Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Observaciones Generales Comité de Derechos Humanos PDF
Observaciones Generales Comité de Derechos Humanos PDF
Observaciones generales
aprobadas por el Comité de Derechos Humanos
Fuente: núm. 1 a núm. 32: HRI/GEN/1/Rev.9(Vol.I); núm. 33: A/64/40(Vol.I); núm. 34:
CCPR/C/GC/34; núm. 35: CCPR/C/GC/35
Supplement No. 40 (A/44/40), cuadragésimo primer período de annexe VI; ibid., quarante
annex VI; ibid., Forty fifth sesiones, Suplemento N° 40 quatrième session, Supplément
Session, Supplement No. 40 (A/41/40), anexo VI; ibíd., no 40 (A/44/40), annexe VI;
(A/45/40), annex VI; ibid., Forty cuadragésimo tercer período de ibid., quarante cinquième
seventh Session, Supplement sesiones, Suplemento N° 40 session, Supplément no 40
No. 40 (A/47/40), annex VI; (A/43/40), anexo VI; ibíd., (A/45/40), annexe VI; ibid.,
ibid., Forty ninth Session, cuadragésimo cuarto período de quarante septième session,
Supplement No. 40 (A/49/40), sesiones, Suplemento N° 40 Supplément no 40 (A/47/40),
annex V; and ibid., Fiftieth (A/44/40), anexo VI; ibíd., annexe VI; ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 cuadragésimo quinto período de neuvième session, Supplément
(A/45/40), annex V; and ibid., sesiones, Suplemento N° 40 no 40 (A/49/40), annexe V; ibid.,
Fifty third Session, Supplement (A/45/40), anexo VI; ibíd., cinquantième session,
No. 40 (A/53/40), annex VII. cuadragésimo séptimo período Supplément no 40 (A/50/40),
Also issued in documents de sesiones, Suplemento N° 40 annexe V; ibid.; cinquante
CCPR/C/21/Rev.1 and (A/47/40), anexo VI; ibíd., troisième session, Supplément
Rev.1/Add.1 9. cuadragésimo noveno período de no 40 (A/53/40), annexe VII.
sesiones, Suplemento N° 40 Également publié dans les
(A/49/40), anexo V; ibíd., documents CCPR/C/21/Rev.1 et
quincuagésimo período de Rev.1/Add.1 à 9.
sesiones, Suplemento N° 40
(A/50/40), anexo V e ibíd.,
quincuagésimo tercer período de
sesiones, Suplemento núm. 40
(A/53/40), anexo VII. Se ha
publicado también en los
documentos CCPR/C/21/Rev.1 y
Rev.1/Add.1 a 9.
{§2} For document references, {§2} En el anexo II pueden {§2} Pour les références de
see annex 2. verse las referencias que documents, voir annexe 2.
corresponden a los documentos.
{§3} See Report of the Human {§3} Véase Informe del Comité {§3} Voir Rapport du Comité
Rights Committee, Official de Derechos Humanos, des droits de l’homme,
Records of the General Documentos Oficiales de la Documents officiels de
Assembly, Thirty sixth Session, Asamblea General, trigésimo l’Assemblée générale, trente
Supplement No. 40 (A/36/40), sexto período de sesiones, sixième session, Supplément no
annex VII. Suplemento N° 40 (A/36/40), 40 (A/36/40), annexe VII.
anexo VII.
Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN1General comment No. 1: Observación general núm. Observation générale no 1:
1
GEN1Reporting obligation Obligación de presentar Obligation de faire rapport
informes
GEN1[General comment No. 1 has [La Observación general núm. 1 [L’Observation générale no 1 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 30] Observación general núm. 30] générale no 30]
GEN1States parties have undertaken to De conformidad con el artículo Les États parties se sont engagés
submit reports in accordance 40 del Pacto, los Estados Partes à présenter des rapports,
with article 40 of the Covenant se han comprometido a presentar conformément à l’article 40 du
within one year of its entry into informes en el plazo de un año a Pacte, dans un délai d’un an à
force for the States parties contar de la fecha de entrada en compter de l’entrée en vigueur
concerned and, thereafter, vigor del Pacto con respecto a du Pacte pour chaque État partie
whenever the Committee so los Estados Partes interesados, y, en ce qui le concerne et, par la
requests. Until the present time posteriormente, cada vez que lo suite, chaque fois que le Comité
only the first part of this pida el Comité. Hasta la fecha, en fait la demande. Jusqu’ici,
provision, calling for initial solamente la primera parte de seule la première partie de cette
reports, has become regularly esta disposición, en la cual se disposition, relative à la
operative. The Committee notes, prevé la presentación de présentation des rapports
Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN2General comment No. 2: Observación general núm. Observation générale no 2:
2
GEN2Reporting guidelines Orientaciones para Directives pour la
presentar informes présentation des rapports
GEN21. The Committee has noted that 1. El Comité, observando que 1. Le Comité a constaté que
some of the reports submitted algunos de los informes certains des rapports initiaux
initially were so brief and presentados inicialmente eran étaient si succincts et avaient un
general that the Committee excesivamente breves y de caractère si général qu’il était
found it necessary to elaborate carácter demasiado general, nécessaire de formuler des
general guidelines regarding the consideró necesario preparar directives générales sur la forme
form and content of reports. unas orientaciones generales et le contenu des rapports. Ces
These guidelines were designed relativas a la forma y el directives avaient pour but
to ensure that reports are contenido de los informes. La d’obtenir que les rapports aient
presented in a uniform manner finalidad de esas orientaciones une présentation uniforme et
and to enable the Committee and era lograr que los informes se permettent au Comité et aux
States parties to obtain a presentaran de manera uniforme États parties de se faire une idée
complete picture of the situation y permitieran al Comité y a los complète de la situation dans
in each State as regards the Estados Partes tener una idea chaque État pour ce qui est de
implementation of the rights completa de la situación en cada l’exercice des droits énoncés
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 5 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN3General comment No. 3: Observación general núm. Observation générale no 3:
3
GEN3Article 2 (Implementation Aplicación del Pacto a nivel Article 2 (Mise en œuvre
at the national level) nacional (artículo 2) du Pacte dans le cadre
national)
GEN31. The Committee notes that 1. El Comité observa que en 1. Le Comité note que, d’une
article 2 of the Covenant general y dentro del marco que manière générale, l’article 2 du
generally leaves it to the States en él se fija, el artículo 2 del Pacte laisse les États parties
parties concerned to choose their Pacto deja al arbitrio de los libres de décider comment
method of implementation in Estados Partes interesados la mettre en œuvre sur leur
their territories within the elección del método de territoire, dans le cadre fixé par
framework set out in that article. aplicación del propio Pacto en ledit article, les dispositions du
It recognizes, in particular, that sus territorios. En particular, Pacte. Il reconnaît en particulier
the implementation does not reconoce que esa aplicación no que cette mise en œuvre ne
depend solely on constitutional depende exclusivamente de la dépend pas uniquement de
or legislative enactments, which promulgación de disposiciones l’adoption de dispositions
in themselves are often not per constitucionales o legislativas, constitutionnelles ou
se sufficient. The Committee que suelen ser de por sí législatives, qui souvent ne sont
considers it necessary to draw insuficientes. El Comité pas en elles mêmes suffisantes.
the attention of States parties to considera necesario señalar a la Le Comité estime nécessaire
the fact that the obligation under atención de los Estados Partes el d’appeler l’attention des États
the Covenant is not confined to hecho de que la obligación parties sur le fait que les
the respect of human rights, but prevista en el Pacto no se limita obligations que leur impose le
that States parties have also al respeto de los derechos Pacte ne se limitent pas au
undertaken to ensure the humanos, sino que los Estados respect des droits de l’homme, et
enjoyment of these rights to all Partes se han comprometido qu’ils se sont également engagés
individuals under their también a garantizar el goce de à assurer la jouissance de ces
jurisdiction. This aspect calls for esos derechos por todas las droits à toutes les personnes
specific activities by the States personas sometidas a su relevant de leur juridiction. Cela
parties to enable individuals to jurisdicción. Este aspecto exige exige des États parties qu’ils
enjoy their rights. This is que los Estados Partes realicen prennent des mesures
obvious in a number of articles actividades concretas para que spécifiques pour permettre aux
(e.g. article 3 which is dealt with las personas puedan disfrutar de particuliers de jouir de leurs
in general comment No. 4 sus derechos. Ello se desprende droits. La chose est évidente
below), but in principle this claramente de varios artículos dans le cas de plusieurs articles
undertaking relates to all rights (por ejemplo, el artículo 3, al (l’article 3, par exemple,
set forth in the Covenant. cual se refiere la Observación examiné plus loin à propos de
general núm. 4 que figura a l’Observation générale no 4)
continuación), pero, en mais, en principe, cette
principio, dicho compromiso se obligation vaut pour tous les
refiere a todos los derechos droits énoncés dans le Pacte.
reconocidos en el Pacto.
GEN32. In this connection, it is very 2. A este respecto, es muy 2. À cet égard, il est très
important that individuals should importante que los individuos important que les individus
know what their rights under the sepan cuáles son sus derechos en sachent quels sont leurs droits en
Covenant (and the Optional virtud del Pacto (y del Protocolo vertu du Pacte (et, le cas
Protocol, as the case may be) are Facultativo, en su caso) y que échéant, du Protocole facultatif),
and also that all administrative todas las autoridades et aussi que toutes les autorités
and judicial authorities should administrativas y judiciales administratives et judiciaires
be aware of the obligations conozcan las obligaciones que aient conscience des obligations
which the State party has ha asumido el Estado Parte en que l’État partie a contractées en
assumed under the Covenant. To virtud del Pacto. Con este vertu du Pacte. À cet effet, le
this end, the Covenant should be objeto, debe publicarse el Pacto Pacte devrait être publié dans
publicized in all official en todos los idiomas oficiales del toutes les langues officielles de
languages of the State and steps Estado y deben adoptarse l’État, et des mesures devraient
should be taken to familiarize medidas para familiarizar a las être prises pour en faire
the authorities concerned with autoridades competentes con su connaître la teneur aux autorités
its contents as part of their contenido como parte de su compétentes dans le cadre de
training. It is desirable also to formación. También conviene leur formation. Il est souhaitable
give publicity to the State party’s dar publicidad a la cooperación aussi que la coopération de
cooperation with the Committee. del Estado Parte con el Comité. l’État partie avec le Comité fasse
l’objet d’une certaine publicité.
Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN4General comment No. 4: Observación general núm. Observation générale no 4:
4
GEN4Article 3 (Equal right of Derecho igual de hombres Article 3 (Égalité des droits
men and women to the y mujeres en el goce de entre hommes et femmes)
enjoyment of all civil and todos los derechos civiles y
political rights) políticos (artículo 3)
GEN41. Article 3 of the Covenant 1. El artículo 3 del Pacto 1. L’article 3 du Pacte, aux
requiring, as it does, States establece que los Estados Partes termes duquel les États parties
parties to ensure the equal right garantizarán a hombres y doivent assurer le droit égal des
of men and women to the mujeres la igualdad en el goce hommes et des femmes de jouir
enjoyment of all civil and de todos los derechos civiles y de tous les droits civils et
political rights provided for in políticos enunciados en él; con politiques énoncés dans le Pacte,
the Covenant, has been todo, esta disposición no se ha ne reçoit pas une attention
insufficiently dealt with in a examinado en grado suficiente suffisante dans un grand nombre
considerable number of States en un número considerable de de rapports émanant des États et
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 8 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
reports and has raised a number los informes de los Estados, y suscite diverses préoccupations,
of concerns, two of which may ello ha originado varios motivos dont deux peuvent être
be highlighted. de preocupación, de los cuales mentionnées.
cabe poner dos de relieve.
GEN42. Firstly, article 3, as articles 2 2. En primer lugar, el artículo 3 2. En premier lieu, cet article,
(1) and 26 insofar as those así como el párrafo 1 del artículo ainsi que le paragraphe 1 de
articles primarily deal with the 2 y el artículo 26 en la medida l’article 2 et l’article 26, dans la
prevention of discrimination on en que éstos tratan mesure où ils ont
a number of grounds, among principalmente de la prevención essentiellement pour objet la
which sex is one, requires not de la discriminación por varios prévention de la discrimination
only measures of protection but motivos, uno de los cuales es el sous un certain nombre de
also affirmative action designed sexo requiere, no solamente formes, et notamment de la
to ensure the positive enjoyment medidas de protección, sino discrimination fondée sur le
of rights. This cannot be done también una acción positiva sexe, n’exigent pas seulement
simply by enacting laws. Hence, destinada a garantizar el disfrute des mesures de protection, mais
more information has generally real de los derechos. Eso no aussi une action constructive
been required regarding the role puede hacerse simplemente visant à assurer la jouissance
of women in practice with a mediante la promulgación de positive des droits, ce qui ne
view to ascertaining what leyes. Por eso, en general, se ha peut être réalisé par la simple
measures, in addition to purely solicitado más información adoption de lois. C’est ce qui
legislative measures of sobre el papel que desempeña la explique que des compléments
protection, have been or are mujer en la práctica, a fin de d’information ont généralement
being taken to give effect to the determinar qué medidas, además été demandés au sujet du rôle
precise and positive obligations de las puramente legislativas de que les femmes jouent dans la
under article 3 and to ascertain protección, se han adoptado o se pratique, pour savoir quelles
what progress is being made or están adoptando para cumplir las mesures, en sus des dispositions
what factors or difficulties are obligaciones precisas y positivas de protection purement
being met in this regard. que establece el artículo 3 y qué législatives, ont été prises ou
progresos se han logrado o con vont être prises pour donner
qué factores o dificultades se ha effet aux obligations précises et
tropezado al respecto. positives imposées par l’article 3
et pour se rendre compte des
progrès réalisés ou des
difficultés rencontrées à cet
égard.
GEN43. Secondly, the positive 3. En segundo lugar, la 3. En second lieu, l’engagement
obligation undertaken by States obligación positiva asumida por positif pris par les États parties
parties under that article may los Estados Partes en virtud de en vertu de cet article peut lui
itself have an inevitable impact ese artículo puede producir même avoir un effet certain sur
on legislation or administrative efectos inevitables sobre la les textes législatifs ou les
measures specifically designed legislación o las medidas mesures administratives qui ont
to regulate matters other than administrativas destinadas été spécifiquement conçus pour
those dealt with in the Covenant concretamente a regular materias réglementer des domaines autres
but which may adversely affect distintas de las que abarca el que ceux envisagés dans le
rights recognized in the Pacto, pero que pueden afectar Pacte, mais qui peuvent avoir un
Covenant. One example, among desfavorablemente a los effet négatif sur les droits
others, is the degree to which derechos reconocidos en éste. reconnus par le Pacte. Un
immigration laws which Ejemplo de ello es, entre otros, exemple, parmi d’autres, est la
distinguish between a male and a el grado en que las leyes sobre mesure dans laquelle les lois sur
female citizen may or may not inmigración que hacen una l’immigration qui établissent une
adversely affect the scope of the distinción entre un ciudadano y distinction parmi les citoyens
right of the woman to marriage una ciudadana pueden afectar entre les hommes et les femmes
to non citizens or to hold public adversamente al derecho de la peuvent affecter le droit des
office. mujer a contraer matrimonio con femmes à épouser un étranger ou
no ciudadanos o a desempeñar à remplir un office public.
cargos públicos.
