected artículo 7 se deduce también doit être protégé par la loi. De
from discrimination within the implícitamente que los Estados même, il ressort implicitement

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 167 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

meaning of article 26. Partes tienen que adoptar de l’article 7 que les États
medidas positivas para parties doivent prendre des
garantizar que las personas o mesures positives pour que des
entidades privadas no infligen personnes privées, physiques ou
torturas o un trato o un castigo morales, n’infligent pas des
cruel, inhumano o degradante a tortures ou des peines ou
otras personas sometidas a su traitements cruels, inhumains ou
poder. En esferas que afectan a dégradants à d’autres personnes
aspectos básicos de la vida en leur pouvoir. Dans des
ordinaria como el trabajo o la domaines qui concernent des
vivienda, los individuos están aspects fondamentaux de la vie
también protegidos contra la courante comme le travail ou le
discriminación en el sentido del logement, les individus doivent
artículo 26. être protégés de toute
discrimination au sens de
l’article 26.
9.
GEN31 The beneficiaries of the rights 9. Los beneficiarios de los 9. Les bénéficiaires des droits
recognized by the Covenant are derechos reconocidos por el reconnus par le Pacte sont les
individuals. Although, with the Pacto son personas físicas. individus. Bien que le Pacte ne
exception of article 1, the Aunque, con excepción del mentionne pas, hormis en son
Covenant does not mention the artículo 1, el Pacto no menciona article premier, les droits des
rights of legal persons or similar los derechos de las personas personnes morales ou entités ou
entities or collectivities, many of jurídicas o entidades o collectivités similaires, nombre
the rights recognized by the colectividades similares, muchos des droits reconnus par le Pacte,
Covenant, such as the freedom de los derechos reconocidos por tels que la liberté de manifester
to manifest one’s religion or el Pacto, como la libertad de sa religion ou sa conviction (art.
belief (art. 18), the freedom of manifestar su religión o sus 18), le droit à la liberté
association (art. 22) or the rights creencias (art. 18), la libertad de d’association (art. 22) ou les
of members of minorities (art. asociación (art. 22) o los droits des membres de minorités
27), may be enjoyed in derechos de los miembros de (art. 27), peuvent être exercés
community with others. The fact minorías (art. 27), pueden collectivement avec autrui. Le
that the competence of the disfrutarse en comunidad con fait que la compétence du
Committee to receive and otros. El hecho de que la Comité pour recevoir et
consider communications is competencia del Comité para examiner des communications
restricted to those submitted by recibir y examinar soit restreinte aux seules
or on behalf of individuals comunicaciones está limitada a communications soumises par
(article 1 of the (first) Optional las que presentan personas un individu ou au nom d’un
Protocol) does not prevent such físicas o se presentan en su individu (art. 1 du Protocole
individuals from claiming that nombre (artículo 1 del (primer) facultatif) n’empêche pas un tel
actions or omissions that Protocolo Facultativo) no impide individu de faire valoir que les
concern legal persons and que esos individuos pretendan actions ou omissions affectant
similar entities amount to a que acciones u omisiones que des personnes morales et entités
violation of their own rights. conciernen a las personas similaires constituent une
jurídicas y entidades similares violation de ses propres droits.
equivalen a una violación de sus
propios derechos.
10.
GEN31 States parties are required by 10. Los Estados Partes están 10. Aux termes du paragraphe 1
article 2, paragraph 1, to respect obligados por el párrafo 1 del de l’article 2, les États parties
and to ensure the Covenant artículo 2 a respetar y garantizar sont tenus de respecter et
rights to all persons who may be a todos los individuos que se garantir à tous les individus se
within their territory and to all encuentren en su territorio y a trouvant sur leur territoire et à
persons subject to their todas las personas sometidas a tous ceux relevant de leur
jurisdiction. This means that a su jurisdicción. Esto significa compétence les droits énoncés
State party must respect and que un Estado Parte debe dans le Pacte. Cela signifie
ensure the rights laid down in respetar y garantizar los qu’un État partie doit respecter
the Covenant to anyone within derechos establecidos en el et garantir à quiconque se trouve
the power or effective control of Pacto a cualquier persona sous son pouvoir ou son contrôle
that State party, even if not sometida al poder o al control effectif les droits reconnus dans
situated within the territory of efectivo de ese Estado Parte, le Pacte même s’il ne se trouve
the State party. As indicated in incluso si no se encuentra en el pas sur son territoire. Comme il
general comment No. 15 territorio del Estado Parte. Como est indiqué dans l’Observation

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 168 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

adopted at the twenty seventh se indica en la Observación générale no 15, adoptée à la


session (1986), the enjoyment of general núm. 15 aprobada en el vingt septième session (1986), la
Covenant rights is not limited to 27º período de sesiones (1986), jouissance des droits reconnus
citizens of States parties but el disfrute de los derechos del dans le Pacte, loin d’être limitée
must also be available to all Pacto no se restringe a los aux citoyens des États parties,
individuals, regardless of ciudadanos de los Estados doit être accordée aussi à tous
nationality or statelessness, such Partes, sino que debe también les individus, quelle que soit leur
as asylum seekers, refugees, extenderse a todos los nationalité ou même s’ils sont
migrant workers and other individuos, independientemente apatrides, par exemple
persons, who may find de su nacionalidad o de su demandeurs d’asile, réfugiés,
themselves in the territory or situación apátrida, como las travailleurs migrants et autres
subject to the jurisdiction of the personas en búsqueda de asilo, personnes qui se trouveraient sur
State party. This principle also los refugiados, los trabajadores le territoire de l’État partie ou
applies to those within the power migrantes y otras personas, que relèveraient de sa compétence.
or effective control of the forces pueden encontrarse en el Ce principe s’applique aussi à
of a State party acting outside its territorio o estar sometidos a la quiconque se trouve sous le
territory, regardless of the jurisdicción del Estado Parte. pouvoir ou le contrôle effectif
circumstances in which such Este principio se aplica des forces d’un État partie
power or effective control was asimismo a los sometidos al opérant en dehors de son
obtained, such as forces poder o al control eficaz de las territoire, indépendamment des
constituting a national fuerzas de un Estado Parte que circonstances dans lesquelles ce
contingent of a State party actúan fuera de su territorio, pouvoir ou ce contrôle effectif a
assigned to an international independientemente de las été établi, telles que les forces
peacekeeping or peace circunstancias en las que ese constituant un contingent
enforcement operation. poder o control eficaz se obtuvo, national affecté à des opérations
como las fuerzas que internationales de maintien ou
constituyen un contingente de renforcement de la paix.
nacional de un Estado Parte
asignado a una operación
internacional encargada de
imponer la paz o de mantenerla.
11.
GEN31 As implied in general 11. Tal como está implícito en la 11. Comme il ressort de
comment No. 291, the Covenant Observación general núm. 29, el l’Observation générale no 29, le
applies also in situations of Pacto se aplica también en Pacte s’applique aussi dans les
armed conflict to which the rules situaciones de conflicto armado situations de conflit armé
of international humanitarian a las que son aplicables las auxquelles les règles du droit
law are applicable. While, in normas del derecho humanitario international humanitaire sont
respect of certain Covenant internacional. Si bien, con applicables. Même si, pour
rights, more specific rules of respecto a determinados certains droits consacrés par le
international humanitarian law derechos del Pacto, normas más Pacte, des règles plus spécifiques
may be especially relevant for específicas del derecho du droit international
the purposes of the interpretation humanitario internacional humanitaire peuvent être
of Covenant rights, both spheres pueden ser directamente pertinentes aux fins de
of law are complementary, not pertinentes a los efectos de la l’interprétation des droits
mutually exclusive. interpretación de los derechos consacrés par le Pacte, les deux
del Pacto, ambas esferas del domaines du droit sont
derecho son complementarias y complémentaires et ne
no mutuamente excluyentes. s’excluent pas l’un l’autre.
12.
GEN31 Moreover, the article 2 12. Además, la obligación del 12. De surcroît, l’obligation faite
obligation requiring that States artículo 2 que exige que los à l’article 2 aux États parties de
parties respect and ensure the Estados Partes respeten y respecter et garantir à toutes les
Covenant rights for all persons garanticen los derechos del personnes se trouvant sur leur
in their territory and all persons Pacto a todos los individuos que territoire et à toutes les
under their control entails an se encuentren en su territorio y a personnes soumises à leur
obligation not to extradite, todas las personas sujetas a su contrôle les droits énoncés dans
deport, expel or otherwise jurisdicción entraña la le Pacte entraîne l’obligation de
remove a person from their obligación de no extraditar, ne pas extrader, déplacer,
territory, where there are deportar, expulsar o retirar de expulser quelqu’un ou le
substantial grounds for believing otro modo a una persona de su transférer par d’autres moyens
that there is a real risk of territorio, cuando hay razones de de leur territoire s’il existe des
irreparable harm, such as that peso para creer que existe un motifs sérieux de croire qu’il y a

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 169 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

contemplated by articles 6 and 7 riesgo real de provocar un daño un risque réel de préjudice
of the Covenant, either in the irreparable, como el irréparable dans le pays vers
country to which removal is to contemplado por los artículos 6 lequel doit être effectué le renvoi
be effected or in any country to y 7 del Pacto, sea en el país al ou dans tout pays vers lequel la
which the person may que se va a trasladar a la persona personne concernée peut être
subsequently be removed. The o en cualquier otro país al que la renvoyée par la suite, tel le
relevant judicial and persona sea posteriormente préjudice envisagé aux articles 6
administrative authorities should trasladada. Las autoridades et 7 du Pacte. Les autorités
be made aware of the need to judiciales y administrativas administratives et judiciaires
ensure compliance with the competentes deben ser compétentes doivent prendre
Covenant obligations in such conscientes de la necesidad de conscience de la nécessité de
matters. garantizar el cumplimiento de veiller à ce que les obligations
las obligaciones del Pacto en découlant du Pacte à cet égard
esos asuntos. soient respectées.
13.
GEN31 Article 2, paragraph 2, 13. El párrafo 2 del artículo 2 13. Le paragraphe 2 de l’article
requires that States parties take impone a los Estados Partes la 2 fait obligation aux États parties
the necessary steps to give effect obligación de adoptar las de prendre les mesures
to the Covenant rights in the medidas necesarias para hacer nécessaires pour donner effet
domestic order. It follows that, efectivos los derechos del Pacto dans l’ordre interne aux droits
unless the Covenant’s rights are en la esfera interna. De ello se énoncés dans le Pacte. Il s’ensuit
already protected by their deduce que, a menos que los que si les droits énoncés dans le
domestic laws or practices, derechos del Pacto ya estén Pacte ne sont pas déjà protégés
States parties are required on protegidos por sus leyes o par les lois ou les pratiques
ratification to make such prácticas internas, los Estados internes, les États parties sont
changes to domestic laws and Partes están obligados a tenus, lorsqu’ils ont ratifié le
practices as are necessary to introducir en el momento de la Pacte, de modifier leurs lois et
ensure their conformity with the ratificación, los cambios de los leurs pratiques de manière à les
Covenant. Where there are derechos y prácticas internas que mettre en conformité avec le
inconsistencies between sean necesarios para garantizar Pacte. Dans les cas où il existe
domestic law and the Covenant, su conformidad con el Pacto. des discordances entre le droit
article 2 requires that the Cuando existan interne et le Pacte, l’article 2
domestic law or practice be incompatibilidades entre el exige que la législation et la
changed to meet the standards derecho interno y el Pacto, el pratique nationales soient
imposed by the Covenant’s artículo 2 exige que el derecho o alignées sur les normes
substantive guarantees. Article 2 la práctica interna se modifique imposées au regard des droits
allows a State party to pursue para cumplir las normas garantis par le Pacte. L’article 2
this in accordance with its own impuestas por las garantías autorise un État partie à procéder
domestic constitutional structure sustanciales del Pacto. El à cette modification
and accordingly does not require artículo 2 autoriza a un Estado conformément à sa structure
that the Covenant be directly Parte a proceder de conformidad constitutionnelle propre et,
applicable in the courts, by con su propia estructura partant, il n’exige pas que le
incorporation of the Covenant constitucional interna y, en Pacte puisse être directement
into national law. The consecuencia, no exige que el applicable par les tribunaux, par
Committee takes the view, Pacto sea directamente aplicable voie d’incorporation dans le
however, that Covenant en los tribunales, mediante la droit interne. Le Comité est
guarantees may receive incorporación del Pacto al cependant d’avis que les droits
enhanced protection in those derecho nacional. El Comité garantis par le Pacte sont
States where the Covenant is opina, sin embargo, que las susceptibles d’être mieux
automatically or through specific garantías del Pacto pueden protégés dans les États où le
incorporation part of the recibir una mayor protección en Pacte fait partie de l’ordre
domestic legal order. The los Estados en los que juridique interne
Committee invites those States automáticamente o por medio de automatiquement ou par voie
parties in which the Covenant una incorporación concreta pasa d’incorporation expresse. Le
does not form part of the a formar parte del ordenamiento Comité invite les États parties où
domestic legal order to consider jurídico interno. El Comité le Pacte ne fait pas partie de
incorporation of the Covenant to invita a los Estados Partes en los l’ordre juridique interne à
render it part of domestic law to que el Pacto no forma parte del envisager l’incorporation du
facilitate full realization of orden jurídico interno, que Pacte pour en faire une partie
Covenant rights as required by considere la conveniencia de que intégrante du droit interne de
article 2. el Pacto pase a formar parte del façon à faciliter la pleine
derecho interno para facilitar la réalisation des droits reconnus
plena realización de los derechos dans le Pacte conformément aux

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 170 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

del Pacto tal como se exige en el dispositions de l’article 2.


artículo 2.
14.
GEN31 The requirement under 14. El requisito establecido en el 14. L’obligation énoncée au
article 2, paragraph 2, to take párrafo 2 del artículo 2 de que se paragraphe 2 de l’article 2 de
steps to give effect to the adopten medidas para hacer prendre des mesures afin de
Covenant rights is unqualified efectivos los derechos del Pacto donner effet aux droits reconnus
and of immediate effect. A no está sometido a condiciones y dans le Pacte a un caractère
failure to comply with this es de efecto inmediato. La falta absolu et prend effet
obligation cannot be justified by de cumplimiento de esta immédiatement. Le non respect
reference to political, social, obligación no puede estar de cette obligation ne saurait être
cultural or economic justificada alegando justifié par des considérations
considerations within the State. consideraciones políticas, politiques, sociales, culturelles
sociales, culturales o ou économiques internes.
económicas dentro de ese
Estado.
15.
GEN31 Article 2, paragraph 3, 15. El párrafo 3 del artículo 2 15. Le paragraphe 3 de l’article
requires that in addition to exige que, además de dar una 2 prévoit que les États parties,
effective protection of Covenant protección efectiva a los outre qu’ils doivent protéger
rights States parties must ensure derechos del Pacto, los Estados efficacement les droits découlant
that individuals also have Partes garanticen que toda du Pacte, doivent veiller à ce que
accessible and effective persona disponga también de toute personne dispose de
remedies to vindicate those recursos accesibles y eficaces recours accessibles et utiles pour
rights. Such remedies should be para justificar esos derechos. faire valoir ces droits. Ces
appropriately adapted so as to Esos recursos deben adaptarse recours doivent être adaptés
take account of the special de manera adecuada para que comme il convient de façon à
vulnerability of certain tengan en cuenta la particular tenir compte des faiblesses
categories of person, including vulnerabilidad de determinadas particulières de certaines
in particular children. The categorías de personas, con catégories de personnes, comme
Committee attaches importance inclusión en particular de los les enfants. Le Comité attache
to States parties’ establishing niños. El Comité atribuye de l’importance à la mise en
appropriate judicial and importancia al establecimiento place, par les États parties, de
administrative mechanisms for por los Estados Partes de mécanismes juridictionnels et
addressing claims of rights mecanismos judiciales y administratifs appropriés pour
violations under domestic law. administrativos adecuados para examiner les plaintes faisant état
The Committee notes that the atender las reclamaciones de de violations des droits en droit
enjoyment of the rights violaciones de los derechos con interne. Le Comité note que les
recognized under the Covenant arreglo al derecho interno. El tribunaux peuvent de diverses
can be effectively assured by the Comité advierte que el disfrute manières garantir effectivement
judiciary in many different de los derechos reconocidos por l’exercice des droits reconnus
ways, including direct el Pacto puede ser garantizado par le Pacte, soit en statuant sur
applicability of the Covenant, con eficacia por el poder judicial son applicabilité directe, soit en
application of comparable de muchas formas distintas, appliquant les règles
constitutional or other provisions entre ellas la aplicabilidad constitutionnelles ou autres
of law, or the interpretive effect directa del Pacto, la aplicación dispositions législatives
of the Covenant in the de disposiciones comparables, soit en interprétant
application of national law. constitucionales o legales de otra les implications qu’ont pour
Administrative mechanisms are índole comparables, o el efecto l’application du droit national
particularly required to give interpretativo del Pacto en la les dispositions du Pacte. Des
effect to the general obligation aplicación del derecho nacional. mécanismes administratifs
to investigate allegations of Se requieren en particular s’avèrent particulièrement
violations promptly, thoroughly mecanismos administrativos nécessaires pour donner effet à
and effectively through para dar efecto a la obligación l’obligation générale de faire
independent and impartial general de investigar las procéder de manière rapide,
bodies. National human rights alegaciones de violaciones con approfondie et efficace, par des
institutions, endowed with rapidez, a fondo y de manera organes indépendants et
appropriate powers, can efectiva mediante órganos impartiaux, à des enquêtes sur
contribute to this end. A failure independientes e imparciales. les allégations de violation. Des
by a State party to investigate Las instituciones nacionales de institutions nationales
allegations of violations could in derechos humanos, dotadas de concernant les droits de
and of itself give rise to a facultades adecuadas, pueden l’homme dotées des pouvoirs
separate breach of the Covenant. contribuir a este fin. La falta de appropriés peuvent jouer ce rôle.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 171 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Cessation of an ongoing realización por un Estado Parte Le fait pour un État partie de ne
violation is an essential element de una investigación sobre las pas mener d’enquête sur des
of the right to an effective alegaciones de violaciones violations présumées pourrait en
remedy. podría en sí constituir una soi donner lieu à une violation
violación separada del Pacto. El distincte du Pacte. La cessation
cese de una violación continua d’une violation continue est un
es un elemento esencial del élément essentiel du droit à un
derecho a un recurso eficaz. recours utile.
16.
GEN31 Article 2, paragraph 3, 16. El párrafo 3 del artículo 2 16. Le paragraphe 3 de l’article
requires that States parties make requiere que los Estados Partes 2 exige que les États parties
reparation to individuals whose otorguen una reparación a las accordent réparation aux
Covenant rights have been personas cuyos derechos del personnes dont les droits
violated. Without reparation to Pacto han sido violados. Si no se reconnus par le Pacte ont été
individuals whose Covenant otorga una reparación a los violés. S’il n’est pas accordé
rights have been violated, the individuos cuyos derechos del réparation aux personnes dont
obligation to provide an Pacto han sido violados, la les droits reconnus par le Pacte
effective remedy, which is obligación de proporcionar un ont été violés, l’obligation
central to the efficacy of article recurso efectivo, que es d’offrir un recours utile, qui
2, paragraph 3, is not discharged. fundamental para la eficacia del conditionne l’efficacité du
In addition to the explicit párrafo 3 del artículo 2, no se paragraphe 3 de l’article 2, n’est
reparation required by articles 9, cumple. Además de la pas remplie. Outre la réparation
paragraph 5, and 14, paragraph reparación explícita exigida por expressément prévue par le
6, the Committee considers that el párrafo 5 del artículo 9 y el paragraphe 5 de l’article 9 et le
the Covenant generally entails párrafo 6 del artículo 14 el paragraphe 6 de l’article 14, le
appropriate compensation. The Comité considera que el Pacto Pacte implique de manière
Committee notes that, where entraña por lo general una générale l’obligation d’accorder
appropriate, reparation can indemnización adecuada. El une réparation appropriée. Le
involve restitution, rehabilitation Comité señala que, cuando Comité note que, selon le cas, la
and measures of satisfaction, procede, la reparación puede réparation peut prendre la forme
such as public apologies, public entrañar la restitución, la de restitution, réhabilitation,
memorials, guarantees of non rehabilitación y medidas de mesures pouvant donner
repetition and changes in satisfacción, como apologías satisfaction (excuses publiques,
relevant laws and practices, as públicas, memoriales públicos, témoignages officiels), garanties
well as bringing to justice the garantías de no repetición y de non répétition et modification
perpetrators of human rights cambios en las leyes y las des lois et pratiques en cause
violations. prácticas pertinentes, así como al aussi bien que la traduction en
sometimiento a la justicia de los justice des auteurs de violations
autores de violaciones de de droits de l’homme.
derechos humanos.
17.
GEN31 In general, the purposes of 17. En general, los objetivos del 17. De manière générale, il serait
the Covenant would be defeated Pacto no se alcanzarían sin una contraire aux buts visés par le
without an obligation integral to obligación integrada en el Pacte de ne pas reconnaître qu’il
article 2 to take measures to artículo 2 de adoptar medidas existe une obligation inhérente à
prevent a recurrence of a para evitar que vuelva a l’article 2 de prendre des
violation of the Covenant. producirse una violación del mesures pour prévenir la
Accordingly, it has been a Pacto. En consecuencia, en répétition d’une violation du
frequent practice of the casos relativos al Protocolo Pacte. En conséquence, il est
Committee in cases under the Facultativo el Comité ha fréquent que le Comité, dans des
Optional Protocol to include in adoptado frecuentemente la affaires dont il est saisi en vertu
its Views the need for measures, práctica de incluir en sus du Protocole facultatif,
beyond a victim specific remedy, opiniones la necesidad de mentionne dans ses constatations
to be taken to avoid recurrence adoptar medidas, además del la nécessité d’adopter des
of the type of violation in recurso de una víctima concreta, mesures visant, au delà de la
question. Such measures may para evitar que se repita ese tipo réparation due spécifiquement à
require changes in the State de violación. Esas medidas la victime, à éviter la répétition
party’s laws or practices. pueden requerir cambios en las du type de violation considéré.
leyes o prácticas del Estado De telles mesures peuvent
Parte. nécessiter une modification de la
législation ou des pratiques de
l’État partie.
18.
GEN31 Where the investigations 18. Cuando las investigaciones a 18. Lorsque les enquêtes

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 172 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

referred to in paragraph 15 que se ha hecho referencia en el mentionnées au paragraphe 15


reveal violations of certain párrafo 15 revelan violaciones révèlent la violation de certains
Covenant rights, States parties de determinados derechos del droits reconnus dans le Pacte, les
must ensure that those Pacto, los Estados Partes deben États parties doivent veiller à ce
responsible are brought to velar por que los responsables que les responsables soient
justice. As with failure to sean sometidos a la justicia. Al traduits en justice. Comme dans
investigate, failure to bring to igual que sucede con la le cas où un État partie s’abstient
justice perpetrators of such insuficiencia a la investigación, de mener une enquête, le fait de
violations could in and of itself la falta de sometimiento a la ne pas traduire en justice les
give rise to a separate breach of justicia de los autores de esas auteurs de telles violations
the Covenant. These obligations violaciones podía de por sí pourrait en soi donner lieu à une
arise notably in respect of those constituir una violación separada violation distincte du Pacte. Ces
violations recognized as criminal del Pacto. Esas obligaciones obligations se rapportent
under either domestic or surgen, en particular, con notamment aux violations
international law, such as torture respecto a las violaciones assimilées à des crimes au
and similar cruel, inhuman and reconocidas como delictivas con regard du droit national ou
degrading treatment (art. 7), arreglo al derecho interno o al international, comme la torture
summary and arbitrary killing derecho internacional, como la et les traitements cruels,
(art. 6) and enforced tortura o los tratos crueles, inhumains ou dégradants
disappearance (articles 7 and 9 inhumanos o degradantes analogues (art. 7), les exécutions
and, frequently, 6). Indeed, the similares (art. 7), la ejecución sommaires et arbitraires (art. 6)
problem of impunity for these sumaria y arbitraria (art. 6) y la et les disparitions forcées (art. 7
violations, a matter of sustained desaparición forzosa (artículos 7 et 9 et, souvent, art. 6).
concern by the Committee, may y 9 y, frecuentemente, 6). En D’ailleurs, le problème de
well be an important realidad, el problema de la l’impunité des auteurs de ces
contributing element in the impunidad con relación a esas violations, question qui ne cesse
recurrence of the violations. violaciones, asunto que causa de préoccuper le Comité, peut
When committed as part of a una constante preocupación al bien être un facteur important
widespread or systematic attack Comité, puede constituir un qui contribue à la répétition des
on a civilian population, these elemento importante que violations. Lorsqu’elles sont
violations of the Covenant are contribuye a la repetición de las commises dans le cadre d’une
crimes against humanity (see violaciones. Cuando se cometen attaque à grande échelle ou
Rome Statute of the como parte de un ataque systématique contre une
International Criminal Court, generalizado sistemático contra population civile, ces violations
article 7). la población civil, esas du Pacte constituent des crimes
violaciones del Pacto son contre l’humanité (voir le Statut
crímenes de lesa humanidad de Rome de la Cour pénale
(véase el Estatuto de Roma de la internationale, art. 7).
Corte Penal Internacional, art.
7).
Accordingly,
GEN31 where public En consecuencia, cuando Par conséquent, lorsqu’il
officials or State agents have funcionarios públicos o agentes apparaît que des fonctionnaires
committed violations of the del Estado han cometido ou des agents de l’État ont violé
Covenant rights referred to in violaciones de los derechos del les droits énoncés dans le Pacte
this paragraph, the States parties Pacto a que se hace referencia en qui sont mentionnés dans le
concerned may not relieve el presente párrafo, los Estados présent paragraphe, les États
perpetrators from personal Partes no pueden eximir a los parties concernés ne sauraient
responsibility, as has occurred autores de su responsabilidad exonérer les auteurs de leur
with certain amnesties (see personal, como ha ocurrido con responsabilité personnelle,
general comment No. 20 (44)) determinadas amnistías (véase la comme cela s’est produit dans le
and prior legal immunities and Observación general núm. 20 cas de certaines amnisties (voir
indemnities. Furthermore, no (44)) y las inmunidades e l’Observation générale no 20
official status justifies persons indemnizaciones jurídicas (44)), et immunités préalables.
who may be accused of anteriores. Además, ninguna En outre, aucun statut officiel ne
responsibility for such violations posición oficial justifica que justifie que des personnes
being held immune from legal personas que pueden ser accusées d’être responsables de
responsibility. Other acusadas de responsabilidad por telles violations soient exonérées
impediments to the esas violaciones queden inmunes de leur responsabilité juridique.
establishment of legal de responsabilidad jurídica. Il convient aussi de supprimer
responsibility should also be Otros impedimentos para el d’autres obstacles à
removed, such as the defence of establecimiento de la l’établissement de la
obedience to superior orders or responsabilidad jurídica deben

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 173 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

unreasonably short periods of igualmente eliminarse, como la responsabilité juridique tels


statutory limitation in cases defensa de la obediencia a qu’un moyen de défense fondé
where such limitations are órdenes superiores o los sur l’obéissance à des ordres
applicable. States parties should períodos excesivamente breves supérieurs ou des délais de
also assist each other to bring to de prescripción en los casos en prescription excessivement brefs
justice persons suspected of que esas limitaciones son dans les cas où de tels délais de
having committed acts in aplicables. Los Estados Partes prescription sont admissibles.
violation of the Covenant that deben también prestarse Les États parties devraient
are punishable under domestic asistencia mutuamente para également s’entraider pour
or international law. someter a la justicia a las traduire en justice les auteurs
personas de las que sospechan présumés d’actes constituant des
que han cometido actos de violations du Pacte qui sont
violación del Pacto que son punissables en vertu du droit
punibles con arreglo al derecho national ou international.
interno o el derecho
internacional.
19.
GEN31 The Committee further takes 19. El Comité sostiene además 19. Le Comité est en outre
the view that the right to an la opinión de que el derecho a un d’avis que le droit à un recours
effective remedy may in certain recurso efectivo puede en utile peut dans certaines
circumstances require States algunas circunstancias hacer circonstances obliger l’État
parties to provide for and necesario que los Estados Partes partie à prévoir et à appliquer
implement provisional or interim adopten y apliquen medidas des mesures provisoires ou
measures to avoid continuing provisionales para evitar conservatoires pour éviter la
violations and to endeavour to violaciones constantes y para poursuite des violations et tenter
repair at the earliest possible reparar lo más pronto posible de réparer au plus vite tout
opportunity any harm that may cualquier daño que se pueda préjudice susceptible d’avoir été
have been caused by such haber causado de resultas de causé par de telles violations.
violations. esas violaciones.
20.
GEN31 Even when the legal systems 20. Incluso cuando los sistemas 20. Même lorsque les systèmes
of States parties are formally jurídicos de los Estados Partes juridiques des États parties
endowed with the appropriate están dotados oficialmente de prévoient officiellement le
remedy, violations of Covenant algún recurso adecuado, se recours approprié, des violations
rights still take place. This is siguen produciendo violaciones des droits protégés par le Pacte
presumably attributable to the de los derechos del Pacto. Esto se produisent. Cela est
failure of the remedies to es atribuible probablemente a apparemment dû au
function effectively in practice. que los recursos no funcionan dysfonctionnement des recours
Accordingly, States parties are con eficacia en la práctica. En dans la pratique. En
requested to provide information consecuencia, se pide a los conséquence, il serait utile que
on the obstacles to the Estados Partes que aporten le Comité reçoive, lors de
effectiveness of existing información sobre los obstáculos l’examen des rapports
remedies in their periodic a la eficacia de los recursos périodiques des États parties, des
reports. existentes en sus informes renseignements sur les obstacles
periódicos. à l’efficacité des recours en
place.
Note
GEN31 Nota Note
{§38}
GEN31 Adopted on 29 March {§39} Aprobada en la 2187ª {§39} Adoptée à la 2187e
2004 at its 2187th meeting. sesión, el 29 de marzo de 2004. séance, le 29 mars 2004.

Ninetieth session (2007) 90º período de sesiones (2007) Quatre-vingt-dixième session


(2007)
GEN32
General comment No. 32: Observación general núm. Observation générale no
32 32:
GEN32
Right to equality before El derecho a un juicio Article 14 (Droit à l’égalité
courts and tribunals and to imparcial y a la igualdad devant les tribunaux et les
a fair trial ante los tribunales y cortes cours de justice et à un
de justicia procès équitable)
I.
GEN32 General remarks I. Consideraciones generales I. Remarques générales

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 174 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

1.
GEN32 This general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. general sustituye la Observación générale remplace l’Observation
13 (twenty first session). general núm. 13 (21º período de générale no 13 (vingt et unième
sesiones). session).
2.
GEN32 The right to equality before 2. El derecho a la igualdad ante 2. Le droit à l’égalité devant les
the courts and tribunals and to a los tribunales y cortes de justicia tribunaux et les cours de justice
fair trial is a key element of y a un juicio imparcial es un ainsi que le droit à un procès
human rights protection and elemento fundamental de la équitable est un élément clef de
serves as a procedural means to protección de los derechos la protection des droits de
safeguard the rule of law. Article humanos y sirve de medio l’homme et constitue un moyen
14 of the Covenant aims at procesal para salvaguardar el de procédure pour préserver la
ensuring the proper imperio de la ley. El artículo 14 primauté du droit. L’article 14
administration of justice, and to del Pacto tiene por objeto velar du Pacte vise à assurer la bonne
this end guarantees a series of por la adecuada administración administration de la justice et, à
specific rights. de la justicia, y a tal efecto cette fin, protège une série de
garantiza una serie de derechos droits spécifiques.
específicos.
3.
GEN32 Article 14 is of a particularly 3. El artículo 14 es de naturaleza 3. L’article 14 est de caractère
complex nature, combining particularmente compleja y en él particulièrement complexe en ce
various guarantees with different se combinan diversas garantías qu’il prévoit diverses garanties
scopes of application. The first con diferentes ámbitos de aux champs d’application
sentence of paragraph 1 sets out aplicación. La primera oración différents. La première phrase
a general guarantee of equality del párrafo 1 establece una du paragraphe 1 énonce la
before courts and tribunals that garantía general de igualdad ante garantie générale de l’égalité
applies regardless of the nature los tribunales y cortes de devant les tribunaux et les cours
of proceedings before such justicia, que rige con de justice, qui s’applique quelle
bodies. The second sentence of independencia de la naturaleza que soit la nature de la
the same paragraph entitles de las actuaciones ante tales procédure engagée devant ces
individuals to a fair and public órganos. La segunda oración de juridictions. La deuxième phrase
hearing by a competent, este mismo párrafo consagra el du même paragraphe reconnaît à
independent and impartial derecho de las personas a ser toute personne qui fait l’objet
tribunal established by law, if oídas públicamente y con las d’une accusation en matière
they face any criminal charges debidas garantías por un tribunal pénale, ou dont les droits et
or if their rights and obligations competente, independiente e obligations de caractère civil
are determined in a suit at law. imparcial establecido por la ley sont contestés, le droit à ce que
In such proceedings the media si se enfrentan a una acusación sa cause soit entendue
and the public may be excluded de carácter penal o si se trata de équitablement et publiquement
from the hearing only in the determinar sus derechos y par un tribunal compétent,
cases specified in the third obligaciones de carácter civil. indépendant et impartial établi
sentence of paragraph 1. En estas actuaciones los medios par la loi. Dans ces procédures,
Paragraphs 2 - 5 of the article de información y el público sólo le huis clos ne peut être
contain procedural guarantees pueden ser excluidos de las prononcé que dans les cas
available to persons charged vistas en los casos especificados précisés dans la troisième phrase
with a criminal offence. en la tercera oración del párrafo du paragraphe 1. Aux
Paragraph 6 secures a 1. Los párrafos 2 a 5 del artículo paragraphes 2 à 5 de l’article
substantive right to prevén las garantías procesales sont énoncées les garanties
compensation in cases of de que disponen las personas procédurales reconnues à toute
miscarriage of justice in criminal acusadas de un delito. El párrafo personne accusée d’une
cases. Paragraph 7 prohibits 6 establece un derecho infraction pénale. Le paragraphe
double jeopardy and thus sustantivo a la indemnización 6 prévoit un droit effectif à
guarantees a substantive cuando se haya producido un indemnisation en cas d’erreur
freedom, namely the right to error judicial en una causa penal. judiciaire dans une affaire
remain free from being tried or El párrafo 7 prohíbe que una pénale. Le paragraphe 7 interdit
punished again for an offence persona sea juzgada dos veces la dualité de poursuites pour une
for which an individual has por un mismo delito y garantiza même infraction, garantissant
already been finally convicted or con ello una libertad sustantiva, ainsi une liberté fondamentale,
acquitted. States parties to the a saber, el derecho de toda c’est à dire le droit de toute
Covenant, in their reports, persona a no ser juzgada o personne de ne pas être
should clearly distinguish sancionada por un delito por el poursuivie ou punie de nouveau
between these different aspects cual ya haya sido condenada o en raison d’une infraction pour
of the right to a fair trial. absuelta en sentencia firme. En laquelle elle a déjà été

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 175 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

sus informes, los Estados Partes condamnée ou acquittée par une


en el Pacto deberían distinguir décision définitive. Les États
claramente entre estos diferentes parties au Pacte, dans leurs
aspectos del derecho a un juicio rapports, devront clairement
imparcial. distinguer entre ces différents
aspects du droit à un procès
équitable.
4.
GEN32 Article 14 contains guarantees 4. El artículo 14 establece 4. L’article 14 énonce les
that States parties must respect, garantías que los Estados Partes garanties que les États parties
regardless of their legal deben respetar, doivent respecter quelles que
traditions and their domestic independientemente de su soient les traditions juridiques
law. While they should report on tradición jurídica y de su auxquelles ils se rattachent et
how these guarantees are derecho interno. Si bien los leur législation interne. S’il est
interpreted in relation to their Estados Partes deben informar vrai qu’ils doivent rendre
respective legal systems, the sobre la interpretación que dan a compte de l’interprétation qu’ils
Committee notes that it cannot estas garantías en sus donnent de ces garanties par
be left to the sole discretion of respectivos ordenamientos rapport à leur propre système de
domestic law to determine the jurídicos, el Comité observa que droit, le Comité note que l’on ne
essential content of Covenant el contenido esencial de las peut pas laisser à la seule
guarantees. garantías del Pacto no puede appréciation du législateur
dejarse exclusivamente a la national la détermination de la
discreción del derecho interno. teneur essentielle des garanties
énoncées dans le Pacte.
5.
GEN32 While reservations to 5. Aunque las reservas a 5. Si des réserves à des
particular clauses of article 14 cláusulas concretas del artículo dispositions particulières de
may be acceptable, a general 14 pueden ser aceptables, una l’article 14 peuvent être
reservation to the right to a fair reserva general al derecho a un acceptables, une réserve
trial would be incompatible with juicio imparcial sería générale au droit à un procès
the object and purpose of the incompatible con el objeto y équitable serait incompatible
Covenant.{§39} propósito del Pacto{§40}. avec l’objet et le but du
Pacte{§40}.
6.
GEN32 While article 14 is not 6. Si bien el artículo 14 no está 6. Même si l’article 14 n’est pas
included in the list of non incluido en la lista de derechos cité au paragraphe 2 de l’article
derogable rights of article 4, que no pueden suspenderse, que 4 du Pacte parmi les articles non
paragraph 2 of the Covenant, figuran en el párrafo 2 del susceptibles de dérogation, tout
States derogating from normal artículo 4 del Pacto, los Estados État qui décide de déroger aux
procedures required under article que en circunstancias de procédures normales prévues par
14 in circumstances of a public emergencia pública decidan l’article 14 en raison d’une
emergency should ensure that dejar en suspenso los situation de danger public doit
such derogations do not exceed procedimientos normales veiller à ce que ces dérogations
those strictly required by the previstos en el artículo 14 deben n’aillent pas au delà de celles
exigencies of the actual asegurarse de que tal suspensión qui sont strictement requises par
situation. The guarantees of fair no vaya más allá de lo que exija les exigences de la situation
trial may never be made subject estrictamente la situación. Las réelle. Les garanties inhérentes
to measures of derogation that garantías procesales nunca au droit à un procès équitable ne
would circumvent the protection podrán ser objeto de medidas peuvent jamais faire l’objet de
of non derogable rights. Thus, derogatorias que soslayen la mesures qui détourneraient la
for example, as article 6 of the protección de derechos que no protection des droits auxquels il
Covenant is non derogable in its son susceptibles de suspensión. ne peut pas être dérogé. Par
entirety, any trial leading to the Así, por ejemplo, como el exemple, étant donné que
imposition of the death penalty artículo 6 del Pacto, en su l’article 6 du Pacte, dans sa
during a state of emergency totalidad, no admite suspensión totalité, ne souffre aucune
must conform to the provisions alguna, cualquier juicio que dérogation, tout procès
of the Covenant, including all concluya con la imposición de la conduisant à l’imposition de la
the requirements of article 14. pena de muerte durante un peine capitale pendant un état
{§40} Similarly, as article 7 is estado de excepción deberá d’urgence doit être conforme
also non derogable in its entirety, guardar conformidad con las aux dispositions du Pacte et
no statements or confessions or, disposiciones del Pacto, notamment respecter l’ensemble
in principle, other evidence incluidos todos los requisitos del des obligations énumérées à
obtained in violation of this artículo 14{§41}. De manera l’article 14{§41}. De même,
provision may be invoked as análoga, como tampoco puede comme l’article 7, dans sa
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 176 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

evidence in any proceedings suspenderse ninguna de las totalité, ne souffre lui non plus
covered by article 14, including disposiciones del artículo 7, aucune dérogation, aucune
during a state of emergency, ninguna declaración o confesión déclaration, ni aveux ni en
{§41} except if a statement or o, en principio, ninguna prueba principe aucun autre élément de
confession obtained in violation que se obtenga en violación de preuve obtenu en violation de
of article 7 is used as evidence esta disposición podrá admitirse cette disposition ne peuvent être
that torture or other treatment en los procesos previstos por el admis dans un procès soumis à
prohibited by this provision artículo 14, incluso durante un l’article 14, y compris en
occurred.{§42} Deviating from estado de excepción{§42}, salvo période d’état d’urgence{§42},
fundamental principles of fair si una declaración o confesión sauf si une déclaration ou des
trial, including the presumption obtenida en violación del aveux obtenus en violation de
of innocence, is prohibited at all artículo 7 se utiliza como prueba l’article 7 constituent des
times.{§43} de tortura u otro trato prohibido éléments de preuve établissant
por esta disposición{§43}. En qu’il a été fait usage de la torture
ningún caso cabe desviarse de ou d’autres traitements interdits
los principios fundamentales del pour obtenir cette preuve{§43}.
juicio imparcial, incluida la Il est interdit, en tout temps, de
presunción de inocencia{§44}. s’écarter des principes
fondamentaux qui garantissent
un procès équitable, comme la
présomption d’innocence{§44}.
II.
GEN32 Equality before courts and II. Igualdad ante los tribunales II. Égalité devant les
tribunals y cortes de justicia tribunaux et les cours de
justice
7.
GEN32 The first sentence of article 7. La primera oración del 7. La première phrase du
14, paragraph 1 guarantees in párrafo 1 del artículo 14 paragraphe 1 de l’article 14
general terms the right to garantiza en términos generales garantit en termes généraux le
equality before courts and el derecho a la igualdad ante los droit à l’égalité devant les
tribunals. This guarantee not tribunales y las cortes de tribunaux et les cours de justice.
only applies to courts and justicia. Esta garantía no sólo se Cette garantie ne s’applique pas
tribunals addressed in the second aplica a las cortes y tribunales de seulement aux tribunaux et aux
sentence of this paragraph of justicia a que se refiere la cours de justice visés dans la
article 14, but must also be segunda oración de este párrafo deuxième phrase de ce
respected whenever domestic del artículo 14, sino que también paragraphe de l’article 14; elle
law entrusts a judicial body with debe respetarse siempre que el doit également être respectée par
a judicial task.{§44} derecho interno confíe a un tout organe exerçant une
órgano una función fonction juridictionnelle{§45}.
judicial{§45}.
8.
GEN32 The right to equality before 8. El derecho a la igualdad ante 8. En termes généraux, le droit à
courts and tribunals, in general los tribunales y cortes de justicia l’égalité devant les tribunaux et
terms, guarantees, in addition to garantiza, en términos generales, les cours de justice garantit,
the principles mentioned in the además de los principios outre les principes mentionnés
second sentence of Article 14, mencionados en la segunda dans la deuxième phrase du
paragraph 1, those of equal oración del párrafo 1 del artículo paragraphe 1 de l’article 14, les
access and equality of arms, and 14, los principios de igualdad de principes de l’égalité d’accès et
ensures that the parties to the acceso e igualdad de medios de l’égalité de moyens («égalité
proceedings in question are procesales, y asegura que las des armes»), et vise à ce que les
treated without any partes en los procedimientos en parties à la procédure ne fassent
discrimination. cuestión sean tratadas sin l’objet d’aucune discrimination.
discriminación alguna.
9.
GEN32 Article 14 encompasses the 9. El artículo 14 incluye el 9. L’article 14 s’entend du droit
right of access to the courts in derecho de acceso a los d’accès aux tribunaux de toute
cases of determination of tribunales en los casos en que se personne qui fait l’objet d’une
criminal charges and rights and trata de determinar cargos accusation en matière pénale ou
obligations in a suit at law. penales, así como también dont les droits et obligations de
Access to administration of derechos y obligaciones en un caractère civil sont contestés.
justice must effectively be procedimiento judicial. El L’accès à l’administration de la
guaranteed in all such cases to acceso a la administración de justice doit être garanti
ensure that no individual is justicia debe garantizarse effectivement dans tous les cas
deprived, in procedural terms, of efectivamente en todos esos afin que personne ne soit privé,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 177 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

his/her right to claim justice. casos para asegurar que ninguna en termes procéduraux, de son
The right of access to courts and persona se vea privada, por lo droit de se pourvoir en justice.
tribunals and equality before que toca al procedimiento, de su Le droit d’accès aux tribunaux et
them is not limited to citizens of derecho a exigir justicia. El aux cours de justice ainsi que le
States parties, but must also be derecho de acceso a los droit à l’égalité devant ces
available to all individuals, tribunales y cortes de justicia y a derniers, loin d’être limité aux
regardless of nationality or la igualdad ante ellos no está citoyens des États parties, doit
statelessness, or whatever their limitado a los ciudadanos de los être accordé aussi à tous les
status, whether asylum seekers, Estados Partes, sino que deben individus, quelle que soit leur
refugees, migrant workers, poder gozar de él todas las nationalité ou même s’ils sont
unaccompanied children or other personas, independientemente de apatrides, par exemple aux
persons, who may find la nacionalidad o de la condición demandeurs d’asile, réfugiés,
themselves in the territory or de apátrida, como los travailleurs migrants, enfants
subject to the jurisdiction of the demandantes de asilo, non accompagnés et autres
State party. A situation in which refugiados, trabajadores personnes qui se trouveraient sur
an individual’s attempts to migratorios, niños no le territoire de l’État partie ou
access the competent courts or acompañados y otras personas relèveraient de sa juridiction.
tribunals are systematically que puedan encontrarse en el Une situation dans laquelle les
frustrated de jure or de facto territorio o sujetas a la tentatives d’une personne pour
runs counter to the guarantee of jurisdicción del Estado Parte. saisir les tribunaux ou les cours
article 14, paragraph 1, first Una situación en la que los de justice compétents sont
sentence.{§45} This guarantee intentos del individuo de acceder systématiquement entravées va
also prohibits any distinctions a las cortes o tribunales de jure ou de facto à l’encontre
regarding access to courts and competentes se vean de la garantie énoncée dans la
tribunals that are not based on sistemáticamente frustrados de première phrase du paragraphe 1
law and cannot be justified on jure o de facto va en contra de la de l’article 14{§46}. Cette
objective and reasonable garantía reconocida en la garantie exclut également toute
grounds. The guarantee is primera oración del párrafo 1 del distinction dans l’accès aux
violated if certain persons are artículo 14{§46}. Esta garantía tribunaux et aux cours de justice
barred from bringing suit against prohíbe también toda distinción qui ne serait pas prévue par la loi
any other persons such as by relativa al acceso a los tribunales et fondée sur des motifs objectifs
reason of their race, colour, sex, y cortes de justicia que no esté et raisonnables. Ainsi, cette
language, religion, political or basada en derecho y no pueda garantie serait bafouée si une
other opinion, national or social justificarse con fundamentos personne était empêchée
origin, property, birth or other objetivos y razonables. La d’engager une action contre
status.{§46} garantía se infringe si a toute autre personne en raison
determinadas personas se les par exemple de sa race, de sa
impide entablar una acción couleur, de son sexe, de sa
contra cualquier otra persona por langue, de sa religion, de ses
razones tales como la raza, color, opinions politiques ou autres, de
sexo, idioma, religión, opinión son origine nationale ou sociale,
política o de otra índole, origen de sa fortune, de sa naissance ou
nacional o social, posición de toute autre situation{§47}.
económica, nacimiento u otra
condición{§47}.
10.
GEN32 The availability or absence 10. El que se disponga o no de 10. La présence ou l’absence
of legal assistance often asistencia letrada determina con d’un défenseur est souvent
determines whether or not a frecuencia que una persona déterminante en ce qui concerne
person can access the relevant pueda tener o no tener acceso a la possibilité pour une personne
proceedings or participate in las actuaciones judiciales d’avoir accès à la procédure
them in a meaningful way. pertinentes o participar en ellas judiciaire appropriée ou d’y
While article 14 explicitly de un modo válido. Si bien en el participer véritablement. Alors
addresses the guarantee of legal apartado d) del párrafo 3 del que l’article 14 garantit
assistance in criminal artículo 14 se aborda explicitement à l’alinéa d du
proceedings in paragraph 3 (d), explícitamente la garantía de la paragraphe 3 le droit de se faire
States are encouraged to provide asistencia letrada en el proceso assister d’un défenseur aux
free legal aid in other cases, for penal, se alienta a los Estados a personnes accusées d’une
individuals who do not have proporcionar asistencia letrada infraction pénale, les États sont
sufficient means to pay for it. In gratuita también en otros casos, encouragés, dans les autres cas,
some cases, they may even be cuando las personas carezcan de à accorder une aide
obliged to do so. For instance, medios suficientes para pagarla. juridictionnelle gratuite à des
where a person sentenced to En algunos casos, pueden estar personnes n’ayant pas les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 178 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

death seeks available incluso obligados a hacerlo. Por moyens de rémunérer elles
constitutional review of ejemplo, cuando una persona mêmes un défenseur, et ils y sont
irregularities in a criminal trial condenada a muerte desee même parfois tenus. Par
but does not have sufficient obtener la revisión exemple, si une personne
means to meet the costs of legal constitucional de irregularidades condamnée à mort souhaite faire
assistance in order to pursue cometidas en un juicio penal y procéder au contrôle
such remedy, the State is obliged carezca de medios suficientes constitutionnel, à supposer qu’il
to provide legal assistance in para sufragar el costo de la existe, des irrégularités
accordance with article 14, asistencia jurídica necesaria para constatées au cours d’un procès
paragraph 1, in conjunction with interponer ese recurso, el Estado pénal mais ne dispose pas de
the right to an effective remedy estará obligado a suministrar la moyens suffisants pour
as enshrined in article 2, asistencia jurídica de rémunérer un défenseur à cet
paragraph 3 of the Covenant. conformidad con el párrafo 1 del effet, l’État est tenu de lui en
{§47} artículo 14, en conjunción con el attribuer un, conformément au
derecho a un recurso efectivo, paragraphe 1 de l’article 14, à la
consagrado en el párrafo 3 del lumière du droit de disposer
artículo 2 del Pacto{§48}. d’un recours utile énoncé au
paragraphe 3 de l’article 2 du
Pacte{§48}.

11.
GEN32 Similarly, the imposition of 11. De modo análogo, la 11. De la même manière,
fees on the parties to imposición de costas a las partes l’imposition aux parties à une
proceedings that would de facto en un proceso judicial que de procédure judiciaire d’une
prevent their access to justice hecho impida el acceso de una charge financière telle qu’elles
might give rise to issues under persona a la justicia puede ne puissent de fait avoir accès
article 14, paragraph 1.{§48} In plantear cuestiones en virtud del aux tribunaux pourrait soulever
particular, a rigid duty under law párrafo 1 del artículo 14{§49}. des questions relevant du
to award costs to a winning En particular, una obligación paragraphe 1 de l’article
party without consideration of rígida según la ley de atribuir 14{§49}. En particulier,
the implications thereof or costas a la parte vencedora sin l’obligation stricte faite par la loi
without providing legal aid may tener en cuenta las d’accorder le remboursement
have a deterrent effect on the consecuencias de ello o sin des frais de l’instance à la partie
ability of persons to pursue the proporcionar asistencia letrada gagnante, sans prendre en
vindication of their rights under podría surtir un efecto disuasivo considération les incidences de
the Covenant in proceedings en las personas que desearan cette obligation ou sans accorder
available to them.{§49} reivindicar los derechos que les d’aide judiciaire, peut
asisten en virtud del Pacto en las décourager des personnes
actuaciones judiciales de que d’exercer les actions judiciaires
disponen{§50}. qui leur sont ouvertes pour faire
respecter les droits reconnus par
le Pacte{§50}.
12.
GEN32 The right of equal access to a 12. El derecho a la igualdad de 12. Le droit à l’égalité d’accès à
court, embodied in article 14, acceso a los tribunales y cortes un tribunal, énoncé au
paragraph 1, concerns access to de justicia, consagrado en el paragraphe 1 de l’article 14, vise
first instance procedures and párrafo 1 del artículo 14, se l’accès aux procédures de
does not address the issue of the refiere al acceso a los première instance et n’implique
right to appeal or other procedimientos de primera pas un droit de faire appel ou de
remedies.{§50} instancia y no aborda la cuestión disposer d’autres recours{§51}.
del derecho de apelación u otros
recursos{§51}.
13.
GEN32 The right to equality before 13. El derecho a la igualdad ante 13. Le droit à l’égalité devant les
courts and tribunals also ensures los tribunales y cortes de justicia tribunaux et les cours de justice
equality of arms. This means garantiza también la igualdad de garantit aussi l’égalité des
that the same procedural rights medios procesales. Esto significa armes. Cela signifie que toutes
are to be provided to all the que todas las partes en un les parties à une procédure
parties unless distinctions are proceso gozarán de los mismos judiciaire ont les mêmes droits
based on law and can be justified derechos en materia de procéduraux, les seules
on objective and reasonable procedimiento, salvo que la ley distinctions possibles étant celles
grounds, not entailing actual prevea distinciones y éstas qui sont prévues par la loi et
disadvantage or other unfairness puedan justificarse con causas fondées sur des motifs objectifs
to the defendant.{§51} There is objetivas y razonables, sin que et raisonnables n’entraînant pas

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 179 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

no equality of arms if, for comporten ninguna desventaja pour le défendeur un


instance, only the prosecutor, but efectiva u otra injusticia para el désavantage ou une autre
not the defendant, is allowed to procesado{§52}. No hay inégalité{§52}. Cette égalité des
appeal a certain decision.{§52} igualdad de medios procesales armes est rompue si, par
The principle of equality si, por ejemplo, el fiscal puede exemple, seul le ministère
between parties applies also to recurrir una determinada public, mais pas le défendeur,
civil proceedings, and demands, decisión, pero el procesado peut faire appel d’une
inter alia, that each side be given no{§53}. El principio de décision{§53}. Le principe de
the opportunity to contest all the igualdad entre las partes se l’égalité entre les parties
arguments and evidence adduced aplica también a los procesos s’applique aux procédures
by the other party.{§53} In civiles y exige, entre otras cosas, civiles également et veut, entre
exceptional cases, it also might que se otorgue a cada parte la autres, que chaque partie ait la
require that the free assistance of oportunidad de oponerse a todos possibilité de contester tous les
an interpreter be provided where los argumentos y pruebas arguments et preuves produits
otherwise an indigent party presentados por la otra par l’autre partie{§54}. Dans des
could not participate in the parte{§54}. En casos cas exceptionnels, ce principe
proceedings on equal terms or excepcionales, también puede peut aussi entraîner l’obligation
witnesses produced by it be exigir que se ofrezca de fournir gratuitement les
examined. gratuitamente la asistencia de un services d’un interprète dans les
intérprete en los casos en que, cas où, faute de quoi, une partie
sin él, una parte desprovista de sans ressources ne pourrait pas
medios no pueda participar en el participer au procès dans des
proceso en pie de igualdad y no conditions d’égalité ou si les
puedan ser interrogados los témoins cités pour sa défense ne
testigos presentados por ella. pourraient être interrogés.
14.
GEN32 Equality before courts and 14. La igualdad ante los 14. L’égalité devant les
tribunals also requires that tribunales y cortes de justicia tribunaux et les cours de justice
similar cases are dealt with in también exige que los casos veut aussi que des affaires du
similar proceedings. If, for similares sean tratados en même ordre soient jugées devant
example, exceptional criminal procesos similares. Si, por des juridictions du même ordre.
procedures or specially ejemplo, para la determinación Par exemple si, pour certaines
constituted courts or tribunals de ciertas categorías de casos se catégories d’infractions{§55},
apply in the determination of aplican procedimientos penales l’affaire est soumise à une
certain categories of cases,{§54} excepcionales o tribunales o procédure pénale exceptionnelle
objective and reasonable cortes de justicia especialmente ou examinée par des tribunaux
grounds must be provided to constituidos{§55}, habrá que dar ou cours de justice spécialement
justify the distinction. motivos objetivos y razonables constitués, la distinction doit être
que justifiquen la distinción. fondée sur des motifs objectifs et
raisonnables.
III.
GEN32 Fair and public hearing by III. Una audiencia pública con III. Droit de chacun à ce que
a competent, independent and las debidas garantías ante un sa cause soit entendue
impartial tribunal tribunal competente, équitablement et
independiente e imparcial publiquement par un tribunal
compétent, indépendant et
impartial
15.
GEN32 The right to a fair and public 15. El derecho a una audiencia 15. Le droit de chacun à ce que
hearing by a competent, pública y con las debidas sa cause soit entendue
independent and impartial garantías ante un tribunal équitablement et publiquement
tribunal established by law is competente, independiente e par un tribunal compétent,
guaranteed, according to the imparcial, establecido por la ley, indépendant et impartial établi
second sentence of article 14, está garantizado en la segunda par la loi est garanti, selon la
paragraph 1, in cases regarding oración del párrafo 1 del artículo deuxième phrase du paragraphe
the determination of criminal 14 cuando se trata de sustanciar 1 de l’article 14, dans les
charges against individuals or of una acusación de carácter penal procédures visant à décider soit
their rights and obligations in a formulada contra una persona o du bien fondé d’une accusation
suit at law. Criminal charges de determinar sus derechos u en matière pénale dirigée contre
relate in principle to acts obligaciones de carácter civil. l’intéressé soit d’une
declared to be punishable under Las acusaciones de carácter contestation relative à ses droits
domestic criminal law. The penal corresponden en principio et obligations de caractère civil.
notion may also extend to acts a actos que en el derecho penal Une accusation en matière
that are criminal in nature with nacional se han declarado pénale se rapporte en principe à
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 180 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

sanctions that, regardless of their punibles. La noción puede des actes qui sont réprimés par
qualification in domestic law, extenderse también a actos de la loi pénale interne. Cette
must be regarded as penal naturaleza delictiva porque notion peut également être
because of their purpose, conllevan sanciones que, étendue à des mesures de nature
character or severity.{§55} independientemente de su pénale s’agissant de sanctions
calificación en el derecho qui, indépendamment de leur
interno, deben considerarse qualification en droit interne,
penales por su objetivo, carácter doivent être considérées comme
o gravedad{§56} pénales en raison de leur finalité,
de leur caractère ou de leur
sévérité{§56}.
16.
GEN32 The concept of 16. El concepto de la 16. Plus complexe est la notion
determination of rights and determinación de derechos u de détermination des droits et
obligations “in a suit at law” (de obligaciones "de carácter civil" obligations de caractère civil
caractère civil/de carácter civil) ("in a suit of law"/"de caractère («in a suit at law», «de carácter
is more complex. It is civil") es más complejo. Este civil»). Elle est formulée
formulated differently in the concepto se expresa con différemment dans les
various languages of the fórmulas distintas en las diversas différentes versions linguistiques
Covenant that, according to versiones lingüísticas del Pacto, du Pacte qui font toutes
article 53 of the Covenant, are que, según su artículo 53, son également foi aux termes de
equally authentic, and the igualmente auténticas, y los l’article 53 du Pacte, et l’examen
travaux préparatoires do not travaux préparatoires no des travaux préparatoires ne
resolve the discrepancies in the resuelven las discrepancias entre permet pas de résoudre ces
various language texts. The los textos en los distintos divergences. Le Comité note que
Committee notes that the idiomas. El Comité observa que le «caractère civil», ou
concept of a “suit at law” or its el concepto de "derechos u l’équivalent de cette notion dans
equivalents in other language obligaciones de carácter civil", o les autres langues, dépend de la
texts is based on the nature of su equivalente en otros idiomas, nature du droit en question et
the right in question rather than se basa en la naturaleza del non pas du statut de l’une des
on the status of one of the parties derecho de que se trata, más que parties ou de l’organe qui est
or the particular forum provided en la condición jurídica de una appelé, dans le système juridique
by domestic legal systems for de las partes o en el foro que interne concerné, à statuer sur
the determination of particular señalan los distintos les droits en question{§57}. La
rights.{§56} The concept ordenamientos jurídicos notion en question englobe a)
encompasses (a) judicial nacionales para la determinación non seulement les procédures
procedures aimed at determining de derechos específicos{§57}. visant à déterminer le bien fondé
rights and obligations pertaining Se trata de un concepto que de contestations sur les droits et
to the areas of contract, property abarca: a) no sólo los obligations relevant du domaine
and torts in the area of private procedimientos para determinar des contrats, des biens et de la
law, as well as (b) equivalent los derechos y las obligaciones responsabilité civile en droit
notions in the area of relativos a los contratos, la privé, mais également b) les
administrative law such as the propiedad y los perjuicios procédures concernant des
termination of employment of extracontractuales en derecho concepts équivalents en droit
civil servants for other than privado, sino también b) las administratif, tels que le
disciplinary reasons,{§57} the nociones equivalentes de licenciement de fonctionnaires
determination of social security derecho administrativo, como el pour des motifs autres que
benefits{§58} or the pension cese en el empleo de disciplinaires{§58}, l’octroi de
rights of soldiers,{§59} or funcionarios públicos por prestations sociales{§59} ou les
procedures regarding the use of motivos no disciplinarios{§58}, droits à pension des
public land{§60} or the taking la determinación de las militaires{§60}, ou encore les
of private property. In addition, prestaciones de la seguridad procédures relatives à
it may (c) cover other social{§59}, los derechos de l’utilisation des terres du
procedures which, however, pensión de los soldados{§60}, domaine public{§61} ou
must be assessed on a case by los procedimientos relativos al l’appropriation de biens privés.
case basis in the light of the uso de terrenos públicos{§61} o En outre, cette notion peut
nature of the right in question. la apropiación de propiedades couvrir c) d’autres procédures
privadas. Además, este concepto dont l’applicabilité doit être
puede abarcar c) otros appréciée au cas par cas au vu de
procedimientos que deben la nature du droit concerné.
determinarse caso por caso,
teniendo en cuenta la naturaleza
del derecho de que se trate.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 181 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

17.
GEN32 On the other hand, the right 17. En cambio, el derecho de 17. D’un autre côté, le droit
to access a court or tribunal as acceso a los tribunales y cortes d’accéder aux tribunaux et cours
provided for by article 14, de justicia previsto en la segunda de justice prévu dans la
paragraph 1, second sentence, oración del párrafo 1 del artículo deuxième phrase du paragraphe
does not apply where domestic 14 no es aplicable cuando la 1 de l’article 14 ne s’applique
law does not grant any legislación interna no concede pas lorsque la loi interne ne
entitlement to the person ningún derecho a la persona reconnaît aucun droit à
concerned. For this reason, the interesada. Por ello el Comité l’intéressé. C’est pourquoi le
Committee held this provision to sostiene que esta disposición no Comité a estimé que cette
be inapplicable in cases where se aplica en los casos en que la disposition était inapplicable
domestic law did not confer any legislación interna no confiere dans les cas où le droit interne
right to be promoted to a higher ningún derecho a obtener un ne reconnaissait pas le droit
position in the civil service, ascenso en la función d’être promu à un poste de rang
{§61} to be appointed as a pública{§62}, o a ser nombrado supérieur dans la fonction
judge{§62} or to have a death juez{§63}, o bien a que un publique{§62}, d’être nommé
sentence commuted by an órgano ejecutivo conmute una juge{§63} ou de voir sa
executive body.{§63} sentencia a la pena capital{§64}. condamnation à mort commuée
Furthermore, there is no Además, no se consideran par un organe exécutif{§64}. En
determination of rights and derechos u obligaciones de outre, les droits et obligations de
obligations in a suit at law where carácter civil cuando las caractère civil ne sont pas en jeu
the persons concerned are personas son sometidas a lorsque l’intéressé se trouve
confronted with measures taken medidas adoptadas en su contra confronté à des mesures prises à
against them in their capacity as en cuanto personas subordinadas son encontre en sa qualité de
persons subordinated to a high a un nivel alto de control personne subordonnée à un
degree of administrative control, administrativo, como en el caso degré élevé de contrôle
such as disciplinary measures de las medidas disciplinarias que administratif, par exemple
not amounting to penal sanctions no equivalen a sanciones penales lorsque des mesures
being taken against a civil tomadas contra un funcionario disciplinaires qui ne sont pas
servant,{§64} a member of the público{§65}, un miembro de assimilables à des sanctions
armed forces, or a prisoner. This las fuerzas armadas o un preso. pénales sont prises contre un
guarantee furthermore does not Esta garantía, además, no se fonctionnaire{§65}, un agent
apply to extradition, expulsion aplica a los procedimientos de des forces armées ou un détenu.
and deportation procedures. extradición, expulsión y Cette garantie ne s’applique pas
{§65} Although there is no right deportación{§66}. Si bien no non plus aux procédures
of access to a court or tribunal as existe el derecho de acceso a los d’extradition, d’expulsion et
provided for by article 14, tribunales y cortes de justicia, d’éloignement{§66}. Bien que
paragraph 1, second sentence, in que se estipula en la segunda dans ces cas et d’autres cas
these and similar cases, other oración del párrafo 1 del artículo similaires la deuxième phrase du
procedural guarantees may still 14, en estos y otros casos paragraphe 1 de l’article 14 ne
apply.{§66} similares pueden aplicarse otras prévoit pas de droit d’accès aux
garantías procesales{§67}. tribunaux ou cours de justice,
d’autres garanties de procédure
peuvent néanmoins
s’appliquer{§67}.
18.
GEN32 The notion of a “tribunal” in 18. La noción de "tribunal", en 18. Le terme «tribunal», au
article 14, paragraph 1 la segunda oración del párrafo 1 paragraphe 1 de l’article 14,
designates a body, regardless of del artículo 14, se refiere a un désigne un organe, quelle que
its denomination, that is órgano, cualquiera sea su soit sa dénomination, qui est
established by law, is denominación, creado por ley, établi par la loi, qui est
independent of the executive and independiente de los poderes indépendant du pouvoir exécutif
legislative branches of ejecutivo y legislativo, o que et du pouvoir législatif ou, dans
government or enjoys in specific goza en casos específicos de une affaire donnée, qui statue en
cases judicial independence in independencia judicial al decidir toute indépendance sur des
deciding legal matters in cuestiones jurídicas en questions juridiques dans le
proceedings that are judicial in actuaciones de carácter judicial. cadre de procédures à caractère
nature. Article 14, paragraph 1, La segunda oración del párrafo 1 judiciaire. La deuxième phrase
second sentence, guarantees del artículo 14 garantiza el du paragraphe 1 de l’article 14
access to such tribunals to all acceso a los tribunales a toda garantit l’accès à un tribunal à
who have criminal charges persona contra la que se haya toute personne qui fait l’objet
brought against them. This right formulado una acusación penal. d’une accusation en matière
cannot be limited, and any Este derecho no es susceptible pénale. Ce droit ne souffre pas

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 182 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

criminal conviction by a body de ninguna limitación, por lo de restrictions et toute


not constituting a tribunal is que cualquier condena penal de condamnation pénale prononcée
incompatible with this provision. un órgano que no constituya un par un organe autre qu’un
Similarly, whenever rights and tribunal será incompatible con tribunal est incompatible avec la
obligations in a suit at law are esta disposición. De modo disposition en question. De la
determined, this must be done at análogo, cuando se determinen même façon, toute décision dans
least at one stage of the derechos y obligaciones de des contestations relatives aux
proceedings by a tribunal within carácter civil, esta determinación droits et obligations de caractère
the meaning of this sentence. deberá hacerla, por lo menos en civil doit être rendue au moins à
The failure of a State party to una de las etapas del proceso, un un stade ou un autre de la
establish a competent tribunal to tribunal en el sentido que se le procédure par un «tribunal» au
determine such rights and da en esta oración. El Estado sens de cette disposition. L’État
obligations or to allow access to Parte que no establezca un partie qui n’établit pas un
such a tribunal in specific cases tribunal competente para tribunal compétent pour statuer
would amount to a violation of determinar estos derechos y sur ces droits ou obligations ou
article 14 if such limitations are obligaciones, o no permita el qui ne permet pas à une
not based on domestic acceso a dicho tribunal en personne de saisir un tel tribunal
legislation, are not necessary to ciertos casos habrá cometido una dans une affaire donnée déroge à
pursue legitimate aims such as violación del artículo 14 si estas l’article 14 si les restrictions en
the proper administration of limitaciones no están basadas en question ne sont pas fondées
justice, or are based on la legislación interna o no son dans le droit interne, si elles ne
exceptions from jurisdiction necesarias para lograr objetivos sont pas nécessaires à la
deriving from international law legítimos, como la debida poursuite de buts légitimes tels
such, for example, as administración de justicia, o que la bonne administration de
immunities, or if the access left están basadas en excepciones de la justice ou fondées sur des
to an individual would be la jurisdicción que se derivan del exceptions d’incompétence au
limited to an extent that would derecho internacional, como, por sens du droit international telles
undermine the very essence of ejemplo, la inmunidad, o si el que les immunités, ou si elles
the right. acceso de la persona se ha limitent l’accès à la justice au
limitado hasta tal punto que point de porter atteinte à
queda mermada la esencia l’essence même du droit.
misma del derecho.
19.
GEN32 The requirement of 19. El requisito de la 19. La garantie de compétence,
competence, independence and competencia, independencia e d’indépendance et d’impartialité
impartiality of a tribunal in the imparcialidad de un tribunal en du tribunal au sens du
sense of article 14, paragraph 1, el sentido del párrafo 1 del paragraphe 1 de l’article 14 est
is an absolute right that is not artículo 14 es un derecho un droit absolu qui ne souffre
subject to any exception.{§67} absoluto que no puede ser objeto aucune exception{§68}. La
The requirement of de excepción alguna{§68}. El garantie d’indépendance porte,
independence refers, in requisito de independencia se en particulier, sur la procédure
particular, to the procedure and refiere, en particular, al de nomination des juges, les
qualifications for the procedimiento y las qualifications qui leur sont
appointment of judges, and cualificaciones para el demandées et leur inamovibilité
guarantees relating to their nombramiento de los jueces, y jusqu’à l’âge obligatoire de
security of tenure until a las garantías en relación con su départ à la retraite ou
mandatory retirement age or the seguridad en el cargo hasta la l’expiration de leur mandat pour
expiry of their term of office, edad de jubilación obligatoria o autant que des dispositions
where such exist, the conditions la expiración de su mandato, en existent à cet égard; les
governing promotion, transfer, los casos en que exista, las conditions régissant
suspension and cessation of their condiciones que rigen los l’avancement, les mutations, les
functions, and the actual ascensos, traslados, la suspensions et la cessation de
independence of the judiciary suspensión y la cesación en sus fonctions; et l’indépendance
from political interference by the funciones y la independencia effective des juridictions de
executive branch and legislature. efectiva del poder judicial toute intervention politique de
States should take specific respecto de la injerencia política l’exécutif et du législatif. Les
measures guaranteeing the por los poderes ejecutivo y États doivent prendre des
independence of the judiciary, legislativo. Los Estados deben mesures garantissant
protecting judges from any form adoptar medidas concretas que expressément l’indépendance du
of political influence in their garanticen la independencia del pouvoir judiciaire et protégeant
decision making through the poder judicial, y proteger a los les juges de toute forme
constitution or adoption of laws jueces de toda forma de d’ingérence politique dans leurs
establishing clear procedures influencia política en la décisions par le biais de la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 183 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

and objective criteria for the adopción de decisiones por Constitution ou par l’adoption
appointment, remuneration, medio de la Constitución o la de lois qui fixent des procédures
tenure, promotion, suspension aprobación de leyes que claires et des critères objectifs en
and dismissal of the members of establezcan procedimientos ce qui concerne la nomination,
the judiciary and disciplinary claros y criterios objetivos para la rémunération, la durée du
sanctions taken against them. el nombramiento, la mandat, l’avancement, la
{§68} A situation where the remuneración, el mandato, la suspension et la révocation des
functions and competencies of promoción, la suspensión y la magistrats, ainsi que les mesures
the judiciary and the executive destitución, y las sanciones disciplinaires dont ils peuvent
are not clearly distinguishable or disciplinarias en relación con los faire l’objet{§69}. Une situation
where the latter is able to control miembros de la judicatura{§69}. dans laquelle les fonctions et les
or direct the former is Toda situación en que las attributions du pouvoir judiciaire
incompatible with the notion of funciones y competencias del et du pouvoir exécutif ne
an independent tribunal.{§69} It poder judicial y del poder peuvent pas être clairement
is necessary to protect judges ejecutivo no sean claramente distinguées et dans laquelle le
against conflicts of interest and distinguibles o en la que este second est en mesure de
intimidation. In order to último pueda controlar o dirigir contrôler ou de diriger le
safeguard their independence, al primero es incompatible con premier est incompatible avec le
the status of judges, including el concepto de un tribunal principe de tribunal
their term of office, their independiente{§70}. Es indépendant{§70}. Il est
independence, security, adequate necesario proteger a los jueces nécessaire de protéger les
remuneration, conditions of contra los conflictos de intereses magistrats contre les conflits
service, pensions and the age of y la intimidación. Para d’intérêts et les actes
retirement shall be adequately salvaguardar su independencia, d’intimidation. Afin de préserver
secured by law. la ley deberá garantizar la l’indépendance des juges, leur
condición jurídica de los jueces, statut, y compris la durée de leur
incluida su permanencia en el mandat, leur indépendance, leur
cargo por los períodos sécurité, leur rémunération
establecidos, su independencia y appropriée, leurs conditions de
su seguridad, así como una service, leurs pensions et l’âge
remuneración, condiciones de de leur retraite sont garantis par
servicio, pensiones y una edad la loi.
de jubilación adecuadas.
20.
GEN32 Judges may be dismissed 20. Los jueces podrán ser 20. Les juges ne peuvent être
only on serious grounds of destituidos únicamente por révoqués que pour des motifs
misconduct or incompetence, in razones graves de mala conducta graves, pour faute ou
accordance with fair procedures o incompetencia, de incompétence, conformément à
ensuring objectivity and conformidad con procedimientos des procédures équitables
impartiality set out in the equitativos que garanticen la assurant l’objectivité et
constitution or the law. The objetividad y la imparcialidad l’impartialité, fixées dans la
dismissal of judges by the establecidos en la Constitución o Constitution ou par la loi. La
executive, e.g. before the expiry en la ley. La destitución de révocation d’un juge par le
of the term for which they have jueces por el poder ejecutivo, pouvoir exécutif, par exemple
been appointed, without any por ejemplo antes de la avant l’expiration du mandat qui
specific reasons given to them expiración del mandato para el lui avait été confié, sans qu’il
and without effective judicial que fueron nombrados, sin que soit informé des motifs précis de
protection being available to se les dé ninguna razón concreta cette décision et sans qu’il
contest the dismissal is y sin que dispongan de una puisse se prévaloir d’un recours
incompatible with the protección judicial efectiva para utile pour la contester, est
independence of the judiciary. impugnar la destitución, es incompatible avec
{§70} The same is true, for incompatible con la l’indépendance du pouvoir
instance, for the dismissal by the independencia del poder judiciaire{§71}. Il en va de
executive of judges alleged to be judicial{§71}. Esto también se même lorsque, par exemple, le
corrupt, without following any aplica, por ejemplo, a la pouvoir exécutif révoque des
of the procedures provided for destitución por el poder juges supposés être corrompus
by the law.{§71} ejecutivo de jueces sans respecter aucune des
presuntamente corruptos sin que procédures légales{§72}.
se siga ninguno de los
procedimientos establecidos en
la ley{§72}.
21.
GEN32 The requirement of 21. El requisito de imparcialidad 21. L’exigence d’impartialité

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 184 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

impartiality has two aspects. tiene dos aspectos. En primer comprend deux aspects.
First, judges must not allow their lugar, los jueces no deben Premièrement, les juges ne
judgement to be influenced by permitir que su fallo esté doivent pas laisser des partis pris
personal bias or prejudice, nor influenciado por sesgos o ou des préjugés personnels
harbour preconceptions about prejuicios personales, ni tener influencer leur jugement ni
the particular case before them, ideas preconcebidas en cuanto al nourrir d’idées préconçues au
nor act in ways that improperly asunto sometido a su estudio, ni sujet de l’affaire dont ils sont
promote the interests of one of actuar de manera que saisis, ni agir de manière à
the parties to the detriment of indebidamente promueva los favoriser indûment les intérêts
the other.{§72} Second, the intereses de una de las partes en de l’une des parties au détriment
tribunal must also appear to a detrimento de los de la de l’autre{§73}. Deuxièmement,
reasonable observer to be otra{§73}. En segundo lugar, el le tribunal doit aussi donner une
impartial. For instance, a trial tribunal también debe parecer impression d’impartialité à un
substantially affected by the imparcial a un observador observateur raisonnable. Ainsi,
participation of a judge who, razonable. Por ejemplo, un procès sérieusement entaché
under domestic statutes, should normalmente no puede ser par la participation d’un juge
have been disqualified cannot considerado imparcial un juicio qui, selon le droit interne, aurait
normally be considered to be afectado por la participación de dû être écarté, ne peut pas
impartial.{§73} un juez que, conforme a los normalement être considéré
estatutos internos, debería haber comme un procès
sido recusado{§74}. impartial{§74}.
22.
GEN32 The provisions of article 14 22. Las disposiciones del 22. Les dispositions de l’article
apply to all courts and tribunals artículo 14 se aplican a todos los 14 s’appliquent à tous les
within the scope of that article tribunales y cortes de justicia tribunaux et cours de justice
whether ordinary or specialized, comprendidos en el ámbito de inclus dans son champ
civilian or military. The ese artículo, sean ordinarios o d’application, qu’il s’agisse de
Committee notes the existence, especializados, civiles o juridictions de droit commun ou
in many countries, of military or militares. El Comité observa que d’exception, de caractère civil
special courts which try en muchos países existen ou militaire. Le Comité note
civilians. While the Covenant tribunales militares o especiales l’existence, dans de nombreux
does not prohibit the trial of que enjuician a civiles. Aunque pays, de tribunaux militaires ou
civilians in military or special el Pacto no prohíbe el d’exception qui jugent des civils.
courts, it requires that such trials enjuiciamiento de civiles por Bien que le Pacte n’interdise pas
are in full conformity with the tribunales militares o especiales, le jugement de civils par des
requirements of article 14 and esos juicios, sin embargo, deben tribunaux militaires ou
that its guarantees cannot be desarrollarse en condiciones que d’exception, il exige que de tels
limited or modified because of permitan la plena aplicación de procès respectent intégralement
the military or special character las garantías previstas en el les prescriptions de l’article 14
of the court concerned. The artículo 14, sin que dichas et que les garanties prévues dans
Committee also notes that the garantías puedan limitarse o cet article ne soient ni limitées ni
trial of civilians in military or sean modificadas por la índole modifiées par le caractère
special courts may raise serious militar o especial del tribunal de militaire ou exceptionnel du
problems as far as the equitable, que se trate. El Comité observa tribunal en question. Le Comité
impartial and independent también que el enjuiciamiento note par ailleurs que le jugement
administration of justice is de civiles por tribunales de civils par des tribunaux
concerned. Therefore, it is militares o especiales puede militaires ou d’exception peut
important to take all necessary plantear problemas graves en soulever de graves problèmes
measures to ensure that such cuanto a que la administración s’agissant du caractère équitable,
trials take place under conditions de justicia sea equitativa, impartial et indépendant de
which genuinely afford the full imparcial e independiente. Por l’administration de la justice.
guarantees stipulated in article consiguiente, es importante que C’est pourquoi il importe de
14. Trials of civilians by military se tomen todas las medidas prendre toutes les mesures
or special courts should be posibles para velar por que tales nécessaires pour assurer que de
exceptional,{§74} i.e. limited to juicios se desarrollen en tels procès se déroulent dans des
cases where the State party can condiciones en que puedan conditions garantissant
show that resorting to such trials observarse plenamente las véritablement les pleines
is necessary and justified by garantías estipuladas en el garanties prévues à l’article 14.
objective and serious reasons, artículo 14. El enjuiciamiento de Le jugement de civils par des
and where with regard to the civiles por tribunales militares tribunaux militaires ou
specific class of individuals and debe ser excepcional{§75}, es d’exception devrait être
offences at issue the regular decir, limitarse a los casos en exceptionnel{§75}, c’est-à-dire
civilian courts are unable to que el Estado Parte pueda limité aux cas où l’État partie

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 185 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

undertake the trials.{§75} demostrar que el recurso a peut démontrer que le recours à
dichos tribunales es necesario y de tels tribunaux est nécessaire
está justificado por motivos et justifié par des raisons
objetivos y serios, y que, por la objectives et sérieuses et où,
categoría específica de los relativement à la catégorie
individuos y las infracciones de spécifique des personnes et des
que se trata, los tribunales infractions en question, les
civiles no están en condiciones tribunaux civils ordinaires ne
de llevar adelante esos sont pas en mesure
procesos{§76}. d’entreprendre ces procès{§76}.