GEN44. The Committee, therefore, 4. Por consiguiente, el Comité 4. Par conséquent, le Comité
considers that it might assist considera que podría ser útil que pense que la tâche des États
States parties if special attention los Estados Partes prestaran parties pourrait être facilitée s’ils
were given to a review by especial atención a la realización envisageaient de confier à des
specially appointed bodies or de un examen, por órganos o organes ou à des institutions
Thirteenth session (1981) 13º período de sesiones (1981) Treizième session (1981)
GEN5General comment No. 5: Observación general núm. Observation générale no 5:
5
GEN5Article 4 (Derogations) Suspensión de las Article 4 (Dérogations)
obligaciones (artículo 4)
GEN5[General comment No. 5 has [La Observación general núm. 5 [L’Observation générale no 5 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 29] Observación general núm. 29] générale no 29]
GEN51. Article 4 of the Covenant has 1. El artículo 4 del Pacto ha 1. L’article 4 du Pacte a posé un
posed a number of problems for planteado varios problemas al certain nombre de problèmes au
the Committee when considering Comité cuando examinaba los Comité au cours de l’examen
reports from some States parties. informes de algunos Estados des rapports de certains États
When a public emergency which Partes. Cuando surge una parties. Dans le cas où une
threatens the life of a nation situación excepcional que situation d’urgence menace
arises and it is officially amenaza la vida de una nación y l’existence de la nation et est
proclaimed, a State party may su existencia se proclama proclamée par un acte officiel,
derogate from a number of rights oficialmente, un Estado Parte un État partie peut déroger à ses
to the extent strictly required by puede suspender varios derechos obligations en ce qui concerne
the situation. The State party, en la medida estrictamente un certain nombre de droits dans
however, may not derogate from requerida por la situación. Sin la stricte mesure où la situation
certain specific rights and may embargo, el Estado Parte no l’exige. Toutefois, la dérogation
not take discriminatory measures puede suspender ciertos ne peut s’appliquer à certains
on a number of grounds. The derechos ni puede adoptar droits bien déterminés, et l’État
State party is also under an medidas discriminatorias por partie ne peut pas prendre de
obligation to inform the other diversas causas. El Estado Parte mesures discriminatoires sous
States parties immediately, tiene la obligación de informar certains prétextes. En outre,
through the Secretary General, inmediatamente, por conducto l’État partie est tenu de signaler
of the derogations it has made del Secretario General, a los aussitôt aux autres États parties,
including the reasons therefor demás Estados Partes de los par l’entremise du Secrétaire
and the date on which the derechos que haya suspendido, général, les dispositions
derogations are terminated. inclusive las razones de ello y la auxquelles il a dérogé, ainsi que
fecha en que terminará la les motifs qui ont provoqué cette
suspensión. dérogation et la date à laquelle il
y a mis fin.
GEN52. States parties have generally 2. En general, los Estados Partes 2. En général, les États parties
indicated the mechanism han indicado el dispositivo indiquent la procédure prévue en
provided in their legal systems previsto en sus sistemas droit interne pour déclarer
for the declaration of a state of jurídicos para la declaración de l’existence d’une situation
emergency and the applicable un estado de excepción y las exceptionnelle, ainsi que les
provisions of the law governing disposiciones aplicables de la dispositions pertinentes des lois
derogations. However, in the legislación que rige la prévoyant des dérogations.
case of a few States which had suspensión de los derechos. Sin Néanmoins, dans le cas de
apparently derogated from embargo, en el caso de unos quelques États qui avaient
Covenant rights, it was unclear pocos Estados que apparemment dérogé à leurs
not only whether a state of aparentemente habían obligations, il s’est révélé
emergency had been officially suspendido los derechos difficile de déterminer, non
declared but also whether rights reconocidos en el Pacto no seulement si une situation de
from which the Covenant allows aparecía claramente si se había danger exceptionnel avait été
no derogation had in fact not proclamado oficialmente el officiellement déclarée, mais
been derogated from and further estado de excepción, ni si, de également si les droits pour
whether the other States parties hecho, no se habían suspendido lesquels le Pacte n’autorise pas
had been informed of the los derechos cuya suspensión no de dérogation n’avaient pas été
derogations and of the reasons permite el Pacto; tampoco en fait suspendus, et enfin si les
for the derogations. aparecía si los demás Estados autres États parties avaient été
Partes habían sido informados informés des dérogations et de
de la suspensión o de las razones leurs motifs.
para hacerla.
GEN53. The Committee holds the 3. El Comité opina que las 3. Le Comité est d’avis que les
view that measures taken under medidas adoptadas de mesures prises en vertu de
article 4 are of an exceptional conformidad con el artículo 4 l’article 4 ont un caractère
and temporary nature and may son de carácter excepcional y exceptionnel et temporaire, et ne
only last as long as the life of the temporal y sólo pueden durar peuvent être maintenues que tant
nation concerned is threatened mientras corra peligro la vida de que l’existence de la nation
and that, in times of emergency, la nación interesada, y que, en intéressée est menacée. Il estime
the protection of human rights situaciones excepcionales, es qu’en période d’exception, la
becomes all the more important, sumamente importante la protection des droits de
particularly those rights from protección de los derechos l’homme, et notamment des
which no derogations can be humanos, particularmente droits pour lesquels des
made. The Committee also aquellos que no pueden ser dérogations ne sont pas
considers that it is equally objeto de suspensión. El Comité autorisées, est une question
important for States parties, in estima también que es particulièrement importante. Il
times of public emergency, to igualmente importante que, en considère également de la plus
inform the other States parties of situaciones excepcionales, los haute importance que les États
the nature and extent of the Estados Partes informen a los parties qui se trouvent dans une
derogations they have made and demás Estados Partes acerca de situation de danger public
of the reasons therefor and, la índole y el alcance de la exceptionnel signalent aux
further, to fulfil their reporting suspensión de derechos que autres États parties la nature et
obligations under article 40 of hayan llevado a cabo y las l’étendue des dérogations qu’ils
the Covenant by indicating the razones para ello y que cumplan, ont faites et les raisons motivant
nature and extent of each right además, sus obligaciones de ces dérogations, et qu’ils
derogated from together with the presentar informes de s’acquittent en outre de
relevant documentation. conformidad con el artículo 40 l’obligation qui leur incombe en
del Pacto, indicando la índole y vertu de l’article 40 du Pacte
medida de cada derecho d’indiquer dans leurs rapports la
suspendido, y que faciliten al nature et l’étendue de chaque
mismo tiempo la documentación dérogation, en joignant la
pertinente. documentation pertinente.
Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN6General comment No. 6: Observación general núm. Observation générale no 6:
6
GEN6Article 6 (Right to life) Derecho a la vida (artículo Article 6 (Droit à la vie)
6)
GEN61. The right to life enunciated in 1. Todos los informes de los 1. La question du droit à la vie,
article 6 of the Covenant has Estados Partes se han ocupado droit énoncé à l’article 6 du
been dealt with in all State del derecho a la vida, enunciado Pacte, a été traitée dans tous les
reports. It is the supreme right en el artículo 6 del Pacto. Se rapports. C’est le droit suprême
from which no derogation is trata del derecho supremo pour lequel aucune dérogation
permitted even in time of public respecto del cual no se autoriza n’est autorisée, même dans le
emergency which threatens the suspensión alguna, ni siquiera en cas où un danger public
life of the nation (art. 4). situaciones excepcionales que exceptionnel menace l’existence
However, the Committee has pongan en peligro la vida de la de la nation (art. 4). Le Comité a
noted that quite often the nación (art. 4). Sin embargo, el néanmoins noté que, dans bien
information given concerning Comité ha observado que con des cas, les renseignements
article 6 was limited to only one frecuencia la información fournis à propos de l’article 6 ne
or other aspect of this right. It is aportada en relación con el concernaient qu’un aspect de ce
a right which should not be artículo se ha limitado solamente droit. C’est un droit qui ne doit
interpreted narrowly. a uno u otro aspecto de ese pas être interprété dans un sens
derecho. Se trata de un derecho restrictif.
que no debe interpretarse en un
sentido restrictivo.
GEN62. The Committee observes that 2. El Comité observa que la 2. Le Comité constate que la
war and other acts of mass guerra y otros actos de violencia guerre et les autres actes de
violence continue to be a masiva siguen siendo un flagelo violence collective continuent à
scourge of humanity and take de la humanidad que arrebata être un fléau de l’humanité et à
the lives of thousands of cada año la vida de millares de priver de la vie des milliers
innocent human beings every seres humanos inocentes. La d’êtres humains innocents
year. Under the Charter of the Carta de las Naciones Unidas chaque année. La Charte des
United Nations the threat or use prohíbe ya la amenaza o el uso Nations Unies interdit déjà le
of force by any State against de la fuerza por un Estado contra recours à la menace ou à
another State, except in exercise otro, salvo en ejercicio del l’emploi de la force par un État
of the inherent right of self derecho intrínseco de la defensa contre un autre État, sauf dans
defence, is already prohibited. propia. El Comité estima que los l’exercice du droit naturel de
The Committee considers that Estados tienen la suprema légitime défense. Le Comité
States have the supreme duty to obligación de evitar las guerras, estime que les États ont le devoir
prevent wars, acts of genocide los actos de genocidio y demás suprême de prévenir les guerres,
and other acts of mass violence actos de violencia de masas que les actes de génocide et les
causing arbitrary loss of life. causan la pérdida arbitraria de autres actes de violence
Every effort they make to avert vidas humanas. Todos los collective qui entraînent la perte
the danger of war, especially esfuerzos que realicen para arbitraire de vies humaines. Tous
thermonuclear war, and to evitar el peligro de guerra, les efforts qu’ils déploient pour
strengthen international peace especialmente de guerra écarter le danger de guerre, en
and security would constitute the termonuclear, y para fortalecer la particulier de guerre
most important condition and paz y la seguridad thermonucléaire, et pour
guarantee for the safeguarding internacionales, constituirán la renforcer la paix et la sécurité
of the right to life. In this condición y garantía más internationales, constituent la
respect, the Committee notes, in importante para la protección del condition et la garantie majeures
particular, a connection between derecho a la vida. A este de la sauvegarde du droit à la
article 6 and article 20, which respecto, el Comité observa, en vie. À cet égard, le Comité note
states that the law shall prohibit particular, que existe una en particulier qu’il existe un lien
any propaganda for war (para. 1) vinculación entre el artículo 6 y entre l’article 6 et l’article 20,
or incitement to violence (para. el artículo 20, que dispone que qui dispose que la loi doit
2) as therein described. estará prohibida por la ley toda interdire toute propagande en
propaganda en favor de la guerra faveur de la guerre (par. 1) ou
(párr. 1), así como toda actividad toute incitation à la violence
que constituya incitación a la (par. 2) telle qu’elle est décrite
violencia (párr. 2), según se dans ledit article.
define en el artículo.
GEN63. The protection against 3. La protección contra la 3. La protection contre la
arbitrary deprivation of life privación arbitraria de la vida privation arbitraire de la vie, qui
which is explicitly required by que se requiere de forma est expressément requise dans la
the third sentence of article 6 (1) explícita en la tercera frase del troisième phrase du paragraphe
is of paramount importance. The párrafo 1 del artículo 6 es de 1 de l’article 6, est d’une
Committee considers that States importancia capital. El Comité importance capitale. Le Comité
parties should take measures not considera que los Estados Partes considère que les États parties
only to prevent and punish no sólo deben tomar medidas doivent prendre des mesures,
deprivation of life by criminal para evitar y castigar los actos non seulement pour prévenir et
acts, but also to prevent arbitrary criminales que entrañen la réprimer les actes criminels qui
killing by their own security privación de la vida, sino entraînent la privation de la vie,
forces. The deprivation of life by también evitar que sus propias mais également pour empêcher
the authorities of the State is a fuerzas de seguridad maten de que leurs propres forces de
matter of the utmost gravity. forma arbitraria. La privación de sécurité ne tuent des individus
Therefore, the law must strictly la vida por las autoridades del de façon arbitraire. La privation
control and limit the Estado es una cuestión de suma de la vie par les autorités de
circumstances in which a person gravedad. Por consiguiente, la l’État est une question
may be deprived of his life by ley debe controlar y limitar extrêmement grave. La
such authorities. estrictamente las circunstancias législation doit donc réglementer
en que dichas autoridades et limiter strictement les cas
pueden privar de la vida a una dans lesquels une personne peut
persona. être privée de la vie par ces
autorités.
GEN64. States parties should also take 4. Los Estados Partes deben 4. Les États parties doivent aussi
specific and effective measures también tomar medidas prendre des mesures spécifiques
to prevent the disappearance of concretas y eficaces para evitar et efficaces pour empêcher la
individuals, something which la desaparición de individuos, disparition des individus, ce qui
unfortunately has become all too algo que desgraciadamente se ha malheureusement est devenu
frequent and leads too often to hecho demasiado frecuente y trop fréquent et entraîne trop
arbitrary deprivation of life. desemboca demasiadas veces en souvent la privation arbitraire de
Furthermore, States should una privación arbitraria de la la vie. En outre, les États doivent
establish effective facilities and vida. Más aún, los Estados mettre en place des moyens et
procedures to investigate deben establecer servicios y des procédures efficaces pour
thoroughly cases of missing and procedimientos eficaces para mener des enquêtes
disappeared persons in investigar a fondo los casos de approfondies sur les cas de
circumstances which may personas desaparecidas en personnes disparues dans des
involve a violation of the right to circunstancias que puedan circonstances pouvant impliquer
life. implicar una violación del une violation du droit à la vie.
derecho a la vida.
GEN65. Moreover, the Committee has 5. Además, el Comité ha 5. De plus, le Comité a noté que
noted that the right to life has observado que el derecho a la le droit à la vie était trop souvent
been too often narrowly vida ha sido con mucha interprété de façon étroite.
interpreted. The expression frecuencia interpretado en forma L’expression «le droit à la vie ...