23.
GEN32 Some countries have 23. Algunos países han 23. Certains pays ont mis en
resorted to special tribunals of recurrido, por ejemplo, en el place, par exemple dans le cadre
“faceless judges” composed of marco de la adopción de de la lutte contre le terrorisme,
anonymous judges, e.g. within medidas para combatir las des tribunaux spéciaux de «juges
measures taken to fight terrorist actividades terroristas, a sans visage» composés de juges
activities. Such courts, even if tribunales especiales de "jueces anonymes. Les procédures de
the identity and status of such sin rostro", integrados por jueces ces tribunaux, quand bien même
judges has been verified by an anónimos. Tales tribunales, aun une autorité indépendante s’est
independent authority, often cuando la identidad y la assurée de l’identité et du statut
suffer not only from the fact that condición de tales jueces hayan des juges, sont souvent
the identity and status of the sido verificadas por una irrégulières non seulement du
judges is not made known to the autoridad independiente, suelen fait que l’identité et le statut des
accused persons but also from adolecer no sólo del problema de juges ne sont pas connus de
irregularities such as exclusion que el acusado desconoce la l’accusé, mais souvent aussi à
of the public or even the accused identidad y la condición de los cause d’irrégularités, comme
or their representatives{§76} jueces, sino también de otras l’exclusion du public, ou même
from the proceedings;{§77} irregularidades, como la de l’accusé ou de son
restrictions of the right to a exclusión del público, o incluso représentant{§77}, {§78};
lawyer of their own choice; del acusado o sus restrictions du droit d’avoir un
{§78} severe restrictions or representantes{§77}, de las défenseur de son choix{§79};
denial of the right to actuaciones{§78}; restricciones restrictions graves ou déni du
communicate with their lawyers, del derecho a un abogado de droit du défendeur de
particularly when held propia elección{§79}; graves communiquer avec son avocat,
incommunicado;{§79} threats to restricciones o denegación del en particulier lorsqu’il est détenu
the lawyers;{§80} inadequate derecho del acusado a au secret{§80}; menaces
time for preparation of the case; comunicarse con sus abogados, dirigées contre les avocats{§81};
{§81} or severe restrictions or en especial cuando se encuentra temps insuffisant pour préparer
denial of the right to summon en situación de detención la défense{§82}; restrictions
and examine or have examined incomunicada{§80}; amenazas a graves ou déni du droit de faire
witnesses, including prohibitions los abogados{§81}; plazos comparaître et d’interroger ou
on cross examining certain insuficientes para la preparación faire interroger des témoins, y
categories of witnesses, e.g. de la causa{§82}; graves compris l’interdiction de
police officers responsible for restricciones o denegación del procéder au contre interrogatoire
the arrest and interrogation of derecho a citar e interrogar o de certaines catégories de
the defendant.{§82} Tribunals pedir que se interrogue a témoins, par exemple les
with or without faceless judges, testigos, en particular la fonctionnaires de police ayant
in circumstances such as these, prohibición de contrainterrogar a arrêté et interrogé le
do not satisfy basic standards of determinadas categorías de défendeur{§83}. Les procès
fair trial and, in particular, the testigos, por ejemplo, a los devant les tribunaux composés
requirement that the tribunal agentes de policía responsables ou non de «juges sans visage»,
must be independent and de la detención e interrogatorio en particulier dans de telles
impartial.{§83} del acusado{§83}. Los circonstances, ne remplissent
tribunales, con o sin "jueces sin pas les conditions fondamentales
rostro", en circunstancias como d’un procès équitable et, en
éstas, no satisfacen las normas particulier, la prescription selon
fundamentales de un juicio con laquelle le tribunal doit être
las debidas garantías ni en indépendant et impartial{§84}.
particular, el requisito de que el
tribunal debe ser independiente e
imparcial{§84}.
24.
GEN32 Article 14 is also relevant 24. El artículo 14 es también 24. L’article 14 est également
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 186 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

where a State, in its legal order, pertinente en los casos en que un pertinent quand l’État, dans son
recognizes courts based on Estado, en su ordenamiento ordre juridique, reconnaît les
customary law, or religious jurídico, reconoce tribunales tribunaux de droit coutumier ou
courts, to carry out or entrusts basados en el derecho les tribunaux religieux et leur
them with judicial tasks. It must consuetudinario o tribunales confie des fonctions judiciaires.
be ensured that such courts religiosos y les confía tareas Il faut veiller à ce que ces
cannot hand down binding judiciales. Debe velarse por que tribunaux ne puissent rendre de
judgments recognized by the tales tribunales no estén jugements exécutoires reconnus
State, unless the following facultados para dictar fallos par l’État, à moins qu’il soit
requirements are met: vinculantes reconocibles por el satisfait aux prescriptions
proceedings before such courts Estado, a menos que se suivantes: les procédures de ces
are limited to minor civil and satisfagan los siguientes tribunaux sont limitées à des
criminal matters, meet the basic requisitos: que los questions de caractère civil et à
requirements of fair trial and procedimientos ante dichos des affaires pénales
other relevant guarantees of the tribunales se limiten a asuntos d’importance mineure, elles sont
Covenant, and their judgments civiles y penales menores, que conformes aux prescriptions
are validated by State courts in reúnan los requisitos básicos de fondamentales d’un procès
light of the guarantees set out in un juicio imparcial y otras équitable et aux autres garanties
the Covenant and can be garantías pertinentes del Pacto, y pertinentes du Pacte, les
challenged by the parties que sus fallos sean validados por jugements de ces tribunaux sont
concerned in a procedure tribunales estatales y puedan ser validés par des tribunaux d’État
meeting the requirements of recurridos por las partes à la lumière des garanties
article 14 of the Covenant. interesadas en un proceso que énoncées dans le Pacte et
These principles are cumpla lo dispuesto en el peuvent être attaqués par les
notwithstanding the general artículo 14 del Pacto. Estos parties intéressées selon une
obligation of the State to protect principios son válidos procédure répondant aux
the rights under the Covenant of independientemente de la exigences de l’article 14 du
any persons affected by the obligación general del Estado de Pacte. Ces principes sont sans
operation of customary and proteger los derechos préjudice de l’obligation
religious courts. enunciados en el Pacto respecto générale de l’État de protéger les
de toda persona afectada por los droits, consacrés par le Pacte, de
procedimientos de los tribunales toute personne touchée par le
consuetudinarios y religiosos. fonctionnement de tribunaux de
droit coutumier et de tribunaux
religieux.
25.
GEN32 The notion of fair trial 25. La noción de juicio con las 25. La notion de procès
includes the guarantee of a fair debidas garantías incluye la équitable inclut la garantie d’un
and public hearing. Fairness of garantía de una audiencia procès équitable et public.
proceedings entails the absence pública e imparcial. Un proceso L’équité des procédures
of any direct or indirect equitativo entraña la ausencia de implique l’absence de toute
influence, pressure or toda influencia, presión, influence, pression, intimidation
intimidation or intrusion from intimidación o intrusión directa ou ingérence, directe ou
whatever side and for whatever o indirecta de cualquier parte o indirecte, de qui que ce soit et
motive. A hearing is not fair if, por cualquier motivo. Una pour quelque motif que ce soit.
for instance, the defendant in audiencia no es imparcial si, por Un procès n’est pas équitable si,
criminal proceedings is faced ejemplo, el acusado en un par exemple, le tribunal ne
with the expression of a hostile proceso penal enfrenta la contrôle pas les manifestations
attitude from the public or expresión de una actitud hostil d’hostilité du public à l’égard de
support for one party in the de parte del público o el apoyo l’accusé dans la salle d’audience
courtroom that is tolerated by de una parte en la sala del ou de soutien à l’une des parties
the court, thereby impinging on tribunal que es tolerada por el qui portent atteinte aux droits de
the right to defence,{§84} or is tribunal, con lo que se viola el la défense{§85} ou d’autres
exposed to other manifestations derecho a la defensa{§85} o el manifestations d’hostilité avec
of hostility with similar effects. acusado queda expuesto a otras des effets similaires. Lorsque le
Expressions of racist attitudes by manifestaciones de hostilidad tribunal tolère que le jury ait des
a jury{§85} that are tolerated by con efectos similares. Las réactions racistes{§86} ou
the tribunal, or a racially biased expresiones de actitudes racistas lorsque le jury a été sélectionné
jury selection are other instances por parte de los miembros de un de manière déséquilibrée du
which adversely affect the jurado toleradas por el tribunal o point de vue racial, un procès
fairness of the procedure. una selección racialmente équitable n’est pas non plus
tendenciosa de los miembros del garanti.
jurado{§86} son otros casos que

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 187 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

afectan negativamente el
carácter equitativo del proceso.

26.
GEN32 Article 14 guarantees 26. El artículo 14 garantiza 26. L’article 14 garantit
procedural equality and fairness únicamente la igualdad y la seulement l’égalité en matière de
only and cannot be interpreted as imparcialidad en los procédure et l’équité, mais ne
ensuring the absence of error on procedimientos judiciales y no saurait être interprété comme
the part of the competent puede ser interpretado en el garantissant l’absence d’erreur
tribunal.{§86} It is generally for sentido de que garantiza la de la part du tribunal
the courts of States parties to the ausencia de errores de parte del compétent{§87}. Il appartient
Covenant to review facts and tribunal competente{§87}. En généralement aux juridictions
evidence, or the application of general, incumbe a los tribunales des États parties au Pacte
domestic legislation, in a de los Estados Partes en el Pacto d’examiner les faits et les
particular case, unless it can be examinar los hechos y las éléments de preuve ou
shown that such evaluation or pruebas o la aplicación de la l’application de la législation
application was clearly arbitrary legislación interna en cada caso nationale dans un cas d’espèce,
or amounted to a manifest error particular, a menos que se sauf s’il peut être établi que
or denial of justice, or that the demuestre que la evaluación de l’appréciation des éléments de
court otherwise violated its las pruebas o la aplicación de la preuve ou l’application de la
obligation of independence and legislación fue claramente législation ont été de toute
impartiality.{§87} The same arbitraria o equivalió a un error évidence arbitraires,
standard applies to specific manifiesto o una denegación de manifestement entachées
instructions to the jury by the justicia o que el tribunal d’erreur ou ont représenté un
judge in a trial by jury.{§88} incumplió de algún otro modo su déni de justice, ou que le
obligación de independencia e tribunal a par ailleurs violé son
imparcialidad{§88}. La misma obligation d’indépendance et
norma se aplica a las d’impartialité{§88}. Il en va de
instrucciones específicas que un même pour les instructions
juez da al jurado en los juicios spécifiques données au jury par
por jurado{§89}. le juge dans un procès avec
jury{§89}.
27.
GEN32 An important aspect of the 27. Un importante aspecto de la 27. Un élément important du
fairness of a hearing is its imparcialidad de un juicio es su procès équitable est la rapidité
expeditiousness. While the issue carácter expeditivo. Si bien en el de la procédure. Si la question
of undue delays in criminal apartado c) del párrafo 3 del des retards excessifs dans la
proceedings is explicitly artículo 14 se aborda procédure pénale est
addressed in paragraph 3 (c) of explícitamente la cuestión de las explicitement abordée à l’alinéa
article 14, delays in civil dilaciones indebidas en los c du paragraphe 3 de l’article 14,
proceedings that cannot be procedimientos penales, las dans un procès civil les retards
justified by the complexity of the demoras en los procedimientos que ne justifient ni la complexité
case or the behaviour of the civiles que no pueden de l’affaire ni la conduite des
parties detract from the principle justificarse por la complejidad parties portent atteinte au
of a fair hearing enshrined in del caso o el comportamiento de principe du procès équitable
paragraph 1 of this provision. las partes no son compatibles consacré par le paragraphe 1 de
{§89} Where such delays are con el principio de una vista cette disposition{§90}. Lorsque
caused by a lack of resources imparcial consagrado en el ces retards sont dus au manque
and chronic under funding, to párrafo 1 de esta de ressources et à l’insuffisance
the extent possible disposición{§90}. Cuando chronique des crédits, l’État
supplementary budgetary dichas demoras son ocasionadas partie devra, dans la mesure du
resources should be allocated for por la falta de recursos y la possible, allouer des ressources
the administration of justice. deficiencia crónica de budgétaires supplémentaires à
{§90} financiación, deberán asignarse, l’administration de la
en la medida de lo posible, justice{§91}.
recursos presupuestarios
complementarios suficientes a la
administración de justicia{§91}.
28.
GEN32 All trials in criminal matters 28. En principio, todos los 28. Tous les procès en matière
or related to a suit at law must in juicios en casos penales o casos pénale ou concernant des droits
principle be conducted orally conexos de carácter civil et obligations de caractère civil
and publicly. The publicity of deberían llevarse a cabo oral y doivent en principe faire l’objet
hearings ensures the públicamente. La publicidad de d’une procédure orale et

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 188 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

transparency of proceedings and las audiencias asegura la publique. Le caractère public des
thus provides an important transparencia de las actuaciones audiences assure la transparence
safeguard for the interest of the y constituye así una importante de la procédure et constitue une
individual and of society at garantía que va en interés de la importante sauvegarde dans
large. Courts must make persona y de la sociedad en su l’intérêt de l’individu et de toute
information regarding the time conjunto. Los tribunales deben la société. Le tribunal doit
and venue of the oral hearings facilitar al público información permettre au public de
available to the public and acerca de la fecha y el lugar de s’informer de la date et du lieu
provide for adequate facilities la vista oral y disponer medios de l’audience et fournir les
for the attendance of interested adecuados para la asistencia de moyens matériels permettant aux
members of the public, within los miembros interesados del personnes intéressées d’y
reasonable limits, taking into público, dentro de límites assister, dans des limites
account, inter alia, the potential razonables, teniendo en cuenta, raisonnables, compte tenu,
interest in the case and the entre otras cosas, el posible notamment, de l’intérêt éventuel
duration of the oral hearing. interés público por el caso y la du public pour l’affaire et de la
{§91} The requirement of a duración de la vista oral{§92}. durée de l’audience{§92}. Le
public hearing does not El derecho a ser oído droit d’être entendu
necessarily apply to all appellate públicamente no se aplica publiquement ne s’applique pas
proceedings which may take necesariamente a todos los nécessairement à tous les procès
place on the basis of written procedimientos de apelación, en appel, qui peuvent consister
presentations,{§92} or to pretrial que pueden realizarse sobre la en l’examen de documents
decisions made by prosecutors base de presentaciones écrits{§93}, ni aux décisions
and other public authorities. escritas{§93}, ni a las decisiones préalables au procès prises par
{§93} anteriores al juicio que adopten un procureur ou une autre
los fiscales u otras autoridades autorité publique{§94}.
públicas{§94}.
29.
GEN32 Article 14, paragraph 1, 29. En el párrafo 1 del artículo 29. Le paragraphe 1 de l’article
acknowledges that courts have 14 se reconoce que los tribunales 14 prévoit que le huis clos total
the power to exclude all or part están facultados para excluir a la ou partiel peut être prononcé par
of the public for reasons of totalidad o a parte del público de le tribunal pendant un procès
morals, public order (ordre un juicio por consideraciones de soit dans l’intérêt des bonnes
public) or national security in a moral, orden público o seguridad mœurs, de l’ordre public ou de
democratic society, or when the nacional en una sociedad la sécurité nationale dans une
interest of the private lives of the democrática, o cuando lo exija el société démocratique, soit
parties so requires, or to the interés de la vida privada de las lorsque l’intérêt de la vie privée
extent strictly necessary in the partes o, en la medida des parties en cause l’exige, soit
opinion of the court in special estrictamente necesaria, en dans la mesure où le tribunal
circumstances where publicity opinión del tribunal, en l’estimera absolument nécessaire
would be prejudicial to the circunstancias especiales en que lorsqu’en raison des
interests of justice. Apart from la publicidad pudiera perjudicar circonstances particulières de
such exceptional circumstances, los intereses de la justicia. l’affaire la publicité nuirait aux
a hearing must be open to the Aparte de tales circunstancias intérêts de la justice. En dehors
general public, including excepcionales, toda audiencia de ces circonstances
members of the media, and must deberá estar abierta al público en exceptionnelles, le procès doit
not, for instance, be limited to a general, incluidos los miembros être ouvert au grand public, y
particular category of persons. de los medios de comunicación, compris les représentants des
Even in cases in which the y no estar limitada, por ejemplo, médias, et l’accès ne doit pas en
public is excluded from the trial, sólo a una categoría particular de être limité à une catégorie
the judgment, including the personas. Aun en los casos en particulière de personnes, par
essential findings, evidence and que se excluye al público del exemple. Cependant, même dans
legal reasoning must be made juicio, la sentencia, con les affaires où le huis clos a été
public, except where the interest inclusión de las conclusiones prononcé, le jugement doit être
of juvenile persons otherwise esenciales, las pruebas clave y rendu public, notamment
requires, or the proceedings los fundamentos jurídicos, se l’exposé des principales
concern matrimonial disputes or deberá hacer pública, excepto constatations, les éléments de
the guardianship of children. cuando el interés de menores de preuve déterminants et le
edad exija lo contrario, o en los raisonnement juridique, sauf si
procedimientos referentes a l’intérêt de mineurs exige qu’il
pleitos matrimoniales o a la en soit autrement ou si le procès
tutela de menores. porte sur des différends
matrimoniaux ou sur la tutelle
des enfants.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 189 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

IV.
GEN32 Presumption of innocence IV. Presunción de inocencia IV. Présomption d’innocence
30.
GEN32 According to article 14, 30. De conformidad con el 30. En vertu du paragraphe 2 de
paragraph 2 everyone charged párrafo 2 del artículo 14, toda l’article 14, toute personne
with a criminal offence shall persona acusada de un delito accusée d’une infraction pénale
have the right to be presumed tiene derecho a que se presuma est présumée innocente jusqu’à
innocent until proven guilty su inocencia mientras no se ce que sa culpabilité ait été
according to law. The pruebe su culpabilidad conforme légalement établie. Du fait de la
presumption of innocence, a la ley. La presunción de présomption d’innocence, qui
which is fundamental to the inocencia, que es fundamental est indispensable à la protection
protection of human rights, para la protección de los des droits de l’homme, la charge
imposes on the prosecution the derechos humanos, impone la de la preuve incombe à
burden of proving the charge, carga de la prueba a la l’accusation, nul ne peut être
guarantees that no guilt can be acusación, garantiza que no se présumé coupable tant que
presumed until the charge has presuma la culpabilidad a menos l’accusation n’a pas été établie
been proved beyond reasonable que se haya demostrado la au delà de tout doute
doubt, ensures that the accused acusación fuera de toda duda raisonnable, l’accusé a le
has the benefit of doubt, and razonable, asegura que el bénéfice du doute et les
requires that persons accused of acusado tenga el beneficio de la personnes accusées d’avoir
a criminal act must be treated in duda, y exige que las personas commis une infraction pénale
accordance with this principle. It acusadas de un delito sean ont le droit d’être traitées selon
is a duty for all public tratadas de conformidad con este ce principe. Toutes les autorités
authorities to refrain from principio. Todas las autoridades publiques ont le devoir de
prejudging the outcome of a públicas tienen el deber de s’abstenir de préjuger de l’issue
trial, e.g. by abstaining from abstenerse de prejuzgar los d’un procès, par exemple de
making public statements resultados de un juicio, por s’abstenir de faire des
affirming the guilt of the ejemplo, absteniéndose de hacer déclarations publiques affirmant
accused.{§94} Defendants comentarios públicos en que se la culpabilité de l’accusé{§95}.
should normally not be shackled declare la culpabilidad del Les défendeurs ne devraient pas
or kept in cages during trials or acusado{§95}. Normalmente, normalement être entravés ou
otherwise presented to the court los acusados no deberán llevar enfermés dans des cages pendant
in a manner indicating that they grilletes o estar enjaulados les audiences, ni présentés au
may be dangerous criminals. durante el juicio, ni ser tribunal d’une manière laissant
The media should avoid news presentados ante el tribunal de penser qu’ils peuvent être des
coverage undermining the alguna otra manera que dé a criminels dangereux. Les médias
presumption of innocence. entender que podría tratarse de devraient éviter de rendre
Furthermore, the length of delincuentes peligrosos. Los compte des procès d’une façon
pretrial detention should never medios de comunicación qui porte atteinte à la
be taken as an indication of guilt deberán evitar expresar présomption d’innocence. En
and its degree.{§95} The denial opiniones perjudiciales a la outre, la longueur de la détention
of bail{§96} or findings of presunción de inocencia. provisoire ne doit jamais être
liability in civil Además, la duración de la interprétée comme une
proceedings{§97} do not affect detención preventiva nunca indication de la culpabilité ou de
the presumption of innocence. deberá ser considerada son degré{§96}. Le rejet d’une
indicativa de culpabilidad ni del demande de libération sous
grado de ésta{§96}. La caution{§97} ou la mise en
denegación de la libertad bajo cause de la responsabilité
fianza{§97} o las conclusiones civile{§98} ne portent pas
de responsabilidad en atteinte à la présomption
procedimientos civiles{§98} no d’innocence.
afectan a la presunción de
inocencia.
V.
GEN32 Rights of persons charged V. Derechos de las personas V. Droits de l’accusé
with a criminal offence acusadas de delitos
31.
GEN32 The right of all persons 31. El derecho de toda persona 31. Le droit de toute personne
charged with a criminal offence acusada de un delito a ser accusée d’une infraction pénale
to be informed promptly and in informada sin demora, en un d’être informée dans le plus
detail in a language which they idioma que comprenda y en court délai et de façon détaillée,
understand of the nature and forma detallada, de la naturaleza dans une langue qu’elle
cause of criminal charges y causas de los cargos comprend, de la nature et des
brought against them, enshrined formulados contra ella, motifs de l’accusation portée

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 190 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

in paragraph 3 (a), is the first of consagrado en el apartado a) del contre elle, consacré à l’alinéa a
the minimum guarantees in párrafo 3, es la primera de las du paragraphe 3, est la première
criminal proceedings of article garantías mínimas de un proceso des garanties minimales prévues
14. This guarantee applies to all penal previstas en el artículo 14. dans l’article 14 en matière de
cases of criminal charges, Esta garantía se aplica a todos procédures pénales. Cette
including those of persons not in los casos de acusación de garantie s’applique à tous les cas
detention, but not to criminal carácter penal, incluidos los de d’accusation en matière pénale,
investigations preceding the personas no detenidas, mas no a y compris ceux des personnes
laying of charges.{§98} Notice las investigaciones penales que non détenues, mais elle ne
of the reasons for an arrest is preceden a la formulación de los s’applique pas aux enquêtes
separately guaranteed in article cargos{§99}. La obligación de pénales qui précèdent
9, paragraph 2 of the Covenant. informar a la persona sobre las l’inculpation{§99}. La
{§99} The right to be informed razones de su detención se notification des motifs d’une
of the charge “promptly” establece por separado, en el arrestation est garantie
requires that information be párrafo 2 del artículo 9 del séparément au paragraphe 2 de
given as soon as the person Pacto{§100}. El derecho a ser l’article 9 du Pacte{§100}. Le
concerned is formally charged informado "sin demora" de la droit d’être informé de
with a criminal offence under acusación exige que la l’accusation «dans le plus court
domestic law,{§100} or the información se proporcione tan délai» exige que l’information
individual is publicly named as pronto como una autoridad soit donnée dès que l’intéressé
such. The specific requirements competente, con arreglo al est formellement inculpé d’une
of subparagraph 3 (a) may be derecho interno{§101}, formule infraction pénale en droit
met by stating the charge either la acusación contra una persona, interne{§101} ou est désigné
orally if later confirmed in o la designe públicamente como publiquement comme tel. On
writing or in writing, provided sospechosa de haber cometido peut satisfaire aux conditions
that the information indicates un delito. Las exigencias précises de l’alinéa a du
both the law and the alleged concretas del apartado a) del paragraphe 3 en énonçant
general facts on which the párrafo 3 pueden satisfacerse l’accusation soit verbalement -
charge is based. In the case of formulando la acusación sous réserve d’une confirmation
trials in absentia, article 14, verbalmente, siempre que más écrite ultérieure - soit par écrit, à
paragraph 3 (a) requires that, tarde se confirme por escrito, o condition de préciser aussi bien
notwithstanding the absence of por escrito, a condición de bien le droit applicable que les faits
the accused, all due steps have que en la información se généraux allégués sur lesquels
been taken to inform accused indiquen tanto la ley como los l’accusation est fondée. En cas
persons of the charges and to supuestos hechos generales en de procès par contumace,
notify them of the proceedings. que se basa la acusación. En el l’alinéa a du paragraphe 3 de
{§101} caso de los procesos in absentia l’article 14 exige que,
se requiere, de conformidad con nonobstant l’absence de
el apartado a) del párrafo 3 del l’accusé, toutes les mesures
artículo 14, que, pese a la no voulues soient prises pour
comparecencia del acusado, se l’informer de l’accusation et lui
hayan tomado todas las medidas signifier les poursuites dont il est
posibles para informarle de las l’objet{§102}.
acusaciones y de su
juicio{§102}.
32.
GEN32 Subparagraph 3 (b) provides 32. El apartado b) del párrafo 3 32. L’alinéa b du paragraphe 3
that accused persons must have estipula que los acusados deben stipule que l’accusé doit
adequate time and facilities for disponer del tiempo y de los disposer du temps et des facilités
the preparation of their defence medios adecuados para la nécessaires à la préparation de sa
and to communicate with preparación de su defensa y défense, et communiquer avec le
counsel of their own choosing. deben poder comunicarse con un conseil de son choix. Cette
This provision is an important defensor de su elección. Esta disposition est un élément
element of the guarantee of a disposición es un elemento important de la garantie d’un
fair trial and an application of importante de la garantía de un procès équitable et une
the principle of equality of arms. juicio justo y una aplicación del application du principe de
{§102} In cases of an indigent principio de igualdad de l’égalité des armes{§103}.
defendant, communication with medios{§103}. En caso de que Lorsque le défendeur est sans
counsel might only be assured if un acusado carezca de medios, ressources, la communication
a free interpreter is provided la comunicación con la parte avec le conseil pourrait
during the pretrial and trial letrada sólo puede garantizarse nécessiter que les services d’un
phase.{§103} What counts as si se le proporciona un intérprete interprète soient fournis
“adequate time” depends on the sin costo alguno{§104}. Lo que gratuitement avant et pendant le

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 191 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

circumstances of each case. If constituye "tiempo adecuado" procès{§104}. Le «temps


counsel reasonably feel that the depende de las circunstancias de nécessaire» dépend des cas
time for the preparation of the cada caso. Si los abogados d’espèce. Si le conseil estime
defence is insufficient, it is consideran razonablemente que raisonnablement que le temps
incumbent on them to request el plazo para la preparación de la accordé pour la préparation de la
the adjournment of the trial. defensa es insuficiente, son ellos défense est insuffisant, il lui
{§104} A State party is not to be quienes deben solicitar un appartient de demander le renvoi
held responsible for the conduct aplazamiento del juicio{§105}. du procès{§105}. L’État partie
of a defence lawyer, unless it El Estado Parte no debe ser ne peut pas être tenu pour
was, or should have been, considerado responsable de la responsable de la conduite de
manifest to the judge that the conducta de un abogado l’avocat chargé de la défense,
lawyer’s behaviour was defensor, salvo que haya sido, o sauf s’il est apparu, ou aurait dû
incompatible with the interests debiera haber sido, apparaître, manifestement au
of justice.{§105} There is an manifiestamente evidente para el juge que le comportement de
obligation to grant reasonable juez que el comportamiento del l’avocat était incompatible avec
requests for adjournment, in abogado era incompatible con les intérêts de la justice{§106}.
particular, when the accused is los intereses de la Les demandes de renvoi
charged with a serious criminal justicia{§106}. Existe la raisonnables doivent
offence and additional time for obligación de aceptar las obligatoirement être accordées,
preparation of the defence is solicitudes de aplazamiento que en particulier quand l’accusé est
needed.{§106} sean razonables, en particular inculpé d’une infraction pénale
cuando se impute al acusado un grave et a besoin d’un délai
delito grave y se necesite más supplémentaire pour préparer sa
tiempo para la preparación de la défense{§107}.
defensa{§107}.
33.
GEN32 “Adequate facilities” must 33. Los "medios adecuados" 33. Les «facilités nécessaires»
include access to documents and deben comprender el acceso a doivent comprendre l’accès aux
other evidence; this access must los documentos y otras pruebas; documents et autres éléments de
include all materials{§107} that ese acceso debe incluir todos los preuve, à tous les éléments à
the prosecution plans to offer in materiales{§108} que la charge{§108} que l’accusation
court against the accused or that acusación tenga previsto compte produire à l’audience, ou
are exculpatory. Exculpatory presentar ante el tribunal contra à décharge. On entend par
material should be understood as el acusado o que constituyan éléments à décharge non
including not only material pruebas de descargo. Se seulement ceux qui établissent
establishing innocence but also considerarán materiales de l’innocence, mais aussi d’autres
other evidence that could assist descargo no sólo aquellos que éléments de preuve pouvant
the defence (e.g. indications that establezcan la inocencia sino renforcer la thèse de la défense
a confession was not voluntary). también otras pruebas que (par exemple, des indices
In cases of a claim that evidence puedan asistir a la defensa (por donnant à penser que des aveux
was obtained in violation of ejemplo, indicios de que una n’étaient pas spontanés). Si
article 7 of the Covenant, confesión no fue hecha l’accusé fait valoir que les
information about the voluntariamente). En los casos éléments de preuve ont été
circumstances in which such en que se afirme que se obtenus en violation de l’article
evidence was obtained must be obtuvieron pruebas en violación 7 du Pacte, il faut que des
made available to allow an del artículo 7, también debe informations sur les conditions
assessment of such a claim. If presentarse información sobre dans lesquelles ces éléments ont
the accused does not speak the las circunstancias en que se été recueillis soient disponibles
language in which the obtuvieron las pruebas para que pour permettre d’apprécier cette
proceedings are held, but is se pueda evaluar dicha allégation. Lorsque l’accusé ne
represented by counsel who is afirmación. Si el acusado no parle pas la langue employée à
familiar with the language, it habla el idioma en que se l’audience, mais qu’il est
may be sufficient that the celebra el juicio, pero está représenté par un conseil qui
relevant documents in the case representado por un abogado connaît la langue concernée, il
file are made available to que conoce ese idioma, podrá peut suffire que les documents
counsel.{§108} bastar que se faciliten a éste los pertinents figurant dans le
documentos pertinentes del dossier soient mis à la
expediente{§109}. disposition de son
conseil{§109}.
34.
GEN32 The right to communicate 34. El derecho a comunicarse 34. Le droit de l’accusé de
with counsel requires that the con el defensor exige que se communiquer avec son conseil
accused is granted prompt garantice al acusado el pronto exige que l’accusé ait accès à un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 192 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

access to counsel. Counsel acceso a su abogado. Los conseil dans le plus court délai.
should be able to meet their abogados deben poder reunirse En outre, le conseil doit pouvoir
clients in private and to con sus clientes en privado y rencontrer l’accusé en privé et
communicate with the accused comunicarse con los acusados en communiquer avec lui dans des
in conditions that fully respect condiciones que garanticen conditions qui respectent
the confidentiality of their plenamente el carácter intégralement le caractère
communications.{§109} confidencial de sus confidentiel de leurs
Furthermore, lawyers should be comunicaciones{§110}. communications{§110}. De
able to advise and to represent Además, los abogados deben plus, les avocats doivent être à
persons charged with a criminal poder asesorar y representar a même de conseiller et de
offence in accordance with las personas acusadas de un représenter les personnes
generally recognised delito de conformidad con la accusées d’un crime
professional ethics without ética profesional establecida, sin conformément à la déontologie
restrictions, influence, pressure ninguna restricción, influencia, établie, sans être l’objet de
or undue interference from any presión o injerencia indebida de restrictions, d’influences, de
quarter. ninguna parte. pressions ou d’interventions
injustifiées de la part de qui que
ce soit.
35.
GEN32 The right of the accused to 35. El derecho del acusado a ser 35. Le droit de l’accusé d’être
be tried without undue delay, juzgado sin dilaciones indebidas, jugé sans retard excessif,
provided for by article 14, previsto en el apartado c) del consacré à l’alinéa c du
paragraph 3 (c), is not only párrafo 3 de artículo 14, no sólo paragraphe 3 de l’article 14, ne
designed to avoid keeping tiene el propósito de evitar que vise pas seulement à éviter
persons too long in a state of las personas permanezcan qu’une personne reste trop
uncertainty about their fate and, demasiado tiempo en la longtemps dans l’incertitude
if held in detention during the incertidumbre acerca de su quant à son sort et, si elle est
period of the trial, to ensure that suerte y, si se las mantiene détenue pendant le procès, à
such deprivation of liberty does recluidas durante el período del faire en sorte que cette privation
not last longer than necessary in juicio, de garantizar que dicha de liberté ne soit pas d’une durée
the circumstances of the specific privación de libertad no se plus longue que ne l’exigent
case, but also to serve the prolongue más de lo necesario absolument les circonstances du
interests of justice. What is en las circunstancias del caso, cas mais serve également les
reasonable has to be assessed in sino también que redunde en intérêts de la justice. Ce qui est
the circumstances of each case, interés de la justicia. Lo que es raisonnable doit être évalué au
{§110} taking into account razonable deberá evaluarse en cas par cas{§111}, compte tenu
mainly the complexity of the las circunstancias de cada essentiellement de la complexité
case, the conduct of the accused, caso{§111}, teniendo en cuenta de l’affaire, de la conduite de
and the manner in which the principalmente la complejidad l’accusé et de la manière dont
matter was dealt with by the del caso, la conducta del les autorités administratives et
administrative and judicial acusado y la manera como las judiciaires ont traité l’affaire.
authorities. In cases where the autoridades administrativas y Dans les cas où le tribunal lui
accused are denied bail by the judiciales hayan abordado el refuse la libération sous caution,
court, they must be tried as asunto. En los casos en que el l’accusé doit être jugé dans le
expeditiously as possible.{§111} tribunal niegue a los acusados la plus court délai{§112}. Cette
This guarantee relates not only libertad bajo fianza, éstos deben garantie concerne non seulement
to the time between the formal ser juzgados lo más rápidamente le délai entre le moment où
charging of the accused and the posible{§112}. Esta garantía se l’accusé est formellement
time by which a trial should refiere no sólo al intervalo de inculpé et celui où le procès doit
commence, but also the time tiempo entre la acusación formal commencer, mais aussi le
until the final judgement on y el momento en que debe moment où le jugement définitif
appeal.{§112} All stages, comenzar un proceso sino en appel est rendu{§113}. Toute
whether in first instance or on también al tiempo que media la procédure, que ce soit en
appeal must take place “without hasta el fallo definitivo en première instance ou en appel,
undue delay.” apelación{§113}. Todas las fases doit se dérouler «sans retard
del proceso deben celebrarse excessif».
"sin dilaciones indebidas", tanto
en primera instancia como en
apelación.
36.
GEN32 Article 14, paragraph 3 (d) 36. El apartado d) del párrafo 3 36. L’alinéa d du paragraphe 3
contains three distinct del artículo 14 contiene tres de l’article 14 comporte trois
guarantees. First, the provision garantías bien definidas. En garanties distinctes.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 193 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

requires that accused persons are primer lugar, la disposición Premièrement, cette disposition
entitled to be present during establece que los acusados exige que l’accusé ait le droit
their trial. Proceedings in the tienen derecho a estar presentes d’être présent à son procès. Les
absence of the accused may in durante su juicio. Los procesos procès en l’absence de l’accusé
some circumstances be in absentia de los acusados peuvent dans certaines
permissible in the interest of the pueden estar permitidos en circonstances être autorisés dans
proper administration of justice, algunas circunstancias en interés l’intérêt d’une bonne
i.e. when accused persons, de la debida administración de la administration de la justice, par
although informed of the justicia, por ejemplo cuando los exemple quand l’accusé, bien
proceedings sufficiently in acusados, no obstante haber sido qu’informé du procès
advance, decline to exercise informados del proceso con suffisamment à l’avance, refuse
their right to be present. suficiente antelación, renuncian d’exercer son droit d’y être
Consequently, such trials are a ejercer su derecho a estar présent. Par conséquent, ces
only compatible with article 14, presentes. En consecuencia, esos procès sont compatibles avec
paragraph 3 (d) if the necessary juicios son solamente l’alinéa d du paragraphe 3 de
steps are taken to summon compatibles con el apartado d) l’article 14 uniquement si les
accused persons in a timely del párrafo 3 del artículo 14 si se mesures nécessaires ont été
manner and to inform them han adoptado las medidas prises pour demander dans le
beforehand about the date and necesarias para convocar a los délai voulu à l’accusé de
place of their trial and to request acusados con antelación comparaître et pour l’informer à
their attendance.{§113} suficiente y se les ha informado l’avance de la date et du lieu de
de antemano de la fecha y el son procès et lui demander d’y
lugar de su juicio, solicitándoles être présent{§114}.
su asistencia{§114}.
37.
GEN32 Second, the right of all 37. En segundo lugar, el derecho 37. Deuxièmement, le droit de
accused of a criminal charge to de todos los acusados de un toute personne accusée d’un
defend themselves in person or delito penal a defenderse crime de se défendre elle même
through legal counsel of their personalmente o mediante un ou d’avoir l’assistance d’un
own choosing and to be abogado de su propia elección y défenseur de son choix, et d’être
informed of this right, as a ser informados de este informée de ce droit, comme
provided for by article 14, derecho, conforme a lo dispuesto prévu à l’alinéa d du paragraphe
paragraph 3 (d), refers to two en el apartado d) del párrafo 3 3 de l’article 14, fait référence à
types of defence which are not del artículo 14, se refiere a dos deux types de défense qui ne
mutually exclusive. Persons tipos de defensa que no se sont pas incompatibles. Les
assisted by a lawyer have the excluyen mutuamente. Las personnes qui se font aider par
right to instruct their lawyer on personas asistidas por un un avocat ont le droit de donner
the conduct of their case, within abogado tienen derecho a dar des instructions à celui-ci sur la
the limits of professional instrucciones al abogado sobre conduite de la défense, dans les
responsibility, and to testify on cómo llevar adelante el caso, limites de la responsabilité
their own behalf. At the same dentro de los límites de la professionnelle, et de témoigner
time, the wording of the responsabilidad profesional, y a en leur nom propre. En même
Covenant is clear in all official prestar testimonio en su propio temps, le texte du Pacte est clair
languages, in that it provides for nombre. Al mismo tiempo, el dans toutes les langues
a defence to be conducted in tenor del Pacto es claro, en todos officielles, puisqu’il dispose que
person “or” with legal assistance los idiomas oficiales, en el l’accusé peut se défendre lui
of one’s own choosing, thus sentido de que prevé el derecho même «ou» avoir l’assistance
providing the possibility for the a defenderse personalmente "o" d’un défenseur de son choix, ce
accused to reject being assisted a ser asistido por un defensor de qui lui laisse la possibilité de
by any counsel. This right to su elección, lo que entraña la refuser l’assistance d’un conseil.
defend oneself without a lawyer posibilidad de que el acusado Le droit d’assurer sa propre
is, however not absolute. The rechace la asistencia de un défense sans avocat n’est
interests of justice may, in the abogado. Sin embargo, este cependant pas absolu. L’intérêt
case of a specific trial, require derecho a defenderse sin de la justice peut, dans certaines
the assignment of a lawyer abogado no es absoluto. En circonstances, nécessiter la
against the wishes of the algunos juicios concretos, el commission d’office d’un avocat
accused, particularly in cases of interés de la justicia puede exigir contre le gré de l’accusé, en
persons substantially and el nombramiento de un abogado particulier si l’accusé fait de
persistently obstructing the en contra de los deseos del manière persistante gravement
proper conduct of trial, or facing acusado, en particular en los obstruction au bon déroulement
a grave charge but being unable casos de personas que obstruyan du procès, si l’accusé doit
to act in their own interests, or sustancial y persistentemente la répondre à une accusation grave
where this is necessary to protect debida conducción del juicio, o mais est manifestement

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 194 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

vulnerable witnesses from hagan frente a una acusación incapable d’agir dans son propre
further distress or intimidation if grave y sean incapaces de actuar intérêt, ou s’il s’agit, le cas
they were to be questioned by en defensa de sus propios échéant, de protéger des témoins
the accused. However, any intereses, o cuando sea necesario vulnérables contre les nouveaux
restriction of the wish of accused para proteger a testigos traumatismes que l’accusé
persons to defend themselves vulnerables de nuevas presiones pourrait leur causer ou les
must have an objective and o intimidaciones si los acusados manœuvres d’intimidation qu’il
sufficiently serious purpose and fuesen a interrogarlos pourrait exercer contre eux en
not go beyond what is necessary personalmente. Sin embargo, les interrogeant lui même.
to uphold the interests of justice. toda restricción del deseo de los Cependant, les restrictions du
Therefore, domestic law should acusados de defenderse por su droit de l’accusé d’assurer sa
avoid any absolute bar against cuenta tendrá que tener un propre défense doivent servir un
the right to defend oneself in propósito objetivo y but objectif et suffisamment
criminal proceedings without the suficientemente serio y no ir más important et ne pas aller au delà
assistance of counsel.{§114} allá de lo que sea necesario para de ce qui est nécessaire pour
sostener el interés de la justicia. protéger les intérêts de la justice.
Por consiguiente, la legislación Par conséquent, la législation
nacional debe evitar excluir interne devrait éviter d’exclure
cualquier posibilidad de que una purement et simplement le droit
persona se defienda en un d’assurer sa propre défense dans
proceso penal sin la asistencia de une procédure pénale, sans
un abogado{§115}. l’assistance d’un conseil{§115}.
38.
GEN32 Third, article 14, paragraph 3 38. En tercer lugar, el apartado 38. Troisièmement, l’alinéa d du
(d) guarantees the right to have d) del párrafo 3 del artículo 14 paragraphe 3 de l’article 14
legal assistance assigned to garantiza el derecho de los garantit à l’accusé le droit
accused persons whenever the acusados a que se les nombre un d’avoir l’assistance d’un
interests of justice so require, defensor de oficio siempre que el défenseur chaque fois que
and without payment by them in interés de la justicia lo exija, y l’intérêt de la justice l’exige, et
any such case if they do not have gratuitamente si carecen de sans frais s’il n’a pas les moyens
sufficient means to pay for it. medios suficientes para pagarlo. de le rémunérer. La gravité du
The gravity of the offence is La gravedad del delito es délit est importante pour décider
important in deciding whether importante al decidir si ha de si «l’intérêt de la justice»{§116}
counsel should be assigned “in nombrarse un abogado en "el exige qu’un défenseur soit
the interest of justice”{§115} as interés de la justicia"{§116}, así commis d’office, de même que
is the existence of some como cuando existe alguna l’existence d’une chance
objective chance of success at probabilidad objetiva de éxito en objective de succès en
the appeals stage.{§116} In la fase de apelación{§117}. En appel{§117}. Dans les affaires
cases involving capital los casos sancionables con la où l’accusé risque la peine
punishment, it is axiomatic that pena capital, es axiomático que capitale, il va de soi qu’il doit
the accused must be effectively los acusados deben ser asistidos bénéficier de l’assistance
assisted by a lawyer at all stages efectivamente por un abogado effective d’un avocat à tous les
of the proceedings.{§117} en todas las etapas del stades de la procédure{§118}.
Counsel provided by the proceso{§118}. Los abogados Les avocats commis d’office par
competent authorities on the nombrados por las autoridades les autorités compétentes sur la
basis of this provision must be competentes sobre la base de base de cette disposition doivent
effective in the representation of esta disposición deberán représenter de façon effective
the accused. Unlike in the case representar efectivamente a los l’accusé. À la différence des
of privately retained lawyers, acusados. A diferencia de lo que avocats engagés par l’accusé lui
{§118} blatant misbehaviour or ocurre con los abogados même{§119}, en cas
incompetence, for example the contratados a título d’incompétence ou de faute
withdrawal of an appeal without privado{§119}, los casos flagrante, par exemple le retrait
consultation in a death penalty flagrantes de mala conducta o d’un recours en appel sans
case,{§119} or absence during incompetencia, como el retiro de consulter l’accusé dans une
the hearing of a witness in such una apelación sin consulta en un affaire où ce dernier encourt la
cases{§120} may entail the caso de pena de muerte{§120}, peine de mort{§120}, ou en cas
responsibility of the State o la ausencia durante el d’absence durant l’audition d’un
concerned for a violation of interrogatorio de un testigo en témoin dans ce type
article 14, paragraph 3 (d), esos casos{§121}, pueden d’affaire{§121}, il peut être
provided that it was manifest to entrañar la responsabilidad del considéré que l’État concerné est
the judge that the lawyer’s Estado por violación del responsable d’une violation de
behaviour was incompatible apartado d) del párrafo 3 del l’alinéa d du paragraphe 3 de
with the interests of justice. artículo 14, siempre que haya l’article 14, s’il apparaissait

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 195 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§121} There is also a violation sido evidente para el juez que el manifestement au juge que le
of this provision if the court or comportamiento del letrado era comportement de l’avocat était
other relevant authorities hinder incompatible con los intereses incompatible avec les intérêts de
appointed lawyers from fulfilling de la justicia{§122}. También se la justice{§122}. Il y a aussi
their task effectively.{§122} viola esta disposición si el violation de la même disposition
tribunal u otra autoridad si le tribunal ou d’autres
competente impiden que los autorités compétentes
abogados nombrados cumplan empêchent l’avocat choisi de
debidamente sus s’acquitter correctement de sa
funciones{§123}. tâche{§123}.
39.
GEN32 Paragraph 3 (e) of article 14 39. El apartado e) del párrafo 3 39. L’alinéa e du paragraphe 3
guarantees the right of accused del artículo 14 garantiza el de l’article 14 garantit le droit de
persons to examine, or have derecho de las personas l’accusé d’interroger ou de faire
examined, the witnesses against acusadas a interrogar o hacer interroger les témoins à charge
them and to obtain the interrogar a los testigos de cargo et d’obtenir la comparution et
attendance and examination of y a obtener la comparecencia de l’interrogatoire des témoins à
witnesses on their behalf under los testigos de descargo y a que décharge dans les mêmes
the same conditions as witnesses éstos sean interrogados en las conditions que les témoins à
against them. As an application mismas condiciones que los charge. En tant qu’application
of the principle of equality of testigos de cargo. Como du principe de l’égalité des
arms, this guarantee is important aplicación del principio de la armes, cette disposition est
for ensuring an effective defence igualdad de medios, esta importante car elle permet à
by the accused and their counsel garantía es importante para l’accusé et à son conseil de
and thus guarantees the accused asegurar una defensa efectiva conduire effectivement la
the same legal powers of por los acusados y sus abogados défense, et garantit donc à
compelling the attendance of y, en consecuencia, garantiza a l’accusé les mêmes moyens
witnesses and of examining or los acusados las mismas juridiques qu’à l’accusation pour
cross examining any witnesses facultades jurídicas para obligar obliger les témoins à être
as are available to the a comparecer a testigos e présents et pour interroger tous
prosecution. It does not, interrogarlos y les témoins à charge ou les
however, provide an unlimited contrainterrogarlos que las que soumettre à un contre
right to obtain the attendance of tiene la acusación. Sin embargo, interrogatoire. Elle ne confère
any witness requested by the no otorga un derecho ilimitado a pas, cependant, un droit illimité
accused or their counsel, but obtener la comparecencia de d’obtenir la comparution de tout
only a right to have witnesses cualquier testigo que soliciten témoin demandé par l’accusé ou
admitted that are relevant for the los acusados o sus abogados, par son conseil, mais garantit
defence, and to be given a sino sólo el derecho a que se seulement le droit de faire
proper opportunity to question admita a testigos pertinentes comparaître les témoins utiles
and challenge witnesses against para la defensa, y a tener la pour la défense et d’avoir une
them at some stage of the oportunidad de interrogar a los possibilité adéquate d’interroger
proceedings. Within these limits, testigos de cargo e impugnar sus les témoins à charge et de les
and subject to the limitations on declaraciones en alguna etapa soumettre à un contre
the use of statements, del proceso. Dentro de estas interrogatoire à un stade ou un
confessions and other evidence limitaciones, y con sujeción a las autre de la procédure. Dans ces
obtained in violation of article 7, limitaciones impuestas al uso de limites et sous réserve des
{§123} it is primarily for the declaraciones, confesiones u restrictions imposées à
domestic legislatures of States otras pruebas obtenidas en l’utilisation de déclarations,
parties to determine the contravención del artículo aveux et autres éléments de
admissibility of evidence and 7{§124}, corresponde en primer preuve obtenus en violation de
how their courts assess it. lugar a los poderes legislativos l’article 7{§124}, c’est
nacionales de los Estados Partes essentiellement à la législation
determinar la admisibilidad de des États parties qu’il incombe
las pruebas y la forma en que ha de déterminer la recevabilité des
de ser evaluada por los éléments de preuve et les
tribunales. modalités d’appréciation de ceux
ci par les tribunaux des États
parties.
40.
GEN32 The right to have the free 40. El derecho a ser asistido 40. Le droit de l’accusé de se
assistance of an interpreter if the gratuitamente por un intérprete faire assister gratuitement d’un
accused cannot understand or si el acusado no comprende o no interprète s’il ne comprend pas
speak the language used in court habla el idioma empleado en el ou ne parle pas la langue

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 196 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

as provided for by article 14, tribunal, conforme a lo dispuesto employée à l’audience,


paragraph 3 (f) enshrines en el apartado f) del párrafo 3 conformément à l’alinéa f du
another aspect of the principles del artículo 14, consagra otro paragraphe 3 de l’article 14,
of fairness and equality of arms aspecto de los principios de la consacre un autre aspect des
in criminal proceedings.{§124} equidad y la igualdad de medios principes de l’équité et de
This right arises at all stages of en los procesos penales{§125}. l’égalité des armes dans les
the oral proceedings. It applies Este derecho existe en todas las procédures pénales{§125}. Ce
to aliens as well as to nationals. etapas del procedimiento oral y droit existe à tous les stades de
However, accused persons se aplica tanto a los extranjeros la procédure orale. Il vaut
whose mother tongue differs como a los nacionales. Sin également pour les étrangers et
from the official court language embargo, las personas acusadas pour les nationaux. Toutefois, un
are, in principle, not entitled to cuyo idioma materno difiera del accusé dont la langue maternelle
the free assistance of an idioma oficial del tribunal no n’est pas la même que la langue
interpreter if they know the tendrán, en principio, derecho a officielle du tribunal n’a, en
official language sufficiently to la asistencia gratuita de un principe, pas le droit de se faire
defend themselves effectively. intérprete si conocen el idioma assister gratuitement d’un
{§125} oficial suficientemente bien para interprète s’il connaît
defenderse suffisamment bien la langue
efectivamente{§126}. officielle pour se défendre
efficacement{§126}.
41.
GEN32 Finally, article 14, paragraph 41. Por último, el apartado g) del 41. Enfin, l’alinéa g du
3 (g), guarantees the right not to párrafo 3 del artículo 14 paragraphe 3 de l’article 14
be compelled to testify against garantiza el derecho a no verse garantit le droit de ne pas être
oneself or to confess guilt. This obligado a declarar contra uno forcé de témoigner contre soi
safeguard must be understood in mismo ni a confesarse culpable. même ou de s’avouer coupable.
terms of the absence of any Esta salvaguardia debe Il faut comprendre cette garantie
direct or indirect physical or interpretarse en el sentido de que comme l’obligation pour les
undue psychological pressure no debe ejercerse presión física autorités chargées de l’enquête
from the investigating o psicológica directa o indirecta de s’abstenir de toute pression
authorities on the accused, with alguna sobre los acusados por physique ou psychologique
a view to obtaining a confession parte de las autoridades directe ou indirecte sur l’accusé,
of guilt. A fortiori, it is investigadoras con miras a que en vue d’obtenir une
unacceptable to treat an accused se confiesen culpables. Con reconnaissance de culpabilité.
person in a manner contrary to mayor razón es inaceptable Aussi est il d’autant plus
article 7 of the Covenant in tratar a un acusado de forma inacceptable de traiter l’accusé
order to extract a confession. contraria al artículo 7 del Pacto a d’une manière contraire à
{§126} Domestic law must fin de obligarlo a l’article 7 du Pacte pour le faire
ensure that statements or confesar{§127}. El derecho passer aux aveux{§127}. La
confessions obtained in violation interno debe establecerse que las législation interne doit veiller à
of article 7 of the Covenant are pruebas y las declaraciones o ce que les déclarations ou aveux
excluded from the evidence, confesiones obtenidas por obtenus en violation de l’article
except if such material is used as métodos que contravengan el 7 du Pacte ne constituent pas des
evidence that torture or other artículo 7 del Pacto quedarán éléments de preuve, si ce n’est
treatment prohibited by this excluidas de las pruebas, salvo lorsque ces informations servent
provision occurred,{§127} and que se utilicen para demostrar à établir qu’il a été fait usage de
that in such cases the burden is que hubo tortura u otros tratos la torture ou d’autres traitements
on the State to prove that prohibidos por esta interdits par cette
statements made by the accused disposición{§128}, y que en disposition{§128} et à ce qu’en
have been given of their own tales casos recaerá sobre el pareil cas il incombe à l’État de
free will.{§128} Estado la carga de demostrar que prouver que l’accusé a fait ses
las declaraciones de los déclarations de son plein
acusados han sido hechas gré{§129}.
libremente y por su propia
voluntad{§129}.
VI.
GEN32 Juvenile persons VI. Menores de edad VI. Mineurs au regard de la loi
pénale
42.
GEN32 Article 14, paragraph 4, 42. El párrafo 4 del artículo 14 42. Le paragraphe 4 de l’article
provides that in the case of dispone que en los 14 dispose que la procédure
juvenile persons, procedures procedimientos aplicables a los applicable aux jeunes gens qui
should take account of their age menores de edad se tendrán en ne sont pas encore majeurs au
and the desirability of promoting cuenta su edad y la importancia regard de la loi pénale tiendra

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 197 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

their rehabilitation. Juveniles are de estimular su readaptación compte de leur âge et de l’intérêt
to enjoy at least the same social. Los menores de edad que présente leur rééducation.
guarantees and protection as are deben gozar por lo menos de las Les jeunes doivent bénéficier au
accorded to adults under article mismas garantías y protección moins des mêmes garanties et de
14 of the Covenant. In addition, que el artículo 14 del Pacto la même protection que celles
juveniles need special concede a los adultos. Además, accordées aux adultes
protection. In criminal los menores necesitan una conformément à l’article 14 du
proceedings they should, in protección especial. En los Pacte. Ils ont besoin en plus
particular, be informed directly procedimientos penales, en d’une protection spéciale. Dans
of the charges against them and, particular, deben ser informados une procédure pénale, ils
if appropriate, through their de los cargos que pesan en su devraient en particulier être
parents or legal guardians, be contra y, cuando sea procedente, informés directement des
provided with appropriate por intermedio de sus padres o accusations portées contre eux
assistance in the preparation and sus representantes legales, ou, le cas échéant, par
presentation of their defence; be recibir asistencia adecuada en la l’intermédiaire de leurs parents
tried as soon as possible in a fair preparación y presentación de su ou représentants légaux,
hearing in the presence of legal defensa, ser juzgados sin demora bénéficier d’une aide appropriée
counsel, other appropriate en una audiencia con las debidas pour la préparation et la
assistance and their parents or garantías, en presencia de un présentation de leur défense, être
legal guardians, unless it is asesor jurídico u otro tipo de jugés sans retard selon une
considered not to be in the best asistencia adecuada y, a menos procédure équitable en présence
interest of the child, in particular que se considere que ello sea de leur conseil ou autre
taking into account their age or contrario al interés superior del défenseur et de leurs parents ou
situation. Detention before and niño, en particular teniendo en représentants légaux, à moins
during the trial should be cuenta su edad o situación, en que cela ne soit jugé contraire à
avoided to the extent possible. presencia de sus padres o tutores l’intérêt supérieur de l’enfant,
{§129} legales. La detención antes del compte tenu en particulier de
juicio o durante él debe evitarse leur âge et de leur situation. La
en la medida de lo détention avant et pendant le
posible{§130}. procès doit être évitée dans la
mesure du possible{§130}.
43.
GEN32 States should take measures 43. Los Estados deben adoptar 43. Les États devraient prendre
to establish an appropriate medidas para establecer un des mesures afin de mettre en
juvenile criminal justice system, sistema adecuado de justicia place un système approprié de
in order to ensure that juveniles penal de menores que garantice justice pénale des mineurs et de
are treated in a manner que éstos sean tratados de una faire en sorte que les mineurs
commensurate with their age. It forma compatible con su edad. soient traités d’une manière
is important to establish a Es importante establecer una adaptée à leur âge. Il est
minimum age below which edad mínima por debajo de la essentiel de fixer un âge minimal
children and juveniles shall not cual no se enjuiciará a los au-dessous duquel les enfants et
be put on trial for criminal menores por delitos penales; esa les mineurs ne seront pas
offences; that age should take edad deberá tener en cuenta su traduits en justice pour des
into account their physical and inmadurez física y mental. infractions à la loi pénale; cet
mental immaturity. âge devrait tenir compte de leur
immaturité physique et mentale.
44.
GEN32 Whenever appropriate, in 44. Siempre que sea apropiado, 44. Chaque fois que cela est
particular where the en particular cuando se trate de possible, en particulier lorsqu’il
rehabilitation of juveniles rehabilitar a los menores que faudrait encourager la
alleged to have committed acts presuntamente hayan cometido rééducation des jeunes suspectés
prohibited under penal law actos prohibidos por el derecho d’avoir commis des actes
would be fostered, measures penal, deberán preverse medidas interdits par la loi pénale, des
other than criminal proceedings, distintas de los procedimientos mesures permettant de ne pas
such as mediation between the judiciales, como la mediación recourir à la procédure pénale,
perpetrator and the victim, entre el autor y la víctima, telles que la médiation entre le
conferences with the family of conferencias con la familia del délinquant et la victime, des
the perpetrator, counselling or autor, servicios de orientación y entretiens avec la famille du
community service or apoyo psicológico, servicios a la délinquant, des conseils, des
educational programmes, should comunidad o programas travaux d’intérêt général ou des
be considered, provided they are educativos, a condición de que programmes d’éducation,
compatible with the sean compatibles con los devront être envisagées, sous
requirements of this Covenant requisitos del Pacto y otras réserve qu’elles soient

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 198 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

and other relevant human rights normas pertinentes de derechos compatibles avec les
standards. humanos. prescriptions énoncées dans le
Pacte et les autres normes
relatives aux droits de l’homme
pertinentes.
VII.
GEN32 Review by a higher VII. Revisión por un tribunal VII. Réexamen par une
tribunal superior juridiction supérieure
45.
GEN32 Article 14, paragraph 5 of 45. El párrafo 5 del artículo 14 45. Le paragraphe 5 de l’article
the Covenant provides that del Pacto dispone que toda 14 dispose que toute personne
anyone convicted of a crime persona declarada culpable de déclarée coupable d’une
shall have the right to have their un delito tendrá derecho a que el infraction a le droit de faire
conviction and sentence fallo condenatorio y la pena que examiner par une juridiction
reviewed by a higher tribunal se le haya impuesto sean supérieure la déclaration de
according to law. As the sometidos a un tribunal superior, culpabilité et la condamnation,
different language versions conforme a lo prescrito por la conformément à la loi. Comme
(crime, infraction, delito) show, ley. Como demuestran las le montrent les termes utilisés
the guarantee is not confined to versiones en los diferentes dans les différentes langues
the most serious offences. The idiomas ("crime", "infraction", («crime», «infraction»,
expression “according to law” in "delito"), la garantía no se limita «delito»), la garantie ne
this provision is not intended to a los delitos más graves. La concerne pas seulement les
leave the very existence of the expresión "conforme a lo infractions les plus graves.
right of review to the discretion prescrito por la ley" en esta L’expression «conformément à
of the States parties, since this disposición no tiene por objeto la loi» ne doit pas s’entendre
right is recognised by the dejar a discreción de los Estados comme laissant l’existence
Covenant, and not merely by Partes la existencia misma del même du droit de révision à la
domestic law. The term derecho a revisión, puesto que discrétion des États parties étant
according to law rather relates to éste es un derecho reconocido donné que ce droit est reconnu
the determination of the por el Pacto y no meramente por par le Pacte, et non pas
modalities by which the review la legislación interna. La simplement par le droit interne.
by a higher tribunal is to be expresión "conforme a lo L’expression «conformément à
carried out,{§130} as well as prescrito por la ley" se refiere la loi» vise plutôt les modalités
which court is responsible for más bien a la determinación de selon lesquelles le réexamen par
carrying out a review in las modalidades de acuerdo con une juridiction supérieure doit
accordance with the Covenant. las cuales un tribunal superior être effectué{§131}, ainsi que la
Article 14, paragraph 5 does not llevará a cabo la revisión{§131}, détermination de la juridiction
require States parties to provide así como la determinación del chargée de procéder au
for several instances of appeal. tribunal que se encargará de ello réexamen conformément au
{§131} However, the reference de conformidad con el Pacto. El Pacte. Le paragraphe 5 de
to domestic law in this provision párrafo 5 del artículo 14 no l’article 14 n’exige pas des États
is to be interpreted to mean that exige a los Estados Partes que parties qu’ils mettent en place
if domestic law provides for establezcan varias instancias de plusieurs instances
further instances of appeal, the apelación{§132}. Sin embargo, d’appel{§132}.Toutefois, la
convicted person must have la referencia a la legislación référence à la législation interne
effective access to each of them. interna en esta disposición ha de qui figure dans cette disposition
{§132} interpretarse en el sentido de que doit être interprétée comme
si el ordenamiento jurídico signifiant que, si le droit interne
nacional prevé otras instancias prévoit d’autres instances
de apelación, la persona d’appel, le condamné doit
condenada debe tener acceso pouvoir utiliser effectivement
efectivo a cada una de chacune d’entre elles{§133}.
ellas{§133}.
46.
GEN32 Article 14, paragraph 5 does 46. El párrafo 5 del artículo 14 46. Le paragraphe 5 de l’article
not apply to procedures no se aplica a los procedimientos 14 ne s’applique pas aux
determining rights and para determinar los derechos y procédures portant sur des droits
obligations in a suit at obligaciones de carácter et obligations de caractère
law{§133} or any other civil{§134} ni a ningún otro civil{§134} ni à aucune autre
procedure not being part of a procedimiento que no forme procédure qui n’est pas un
criminal appeal process, such as parte de un proceso de apelación élément du système d’appel
constitutional motions.{§134} penal, como los recursos de pénal, comme les recours
amparo constitucional{§135}. constitutionnels{§135}.
GEN32

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 199 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

47. Article 14, paragraph 5 is 47. El párrafo 5 del artículo 14 47. Il y a violation du
violated not only if the decision se vulnera no sólo si la decisión paragraphe 5 de l’article 14 non
by the court of first instance is de un tribunal de primera seulement lorsque la décision
final, but also where a instancia se considera definitiva rendue en première instance est
conviction imposed by an appeal sino también si una condena définitive mais également
court{§135} or a court of final impuesta por un tribunal de lorsqu’une déclaration de
instance,{§136} following apelación{§136} o un tribunal culpabilité prononcée par une
acquittal by a lower court, de última instancia{§137} a una juridiction d’appel{§136} ou
according to domestic law, persona absuelta en primera une juridiction statuant en
cannot be reviewed by a higher instancia no puede ser revisada dernier ressort{§137} après que
court. Where the highest court of por un tribunal superior. Cuando l’acquittement a été prononcé en
a country acts as first and only el tribunal más alto de un país première instance,
instance, the absence of any actúa como primera y única conformément au droit interne,
right to review by a higher instancia, la ausencia de todo ne peut pas être réexaminée par
tribunal is not offset by the fact derecho a revisión por un une juridiction supérieure.
of being tried by the supreme tribunal superior no queda Lorsque la juridiction la plus
tribunal of the State party compensada por el hecho de élevée dans l’ordre judiciaire
concerned; rather, such a system haber sido juzgado por el d’un pays statue en premier et
is incompatible with the tribunal de mayor jerarquía del dernier ressort, le fait de ne pas
Covenant, unless the State party Estado Parte; por el contrario, tal avoir droit à un réexamen par
concerned has made a sistema es incompatible con el une juridiction supérieure n’est
reservation to this effect.{§137} Pacto, a menos que el Estado pas compensé par le fait d’être
Parte interesado haya formulado jugé par le tribunal suprême de
una reserva a ese efecto{§138}. l’État partie concerné; un tel
système est au contraire
incompatible avec le Pacte, à
moins que l’État partie concerné
n’ait formulé une réserve à ce
sujet{§138}.
48.
GEN32 The right to have one’s 48. El derecho de toda persona a 48. Le droit de faire examiner
conviction and sentence que el fallo condenatorio y la par une juridiction supérieure la
reviewed by a higher tribunal pena impuesta se sometan a un déclaration de culpabilité et la
established under article 14, tribunal superior, establecido en condamnation, établi au
paragraph 5, imposes on the el párrafo 5 del artículo 14, paragraphe 5 de l’article 14, fait
State party a duty to review impone al Estado Parte la obligation à l’État partie de faire
substantively, both on the basis obligación de revisar examiner quant au fond, en
of sufficiency of the evidence sustancialmente el fallo vérifiant si les éléments de
and of the law, the conviction condenatorio y la pena, en lo preuve sont suffisants et à la
and sentence, such that the relativo a la suficiencia tanto de lumière des dispositions
procedure allows for due las pruebas como de la législatives applicables, la
consideration of the nature of the legislación, de modo que el déclaration de culpabilité et la
case.{§138} A review that is procedimiento permita tomar condamnation, de manière que la
limited to the formal or legal debidamente en consideración la procédure permette un examen
aspects of the conviction without naturaleza de la causa{§139}. approprié de la nature de
any consideration whatsoever of Una revisión que se limite a los l’affaire{§139}. Une révision
the facts is not sufficient under aspectos formales o jurídicos de qui concerne uniquement les
the Covenant.{§139} However, la condena solamente no es aspects formels ou juridiques du
article 14, paragraph 5 does not suficiente a tenor del verdict sans tenir aucun compte
require a full retrial or a Pacto{§140}. Sin embargo, el des faits n’est pas suffisante en
“hearing”,{§140} as long as the párrafo 5 del artículo 14 no vertu du Pacte{§140}. Toutefois,
tribunal carrying out the review exige un nuevo juicio o una le paragraphe 5 de l’article 14
can look at the factual nueva "audiencia"{§141} si el n’exige pas un nouveau procès
dimensions of the case. Thus, for tribunal que realiza la revisión intégral ni une nouvelle
instance, where a higher instance puede estudiar los hechos de la «audience»{§141} à condition
court looks at the allegations causa. Así pues, por ejemplo, no que le tribunal qui procède au
against a convicted person in se viola el Pacto si un tribunal de réexamen puisse examiner les
great detail, considers the instancia superior examina con faits de la cause. Ainsi, par
evidence submitted at the trial todo detalle las alegaciones exemple, lorsqu’une juridiction
and referred to in the appeal, and contra una persona declarada supérieure examine avec
finds that there was sufficient culpable, analiza los elementos attention les allégations portées
incriminating evidence to justify de prueba que se presentaron en contre une personne déclarée
a finding of guilt in the specific el juicio y los mencionados en la coupable, qu’elle analyse les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 200 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

case, the Covenant is not apelación y llega a la conclusión éléments de preuve qui ont été
violated.{§141} de que hubo suficientes pruebas produits en première instance et
de cargo para justificar el dont il a été tenu compte en
dictamen de culpabilidad en el appel et qu’elle considère qu’il y
caso de que se trata.{§142}. avait suffisamment de preuves à
charge pour justifier une
décision de culpabilité en
l’espèce, il n’y a pas de violation
du Pacte{§142}.
49.
GEN32 The right to have one’s 49. El derecho a la revisión del 49. Le droit de faire examiner la
conviction reviewed can only be fallo condenatorio sólo puede déclaration de culpabilité ne
exercised effectively if the ejercerse efectivamente si la peut être exercé utilement que si
convicted person is entitled to persona declarada culpable tiene la personne déclarée coupable
have access to a duly reasoned, derecho a acceder a un dictamen peut disposer du texte écrit des
written judgement of the trial debidamente motivado y por jugements, dûment motivés, de
court, and, at least in the court of escrito en el tribunal de primera la juridiction de jugement et au
first appeal where domestic law instancia y, como mínimo en el moins de ceux de la première
provides for several instances of primer tribunal de apelación juridiction d’appel lorsque le
appeal,{§142} also to other cuando el derecho interno droit interne prévoit plusieurs
documents, such as trial prevea varias instancias de instances d’appel{§143} ainsi
transcripts, necessary to enjoy apelación{§143}, también a que d’autres documents, tels que
the effective exercise of the right otros documentos, como la les comptes rendus d’audience,
to appeal.{§143} The trascripción de las actas del nécessaires à l’exercice effectif
effectiveness of this right is also juicio, que sean necesarios para du droit de recours{§144}.
impaired, and article 14, que pueda ejercer efectivamente L’exercice effectif de ce droit est
paragraph 5 violated, if the el derecho a apelar{§144}. La également compromis, et le
review by the higher instance efectividad de este derecho se ve paragraphe 5 de l’article 14 est
court is unduly delayed in afectada también, y el párrafo 5 violé, lorsque le réexamen par la
violation of paragraph 3 (c) of del artículo 14 resulta vulnerado, juridiction supérieure fait l’objet
the same provision.{§144} si la revisión por la instancia d’un retard excessif, en violation
superior se retrasa de l’alinéa c du paragraphe 3 de
indebidamente en contravención l’article 14{§145}.
del apartado c) del párrafo 3 de
esa misma disposición{§145}.
50.
GEN32 A system of supervisory 50. Un sistema de revisión que 50. Un système de contrôle
review that only applies to sólo se aplique a las penas que juridictionnel qui ne vise que les
sentences whose execution has ya se han comenzado a ejecutar condamnations dont l’exécution
commenced does not meet the no satisface los requisitos del a commencé ne satisfait pas aux
requirements of article 14, párrafo 5 del artículo 14, prescriptions énoncées au
paragraph 5, regardless of independientemente de que esa paragraphe 5 de l’article 14, que
whether such review can be revisión pueda ser solicitada por ce recours puisse être exercé par
requested by the convicted la persona declarada culpable o la personne qui a été condamnée
person or is dependent on the dependa de las facultades ou que son exercice soit laissé à
discretionary power of a judge discrecionales de un juez o la discrétion d’un juge ou d’un
or prosecutor.{§145} fiscal{§146}. procureur{§146}.
51.
GEN32 The right of appeal is of 51. El derecho a apelar es 51. Le droit de recours revêt une
particular importance in death particularmente importante en importance capitale dans les
penalty cases. A denial of legal los casos de pena de muerte. La affaires de condamnation à mort.
aid by the court reviewing the denegación de asistencia letrada Le refus, par le tribunal chargé
death sentence of an indigent a una persona indigente por un d’examiner une condamnation à
convicted person constitutes not tribunal que revise una condena mort, d’accorder l’aide judiciaire
only a violation of article 14, a muerte constituye una à un condamné sans ressources
paragraph 3 (d), but at the same violación no sólo del apartado d) constitue une violation non
time also of article 14, paragraph del párrafo 3 del artículo 14 sino seulement de l’alinéa d du
5, as in such cases the denial of también del párrafo 5 del paragraphe 3 de l’article 14 mais
legal aid for an appeal artículo 14, ya que en esos casos aussi de son paragraphe 5, étant
effectively precludes an effective la denegación de asistencia donné qu’en pareil cas l’absence
review of the conviction and jurídica para apelar impide de d’aide juridictionnelle pour
sentence by the higher instance hecho una revisión efectiva del former un recours empêche
court.{§146} The right to have fallo condenatorio y de la pena l’examen de la déclaration de
one’s conviction reviewed is por un tribunal superior{§147}. culpabilité et de la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 201 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

also violated if defendants are El derecho a la revisión del fallo condamnation par la juridiction
not informed of the intention of condenatorio se infringe también supérieure{§147}. Il y a
their counsel not to put any si no se informa al acusado de la également violation du droit de
arguments to the court, thereby intención de su abogado de no faire examiner la déclaration de
depriving them of the presentar razones de apoyo de su culpabilité dans le cas où
opportunity to seek alternative recurso, privándolo así de la l’intéressé n’est pas informé du
representation, in order that their oportunidad de buscar a otro fait que son défenseur n’a pas
concerns may be ventilated at representante a fin de que sus l’intention de faire valoir des
the appeal level.{§147} asuntos puedan ventilarse en moyens d’appel devant la cour,
apelación{§148}. le privant ainsi de la possibilité
d’engager un autre conseil, afin
que ses arguments puissent être
examinés par une juridiction
d’appel{§148}.

VIII.
GEN32 Compensation in cases of VIII. Indemnización en caso VIII. Indemnisation en cas
miscarriage of justice de error judicial d’erreur judiciaire
52.
GEN32 According to paragraph 6 of 52. De conformidad con el 52. En vertu du paragraphe 6 de
article 14 of the Covenant, párrafo 6 del artículo 14, deberá l’article 14 du Pacte, une
compensation according to the indemnizarse, conforme a la ley, personne qui a fait l’objet d’une
law shall be paid to persons who a la persona que haya sido condamnation pénale définitive
have been convicted of a objeto de una sentencia et qui a subi une peine à raison
criminal offence by a final condenatoria firme y haya de cette condamnation sera
decision and have suffered sufrido una pena como resultado indemnisée, conformément à la
punishment as a consequence of de tal sentencia si esa sentencia loi, si la condamnation est
such conviction, if their es ulteriormente revocada o el ultérieurement annulée ou
conviction has been reversed or condenado es indultado por lorsque la grâce est accordée
they have been pardoned on the haberse descubierto un hecho parce qu’un fait nouveau ou
ground that a new or newly que pruebe plenamente la nouvellement révélé prouve
discovered fact shows comisión de un error qu’il s’est produit une erreur
conclusively that there has been judicial{§149}. Es necesario que judiciaire{§149}. Il est
a miscarriage of justice.{§148} los Estados Partes promulguen nécessaire que les États parties
It is necessary that States parties legislación que garantice que esa légifèrent afin de garantir que
enact legislation ensuring that indemnización se pague l’indemnisation prescrite par
compensation as required by this efectivamente conforme a lo cette disposition puisse
provision can in fact be paid and dispuesto en esta disposición, y effectivement être payée, et ce
that the payment is made within que el pago se efectúe dentro de dans un délai raisonnable.
a reasonable period of time. un plazo razonable.
53.
GEN32 This guarantee does not 53. Esta garantía no es aplicable 53. Cette garantie ne s’applique
apply if it is proved that the non si se demuestra que la no pas lorsqu’il est prouvé que la
disclosure of such a material fact revelación en el momento non révélation en temps utile du
in good time is wholly or partly oportuno del hecho desconocido fait inconnu est entièrement ou
attributable to the accused; in es total o parcialmente atribuible partiellement imputable à
such cases, the burden of proof al acusado; en tales casos, la l’accusé. En pareil cas, la charge
rests on the State. Furthermore, carga de la prueba recae en el de la preuve incombe à l’État.
no compensation is due if the Estado. Además, no cabe otorgar En outre, aucune indemnisation
conviction is set aside upon ninguna indemnización si el n’est due lorsque la
appeal, i.e. before the judgement fallo condenatorio se anula en condamnation est annulée en
becomes final,{§149} or by a apelación, es decir, antes de que appel, c’est à dire avant que le
pardon that is humanitarian or sea definitivo{§150}, o en virtud jugement ne devienne
discretionary in nature, or de un indulto de carácter définitif{§150}, ou à la suite
motivated by considerations of humanitario o discrecional, o d’une grâce accordée pour des
equity, not implying that there motivado por consideraciones de motifs humanitaires ou dans le
has been a miscarriage of equidad, que no implique que cadre de l’exercice de pouvoirs
justice.{§150} haya habido un error discrétionnaires ou pour des
judicial{§151}. raisons d’équité, qui ne donnent
pas à entendre qu’il s’est produit
une erreur judiciaire{§151}.
IX.
GEN32 Ne bis in idem IX. La cosa juzgada (ne
ne bis in IX. Principe ne bis in idem
idem
idem)

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 202 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

54.
GEN32 Article 14, paragraph 7 of 54. El párrafo 7 del artículo 14 54. Le paragraphe 7 de l’article
the Covenant, providing that no del Pacto, según el cual nadie 14 du Pacte, qui dispose que nul
one shall be liable to be tried or podrá ser juzgado ni sancionado ne peut être poursuivi ou puni en
punished again for an offence of por un delito por el que ya haya raison d’une infraction pour
which they have already been sido condenado o absuelto por laquelle il a déjà été condamné
finally convicted or acquitted in una sentencia firme de acuerdo ou acquitté par un jugement
accordance with the law and con la ley y el procedimiento définitif conformément à la loi et
penal procedure of each country, penal de cada país, encarna el à la procédure pénale de chaque
embodies the principle of ne bis principio de la cosa juzgada. pays, consacre le principe ne bis
in idem. This provision prohibits Esta disposición prohíbe hacer in idem. Cette disposition
bringing a person, once comparecer a una persona, una interdit de traduire un individu
convicted or acquitted of a vez declarada culpable o qui a été condamné ou acquitté
certain offence, either before the absuelta por un determinado pour une infraction déterminée,
same court again or before delito, ante el mismo tribunal o soit de nouveau devant la même
another tribunal again for the ante otro por ese mismo delito; juridiction soit devant une autre
same offence; thus, for instance, así pues, por ejemplo, una juridiction pour la même
someone acquitted by a civilian persona que haya sido absuelta infraction; ainsi, par exemple, la
court cannot be tried again for por un tribunal civil no podrá ser personne qui a été acquittée par
the same offence by a military or juzgada nuevamente por el une juridiction civile ne peut pas
special tribunal. Article 14, mismo delito por un tribunal être jugée de nouveau pour la
paragraph 7 does not prohibit militar. El párrafo 7 del artículo même infraction par une
retrial of a person convicted in 14 no prohíbe repetir el juicio de juridiction militaire ou une
absentia who requests it, but una persona declarada culpable juridiction d’exception. Le
applies to the second conviction. in absentia que solicite la paragraphe 7 de l’article 14
repetición, pero se aplica al n’interdit pas de rejuger une
segundo fallo condenatorio. personne qui a été condamnée
par contumace et qui le
demande, mais il s’applique à la
seconde condamnation.
55.
GEN32 Repeated punishment of 55. Los castigos reiterados a 55. Les peines répétées
conscientious objectors for not objetores de conciencia por no prononcées contre les objecteurs
having obeyed a renewed order haber obedecido repetidos de conscience qui n’ont pas
to serve in the military may mandamientos de incorporación déféré à un nouvel ordre d’appel
amount to punishment for the a filas para cumplir el servicio sous les drapeaux peuvent être
same crime if such subsequent militar pueden equivaler a otras assimilées à une peine
refusal is based on the same tantas sanciones por un único sanctionnant la même infraction
constant resolve grounded in delito si la consiguiente negativa si ce refus réitéré est fondé sur la
reasons of conscience.{§151} a acatarlos se apoya en la misma même détermination permanente
e invariable determinación qui s’appuie sur des raisons de
basada en razones de conscience{§152}.
conciencia{§152}.
56.
GEN32 The prohibition of article 14, 56. La prohibición del párrafo 7 56. L’interdiction faite au
paragraph 7, is not at issue if a del artículo 14 no se aplica si un paragraphe 7 de l’article 14 ne
higher court quashes a tribunal superior anula una s’applique pas dans le cas où
conviction and orders a retrial. condena y ordena la repetición une juridiction supérieure annule
{§152} Furthermore, it does not del juicio{§153}. Tampoco se la déclaration de culpabilité et
prohibit the resumption of a aplica a la reanudación de un ordonne un nouveau
criminal trial justified by juicio penal que se justifique por procès{§153}. De plus, elle
exceptional circumstances, such causas excepcionales, como el n’interdit pas la réouverture d’un
as the discovery of evidence descubrimiento de pruebas que procès pénal justifiée par des
which was not available or no se conocían o no estaban circonstances exceptionnelles
known at the time of the disponibles en el momento de la comme la découverte d’éléments
acquittal. absolución. de preuve qui n’étaient pas
disponibles ou connus quand
l’intéressé a été acquitté.
57.
GEN32 This guarantee applies to 57. Esta garantía concierne a los 57. Cette garantie s’applique aux
criminal offences only and not to delitos penales solamente, y no a infractions pénales uniquement
disciplinary measures that do not las medidas disciplinarias que no et ne s’applique pas aux mesures
amount to a sanction for a equivalen a una sanción por un disciplinaires qui ne sont pas une
criminal offence within the delito penal en el sentido del sanction pour une infraction
meaning of article 14 of the artículo 14 del Pacto{§154}. pénale au sens de l’article 14 du

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 203 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Covenant.{§153} Furthermore, Además, no garantiza el Pacte{§154}. De plus, cette


it does not guarantee ne bis in principio de ne bis in idem disposition n’oblige pas à
idem with respect to the national respecto de las jurisdicciones respecter le principe ne bis in
jurisdictions of two or more nacionales de dos o más idem à l’égard des juridictions
States.{§154} This Estados{§155}. Este supuesto nationales de deux États ou plus.
understanding should not, no debería, sin embargo, socavar Cela ne doit pas, toutefois,
however, undermine efforts by los esfuerzos de los Estados para dispenser les États de chercher,
States to prevent retrial for the evitar que se juzgue dos veces el par la conclusion de conventions
same criminal offence through mismo delito penal mediante internationales{§155}, à éviter
international conventions. convenios qu’une personne ne soit jugée de
{§155} internacionales{§156}. nouveau pour la même
infraction pénale{§156}.