“inherent right to life” cannot excesivamente restrictiva. La inhérent à la personne humaine»
properly be understood in a expresión "el derecho a la vida ne peut pas être entendue de
restrictive manner, and the es inherente a la persona façon restrictive, et la protection
protection of this right requires humana" no puede entenderse de de ce droit exige que les États
that States adopt positive manera restrictiva y la adoptent des mesures positives.
measures. In this connection, the protección de este derecho exige À cet égard, le Comité estime
Committee considers that it que los Estados adopten medidas qu’il serait souhaitable que les
would be desirable for States positivas. A este respecto, el États parties prennent toutes les
parties to take all possible Comité considera que sería mesures possibles pour diminuer
measures to reduce infant oportuno que los Estados Partes la mortalité infantile et pour
mortality and to increase life tomaran todas las medidas accroître l’espérance de vie, et
expectancy, especially in posibles para disminuir la en particulier des mesures
adopting measures to eliminate mortalidad infantil y aumentar la permettant d’éliminer la
malnutrition and epidemics. esperanza de vida, en especial malnutrition et les épidémies.
adoptando medidas para
eliminar la malnutrición y las
epidemias.
GEN66. While it follows from article 6 6. Si bien de los párrafos 2 a 6 6. S’il ressort des paragraphes 2
(2) to (6) that States parties are del artículo 6 se desprende que à 6 de l’article 6 que les États
not obliged to abolish the death los Estados Partes no están parties ne sont pas tenus d’abolir
penalty totally they are obliged obligados a abolir totalmente la totalement la peine capitale, ils
to limit its use and, in particular, pena de muerte, dichos Estados doivent en limiter l’application
to abolish it for other than the se encuentran obligados a limitar et, en particulier, l’abolir pour
“most serious crimes”. su uso y, en particular, a abolirla tout ce qui n’entre pas dans la
Accordingly, they ought to como castigo de los delitos que catégorie des «crimes les plus
consider reviewing their no sean de "los más graves". Por graves». Ils devraient donc
criminal laws in this light and, in consiguiente, deberían modificar envisager de revoir leur
any event, are obliged to restrict sus normas de derecho penal a la législation pénale en tenant
the application of the death luz de esta disposición y, en todo compte de cette obligation et,
penalty to the “most serious caso, están obligados a restringir dans tous les cas, ils sont tenus
crimes”. The article also refers la aplicación de la pena de de limiter l’application de la
generally to abolition in terms muerte a "los más graves peine de mort aux «crimes les
which strongly suggest (paras. 2 delitos". El artículo se refiere plus graves». D’une manière
(2) and (6)) that abolition is también en forma general a la générale, l’abolition est évoquée
desirable. The Committee abolición en términos que dans cet article en des termes qui
concludes that all measures of denotan claramente (párrafos 2 y suggèrent sans ambiguïté (par. 2
abolition should be considered 6 del artículo 6) que ésta es de et 6) que l’abolition est
as progress in the enjoyment of desear. El Comité llega por lo souhaitable. Le Comité en
the right to life within the tanto a la conclusión de que conclut que toutes les mesures
meaning of article 40, and todas las medidas encaminadas a prises pour abolir la peine de
should as such be reported to the la abolición deben considerarse mort doivent être considérées
Committee. The Committee como un avance en cuanto al comme un progrès vers la
notes that a number of States goce del derecho a la vida en el jouissance du droit à la vie au
have already abolished the death sentido del artículo 40, y que, sens de l’article 40 et doivent, à
penalty or suspended its por lo tanto, deben comunicarse ce titre, être signalées au
application. Nevertheless, States’ al Comité. El Comité observa Comité. Il note qu’un certain
reports show that progress made que un cierto número de Estados nombre d’États ont déjà aboli la
towards abolishing or limiting ya han abolido la pena de muerte peine de mort ou suspendu son
the application of the death o han suspendido su aplicación. application. Toutefois, à en juger
penalty is quite inadequate. Sin embargo, los informes de los d’après les rapports des États,
Estados muestran que el les progrès accomplis en vue
progreso realizado hacia la d’abolir la peine de mort ou d’en
abolición o limitación de la limiter l’application sont
aplicación de la pena de muerte insuffisants.
es totalmente insuficiente.
GEN67. The Committee is of the 7. En opinión del Comité, la 7. Le Comité estime que
opinion that the expression expresión "los más graves l’expression «les crimes les plus
“most serious crimes” must be delitos" debe interpretarse de graves» doit être interprétée
read restrictively to mean that forma restrictiva en el sentido de d’une manière restrictive,
the death penalty should be a que la pena de muerte debe comme signifiant que la peine
quite exceptional measure. It constituir una medida capitale doit être une mesure
also follows from the express sumamente excepcional. De los tout à fait exceptionnelle. Par
terms of article 6 that it can only términos expresos del artículo 6 ailleurs, il est dit expressément à
be imposed in accordance with se desprende también que la l’article 6 que la peine de mort
the law in force at the time of pena de muerte solamente puede ne peut être prononcée que
the commission of the crime and imponerse de conformidad con conformément à la législation en
not contrary to the Covenant. el derecho vigente en el vigueur au moment où le crime a
The procedural guarantees momento en que se haya été commis, et ne doit pas être
therein prescribed must be cometido el delito y que no sea en contradiction avec les
observed, including the right to a contrario al Pacto. Deben dispositions du Pacte. Les
fair hearing by an independent observarse las garantías de garanties d’ordre procédural
tribunal, the presumption of procedimiento que se prescriben prescrites dans le Pacte doivent
innocence, the minimum en él, incluido el derecho de la être observées, y compris le
guarantees for the defence, and persona a ser oída públicamente droit à un jugement équitable
the right to review by a higher por un tribunal independiente, a rendu par un tribunal
tribunal. These rights are que se presuma su inocencia y a indépendant, la présomption
applicable in addition to the gozar de las garantías mínimas d’innocence, les garanties
particular right to seek pardon or en cuanto a su defensa y al minima de la défense et le droit
commutation of the sentence. derecho de apelación ante un de recourir à une instance
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 14 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN7General comment No. 7: Observación general núm. Observation générale no 7:
7
GEN7Article 7 (Prohibition of Prohibición de la tortura u Article 7 (Interdiction de la
torture or cruel, inhuman otros tratos o penas torture et des peines ou
or degrading treatment or crueles, inhumanos o traitements cruels,
punishment) degradantes (artículo 7) inhumains ou dégradants)
GEN7[General comment No. 7 has [La Observación general núm. 7 [L’Observation générale no 7 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 20] Observación general núm. 20] générale no 20]
GEN71. In examining the reports of 1. Al examinar los informes de 1. En examinant les rapports des
States parties, members of the los Estados Partes, los miembros États parties, les membres du
Committee have often asked for del Comité han pedido con Comité ont souvent demandé
further information under article frecuencia información adicional des informations
7 which prohibits, in the first en relación con el artículo 7, que complémentaires au titre de
place, torture or cruel, inhuman prohíbe, en primer lugar las l’article 7 qui interdit, en
or degrading treatment or torturas y las penas o tratos premier lieu, la torture et les
punishment. The Committee crueles, inhumanos o peines ou traitements cruels,
recalls that even in situations of degradantes. El Comité recuerda inhumains ou dégradants. Le
public emergency such as are que, incluso en situaciones Comité rappelle que, même dans
envisaged by article 4 (1) this excepcionales como las previstas le cas d’un danger public
provision is non derogable under en el párrafo 1 del artículo 4, no exceptionnel tel qu’envisagé
article 4 (2). Its purpose is to es posible, con arreglo al párrafo dans le paragraphe 1 de l’article
protect the integrity and dignity 2 del mismo artículo, suspender 4, le paragraphe 2 de l’article 4
of the individual. The esta disposición, cuya finalidad n’autorise aucune dérogation à
Committee notes that it is not es proteger la integridad y la cette disposition, dont le but est
sufficient for the implementation dignidad de la persona. El de protéger l’intégrité et la
of this article to prohibit such Comité observa que no es dignité de l’individu. Le Comité
treatment or punishment or to suficiente para aplicar este note qu’il ne suffit pas, pour
make it a crime. Most States artículo prohibir tales penas o appliquer cet article, d’interdire
have penal provisions which are tratos crueles o considerarlos un ces peines ou traitements, ni de
applicable to cases of torture or delito. La mayoría de los déclarer que leur application
similar practices. Because such Estados tienen disposiciones constitue un délit. La plupart des
cases nevertheless occur, it penales que son aplicables a los États ont des dispositions
follows from article 7, read casos de tortura o prácticas pénales qui s’appliquent aux cas
together with article 2 of the análogas. Dado que, pese a ello, de torture ou de pratiques
Covenant, that States must pueden ocurrir casos de ese tipo, analogues. De tels cas se
ensure an effective protection del artículo 7, leído juntamente produisant néanmoins, il découle
through some machinery of con el artículo 2 del Pacto, se de l’article 7 du Pacte, combiné
control. Complaints about ill sigue que los Estados deben avec l’article 2, que les États
treatment must be investigated garantizar una protección eficaz doivent assurer une protection
effectively by competent mediante algún mecanismo de effective grâce à un mécanisme
authorities. Those found guilty control. Las denuncias de malos de contrôle. Les plaintes pour
must be held responsible, and tratos deben ser investigadas mauvais traitements doivent
the alleged victims must eficazmente por las autoridades faire l’objet d’une enquête
themselves have effective competentes. A aquellos a effective, menée par les autorités
remedies at their disposal, quienes se declare culpables se compétentes. Ceux qui sont
including the right to obtain les debe imputar la reconnus coupables doivent être
compensation. Among the responsabilidad correspondiente, tenus pour responsables, et les
safeguards which may make y las presuntas víctimas deben victimes présumées doivent elles
control effective are provisions tener a su disposición recursos mêmes disposer de voies de
against detention eficaces, incluido el derecho a recours effectives, y compris le
incommunicado, granting, obtener reparación. Entre las droit d’obtenir réparation. Parmi
without prejudice to the salvaguardias que pueden les garanties qui peuvent
investigation, persons such as otorgar eficacia a los métodos de permettre un contrôle effectif, il
doctors, lawyers and family control cabe citar disposiciones y a les dispositions interdisant la
members access to the detainees; contra la detención bajo détention au secret, l’octroi, sans
provisions requiring that incomunicación; el otorgar a préjudice des nécessités de
detainees should be held in ciertas personas, como por l’enquête, à des personnes telles
places that are publicly ejemplo médicos, abogados y que les médecins, les avocats et
recognized and that their names familiares, la posibilidad de les membres de la famille, du
and places of detention should comunicarse con los detenidos droit d’accès auprès des détenus;
be entered in a central register sin perjuicio de la investigación les dispositions prévoyant que
available to persons concerned, que se realice; disposiciones que les prisonniers doivent être
such as relatives; provisions exijan que se mantenga a los détenus dans des lieux de
making confessions or other detenidos en lugares détention officiellement
evidence obtained through públicamente reconocidos y que reconnus comme tels et que leur
torture or other treatment se consignen sus nombres y nom et lieu de détention doivent
contrary to article 7 inadmissible lugares de detención en un figurer dans un registre central
in court; and measures of registro central a disposición de tenu à la disposition des
training and instruction of law las personas interesadas, como personnes intéressées, comme
enforcement officials not to los familiares, disposiciones que les membres de la famille; les
apply such treatment. hagan inadmisibles ante los dispositions permettant de
tribunales las confesiones u otras déclarer irrecevables en justice
pruebas obtenidas mediante les aveux ou autres témoignages
tortura u otros tratos contrarios obtenus par la torture ou d’autres
al artículo 7; y medidas de traitements contraires à l’article
formación e instrucción 7; et les mesures dans le
destinadas a los funcionarios domaine de la formation et des
encargados de la aplicación de la instructions données aux
ley, con miras a que no inflijan responsables de l’application des
dichos tratos. lois afin qu’ils n’aient pas
recours à de tels traitements.
GEN72. As appears from the terms of 2. Según se desprende de los 2. Comme il ressort des termes
this article, the scope of términos de este artículo, el de cet article, le champ de la
protection required goes far alcance de la protección exigida protection requise s’étend bien
beyond torture as normally es mucho más amplio que la au delà de ce que l’on entend
understood. It may not be simple protección contra la normalement par torture. Il n’est
necessary to draw sharp tortura, tal como se la entiende peut être pas nécessaire d’établir
distinctions between the various normalmente. Quizás no sea des distinctions très nettes entre
prohibited forms of treatment or necesario establecer distinciones les différentes formes de peines
punishment. These distinctions muy precisas entre las diversas ou de traitements qui sont
depend on the kind, purpose and formas prohibidas de tratos o interdites: ces distinctions
severity of the particular penas. Estas distinciones dépendent de la nature, du but et
treatment. In the view of the dependen de la naturaleza, la de la gravité du traitement
Committee the prohibition must finalidad y la severidad del trato utilisé. De l’avis du Comité,
extend to corporal punishment, particular que se dé. A juicio del l’interdiction doit s’étendre aux
including excessive Comité, la prohibición debe peines corporelles, y compris les
chastisement as an educational abarcar el castigo corporal, châtiments excessifs imposés à
or disciplinary measure. Even inclusive los castigos físicos titre de mesures éducatives ou
such a measure as solitary excesivos impuestos como disciplinaires. Même une mesure
confinement may, according to medida pedagógica o telle que l’emprisonnement
the circumstances, and disciplinaria. Incluso una cellulaire peut, selon les
especially when the person is medida como el encarcelamiento circonstances, surtout lorsque la
kept incommunicado, be solitario, según las personne est détenue au secret,
contrary to this article. circunstancias, y especialmente être contraire à l’article 7. En
Moreover, the article clearly cuando se mantiene a la persona outre, il est évident que l’article
protects not only persons en situación de incomunicación, protège non seulement les
arrested or imprisoned, but also puede estar reñida con este personnes arrêtées ou
pupils and patients in artículo. Además, el artículo emprisonnées, mais également
educational and medical claramente protege no sólo a las les élèves des établissements
institutions. Finally, it is also the personas presas o detenidas, sino d’enseignement et les patients
duty of public authorities to también a los alumnos de los des institutions médicales. Par
ensure protection by the law establecimientos de enseñanza y ailleurs, les pouvoirs publics ont
against such treatment even a los pacientes de las également le devoir d’assurer
when committed by persons instituciones médicas. Por une protection en vertu de la loi
acting outside or without any último, es también obligación de contre de tels traitements, même
official authority. For all persons las autoridades públicas lorsqu’ils sont appliqués par des
deprived of their liberty, the garantizar la protección de la ley personnes agissant en dehors de
prohibition of treatment contrary contra esa clase de tratos, aun leurs fonctions officielles ou
to article 7 is supplemented by cuando sean infligidos por sans aucune autorité officielle.
the positive requirement of personas que actúan fuera de los En ce qui concerne toutes les
article 10 (1) of the Covenant límites de su función pública o personnes privées de liberté,
that they shall be treated with que no ejercen función pública l’interdiction des traitements
humanity and with respect for alguna. Respecto de todas las contraires à l’article 7 est
the inherent dignity of the personas privadas de libertad, la complétée par les dispositions
human person. prohibición de tratos contrarios positives du paragraphe 1 de
al artículo 7 se complementa con l’article 10 du Pacte qui stipule
la exigencia positiva contenida qu’elles doivent être traitées
en el párrafo 1 del artículo 10 avec humanité et avec le respect
del Pacto de que se les trate de la dignité inhérente à la
humanamente y con el respeto personne humaine.
debido a la dignidad inherente al
ser humano.