X.
GEN32 Relationship of article 14 X. Relación del artículo 14 con X. Liens de l’article 14 avec les
with other provisions of the otras disposiciones del Pacto autres dispositions du pacte
Covenant
58.
GEN32 As a set of procedural 58. Como conjunto de garantías 58. L’article 14 du Pacte étant un
guarantees, article 14 of the procesales, el artículo 14 del ensemble de garanties de
Covenant often plays an Pacto desempeña con frecuencia procédure, il joue souvent un
important role in the un importante papel en la rôle important dans la mise en
implementation of the more aplicación de las garantías más œuvre de garanties portant sur le
substantive guarantees of the sustantivas del Pacto que han de contenu des droits du Pacte qui
Covenant that must be taken into tenerse en cuenta en el contexto doivent être prises en
account in the context of de la determinación de las considération dans le contexte
determining criminal charges acusaciones de carácter penal d’une décision sur des
and rights and obligations of a contra una persona, así como de accusations en matière pénale et
person in a suit at law. In sus derechos y obligaciones de sur des droits et obligations de
procedural terms, the carácter civil. En términos caractère civil. Du point de vue
relationship with the right to an procesales, reviste interés la de la procédure, le lien avec le
effective remedy provided for by relación con el derecho a un droit à un recours utile garanti
article 2, paragraph 3 of the recurso efectivo reconocido en au paragraphe 3 de l’article 2 du
Covenant is relevant. In general, el párrafo 3 del artículo 2 del Pacte est pertinent. En général,
this provision needs to be Pacto. En general, esta cette disposition doit être
respected whenever any disposición debe respetarse en respectée chaque fois que l’une
guarantee of article 14 has been todos los casos en que se haya des garanties énoncées à l’article
violated.{§156} However, as violado cualquiera de las 14 a été violée{§157}.
regards the right to have one’s garantías del artículo 14{§157}. Toutefois, en ce qui concerne le
conviction and sentence Sin embargo, en lo que respecta droit de faire examiner par une
reviewed by a higher tribunal, al derecho a la revisión del fallo juridiction supérieure la
article 14, paragraph 5 of the condenatorio y la pena por un déclaration de culpabilité et la
Covenant is a lex specialis in tribunal superior, el párrafo 5 del condamnation, le paragraphe 5
relation to article 2, paragraph 3 artículo 14 del Pacto es una lex de l’article 14 du Pacte est une
when invoking the right to specialis en relación con el lex specialis par rapport au
access a tribunal at the appeals párrafo 3 del artículo 2 cuando paragraphe 3 de l’article 2 quand
level.{§157} se invoca el derecho de acceso a il s’agit d’invoquer le droit
un tribunal de apelación{§158}. d’accès à un tribunal au niveau
de l’appel{§158}.
59.
GEN32 In cases of trials leading to 59. En el caso de los juicios que 59. Dans le cas de procès qui
the imposition of the death conducen a la imposición de la aboutissent à une condamnation
penalty scrupulous respect of the pena de muerte, el respeto à mort, le respect scrupuleux des
guarantees of fair trial is escrupuloso de las garantías de garanties d’un procès équitable
particularly important. The un juicio imparcial es est particulièrement important.
imposition of a sentence of death particularmente importante. La Prononcer une condamnation à
upon conclusion of a trial, in imposición de la pena capital al la peine capitale à l’issue d’un
which the provisions of article término de un juicio en que no procès au cours duquel les
14 of the Covenant have not se hayan respetado las dispositions de l’article 14 du
been respected, constitutes a disposiciones del artículo 14 del Pacte n’ont pas été respectées
violation of the right to life Pacto, constituye una violación constitue une violation du droit à
(article 6 of the Covenant). del derecho a la vida (artículo 6 la vie (art. 6){§159}.
{§158} del Pacto){§159}.
60.
GEN32 To ill treat persons against 60. Infligir malos tratos a una 60. Le fait d’infliger des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 204 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

whom criminal charges are persona contra la que pesan mauvais traitements à une
brought and to force them to acusaciones penales y obligarla personne qui fait l’objet d’une
make or sign, under duress, a a hacer o a firmar, bajo coacción, accusation pénale et de la
confession admitting guilt una confesión de culpabilidad contraindre par la force à faire
violates both article 7 of the constituye una violación del ou signer des aveux de
Covenant prohibiting torture and artículo 7 del Pacto, que prohíbe culpabilité constitue une
inhuman, cruel or degrading la tortura y el trato inhumano, violation à la fois de l’article 7
treatment and article 14, cruel y degradante, y del du Pacte, qui interdit la torture et
paragraph 3 (g) prohibiting apartado g) del párrafo 3 del les traitements cruels, inhumains
compulsion to testify against artículo 14, que prohíbe obligar et dégradants, et de l’alinéa g du
oneself or confess guilt.{§159} a una persona a declarar contra paragraphe 3 de l’article 14, qui
sí misma o a confesarse interdit de contraindre quelqu’un
culpable{§160}. à témoigner contre soi même ou
à s’avouer coupable{§160}.
61.
GEN32 If someone suspected of a 61. Si una persona sospechosa 61. Si une personne soupçonnée
crime and detained on the basis de un delito y detenida con d’une infraction pénale et placée
of article 9 of the Covenant is arreglo a lo dispuesto en el en détention conformément à
charged with an offence but not artículo 9 del Pacto es acusada l’article 9 du Pacte est inculpée
brought to trial, the prohibitions del delito pero no es llevada ante mais n’est pas traduite en
of unduly delaying trials as un juez por un período de jugement, les dispositions du
provided for by articles 9, tiempo prolongado, pueden paragraphe 3 de l’article 9 et de
paragraph 3, and 14, paragraph 3 estarse violando al mismo l’alinéa c du paragraphe 3 de
(c) of the Covenant may be tiempo las prohibiciones de l’article 14 du Pacte, qui
violated at the same time.{§160} retrasar indebidamente el juicio garantissent le droit d’être jugé
establecidas en el párrafo 3 del sans retard excessif, peuvent être
artículo 9 y en el apartado c) del violées simultanément{§161}.
párrafo 3 del artículo 14 del
Pacto{§161}.
62.
GEN32 The procedural guarantees of 62. Las garantías procesales 62. Les garanties de procédure
article 13 of the Covenant reconocidas en el artículo 13 del prévues à l’article 13 du Pacte
incorporate notions of due Pacto incorporan los conceptos reprennent des éléments relatifs
process also reflected in article de las debidas garantías que se à un procès équitable qui sont
14{§161} and thus should be recogen también en el artículo également l’objet de l’article
interpreted in the light of this 14{§162}, y deberían, por lo 14{§162} et devraient donc être
latter provision. Insofar as tanto, interpretarse a la luz de interprétées à la lumière de cette
domestic law entrusts a judicial esta disposición. En la medida disposition. Dans la mesure où
body with the task of deciding en que el derecho interno faculta le droit interne confie à un
about expulsions or a un órgano judicial para decidir organe judiciaire la tâche de se
deportations, the guarantee of sobre las expulsiones o prononcer sur les expulsions et
equality of all persons before the deportaciones, se aplican éloignements, la garantie
courts and tribunals as enshrined directamente la garantía de d’égalité de tous devant les
in article 14, paragraph 1, and igualdad de todas las personas tribunaux et les cours de justice,
the principles of impartiality, ante las cortes y los tribunales de consacrée au paragraphe 1 de
fairness and equality of arms justicia consagrada en el párrafo l’article 14, et les principes
implicit in this guarantee are 1 del artículo 14, así como los d’impartialité, d’équité et
applicable.{§162} All relevant principios de imparcialidad, d’égalité des armes qui en
guarantees of article 14, equidad e igualdad de medios découlent implicitement sont
however, apply where expulsion procesales implícitos en esa applicables{§163}. Cela dit,
takes the form of a penal garantía{§163}. Sin embargo, toutes les garanties pertinentes
sanction or where violations of son aplicables todas las garantías de l’article 14 s’appliquent
expulsion orders are punished pertinentes enunciadas en el lorsque l’expulsion prend la
under criminal law. artículo 14 en los casos en que la forme d’une sanction pénale ou
expulsión adopta la forma de que la violation d’un arrêté
sanción penal o en que el d’expulsion tombe sous le coup
derecho penal declara punibles de la loi pénale.
las violaciones de los
mandamientos de expulsión.
63.
GEN32 The way criminal 63. La forma en que se tramitan 63. La façon dont une procédure
proceedings are handled may los procedimientos penales pénale se déroule peut avoir des
affect the exercise and puede afectar al ejercicio y effets sur l’exercice et la
enjoyment of rights and disfrute de derechos y garantías jouissance de droits et garanties

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 205 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

guarantees of the Covenant previstos en el Pacto que no contenus dans le Pacte et qui
unrelated to article 14. Thus, for guardan relación con el artículo n’ont pas de rapport avec
instance, to keep pending, for 14. Así, por ejemplo, mantener l’article 14. Ainsi, par exemple,
several years, indictments for the pendientes por varios años las le fait de laisser en souffrance
criminal offence of defamation acusaciones por el delito de pendant des années, en violation
brought against a journalist for difamación contra un periodista de l’alinéa c du paragraphe 3 de
having published certain articles, por haber publicado l’article 14 du Pacte, la mise en
in violation of article 14, determinados artículos, en accusation pour diffamation
paragraph 3 (c), may leave the violación del apartado c) del d’un journaliste qui a publié
accused in a situation of párrafo 3 del artículo 14, puede certains articles, en violation de
uncertainty and intimidation and dejar al acusado en una situación l’alinéa c du paragraphe 3 de
thus have a chilling effect which de incertidumbre e intimidación l’article 14, peut placer l’inculpé
unduly restricts the exercise of y tener, por consiguiente, un dans une situation d’incertitude
his right to freedom of efecto desmoralizador que et d’intimidation et avoir un
expression (article 19 of the restringe indebidamente el effet très dissuasif qui restreint
Covenant).{§163} Similarly, ejercicio de su derecho a la indûment l’exercice du droit à la
delays of criminal proceedings libertad de expresión (artículo liberté d’expression (art. 19 du
for several years in 19 del Pacto){§164}. De la Pacte){§164}. De même, faire
contravention of article 14, misma manera, las demoras de durer une procédure plusieurs
paragraph 3 (c), may violate the varios años en los années en contravention de
right of a person to leave one’s procedimientos penales, en l’alinéa c du paragraphe 3 de
own country as guaranteed in contravención del apartado c) l’article 14 peut constituer une
article 12, paragraph 2 of the del párrafo 3 del artículo 14, violation du droit d’un individu
Covenant, if the accused has to pueden violar el derecho de una de quitter son propre pays tel
remain in that country as long as persona a abandonar el propio qu’il est garanti au paragraphe 2
proceedings are pending.{§164} país, reconocido en el párrafo 2 de l’article 12 du Pacte, si
del artículo 12 del Pacto, si el l’intéressé est obligé de rester
acusado debe permanecer en el dans ce pays tant que la
país mientras esté pendiente el procédure est pendante{§165}.
proceso{§165}.
64.
GEN32 As regards the right to have 64. En lo que respecta al derecho 64. En ce qui concerne le droit
access to public service on a tener acceso, en condiciones d’accéder, dans des conditions
general terms of equality as generales de igualdad, a las générales d’égalité, aux
provided for in article 25 (c) of funciones públicas del propio fonctions publiques de son pays,
the Covenant, a dismissal of país, consagrado en el apartado garanti à l’alinéa c de l’article 25
judges in violation of this c) del artículo 25 del Pacto, la du Pacte, la révocation de juges
provision may amount to a destitución de jueces en en violation de cette disposition
violation of this guarantee, read violación de esta disposición peut constituer une violation de
in conjunction with article 14, puede equivaler a una cette garantie considérée à la
paragraph 1 providing for the contravención de esta garantía, lumière du paragraphe 1 de
independence of the judiciary. considerada conjuntamente con l’article 14 qui prévoit
{§165} el párrafo 1 del artículo 14, l’indépendance du pouvoir
relativo a la independencia de la judiciaire{§166}.
judicatura{§166}.
65.
GEN32 Procedural laws or their 65. El derecho procesal o las 65. Les lois de procédure, ou
application that make correspondientes medidas de leur application, qui établissent
distinctions based on any of the aplicación que establecen des distinctions fondées sur l’un
criteria listed in article 2, distinciones basadas en alguno quelconque des motifs énoncés
paragraph 1 or article 26, or de los criterios enumerados en el au paragraphe 1 de l’article 2 et
disregard the equal right of men párrafo 1 del artículo 2 y en el à l’article 26, ou ignorent le droit
and women, in accordance with artículo 26 o no respetan la égal des hommes et des femmes
article 3, to the enjoyment of the igualdad de derechos del hombre visé à l’article 3 de jouir des
guarantees set forth in article 14 y la mujer, enunciada en el garanties énoncées à l’article 14
of the Covenant, not only violate artículo 3, al disfrute de las du Pacte, violent non seulement
the requirement of paragraph 1 garantías establecidas en el l’obligation faite au paragraphe
of this provision that “all artículo 14 del Pacto no sólo 1 de cet article qui dispose que
persons shall be equal before the vulneran el principio enunciado «tous sont égaux devant les
courts and tribunals,” but may en el párrafo 1 de esta tribunaux et les cours de
also amount to discrimination. disposición de que "[t]odas las justice», mais peut aussi
{§166} personas son iguales ante los constituer une
tribunales y cortes de justicia" discrimination{§167}.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 206 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

sino que pueden también


equivaler a
discriminación{§167}.
Notes
GEN32 Notas Notes
{§39}
GEN32 General comment, No. 24 {§40} Observación general núm. {§40} Observation générale no
(1994) on issues relating to 24 (1994) sobre cuestiones 24 (1994): Questions touchant
reservations made upon relacionadas con las reservas les réserves formulées au
ratification or accession to the formuladas con ocasión de su moment de la ratification du
Covenant or the Optional ratificación del Pacto o de sus Pacte ou des Protocoles
Protocols thereto, or in relation Protocolos Facultativos, o de la facultatifs y relatifs ou de
to declarations under article 41 adhesión a ellos, o en relación l’adhésion à ces instruments, ou
of the Covenant, para. 8. con las declaraciones hechas de en rapport avec des déclarations
conformidad con el artículo 41 formulées au titre de l’article 41
del Pacto, párr. 8. du Pacte, par. 8.
{§40}
GEN32 General comment No. 29 {§41} Observación general núm. {§41} Observation générale no
(2001) on article 4: Derogations 29 (2001) sobre el artículo 4: 29 (2001), art. 4: Dérogations en
during a state of emergency, Suspensión de obligaciones période d’état d’urgence, par. 15.
para. 15. durante un estado de excepción,
párr. 15.
{§41}
GEN32 Ibid, paras. 7 and 15. {§42} Ibíd., párrs. 7 y 15. {§42} Ibid., par. 7 et 15.
{§42}
GEN32 Cf. Convention against {§43} Convención contra la {§43} Voir Convention contre la
Torture and Other Cruel, Tortura y Otros Tratos o Penas torture et autres peines ou
Inhuman or Degrading Crueles, Inhumanos o traitements cruels, inhumains ou
Treatment or Punishment, article Degradantes, art. 15. dégradants, art. 15.
15.
{§43}
GEN32 General comment No. 29 {§44} Observación general núm. {§44} Observation générale no
(2001) on article 4: Derogations 29 (2001) sobre el artículo 4: 29 (2001), art. 4: Dérogations en
during a state of emergency, Suspensión de obligaciones période d’état d’urgence, par. 11.
para. 11. durante un estado de excepción,
párr. 11.
{§44}
GEN32 Communication No. {§45} Comunicaciones Nos. {§45} Communications no
1015/2001, Perterer v. Austria, 1015/2001, Perterer c. Austria, 1015/2001, Perterer c. Autriche,
para. 9.2 (disciplinary párr. 9.2 (procedimientos par. 9.2 (procédure disciplinaire
proceedings against a civil disciplinarios contra un contre un fonctionnaire); et no
servant); communication No. funcionario público); 961/2000, 961/2000, Everett c. Espagne,
961/2000, Everett v. Spain, para. Everett c. España, párr. 6.4 par. 6.4 (extradition).
6.4 (extradition). (extradición).
{§45}
GEN32 Communication No. {§46} Comunicación núm. {§46} Communication no
468/1991, Oló Bahamonde v. 468/1991, Oló Bahamonde c. 468/1991, Oló Bahamonde c.
Equatorial Guinea, para. 9.4. Guinea Ecuatorial, párr. 9.4. Guinée équatoriale, par. 9.4.
{§46}
GEN32 Communication No. {§47} Comunicación núm. {§47} Communication no
202/1986, Ato del Avellanal v. 202/1986, Alto del Avellanal c. 202/1986, Ato del Avellanal c.
Peru, para. 10.2 (limitation of el Perú, párr. 10.2 (limitación al Pérou, par. 10.2 (limitation à
the right to represent marido del derecho a representar l’époux du droit d’ester en
matrimonial property before el patrimonio conyugal ante los justice en ce qui concerne les
courts to the husband, thus tribunales, excluyendo así a la biens patrimoniaux, ce qui prive
excluding married women from mujer casada del derecho de les femmes mariées de ce droit).
suing in court). See also general legitimación activa). Véase Voir aussi l’Observation
comment No. 18 (1989) on non también la Observación general générale no 18 (1989): Non
discrimination, para. 7. núm. 18 (1989) sobre la no discrimination, par. 7.
discriminación, párr. 7.
{§47}
GEN32 Communications No. {§48} Comunicaciones Nos. {§48} Communications no
377/1989, Currie v. Jamaica, 377/1989, Currie c. Jamaica, 377/1989, Currie c. Jamaïque,
para. 13.4; No. 704/1996, Shaw párr. 13.4; 704/1996, Shaw c. par. 13.4; no 704/1996, Shaw c.
v. Jamaica, para. 7.6; No. Jamaica, párr. 7.6; 707/1996, Jamaïque, par. 7.6; no 707/1996,
707/1996, Taylor v. Jamaica, Taylor c. Jamaica, párr. 8.2; Taylor c. Jamaïque, par. 8.2; no
para. 8.2; No. 752/1997, Henry 752/1997, Henry c. Trinidad y 752/1997, Henry c. Trinité et
v. Trinidad and Tobago, para. Tabago, párr. 7.6; 845/1998, Tobago, par. 7.6; et no 845/1998,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 207 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

7.6; No. 845/1998, Kennedy v. Kennedy c. Trinidad y Tabago, Kennedy c. Trinité et Tobago,
Trinidad and Tobago, para. 7.10. párr. 7.10. par. 7.10.
{§48}
GEN32 Communication No. {§49} Comunicación núm. {§49} Communication no
646/1995, Lindon v. Australia, 646/1995, Lindon c. Australia, 646/1995, Lindon c. Australie,
para. 6.4. párr. 6.4. par. 6.4.
{§49}
GEN32 Communication No. {§50} Comunicación núm. {§50} Communication no
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjärvi 779/1997, Äärelä et
Näkkäläjärvi v. Finland, para. c. Finlandia, párr. 7.2. Näkkäläjärvi c. Finlande, par.
7.2. 7.2.
{§50}
GEN32 Communication No. {§51} Comunicación núm. {§51} Communication no
450/1991, I.P. v. Finland, para. 450/1991, I. P. c. Finlandia, párr. 450/1991, I. P. c. Finlande, par.
6.2. 6.2. 6.2.
{§51}
GEN32 Communication No. {§52} Comunicación núm. {§52} Communication no
1347/2005, Dudko v. Australia, 1347/2005, Dudko c. Australia, 1347/2005, Dudko c. Australie,
para. 7.4. párr. 7.4. par 7.4.
{§52}
GEN32 Communication No. {§53} Comunicación núm. {§53} Communication no
1086/2002, Weiss v. Austria, 1086/2002, Weiss c. Austria, 1086/2002, Weiss c. Autriche,
para. 9.6. For another example párr. 9.6. Otro ejemplo de par. 9.6. Pour un autre exemple
of a violation of the principle of violación del principio de de violation du principe
equality of arms see igualdad de medios figura en la d’égalité de moyens, voir
communication No. 223/1987, comunicación núm. 223/1987, communication no 223/1987,
Robinson v. Jamaica, para. 10.4 Robinson c. Jamaica, párr. 10.4 Robinson c. Jamaïque, par. 10.4
(adjournment of hearing). (suspensión de audiencia). (ajournement d’audience).
{§53}
GEN32 Communication No. {§54} Comunicación núm. {§54} Communications no
846/1999, Jansen Gielen v. The 846/1999, Jansen-Gielen c. los 846/1999, Jansen Gielen c. Pays
Netherlands, para. 8.2 and No. Países Bajos, párr. 8.2 y núm. Bas, par. 8.2; et no 779/1997,
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjärvi Äärelä et Näkkäläjärvi c.
Näkkäläjärvi v. Finland, para. c. Finlandia, párr. 7.4. Finlande, par. 7.4.
7.4.
{§54}
GEN32 E.g. if jury trials are {§55} Por ejemplo, cuando {§55} Par exemple, s’il n’est pas
excluded for certain categories quedan excluidos los juicios con prévu de procès avec jury pour
of offenders (see concluding jurado para determinadas certaines catégories d’accusés
observations, United Kingdom categorías de delincuentes (voir observations finales,
of Great Britain and Northern (véase Observaciones finales, Royaume Uni de Grande-
Ireland, CCPR/CO/73/UK Reino Unido de Gran Bretaña e Bretagne et d’Irlande du Nord,
(2001), para. 18) or offences. Irlanda del Norte, CCPR/CO/73/UK (2001), par.
CCPR/CO/73/UK (2001), párr. 18), ou certaines catégories
18) o delitos. d’infractions.
{§55}
GEN32 Communication No. {§56} Comunicación núm. {§56} Communication no
1015/2001, Perterer v. Austria, 1015/2001, Perterer c. Austria, 1015/2001, Perterer c. Autriche,
para. 9.2. párr. 9.2. par. 9.2.
{§56}
GEN32 Communication No. {§57} Comunicación núm. {§57} Communication no
112/1981, Y.L. v. Canada, paras. 112/1981, Y. L. c. el Canadá, 112/1981, Y. L. c. Canada, par.
9.1 and 9.2. párrs. 9.1 y 9.2. 9.1 et 9.2.
{§57}
GEN32 Communication No. {§58} Comunicación núm. {§58} Communication no
441/1990, Casanovas v. France, 441/1990, Casanovas c. Francia, 441/1990, Casanovas c. France,
para. 5.2. párr. 5.2. par. 5.2.
{§58}
GEN32 Communication No. {§59} Comunicación núm. {§59} Communication no
454/1991, Garcia Pons v. Spain, 454/1991, García Pons c. 454/1991, Garcia Pons c.
para. 9.3. España, párr. 9.3. Espagne, par. 9.3.
{§59}
GEN32 Communication No. {§60} Comunicación núm. {§60} Communication no
112/1981, Y.L. v. Canada, para. 112/1981, Y. L. c. el Canadá, 112/1981, Y. L. c. Canada, par.
9.3. párr. 9.3. 9.3.
{§60}
GEN32 Communication No. {§61} Comunicación núm. {§61} Communication no
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjätvi 779/1997, Äärelä et
Näkkäläjätvi v. Finland, paras. c. Finlandia, párrs. 7.2 a 7.4. Näkkäläjärvi c. Finlande, par.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 208 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

7.2-7.4. 7.2 à 7.4.


{§61}
GEN32 Communication No. {§62} Comunicación núm. {§62} Communication no
837/1998, Kolanowski v. 837/1998, Kolanowski c. 837/1998, Kolanowski c.
Poland, para. 6.4. Polonia, párr. 6.4. Pologne, par. 6.4.
{§62}
GEN32 Communications No. {§63} Comunicaciones Nos. {§63} Communications no
972/2001, Kazantzis v. Cyprus, 972/2001, Kazantzis c. Chipre, 972/2001, Kazantzis c. Chypre,
para. 6.5; No. 943/2000, Jacobs párr. 6.5; 943/2000, Jacobs c. par. 6.5; no 943/2000, Jacobs c.
v. Belgium, para. 8.7, and No. Bélgica, párr. 8.7 y 1396/2005, Belgique, par. 8.7; et no
1396/2005, Rivera Fernández v. Rivera Fernández c. España, 1396/2005, Rivera Fernández c.
Spain, para. 6.3. párr. 6.3. Espagne, par. 6.3.
{§63}
GEN32 Communication No. {§64} Comunicación núm. {§64} Communication no
845/1998, Kennedy v. Trinidad 845/1998, Kennedy c. Trinidad y 845/1998, Kennedy c. Trinité-et-
and Tobago, para. 7.4. Tabago, párr. 7.4. Tobago, par. 7.4.
{§64}
GEN32 Communication No. {§65} Comunicación núm. {§65} Communication no
1015/2001, Perterer v. Austria, 1015/2001, Perterer c. Austria, 1015/2001, Perterer c. Autriche,
para. 9.2 (disciplinary párr. 9.2 (despido disciplinario). par. 9.2 (licenciement
dismissal). disciplinaire).
{§65}
GEN32 Communications No. {§66} Comunicaciones Nos. {§66} Communications no
1341/2005, Zundel v. Canada, 1341/2005, Zundel c. el Canadá, 1341/2005, Zundel c. Canada,
para. 6.8, No. 1359/2005, párr. 68; 1359/2005, Espósito c. par. 6.8; et no 1359/2005,
Esposito v. Spain, para. 7.6. España, párr. 7.6. Esposito c. Espagne, par. 7.6.
{§66}
GEN32 See para. 62 below. {§67} Véase el párrafo 62, infra. {§67} Voir par. 62 ci-dessous.
{§67}
GEN32 Communication No. {§68} Comunicación núm. {§68} Communication no
263/1987, Gonzalez del Rio v. 263/1987, González del Río c. el 263/1987, González del Río c.
Peru, para. 5.2. Perú, párr. 5.2. Pérou, par. 5.2.
{§68}
GEN32 Concluding observations, {§69} Observaciones finales {§69} Observations finales
Slovakia, CCPR/C/79/Add.79 sobre Eslovaquia, concernant la Slovaquie,
(1997), para. 18. CCPR/79/Add.79 (1997), párr. CCPR/C/79/Add.79 (1997), par.
18. 18.
{§69}
GEN32 Communication No. {§70} Comunicación núm. {§70} Communication no
468/1991, Oló Bahamonde v. 468/1991, Oló Bahamonde c. 468/1991, Oló Bahamonde c.
Equatorial Guinea, para. 9.4. Guinea Ecuatorial, párr. 9.4. Guinée équatoriale, par. 9.4.
{§70}
GEN32 Communication No. {§71} Comunicación núm. {§71} Communication no
814/1998, Pastukhov v. Belarus, 814/1998, Pastukhov c. Belarús, 814/1998, Pastukhov c. Bélarus,
para. 7.3. párr. 7.3. par. 7.3.
{§71}
GEN32 Communication No. {§72} Comunicación núm. {§72} Communication no
933/2000, Mundyo Busyo et al 933/2000, Mundyo Busyo y 933/2000, Mundyo Busyo et al.
v. Democratic Republic of otros c. la República c. République démocratique du
Congo, para. 5.2. Democrática del Congo, párr. Congo, par. 5.2.
5.2.
{§72}
GEN32 Communication No. {§73} Comunicación núm. {§73} Communication no
387/1989, Karttunen v. Finland, 387/1989, Karttunen c. 387/1989, Karttunen c. Finlande,
para. 7.2. Finlandia, párr. 7.2. par. 7.2.
{§73}
GEN32 Idem. {§74} Ibíd. {§74} Id.
{§74}
GEN32 Also see Convention {§75} Véase también el {§75} Voir également la
relative to the Protection of Convenio relativo a la Convention de Genève relative à
Civilian Persons in Time of War protección debida a las personas la protection des personnes
of 12 August 1949, art. 64 and civiles en tiempo de guerra de civiles en temps de guerre, du 12
general comment No. 31 (2004) 12 de agosto de 1949, art. 64, y août 1949, art. 64, et
on the Nature of the General Observación general núm. 31 l’Observation générale no 31
Legal Obligation Imposed on (2004) relativa a la índole de la (2004): La nature de l’obligation
States Parties to the Covenant, obligación jurídica general juridique générale imposée aux
para. 11. impuesta a los Estados Partes en États parties au Pacte, par. 11.
el Pacto, párr. 11.
{§75}
GEN32 See communication No. {§76} Comunicación núm. {§76} Communication no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 209 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

1172/2003, Madani v. Algeria, 1172/2003, Madani c. Argelia, 1172/2003, Madani c. Algérie,


para. 8.7. párr. 8.7. par. 8.7.
{§76}
GEN32 Communication No. {§77} Comunicación núm. {§77} Communication no
1298/2004, Becerra Barney v. 1298/2004, Becerra Barney c. 1298/2004, Becerra Barney c.
Colombia, para. 7.2. Colombia, párr. 7.2. Colombie, par. 7.2.
{§77}
GEN32 Communications No. {§78} Comunicaciones Nos. {§78} Communications no
577/1994, Polay Campos v. 577/1994, Polay Campos c. el 577/1994, Polay Campos c.
Peru, para. 8.8; No. 678/1996, Perú, párr. 8.8; 678/1996, Pérou, par. 8.8; no 678/1996,
Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. Gutiérrez Vivanco c. el Perú, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par.
7.1; No. 1126/2002, Carranza párr. 7.1; 1126/2002; Carranza 7.1; et no 1126/2002, Carranza
Alegre v. Peru, para. 7.5. Alegre c. el Perú, párr. 7.5. Alegre c. Pérou, par. 7.5.
{§78}
GEN32 Communication No. {§79} Comunicación núm. {§79} Communication no
678/1996, Gutiérrez Vivanco v. 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. 678/1996, Gutiérrez Vivanco c.
Peru, para. 7.1. el Perú, párr. 7.1. Pérou, par. 7.1.
{§79}
GEN32 Communication No. {§80} Comunicaciones Nos. {§80} Communications no
577/1994, Polay Campos v. 577/1994, Polay Campos c. el 577/1994, Polay Campos c.
Peru, para. 8.8; communication Perú, párr. 8.8; 1126/2002, Pérou, par. 8.8; et no 1126/2002,
No. 1126/2002, Carranza Alegre Carranza Alegre c. el Perú, párr. Carranza Alegre c. Pérou, par.
v. Peru, para. 7.5. 7.5. 7.5.
{§80}
GEN32 Communication No. {§81} Comunicación núm. {§81} Communication no
1058/2002, Vargas Mas v. Peru, 1058/2002, Vargas Mas c. el 1058/2002, Vargas Mas c. Pérou,
para. 6.4. Perú, párr. 6.4. par. 6.4.
{§81}
GEN32 Communication No. {§82} Comunicación núm. {§82} Communication no
1125/2002, Quispe Roque v. 1125/2002, Quispe Roque c. el 1125/2002, Quispe Roque c.
Peru, para. 7.3. Perú, párr. 7.3. Pérou, par. 7.3.
{§82}
GEN32 Communication No. {§83} Comunicaciones Nos. {§83} Communications no
678/1996, Gutiérrez Vivanco v. 678/1996, Gutiérrez Vivanco c. 678/1996, Gutiérrez Vivanco c.
Peru, para. 7.1; communication el Perú, párr. 7.1; 1126/2002, Pérou, par. 7.1; no 1126/2002,
No. 1126/2002, Carranza Alegre Carranza Alegre c. el Perú, párr. Carranza Alegre c. Pérou, par.
v. Peru, para. 7.5; 7.5; 1125/2002, Quispe Roque c. 7.5; no 1125/2002, Quispe
communication No. 1125/2002, el Perú, párr. 7.3; 1058/2002, Roque c. Pérou, par. 7.3; et no
Quispe Roque v. Peru, para. 7.3; Vargas Mas c. el Perú, párr. 6.4. 1058/2002, Vargas Mas c. Pérou,
communication No. 1058/2002, par. 6.4.
Vargas Mas v. Peru, para. 6.4.
{§83}
GEN32 Communications No. {§84} Comunicaciones Nos. {§84} Communications no
577/1994, Polay Campos v. 577/1994, Polay Campos c. el 577/1994, Polay Campos c.
Peru, para. 8.8 ; No. 678/1996, Perú, párr. 8.8; 678/1996, Pérou, par. 8.8; et no 678/1996,
Gutiérrez Vivanco v. Peru, para. Gutiérrez Vivanco c. el Perú, Gutiérrez Vivanco c. Pérou, par.
7.1. párr. 7.1. 7.1.
{§84}
GEN32 Communication No. {§85} Comunicación núm. {§85} Communication no
770/1997, Gridin v. Russian 770/1997, Gridin c. la 770/1997, Gridin c. Fédération
Federation, para. 8.2. Federación de Rusia, párr. 8.2. de Russie, par. 8.2.
{§85}
GEN32 See Committee on the {§86} Véase Comité para la {§86} Voir CERD,
Elimination of Racial Eliminación de la communication no 3/1991,
Discrimination, communication Discriminación Racial, Narrainen c. Norvège, par. 9.3.
No. 3/1991, Narrainen v. comunicación núm. 3/1991,
Norway, para. 9.3. Narrainen c. Noruega, párr. 9.3.
{§86}
GEN32 Communications No. {§87} Comunicaciones Nos. {§87} Communications no
273/1988, B.d.B. v. The 273/1988, B. d. B. c. los Países 273/1988, B. d. B. c. Pays Bas,
Netherlands, para. 6.3; No. Bajos, párr. 6.3; 1097/2002, par. 6.3; et no 1097/2002,
1097/2002, Martínez Mercader Martínez Mercader y otros c. Martínez Mercader et al. c.
et al v. Spain, para. 6.3. España, párr. 6.3. Espagne, par. 6.3.
{§87}
GEN32 Communication No. {§88} Comunicaciones Nos. {§88} Communications no
1188/2003, Riedl Riedenstein et 1188/2003, Riedl-Riedenstein y 1188/2003, Riedl Riedenstein et
al. v. Germany, para. 7.3; No. otros c. Alemania, párr. 7.3; al. c. Allemagne, par. 7.3; no
886/1999, Bondarenko v. 886/1999, Bondarenko c. 886/1999, Bondarenko c.
Belarus, para. 9.3; No. Belarús, párr. 9.3; 1138/2002, Bélarus, par. 9.3; et no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 210 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

1138/2002, Arenz et al. v. Arenz y otros c. Alemania, 1138/2002, Arenz et al. c.


Germany, admissibility decision, decisión de admisibilidad, párr. Allemagne, décision concernant
para. 8.6. 8.6. la recevabilité, par. 8.6.
{§88}
GEN32 Communication No. {§89} Comunicaciones Nos. {§89} Communications no
253/1987, Kelly v. Jamaica, 253/1987, Kelly c. Jamaica, párr. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
para. 5.13; No. 349/1989, 5.13; 349/1989, Wright c. par. 5.13; et no 349/1989,
Wright v. Jamaica, para. 8.3. Jamaica, párr. 8.3. Wright c. Jamaïque, par. 8.3.
{§89}
GEN32 Communication No. {§90} Comunicaciones Nos. {§90} Communications no
203/1986, Munoz Hermoza v. 203/1986, Muñoz Hermoza c. el 203/1986, Muñoz Hermoza c.
Peru, para. 11.3 ; No. 514/1992, Perú, párr. 11.3; 514/1992, Fei c. Pérou, par. 11.3; et no 514/1992,
Fei v. Colombia, para. 8.4 . Colombia, párr. 8.4. Fei c. Colombie, par. 8.4.
{§90}
GEN32 See e.g. Concluding {§91} Véanse, por ejemplo, {§91} Voir par exemple les
observations, Democratic observaciones finales, República observations finales concernant
Republic of Congo, Democrática del Congo, la République démocratique du
CCPR/C/COD/CO/3 (2006), CCPR/C/COD/CO/3 (2006), Congo (CCPR/C/COD/CO/3
para. 21, Central African párr. 21, y República (2006), par. 21), et la
Republic, CCPR//C/CAF/CO/2 Centroafricana, République centrafricaine
(2006), para. 16. CCPR/C/CAF/CO/2 (2006), (CCPR/C/CAF/CO/2 (2006),
párr. 16. par. 16).
{§91}
GEN32 Communication No. {§92} Comunicación núm. {§92} Communication no
215/1986, Van Meurs v. The 215/1986, Van Meurs c. los 215/1986, Van Meurs c. Pays
Netherlands, para. 6.2. Países Bajos, párr. 6.2. Bas, par. 6.2.
{§92}
GEN32 Communication No. {§93} Comunicación núm. {§93} Communication no
301/1988, R.M. v. Finland, para. 301/1988, R. M. c. Finlandia, 301/1988, R. M. c. Finlande, par.
6.4. párr. 6.4. 6.4.
{§93}
GEN32 Communication No. {§94} Comunciación núm. {§94} Communication no
819/1998, Kavanagh v. Ireland, 819/1998, Kavanagh c. Irlanda, 819/1998, Kavanagh c. Irlande,
para. 10.4. párr. 10.4. par. 10.4.
{§94}
GEN32 Communication No. {§95} Comunicación núm. {§95} Communication no
770/1997, Gridin v. Russian 770/1997, Gridin c. la 770/1997, Gridin c. Fédération
Federation, paras. 3.5 and 8.3. Federación de Rusia, párrs. 3.5 y de Russie, par. 3.5 et 8.3.
8.3.
{§95}
GEN32 On the relationship {§96} Sobre la relación entre el {§96} Au sujet du lien entre le
between article 14, paragraph 2 párrafo 2 del artículo 14 y el paragraphe 2 de l’article 14 et
and article 9 of the Covenant artículo 9 del Pacto (prisión l’article 9 du Pacte (détention
(pretrial detention) see, e.g. preventiva), véanse, por provisoire), voir par exemple les
concluding observations, Italy, ejemplo, observaciones finales, observations finales concernant
CCPR/C/ITA/CO/5 (2006), para. Italia, CCPR/C/ITA/CO/5 l’Italie (CCPR/C/ITA/CO/5
14 and Argentina, (2006), párr. 14, y Argentina, (2006), par. 14) et l’Argentine
CCPR/CO/70/ARG (2000), CCPR/CO/70/ARG (2000), párr. (CCPR/C/CO/70/ARG (2000),
para. 10. 10. par. 10).
{§96}
GEN32 Communication No. {§97} Comunicación núm. {§97} Communication no
788/1997, Cagas, Butin and 788/1997, Cagas, Butin y 788/1997, Cagas, Butin et
Astillero v. Philippines, para. Astilerro c. Filipinas, párr. 7.3. Astillero c. Philippines, par. 7.3.
7.3.
{§97}
GEN32 Communication No. {§98} Comunicaciones Nos. {§98} Communications no
207/1986, Morael v. France, 207/1986, Morael c. Francia, 207/1986, Morael c. France, par.
para. 9.5; No. 408/1990, W.J.H. párr. 9.5; 408/1990, W. J. H. c. 9.5; no 408/1990, W. J. H. c.
v. The Netherlands, para. 6.2; los Países Bajos, párr. 6.2; Pays Bas, par. 6.2; et no
No. 432/1990, W.B.E. v. The 432/1990, W. B. E. c. los Países 432/1990, W. B. E. c. Pays Bas,
Netherlands, para. 6.6. Bajos, párr. 6.6. par. 6.6.
{§98}
GEN32 Communication No. {§99} Comunicación núm. {§99} Communication no
1056/2002, Khachatrian v. 1056/2002, Khachatrian c. 1056/2002, Khachatrian c.
Armenia, para. 6.4. Armenia, párr. 6.4. Arménie, par. 6.4.
{§99}
GEN32 Communication No. {§100} Comunicación núm. {§100} Communication no
253/1987, Kelly v. Jamaica, 253/1987, Kelly c. Jamaica, párr. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
para. 5.8. 5.8. par. 5.8.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 211 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§100}
GEN32 Communications No. {§101} Comunicaciones Nos. {§101} Communications no
1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Márques de Morais
v. Angola, para. 5.4 and c. Angola, párr. 5.4 y 253/1987, c. Angola, par. 5.4; et no
253/1987, Kelly v. Jamaica, Kelly c. Jamaica, párr. 5.8. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
para. 5.8. par. 5.8.
{§101}
GEN32 Communication No. {§102} Comunicación núm. {§102} Communication no
16/1977, Mbenge v. Zaire, para. 16/1977, Mbenge c. el Zaire, 16/1977, Mbenge c. Zaïre, par.
14.1. párr. 14.1. 14.1.
{§102}
GEN32 Communications No. {§103} Comunicaciones Nos. {§103} Communications no
282/1988, Smith v. Jamaica , 282/1988, Smith c. Jamaica, 282/1988, Smith c. Jamaïque,
para. 10.4; Nos. 226/1987 and párr. 10.4; 226 y 256/1987, par. 10.4; et nos 226 et
256/1987, Sawyers, Mclean and Sawyers, Mclean and Mclean c. 256/1987, Sawyers, Mclean et
Mclean v. Jamaica, para. 13.6. Jamaica, párr. 13.6. Mclean c. Jamaïque, par. 13.6.
{§103}
GEN32 See communication No. {§104} Comunicación núm. {§104} Voir communication no
451/1991, Harward v. Norway, 451/1991, Harward c. Noruega, 451/1991, Harward c. Norvège,
para. 9.5. párr. 9.5. par. 9.5.
{§104}
GEN32 Communication No. {§105} Comunicación núm. {§105} Communication no
1128/2002, Morais v. Angola, 1128/2002, Morais c. Angola, 1128/2002, Morais c. Angola,
para. 5.6. Similarly párr. 5.6. Asimismo, par. 5.6. Voir également les
communications No. 349/1989, comunicaciones Nos. 349/1989, communications no 349/1989,
Wright v. Jamaica, para. 8.4; No. Wright c. Jamaica, párr. 8.4; Wright c. Jamaïque, par. 8.4; no
272/1988, Thomas v. Jamaica, 272/1988, Thomas c. Jamaica, 272/1988, Thomas c. Jamaïque,
para. 11.4; No. 230/87, Henry v. párr. 11.4; 230/87, Henry c. par. 11.4; no 230/1987, Henry c.
Jamaica, para. 8.2; Nos. Jamaica, párr. 8.2; 226 y Jamaïque, par. 8.2; et nos 226 et
226/1987 and 256/1987, 256/1987, Sawyers, Mclean y 256/1987, Sawyers, Mclean et
Sawyers, Mclean and Mclean v. Mclean c. Jamaica, párr. 13.6. Mclean c. Jamaïque, par. 13.6.
Jamaica, para. 13.6.
{§105}
GEN32 Communication No. {§106} Comunicación núm. {§106} Communication no
1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Morais c. Angola, 1128/2002, Márques de Morais
v. Angola, para. 5.4. párr. 5.4. c. Angola, par. 5.4.
{§106}
GEN32 Communications No. {§107} Comunicaciones Nos. {§107} Communications no
913/2000, Chan v. Guyana, para. 913/2000, Chan c. Guyana, párr. 913/2000, Chan c. Guyana, par.
6.3; No. 594/1992, Phillip v. 6.3; 594/1992, Phillip c. 6.3; et no 594/1992, Phillip c.
Trinidad and Tobago, para. 7.2. Trinidad y Tabago, párr. 7.2. Trinité et Tobago, par. 7.2.
{§107}
GEN32 See concluding {§108} Véanse observaciones {§108} Voir les observations
observations, Canada, finales, Canadá, finales concernant le Canada,
CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), par.
para. 13. párr. 13. 13.
{§108}
GEN32 Communication No. {§109} Comunicación núm. {§109} Communication no
451/1991, Harward v. Norway, 451/1991, Harward c. Noruega, 451/1991, Harward c. Norvège,
para. 9.5. párr. 9.5. par. 9.5.
{§109}
GEN32 Communications No. {§110} Comunicaciones Nos. {§110} Communications no
1117/2002, Khomidova v. 1117/2002, Khomidova c. 1117/2002, Khomidova c.
Tajikistan, para. 6.4; No. Tayikistán, párr. 6.4; 907/2000, Tadjikistan, par. 6.4; no
907/2000, Siragev v. Uzbekistan, Siragev c. Uzbekistán, párr. 6.3; 907/2000, Siragev c.
para. 6.3; No. 770/1997, Gridin 770/1997, Gridin c. la Ouzbékistan, par. 6.3; et no
v. Russian Federation, para. 8.5. Federación de Rusia, párr. 8.5. 770/1997, Gridin c. Fédération
de Russie, par. 8.5.
{§110}
GEN32 See e.g. communication {§111} Véase, por ejemplo, la {§111} Voir par exemple la
No. 818/1998, Sextus v. Trinidad comunicación núm. 818/1998, communication no 818/1998,
and Tobago, para. 7.2 regarding Sextus c. Trinidad y Tabago, Sextus c. Trinité et Tobago, par.
a delay of 22 months between párr. 7.2, referente a una demora 7.2, affaire dans laquelle il
the charging of the accused with de 22 meses entre la imputación s’était écoulé 22 mois entre une
a crime carrying the death al acusado de un delito punible inculpation pour un crime
penalty and the beginning of the con la pena de muerte y el passible de la peine de mort et le
trial without specific comienzo del juicio, sin que début du procès, durée non
circumstances justifying the mediaran circunstancias justifiée par des circonstances

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 212 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

delay. In communication No. específicas que justificaran esa particulières. Dans la


537/1993, Kelly v. Jamaica, dilación. En la comunicación communication no 537/1993,
para. 5.11, an 18 months delay núm. 537/1993, Kelly c. Kelly c. Jamaïque, par. 5.11, il a
between charges and beginning Jamaica, párr. 5.11, una demora été considéré qu’un laps de
of the trial did not violate art. 14, de 18 meses entre la acusación y temps de 18 mois entre
para. 3 (c). See also el comienzo del juicio no l’inculpation et l’ouverture du
communication No. 676/1996, constituyó una violación del procès ne constituait pas une
Yasseen and Thomas v. Guyana, apartado c) del párrafo 3 del violation de l’alinéa c du
para. 7.11 (delay of two years artículo 14. Véanse también la paragraphe 3 de l’article 14. Voir
between a decision by the Court comunicación núm. 676/1996, également les communications
of Appeal and the beginning of a Yasseen y Thomas c. Guyana, no 676/1996, Yasseen et Thomas
retrial) and communication No. párr. 7.11 (dilación de dos años c. Guyana, par. 7.11 (laps de
938/2000, Siewpersaud, entre una decisión del Tribunal temps de deux ans entre la
Sukhram, and Persaud v. de Apelación y la reapertura del décision d’une cour d’appel et
Trinidad v. Tobago, para. 6.2 proceso), y la comunicación l’ouverture d’un nouveau
(total duration of criminal núm. 938/2000, Siewpersaud, procès) et no 938/2000,
proceedings of almost five years Sukhram y Persaud c. Trinidad y Siewpersaud, Sukhram et
in the absence of any Tabago, párr. 6.2 (duración total Persaud c. Trinité-et-Tobago,
explanation from the State party del proceso penal de casi cinco par. 6.2 (procédure pénale d’une
justifying the delay). años, sin explicación alguna del durée totale de près de cinq ans
Estado Parte que justificara la sans aucune explication de la
demora). part de l’État partie pour justifier
ce délai).
{§111}
GEN32 Communication No. {§112} Comunicación núm. {§112} Communication no
818/1998, Sextus v. Trinidad and 818/1998, Sextus c. Trinidad y 818/1998, Sextus c. Trinité et
Tobago, para. 7.2. Tabago, párr. 7.2. Tobago, par. 7.2.
{§112}
GEN32 Communications No. {§113} Comunicaciones Nos. {§113} Communications no
1089/2002, Rouse v. Philippines, 1089/2002, Rouse c. Filipinas, 1089/2002, Rouse c. Philippines,
para. 7.4; No. 1085/2002, párr. 7.4; 1085/2002, Taright, par. 7.4; et no 1085/2002,
Taright, Touadi, Remli and Touadi, Remli y Yousfi c. Taright, Touadi, Remli et Yousfi
Yousfi v. Algeria, para. 8.5. Argelia, párr. 8.5. c. Algérie, par. 8.5.
{§113}
GEN32 Communications No. {§114} Comunicaciones Nos. {§114} Communications no
16/1977, Mbenge v. Zaire, para. 16/1977, Mbenge c. el Zaire, 16/1977, Mbenge c. Zaïre, par.
14.1; No. 699/1996, Maleki v. párr. 14.1; 699/1996, Maleki c. 14.1; et no 699/1996, Maleki c.
Italy, para. 9.3. Italia, párr. 9.3. Italie, par. 9.3.
{§114}
GEN32 Communication No. {§115} Comunicación núm. {§115} Communication no
1123/2002, Correia de Matos v. 1123/2002, Correia de Matos c. 1123/2002, Correia de Matos c.
Portugal, paras. 7.4 and 7.5. Portugal, párrs. 7.4 y 7.5. Portugal, par. 7.4 et 7.5.
{§115}
GEN32 Communication No. {§116} Comunicación núm. {§116} Communication no
646/1995, Lindon v. Australia, 646/1995, Lindon c. Australia, 646/1995, Lindon c. Australie,
para. 6.5. párr. 6.5. par. 6.5.
{§116}
GEN32 Communication No. {§117} Comunicación núm. {§117} Communication no
341/1988, Z.P. v. Canada, para. 341/1988, Z. P. c. el Canadá, 341/1988, Z. P. c. Canada, par.
5.4. párr. 5.4. 5.4.
{§117}
GEN32 Communications No. {§118} Comunicaciones Nos. {§118} Communications no
985/2001, Aliboeva v. 985/2001, Aliboeva c. 985/2001, Aliboeva c.
Tajikistan, para. 6.4; No. Tayikistán, párr. 6.4; 964/2001, Tadjikistan, par. 6.4; no
964/2001, Saidova v. Tajikistan, Saidova c. Tayikistán, párr. 6.8; 964/2001, Saidova c.
para. 6.8; No. 781/1997, Aliev v. 781/1997, Aliev c. Ucrania, párr. Tadjikistan, par. 6.8; no
Ukraine, para. 7.3; No. 7.3; 554/1993, LaVende c. 781/1997, Aliev c. Ukraine, par.
554/1993, LaVende v. Trinidad Trinidad y Tabago, párr. 58. 7.3; et no 554/1993, LaVende c.
and Tobago, para. 58. Trinité et Tobago, par. 5.8.
{§118}
GEN32 Communication No. {§119} Comunicación núm. {§119} Communication no
383/1989, H.C. v. Jamaica, para. 383/1989, H. C. c. Jamaica, párr. 383/1989, H. C. c. Jamaïque,
6.3. 6.3. par. 6.3.
{§119}
GEN32 Communication No. {§120} Comunicación núm. {§120} Communication no
253/1987, Kelly v. Jamaica, 253/1987, Kelly c. Jamaica, párr. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
para. 9.5. 9.5. par. 9.5.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 213 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§120}
GEN32 Communication No. {§121} Comunicación núm. {§121} Communication no
838/1998, Hendricks v. Guyana, 838/1998, Hendricks c. Guyana, 838/1998, Hendricks c. Guyana,
para. 6.4. For the case of an párr. 6.4. Respecto del caso de par. 6.4. Pour le cas d’une
absence of an author’s legal ausencia de un representante absence du représentant légal de
representative during the hearing legal del autor durante el l’accusé durant l’audition d’un
of a witness in a preliminary examen de un testigo en una témoin dans le cadre d’une
hearing see communication No. audiencia preliminar, véase la audience préliminaire, voir la
775/1997, Brown v. Jamaica, comunicación núm. 775/1997, communication no 775/1997,
para. 6.6. Brown c. Jamaica, párr. 6.6. Brown c. Jamaïque, par. 6.6.
{§121}
GEN32 Communications No. {§122} Comunicaciones Nos. {§122} Communications no
705/1996, Taylor v. Jamaica, 705/1996, Taylor c. Jamaica, 705/1996, Taylor c. Jamaïque,
para. 6.2 ; No. 913/2000, Chan párr. 6.2; 913/2000, Chan c. par. 6.2; no 913/2000, Chan c.
v. Guyana, para. 6.2; No. Guyana, párr. 6.2; 980/2001, Guyana, par. 6.2; et no
980/2001, Hussain v. Mauritius, Hussain c. Mauricio, párr. 6.3. 980/2001, Hussain c. Maurice,
para. 6.3. par. 6.3.
{§122}
GEN32 Communication No. {§123} Comunicación núm. {§123} Communication no
917/2000, Arutyunyan v. 917/2000, Arutyunyan c. 917/2000, Arutyunyan c.
Uzbekistan, para. 6.3. Uzbekistán, párr. 6.3. Ouzbékistan, par. 6.3.
{§123}
GEN32 See para. 6 above. {§124} Véase el párrafo 6, {§124} Voir par. 6 ci-dessus.
supra.
{§124}
GEN32 Communication No. {§125} Comunicación núm. {§125} Communication no
219/1986, Guesdon v. France, 219/1986, Guesdon c. Francia, 219/1986, Guesdon c. France,
para. 10.2. párr. 10.2. par. 10.2.
{§125}
GEN32 Idem. {§126} Ibíd. {§126} Id.
{§126}
GEN32 Communications No. {§127} Comunicaciones Nos. {§127} Communications no
1208/2003, Kurbonov v. 1208/2003, Kurbonov c. 1208/2003, Kurbonov c.
Tajikistan, paras. 6.2-6.4; No. Tayikistán, párrs. 6.2 a 6.4; Tadjikistan, par. 6.2 à 6.4; no
1044/2002, Shukurova v. 1044/2002, Shukurova c. 1044/2002, Shukurova c.
Tajikistan, paras. 8.2-8.3; No. Tayikistán, párrs. 8.2 y 8.3; Tadjikistan, par. 8.2 et 8.3; no
1033/2001, Singarasa v. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri
Lanka, para. 7.4; ; No. Lanka, párr. 7.4; 912/2000, Lanka, par. 7.4; no 912/2000,
912/2000, Deolall v. Guyana, Deolall c. Guyana, párr. 5.1; Deolall c. Guyana, par. 5.1; et no
para. 5.1; No. 253/1987, Kelly v. 253/1987, Kelly c. Jamaica, párr. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
Jamaica, para. 5.5. 5.5. par. 5.5.
{§127}
GEN32 Cf. Convention against {§128} Véase la Convención {§128} Voir Convention contre
Torture and Other Cruel, contra la Tortura y Otros Tratos la torture et autres peines ou
Inhuman or Degrading o Penas Crueles, Inhumanos o traitements cruels, inhumains ou
Treatment or Punishment, art. Degradantes, art. 15. En lo dégradants, art. 15. Au sujet de
15. On the use of other evidence relativo a otras pruebas la production d’autres éléments
obtained in violation of article 7 obtenidas en violación del de preuve obtenus en violation
of the Covenant, see paragraph 6 artículo 7 del Pacto, véase el de l’article 7 du Pacte, voir par.
above. párrafo 6, supra. 6 ci-dessus.
{§128}
GEN32 Communications No. {§129} Comunicaciones Nos. {§129} Communications no
1033/2001, Singarasa v. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri
Lanka, para. 7.4; No. 253/1987, Lanka, párr. 7.4; 253/1987, Lanka, par. 7.4; et no 253/1987,
Kelly v. Jamaica, para. 7.4. Kelly c. Jamaica, párr. 7.4. Kelly c. Jamaïque, par. 7.4.
{§129}
GEN32 See general comment {§130} Véase la Observación {§130} Voir l’Observation
No. 17 (1989) on article 24 general núm. 17 (1989) sobre el générale no 17 (1989) sur
(Rights of the child), para. 4. artículo 24 (Derechos del niño), l’article 24 (droits de l’enfant),
párr. 4. par. 4.
{§130}
GEN32 Communications No. {§131} Comunicaciones Nos. {§131} Communications no
1095/2002, Gomaríz Valera v. 1095/2002, Gomaríz Valera c. 1095/2002, Gomaríz Valera c.
Spain, para. 7.1; No. 64/1979, España, párr. 7.1; 64/1979, Espagne, par. 7.1; et no 64/1979,
Salgar de Montejo v. Colombia, Salgar de Montejo c. Colombia, Salgar de Montejo c. Colombie,
para. 10.4. párr. 10.4. par. 10.4.
{§131}
GEN32 Communication No. {§132} Comunicación núm. {§132} Communication no
1089/2002, Rouse v. Philippines, 1089/2002, Rouse c. Filipinas, 1089/2002, Rouse c. Philippines,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 214 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

para. 7.6. párr. 7.6. par. 7.6.


{§132}
GEN32 Communication No. {§133} Comunicación núm. {§133} Communication no
230/1987, Henry v. Jamaica, 230/1987, Henry c. Jamaica, 230/1987, Henry c. Jamaïque,
para. 8.4. párr. 8.4. par. 8.4.
{§133}
GEN32 Communication No. {§134} Comunicación núm. {§134} Communication no
450/1991, I.P. v. Finland, para. 450/1991, I. P. c. Finlandia, párr. 450/1991, I. P. c. Finlande, par.
6.2. 6.2. 6.2.
{§134}
GEN32 Communication No. {§135} Comunicación núm. {§135} Communication no
352/1989, Douglas, Gentles, 352/1989, Douglas, Gentles, 352/1989, Douglas, Gentles,
Kerr v. Jamaica, para. 11.2. Kerr c. Jamaica, párr. 11.2. Kerr c. Jamaïque, par. 11.2.
{§135}
GEN32 Communication No. {§136} Comunicación núm. {§136} Communication no
1095/2002, Gomariz Valera v. 1095/2002, Gomaríz Valera c. 1095/2002, Gomaríz Valera c.
Spain, para. 7.1. España, párr. 7.1. Espagne, par. 7.1.
{§136}
GEN32 Communication No. {§137} Comunicación núm. {§137} Communication no
1073/2002, Terrón v. Spain, 1073/2002, Terrón c. España, 1073/2002, Terrón c. Espagne,
para. 7.4. párr. 7.4. par. 7.4.
{§137}
GEN32 Idem. {§138} Ibíd. {§138} Id.
{§138}
GEN32 Communications No. {§139} Comunicaciones Nos. {§139} Communications no
1100/2002, Bandajevsky v. 1100/2002, Bandajevsky c. 1100/2002, Bandajevsky c.
Belarus, para. 10.13; No. Belarús, párr. 10.13; 985/2001, Bélarus, par. 10.13; no
985/2001, Aliboeva v. Aliboeva c. Tayikistán, párr. 6.5; 985/2001, Aliboevá c.
Tajikistan, para. 6.5; No. 973/2001, Khalilova c. Tadjikistan, par. 6.5; no
973/2001, Khalilova v. Tayikistán, párr. 7.5; 623 a 973/2001, Maryam Khalilova c.
Tajikistan, para. 7.5; No. 623 627/1995, Domukovsky y otros Tadjikistan, par. 7.5; no 623
627/1995, Domukovsky et al. v. c. Georgia, párr. 18.11; 627/1995, Domukovsky et
Georgia, para. 18.11; No. 964/2001, Saidova c. Tayikistán, consorts c. Géorgie, par. 18.11;
964/2001, Saidova v. Tajikistan, párr. 6.5; 802/1998, Rogerson c. no 964/2001, Saidova c.
para. 6.5; No. 802/1998, Australia, párr. 7.5; 662/1995, Tadjikistan, par. 6.5; no
Rogerson v. Australia, para. 7.5; Lumley c. Jamaica, párr. 7.3. 802/1998, Rogerson c. Australie,
No. 662/1995, Lumley v. par. 7.5; et no 662/1995, Lumley
Jamaica, para. 7.3. c. Jamaïque, par. 7.3.
{§139}
GEN32 Communication No. {§140} Comunicación núm. {§140} Communication no
701/1996, Gómez Vázquez v. 701/1996, Gómez Vázquez c. 701/1996, Gómez Vázquez c.
Spain, para. 11.1. España, párr. 11.1. Espagne, par. 11.1.
{§140}
GEN32 Communication No. {§141} Comunicaciones Nos. {§141} Communications no
1110/2002, Rolando v. 1110/2002, Rolando c. Filipinas, 1110/2002, Rolando c.
Philippines, para. 4.5; No. párr. 4.5; 984/2001, Juma c. Philippines, par. 4.5; no
984/2001, Juma v. Australia, Australia, párr. 7.5; 536/1993, 984/2001, Juma c. Australie, par.
para. 7.5; No. 536/1993, Perera Perera c. Australia, párr. 6.4. 7.5; et no 536/1993, Perera c.
v. Australia, para. 6.4. Australie, par. 6.4.
{§141}
GEN32 E.g. communications {§142} Por ejemplo, {§142} Voir par exemple les
No. 1156/2003, Pérez Escolar v. comunicaciones Nos. communications no 1156/2003,
Spain, para. 3; No. 1389/2005, 1156/2003, Pérez Escolar c. Pérez Escolar c. Espagne, par. 3;
Bertelli Gálvez v. Spain, para. España, párr. 3; 1389/2005, et no 1389/2005, Bertelli Gálvez
4.5. Bertilli Gálvez c. España, párr. c. Espagne, par. 4.5.
4.5.
{§142}
GEN32 Communications No. {§143} Comunicaciones Nos. {§143} Communications no
903/1999, Van Hulst v. 903/1999, Van Hulst c. los 903/1999, Van Hulst c. Pays-
Netherlands, para. 6.4; No. Países Bajos, párr. 6.4; Bas, par. 6.4; no 709/1996,
709/1996, Bailey v. Jamaica, 709/1996, Bailey c. Jamaica, Bailey c. Jamaïque, par. 7.2; et
para. 7.2; No. 663/1995, párr. 7.2; 663/1995, Morrison c. no 663/1995, Morrison c.
Morrison v. Jamaica, para. 8.5. Jamaica, párr. 8.5. Jamaïque, par. 8.5.
{§143}
GEN32 Communication No. {§144} Comunicación núm. {§144} Communication no
662/1995, Lumley v. Jamaica, 662/1995, Lumley c. Jamaica, 662/1995, Lumley c. Jamaïque,
para. 7.5. párr. 7.5. par. 7.5.
{§144}
GEN32 Communications No. {§145} Comunicaciones Nos. {§145} Communications no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 215 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

845/1998, Kennedy v. Trinidad 845/1998, Kennedy c. Trinidad y 845/1998, Kennedy c. Trinité-et-


and Tobago, para. 7.5; No. Tabago, párr. 7.5; 818/1998, Tobago, par. 7.5; no 818/1998,
818/1998, Sextus v. Trinidad and Sextus c. Trinidad y Tabago, Sextus c. Trinité-et-Tobago, par.
Tobago, para. 7.3; No. 750/1997, párr. 7.3; 750/1997, Daley c. 7.3; no 750/1997, Daley c.
Daley v. Jamaica, para. 7.4; No. Jamaica, párr. 7.4; 665/1995, Jamaïque, par. 7.4; no 665/1995,
665/1995, Brown and Parish v. Brown y Parish c. Jamaica, párr. Brown et Parish c. Jamaïque,
Jamaica, para. 9.5; No. 9.5; 614/1995, Thomas c. par. 9.5; no 614/1995, Thomas c.
614/1995, Thomas v. Jamaica, Jamaica, párr. 9.5; 590/1994, Jamaïque, par. 9.5; et no
para. 9.5; No. 590/1994, Bennet Bennet c. Jamaica, párr. 10.5. 590/1994, Bennet c. Jamaïque,
v. Jamaica, para. 10.5. par. 10.5.
{§145}
GEN32 Communications No. {§146} Comunicaciones Nos. {§146} Communications no
1100/2002, Bandajevsky v. 1100/2002, Bandajevsky c. 1100/2002, Bandajevsky c.
Belarus, para. 10.13; No. Belarús, párr. 10.13; 836/1998, Bélarus, par. 10.13; et no
836/1998, Gelazauskas v. Gelazauskas c. Lituania, párr. 836/1998, Gelazauskas c.
Lithuania, para. 7.2. 7.2. Lituanie, par. 7.2.
{§146}
GEN32 Communication No. {§147} Comunicación núm. {§147} Communication no
554/1993, LaVende v. Trinidad 554/1993, LaVende c. Trinidad y 554/1993, LaVende c. Trinité et
and Tobago, para. 5.8. Tabago, párr. 5.8. Tobago, par. 5.8.
{§147}
GEN32 See communications No. {§148} Véanse las {§148} Communications no
750/1997, Daley v. Jamaica, comunicaciones Nos. 750/1997, 750/1997, Daley c. Jamaïque,
para. 7.5; No. 680/1996, Daley c. Jamaica, párr. 7.5; par. 7.5; no 680/1996, Gallimore
Gallimore v. Jamaica, para. 7.4; 680/1996, Gallimore c. Jamaica, c. Jamaïque, par. 7.4; et no
No. 668/1995, Smith and párr. 7.4; 668/1995, Smith y 668/1995, Smith et Stewart c.
Stewart v. Jamaica, para. 7.3. Stewart c. Jamaica, párr. 7.3. Jamaïque, par. 7.3. Voir
See also communication No. Véase también la comunicación également la communication no
928/2000, Sooklal v. Trinidad núm. 928/2000, Sooklar c. 928/2000, Sooklal c. Trinité-et-
and Tobago, para. 4.10. Trinidad y Tabago, párr. 4.10. Tobago, par. 4.10.
{§148}
GEN32 Communications No. {§149} Comunicaciones Nos. {§149} Communications no
963/2001, Uebergang v. 963/2001, Uebergang c. 963/2001, Uebergang c.
Australia, para. 4.2; No. Australia, párr. 4.2; 880/1999, Australie, par. 4.2; no 880/1999,
880/1999, Irving v. Australia, Irving c. Australia, párr. 8.3; Irving c. Australie, par. 8.3; et
para. 8.3; No. 408/1990, W.J.H. 408/1990, W. J. H. c. los Países no 408/1990, W.J.H. c. Pays-
v. Netherlands, para. 6.3. Bajos, párr. 6.3. Bas, par. 6.3.
{§149}
GEN32 Communications No. {§150} Comunicaciones Nos. {§150} Communications no
880/1999; Irving v. Australia, 880/1999, Irving c. Australia, 880/1999, Irving c. Australie,
para. 8.4; No. 868/1999, Wilson párr. 8.4; 868/1999, Wilson c. par. 8.4; et no 868/1999, Wilson
v. Philippines, para. 6.6. Filipinas, párr. 6.6. c. Philippines, par. 6.6.
{§150}
GEN32 Communication No. {§151} Comunicación núm. {§151} Communication no
89/1981, Muhonen v. Finland, 89/1981, Muhonen c. Finlandia, 89/1981, Muhonen c. Finlande,
para. 11.2. párr. 11.2. par. 11.2.
{§151}
GEN32 See United Nations {§152} Véase Grupo de Trabajo {§152} Voir Groupe de travail
Working Group on Arbitrary de las Naciones Unidas sobre la sur la détention arbitraire
Detention, Opinion No. 36/1999 Detención Arbitraria, Opinión (Nations Unies), Avis no
(Turkey), E/CN.4/2001/14/Add. núm. 36/1999 (Turquía), 36/1999 (Turquie),
1, para. 9 and Opinion No. E/CN.4/2001/14/Add.1, párr. 9, E/CN.4/2001/14/Add.1, par. 9,
24/2003 (Israel), y Opinión núm. 24/2003 (Israel), et Avis no 24/2003 (Israël),
E/CN.4/2005/6/Add. 1, para. 30. E/CN.4/2005/6/Add.1, párr. 30. E/CN.4/2005/6/Add.1, par. 30.
{§152}
GEN32 Communication No. {§153} Comunicación núm. {§153} Communication no
277/1988, Terán Jijón v. 277/1988, Terán Jijón c. el 277/1988, Terán Jijón c.
Ecuador, para. 5.4. Ecuador, párr. 5.4. Équateur, par. 5.4.
{§153}
GEN32 Communication No. {§154} Comunicación núm. {§154} Communication no
1001/2001, Gerardus Strik v. 1001/2001, Gerardus Strik c. los 1001/2001, Gerardus Strik c.
The Netherlands, para. 7.3. Países Bajos, párr. 7.3. Pays Bas, par. 7.3.
{§154}
GEN32 Communications No. {§155} Comunicaciones Nos. {§155} Communications no
692/1996, A.R.J. v. Australia, 692/1996, A. R. J. c. Australia, 692/1996, A. R. J. c. Australie,
para. 6.4; No. 204/1986, A.P. v. párr. 6.4; 204/1986, A. P. c. par. 6.4 ; no 204/1986, A. P. c.
Italy, para. 7.3. Italia, párr. 7.3. Italie, par. 7.3.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 216 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§155}
GEN32 See, e.g. Rome Statute {§156} Véase, por ejemplo, el {§156} Voir par exemple le
of the International Criminal Estatuto de Roma de la Corte Statut de Rome de la Cour
Court, article 20, para. 3. Penal Internacional, art. 20, párr. pénale internationale, par. 3 de
3. l’article 20.
{§156}
GEN32 E.g. communications {§157} Por ejemplo, {§157} Par exemple
No. 1033/2001, Singarasa v. Sri comunicaciones Nos. communications no 1033/2001,
Lanka, para. 7.4; No. 823/1998, 1033/2001, Singarasa c. Sri Singarasa c. Sri Lanka, par. 7.4;
Czernin v. Czech Republic, para. Lanka, párr. 7.4; 823/1998, et no 823/1998, Czernin c.
7.5. Czernin c. la República Checa, République tchèque, par. 7.5.
párr. 7.5.
{§157}
GEN32 Communication No. {§158} Comunicación núm. {§158} Communication no
1073/2002, Terrón v. Spain, 1073/2002, Terrón c. España, 1073/2002, Terrón c. Espagne,
para. 6.6. párr. 6.6. par. 6.6.
{§158}
GEN32 E.g. communications {§159} Por ejemplo, {§159} Par exemple
No. 1044/2002, Shakurova v. comunicaciones Nos. communications no 1044/2002,
Tajikistan, para. 8.5 (violation of 1044/2002, Shakurova c. Shakurova c. Tadjikistan, par.
art. 14 para. 1 and 3 (b), (d) and Tayikistán, párr. 8.5 (violación 8.5 (violation du paragraphe 1 et
(g)); No. 915/2000, Ruzmetov v. del párrafo 1 y de los apartados des alinéas b, d et g du
Uzbekistan, para. 7.6 (violation b), d) y g) del párrafo 3 del paragraphe 3 de l’article 14); no
of art. 14, para. 1, 2 and 3 (b), artículo 14); 915/2000, 915/2000, Ruzmetov c.
(d), (e) and (g)); No. 913/2000, Ruzmetov c. Usbekistán, párr. Ouzbékistan, par. 7.6 (violation
Chan v. Guyana, para. 5.4 7.6 (violación de los párrafos 1 y des paragraphes 1 et 2 et des
(violation of art. 14 para. 3 (b) 2, y de los apartados b), d), e) y alinéas b, d, e et g du paragraphe
and (d)); No. 1167/2003, Rayos g) del párrafo 3 del artículo 14); 3 de l’article 14); no 913/2000,
v. Philippines, para. 7.3 913/2000, Chan c. Guyana, párr. Chan c. Guyana, par. 5.4
(violation of art. 14 para. 3 (b)). 5.4 (violación de los apartados (violation des alinéas b et d du
b) y d) del párrafo 3 del artículo paragraphe 3 de l’article 14); et
14); 1167/2003, Rayos c. no 1167/2003, Rayos c.
Filipinas, párr. 7.3 (violación del Philippines, par. 7.3 (violation
apartado b) del párrafo 3 del de l’alinéa b du paragraphe 3 de
artículo 14). l’article 14).
{§159}
GEN32 Communications No. {§160} Comunicaciones Nos. {§160} Communications no
1044/2002, Shakurova v. 1044/2002, Shakurova c. 1044/2002, Shakurova c.
Tajikistan, para. 8.2; No. Tayikistán, párr. 8.2; 915/2000, Tadjikistan, par. 8.2; no
915/2000, Ruzmetov v. Ruzmetov c. Uzbekistán, párrs. 915/2000, Ruzmetov c.
Uzbekistan, paras. 7.2 and 7.3; 7.2 y 7.3; 1042/2001, Ouzbékistan, par. 7.2 et 7.3; no
No. 1042/2001, Boimurodov v. Boimurodov c. Tayikistán, párr. 1042/2001, Boimurodov c.
Tajikistan, para. 7.2, and many 7.2; y muchas otras. En lo Tadjikistan, par. 7.2; et beaucoup
others. On the prohibition to relativo a la prohibición de d’autres. Sur l’interdiction
admit evidence in violation of admitir pruebas en violación del d’admettre des éléments de
article 7, see paragraphs. 6 and artículo 7, véanse los párrafos 6 preuve en violation de l’article
41 above. y 41, supra. 7, voir les paragraphes 6 et 41
ci-dessus.
{§160}
GEN32 Communications No. {§161} Comunicaciones Nos. {§161} Communications no
908/2000, Evans v. Trinidad and 908/2000, Evans c. Trinidad y 908/2000, Evans c. Trinité et
Tobago, para. 6.2; No. 838/1998, Tabago, párr. 6.2; 838/1998, Tobago, par. 6.2; no 838/1998,
Hendricks v. Guayana, para. 6.3, Hendricks c. Guyana, párr. 6.3; y Hendricks c. Guyana, par. 6.3; et
and many more. muchas otras. beaucoup d’autres.
{§161}
GEN32 Communication No. {§162} Comunicación núm. {§162} Communication no
1051/2002 Ahani v. Canada, 1051/2002, Ahani c. el Canadá, 1051/2002, Ahani c. Canada,
para. 10.9. See also párr. 10.9. Véanse también las par. 10.9. Voir également les
communication No. 961/2000, comunicaciones Nos. 961/2000, communications no 961/2000,
Everett v. Spain, para. 6.4 Everett c. España, párr. 6.4 Everett c. Espagne, par. 6.4
(extradition), 1438/2005, Taghi (extradición); 1438/2005, Taghi (extradition), et no 1438/2005,
Khadje v. Netherlands, para. 6.3. Khadje c. los Países Bajos, párr. Taghi Khadje c. Pays Bas, par.
6.3. 6.3.
{§162}
GEN32 See communication No. {§163} Véase la comunicación {§163} Voir communication no
961/2000, Everett v. Spain, para. núm. 961/2000, Everett c. 961/2000, Everett c. Espagne,
6.4. España, párr. 6.4. par. 6.4.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 217 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§163}
GEN32 Communication No. {§164} Comunicación núm. {§164} Communication no
909/2000, Mujuwana 909/2000, Mujuwana 909/2000, Mujuwana
Kankanamge v. Sri Lanka, para. Kankanamge c. Sri Lanka, párr. Kankanamge c. Sri Lanka, par.
9.4. 9.4. 9.4.
{§164}
GEN32 Communication No. {§165} Comunicación núm. {§165} Communication no
263/1987, Gonzales del Rio v. 263/1987, González del Río c. el 263/1987, González del Río c.
Peru, paras. 5.2 and 5.3. Perú, párrs. 5.2 y 5.3. Pérou, par. 5.2 et 5.3.
{§165}
GEN32 Communications No. {§166} Comunicaciones Nos. {§166} Communications no
933/2000, Mundyo Busyo et al. 933/2000, Mundyo Busyo y 933/2000, Mundyo Busyo et
v. Democratic Republic of otros c. la República consorts c. République
Congo, para. 5.2.; No. 814/1998, Democrática del Congo, párr. démocratique du Congo, par.
Pastukhov v. Belarus, para. 7.3. 5.2; 814/1998, Pastukhov c. 5.2; et no 814/1998, Pastukhov
Belarús, párr. 7.3. c. Bélarus, par. 7.3.
{§166}
GEN32 Communication No. {§167} Comunicación núm. {§167} Communication no
202/1986, Ato del Avellanal v. 202/1986, Alto del Avellanal c. 202/1986, Ato del Avellanal c.
Peru, paras. 10.1 and 10.2. el Perú, párrs. 10.1 y 10.2. Pérou, par. 10.1 et 10.2.

Ninety-fourth session (2008) 94º período de sesiones (2008) Quatre-vingt-quatorzième


session (2008)
GEN33
General comment No. 33 Observación general núm. Observation générale núm.
33 33:
GEN33
on obligations of states sobre las obligaciones de les obligations des états
parties under the Optional los Estados partes con parties en vertu du
Protocol to the arreglo al Protocolo Protocole facultatif se
International Covenant on Facultativo del Pacto rapportant au Pacte
Civil and Political Rights Internacional de Derechos international relatif aux
Civiles y Políticos droits civils et politiques
1.
GEN33 The Optional Protocol to the 1. El Protocolo Facultativo del 1. Le Protocole facultatif se
International Covenant on Civil Pacto Internacional de Derechos rapportant au Pacte international
and Political Rights was adopted Civiles y Políticos fue aprobado relatif aux droits civils et
and opened for signature, y abierto a la firma, ratificación politiques a été adopté et ouvert
ratification and accession by the y adhesión por el mismo à la signature, à la ratification et
same act of the General instrumento de la Asamblea à l'adhésion par le même texte
Assembly, resolution 2200 A General de las Naciones Unidas, que celui par lequel a été adopté
(XXI) of 16 December 1966, by la resolución 2200 A (XXI) de le Pacte lui-même, c'est-à-dire la
which the Covenant itself was 16 de diciembre de 1966, por el résolution 2200 A (XXI) de
adopted. Both the Covenant and que se aprobó el propio Pacto. l'Assemblée générale, en date du
the Optional Protocol entered Tanto el Pacto como su 16 décembre 1966. Le Pacte et
into force on 23 March 1976. Protocolo Facultativo entraron le Protocole facultatif sont entrés
en vigor el 23 de marzo de 1976. en vigueur l'un et l'autre le 23
mars 1976.
2.
GEN33 Although the Optional 2. El Protocolo Facultativo, 2. Bien que le Protocole
Protocol is organically related to aunque guarda una relación facultatif soit organiquement lié
the Covenant, it is not orgánica con el Pacto, no está au Pacte, il n'est pas
automatically in force for all automáticamente en vigor para automatiquement en vigueur
States parties to the Covenant. todos los Estados partes en el pour tous les États parties au
Article 8 of the Optional Pacto. Según el artículo 8 del Pacte. L'article 8 du Protocole
Protocol provides that States Protocolo Facultativo, los facultatif dispose que tous les
parties to the Covenant may Estados partes en el Pacto sólo États qui ont signé le Pacte
become parties to the Optional podrán serlo en el Protocolo peuvent devenir parties au
Protocol only by a separate Facultativo expresando por Protocole facultatif seulement
expression of consent to be separado su consentimiento en par l'expression distincte de leur
bound. A majority of States obligarse. La mayoría de los consentement à être liés par
parties to the Covenant have also Estados partes en el Pacto han l'instrument. La majorité des
become parties to the Optional pasado a serlo también en el États parties au Pacte sont
Protocol. Protocolo Facultativo. également devenus parties au
Protocole facultatif.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 218 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

3.
GEN33 The preamble to the Optional 3. En el preámbulo del Protocolo 3. Le préambule du Protocole
Protocol states that its purpose is Facultativo se estipula que su facultatif dispose que ce dernier
"further to achieve the purposes" objetivo es "asegurar el mejor a pour objectif de "mieux assurer
of the Covenant by enabling the logro de los propósitos" del l'accomplissement des fins" du
Human Rights Committee, Pacto facultando al Comité de Pacte en habilitant le Comité des
established in Part IV of the Derechos Humanos, establecido droits de l'homme, institué en
Covenant, "to receive and en la parte IV del Pacto, "para application de la quatrième
consider, as provided in the recibir y considerar, tal como se partie du Pacte, "à recevoir et à
present Protocol, prevé en el presente Protocolo, examiner, ainsi qu'il est prévu
communications from comunicaciones de individuos dans le présent Protocole, des
individuals claiming to be que aleguen ser víctimas de communications émanant de
victims of violations of any of violaciones de cualquiera de los particuliers qui prétendent être
the rights set forth in the derechos enunciados en el victimes d'une violation d'un des
Covenant". The Optional Pacto". El Protocolo Facultativo droits énoncés dans le Pacte". Le
Protocol sets out a procedure, establece un procedimiento e Protocole facultatif établit une
and imposes obligations on impone a los Estados partes en procédure et impose aux États
States parties to the Optional el Protocolo Facultativo parties au Protocole facultatif
Protocol arising out of that obligaciones dimanantes de ese des obligations découlant de
procedure, in addition to their procedimiento que se añaden a cette procédure, qui s'ajoutent à
obligations under the Covenant. las obligaciones enunciadas en leurs obligations en vertu du
el Pacto. Pacte.
4.
GEN33 Article 1 of the Optional 4. El artículo 1 del Protocolo 4. L'article premier du Protocole
Protocol provides that a State Facultativo dispone que todo facultatif dispose qu'un État
party to the Optional Protocol Estado parte "reconoce la partie au Protocole facultatif
"recognizes the competence of competencia del Comité para reconnaît que le Comité a
the Committee to receive and recibir y considerar compétence pour recevoir et
consider communications from comunicaciones de individuos examiner des communications
individuals subject to its que se hallen bajo la jurisdicción émanant de particuliers relevant
jurisdiction who claim to be de ese Estado y que aleguen ser de sa juridiction qui prétendent
victims of a violation by that víctimas de una violación, por être victimes d'une violation, par
State party of any of the rights ese Estado parte, de cualquiera cet État partie, de l'un
set forth in the Covenant". It de los derechos enunciados en el quelconque des droits énoncés
follows that States parties are Pacto". De ahí se desprende que dans le Pacte. Il s'ensuit que les
obliged not to hinder access to los Estados partes están États parties ont l'obligation de
the Committee and must prevent obligados a no poner ne pas empêcher quiconque de
any retaliatory measures against impedimentos al acceso al saisir le Comité et d'éviter toute
any person who has submitted a Comité y deben impedir que se mesure de représailles à l'égard
communication to the tomen represalias contra ninguna d'un individu qui lui a soumis
Committee. persona que haya presentado una une communication.
comunicación al Comité.
5.
GEN33 Article 2 of the Optional 5. El artículo 2 del Protocolo 5. L'article 2 du Protocole
Protocol requires that Facultativo exige que quienes facultatif impose que tout
individuals who submit presenten comunicaciones al particulier qui présente une
communications to the Comité han de haber agotado communication au Comité doit
Committee must have exhausted todos los recursos internos avoir épuisé tous les recours
all available domestic remedies. disponibles. En su respuesta a internes disponibles. Dans sa
In its response to a una comunicación, el Estado réponse concernant une
communication, a State party, parte que considere que no se ha communication, s'il estime que
where it considers that this cumplido esa condición debe cette condition n'est pas remplie,
condition has not been met, indicar los recursos disponibles l'État partie devrait préciser
should specify the available and y efectivos que el autor de la quels sont les recours
effective remedies that the comunicación no haya agotado. disponibles et utiles que l'auteur
author of the communication has de la communication n'a pas
failed to exhaust. épuisés.
6.
GEN33 Although not a term found in 6. Aunque no es un término que 6. Bien que ce terme ne se
the Optional Protocol or the aparezca en el Protocolo trouve pas dans le Protocole
Covenant, the Human Rights Facultativo ni en el Pacto, el facultatif ni dans le Pacte, le
Committee uses the description Comité de Derechos Humanos Comité des droits de l'homme
"author" to refer to an individual denomina "autor" al individuo emploie le mot "auteur" pour
who has submitted a que presenta una comunicación désigner le particulier qui lui a

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 219 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

communication to the al Comité con arreglo al présenté une communication en


Committee under the Optional Protocolo Facultativo. El Comité vertu du Protocole facultatif. Il
Protocol. The Committee uses utiliza el término utilise le terme de
the term "communication" "comunicación", que figura en el "communication", qui figure à
contained in article 1 of the artículo 1 del Protocolo l'article premier du Protocole
Optional Protocol instead of Facultativo, en lugar de facultatif, et non pas le mot
terms such as "complaint" or "denuncia" o "petición", aunque "plainte" ou "requête", bien que
"petition", although the latter este último término aparece en el le deuxième apparaisse dans la
term is reflected in the current organigrama actual de la Oficina structure administrative actuelle
administrative structure of the del Alto Comisionado de las du Haut-Commissariat des
Office of the High Naciones Unidas para los Nations Unies aux droits de
Commissioner for Human Derechos Humanos, dentro de la l'homme, puisque les
Rights, where communications cual las comunicaciones communications présentées en
under the Optional Protocol are presentadas con arreglo al vertu du Protocole facultatif sont
initially handled by a section Protocolo Facultativo son d'abord traitées par un service
known as the Petitions Team. tramitadas inicialmente por una appelé Groupe des requêtes.
sección denominada Equipo de
Peticiones.

7.
GEN33 Terminology similarly reflects 7. La terminología también 7. La terminologie reflète
the nature of the role of the refleja la naturaleza de la également la nature du rôle du
Human Rights Committee in función del Comité de Derechos Comité des droits de l'homme
receiving and considering a Humanos de recibir y examinar lorsqu'il reçoit et examine une
communication. Subject to the las comunicaciones. La communication. Sous réserve
communication being found comunicación, si se considera que la communication soit
admissible, after considering the admisible, será examinada por el déclarée recevable, après l'avoir
communication in the light of all Comité teniendo en cuenta toda examinée en tenant compte de
written information made la información que el autor y el toutes les informations écrites
available to it by the individual Estado parte le hayan presentado qui lui sont soumises par le
and by the State party por escrito, después de lo cual " particulier et par l'État partie
concerned, "the Committee shall [el] Comité presentará sus intéressé, "le Comité fait part de
forward its views to the State observaciones al Estado parte ses constatations à l'État partie
party concerned and to the interesado y al individuo"{§1}. intéressé et au particulier"{§1}.
individual".{§1}
8.
GEN33 The first obligation of a State 8. La primera obligación del 8. La première obligation d'un
party against which a claim has Estado parte contra el que un État partie contre lequel un grief
been made by an individual individuo haya formulado una a été formulé par un particulier
under the Optional Protocol is to reclamación con arreglo al au titre du Protocole facultatif
respond to the communication Protocolo Facultativo es est de répondre à la
within the time limit of six contestar a la comunicación communication dans le délai de
months set out in article 4, dentro del plazo de seis meses six mois établi au paragraphe 2
paragraph 2. Within that time establecido en el párrafo 2 del de l'article 4. Dans ce délai,
limit, "the receiving State shall artículo 4. Dentro de ese plazo, l'État "soumet par écrit au
submit to the Committee written "ese Estado deberá presentar al Comité des explications ou
explanations or statements Comité por escrito explicaciones déclarations éclaircissant la
clarifying the matter and the o declaraciones en las que se question et indiquant, le cas
remedy, if any, that may have aclare el asunto y se señalen las échéant, les mesures qu'il
been taken by that State". The medidas que eventualmente haya pourrait avoir prises pour
Committee's rules of procedure adoptado al respecto". El remédier à la situation". Le
amplify these provisions, reglamento del Comité Règlement intérieur du Comité
including the possibility in desarrolla estas disposiciones, en élargit ces dispositions et prévoit
exceptional cases of treating particular previendo la notamment la possibilité dans
separately questions of the posibilidad de examinar por des cas exceptionnels d'examiner
admissibility and merits of the separado, en casos séparément la question de la
communication.{§2} excepcionales, las cuestiones de recevabilité et le fond de la
la admisibilidad y el fondo de la communication{§2}.
comunicación{§2}.
9.
GEN33 In responding to a 9. Al responder a una 9. Quand l'État partie répond au
communication that appears to comunicación que al parecer se sujet d'une communication qui
relate to a matter arising before refiera a una cuestión planteada semble porter sur des faits
the entry into force of the antes de la entrada en vigor del survenus avant l'entrée en

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 220 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Optional Protocol for the State Protocolo Facultativo para el vigueur du Protocole facultatif
party (the ratione temporis rule), Estado parte (la norma ratione pour lui (la règle ratione
the State party should invoke temporis), el Estado parte deberá temporis), il devrait invoquer
that circumstance explicitly, invocar esa circunstancia cette circonstance explicitement
including any comment on the explícitamente, incluyendo et, s'il l'invoque, faire connaître
possible "continuing effect" of a cualquier comentario sobre la son avis sur ce qui pourrait
past violation. posible "persistencia de los constituer "l'effet continu" d'une
efectos" de una infracción violation commise dans le passé.
pasada.
10.
GEN33 In the experience of the 10. Según la experiencia del 10. L'expérience du Comité
Committee, States do not always Comité, algunos Estados no montre que les États ne
respect their obligation. In siempre respetan esa obligación. respectent pas toujours leurs
failing to respond to a Al no responder a una obligations. En ne faisant pas
communication, or responding comunicación, o al responder de parvenir de réponse au sujet
incompletely, a State which is forma incompleta, el Estado d'une communication, ou en
the object of a communication contra el que se presenta la envoyant une réponse
puts itself at a disadvantage, comunicación se coloca en incomplète, l'État qui fait l'objet
because the Committee is then situación de desventaja, pues el de la communication se place en
compelled to consider the Comité se ve obligado a situation désavantageuse parce
communication in the absence of examinar la comunicación sin que le Comité est alors contraint
full information relating to the disponer de toda la información d'examiner la communication en
communication. In such relativa a ella. En tales l'absence de toute l'information
circumstances, the Committee circunstancias, el Comité puede nécessaire concernant la plainte.
may conclude that the concluir que las alegaciones Dans ces conditions, le Comité
allegations contained in the formuladas en la comunicación peut conclure que les allégations
communication are true, if they son verídicas, si resultan avancées dans la communication
appear from all the corroboradas habida cuenta de sont véridiques, si elles
circumstances to be todas las circunstancias. paraissent étayées au vu de
substantiated. toutes les circonstances.
11.
GEN33 While the function of the 11. Aunque la función 11. Même si la fonction conférée
Human Rights Committee in desempeñada por el Comité de au Comité des droits de l'homme
considering individual Derechos Humanos al examinar pour examiner des
communications is not, as such, las comunicaciones individuales communications émanant de
that of a judicial body, the Views no es, en sí misma, la de un particuliers n'est pas en soi celle
issued by the Committee under órgano judicial, los dictámenes d'un organe judiciaire, les
the Optional Protocol exhibit emitidos por el Comité de constatations qu'il adopte en
some of the principal conformidad con el Protocolo vertu du Protocole facultatif
characteristics of a judicial Facultativo presentan algunas de présentent certaines
decision. They are arrived at in a las principales características de caractéristiques principales d'une
judicial spirit, including the una decisión judicial. Se emiten décision judiciaire. Elles sont le
impartiality and independence of con espíritu judicial, concepto résultat d'un examen qui se
Committee members, the que incluye la imparcialidad y la déroule dans un esprit judiciaire,
considered interpretation of the independencia de los miembros marqué notamment par
language of the Covenant, and del Comité, la ponderada l'impartialité et l'indépendance
the determinative character of interpretación del lenguaje del des membres du Comité,
the decisions. Pacto y el carácter determinante l'interprétation réfléchie du
de las decisiones. libellé du Pacte et le caractère
déterminant de ses décisions.
12.
GEN33 The term used in article 5, 12. El término empleado en el 12. Le terme utilisé au
paragraph 4, of the Optional párrafo 4 del artículo 5 del paragraphe 4 de l'article 5 du
Protocol to describe the Protocolo Facultativo para las Protocole facultatif pour décrire
decisions of the Committee is decisiones del Comité es les décisions du Comité est
"Views"{§3}. These decisions "observaciones"{§3}. En esas "constatations" en français{§3}.
state the Committee's findings decisiones se exponen las Dans ses décisions, le Comité
on the violations alleged by the constataciones del Comité sobre énonce ses conclusions sur les
author of a communication and, las violaciones alegadas por el violations alléguées par l'auteur
where a violation has been autor y, cuando se ha de la communication et, quand il
found, state a remedy for that comprobado la existencia de una a conclu à une violation, énonce
violation. violación, se señala el medio de une réparation.
reparar esa violación.
GEN33

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 221 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

13. The Views of the Committee 13. Los dictámenes emitidos por 13. Les constatations du Comité
under the Optional Protocol el Comité con arreglo al au titre du Protocole facultatif
represent an authoritative Protocolo Facultativo constituent une décision qui fait
determination by the organ representan un pronunciamiento autorité, rendue par l'organe
established under the Covenant autorizado de un órgano institué en vertu du Pacte lui-
itself charged with the establecido en virtud del propio même et chargé d'interpréter cet
interpretation of that instrument. Pacto y encargado de la instrument. Ces constatations
These Views derive their interpretación de ese tiennent leur caractère, et
character, and the importance instrumento. El carácter y la l'importance qui s'y attache, du
which attaches to them, from the importancia de esos dictámenes fait que le rôle conféré au
integral role of the Committee dimanan de la función integral Comité en vertu du Pacte et du
under both the Covenant and the que incumbe al Comité con Protocole forme un tout.
Optional Protocol. arreglo al Pacto y al Protocolo
Facultativo.
14.
GEN33 Under article 2, paragraph 3 14. Conforme al apartado a) del 14. Aux termes du paragraphe 3
(a), of the Covenant, each State párrafo 3 del artículo 2 del a) de l'article 2 du Pacte, chaque
party undertakes "to ensure that Pacto, cada uno de los Estados État partie au Pacte s'engage "à
any person whose rights or partes en el Pacto se garantir que toute personne dont
freedoms as herein recognized compromete a garantizar que " les droits et libertés reconnus
are violated shall have an [t]oda persona cuyos derechos o dans le Pacte auront été violés
effective remedy, libertades reconocidos en el [...] disposera d'un recours utile,
notwithstanding that the Pacto hayan sido violados podrá alors même que la violation
violation has been committed by interponer un recurso efectivo, aurait été commise par des
persons acting in an official aun cuando tal violación hubiera personnes agissant dans
capacity". This constitutes the sido cometida por personas que l'exercice de leurs fonctions
basis of the wording consistently actuaban en ejercicio de sus officielles". Cela constitue le
used by the Committee in funciones oficiales". Esa es la fondement du libellé que le
issuing its Views in cases where base de la redacción utilizada Comité utilise de façon
a violation has been found: sistemáticamente por el Comité constante pour formuler ses
al emitir sus dictámenes en los constatations lorsqu'il conclut à
casos en que se ha constatado la une violation:
existencia de una violación:
"In
GEN33 accordance with article 2, "De conformidad con el párrafo "Conformément au paragraphe 3
paragraph 3 (a), of the Covenant, 3 a) del artículo 2 del Pacto, el a) de l'article 2 du Pacte, l'État
the State party is required to Estado parte tiene la obligación partie est tenu d'assurer à
provide the author with an de proporcionar al autor un l'auteur un recours utile. Étant
effective remedy. By becoming a recurso efectivo. Al pasar a ser donné qu'en adhérant au
party to the Optional Protocol parte en el Protocolo Protocole facultatif l'État partie a
the State party has recognized Facultativo, el Estado parte reconnu que le Comité avait
the competence of the reconoce la competencia del compétence pour déterminer s'il
Committee to determine whether Comité para determinar si ha y avait eu ou non violation du
there has been a violation of the habido o no violación del Pacto Pacte et que, conformément à
Covenant or not and that, y, en virtud del artículo 2 del l'article 2 du Pacte, il s'est
pursuant to article 2 of the Pacto, el Estado parte se ha engagé à garantir à tous les
Covenant, the State party has comprometido a garantizar a individus se trouvant sur son
undertaken to ensure to all todos los individuos que se territoire et relevant de sa
individuals within its territory or encuentren en su territorio o juridiction les droits reconnus
subject to its jurisdiction the estén sujetos a su jurisdicción dans le Pacte et à assurer un
rights recognized in the los derechos reconocidos en el recours utile et exécutoire
Covenant and to provide an Pacto y a garantizar un recurso lorsqu'une violation a été établie,
effective and enforceable efectivo y ejecutorio cuando se le Comité souhaite recevoir de
remedy in case a violation has compruebe una violación. A este l'État partie, dans un délai de
been established. In this respect, respecto, el Comité desea recibir cent quatre-vingts jours, des
the Committee wishes to receive del Estado parte, en un plazo de renseignements sur les mesures
from the State party, within 180 180 días, información sobre las prises pour donner effet à ses
days, information about the medidas que haya adoptado para constatations.".
measures taken to give effect to aplicar el dictamen del Comité."
the Committee's Views."
15.
GEN33 The character of the Views 15. El carácter de los dictámenes 15. Le caractère des
of the Committee is further del Comité dimana también de la constatations du Comité est en
determined by the obligation of obligación de los Estados partes outre déterminé par l'obligation

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 222 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

States parties to act in good de actuar de buena fe, tanto qu'ont les États parties d'agir de
faith, both in their participation cuando participan en el bonne foi, tant en ce qui
in the procedure under the procedimiento previsto en el concerne leur participation à la
Optional Protocol and in relation Protocolo Facultativo como en procédure engagée au titre du
to the Covenant itself. A duty to relación con el propio Pacto. La Protocole facultatif qu'en ce qui
cooperate with the Committee obligación de cooperar con el concerne le Pacte proprement
arises from an application of the Comité resulta de la aplicación dit. Le devoir de coopérer avec
principle of good faith to the del principio de la buena fe en el le Comité découle de
observance of all treaty cumplimiento de todas las l'application du principe de la
obligations.{§4} obligaciones bonne foi à l'observation de
convencionales{§4}. toutes les obligations
conventionnelles{§4}.

16.
GEN33 The Committee decided, in 16. En 1997 el Comité decidió, 16. Le Comité a décidé en 1997,
1997, under its rules of conforme a su reglamento, conformément à son règlement
procedure, to appoint a member nombrar a uno de sus miembros intérieur, de désigner un de ses
of the Committee as Special Relator Especial para el membres Rapporteur spécial
Rapporteur for follow-up on seguimiento de los chargé du suivi des
Views.{§5} That member, dictámenes{§5}. Ese miembro, constatations{§5}. Au moyen de
through written representations, por medio de comunicaciones communications écrites et
and frequently also through escritas y con frecuencia souvent aussi en rencontrant
personal meetings with también por medio de reuniones personnellement les
diplomatic representatives of the personales con representantes représentants diplomatiques de
State party concerned, urges diplomáticos del Estado parte l'État partie concerné, ce
compliance with the interesado, exhorta al membre exhorte l'État partie à se
Committee's Views and cumplimiento de los dictámenes conformer aux constatations du
discusses factors that may be del Comité y examina, cuando Comité et examine avec lui les
impeding their implementation. es procedente, los factores que éléments qui pourraient faire
In a number of cases, this impiden darles efecto. En cierto obstacle à leur application. Dans
procedure has led to acceptance número de casos, ese un certain nombre de cas, cette
and implementation of the procedimiento se ha traducido procédure a permis de faire
Committee's Views where en la aceptación y cumplimiento accepter et appliquer les
previously the transmission of del dictamen del Comité cuando constatations du Comité alors
those Views had met with no anteriormente la comunicación que celui-ci n'avait pas reçu de
response. del dictamen no había dado réponse lorsqu'il les avait
lugar a ninguna respuesta. transmises précédemment.
17.
GEN33 It is to be noted that failure 17. Debe señalarse que, si un 17. Il convient de noter que le
by a State party to implement Estado parte no da cumplimiento fait qu'un État partie ne donne
the Views of the Committee in a al dictamen del Comité en un pas suite aux constatations du
given case becomes a matter of caso concreto, el hecho pasa a Comité dans une affaire donnée
public record through the ser de conocimiento público al est connu de tous par la
publication of the Committee's publicarse las decisiones del publication des décisions du
decisions, inter alia, in its annual Comité, en particular en sus Comité, notamment dans les
reports to the General Assembly. informes anuales a la Asamblea rapports annuels qu'il présente à
General. l'Assemblée générale.
18.
GEN33 Some States parties, to 18. Algunos Estados partes, tras 18. Certains États parties
which the Views of the recibir el dictamen del Comité auxquels avaient été adressées
Committee have been sobre una comunicación les constatations du Comité
transmitted in relation to presentada contra ellos, no han relatives à des communications
communications concerning aceptado el dictamen, en su les concernant n'ont pas accepté
them, have failed to accept the totalidad o en parte, o han ces constatations, en totalité ou
Committee's Views, in whole or intentado reabrir el asunto. En en partie, ou ont demandé la
in part, or have attempted to algunos de esos casos, esa ha réouverture du dossier. Dans
reopen the case. In a number of sido la respuesta cuando el quelques-uns de ces cas, les
those cases, these responses Estado parte no participó en el réponses ont été reçues alors que
have been made where the State procedimiento, al incumplir su l'État partie n'avait pas participé
party took no part in the obligación de contestar a la à la procédure, c'est-à-dire
procedure, having not carried comunicación con arreglo al n'avait pas respecté l'obligation
out its obligation to respond to párrafo 2 del artículo 4 del de répondre qui lui était faite en
communications under article 4, Protocolo Facultativo. En otras vertu du paragraphe 2 de l'article
paragraph 2, of the Optional ocasiones, el rechazo total o 4 du Protocole facultatif. Dans

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 223 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Protocol. In other cases, parcial del dictamen del Comité d'autres cas, l'État partie a rejeté
rejection of the Committee's se produjo en casos en que el les constatations du Comité, en
Views, in whole or in part, has Estado parte había participado totalité ou en partie, après avoir
come after the State party has en el procedimiento y en que sus participé à la procédure et alors
participated in the procedure and argumentos habían sido que ses arguments avaient été
where its arguments have been examinados con todo pleinement examinés par le
fully considered by the detenimiento por el Comité. En Comité. En pareil cas, le Comité
Committee. In all such cases, the todos esos casos, el Comité considère toujours que le
Committee regards dialogue considera que el asunto sigue en dialogue avec l'État partie se
between the Committee and the proceso de diálogo entre el poursuit en vue de la mise en
State party as ongoing with a Comité y el Estado parte, con œuvre de la décision. Le
view to implementation. The miras al cumplimiento del Rapporteur spécial chargé du
Special Rapporteur for follow- dictamen. El Relator Especial suivi des constatations entretient
up on Views conducts this para el seguimiento de los ce dialogue et rend compte
dialogue, and regularly reports dictámenes es quien sostiene ese régulièrement au Comité de
on progress to the Committee. diálogo, e informa l'évolution de la situation.
periódicamente al Comité acerca
de la situación.
19.
GEN33 Measures may be requested 19. El autor puede solicitar la 19. Des mesures peuvent être
by an author, or decided by the adopción de medidas, o el demandées par un auteur, ou
Committee on its own initiative, Comité puede decidir su ordonnées par le Comité de sa
when an action taken or adopción por propia iniciativa, propre initiative, lorsque l'État
threatened by the State party cuando la decisión que haya partie a pris ou menace de
would appear likely to cause tomado o que amenace tomar el prendre une décision qui
irreparable harm to the author or Estado parte pueda causar un semblerait susceptible de lui
the victim unless withdrawn or daño irreparable al autor o a la causer un préjudice irréparable
suspended pending full víctima si no se revoca la si la mesure en question n'était
consideration of the medida o si no se suspende su pas retirée ou suspendue en
communication by the ejecución en espera de que el attendant que le Comité ait
Committee. Examples include Comité lleve a cabo el examen achevé l'examen de la
the imposition of the death de la comunicación. Ejemplo de communication. On peut citer
penalty and violation of the duty ello es la ejecución de la pena de par exemple l'application de la
of non-refoulement. In order to muerte o de una orden de peine de mort ou la violation de
be in a position to meet these expulsión. Para poder atender l'obligation de non-refoulement.
needs under the Optional esas exigencias con arreglo al Afin d'être en mesure de
Protocol, the Committee Protocolo Facultativo, el Comité satisfaire à toute nécessité en
established, under its rules of estableció en su reglamento un vertu du Protocole facultatif, le
procedure, a procedure to procedimiento para solicitar la Comité a établi, dans son
request interim or provisional adopción de medidas temporales règlement intérieur, une
measures of protection in o provisionales de protección en procédure tendant à demander
appropriate cases.{§6} Failure to los casos en que ello fuera des mesures provisoires de
implement such interim or procedente{§6}. Todo Estado protection dans les cas
provisional measures is parte que no adopta tales appropriés{§6}. L'inobservation
incompatible with the obligation medidas temporales o de ces mesures provisoires est
to respect in good faith the provisionales incumple la incompatible avec l'obligation de
procedure of individual obligación de respetar de buena respecter de bonne foi la
communication established fe el procedimiento de las procédure d'examen des
under the Optional Protocol. comunicaciones individuales communications individuelles
establecido en el Protocolo établie par le Protocole
Facultativo. facultatif.
20.
GEN33 Most States do not have 20. La mayoría de los Estados 20. La plupart des États n'ont pas
specific enabling legislation to no tienen disposiciones de dispositions spécifiques
receive the Views of the legislativas específicas que los permettant d'inscrire les
Committee into their domestic habiliten para incorporar los constatations du Comité dans
legal order. The domestic law of dictámenes del Comité en su leur ordre juridique interne. La
some States parties does, ordenamiento jurídico interno. législation de quelques États
however, provide for the Sin embargo, la legislación parties, toutefois, prévoit le
payment of compensation to the nacional de algunos Estados versement d'une indemnité aux
victims of violations of human partes sí prevé el pago de una victimes de violations des droits
rights as found by international indemnización a las personas a de l'homme constatées par des
organs. In any case, States las que los órganos organes internationaux. Quoi

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 224 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

parties must use whatever means internacionales hayan declarado qu'il en soit, les États parties
lie within their power in order to víctimas de violaciones de los doivent utiliser tout moyen dont
give effect to the Views issued derechos humanos. En cualquier ils peuvent disposer pour donner
by the Committee. caso, los Estados partes han de effet aux constatations du
utilizar todos los medios que Comité.
estén a su alcance para dar
efecto a los dictámenes del
Comité.
Notes
GEN33 Notas Notes
{§1}
GEN33 Art. 5, para. 4, of the {§1} Protocolo Facultativo, art. {§1} Art. 5, par. 4, du Protocole
Optional Protocol. 5, párr. 4. facultatif.
{§2}
GEN33 Rule 97, para. 2, of the {§2} Reglamento del Comité de {§2} Art. 97, par. 2, du
rules of procedure of the Human Derechos Humanos, art. 97, párr. Règlement intérieur du Comité
Rights Committee 2, documento des droits de l'homme
(CCPR/C/3/Rev.8). (CCPR/C/3/Rev.8). (CCPR/C/3/Rev.8).
{§3}
GEN33 In French, the term is {§3} En el texto francés se {§3} "Views" en anglais et
"constatations", and in Spanish, utiliza el término "observaciones" en espagnol.
"observaciones". "constatations", y en el inglés
"views".
{§4}
GEN33 Art. 26, 1969 Vienna {§4} Convención de Viena sobre {§4} Art. 26 de la Convention
Convention on the Law of el Derecho de los Tratados de de Vienne sur le droit des traités,
Treaties. 1969, art. 26. 1969.
{§5}
GEN33 Rule 101 of the rules of {§5} Reglamento del Comité de {§5} Art. 101 du Règlement
procedure of the Human Rights Derechos Humanos, art. 101. intérieur du Comité des droits de
Committee. l'homme.
{§6}
GEN33 Rule 92 (previously rule {§6} Reglamento del Comité de {§6} Art. 92 (anciennement art.
86) of the rules of procedure of Derechos Humanos, art. 92 86) du Règlement intérieur du
the Human Rights Committee: (anteriormente art. 86): Comité des droits de l'homme:
"The
GEN33 Committee may, prior to "El Comité podrá, antes de "Avant de faire connaître à l'État
forwarding its Views on the transmitir su dictamen sobre la partie intéressé ses vues
communication to the State comunicación al Estado parte définitives sur la
party concerned, inform that interesado, informar a ese communication, le Comité peut
State of its Views as to whether Estado de si estima conveniente informer cet État de ses vues sur
interim measures may be la adopción de medidas l'opportunité de prendre des
desirable to avoid irreparable provisionales para evitar un mesures provisoires pour éviter
damage to the victim of the daño irreparable a la víctima de qu'un préjudice irréparable ne
alleged violation. In doing so, la violación alegada. En tal caso, soit causé à la victime de la
the Committee shall inform the el Comité informará al Estado violation alléguée. Ce faisant, le
State party concerned that such parte interesado de que tal Comité informe l'État partie que
expression of its Views on expresión de su opinión sobre l'expression de ses vues sur
interim measures does not imply las medidas provisionales no l'adoption desdites mesures
a determination on the merits of implica ningún juicio sobre el provisoires n'implique aucune
the communication." fondo de la comunicación." décision sur la communication
quant au fond."
GEN34
102nd session 102º período de sesiones 102e session
GEN34
General comment No. 34 Observación general Nº 34 Observation générale no 34
GEN34
Article 19: Freedoms of Artículo 19 - Libertad de Article 19: Liberté
opinion and expression opinión y libertad de d'opinion et liberté
expresión d'expression
General
GEN34 remarks Consideraciones generales Remarques d'ordre général
1.
GEN34 This general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. general reemplaza a la générale remplace l'Observation
10 (nineteenth session). Observación general Nº 10 (19º générale no 10 (dix-neuvième
período de sesiones). session).

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 225 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

2.
GEN34 Freedom of opinion and 2. La libertad de opinión y la 2. La liberté d'opinion et la
freedom of expression are libertad de expresión son liberté d'expression sont des
indispensable conditions for the condiciones indispensables para conditions indispensables au
full development of the person. el pleno desarrollo de la persona. développement complet de
They are essential for any Son fundamentales para toda l'individu. Elles sont essentielles
society.{§1} They constitute the sociedad{§1} y constituyen la pour toute société{§1}. Elles
foundation stone for every free piedra angular de todas las constituent le fondement de
and democratic society. The two sociedades libres y toute société libre et
freedoms are closely related, democráticas. Ambas libertades démocratique. Les deux libertés
with freedom of expression están estrechamente sont étroitement liées, la
providing the vehicle for the relacionadas entre sí, dado que deuxième constituant le véhicule
exchange and development of la libertad de expresión pour l'échange et le
opinions. constituye el medio para développement des opinions.
intercambiar y formular
opiniones.
3.
GEN34 Freedom of expression is a 3. La libertad de expresión es 3. La liberté d'expression est une
necessary condition for the una condición necesaria para el condition nécessaire pour la
realization of the principles of logro de los principios de réalisation des principes de
transparency and accountability transparencia y rendición de transparence et d'obligation de
that are, in turn, essential for the cuentas que, a su vez, son responsabilité qui sont eux-
promotion and protection of esenciales para la promoción y mêmes essentiels à la promotion
human rights. la protección de los derechos et la protection des droits de
humanos. l'homme.
4.
GEN34 Among the other articles that 4. Entre los otros artículos que 4. Les articles qui contiennent
contain guarantees for freedom contienen garantías de la libertad aussi des garanties pour la
of opinion and/or expression, are de opinión y de expresión se liberté d'opinion ou d'expression
articles 18, 17, 25 and 27. The cuentan los artículos 18, 17, 25 y sont l'article 18, l'article 17,
freedoms of opinion and 27. Las libertades de opinión y l'article 25 et l'article 27. Le
expression form a basis for the expresión constituyen la base droit à la liberté d'opinion et le
full enjoyment of a wide range para el pleno goce de una amplia droit à la liberté d'expression
of other human rights. For gama de otros derechos constituent la base de l'exercice
instance, freedom of expression humanos. Por ejemplo, la sans réserve d'un grand nombre
is integral to the enjoyment of libertad de expresión es d'autres droits de l'homme. Par
the rights to freedom of fundamental para el disfrute de exemple, la liberté d'expression
assembly and association, and los derechos a la libertad de est une partie intégrante de
the exercise of the right to vote. reunión y de asociación, y para l'exercice du droit de réunion et
el ejercicio del derecho de voto. d'association et de l'exercice du
droit de vote.
5.
GEN34 Taking account of the specific 5. Teniendo en cuenta la 5. Compte tenu des termes
terms of article 19, paragraph 1, redacción expresa del párrafo 1 précis du paragraphe 1 de
as well as the relationship of del artículo 19, así como la l'article 19, ainsi que de la
opinion and thought (article 18), relación entre la opinión y el relation entre l'opinion et la
a reservation to paragraph 1 pensamiento (art. 18), toda pensée (art. 18), une réserve à
would be incompatible with the reserva al párrafo 1 sería l'égard du paragraphe 1 serait
object and purpose of the incompatible con el objeto y incompatible avec l'objet et le
Covenant.{§2} Furthermore, propósito del Pacto{§2}. but du Pacte{§2}. De plus,
although freedom of opinion is Además, aunque la libertad de même si la liberté d'opinion ne
not listed among those rights opinión no esté enumerada entre figure pas parmi les droits dont
that may not be derogated from los derechos que no admiten l'application ne peut pas être
pursuant to the provisions of excepción de conformidad con suspendue conformément aux
article 4 of the Covenant, it is el artículo 4 del Pacto, cabe dispositions de l'article 4 du
recalled that, "in those recordar que "en las Pacte, il est rappelé que "[d]ans
provisions of the Covenant that disposiciones del Pacto que no les dispositions du Pacte qui ne
are not listed in article 4, figuran en el párrafo 2 del sont pas énumérées au
paragraph 2, there are elements artículo 4, hay elementos que, a paragraphe 2 de l'article 4, il y a
that in the Committee's opinion juicio del Comité, no pueden ser des éléments qui, de l'avis du
cannot be made subject to lawful objeto de suspensión legítima Comité, ne peuvent pas faire
derogation under article 4".{§3} con arreglo al artículo 4"{§3}. l'objet d'une dérogation licite en
Freedom of opinion is one such La libertad de opinión es uno de vertu de l'article 4"{§3}. La
element, since it can never esos elementos, ya que nunca liberté d'opinion est l'un de ces
become necessary to derogate será necesario suspender la éléments attendu qu'il s'agit d'un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 226 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

from it during a state of vigencia de ese derecho durante droit dont la dérogation ne peut
emergency.{§4} un estado de excepción{§4}. jamais être rendue nécessaire par
la proclamation d'un état
d'exception{§4}.
6.
GEN34 Taking account of the 6. Teniendo en cuenta la relación 6. Compte tenu de la relation
relationship of freedom of existente entre la libertad de entre la liberté d'expression et
expression to the other rights in expresión y los demás derechos les autres droits consacrés dans
the Covenant, while reservations enunciados en el Pacto, si bien le Pacte, si des réserves à
to particular elements of article podría ser aceptable formular certains éléments particuliers du
19, paragraph 2, may be reservas a ciertos elementos del paragraphe 2 de l'article 19
acceptable, a general reservation párrafo 2 del artículo 19, una peuvent être acceptables, une
to the rights set out in paragraph reserva general con respecto a réserve générale portant sur les
2 would be incompatible with los derechos enunciados en ese droits énoncés dans le
the object and purpose of the párrafo sería incompatible con el paragraphe 2 serait incompatible
Covenant.{§5} objeto y el fin del Pacto{§5}. avec l'objet et le but du
Pacte{§5}.
7.
GEN34 The obligation to respect 7. La obligación de respetar las 7. L'obligation de respecter la
freedoms of opinion and libertades de opinión y liberté d'opinion et la liberté
expression is binding on every expresión es vinculante en su d'expression s'impose à tout État
State party as a whole. All conjunto para todos y cada uno partie considéré dans son
branches of the State (executive, de los Estados partes. Todos los ensemble. Tous les pouvoirs
legislative and judicial) and poderes del Estado (ejecutivo, (exécutif, législatif et judiciaire),
other public or governmental legislativo y judicial) y otras ainsi que toute autre autorité
authorities, at whatever level - autoridades públicas o de publique ou gouvernementale à
national, regional or local - are gobierno, cualquiera que sea su quelque échelon que ce soit ?
in a position to engage the nivel (nacional, regional o national, régional ou local ?,
responsibility of the State party. local), pueden dar lugar a la sont à même d'engager la
{§6} Such responsibility may responsabilidad del Estado responsabilité de l'État
also be incurred by a State party parte{§6}. El Estado parte partie{§6}. Cette responsabilité
under some circumstances in también puede incurrir en esa peut également être engagée,
respect of acts of semi-State responsabilidad en determinadas dans certaines circonstances, en
entities.{§7} The obligation also circunstancias respecto de actos ce qui concerne les actes
requires States parties to ensure realizados por entidades d'entités semi-publiques{§7}.
that persons are protected from semiestatales{§7}. En L'obligation impose aussi aux
any acts by private persons or cumplimiento de esta États parties de veiller à ce que
entities that would impair the obligación, los Estados partes les individus soient protégés de
enjoyment of the freedoms of deben cerciorarse de que las tout acte commis par des
opinion and expression to the personas estén protegidas de los personnes privées, physiques ou
extent that these Covenant rights actos de particulares o de morales, qui compromettrait
are amenable to application entidades privadas que obsten al l'exercice de la liberté d'opinion
between private persons or disfrute de las libertades de et de la liberté d'expression, dans
entities.{§8} opinión y expresión en la la mesure où ces droits
medida en que esos derechos del consacrés par le Pacte se prêtent
Pacto sean susceptibles de à une application entre
aplicación entre particulares o personnes privées, physiques ou
entidades privadas{§8}. morales{§8}.
8.
GEN34 States parties are required to 8. Los Estados partes tienen la 8. Les États parties sont tenus de
ensure that the rights contained obligación de asegurarse de que veiller à ce qu'il soit donné effet
in article 19 of the Covenant are su legislación interna haga dans leur législation interne aux
given effect to in the domestic efectivos los derechos droits énoncés à l'article 19 du
law of the State, in a manner conferidos en el artículo 19 del Pacte, selon les orientations
consistent with the guidance Pacto de manera compatible con données par le Comité dans
provided by the Committee in its la orientación impartida por el l'Observation générale no 31
general comment No. 31 on the Comité en su Observación relative à la nature de
nature of the general legal general Nº 31 sobre la índole de l'obligation juridique générale
obligation imposed on States la obligación jurídica general imposée aux États parties au
parties to the Covenant. It is impuesta a los Estados partes en Pacte. Il est rappelé que les États
recalled that States parties el Pacto. Se recuerda que los parties devraient donner au
should provide the Committee, Estados partes deberían Comité, dans le cadre des
in accordance with reports presentar al Comité, de rapports soumis conformément à
submitted pursuant to article 40, conformidad con los informes l'article 40, des renseignements
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 227 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

with the relevant domestic legal presentados de conformidad con sur les dispositions législatives,
rules, administrative practices el artículo 40, las normas les pratiques administratives et
and judicial decisions, as well as jurídicas internas, las prácticas les décisions judiciaires internes,
relevant policy level and other administrativas y las decisiones ainsi que sur les pratiques de
sectorial practices relating to the judiciales pertinentes, así como politique générale et autres
rights protected by article 19, las prácticas de política y otras pratiques sectorielles,
taking into account the issues prácticas sectoriales que se concernant les droits protégés
discussed in the present general refieran a los derechos par l'article 19, en tenant compte
comment. They should also amparados por el artículo 19, des questions examinées dans la
include information on remedies teniendo en cuenta las présente Observation générale.
available if those rights are cuestiones a que hace referencia Ils devraient également faire
violated. la presente observación general. figurer des renseignements sur
También deberían presentar les recours disponibles si ces
información sobre los recursos droits ont été violés.
disponibles cuando se vulneren
esos derechos.
Freedom
GEN34 of opinion Libertad de opinión Liberté d'opinion
9.
GEN34 Paragraph 1 of article 19 9. El párrafo 1 del artículo 19 9. Le paragraphe 1 de l'article 19
requires protection of the right to exige que se proteja el derecho a exige la protection du droit de ne
hold opinions without no ser molestado a causa de las pas "être inquiété pour ses
interference. This is a right to opiniones. Se trata de un opinions". C'est un droit pour
which the Covenant permits no derecho respecto del cual el lequel le Pacte n'autorise ni
exception or restriction. Pacto no autoriza excepción ni exception ni limitation. La
Freedom of opinion extends to restricción alguna. La libertad de liberté d'opinion s'étend au droit
the right to change an opinion opinión abarca el derecho a de l'individu de changer d'avis
whenever and for whatever cambiar de opinión en el quand il le décide librement, et
reason a person so freely momento y por el motivo que la pour quelque raison que ce soit.
chooses. No person may be persona elija libremente. Nadie Nul ne peut subir d'atteinte à l'un
subject to the impairment of any puede ver conculcados los quelconque des droits qu'il tient
rights under the Covenant on the derechos que le reconoce el du Pacte en raison de ses
basis of his or her actual, Pacto en razón de las opiniones opinions réelles, perçues ou
perceived or supposed opinions. que haya expresado o le sean supposées. Toutes les formes
All forms of opinion are atribuidas o supuestas. Quedan d'opinion sont protégées et par là
protected, including opinions of protegidas todas las formas de on entend les opinions d'ordre
a political, scientific, historic, opinión, como las de índole politique, scientifique,
moral or religious nature. It is política, científica, histórica, historique, moral ou religieux.
incompatible with paragraph 1 moral o religiosa. Es Ériger en infraction pénale le fait
to criminalize the holding of an incompatible con el párrafo 1 d'avoir une opinion est
opinion.{§9} The harassment, calificar de delito la expresión de incompatible avec le paragraphe
intimidation or stigmatization of una opinión{§9}. El acoso, la 1 de l'article 19{§9}. Le
a person, including arrest, intimidación o la harcèlement, l'intimidation ou la
detention, trial or imprisonment estigmatización de una persona, stigmatisation, y compris
for reasons of the opinions they incluida su detención, prisión l'arrestation, la détention, le
may hold, constitutes a violation preventiva, enjuiciamiento o jugement ou l'emprisonnement,
of article 19, paragraph 1.{§10} reclusión, en razón de sus en raison des opinions que la
opiniones, constituyen una personne peut professer
infracción del párrafo 1 del constitue une violation du
artículo 19{§10}. paragraphe 1 de l'article
19{§10}.
10.
GEN34 Any form of effort to coerce 10. Queda prohibido cualquier 10. Toute forme de tentative de
the holding or not holding of any intento coercitivo de hacer que coercition visant à obtenir de
opinion is prohibited.{§11} se sustente o no una quelqu'un qu'il ait ou qu'il n'ait
Freedom to express one's opinión{§11}. La libertad de pas une opinion est
opinion necessarily includes expresar las opiniones propias interdite{§11}. La liberté
freedom not to express one's comprende necesariamente la d'exprimer ses opinions
opinion. libertad de no expresarlas. comporte nécessairement la
liberté de ne pas exprimer ses
opinions.
Freedom
GEN34 of expression Libertad de expresión Liberté d'expression
11.
GEN34 Paragraph 2 requires States 11. El párrafo 2 exige a los 11. Le paragraphe 2 exige des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 228 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

parties to guarantee the right to Estados partes que garanticen el États parties qu'ils garantissent
freedom of expression, including derecho a la libertad de le droit à la liberté d'expression,
the right to seek, receive and expresión, incluido el derecho a y compris le droit de rechercher,
impart information and ideas of buscar, recibir y difundir de recevoir et de répandre des
all kinds regardless of frontiers. informaciones e ideas de toda informations et des idées de
This right includes the índole, sin limitación de toute espèce sans considération
expression and receipt of fronteras. Este derecho incluye de frontières. Ce droit couvre
communications of every form la expresión y recepción de l'expression et la réception de
of idea and opinion capable of comunicaciones sobre toda clase communications sur toute forme
transmission to others, subject to de ideas y opiniones que puedan d'idée et d'opinion susceptible
the provisions in article 19, transmitirse a otros, con sujeción d'être transmise à autrui, sous
paragraph 3, and article 20. a las disposiciones del párrafo 3 réserve des dispositions du
{§12} It includes political del artículo 19 y del artículo paragraphe 3 de l'article 19 et de
discourse,{§13} commentary on 20{§12}. Abarca el pensamiento l'article 20{§12}. Il porte sur le
one's own{§14} and on public político{§13}, los comentarios discours politique{§13}, le
sobre los asuntos propios{§14} commentaire de ses affaires
affairs,{§15} canvassing,{§16}
y los públicos{§15}, las personnelles{§14} et des affaires
discussion of human rights, campañas puerta a puerta{§16}, publiques{§15}, la propagande
{§17} journalism,{§18} cultural la discusión sobre derechos électorale{§16}, le débat sur les
and artistic expression,{§19} humanos{§17}, el droits de l'homme{§17}, le
teaching,{§20} and religious periodismo{§18}, la expresión journalisme{§18}, l'expression
discourse.{§21} It may also cultural y artística{§19}, la culturelle et artistique{§19},
include commercial advertising. enseñanza{§20} y el l'enseignement{§20} et le
The scope of paragraph 2 pensamiento religioso{§21}. discours religieux{§21}. Il peut
embraces even expression that Puede incluir también la aussi porter sur la publicité
may be regarded as deeply publicidad comercial. El alcance commerciale. Le champ
offensive,{§22} although such del párrafo 2 llega incluso a d'application du paragraphe 2
expression may be restricted in expresiones que puedan s'étend même à l'expression qui
accordance with the provisions considerarse profundamente peut être considérée comme
of article 19, paragraph 3 and ofensivas{§22}, aunque esta profondément offensante{§22},
article 20. expresión solo puede limitarse encore que cette expression
de conformidad con lo dispuesto puisse être restreinte
en el párrafo 3 del artículo 19 y conformément aux dispositions
en el artículo 20. du paragraphe 3 de l'article 19 et
de l'article 20.
12.
GEN34 Paragraph 2 protects all 12. El párrafo 2 protege todas las 12. Le paragraphe 2 protège
forms of expression and the formas de expresión y los toutes les formes d'expression et
means of their dissemination. medios para su difusión. Estas les moyens de les diffuser. Il
Such forms include spoken, formas comprenden la palabra peut s'agir de l'expression orale
written and sign language and oral y escrita y el lenguaje de et écrite et de la langue des
such non-verbal expression as signos, y expresiones no signes, et de l'expression non
images and objects of art.{§23} verbales tales como las verbale, comme les images et les
Means of expression include imágenes y los objetos objets d'art{§23}. Les moyens
books, newspapers,{§24} artísticos{§23}. Los medios de d'expression englobent les livres,
pamphlets,{§25} posters, expresión comprenden los les journaux{§24}, les
banners,{§26} dress and legal libros, los periódicos{§24}, los tracts{§25}, les affiches, les
submissions. {§27} They include folletos{§25}, los carteles, las banderoles{§26}, les vêtements
pancartas{§26}, las prendas de et les mémoires
all forms of audio-visual as well judiciaires{§27}. Sont visées
as electronic and internet-based vestir y los alegatos
judiciales{§27}, así como aussi toutes les formes de
modes of expression. médias audiovisuels ainsi que
modos de expresión
audiovisuales, electrónicos o de les modes d'expression
Internet, en todas sus formas. électroniques et l'Internet.
Freedom
GEN34 of expression and La libertad de expresión y Liberté d'expression et
the media los medios de comunicación médias
13.
GEN34 A free, uncensored and 13. La existencia de medios de 13. L'existence d'une presse et
unhindered press or other media prensa y otros medios de d'autres moyens d'information
is essential in any society to comunicación libres y exentos libres, sans censure et sans
ensure freedom of opinion and de censura y de trabas es entraves est essentielle dans
expression and the enjoyment of esencial en cualquier sociedad toute société pour garantir la
other Covenant rights. It para asegurar la libertad de liberté d'opinion et d'expression
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 229 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

constitutes one of the opinión y expresión y el goce de et l'exercice d'autres droits


cornerstones of a democratic otros derechos reconocidos por consacrés par le Pacte. Elle
society.{§28} The Covenant el Pacto. Es una de las piedras constitue l'une des pierres
embraces a right whereby the angulares de toda sociedad angulaires d'une société
media may receive information democrática{§28}. Uno de los démocratique{§28}. Le Pacte
on the basis of which it can carry derechos consagrados en el prévoit un droit permettant aux
out its function.{§29} The free Pacto es el que permite a los médias de recevoir des
communication of information medios de comunicación recibir informations qu'ils utilisent pour
and ideas about public and información que les sirva de exercer leurs fonctions{§29}. La
political issues between citizens, base para cumplir su communication libre des
candidates and elected cometido{§29}. La libre informations et des idées
representatives is essential. This comunicación de información e concernant des questions
implies a free press and other ideas acerca de las cuestiones publiques et politiques entre les
media able to comment on públicas y políticas entre los citoyens, les candidats et les
public issues without censorship ciudadanos, los candidatos y los représentants élus est essentielle.
or restraint and to inform public representantes elegidos es Cela exige une presse et d'autres
opinion. {§30} The public also indispensable. Ello comporta la organes d'information libres, en
has a corresponding right to existencia de una prensa y otros mesure de commenter toute
receive media output.{§31} medios de comunicación libres y question publique sans censure
capaces de comentar cuestiones ni restriction, et capables
públicas sin censura ni d'informer l'opinion
limitaciones, así como de publique{§30}. Le public a aussi
informar a la opinión le droit correspondant de
pública{§30}. El público tiene recevoir des médias le produit de
también el correspondiente leur activité{§31}.
derecho a que los medios de
comunicación les proporcionen
los resultados de su
actividad{§31}.
14.
GEN34 As a means to protect the 14. A efectos de la protección de 14. Afin de protéger le droit des
rights of media users, including los derechos de los usuarios de usagers des médias, y compris
members of ethnic and linguistic los medios de comunicación, des personnes appartenant à des
minorities, to receive a wide entre ellos los miembros de las minorités ethniques et
range of information and ideas, minorías étnicas y lingüísticas, a linguistiques, de recevoir une
States parties should take recibir una amplia variedad de grande variété d'informations et
particular care to encourage an informaciones e ideas, los d'idées, les États devraient
independent and diverse media. Estados partes deberían poner veiller tout particulièrement à
especial empeño en promover encourager l'existence de médias
medios de comunicación indépendants et diversifiés.
independientes y diversificados.
15.
GEN34 States parties should take 15. Los Estados partes deberían 15. Les États parties devraient
account of the extent to which tener en cuenta la medida en que tenir compte de la mesure dans
developments in information and la evolución de las tecnologías laquelle l'évolution des
communication technologies, de la información y la techniques de l'information et de
such as internet and mobile comunicación, como Internet y la communication, comme
based electronic information los sistemas de difusión l'Internet et les systèmes de
dissemination systems, have electrónica de la información en diffusion électronique de
substantially changed tecnología móvil, han cambiado l'information utilisant la
communication practices around sustancialmente las prácticas de technologie mobile, a transformé
the world. There is now a global la comunicación en todo el les pratiques de la
network for exchanging ideas mundo. Ahora existe una red communication dans le monde
and opinions that does not mundial en la que intercambiar entier. Il existe maintenant un
necessarily rely on the ideas y opiniones, que no se basa réseau mondial où s'échangent
traditional mass media necesariamente en la des idées et des opinions, qui n'a
intermediaries. States parties intermediación de los medios de pas nécessairement besoin de
should take all necessary steps to comunicación de masas. Los l'intermédiaire des moyens
foster the independence of these Estados partes deberían tomar d'information de masse
new media and to ensure access todas las medidas necesarias traditionnels. Les États parties
of individuals thereto. para fomentar la independencia devraient prendre toutes les
de esos nuevos medios y mesures voulues pour favoriser
asegurar el acceso a los mismos l'indépendance de ces nouveaux

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 230 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

de los particulares. moyens et garantir l'accès des


particuliers à ceux-ci.
16.
GEN34 States parties should ensure 16. Los Estados partes deberían 16. Les États parties devraient
that public broadcasting services garantizar que los servicios faire en sorte que les services de
operate in an independent públicos de radiodifusión radio et télédiffusion publics
manner.{§32} In this regard, funcionen con fonctionnent en toute
States parties should guarantee independencia{§32}. A este indépendance{§32}. Ainsi, ils
their independence and editorial respecto, los Estados partes devraient garantir leur
freedom. They should provide deberían garantizar la indépendance et leur liberté
funding in a manner that does independencia y la libertad éditoriale. Ils devraient leur
not undermine their editorial de esos servicios, y fournir un financement d'une
independence. proporcionarles financiación de manière qui ne risque pas de
un modo que no menoscabe su compromettre leur
independencia. indépendance.
17.
GEN34 Issues concerning the media 17. Las cuestiones relativas a los 17. La question des médias est
are discussed further in the medios de comunicación se étudiée plus en détail dans la
section of this general comment examinan más a fondo en la partie de l'Observation générale
that addresses restrictions on parte de la presente observación qui traite des restrictions à la
freedom of expression. general relativa a las liberté d'expression.
restricciones de la libertad de
expresión.
Right
GEN34 of access to Derecho de acceso a la Droit d'accès à
information información l'information
18.
GEN34 Article 19, paragraph 2 18. El párrafo 2 del artículo 19 18. Le paragraphe 2 de l'article
embraces a right of access to enuncia un derecho de acceso a 19 vise un droit d'accès à
information held by public la información en poder de los l'information détenue par les
bodies. Such information organismos públicos. Esta organismes publics. Cette
includes records held by a public información comprende los information est constituée par
body, regardless of the form in registros de que disponga el les dossiers détenus par un
which the information is stored, organismo público, organisme public, quelles que
its source and the date of independientemente de la forma soient la forme sous laquelle elle
production. Public bodies are as en que esté almacenada la est stockée, la source et la date
indicated in paragraph 7 of this información, su fuente y la fecha de production. Les organismes
general comment. The de producción. Los organismos publics sont indiqués au
designation of such bodies may públicos son los indicados en el paragraphe 7 de la présente
also include other entities when párrafo 7 de la presente Observation générale. La
such entities are carrying out observación general. La définition peut s'étendre à
public functions. As has already definición de esos organismos d'autres organes qui exercent des
been noted, taken together with puede abarcar otras entidades fonctions publiques. Comme on
article 25 of the Covenant, the que ejerzan funciones públicas. l'a déjà noté, pris conjointement
right of access to information Como se ha señalado avec l'article 25 du Pacte, le
includes a right whereby the anteriormente, el derecho de droit d'accès à l'information
media has access to information acceso a la información, inclut le droit qui permet aux
on public affairs{§33} and the interpretado junto con el artículo organes d'information d'avoir
right of the general public to 25 del Pacto, incluye el derecho accès à l'information sur les
receive media output.{§34} que permite a los medios de affaires publiques{§33} et le
Elements of the right of access comunicación tener acceso a la droit du public de recevoir
to information are also información sobre los asuntos l'information donnée par les
addressed elsewhere in the públicos{§33} y el derecho del médias{§34}. Certains éléments
Covenant. As the Committee público en general a que los du droit d'accès à l'information
observed in its general comment medios de comunicación le sont également traités ailleurs
No. 16, regarding article 17 of proporcionen los resultados de dans le Pacte. Comme le Comité
the Covenant, every individual su actividad{§34}. Algunos l'a fait remarquer dans son
should have the right to ascertain elementos del derecho a acceder Observation générale no 16,
in an intelligible form, whether, a la información se encuentran relative à l'article 17 du Pacte,
and if so, what personal data is también en otras disposiciones tout individu "[doit avoir] le
stored in automatic data files, del Pacto. Como señaló el droit de déterminer, sous une
and for what purposes. Every Comité en su Observación forme intelligible, si des données
individual should also be able to general Nº 16, en relación con el personnelles le concernant et,
ascertain which public artículo 17 del Pacto, toda dans l'affirmative, lesquelles,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 231 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

authorities or private individuals persona debe tener el derecho de sont stockées dans des fichiers
or bodies control or may control verificar si hay datos personales automatiques de données, et à
his or her files. If such files suyos almacenados en archivos quelles fins. Chaque individu
contain incorrect personal data automáticos de datos y, en caso doit également pouvoir
or have been collected or afirmativo, de obtener déterminer les autorités
processed contrary to the información inteligible sobre publiques ou les particuliers ou
provisions of the law, every cuáles son esos datos y con qué les organismes privés qui ont ou
individual should have the right fin se han almacenado. peuvent avoir le contrôle des
to have his or her records Asimismo, toda persona debe fichiers le concernant". Si ces
rectified. Pursuant to article 10 poder verificar qué autoridades fichiers contiennent des données
of the Covenant, a prisoner does públicas o qué particulares u personnelles incorrectes ou qui
not lose the entitlement to access organismos privados controlan o ont été recueillies ou traitées en
to his medical records.{§35} pueden controlar sus archivos. Si violation des dispositions de la
The Committee, in general esos archivos contienen datos loi, chaque individu doit avoir le
comment No. 32 on article 14, personales incorrectos o se han droit de les faire rectifier.
set out the various entitlements compilado o elaborado en Conformément à l'article 10 du
to information that are held by contravención de las Pacte, un prisonnier ne perd pas
those accused of a criminal disposiciones legales, toda son droit d'accès à son dossier
offence.{§36} Pursuant to the persona debe tener derecho a médical{§35}. Dans son
provisions of article 2, persons que se rectifiquen esos datos. Observation générale no 32,
should be in receipt of Según el artículo 10 del Pacto, relative à l'article 14, le Comité a
information regarding their un recluso no pierde su derecho énoncé les différentes formes du
Covenant rights in general. a consultar su historia droit à l'information que
{§37} Under article 27, a State clínica{§35}. En su Observación détiennent les personnes
party's decision-making that may general Nº 32 sobre el artículo accusées d'une infraction
substantively compromise the 14, el Comité indicó los diversos pénale{§36}. Conformément
way of life and culture of a componentes de la información aux dispositions de l'article 2, les
minority group should be a que tenían derecho los individus doivent pouvoir
acusados de un delito{§36}. Con recevoir une information
undertaken in a process of
information-sharing and arreglo a lo dispuesto en el concernant les droits qui leur
consultation with affected artículo 2, todos deberían recibir sont garantis par le Pacte en
communities.{§38} información acerca de los général{§37}. En vertu de
derechos que en general les l'article 27, les décisions d'un
confiere el Pacto{§37}. En État partie qui peuvent porter
virtud del artículo 27, la atteinte de façon substantielle au
adopción de decisiones en un mode de vie et à la culture d'un
Estado parte que pueda incidir groupe minoritaire devraient être
sustancialmente en el modo de prises dans le cadre d'un
vida y la cultura de un grupo processus de partage de
minoritario debería enmarcarse l'information et de consultation
en un proceso de intercambio de avec les communautés
información y consulta con las touchées{§38}.
comunidades afectadas{§38}.
19.
GEN34 To give effect to the right of 19. Para dar efecto al derecho de 19. Pour donner effet au droit
access to information, States acceso a la información, los d'accès à l'information, les États
parties should proactively put in Estados partes deberían proceder parties devraient entreprendre
the public domain Government activamente a la incorporación activement de mettre dans le
information of public interest. al dominio público de la domaine public toute
States parties should make every información del gobierno que information détenue par le
effort to ensure easy, prompt, sea de interés público. Los gouvernement qui est d'intérêt
effective and practical access to Estados partes deberían hacer général. Les États parties
such information. States parties todo lo posible para garantizar devraient faire tout ce qui est
should also enact the necessary un acceso fácil, rápido, efectivo possible pour garantir un accès
procedures, whereby one may y práctico a esa información. aisé, rapide, effectif et pratique à
gain access to information, such Además, los Estados partes cette information. Les États
as by means of freedom of deberían poner en aplicación los parties devraient aussi établir les
information legislation.{§39} procedimientos necesarios para procédures nécessaires
The procedures should provide tener acceso a la información, permettant d'obtenir l'accès à
for the timely processing of por ejemplo leyes sobre la cette information, par exemple
requests for information libertad de información{§39}. en promulguant un texte de loi
according to clear rules that are Los procedimientos deberían relatif à la liberté
compatible with the Covenant. disponer que las solicitudes de d'information{§39}. Les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 232 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Fees for requests for information información se tramitaran con procédures devraient permettre
should not be such as to puntualidad y conforme a le traitement diligent des
constitute an unreasonable normas claras que fueran demandes d'information, en
impediment to access to compatibles con el Pacto. fixant des règles claires qui
information. Authorities should Respecto de las solicitudes de soient compatibles avec le Pacte.
provide reasons for any refusal información no deberían Les frais à acquitter pour les
to provide access to information. percibirse derechos que llegaran demandes d'information ne
Arrangements should be put in a constituir un obstáculo no devraient pas être de nature à
place for appeals from refusals razonable al acceso a la constituer un obstacle
to provide access to information información. Las autoridades déraisonnable à l'accès à
as well as in cases of failure to deberían exponer las razones de l'information. Les autorités
respond to requests. cualquier denegación del acceso devraient motiver tout refus de
a la información. Habría que donner accès à une information.
establecer dispositivos para los Il faudrait mettre en place des
recursos contra las denegaciones dispositifs pour les recours en
del acceso a la información y cas de refus de donner accès à
para las solicitudes que se hayan une information et en cas de
dejado sin respuesta. non-réponse à une demande.
Freedom
GEN34 of expression and La libertad de expresión y Liberté d'expression et
political rights los derechos políticos droits politiques
20.
GEN34 The Committee, in general 20. En su Observación general 20. Dans son Observation
comment No. 25 on participation Nº 25 sobre la participación en générale no 25 (Participation aux
in public affairs and the right to los asuntos públicos y el derecho affaires publiques et droit de
vote, elaborated on the de voto, el Comité se refirió vote), le Comité a souligné
importance of freedom of detalladamente a la importancia l'importance de la liberté
expression for the conduct of de la libertad de expresión para d'expression pour la direction
public affairs and the effective los asuntos públicos y el des affaires publiques et pour
exercise of the right to vote. The ejercicio efectivo del derecho de l'exercice effectif du droit de
free communication of voto. La libre comunicación de vote. La communication libre
information and ideas about informaciones e ideas acerca de des informations et des idées
public and political issues cuestiones públicas y políticas concernant des questions
between citizens, candidates and entre los ciudadanos, los publiques et politiques entre les
elected representatives is candidatos y los representantes citoyens, les candidats et les
essential. This implies a free elegidos es indispensable. Ello représentants élus est essentielle.
press and other media able to comporta la existencia de una Cela exige une presse et d'autres
comment on public issues and to prensa y otros medios de organes d'information libres, en
inform public opinion without comunicación libres y capaces mesure de commenter toute
censorship or restraint.{§40} de comentar cuestiones públicas, question publique et capables
The attention of States parties is así como de informar a la d'informer l'opinion publique
drawn to the guidance that opinión pública, sin censuras ni sans censure ni restriction{§40}.
general comment No. 25 limitaciones{§40}. Se señala a la L'attention des États parties est
provides with regard to the atención de los Estados partes la appelée sur les orientations
promotion and the protection of orientación general que se données dans l'Observation
freedom of expression in that imparte en la Observación générale no 25 en ce qui
context. general Nº 25 en lo que respecta concerne la promotion et la
a la promoción y protección de protection de la liberté
la libertad de expresión en este d'expression dans ce contexte.
contexto.
The
GEN34 application of article 19 Aplicación del párrafo 3 del Application du paragraphe
(3) artículo 19 3 de l'article 19
21.
GEN34 Paragraph 3 expressly states 21. El párrafo 3 señala 21. Le paragraphe 3 dispose
that the exercise of the right to expresamente que el ejercicio expressément que l'exercice du
freedom of expression carries del derecho a la libertad de droit à la liberté d'expression
with it special duties and expresión entraña deberes y comporte des devoirs spéciaux
responsibilities. For this reason responsabilidades especiales. et des responsabilités spéciales.
two limitative areas of Por este motivo, se prevén dos Pour cette raison, des restrictions
restrictions on the right are tipos de restricciones que au droit sont permises dans deux
permitted, which may relate pueden referirse al respeto de los domaines limitatifs seulement,
either to respect of the rights or derechos o la reputación de otras qui peuvent avoir trait soit au
reputations of others or to the personas o a la protección de la respect des droits ou de la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 233 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

protection of national security or seguridad nacional y el orden réputation d'autrui soit à la


of public order (ordre public) or público, o de la salud y la moral sauvegarde de la sécurité
of public health or morals. públicas. Sin embargo, cuando nationale, de l'ordre public, de la
However, when a State party un Estado parte impone santé ou de la moralité
imposes restrictions on the restricciones al ejercicio de la publiques. Toutefois, les
exercise of freedom of libertad de expresión, estas no restrictions qu'un État partie
expression, these may not put in pueden poner en peligro el impose à l'exercice de la liberté
jeopardy the right itself. The derecho propiamente dicho. El d'expression ne peuvent pas
Committee recalls that the Comité recuerda que la relación compromettre le droit lui-même.
relation between right and entre el derecho y la restricción, Le Comité rappelle que le
restriction and between norm o entre la norma y la excepción, rapport entre le droit et la
and exception must not be no debe invertirse{§41}. El restriction et entre la règle et
reversed.{§41} The Committee Comité recuerda también las l'exception ne doit pas être
also recalls the provisions of disposiciones del párrafo 1 del inversé{§41}. Le Comité
article 5, paragraph 1, of the artículo 5 del Pacto, según el rappelle aussi le paragraphe 1 de
Covenant according to which cual, "ninguna disposición del l'article 5 du Pacte, aux termes
"nothing in the present Covenant presente Pacto podrá ser duquel "aucune disposition du
may be interpreted as implying interpretada en el sentido de présent Pacte ne peut être
for any State, group or person conceder derecho alguno a un interprétée comme impliquant
any right to engage in any Estado, grupo o individuo para pour un État, un groupement ou
activity or perform any act emprender actividades o realizar un individu un droit quelconque
aimed at the destruction of any actos encaminados a la de se livrer à une activité ou
of the rights and freedoms destrucción de cualquiera de los d'accomplir un acte visant à la
recognized herein or at their derechos y libertades destruction des droits et des
limitation to a greater extent reconocidos en el Pacto o a su libertés reconnus dans le (...)
than is provided for in the limitación en mayor medida que Pacte ou à des limitations plus
present Covenant". la prevista en él". amples que celles prévues" dans
le Pacte.
22.
GEN34 Paragraph 3 lays down 22. En el párrafo 3 se enuncian 22. Le paragraphe 3 énonce des
specific conditions and it is only condiciones expresas y solo con conditions précises et ce n'est
subject to these conditions that sujeción a esas condiciones que sous réserve de ces
restrictions may be imposed: the pueden imponerse restricciones: conditions que des restrictions
restrictions must be "provided las restricciones deben estar peuvent être imposées: les
by law"; they may only be "fijadas por la ley"; solo pueden restrictions doivent être "fixées
imposed for one of the grounds imponerse para uno de los par la loi"; elles ne peuvent être
set out in subparagraphs (a) and propósitos indicados en los imposées que pour l'un des
(b) of paragraph 3; and they apartados a) y b) del párrafo 3 y motifs établis aux alinéas a et b
must conform to the strict tests deben cumplir pruebas estrictas du paragraphe 3; et répondre aux
of necessity and proportionality. de necesidad y critères stricts de nécessité et de
{§42} Restrictions are not proporcionalidad{§42}. No se proportionnalité{§42}. Des
allowed on grounds not specified permiten restricciones por restrictions pour des motifs qui
in paragraph 3, even if such motivos que no estén ne sont pas spécifiés dans le
grounds would justify especificados en el párrafo 3, paragraphe 3 ne sont pas
restrictions to other rights aunque esos motivos justificasen permises, même au cas où de
protected in the Covenant. restricciones de otros derechos tels motifs justifieraient des
Restrictions must be applied protegidos por el Pacto. Las restrictions à d'autres droits
only for those purposes for restricciones solamente se protégés par le Pacte. Les
which they were prescribed and podrán aplicar para los fines con restrictions doivent être
must be directly related to the que fueron prescritas y deberán appliquées exclusivement aux
specific need on which they are estar relacionadas directamente fins pour lesquelles elles ont été
predicated.{§43} con la necesidad específica de la prescrites et doivent être en
que dependen{§43}. rapport direct avec l'objectif
spécifique qui les inspire{§43}.
23.
GEN34 States parties should put in 23. Los Estados partes deberían 23. Les États parties devraient
place effective measures to adoptar medidas eficaces de mettre en place des mesures
protect against attacks aimed at protección contra los ataques efficaces de protection contre les
silencing those exercising their destinados a acallar a quienes attaques visant à faire taire ceux
right to freedom of expression. ejerzan su derecho a la libertad qui exercent leur droit à la
Paragraph 3 may never be de expresión. No se puede hacer liberté d'expression. Le
invoked as a justification for the valer el párrafo 3 como paragraphe 3 ne peut jamais être
muzzling of any advocacy of justificación para silenciar a los invoqué pour justifier des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 234 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

multi-party democracy, defensores de la democracia mesures tendant à museler un


democratic tenets and human pluripartidista, los principios plaidoyer en faveur de la
rights.{§44} Nor, under any democráticos y los derechos démocratie multipartiste, des
circumstance, can an attack on a humanos{§44}. Tampoco valeurs démocratiques et des
person, because of the exercise pueden ser compatibles con el droits de l'homme{§44}. De
of his or her freedom of opinion artículo 19, en circunstancia même, l'agression d'un individu
or expression, including such alguna, los atentados contra una en raison de l'exercice de la
forms of attack as arbitrary persona, con inclusión de formas liberté d'opinion ou d'expression
arrest, torture, threats to life and tales como la detención ? ce qui vise des formes
killing, be compatible with arbitraria, la tortura, las d'atteinte telles que l'arrestation
article 19.{§45} Journalists are amenazas de muerte y el arbitraire, la torture, les menaces
asesinato{§45}. Los periodistas à la vie et l'assassinat ? ne peut
frequently subjected to such
threats, intimidation and attacks son objeto con frecuencia de en aucune circonstance être
because of their activities.{§46} amenazas de esa índole, de compatible avec l'article
So too are persons who engage intimidación y de atentados a 19{§45}. Les journalistes sont
in the gathering and analysis of causa de sus actividades{§46}. fréquemment l'objet de menaces,
También suelen serlo quienes d'actes d'intimidation et
information on the human rights
situation and who publish reúnen y analizan información d'agressions en raison de leurs
human rights-related reports, sobre la situación de los activités{§46}. Il en va de même
including judges and lawyers. derechos humanos o publican pour les personnes qui cherchent
{§47} All such attacks should be informes sobre esos derechos, à rassembler et à analyser des
incluidos los jueces y los informations sur la situation des
vigorously investigated in a abogados{§47}. Todos esos droits de l'homme ou qui
timely fashion, and the atentados deben ser objeto de publient des rapports au sujet
perpetrators prosecuted,{§48} una activa y puntual des droits de l'homme, y compris
and the victims, or, in the case of investigación, sus autores deben les juges et les avocats{§47}.
killings, their representatives, be ser sometidos a juicio{§48} y Dans tous les cas, ces agressions
in receipt of appropriate forms debe ofrecerse una reparación devraient faire sans délai l'objet
of redress.{§49} adecuada a las víctimas o, d'enquêtes diligentes et les
cuando estas hayan perdido la responsables doivent être
vida, a sus representantes{§49}. poursuivis{§48}, et les victimes
ou les ayants droit, si la victime
est morte, doivent pouvoir
bénéficier d'une réparation
appropriée{§49}.
24.
GEN34 Restrictions must be 24. Las restricciones deben estar 24. Les restrictions doivent être
provided by law. Law may previstas en la ley. Por "ley" se fixées par la loi. Il peut s'agir du
include laws of parliamentary puede entender las normas droit établi par un privilège
privilege{§50} and laws of relativas a la inmunidad parlementaire{§50} et des
contempt of court.{§51} Since parlamentaria{§50} y al dispositions relatives à l'outrage
any restriction on freedom of desacato a los tribunales{§51}. à magistrat{§51}. Étant donné
expression constitutes a serious Habida cuenta de que cualquier que toute restriction à la liberté
curtailment of human rights, it is restricción a la libertad de d'expression constitue une
not compatible with the expresión constituye una grave atteinte grave aux droits de
Covenant for a restriction to be vulneración de los derechos l'homme, il est contraire au
enshrined in traditional, humanos, no es compatible con Pacte qu'une restriction soit
religious or other such el Pacto que una restricción esté inscrite dans une règle
customary law.{§52} consagrada en el derecho traditionnelle, religieuse ou toute
tradicional, religioso u otras autre règle coutumière{§52}.
normas consuetudinarias
análogas{§52}.
25.
GEN34 For the purposes of 25. A efectos del párrafo 3, para 25. Aux fins du paragraphe 3,
paragraph 3, a norm, to be ser calificada de "ley", la norma pour être considérée comme une
characterized as a "law", must be debe estar formulada con "loi" une norme doit être libellée
formulated with sufficient precisión suficiente para que una avec suffisamment de précision
precision to enable an individual persona pueda regular su pour permettre à un individu
to regulate his or her conduct comportamiento de conformidad d'adapter son comportement en
accordingly{§53} and it must be con ella{§53}, y hacerse fonction de la règle{§53} et elle
made accessible to the public. A accesible al público. Las leyes doit être accessible pour le
law may not confer unfettered no pueden conferir a los public. La loi ne peut pas
discretion for the restriction of encargados de su aplicación una conférer aux personnes chargées

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 235 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

freedom of expression on those discrecionalidad sin trabas para de son application un pouvoir
charged with its execution.{§54} restringir la libertad de illimité de décider de la
Laws must provide sufficient expresión{§54}. Las leyes deben restriction de la liberté
guidance to those charged with proporcionar suficientes d'expression{§54}. Les lois
their execution to enable them to orientaciones a los encargados doivent énoncer des règles
ascertain what sorts of de su ejecución para que puedan suffisamment précises pour
expression are properly distinguir cuáles expresiones permettre aux personnes
restricted and what sorts are not. pueden restringirse chargées de leur application
correctamente y cuáles no. d'établir quelles formes
d'expression sont légitimement
restreintes et quelles formes
d'expression le sont indûment.
26.
GEN34 Laws restricting the rights 26. Las leyes que limiten los 26. Les textes qui restreignent
enumerated in article 19, derechos enumeradas en el l'exercice des droits énumérés au
paragraph 2, including the laws párrafo 2 del artículo 19, paragraphe 2 de l'article 19, y
referred to in paragraph 24, must incluidas las mencionadas en el compris les lois visées au
not only comply with the strict párrafo 24, no solo deben paragraphe 24, ne doivent pas
requirements of article 19, ajustarse a las estrictas seulement respecter les
paragraph 3 of the Covenant but condiciones del párrafo 3 del conditions strictes énoncées au
must also themselves be artículo 19 del Pacto, sino que paragraphe 3 de l'article 19 du
compatible with the provisions, además han de ser compatibles Pacte mais doivent également
aims and objectives of the con las disposiciones, fines y être eux-mêmes compatibles
Covenant.{§55} Laws must not objetivos de este{§55}. Las avec les dispositions, les buts et
violate the non-discrimination leyes no deben vulnerar las les objectifs du Pacte{§55}. Les
provisions of the Covenant. disposiciones del Pacto relativas lois ne doivent pas violer les
Laws must not provide for a la no discriminación ni dispositions du Pacte qui
penalties that are incompatible establecer penas que sean interdisent la discrimination. La
with the Covenant, such as incompatibles con el Pacto, loi ne doit pas prévoir des peines
corporal punishment.{§56} como los castigos incompatibles avec le Pacte,
corporales{§56}. telles que des châtiments
corporels{§56}.
27.
GEN34 It is for the State party to 27. Incumbe al Estado parte 27. Il appartient à l'État partie de
demonstrate the legal basis for demostrar el fundamento en démontrer le fondement en droit
any restrictions imposed on derecho de las restricciones de toute restriction imposée à la
freedom of expression.{§57} If, impuestas a la libertad de liberté d'expression{§57}. Dans
with regard to a particular State expresión{§57}. Si el Comité le cas où le Comité est appelé à
party, the Committee has to tiene que determinar, con examiner, en ce qui concerne un
consider whether a particular respecto a un Estado parte, si État partie déterminé, si une
restriction is imposed by law, the una restricción está impuesta por restriction donnée est bien
State party should provide la ley, es el Estado parte quien imposée par la loi, l'État partie
details of the law and of actions debe proporcionar pormenores doit exposer en détail la teneur
that fall within the scope of the acerca de la ley y de las medidas du texte et les actions qui entrent
law.{§58} comprendidas en su dans son champ
alcance{§58}. d'application{§58}.
28.
GEN34 The first of the legitimate 28. La primera de las razones 28. Le premier des motifs
grounds for restriction listed in legítimas para introducir una légitimes de restriction énoncés
paragraph 3 is that of respect for restricción que se enumeran en au paragraphe 3 est le respect
the rights or reputations of el párrafo 3 se refiere al respeto des droits ou de la réputation
others. The term "rights" de los derechos o la reputación d'autrui. Le terme "droits" vise
includes human rights as de los demás. El término les droits fondamentaux tels
recognized in the Covenant and "derechos" comprende los qu'ils sont reconnus dans le
more generally in international derechos humanos reconocidos Pacte et plus généralement dans
human rights law. For example, en el Pacto y, más en general, en le droit international des droits
it may be legitimate to restrict la normativa internacional de los de l'homme. Par exemple, il peut
freedom of expression in order derechos humanos. Por ejemplo, être légitime de limiter la liberté
to protect the right to vote under puede ser legítimo restringir la d'expression afin de protéger le
article 25, as well as rights libertad de expresión para droit de voter consacré à l'article
article under 17 (see para. 37). proteger el derecho de voto 25, ainsi que les droits consacrés
{§59} Such restrictions must be amparado por el artículo 25, así à l'article 17 (voir par. 37){§59}.
constructed with care: while it como los derechos enunciados Ces restrictions doivent être
may be permissible to protect en el artículo 17 (véase el interprétées avec précaution: s'il

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 236 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

voters from forms of expression párrafo 37){§59}. Estas peut être licite de protéger les
that constitute intimidation or restricciones deben interpretarse électeurs contre des formes
coercion, such restrictions must con cuidado: si bien puede ser d'expression qui constituent un
not impede political debate, permisible proteger a los acte d'intimidation ou de
including, for example, calls for votantes de formas de expresión coercition, de telles restrictions
the boycotting of a non- que constituyan intimidación o ne doivent pas empêcher le
compulsory vote.{§60} The coerción, estas restricciones no débat politique, même dans le
term "others" relates to other deben obstaculizar el debate cas de l'appel au boycottage
persons individually or as político, incluidos, por ejemplo, d'une élection qui n'était pas
members of a community.{§61} los llamamientos a boicotear una obligatoire{§60}. Le terme
Thus, it may, for instance, refer elección en que el voto no es "autrui" vise d'autres personnes
to individual members of a obligatorio{§60}. La expresión individuellement ou en tant que
community defined by its "los demás" puede referirse a membres d'une
religious faith{§62} or ethnicity. otras personas a título individual communauté{§61}. Ainsi, il
{§63} o como miembros de una peut par exemple viser des
comunidad{§61}, por ejemplo a membres d'une communauté
una comunidad definida por su définie par sa foi
fe religiosa{§62} o a un grupo religieuse{§62} ou son origine
étnico{§63}. ethnique{§63}.

29.
GEN34 The second legitimate 29. La segunda razón legítima es 29. Le deuxième motif légitime
ground is that of protection of la protección de la seguridad de restriction est la sauvegarde
national security or of public nacional, el orden público o la de la sécurité nationale, de
order (ordre public), or of public salud o la moral públicas. l'ordre public, de la santé ou de
health or morals. la moralité publiques.
30.
GEN34 Extreme care must be taken 30. Los Estados partes deben 30. Les États parties doivent
by States parties to ensure that procurar con el mayor cuidado prendre les plus grandes
treason laws{§64} and similar que las leyes sobre précautions pour que toute
provisions relating to national traición{§64} y las disposiciones législation relative à la
security, whether described as similares que se refieren a la trahison{§64} et toutes
official secrets or sedition laws seguridad nacional, tanto si se dispositions analogues relatives
or otherwise, are crafted and califican de leyes sobre secretos à la sécurité nationale, qu'elles
applied in a manner that de Estado o sobre sedición, o de se présentent sous la forme de
conforms to the strict otra manera, estén redactadas y lois sur les secrets d'État, de lois
requirements of paragraph 3. It se apliquen de conformidad con sur la sédition ou sous d'autres
is not compatible with paragraph las condiciones estrictas del formes, soient conçues et
3, for instance, to invoke such párrafo 3. No es compatible con appliquées d'une façon qui
laws to suppress or withhold el párrafo 3, por ejemplo, hacer garantisse la compatibilité avec
from the public information of valer esas leyes para suprimir les conditions strictes énoncées
legitimate public interest that información de interés público au paragraphe 3. Par exemple,
does not harm national security legítimo que no perjudica a la invoquer ce type de loi pour
or to prosecute journalists, seguridad nacional, o impedir al supprimer ou dissimuler des
researchers, environmental público el acceso a esta informations sur des questions
activists, human rights información, o para procesar a d'intérêt public légitime qui ne
defenders, or others, for having periodistas, investigadores, portent pas atteinte à la sécurité
disseminated such information. ecologistas, defensores de los nationale ou pour engager des
{§65} Nor is it generally derechos humanos u otros por poursuites contre des
appropriate to include in the haber difundido esa journalistes, des chercheurs, des
remit of such laws such información{§65}. Tampoco militants écologistes, des
categories of information as procede, en general, incluir en el défenseurs des droits de
those relating to the commercial ámbito de estas leyes categorías l'homme ou d'autres personnes,
sector, banking and scientific de información tales como las parce qu'ils ont diffusé ces
progress.{§66} The Committee que se refieren al sector informations{§65}, n'est pas
has found in one case that a comercial, la banca y el progreso compatible avec le paragraphe 3.
restriction on the issuing of a científico{§66}. El Comité ha De même, il n'est pas
statement in support of a labour determinado en un caso que una généralement approprié de faire
declaración en apoyo de una entrer dans le champ
dispute, including for the
convening of a national strike, disputa laboral, aunque fuera d'application de ces lois des
was not permissible on the para convocar una huelga informations qui concernent le
grounds of national security. nacional, no estaba autorizada secteur commercial, le secteur
{§67} por razones de seguridad bancaire et le progrès
nacional{§67}. scientifique{§66}. Dans une

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 237 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

affaire, le Comité a conclu que


la restriction frappant la
publication d'une déclaration de
soutien dans un litige du travail,
y compris un appel à la grève
nationale, n'était pas justifiable
par le motif de la sécurité
nationale{§67}.