GEN73. In particular, the prohibition 3. La prohibición alcanza, en 3. En particulier, l’interdiction
extends to medical or scientific particular, a los experimentos s’étend aux expériences
experimentation without the free médicos o científicos que se médicales ou scientifiques
consent of the person concerned llevan a cabo sin el libre réalisées sans le libre
(art. 7, second sentence). The consentimiento de la persona consentement de la personne
Committee notes that the reports interesada (segunda frase del intéressée (art. 7, deuxième
of States parties have generally artículo 7). El Comité observa phrase). Le Comité note qu’en
given little or no information on que, en general, en los informes général les rapports des États
this point. It takes the view that de los Estados Partes se da muy parties fournissent peu ou pas de
at least in countries where poca, o ninguna, información précisions sur ce point. Il est
science and medicine are highly sobre este punto. El Comité d’avis que, tout au moins dans
developed, and even for peoples estima que, por lo menos en los les pays où la science et la
and areas outside their borders if países en que la ciencia y la médecine sont très avancées, et
affected by their experiments, medicina están muy même pour les peuples et les
more attention should be given desarrolladas, e incluso respecto territoires étrangers, lorsque
to the possible need and means de las poblaciones y las zonas ceux ci sont affectés par les
to ensure the observance of this que se hallan fuera de sus expériences qu’ils mènent, il
provision. Special protection in fronteras, en caso de que se vean faudrait accorder plus
regard to such experiments is afectadas por dichos d’attention à la nécessité
necessary in the case of persons experimentos, sería necesario éventuelle et aux moyens
not capable of giving their prestar más atención a la posible d’assurer le respect de cette
consent. necesidad de asegurar que se disposition. Il faut aussi
cumpla esta disposición y a los spécialement protéger de ces
medios para ello. Es necesaria expériences les personnes qui
una protección especial contra sont dans l’incapacité de donner
experimentos de esa naturaleza leur consentement.
en el caso de personas no
capacitadas para dar su
consentimiento.
Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN8General comment No. 8: Observación general núm. Observation générale no 8:
8
GEN8Article 9 (Right to liberty Derecho a la libertad y a la Article 9 (Droit à la liberté
and security of persons) seguridad personales et la sécurité de la
(artículo 9) personne)
GEN81. Article 9 which deals with the 1. El artículo 9, que trata del 1. L’article 9, qui traite du droit à
right to liberty and security of derecho a la libertad y a la la liberté et à la sécurité de la
persons has often been seguridad personales, ha sido personne, fait souvent l’objet
somewhat narrowly understood interpretado con frecuencia de d’une interprétation assez étroite
in reports by States parties, and forma bastante estricta en los dans les rapports des États
they have therefore given informes de los Estados Partes, parties, qui, de ce fait,
incomplete information. The que por lo tanto han aportado fournissent des informations
Committee points out that una información incompleta. El incomplètes. Le Comité fait
paragraph 1 is applicable to all Comité señala que el párrafo 1 observer que le paragraphe 1
deprivations of liberty, whether es aplicable a todas las formas s’applique à tous les cas de
in criminal cases or in other de privación de libertad, ya sea privation de liberté, qu’il
cases such as, for example, como consecuencia de un delito s’agisse d’infractions pénales ou
mental illness, vagrancy, drug o de otras razones, como por d’autres cas tels que, par
addiction, educational purposes, ejemplo las enfermedades exemple, les maladies mentales,
immigration control, etc. It is mentales, la vagancia, la le vagabondage, la toxicomanie,
true that some of the provisions toxicomanía, las finalidades les mesures d’éducation, le
of article 9 (part of paragraph 2 docentes, el control de la contrôle de l’immigration, etc. Il
and the whole of paragraph 3) inmigración, etc. Es cierto que est vrai que certaines
are only applicable to persons algunas de las disposiciones del dispositions de l’article 9 (une
against whom criminal charges artículo 9 (parte del párrafo 2 y partie du paragraphe 2 et
are brought. But the rest, and in todo el párrafo 3) son aplicables l’ensemble du paragraphe 3)
particular the important solamente a las personas contra s’appliquent uniquement aux
guarantee laid down in las cuales se hayan formulado personnes qui sont inculpées
paragraph 4, i.e. the right to acusaciones penales. El resto en pour infraction pénale. Mais les
control by a court of the legality cambio, y en particular la autres dispositions, et en
of the detention, applies to all garantía fundamental estipulada particulier l’importante garantie
persons deprived of their liberty en el párrafo 4, es decir, el énoncée au paragraphe 4, c’est à
by arrest or detention. derecho a recurrir ante un dire le droit de demander à un
Furthermore, States parties have tribunal a fin de que éste decida tribunal de statuer sur la légalité
in accordance with article 2 (3) sobre la legalidad de su prisión, de la détention, s’appliquent à
also to ensure that an effective se aplica a todas las personas toutes les personnes qui se
remedy is provided in other privadas de libertad por trouvent privées de leur liberté
cases in which an individual detención o prisión. Además, los par arrestation ou détention. En
claims to be deprived of his Estados Partes tienen, de outre, les États parties doivent
liberty in violation of the conformidad con el párrafo 3 del également, conformément au
Covenant. artículo 2, la obligación de paragraphe 3 de l’article 2,
garantizar que se ofrezca un veiller à ce que des voies de
recurso efectivo en otros casos recours utiles soient prévues
en que una persona alegue que dans les autres cas où un
ha sido privada de libertad en individu se plaint d’être privé de
violación del Pacto. sa liberté en violation du Pacte.
GEN82. Paragraph 3 of article 9 2. El párrafo 3 del artículo 9 2. Le paragraphe 3 de l’article 9
requires that in criminal cases estipula que toda persona prévoit que toute personne
any person arrested or detained detenida o presa a causa de una arrêtée ou détenue du fait d’une
has to be brought “promptly” infracción penal será llevada infraction pénale sera traduite
before a judge or other officer "sin demora" ante un juez u otro «dans le plus court délai» devant
authorized by law to exercise funcionario autorizado por la ley le juge ou une autre autorité
judicial power. More precise para ejercer funciones judiciales. habilitée par la loi à exercer les
time limits are fixed by law in La legislación de la mayoría de fonctions judiciaires. Des délais
most States parties and, in the los Estados Partes establece plus précis sont fixés par la
view of the Committee, delays plazos más precisos y, en législation dans la plupart des
must not exceed a few days. opinión del Comité, las demoras États parties et, de l’avis du
Many States have given no deben exceder de unos pocos Comité, ces délais ne doivent
insufficient information about días. Muchos Estados han pas dépasser quelques jours.
the actual practices in this proporcionado información Beaucoup d’États ont fourni des
respect. insuficiente sobre las prácticas informations insuffisantes au
que efectivamente siguen al sujet des pratiques à cet égard.
respecto.
GEN83. Another matter is the total 3. Otra cuestión es la duración 3. Une autre question est la
length of detention pending trial. total de la prisión preventiva. durée totale de la détention
In certain categories of criminal Respecto de algunas categorías provisoire. Pour certaines
cases in some countries this de infracciones penales en catégories d’infractions pénales
matter has caused some concern ciertos países, esta cuestión ha et, dans certains pays, cette
within the Committee, and provocado alguna inquietud en question a suscité des
Sixteenth session (1982) 16º período de sesiones (1982) Seizième session (1982)
GEN9General comment No. 9: Observación general núm. Observation générale no 9:
9
GEN9Article 10 (Humane Trato humano de las Article 10 (Traitement des
treatment of persons personas privadas de personnes privées de leur
deprived of their liberty) libertad (artículo 10) liberté)
GEN9[General comment No. 9 has [La Observación general núm. 9 [L’Observation générale no 9 a
been replaced by general ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
comment No. 21] Observación general núm. 21] générale no 21]
GEN91. Article 10, paragraph 1 of the 1. El párrafo 1 del artículo 10 1. Le paragraphe 1 de l’article
Covenant provides that all del Pacto establece que toda 10 du Pacte prévoit que toute
persons deprived of their liberty persona privada de libertad será personne privée de sa liberté est
shall be treated with humanity tratada humanamente y con el traitée avec humanité, dans le
and with respect for the inherent respeto debido a la dignidad respect de la dignité inhérente à
dignity of the human person. inherente al ser humano. Sin la personne humaine.
However, by no means all the embargo, no todos los informes Cependant, il s’en faut de
reports submitted by States presentados por los Estados beaucoup que tous les rapports
parties have contained Partes contienen, ni con mucho, présentés par les États parties
information on the way in which información acerca del modo en fournissent des renseignements
this paragraph of the article is que se cumplen las disposiciones sur la manière dont sont
being implemented. The de dicho párrafo del artículo 10. appliquées les dispositions de ce
Committee is of the opinion that El Comité estima que sería paragraphe de l’article 10. À cet
it would be desirable for the conveniente que los informes de égard, le Comité pense qu’il
reports of States parties to los Estados Partes contuvieran serait souhaitable que les
contain specific information on información concreta sobre las rapports des États parties
the legal measures designed to disposiciones jurídicas comportent des renseignements
protect that right. The destinadas a proteger ese précis sur les dispositions
Committee also considers that derecho. El Comité considera législatives destinées à protéger
reports should indicate the asimismo necesario que en los ce droit. Le Comité estime aussi
concrete measures being taken informes se indiquen las qu’il est indispensable
by the competent State organs to medidas concretas que adoptan d’indiquer dans les rapports les
monitor the mandatory los órganos estatales mesures concrètes prises par les
implementation of national competentes con el fin de velar autorités compétentes de l’État
legislation concerning the por la aplicación obligatoria de pour contrôler l’application
humane treatment and respect la legislación nacional referente impérative de la législation
for the human dignity of all al trato humano y al respeto nationale concernant le
persons deprived of their liberty debido a la dignidad de todos los traitement humain et le respect
that paragraph 1 requires. seres humanos que hayan sido de sa dignité de toute personne
privados de libertad, conforme a privée de sa liberté comme
lo dispuesto en el párrafo 1. l’exigent les dispositions du
paragraphe 1.
GEN9The Committee notes, in El Comité observa en particular Le Comité note en particulier
particular, that paragraph 1 of que el párrafo 1 de este artículo que le paragraphe 1 de cet article
this article is generally es aplicable, en general, a las est généralement applicable aux
applicable to persons deprived personas privadas de libertad, en personnes privées de leur liberté,
of their liberty, whereas tanto que el párrafo 2 se refiere a tandis que le paragraphe 2
paragraph 2 deals with accused los procesados, a diferencia de s’applique aux prévenus qu’il
as distinct from convicted los condenados, y el párrafo 3 faut distinguer des condamnés,
persons, and paragraph 3 with únicamente a estos últimos. et que le paragraphe 3 ne
convicted persons only. This Muchas veces esta estructura no concerne que les condamnés.
structure quite often is not se refleja en los informes, que se Bien souvent, la structure de cet
reflected in the reports, which han referido principalmente a los article n’est pas reflétée dans les
mainly have related to accused procesados y los condenados. El rapports, qui ont surtout porté
and convicted persons. The texto del párrafo 1, su contexto sur les prévenus et les
wording of paragraph 1, its especialmente su proximidad al condamnés. Le libellé du
context especially its proximity párrafo 1 del artículo 9, que paragraphe 1, son contexte - en
to article 9, paragraph 1, which también se refiere a todos los particulier la proximité du
also deals with all deprivations casos de privados de libertad y paragraphe 1 de l’article 9 qui
of liberty and its purpose support su finalidad apoyan una traite aussi de toutes les
a broad application of the aplicación amplia del principio privations de liberté - et son
principle expressed in that expresado en esa disposición. objectif, justifient une
provision. Moreover, the Además, el Comité recuerda que application vaste du principe qui
Committee recalls that this este artículo complementa el y est exprimé. En outre, le
article supplements article 7 as artículo 7, en lo tocante al trato Comité rappelle que cet article
regards the treatment of all de todas las personas privadas de complète l’article 7 au sujet du
persons deprived of their liberty. libertad. traitement de toutes les
personnes privées de leur liberté.
GEN9The humane treatment and the El trato humano y el respeto de Traiter toutes les personnes
respect for the dignity of all la dignidad de todas las personas privées de leur liberté avec
persons deprived of their liberty privadas de libertad constituyen humanité et en respectant leur
is a basic standard of universal una norma básica de aplicación dignité est une règle
application which cannot depend universal que no puede depender fondamentale d’application
entirely on material resources. enteramente de los recursos universelle qui ne peut dépendre
While the Committee is aware materiales. El Comité tiene entièrement des ressources
that in other respects the conciencia de que, a otros matérielles disponibles. Le
modalities and conditions of respectos, las modalidades y las Comité sait qu’à d’autres égards,
detention may vary with the condiciones de detención pueden les modalités et les conditions de
available resources, they must variar según los recursos de que détention varient nécessairement
always be applied without se disponga, pero afirma que selon les ressources disponibles,
discrimination, as required by deben aplicarse siempre sin mais elles doivent toujours être
article 2 (1). discriminación, como lo exige el appliquées sans distinction,
párrafo 1 del artículo 2. comme l’exige le paragraphe 1
de l’article 2.
GEN9Ultimate responsibility for the La responsabilidad última en C’est à l’État qu’incombe
observance of this principle rests cuanto a la observancia de este l’ultime responsabilité du
with the State as regards all principio corresponde al Estado respect de ce principe en ce qui
institutions where persons are en lo tocante a todas las concerne toutes les institutions
lawfully held against their will, instituciones donde se retenga où des personnes sont
not only in prisons but also, for legalmente a las personas contra légalement détenues contre leur
example, hospitals, detention su voluntad, es decir, no sólo en volonté, qu’il s’agisse des
camps or correctional prisiones, sino también, por prisons ou, par exemple, des
institutions. ejemplo, en hospitales, campos hôpitaux, et des camps de
de detención o correccionales. détention ou des établissements
de correction.