31.
GEN34 On the basis of maintenance 31. Por razones de 31. Pour maintenir l'ordre
of public order (ordre public) it mantenimiento del orden public, il peut par exemple être
may, for instance, be permissible público, en ciertas circunstancias légitime, dans certaines
in certain circumstances to podría ser permisible, por circonstances, de réglementer le
regulate speech-making in a ejemplo, regular el derecho a discours dans un lieu public
particular public place.{§68} pronunciar un discurso en un particulier{§68}. Une procédure
Contempt of court proceedings determinado lugar público{§68}. pour outrage au tribunal portant
relating to forms of expression Las razones de orden público sur des formes d'expression peut
may be tested against the public pueden ser los criterios de répondre au critère de l'ordre
order (ordre public) ground. In referencia para determinar si las public. Pour satisfaire au
order to comply with paragraph formas de expresión son paragraphe 3, il faut démontrer
3, such proceedings and the constitutivas de desacato al que la procédure et la peine
penalty imposed must be shown tribunal. Para cumplir lo prononcée étaient nécessaires
to be warranted in the exercise dispuesto en el párrafo 3, estos afin d'assurer le bon déroulement
of a court's power to maintain procedimientos y la sanción que de la procédure et que le tribunal
orderly proceedings.{§69} Such se imponga deberán estar était fondé à exercer son pouvoir
proceedings should not in any justificados por el ejercicio de d'en décider{§69}. Une telle
way be used to restrict the las facultades del tribunal para procédure ne devrait en aucun
legitimate exercise of defence mantener el orden del cas être utilisée pour restreindre
rights. procedimiento{§69}. El l'exercice légitime des droits de
procedimiento no debe servir de la défense.
ningún modo para restringir el
ejercicio legítimo de los
derechos de la defensa.
32.
GEN34 The Committee observed in 32. Como señaló el Comité en su 32. Le Comité a signalé dans
general comment No. 22, that Observación general Nº 22, "el l'Observation générale no 22 que
"the concept of morals derives concepto de moral se deriva de "la conception de la morale
from many social, philosophical muchas tradiciones sociales, découle de nombreuses
and religious traditions; filosóficas y religiosas; por traditions sociales,
consequently, limitations... for consiguiente, las limitaciones philosophiques et religieuses; en
the purpose of protecting morals impuestas con el fin de proteger conséquence, les restrictions (...)
must be based on principles not la moral deben basarse en pour protéger la morale doivent
deriving exclusively from a principios que no se deriven être fondées sur des principes
single tradition". Any such exclusivamente de una sola qui ne procèdent pas d'une
limitations must be understood tradición". Estas limitaciones tradition unique". Toute
in the light of universality of han de entenderse en el contexto restriction de cette nature doit
human rights and the principle de la universalidad de los être interprétée à la lumière de
of non-discrimination derechos humanos y el principio l'universalité des droits de
de no discriminación. l'homme et du principe de non-
discrimination.
33.
GEN34 Restrictions must be 33. Las restricciones deben ser 33. Les restrictions doivent être
"necessary" for a legitimate "necesarias" para la consecución "nécessaires" pour atteindre un
purpose. Thus, for instance, a de un propósito legítimo. Así objectif légitime. Ainsi par
prohibition on commercial por ejemplo, la prohibición de exemple, interdire la publicité
advertising in one language, hacer publicidad comercial en commerciale dans une langue en
with a view to protecting the un idioma con miras a proteger vue de protéger la langue,
language of a particular el idioma de una determinada menacée, d'une communauté
community, violates the test of comunidad no cumple el précise, est une restriction qui ne
necessity if the protection could requisito de necesidad si esa répond pas au critère de
be achieved in other ways that protección puede conferirse por nécessité dans le cas où la
do not restrict freedom of otros medios que no restrinjan la protection pourrait être obtenue
expression.{§70} On the other libertad de expresión{§70}. En par d'autres moyens qui ne

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 238 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

hand, the Committee has cambio, el Comité ha restreignent pas la liberté


considered that a State party considerado que el Estado parte d'expression{§70}. D'un autre
complied with the test of había cumplido el principio de côté, le Comité a considéré
necessity when it transferred a necesidad al trasladar a un qu'un État partie satisfaisait au
teacher who had published puesto no docente a un maestro critère de nécessité quand il
materials that expressed hostility que había publicado material en décidait d'affecter à un poste de
toward a religious community to que expresaba hostilidad non-enseignant un enseignant
a non-teaching position in order respecto de una comunidad qui avait fait paraître des écrits
to protect the right and freedom religiosa, para proteger el exprimant une hostilité à l'égard
of children of that faith in a derecho y la libertad de los niños d'une communauté religieuse,
school district.{§71} que profesaban esa creencia en afin de protéger le droit et la
un distrito escolar{§71}. liberté des enfants de cette
confession, scolarisés dans un
district scolaire donné{§71}.
34.
GEN34 Restrictions must not be 34. Las restricciones no deben 34. Les restrictions ne doivent
overbroad. The Committee ser excesivamente amplias. En pas avoir une portée trop large.
observed in general comment su Observación general Nº 27, el Le Comité a relevé dans
No. 27 that "restrictive measures Comité señaló que "las medidas l'Observation générale no 27 que
must conform to the principle of restrictivas deben ajustarse al les "mesures restrictives doivent
proportionality; they must be principio de proporcionalidad; être conformes au principe de la
appropriate to achieve their deben ser adecuadas para proportionnalité; elles doivent
protective function; they must be desempeñar su función être appropriées pour remplir
the least intrusive instrument protectora; deben ser el leur fonction de protection, elles
amongst those which might instrumento menos perturbador doivent constituer le moyen le
achieve their protective function; de los que permitan conseguir el moins perturbateur parmi ceux
they must be proportionate to the resultado deseado, y deben qui pourraient permettre
interest to be protected...The guardar proporción con el d'obtenir le résultat recherché et
principle of proportionality has interés que debe protegerse... El elles doivent être proportionnées
to be respected not only in the principio de proporcionalidad à l'intérêt à protéger (...). Le
law that frames the restrictions debe respetarse no solo en la ley principe de la proportionnalité
but also by the administrative que defina las restricciones sino doit être respecté non seulement
and judicial authorities in también por las autoridades dans la loi qui institue les
applying the law".{§72} The administrativas y judiciales que restrictions, mais également par
principle of proportionality must la apliquen"{§72}. El principio les autorités administratives et
also take account of the form of de proporcionalidad también judiciaires chargées de
expression at issue as well as the debe tener en cuenta la forma de l'application de la loi"{§72}. Le
means of its dissemination. For expresión de que se trate así principe de la proportionnalité
instance, the value placed by the como los medios por los que se doit également tenir compte de
Covenant upon uninhibited difunda. Por ejemplo, el Pacto la forme d'expression en cause
expression is particularly high in atribuye una gran importancia a ainsi que des moyens de
the circumstances of public la expresión sin inhibiciones en diffusion utilisés. Par exemple,
debate in a democratic society el debate público sobre figuras le Pacte accorde une importance
concerning figures in the public del ámbito público y político en particulière à l'expression sans
and political domain.{§73} una sociedad democrática{§73}. entraves dans le cadre des débats
publics concernant des
personnalités du domaine public
et politique qui sont tenus dans
une société démocratique{§73}.
35.
GEN34 When a State party invokes a 35. Cuando un Estado parte haga 35. Quand un État partie
legitimate ground for restriction valer una razón legítima para invoque un motif légitime pour
of freedom of expression, it restringir la libertad de justifier une restriction à la
must demonstrate in specific and expresión, deberá demostrar en liberté d'expression, il doit
individualized fashion the forma concreta e individualizada démontrer de manière spécifique
precise nature of the threat, and la naturaleza precisa de la et individualisée la nature
the necessity and proportionality amenaza y la necesidad y la précise de la menace ainsi que la
of the specific action taken, in proporcionalidad de la medida nécessité et la proportionnalité
particular by establishing a concreta que se haya adoptado, de la mesure particulière prise,
direct and immediate connection en particular estableciendo una en particulier en établissant un
between the expression and the conexión directa e inmediata lien direct et immédiat entre
threat.{§74} entre la expresión y la l'expression et la menace{§74}.
amenaza{§74}.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 239 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

36.
GEN34 The Committee reserves to 36. El Comité se reserva la 36. Le Comité se réserve la
itself an assessment of whether, posibilidad de evaluar si, en una possibilité d'apprécier si, dans
in a given situation, there may situación determinada, puede une situation donnée, il peut y
have been circumstances which haber circunstancias que hagan avoir eu des circonstances qui
made a restriction of freedom of necesario restringir la libertad de ont rendu nécessaire une mesure
expression necessary.{§75} In expresión{§75}. A este respecto, restreignant la liberté
this regard, the Committee el Comité recuerda que el d'expression{§75}. À ce propos,
recalls that the scope of this alcance de esta libertad no debe le Comité rappelle que l'étendue
freedom is not to be assessed by determinarse por referencia a un de cette liberté ne doit pas être
reference to a "margin of "margen de apreciación"{§76} y évaluée en fonction d'une
appreciation"{§76} and in order que, si se quiere que el Comité "certaine marge d'appréciation"
for the Committee to carry out desempeñe esta función, es {§76} et pour que le Comité
this function, a State party, in preciso que el Estado parte, en puisse décider, l'État partie doit,
any given case, must cualquier caso en particular, dans une affaire donnée,
demonstrate in specific fashion demuestre de forma concreta la démontrer de manière spécifique
the precise nature of the threat to naturaleza exacta de la amenaza la nature précise de la menace
any of the enumerated grounds a cualquiera de los propósitos qui pèse sur l'un quelconque des
listed in paragraph 3 that has enumerados en el párrafo 3, que éléments énoncés au paragraphe
caused it to restrict freedom of le hizo restringir la libertad de 3 de l'article 19, et qui l'a
expression.{§77} expresión{§77}. conduit à restreindre la liberté
d'expression{§77}.
Limitative
GEN34 scope of Limitaciones al alcance de Portée limitative des
restrictions on freedom of las restricciones de la restrictions à la liberté
expression in certain libertad de expresión en d'expression dans certains
specific areas ciertos casos concretos domaines spécifiques
37.
GEN34 Among restrictions on 37. Entre las restricciones a la 37. Parmi les restrictions au
political discourse that have expresión del pensamiento débat politique qui ont suscité la
given the Committee cause for político que han suscitado préoccupation du Comité
concern are the prohibition of preocupación al Comité cabe figurent l'interdiction de faire du
door-to-door canvassing,{§78} mencionar la prohibición de las démarchage électoral porte-à-
restrictions on the number and campañas puerta a puerta{§78}, porte{§78}, les restrictions
type of written materials that las restricciones de la cantidad y portant sur le nombre et le type
may be distributed during el tipo de la documentación d'imprimés qui peuvent être
election campaigns,{§79} escrita que puede distribuirse distribués pendant une
blocking access during election durante las campañas campagne électorale{§79},
periods to sources, including electorales{§79}, el bloqueo del l'interdiction en période
local and international media, of acceso a las fuentes de debate d'élection d'accéder à certaines
political commentary,{§80} and político, como los medios de sources de commentaire
limiting access of opposition comunicación locales e politique, y compris des organes
parties and politicians to media internacionales, durante los d'information locaux et
outlets.{§81} Every restriction períodos electorales{§80} y la internationaux{§80}, et la
should be compatible with limitación del acceso de los restriction de l'accès des partis et
paragraph 3. However, it may be partidos y los políticos de des hommes politiques
oposición a los medios de d'opposition aux médias
legitimate for a State party to
restrict political polling comunicación{§81}. Todas las publics{§81}. Toute restriction
imminently preceding an restricciones deben ser doit être compatible avec le
election in order to maintain the compatibles con el párrafo 3. No paragraphe 3. Il peut néanmoins
integrity of the electoral process. obstante, un Estado parte puede être légitime d'imposer des
legítimamente limitar las limites aux sondages politiques
{§82}
encuestas políticas en los días juste avant un scrutin afin de
inmediatamente anteriores a una garantir la régularité du
elección a fin de mantener la processus électoral{§82}.
integridad del proceso
electoral{§82}.
38.
GEN34 As noted earlier in 38. Como ya se ha señalado 38. Comme il a été noté plus
paragraphs 13 and 20, anteriormente (párrs. 13 y 20) en haut (par. 13 et 20), pour ce qui
concerning the content of relación con el contenido de la est de la teneur du discours
political discourse, the expresión del pensamiento politique, le Comité a relevé que
Committee has observed that in político, el Comité ha observado dans le cadre du débat public
circumstances of public debate que, en el debate público sobre concernant des personnalités

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 240 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

concerning public figures in the figuras políticas y de las publiques du domaine politique
political domain and public instituciones públicas a efectos et des institutions publiques, le
institutions, the value placed by del Pacto es sumamente Pacte accorde une importance
the Covenant upon uninhibited importante que la expresión particulière à l'expression sans
expression is particularly high. pueda tener lugar sin entraves{§83}. Par conséquent,
{§83} Thus, the mere fact that inhibiciones{§83}. Por lo tanto, le simple fait que des formes
forms of expression are el simple hecho de considerar d'expression soient considérées
considered to be insulting to a que una declaración insulta a comme insultantes pour une
public figure is not sufficient to una figura pública no basta para personnalité publique n'est pas
justify the imposition of justificar la imposición de suffisant pour justifier une
penalties, albeit public figures sanciones, aunque las condamnation pénale, même si
may also benefit from the personalidades públicas también les personnalités publiques
provisions of the Covenant. pueden beneficiarse de las peuvent également bénéficier
{§84} Moreover, all public disposiciones del Pacto{§84}. des dispositions du Pacte{§84}.
figures, including those Además, todas las figuras De plus, toutes les personnalités
exercising the highest political públicas, incluso las que ejercen publiques, y compris celles qui
authority such as heads of state los cargos políticos de mayor exercent des fonctions au plus
and government, are legitimately importancia, como los Jefes de haut niveau du pouvoir
subject to criticism and political Estado o de Gobierno, pueden politique, comme les chefs d'État
opposition.{§85} Accordingly, ser objeto legítimo de críticas y ou de gouvernement, sont
the Committee expresses oposición política{§85}. En légitimement exposées à la
concern regarding laws on such consecuencia, el Comité ha critique et à l'opposition
expresado su preocupación en politique{§85}. Par conséquent,
matters as, lese majesty,{§86}
relación con leyes sobre le Comité s'inquiète de lois
desacato,{§87} disrespect for cuestiones tales como la lèse régissant des questions telles que
authority,{§88} disrespect for majesté{§86}, el desacato{§87}, le crime de lèse-majesté{§86},
flags and symbols, defamation of la falta de respeto por la le desacato{§87} (outrage à une
the head of state{§89} and the autoridad{§88}, la falta de personne investie d'une autorité),
protection of the honour of respeto por las banderas y los l'outrage à l'autorité
public officials,{§90} and laws símbolos, la difamación del Jefe publique{§88}, l'offense au
should not provide for more de Estado{§89} y la protección drapeau et aux symboles, la
severe penalties solely on the del honor de los funcionarios diffamation du chef de
basis of the identity of the públicos{§90}. Las leyes no l'État{§89}, et la protection de
person that may have been deben establecer penas más l'honneur des fonctionnaires et
impugned. States parties should severas según cual sea la personnalités publiques{§90}, et
not prohibit criticism of persona criticada. Los Estados la loi ne doit pas prévoir des
institutions, such as the army or partes no deben prohibir la peines plus sévères uniquement
the administration.{§91} crítica de las instituciones, como en raison de l'identité de la
el ejército o la personne qui peut avoir été
administración{§91}. visée. Les États parties ne
doivent pas interdire la critique à
l'égard d'institutions telles que
l'armée ou
l'administration{§91}.
39.
GEN34 States parties should ensure 39. Los Estados parte han de 39. Les États parties devraient
that legislative and garantizar que los marcos faire en sorte que les cadres
administrative frameworks for legislativos y administrativos législatif et administratif en
the regulation of the mass media por los que se regula a los place pour la régulation des
are consistent with the medios de comunicación sean médias soient compatibles avec
provisions of paragraph 3.{§92} compatibles con lo dispuesto en les dispositions du paragraphe
Regulatory systems should take el párrafo 3{§92}. Los sistemas 3{§92}. Les systèmes de
into account the differences de regulación deben tener en réglementation devraient tenir
between the print and broadcast cuenta las diferencias entre los compte des différences entre la
sectors and the internet, while medios impresos y la presse écrite et le secteur de la
also noting the manner in which radiodifusión y televisión, así radio et télédiffusion et de
various media converge. It is como Internet, y también sus l'Internet, tout en notant aussi la
incompatible with article 19 to convergencias. La denegación façon dont différents médias
refuse to permit the publication del permiso de publicación de convergent. Refuser d'autoriser
of newspapers and other print periódicos y otros medios la publication de journaux et
media other than in the specific impresos es incompatible con el autres médias imprimés dans des
circumstances of the application artículo 19, excepto en las cas autres que les circonstances
of paragraph 3. Such circunstancias específicas de spécifiques d'application du

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 241 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

circumstances may never aplicación del párrafo 3. Estas paragraphe 3 est incompatible
include a ban on a particular circunstancias no pueden avec l'article 19. Ces
publication unless specific comprender en ningún caso la circonstances ne peuvent jamais
content, that is not severable, prohibición de una publicación entraîner l'interdiction d'une
can be legitimately prohibited determinada, salvo que un publication particulière à moins
under paragraph 3. States parties contenido específico, que no qu'un contenu spécifique, qui ne
must avoid imposing onerous pueda separarse de la peut pas en être retranché, puisse
licensing conditions and fees on publicación, pueda prohibirse être légitimement interdit en
the broadcast media, including legítimamente a tenor de lo application du paragraphe 3. Les
on community and commercial dispuesto en el párrafo 3. Los États parties doivent éviter
stations.{§93} The criteria for Estados partes no deben imponer d'imposer aux médias
the application of such regímenes de licencia y derechos audiovisuels, y compris aux
conditions and licence fees onerosos a los medios de la médias communautaires et aux
should be reasonable and radiodifusión y la televisión, chaînes commerciales, des
objective,{§94} clear,{§95} incluidas las emisoras conditions d'octroi de licence
transparent,{§96} non- comunitarias y trop rigoureuses et des droits de
discriminatory and otherwise in comerciales{§93}. Los criterios licence excessifs{§93}. Les
compliance with the Covenant. para la aplicación de esos critères d'application de ces
{§97} Licensing regimes for regímenes o el cobro de esas conditions et droits de licence
broadcasting via media with licencias deben ser razonables y doivent être raisonnables et
limited capacity, such as objetivos{§94}, claros{§95}, objectifs{§94}, précis{§95},
audiovisual terrestrial and transparentes{§96} y no transparents{§96}, non
satellite services should provide discriminatorios, y cumplir por discriminatoires et être à tous
for an equitable allocation of todos los demás conceptos lo autres égards conformes au
access and frequencies between dispuesto en el Pacto{§97}. En Pacte{§97}. Les régimes
public, commercial and los regímenes de licencias para d'autorisation de la diffusion par
community broadcasters. It is los medios de difusión con des médias ayant une capacité
recommended that States parties capacidad limitada, como los limitée, tels que les services
that have not already done so servicios audiovisuales por audiovisuels terrestres et
should establish an independent satélite o terrestres, hay que satellitaires, devraient permettre
and public broadcasting asignar en forma equitativa el une répartition équitable de
licensing authority, with the acceso y las frecuencias entre las l'accès et des fréquences entre
power to examine broadcasting empresas de radio y televisión les diffuseurs publics,
applications and to grant públicas, comerciales y de la commerciaux et
licenses.{§98} comunidad. Se recomienda que communautaires. Il est
los Estados partes que no lo recommandé aux États parties
hayan hecho aún establezcan un qui ne l'ont pas encore fait
órgano independiente y público d'établir une autorité
encargado de las licencias de indépendante et publique
emisión de radio y televisión, chargée d'octroyer des licences
facultado para examinar las d'exploitation des stations de
solicitudes y otorgar las radio et de télédiffusion, ayant
licencias{§98}. compétence pour examiner les
demandes et accorder les
licences{§98}.
40.
GEN34 The Committee reiterates its 40. El Comité reitera lo que 40. Le Comité réaffirme, comme
observation in general comment señaló en la Observación general il l'avait souligné dans
No. 10 that "because of the Nº 10 de que, "debido al l'Observation générale no 10,
development of modern mass desarrollo de los modernos que "du fait des progrès des
media, effective measures are medios de información pública, moyens d'information modernes,
necessary to prevent such se requieren medidas eficaces des mesures efficaces seraient
control of the media as would para impedir un control de nécessaires pour empêcher une
interfere with the right of dichos medios que lesione el mainmise sur ces moyens qui
everyone to freedom of derecho de toda persona a la entraverait l'exercice du droit de
expression". The State should libertad de expresión". El Estado toute personne à la liberté
not have monopoly control over no debe ejercer un control d'expression". L'État ne devrait
the media and should promote monopolístico sobre los medios pas avoir le monopole sur les
plurality of the media.{§99} de comunicación sino que ha de médias et devrait promouvoir la
Consequently, States parties promover la pluralidad de pluralité des médias{§99}. En
should take appropriate action, estos{§99}. Por consiguiente, conséquence, les États parties
consistent with the Covenant, to los Estados partes deberían devraient prendre les mesures
prevent undue media dominance adoptar medidas adecuadas, en

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 242 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

or concentration by privately forma compatible con el Pacto, voulues, compatibles avec le


controlled media groups in para impedir un excesivo Pacte, pour empêcher une
monopolistic situations that may predominio o concentración de domination ou concentration
be harmful to a diversity of los medios de comunicación por indue des organes d'information
sources and views. grupos mediáticos bajo control par des groupes de médias
privado, en situaciones contrôlés par des intérêts privés
monopolísticas que pueden dans des situations de monopole
menoscabar la diversidad de qui peuvent être préjudiciables à
fuentes y opiniones. la diversité des sources et des
opinions.
41.
GEN34 Care must be taken to ensure 41. Hay que hacer todo lo 41. Il faut veiller à garantir que
that systems of government posible para que los sistemas de le subventionnement public aux
subsidy to media outlets and the subvenciones públicas a los organes d'information et les
placing of government medios de difusión y la insertions d'annonces
advertisements{§100} are not colocación de publicidad por el publicitaires par le
employed to the effect of gobierno{§100} no sean gouvernement{§100} ne soient
impeding freedom of expression. utilizados para vulnerar la pas utilisés à l'effet d'entraver la
{§101} Furthermore, private libertad de expresión{§101}. liberté d'expression{§101}. De
Además, los medios privados de plus, les médias privés ne
media must not be put at a
disadvantage compared to public comunicación no deben quedar doivent pas être placés en
media in such matters as access en situación de desventaja situation de désavantage par
to means of respecto de los públicos en rapport aux médias publics pour
dissemination/distribution and cuestiones tales como el acceso des aspects tels que l'accès aux
a los medios de difusión o moyens de diffusion et de
access to news.{§102}
distribución o el acceso a las distribution et l'accès aux
noticias{§102}. informations{§102}.
42.
GEN34 The penalization of a media 42. Sancionar a un medio de 42. Pénaliser un organe
outlet, publishers or journalist difusión, a un propietario de un d'information, un éditeur ou un
solely for being critical of the medio o a un periodista por el journaliste exclusivement au
government or the political solo hecho de criticar al motif qu'il est critique à l'égard
social system espoused by the gobierno o al sistema du gouvernement ou du système
government{§103}can never be sociopolítico al que este se politique et social épousé par le
considered to be a necessary adhiere{§103} no puede gouvernement{§103}ne peut
restriction of freedom of considerarse nunca una jamais être considéré comme
expression. restricción necesaria de la une restriction nécessaire à la
libertad de expresión. liberté d'expression.
43.
GEN34 Any restrictions on the 43. Toda limitación al 43. Toute restriction imposée au
operation of websites, blogs or funcionamiento de los sitios fonctionnement des sites Web,
any other internet-based, web, los blogs u otros sistemas des blogs et de tout autre
electronic or other such de difusión de información en système de diffusion de
information dissemination Internet, electrónicos o l'information par le biais de
system, including systems to similares, incluidos los sistemas l'Internet, de moyens
support such communication, de apoyo a estas électroniques ou autres, y
such as internet service comunicaciones, como los compris les systèmes d'appui
providers or search engines, are proveedores de servicios de connexes à ces moyens de
only permissible to the extent Internet o los motores de communication, comme les
that they are compatible with búsqueda, solo serán admisibles fournisseurs d'accès à Internet
paragraph 3. Permissible en la medida en que sean ou les moteurs de recherche,
restrictions generally should be compatibles con el párrafo 3. n'est licite que dans la mesure où
content-specific; generic bans on Las restricciones permisibles se elle est compatible avec le
the operation of certain sites and deben referir en general a un paragraphe 3. Les restrictions
systems are not compatible with contenido concreto; las licites devraient d'une manière
paragraph 3. It is also prohibiciones genéricas del générale viser un contenu
inconsistent with paragraph 3 to funcionamiento de ciertos sitios spécifique; les interdictions
prohibit a site or an information y sistemas no son compatibles générales de fonctionnement
dissemination system from con el párrafo 3. Tampoco es frappant certains sites et
publishing material solely on the compatible con el párrafo 3 systèmes ne sont pas
basis that it may be critical of prohibir que un sitio o un compatibles avec le paragraphe
the government or the political sistema de difusión de la 3. Interdire à un site ou à un
social system espoused by the información publique material système de diffusion de
government.{§104} por el mero hecho de que ese l'information de publier un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 243 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

material pueda contener críticas contenu uniquement au motif


al gobierno o al sistema político qu'il peut être critique à l'égard
al que este se adhiere{§104}. du gouvernement ou du système
politique et social épousé par le
gouvernement est tout aussi
incompatible avec le paragraphe
3{§104}.
44.
GEN34 Journalism is a function 44. En la función periodística 44. Le journalisme est une
shared by a wide range of actors, participan una amplia variedad fonction exercée par des
including professional full-time de personas, como analistas y personnes de tous horizons,
reporters and analysts, as well as reporteros profesionales y de notamment des reporters et
bloggers and others who engage dedicación exclusiva, autores de analystes professionnels à plein
in forms of self-publication in blogs y otros que publican por temps ainsi que des blogueurs et
print, on the internet or su propia cuenta en medios de autres particuliers qui publient
elsewhere, and general State prensa, en Internet o por otros eux-mêmes le produit de leur
systems of registration or medios, y establecer regímenes travail, sous forme imprimée,
licensing of journalists are estatales generales para sur l'Internet ou d'autre manière,
incompatible with paragraph 3. restringir el registro de et les systèmes généraux
Limited accreditation schemes periodistas o la concesión de d'enregistrement ou d'octroi de
are permissible only where licencias es incompatible con el licence pour les journalistes par
necessary to provide journalists párrafo 3. Los sistemas de l'État sont incompatibles avec le
with privileged access to certain acreditación limitada solo serán paragraphe 3. Les régimes
places and/or events. Such permisibles cuando sean d'accréditation limitée peuvent
schemes should be applied in a necesarios para dar a los être licites uniquement dans le
manner that is non- periodistas acceso privilegiado a cas où ils sont nécessaires pour
discriminatory and compatible ciertos lugares o donner aux journalistes un accès
with article 19 and other acontecimientos. Esos sistemas privilégié à certains lieux ou à
provisions of the Covenant, deben aplicarse de manera no certaines manifestations et
based on objective criteria and discriminatoria y compatible con événements. Ces régimes
taking into account that el artículo 19 y otras devraient être appliqués d'une
journalism is a function shared disposiciones del Pacto, sobre la manière qui ne soit pas
by a wide range of actors. base de criterios objetivos y discriminatoire et soit
teniendo en cuenta lo dicho compatible avec l'article 19 et
antes, que en la función les autres dispositions du Pacte,
periodística participan una en vertu de critères objectifs et
amplia variedad de personas. compte tenu du fait que le
journalisme est une fonction
exercée par des personnes de
tous horizons.
45.
GEN34 It is normally incompatible 45. Normalmente es 45. Il est normalement
with paragraph 3 to restrict the incompatible con el párrafo 3 incompatible avec le paragraphe
freedom of journalists and others limitar la libertad de los 3 de restreindre le droit des
who seek to exercise their periodistas u otros que quieran journalistes et d'autres personnes
freedom of expression (such as ejercer la libertad de expresión qui veulent exercer leur liberté
persons who wish to travel to (como quienes deseen viajar a d'expression (comme des
human rights-related meetings) reuniones sobre derechos personnes qui veulent se rendre
{§105} to travel outside the humanos){§105} para viajar à l'étranger pour assister à une
State party, to restrict the entry fuera del Estado parte, limitar el réunion consacrée aux droits de
into the State party of foreign ingreso al Estado parte a los l'homme){§105} de voyager
journalists to those from periodistas extranjeros que hors de l'État partie, de
specified countries{§106} or to procedan de determinados n'autoriser à entrer dans l'État
restrict freedom of movement of países{§106} o limitar la partie que les journalistes
journalists and human rights libertad de circulación de étrangers qui viennent de pays
investigators within the State periodistas e investigadores de précis{§106} ou de restreindre
party (including to conflict- derechos humanos dentro del la liberté de circulation des
affected locations, the sites of Estado parte (por ejemplo, a journalistes et des personnes qui
natural disasters and locations lugares en que haya conflicto, enquêtent sur la situation des
where there are allegations of haya habido un desastre natural droits de l'homme à l'intérieur de
human rights abuses). States o se hayan formulado denuncias l'État partie (y compris dans les
parties should recognize and de abusos de los derechos zones touchées par un conflit, les
respect that element of the right humanos). Los Estados partes sites de catastrophes naturelles

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 244 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

of freedom of expression that deberían reconocer y respetar el et les endroits où des violations
embraces the limited journalistic elemento del derecho a la des droits de l'homme sont
privilege not to disclose libertad de expresión que dénoncées). Les États parties
information sources.{§107} comprende la prerrogativa devraient reconnaître et
limitada de los periodistas de no respecter l'élément du droit à la
revelar sus fuentes de liberté d'expression qui recouvre
información{§107}. le privilège limité qu'a tout
journaliste de ne pas révéler ses
sources d'information{§107}.
46.
GEN34 States parties should ensure 46. Los Estados partes deben 46. Les États parties devraient
that counter-terrorism measures asegurarse de que las medidas veiller à ce que les mesures de
are compatible with paragraph 3. que adopten para luchar contra lutte contre le terrorisme soient
Such offences as el terrorismo son compatibles compatibles avec le paragraphe
"encouragement of terrorism" con el párrafo 3. Los delitos de 3. Des infractions telles que
{§108} and "extremist activity" "incitación al terrorismo"{§108} l'"encouragement du terrorisme"
{§109} as well as offences of y "actividad extremista"{§109}, {§108} et l'"activité extrémiste"
"praising", "glorifying", or así como los de "elogiar", {§109}, ainsi que le fait de
"justifying" terrorism, should be "exaltar" o "justificar" el "louer", "glorifier" ou "justifier"
clearly defined to ensure that terrorismo, deben estar le terrorisme devraient être
they do not lead to unnecessary claramente definidos para que no définies avec précision de façon
den lugar a una injerencia à garantir qu'il n'en résulte pas
or disproportionate interference
with freedom of expression. innecesaria o desproporcionada une interférence injustifiée ou
Excessive restrictions on access en la libertad de expresión. Es disproportionnée avec la liberté
to information must also be preciso evitar las limitaciones d'expression. Les restrictions
avoided. The media plays a excesivas del acceso a la excessives à l'accès à
información. Los medios de l'information doivent aussi être
crucial role in informing the
public about acts of terrorism comunicación desempeñan una évitées. Les médias jouent un
and its capacity to operate función crucial en la tarea de rôle crucial en informant le
should not be unduly restricted. informar a la población sobre los public sur les actes de
In this regard, journalists should actos de terrorismo, y no debe terrorisme, et leur capacité
limitarse indebidamente su d'action ne devrait pas être
not be penalized for carrying out
their legitimate activities. capacidad de acción. Los indûment limitée. À cet égard,
periodistas no deben ser les journalistes ne doivent pas
sancionados por ejercer sus être pénalisés pour avoir mené
actividades legítimas. leurs activités légitimes.
47.
GEN34 Defamation laws must be 47. Las leyes sobre difamación 47. Les lois sur la diffamation
crafted with care to ensure that deben redactarse con cuidado doivent être conçues avec soin
they comply with paragraph 3, para asegurarse de que cumplan de façon à garantir qu'elles
and that they do not serve, in lo dispuesto en el párrafo 3 y no répondent au critère de nécessité
practice, to stifle freedom of sirvan en la práctica para atentar énoncé au paragraphe 3 et
expression.{§110} All such contra la libertad de qu'elles ne servent pas, dans la
laws, in particular penal expresión{§110}. Todas las pratique, à étouffer la liberté
defamation laws, should include leyes de esta índole, y en d'expression{§110}. Toutes ces
such defences as the defence of particular las leyes penales lois, en particulier les lois
truth and they should not be relativas a la difamación, pénales sur la diffamation,
applied with regard to those deberían incluir medios de devraient prévoir des moyens de
forms of expression that are not, defensa tales como la prueba de défense tels que l'exception de
of their nature, subject to la verdad y no aplicarse a las vérité et ne devraient pas être
verification. At least with regard formas de expresión que, por su appliquées dans le cas de formes
to comments about public naturaleza, no estén sujetas a d'expression qui ne sont pas, de
figures, consideration should be verificación. Al menos en lo que par leur nature, susceptibles
given to avoiding penalizing or atañe a los comentarios sobre d'être vérifiées. À tout le moins
otherwise rendering unlawful figuras públicas, habría que dans le cas des commentaires au
untrue statements that have been considerar la posibilidad de no sujet de figures publiques, il
published in error but without sancionar las declaraciones que faudrait veiller à éviter de
malice.{§111} In any event, a no fueran verídicas pero se considérer comme une infraction
public interest in the subject hubieran publicado por error y pénale ou de rendre d'une autre
matter of the criticism should be no con mala intención{§111}. manière contraires à la loi les
recognized as a defence. Care Sea como fuere, un interés déclarations fausses qui ont été
should be taken by States parties público en el objeto de las publiées à tort, mais sans
to avoid excessively punitive críticas debería poder alegarse malveillance{§111}. Dans tous

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 245 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

measures and penalties. Where como defensa. Los Estados les cas, un intérêt public dans la
relevant, States parties should partes deberían tener cuidado de question objet de la critique
place reasonable limits on the no imponer sanciones devrait être reconnu comme un
requirement for a defendant to excesivamente punitivas. argument en défense. Les États
reimburse the expenses of the Cuando procediera, los Estados parties devraient veiller à éviter
successful party.{§112} States partes deberían fijar límites les mesures et les peines
parties should consider the razonables al requisito de que el excessivement punitives. Le cas
decriminalization of demandado reembolse las costas échéant, les États parties
defamation{§113} and, in any de la parte en cuyo favor se haya devraient mettre des limites
case, the application of the fallado en el juicio{§112}. Los raisonnables à l'obligation pour
criminal law should only be Estados partes deberían le défendeur de rembourser à la
countenanced in the most considerar la posibilidad de partie qui a gagné le procès les
serious of cases and despenalizar la frais de justice{§112}. Les États
imprisonment is never an difamación{§113} y, en todo parties devraient envisager de
appropriate penalty. It is caso, la normativa penal solo dépénaliser la
impermissible for a State party debería aplicarse en los casos diffamation{§113} et, dans tous
to indict a person for criminal más graves, y la pena de prisión les cas, l'application de la loi
defamation but then not to no es nunca adecuada. No es pénale devrait être circonscrite
proceed to trial expeditiously - permisible que un Estado parte aux cas les plus graves et
such a practice has a chilling acuse a alguien por el delito de l'emprisonnement ne constitue
effect that may unduly restrict difamación, pero no lo someta jamais une peine appropriée. Il
the exercise of freedom of luego a juicio en forma expedita; n'est pas acceptable qu'un État
expression of the person esa práctica tiene un efecto partie inculpe pénalement un
concerned and others.{§114} disuasivo que puede restringir individu du chef de diffamation
indebidamente el ejercicio de la puis ne le juge pas dans les
libertad de expresión{§114}. meilleurs délais ? une telle
pratique a un effet fortement
dissuasif qui peut restreindre
indûment l'exercice du droit à la
liberté d'expression par
l'intéressé et par d'autres
personnes{§114}.
48.
GEN34 Prohibitions of displays of 48. La prohibición de las 48. Les interdictions des
lack of respect for a religion or demostraciones de falta de manifestations de manque de
other belief system, including respeto por una religión u otro respect à l'égard d'une religion
blasphemy laws, are sistema de creencias, incluidas ou d'un autre système de
incompatible with the Covenant, las leyes sobre la blasfemia, es croyance, y compris les lois sur
except in the specific incompatible con el Pacto, le blasphème, sont
circumstances envisaged in excepto en las circunstancias incompatibles avec le Pacte, sauf
article 20, paragraph 2, of the previstas explícitamente en el dans les circonstances
Covenant. Such prohibitions párrafo 2 de su artículo 20. Estas spécifiques envisagées au
must also comply with the strict prohibiciones deben ajustarse paragraphe 2 de l'article 20 du
requirements of article 19, además a las condiciones Pacte. Ces interdictions doivent
paragraph 3, as well as such estrictas del párrafo 3 del en outre respecter les conditions
articles as 2, 5, 17, 18 and 26. artículo 19, así como a los strictes énoncées au paragraphe
Thus, for instance, it would be artículos 2, 5, 17, 18 y 26. Por 3 de l'article 19, et les articles 2,
impermissible for any such laws ejemplo, no sería admisible que 5, 17, 18 et 26. Ainsi, par
to discriminate in favour of or esas leyes discriminasen en exemple, il ne serait pas
against one or certain religions favor o en contra de uno o varias acceptable que ces lois
or belief systems, or their religiones o sistemas de établissent une discrimination en
adherents over another, or creencias, o en favor o en contra faveur ou à l'encontre d'une ou
religious believers over non- de sus seguidores, o bien en de certaines religions ou d'un ou
believers. Nor would it be favor de los creyentes de una de certains systèmes de croyance
permissible for such prohibitions determinada religión con ou de leurs adeptes, ou des
to be used to prevent or punish respecto a los no creyentes. croyants par rapport aux non-
criticism of religious leaders or Tampoco sería admisible que croyants. Il ne serait pas non
commentary on religious estas prohibiciones se utilizaran plus acceptable que ces
doctrine and tenets of faith. para impedir o sancionar las interdictions servent à empêcher
{§115} críticas contra dirigentes ou à réprimer la critique des
religiosos o los comentarios dirigeants religieux ou le
sobre la doctrina religiosa o el commentaire de la doctrine
dogma{§115}. religieuse et des dogmes d'une

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 246 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

foi{§115}.
49.
GEN34 Laws that penalize the 49. Las leyes que penalizan la 49. Les lois qui criminalisent
expression of opinions about expresión de opiniones sobre l'expression d'opinions
historical facts are incompatible hechos históricos son concernant des faits historiques
with the obligations that the incompatibles con las sont incompatibles avec les
Covenant imposes on States obligaciones que el Pacto obligations que le Pacte impose
parties in relation to the respect impone a los Estados partes en aux États parties en ce qui
for freedom of opinion and lo tocante al respeto de las concerne le respect de la liberté
expression.{§116} The libertades de opinión y d'opinion et de la liberté
Covenant does not permit expresión{§116}. El Pacto no d'expression{§116}. Le Pacte ne
general prohibition of autoriza las prohibiciones permet pas les interdictions
expressions of an erroneous penales de la expresión de générales de l'expression d'une
opinion or an incorrect opiniones erróneas o opinion erronée ou d'une
interpretation of past events. interpretaciones incorrectas de interprétation incorrecte
Restrictions on the right of acontecimientos pasados. No d'événements du passé. Des
freedom of opinion should never deben imponerse nunca restrictions ne devraient jamais
be imposed and, with regard to restricciones al derecho a la être imposées à la liberté
freedom of expression, they libertad de opinión y, en cuanto d'opinion et, en ce qui concerne
should not go beyond what is a la libertad de expresión, las la liberté d'expression, les
permitted in paragraph 3 or restricciones no deberían restrictions ne devraient pas aller
required under article 20. exceder de lo autorizado en el au-delà de ce qui est permis par
párrafo 3, o de lo prescrito en el le paragraphe 3 ou exigé par
artículo 20. l'article 20.
The
GEN34 relationship between La relación entre los Relation entre l'article 19 et
articles 19 and 20 artículos 19 y 20 l'article 20
50.
GEN34 Articles 19 and 20 are 50. Los artículos 19 y 20 son 50. Les articles 19 et 20 sont
compatible with and compatibles entre sí y se compatibles l'un avec l'autre et
complement each other. The acts complementan. Los actos a que se complètent. Les actes visés à
that are addressed in article 20 se refiere el artículo 20 son de l'article 20 tombent tous sous le
are all subject to restriction naturaleza tan extrema que coup des restrictions énoncées
pursuant to article 19, paragraph quedarían todos sujetos a au paragraphe 3 de l'article 19.
3. As such, a limitation that is restricción con arreglo al párrafo De ce fait, une limite qui est
justified on the basis of article 3 del artículo 19. Así pues, las justifiée par l'invocation de
20 must also comply with article limitaciones que se justifiquen l'article 20 doit également être
19, paragraph 3.{§117} por el artículo 20 tendrían conforme au paragraphe 3 de
también que cumplir el párrafo 3 l'article 19{§117}.
del artículo 19{§117}.
51.
GEN34 What distinguishes the acts 51. El elemento que distingue 51. Ce qui distingue les actes
addressed in article 20 from los actos a que se refiere el visés à l'article 20 d'autres actes
other acts that may be subject to artículo 20 de otros que también qui peuvent également être
restriction under article 19, podrían ser objeto de restricción soumis à une restriction
paragraph 3, is that for the acts con arreglo al párrafo 3 del conformément au paragraphe 3
addressed in article 20, the artículo 19 es que respecto de de l'article 19, c'est que pour les
Covenant indicates the specific los primeros el Pacto indica la premiers le Pacte indique la
response required from the medida concreta que debe tomar réponse précise attendue de
State: their prohibition by law. It el Estado, o sea, prohibirlos por l'État: leur interdiction par la loi.
is only to this extent that article ley. Solo en esta medida puede Ce n'est que dans cette mesure
20 may be considered as lex el artículo 20 ser considerado lex que l'article 20 peut être
specialis with regard to article specialis con respecto al artículo considéré comme une lex
19. 19. specialis à l'égard de l'article 19.
52.
GEN34 It is only with regard to the 52. Los Estados partes solo están 52. Les États parties ne sont
specific forms of expression obligados a promulgar tenus d'interdire expressément
indicated in article 20 that States prohibiciones legales con par une loi que les formes
parties are obliged to have legal respecto a las formas concretas d'expression spécifiques
prohibitions. In every case in de expresión que indica el indiquées à l'article 20. Dans
which the State restricts freedom artículo 20. En todos los casos tous les cas où l'État restreint la
of expression it is necessary to en que el Estado restringe la liberté d'expression, il est
justify the prohibitions and their libertad de expresión, es nécessaire de justifier les
provisions in strict conformity necesario justificar las interdictions et les dispositions
with article 19. prohibiciones y poner sus qui les définissent, dans le strict

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 247 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

disposiciones en estricta respect de l'article 19.


conformidad con el artículo 19.
___
GEN34 ___ ___
{§1}
GEN34 ​ See communication No. {§1} ​ Véanse las {§1} ​ Voir communications no
1173/2003, Benhadj v. Algeria, comunicaciones Nº 1173/2003, 1173/2003, Benhadj c. Algérie,
Views adopted on 20 July 2007; Benhadj c. Argelia, dictamen constatations adoptées le 20
No. 628/1995, Park v. Republic aprobado el 20 de julio de 2007, juillet 2007, et no 628/1995,
of Korea, Views adopted on 5 y Nº 628/1995, Park c. la Park c. République de Corée,
July 1996. República de Corea, dictamen constatations adoptées le 5
aprobado el 5 de julio de 1996. juillet 1996.
{§2}
GEN34 ​ See the Committee's {§2} ​ Véase la Observación {§2} ​ Voir Observation générale
general comment No. 24 (1994) general Nº 24 (1994) del Comité no 24 du Comité (1994)
on issues relating to reservations sobre las cuestiones relacionadas (Questions touchant les réserves
made upon ratification or con las reservas formuladas con formulées au moment de la
accession to the Covenant or the ocasión de la ratificación del ratification du Pacte ou des
Optional Protocols thereto, or in Pacto o de sus Protocolos Protocoles facultatifs y relatifs
relation to the declarations under Facultativos, o de la adhesión a ou de l'adhésion à ces
article 41 of the Covenant, ellos, o en relación con las instruments, ou en rapport avec
Official Records of the General declaraciones hechas de des déclarations formulées au
Assembly, Fiftieth Session, conformidad con el artículo 41 titre de l'article 41 du Pacte),
Supplement No. 40, vol. I del Pacto, Documentos Oficiales Documents officiels de
(A/50/40 (Vol. I)), annex V. de la Asamblea General, l'Assemblée générale,
quincuagésimo período de cinquantième session,
sesiones, Suplemento Nº 40, vol. Supplément no 40, vol. I
I (A/50/40 (Vol. I)), anexo V. (A/50/40 (Vol. I)), annexe V.
{§3}
GEN34 ​ See the Committee's {§3} ​ Véase la Observación {§3} ​ Voir Observation générale
general comment No. 29 (2001) general Nº 29 (2001) del Comité no 29 du Comité (2001) relative
on derogation during a state of sobre la suspensión de à l'article 4 (Dérogations en
emergency, para. 13, Official obligaciones durante un estado période d'état d'urgence), par. 13,
Records of the General de excepción, párr. 13, Documents officiels de
Assembly, Fifty-sixth Session, Documentos Oficiales de la l'Assemblée générale, cinquante-
Supplement No. 40, vol. I Asamblea General, sixième session, Supplément no
(A/56/40 (Vol. I)), annex VI. quincuagésimo sexto período de 40, vol. I (A/56/40 (Vol. I)),
sesiones, Suplemento Nº 40, vol. annexe VI.
I (A/56/40 (Vol. I)), anexo VI.
{§4}
GEN34 ​ General comment No. 29, {§4} ​ Observación general Nº {§4} ​ Observation générale no
para. 11. 29, párr. 11. 29, par. 11.
{§5}
GEN34 ​ General comment No. 24. {§5} ​ Observación general Nº {§5} ​ Observation générale no
24. 24.
{§6}
GEN34 ​ See the Committee's {§6} ​ Véase la Observación {§6} ​ Voir Observation générale
general comment No. 31 (2004) general Nº 31 del Comité (2004) no 31 du Comité (2004) (La
on the nature of the general legal sobre la índole de la obligación nature de l'obligation juridique
obligation imposed on States jurídica general impuesta a los générale imposée aux États
parties to the Covenant, para. 4, Estados partes en el Pacto, párr. parties au Pacte), par. 4,
Official Records of the General 4, Documentos Oficiales de la Documents officiels de
Assembly, Fifty-ninth Session, Asamblea General, l'Assemblée générale, cinquante-
Supplement No. 40, vol. I quincuagésimo noveno período neuvième session, Supplément
(A/59/40 (Vol. I)), annex III de sesiones, Suplemento Nº 40, no 40, vol. I (A/59/40 (Vol. I)),
vol. I (A/59/40 (Vol. I)), anexo annexe III.
III.
{§7}
GEN34 ​ See communication No. {§7} ​ Véase la comunicación Nº {§7} ​ Voir communication no
61/1979, Hertzberg et al. v. 61/1979, Hertzberg y otros c. 61/1979, Hertzberg et consorts c.
Finland, Views adopted on 2 Finlandia, dictamen aprobado el Finlande, constatations adoptées
April 1982. 2 de abril de 1982. le 2 avril 1982.
{§8}
GEN34 ​ General comment No. 31, {§8} ​ Observación general Nº {§8} ​ Observation générale no
para. 8; See communication No. 31, párr. 8; véase la 31, par. 8; voir communication
633/1995, Gauthier v. Canada, comunicación Nº 633/1995, no 633/1995, Gauthier c.
Views adopted on 7 April 1999. Gauthier c. el Canadá, dictamen Canada, constatations adoptées

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 248 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

aprobado el 7 de abril de 1999. le 7 avril 1999.


{§9}
GEN34 ​ See communication No. {§9} ​ Véase la comunicación Nº {§9} ​ Voir communication no
550/93, Faurisson v. France, 550/93, Faurisson c. Francia, 550/1993, Faurisson c. France,
Views adopted on 8 November dictamen aprobado el 8 de constatations adoptées le 8
1996. noviembre de 1996. novembre 1996.
{§10}
GEN34 ​ See communication No. {§10} ​ Véanse las {§10} ​ Voir communications no
157/1983, Mpaka-Nsusu v. comunicaciones Nº 157/1983, 157/1983, Mpaka-Nsusu c.
Zaire, Views adopted on 26 Mpaka-Nsusu c. el Zaire, Zaïre, constatations adoptées le
March 1986; No. 414/1990, dictamen aprobado el 26 de 26 mars 1986, et no 414/1990,
Mika Miha v. Equatorial Guinea, marzo de 1986, y Nº 414/1990, Mika Miha c. Guinée
Views adopted on 8 July 1994. Mika Miha c. Guinea Ecuatorial, équatoriale, constatations
dictamen aprobado el 8 de julio adoptées le 8 juillet 1994.
de 1994.
{§11}
GEN34 ​ See communication No. {§11} ​ Véase la comunicación {§11} ​ Voir communication no
878/1999, Kang v. Republic of Nº 878/1999, Kang c. la 878/1999, Kang c. République
Korea, Views adopted on 15 República de Corea, dictamen de Corée, constatations adoptées
July 2003. aprobado el 15 de julio de 2003. le 15 juillet 2003.
{§12}
GEN34 ​ See communications {§12} ​ Véanse las {§12} ​ Voir communications nos
Nos. 359/1989 and 385/1989, comunicaciones Nos. 359/1989 359/1989 et 385/1989,
Ballantyne, Davidson and y 385/1989, Ballantyne, Ballantyne, Davidson et
McIntyre v. Canada, Views Davidson y McIntyre c. el McIntyre c. Canada,
adopted on 18 October 1990. Canadá, dictamen aprobado el constatations adoptées le 18
18 de octubre de 1990. octobre 1990.
{§13}
GEN34 ​ See communication No. {§13} ​ Véase la comunicación {§13} ​ Voir communication no
414/1990, Mika Miha v. Nº 414/1990, Mika Miha c. 414/1990, Mika Miha c. Guinée
Equatorial Guinea. Guinea Ecuatorial. équatoriale.
{§14}
GEN34 ​ See communication No. {§14} ​ Véase la comunicación {§14} ​ Voir communication no
1189/2003, Fernando v. Sri Nº 1189/2003, Fernando c. Sri 1189/2003, Fernando c. Sri
Lanka, Views adopted on 31 Lanka, dictamen aprobado el 31 Lanka, constatations adoptées le
March 2005. de marzo de 2005. 31 mars 2005.
{§15}
GEN34 ​ See communication No. {§15} ​ Véase la comunicación {§15} ​ Voir communication no
1157/2003, Coleman v. Nº 1157/2003, Coleman c. 1157/2003, Coleman c.
Australia, Views adopted on 17 Australia, dictamen aprobado el Australie, constatations adoptées
July 2006. 17 de julio de 2006. le 17 juillet 2006.
{§16}
GEN34 ​ Concluding observations {§16} ​ Observaciones finales {§16} ​ Observations finales
on Japan (CCPR/C/JPN/CO/5). sobre el Japón concernant le rapport du Japon
(CCPR/C/JPN/CO/5). (CCPR/C/JPN/CO/5).
{§17}
GEN34 ​ See communication No. {§17} ​ Véase la comunicación {§17} ​ Voir communication no
1022/2001, Velichkin v. Belarus, Nº 1022/2001, Velichkin c. 1022/2001, Velichkin c. Bélarus,
Views adopted on 20 October Belarús, dictamen aprobado el constatations adoptées le 20
2005. 20 de octubre de 2005. octobre 2005.
{§18}
GEN34 ​ See communication No. {§18} ​ Véase la comunicación {§18} ​ Voir communication no
1334/2004, Mavlonov and Sa'di Nº 1334/2004, Mavlonov y Sa'di 1334/2004, Mavlonov et Sa'di c.
v. Uzbekistan, Views adopted on c. Uzbekistán, dictamen Ouzbékistan, constatations
19 March 2009. aprobado el 19 de marzo de adoptées le 19 mars 2009.
2009.
{§19}
GEN34 ​ See communication No. {§19} ​ Véase la comunicación {§19} ​ Voir communication no
926/2000, Shin v. Republic of Nº 926/2000, Shin c. la 926/2000, Shin c. République de
Korea, Views adopted on 16 República de Corea, dictamen Corée, constatations adoptées le
March 2004. aprobado el 16 de marzo de 16 mars 2004.
2004.
{§20}
GEN34 ​ See communication No. {§20} ​ Véase la comunicación {§20} ​ Voir communication no
736/97, Ross v. Canada, Views Nº 736/97, Ross c. el Canadá, 736/1997, Ross c. Canada,
adopted on 18 October 2000. dictamen aprobado el 18 de constatations adoptées le 18
octubre de 2000. octobre 2000.
{§21}
GEN34 ​ Ibid. {§21} ​ Ibid. {§21} ​ Ibid.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 249 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§22}
GEN34 ​ Ibid. {§22} ​ Ibid. {§22} ​ Ibid.
{§23}
GEN34 ​ See communication No. {§23} ​ Véase la comunicación {§23} ​ Voir communication no
926/2000, Shin v. Republic of Nº 926/2000, Shin c. la 926/2000, Shin c. République de
Korea. República de Corea. Corée.
{§24}
GEN34 ​ See communication No. {§24} ​ Véase la comunicación {§24} ​ Voir communication no
1341/2005, Zundel v. Canada, Nº 1341/2005, Zundel c. el 1341/2005, Zundel c. Canada,
Views adopted on 20 March Canadá, dictamen aprobado el constatations adoptées le 20
2007. 20 de marzo de 2007. mars 2007.
{§25}
GEN34 ​ See communication No. {§25} ​ Véase la comunicación {§25} ​ Voir la communication
1009/2001, Shchetoko et al. v. Nº 1009/2001, Shchetoko y no 1009/2001, Shchetoko et
Belarus, Views adopted on 11 otros c. Belarús, dictamen consorts c. Bélarus,
July 2006. aprobado el 11 de julio de 2006. constatations adoptées le 11
juillet 2006.
{§26}
GEN34 ​ See communication No. {§26} ​ Véase la comunicación {§26} ​ Voir communication no
412/1990, Kivenmaa v. Finland, Nº 412/1990, Kivenmaa c. 412/1990, Kivenmaa c.
Views adopted on 31 March Finlandia, dictamen aprobado el Finlande, constatations adoptées
1994. 31 de marzo de 1994. le 31 mars 1994.
{§27}
GEN34 ​ See communication No. {§27} ​ Véase la comunicación {§27} ​ Voir communication no
1189/2003, Fernando v. Sri Nº 1189/2003, Fernando c. Sri 1189/2003, Fernando c. Sri
Lanka. Lanka. Lanka.
{§28}
GEN34 ​ See communication No. {§28} ​ Véase la comunicación {§28} ​ Voir communication no
1128/2002, Marques v. Angola, Nº 1128/2002, Marques de 1128/2002, Marques c. Angola,
Views adopted on 29 March Morais c. Angola, dictamen constatations adoptées le 29
2005. aprobado el 29 de marzo de mars 2005.
2005.
{§29}
GEN34 ​ See communication No. {§29} ​ Véase la comunicación {§29} ​ Voir communication no
633/95, Gauthier v. Canada. Nº 633/95, Gauthier c. el 633/1995, Gauthier c. Canada.
Canadá.
{§30}
GEN34 ​ See the Committee's {§30} ​ Véase la Observación {§30} ​ Voir Observation
general comment No. 25 (1996) general Nº 25 (1996) del Comité générale no 25 du Comité (1996)
on article 25 (Participation in sobre el artículo 25 (la relative à l'article 25
public affairs and the right to participación en los asuntos (Participation aux affaires
vote), para. 25, Official Records públicos y el derecho de voto), publiques et droit de vote), par.
of the General Assembly, Fifty- párr. 25, Documentos Oficiales 25, Documents officiels de
first Session, Supplement No. de la Asamblea General, l'Assemblée générale, cinquante
40, vol. I (A/51/40 (Vol. I)), quincuagésimo primer período et unième session, Supplément
annex V. de sesiones, Suplemento Nº 40, no 40, vol. I (A/51/40 (Vol. I)),
vol. I (A/51/40 (Vol. I)), anexo annexe V.
V.
{§31}
GEN34 ​ See communication No. {§31} ​ Véase la comunicación {§31} ​ Voir communication no
1334/2004, Mavlonov and Sa'di Nº 1334/2004, Mavlonov y Sa'di 1334/2004, Mavlonov et Sa'di c.
v. Uzbekistan. c. Uzbekistán. Ouzbékistan.
{§32}
GEN34 ​ Concluding observations {§32} ​ Observaciones finales {§32} ​ Observations finales
on Republic of Moldova sobre la República de Moldova concernant le rapport de la
(CCPR/CO/75/MDA). (CCPR/CO/75/MDA). République de Moldova
(CCPR/CO/75/MDA).
{§33}
GEN34 ​ See communication No. {§33} ​ Véase la comunicación {§33} ​ Voir communication no
633/95, Gauthier v. Canada. Nº 633/95, Gauthier c. el 633/1995, Gauthier c. Canada.
Canadá.
{§34}
GEN34 ​ See communication No. {§34} ​ Véase la comunicación {§34} ​ Voir communication no
1334/2004, Mavlonov and Sa'di Nº 1334/2004, Mavlonov y Sa'di 1334/2004, Mavlonov et Sa'di c.
v. Uzbekistan. c. Uzbekistán. Ouzbékistan.
{§35}
GEN34 ​ See communication No. {§35} ​ Véase la comunicación {§35} ​ Voir communication no
726/1996, Zheludkov v. Ukraine, Nº 726/1996, Zheludkova c. 726/1996, Zheludkov c.
Views adopted on 29 October Ucrania, dictamen aprobado el Ukraine, constatations adoptées
2002. 29 de octubre de 2002. le 29 octobre 2002.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 250 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§36}
GEN34 ​ See the Committee's {§36} ​ Véase la Observación {§36} ​ Voir Observation
general comment No. 32 (2007) general Nº 32 (2007) del Comité générale no 32 du Comité (2007)
on the right to equality before sobre los derechos a la igualdad relative à l'article 14 (Droit à
courts and tribunals and to a fair ante los tribunales y a un juicio l'égalité devant les tribunaux et
trial, para. 33, Official Records imparcial, párr. 33, Documentos les cours de justice et à un
of the General Assembly, Sixty- Oficiales de la Asamblea procès équitable), par. 33,
second Session, Supplement No. General, sexagésimo segundo Documents officiels de
40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)), período de sesiones, Suplemento l'Assemblée générale, soixante-
annex VI Nº 40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)), deuxième session, Supplément
anexo VI. no 40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)),
annexe VI.
{§37}
GEN34 ​ General comment No. {§37} ​ Observación general Nº {§37} ​ Observation générale no
31. 31. 31.
{§38}
GEN34 ​ See communication No. {§38} ​ Véase la comunicación {§38} ​ Voir communication no
1457/2006, Poma v. Peru, Views Nº 1457/2006, Poma Poma c. el 1457/2006, Poma c. Pérou,
adopted on 27 March 2009. Perú, dictamen aprobado el 27 constatations adoptées le 27
de marzo de 2009. mars 2009.
{§39}
GEN34 ​ Concluding observations {§39} ​ Observaciones finales {§39} ​ Observations finales
on Azerbaijan sobre Azerbaiyán concernant le rapport de
(CCPR/C/79/Add.38 (1994)). (CCPR/C/79/Add.38 (1994)). l'Azerbaïdjan
(CCPR/C/79/Add.38), 1994.
{§40}
GEN34 ​ See General comment {§40} ​ Véase la Observación {§40} ​ Voir Observation
No. 25 on article 25 of the general Nº 25 sobre el artículo générale no 25 relative à l'article
Covenant, para. 25. 25 del Pacto, párr. 25. 25 du Pacte, par. 25.
{§41}
GEN34 ​ See the Committee's {§41} ​ Véase la Observación {§41} ​ Voir Observation
general comment No. 27 on general Nº 27 del Comité sobre générale no 27 du Comité
article 12, Official Records of el artículo 12, Documentos relative à l'article 12, Documents
the General Assembly, Fifty-fifth Oficiales de la Asamblea officiels de l'Assemblée
Session, Supplement No. 40, General, quincuagésimo quinto générale, cinquante-cinquième
vol. I (A/55/40 (Vol. I)), annex período de sesiones, Suplemento session, Supplément no 40, vol.
VI, sect. A Nº 40, vol. I (A/55/40 (Vol. I)), I (A/55/40 (Vol. I)), annexe VI,
anexo VI, secc. A. sect. A.
{§42}
GEN34 ​ See communication No. {§42} ​ Véase la comunicación {§42} ​ Voir communication no
1022/2001, Velichkin v. Belarus, Nº 1022/2001, Velichkin c. 1022/2001, Velichkin c. Bélarus,
Views adopted on 20 October Belarús, dictamen aprobado el constatations adoptées le 20
2005. 20 de octubre de 2005. octobre 2005.
{§43}
GEN34 ​ See the Committee's {§43} ​ Véase la Observación {§43} ​ Voir Observation
general comment No. 22, general Nº 22 del Comité, générale no 22 du Comité,
Official Records of the General Documentos Oficiales de la Documents officiels de
Assembly, Forty-eighth Session, Asamblea General, l'Assemblée générale, quarante-
Supplement No. 40 (A/48/40), cuadragésimo octavo período de huitième session, Supplément no
annex VI sesiones, Suplemento Nº 40 40 (A/48/40), annexe VI.
(A/48/40), anexo VI.
{§44}
GEN34 ​ See communication No. {§44} ​ Véase la comunicación {§44} ​ Voir communication no
458/91, Mukong v. Cameroon, Nº 458/91, Mukong c. el 458/1991, Mukong c.
Views adopted on 21 July 1994. Camerún, dictamen aprobado el Cameroun, constatations
21 de julio de 1994. adoptées le 21 juillet 1994.
{§45}
GEN34 ​ See communication No. {§45} ​ Véase la comunicación {§45} ​ Voir communication no
1353/2005, Njaru v. Cameroon, Nº 1353/2005, Njaru c. el 1353/2005, Njaru c. Cameroun,
Views adopted on 19 March Camerún, dictamen aprobado el constatations adoptées le 19
2007. 19 de marzo de 2007. mars 2007.
{§46}
GEN34 ​ See, for instance, {§46} ​ Véanse, por ejemplo, las {§46} ​ Voir par exemple les
concluding observations on observaciones finales sobre observations finales concernant
Algeria (CCPR/C/DZA/CO/3); Argelia (CCPR/C/DZA/CO/3); le rapport de l'Algérie
concluding observations on las observaciones finales sobre (CCPR/C/DZA/CO/3), le
Costa Rica Costa Rica rapport du Costa Rica
(CCPR/C/CRI/CO/5); (CCPR/C/CRI/CO/5), y las (CCPR/C/CRI/CO/5) et le
concluding observations on observaciones finales sobre el rapport du Soudan
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 251 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Sudan (CCPR/C/SDN/CO/3). Sudán (CCPR/C/SDN/CO/3). (CCPR/C/SDN/CO/3).


{§47}
GEN34 ​ See communication No. {§47} ​ Véase la comunicación {§47} ​ Voir communication no
1353/2005, Njaru v. Cameroon ; Nº 1353/2005, Njaru c. el 1353/2005, Njaru c. Cameroun,
concluding observations on Camerún; véanse las observations finales concernant
Nicaragua (CCPR/C/NIC/CO/3); observaciones finales sobre le rapport du Nicaragua
concluding observations on Nicaragua (CCPR/C/NIC/CO/3), (CCPR/C/NIC/CO/3), le rapport
Tunisia (CCPR/C/TUN/CO/5); las observaciones finales sobre de la Tunisie
concluding observations on the Túnez (CCPR/C/TUN/CO/5), (CCPR/C/TUN/CO/5), le
Syrian Arab Republic las observaciones finales sobre rapport de la République arabe
(CCPR/CO/84/SYR); la República Árabe Siria syrienne (CCPR/CO/84/SYR) et
concluding observations on (CCPR/CO/84/SYR) y las le rapport de la Colombie
Colombia (CCPR/CO/80/COL). observaciones finales sobre (CCPR/CO/80/COL).
Colombia (CCPR/CO/80/COL).
{§48}
GEN34 ​ Ibid. and concluding {§48} ​ Ibid. y observaciones {§48} ​ Ibid. et observations
observations on Georgia finales sobre Georgia finales concernant le rapport de
(CCPR/C/GEO/CO/3). (CCPR/C/GEO/CO/3). la Géorgie
(CCPR/C/GEO/CO/3).
{§49}
GEN34 ​ Concluding observations {§49} ​ Observaciones finales {§49} ​ Observations finales
on Guyana sobre Guyana concernant le rapport du Guyana
(CCPR/C/79/Add.121). (CCPR/C/79/Add.121). (CCPR/C/79/Add.121).
{§50}
GEN34 ​ See communication No. {§50} ​ Véase la comunicación {§50} ​ Voir communication no
633/95, Gauthier v. Canada. Nº 633/95, Gauthier c. el 633/1995, Gauthier c. Canada.
Canadá.
{§51}
GEN34 ​ See communication No. {§51} ​ Véase la comunicación {§51} ​ Voir communication no
1373/2005, Dissanayake v. Sri Nº 1373/2005, Dissanayake c. 1373/2005, Dissanayake c. Sri
Lanka, Views adopted on 22 Sri Lanka, dictamen aprobado el Lanka, constatations adoptées le
July 2008. 22 de julio de 2008. 22 juillet 2008.
{§52}
GEN34 ​ See general comment {§52} ​ Véase la Observación {§52} ​ Voir Observation
No. 32. general Nº 32. générale no 32.
{§53}
GEN34 ​ See communication No. {§53} ​ Véase la comunicación {§53} ​ Voir communication no
578/1994, de Groot v. The Nº 578/1994, de Groot c. los 578/1994, de Groot c. Pays-Bas,
Netherlands, Views adopted on Países Bajos, dictamen aprobado constatations adoptées le 14
14 July 1995. el 14 de julio de 1995. juillet 1995.
{§54}
GEN34 ​ See general comment {§54} ​ Véase la Observación {§54} ​ Voir Observation
No. 27. general Nº 27. générale no 27.
{§55}
GEN34 ​ See communication No. {§55} ​ Véase la comunicación {§55} ​ Voir communication no
488/1992, Toonen v. Australia, Nº 488/1992, Toonen c. 488/1992, Toonen c. Australie,
Views adopted on 30 March Australia, dictamen aprobado el constatations adoptées le 30
1994. 30 de marzo de 1994. mars 1994.
{§56}
GEN34 ​ General comment No. {§56} ​ Observación general Nº {§56} ​ Voir Observation
20, Official Records of the 20, Documentos Oficiales de la générale no 20, Documents
General Assembly, Forty- Asamblea General, officiels de l'Assemblée
seventh Session, Supplement cuadragésimo séptimo período générale, quarante-septième
No. 40 (A/47/40), annex VI, de sesiones, Suplemento Nº 40 session, Supplément n° 40
sect. A. (A/47/40), anexo VI, secc. A. (A/47/40), annexe VI, sect. A.
{§57}
GEN34 ​ See communication No. {§57} ​ Véase la comunicación {§57} ​ Voir communication no
1553/2007, Korneenko et al. v. Nº 1553/2007, Korneenko y 1553/2007, Korneenko et
Belarus, Views adopted on 31 otros c. Belarús, dictamen consorts c. Bélarus,
October 2006. aprobado el 31 de octubre de constatations adoptées le 31
2006. octobre 2006.
{§58}
GEN34 ​ See communication No. {§58} ​ Véase la comunicación {§58} ​ Voir communication no
132/1982, Jaona v. Madagascar, Nº 132/1982, Jaona c. 132/1982, Jaona c. Madagascar,
Views adopted on 1 April 1985. Madagascar, dictamen aprobado constatations adoptées le 1er
el 1º de abril de 1985. avril 1985.
{§59}
GEN34 ​ See communication No. {§59} ​ Véase la comunicación {§59} ​ Voir communication no
927/2000, Svetik v. Belarus, Nº 927/2000, Svetik c. Belarús, 927/2000, Svetik c. Bélarus,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 252 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Views adopted on 8 July 2004. dictamen aprobado el 8 de julio constatations adoptées le 8


de 2004. juillet 2004.
{§60}
GEN34 ​ Ibid. {§60} ​ Ibid. {§60} ​ Ibid.
{§61}
GEN34 ​ See communication No. {§61} ​ Véase la comunicación {§61} ​ Voir communication no
736/97, Ross v. Canada, Views Nº 736/97, Ross c. el Canadá, 736/1997, Ross c. Canada,
adopted on 18 October 2000. dictamen aprobado el 18 de constatations adoptées le 18
octubre de 2000. octobre 2000.
{§62}
GEN34 ​ See communication No. {§62} ​ Véase la comunicación {§62} ​ Voir communication no
550/93, Faurisson v. France; Nº 550/93, Faurisson c. Francia; 550/1993, Faurisson c. France,
concluding observations on véanse las observaciones finales observations finales concernant
Austria (CCPR/C/AUT/CO/4). sobre Austria le rapport de l'Autriche
(CCPR/C/AUT/CO/4). (CCPR/C/AUT/CO/4).
{§63}
GEN34 ​ Concluding observations {§63} ​ Observaciones finales {§63} ​ Observations finales
on Slovakia sobre Eslovaquia concernant le rapport de la
(CCPR/CO/78/SVK); (CCPR/CO/78/SVK); Slovaquie (CCPR/CO/78/SVK)
concluding observations on observaciones finales sobre et le rapport d'Israël
Israel (CCPR/CO/78/ISR). Israel (CCPR/CO/78/ISR). (CCPR/CO/78/ISR).
{§64}
GEN34 ​ Concluding observations {§64} ​ Observaciones finales {§64} ​ Observations finales
on Hong Kong sobre Hong Kong concernant le rapport de Hong
(CCPR/C/HKG/CO/2). (CCPR/C/HKG/CO/2). Kong (CCPR/C/HKG/CO/2).
{§65}
GEN34 ​ Concluding observations {§65} ​ Observaciones finales {§65} ​ Observations finales
on the Russian Federation sobre la Federación de Rusia concernant le rapport de la
(CCPR/CO/79/RUS). (CCPR/CO/79/RUS). Fédération de Russie
(CCPR/CO/79/RUS).
{§66}
GEN34 ​ Concluding observations {§66} ​ Observaciones finales {§66} ​ Observations finales
on Uzbekistan sobre Uzbekistán concernant le rapport de
(CCPR/CO/71/UZB). (CCPR/CO/71/UZB). l'Ouzbékistan
(CCPR/CO/71/UZB).
{§67}
GEN34 ​ See communication No. {§67} ​ Véase la comunicación {§67} ​ Voir communication no
518/1992, Sohn v. Republic of Nº 518/1992, Sohn c. la 518/1992, Sohn c. République
Korea, Views adopted on 18 República de Corea, dictamen de Corée, constatations adoptées
March 1994. aprobado el 18 de marzo de le 18 mars 1994.
1994.
{§68}
GEN34 ​ See communication No. {§68} ​ Véase la comunicación {§68} ​ Voir communication no
1157/2003, Coleman v. Nº 1157/2003, Coleman c. 1157/2003, Coleman c.
Australia. Australia. Australie.
{§69}
GEN34 ​ See communication No. {§69} ​ Véase la comunicación {§69} ​ Voir communication no
1373/2005, Dissanayake v. Sri Nº 1373/2005, Dissanayake c. 1373/2005, Dissanayake c. Sri
Lanka. Sri Lanka. Lanka.
{§70}
GEN34 ​ See communication No. {§70} ​ Véase la comunicación {§70} ​ Voir communications nos
359, 385/89, Ballantyne , Nos. 359, 385/89, Ballantyne, 359, 385/1989, Ballantyne,
Davidson and McIntyre v. Davidson y McIntyre c. el Davidson et McIntyre c. Canada.
Canada. Canadá.
{§71}
GEN34 ​ See communication No. {§71} ​ Véase la comunicación {§71} ​ Voir communication no
736/97, Ross v. Canada, Views Nº 736/97, Ross c. el Canadá, 736/1997, Ross c. Canada,
adopted on 17 July 2006. dictamen aprobado el 17 de julio constatations adoptées le 17
de 2006. juillet 2006.
{§72}
GEN34 ​ General comment No. {§72} ​ Observación general Nº {§72} ​ Observation générale no
27, para. 14. See also 27, párr. 14. Véanse también las 27, par. 14. Voir aussi
Communications No. comunicaciones Nº 1128/2002, communications no 1128/2002,
1128/2002, Marques v. Angola; Marques de Morais c. Angola; y Marques c. Angola, et no
No. 1157/2003, Coleman v. Nº 1157/2003, Coleman c. 1157/2003, Coleman c.
Australia. Australia. Australie.
{§73}
GEN34 ​ See communication No. {§73} ​ Véase la comunicación {§73} ​ Voir communication no
1180/2003, Bodrozic v. Serbia Nº 1180/2003, Bodrozic c. 1180/2003, Bodrozic c. Serbie-
and Montenegro, Views adopted Serbia y Montenegro, dictamen et-Monténégro, constatations

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 253 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

on 31 October 2005. aprobado el 31 de octubre de adoptées le 31 octobre 2005.


2005.
{§74}
GEN34 ​ See communication No. {§74} ​ Véase la comunicación {§74} ​ Voir communication no
926/2000, Shin v. Republic of Nº 926/2000, Shin c. la 926/2000, Shin c. République de
Korea . República de Corea. Corée.
{§75}
GEN34 ​ See communication No. {§75} ​ Véase la comunicación {§75} ​ Voir communication no
518/1992, Sohn v. Republic of Nº 518/1992, Sohn c. la 518/1992, Sohn c. République
Korea . República de Corea. de Corée.
{§76}
GEN34 ​ See communication No. {§76} ​ Véase la comunicación {§76} ​ Voir communication no
511/1992, Ilmari Länsman, et al. Nº 511/1992, Ilmari Länsman y 511/1992, Ilmari Länsman et
v. Finland, Views adopted on 14 otros c. Finlandia, dictamen consorts c. Finlande,
October 1993. aprobado el 14 de octubre de constatations adoptées le 14
1993. octobre 1993.
{§77}
GEN34 ​ See communications {§77} ​ Véanse las {§77} ​ Voir communications no
Nos. 518/92, Sohn v. Republic comunicaciones Nº 518/92, 518/1992, Sohn c. République
of Korea; No. 926/2000, Shin v. Sohn c. la República de Corea, y de Corée, et no 926/2000, Shin
Republic of Korea,. Nº 926/2000, Shin c. la c. République de Corée.
República de Corea.
{§78}
GEN34 ​ Concluding observations {§78} ​ Observaciones finales {§78} ​ Observations finales
on Japan (CCPR/C/JPN/CO/5). sobre el Japón concernant le rapport du Japon
(CCPR/C/JPN/CO/5). (CCPR/C/JPN/CO/5).
{§79}
GEN34 ​ Ibid. {§79} ​ Ibid. {§79} ​ Ibid.
{§80}
GEN34 ​ Concluding observations {§80} ​ Observaciones finales {§80} ​ Observations finales
on Tunisia sobre Túnez concernant le rapport de la
(CCPR/C/TUN/CO/5). (CCPR/C/TUN/CO/5). Tunisie (CCPR/C/TUN/CO/5).
{§81}
GEN34 ​ Concluding observations {§81} ​ Observaciones finales {§81} ​ Observations finales
on Togo (CCPR/CO/76/TGO); sobre el Togo concernant le rapport du Togo
concluding observations on (CCPR/CO/76/TGO); (CCPR/CO/76/TGO) et le
Moldova (CCPR/CO/75/MDA). observaciones finales sobre la rapport de la République de
República de Moldova Moldova (CCPR/CO/75/MDA).
(CCPR/CO/75/MDA).
{§82}
GEN34 ​ See communication No. {§82} ​ Véase la comunicación {§82} ​ Voir communication no
968/2001, Kim v. Republic of Nº 968/2001, Kim c. la 968/2001, Kim c. République de
Korea, Views adopted on 14 República de Corea, dictamen Corée, constatations adoptées le
March 1996. aprobado el 14 de marzo de 14 mars 1996.
1996.
{§83}
GEN34 ​ See communication No. {§83} ​ Véase la comunicación {§83} ​ Voir communication no
1180/2003, Bodrozic v. Serbia Nº 1180/2003, Bodrozic c. 1180/2003, Bodrozic c. Serbie-
and Montenegro, Views adopted Serbia y Montenegro, dictamen et-Monténégro, constatations
on 31 October 2005. aprobado el 31 de octubre de adoptées le 31 octobre 2005.
2005.
{§84}
GEN34 ​ Ibid. {§84} ​ Ibid. {§84} ​ Ibid.
{§85}
GEN34 ​ See communication No. {§85} ​ Véase la comunicación {§85} ​ Voir communication no
1128/2002, Marques v. Angola. Nº 1128/2002, Marques de 1128/2002, Marques c. Angola.
Morais c. Angola.
{§86}
GEN34 ​ See communications {§86} ​ Véanse las {§86} ​ Voir communications no
Nos. 422-424/1990, Aduayom et comunicaciones Nos. 422/1990 422/1990, 423/1990 et
al. v. Togo, Views adopted on 30 a 424/1990, Aduayom y otros c. 424/1990, Aduayom et consorts
June 1994. el Togo, dictamen aprobado el c. Togo, constatations adoptées
30 de junio de 1994. le 30 juin 1994.
{§87}
GEN34 ​ Concluding observations {§87} ​ Observaciones finales {§87} ​ Observations finales
on the Dominican Republic sobre la República Dominicana concernant le rapport de la
(CCPR/CO/71/DOM). (CCPR/CO/71/DOM). République dominicaine
(CCPR/CO/71/DOM).
{§88}
GEN34 ​ Concluding observations {§88} ​ Observaciones finales {§88} ​ Observations finales

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 254 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

on Honduras sobre Honduras concernant le rapport du


(CCPR/C/HND/CO/1). (CCPR/C/HND/CO/1). Honduras
(CCPR/C/HND/CO/1).
{§89}
GEN34 ​ See concluding {§89} ​ Observaciones finales {§89} ​ Voir observations finales
observations on Zambia sobre Zambia concernant le rapport de la
(CCPR/ZMB/CO/3), para.25. (CCPR/C/ZMB/CO/3), párr. 25. Zambie (CCPR/C/ZMB/CO/3),
par. 25.
{§90}
GEN34 ​ See concluding {§90} ​ Observaciones finales {§90} ​ Voir observations finales
observations on Costa Rica sobre Costa Rica concernant le rapport du Costa
(CCPR/C/CRI/CO/5), para. 11. (CCPR/C/CRI/CO/5), párr. 11. Rica (CCPR/C/CRI/CO/5), par.
11.
{§91}
GEN34 ​ Ibid., and see concluding {§91} ​ Ibid.; véanse también las {§91} ​ Ibid.; voir aussi
observations on Tunisia observaciones finales sobre observations finales concernant
(CCPR/C/TUN/CO/5), para. 91.. Túnez (CCPR/C/TUN/CO/5), le rapport de la Tunisie
párr. 91. (CCPR/C/TUN/CO/5), par. 91.
{§92}
GEN34 ​ See concluding {§92} ​ Observaciones finales {§92} ​ Voir observations finales
observations on Viet Nam sobre Viet Nam concernant le rapport du Viet
(CCPR/CO/75/VNM), para. 18, (CCPR/CO/75/VNM), párr. 18; Nam (CCPR/CO/75/VNM), par.
and concluding observations on observaciones finales sobre 18, et le rapport du Lesotho
Lesotho Lesotho (CCPR/CO/79/Add.106), par.
(CCPR/CO/79/Add.106), para. (CCPR/CO/79/Add.106), párr. 23.
23. 23.
{§93}
GEN34 ​ Concluding observations {§93} ​ Observaciones finales {§93} ​ Observations finales
on Gambia sobre Gambia concernant le rapport de la
(CCPR/CO/75/GMB). (CCPR/CO/75/GMB). Gambie (CCPR/CO/75/GMB).
{§94}
GEN34 ​ See concluding {§94} ​ Observaciones finales {§94} ​ Voir observations finales
observations on Lebanon sobre el Líbano concernant le rapport du Liban
(CCPR/CO/79/Add.78), para. (CCPR/CO/79/Add.78), párr. 25. (CCPR/CO/79/Add.78), par. 25.
25.
{§95}
GEN34 ​ Concluding observations {§95} ​ Observaciones finales {§95} ​ Observations finales
on Kuwait sobre Kuwait concernant le rapport du Koweït
(CCPR/CO/69/KWT); (CCPR/CO/69/KWT); (CCPR/CO/69/KWT) et le
concluding observations on observaciones finales sobre rapport de l'Ukraine
Ukraine (CCPR/CO/73/UKR). Ucrania (CCPR/CO/73/UKR). (CCPR/CO/73/UKR).
{§96}
GEN34 ​ Concluding observations {§96} ​ Observaciones finales {§96} ​ Observations finales
on Kyrgyzstan sobre Kirguistán concernant le rapport du
(CCPR/CO/69/KGZ). (CCPR/CO/69/KGZ). Kirghizistan
(CCPR/CO/69/KGZ).
{§97}
GEN34 ​ Concluding observations {§97} ​ Observaciones finales {§97} ​ Observations finales
on Ukraine sobre Ucrania concernant le rapport de
(CCPR/CO/73/UKR). (CCPR/CO/73/UKR). l'Ukraine (CCPR/CO/73/UKR).
{§98}
GEN34 ​ Concluding observations {§98} ​ Observaciones finales {§98} ​ Observations finales
on Lebanon sobre el Líbano concernant le rapport du Liban
(CCPR/CO/79/Add.78). (CCPR/CO/79/Add.78). (CCPR/CO/79/Add.78).
{§99}
GEN34 ​ See concluding {§99} ​ Observaciones finales {§99} ​ Voir observations finales
observations on Guyana sobre Guyana concernant le rapport du Guyana
(CCPR/CO/79/Add.121), para. (CCPR/CO/79/Add.121), párr. (CCPR/C/79/Add.121), par. 19,
19; concluding observations on 19; observaciones finales sobre le rapport de la Fédération de
the Russian Federation la Federación de Rusia Russie (CCPR/CO/79/RUS), le
(CCPR/CO/79/RUS); (CCPR/CO/79/RUS); rapport du Viet Nam
concluding observations on Viet observaciones finales sobre Viet (CCPR/CO/75/VNM) et le
Nam (CCPR/CO/75/VNM); Nam (CCPR/CO/75/VNM); rapport de l'Italie
concluding observations on Italy observaciones finales sobre Italia (CCPR/C/79/Add.37).
(CCPR/C/79/Add. 37). (CCPR/C/79/Add.37).
{§100}
GEN34 ​ See concluding {§100} ​ Observaciones finales {§100} ​ Voir observations
observations on Lesotho sobre Lesotho finales concernant le rapport du
(CCPR/CO/79/Add.106), para. (CCPR/CO/79/Add.106), párr. Lesotho

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 255 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

22. 22. (CCPR/CO/79/Add.106), par.


22.
{§101}
GEN34 ​ Concluding {§101} ​ Observaciones finales {§101} ​ Observations finales
observations on Ukraine sobre Ucrania concernant le rapport de
(CCPR/CO/73/UKR). (CCPR/CO/73/UKR). l'Ukraine (CCPR/CO/73/UKR).
{§102}
GEN34 ​ Concluding {§102} ​ Observaciones finales {§102} ​ Observations finales
observations on Sri Lanka sobre Sri Lanka concernant le rapport de Sri
(CCPR/CO/79/LKA); and see (CCPR/CO/79/LKA); véanse Lanka (CCPR/CO/79/LKA) et le
concluding observations on también las observaciones rapport du Togo
Togo (CCPR/CO/76/TGO), para. finales sobre el Togo (CCPR/CO/76/TGO), par. 17.
17. (CCPR/CO/76/TGO), párr. 17.
{§103}
GEN34 ​ Concluding {§103} ​ Observaciones finales {§103} ​ Observations finales
observations on Peru sobre el Perú concernant le rapport du Pérou
(CCPR/CO/70/PER). (CCPR/CO/70/PER). (CCPR/CO/70/PER).
{§104}
GEN34 ​ Concluding {§104} ​ Observaciones finales {§104} ​ Observations finales
observations on the Syrian Arab sobre la República Árabe Siria concernant le rapport de la
Republic (CCPR/CO/84/SYR). (CCPR/CO/84/SYR). République arabe syrienne
(CCPR/CO/84/SYR).
{§105}
GEN34 ​ Concluding {§105} ​ Observaciones finales {§105} ​ Observations finales
observations on Uzbekistan sobre Uzbekistán concernant le rapport de
(CCPR/CO/83/UZB); (CCPR/CO/83/UZB); l'Ouzbékistan
concluding observations on observaciones finales sobre (CCPR/CO/83/UZB) et le
Morocco (CCPR/CO/82/MAR). Marruecos rapport du Maroc
(CCPR/CO/82/MAR). (CCPR/CO/82/MAR).
{§106}
GEN34 ​ Concluding {§106} ​ Observaciones finales {§106} ​ Observations finales
observations on Democratic sobre la República Popular concernant le rapport de la
People's Republic of Korea Democrática de Corea République populaire
(CCPR/CO/72/PRK). (CCPR/CO/72/PRK). démocratique de Corée
(CCPR/CO/72/PRK).
{§107}
GEN34 ​ Concluding {§107} ​ Observaciones finales {§107} ​ Observations finales
observations on Kuwait sobre Kuwait concernant le rapport du Koweït
(CCPR/CO/69/KWT). (CCPR/CO/69/KWT). (CCPR/CO/69/KWT).
{§108}
GEN34 ​ Concluding {§108} ​ Observaciones finales {§108} ​ Observations finales
observations on the United sobre el Reino Unido de Gran concernant le rapport du
Kingdom of Great Britain and Bretaña e Irlanda del Norte Royaume-Uni de Grande-
Northern Ireland (CCPR/C/GBR/CO/6). Bretagne et d'Irlande du Nord
(CCPR/C/GBR/CO/6). (CCPR/C/GBR/CO/6).
{§109}
GEN34 ​ Concluding {§109} ​ Observaciones finales {§109} ​ Observations finales
observations on the Russian sobre la Federación de Rusia concernant le rapport de la
Federation (CCPR/CO/79/RUS). (CCPR/CO/79/RUS). Fédération de Russie
(CCPR//CO/79/RUS).
{§110}
GEN34 ​ Concluding {§110} ​ Observaciones finales {§110} ​ Observations finales
observations on the United sobre el Reino Unido de Gran concernant le rapport du
Kingdom of Great Britain and Bretaña e Irlanda del Norte Royaume-Uni de Grande-
Northern Ireland (CCPR/C/GBR/CO/6). Bretagne et d'Irlande du Nord
(CCPR/C/GBR/CO/6). (CCPR/C/GBR/CO/6).
{§111}
GEN34 ​ Ibid. {§111} ​ Ibid. {§111} ​ Ibid.
{§112}
GEN34 ​ Ibid. {§112} ​ Ibid. {§112} ​ Ibid.
{§113}
GEN34 ​ Concluding {§113} ​ Observaciones finales {§113} ​ Observations finales
observations on Italy sobre Italia concernant le rapport de l'Italie
(CCPR/C/ITA/CO/5); (CCPR/C/ITA/CO/5); (CCPR/C/ITA/CO/5) et le
concluding observations on the observaciones finales sobre la ex rapport de l'ex-République
Former Yugoslav Republic of República Yugoslava de yougoslave de Macédoine
Macedonia Macedonia (CCPR/C/MKD/CO/2).
(CCPR/C/MKD/CO/2). (CCPR/C/MKD/CO/2).

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 256 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§114}
GEN34 ​ See communication No. {§114} ​ Véase la comunicación {§114} ​ Voir communication no
909/2000, Kankanamge v. Sri Nº 909/2000, Kankanamge c. Sri 909/2000, Kankanamge c. Sri
Lanka, Views adopted on 27 Lanka, dictamen aprobado el 27 Lanka, constatations adoptées le
July 2004. de julio de 2004. 27 juillet 2004.
{§115}
GEN34 ​ Concluding {§115} ​ Observaciones finales {§115} ​ Observations finales
observations on the United sobre el Reino Unido de Gran concernant le rapport du
Kingdom of Great Britain and Bretaña e Irlanda del Norte - Royaume-Uni de Grande-
Northern Ireland-the Crown territorios dependientes de la Bretagne et d'Irlande du Nord ?
Dependencies of Jersey, Corona de Jersey, Guernsey y la les dépendances de la Couronne
Guernsey and the Isle of Man Isla de Man de Jersey, Guernesey et l'île de
(CCPR/C/79/Add.119). See also (CCPR/C/79/Add.119). Véanse Man (CCPR/C/79/Add.119).
concluding observations on también las observaciones Voir aussi les observations
Kuwait (CCPR/CO/69/KWT). finales sobre Kuwait finales concernant le rapport du
(CCPR/CO/69/KWT). Koweït (CCPR/CO/69/KWT).
{§116}
GEN34 ​ So called "memory- {§116} ​ Las llamadas "leyes de {§116} ​ Appelées "lois sur la
laws", see communication No. , la memoria histórica"; véase la mémoire"; voir communication
No. 550/93, Faurisson v. France. comunicación Nº 550/93, no 550/1993, Faurisson c.
See also concluding Faurisson c. Francia. Véanse France. Voir aussi observations
observations on Hungary también las observaciones finales concernant le rapport de
(CCPR/C/HUN/CO/5) finales sobre Hungría la Hongrie
paragraph 19. (CCPR/C/HUN/CO/5), párr. 19. (CCPR/C/HUN/CO/5), par. 19.
{§117}
GEN34 ​ See communication No. {§117} ​ Véase la comunicación {§117} ​ Voir communication no
736/1997, Ross v. Canada, Nº 736/1997, Ross c. el Canadá, 736/1997, Ross c. Canada,
Views adopted on 18 October dictamen aprobado el 18 de constatations adoptées le 18
2000. octubre de 2000. octobre 2000.
GEN35
112th session (7-31 October 112º período de sesiones (7 a 31 112e session (7-31 octobre
2014) de octubre de 2014) 2014)
GEN35
General comment No. 35 Observación general núm. Observation générale no 35
35
GEN35
Article 9 (Liberty and Artículo 9 (Libertad y Article 9 (Liberté et
security of person)** seguridad personales)** sécurité de la personne)**
I.
GEN35 General remarks I. Consideraciones I. Remarques d'ordre
generales général
1.
GEN35 The present general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. 8 general reemplaza la générale remplace l'Observation
(sixteenth session), adopted in observación general núm. 8 (16º générale no 8 (seizième session),
1982. período de sesiones), aprobada adoptée en 1982.
en 1982.
2.
GEN35 Article 9 recognizes and 2. El artículo 9 reconoce y 2. L'article 9 reconnaît et protège
protects both liberty of person protege tanto la libertad personal à la fois la liberté de la personne
and security of person. In the como la seguridad personal. El et la sécurité de la personne.
Universal Declaration of Human artículo 3 de la Declaración L'article 3 de la Déclaration
Rights, article 3 proclaims that Universal de Derechos Humanos universelle des droits de
everyone has the right to life, establece que todo individuo l'homme dispose que tout
liberty and security of person. tiene derecho a la vida, a la individu a droit à la vie, à la
That is the first substantive right libertad y a la seguridad de su liberté et à la sûreté de sa
protected by the Universal persona. Se trata del primer personne. Il s'agit là du premier
Declaration, which indicates the derecho sustantivo amparado por droit fondamental protégé par la
profound importance of article 9 la Declaración Universal, lo cual Déclaration universelle, d'où la
of the Covenant both for indica la profunda importancia très grande importance de
individuals and for society as a del artículo 9 del Pacto tanto l'article 9 du Pacte tant pour les
whole. Liberty and security of para las personas como para la individus que pour la société
person are precious for their own sociedad en su conjunto. La dans son ensemble. La liberté et
sake, and also because the libertad y la seguridad la sécurité de la personne sont
deprivation of liberty and personales son valiosas por sí précieuses en elles-mêmes et
security of person have mismas y también porque su aussi parce que la privation de

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 257 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

historically been principal means privación ha sido históricamente liberté et la négation du droit à la
for impairing the enjoyment of un medio fundamental para sécurité de la personne ont de
other rights. obstaculizar el disfrute de otros tout temps été des moyens
derechos. d'entraver la jouissance des
autres droits.
3.
GEN35 Liberty of person concerns 3. La libertad personal se refiere 3. La liberté de la personne vise
freedom from confinement of a la ausencia de confinamiento le non-enfermement physique et
the body, not a general freedom físico, no a una libertad general ne signifie pas une liberté
of action.{§1} Security of de acción{§1}. La seguridad d'action générale{§1}. La
person concerns freedom from personal se refiere a la sécurité de la personne vise la
injury to the body and the mind, protección contra lesiones físicas protection contre les atteintes
or bodily and mental integrity, as o psicológicas, o integridad corporelles et psychologiques,
further discussed in paragraph 9 física y moral, como se explica ou l'intégrité corporelle et
below. Article 9 guarantees más adelante en el párrafo 9. El mentale, comme il est exposé
those rights to everyone. artículo 9 garantiza esos plus bas au paragraphe 9.
"Everyone" includes, among derechos a todo individuo. La L'article 9 garantit ces droits à
others, girls and boys, soldiers, expresión "todo individuo" "tout individu". L'expression
persons with disabilities, lesbian, incluye, entre otras personas, a "tout individu" recouvre
gay, bisexual and transgender las niñas y los niños, los notamment les enfants ? filles et
persons, aliens, refugees and soldados, las personas con garçons ?, les soldats, les
asylum seekers, stateless discapacidad, las personas personnes handicapées, les
persons, migrant workers, lesbianas, gais, bisexuales y lesbiennes, les gays, les
persons convicted of crime, and transgénero, los extranjeros, los bisexuels et les transgenres, les
persons who have engaged in refugiados y los solicitantes de étrangers, les réfugiés et les
terrorist activity. asilo, los apátridas, los demandeurs d'asile, les
trabajadores migrantes, los apatrides, les travailleurs
condenados por la comisión de migrants, les personnes
un delito y las personas que han condamnées du chef d'une
participado en actividades infraction pénale et les
terroristas. personnes qui ont commis des
actes terroristes.
4.
GEN35 Paragraphs 2 to 5 of article 9 4. Los párrafos 2 a 5 del artículo 4. Les paragraphes 2 à 5 de
set out specific safeguards for 9 prevén salvaguardias l'article 9 énoncent des garanties
the protection of liberty and específicas para la protección de précises pour la protection de la
security of person. Some of the la libertad y la seguridad liberté et de la sécurité de la
provisions of article 9 (part of personales. Algunas personne. Certaines dispositions
paragraph 2 and the whole of disposiciones del artículo 9 de l'article 9 (une partie du
paragraph 3) apply only in (parte del párrafo 2 y todo el paragraphe 2 et le paragraphe 3
connection with criminal párrafo 3) se aplican únicamente tout entier) ne s'appliquent que
charges. But the rest, in en relación con acusaciones de dans le cadre de la commission
particular the important haber cometido un delito. Pero d'une infraction pénale. Mais le
guarantee laid down in el resto, en particular la reste, en particulier l'importante
paragraph 4, i.e. the right to importante garantía establecida garantie énoncée au paragraphe
review by a court of the legality en el párrafo 4, es decir, el 4 ? le droit d'obtenir qu'un
of detention, applies to all derecho a recurrir ante un tribunal statue sur la légalité de
persons deprived of liberty. tribunal la legalidad de la la détention ? s'applique à toutes
prisión, se aplica a todas las les personnes privées de liberté.
personas privadas de libertad.
5.
GEN35 Deprivation of liberty 5. La privación de libertad 5. La privation de liberté
involves more severe restriction implica una restricción de représente une restriction plus
of motion within a narrower movimientos más estricta en un sévère à la circulation, et dans
space than mere interference espacio más limitado que la un espace plus étroit, que la
with liberty of movement under mera interferencia con la simple interférence avec la
article 12.{§2} Examples of libertad de circulación a que se liberté de déplacement consacrée
deprivation of liberty include hace referencia en el artículo à l'article 12{§2}. Des exemples
police custody, arraigo,{§3} 12{§2}. Entre los ejemplos de de privation de liberté sont la
remand detention, imprisonment privación de libertad se cuentan garde à vue, l'arraigo{§3}, la
after conviction, house arrest, la detención en dependencias de détention provisoire,
{§4} administrative detention, la policía, el "arraigo"{§3}, la l'incarcération après une
involuntary hospitalization,{§5} reclusión preventiva, la prisión condamnation, l'assignation à
tras una condena, el arresto résidence{§4}, l'internement

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 258 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

institutional custody of children domiciliario{§4}, la detención administratif, l'hospitalisation


and confinement to a restricted administrativa, la hospitalización sans consentement{§5}, le
area of an airport,{§6} as well as involuntaria{§5}, el placement des enfants en
being involuntarily transported. internamiento de niños en institution et le maintien dans
{§7} They also include certain instituciones y el confinamiento une zone circonscrite d'un
further restrictions on a person en una zona restringida de un aéroport{§6}, ainsi que le
who is already detained, for aeropuerto{§6}, así como el transfert d'une personne contre
example, solitary confinement or traslado contra la propia son gré{§7}. La privation de
the use of physical restraining voluntad{§7}. También se liberté est également constituée
devices.{§8} During a period of cuentan ciertas restricciones par certaines autres restrictions
military service, restrictions that adicionales impuestas a personas imposées à un individu qui est
would amount to deprivation of ya recluidas, como la reclusión déjà en détention, par exemple le
liberty for a civilian may not en régimen de aislamiento o la placement à l'isolement
amount to deprivation of liberty utilización de dispositivos de cellulaire ou l'application de
if they do not exceed the reducción de la movilidad{§8}. dispositifs de contention
exigencies of normal military Durante un período de servicio physique{§8}. Pendant le
service or deviate from the militar, restricciones que service militaire, des restrictions
normal conditions of life within equivaldrían a una privación de qui représenteraient une
the armed forces of the State libertad en el caso de un civil privation de liberté pour un civil
party concerned.{§9} pueden no constituir tal peuvent ne pas équivaloir à une
privación si no van más allá de privation de liberté si elles ne
las exigencias del servicio vont pas au-delà des impératifs
militar normal ni se apartan de du service militaire normal ou ne
las condiciones de vida normales s'écartent pas des conditions de
de las fuerzas armadas del vie normales dans les forces
Estado parte en cuestión{§9}. armées de l'État partie
concerné{§9}.

6.
GEN35 Deprivation of personal 6. La privación de la libertad 6. Pour qu'il y ait privation de
liberty is without free consent. personal se hace sin el libre liberté, il faut qu'il y ait absence
Individuals who go voluntarily consentimiento. No son objeto de consentement libre. Les
to a police station to participate de privación de libertad las individus qui se présentent
in an investigation, and who personas que acuden spontanément au poste de police
know that they are free to leave voluntariamente a una comisaría pour participer à une enquête et
at any time, are not being para participar en una qui savent qu'ils sont libres de
deprived of their liberty.{§10} investigación y que saben que partir à tout moment ne sont pas
pueden irse en cualquier privés de liberté{§10}.
momento{§10}.
7.
GEN35 States parties have the duty to 7. Los Estados partes tienen la 7. Les États parties ont
take appropriate measures to obligación de adoptar medidas l'obligation de prendre les
protect the right to liberty of apropiadas para proteger el mesures voulues pour protéger
person against deprivation by derecho a la libertad personal le droit à la liberté de la
third parties.{§11} States parties contra privaciones de ese personne contre les atteintes de
must protect individuals against derecho por parte de tiers{§11}. Ils doivent protéger
abduction or detention by terceros{§11}. Los Estados les individus contre l'enlèvement
individual criminals or irregular partes deberán proteger a las ou la détention par des criminels
groups, including armed or personas contra secuestros o ou des groupes irréguliers, y
terrorist groups, operating within retenciones llevadas a cabo por compris des groupes armés ou
their territory. They must also delincuentes o grupos terroristes, qui opèrent sur leur
protect individuals against irregulares, incluidos grupos territoire. Ils doivent également
wrongful deprivation of liberty armados o terroristas, que protéger les individus contre la
by lawful organizations, such as operen en su territorio. También privation illégitime de liberté par
employers, schools and deberán proteger a las personas des organisations légales,
hospitals. States parties should contra toda privación indebida comme les employeurs, les
do their utmost to take de libertad que lleven a cabo établissements scolaires et les
appropriate measures to protect organizaciones legales, como hôpitaux. Ils devraient faire tout
individuals against deprivation empleadores, escuelas u leur possible pour prendre des
of liberty by the action of other hospitales. Los Estados partes mesures appropriées pour
States within their territory. deben poner el máximo empeño protéger les individus contre les
{§12} en adoptar medidas apropiadas privations de liberté résultant de
para proteger a las personas l'action d'autres États sur leur

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 259 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

contra la privación de libertad propre territoire{§12}.


por la actuación de otro Estado
en su territorio{§12}.
8.
GEN35 When private individuals or 8. Cuando un Estado parte 8. Quand un État partie habilite
entities are empowered or faculta o autoriza a particulares ou autorise des individus ou des
authorized by a State party to o a entidades privadas para groupes privés à exercer des
exercise powers of arrest or ejercer competencias en materia pouvoirs d'arrestation ou de
detention, the State party de detención o reclusión, el détention, il garde la
remains responsible for Estado parte sigue siendo responsabilité de respecter et de
adherence and ensuring responsable del cumplimiento faire respecter l'article 9. Il doit
adherence to article 9. It must del artículo 9 y de garantizar ese limiter rigoureusement ces
rigorously limit those powers cumplimiento. Deberá limitar pouvoirs et assurer un contrôle
and must provide strict and rigurosamente esas strict et effectif pour garantir
effective control to ensure that competencias y mantener un qu'ils ne soient pas utilisés
those powers are not misused, control estricto y efectivo para abusivement et ne conduisent
and do not lead to arbitrary or asegurar que no se haga un uso pas à une arrestation ou une
unlawful arrest or detention. It indebido de ellas y que no den détention arbitraire ou illicite. Il
must also provide effective lugar a detenciones o reclusiones doit également offrir des recours
remedies for victims if arbitrary arbitrarias o ilícitas. También utiles aux victimes quand une
or unlawful arrest or detention deberá proporcionar vías de détention ou arrestation
does occur.{§13} recurso efectivas a las víctimas arbitraire ou illicite se
si se produce una detención o produit{§13}.
reclusión arbitraria o
ilícita{§13}.
9.
GEN35 The right to security of person 9. El derecho a la seguridad 9. Le droit à la sécurité de la
protects individuals against personal protege a las personas personne protège les individus
intentional infliction of bodily or contra lesiones físicas o contre toute atteinte corporelle
mental injury, regardless of psicológicas infligidas de ou mentale intentionnelle, que la
whether the victim is detained or manera intencionada, victime soit détenue ou ne le soit
non-detained. For example, independientemente de que la pas. Par exemple, les agents des
officials of States parties violate víctima esté o no privada de États parties violent le droit à la
the right to personal security libertad. Por ejemplo, vulnera el sécurité de la personne quand ils
when they unjustifiably inflict derecho a la seguridad personal infligent de façon injustifiable
bodily injury.{§14} The right to el funcionario de un Estado parte des lésions corporelles{§14}. Le
personal security also obliges que inflige injustificadamente droit à la sécurité de la personne
States parties to take appropriate una lesión corporal{§14}. El oblige aussi les États parties à
measures in response to death derecho a la seguridad personal prendre des mesures appropriées
threats against persons in the también obliga a los Estados face aux menaces de mort contre
public sphere, and more partes a adoptar medidas des personnes dans la sphère
generally to protect individuals apropiadas ante amenazas de publique et, plus généralement, à
from foreseeable threats to life muerte contra personas del protéger les individus contre les
or bodily integrity proceeding ámbito público y, de manera más menaces prévisibles pesant sur
from any governmental or general, a proteger a las leur vie ou leur intégrité
private actors.{§15} States personas de amenazas corporelle, et qui proviennent
parties must take both measures previsibles contra su vida o su d'agents du Gouvernement ou de
to prevent future injury and integridad física provenientes de personnes privées{§15}. Les
retrospective measures, such as cualquier agente estatal o États parties sont tenus de
enforcement of criminal laws, in privado{§15}. Los Estados prendre à la fois des mesures
response to past injury. For partes deberán adoptar tanto visant à prévenir les atteintes
example, States parties must medidas para prevenir lesiones corporelles à l'avenir et des
respond appropriately to patterns futuras como medidas mesures rétroactives comme
of violence against categories of retrospectivas, como la l'application de lois pénales dans
victims such as intimidation of aplicación de la legislación le cas d'une atteinte causée dans
human rights defenders and penal, en respuesta a lesiones ya le passé. Ainsi, ils doivent réagir
journalists, retaliation against infligidas. Por ejemplo, los avec diligence aux violences
witnesses, violence against Estados partes deberán systématiques qui visent
women, including domestic responder de forma adecuada certaines catégories de
violence, the hazing of ante cuadros de violencia contra personnes, comme les actes
conscripts in the armed forces, ciertas categorías de víctimas, d'intimidation contre des
violence against children, como intimidación a defensores défenseurs des droits de
violence against persons on the de los derechos humanos y l'homme et des journalistes, les

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 260 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

basis of their sexual orientation periodistas, represalias contra représailles contre les témoins,
or gender identity,{§16} and testigos, violencia contra la la violence à l'égard des femmes,
violence against persons with mujer, incluida la violencia y compris la violence au foyer,
disabilities.{§17} They should doméstica, hostigamiento a le bizutage des conscrits dans les
also prevent and redress reclutas en las fuerzas armadas, forces armées, la violence à
unjustifiable use of force in law violencia contra los niños, l'égard des enfants, la violence à
enforcement,{§18} and protect violencia contra las personas en l'égard de personnes à raison de
their populations against abuses razón de su orientación sexual o leur orientation sexuelle ou de
by private security forces, and identidad de género{§16} y leur identité de genre{§16} et la
against the risks posed by violencia contra las personas con violence à l'égard de personnes
excessive availability of discapacidad{§17}. También handicapées{§17}. Ils devraient
firearms.{§19} The right to deben prevenir el uso également prévenir et réparer
security of person does not injustificado de la fuerza en las l'usage illégitime de la force
address all risks to physical or actividades de mantenimiento dans les interventions des forces
mental health and is not del orden público{§18} y de l'ordre{§18}, et protéger leur
implicated in the indirect health ofrecer una reparación si tiene population contre les brutalités
impact of being the target of lugar, así como proteger a la des forces de sécurité privées et
civil or criminal proceedings. población contra abusos de las contre les risques auxquels elle
{§20} fuerzas de seguridad privadas y est exposée lorsque les armes à
contra los riesgos a que da lugar feu sont trop facilement
la disponibilidad excesiva de disponibles{§19}. Le droit à la
armas de fuego{§19}. El sécurité de la personne ne
derecho a la seguridad personal couvre pas tous les risques pour
no cubre todos los riesgos para la santé physique ou mentale et
la salud física o psíquica, y no il n'est pas en jeu dans les
entra en juego en el caso de las incidences indirectes que peut
consecuencias indirectas que avoir sur la santé le fait d'être
puede tener para la salud el ser visé par une procédure judiciaire
objeto de un proceso civil o au civil ou au pénal{§20}.
penal{§20}.
II.
GEN35 Arbitrary detention and II. Reclusión arbitraria y II. Détention arbitraire et
unlawful detention reclusión ilícita détention illégale
10.
GEN35 The right to liberty of person 10. El derecho a la libertad 10. Le droit à la liberté de la
is not absolute. Article 9 personal no es absoluto. El personne n'est pas absolu.
recognizes that sometimes artículo 9 reconoce que a veces L'article 9 reconnaît que parfois
deprivation of liberty is justified, la privación de libertad está la privation de liberté est
for example, in the enforcement justificada, por ejemplo en el justifiée, par exemple dans
of criminal laws. Paragraph 1 caso de la aplicación de la l'application de lois pénales. Le
requires that deprivation of legislación penal. El párrafo 1 paragraphe 1 exige que la
liberty must not be arbitrary, and requiere que la privación de privation de liberté ne soit pas
must be carried out with respect libertad no sea arbitraria y que arbitraire et se déroule dans le
for the rule of law. se lleve a cabo respetando el respect du droit.
principio de legalidad.
11.
GEN35 The second sentence of 11. La segunda oración del 11. La deuxième phrase du
paragraph 1 prohibits arbitrary párrafo 1 prohíbe la detención y paragraphe 1 interdit l'arrestation
arrest and detention, while the reclusión arbitrarias, mientras et la détention arbitraires tandis
third sentence prohibits unlawful que la tercera oración prohíbe la que la troisième phrase interdit
deprivation of liberty, i.e., privación de libertad ilícita, es la privation de liberté illégale,
deprivation of liberty that is not decir, la privación de libertad c'est-à-dire la privation de liberté
imposed on such grounds and in que no se imponga por las qui n'est pas imposée pour les
accordance with such procedure causas fijadas por ley y con motifs et selon la procédure
as are established by law. The arreglo al procedimiento prévus par la loi. Les deux
two prohibitions overlap, in that establecido en esta. Las dos interdictions se chevauchent en
arrests or detentions may be in prohibiciones tienen elementos ce qu'une arrestation ou une
violation of the applicable law comunes, ya que las detenciones détention peut être en violation
but not arbitrary, or legally o reclusiones pueden infringir la de la loi applicable mais ne pas
permitted but arbitrary, or both legislación aplicable pero no ser être arbitraire, ou être autorisée
arbitrary and unlawful. Arrest or arbitrarias, ser lícitas pero par la loi mais être arbitraire, ou
detention that lacks any legal arbitrarias, o ser tanto ilícitas encore à la fois arbitraire et
basis is also arbitrary.{§21} como arbitrarias. La detención o illégale. Une arrestation ou une
Unauthorized confinement of reclusión que carece de détention qui est effectuée sans

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 261 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

prisoners beyond the length of fundamento legal también es fondement juridique est
their sentences is arbitrary as arbitraria{§21}. El également arbitraire{§21}. Le
well as unlawful;{§22} the same confinamiento no autorizado de maintien en détention sans
is true for unauthorized los reclusos más allá de la autorisation de prisonniers qui
extension of other forms of duración de su condena es tanto ont fini d'exécuter leur peine est
detention. Continued arbitrario como ilícito{§22}; al arbitraire aussi bien
confinement of detainees in igual que la prolongación no qu'illégal{§22}; il en va de
defiance of a judicial order for autorizada de otras formas de même de la prolongation sans
their release is arbitrary as well reclusión. Mantener el autorisation d'autres formes de
as unlawful.{§23} confinamiento desatendiendo détention. La poursuite de
una orden judicial de puesta en l'incarcération d'un détenu au
libertad es arbitrario e mépris d'une décision judiciaire
ilícito{§23}. ordonnant sa libération est
arbitraire et illégale{§23}.
12.
GEN35 An arrest or detention may 12. Una detención o reclusión 12. Une arrestation ou une
be authorized by domestic law puede estar autorizada por la détention peut être autorisée par
and nonetheless be arbitrary. The legislación nacional y ser, no la législation interne et être
notion of "arbitrariness" is not to obstante, arbitraria. El concepto néanmoins arbitraire. L'adjectif
be equated with "against the de "arbitrariedad" no debe "arbitraire" n'est pas synonyme
law", but must be interpreted equipararse con el de "contrario de "contraire à la loi" mais doit
more broadly to include a la ley", sino que deberá recevoir une interprétation plus
elements of inappropriateness, interpretarse de manera más large, intégrant le caractère
injustice, lack of predictability amplia, de modo que incluya inapproprié, l'injustice, le
and due process of law,{§24} as consideraciones relacionadas manque de prévisibilité et le
well as elements of con la inadecuación, la non-respect des garanties
reasonableness, necessity and injusticia, la imprevisibilidad y judiciaires{§24}, ainsi que les
proportionality. For example, las debidas garantías principes du caractère
remand in custody on criminal procesales{§24}, además de raisonnable, de la nécessité et de
charges must be reasonable and consideraciones relacionadas la proportionnalité. Par exemple,
necessary in all the con la razonabilidad, la le placement en détention
circumstances.{§25} Aside from necesidad y la proporcionalidad. provisoire dans une affaire
judicially imposed sentences for Por ejemplo, la reclusión pénale doit être une mesure
a fixed period of time, the preventiva por la imputación de raisonnable et nécessaire en
decision to keep a person in any un delito deberá ser razonable y toutes circonstances{§25}. En
form of detention is arbitrary if necesaria en toda dehors des peines d'une durée
it is not subject to periodic re- circunstancia{§25}. Salvo en el déterminée prononcées par un
evaluation of the justification for caso de sentencias condenatorias tribunal, la décision de maintenir
continuing the detention.{§26} impuestas judicialmente por un une personne en détention,
período determinado, la decisión quelle que soit la forme de cette
de mantener a alguien en détention, est arbitraire si les
cualquier forma de reclusión es motifs la justifiant ne font pas
arbitraria si su justificación no se l'objet d'un réexamen
reevalúa periódicamente{§26}. périodique{§26}.
13.
GEN35 The term "arrest" refers to 13. El término "detención" se 13. Le terme "arrestation"
any apprehension of a person refiere a toda aprehensión de una désigne l'interpellation d'une
that commences a deprivation of persona que da inicio a su personne qui constitue le début
liberty, and the term "detention" privación de libertad, y el de la privation de liberté et le
refers to the deprivation of término "prisión" se refiere a la terme "détention" désigne la
liberty that begins with the arrest privación de libertad que privation de liberté qui
and continues in time from comienza con la detención y que commence avec l'arrestation et
apprehension until release.{§27} se prolonga desde la aprehensión dure de l'interpellation à la
Arrest within the meaning of hasta la puesta en libertad{§27}. remise en liberté{§27}. Il peut y
article 9 need not involve a La detención en el sentido del avoir arrestation au sens de
formal arrest as defined under artículo 9 no tiene por qué l'article 9 sans que l'intéressé
domestic law.{§28} When an implicar una detención formal soit officiellement arrêté selon la
additional deprivation of liberty conforme al derecho législation nationale{§28}.
is imposed on a person already interno{§28}. Cuando se impone Lorsqu'une privation de liberté
in custody, such as detention on una privación de libertad supplémentaire est imposée à
unrelated criminal charges, the adicional a una persona ya une personne qui est déjà en
commencement of that recluida, por ejemplo porque se détention, par exemple si une
deprivation of liberty also la acusa de un delito que no nouvelle charge est retenue

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 262 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

amounts to an arrest.{§29} guarda relación con el primero, contre elle, le début de cette
el inicio de esa privación de privation de liberté équivaut
libertad también equivale a una également à une
detención{§29}. arrestation{§29}.
14.
GEN35 The Covenant does not 14. El Pacto no enumera las 14. Le Pacte n'énumère pas les
provide an enumeration of the razones admisibles para privar motifs légitimes pour lesquels
permissible reasons for de libertad a una persona. El quelqu'un peut être privé de
depriving a person of liberty. artículo 9 reconoce liberté. L'article 9 reconnaît
Article 9 expressly recognizes expresamente que las personas expressément qu'un individu
that individuals may be detained pueden ser recluidas a causa de peut être arrêté ou détenu du
on criminal charges, and article una infracción penal, y el chef d'une infraction pénale et
11 expressly prohibits artículo 11 prohíbe l'article 11 interdit expressément
imprisonment on ground of expresamente el l'emprisonnement pour
inability to fulfil a contractual encarcelamiento por no poder incapacité d'exécuter une
obligation.{§30} Other regimes cumplir una obligación obligation contractuelle{§30}.
involving deprivation of liberty contractual{§30}. Otros Les autres régimes qui
must also be established by law regímenes que conlleven la impliquent une privation de
and must be accompanied by privación de libertad también liberté doivent être établis par la
procedures that prevent arbitrary deberán establecerse por ley y loi et doivent être accompagnés
detention. The grounds and deberán ir acompañados de de procédures qui empêchent la
procedures prescribed by law procedimientos que impidan la détention arbitraire. Les motifs
must not be destructive of the reclusión arbitraria. Los motivos et les procédures prévus par la
right to liberty of person.{§31} y procedimientos establecidos loi ne doivent pas porter atteinte
The regime must not amount to por la ley no deberán destruir el au droit à la liberté de la
an evasion of the limits on the derecho a la libertad personne{§31}. Le régime de
criminal justice system by personal{§31}. El régimen no détention ne doit pas constituer
providing the equivalent of deberá constituir una forma de un dépassement des limites du
criminal punishment without the eludir los límites del sistema de système de justice pénale en
applicable protections.{§32} justicia penal e imponer el prévoyant l'équivalent d'une
Although conditions of detention equivalente de una sanción penal peine criminelle sans application
are addressed primarily by sin las salvaguardias des garanties prévues{§32}. Les
articles 7 and 10, detention may aplicables{§32}. Aunque las conditions de détention sont
be arbitrary if the manner in condiciones de la reclusión se traitées principalement aux
which the detainees are treated tratan principalmente en los articles 7 et 10 mais la détention
does not relate to the purpose for artículos 7 y 10, la reclusión peut être arbitraire si la manière
which they are ostensibly being puede ser arbitraria si el trato dont les détenus sont traités ne
detained.{§33} The imposition que recibe la persona recluida no correspond pas au but affiché de
of a draconian penalty of se corresponde con el presunto la privation de liberté{§33}.
imprisonment for contempt of objeto de la reclusión{§33}. La Prononcer une peine
court without adequate imposición de una pena de draconienne pour outrage à
explanation and without prisión draconiana por desacato magistrat, sans explication
independent procedural al tribunal sin la debida suffisante ni garanties
safeguards is arbitrary.{§34} explicación y sin garantías indépendantes de procédure, est
procesales independientes es arbitraire{§34}.
arbitraria{§34}.
15.
GEN35 To the extent that States 15. El Comité considera que 15. Dans la mesure où les États
parties impose security detention cuando los Estados partes parties imposent une détention
(sometimes known as imponen la reclusión (a veces pour raisons de sécurité (parfois
administrative detention or denominada detención appelée détention administrative
internment) not in contemplation administrativa o internamiento) ou internement administratif)
of prosecution on a criminal por motivos de seguridad y no sans lien avec l'ouverture de
charge,{§35} the Committee con miras a un procesamiento poursuites pénales{§35}, le
considers that such detention por la imputación de un Comité considère que cette
presents severe risks of arbitrary delito{§35}, esta presenta un forme de détention emporte de
deprivation of liberty.{§36} gran riesgo de privación de graves risques de privation
Such detention would normally libertad arbitraria{§36}. En arbitraire de liberté{§36}. Une
amount to arbitrary detention as general, cuando existan otras telle détention équivaut
other effective measures medidas efectivas para hacer généralement à une détention
addressing the threat, including frente a ese riesgo, incluido el arbitraire étant donné que
the criminal justice system, sistema de justicia penal, dicha d'autres dispositifs efficaces,
would be available. If, under the reclusión equivale a una notamment le système de justice

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 263 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

most exceptional circumstances, privación de libertad arbitraria. pénale, sont disponibles pour
a present, direct and imperative Si, en las circunstancias más faire face à la menace. Si, dans
threat is invoked to justify the excepcionales, se alega una des circonstances tout à fait
detention of persons considered amenaza presente, directa e exceptionnelles, une menace
to present such a threat, the imperativa para justificar la immédiate, directe et inévitable
burden of proof lies on States reclusión de personas que se est invoquée pour justifier la
parties to show that the considera conllevan tal riesgo, détention d'une personne
individual poses such a threat recae en los Estados partes la considérée comme présentant
and that it cannot be addressed carga de la prueba de demostrar une telle menace la charge de la
by alternative measures, and that que la persona en cuestión preuve incombe à l'État partie,
burden increases with the length constituye una amenaza de ese qui doit montrer que la menace
of the detention. States parties tipo y que no cabe hacer frente a émane de l'individu visé et
also need to show that detention esa amenaza con otras medidas; qu'aucune autre mesure ne peut
does not last longer than y dicha carga aumenta en la être prise, et cette charge
absolutely necessary, that the medida en que se prolonga la augmente avec la durée de la
overall length of possible reclusión. Los Estados partes détention. L'État partie doit aussi
detention is limited and that they tienen también que demostrar montrer que la détention ne dure
fully respect the guarantees que la reclusión no dura más de pas plus de temps qu'il n'est
provided for by article 9 in all lo estrictamente necesario, que absolument nécessaire, que la
cases. Prompt and regular la duración total de la posible durée totale de la détention
review by a court or other reclusión está limitada y que se possible est limitée et que les
tribunal possessing the same respetan plenamente las garanties prévues à l'article 9
attributes of independence and garantías previstas en el artículo sont pleinement respectées dans
impartiality as the judiciary is a 9 en todos los casos. Para esas tous les cas. Un réexamen rapide
necessary guarantee for those condiciones es garantía et régulier par un tribunal ou un
conditions, as is access to necesaria la revisión pronta y autre organe répondant aux
independent legal advice, periódica por un tribunal de mêmes critères d'indépendance
preferably selected by the justicia o un órgano con las et d'impartialité que les organes
detainee, and disclosure to the mismas características de judiciaires est nécessaire pour
detainee of, at least, the essence independencia e imparcialidad garantir le respect de ces
of the evidence on which the que un órgano judicial, al igual conditions, de même que l'accès
decision is taken.{§37} que son garantías necesarias el à un conseil indépendant, de
acceso a asistencia jurídica préférence choisi par le détenu,
independiente, preferentemente et la communication au détenu,
a elección de la persona privada au minimum, de la nature des
de libertad, y la comunicación a preuves sur lesquelles la
esta persona de, al menos, la décision est fondée{§37}.
esencia de las pruebas en que se
base la decisión adoptada{§37}.
16.
GEN35 Egregious examples of 16. Se pueden citar como 16. Des exemples flagrants de
arbitrary detention include ejemplos especialmente graves détention arbitraire sont la
detaining family members of an de reclusión arbitraria la détention de membres de la
alleged criminal who are not reclusión de familiares de un famille d'un criminel présumé
themselves accused of any presunto delincuente a los que qui ne sont pas eux-mêmes
wrongdoing, the holding of no se acusa de haber cometido accusés d'actes répréhensibles, la
hostages and arrests for the infracción alguna, la toma de prise d'otages et l'arrestation à
purpose of extorting bribes or rehenes y las detenciones para des fins d'extorsion ou à d'autres
other similar criminal purposes. exigir el pago de sobornos o fins criminelles.
para otros fines delictivos
similares.
17.
GEN35 Arrest or detention as 17. Es arbitraria la detención o la 17. Il y a arbitraire si
punishment for the legitimate reclusión como castigo por el l'arrestation ou la détention vise
exercise of the rights as ejercicio legítimo de los à sanctionner quelqu'un pour
guaranteed by the Covenant is derechos garantizados en el l'exercice légitime des droits
arbitrary, including freedom of Pacto, como la libertad de protégés par le Pacte, comme le
opinion and expression (art. 19), opinión y de expresión (art. 19) droit à la liberté d'opinion et
{§38} freedom of assembly (art. {§38}, la libertad de reunión d'expression (art. 19){§38}, la
21), freedom of association (art. (art. 21), la libertad de liberté de réunion (art. 21), la
22), freedom of religion (art. 18) asociación (art. 22), la libertad liberté d'association (art. 22), la
and the right to privacy (art. 17). de religión (art. 18) y el derecho liberté de religion (art. 18) et le
Arrest or detention on a la vida privada (art. 17). La droit au respect de la vie privée

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 264 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

discriminatory grounds in detención o reclusión por (art. 17). Une arrestation ou une
violation of article 2, paragraph motivos discriminatorios en détention fondée sur des motifs
1, article 3 or article 26 is also in contravención del artículo 2, discriminatoires, en violation
principle arbitrary.{§39} párrafo 1, el artículo 3 o el des articles 2 (par. 1), 3 ou 26,
Retroactive criminal punishment artículo 26 también es, en est elle aussi en principe
by detention in violation of principio, arbitraria{§39}. La arbitraire{§39}. Une peine
article 15 amounts to arbitrary imposición retroactiva de una rétroactive sous la forme d'un
detention.{§40} Enforced sanción penal mediante la placement en détention en
disappearances violate numerous reclusión en contravención del violation de l'article 15 constitue
substantive and procedural artículo 15 constituye reclusión une détention arbitraire{§40}.
provisions of the Covenant and arbitraria{§40}. Las Les disparitions forcées portent
constitute a particularly desapariciones forzadas atteinte à de nombreuses règles
aggravated form of arbitrary vulneran muchas disposiciones de fond et de procédure du Pacte
detention. Imprisonment after a sustantivas y de procedimiento et constituent également une
manifestly unfair trial is del Pacto, y constituyen una forme particulièrement grave de
arbitrary, but not every violation forma particularmente grave de détention arbitraire.
of the specific procedural reclusión arbitraria. El L'emprisonnement à l'issue d'un
guarantees for criminal encarcelamiento tras un juicio procès manifestement
defendants in article 14 results in manifiestamente injusto es inéquitable est arbitraire, mais
arbitrary detention.{§41} arbitrario, pero no toda toutes les violations des
vulneración de las garantías garanties de procédure
procesales específicas que, en expressément prévues à l'article
virtud del artículo 14, amparan 14 pour les personnes accusées
al acusado en un procedimiento d'une infraction pénale ne
penal constituye reclusión constituent pas une détention
arbitraria{§41}. arbitraire{§41}.
18.
GEN35 Detention in the course of 18. La detención durante los 18. La détention pendant une
proceedings for the control of procedimientos de control de la procédure aux fins de contrôle
immigration is not per se inmigración no es per se de l'immigration n'est pas en soi
arbitrary, but the detention must arbitraria, pero deberá arbitraire mais elle doit être
be justified as reasonable, justificarse que es razonable, justifiée, raisonnable, nécessaire
necessary and proportionate in necesaria y proporcionada a la et proportionnée compte tenu de
the light of the circumstances luz de las circunstancias, y toutes les circonstances, et la
and reassessed as it extends in revisarse a medida que se mesure doit être réévaluée si elle
time.{§42} Asylum seekers who prolongue{§42}. Los solicitantes se poursuit{§42}. Les
unlawfully enter a State party's de asilo que entran ilegalmente demandeurs d'asile qui entrent
territory may be detained for a en el territorio de un Estado illégalement sur le territoire d'un
brief initial period in order to parte pueden ser privados de État partie peuvent être placés en
document their entry, record libertad durante un breve rétention pendant une brève
their claims and determine their período inicial con el fin de période initiale, le temps de
identity if it is in doubt.{§43} To documentar su entrada, dejar vérifier leur entrée, d'enregistrer
detain them further while their constancia de sus alegaciones, y leurs griefs et de déterminer leur
claims are being resolved would determinar su identidad si hay identité si elle est
be arbitrary in the absence of dudas sobre ella{§43}. douteuse{§43}. Les maintenir en
particular reasons specific to the Prolongar su privación de détention pendant que leur
individual, such as an libertad mientras se resuelven demande est examinée serait
individualized likelihood of sus alegaciones sería arbitrario arbitraire en l'absence de raisons
absconding, a danger of crimes de no existir razones particulares particulières propres à l'individu,
against others or a risk of acts específicamente en relación con comme un risque de fuite de
against national security.{§44} esa persona, como una l'intéressé, le danger d'atteinte à
The decision must consider probabilidad concreta de fuga, el autrui ou un risque d'acte contre
relevant factors case by case and peligro de que cometa un delito la sécurité nationale{§44}. Il
not be based on a mandatory contra otras personas, o el riesgo faut étudier les éléments utiles
rule for a broad category; must de que lleve a cabo actos contra au cas par cas et ne pas fonder la
take into account less invasive la seguridad nacional{§44}. La décision sur une règle
means of achieving the same decisión deberá considerar los obligatoire applicable à une
ends, such as reporting factores pertinentes de cada caso vaste catégorie de personnes; il
obligations, sureties or other y no basarse en una norma faut tenir compte de moyens
conditions to prevent obligatoria aplicable a una moins drastiques d'obtenir le
absconding; and must be subject categoría amplia de personas; même résultat, comme
to periodic re-evaluation and deberá tener en cuenta la l'obligation de se présenter à une
judicial review.{§45} Decisions posibilidad de utilizar medios autorité, le versement d'une

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 265 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

regarding the detention of menos invasivos para alcanzar el caution ou d'autres moyens
migrants must also take into mismo fin, como la obligación d'empêcher le demandeur de
account the effect of the de presentarse periódicamente passer dans la clandestinité; il
detention on their physical or en un lugar, la imposición de una faut en outre que la décision
mental health.{§46} Any fianza u otras condiciones para fasse l'objet d'un réexamen
necessary detention should take evitar la fuga; y deberá ser périodique et d'un contrôle
place in appropriate, sanitary, objeto de reevaluación periódica juridictionnel{§45}. Les
non-punitive facilities and y de revisión judicial{§45}. Las décisions concernant la
should not take place in prisons. decisiones sobre el détention de migrants doivent
The inability of a State party to internamiento de migrantes également prendre en
carry out the expulsion of an también deberán tener en cuenta considération les effets de la
individual because of las consecuencias de la détention sur l'état de santé
statelessness or other obstacles privación de libertad para la physique ou mentale de
does not justify indefinite salud física o mental de los l'intéressé{§46}. Tout placement
detention.{§47} Children should recluidos{§46}. Toda privación en rétention nécessaire doit se
not be deprived of liberty, except de libertad necesaria debe faire dans des locaux appropriés
as a measure of last resort and llevarse a cabo en dependencias et salubres ne donnant pas un
for the shortest appropriate apropiadas, higiénicas y que no caractère punitif à la rétention,
period of time, taking into sean de castigo, y no en qui ne doit pas avoir lieu dans
account their best interests as a prisiones. La incapacidad de un une prison. L'incapacité d'un
primary consideration with Estado parte para llevar a cabo État partie de procéder à
regard to the duration and la expulsión de una persona l'expulsion d'une personne parce
conditions of detention, and also porque sea apátrida o por otros qu'elle est apatride ou à cause
taking into account the extreme obstáculos no justifica que se d'autres obstacles ne justifie pas
vulnerability and need for care prive de libertad al interesado de la rétention pour une durée
of unaccompanied minors.{§48} forma indefinida{§47}. Los indéterminée{§47}. Les enfants
niños no deben ser privados de ne peuvent être privés de liberté
libertad, salvo como medida de qu'en dernier ressort et pour une
último recurso, y ello debe durée aussi brève que possible et
hacerse por el período de tiempo leur intérêt supérieur doit être
apropiado más breve posible, une considération primordiale
teniendo en cuenta como pour ce qui est de la durée et des
consideración principal el interés conditions de la détention, de
superior del niño para même qu'il faut tenir compte de
determinar la duración y las l'extrême vulnérabilité et du
condiciones de la privación de besoin de prise en charge des
libertad y teniendo igualmente mineurs non
en cuenta la extrema accompagnés{§48}.
vulnerabilidad de los menores
no acompañados y su necesidad
de atención{§48}.
19.
GEN35 States parties should revise 19. Los Estados partes deben 19. Les États parties devraient
outdated laws and practices in revisar las leyes y prácticas réviser les textes législatifs
the field of mental health in anticuadas en el ámbito de la désuets et revoir les pratiques
order to avoid arbitrary salud mental con el fin de evitar dans le domaine de la santé
detention. The Committee la reclusión arbitraria. El Comité mentale afin d'éviter la détention
emphasizes the harm inherent in pone de relieve el daño inherente arbitraire. Le Comité souligne le
any deprivation of liberty and de cualquier privación de préjudice inhérent à toute
also the particular harms that libertad y también los daños privation de liberté, ainsi que les
may result in situations of concretos a que pueden dar lugar préjudices particuliers qui
involuntary hospitalization. las situaciones de peuvent entraîner des situations
States parties should make hospitalización involuntaria. Los d'hospitalisation sans
available adequate community- Estados partes deben consentement. Les États parties
based or alternative social-care proporcionar servicios devraient mettre en place des
services for persons with comunitarios o servicios sociales services appropriés d'aide
psychosocial disabilities, in alternativos para las personas sociale communautaires ou
order to provide less restrictive con discapacidad psicosocial a autres à l'intention des personnes
alternatives to confinement. fin de ofrecer alternativas al présentant un handicap
{§49} The existence of a confinamiento que sean menos psychosocial, afin d'offrir des
disability shall not in itself restrictivas{§49}. La existencia solutions de substitution qui
justify a deprivation of liberty de una discapacidad no soient moins restrictives que
but rather any deprivation of justificará por sí sola la l'internement{§49}. L'existence

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 266 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

liberty must be necessary and privación de libertad, sino que d'un handicap ne justifie pas en
proportionate, for the purpose of toda privación de libertad deberá soi une privation de liberté - au
protecting the individual in ser necesaria y proporcional, con contraire, toute privation de
question from serious harm or el propósito de impedir que el liberté doit être nécessaire et
preventing injury to others. interesado se haga daño o cause proportionnée, afin de protéger
{§50} It must be applied only as lesiones a terceros{§50}. Deberá l'intéressé de tout préjudice
a measure of last resort and for aplicarse solo como medida de grave ou de prévenir des
the shortest appropriate period último recurso y por el período atteintes à autrui{§50}. Cette
of time, and must be de tiempo apropiado más breve mesure ne doit être appliquée
accompanied by adequate posible; y deberá ir acompañada qu'en dernier ressort et pour une
procedural and substantive de garantías procesales y durée aussi brève que possible et
safeguards established by law. sustantivas adecuadas doit être entourée de garanties de
{§51} The procedures should establecidas por ley{§51}. Los procédure et de fond suffisantes,
ensure respect for the views of procedimientos deben asegurar établies par la loi{§51}. Les
the individual and ensure that el respeto de las opiniones de la procédures doivent être de
any representative genuinely persona, así como que todo nature à garantir le respect des
represents and defends the representante verdaderamente opinions des individus et
wishes and interests of the represente y defienda la voluntad permettre une représentation et
individual.{§52} States parties y los intereses de la une défense effectives de leurs
must offer to institutionalized persona{§52}. Los Estados souhaits et de leurs intérêts par
persons programmes of partes deberán ofrecer a las un représentant{§52}. Les États
treatment and rehabilitation that personas internadas en parties doivent offrir aux
serve the purposes that are instituciones programas de personnes placées en institution
asserted to justify the detention. tratamiento y rehabilitación que des programmes de traitement et
{§53} Deprivation of liberty sirvan a los fines aducidos para de réadaptation qui servent les
must be re-evaluated at justificar la reclusión{§53}. La objectifs avancés pour justifier la
appropriate intervals with regard privación de libertad deberá détention{§53}. La privation de
to its continuing necessity.{§54} reevaluarse con una periodicidad liberté doit être réexaminée à
The individuals must be assisted adecuada para determinar si es intervalles réguliers afin de
in obtaining access to effective necesario mantenerla{§54}. déterminer si la mesure continue
remedies for the vindication of Deberá prestarse asistencia a las d'être nécessaire{§54}. Les
their rights, including initial and personas para que accedan a personnes doivent être aidées
periodic judicial review of the recursos efectivos a fin de pour obtenir l'accès à un recours
lawfulness of the detention, and reivindicar sus derechos, utile leur permettant de faire
to prevent conditions of incluida la revisión judicial valoir leurs droits, y compris un
detention incompatible with the inicial y periódica de la réexamen judiciaire de la
Covenant.{§55} legalidad de la reclusión, y para décision initiale de placement
impedir condiciones de reclusión puis périodiquement de la
que sean incompatibles con el légalité du maintien en
Pacto{§55}. détention, afin d'éviter des
conditions de détention
incompatibles avec le
Pacte{§55}.
20.
GEN35 The Covenant is consistent 20. El Pacto es compatible con 20. Le Pacte admet une diversité
with a variety of schemes for diversos regímenes de sanción de régimes de condamnation
sentencing in criminal cases. en casos penales. Los pénale. La durée de la peine doit
Convicted prisoners are entitled condenados tienen derecho a que être fixée conformément à la
to have the duration of their la duración de sus condenas se législation interne. L'examen de
sentences administered in ajuste al derecho interno. La la situation du condamné aux
accordance with domestic law. consideración de la libertad fins d'une libération
Consideration for parole or other condicional u otras formas de conditionnelle ou d'autres
forms of early release must be in libertad anticipada deberá formes de libération anticipée
accordance with the law{§56} ajustarse a la ley{§56} y esa doit être conforme à la
and such release must not be puesta en libertad no deberá législation{§56} et cette
denied on grounds that are denegarse por motivos que sean libération ne doit pas être
arbitrary within the meaning of arbitrarios en el sentido del refusée pour des motifs
article 9. If such release is artículo 9. Si se concede esa arbitraires au sens de l'article 9.
granted upon conditions and libertad con condiciones y Si cette libération est accordée
later the release is revoked posteriormente se revoca por un sous conditions et annulée
because of an alleged breach of presunto incumplimiento de las ultérieurement en raison d'un
the conditions, then the condiciones, la revocación manquement allégué à ces
revocation must also be carried también deberá ajustarse a la ley conditions, l'annulation doit

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 267 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

out in accordance with law and y no ser arbitraria y, en aussi être effectuée
must not be arbitrary and, in particular, no deberá ser conformément à la loi et ne doit
particular, not disproportionate desproporcionada a la gravedad pas être arbitraire et, en
to the seriousness of the breach. de la infracción. La predicción particulier, ne doit pas être
A prediction of the prisoner's del comportamiento futuro del disproportionnée à la gravité du
future behaviour may be a preso puede ser un factor manquement. Prédire la conduite
relevant factor in deciding pertinente para decidir su puesta future du prisonnier peut être un
whether to grant early release. en libertad anticipada{§57}. facteur pertinent pour déterminer
{§57} s'il y a lieu d'accorder une
libération anticipée{§57}.
21.
GEN35 When a criminal sentence 21. En los casos en que una 21. Quand une condamnation
includes a punitive period condena penal incluya un pénale fixe une période punitive
followed by a non-punitive período punitivo seguido de otro suivie d'une période non
period intended to protect the período no punitivo cuyo punitive visant à protéger la
safety of other individuals,{§58} propósito sea proteger la sécurité de tiers{§58}, une fois
then once the punitive term of seguridad de otras que la période punitive est
imprisonment has been served, personas{§58}, una vez achevée la détention
to avoid arbitrariness, the cumplido el tiempo de prisión supplémentaire doit, pour ne pas
additional detention must be punitiva, y para evitar la être arbitraire, être justifiée par
justified by compelling reasons arbitrariedad, la reclusión des raisons impérieuses
arising from the gravity of the adicional deberá justificarse con découlant de la gravité des
crimes committed and the motivos convincentes en razón infractions commises et de la
likelihood of the detainee's de la gravedad de los delitos probabilité de la récidive à
committing similar crimes in the cometidos y la probabilidad de l'avenir. Les États ne devraient
future. States should only use que el recluso cometa delitos appliquer cette détention qu'en
such detention as a last resort similares en el futuro. Los dernier ressort, et la situation
and regular periodic reviews by Estados deberán utilizar esa doit être réexaminée
an independent body must be reclusión únicamente como périodiquement par un organe
assured to decide whether último recurso y deberá indépendant afin de décider si le
continued detention is justified. garantizarse que un organismo maintien en détention est
{§59} State parties must independiente la revise justifié{§59}. Les États parties
exercise caution and provide periódicamente para decidir si la doivent faire preuve de
appropriate guarantees in privación de libertad sigue circonspection et offrir les
evaluating future dangers.{§60} estando justificada{§59}. Los garanties voulues dans
The conditions in such detention Estados partes deberán actuar l'évaluation d'un danger
must be distinct from the con cautela y ofrecer garantías futur{§60}. Les conditions de
conditions for convicted apropiadas al evaluar peligros cette détention doivent être
prisoners serving a punitive futuros{§60}. Las condiciones différentes du régime des
sentence and must be aimed at de esa reclusión deberán ser prisonniers condamnés
the detainee's rehabilitation and distintas de las de los presos que exécutant leur peine et doivent
reintegration into society.{§61} cumplan una condena punitiva, y viser à assurer la réadaptation et
If a prisoner has fully served the deberán tener por objeto la la réinsertion sociale du
sentence imposed at the time of rehabilitación y la reintegración détenu{§61}. Si le prisonnier a
conviction, articles 9 and 15 del recluso en la sociedad{§61}. exécuté l'intégralité de la peine
prohibit a retroactive increase in Si un preso ha cumplido fixée dans l'arrêt de
sentence and a State party may íntegramente la pena que le fue condamnation, les articles 9 et
not circumvent that prohibition impuesta, los artículos 9 y 15 15 interdisent une augmentation
by imposing a detention that is prohíben un aumento retroactivo rétroactive de la peine et les
equivalent to penal de la condena, y un Estado parte États parties ne doivent pas
imprisonment under the label of no puede soslayar esa contourner cette interdiction en
civil detention.{§62} prohibición imponiendo una ordonnant une mesure de
privación de libertad que rétention équivalente à la
equivalga a una pena de prisión détention pénale sous
bajo la denominación de l'appellation de détention
reclusión civil{§62}. civile{§62}.
22.
GEN35 The third sentence of 22. La tercera oración del 22. La troisième phrase du
paragraph 1 of article 9 provides párrafo 1 del artículo 9 establece paragraphe 1 de l'article 9
that no one shall be deprived of que nadie podrá ser privado de dispose que nul ne peut être
liberty except on such grounds su libertad, salvo por las causas privé de liberté, si ce n'est pour
and in accordance with such fijadas por ley y con arreglo al des motifs et conformément à la
procedure as are established by procedimiento establecido en procédure prévus par la loi. Tous

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 268 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

law. Any substantive grounds for esta. Todas las razones les motifs pour lesquels un
arrest or detention must be sustantivas para la detención o la individu peut être arrêté ou placé
prescribed by law and should be reclusión deberán estar en détention doivent être établis
defined with sufficient precision prescritas por la ley y definidas par la loi et devraient être définis
to avoid overly broad or con suficiente precisión a fin de avec suffisamment de précision
arbitrary interpretation or evitar una interpretación o pour éviter une interprétation ou
application.{§63} Deprivation of aplicación excesivamente une application trop étendues ou
liberty without such legal amplias o arbitrarias{§63}. La arbitraires{§63}. La privation de
authorization is unlawful.{§64} privación de libertad sin esa liberté qui n'est pas autorisée par
Continued detention despite an autorización legal es la loi est illégale{§64}. La
operative (exécutoire) judicial ilícita{§64}. También es ilícito poursuite de la détention en
order of release or a valid que se mantenga la reclusión si dépit d'une décision judiciaire
amnesty is also unlawful.{§65} se ha dictado una orden judicial exécutoire ordonnant la remise
ejecutoria de puesta en libertad o en liberté ou d'une amnistie est
se ha concedido una amnistía également illégale{§65}.
válida{§65}.
23.
GEN35 Article 9 requires that 23. El artículo 9 exige que los 23. L'article 9 exige que les
procedures for carrying out procedimientos para llevar a procédures régissant la privation
legally authorized deprivation of cabo una privación de libertad de liberté autorisée par la loi
liberty should also be legalmente autorizada también soient elles aussi prévues par la
established by law and States estén establecidos por ley, y los loi et les États parties devraient
parties should ensure Estados partes deben garantizar veiller à ce que les procédures
compliance with their legally el cumplimiento de esos légalement prescrites soient
prescribed procedures. Article 9 procedimientos. El artículo 9 respectées. Il exige aussi le
further requires compliance with exige además el cumplimiento respect des règles de la
domestic rules that define the de las normas internas que législation interne qui définissent
procedure for arrest by definen el procedimiento de la procédure à suivre pour toute
identifying the officials detención mediante la arrestation, en indiquant quels
authorized to arrest{§66} or identificación de los sont les agents autorisés à
specifying when a warrant is funcionarios facultados para procéder à une arrestation{§66}
required.{§67} It also requires llevarla a cabo{§66}, o ou en précisant les cas dans
compliance with domestic rules especificando cuándo es lesquels un mandat est
that define when authorization to necesario obtener una orden de requis{§67}. Il oblige aussi à
continue detention must be detención{§67}. También exige respecter les règles de la
obtained from a judge or other el cumplimiento de las normas législation nationale qui
officer,{§68} where individuals internas que definen cuándo déterminent quand l'autorisation
may be detained,{§69} when the deberá obtenerse de un juez u d'un juge ou d'une autre autorité
detained person must be brought otro funcionario autorización doit être obtenue pour maintenir
to court{§70} and legal limits on para prolongar la privación de une personne en détention{§68},
the duration of detention.{§71} libertad{§68}, dónde pueden ser où une personne peut être placée
It also requires compliance with recluidas las personas{§69}, en détention{§69}, quand elle
domestic rules providing cuándo deberá ser llevada ante doit être déférée devant un
important safeguards for un tribunal{§70} la persona tribunal{§70}, et les limites
detained persons, such as recluida y los límites legales de imposées par la loi à la durée de
making a record of an la duración de la reclusión{§71}. la détention{§71}. Il exige aussi
arrest{§72} and permitting Además, requiere el le respect des règles de la
access to counsel.{§73} cumplimiento de disposiciones législation nationale qui
Violations of domestic del derecho interno que prévoient des garanties
procedural rules not related to establecen salvaguardias importantes pour les détenus,
such issues may not necessarily importantes para las personas comme l'établissement d'un
raise an issue under article 9. recluidas, como que se refleje en procès-verbal d'arrestation{§72}
{§74} un registro la detención{§72} y et l'accès aux services d'un
se permita el acceso a un avocat{§73}. Les violations des
abogado{§73}. La règles de procédure internes qui
contravención de una norma ne sont pas liées à ces aspects ne
procesal interna no relacionada soulèvent pas nécessairement
con estas cuestiones no plantea des questions au regard de
necesariamente un problema en l'article 9{§74}.
relación con el artículo 9{§74}.
III.
GEN35 Notice of reasons for III. Notificación de las III. Notification des motifs
arrest and any criminal razones de la detención y de de l'arrestation et de toute

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 269 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

charges las acusaciones que se charge pénale retenue


imputan
24.
GEN35 Paragraph 2 of article 9 24. El párrafo 2 del artículo 9 24. Le paragraphe 2 de l'article 9
imposes two requirements for impone dos requisitos en impose deux obligations dans
the benefit of persons who are beneficio de las personas l'intérêt des personnes privées de
deprived of liberty. First, they privadas de libertad. En primer liberté. Premièrement, ces
shall be informed, at the time of lugar, deberán ser informadas, personnes doivent être
arrest, of the reasons for the en el momento de su detención, informées, au moment de
arrest. Second, they shall be de las razones de esta. En l'arrestation, des raisons de cette
promptly informed of any segundo lugar, se les deberán arrestation. Deuxièmement, elles
charges against them. The first notificar sin demora las doivent recevoir notification,
requirement applies broadly to acusaciones formuladas contra dans le plus court délai, de toute
the reasons for any deprivation ellas. El primer requisito se accusation portée contre elles.
of liberty. Because "arrest" aplica en general a los motivos La première obligation
means the commencement of a de cualquier privación de s'applique de façon générale aux
deprivation of liberty, that libertad. Dado que por raisons de toute privation de
requirement applies regardless "detención" se entiende el inicio liberté. Étant donné que
of the formality or informality de una privación de libertad, ese l'"arrestation" désigne le début
with which the arrest is requisito es de aplicación d'une privation de liberté, cette
conducted and regardless of the independientemente del carácter obligation s'applique que
legitimate or improper reason on oficial u oficioso con que se l'arrestation ait lieu de façon
which it is based.{§75} The lleve a cabo la detención y de formelle ou non et
second, additional requirement que esta se deba a razones indépendamment de la raison
applies only to information legítimas o no{§75}. El segundo légitime ou illégitime sur
regarding criminal charges. es un requisito adicional laquelle elle est fondée{§75}. La
{§76} If a person already aplicable únicamente a la deuxième obligation, qui vient
detained on one criminal charge información sobre las s'ajouter à la première, ne
is also ordered detained to face acusaciones que se s'applique qu'aux informations
an unrelated criminal charge, imputan{§76}. Si contra una relatives à l'accusation
prompt information must be persona que ya está recluida pénale{§76}. Si une nouvelle
provided regarding the unrelated porque se la acusa de un delito charge est retenue contre une
charge.{§77} se dicta una orden de reclusión personne déjà détenue du chef
por otro delito que no guarda d'une infraction pénale, cette
relación con el primero, esta charge doit être notifiée à
última acusación deberá ser l'intéressé sans délai{§77}.
comunicada sin demora a la
persona en cuestión{§77}.
25.
GEN35 One major purpose of 25. Uno de los principales 25. Un objectif majeur de
requiring that all arrested propósitos de exigir que todas l'obligation exigeant que tout
persons be informed of the las personas detenidas sean individu arrêté soit informé des
reasons for the arrest is to enable informadas de las razones de la raisons de l'arrestation est de
them to seek release if they detención es permitirles que permettre à l'intéressé d'obtenir
believe that the reasons given soliciten su puesta en libertad si sa libération s'il estime que les
are invalid or unfounded.{§78} consideran que las razones raisons avancées ne sont pas
The reasons must include not aducidas no son válidas o son valables ou sont mal
only the general legal basis of infundadas{§78}. Las razones fondées{§78}. Les raisons
the arrest, but also enough deberán incluir no solo el doivent inclure non seulement le
factual specifics to indicate the fundamento legal general de la fondement juridique général de
substance of the complaint, such detención, sino también l'arrestation mais aussi des
as the wrongful act and the suficientes elementos de hecho éléments de fait suffisants pour
identity of an alleged victim. que sirvan de base a la denuncia, donner une indication du fond de
{§79} The "reasons" concern the como el acto ilícito cometido y la plainte, par exemple l'acte
official basis for the arrest, not la identidad de la presunta illicite reproché et l'identité
the subjective motivations of the víctima{§79}. Por "razones" se d'une victime éventuelle{§79}.
arresting officer.{§80} entienden la causa oficial de la Les "raisons" concernent le
detención, no las motivaciones fondement officiel de
subjetivas del agente que la l'arrestation et ne sont pas les
realiza{§80}. motivations subjectives de
l'agent qui procède à
l'arrestation{§80}.
26.
GEN35 Oral notification of reasons 26. Con la notificación oral de 26. Une notification orale des

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 270 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

for arrest satisfies the las razones de la detención se motifs de l'arrestation satisfait à
requirement. The reasons must satisface el requisito de informar la règle. Les motifs doivent être
be given in a language that the al detenido. Las razones deberán énoncés dans une langue que la
arrested person understands. darse en un idioma que personne en état d'arrestation
{§81} comprenda el detenido{§81}. comprend{§81}.
27.
GEN35 That information must be 27. Esta información deberá 27. L'information doit être
provided immediately upon facilitarse inmediatamente donnée immédiatement au
arrest. However, in exceptional después de la detención. No moment de l'arrestation.
circumstances, such immediate obstante, en circunstancias Toutefois, dans des
communication may not be excepcionales, esa comunicación circonstances exceptionnelles, il
possible. For example, a delay inmediata tal vez no sea posible. peut ne pas être possible de le
may be required before an Por ejemplo, tal vez sea faire immédiatement. Par
interpreter can be present, but necesario aguardar hasta que un exemple, il peut être nécessaire
any such delay must be kept to intérprete pueda estar presente, d'attendre avant qu'un interprète
the absolute minimum necessary. pero las demoras de este tipo puisse être présent, mais la durée
{§82} deberán limitarse al mínimo de l'attente doit être réduite au
absolutamente necesario{§82}. strict minimum nécessaire{§82}.
28.
GEN35 For some categories of 28. En el caso de algunas 28. Pour certaines catégories de
vulnerable persons, directly categorías de personas personnes vulnérables,
informing the person arrested is vulnerables, la notificación l'information directe de la
required but not sufficient. When directa al detenido es necesaria personne en état d'arrestation est
children are arrested, notice of pero no suficiente. Cuando se nécessaire mais n'est pas
the arrest and the reasons for it detenga a un niño deberán ser suffisante. Dans le cas d'un
should also be provided directly notificados también enfant, la notification de
to their parents, guardians, or directamente sus padres, tutores l'arrestation et des raisons doit
legal representatives.{§83} For o representantes legales de ese aussi être adressée directement
certain persons with mental hecho y de las razones de la aux parents, tuteurs ou
disabilities, notice of the arrest detención{§83}. En el caso de représentants légaux{§83}. Pour
and the reasons should also be algunas personas con certaines personnes ayant un
provided directly to persons they discapacidad mental, la handicap mental, la notification
have designated or appropriate detención y sus razones deberán de l'arrestation et des raisons
family members. Additional ser notificadas también devrait également être faite
time may be required to identify directamente a las personas que directement auprès des
and contact the relevant third esas personas hayan designado o personnes qu'elles ont désignées
persons, but notice should be a los familiares que corresponda. ou auprès de membres de la
given as soon as possible. Tal vez sea necesario un tiempo famille voulus. Il peut être
adicional para identificar a las nécessaire de disposer de plus de
terceras personas pertinentes y temps pour déterminer quels
ponerse en contacto con ellas, sont les tiers qu'il convient de
pero la notificación deberá prévenir et prendre contact avec
hacerse lo antes posible. eux, mais la notification devrait
être donnée dès que possible.
29.
GEN35 The second requirement of 29. El segundo requisito del 29. La deuxième obligation faite
paragraph 2 concerns notice of párrafo 2 se refiere a la au paragraphe 2 porte sur la
criminal charges. Persons notificación de las acusaciones notification des accusations. Les
arrested for the purpose of que se imputan. Las personas personnes arrêtées aux fins
investigating crimes that they detenidas con objeto de d'enquête sur une infraction
may have committed or for the investigar los delitos que puedan pénale qu'elles peuvent avoir
purpose of holding them for haber cometido, o con objeto de commise, ou aux fins de
criminal trial must be promptly retenerlas para que sean placement en détention en vue
informed of the crimes of which juzgadas por la vía penal, d'un procès pénal, doivent être
they are suspected or accused. deberán ser inmediatamente informées dans le plus court
That right applies in connection informadas de los delitos que se délai des infractions dont elles
with ordinary criminal sospecha han cometido o que se sont soupçonnées ou accusées.
prosecutions and also in les imputan. Ese derecho es Ce droit s'applique dans le cas
connection with military exigible tanto en el contexto de de poursuites pénales ordinaires
prosecutions or other special los procesos penales ordinarios et aussi dans le cas de poursuites
regimes directed at criminal como en el de los procesos par un parquet militaire ou
punishment.{§84} militares u otros regímenes d'autres régimes spéciaux de
especiales en que puedan répression pénale{§84}.
imponerse sanciones

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 271 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

penales{§84}.
30.
GEN35 Paragraph 2 requires that the 30. El párrafo 2 requiere que la 30. Le paragraphe 2 impose que
arrested person be informed persona detenida sea informada la personne arrêtée soit informée
"promptly" of any charges, not "sin demora" de la acusación, no "dans le plus court délai" de
necessarily "at the time of necesariamente "en el momento l'accusation et non pas
arrest". If particular charges are de su detención". Si ya se nécessairement "au moment de
already contemplated, the contemplan acusaciones son arrestation". Si une charge
arresting officer may inform the concretas, el agente que realiza particulière est déjà envisagée,
person of both the reasons for la detención podrá informar a la l'agent qui procède à l'arrestation
the arrest and the charges, or the persona tanto de las razones de peut informer l'intéressé à la fois
authorities may explain the legal la detención como de la des motifs et des charges, ou
basis of the detention some acusación, o bien las autoridades bien les autorités peuvent
hours later. The reasons must be podrán explicar el fundamento expliquer quelques heures plus
given in a language that the legal de la detención algunas tard le fondement juridique de
arrested person understands. horas más tarde. Las razones l'arrestation. Les raisons doivent
{§85} The requirement to give deberán darse en un idioma que être données dans une langue
notice of charges under comprenda el detenido{§85}. El que l'intéressé comprend{§85}.
paragraph 2 serves to facilitate requisito de notificar las L'obligation de notifier
the determination of whether the acusaciones previsto en el l'accusation faite au paragraphe
provisional detention is párrafo 2 tiene por objeto 2 permet de demander une
appropriate or not, and therefore determinar más fácilmente si la décision pour déterminer si le
paragraph 2 does not require that reclusión preventiva es placement en détention
the arrested person is given as apropiada o no, por lo que dicho provisoire est approprié ou non
much detail regarding the párrafo no exige que se facilite et le paragraphe 2 n'exige pas
charges as would be needed later al detenido información tan que la personne en état
to prepare for trial.{§86} If the detallada como será necesario d'arrestation soit informée des
authorities have already ulteriormente para preparar el charges de façon aussi détaillée
informed an individual of the juicio{§86}. Si, antes de que cela sera nécessaire par la
charges being investigated prior proceder a la detención, las suite pour préparer le
to making the arrest, then autoridades ya han informado a procès{§86}. Si les autorités ont
paragraph 2 does not require la persona de la acusación que se déjà informé un individu des
prompt repetition of the formal le imputa, el párrafo 2 no exige charges qui font l'objet d'une
charges so long as they que se repita sin demora la enquête avant de procéder à
communicate the reasons for the acusación formal, siempre y l'arrestation, le paragraphe 2
arrest.{§87} The same cuando se hayan comunicado las n'entraîne pas l'obligation de
considerations as mentioned in razones de la detención{§87}. répéter rapidement les chefs
paragraph 28 above apply to Cuando el detenido sea un d'inculpation, pour autant que les
prompt information concerning menor u otra persona vulnerable, raisons de l'arrestation aient été
any criminal charges when se aplicarán las mismas signifiées{§87}. Les
minors or other vulnerable consideraciones que figuran en considérations exposées au
persons are arrested. el párrafo 28 con respecto a la paragraphe 28 valent également
notificación sin demora de toda pour ce qui est de l'obligation
acusación que se impute. d'informer sans délai de
l'accusation portée lorsque des
mineurs ou d'autres personnes
vulnérables sont arrêtés.
IV.
GEN35 Judicial control of IV. Control judicial de la IV. Contrôle judiciaire de la
detention in connection with reclusión en relación con la détention dans le cadre
criminal charges imputación de una d'une inculpation pénale
acusación
31.
GEN35 The first sentence of 31. La primera oración del 31. La première phrase du
paragraph 3 applies to persons párrafo 3 se aplica a toda paragraphe 3 s'applique à tout
"arrested or detained on a persona "detenida o presa a individu "arrêté ou détenu du
criminal charge", while the causa de una infracción penal", chef d'une infraction pénale"
second sentence concerns mientras que la segunda oración alors que la deuxième phrase
persons "awaiting trial" on a se refiere a las personas "que vise les personnes "qui attendent
criminal charge. Paragraph 3 hayan de ser juzgadas" por una de passer en jugement". Le
applies in connection with infracción penal. El párrafo 3 es paragraphe 3 s'applique aux
ordinary criminal prosecutions, de aplicación en el contexto de procédures pénales ordinaires,
military prosecutions and other los procesos penales ordinarios, aux poursuites engagées par un
special regimes directed at los procesos militares y otros parquet militaire et à d'autres

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 272 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

criminal punishment.{§88} regímenes especiales en que se régimes spéciaux visant à punir


puedan imponer sanciones des infractions{§88}.
penales{§88}.

32.
GEN35 Paragraph 3 requires, firstly, 32. El párrafo 3 exige, en primer 32. Le paragraphe 3 dispose en
that any person arrested or lugar, que toda persona detenida premier lieu que tout individu
detained on a criminal charge o presa a causa de una infracción arrêté ou détenu du chef d'une
shall be brought promptly before penal sea llevada sin demora infraction pénale sera traduit
a judge or other officer ante un juez u otro funcionario dans le plus court délai devant
authorized by law to exercise autorizado por la ley para ejercer un juge ou une autre autorité
judicial power. That requirement funciones judiciales. Ese habilitée par la loi à exercer des
applies in all cases without requisito se aplica en todos los fonctions judiciaires. Cette règle
exception and does not depend casos sin excepción y no s'applique dans tous les cas sans
on the choice or ability of the depende de la elección de la exception et n'est pas
detainee to assert it.{§89} The persona privada de libertad ni de subordonnée à la volonté ou à la
requirement applies even before su capacidad para exigir su capacité du détenu de s'en
formal charges have been cumplimiento{§89}. El requisito prévaloir{§89}. Elle s'applique
asserted, so long as the person is es de aplicación incluso antes de même avant que les charges
arrested or detained on suspicion que se hayan presentado aient été formellement établies
of criminal activity.{§90} The acusaciones formales, siempre y dès lors que l'intéressé est arrêté
right is intended to bring the cuando la persona haya sido ou détenu sur un soupçon d'acte
detention of a person in a detenida o esté recluida por criminel{§90}. Le droit vise à
criminal investigation or haber cometido presuntamente garantir que la détention d'un
prosecution under judicial una actividad delictiva{§90}. La individu dans le cadre d'une
control.{§91} If a person already finalidad de este derecho es que enquête ou de poursuites pénales
detained on one criminal charge la reclusión de una persona en el soit placée sous contrôle
is also ordered to be detained to marco de una investigación o juridictionnel{§91}. Si une
face an unrelated criminal proceso penal sea sometida a nouvelle charge est retenue
charge, the person must be control judicial{§91}. Si se contre une personne déjà
promptly brought before a judge ordena la reclusión de una détenue du chef d'une infraction
for control of the second persona ya recluida por pénale, cette personne doit être
detention.{§92} It is inherent to imputársele una acusación no déférée devant un juge dans le
the proper exercise of judicial relacionada con la primera, la plus court délai pour que soit
power that it be exercised by an persona deberá ser llevada sin contrôlée la deuxième
authority which is independent, demora ante un juez para détention{§92}. Il est inhérent
objective and impartial in controlar la segunda{§92}. Es au bon exercice du pouvoir
relation to the issues dealt with. inherente al correcto desempeño judiciaire que ce contrôle soit
{§93} Accordingly, a public de la función judicial que la assuré par une autorité
prosecutor cannot be considered autoridad que la ejerza sea indépendante, objective et
as an officer exercising judicial independiente, objetiva e impartiale par rapport aux
power under paragraph 3.{§94} imparcial en relación con las questions traitées{§93}. Ainsi,
cuestiones de que se trate{§93}. un procureur ne peut pas être
En consecuencia, los fiscales no considéré comme une autorité
podrán ser considerados habilitée à exercer des fonctions
funcionarios que ejercen judiciaires au sens du
funciones judiciales en el paragraphe 3{§94}.
sentido del párrafo 3{§94}.
33.
GEN35 While the exact meaning of 33. Aunque el significado exacto 33. Si le sens exact à donner à
"promptly" may vary depending de "sin demora" puede variar en l'expression "dans le plus court
on objective circumstances, función de las circunstancias délai" peut varier selon les
{§95} delays should not exceed objetivas{§95}, los plazos no circonstances objectives{§95},
a few days from the time of deberán exceder de unos pocos le laps de temps ne devrait pas
arrest.{§96} In the view of the días desde el momento de la dépasser quelques jours à partir
Committee, 48 hours is detención{§96}. A juicio del du moment de
ordinarily sufficient to transport Comité, un plazo de 48 horas es l'arrestation{§96}. De l'avis du
the individual and to prepare for normalmente suficiente para Comité, quarante-huit heures
the judicial hearing;{§97} any trasladar a la persona y preparar suffisent généralement à
delay longer than 48 hours must la vista judicial{§97}; todo transférer l'individu et à préparer
remain absolutely exceptional plazo superior a 48 horas deberá l'audition judiciaire{§97}; tout
and be justified under the obedecer a circunstancias délai supérieur à quarante-huit
circumstances.{§98} Longer excepcionales y estar justificado heures doit rester absolument
detention in the custody of law por ellas{§98}. Prolongar la exceptionnel et être justifié par

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 273 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

enforcement officials without reclusión en dependencias de las les circonstances{§98}.


judicial control unnecessarily fuerzas del orden sin control Maintenir quelqu'un sous la
increases the risk of ill- judicial aumenta garde de policiers plus
treatment.{§99} Laws in most innecesariamente el riesgo de longtemps, sans contrôle
States parties fix precise time malos tratos{§99}. En la judiciaire, augmente inutilement
limits, sometimes shorter than mayoría de los Estados partes las le risque de mauvais
48 hours, and those limits should leyes fijan plazos precisos, a traitements{§99}. Dans la
also not be exceeded. An veces inferiores a 48 horas, y plupart des États parties la
especially strict standard of esos límites tampoco deberán législation fixe un délai précis,
promptness, such as 24 hours, excederse. En el caso de los qui est parfois inférieur à
should apply in the case of menores deberá aplicarse un quarante-huit heures, et ces
juveniles.{§100} plazo especialmente estricto, por limites ne devraient pas non plus
ejemplo de 24 horas{§100}. être dépassées. Un délai
particulièrement strict, de vingt-
quatre heures par exemple,
devrait être appliqué dans le cas
des mineurs{§100}.

34.
GEN35 The individual must be 34. La persona deberá 34. L'intéressé doit comparaître
brought to appear physically comparecer físicamente ante el en personne devant le juge ou
before the judge or other officer juez u otro funcionario une autre autorité habilitée par la
authorized by law to exercise autorizado por la ley para ejercer loi à exercer des fonctions
judicial power.{§101} The funciones judiciales{§101}. La judiciaires{§101}. La présence
physical presence of detainees at presencia física de las personas physique du détenu à l'audience
the hearing gives the opportunity recluidas en la vista permite que donne l'occasion de l'interroger
for inquiry into the treatment se les pregunte sobre el trato que sur le traitement qu'il a reçu
that they received in han recibido durante la pendant sa garde{§102}, et
custody{§102} and facilitates reclusión{§102}, y facilita el facilite le transfert immédiat
immediate transfer to a remand traslado inmediato a un centro dans un centre de détention
detention centre if continued de prisión preventiva si se provisoire si le maintien en
detention is ordered. It thus ordena que continúe la reclusión. détention est ordonné. Elle
serves as a safeguard for the Por tanto, es una garantía para el constitue donc une garantie pour
right to security of person and derecho a la seguridad personal le droit à la sécurité de la
the prohibition against torture y la prohibición de la tortura y personne et le respect de
and cruel, inhuman or degrading los tratos crueles, inhumanos o l'interdiction de la torture et des
treatment. In the hearing that degradantes. En esa vista, y en traitements cruels, inhumains ou
ensues, and in subsequent las vistas posteriores en que el dégradants. Pendant l'audience,
hearings at which the judge juez evaluará la legalidad o la et pendant les audiences
assesses the legality or necessity necesidad de la reclusión, la suivantes où le juge évalue la
of the detention, the individual is persona tendrá derecho a légalité ou la nécessité de la
entitled to legal assistance, asistencia jurídica, que en détention, l'intéressé a le droit
which should in principle be by principio deberá proporcionarle d'être assisté d'un conseil, en
counsel of choice.{§103} un abogado de su principe de son choix{§103}.
elección{§103}.
35.
GEN35 Incommunicado detention 35. La reclusión en régimen de 35. La détention au secret, qui
that prevents prompt incomunicación que impida la empêche le défèrement sans
presentation before a judge comparecencia sin demora ante délai devant un juge, constitue
inherently violates paragraph 3. un juez vulnera en esencia el en soi une violation du
{§104} Depending on its párrafo 3{§104}. En función de paragraphe 3{§104}. Selon sa
duration and other facts, su duración y de otras durée et en fonction d'autres
incommunicado detention may circunstancias, la facteurs, la détention au secret
also violate other rights under incomunicación puede conculcar peut également constituer une
the Covenant, including articles también otros derechos violation d'autres droits garantis
6, 7, 10 and 14.{§105} States consagrados en el Pacto, como par le Pacte, par exemple les
parties should permit and los amparados por los artículos articles 6, 7, 10 et 14{§105}. Les
facilitate access to counsel for 6, 7, 10 y 14{§105}. En los États parties doivent permettre et
detainees in criminal cases from procedimientos penales, los faciliter l'accès à un conseil pour
the outset of their detention. Estados partes deberán permitir les détenus inculpés d'une
{§106} y facilitar el acceso de las infraction pénale, dès le début de
personas recluidas a un abogado la détention{§106}.
desde el inicio de la
reclusión{§106}.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 274 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

36.
GEN35 Once the individual has been 36. Una vez que la persona haya 36. Une fois que l'individu a été
brought before the judge, the sido llevada ante el juez, este déféré devant le juge, celui-ci
judge must decide whether the deberá decidir si la persona debe doit décider s'il faut le remettre
individual should be released or ser puesta en libertad o en liberté ou le placer en
remanded in custody for permanecer en reclusión détention, aux fins d'enquête
additional investigation or to preventiva, mientras continúa la supplémentaire ou en attendant
await trial. If there is no lawful investigación o está en espera de le jugement. S'il n'y a pas de
basis for continuing the juicio. Si no existe una base fondement juridique au maintien
detention, the judge must order legal para mantener la reclusión, de la détention, le juge doit
release.{§107} If additional el juez deberá ordenar la puesta ordonner la remise en
investigation or trial is justified, en libertad{§107}. Si hay liberté{§107}. Si un
the judge must decide whether motivos para seguir investigando complément d'enquête ou un
the individual should be released o para juzgar al interesado, el jugement est justifié, le juge doit
(with or without conditions) juez deberá decidir si este debe déterminer si l'intéressé doit être
pending further proceedings ser puesto en libertad (con o sin remis en liberté (avec ou sans
because detention is not condiciones) en espera de otras conditions) pendant que la
necessary, an issue addressed diligencias porque la reclusión procédure se poursuit, parce que
more fully by the second no es necesaria, una cuestión la détention n'est pas nécessaire,
sentence of paragraph 3. In the que se trata con más detalle en la question développée dans la
view of the Committee, segunda oración del párrafo 3. A deuxième phrase du paragraphe
detention on remand should not juicio del Comité, la reclusión 3. De l'avis du Comité, la
involve a return to police preventiva no debe implicar una détention provisoire ne doit pas
custody, but rather to a separate vuelta a la reclusión en impliquer un retour dans les
facility under different authority, dependencias de la policía, sino locaux de la police mais doit être
where risks to the rights of the más bien el ingreso en effectuée dans un centre distinct
detainee can be more easily dependencias distintas bajo una placé sous une autorité
mitigated. autoridad diferente, donde los différente, où les risques
riesgos que corren los derechos d'atteintes aux droits du détenu
de la persona recluida pueden peuvent plus facilement être
ser mitigados con mayor atténués.
facilidad.
37.
GEN35 The second requirement 37. El segundo requisito 37. La deuxième obligation
expressed in the first sentence of expresado en la primera oración énoncée dans la première phrase
paragraph 3 is that the person del párrafo 3 es que la persona du paragraphe 3 est que
detained is entitled to trial within recluida tiene derecho a ser l'intéressé doit être jugé dans un
a reasonable time or to release. juzgada dentro de un plazo délai raisonnable ou libéré. Cette
That requirement applies razonable o a ser puesta en obligation vise expressément la
specifically to periods of pretrial libertad. Ese requisito es de période passée en détention
detention, that is, detention aplicación específicamente al avant jugement, c'est-à-dire le
between the time of arrest and período de reclusión preventiva, laps de temps entre l'arrestation
the time of judgment at first es decir, a la reclusión desde el et le moment du jugement en
instance.{§108} Extremely momento de la detención hasta première instance{§108}. Une
prolonged pretrial detention may el de la sentencia dictada en détention avant jugement d'une
also jeopardize the presumption primera instancia{§108}. Una durée extrême peut également
of innocence under article 14, prolongación extrema de la porter atteinte à la présomption
paragraph 2.{§109} Persons reclusión en espera del juicio d'innocence, garantie au
who are not released pending también puede comprometer la paragraphe 2 de l'article
trial must be tried as presunción de inocencia 14{§109}. L'inculpé qui n'est
expeditiously as possible, to the amparada por el artículo 14, pas libéré en attendant son
extent consistent with their párrafo 2{§109}. Las personas jugement doit être jugé dans le
rights of defence.{§110} The que no sean puestas en libertad plus court délai, dans la mesure
reasonableness of any delay in en espera de juicio deberán ser où ses droits à la défense sont
bringing the case to trial has to juzgadas lo más rápidamente assurés{§110}. Ce qui est
be assessed in the circumstances posible, en la medida en que ello raisonnable concernant le laps
of each case, taking into account sea compatible con su derecho de temps avant que l'affaire ne
the complexity of the case, the de defensa{§110}. El carácter soit jugée doit être apprécié au
conduct of the accused during razonable de la dilación en llevar cas par cas selon les
the proceeding and the manner el caso a juicio debe evaluarse a circonstances, en tenant compte
in which the matter was dealt la luz de las circunstancias de de la complexité de l'affaire, du
with by the executive and cada caso, teniendo en cuenta la comportement de l'inculpé
judicial authorities.{§111} complejidad de este, la conducta pendant la procédure et de la

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 275 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Impediments to the completion del imputado durante el façon dont l'affaire a été traitée
of the investigation may justify procedimiento y la manera en par les autorités exécutives et
additional time,{§112} but que las autoridades del poder judiciaires{§111}. Des obstacles
general conditions of ejecutivo y judicial hayan rencontrés pour mener l'enquête
understaffing or budgetary abordado el asunto{§111}. La à bonne fin peuvent justifier un
constraint do not.{§113} When existencia de obstáculos para délai supplémentaire{§112},
delays become necessary, the completar la investigación puede mais les conditions générales de
judge must reconsider justificar la necesidad de un sous-effectif ou de restrictions
alternatives to pretrial detention. plazo adicional{§112}, pero no budgétaires ne le peuvent
{§114} Pretrial detention of así las situaciones generales de pas{§113}. Quand une
juveniles should be avoided, but falta de personal o de prolongation devient nécessaire,
when it occurs they are entitled restricciones le juge doit réexaminer la
to be brought to trial in presupuestarias{§113}. Cuando possibilité d'appliquer une
especially speedy fashion under las demoras sean necesarias, el mesure de substitution à la
article 10, paragraph 2 (b). juez deberá volver a estudiar détention avant
{§115} alternativas a la reclusión previa jugement{§114}. La détention
al juicio{§114}. Debe evitarse la avant jugement de mineurs doit
reclusión previa al juicio de los être évitée mais lorsque la
menores, pero, cuando se mesure est décidée, ils doivent
ordene, el menor tendrá derecho être jugés aussi rapidement que
a ser juzgado con especial possible conformément au
celeridad, de conformidad con lo paragraphe 2 b) de l'article 10 du
dispuesto en el artículo 10, Pacte{§115}.
párrafo 2 b){§115}.