GEN92. Subparagraph 2 (a) of the 2. El apartado a) del párrafo 2 2. L’alinéa a du paragraphe 2 de
article provides that, save in del artículo 10 establece que los l’article susmentionné prévoit
exceptional circumstances, procesados estarán separados de que les prévenus doivent, sauf
accused persons shall be los condenados, salvo en dans des circonstances
segregated from convicted circunstancias excepcionales, y exceptionnelles, être séparés des
persons and shall receive serán sometidos a un tratamiento condamnés et soumis à un
separate treatment appropriate to distinto, adecuado a su régime distinct, approprié à leur
their status as unconvicted condición de personas no condition de personnes non
persons. Some reports have condenadas. En algunos condamnées. Certains rapports
failed to pay proper attention to informes no se presta la debida n’ont pas accordé suffisamment
this direct requirement of the atención a este requisito expreso d’attention à cette exigence
Covenant and, as a result, to del Pacto, y en consecuencia, no expresse du Pacte, et, de ce fait,
provide adequate information on se facilita información suficiente n’ont pas donné suffisamment de
the way in which the treatment acerca de la distinción entre el renseignements pour expliquer
of accused persons differs from tratamiento dado a los en quoi le régime des prévenus
that of convicted persons. Such procesados y el dado a las diffère de celui des condamnés.
information should be included personas condenadas. Conviene Il importe de faire figurer des
in future reports. que tal información figure en los renseignements sur ce point dans
informes ulteriores. les rapports ultérieurs.
GEN9Subparagraph 2 (b) of the article El apartado b) del párrafo 2) del L’alinéa b du paragraphe 2 du
calls, inter alia, for accused artículo 10 requiere, entre otras, même article dispose notamment
juvenile persons to be separated que los menores procesados que les jeunes prévenus doivent
from adults. The information in estén separados de los adultos. être séparés des adultes. Les
reports shows that a number of Según se desprende de la renseignements fournis dans les
States are not taking sufficient información contenida en los rapports indiquent que de
account of the fact that this is an informes, algunos Estados no nombreux États n’accordent pas
unconditional requirement of the prestan la debida atención a esta toute l’attention voulue au fait
Covenant. It is the Committee’s circunstancia, que constituye qu’il s’agit là d’une disposition
opinion that, as is clear from the una exigencia incondicional del impérative du Pacte. De l’avis
text of the Covenant, deviation Pacto. A juicio del Comité, du Comité, et comme l’énonce
from States parties’ obligations según se desprende del texto del clairement le texte du Pacte,
under subparagraph 2 (b) cannot Pacto, el incumplimiento por los l’inexécution des obligations
be justified by any consideration Estados Partes de las qu’impose l’alinéa b du
whatsoever. obligaciones enunciadas en el paragraphe 2 ne peut être
apartado b) del párrafo 2 no justifiée par quelque
puede justificarse cualquiera que considération que ce soit.
sean las consideraciones que se
aleguen.
GEN93. In a number of cases, the 3. En varios casos, la 3. Dans un certain nombre de
information appearing in reports información que aparece en los cas, les renseignements fournis
with respect to paragraph 3 of informes en relación con el dans les rapports au sujet du
the article has contained no párrafo 3 del artículo 10 no paragraphe 3 de l’article 10 ne
concrete mention either of contiene referencias precisas ni a comportent de références
legislative or administrative las medidas legislativas o précises ni aux dispositions
Nineteenth session (1983) 19º período de sesiones (1983) Dix neuvième session (1983)
GEN10
General comment No. 10: Observación general núm. Observation générale no
10 10:
GEN10
Article 19 (Freedom of Libertad de opinión Article 19 (Liberté
opinion) (artículo 19) d’opinion)
[General
GEN10 comment No. 10 has [La Observación general núm. [L’Observation générale no 10 a
been replaced by general 10 ha sido sustituida por la été remplacée par l’Observation
Nineteenth session (1983) 19º período de sesiones (1983) Dix neuvième session (1983)
GEN11
General comment No. 11: Observación general núm. Observation générale no
11 11:
GEN11
Article 20 Artículo 20 Article 20
1.
GEN11 Not all reports submitted by 1. No todos los informes 1. Les rapports présentés par les
States parties have provided presentados por los Estados États parties ne fournissent pas
sufficient information as to the Partes contienen suficiente tous des informations suffisantes
implementation of article 20 of información sobre la aplicación sur l’application de l’article 20
the Covenant. In view of the del artículo 20 del Pacto. Dada du Pacte. Étant donné la nature
nature of article 20, States la naturaleza del artículo 20, los de l’article 20, les États parties
parties are obliged to adopt the Estados Partes tienen la sont tenus d’adopter les mesures
necessary legislative measures obligación de adoptar las législatives voulues pour
prohibiting the actions referred disposiciones legislativas interdire les actions qui y sont
to therein. However, the reports necesarias para prohibir las mentionnées. Or les rapports
have shown that in some States actividades a que se refiere ese montrent que, dans certains
such actions are neither artículo. Sin embargo, los États, ces actions ne sont pas
prohibited by law nor are informes muestran que en interdites par la loi et que les
appropriate efforts intended or algunos casos, tales actividades efforts qui conviendraient pour
made to prohibit them. no están prohibidas por la ley ni les interdire ne sont ni envisagés
Furthermore, many reports se han previsto o tomado ni faits. De plus, de nombreux
failed to give sufficient medidas adecuadas para rapports ne donnent pas
information concerning the prohibirlas. Además, en muchos suffisamment d’informations sur
relevant national legislation and informes no se da suficiente les lois et pratiques nationales
practice. información sobre las pertinentes.
disposiciones legislativas y las
prácticas nacionales pertinentes.
2.
GEN11 Article 20 of the Covenant 2. En el artículo 20 del Pacto se 2. L’article 20 du Pacte dispose
states that any propaganda for establece que toda propaganda que toute propagande en faveur
war and any advocacy of en favor de la guerra y toda de la guerre et tout appel à la
national, racial or religious apología del odio nacional, haine nationale, raciale ou
hatred that constitutes incitement racial o religioso que constituya religieuse qui constitue une
to discrimination, hostility or incitación a la discriminación, la incitation à la discrimination, à
violence shall be prohibited by hostilidad o la violencia estarán l’hostilité ou à la violence sont
law. In the opinion of the prohibidas por la ley. En opinión interdits par la loi. De l’avis du
Committee, these required del Comité, estas prohibiciones, Comité, ces interdictions sont
prohibitions are fully compatible necesarias, son plenamente tout à fait compatibles avec le
with the right of freedom of compatibles con el derecho a la droit à la liberté d’expression
expression as contained in libertad de expresión enunciado prévu à l’article 19, dont
article 19, the exercise of which en el artículo 19, cuyo ejercicio l’exercice entraîne des
carries with it special duties and implica deberes y responsabilités et des devoirs
responsibilities. The prohibition responsabilidades especiales. La spéciaux. L’interdiction prévue
under paragraph 1 extends to all prohibición establecida en el au paragraphe 1 s’étend à toutes
forms of propaganda threatening párrafo abarca toda forma de les formes de propagande
or resulting in an act of propaganda que amenace con un menaçant d’entraîner ou
aggression or breach of the acto de agresión o de entraînant un acte d’agression ou
peace contrary to the Charter of quebrantamiento de la paz une rupture de la paix, en
the United Nations, while contrario a la Carta de las violation de la Charte des
paragraph 2 is directed against Naciones Unidas o que pueda Nations Unies, tandis que le
any advocacy of national, racial llevar a tal acto, mientras que el paragraphe 2 vise tout appel à la
or religious hatred that párrafo 2 está dirigido contra haine nationale, raciale ou
constitutes incitement to toda apología del odio nacional, religieuse qui constitue une
discrimination, hostility or racial o religioso que constituya incitation à la discrimination, à
violence, whether such incitación a la discriminación, la l’hostilité ou à la violence, que
propaganda or advocacy has hostilidad o la violencia, tanto si cette propagande ou cet appel ait
aims which are internal or tal propaganda o apología tiene des objectifs d’ordre intérieur ou
external to the State concerned. fines internos al Estado de que extérieur par rapport à l’État
The provisions of article 20, se trate como si tiene fines intéressé. Les dispositions du
paragraph 1, do not prohibit externos a ese Estado. Las paragraphe 1 de l’article 20
advocacy of the sovereign right disposiciones del párrafo 1 del n’interdisent pas l’appel au droit
of self defence or the right of artículo 20 no prohíben la souverain à la légitime défense
peoples to self determination apología del derecho soberano a ni au droit des peuples à
and independence in accordance la defensa nacional ni del l’autodétermination et à
with the Charter of the United derecho de los pueblos a la libre l’indépendance conformément à
Nations. For article 20 to determinación y a la la Charte des Nations Unies.
become fully effective there independencia conforme a la Pour que l’article 20 produise
ought to be a law making it clear Carta de las Naciones Unidas. tous ses effets, il faudrait qu’une
that propaganda and advocacy as Para que el artículo 20 llegue a loi indique clairement que la
described therein are contrary to ser plenamente eficaz debería propagande et l’appel qui y sont
public policy and providing for existir una ley en la que se décrits sont contraires à l’ordre
an appropriate sanction in case dejase bien sentado que la public, et prescrive une sanction
of violation. The Committee, propaganda y la apología en él appropriée en cas de violation.
therefore, believes that States descritas son contrarias a la Le Comité estime donc que les
parties which have not yet done política del Estado y en la que se États parties qui ne l’ont pas
so should take the measures estableciese una sanción encore fait devraient prendre des
necessary to fulfil the adecuada en caso de mesures pour s’acquitter des
obligations contained in article incumplimiento. El Comité obligations énoncées à l’article
20, and should themselves estima, por lo tanto, que los 20, et qu’ils devraient eux
refrain from any such Estados Partes que aún no lo mêmes s’abstenir de toute
propaganda or advocacy. hayan hecho, deben tomar las propagande ou de tout appel de
medidas necesarias para cumplir ce genre.
las obligaciones enunciadas en
el artículo 20 y deben ellos
mismos abstenerse de toda
propaganda o apología de esa
naturaleza.
Twenty first session (1984) 21º período de sesiones (1984) Vingt et unième session (1984)
GEN12
General comment No. 12: Observación general núm. Observation générale no
12 12:
GEN12
Article 1 (Right to self Derecho de libre Article premier (Droit à
determination) determinación (artículo 1) l’autodétermination)
1.
GEN12 In accordance with the 1. De conformidad con los 1. Conformément aux buts et
purposes and principles of the Propósitos y Principios de la aux principes de la Charte des
Charter of the United Nations, Carta de las Naciones Unidas el Nations Unies, l’article premier
article 1 of the International artículo 1 del Pacto du Pacte international relatif aux
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos droits civils et politiques
Rights recognizes that all Civiles y Políticos reconoce que reconnaît à tous les peuples le
peoples have the right of self todos los pueblos tienen el droit de disposer d’eux mêmes.
determination. The right of self derecho de libre determinación. Ce droit revêt une importance
determination is of particular Este derecho reviste especial particulière, parce que sa
importance because its importancia, ya que su ejercicio réalisation est une condition
realization is an essential es una condición esencial para la essentielle de la garantie et du
condition for the effective eficaz garantía y observancia de respect effectif des droits
guarantee and observance of los derechos humanos individuels de l’homme ainsi
individual human rights and for individuales y para la promoción que de la promotion et du
the promotion and strengthening y fortalecimiento de esos renforcement de ces droits. C’est
of those rights. It is for that derechos. Por esta razón, los pour cette raison que les États
reason that States set forth the Estados han enunciado el ont fait du droit des peuples de
right of self determination in a derecho de libre determinación disposer d’eux mêmes, dans les
provision of positive law in both en una disposición de derecho deux Pactes, une disposition de
Covenants and placed this positivo en ambos Pactos e droit positif, qu’ils ont placée, en
provision as article 1 apart from incluido en dicha disposición tant qu’article premier,
and before all of the other rights como artículo 1, separado de séparément et en tête de tous les
in the two Covenants. todos los demás derechos autres droits énoncés dans ces
reconocidos en dichos Pactes.
instrumentos y anterior a los
mismos.
2.
GEN12 Article 1 enshrines an 2. El artículo 1 consagra un 2. L’article premier consacre un
inalienable right of all peoples as derecho inalienable de todos los droit inaliénable de tous les
described in its paragraphs 1 and pueblos, que se describe en sus peuples, défini aux paragraphes
2. By virtue of that right they párrafos 1 y 2. En virtud de ese 1 et 2 de cet article. En vertu de
freely “determine their political derecho, los pueblos "establecen ce droit, les peuples
status and freely pursue their libremente su condición política «déterminent librement leur
economic, social and cultural y proveen asimismo a su statut politique et assurent
development”. The article desarrollo económico, social y librement leur développement
imposes on all States parties cultural". Este artículo impone a économique, social et culturel».
corresponding obligations. This todos los Estados Partes las L’article impose à tous les États
right and the corresponding obligaciones correspondientes. les obligations qui correspondent
obligations concerning its Este derecho y las obligaciones à ce droit. Ce droit, et les
implementation are interrelated correspondientes en cuanto a su obligations correspondantes qui
with other provisions of the aplicación están vinculados a ont trait à sa mise en œuvre, sont
Covenant and rules of otras disposiciones del Pacto y indissociables des autres
international law. normas de derecho dispositions du Pacte et des
internacional. règles de droit international.
3.
GEN12 Although the reporting 3. Aunque la obligación de todos 3. Les rapports que tous les États
obligations of all States parties los Estados Partes de presentar parties ont l’obligation d’établir
include article 1, only some informes incluye al artículo 1, doivent porter aussi sur l’article
reports give detailed solamente en algunos informes premier, mais seuls quelques uns
explanations regarding each of se ofrecen explicaciones fournissent des renseignements
its paragraphs. The Committee detalladas en relación con cada détaillés sur chacun des
has noted that many of them uno de sus párrafos. El Comité paragraphes de cet article. Le
completely ignore article 1, ha observado que en muchos Comité a noté à cet égard que,
provide inadequate information informes se prescinde por dans leurs rapports, beaucoup
in regard to it or confine completo del artículo 1, se d’États passent cet article
themselves to a reference to suministra una información complètement sous silence,
election laws. The Committee inadecuada a su respecto o bien donnent à son sujet des
considers it highly desirable that se hace una simple referencia a renseignements insuffisants ou
States parties’ reports should las leyes electorales. El Comité se bornent à faire état de la
contain information on each considera sumamente législation électorale. Le Comité
paragraph of article 1. conveniente que en los informes juge très souhaitable que les
de los Estados Partes se incluya rapports des États parties
información sobre cada uno de contiennent des renseignements
los párrafos del artículo 1. sur chacun des paragraphes de
l’article premier.