38.
GEN35 The second sentence of 38. La segunda oración del 38. La deuxième phrase du
paragraph 3 of article 9 requires párrafo 3 del artículo 9 dispone paragraphe 3 de l'article 9
that detention in custody of que la reclusión preventiva de dispose que la détention des
persons awaiting trial shall be las personas que hayan de ser personnes qui attendent de
the exception rather than the juzgadas no debe ser la regla passer en jugement doit être
rule. It also specifies that release general, sino la excepción. l'exception et non pas la règle.
from such custody may be También especifica que la puesta Elle dispose aussi que la mise en
subject to guarantees of en libertad podrá estar liberté peut être subordonnée à
appearance, including subordinada a garantías que des garanties assurant la
appearance for trial, appearance aseguren la comparecencia del comparution de l'intéressé à
at any other stage of the judicial acusado, por ejemplo en el acto l'audience, à tous les autres actes
proceedings and (should del juicio o en cualquier de la procédure et (le cas
occasion arise) appearance for momento de las diligencias échéant) pour l'exécution du
execution of the judgment. That procesales y, en su caso, para la jugement. Cette règle s'applique
sentence applies to persons ejecución del fallo. Esa oración aux personnes attendant d'être
awaiting trial on criminal es de aplicación a las personas jugées pour une infraction
charges, that is, after the en espera de juicio por pénale, c'est-à-dire après que le
defendant has been charged, but acusaciones penales, es decir, défendeur a été inculpé, mais la
a similar requirement prior to una vez que han sido imputadas, même obligation antérieure à
charging results from the aunque de la prohibición de la l'inculpation découle de
prohibition of arbitrary detention prisión arbitraria enunciada en el l'interdiction de la détention
in paragraph 1.{§116} It should párrafo 1 se deriva una arbitraire faite au paragraphe
not be the general practice to prescripción similar antes de la 1{§116}. Le placement des
subject defendants to pretrial imputación{§116}. La reclusión prévenus en détention dans
detention. Detention pending previa al juicio no debe l'attente de leur procès ne devrait
trial must be based on an constituir una práctica general, pas être une pratique générale.
individualized determination sino que debe basarse en una La détention avant jugement doit
that it is reasonable and determinación individualizada reposer sur une évaluation au cas
necessary taking into account all de que dicha medida resulta par cas déterminant qu'elle est
the circumstances, for such razonable y necesaria, habida raisonnable et nécessaire au
purposes as to prevent flight, cuenta de todas las regard de toutes les
interference with evidence or the circunstancias, para fines tales circonstances, par exemple pour
recurrence of crime.{§117} The como impedir la fuga, la éviter que l'intéressé ne prenne
relevant factors should be alteración de las pruebas o la la fuite, ne modifie des preuves
specified in law and should not reincidencia en el delito{§117}. ou ne commette une nouvelle
include vague and expansive La ley debe especificar los infraction{§117}. La loi doit
standards such as "public factores pertinentes y no debe préciser les facteurs qui peuvent

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 276 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

security".{§118} Pretrial incluir criterios vagos o justifier la détention et ne doit


detention should not be excesivamente amplios, como la pas prévoir des motifs imprécis
mandatory for all defendants "seguridad pública"{§118}. La et vastes comme "la sécurité
charged with a particular crime, reclusión previa al juicio no publique"{§118}. La détention
without regard to individual debe ser preceptiva para todas avant jugement ne doit pas être
circumstances.{§119} Neither las personas acusadas de un obligatoire pour tous les
should pretrial detention be delito concreto, sin tener en défendeurs inculpés d'une
ordered for a period based on the cuenta las circunstancias de cada infraction précise, sans qu'il soit
potential sentence for the crime caso{§119}. Tampoco debe tenu compte des circonstances
charged, rather than on a ordenarse por un período en individuelles{§119}. En outre, la
determination of necessity. función de la pena que podría détention avant jugement ne doit
Courts must examine whether corresponder al delito en pas être ordonnée en fonction de
alternatives to pretrial detention, cuestión, sino de una la durée de la peine encourue
such as bail, electronic bracelets determinación de la necesidad. mais doit être déterminée en
or other conditions, would Los tribunales deberán examinar fonction du critère de nécessité.
render detention unnecessary in si las alternativas a la reclusión Les tribunaux doivent étudier la
the particular case.{§120} If the previa al juicio, como la fianza, possibilité d'appliquer des
defendant is a foreigner, that fact los brazaletes electrónicos u mesures de substitution à la
must not be treated as sufficient otras medidas, harían que la détention avant jugement,
to establish that the defendant reclusión fuera innecesaria en el comme la libération sous
may flee the jurisdiction.{§121} caso concreto{§120}. Si el caution, le bracelet électronique
After an initial determination acusado es extranjero, ese hecho ou d'autres conditions, qui
has been made that pretrial no deberá ser considerado rendraient la privation de liberté
detention is necessary, there suficiente para determinar la inutile dans le cas précis{§120}.
should be periodic re- posibilidad de huida del Si le défendeur est étranger, ce
examination of whether it territorio{§121}. Una vez se seul fait ne doit pas être
continues to be reasonable and haya hecho una determinación considéré comme suffisant pour
necessary in the light of possible inicial de que la reclusión previa estimer qu'il risque de quitter le
alternatives.{§122} If the length al juicio es necesaria, esa territoire{§121}. Après
of time that the defendant has decisión debe revisarse l'évaluation initiale déterminant
been detained reaches the length periódicamente para establecer que la détention avant jugement
of the longest sentence that si sigue siendo razonable y est nécessaire, il faut réexaminer
could be imposed for the crimes necesaria a la luz de las posibles périodiquement la mesure pour
charged, the defendant should be alternativas{§122}. Si el período savoir si elle continue d'être
released. Pretrial detention of durante el cual el acusado ha raisonnable et nécessaire, eu
juveniles should be avoided to estado recluido alcanza la égard à d'autres solutions
the fullest extent possible. duración de la pena más grave possibles{§122}. Si la durée
{§123} que podría imponerse por los passée en détention provisoire
delitos imputados, el acusado atteint la durée maximale de la
deberá ser puesto en libertad. La peine qui pourrait être
reclusión preventiva de menores prononcée pour l'infraction, le
deberá evitarse en la mayor défendeur doit être remis en
medida posible{§123}. liberté. La détention avant
jugement de mineurs doit être
évitée dans toute la mesure
possible{§123}.
V.
GEN35 The right to take V. Derecho a recurrir para V. Droit d'introduire un
proceedings for release from obtener la puesta en recours pour obtenir la
unlawful or arbitrary libertad si la reclusión es libération si la détention est
detention ilícita o arbitraria illégale ou arbitraire
39.
GEN35 Paragraph 4 of article 9 39. El párrafo 4 del artículo 9 39. En vertu du paragraphe 4 de
entitles anyone who is deprived establece que toda persona que l'article 9, quiconque se trouve
of liberty by arrest or detention sea privada de libertad en virtud privé de sa liberté par arrestation
to take proceedings before a de detención o prisión tendrá ou détention a le droit
court, in order that the court may derecho a recurrir ante un d'introduire un recours devant un
decide without delay on the tribunal, a fin de que este decida tribunal afin que celui-ci statue
lawfulness of the detention and a la brevedad posible sobre la sans délai sur la légalité de sa
order release if the detention is legalidad de su prisión y ordene détention et ordonne sa
not lawful. It enshrines the su libertad si la prisión fuera libération si la détention est
principle of habeas corpus. ilegal. Esa disposición consagra illégale. Ce paragraphe consacre
{§124} Review of the factual el principio del habeas le principe de l'habeas

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 277 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

basis of the detention may, in corpus{§124}. El examen de los corpus{§124}. L'examen du


appropriate circumstances, be fundamentos de hecho de la fondement factuel du placement
limited to review of the reclusión puede, en en détention peut, dans les
reasonableness of a prior circunstancias apropiadas, circonstances appropriées, être
determination.{§125} limitarse al examen del carácter limité au contrôle du caractère
razonable de una determinación raisonnable d'une décision
previa{§125}. antérieure{§125}.
40.
GEN35 The right applies to all 40. Ese derecho es aplicable a 40. Ce droit s'applique à toute
detention by official action or toda reclusión que se produzca détention fondée sur une
pursuant to official por una actuación oficial o en décision des autorités ou sur une
authorization, including virtud de una autorización autorisation officielle, y compris
detention in connection with oficial, incluida la reclusión en la détention dans le cadre d'une
criminal proceedings, military relación con actuaciones procédure pénale, la détention
detention, security detention, penales, la que tenga lugar en el militaire, la détention pour des
counter-terrorism detention, ámbito militar, la decretada por raisons de sécurité, la détention
involuntary hospitalization, motivos de seguridad, la dans le cadre de la lutte
immigration detention, detention enmarcada en la lucha contra el antiterroriste, l'hospitalisation
for extradition and wholly terrorismo, la hospitalización sans consentement, la rétention
groundless arrests.{§126} It also involuntaria, la detención en el liée à l'immigration, la détention
applies to detention for vagrancy contexto de la inmigración, la extraditionnelle et les
or drug addiction, detention for que se realiza con fines de arrestations totalement sans
educational purposes of children extradición, y las detenciones fondement{§126}. Il s'applique
in conflict with the law{§127} totalmente infundadas{§126}. aussi dans le cas de la détention
and other forms of También es aplicable a la pour vagabondage ou
administrative detention.{§128} reclusión por vagabundeo o toxicomanie et de la détention à
Detention within the meaning of toxicomanía, el internamiento des fins éducatives des enfants
paragraph 4 also includes house con fines educativos de niños en en conflit avec la loi{§127}, et
arrest and solitary confinement. conflicto con la ley{§127} y de toute autre forme
{§129} When a prisoner is otras formas de detención d'internement
serving the minimum duration of administrativa{§128}. La administratif{§128}. La
a prison sentence as decided by reclusión en el sentido del détention au sens du paragraphe
a court of law after a conviction, párrafo 4 también incluye el 4 inclut également l'assignation
either as a sentence for a fixed arresto domiciliario y la à résidence et l'isolement
period of time or as the fixed reclusión en régimen de cellulaire{§129}. Quand un
portion of a potentially longer aislamiento{§129}. Cuando un détenu exécute la durée
sentence, paragraph 4 does not preso está cumpliendo el período minimale d'une peine
require subsequent review of the mínimo de una pena de prisión d'emprisonnement prononcée
detention.{§130} conforme a lo decidido por un par une cour de justice à la suite
tribunal de justicia a raíz de un d'une condamnation, que cette
fallo condenatorio, ya sea una durée ait été fixée par le
pena por un período jugement ou qu'elle corresponde
determinado o una parte à une portion donnée d'une peine
determinada de una pena potentiellement plus longue, le
potencialmente mayor, el párrafo paragraphe 4 n'exige pas un
4 no exige una revisión posterior contrôle ultérieur de la
de la reclusión{§130}. détention{§130}.
41.
GEN35 The object of the right is 41. Este derecho tiene por objeto 41. L'objet de ce droit est la
release (either unconditional or la puesta en libertad remise en liberté
conditional){§131} from (incondicional o (inconditionnelle ou
ongoing unlawful detention; condicional{§131}) en caso de conditionnelle{§131}) si la
compensation for unlawful que la reclusión sea ilícita; la détention est illégale; la
detention that has already ended reparación por una reclusión réparation pour une détention
is addressed in paragraph 5. ilícita que ya haya finalizado se illégale qui a pris fin est visée au
Paragraph 4 requires that the trata en el párrafo 5. El párrafo 4 paragraphe 5. Le paragraphe 4
reviewing court must have the requiere que el tribunal que exige que la juridiction chargée
power to order release from the examine el recurso tenga du réexamen ait la faculté
unlawful detention.{§132} competencia para ordenar la d'ordonner la libération en cas de
When a judicial order of release puesta en libertad si la reclusión détention illégale{§132}.
under paragraph 4 becomes fuera ilícita{§132}. Las órdenes Lorsqu'une décision judiciaire
operative (exécutoire), it must be judiciales de puesta en libertad ordonnant la remise en liberté en
complied with immediately, and en virtud del párrafo 4 que vertu du paragraphe 4 devient

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 278 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

continued detention would be hayan adquirido fuerza exécutoire, elle doit être
arbitrary in violation of article 9, ejecutoria deberán cumplirse appliquée immédiatement, et le
paragraph 1.{§133} inmediatamente; el maintien en détention serait
mantenimiento de la reclusión arbitraire, en violation du
sería arbitrario y contravendría paragraphe 1 de l'article
el artículo 9, párrafo 1{§133}. 9{§133}.
42.
GEN35 The right to bring 42. El derecho a interponer un 42. Le droit d'engager une action
proceedings applies in principle recurso es de aplicación en s'applique en principe dès le
from the moment of arrest and principio desde el momento de moment de l'arrestation et une
any substantial waiting period la detención, y no es admisible très longue période d'attente
before a detainee can bring a que transcurran períodos avant qu'un détenu puisse
first challenge to detention is considerables de espera antes de déposer le premier recours pour
impermissible.{§134} In que el interesado pueda contester sa détention est
general, the detainee has the presentar un primer recurso inacceptable{§134}. En général,
right to appear in person before contra la reclusión{§134}. En le détenu a le droit de
the court, especially where such general, la persona recluida tiene comparaître en personne devant
presence would serve the inquiry derecho a comparecer en le tribunal, en particulier lorsque
into the lawfulness of detention persona ante el tribunal, sa présence facilite l'enquête sur
or where questions regarding ill- especialmente cuando su la légalité de sa détention ou
treatment of the detainee arise. presencia serviría a los fines de lorsque la question de mauvais
{§135} The court must have the la investigación sobre la traitements à son égard est
power to order the detainee legitimidad de la reclusión, o soulevée{§135}. Le tribunal doit
brought before it, regardless of cuando se planteen cuestiones avoir le pouvoir d'ordonner la
whether the detainee has asked relacionadas con el maltrato que comparution du détenu, que
to appear. hubiere recibido{§135}. El l'intéressé l'ait demandé ou non.
tribunal deberá tener
competencia para ordenar que la
persona recluida sea llevada ante
él, independiente de si esta ha
solicitado comparecer o no.
43.
GEN35 Unlawful detention includes 43. La reclusión ilícita incluye la 43. La détention illégale peut
detention that was lawful at its que era legal en su inicio pero se être également une détention qui
inception but has become ha convertido en ilícita por haber était légale à son début mais qui
unlawful because the individual cumplido la persona una pena de est devenue illégale, parce que le
has completed serving a prisión, o por haber cambiado condamné a fini d'exécuter sa
sentence of imprisonment or the las circunstancias que peine d'emprisonnement et qu'il
circumstances that justify the justificaban la reclusión{§136}. est maintenu en détention, ou
detention have changed.{§136} Después de que un tribunal haya parce que les circonstances qui
After a court has held that the determinado que las justifiaient le placement en
circumstances justify the circunstancias justifican la détention ont changé{§136}.
detention, an appropriate period prisión, puede transcurrir un Après que le tribunal a établi
of time may pass, depending on período adecuado, dependiendo que les circonstances justifient la
the nature of the relevant de la naturaleza de las détention, il peut s'écouler un
circumstances, before the circunstancias del caso, antes de laps de temps approprié, selon la
individual is entitled to take que la persona tenga derecho a nature des circonstances, avant
proceedings again on similar recurrir de nuevo por motivos que l'intéressé ne puisse engager
grounds.{§137} similares{§137}. de nouveau une action pour les
mêmes motifs{§137}.
44.
GEN35 "Unlawful" detention 44. La reclusión "ilícita" incluye 44. Par détention "illégale", il
includes both detention that tanto la que vulnera la faut entendre une détention qui
violates domestic law and legislación nacional como la que est contraire à la législation
detention that is incompatible es incompatible con lo dispuesto nationale aussi bien qu'une
with the requirements of article en el artículo 9, párrafo 1, o con détention qui est incompatible
9, paragraph 1, or with any other cualquier otra disposición avec les prescriptions du
relevant provision of the pertinente del Pacto{§138}. Si paragraphe 1 de l'article 9 du
Covenant.{§138} While bien los ordenamientos jurídicos Pacte ou avec toute autre
domestic legal systems may internos pueden establecer disposition pertinente du
establish differing methods for distintos métodos para garantizar Pacte{§138}. Les systèmes
ensuring court review of la revisión judicial de la juridiques internes peuvent
detention, paragraph 4 requires reclusión, el párrafo 4 requiere certes fixer des modalités
that there be a judicial remedy que exista un recurso judicial différentes pour assurer l'examen

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 279 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

for any detention that is para toda reclusión que sea juridictionnel d'une détention,
unlawful on one of those ilícita por alguno de esos mais le paragraphe 4 exige qu'il
grounds.{§139} For example, motivos{§139}. Por ejemplo, la y ait un recours judiciaire pour
the power of a family court to competencia de un tribunal de toute détention qui est illégale
order release of a child from familia para ordenar la puesta en du fait de l'un de ces
detention that is not in the child's libertad de un niño cuya motifs{§139}. Par exemple, la
best interests may satisfy the reclusión no redunde en su faculté qu'a un tribunal aux
requirements of paragraph 4 in interés superior puede satisfacer affaires familiales d'ordonner la
relevant cases.{§140} los requisitos del párrafo 4 en remise en liberté d'un enfant
los casos pertinentes{§140}. dont la détention n'est pas dans
l'intérêt supérieur de celui-ci
peut satisfaire aux prescriptions
du paragraphe 4 dans certains
cas déterminés{§140}.
45.
GEN35 Paragraph 4 entitles the 45. El párrafo 4 establece el 45. Le paragraphe 4 donne à
individual to take proceedings derecho de la persona a recurrir l'individu le droit d'introduire un
before "a court," which should ante un "tribunal", que recours "devant un tribunal", qui
ordinarily be a court within the normalmente debe ser un devrait normalement être un
judiciary. Exceptionally, for tribunal de justicia. En casos tribunal de l'ordre judiciaire.
some forms of detention, excepcionales, para algunas Exceptionnellement, pour
legislation may provide for formas de reclusión, la certaines formes de détention, la
proceedings before a specialized legislación puede establecer la législation peut prévoir une
tribunal, which must be posibilidad de recurrir a un action devant un tribunal
established by law and must tribunal especializado, que spécialisé, qui doit être établi par
either be independent of the deberá establecerse por ley y ser la loi et qui doit être indépendant
executive and legislative independiente de los poderes du pouvoir exécutif et du
branches or enjoy judicial ejecutivo y legislativo o bien pouvoir législatif ou doit
independence in deciding legal gozar de independencia judicial pouvoir statuer en toute
matters in proceedings that are para dilucidar cuestiones de indépendance sur des questions
judicial in nature.{§141} derecho en procedimientos que de droit dans le cadre de
tengan carácter judicial{§141}. procédures à caractère
judiciaire{§141}.
46.
GEN35 Paragraph 4 leaves the 46. El párrafo 4 deja en manos 46. Le paragraphe 4 donne la
option of taking proceedings to de las personas recluidas, o de possibilité d'introduire un
the persons being detained or quienes actúen en su nombre, la recours aux personnes en
those acting on their behalf; opción de interponer un recurso; détention ou à ceux qui agissent
unlike paragraph 3, it does not a diferencia del párrafo 3, no en leur nom; contrairement au
require automatic initiation of requiere que las autoridades que paragraphe 3, il n'exige pas
review by the authorities hayan privado de libertad a una l'ouverture automatique d'un
detaining an individual.{§142} persona pongan en marcha de réexamen par les autorités qui
Laws that exclude a particular manera automática la revisión ont placé l'intéressé en
category of detainees from the del asunto{§142}. Las leyes que détention{§142}. Un texte de loi
review required by paragraph 4 excluyen a una categoría qui exclut une catégorie
violate the Covenant.{§143} particular de personas recluidas déterminée de détenus de la
Practices that render such review de la revisión prevista en el possibilité de réexamen prévue
effectively unavailable to an párrafo 4 infringen el au paragraphe 4 constitue une
individual, including Pacto{§143}. Las prácticas que violation du Pacte{§143}. Les
incommunicado detention, also impiden a una persona la pratiques qui dans les faits
amount to a violation.{§144} To disponibilidad efectiva de esa rendent ce réexamen impossible
facilitate effective review, revisión, como la reclusión en à obtenir pour un individu, par
detainees should be afforded régimen de incomunicación, exemple la détention au secret,
prompt and regular access to también constituyen una constituent également une
counsel. Detainees should be vulneración{§144}. Para violation{§144}. Pour faciliter la
informed, in a language they facilitar la revisión efectiva, procédure de réexamen, les
understand, of their right to take debe proporcionarse a las détenus devraient avoir
proceedings for a decision on the personas recluidas acceso rápido rapidement et régulièrement
lawfulness of their detention. y sistemático a un abogado. accès à un conseil. Ils devraient
{§145} Debe informarse a las personas être informés, dans une langue
recluidas, en un idioma que qu'ils comprennent, de leur droit
comprendan, de su derecho a d'introduire un recours pour qu'il
interponer un recurso sobre la soit statué sur la légalité de leur

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 280 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

legalidad de la reclusión{§145}. détention{§145}.


47.
GEN35 Persons deprived of liberty 47. Las personas privadas de 47. Les personnes privées de
are entitled not merely to take libertad no solo tienen derecho a liberté n'ont pas seulement le
proceedings, but to receive a recurrir, sino también a que el droit d'introduire un recours,
decision, and without delay. The recurso se resuelva, y que ello se elles ont le droit d'obtenir une
refusal by a competent court to haga sin demora. La negativa de décision, et ce sans délai. Le
take a decision on a petition for un tribunal competente a refus par un tribunal compétent
the release of a detained person resolver una petición de puesta de statuer sur une demande de
violates paragraph 4.{§146} The en libertad de una persona libération constitue une violation
adjudication of the case should recluida vulnera el párrafo du paragraphe 4{§146}. Le
take place as expeditiously as 4{§146}. El recurso debe jugement devrait avoir lieu le
possible.{§147} Delays resolverse lo más rápidamente plus rapidement possible{§147}.
attributable to the petitioner do posible{§147}. Los retrasos Un retard imputable à la
not count as judicial delay. imputables al recurrente no se personne qui a déposé la
{§148} considerarán demora demande n'est pas considéré
judicial{§148}. comme un retard
judiciaire{§148}.
48.
GEN35 The Covenant does not 48. El Pacto no exige que una 48. Le Pacte n'exige pas qu'une
require that a court decision decisión judicial que confirme la décision de justice confirmant la
upholding the lawfulness of legalidad de la reclusión sea légalité de la détention soit
detention be subject to appeal. If recurrible. Si un Estado parte l'objet d'un appel. Si un État
a State party does provide for recoge la posibilidad de recurrir partie prévoit cette possibilité de
appeal or further instances, the o acudir a otras instancias, la recours ou d'autres instances, le
delay may reflect the changing demora puede deberse al temps mis pour examiner la
nature of the proceeding and in carácter cambiante del demande peut refléter la nature
any event must not be excessive. procedimiento y no deberá ser différente de chaque procédure,
{§149} excesiva en ningún caso{§149}. et en tout état de cause ne doit
pas être excessif{§149}.
VI.
GEN35 The right to VI. Derecho a obtener VI. Droit à réparation pour
compensation for unlawful reparación por la detención une arrestation ou une
or arbitrary arrest or o la reclusión ilícitas o détention illégales ou
detention arbitrarias arbitraires
49.
GEN35 Paragraph 5 of article 9 of 49. El párrafo 5 del artículo 9 49. Le paragraphe 5 de l'article 9
the Covenant provides that del Pacto establece que toda du Pacte dispose que tout
anyone who has been the victim persona que haya sido individu victime d'arrestation ou
of unlawful arrest or detention ilegalmente detenida o presa de détention illégale a droit à
shall have an enforceable right tendrá el derecho efectivo a réparation. Comme le
to compensation. Like paragraph obtener reparación. Al igual que paragraphe 4, le paragraphe 5
4, paragraph 5 articulates a el párrafo 4, el párrafo 5 enuncia énonce un exemple précis de
specific example of an effective un ejemplo específico de recours utile pour les violations
remedy for human rights reparación efectiva para las des droits de l'homme, que les
violations, which States parties violaciones de derechos États parties sont tenus d'assurer.
are required to afford. Those humanos que los Estados partes Ces recours précis ne remplacent
specific remedies do not replace, están obligados a proporcionar. pas mais complètent les autres
but are included alongside, the Esas reparaciones específicas no moyens de réparation qui
other remedies that may be reemplazan, sino que se añaden, peuvent être exigés dans une
required in a particular situation a los demás recursos que puedan situation particulière pour la
for a victim of unlawful or requerirse, en virtud del artículo victime d'une arrestation ou
arbitrary arrest or detention by 2, párrafo 3, del Pacto, en una d'une détention illégale par le
article 2, paragraph 3, of the situación concreta para una paragraphe 3 de l'article 2 du
Covenant.{§150} Whereas víctima de detención o reclusión Pacte{§150}. Alors que le
paragraph 4 provides a swift ilícitas o arbitrarias{§150}. paragraphe 4 prévoit un recours
remedy for release from ongoing Mientras que el párrafo 4 prevé rapide pour obtenir la libération
unlawful detention, paragraph 5 un recurso rápido para la puesta dans le cas d'une détention
clarifies that victims of unlawful en libertad en caso de una illégale, le paragraphe 5 précise
arrest or detention are also reclusión ilícita, el párrafo 5 que les victimes d'une
entitled to financial aclara que las víctimas de una arrestation ou d'une détention
compensation. detención o reclusión ilícita arbitraire ont également droit à
también tienen derecho a una une indemnisation financière.
indemnización económica.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 281 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

50.
GEN35 Paragraph 5 obliges States 50. El párrafo 5 obliga a los 50. Le paragraphe 5 fait aux
parties to establish the legal Estados partes a establecer el États parties obligation d'établir
framework within which marco jurídico necesario para le cadre juridique dans lequel
compensation can be afforded to proporcionar reparación a las une réparation peut être accordée
victims, as a matter of víctimas, de manera que sea un aux victimes, à titre de droit
enforceable right and not as a derecho exigible y no una opposable et non pas à titre
matter of grace or discretion. cuestión que tenga carácter gracieux ou discrétionnaire. La
The remedy must not exist gracioso o discrecional. La vía réparation ne doit pas seulement
merely in theory, but must de recurso no deberá existir solo exister en théorie, elle doit être
operate effectively and payment en teoría, sino que deberá réelle et le versement de
must be made within a funcionar efectivamente, y el l'indemnité doit être effectué
reasonable period of time. pago deberá hacerse dentro de dans un délai raisonnable. Le
Paragraph 5 does not specify the un plazo razonable. El párrafo 5 paragraphe 5 ne spécifie pas la
precise form of procedure, no especifica la forma precisa forme précise de la procédure,
which may include remedies del procedimiento, que puede qui peut être un recours contre
against the State itself or against incluir recursos contra el propio l'État lui-même ou contre des
individual State officials Estado, o contra los funcionarios agents de l'État responsables
responsible for the violation, so estatales concretos responsables individuellement de la violation,
long as they are effective.{§151} de la infracción, con tal de que pour autant que ce soit un
Paragraph 5 does not require that sean efectivos{§151}. El párrafo recours utile{§151}. Il n'exige
a single procedure be established 5 no requiere que se establezca pas qu'une procédure unique soit
providing compensation for all un procedimiento único que mise en place pour assurer
forms of unlawful arrest, but proporcione reparación por todas l'indemnisation pour toutes les
only that an effective system of las formas de detención ilícita, formes d'arrestation illégale mais
procedures exist that provides sino únicamente que exista un dispose seulement qu'un système
compensation in all the cases sistema efectivo de efficace de procédures doit
covered by paragraph 5. procedimientos que proporcione exister afin d'offrir une
Paragraph 5 does not oblige reparación en todos los casos indemnisation dans tous les cas
States parties to compensate amparados por el párrafo 5. El visés par le paragraphe 5. Le
victims sua sponte, but rather párrafo 5 no obliga a los Estados paragraphe 5 n'oblige pas les
permits them to leave partes a indemnizar a las États parties à indemniser les
commencement of proceedings víctimas motu proprio, sino que victimes de leur propre initiative
for compensation to the les permite dejar a iniciativa de mais leur permet de laisser
initiative of the victim.{§152} la víctima la interposición de los l'engagement de la procédure
procedimientos para obtener una d'indemnisation à l'initiative de
indemnización{§152}. la victime{§152}.
51.
GEN35 Unlawful arrest and 51. La detención y la reclusión 51. Une arrestation ou une
detention within the meaning of ilícitas en el sentido del párrafo détention illégale au sens du
paragraph 5 include such arrest 5 incluyen las que tienen lugar paragraphe 5 peut se produire
and detention arising within en el marco de procedimientos dans le cadre d'une procédure
either criminal or non-criminal penales o no penales, o en pénale ou non pénale, ou en
proceedings, or in the absence of ausencia de cualquier tipo de l'absence de toute
any proceedings at all.{§153} procedimiento{§153}. El procédure{§153}. Le caractère
The "unlawful" character of the carácter "ilícito" de la detención "illégal" de l'arrestation ou de la
arrest or detention may result o la reclusión puede ser détention peut résulter d'une
from violation of domestic law consecuencia de la vulneración violation de la législation
or violation of the Covenant de la legislación nacional o de la nationale ou d'une violation du
itself, such as substantively vulneración del propio Pacto, Pacte lui-même, comme une
arbitrary detention and detention como en el caso de la reclusión détention foncièrement arbitraire
that violates procedural esencialmente arbitraria y la que et une détention qui s'est
requirements of other paragraphs contraviene los requisitos déroulée en violation des règles
of article 9.{§154} However, the procesales de otros párrafos del procédurales d'autres
fact that a criminal defendant artículo 9{§154}. Sin embargo, paragraphes de l'article 9{§154}.
was ultimately acquitted, at first el hecho de que un acusado en Toutefois, le fait qu'un défendeur
instance or on appeal, does not un proceso penal haya sido inculpé d'une infraction pénale
in and of itself render any finalmente absuelto, en primera ait finalement été acquitté, en
preceding detention "unlawful". instancia o en apelación, no première instance ou en appel,
{§155} basta para convertir en "ilícita" ne rend pas en soi la détention
cualquier reclusión qui a précédé "illégale"{§155}.
anterior{§155}.
52.
GEN35 The financial compensation 52. La indemnización 52. L'indemnisation exigée par

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 282 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

required by paragraph 5 relates económica requerida por el le paragraphe 5 vise


specifically to the pecuniary and párrafo 5 se refiere spécifiquement les préjudices
non-pecuniary harm resulting específicamente a los daños d'ordre financier et non financier
from the unlawful arrest or pecuniarios y no pecuniarios découlant de l'arrestation ou de
detention.{§156} When the derivados de la detención o la détention illégale{§156}. Si
unlawfulness of the arrest arises reclusión ilícita{§156}. Cuando l'illégalité de l'arrestation tient à
from the violation of other la ilegalidad de la detención se la violation d'autres droits de
human rights, such as freedom produce a raíz de la vulneración l'homme, comme la liberté
of expression, the State party de otros derechos humanos, d'expression, l'État partie peut en
may have further obligations to como la libertad de expresión, el outre avoir l'obligation d'assurer
provide compensation or other Estado parte puede tener además une indemnisation ou une autre
reparation in relation to those la obligación de proporcionar forme de réparation pour ces
other violations, as required by una indemnización u otra autres violations, comme l'exige
article 2, paragraph 3, of the reparación en relación con esas le paragraphe 3 de l'article 2 du
Covenant.{§157} otras vulneraciones, como exige Pacte{§157}.
el artículo 2, párrafo 3, del
Pacto{§157}.
VII.
GEN35 Relationship of article VII. Relación del artículo 9 VII. Relation de l'article 9
9 with other articles of the con otros artículos del avec d'autres articles du
Covenant Pacto Pacte
53.
GEN35 The procedural and 53. Las garantías procesales y 53. Les garanties de procédure et
substantive guarantees of article sustantivas del artículo 9 de fond énoncées par l'article 9
9 both overlap and interact with coinciden e interactúan con otras coïncident et interagissent avec
other guarantees of the garantías del Pacto. Algunas d'autres garanties du Pacte.
Covenant. Some forms of formas de conducta constituyen, Certaines formes de conduite
conduct amount independently de forma independiente, una représentent isolément une
to a violation of article 9 and infracción del artículo 9 y de violation de l'article 9 et d'un
another article, such as delays in otro artículo, como ocurre con autre article, par exemple les
bringing a detained criminal las demoras en proceder al juicio retards dans le jugement d'une
defendant to trial, which may de un acusado recluido, que personne en détention inculpée
violate both paragraph 3 of pueden vulnerar tanto el párrafo d'une infraction pénale tels qu'ils
article 9 and paragraph 3 (c) of 3 del artículo 9 como el párrafo violent le paragraphe 3 de
article 14. At times the content 3 c) del artículo 14. A veces, el l'article 9 et le paragraphe 3 c)
of article 9, paragraph 1, is contenido del artículo 9, párrafo de l'article 14. Dans certains cas,
informed by the content of other 1, está inspirado por el le contenu du paragraphe 1 de
articles; for example, detention contenido de otros artículos; por l'article 9 est complété par le
may be arbitrary by virtue of the ejemplo, la reclusión puede ser contenu d'autres articles; par
fact that it represents arbitraria porque representa un exemple, la détention peut être
punishment for freedom of castigo por ejercer la libertad de arbitraire du fait qu'elle
expression, in violation of article expresión, en contravención del représente une répression pour
19.{§158} artículo 19{§158}. l'exercice de la liberté
d'expression, en violation de
l'article 19{§158}.
54.
GEN35 Article 9 also reinforces the 54. El artículo 9 también 54. L'article 9 renforce en outre
obligations of States parties refuerza las obligaciones que l'obligation faite aux États
under the Covenant and the incumben a los Estados partes en parties en vertu du Pacte et du
Optional Protocol to protect virtud del Pacto y el Protocolo Protocole facultatif de protéger
individuals against reprisals for Facultativo de proteger a las les individus qui ont coopéré ou
having cooperated or personas contra represalias por communiqué avec le Comité
communicated with the haber cooperado o haberse contre des représailles, par
Committee, such as physical comunicado con el Comité, exemple des actes d'intimidation
intimidation or threats to como la intimidación física o las physique ou des menaces à leur
personal liberty.{§159} amenazas a la libertad liberté personnelle{§159}.
personal{§159}.
55.
GEN35 The right to life guaranteed 55. El derecho a la vida 55. Le droit à la vie garanti par
by article 6 of the Covenant, garantizado por el artículo 6 del l'article 6 du Pacte, notamment
including the right to protection Pacto, incluido el derecho a la le droit à la protection de la vie
of life under article 6, paragraph protección de la vida amparado consacré au paragraphe 1 de
1, may overlap with the right to por el artículo 6, párrafo 1, l'article 6, peut recouper le droit
security of person guaranteed by puede tener elementos comunes à la sécurité de la personne

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 283 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

article 9, paragraph 1. The right con el derecho a la seguridad énoncé au paragraphe 1 de


to personal security may be personal garantizado por el l'article 9. Le droit à la sécurité
considered broader to the extent artículo 9, párrafo 1. El derecho de la personne peut être
that it also addresses injuries that a la seguridad personal puede considéré comme plus étendu
are not life-threatening. Extreme considerarse más amplio en la dans la mesure où il vise
forms of arbitrary detention that medida en que también se refiere également des atteintes qui ne
are themselves life-threatening a las lesiones que no ponen en menacent pas la vie. Les formes
violate the rights to personal peligro la vida. Las formas extrêmes de détention arbitraire
liberty and personal security as extremas de reclusión arbitraria qui sont en soi une menace pour
well as the right to protection of que constituyen por sí mismas la vie constituent une violation
life, in particular enforced una amenaza para la vida, en des droits à la liberté de la
disappearances.{§160} particular la desaparición personne et à la sécurité de la
forzada, vulneran los derechos a personne, ainsi que du droit à la
la libertad personal y a la protection de la vie, en
seguridad personal, así como el particulier les disparitions
derecho a la protección de la forcées{§160}.
vida{§160}.
56.
GEN35 Arbitrary detention creates 56. La reclusión arbitraria crea 56. La détention arbitraire est
risks of torture and ill-treatment, riesgos de tortura y malos tratos, source de risques de torture et de
and several of the procedural y varias de las garantías mauvais traitements et plusieurs
guarantees in article 9 serve to procesales del artículo 9 sirven des garanties de procédure
reduce the likelihood of such para reducir la probabilidad de énoncées à l'article 9 servent à
risks. Prolonged incommunicado esos riesgos. La reclusión réduire la probabilité de tels
detention violates article 9 and prolongada en régimen de risques. Une détention au secret
would generally be regarded as a incomunicación vulnera el prolongée est une violation de
violation of article 7.{§161} The artículo 9 y se considerará en l'article 9 et serait généralement
right to personal security general una infracción del considérée comme une violation
protects interests in bodily and artículo 7{§161}. El derecho a la de l'article 7{§161}. Le droit à la
mental integrity that are also seguridad personal protege sécurité de la personne protège
protected by article 7.{§162} aspectos de la integridad física y les intérêts de l'intégrité
psicológica que también están corporelle et mentale, qui sont
protegidos por el artículo également protégés par l'article
7{§162}. 7{§162}.
57.
GEN35 Returning an individual to a 57. Devolver a una persona a un 57. Le renvoi d'une personne
country where there are país cuando haya razones dans un pays où il existe des
substantial grounds for believing fundadas para creer que esa motifs sérieux de croire qu'elle
that the individual faces a real persona afrontará un riesgo real court un risque réel d'atteinte
risk of a severe violation of de sufrir vulneraciones graves de grave à sa liberté ou à sa
liberty or security of person such la libertad o la seguridad sécurité, par exemple sous la
as prolonged arbitrary detention personales, como una reclusión forme d'une détention arbitraire
may amount to inhuman arbitraria prolongada, puede prolongée, peut constituer un
treatment prohibited by article 7 constituir un trato inhumano, traitement inhumain au sens de
of the Covenant.{§163} prohibido por el artículo 7 del l'article 7 du Pacte{§163}.
Pacto{§163}.
58.
GEN35 Several safeguards that are 58. Varias salvaguardias que son 58. Plusieurs garanties qui sont
essential for the prevention of esenciales para prevenir la essentielles pour la prévention
torture are also necessary for the tortura son también necesarias de la torture sont également
protection of persons in any para proteger de la reclusión nécessaires pour la protection
form of detention against arbitraria y de los atentados des personnes placées en
arbitrary detention and contra la seguridad personal a détention, sous quelque forme
infringement of personal las personas sometidas a que ce soit, contre la détention
security.{§164} The following cualquier forma de arbitraire et les atteintes à la
examples are non-exhaustive. reclusión{§164}. Los siguientes sécurité de la personne{§164}.
Detainees should be held only in ejemplos no constituyen una Les exemples suivants ne sont
facilities officially lista exhaustiva. La reclusión pas exhaustifs. Les détenus
acknowledged as places of debe efectuarse únicamente en doivent être placés uniquement
detention. A centralized official dependencias oficialmente dans des établissements
register should be kept of the reconocidas como lugares de officiellement reconnus comme
names and places of detention, reclusión. Debe mantenerse un des lieux de détention. Il faut
and times of arrival and registro oficial centralizado tenir un registre officiel
departure, as well as of the donde se consignen los nombres centralisé sur lequel sont inscrits

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 284 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

names of persons responsible for y los lugares de reclusión, las les noms des détenus, les lieux
their detention, and made readily horas de entrada y de salida, así de détention, les dates d'entrée et
available and accessible to those como los nombres de las de sortie des détenus ainsi que
concerned, including relatives. personas responsables de la les noms des responsables de la
{§165} Prompt and regular reclusión, y dicho registro debe détention, qui soit aisément
access should be given to ponerse a disposición de los disponible et accessible à tous
independent medical personnel interesados, incluidos los les intéressés, notamment aux
and lawyers and, under familiares, en forma accesible y proches{§165}. Il faut assurer
appropriate supervision when sin trabas{§165}. Debe un accès rapide et régulier à un
the legitimate purpose of the autorizarse el acceso sistemático personnel médical et à des
detention so requires, to family y sin demora de personal médico avocats indépendants et, avec
members.{§166} Detainees independiente y abogados y, con une surveillance appropriée
should be promptly informed of la supervisión apropiada cuando lorsque le but légitime de la
their rights, in a language they el propósito legítimo de la détention l'exige, aux membres
understand;{§167} providing reclusión lo requiera, de los de la famille{§166}. Les détenus
information leaflets in the familiares{§166}. Las personas doivent être rapidement
appropriate language, including recluidas deberán ser informadas informés de leurs droits dans une
in Braille, may often assist the sin demora de sus derechos en langue qu'ils
detainee in retaining the un idioma que comprennent{§167}; de
information. Detained foreign comprendan{§167}; brochures d'information rédigées
nationals should be informed of proporcionar folletos dans la langue appropriée, y
their right to communicate with informativos en los idiomas compris en braille, sont souvent
their consular authorities, or, in adecuados, incluido en Braille, utiles pour aider le détenu à
the case of asylum seekers, with puede en la mayoría de los casos conserver l'information. Les
the Office of the United Nations ayudar a la persona recluida a détenus étrangers doivent être
High Commissioner for retener la información. Debe informés qu'ils ont le droit de
Refugees.{§168} Independent informarse a los extranjeros prendre contact avec les
and impartial mechanisms recluidos de su derecho a autorités consulaires de leur
should be established for visiting comunicarse con sus autoridades pays ou, dans le cas des
and inspecting all places of consulares o, en el caso de los demandeurs d'asile, avec le
detention, including mental- solicitantes de asilo, con la Haut-Commissarait des Nations
health institutions. Oficina del Alto Comisionado de Unies pour les réfugiés{§168}.
las Naciones Unidas para los Il faut établir un système de
Refugiados{§168}. Deben visite et d'inspection
establecerse mecanismos indépendant et impartial de tous
independientes e imparciales les lieux de détention, y compris
para visitar e inspeccionar todos des établissements de santé
los lugares de reclusión, mentale.
incluidas las instituciones de
salud mental.
59.
GEN35 Article 10 of the Covenant, 59. El artículo 10 del Pacto, que 59. L'article 10 du Pacte, qui
which addresses conditions of se refiere a las condiciones de concerne les conditions de
detention for persons deprived reclusión de las personas détention des personnes privées
of liberty, complements article 9, privadas de libertad, de liberté, complète l'article 9,
which primarily addresses the complementa el artículo 9, que qui porte essentiellement sur le
fact of detention. At the same se ocupa principalmente del fait d'être détenu. En même
time, the right to personal hecho de la reclusión. Al mismo temps, le droit à la sécurité de la
security in article 9, paragraph 1, tiempo, el derecho a la seguridad personne au sens du paragraphe
is relevant to the treatment of personal, que se recoge en el 1 de l'article 9 concerne le
both detained and non-detained artículo 9, párrafo 1, se refiere traitement des détenus aussi bien
persons. The appropriateness of tanto al trato de las personas que que des non-détenus. Le
the conditions prevailing in están recluidas como de las que caractère approprié des
detention to the purpose of no lo están. La adecuación de las conditions de détention eu égard
detention is sometimes a factor condiciones de reclusión al à l'objectif de la détention est
in determining whether propósito de la reclusión es a parfois un facteur à prendre en
detention is arbitrary within the veces un factor para determinar considération pour déterminer si
meaning of article 9.{§169} si la reclusión es arbitraria en el la détention est arbitraire au sens
Certain conditions of detention sentido del artículo 9{§169}. de l'article 9{§169}. Certains
(such as denial of access to Ciertas condiciones de la éléments des conditions de
counsel and family) may result reclusión (como la denegación détention (comme le refus de
in procedural violations of de acceso a un abogado y a los permettre les contacts avec un
paragraphs 3 and 4 of article 9. familiares) pueden dar lugar a conseil et avec la famille)

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 285 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Article 10, paragraph 2 (b), infracciones de procedimiento peuvent donner lieu à des
reinforces for juveniles the en relación con los párrafos 3 y violations des garanties de
requirement in article 9, 4 del artículo 9. El artículo 10, procédure énoncées aux
paragraph 3, that pretrial párrafo 2 b), refuerza, en el caso paragraphes 3 et 4 de l'article 9.
detainees be brought to trial de los menores, el requisito Le paragraphe 2 b) de l'article 10
expeditiously. previsto en el artículo 9, párrafo renforce dans le cas des mineurs
3, de que las personas recluidas l'obligation faite au paragraphe 3
en espera de juicio sean de l'article 9 de juger rapidement
juzgados con prontitud. les prévenus.
60.
GEN35 The liberty of movement 60. La libertad de circulación 60. La liberté de circulation
protected by article 12 of the que protege el artículo 12 del protégée par l'article 12 du Pacte
Covenant and the liberty of Pacto y la libertad personal et la liberté de la personne
person protected by article 9 protegida por el artículo 9 se protégée par l'article 9 se
complement each other. complementan mutuamente. La complètent. La détention est une
Detention is a particularly severe reclusión es una forma forme particulièrement sévère de
form of restriction of liberty of particularmente grave de restriction à la liberté de
movement, but in some restricción de la libertad de circulation, mais dans certaines
circumstances both articles may circulación, pero en algunas circonstances l'un et l'autre
come into play together.{§170} circunstancias ambos artículos article peuvent s'appliquer en
Detention in the course of pueden entrar en juego même temps{§170}. La
transporting a migrant conjuntamente{§170}. La détention pendant le
involuntarily, is often used as a reclusión durante el traslado de déplacement d'un migrant contre
means of enforcing restrictions un migrante contra su voluntad son gré est souvent utilisée
on freedom of movement. es a menudo una forma de comme moyen d'imposer des
Article 9 addresses such uses of imponer restricciones a la restrictions à la liberté de
detention in the implementation libertad de circulación. El circulation. L'article 9 vise cette
of expulsion, deportation or artículo 9 se refiere a esos usos utilisation de la détention pour
extradition. de la reclusión para llevar a cabo l'exécution de décisions
una expulsión, deportación o d'expulsion, de renvoi ou
extradición. d'extradition.
61.
GEN35 The relationship between 61. Ya se ha expuesto la relación 61. La relation entre l'article 9 et
article 9 and article 14 of the entre el artículo 9 y el artículo l'article 14 du Pacte dans le cas
Covenant, regarding civil and 14 del Pacto en lo que respecta a des procès civils et pénaux a
criminal trials, has already been los procedimientos judiciales déjà été illustrée{§171}.
illustrated.{§171} Article 9 civiles y penales{§171}. El L'article 9 traite des privations
addresses deprivation of liberty, artículo 9 se refiere a las de liberté, dont certains cas
only some instances of which situaciones de privación de seulement ont lieu dans le cadre
take place in connection with libertad, de las cuales solo d'une procédure civile ou pénale
civil or criminal proceedings algunas tienen lugar en relación entrant dans le champ
within the scope of article 14. con procedimientos civiles o d'application de l'article 14. Les
The procedural requirements of penales en el ámbito de garanties de procédure énoncées
paragraphs 2 to 5 of article 9 aplicación del artículo 14. Los aux paragraphes 2 à 5 de l'article
apply in connection with requisitos procesales recogidos 9 s'appliquent dans le contexte
proceedings falling within the en los párrafos 2 a 5 del artículo d'une procédure régie par
scope of article 14 only when 9 se aplican en relación con los l'article 14 uniquement s'il y a
actual arrest or detention occurs. procesos entablados que entran effectivement arrestation ou
{§172} en el ámbito del artículo 14 solo détention{§172}.
cuando realmente tiene lugar la
detención o la reclusión{§172}.
62.
GEN35 Article 24, paragraph 1, of 62. El artículo 24, párrafo 1, del 62. Conformément au
the Covenant entitles every child Pacto consagra el derecho de paragraphe 1 de l'article 24 du
"to such measures of protection todo niño "a las medidas de Pacte, tout enfant "a droit, de la
as are required by his status as a protección que su condición de part de sa famille, de la société
minor, on the part of his family, menor requiere, tanto por parte et de l'État, aux mesures de
society and the State". That de su familia como de la protection qu'exige sa condition
article entails the adoption of sociedad y del Estado". Ese de mineur". L'application de
special measures to protect the artículo supone la adopción de cette disposition nécessite
personal liberty and security of medidas especiales para proteger l'adoption de mesures spéciales
every child, in addition to the la libertad y seguridad pour protéger la liberté et la
measures generally required by personales de todo niño, además sécurité de tout enfant, en plus
article 9 for everyone.{§173} A de las medidas exigidas en des mesures imposées

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 286 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

child may be deprived of liberty general por el artículo 9 para généralement par l'article 9 à
only as a last resort and for the todas las personas{§173}. Un l'égard de tous{§173}. Dans le
shortest appropriate period of niño puede ser privado de su cas d'un enfant la privation de
time.{§174} In addition to the libertad solo como medida de liberté doit être une mesure de
other requirements applicable to último recurso y durante el dernier ressort, et être d'une
each category of deprivation of período más breve que durée aussi brève que
liberty, the best interests of the proceda{§174}. Además de los possible{§174}. En plus des
child must be a primary otros requisitos aplicables a cada autres règles applicables à
consideration in every decision categoría de la privación de chaque catégorie de privation de
to initiate or continue the libertad, el interés superior del liberté, l'intérêt supérieur de
deprivation.{§175} The niño deberá ser una l'enfant doit être une
Committee acknowledges that consideración fundamental en considération primordiale
sometimes a particular relación con toda decisión de chaque fois qu'il est décidé
deprivation of liberty would iniciar o mantener la privación d'appliquer ou de poursuivre une
itself be in the best interests of de libertad{§175}. El Comité mesure de privation de
the child. Placement of a child in reconoce que, en ocasiones, una liberté{§175}. Le Comité admet
institutional care amounts to a forma particular de privación de que parfois une forme
deprivation of liberty within the libertad puede servir el interés particulière de privation de
meaning of article 9.{§176} A superior del niño. El ingreso de liberté pourrait servir l'intérêt
decision to deprive a child of un niño en una institución supérieur de l'enfant. Le
liberty must be subject to constituye una privación de placement en institution
periodic review of its continuing libertad en el sentido del artículo équivaut à une privation de
necessity and appropriateness. 9{§176}. La decisión de privar a liberté au sens de l'article
{§177} The child has a right to un niño de su libertad deberá ser 9{§176}. La décision de priver
be heard, directly or through objeto de revisión periódica para un enfant de liberté doit être
legal or other appropriate verificar que siga siendo réexaminée périodiquement afin
assistance, in relation to any necesaria y apropiada{§177}. El de déterminer si la mesure
decision regarding a deprivation niño tiene derecho a ser oído, continue d'être nécessaire et
of liberty, and the procedures directamente o por conducto de appropriée{§177}. L'enfant a le
employed should be child- asistencia jurídica u otra droit d'être entendu, directement
appropriate.{§178} The right to asistencia apropiada, en relación ou par l'intermédiaire d'un
release from unlawful detention con toda decisión referente a su conseil ou d'une autre personne
may result in return to the child's privación de libertad, y los qui offre une assistance
family or placement in an procedimientos empleados appropriée, en ce qui concerne
alternative form of care that deben adecuarse a sus toute décision de privation de
accords with the child's best necesidades{§178}. El derecho a liberté, et les procédures
interests, rather than simple ser puesto en libertad en caso de appliquées doivent être adaptées
release into the child's own reclusión ilícita puede dar lugar aux enfants{§178}. Le droit
custody.{§179} a que el niño se reintegre en su d'être libéré en cas de détention
familia o sea confiado a una illégale peut donner lieu au
forma de cuidados alternativos retour de l'enfant dans sa famille
que se ajuste a su interés ou à sa prise en charge selon
superior, y no que simplemente d'autres modalités conformes à
sea puesto en libertad bajo su son intérêt supérieur, plutôt qu'à
propia responsabilidad{§179}. une situation dans laquelle
l'enfant se retrouve seul, sous sa
propre garde{§179}.
63.
GEN35 In the light of article 2, 63. A la luz del artículo 2, 63. Eu égard au paragraphe 1 de
paragraph 1, of the Covenant, párrafo 1, del Pacto, los Estados l'article 2 du Pacte, les États
States parties have an obligation partes tienen la obligación de parties ont l'obligation de
to respect and to ensure the respetar y garantizar los respecter et de garantir à tous les
rights under article 9 to all derechos consagrados en el individus se trouvant sur leur
persons who may be within their artículo 9 a todas las personas territoire et à tous ceux qui
territory and to all persons que se encuentren en su relèvent de leur compétence les
subject to their jurisdiction. territorio y a todas las personas droits garantis à l'article
{§180} Given that arrest and sujetas a su jurisdicción{§180}. 9{§180}. Étant donné que
detention bring a person within a Dado que la detención y la l'arrestation et la détention
State's effective control, States reclusión someten a una persona placent l'individu sous le
parties must not arbitrarily or al control efectivo de un Estado, contrôle effectif d'un État,
unlawfully arrest or detain los Estados partes no deberán l'obligation de ne pas arrêter ou
individuals outside their proceder a la detención o détenir arbitrairement ou
territory.{§181} States parties reclusión arbitrarias o ilícitas de illégalement des individus vaut

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 287 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

must not subject persons outside personas que se hallen fuera de aussi en dehors du
their territory to, inter alia, su territorio{§181}. Los Estados territoire{§181}. Les États
prolonged incommunicado partes no deberán someter a parties ne doivent pas soumettre
detention or deprive them of personas que se hallen fuera de des individus en dehors de leur
review of the lawfulness of their su territorio a, entre otras cosas, territoire à, notamment, une
detention.{§182} The una reclusión prolongada en détention au secret prolongée, ni
extraterritorial location of an régimen de incomunicación, ni leur dénier un réexamen de la
arrest may be a circumstance privarlas de la revisión de la légalité de leur détention{§182}.
relevant to an evaluation of legalidad de su reclusión{§182}. Le fait que l'arrestation a lieu
promptness under paragraph 3. El hecho de que una detención hors du territoire peut être une
se produzca fuera del territorio circonstance à prendre en
del Estado parte puede ser una considération dans l'évaluation
circunstancia pertinente para du degré de promptitude exigé
evaluar la prontitud en relación au paragraphe 3.
con el párrafo 3.

64.
GEN35 With regard to article 4 of 64. Con respecto al artículo 4 del 64. En ce qui concerne l'article 4
the Covenant, the Committee Pacto, el Comité observa en du Pacte, le Comité relève tout
first observes that, like the rest primer lugar que, al igual que el d'abord que, comme les autres
of the Covenant, article 9 applies resto del Pacto, el artículo 9 dispositions du Pacte, l'article 9
also in situations of armed también es de aplicación en s'applique également dans les
conflict to which the rules of situaciones de conflicto armado situations de conflit armé dans
international humanitarian law en las que son aplicables las lesquelles les règles du droit
are applicable.{§183} While normas del derecho international humanitaire sont
rules of international internacional applicables{§183}. Si les règles
humanitarian law may be humanitario{§183}. Aun cuando du droit international
relevant for the purposes of the las normas del derecho humanitaire peuvent être
interpretation of article 9, both internacional humanitario pertinentes aux fins de
spheres of law are pueden ser pertinentes a efectos l'interprétation de l'article 9, les
complementary, not mutually de la interpretación del artículo deux domaines de droit sont
exclusive.{§184} Security 9, ambas esferas del derecho son complémentaires et ne s'excluent
detention authorized and complementarias y no se pas l'un l'autre{§184}. La
regulated by and complying with excluyen mutuamente{§184}. détention de sûreté autorisée et
international humanitarian law En principio, la reclusión por réglementée par le droit
in principle is not arbitrary. In motivos de seguridad autorizada international humanitaire et
conflict situations, access by the y regulada por el derecho conforme en principe à celui-ci
International Committee of the internacional humanitario y que n'est pas arbitraire. En situation
Red Cross to all places of se ajuste a este no es arbitraria. de conflit, l'accès à tous les lieux
detention becomes an essential En situaciones de conflicto, el de détention par le Comité
additional safeguard for the acceso del Comité Internacional international de la Croix-Rouge
rights to liberty and security of de la Cruz Roja a todos los est une garantie supplémentaire
person. lugares de reclusión es una essentielle pour la liberté et la
salvaguardia adicional esencial sécurité de la personne.
para los derechos a la libertad y
la seguridad personales.
65.
GEN35 Article 9 is not included in 65. El artículo 9 no está incluido 65. L'article 9 ne figure pas
the list of non-derogable rights en la lista de derechos parmi les droits non susceptibles
of article 4, paragraph 2, of the inderogables del artículo 4, de dérogation énumérés au
Covenant, but there are limits on párrafo 2, del Pacto, pero existen paragraphe 2 de l'article 4 du
States parties' power to derogate. límites a la facultad de los Pacte mais il existe des limites
States parties derogating from Estados partes de dejar en au pouvoir de déroger qu'ont les
normal procedures required suspenso sus disposiciones. Los États parties. Ceux qui
under article 9 in circumstances Estados partes que decidan dejar suspendent l'application des
of armed conflict or other public en suspenso en circunstancias de procédures normales exigées par
emergency must ensure that such conflicto armado o en otra l'article 9 pendant un conflit
derogations do not exceed those emergencia pública los armé ou dans d'autres situations
strictly required by the procedimientos normales exceptionnelles doivent faire en
exigencies of the actual requeridos en virtud del artículo sorte que les dérogations
situation.{§185} Derogating 9 deberán garantizar que tal n'aillent pas au-delà de ce qui est
measures must also be consistent suspensión no exceda lo que strictement nécessaire{§185}.
with a State party's other estrictamente requiera la Les mesures prises en
obligations under international situación del momento{§185}. dérogation doivent également
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 288 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

law, including provisions of Las medidas suspensivas être compatibles avec les autres
international humanitarian law también deberán ser compatibles obligations qui incombent à un
relating to deprivation of liberty, con las demás obligaciones de État partie en vertu du droit
and non-discriminatory.{§186} un Estado parte en virtud del international, y compris les
The prohibitions against taking derecho internacional, incluidas règles du droit international
of hostages, abductions or las disposiciones del derecho humanitaire relatives à la
unacknowledged detention are internacional humanitario privation de liberté, et ne
therefore not subject to relativas a la privación de doivent pas être
derogation.{§187} libertad, y no deberán ser discriminatoires{§186}.
discriminatorias{§186}. Así L'interdiction de la prise
pues, la prohibición de la toma d'otages, des enlèvements ou des
de rehenes, los secuestros o la détentions non reconnues n'est
reclusión no reconocida no donc pas susceptible de
pueden dejarse en dérogation{§187}.
suspenso{§187}.

66.
GEN35 There are other elements in 66. Hay otros elementos del 66. Il y a d'autres éléments de
article 9 that in the Committee's artículo 9 que, a juicio del l'article 9 qui, de l'avis du
opinion cannot be made subject Comité, no pueden ser objeto de Comité, ne peuvent pas être
to lawful derogation under suspensión legítima con arreglo l'objet d'une dérogation licite au
article 4. The fundamental al artículo 4. La garantía titre de l'article 4. La garantie
guarantee against arbitrary fundamental contra la reclusión fondamentale contre la détention
detention is non-derogable, arbitraria no es derogable, en la arbitraire n'est pas susceptible de
insofar as even situations medida en que incluso las dérogation dans la mesure où
covered by article 4 cannot situaciones contempladas en el même les situations couvertes
justify a deprivation of liberty artículo 4 no pueden justificar par l'article 4 ne peuvent pas
that is unreasonable or una privación de libertad que no justifier une privation de liberté
unnecessary under the sea razonable o necesaria en esas qui n'est pas raisonnable ou
circumstances.{§188} The circunstancias{§188}. La nécessaire dans les
existence and nature of a public existencia y la naturaleza de una circonstances{§188}.
emergency which threatens the emergencia pública que amenace L'existence et la nature d'un
life of the nation may, however, la vida de la nación pueden, no danger public exceptionnel qui
be relevant to a determination of obstante, ser pertinentes para menace l'existence de la nation
whether a particular arrest or determinar si una detención o peuvent toutefois être prises en
detention is arbitrary. Valid reclusión concreta es arbitraria. considération pour déterminer si
derogations from other También pueden ser pertinentes une arrestation ou une détention
derogable rights may also be las suspensiones válidas de otros particulière est arbitraire. Des
relevant when a deprivation of derechos cuya aplicación pueda dérogations valables à l'exercice
liberty is characterized as dejarse en suspenso, cuando una d'autres droits qui sont
arbitrary because of its privación de libertad se susceptibles de dérogation
interference with another right considere arbitraria porque peuvent également être
protected by the Covenant. interfiere con otro derecho pertinentes quand une privation
During international armed protegido por el Pacto. Durante de liberté est considérée comme
conflict, substantive and un conflicto armado arbitraire en raison de son
procedural rules of international internacional siguen siendo interférence avec un autre droit
humanitarian law remain aplicables las normas procesales protégé par le Pacte. Pendant un
applicable and limit the ability to y sustantivas del derecho conflit armé international, les
derogate, thereby helping to internacional humanitario, que règles de fond et de procédure
mitigate the risk of arbitrary limitan la capacidad para dejar du droit international
detention.{§189} Outside that en suspenso normas y ayudan de humanitaire sont applicables et
context, the requirements of ese modo a mitigar el riesgo de limitent les possibilités de
strict necessity and la reclusión arbitraria{§189}. dérogation, contribuant ainsi à
proportionality constrain any Fuera de ese contexto, los atténuer le risque de détention
derogating measures involving requisitos de estricta necesidad y arbitraire{§189}. En dehors de
security detention, which must proporcionalidad limitan ce contexte, les conditions de
be limited in duration and cualquier medida de suspensión stricte nécessité et de
accompanied by procedures to que conlleve la reclusión por proportionnalité s'appliquent à
prevent arbitrary application, as motivos de seguridad, que toute mesure dérogatoire
explained in paragraph 15 deberá ser de duración limitada e concernant la détention pour
above,{§190} including review ir acompañada de raisons de sécurité, qui doit être
by a court within the meaning of procedimientos para evitar una d'une durée limitée et être
paragraph 45 above.{§191} aplicación arbitraria, como se accompagnée de procédures

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 289 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

explica en el párrafo 15{§190}, empêchant une application


incluida la revisión por un arbitraire, comme il est expliqué
tribunal en el sentido del párrafo au paragraphe 15{§190}, y
45 del presente compris le réexamen par un
documento{§191}. tribunal au sens du paragraphe
45 du présent texte{§191}.
67.
GEN35 The procedural guarantees 67. Las garantías procesales que 67. Les garanties de procédure
protecting liberty of person may protegen la libertad personal qui visent à protéger la liberté de
never be made subject to nunca pueden ser objeto de la personne ne peuvent jamais
measures of derogation that medidas de suspensión que faire l'objet de mesures de
would circumvent the protection soslayen la protección de dérogation qui contourneraient
of non-derogable rights.{§192} derechos que no son l'obligation de protéger les droits
In order to protect non- derogables{§192}. Para proteger auxquels il ne peut pas être
derogable rights, including those los derechos inderogables, dérogé{§192}. Pour assurer la
in articles 6 and 7, the right to incluidos los recogidos en los sauvegarde de droits intangibles,
take proceedings before a court artículos 6 y 7, el derecho a notamment des droits consacrés
to enable the court to decide recurrir a un tribunal para que par l'article 6 et par l'article 7, le
without delay on the lawfulness este pueda decidir a la brevedad droit d'introduire un recours
of detention must not be posible sobre la legalidad de la devant un tribunal dans le but
diminished by measures of reclusión no deberá verse d'obtenir qu'il soit statué sans
derogation.{§193} limitado por las medidas de retard sur la légalité d'une
suspensión{§193}. détention ne peut pas être
amoindri par des mesures de
dérogation{§193}.
68.
GEN35 While reservations to certain 68. Si bien las reservas a algunas 68. Si des réserves à certaines
clauses of article 9 may be cláusulas del artículo 9 pueden clauses de l'article 9 peuvent être
acceptable, it would be ser aceptables, sería acceptables, il serait
incompatible with the object and incompatible con el objeto y el incompatible avec l'objet et le
purpose of the Covenant for a fin del Pacto que un Estado parte but du Pacte qu'un État partie se
State party to reserve the right to se reservara el derecho de réserve le droit d'arrêter et de
engage in arbitrary arrest and detener y recluir arbitrariamente détenir arbitrairement des
detention of persons.{§194} a las personas{§194}. individus{§194}.
___
GEN35 ___ ___
* Adopted
GEN35 by the Committee at * Aprobada por el Comité en su * Adoptée par le Comité à sa
its 112th session (7-31 October 112º período de sesiones (7 a 31 112e session (7-31 octobre
2014). de octubre de 2014). 2014).
{§1}
GEN35 ​ 854/1999, Wackenheim v. {§1} ​ 854/1999, Wackenheim c. {§1} ​ Communication no
France, para. 6.3. Francia, párr. 6.3. 854/1999, Wackenheim c.
France, par. 6.3.
{§2}
GEN35 ​ 263/1987, González del {§2} ​ 263/1987, González del {§2} ​ Communications no
Río v. Peru, para. 5.1; 833/1998, Río c. el Perú, párr. 5.1; 263/1987, González del Río c.
Karker v. France, para. 8.5. 833/1998, Karker c. Francia, Pérou, par. 5.1; no 833/1998,
párr. 8.5. Karker c. France, par. 8.5.
{§3}
GEN35 ​ See concluding {§3} ​ Véanse las observaciones {§3} ​ Voir observations finales
observations: Mexico finales de México concernant le rapport du
(CCPR/C/MEX/CO/5, 2010), (CCPR/C/MEX/CO/5, 2010), Mexique (CCPR/C/MEX/CO/5,
para. 15. párr. 15. 2010), par. 15.
{§4}
GEN35 ​ 1134/2002, Gorji-Dinka v. {§4} ​ 1134/2002, Gorji-Dinka c. {§4} ​ Communication no
Cameroon, para. 5.4; see also el Camerún, párr. 5.4; véanse 1134/2002, Gorji-Dinka c.
concluding observations: United también las observaciones Cameroun, par. 5.4; voir aussi
Kingdom (CCPR/C/GBR/CO/6, finales del Reino Unido observations finales concernant
2008), para. 17 (control orders (CCPR/C/GBR/CO/6, 2008), le rapport du Royaume-Uni
including curfews of up to 16 párr. 17 (órdenes de restricción (CCPR/C/GBR/CO/6, 2008),
hours). del movimiento, incluidos par. 17 (ordonnances de contrôle
confinamientos domiciliarios de prévoyant notamment un
hasta 16 horas). couvre-feu d'une durée
maximale de seize heures).
{§5}
GEN35 ​ 754/1997, A. v. New {§5} ​ 754/1997, A. c. Nueva {§5} ​ Communication no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 290 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Zealand, para. 7.2 (mental Zelandia, párr. 7.2 (salud 754/1997, A. c. Nouvelle-
health); see concluding mental); véanse las Zélande, par. 7.2 (santé
observations: Republic of observaciones finales de la mentale); voir observations
Moldova (CCPR/C/MDA/CO/2, República de Moldova finales concernant le rapport de
2009), para. 13 (contagious (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009), la République de Moldova
disease). párr. 13 (enfermedad (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009),
contagiosa). par. 13 (maladie contagieuse).
{§6}
GEN35 ​ See concluding {§6} ​ Véanse las observaciones {§6} ​ Voir observations finales
observations: Belgium finales de Bélgica concernant le rapport de la
(CCPR/CO/81/BEL, 2004), (CCPR/CO/81/BEL, 2004), párr. Belgique (CCPR/CO/81/BEL,
para. 17 (detention of migrants 17 (detención de migrantes en 2004), par. 17 (détention de
pending expulsion). espera de su expulsión). migrants en attente d'expulsion).
{§7}
GEN35 ​ R.12/52, Saldías de López {§7} ​ R.12/52, Saldías de López {§7} ​ Communication no
v. Uruguay, para. 13. c. el Uruguay, párr. 13. 52/1979, Saldías de López c.
Uruguay, par. 13.
{§8}
GEN35 ​ See concluding {§8} ​ Véanse las observaciones {§8} ​ Voir observations finales
observations: Czech Republic finales de la República Checa concernant le rapport de la
(CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), République tchèque
para. 13; and Republic of Korea párr. 13; y la República de Corea (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), par.
(CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), (CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), 13, et le rapport concernant la
para. 13. párr. 13. République de Corée
(CCPR/C/KOR/CO/3, 2006),
par. 13.
{§9}
GEN35 ​ 265/1987, Vuolanne v. {§9} ​ 265/1987, Vuolanne c. {§9} ​ Communication no
Finland, para. 9.4. Finlandia, párr. 9.4. 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
par. 9.4.
{§10}
GEN35 ​ 1758/2008, Jessop v. {§10} ​ 1758/2008, Jessop c. {§10} ​ Communication no
New Zealand, para. 7.9-7.10. Nueva Zelandia, párrs. 7.9 y 1758/2008, Jessop c. Nouvelle-
7.10. Zélande, par. 7.9 et 7.10.
{§11}
GEN35 ​ See concluding {§11} ​ Véanse las observaciones {§11} ​ Voir observations finales
observations: Yemen finales del Yemen concernant le rapport du Yémen
(CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012),
para. 24. párr. 24. par. 24.
{§12}
GEN35 ​ 319/1988, Cañón García {§12} ​ 319/1988, Cañón García {§12} ​ Communication no
v. Ecuador, paras. 5.1-5.2. c. el Ecuador, párrs. 5.1 y 5.2. 319/1988, Cañón García c.
Équateur, par. 5.1 et 5.2.
{§13}
GEN35 ​ See concluding {§13} ​ Véanse las observaciones {§13} ​ Voir observations finales
observations: Guatemala finales de Guatemala concernant le rapport du
(CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), Guatemala
para. 16. párr. 16. (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012),
par. 16.
{§14}
GEN35 ​ 613/1995, Leehong v. {§14} ​ 613/1995, Leehong c. {§14} ​ Communication no
Jamaica, para. 9.3. Jamaica, párr. 9.3. 613/1995, Leehong c. Jamaïque,
par. 9.3.
{§15}
GEN35 ​ 1560/2007, Marcellana {§15} ​ 1560/2007, Marcellana y {§15} ​ Communication no
and Gumanoy v. Philippines, Gumanoy c. Filipinas, párr. 7.7. 1560/2007, Marcellana et
para. 7.7. States parties also Los Estados partes también Gumanoy c. Philippines, par.
violate the right to security of vulneran el derecho a la 7.7. Les États parties
person if they purport to exercise seguridad personal cuando commettent aussi une violation
jurisdiction over a person pretenden ejercer su jurisdicción du droit à la sécurité de la
outside their territory by issuing sobre una persona fuera de su personne quand ils prétendent
a fatwa or similar death sentence territorio dictando una fatwa o exercer leur compétence sur une
authorizing the killing of the sentencia de muerte similar en la personne qui se trouve en dehors
victim. See concluding que autorizan que se dé muerte a de leur territoire en prononçant
observations: Islamic Republic la víctima. Véanse las une fatwa ou une autre forme de
of Iran (CCPR/C/79/Add.25, observaciones finales de la sentence de mort appelant à
1993), para. 9; paragraph 63 República Islámica de Irán l'exécution de la victime. Voir
below (discussing extraterritorial (CCPR/C/79/Add.25, 1993), observations finales concernant

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 291 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

application). párr. 9; párrafo 63 (en el que se le rapport de la République


examina la cuestión de la islamique d'Iran
aplicación extraterritorial). (CCPR/C/79/Add.25, 1993), par.
9; voir le paragraphe 63
(question de l'application
extraterritoriale).
{§16}
GEN35 ​ See concluding {§16} ​ Véanse las observaciones {§16} ​ Voir observations finales
observations: El Salvador finales de El Salvador concernant le rapport d'El
(CCPR/CO/78/SLV, 2003), para. (CCPR/CO/78/SLV, 2003), párr. Salvador (CCPR/CO/78/SLV,
16. 16. 2003), par. 16.
{§17}
GEN35 ​ See concluding {§17} ​ Véanse las observaciones {§17} ​ Voir observations finales
observations: Norway finales de Noruega concernant le rapport de la
(CCPR/C/NOR/CO/6, 2011), (CCPR/C/NOR/CO/6, 2011), Norvège (CCPR/C/NOR/CO/6,
para. 10. párr. 10. 2011), par. 10.
{§18}
GEN35 ​ 613/1995, Leehong v. {§18} ​ 613/1995, Leehong c. {§18} ​ Communication no
Jamaica, paras. 9.3; see Basic Jamaica, párr. 9.3; véanse los 613/1995, Leehong c. Jamaïque,
Principles on the Use of Force Principios Básicos sobre el par. 9.3; voir Principes de base
and Firearms by Law Empleo de la Fuerza y de Armas sur le recours à la force et
Enforcement Officials (1990). de Fuego por los Funcionarios l'utilisation des armes à feu par
Encargados de Hacer Cumplir la les responsables de l'application
Ley (1990). des lois (1990).
{§19}
GEN35 ​ See concluding {§19} ​ Véanse las observaciones {§19} ​ Voir observations finales
observations: Philippines finales de Filipinas concernant le rapport des
(CCPR/C/PHL/CO/4, 2012), (CCPR/C/PHL/CO/4, 2012), Philippines
para. 14. párr. 14. (CCPR/C/PHL/CO/4, 2012), par.
14.
{§20}
GEN35 ​ 1124/2002, Obodzinsky {§20} ​ 1124/2002, Obodzinsky {§20} ​ Communication no
v. Canada, para. 8.5. c. el Canadá, párr. 8.5. 1124/2002, Obodzinsky c.
Canada, par. 8.5.
{§21}
GEN35 ​ 414/1990, Mika Miha v. {§21} ​ 414/1990, Mika Miha c. {§21} ​ Communication no
Equatorial Guinea, para. 6.5. Guinea Ecuatorial, párr. 6.5. 414/1990, Mika Miha c. Guinée
équatoriale, par. 6.5.
{§22}
GEN35 ​ See concluding {§22} ​ Véanse las observaciones {§22} ​ Voir observations finales
observations: Brazil finales del Brasil concernant le rapport du Brésil
(CCPR/C/BRA/CO/2, 2005), (CCPR/C/BRA/CO/2, 2005), (CCPR/C/BRA/CO/2, 2005),
para. 16. párr. 16. par. 16.
{§23}
GEN35 ​ 856/1999, Chambala v. {§23} ​ 856/1999, Chambala c. {§23} ​ Communication no
Zambia, para. 7.3. Zambia, párr. 7.3. 856/1999, Chambala c. Zambie,
par. 7.3.
{§24}
GEN35 ​ 1134/2002, Gorji-Dinka {§24} ​ 1134/2002, Gorji-Dinka {§24} ​ Communications no
v. Cameroon, para. 5.1; c. el Camerún, párr. 5.1; 1134/2002, Gorji-Dinka c.
305/1988, Van Alphen v. 305/1988, Van Alphen c. los Cameroun, par. 5.1; no
Netherlands, para. 5.8. Países Bajos, párr. 5.8. 305/1988, Van Alphen c. Pays-
Bas, par. 5.8.
{§25}
GEN35 ​ 1369/2005, Kulov v. {§25} ​ 1369/2005, Kulov c. {§25} ​ Communication no
Kyrgyzstan, para. 8.3. Pretrial Kirguistán, párr. 8.3. La 1369/2005, Kulov c.
detention in criminal cases is reclusión previa al juicio en Kirghizistan, par. 8.3. La
further discussed in section IV asuntos penales se aborda con question de la détention avant
below. más detenimiento en la sección jugement dans une affaire pénale
IV del presente documento. est étudiée plus avant à la
section IV.
{§26}
GEN35 ​ 1324/2004, Shafiq v. {§26} ​ 1324/2004, Shafiq c. {§26} ​ Communication no
Australia, para. 7.2. Australia, párr. 7.2. 1324/2004, Shafiq c. Australie,
par. 7.2.
{§27}
GEN35 ​ 631/1995, Spakmo v. {§27} ​ 631/1995, Spakmo c. {§27} ​ Communication no
Norway, para. 6.3. Noruega, párr. 6.3. 631/1995, Spakmo c. Norvège,
par. 6.3.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 292 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§28}
GEN35 ​ 1460/2006, Yklymova v. {§28} ​ 1460/2006, Yklymova c. {§28} ​ Communications no
Turkmenistan, paras. 7.2-7.3 (de Turkmenistán, párrs. 7.2 y 7.3 1460/2006, Yklymova c.
facto house arrest); 1096/2002, (arresto domiciliario de facto); Turkménistan, par. 7.2 et 7.3
Kurbanova v. Tajikistan, para. 1096/2002, Kurbanova c. (assignation à résidence de
7.2 (detention prior to arrest Tayikistán, párr. 7.2 (detención facto); no 1096/2002,
warrant). antes del dictado de la orden Kurbanova c. Tadjikistan, par.
correspondiente). 7.2 (détention avant délivrance
d'un mandat d'arrestation).
{§29}
GEN35 ​ 635/1995, Morrison v. {§29} ​ 635/1995, Morrison c. {§29} ​ Communications no
Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
1397/2005, Engo v. Cameroon, 1397/2005, Engo c. el Camerún, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005,
para. 7.3. párr. 7.3. Engo c. Cameroun, par. 7.3.
{§30}
GEN35 ​ Detention for criminal {§30} ​ La reclusión por delitos, {§30} ​ La détention pour les
offences such as fraud that are como el de fraude, relacionados infractions pénales telles que la
related to civil law debts does con deudas que se rigen por el fraude liées à des dettes civiles
not violate article 11, and does derecho civil, no vulnera el ne constitue pas une violation de
not amount to arbitrary artículo 11 y no constituye l'article 11 et n'est pas une
detention. 1342/2005, Gavrilin v. reclusión arbitraria. 1342/2005, détention arbitraire.
Belarus, para. 7.3. Gavrilin c. Belarús, párr. 7.3. Communication no 1342/2005,
Gavrilin c. Bélarus, par. 7.3.
{§31}
GEN35 ​ 1629/2007, Fardon v. {§31} ​ 1629/2007, Fardon c. {§31} ​ Communication no
Australia, para. 7.3. Australia, párr. 7.3. 1629/2007, Fardon c. Australie,
par. 7.3.
{§32}
GEN35 ​ Ibid., para. 7.4 (a)-7.4 {§32} ​ Ibid., párrs. 7.4 a) a 7.4 {§32} ​ Ibid., par. 7.4 a) à 7.4 c);
(c); see concluding observations: c); véanse las observaciones voir observations finales
United States of America finales de los Estados Unidos de concernant le rapport des États-
(CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, América Unis d'Amérique
2006), para. 19; general (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1,
comment No. 32, paras. 15 and 2006), párr. 19; observación 2006), par. 19; Observation
18. general núm. 32, párrs. 15 y 18. générale no 32, par. 15 et 18.
{§33}
GEN35 ​ 1629/2007, Fardon v. {§33} ​ 1629/2007, Fardon c. {§33} ​ Communication no
Australia, para. 7.4 (a) Australia, párr. 7.4 a) (privación 1629/2007, Fardon c. Australie,
(nominally civil detention under de libertad, a raíz de un par. 7.4 a) (nouvelle peine
same prison regime as prior procedimiento calificado de d'emprisonnement, qualifiée de
sentence); see concluding civil, bajo el mismo régimen "civile", sous le même régime
observations: Belgium penitenciario de la condena carcéral que la peine
(CCPR/CO/81/BEL, 2004), anterior); véanse las précédente); voir observations
para. 18 (placement in prison observaciones finales de Bélgica finales concernant le rapport de
psychiatric annexes), and United (CCPR/CO/81/BEL, 2004), párr. la Belgique (CCPR/CO/81/BEL,
Kingdom (CCPR/CO/73/UK, 18 (internamiento en pabellones 2004), par. 18 (placement dans
2001), para. 16 (detention of psiquiátricos de las prisiones); y les annexes psychiatriques des
asylum seekers in prisons). el Reino Unido prisons) et concernant le rapport
(CCPR/CO/73/UK, 2001), párr. du Royaume-Uni
16 (detención de solicitantes de (CCPR/CO/73/UK, 2001), par.
asilo en las cárceles). 16 (placement de demandeurs
d'asile dans des prisons).
{§34}
GEN35 ​ 1189/2003, Fernando v. {§34} ​ 1189/2003, Fernando c. {§34} ​ Communications no
Sri Lanka, para. 9.2; 1373/2005, Sri Lanka, párr. 9.2; 1373/2005, 1189/2003, Fernando c. Sri
Dissanakye v. Sri Lanka, para. Dissanakye c. Sri Lanka, párr. Lanka, par. 9.2; no 1373/2005,
8.3. 8.3. Dissanakye c. Sri Lanka, par.
8.3.
{§35}
GEN35 ​ The present paragraph {§35} ​ El presente párrafo se {§35} ​ Ce paragraphe porte sur
concerns security detention and refiere a la reclusión por motivos la détention de sûreté et non pas
not the forms of post-conviction de seguridad, no a las formas de sur la question de la détention
preventive detention addressed reclusión preventiva tras la ordonnée à des fins de
in paragraph 21 below or condena que se abordan en el prévention après exécution de la
detention for purposes of párrafo 21, a la reclusión con peine punitive, qui est traitée
extradition or immigration fines de extradición ni a la plus loin au paragraphe 21, ni

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 293 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

control, see paragraph 18 below. detención durante los sur la détention aux fins
procedimientos de control de d'extradition ou de contrôle de
inmigración, a la que se hace l'immigration, traitée au
referencia en el párrafo 18. paragraphe 18.
{§36}
GEN35 ​ See concluding {§36} ​ Véanse las observaciones {§36} ​ Voir observations finales
observations: Colombia finales de Colombia concernant le rapport de la
(CCPR/C/COL/CO/6, 2010), (CCPR/C/COL/CO/6, 2010), Colombie (CCPR/C/COL/CO/6,
para. 20, and Jordan párr. 20; y Jordania 2010), par. 20, et concernant le
(CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), rapport de la Jordanie
para. 11. párr. 11. (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), par.
11.
{§37}
GEN35 ​ On the relationship of {§37} ​ En lo que respecta a la {§37} ​ Sur la relation entre
article 9 to article 4 of the relación del artículo 9 con el l'article 9 et l'article 4 du Pacte
Covenant and international artículo 4 del Pacto y el derecho et le droit international
humanitarian law, see internacional humanitario, humanitaire, voir plus loin les
paragraphs 64 to 67 below. véanse los párrafos 64 a 67 del paragraphes 64 à 67.
presente documento.
{§38}
GEN35 ​ 328/1988, Zelaya Blanco {§38} ​ 328/1988, Zelaya Blanco {§38} ​ Communication no
v. Nicaragua, para. 10.3. c. Nicaragua, párr. 10.3. 328/1988, Zelaya Blanco c.
Nicaragua, par. 10.3.
{§39}
GEN35 ​ 1314/2004, O'Neill and {§39} ​ 1314/2004, O'Neill y {§39} ​ Communication no
Quinn v. Ireland, para. 8.5 Quinn c. Irlanda, párr. 8.5 (que 1314/2004, O'Neill et Quinn c.
(finding no violation); see concluye que no hubo Irlande, par. 8.5 (pas de
concluding observations: vulneración); véanse las violation); voir observations
Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, observaciones finales de finales concernant le rapport du
2006), para. 13 (detention on the Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, Honduras (CCPR/C/HND/CO/1,
basis of sexual orientation), and 2006), párr. 13 (detención sobre 2006), par. 13 (détention fondée
Cameroon la base de la orientación sexual); sur l'orientation sexuelle) et
(CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), y el Camerún concernant le rapport du
para. 12 (imprisonment for (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), Cameroun
consensual same-sex activities párr. 12 (privación de libertad (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010),
of adults). por relaciones sexuales par. 12 (emprisonnement pour
consentidas entre adultos del relations sexuelles entre adultes
mismo sexo). consentants du même sexe).
{§40}
GEN35 ​ 1629/2007, Fardon v. {§40} ​ 1629/2007, Fardon c. {§40} ​ Communication no
Australia, para. 7.4 (b). Australia, párr. 7.4 b). 1629/2007, Fardon c. Australie,
par. 7.4 b).
{§41}
GEN35 ​ 1007/2001, Sineiro {§41} ​ 1007/2001, Sineiro {§41} ​ Communication no
Fernández v. Spain, paras. 6.3 Fernández c. España, párrs. 6.3 1007/2001, Sineiro Fernández c.
(absence of review of conviction (la no revisión de la condena por Espagne, par. 6.3 (l'absence de
by higher court violated un tribunal superior infringió el réexamen d'une condamnation
paragraph 5 of article 14, but not párrafo 5 del artículo 14, pero no par une juridiction supérieure a
paragraph 1 of article 9). el párrafo 1 del artículo 9). constitué une violation du
paragraphe 5 de l'article 14, mais
non du paragraphe 1 de l'article
9).
{§42}
GEN35 ​ 560/1993, A. v. {§42} ​ 560/1993, A. c. {§42} ​ Communications no
Australia, paras. 9.3-9.4; Australia, párrs. 9.3 y 9.4; 560/1993, A. c. Australie, par.
794/1998, Jalloh v. Netherlands, 794/1998, Jalloh c. los Países 9.3 et 9.4; no 794/1998, Jalloh c.
para. 8.2; 1557/2007, Nystrom v. Bajos, párr. 8.2; 1557/2007, Pays-Bas, par. 8.2; no
Australia, paras. 7.2-7.3. Nystrom c. Australia, párrs. 7.2 1557/2007, Nystrom c.
y 7.3. Australie, par. 7.2 et 7.3.
{§43}
GEN35 ​ 1069/2002, Bakhtiyari v. {§43} ​ 1069/2002, Bakhtiyari c. {§43} ​ Communication no
Australia, paras. 9.2-9.3. Australia, párrs. 9.2 y 9.3. 1069/2002, Bakhtiyari c.
Australie, par. 9.2 et 9.3.
{§44}
GEN35 ​ 1551/2007, Tarlue v. {§44} ​ 1551/2007, Tarlue c. el {§44} ​ Communications no
Canada, paras. 3.3 and 7.6; Canadá, párrs. 3.3 y 7.6; 1551/2007, Tarlue c. Canada,
1051/2002, Ahani v. Canada, 1051/2002, Ahani c. el Canadá, par. 3.3 et 7.6; no 1051/2002,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 294 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

para. 10.2. párr. 10.2. Ahani c. Canada, par. 10.2.