4.
GEN12 With regard to paragraph 1 of 4. En lo que respecta al párrafo 1 4. En ce qui concerne le
article 1, States parties should del artículo 1, los Estados Partes paragraphe 1 de l’article
describe the constitutional and deberían describir los procesos premier, les États parties
political processes which in constitucionales y políticos que devraient décrire les procédures
practice allow the exercise of permiten en la práctica el constitutionnelles et politiques
this right. ejercicio de este derecho. qui permettent d’exercer ce droit
dans les faits.
5.
GEN12 Paragraph 2 affirms a 5. El párrafo 2 afirma un aspecto 5. Le paragraphe 2 définit un
particular aspect of the especial del contenido aspect particulier du contenu
economic content of the right of económico del derecho de libre économique du droit à disposer
self determination, namely the determinación, a saber, el de soi même, à savoir le droit
right of peoples, for their own derecho de los pueblos, para el qu’ont les peuples, pour
ends, freely to “dispose of their logro de sus fines, de "disponer atteindre leurs fins, de «disposer
natural wealth and resources libremente de sus riquezas y librement de leurs richesses et de
without prejudice to any recursos naturales, sin perjuicio leurs ressources naturelles, sans
obligations arising out of de las obligaciones que derivan préjudice des obligations qui
international economic de la cooperación económica découlent de la coopération
cooperation, based upon the internacional basada en el économique internationale,
principle of mutual benefit, and principio del beneficio fondée sur le principe de
international law. In no case may recíproco, así como del derecho l’intérêt mutuel, et du droit
a people be deprived of its own internacional. En ningún caso international». Ce droit impose
means of subsistence”. This podrá privarse a un pueblo de des devoirs correspondants à
right entails corresponding sus propios medios de tous les États et à la
duties for all States and the subsistencia". Este derecho communauté internationale. Les
international community. States entraña obligaciones États devraient indiquer tous les
should indicate any factors or correspondientes de todos los facteurs ou les difficultés qui les
difficulties which prevent the Estados y de la comunidad empêchent de disposer librement
free disposal of their natural internacional. Los Estados de leurs richesses et de leurs
wealth and resources contrary to deberían indicar cualesquiera ressources naturelles, en
the provisions of this paragraph factores o dificultades que violation des dispositions de ce
and to what extent that affects impidan la libre disposición de paragraphe, et la mesure dans
the enjoyment of other rights set sus riquezas y recursos naturales laquelle cet empêchement a des
forth in the Covenant. contrariamente a lo dispuesto en conséquences sur l’exercice
este párrafo y en qué medida d’autres droits énoncés dans le
ello afecta al disfrute de los Pacte.
demás derechos enunciados en
el Pacto.
6.
GEN12 Paragraph 3, in the 6. El párrafo 3 reviste, a juicio 6. De l’avis du Comité, le
Committee’s opinion, is del Comité, especial importancia paragraphe 3 revêt une
particularly important in that it por cuanto impone obligaciones importance particulière en ce
imposes specific obligations on concretas a los Estados Partes, sens qu’il impose des
States parties, not only in no sólo en relación con sus obligations précises aux États
relation to their own peoples but propios pueblos sino con todos parties, non seulement à l’égard
vis à vis all peoples which have los pueblos que no han podido de leurs peuples, mais aussi à
not been able to exercise or have ejercer su derecho a la libre l’égard de tous les peuples qui
been deprived of the possibility determinación o se han visto n’ont pas pu exercer leur droit à
of exercising their right to self privados de la posibilidad de l’autodétermination, ou qui ont
determination. The general ejercer tal derecho. El carácter été privés de cette possibilité. Le
nature of this paragraph is general de este párrafo es caractère général de ce
confirmed by its drafting history. confirmado por los antecedentes paragraphe se trouve confirmé
It stipulates that “The States relativos a su redacción. Dicho par les travaux préparatoires de
parties to the present Covenant, párrafo estipula que: "Los son texte. Aux termes de ce
including those having Estados Partes en el presente paragraphe, «les États parties au
responsibility for the Pacto, incluso los que tienen la présent Pacte, y compris ceux
administration of Non Self responsabilidad de administrar qui ont la responsabilité
Governing and Trust Territories, territorios no autónomos y d’administrer des territoires non
shall promote the realization of territorios en fideicomiso, autonomes et des territoires sous
the right of self determination, promoverán el ejercicio del tutelle, sont tenus de faciliter la
and shall respect that right, in derecho de libre determinación, réalisation du droit des peuples à
conformity with the provisions y respetará este derecho de disposer d’eux mêmes, et de
of the Charter of the United conformidad con las respecter ce droit, conformément
Nations”. The obligations exist disposiciones de la Carta de las aux dispositions de la Charte des
irrespective of whether a people Naciones Unidas". Estas Nations Unies». Ces obligations
entitled to self determination obligaciones existen con sont les mêmes, que le peuple
depends on a State party to the prescindencia de que un pueblo ayant droit à disposer de lui
Covenant or not. It follows that que tenga derecho a la libre même dépende ou non d’un État
all States parties to the Covenant determinación dependa, o no, de partie au Pacte. Il s’ensuit que
should take positive action to un Estado Parte en el Pacto. Se tous les États parties doivent
facilitate realization of and desprende de ello que todos los prendre des mesures positives
respect for the right of peoples Estados Partes en el Pacto deben pour faciliter la réalisation et le
to self determination. Such adoptar medidas positivas para respect du droit des peuples de
positive action must be facilitar el ejercicio y el respeto disposer d’eux mêmes. Ces
consistent with the States’ del derecho de los pueblos a la mesures positives doivent être
obligations under the Charter of libre determinación. Esas conformes aux obligations qui
the United Nations and under medidas positivas deben ser incombent aux États en vertu de
international law: in particular, compatibles con las obligaciones la Charte des Nations Unies et
States must refrain from contraídas por los Estados en du droit international: en
interfering in the internal affairs virtud de la Carta de las particulier, les États doivent
of other States and thereby Naciones Unidas y del derecho s’abstenir de toute ingérence
adversely affecting the exercise internacional; en especial, los dans les affaires intérieures
of the right to self determination. Estados no deben injerirse en los d’autres États et, ainsi, de
The reports should contain asuntos internos de otros compromettre l’exercice du droit
information on the performance Estados, afectando así à l’autodétermination. Les
of these obligations and the desfavorablemente el ejercicio rapports doivent contenir des
measures taken to that end. del derecho a la libre renseignements sur l’exécution
determinación. En los informes de ces obligations et les mesures
debe detallarse el cumplimiento prises à cette fin.
de esas obligaciones y las
medidas adoptadas a tal efecto.
7.
GEN12 In connection with article 1 of 7. En relación con el artículo 1 7. À propos de l’article premier
the Covenant, the Committee del Pacto, el Comité se remite a du Pacte, le Comité renvoie à
refers to other international otros instrumentos d’autres instruments
instruments concerning the right internacionales relativos al internationaux concernant le
of all peoples to self derecho de todos los pueblos a la droit de tous les peuples de
determination, in particular the libre determinación, en especial, disposer d’eux mêmes, et en
Declaration on Principles of la Declaración sobre los particulier à la Déclaration
International Law concerning principios de derecho relative aux principes du droit
Friendly Relations and internacional referentes a las international touchant les
Cooperation among States in relaciones de amistad y a la relations amicales et la
accordance with the Charter of cooperación entre los Estados de coopération entre les États
the United Nations, adopted by conformidad con Carta de las conformément à la Charte des
the General Assembly on 24 Naciones Unidas, aprobada por Nations Unies, que l’Assemblée
October 1970 (General la Asamblea General el 24 de générale a adoptée le 24 octobre
Assembly resolution 2625 octubre de 1970 (resolución 1970 dans sa résolution 2625
(XXV)). 2625 (XXV) de la Asamblea (XXV).
General).
8.
GEN12 The Committee considers that 8. El Comité considera que la 8. De l’avis du Comité, l’histoire
history has proved that the historia ha demostrado que el montre que la réalisation et le
realization of and respect for the ejercicio y el respeto del derecho respect du droit des peuples de
right of self determination of de libre determinación de los disposer d’eux mêmes
peoples contributes to the pueblos contribuyen al contribuent à l’établissement de
establishment of friendly establecimiento de relaciones de relations et d’une coopération
relations and cooperation amistad y de cooperación entre amicales entre les États et à la
between States and to los Estados y al fortalecimiento consolidation de la paix et de la
strengthening international de la paz y la comprensión compréhension internationales.
peace and understanding. internacionales.
Twenty first session (1984) 21º período de sesiones (1984) Vingt et unième session (1984)
GEN13
General comment No. 13: Observación general núm. Observation générale no
13 13:
GEN13
Article 14 (Administration Administración de justicia Article 14 (Administration
of justice) (artículo 14) de la justice)
1.
GEN13 The Committee notes that 1. El Comité advierte que el 1. Le Comité note que l’article
article 14 of the Covenant is of a artículo 14 del Pacto es de una 14 du Pacte est de caractère
complex nature and that naturaleza compleja y que complexe, et que différents
different aspects of its provisions diferentes aspectos de sus aspects de ses dispositions
will need specific comments. All disposiciones exigirán appellent des observations
of these provisions are aimed at observaciones concretas. La spécifiques. Toutes ces
ensuring the proper finalidad de todas estas dispositions visent à assurer la
administration of justice, and to disposiciones es garantizar la bonne administration de la
this end uphold a series of adecuada administración de la justice et, à cette fin, protègent
individual rights such as equality justicia y, a tal efecto, afirmar une série de droits individuels,
before the courts and tribunals una serie de derechos tels que l’égalité devant les
and the right to a fair and public individuales, como la igualdad tribunaux et les autres
hearing by a competent, ante los tribunales y cortes de organismes juridictionnels, ou le
independent and impartial justicia y el derecho a ser oído droit de chacun à ce que sa cause
tribunal established by law. Not públicamente y con las debidas soit équitablement et
all reports provided details on garantías por un tribunal publiquement entendue par un
the legislative or other measures competente, independiente e tribunal compétent, indépendant
adopted specifically to imparcial, establecido por ley. et impartial, établi par la loi. Les
implement each of the No en todos los informes se rapports ne fournissent pas tous
provisions of article 14. ofrecen detalles sobre las des précisions sur les mesures
medidas legislativas o de otra législatives ou les autres
índole adoptadas concretamente mesures adoptées dans le but
para aplicar cada una de las exprès d’appliquer chacune des
disposiciones del artículo 14. dispositions de l’article 14.
2.
GEN13 In general, the reports of 2. En general, no se reconoce en 2. En général, les États parties
States parties fail to recognize los informes de los Estados ne reconnaissent pas dans leurs
that article 14 applies not only to Partes que el artículo se aplica rapports que l’article 14
procedures for the determination no sólo a los procedimientos s’applique non seulement aux
of criminal charges against para la sustanciación de procédures de détermination du
individuals but also to cualquier acusación de carácter bien fondé des accusations en
procedures to determine their penal formulada contra una matière pénale portées contre
rights and obligations in a suit at persona, sino también a los des individus, mais aussi aux
law. Laws and practices dealing procedimientos para la contestations relatives aux droits
with these matters vary widely determinación de sus derechos u et obligations de caractère civil.
from State to State. This obligaciones de carácter civil. Le droit et la pratique
diversity makes it all the more Las leyes y prácticas relativas a concernant ces questions varient
necessary for States parties to estas materias varían mucho beaucoup d’un État à l’autre.
provide all relevant information según los Estados. Esta Cette diversité fait qu’il est
and to explain in greater detail diversidad hace tanto más encore plus indispensable que
how the concepts of “criminal necesario que los Estados Partes les États parties fournissent tous
charge” and “rights and proporcionen toda la les renseignements utiles et
obligations in a suit at law” are información pertinente y expliquent plus en détail
interpreted in relation to their expliquen con mayor detalle la comment les notions
respective legal systems. manera en que los conceptos de «d’accusation en matière
"acusación de carácter penal" y pénale» et de «contestations
"derechos u obligaciones de relatives aux droits et
carácter civil" se interpretan en obligations de caractère civil»
relación con sus respectivos sont interprétées dans leur
sistemas jurídicos. système juridique.
3.
GEN13 The Committee would find it 3. El Comité considera que sería 3. Le Comité jugerait utile que,
useful if, in their future reports, útil que los Estados Partes dans leurs futurs rapports, les
States parties could provide proporcionaran en sus futuros États parties puissent fournir des
more detailed information on the informes datos más detallados renseignements plus détaillés sur
steps taken to ensure that sobre las medidas adoptadas les mesures prises pour assurer
equality before the courts, para garantizar que establezca que l’égalité devant les
including equal access to courts, por ley y se observe en la tribunaux, y compris l’égalité
fair and public hearings and práctica la igualdad entre los d’accès à ces derniers, le
competence, impartiality and tribunales, incluido el acceso caractère équitable et public des
independence of the judiciary igual a éstos, la audiencia audiences et la compétence,
are established by law and pública y con las debidas l’impartialité et l’indépendance
guaranteed in practice. In garantías y la competencia, des juridictions, soient établis
particular, States parties should imparcialidad e independencia par la loi et garantis dans la
specify the relevant de la magistratura. En especial, pratique. En particulier, les États
constitutional and legislative los Estados Partes deberían parties devraient indiquer avec
texts which provide for the especificar los textos précision les textes
establishment of the courts and constitucionales y legales constitutionnels et législatifs qui
ensure that they are independent, pertinentes que disponen el prévoient la constitution des
impartial and competent, in establecimiento de los tribunales tribunaux et en garantissent
particular with regard to the y garantizan su independencia, l’indépendance, l’impartialité et
manner in which judges are imparcialidad y competencia, la compétence, pour ce qui est
appointed, the qualifications for sobre todo en lo que respecta a en particulier de la manière dont
appointment, and the duration of la manera en que se nombra a les juges sont nommés, des
their terms of office; the los jueces, las calificaciones qualifications qui leur sont
condition governing promotion, exigidas para su nombramiento demandées, de la durée de leur
transfer and cessation of their y la duración de su mandato; las mandat, des conditions régissant
functions and the actual condiciones que rigen su l’avancement, les mutations et la
independence of the judiciary ascenso, traslado y cesación de cessation de fonctions ainsi que
from the executive branch and funciones y la independencia de l’indépendance effective des
the legislative. efectiva del poder judicial con juridictions par rapport à
respecto al poder ejecutivo y al l’exécutif et au législatif.
legislativo.
4.
GEN13 The provisions of article 14 4. Las disposiciones del artículo 4. Les dispositions de l’article
apply to all courts and tribunals 14 se aplican a todos los 14 s’appliquent à tous les
within the scope of that article tribunales y cortes de justicia tribunaux et autres organes
whether ordinary or specialized. comprendidos en el ámbito de juridictionnels de droit commun
The Committee notes the este artículo, ya sean ordinarios ou d’exception inclus dans son
existence, in many countries, of o especiales. El Comité observa champ d’application. Le Comité
military or special courts which la existencia, en muchos países, note l’existence, dans de
try civilians. This could present de tribunales militares o nombreux pays, de tribunaux
serious problems as far as the especiales que juzgan a personas militaires ou d’exception qui
equitable, impartial and civiles. Esto podría presentar jugent des civils, ce qui risque
independent administration of graves problemas en lo que de poser de sérieux problèmes
justice is concerned. Quite often respecta a la administración en ce qui concerne
the reason for the establishment equitativa, imparcial e l’administration équitable,
of such courts is to enable independiente de la justicia. impartiale et indépendante de la
exceptional procedures to be Muy a menudo la razón para justice. Très souvent, lorsque de
applied which do not comply establecer tales tribunales es tels tribunaux sont constitués,
with normal standards of justice. permitir la aplicación de c’est pour permettre
While the Covenant does not procedimientos excepcionales l’application de procédures
prohibit such categories of que no se ajustan a las normas exceptionnelles qui ne sont pas
courts, nevertheless the habituales de justicia. Si bien el conformes aux normes
conditions which it lays down Pacto no prohíbe estas ordinaires de la justice. S’il est
clearly indicate that the trying of categorías de tribunales, las vrai que le Pacte n’interdit pas la
civilians by such courts should condiciones que estipula indican constitution de tribunaux de ce
be very exceptional and take claramente que el procesamiento genre, les conditions qu’il
place under conditions which de civiles por tales tribunales énonce n’en indiquent pas moins
genuinely afford the full debe ser muy excepcional y clairement que le jugement de
guarantees stipulated in article ocurrir en circunstancias que civils par ces tribunaux devrait
14. The Committee has noted a permitan verdaderamente la être très exceptionnel et se
serious lack of information in plena aplicación de las garantías dérouler dans des conditions qui
this regard in the reports of some previstas en el artículo 14. El respectent véritablement toutes
States parties whose judicial Comité ha observado una grave les garanties stipulées à l’article
institutions include such courts falta de información a este 14. Le Comité a noté un grave
for the trying of civilians. In respecto en los informes de manque d’informations à cet
some countries such military and algunos Estados Partes, cuyas égard dans les rapports de
special courts do not afford the instituciones judiciales certains États parties dont les
strict guarantees of the proper comprenden tales tribunales para institutions judiciaires
administration of justice in el procesamiento de civiles. En comprennent des tribunaux de
accordance with the algunos países, esos tribunales cette nature pour le jugement de
requirements of article 14 which militares y especiales no civils. Dans certains pays, ces
are essential for the effective proporcionan las garantías tribunaux militaires et
protection of human rights. If estrictas para la adecuada d’exception n’offrent pas les
States parties decide in administración de la justicia, de strictes garanties d’une bonne
circumstances of a public conformidad con las exigencias administration de la justice
emergency as contemplated by del artículo 14, que son conformément aux prescriptions
article 4 to derogate from normal fundamentales para la eficaz de l’article 14, qui sont
procedures required under article protección de los derechos indispensables à la protection
14, they should ensure that such humanos. Si los Estados Partes effective des droits de l’homme.
derogations do not exceed those deciden, en situaciones Si les États décident dans des
strictly required by the excepcionales, como prevé el situations de danger public,
exigencies of the actual artículo 4, dejar en suspenso los comme il est envisagé à l’article
situation, and respect the other procedimientos normales 4, de déroger aux procédures
conditions in paragraph 1 of requeridos en virtud del artículo normales prévues par l’article
article 14. 14, deben garantizar que tal 14, ils doivent veiller à ce que
suspensión no rebase lo que pareilles dérogations n’aillent
estrictamente exija la situación pas au delà de celles qui sont
en el momento y que se respeten rigoureusement requises par les
las demás condiciones exigences de la situation réelle,
estipuladas en el párrafo 1 del et qu’elles respectent les autres
artículo 14. conditions du paragraphe 1 de
l’article 14.
5.
GEN13 The second sentence of article 5. En la segunda frase del 5. La deuxième phrase du
14, paragraph 1, provides that párrafo 1 del artículo 14 se paragraphe 1 de l’article 14
“everyone shall be entitled to a dispone que "toda persona stipule que chacun «a droit à ce
fair and public hearing”. tendrá derecho a ser oída que sa cause soit entendue
Paragraph 3 of the article públicamente y con las debidas équitablement et publiquement».
elaborates on the requirements garantías". En el párrafo 3 se Le paragraphe 3 de l’article
of a “fair hearing” in regard to detallan esas garantías en précise ce qu’il faut entendre par
the determination of criminal relación con los procesos «audition équitable» quand il
charges. However, the penales. Ahora bien, las s’agit de déterminer le bien
requirements of paragraph 3 are exigencias formuladas en el fondé d’accusations en matière
minimum guarantees, the párrafo 3 son requisitos pénale. Cependant, les exigences
observance of which is not mínimos, cuya observancia no es du paragraphe 3 sont des
always sufficient to ensure the siempre suficiente para asegurar garanties minimales, dont le
fairness of a hearing as required un proceso que llene los respect ne suffit pas toujours à
by paragraph 1. requisitos previstos en el párrafo assurer qu’une cause soit
1. équitablement entendue comme
le prévoit le paragraphe 1.
6.
GEN13 The publicity of hearings is an 6. La publicidad de la audiencia 6. Le caractère public des
important safeguard in the constituye una importante audiences est une sauvegarde
interest of the individual and of salvaguardia de los intereses del importante, dans l’intérêt de
society at large. At the same individuo y de la sociedad en l’individu et de toute la société.
time article 14, paragraph 1, general. Al mismo tiempo, el En même temps, le paragraphe 1
acknowledges that courts have párrafo 1 del artículo 14 de l’article 14 reconnaît que les
the power to exclude all or part reconoce que los tribunales tribunaux ont le pouvoir de
of the public for reasons spelt tienen la facultad de excluir a la prononcer le huis clos pendant la
out in that paragraph. It should totalidad o parte del público por totalité ou une partie du procès
be noted that, apart from such las razones que se enumeran en pour les raisons énoncées dans
exceptional circumstances, the dicho párrafo. Debe observarse ce paragraphe. Il y a lieu de
Committee considers that a que, con independencia de esas noter que, hormis ces
hearing must be open to the circunstancias excepcionales, el circonstances exceptionnelles, le
public in general, including Comité considera que las Comité considère qu’un procès
members of the press, and must audiencias deben estar abiertas doit être ouvert au public en
not, for instance, be limited only al público en general, incluidos général, y compris les membres
to a particular category of los miembros de la prensa, sin de la presse et ne doit pas, par
persons. It should be noted that, estar limitadas, por ejemplo, a exemple, n’être accessible qu’à
even in cases in which the public una determinada categoría de une catégorie particulière de
is excluded from the trial, the personas. Debe observarse que, personnes. Il est à noter que,
judgement must, with certain aun en los casos en que el même dans les affaires où le huis
strictly defined exceptions, be público quede excluido del clos a été prononcé, le jugement
made public. proceso, la sentencia, con doit, à certaines exceptions près
algunas excepciones qui sont rigoureusement
estrictamente definidas, debe définies, être rendu public.
hacerse pública.
7.
GEN13 The Committee has noted a 7. El Comité ha observado cierta 7. Le Comité a constaté un
lack of information regarding falta de información en relación certain manque d’information
article 14, paragraph 2 and, in con el párrafo 2 del artículo 14 y, touchant le paragraphe 2 de
some cases, has even observed en algunos casos, ha advertido l’article 14 et, dans certains cas,
that the presumption of incluso que la presunción de a même observé que la
innocence, which is fundamental inocencia, que es fundamental présomption d’innocence, qui
to the protection of human para la protección de los est indispensable à la protection
rights, is expressed in very derechos humanos, está des droits de l’homme, est
ambiguous terms or entails expresada en términos muy exprimée en termes très ambigus
conditions which render it ambiguos o entraña condiciones ou assortie de conditions qui la
ineffective. By reason of the que la hacen ineficaz. En virtud rendent inopérante. Du fait de la
presumption of innocence, the de la presunción de inocencia, la présomption d’innocence, la
burden of proof of the charge is carga de la prueba recae sobre la preuve incombe à l’accusation,
on the prosecution and the acusación y el acusado tiene el et l’accusé a le bénéfice du
accused has the benefit of doubt. beneficio de la duda. No puede doute. Nul ne peut être présumé
No guilt can be presumed until suponerse a nadie culpable a coupable tant que l’accusation
the charge has been proved menos que se haya demostrado n’a pas été établie au delà de
beyond reasonable doubt. la acusación fuera de toda duda tout doute raisonnable. En outre,
Further, the presumption of razonable. Además, la la présomption d’innocence
innocence implies a right to be presunción de inocencia implica entraîne le droit d’être traité
treated in accordance with this el derecho a ser tratado de conformément à ce principe.
principle. It is, therefore, a duty conformidad con este principio. C’est donc un devoir pour toutes
for all public authorities to Por lo tanto, todas las les autorités publiques de
refrain from prejudging the autoridades públicas tienen la s’abstenir de préjuger de l’issue
outcome of a trial. obligación de no prejuzgar el d’un procès.
resultado de un proceso.
8.
GEN13 Among the minimum 8. Entre las garantías mínimas 8. Parmi les garanties minimales
guarantees in criminal de un proceso penal previstas en que le paragraphe 3 prescrit en
proceedings prescribed by el párrafo 3, la primera se refiere matière pénale, la première
paragraph 3, the first concerns al derecho de toda persona a ser concerne le droit de chacun
the right of everyone to be informada, en un idioma que d’être informé, dans une langue
informed in a language which he comprenda, de la acusación qu’il comprend, de l’accusation
understands of the charge formulada contra ella (apartado portée contre lui (alinéa a). Le
against him (subpara. (a)). The a)). El Comité observa que en Comité note que souvent les
Committee notes that State los informes de los Estados no rapports des États n’expliquent
reports often do not explain how se indica con frecuencia la pas comment ce droit est
this right is respected and manera en que se respeta y respecté et garanti. L’alinéa a du
ensured. Article 14 (3) (a) garantiza este derecho. El paragraphe 3 de l’article 14
applies to all cases of criminal apartado a) del párrafo 3 del s’applique à tous les cas
charges, including those of artículo 14 se aplica a todos los d’accusations en matière pénale,
persons not in detention. The casos de acusación de carácter y compris ceux des personnes
Committee notes further that the penal, incluidos los de las non détenues. Le Comité note en
right to be informed of the personas no detenidas. El outre que le droit d’être informé
charge “promptly” requires that Comité observa también que el de l’accusation «dans le plus
information is given in the derecho a ser informado "sin court délai» exige que
manner described as soon as the demora" de la acusación exige l’information soit donnée de la
charge is first made by a que la información se manière décrite dès que
competent authority. In the proporcione de la manera l’accusation est formulée pour la
opinion of the Committee this descrita tan pronto como una première fois par une autorité
right must arise when in the autoridad competente formule la compétente. À son avis, ce droit
course of an investigation a acusación. En opinión del surgit lorsque, au cours d’une
court or an authority of the Comité, este derecho debe surgir enquête, un tribunal ou le
prosecution decides to take cuando, en el curso de una ministère public décide de
procedural steps against a person investigación, un tribunal o una prendre des mesures à l’égard
suspected of a crime or publicly autoridad del ministerio público d’une personne soupçonnée
names him as such. The specific decida adoptar medidas d’une infraction pénale ou la
requirements of subparagraph 3 procesales contra una persona désigne publiquement comme
(a) may be met by stating the sospechosa de haber cometido telle. On peut satisfaire aux
charge either orally or in writing, un delito o la designe conditions précises de l’alinéa a
provided that the information públicamente como tal. Las du paragraphe 3 en énonçant
indicates both the law and the exigencias concretas del l’accusation soit verbalement
alleged facts on which it is apartado a) del párrafo 3 pueden soit par écrit, à condition de
based. satisfacerse formulando la préciser aussi bien le droit
acusación ya sea verbalmente o applicable que les faits allégués
por escrito, siempre que en la sur lesquels l’accusation est
información se indique tanto la fondée.
ley como los supuestos hechos
en que se basa.
9.
GEN13 Subparagraph 3 (b) provides 9. El apartado b) del párrafo 3 9. L’alinéa b du paragraphe 3
that the accused must have dispone que el acusado debe stipule que l’accusé doit
adequate time and facilities for disponer del tiempo y de los disposer du temps et des facilités
the preparation of his defence medios adecuados para la nécessaires à la préparation à sa
and to communicate with preparación de su defensa y défense, et communiquer avec le
counsel of his own choosing. poder comunicarse con un conseil de son choix. Le «temps
What is “adequate time” defensor de su elección. Lo que nécessaire» dépend des cas
depends on the circumstances of constituye un "tiempo adecuado" d’espèce, mais les facilités
each case, but the facilities must depende de las circunstancias de doivent comprendre l’accès aux
include access to documents and cada caso, pero los medios documents et autres éléments de
other evidence which the deben incluir el acceso a los preuve dont l’accusé a besoin
accused requires to prepare his documentos y demás testimonios pour préparer sa défense, ainsi
case, as well as the opportunity que el acusado necesite para que la possibilité de disposer
to engage and communicate with preparar su defensa, así como la d’un conseil et de communiquer
counsel. When the accused does oportunidad de contratar a un avec lui. Lorsque l’accusé ne
not want to defend himself in abogado y de comunicarse con veut pas se défendre lui même
person or request a person or an éste. Cuando el acusado no en personne ou recourir à une
association of his choice, he desee defenderse personalmente personne ou une association de
should be able to have recourse ni solicite una persona o una son choix, il doit être en mesure
to a lawyer. Furthermore, this asociación de su elección, debe de faire appel à un avocat. En
subparagraph requires counsel to poder recurrir a un abogado. outre, cet alinéa exige que le
communicate with the accused Además, este apartado exige que conseil communique avec
in conditions giving full respect el defensor se comunique con el l’accusé dans des conditions qui
for the confidentiality of their acusado en condiciones que respectent intégralement le
communications. Lawyers garanticen plenamente el caractère confidentiel de leurs
should be able to counsel and to carácter confidencial de sus communications. Les avocats
represent their clients in comunicaciones. Los abogados doivent être à même de
accordance with their deben poder asesorar y conseiller et de représenter leurs
established professional representar a sus clientes de clients conformément aux
standards and judgement without conformidad con su criterio y normes et critères établis de la
any restrictions, influences, normas profesionales profession, sans être l’objet de
pressures or undue interference establecidas, sin ninguna restrictions, d’influences, de
from any quarter. restricción, influencia, presión o pressions ou d’interventions
injerencia indebida de ninguna injustifiées de la part de qui que
parte. ce soit.