{§45}
GEN35 ​ 1014/2001, Baban v. {§45} ​ 1014/2001, Baban c. {§45} ​ Communications no
Australia, para. 7.2; 1069/2002, Australia, párr. 7.2; 1069/2002, 1014/2001, Baban c. Australie,
Bakhtiyari v. Australia, paras. Bakhtiyari c. Australia, párrs. par. 7.2; no 1069/2002,
9.2-9.3; see UNHCR, Guidelines 9.2 y 9.3; véase ACNUR, Bakhtiyari c. Australie, par. 9.2
on the Applicable Criteria and Directrices sobre los Criterios y et 9.3; voir Haut-Commissariat
Standards relating to the Estándares Aplicables a la des Nations Unies pour les
Detention of Asylum-Seekers Detención de Solicitantes de réfugiés (HCR) "Principes
and Alternatives to Detention Asilo y las Alternativas a la directeurs relatifs aux critères et
(2012), guideline 4.3 and annex Detención (2012), directriz 4.3 y aux normes applicables à la
A (describing alternatives to anexo A (que describe détention des demandeurs d'asile
detention). alternativas a la detención). et alternatives à la détention"
(2012), principe directeur 4.3 et
annexe A (où sont exposées des
mesures de substitution à la
détention).
{§46}
GEN35 ​ 1324/2004, Shafiq v. {§46} ​ 1324/2004, Shafiq c. {§46} ​ Communications no
Australia, para. 7.3; 900/1999, Australia, párr. 7.3; 900/1999, C. 1324/2004, Shafiq c. Australie,
C. v. Australia, paras. 8.2 and c. Australia, párrs. 8.2 y 8.4. par. 7.3; no 900/1999, C. c.
8.4. Australie, par. 8.2 et 8.4.
{§47}
GEN35 ​ 2094/2011, F.K.A.G. v. {§47} ​ 2094/2011, F.K.A.G. c. {§47} ​ Communication no
Australia, para. 9.3. Australia, párr. 9.3. 2094/2011, F. K. A. G. c.
Australie, par. 9.3.
{§48}
GEN35 ​ 1050/2002, D. and E. v. {§48} ​ 1050/2002, D. y E. c. {§48} ​ Communications no
Australia, para. 7.2; 794/1998, Australia, párr. 7.2; 794/1998, 1050/2002, D. et E. c. Australie,
Jalloh v. Netherlands, paras. 8.2- Jalloh c. los Países Bajos, párrs. par. 7.2; no 794/1998, Jalloh c.
8.3; see also Convention on the 8.2 y 8.3; véase también la Pays-Bas, par. 8.2 et 8.3; voir
Rights of the Child, arts. 3, para. Convención sobre los Derechos aussi Convention relative aux
1, and 37 (b). del Niño, arts. 3, párr. 1, y 37 b). droits de l'enfant, art. 3, par. 1, et
37 b).
{§49}
GEN35 ​ See concluding {§49} ​ Véanse las observaciones {§49} ​ Voir observations finales
observations: Latvia finales de Letonia concernant le rapport de la
(CCPR/C/LVA/CO/3, 2014), (CCPR/C/LVA/CO/3, 2014), Lettonie (CCPR/C/LVA/CO/3,
para. 16. párr. 16. 2014), par. 16.
{§50}
GEN35 ​ 1061/2002, Fijalkowska {§50} ​ 1061/2002, Fijalkowska {§50} ​ Communications no
v. Poland, para. 8.3; 1629/2007, c. Polonia, párr. 8.3; 1629/2007, 1061/2002, Fijalkowska c.
Fardon v. Australia, para. 7.3; Fardon c. Australia, párr. 7.3; Pologne, par. 8.3; no 1629/2007,
see concluding observations: véanse las observaciones finales Fardon c. Australie, par. 7.3;
Russian Federation de la Federación de Rusia voir observations finales
(CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), concernant le rapport de la
para. 19; Convention on the párr. 19; Convención sobre los Fédération de Russie
Rights of Persons with Derechos de las Personas con (CCPR/C/RUS/CO/6, 2009),
Disabilities, art. 14, para. 1 (b). Discapacidad, art. 14, párr. 1 b). par. 19; Convention relative aux
droits des personnes
handicapées, art. 14, par. 1 b).
{§51}
GEN35 ​ 1061/2002, Fijalkowska {§51} ​ 1061/2002, Fijalkowska {§51} ​ Communication no
v. Poland, para. 8.3. c. Polonia, párr. 8.3. 1061/2002, Fijalkowska c.
Pologne, par. 8.3.
{§52}
GEN35 ​ See concluding {§52} ​ Véanse las observaciones {§52} ​ Voir observations finales
observations: Czech Republic finales de la República Checa concernant le rapport de la
(CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), République tchèque
para. 14; see also Committee on párr. 14; véase también Comité (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), par.
the Rights of the Child, general de los Derechos del Niño, 14; voir aussi Comité des droits
comment No. 9, para. 48. observación general núm. 9, de l'enfant, Observation générale
párr. 48. no 9, par. 48.
{§53}
GEN35 ​ See concluding {§53} ​ Véanse las observaciones {§53} ​ Voir observations finales
observations: Bulgaria finales de Bulgaria concernant le rapport de la
(CCPR/C/BGR/CO/3, 2011), (CCPR/C/BGR/CO/3, 2011), Bulgarie (CCPR/C/BGR/CO/3,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 295 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

para. 10. párr. 10. 2011), par. 10.


{§54}
GEN35 ​ 754/1997, A. v. New {§54} ​ 754/1997, A. c. Nueva {§54} ​ Communication no
Zealand, para. 7.2; see Zelandia, párr. 7.2; véase Comité 754/1997, A. c. Nouvelle-
Committee on the Rights of the de los Derechos del Niño, Zélande, par. 7.2; voir Comité
Child, general comment No. 9, observación general núm. 9, des droits de l'enfant,
para. 50. párr. 50. Observation générale no 9, par.
50.
{§55}
GEN35 ​ 1061/2002, Fijalkowska {§55} ​ 1061/2002, Fijalkowska {§55} ​ Communications no
v. Poland, paras. 8.3-8.4; c. Polonia, párrs. 8.3 y 8.4; 1061/2002, Fijalkowska c.
754/1997, A. v. New Zealand, 754/1997, A. c. Nueva Zelandia, Pologne, par. 8.3 et 8.4; no
para. 7.3; general comment No. párr. 7.3; observación general 754/1997, A. c. Nouvelle-
31, para. 15. núm. 31, párr. 15. Zélande, par. 7.3; Observation
générale no 31, par. 15.
{§56}
GEN35 ​ 1388/2005, De Léon {§56} ​ 1388/2005, De Léon {§56} ​ Communication no
Castro v. Spain, para. 9.3. Castro c. España, párr. 9.3. 1388/2005, de León Castro c.
Espagne, par. 9.3.
{§57}
GEN35 ​ 1492/2006, Van der Plaat {§57} ​ 1492/2006, Van der Plaat {§57} ​ Communication no
v. New Zealand, para. 6.3. c. Nueva Zelandia, párr. 6.3. 1492/2006, Van der Plaat c.
Nouvelle-Zélande, par. 6.3.
{§58}
GEN35 ​ In different legal {§58} ​ En diferentes sistemas {§58} ​ Selon les différents
systems, such detention may be jurídicos esa reclusión puede systèmes de droit, cette
known as "rétention de sûreté", denominarse "rétention de détention peut être appelée
"Sicherungsverwahrung" or, in sûreté", "rétention de sûreté",
English, "preventive detention"; "Sicherungsverwahrung" o, en "Sicherungsverwahrung" ou
see 1090/2002, Rameka v. New inglés, "preventive detention" "preventive detention"; voir
Zealand. (reclusión preventiva); véase communication no 1090/2002,
1090/2002, Rameka c. Nueva Rameka c. Nouvelle-Zélande.
Zelandia.
{§59}
GEN35 ​ Ibid., para. 7.3. {§59} ​ Ibid., párr. 7.3. {§59} ​ Ibid., par. 7.3.
{§60}
GEN35 ​ See concluding {§60} ​ Véanse las observaciones {§60} ​ Voir observations finales
observations: Germany finales de Alemania concernant le rapport de
(CCPR/C/DEU/CO/6, 2012), (CCPR/C/DEU/CO/6, 2012), l'Allemagne
para. 14. párr. 14. (CCPR/C/DEU/CO/6, 2012),
par. 14.
{§61}
GEN35 ​ 1512/2006, Dean v. New {§61} ​ 1512/2006, Dean c. {§61} ​ Communication no
Zealand, para. 7.5. Nueva Zelandia, párr. 7.5. 1512/2006, Dean c. Nouvelle-
Zélande, par. 7.5.
{§62}
GEN35 ​ 1629/2007, Fardon v. {§62} ​ 1629/2007, Fardon c. {§62} ​ Communication no
Australia, para. 7.4. Australia, párr. 7.4. 1629/2007, Fardon c. Australie,
par. 7.4.
{§63}
GEN35 ​ See concluding {§63} ​ Véanse las observaciones {§63} ​ Voir observations finales
observations: Philippines finales de Filipinas concernant le rapport des États
(CCPR/CO/79/PHL, 2003), (CCPR/CO/79/PHL, 2003), párr. suivants: Philippines
para. 14 (vagrancy law vague), 14 (vaguedad de la ley contra la (CCPR/CO/79/PHL, 2003),
Mauritius (CCPR/CO/83/MUS, vagancia), Mauricio par.14 (termes vagues de la loi
2005), para. 12 (terrorism law), (CCPR/CO/83/MUS, 2005), contre le vagabondage), Maurice
Russian Federation párr. 12 (ley del lucha contra el (CCPR/CO/83/MUS, 2005), par.
(CCPR/C/RUS/CO/6, 2009), terrorismo), la Federación de 12 (loi antiterroriste), Fédération
para. 24 ("extremist activity"), Rusia (CCPR/C/RUS/CO/6, de Russie (CCPR/C/RUS/CO/6,
and Honduras 2009), párr. 24 ("actividad 2009), par. 24 ("activité
(CCPR/C/HND/CO/1, 2006), extremista"); y Honduras extrémiste"), Honduras
para. 13 ("unlawful (CCPR/C/HND/CO/1, 2006), (CCPR/C/HND/CO/1, 2006),
association"). párr. 13 ("asociación ilícita"). par. 13 ("association illégale").
{§64}
GEN35 ​ 702/1996, McLawrence {§64} ​ 702/1996, McLawrence {§64} ​ Communication no
v. Jamaica, para. 5.5: "the c. Jamaica, párr. 5.5: "existe una 702/1996, McLawrence c.
principle of legality is violated if violación del principio de Jamaïque, par. 5.5: "le principe
an individual is arrested or legalidad cuando se detiene a de légalité est violé si un

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 296 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

detained on grounds which are una persona por razones que no individu est arrêté ou détenu
not clearly established in están claramente establecidas en pour des motifs qui ne sont pas
domestic legislation". las leyes nacionales". clairement prévus par la loi
nationale".
{§65}
GEN35 ​ 856/1999, Chambala v. {§65} ​ 856/1999, Chambala c. {§65} ​ Communications no
Zambia, para. 7.3; 138/1981, Zambia, párr. 7.3; 138/1981, 856/1999, Chambala c. Zambie,
Mpandanjila et al. v. Zaire, para. Mpandanjila y otros c. Zaire, par. 7.3; no 138/1981,
10. párr. 10. Mpandanjila et consorts c. Zaïre,
par. 10.
{§66}
GEN35 ​ 1461/2006, 1462/2006, {§66} ​ 1461/2006, 1462/2006, {§66} ​ Communications no
1476/2006, 1477/2006, 1476/2006, 1477/2006, 1461/2006, no 1462/2006, no
Maksudov et al. v. Kyrgyzstan, Maksudov y otros c. Kirguistán, 1476/2006, no 1477/2006,
para. 12.2. párr. 12.2. Maksudov et consorts c.
Kirghizistan, par. 12.2.
{§67}
GEN35 ​ 1110/2002, Rolando v. {§67} ​ 1110/2002, Rolando c. {§67} ​ Communication no
the Philippines, para. 5.5. Filipinas, párr. 5.5. 1110/2002, Rolando c.
Philippines, par. 5.5.
{§68}
GEN35 ​ 770/1997, Gridin v. {§68} ​ 770/1997, Gridin c. la {§68} ​ Communication no
Russian Federation, para. 8.1. Federación de Rusia, párr. 8.1. 770/1997, Gridin c. Fédération
de Russie, par. 8.1.
{§69}
GEN35 ​ 1449/2006, Umarov v. {§69} ​ 1449/2006, Umarov c. {§69} ​ Communication no
Uzbekistan, para. 8.4. Uzbekistán, párr. 8.4. 1449/2006, Umarov c.
Ouzbékistan, par. 8.4.
{§70}
GEN35 ​ 981/2001, Gómez {§70} ​ 981/2001, Gómez {§70} ​ Communication no
Casafranca v. Peru, para. 7.2. Casafranca c. el Perú, párr. 7.2. 981/2001, Gómez Casafranca c.
Pérou, par. 7.2.
{§71}
GEN35 ​ 2024/2011, Israil v. {§71} ​ 2024/2011, Israil c. {§71} ​ Communication no
Kazakhstan, para. 9.2. Kazajstán, párr. 9.2. 2024/2011, Israil c. Kazakhstan,
par. 9.2.
{§72}
GEN35 ​ 1208/2003, Kurbonov v. {§72} ​ 1208/2003, Kurbonov c. {§72} ​ Communication no
Tajikistan, para. 6.5. Tayikistán, párr. 6.5. 1208/2003, Kurbonov c.
Tadjikistan, par. 6.5.
{§73}
GEN35 ​ 1412/2005, Butovenko v. {§73} ​ 1412/2005, Butovenko c. {§73} ​ Communication no
Ukraine, para. 7.6. Ucrania, párr. 7.6. 1412/2005, Butovenko c.
Ukraine, par. 7.6.
{§74}
GEN35 ​ 1425/2005, Marz v. {§74} ​ 1425/2005, Marz c. la {§74} ​ Communication no
Russian Federation, para. 5.3. Federación de Rusia, párr. 5.3. 1425/2005, Marz c. Fédération
de Russie, par. 5.3.
{§75}
GEN35 ​ 1460/2006, Yklymova v. {§75} ​ 1460/2006, Yklymova c. {§75} ​ Communications no
Turkmenistan, para. 7.2 (de facto Turkmenistán, párr. 7.2 (arresto 1460/2006, Yklymova c.
house arrest); 414/1990, Mika domiciliario de facto); 414/1990, Turkménistan, par. 7.2
Miha v. Equatorial Guinea, para. Mika Miha c. Guinea Ecuatorial, (assignation à résidence de
6.5 (presidential fiat). párr. 6.5 (decreto presidencial). facto); no 414/1990, Mika Miha
c. Guinée équatoriale, par. 6.5
(ordonnance présidentielle
arbitraire).
{§76}
GEN35 ​ See, e.g., Case {§76} ​ Véase, por ejemplo, Case {§76} ​ Voir, par exemple,
concerning Ahmadou Sadio concerning Ahmadou Sodio Affaire Ahmadou Sadio Diallo
Diallo (Republic of Guinea v. Dallo (Republica of Guinea v. (République de Guinée c.
Democratic Republic of the Democratice Republica of te République démocratique du
Congo), I.C.J. Reports 2010, p. Congo), I.C.J. Reportes 2010, Congo), Cour internationale de
639, para. 77 (citing the pág. 639, párr. 77 (que cita la Justice, Recueil 2010, p. 639,
Committee's general comment observación general núm. 8 del par. 77 (où est citée
No. 8). Comité). l'Observation générale no 8 du
Comité).
{§77}
GEN35 ​ 635/1995, Morrison v. {§77} ​ 635/1995, Morrison c. {§77} ​ Communications no

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 297 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
1397/2005, Engo v. Cameroon, 1397/2005, Engo c. el Camerún, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005,
para. 7.3. párr. 7.3. Engo c. Cameroun, par. 7.3.
{§78}
GEN35 ​ 248/1987, Campbell v. {§78} ​ 248/1987, Campbell c. {§78} ​ Communication no
Jamaica, para. 6.3. Jamaica, párr. 6.3. 248/1987, Campbell c.
Jamaïque, par. 6.3.
{§79}
GEN35 ​ 1177/2003, Ilombe and {§79} ​ 1177/2003, Alombe y {§79} ​ Communication no
Shandwe v. Democratic Chande c. la República 1177/2003, Ilombe et Shandwe
Republic of the Congo, para. Democrática del Congo, párr. c. République démocratique du
6.2. 6.2. Congo, par. 6.2.
{§80}
GEN35 ​ 1812/2008, Levinov v. {§80} ​ 1812/2008, Revino c. {§80} ​ Communication no
Belarus, para. 7.5. Belarús, párr. 7.5. 1812/2008, Levinov c. Bélarus,
par. 7.5.
{§81}
GEN35 ​ 868/1999, Wilson v. {§81} ​ 868/1999, Wilson c. {§81} ​ Communication no
Philippines, paras. 3.3 and 7.5. Filipinas, párrs. 3.3 y 7.5. 868/1999, Wilson c. Philippines,
par. 3.3 et 7.5.
{§82}
GEN35 ​ 526/1993, Hill and Hill v. {§82} ​ 526/1993, Hill y Hill c. {§82} ​ Communication no
Spain, para. 12.2. España, párr. 12.2. 526/1993, Hill et Hill c.
Espagne, par. 12.2.
{§83}
GEN35 ​ 1402/2005, Krasnov v. {§83} ​ 1402/2005, Krisna c. {§83} ​ Communication no
Kyrgyzstan, para. 8.5; general Kirguistán, párr. 8.5; 1402/2005, Krasnov c.
comment No. 32, para. 42; see observación general núm. 32, Kirghizistan, par. 8.5;
Committee on the Rights of the párr. 42; véase Comité de los Observation générale no 32, par.
Child, general comment No. 10, Derechos del Niño, observación 42; voir Comité des droits de
para. 48. general núm. 10, párr. 48. l'enfant, Observation générale no
10, par. 48.
{§84}
GEN35 ​ 1782/2008, Aboufaied v. {§84} ​ 1782/2008, Aboufaied c. {§84} ​ Communications no
Libya, para. 7.6. The Libia, párr. 7.6. El requisito de 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
requirement of being informed ser informado de la acusación es par. 7.6. L'obligation d'informer
about any charges applies to de aplicación en caso de un détenu des charges qui pèsent
detention for possible military reclusión para un posible sur lui s'applique à la détention
prosecution, regardless of procesamiento militar, aux fins d'éventuelles poursuites
whether the trial of the detainee independientemente de si el militaires, indépendamment de
by a military court would be juicio del interesado por un la question de savoir si le procès
prohibited by article 14 of the tribunal militar estaría prohibido du détenu par une juridiction
Covenant. 1640/2007, El Abani por el artículo 14 del Pacto. militaire serait interdit par
v. Algeria, paras. 7.6 and 7.8. 1640/2007, El Abani c. Argelia, l'article 14 du Pacte; no
párrs. 7.6 y 7.8. 1640/2007, El Abani c. Algérie,
par. 7.6 et 7.8.
{§85}
GEN35 ​ 493/1992, Griffin v. {§85} ​ 493/1992, Griffin c. {§85} ​ Communication no
Spain, para. 9.2. España, párr. 9.2. 493/1992, Griffin c. Espagne,
par. 9.2.
{§86}
GEN35 ​ General comment No. {§86} ​ Observación general {§86} ​ Observation générale no
32, para. 31; 702/1996, núm. 32, párr. 31; 702/1996, 32, par. 31; communication no
McLawrence v. Jamaica, para. McLawrence c. Jamaica, párr. 702/1996, McLawrence c.
5.9. 5.9. Jamaïque, par. 5.9.
{§87}
GEN35 ​ 712/1996, Smirnova v. {§87} ​ 712/1996, Smirnova c. la {§87} ​ Communication no
Russian Federation, para. 10.3. Federación de Rusia, párr. 10.3. 712/1996, Smirnova c.
Fédération de Russie, par. 10.3.
{§88}
GEN35 ​ 1782/2008, Aboufaied v. {§88} ​ 1782/2008, Aboufaied c. {§88} ​ Communications no
Libya, para. 7.6. Paragraph 3 Libia, párr. 7.6. El párrafo 3 es 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
applies to detention for possible de aplicación en caso de par. 7.6. Le paragraphe 3
military prosecution, regardless reclusión para un posible s'applique à la détention aux fins
of whether the trial of the procesamiento militar, d'éventuelles poursuites
detainee by a military court independientemente de si el militaires, indépendamment de
would be prohibited by article juicio del interesado por un la question de savoir si le procès
14 of the Covenant. 1813/2008, tribunal militar estaría prohibido du détenu par une juridiction

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 298 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Akwanga v. Cameroon, paras. por el artículo 14 del Pacto. militaire serait contraire à
7.4-7.5. In international armed 1813/2008, Akwanga c. el l'article 14 du Pacte; no
conflict, detailed rules of Camerún, párrs. 7.4 y 7.5. En los 1813/2008, Akwanga c.
international humanitarian law conflictos armados Cameroun, par. 7.4 et 7.5. En cas
regarding the conduct of military internacionales, las normas de conflit armé international, les
prosecutions are also relevant to detalladas del derecho règles détaillées du droit
the interpretation of article 9, internacional humanitario international humanitaire
paragraph 3, which continues to relativas a la sustanciación de relatives à l'engagement de
apply. See paragraph 64 below. los procesos militares también poursuites militaires sont
son pertinentes para la également pertinentes pour
interpretación del artículo 9, l'interprétation du paragraphe 3
párrafo 3, que sigue siendo de de l'article 9, qui continue de
aplicación. Véase el párrafo 64 s'appliquer. Voir le paragraphe
del presente documento. 64.
{§89}
GEN35 ​ 1787/2008, Kovsh v. {§89} ​ 1787/2008, Kovsh c. {§89} ​ Communication no
Belarus, paras. 7.3-7.5. Belarús, párrs. 7.3 a 7.5. 1787/2008, Kovsh c. Bélarus,
par. 7.3 à 7.5.
{§90}
GEN35 ​ 1128/2002, Marques de {§90} ​ 1128/2002, Marques de {§90} ​ Communications no
Morais v. Angola, paras. 6.3-6.4; Morais c. Angola, párrs. 6.3 y 1128/2002, Marques de Morais
1096/2002, Kurbanova v. 6.4; 1096/2002, Kurbanova c. c. Angola, par. 6.3 et 6.4; no
Tajikistan, para. 7.2. Tayikistán, párr. 7.2. 1096/2002, Kurbanova c.
Tadjikistan, par. 7.2.
{§91}
GEN35 ​ 1914-1916/2009, Musaev {§91} ​ 1914-1916/2009, Musaev {§91} ​ Communication no 1914,
v. Uzbekistan, para. 9.3. c. Uzbekistán, párr. 9.3. 1915, 1916/2009, Musaev c.
Ouzbékistan, par. 9.3.
{§92}
GEN35 ​ 635/1995, Morrison v. {§92} ​ 635/1995, Morrison c. {§92} ​ Communications no
Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
762/1997, Jensen v. Australia, 762/1997, Jensen c. Australia, par. 22.2 et 22.3; n° 762/1997,
para. 6.3. párr. 6.3. Jensen c. Australie, par. 6.3.
{§93}
GEN35 ​ 521/1992, Kulomin v. {§93} ​ 521/1992, Kulomin c. {§93} ​ Communication no
Hungary, para. 11.3. Hungría, párr. 11.3. 521/1992, Kulomin c. Hongrie,
par. 11.3.
{§94}
GEN35 ​ See ibid.; 1547/2007, {§94} ​ Véanse ibid.; 1547/2007, {§94} ​ Voir ibid.;
Torobekov v. Kyrgyzstan, para. Torobekov c. Kirguistán, párr. communications no 1547/2007,
6.2; 1278/2004, Reshetnikov v. 6.2; 1278/2004, Reshetnikov c. Torobekov c. Kirghizistan, par.
Russian Federation, para. 8.2; la Federación de Rusia, párr. 8.2; 6.2; no 1278/2004, Reshetnikov
concluding observations: observaciones finales de c. Fédération de Russie, par. 8.2;
Tajikistan (CCPR/CO/84/TJK, Tayikistán (CCPR/CO/84/TJK, observations finales concernant
2005), para. 12. 2005), párr. 12. le rapport du Tadjikistan
(CCPR/CO/84/TJK, 2005), par.
12.
{§95}
GEN35 ​ 702/1996, McLawrence {§95} ​ 702/1996, McLawrence {§95} ​ Communications no
v. Jamaica, para. 5.6; 2120/2011, c. Jamaica, párr. 5.6; 2120/2011, 702/1996, McLawrence c.
Kovalev v. Belarus, para. 11.3. Kovalev c. Belarús, párr. 11.3. Jamaïque, par. 5.6; no
2120/2011, Kovalev c. Bélarus,
par. 11.3.
{§96}
GEN35 ​ 1128/2002, Marques de {§96} ​ 1128/2002, Marques de {§96} ​ Communications no
Morais v. Angola, para. 6.3; Morais c. Angola, párr. 6.3; 1128/2002, Marques de Morais
277/1988, Terán Jijón v. 277/1988, Terán Jijón c. el c. Angola, par. 6.3; no 277/1988,
Ecuador, para. 5.3 (five days not Ecuador, párr. 5.3 (cinco días es Terán Jijón c. Équateur, par. 5.3
prompt); 625/1995, Freemantle un plazo excesivo); 625/1995, (un délai de cinq jours n'est pas
v. Jamaica, para. 7.4 (four days Freemantle c. Jamaica, párr. 7.4 considéré comme bref); no
not prompt). (cuatro días es un plazo 625/1995, Freemantle c.
excesivo). Jamaïque, par. 7.4 (un délai de
quatre jours n'est pas considéré
comme bref).
{§97}
GEN35 ​ 1787/2008, Kovsh v. {§97} ​ 1787/2008, Kovsh c. {§97} ​ Communication no
Belarus, paras. 7.3-7.5. Belarús, párrs. 7.3 a 7.5. 1787/2008, Kovsh c. Bélarus,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 299 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

par. 7.3 à 7.5.


{§98}
GEN35 ​ Ibid.; see also 336/1988, {§98} ​ Ibid.; véase también {§98} ​ Ibid. Voir aussi
Fillastre and Bizouarn v. Bolivia, 336/1988, Fillastre y Bizouarn c. communication no 336/1988,
para. 6.4 (budgetary constraints Bolivia, párr. 6.4 (las Fillastre et Bizouarn c. Bolivie,
did not justify 10-day delay). restricciones presupuestarias no par. 6.4 (des contraintes
justifican el plazo de 10 días). budgétaires ne peuvent pas
justifier un délai de dix jours).
{§99}
GEN35 ​ See concluding {§99} ​ Véanse las observaciones {§99} ​ Voir observations finales
observations: Hungary finales de Hungría concernant le rapport de la
(CCPR/CO/74/HUN, 2002), (CCPR/CO/74/HUN, 2002), Hongrie (CCPR/CO/74/HUN,
para. 8. párr. 8. 2002), par. 8.
{§100}
GEN35 ​ Committee on the {§100} ​ Comité de los Derechos {§100} ​ Comité des droits de
Rights of the Child, general del Niño, observación general l'enfant, Observation générale no
comment No. 10, para. 83. núm. 10, párr. 83. 10, par. 83.
{§101}
GEN35 ​ 289/1988, Wolf v. {§101} ​ 289/1988, Wolf c. {§101} ​ Communications no
Panama, para. 6.2; 613/1995, Panamá, párr. 6.2; 613/1995, 289/1988, Wolf c. Panama, par.
Leehong v. Jamaica, para. 9.5. Leehong c. Jamaica, párr. 9.5. 6.2; no 613/1995, Leehong c.
Regarding the phrase "other En lo que respecta a la frase Jamaïque, par. 9.5. Pour
officer authorized by law to "otro funcionario autorizado por l'expression "autorité habilitée
exercise judicial power," see la ley para ejercer funciones par la loi à exercer des fonctions
paragraph 32 above. judiciales", véase el párrafo 32 judiciaires", voir le paragraphe
del presente documento. 32.
{§102}
GEN35 ​ See Body of Principles {§102} ​ Véase el Conjunto de {§102} ​ Voir l'Ensemble de
for the Protection of All Persons Principios para la Protección de principes pour la protection de
under Any Form of Detention or Todas las Personas Sometidas a toutes les personnes soumises à
Imprisonment, approved by the Cualquier Forma de Detención o une forme quelconque de
General Assembly in its Prisión, aprobado por la détention ou d'emprisonnement,
resolution 43/173, principle 37. Asamblea General en su adopté par l'Assemblée générale
resolución 43/173, principio 37. dans sa résolution 43/173,
principe 37.
{§103}
GEN35 ​ See concluding {§103} ​ Véanse las {§103} ​ Voir observations
observations: Kenya observaciones finales de Kenya finales concernant le rapport du
(CCPR/C/KEN/CO/3, 2012), (CCPR/C/KEN/CO/3, 2012), Kenya (CCPR/C/KEN/CO/3,
para. 19; see also article 14, párr. 19; véanse también el 2012), par. 19; voir aussi art. 14,
paragraph 3 (d); Body of artículo 14, párrafo 3 d) del par. 3 d); Ensemble de principes
Principles (note 102 above), Pacto; y el Conjunto de (note 102), principe 11.
principle 11. Principios (nota 102 del presente
documento), principio 11.
{§104}
GEN35 ​ 1297/2004, Medjnoune {§104} ​ 1297/2004, Medjnoune {§104} ​ Communication no
v. Algeria, para. 8.7. c. Argelia, párr. 8.7. 1297/2004, Medjnoune c.
Algérie, par. 8.7.
{§105}
GEN35 ​ 1781/2008, Berzig v. {§105} ​ 1781/2008, Berzig c. {§105} ​ Communications no
Algeria, paras. 8.4, 8.5 and 8.8; Argelia, párrs. 8.4, 8.5 y 8.8; 1781/2008, Berzig c. Algérie,
176/1984, Lafuente Peñarrieta v. 176/1984, Lafuente Peñarrieta c. par. 8.4, 8.5 et 8.8; no 176/1984,
Bolivia, para. 16. Bolivia, párr. 16. Lafuente Peñarrieta c. Bolivie,
par. 16.
{§106}
GEN35 ​ General comment No. {§106} ​ Observación general {§106} ​ Observation générale no
32, paras. 32, 34 and 38; núm. 32, párrs. 32, 34 y 38; 32, par. 32, 34 et 38;
concluding observations: Togo observaciones finales del Togo observations finales concernant
(CCPR/C/TGO/CO/4, 2011), (CCPR/C/TGO/CO/4, 2011), le rapport du Togo
para. 19; paragraph 58 below. párr. 19; párrafo 58 del presente (CCPR/C/TGO/CO/4, 2011),
documento. par. 19; voir par. 58.
{§107}
GEN35 ​ See concluding {§107} ​ Véanse las {§107} ​ Voir observations
observations: Tajikistan observaciones finales de finales concernant le rapport du
(CCPR/CO/84/TJK, 2005), para. Tayikistán (CCPR/CO/84/TJK, Tadjikistan (CCPR/CO/84/TJK,
12; 647/1995, Pennant v. 2005), párr. 12; 647/1995, 2005), par. 12; communication
Jamaica, para. 8.2. Pennant c. Jamaica, párr. 8.2. no 647/1995, Pennant c.
Jamaïque, par. 8.2.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 300 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

{§108}
GEN35 ​ 1397/2005, Engo v. {§108} ​ 1397/2005, Engo c. el {§108} ​ Communication no
Cameroon, para. 7.2. On the Camerún, párr. 7.2. Sobre la 1397/2005, Engo c. Cameroun,
relationship between article 9, relación a ese respecto entre el par. 7.2. Sur la relation entre
paragraph 3, and article 14, artículo 9, párrafo 3, y el artículo l'article 9, par. 3, et l'article 14,
paragraph 3 (c), in that respect, 14, párrafo 3 c), véase la par. 3 c), relativement à cet
see general comment No. 32, observación general núm. 32, aspect, voir l'Observation
para. 61. párr. 61. générale no 32, par. 61.
{§109}
GEN35 ​ 788/1997, Cagas v. {§109} ​ 788/1997, Cagas c. {§109} ​ Communication no
Philippines, para. 7.3. Filipinas, párr. 7.3. 788/1997, Cagas c. Philippines,
par. 7.3.
{§110}
GEN35 ​ General comment No. {§110} ​ Observación general {§110} ​ Observation générale no
32, para. 35; 818/1998, Sextus v. núm. 32, párr. 35; 818/1998, 32, par. 35; communication no
Trinidad and Tobago, para. 7.2. Sextus c. Trinidad y Tabago, 818/1998, Sextus c. Trinité-et-
párr. 7.2. Tobago, par. 7.2.
{§111}
GEN35 ​ 1085/2002, Taright v. {§111} ​ 1085/2002, Taright c. {§111} ​ Communications no
Algeria, paras. 8.2-8.4; Argelia, párrs. 8.2 a 8.4; 1085/2002, Taright c. Algérie,
386/1989, Koné v. Senegal, para. 386/1989, Koné c. el Senegal, par. 8.2 à 8.4; no 386/1989,
8.6; see also 677/1996, Teesdale párr. 8.6; véanse también Koné c. Sénégal, par. 8.6; voir
v. Trinidad and Tobago, para. 9.3 677/1996, Teesdale c. Trinidad y aussi communications no
(delay of seventeen months Tabago, párr. 9.3 (el plazo de 17 677/1996, Teesdale c. Trinité-et-
violated paragraph 3); 614/1995, meses vulneró el párrafo 3); Tobago, par. 9.3 (un délai de
Thomas v. Jamaica, para. 9.6 614/1995, Thomas c. Jamaica, dix-sept mois avait constitué une
(delay of nearly fourteen months párr. 9.6 (el plazo de casi 14 violation du paragraphe 3); no
did not violate paragraph 3); meses no vulneró el párrafo 3); 614/1995, Thomas c. Jamaïque,
general comment No. 32, para. observación general núm. 32, par. 9.6 (un délai de près de
35 (discussing factors relevant to párr. 35 (en el que se examinan quatorze mois n'avait pas
reasonableness of delay in los factores pertinentes para el constitué une violation du
criminal proceedings). carácter razonable de la dilación paragraphe 3); Observation
en los procedimientos penales). générale no 32, par. 35 (où sont
étudiés les facteurs qui entrent
en jeu pour déterminer si la
longueur d'une procédure pénale
est raisonnable ou non).
{§112}
GEN35 ​ 721/1997, Boodoo v. {§112} ​ 721/1997, Boodoo c. {§112} ​ Communication no
Trinidad and Tobago, para. 6.2. Trinidad y Tabago, párr. 6.2. 721/1997, Boodoo c. Trinité-et-
Tobago, par. 6.2.
{§113}
GEN35 ​ 336/1988, Fillastre and {§113} ​ 336/1988, Fillastre y {§113} ​ Communications no
Bizouarn v. Bolivia, para. 6.5; Bizouarn c. Bolivia, párr. 6.5; 336/1988, Fillastre et Bizouarn
818/1998, Sextus v. Trinidad and 818/1998, Sextus c. Trinidad y c. Bolivie, par. 6.5; no 818/1998,
Tobago, para. 4.2 and 7.2. Tabago, párr. 4.2 y 7.2. Sextus c. Trinité-et-Tobago, par.
4.2 et 7.2.
{§114}
GEN35 ​ 1085/2002, Taright v. {§114} ​ 1085/2002, Taright c. {§114} ​ Communication no
Algeria, para. 8.3. Argelia, párr. 8.3. 1085/2002, Taright c. Algérie,
par. 8.3.
{§115}
GEN35 ​ General comment No. {§115} ​ Observación general {§115} ​ Observation générale no
21, para. 13; see also general núm. 21, párr. 13; véanse 21, par. 13; voir aussi
comment No. 32, para. 42; también la observación general Observation générale no 32, par.
Committee on the Rights of the núm. 32, párr. 42; y Comité de 42; Comité des droits de l'enfant,
Child, general comment No. 10, los Derechos del Niño, Observation générale no 10, par.
para. 83. observación general núm. 10, 83.
párr. 83.
{§116}
GEN35 ​ 1128/2002, Marques de {§116} ​ 1128/2002, Marques de {§116} ​ Communication no
Morais v. Angola, paras. 6.1 and Morais c. Angola, párrs. 6.1 y 1128/2002, Marques de Morais
6.4. 6.4. c. Angola, par. 6.1 et 6.4.
{§117}
GEN35 ​ 1502/2006, Marinich v. {§117} ​ 1502/2006, Marinich c. {§117} ​ Communications no
Belarus, para. 10.4; 1940/2010, Belarús, párr. 10.4; 1940/2010, 1502/2006, Marinich c. Bélarus,
Cedeño v. Bolivarian Republic Cedeño c. la República par. 10.4; no 1940/2010, Cedeño
of Venezuela, para. 7.10; Bolivariana de Venezuela, párr. c. République bolivarienne du

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 301 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

1547/2007, Torobekov v. 7.10; 1547/2007, Torobekov c. Venezuela, par. 7.10; no


Kyrgyzstan, para. 6.3. Kirguistán, párr. 6.3. 1547/2007, Torobekov c.
Kirghizistan, par. 6.3.

{§118}
GEN35 ​ See concluding {§118} ​ Véanse las {§118} ​ Voir observations
observations: Bosnia and observaciones finales de Bosnia finales concernant le rapport de
Herzegovina y Herzegovina la Bosnie-Herzégovine
(CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), par.
para. 18. párr. 18. 18.
{§119}
GEN35 ​ See concluding {§119} ​ Véanse las {§119} ​ Voir observations
observations: Argentina observaciones finales de la finales concernant les rapports
(CCPR/CO/70/ARG, 2000), Argentina (CCPR/CO/70/ARG, de l'Argentine
para. 10; Sri Lanka 2000), párr. 10; Sri Lanka (CCPR/CO/70/ARG, 2000), par.
(CCPR/CO/79/LKA, 2003), (CCPR/CO/79/LKA, 2003), 10; et de Sri Lanka
para. 13. párr. 13. (CCPR/CO/79/LKA, 2003), par.
13.
{§120}
GEN35 ​ 1178/2003, Smantser v. {§120} ​ 1178/2003, Smantser c. {§120} ​ Communication no
Belarus, para. 10.3. Belarús, párr. 10.3. 1178/2003, Smantser c. Bélarus,
par. 10.3.
{§121}
GEN35 ​ 526/1993, Hill and Hill {§121} ​ 526/1993, Hill y Hill c. {§121} ​ Communication no
v. Spain, para. 12.3. España, párr. 12.3. 526/1993, Hill et Hill c.
Espagne, par. 12.3.
{§122}
GEN35 ​ 1085/2002, Taright v. {§122} ​ 1085/2002, Taright c. {§122} ​ Communication no
Algeria, paras. 8.3-8.4. Argelia, párrs. 8.3 y 8.4. 1085/2002, Taright c. Algérie,
par. 8.3 et 8.4.
{§123}
GEN35 ​ General comment No. {§123} ​ Observación general {§123} ​ Observation générale no
32, para. 42; see Committee on núm. 32, párr. 42; véase Comité 32, par. 42; voir Comité des
the Rights of the Child, general de los Derechos del Niño, droits de l'enfant, Observation
comment No. 10, para. 80. observación general núm. 10, générale no 10, par. 80.
párr. 80.
{§124}
GEN35 ​ 1342/2005, Gavrilin v. {§124} ​ 1342/2005, Gavrilin c. {§124} ​ Communication no
Belarus, para. 7.4. Belarús, párr. 7.4. 1342/2005, Gavrilin c. Bélarus,
par. 7.4.
{§125}
GEN35 ​ 1051/2002, Ahani v. {§125} ​ 1051/2002, Ahani c. el {§125} ​ Communications no
Canada, para. 10.2; 754/1997, A. Canadá, párr. 10.2; 754/1997, A. 1051/2002, Ahani c. Canada,
v. New Zealand, para. 7.3. c. Nueva Zelandia, párr. 7.3. par. 10.2; no 754/1997, A. c.
Nouvelle-Zélande, par. 7.3.
{§126}
GEN35 ​ 248/1987, Campbell v. {§126} ​ 248/1987, Campbell c. {§126} ​ Communications no
Jamaica, para. 6.4; 962/2001, Jamaica, párr. 6.4; 962/2001, 248/1987, Campbell c.
Mulezi v. Democratic Republic Mulezi c. la República Jamaïque, par. 6.4; no 962/2001,
of the Congo, para. 5.2; Democrática del Congo, párr. Mulezi c. République
1051/2002, Ahani v. Canada, 5.2; 1051/2002, Ahani c. el démocratique du Congo, par.
para. 10.2; 1061/2002, Canadá, párr. 10.2; 1061/2002, 5.2; no 1051/2002, Ahani c.
Fijalkowska v. Poland, para. 8.4; Fijalkowska c. Polonia, párr. 8.4; Canada, par. 10.2; no
291/1988, Torres v. Finland, 291/1988, Torres c. Finlandia, 1061/2002, Fijalkowska c.
para. 7.4; 414/1990, Mika Miha párr. 7.4; 414/1990, Mika Miha Pologne, par. 8.4; no 291/1988,
v. Equatorial Guinea, para. 6.5. c. Guinea Ecuatorial, párr. 6.5. Torres c. Finlande, par. 7.4; no
414/1990, Mika Miha c. Guinée
équatoriale, par. 6.5.
{§127}
GEN35 ​ 265/1987, Vuolanne v. {§127} ​ 265/1987, Vuolanne c. {§127} ​ Communication no
Finland, para. 9.5; see Finlandia, párr. 9.5; véanse las 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
concluding observations: observaciones finales de Rwanda par. 9.5; voir observations
Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3, (CCPR/C/RWA/CO/3, 2009), finales concernant le rapport du
2009), para. 16 (recommending párr. 16 (que recomienda la Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3,
abolition of detention for abolición de la reclusión por 2009), par. 16 (recommandant
vagrancy). vagabundeo). l'abolition de la détention pour
vagabondage).
{§128}
GEN35 ​ See concluding {§128} ​ Véanse las {§128} ​ Voir observations

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 302 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

observations: Republic of observaciones finales de la finales concernant le rapport de


Moldova (CCPR/CO/75/MDA, República de Moldova la République de Moldova
2002), para. 11. (CCPR/CO/75/MDA, 2002), (CCPR/CO/75/MDA, 2002), par.
párr. 11. 11.
{§129}
GEN35 ​ 1172/2003, Madani v. {§129} ​ 1172/2003, Madani c. {§129} ​ Communications no
Algeria, para. 8.5; 265/1987, Argelia, párr. 8.5; 265/1987, 1172/2003, Madani c. Algérie,
Vuolanne v. Finland, para. 9.5. Vuolanne c. Finlandia, párr. 9.5. par. 8.5; no 265/1987, Vuolanne
c. Finlande, par. 9.5.
{§130}
GEN35 ​ 954/2000, Minogue v. {§130} ​ 954/2000, Minogue c. {§130} ​ Communications no
Australia, para. 6.4; 1342/2005, Australia, párr. 6.4; 1342/2005, 954/2000, Minogue c. Australie,
Gavrilin v. Belarus, para. 7.4. Gavrilin c. Belarús, párr. 7.4. No par. 6.4; no 1342/2005, Gavrilin
Article 14, paragraph 5, obstante, el artículo 14, párrafo c. Bélarus, par. 7.4. Toutefois
however, guarantees criminal 5, garantiza a los acusados el l'article 14, par. 5, garantit à
defendants the right to a single derecho a un único recurso ante toute personne déclarée
appeal from an initial conviction un tribunal superior del fallo coupable d'une infraction le droit
to a higher court (general condenatorio inicial de faire examiner une fois par
comment No. 32, para. 45). (observación general núm. 32, une juridiction supérieure la
párr. 45). condamnation initiale
(Observation générale no 32,
par. 45).
{§131}
GEN35 ​ 473/1991, Barroso v. {§131} ​ 473/1991, Barroso c. {§131} ​ Communication no
Panama, paras. 2.4 and 8.2 Panamá, párrs. 2.4 y 8.2 (hábeas 473/1991, Barroso c. Panama,
(habeas corpus for bail). corpus para libertad par. 2.4 et 8.2 (recours en habeas
provisional). corpus pour obtenir la libération
sous caution).
{§132}
GEN35 ​ 1324/2004, Shafiq v. {§132} ​ 1324/2004, Shafiq c. {§132} ​ Communication no
Australia, para. 7.4. Australia, párr. 7.4. 1324/2004, Shafiq c. Australie,
par. 7.4.
{§133}
GEN35 ​ 856/1999, Chambala v. {§133} ​ 856/1999, Chambala c. {§133} ​ Communication no
Zambia, para. 7.2. Zambia, párr. 7.2. 856/1999, Chambala c. Zambie,
par. 7.2.
{§134}
GEN35 ​ 291/1988, Torres v. {§134} ​ 291/1988, Torres c. {§134} ​ Communication no
Finland, para. 7.2 (seven days). Finlandia, párr. 7.2 (siete días). 291/1988, Torres c. Finlande,
par. 7.2 (sept jours).
{§135}
GEN35 ​ See Body of Principles {§135} ​ Véanse el Conjunto de {§135} ​ Voir Ensemble de
(note 102 above), principle 32, Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principe
para. 2; general comment No. documento), principio 32, párr. 32, par. 2; Observation générale
29, para. 16. 2; y la observación general núm. no 29, par. 16.
29, párr. 16.
{§136}
GEN35 ​ 1090/2002, Rameka v. {§136} ​ 1090/2002, Rameka c. {§136} ​ Communication no
New Zealand, paras. 7.3-7.4. Nueva Zelandia, párrs. 7.3 y 7.4. 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-
Zélande, par. 7.3 et 7.4.
{§137}
GEN35 ​ Ibid. (annual review of {§137} ​ Ibid. (revisión anual de {§137} ​ Ibid. (examen annuel de
post-conviction preventive la reclusión preventiva tras la la décision de maintien en
detention); 754/1997, A. v. New condena); 754/1997, A. c. Nueva detention à des fins préventives
Zealand, para. 7.3 (regular Zelandia, párr. 7.3 (revisión après expiration de la peine
review of hospitalization); periódica de la hospitalización); prononcée); communications no
291/1988, Torres v. Finland, 291/1988, Torres c. Finlandia, 754/1997, A. c. Nouvelle-
para. 7.4 (review every two párr. 7.4 (revisión cada dos Zélande, par. 7.3 (examen
weeks of detention for semanas de la reclusión con périodique de la nécessité de
extradition). fines de extradición). l'hospitalisation); no 291/1988,
Torres c. Finlande, par. 7.4
(examen toutes les deux
semaines de la détention
extraditionnelle).
{§138}
GEN35 ​ {§138} ​ 1255, 1256, 1259, 1260, {§138} ​ Communications nos
1255,1256,1259,1260,1266,1268,1270,1288/2004,
1266, 1268, 1270, 1288/2004, 1255, 1256, 1259, 1260, 1266,
Shams et al. v. Australia, para. Shams y otros c. Australia, párr. 1268, 1270, 1288/2004, Shams

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 303 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

7.3. 7.3. et consorts c. Australie, par. 7.3.

{§139}
GEN35 ​ Ibid. {§139} ​ Ibid. {§139} ​ Ibid.
{§140}
GEN35 ​ 1069/2002, Bakhtiyari {§140} ​ 1069/2002, Bakhtiyari {§140} ​ Communication no
v. Australia, para. 9.5. c. Australia, párr. 9.5. 1069/2002, Bakhtiyari c.
Australie, par. 9.5.
{§141}
GEN35 ​ 1090/2002, Rameka v. {§141} ​ 1090/2002, Rameka c. {§141} ​ Communications no
New Zealand, para. 7.4 Nueva Zelandia, párr. 7.4 (en el 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-
(discussing ability of Parole que se examina la capacidad de Zélande, par. 7.4 (examen de la
Board to act in judicial fashion la Junta de Libertad Condicional capacité de la Commission des
as a court); 291/1988, Torres v. para actuar en términos libérations conditionnelles de
Finland, para. 7.2 (finding judiciales como un tribunal); remplir les fonctions judiciaires
review by the Minister of the 291/1988, Torres c. Finlandia, assumées par un tribunal); no
Interior insufficient); 265/1987, párr. 7.2 (que concluye que la 291/1988, Torres c. Finlande,
Vuolanne v. Finland, para. 9.6 revisión por el Ministerio del par. 7.2 (concluant à
(finding review by a superior Interior es insuficiente); l'insuffisance d'un examen par le
military officer insufficient); 265/1987, Vuolanne c. Ministère de l'intérieur); no
general comment No. 32, paras. Finlandia, párr. 9.6 (que 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
18-22. concluye la revisión por un par. 9.6 (concluant à
oficial militar de grado superior l'insuffisance d'un examen par
es insuficiente); observación un officier supérieur de l'armée);
general núm. 32, párrs. 18 a 22. Observation générale no 32, par.
18 à 22.
{§142}
GEN35 ​ 373/1989, Stephens v. {§142} ​ 373/1989, Stephens c. {§142} ​ Communication no
Jamaica, para. 9.7. Jamaica, párr. 9.7. 373/1989, Stephens c. Jamaïque,
par. 9.7.
{§143}
GEN35 ​ R.1/4, Torres Ramírez v. {§143} ​ R.1/4, Torres Ramírez {§143} ​ Communications no
Uruguay, para. 18; 1449/2006, c. el Uruguay, párr. 18; 4/1977, Torres Ramírez c.
Umarov v. Uzbekistan, para. 8.6. 1449/2006, Umarov c. Uruguay, par. 18; no 1449/2006,
Uzbekistán, párr. 8.6. Umarov c. Ouzbékistan, par. 8.6.
{§144}
GEN35 ​ R.1/5, Hernández {§144} ​ R.1/5, Hernández {§144} ​ Communications no
Valentini de Bazzano et al. v. Valentini de Bazzano y otros c. 5/1977, Hernández Valentini de
Uruguay, para. 10; 1751/2008, el Uruguay, párr. 10; 1751/2008, Bazzano et consorts c. Uruguay,
Aboussedra v. Libyan Arab Aboussedra c. la Jamahiriya par. 10; no 1751/2008,
Jamahiriya, para. 7.6; Árabe Libia, párr. 7.6; Aboussedra c. Jamahiriya arabe
1061/2002, Fijalkowska v. 1061/2002, Fijalkowska c. libyenne, par. 7.6; no 1061/2002,
Poland, para. 8.4 (State's failures Polonia, párr. 8.4 (omisión del Fijalkowska c. Pologne, par. 8.4
frustrated the ability of a patient Estado impidió a una paciente (les défaillances de l'État ont
to challenge involuntary recurrir el internamiento empêché une patiente de
committal). involuntario). contester son internement sans
consentement).
{§145}
GEN35 ​ See Body of Principles {§145} ​ Véase el Conjunto de {§145} ​ Voir Ensemble de
(note 102 above), principles 13- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
14. documento), principios 13 y 14. 13 et 14.
{§146}
GEN35 ​ 1128/2002, Marques de {§146} ​ 1128/2002, Marques de {§146} ​ Communication no
Morais v. Angola, para. 6.5. Morais c. Angola, párr. 6.5. 1128/2002, Marques de Morais
c. Angola, par. 6.5.
{§147}
GEN35 ​ 291/1988, Torres v. {§147} ​ 291/1988, Torres c. {§147} ​ Communication no
Finland, para. 7.3. Finlandia, párr. 7.3. 291/1988, Torres c. Finlande,
par. 7.3.
{§148}
GEN35 ​ 1051/2002, Ahani v. {§148} ​ 1051/2002, Ahani c. el {§148} ​ Communication no
Canada, para. 10.3. Canadá, párr. 10.3. 1051/2002, Ahani c. Canada,
par. 10.3.
{§149}
GEN35 ​ 1752/2008, J.S. v. New {§149} ​ 1752/2008, J.S. c. {§149} ​ Communication no
Zealand, paras. 6.3-6.4 (finding Nueva Zelandia, párrs. 6.3 y 6.4 1752/2008, J. S. c. Nouvelle-
periods of eight days at first (que concluyen que plazos de Zélande, par. 6.3 et 6.4
instance, three weeks at second ocho días en primera instancia, (concluant que des délais de huit
instance, and two months at tres semanas en segunda jours en première instance, trois

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 304 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

third instance satisfactory in instancia y dos meses en tercera semaines en deuxième instance
context). instancia son satisfactorios en el et deux mois en troisième
contexto en cuestión). instance pour traiter les
demandes de contrôle
juridictionnel de la détention
étaient satisfaisants, compte tenu
des circonstances de l'affaire).

{§150}
GEN35 ​ General comment No. {§150} ​ Observación general {§150} ​ Observation générale no
31, paras. 16 and 18; 238/1987, núm. 31, párrs. 16 y 18; 31, par. 16 et 18;
Bolaños v. Ecuador, para. 10; 238/1987, Bolaños c. el Ecuador, communications no 238/1987,
962/2001, Mulezi v. Democratic párr. 10; 962/2001, Mulezi c. la Bolaños c. Équateur, par. 10; no
Republic of the Congo, para. 7. República Democrática del 962/2001, Mulezi c. République
Congo, párr. 7. démocratique du Congo, par. 7.
{§151}
GEN35 ​ See concluding {§151} ​ Véanse las {§151} ​ Voir observations
observations: Cameroon observaciones finales del finales concernant les rapports
(CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), Camerún (CCPR/C/CMR/CO/4, du Cameroun
para. 19; Guyana 2010), párr. 19; Guyana (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010),
(CCPR/C/79/Add.121, 2000), (CCPR/C/79/Add.121, 2000), par. 19, du Guyana
para. 15; United States of párr. 15; los Estados Unidos de (CCPR/C/79/Add.121, 2000),
America (A/50/40, 1995), para. América (A/50/40, 1995), párr. par. 15, des États-Unis
299; Argentina (A/50/40, 1995), 299; la Argentina (A/50/40, d'Amérique (A/50/40, 1995),
para. 153; 1885/2009, Horvath v. 1995), párr. 153; 1885/2009, par. 299 et de l'Argentine
Australia, para. 8.7 (discussing Horvath c. Australia, párr. 8.7 (A/50/40, 1995), par. 153;
effectiveness of remedy); (en el que se examina la eficacia communications no 1885/2009,
1432/2005, Gunaratna v. Sri del recurso); 1432/2005, Horvath c. Australie, par. 8.7
Lanka, para. 7.4; general Gunaratna c. Sri Lanka, párr. (examinant l'utilité du recours);
comment No. 32, para. 52 7.4; observación general núm. no 1432/2005, Gunaratna c. Sri
(requirement of compensation 32, párr. 52 (requisitos de Lanka, par. 7.4; Observation
for wrongful convictions). indemnización por condena générale no 32, par. 52
injusta). (obligation d'offrir une
indemnisation en cas de
condamnation abusive).
{§152}
GEN35 ​ 414/1990, Mika Miha v. {§152} ​ 414/1990, Mika Miha c. {§152} ​ Communications no
Equatorial Guinea, para. 6.5; Guinea Ecuatorial, párr. 6.5; 414/1990, Mika Miha c. Guinée
962/2001, Mulezi v. Democratic 962/2001, Mulezi c. la équatoriale, par. 6.5; no
Republic of the Congo, para. República Democrática del 962/2001, Mulezi c. République
5.2. Congo, párr. 5.2. démocratique du Congo, par.
5.2.
{§153}
GEN35 ​ 754/1997, A. v. New {§153} ​ 754/1997, A. c. Nueva {§153} ​ Communications no
Zealand, paras. 6.7 and 7.4; Zelandia, párrs. 6.7 y 7.4; 754/1997, A. c. Nouvelle-
188/1984, Martínez Portorreal v. 188/1984, Martínez Portorreal c. Zélande, par. 6.7 et 7.4; no
Dominican Republic, para. 11; la República Dominicana, párr. 188/1984, Martínez Portorreal c.
962/2001, Mulezi v. Democratic 11; 962/2001, Mulezi c. la République dominicaine, par. 11;
Republic of the Congo, para. República Democrática del no 962/2001, Mulezi c.
5.2. Congo, párr. 5.2. République démocratique du
Congo, par. 5.2.
{§154}
GEN35 ​ 1128/2002, Marques de {§154} ​ 1128/2002, Marques de {§154} ​ Communication no
Morais v. Angola, para. 6.6; see Morais c. Angola, párr. 6.6; 1128/2002, Marques de Morais
also 328/1988, Zelaya Blanco v. véanse también 328/1988, c. Angola, par. 6.6; voir aussi no
Nicaragua, para. 10.3 (arbitrary Zelaya Blanco c. Nicaragua, 328/1988, Zelaya Blanco c.
detention); 728/1996, Sahadeo v. párr. 10.3 (reclusión arbitraria); Nicaragua, par. 10.3 (détention
Guyana, para. 11 (violation of 728/1996, Sahadeo c. Guyana, arbitraire); no 728/1996,
article 9, para. 3); R.2/9, párr. 11 (vulneración del art. 9, Sahadeo c. Guyana, par. 11
Santullo Valcada v. Uruguay, párr. 3); y R.2/9, Santullo (violation de l'article 9, par. 3);
para. 12 (violation of art. 9, para. Valcada c. el Uruguay, párr. 12 no 9/1977, Santullo Valcada c.
4). (vulneración del art. 9, párr. 4). Uruguay, par. 12 (violation de
l'article 9, par. 4).
{§155}
GEN35 ​ 432/1990, W.B.E. v. {§155} ​ 432/1990, W.B.E. c. los {§155} ​ Communications no
Netherlands, para. 6.5; Países Bajos, párr. 6.5; 432/1990, W. B .E. c. Pays-Bas,

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 305 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

963/2001, Uebergang v. 963/2001, Uebergang c. par. 6.5; no 963/2001,


Australia, para. 4.4. Australia, párr. 4.4. Uebergang c. Australie, par. 4.4.

{§156}
GEN35 ​ 1157/2003, Coleman v. {§156} ​ 1157/2003, Coleman c. {§156} ​ Communication no
Australia, para. 6.3. Australia, párr. 6.3. 1157/2003, Coleman c.
Australie, par. 6.3.
{§157}
GEN35 ​ Ibid., para. 9; {§157} ​ Ibid., párr. 9; {§157} ​ Ibid., par. 9;
1128/2002, Marques de Morais 1128/2002, Marques de Morais communication no 1128/2002,
v. Angola, para. 8; general c. Angola, párr. 8; observación Marques de Morais c. Angola,
comment No. 31, para. 16. general núm. 31, párr. 16. par. 8; Observation générale no
31, par. 16.
{§158}
GEN35 ​ See also paragraph 17 {§158} ​ Véase también el {§158} ​ Voir aussi par. 17.
above. párrafo 17 del presente
documento.
{§159}
GEN35 ​ General comment No. {§159} ​ Observación general {§159} ​ Observation générale no
33, para. 4; 241 and 242/1987, núm. 33, párr. 4; 241 y 33, par. 4; communications no
Birindwa ci Birhashwirwa and 242/1987, Birindwa ci 241 et 242/1987, Birindwa ci
Tshisekedi wa Mulumba v. Birhashwirwa y Tshisekedi wa Birhashwirwa et Tshisekedi wa
Zaire, para. 12.5; see concluding Mulumba c. Zaire, párr. 12.5; Mulumba c. Zaïre, par. 12.5;
observations: Maldives véanse las observaciones finales voir observations finales
(CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), de Maldivas concernant le rapport des
para. 26. (CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), Maldives (CCPR/C/MDV/CO/1,
párr. 26. 2012), par. 26.
{§160}
GEN35 ​ 449/1991, Mojica v. {§160} ​ 449/1991, Mojica c. la {§160} ​ Communication no
Dominican Republic, para. 5.4; República Dominicana, párr. 449/1991, Mojica c. République
1753/2008, Guezout et al. v. 5.4; 1753/2008, Guezout y otros dominicaine, par. 5.4; no
Algeria, paras. 8.4 and 8.7. c. Argelia, párrs. 8.4 y 8.7. 1753/2008, Guezout et consorts
c. Algérie, par. 8.4 et 8.7.
{§161}
GEN35 ​ 1782/2008, Aboufaied {§161} ​ 1782/2008, Aboufaied {§161} ​ Communications no
v. Libya, paras. 7.4 and 7.6; c. Libia, párrs. 7.4 y 7.6; 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
440/1990, El-Megreisi v. Libyan 440/1990, El-Megreisi c. la par. 7.4 et 7.6; no 440/1990, El-
Arab Jamahiriya, para. 5.4. Jamahiriya Árabe Libia, párr. Megreisi c. Jamahiriya arabe
5.4. libyenne, par. 5.4.
{§162}
GEN35 ​ General comment No. {§162} ​ Observación general {§162} ​ Observation générale no
20, para. 2. núm. 20, párr. 2. 20, par. 2.
{§163}
GEN35 ​ General comment No. {§163} ​ Observación general {§163} ​ Observation générale no
31, para. 12. núm. 31, párr. 12. 31, par. 12.
{§164}
GEN35 ​ General comment No. {§164} ​ Observación general {§164} ​ Observation générale no
20, para. 11; Committee against núm. 20, párr. 11; Comité contra 20, par. 11; Comité contre la
Torture, general comment No. 2, la Tortura, observación general torture, Observation générale no
para. 13. núm. 2, párr. 13. 2, par. 13.
{§165}
GEN35 ​ See concluding {§165} ​ Véanse las {§165} ​ Voir observations
observations: Algeria observaciones finales de Argelia finales concernant le rapport de
(CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), (CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), l'Algérie (CCPR/C/DZA/CO/3,
para. 11. párr. 11. 2007), par. 11.
{§166}
GEN35 ​ See Body of Principles {§166} ​ Véanse el Conjunto de {§166} ​ Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principles 17- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
19 and 24; Committee on the documento), principios 17 a 19 y 17 à 19 et 24; Comité des droits
Rights of the Child, general 24; y Comité de los Derechos de l'enfant, Observation générale
comment No. 10, para. 87. del Niño, observación general no 10, par. 87.
núm. 10, párr. 87.
{§167}
GEN35 ​ See Body of Principles {§167} ​ Véanse el Conjunto de {§167} ​ Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principles 13- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
14; United Nations Rules for the documento), principios 13 y 14; 13 et 14; Règles des Nations
Protection of Juveniles Deprived y las Reglas de las Naciones Unies pour la protection des
of their Liberty, paras. 24-25, Unidas para la Protección de los mineurs privés de liberté, par. 24
adopted by the General Menores Privados de Libertad, et 25, adoptées par l'Assemblée

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 306 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

Assembly in its resolution párrs. 24 y 25, aprobadas por la générale dans sa résolution
45/113 (regarding explanation of Asamblea General en su 45/113 (concernant l'explication
rights to detained juveniles). resolución 45/113 (en el que se de ses droits qu'il faut donner au
examina la cuestión de la mineur détenu).
explicación de sus derechos a los
menores privados de libertad).
{§168}
GEN35 ​ See Body of Principles {§168} ​ Véase el Conjunto de {§168} ​ Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principle 16, Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principe
para. 2. documento), principio 16, párr. 16, par. 2.
2.
{§169}
GEN35 ​ See paragraphs 14, 18 {§169} ​ Véanse los párrafos 14, {§169} ​ Voir les paragraphes 14,
and 21 above. 18 y 21 del presente documento. 18 et 21.
{§170}
GEN35 ​ General comment No. {§170} ​ Observación general {§170} ​ Observation générale no
27, para. 7; 1134/2002, Gorji- núm. 27, párr. 7; 1134/2002, 27, par. 7; communications no
Dinka v. Cameroon, para. 5.4- Gorji-Dinka c. el Camerún, párr. 1134/2002, Gorji-Dinka c.
5.5 (house arrest); 138/1983, 5.4 y 5.5 (arresto domiciliario); Cameroun, par. 5.4 et 5.5
Mpandanjila et al. v. Zaire, 138/1983, Mpandanjila y otros (assignation à résidence); no
paras. 8 and 10. c. Zaire, párrs. 8 y 10. 138/1983, Mpandanjila et
consorts c. Zaïre, par. 8 et 10.
{§171}
GEN35 ​ See paragraphs 38 and {§171} ​ Véanse los párrafos 38 {§171} ​ Voir les paragraphes 38
53 above. y 53 del presente documento. et 53.
{§172}
GEN35 ​ 263/1987, González del {§172} ​ 263/1987, González del {§172} ​ Communications no
Río v. Peru, para. 5.1; Río c. el Perú, párr. 5.1; 263/1987, González del Río c.
1758/2008, Jessop v. New 1758/2008, Jessop c. Nueva Pérou, par. 5.1; no 1758/2008,
Zealand, paras. 7.9-7.10. Zelandia, párrs. 7.9 y 7.10. Jessop c. Nouvelle-Zélande, par.
7.9 et 7.10.
{§173}
GEN35 ​ See general comments {§173} ​ Véanse las {§173} ​ Voir Observations
No. 17, para. 1, and No. 32, observaciones generales núm. générales no 17, par. 1, et no 32,
paras. 42-44. 17, párr. 1, y núm. 32, párrs. 42 par. 42 à 44.
a 44.
{§174}
GEN35 ​ See concluding {§174} ​ Véanse las {§174} ​ Voir observations
observations: Czech Republic observaciones finales de la finales concernant le rapport de
(CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), República Checa la République tchèque
para. 17; Convention on the (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), par.
Rights of the Child, art. 37 (b). párr. 17; y la Convención sobre 17; Convention relative aux
los Derechos del Niño, art. 37 droits de l'enfant, art. 37 b).
b).
{§175}
GEN35 ​ 1069/2002, Bakhtiyari {§175} ​ 1069/2002, Bakhtiyari {§175} ​ Communication no
v. Australia, para. 9.7; see c. Australia, párr. 9.7; véase la 1069/2002, Bakhtiyari c.
Convention on the Rights of the Convención sobre los Derechos Australie, par. 9.7; voir
Child, art. 3, para. 1. del Niño, art. 3, párr. 1. Convention relative aux droits
de l'enfant, art. 3, par. 1.
{§176}
GEN35 ​ See Committee on the {§176} ​ Véanse Comité de los {§176} ​ Voir Comité des droits
Rights of the Child, general Derechos del Niño, observación de l'enfant, Observation générale
comment No. 10, para. 11; general núm. 10, párr. 11; y las no 10, par. 11; Règles des
United Nations Rules for the Reglas de las Naciones Unidas Nations Unies pour la protection
Protection of Juveniles Deprived para la Protección de los des mineurs privés de liberté,
of their Liberty, para. 11 (b). In Menores Privados de Libertad, par. 11 b). En revanche la
contrast, normal supervision of párr. 11 b). Por el contrario, la surveillance normale des enfants
children by parents or family supervisión normal de un niño par leurs parents peut comporter
may involve a degree of control por sus padres o familia puede un certain contrôle de leurs
over movement, especially of suponer un cierto grado de déplacements, en particulier
younger children, that would be control de sus movimientos, en s'agissant de jeunes enfants,
inappropriate for adults, but that especial de los niños más contrôle qui serait inapproprié
does not constitute a deprivation pequeños, que sería inapropiado pour des adultes mais qui ne
of liberty; neither do the para los adultos, pero que no constitue pas une privation de
ordinary requirements of daily constituye una privación de liberté, pas plus que ne constitue
school attendance constitute a libertad; tampoco constituyen une privation de liberté

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 307 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

deprivation of liberty. una privación de libertad los l'obligation ordinaire d'aller


requisitos normales de asistencia quotidiennement à l'école.
diaria a la escuela.
{§177}
GEN35 ​ See paragraph 12 {§177} ​ Véanse el párrafo 12 del {§177} ​ Voir le paragraphe 12;
above; Convention on the Rights presente documento; y la Convention relative aux droits
of the Child, arts. 37 (d) and 25. Convención sobre los Derechos de l'enfant, art. 37 d) et 25.
del Niño, arts. 37 d) y 25.
{§178}
GEN35 ​ General comment No. {§178} ​ Observación general {§178} ​ Observation générale no
32, paras. 42-44; Committee on núm. 32, párrs. 42 a 44; Comité 32, par. 42 à 44; Comité des
the Rights of the Child, general de los Derechos del Niño, droits de l'enfant, Observation
comment No. 12, paras. 32-37. observación general núm. 12, générale no 12, par. 32 à 37.
párrs. 32 a 37.
{§179}
GEN35 ​ UNHCR, Detention {§179} ​ ACNUR, Directrices {§179} ​ HCR, Principes
Guidelines (note 45 above), sobre la Detención (véase la nota directeurs relatifs à la détention
para. 54 ("Where possible 45 del presente documento), (note 45), par. 54 ("[les mineurs
[unaccompanied or separated párr. 54 ("Siempre que sea non accompagnés ou séparés]
children] should be released into posible [el niño no acompañado doivent si possible être libérés et
the care of family members who o separado] debe ser puesto en confiés aux soins de membres de
already have residency within libertad al cuidado de familiares la famille ayant déjà une
the asylum country. Where this que ya tengan residencia en el résidence dans le pays d'asile.
is not possible, alternative care país de asilo. Cuando esto no sea Lorsque cela n'est pas possible,
arrangements, such as foster posible, las autoridades d'autres dispositifs de prise en
placement or residential homes, competentes del cuidado infantil charge, comme le placement
should be made by the deben procurar cuidados dans une famille d'accueil ou un
competent child care authorities, alternativos, como colocación en foyer, doivent être mis en place
ensuring that the child receives hogares sustitutos o en par les autorités compétentes
appropriate supervision"). instituciones y asegurarse de que chargées des enfants, en veillant
el niño reciba una supervisión à ce que l'enfant bénéficie d'un
adecuada"). suivi approprié").
{§180}
GEN35 ​ General comment No. {§180} ​ Observación general {§180} ​ Observation générale no
31, para. 10. núm. 31, párr. 10. 31, par. 10.
{§181}
GEN35 ​ See ibid.; 52/1979, {§181} ​ Véanse ibid.; 52/1979, {§181} ​ Voir ibid.;
Saldías de López v. Uruguay, Saldías de López c. el Uruguay, communications no 52/1979,
paras. 12.1-13; R.13/56, párrs. 12.1 a 13; R.13/56, Saldías de López c. Uruguay,
Celiberti de Casariego v. Celiberti de Casariego c. el par. 12.1 à 13; no 56/1979,
Uruguay, para. 10.1-11; Uruguay, párr. 10.1 a 11; y 623, Celiberti de Casariego c.
623,624,626,627/1995, 624, 626, 627/1995, Uruguay, par. 10.1 à 11; nos 623,
Domukovsky et al. v. Georgia, Domukovsky y otros c. Georgia, 624, 626, 627/1995,
para. 18.2. párr. 18.2. Domukovsky et consorts c.
Géorgie, par. 18.2.
{§182}
GEN35 ​ See concluding {§182} ​ Véanse las {§182} ​ Voir observations
observations: United States of observaciones finales de los finales concernant le rapport des
America (CCPR/C/USA/CO/3, Estados Unidos de América États-Unis d'Amérique
2006), paras. 12 and 18. (CCPR/C/USA/CO/3, 2006), (CCPR/C/USA/CO/3, 2006),
párrs. 12 y 18. par. 12 et 18.
{§183}
GEN35 ​ General comments No. {§183} ​ Observaciones {§183} ​ Observations générales
31, para. 11, and No. 29, para. 3. generales núm. 31, párr. 11, y no 31, par. 11, et no 29, par. 3.
núm. 29, párr. 3.
{§184}
GEN35 ​ General comments No. {§184} ​ Observaciones {§184} ​ Observations générales
31, para. 11, and No. 29, paras. generales núm. 31, párr. 11, y no 31, par. 11, et no 29, par. 3,
3, 12 and 16. núm. 29, párrs. 3, 12 y 16. 12 et 16.
{§185}
GEN35 ​ General comment No. {§185} ​ Observación general {§185} ​ Observation générale no
29, paras. 4-5. When the núm. 29, párrs. 4 y 5. Cuando la 29, par. 4 et 5. Quand la
emergency justifying measures emergencia que justifique la situation d'urgence qui justifie
of derogation arises from the adopción de medidas de les mesures dérogatoires résulte
participation of State party's suspensión resulte de la de la participation des forces
armed forces in a peacekeeping participación de las fuerzas armées de l'État partie à une
mission abroad, the geographic armadas del Estado parte en una mission de maintien de la paix à

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 308 de 309


Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.

and material scope of the misión de mantenimiento de la l'étranger, l'étendue


derogating measures must be paz en el exterior, el ámbito de géographique et la portée
limited to the exigencies of the aplicación geográfico y material matérielle desdites mesures
peacekeeping mission. de las medidas de suspensión doivent être limitées aux
deberán limitarse a las exigences de la mission de
exigencias de la misión de maintien de la paix.
mantenimiento de la paz.
{§186}
GEN35 ​ General comment No. {§186} ​ Observación general {§186} ​ Observation générale no
29, paras. 8-9. núm. 29, párrs. 8 y 9. 29, par. 8 et 9.
{§187}
GEN35 ​ Ibid., para. 13 (b). {§187} ​ Ibid., párr. 13 b). {§187} ​ Ibid., par. 13 b).
{§188}
GEN35 ​ Ibid., paras. 4 and 11. {§188} ​ Ibid., párrs. 4 y 11. {§188} ​ Ibid., par. 4 et 11.
{§189}
GEN35 ​ Ibid., para. 3. {§189} ​ Ibid., párr. 3. {§189} ​ Ibid., par. 3.
{§190}
GEN35 ​ Ibid., paras. 4, 11 and {§190} ​ Ibid., párrs. 4, 11 y 15. {§190} ​ Ibid., par. 4, 11 et 15.
15.
{§191}
GEN35 ​ Ibid., para. 16; {§191} ​ Ibid., párr. 16; párrafo {§191} ​ Ibid., par. 16; voir le
paragraph 67 below. 67 del presente documento. paragraphe 67.
{§192}
GEN35 ​ General comment No. {§192} ​ Observación general {§192} ​ Observation générale no
32, para. 6. núm. 32, párr. 6. 32, par. 6.
{§193}
GEN35 ​ General comment No. {§193} ​ Observación general {§193} ​ Observation générale no
29, para. 16. núm. 29, párr. 16. 29, par. 16.
{§194}
GEN35 ​ General comment No. {§194} ​ Observación general {§194} ​ Observation générale no
24, para. 8. núm. 24, párr. 8. 24, par. 8.

https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 309 de 309

También podría gustarte