10.
GEN13 Subparagraph 3 (c) provides 10. En el apartado c) del párrafo 10. L’alinéa c du paragraphe 3
that the accused shall be tried 3 se dispone que el acusado será stipule que l’accusé doit être
without undue delay. This juzgado sin dilación indebida. jugé sans retard excessif. Cette
guarantee relates not only to the Esta garantía se refiere no sólo al garantie concerne non seulement
time by which a trial should momento en que debe comenzar le moment où le procès doit
commence, but also the time by un proceso sino también a aquel commencer, mais aussi le
which it should end and en que debe concluir y moment où il doit s’achever et
judgement be rendered; all pronunciarse la sentencia; todas où le jugement doit être rendu:
stages must take place “without las fases del proceso deben toutes les étapes doivent se
undue delay”. To make this right celebrarse "sin dilación dérouler «sans retard excessif».
effective, a procedure must be indebida". Con objeto de que Pour que ce droit soit effectif, il
available in order to ensure that este derecho sea eficaz, debe doit exister une procédure qui
the trial will proceed “without disponerse de un procedimiento garantisse que le procès se
undue delay”, both in first para garantizar que el proceso se déroulera «sans retard excessif»,
instance and on appeal. celebre "sin dilación indebida", que ce soit en première instance
tanto en primera instancia como ou en appel.
en apelación.
11.
GEN13 Not all reports have dealt 11. No en todos los informes se 11. Les rapports ne traitent pas
with all aspects of the right of han abordado todos los aspectos tous de tous les aspects du droit
defence as defined in del derecho de defensa según se de défense tel qu’il est défini à
subparagraph 3 (d). The define en el apartado d) del l’alinéa d du paragraphe 3. Le
Committee has not always párrafo 3. El Comité no siempre Comité n’a pas toujours reçu
received sufficient information ha recibido información assez de renseignements, ni sur
concerning the protection of the suficiente sobre la protección del la protection du droit de l’accusé
right of the accused to be present derecho del acusado a estar d’être présent lorsque l’on se
during the determination of any presente durante la sustanciación prononce sur le bien fondé d’une
charge against him nor how the de cualquier acusación accusation portée contre lui, ni
legal system assures his right formulada contra él, ni cómo el sur la façon dont le système
either to defend himself in sistema jurídico garantiza su juridique lui assure le droit soit
person or to be assisted by derecho, ya sea de defenderse de se défendre lui même en
counsel of his own choosing, or personalmente o de recibir la personne soit de bénéficier de
what arrangements are made if a asistencia de un abogado de su l’assistance d’un défenseur de
person does not have sufficient elección, o qué arreglos se son choix, non plus que sur les
means to pay for legal establecen si una persona carece dispositions qui sont prises dans
assistance. The accused or his de medios suficientes para pagar le cas de quelqu’un qui n’a pas
lawyer must have the right to act esta asistencia. El acusado o su les moyens de rémunérer un
diligently and fearlessly in abogado deben tener el derecho défenseur. L’accusé ou son
pursuing all available defences de actuar diligentemente y sin avocat doit avoir le droit d’agir
and the right to challenge the temor, valiéndose de todos los avec diligence et sans crainte, en
conduct of the case if they medios de defensa disponibles, employant tous les moyens de
believe it to be unfair. When así como el derecho a impugnar défense existants, de même que
exceptionally for justified el desarrollo de las actuaciones le droit de contester le
reasons trials in absentia are si consideran que son injustas. déroulement du procès s’il le
held, strict observance of the Cuando excepcionalmente y por juge inéquitable. Quand,
rights of the defence is all the razones justificadas se celebren exceptionnellement et pour des
more necessary. juicios in absentia, es tanto más raisons justifiées, il y a procès
necesaria la estricta observancia par contumace, le strict respect
de los derechos de la defensa. des droits de la défense est
encore plus indispensable.
12.
GEN13 Subparagraph 3 (e) states 12. En el apartado e) del párrafo 12. L’alinéa e du paragraphe 3
that the accused shall be entitled 3 se dice que el acusado tendrá stipule que l’accusé a le droit
to examine or have examined the derecho a interrogar o hacer d’interroger ou de faire
witnesses against him and to interrogar a los testigos de cargo interroger les témoins à charge
obtain the attendance and y a obtener la comparecencia de et d’obtenir la comparution et
examination of witnesses on his los testigos de descargo y que l’interrogatoire des témoins à
behalf under the same conditions éstos sean interrogados en las décharge dans les mêmes
as witnesses against him. This mismas condiciones que los conditions que les témoins à
provision is designed to testigos de cargo. Esta charge. Cette disposition vise à
guarantee to the accused the disposición tiene por objeto garantir à l’accusé les mêmes
same legal powers of compelling garantizar al acusado las mismas moyens juridiques qu’à
the attendance of witnesses and facultades jurídicas para obligar l’accusation pour obliger les
of examining or cross examining a comparecer a testigos e témoins à être présents et pour
any witnesses as are available to interrogar y repreguntar a éstos interroger tous témoins ou les
the prosecution. de que dispone la acusación. soumettre à un contre
interrogatoire.
13.
GEN13 Subparagraph 3 (f) provides 13. En el apartado f) del párrafo 13. L’alinéa f du paragraphe 3
that if the accused cannot 3 se dispone que si el acusado no stipule que, si l’accusé ne
understand or speak the comprende o no habla el idioma comprend pas ou ne parle pas la
language used in court he is empleado en el tribunal tendrá langue employée à l’audience, il
entitled to the assistance of an derecho a ser asistido a le droit de se faire assister
interpreter free of any charge. gratuitamente por un intérprete. gratuitement d’un interprète. Ce
This right is independent of the Este derecho es independiente droit est indépendant de l’issue
outcome of the proceedings and del resultado del procedimiento du procès et vaut également pour
applies to aliens as well as to y se aplica tanto a los les étrangers et pour les
nationals. It is of basic extranjeros como a los nationaux. Il présente une
importance in cases in which nacionales. Tiene importancia importance capitale dans les
ignorance of the language used básica cuando la ignorancia del affaires où l’ignorance de la
by a court or difficulty in idioma utilizado por un tribunal langue utilisée par le tribunal ou
understanding may constitute a o la dificultad de su comprensión la difficulté éprouvée à la
major obstacle to the right of puede constituir un obstáculo comprendre peut constituer un
defence. principal al derecho de defensa. obstacle majeur à l’exercice des
droits de la défense.
14.
GEN13 Subparagraph 3 (g) provides 14. El apartado g) del párrafo 3 14. L’alinéa g du paragraphe 3
that the accused may not be dispone que el acusado no puede stipule que l’accusé ne peut être
compelled to testify against verse obligado a declarar contra forcé à témoigner contre lui
himself or to confess guilt. In sí mismo ni a confesarse même ou à s’avouer coupable.
considering this safeguard the culpable. Al examinar esta En examinant cette garantie, il
provisions of article 7 and article garantía debe tenerse presentes faut se rappeler les dispositions
10, paragraph 1, should be borne las disposiciones del artículo 7 y de l’article 7 et du paragraphe 1
in mind. In order to compel the del párrafo 1 del artículo 10. de l’article 10. Pour obliger
accused to confess or to testify Con el fin de obligar al acusado l’accusé à avouer ou à témoigner
against himself, frequently a confesarse culpable o a contre lui même, on emploie
methods which violate these declarar contra sí mismo se fréquemment des méthodes qui
provisions are used. The law utilizan con frecuencia métodos violent ces dispositions. La loi
should require that evidence que violan estas disposiciones. devrait stipuler que les éléments
provided by means of such Debe establecer por ley que las de preuve obtenus au moyen de
methods or any other form of pruebas obtenidas por estos pareilles méthodes ou de toute
compulsion is wholly métodos o cualquier otra forma autre forme de contrainte sont
unacceptable. de coerción son enteramente absolument irrecevables.
inaceptables.
15.
GEN13 In order to safeguard the 15. A fin de salvaguardar los 15. Pour sauvegarder les droits
rights of the accused under derechos del acusado con de l’accusé visés aux
paragraphs 1 and 3 of article 14, arreglo a los párrafos 1 y 3 del paragraphes 1 et 3 de l’article
judges should have authority to artículo 14, los jueces deben 14, il convient que les juges
consider any allegations made of tener la autoridad de examinar aient le pouvoir d’examiner
violations of the rights of the cualquier alegación de toute allégation de violation de
accused during any stage of the violaciones de los derechos del ses droits à tout stade de la
prosecution. acusado durante cualquier fase procédure.
del proceso.
16.
GEN13 Article 14, paragraph 4, 16. El párrafo 4 del artículo 14 16. Le paragraphe 4 de l’article
provides that in the case of dispone que en el procedimiento 14 stipule que la procédure
juvenile persons, the procedure aplicable a los menores de edad applicable aux jeunes gens
shall be such as will take a efectos penales se tendrá en tiendra compte de leur âge et de
account of their age and the cuenta esta circunstancia y la l’intérêt que présente leur
desirability of promoting their importancia de estimular su rééducation. Peu de rapports
rehabilitation. Not many reports readaptación social. No en fournissent des renseignements
have furnished sufficient muchos informes se ha suffisants sur les questions
information concerning such proporcionado información pertinentes, telles que l’âge
relevant matters as the minimum suficiente sobre cuestiones tan minimum auquel un jeune peut
age at which a juvenile may be pertinentes como la edad être accusé d’une infraction,
charged with a criminal offence, mínima en que no puede l’âge de la majorité pénale,
the maximum age at which a acusarse a un menor de un l’existence de tribunaux et de
person is still considered to be a delito, la edad máxima en que se procédures spéciaux, la
juvenile, the existence of special considera todavía menor a una législation définissant les
courts and procedures, the laws persona, la existencia de procédures à l’encontre des
governing procedures against tribunales y procedimientos jeunes et la façon dont
juveniles and how all these especiales, las leyes que rigen el l’ensemble de ces dispositions
special arrangements for procedimiento contra los spéciales concernant les jeunes
juveniles take account of “the menores y la manera en que en tiennent compte de «l’intérêt que
desirability of promoting their todos estos arreglos especiales présente leur rééducation». Les
rehabilitation”. Juveniles are to para menores se toma en cuenta jeunes doivent bénéficier au
enjoy at least the same "la importancia de estimular su moins des mêmes garanties et de
guarantees and protection as are readaptación social". Los la même protection que celles
accorded to adults under article menores deben disfrutar por lo accordées aux adultes en vertu
of a trial justified by exceptional mayoría de los Estados Partes établissent une nette distinction
circumstances and a re trial establecen una clara distinción entre la réouverture d’une
prohibited pursuant to the entre la reanudación de un affaire, justifiée par des
principle of ne bis in idem as proceso justificada por circonstances exceptionnelles, et
contained in paragraph 7. This circunstancias excepcionales y la un nouveau procès, qu’interdit le
understanding of the meaning of incoación de un nuevo proceso, principe non bis in idem énoncé
ne bis in idem may encourage cosa prohibida en virtud del au paragraphe 7. Cette façon
States parties to reconsider their principio ne bis in idem d’interpréter la règle non bis in
reservations to article 14, contenido en el párrafo 7. Esta idem peut encourager les États
paragraph 7. interpretación del significado ne parties à reconsidérer leurs
bis in idem tal vez aliente a los réserves concernant le
Estados Partes a reconsiderar sus paragraphe 7 de l’article 14.
reservas al párrafo 7 del artículo
14.
Twenty third session (1984) 23º período de sesiones (1984) Vingt troisième session (1984)
GEN14
General comment No. 14: Observación general núm. Observation générale no
14 14:
GEN14
Article 6 (Right to life) El derecho a la vida Article 6 (Droit à la vie)
(artículo 6)
1.
GEN14 In its general comment No. 6 1. En su Observación general 1. Dans l’Observation générale
[16] adopted at its 378th meeting núm. 6 (16), adoptada en su 378ª no 6 [16], adoptée à sa 378ème
on 27 July 1982, the Human sesión, celebrada el 27 de julio séance, le 27 juillet 1982, le
Rights Committee observed that de 1982, el Comité de Derechos Comité des droits de l’homme a
the right to life enunciated in the Humanos hizo observar que el noté que le droit à la vie énoncé
first paragraph of article 6 of the derecho a la vida enunciado en au paragraphe 1 de l’article 6 du
International Covenant on Civil el primer párrafo del artículo 6 Pacte international relatif aux
and Political Rights is the del Pacto Internacional de droits civils et politiques est le
supreme right from which no Derechos Civiles y Políticos es droit suprême pour lequel
derogation is permitted even in el derecho supremo respecto del aucune dérogation n’est
time of public emergency. The cual no se permite suspensión autorisée, même en cas de
same right to life is enshrined in alguna, ni siquiera en situaciones danger public exceptionnel. Ce
article 3 of the Universal excepcionales. Ese mismo même droit à la vie est proclamé
Declaration of Human Rights derecho a la vida está también à l’article 3 de la Déclaration
adopted by the General consagrado en el artículo 3 de la universelle des droits de
Assembly of the United Nations Declaración Universal de l’homme que l’Assemblée
on 10 December 1948. It is basic Derechos Humanos aprobada générale des Nations Unies a
to all human rights. por la Asamblea General de las adoptée le 10 décembre 1948. Il
Naciones Unidas el 10 de est à la base de tous les droits de
diciembre de 1948. Es l’homme.
fundamental para todos los
derechos humanos.
2.
GEN14 In its previous general 2. En su observación general 2. Dans son observation générale
comment, the Committee also anterior, el Comité hizo también précédente, le Comité a aussi
observed that it is the supreme observar que es la suprema noté que les États ont le devoir
duty of States to prevent wars. obligación de los Estados evitar suprême de prévenir les guerres.
War and other acts of mass las guerras. La guerra y otros La guerre et les autres actes de
violence continue to be a actos de violencia masiva siguen violence collective continuent à
scourge of humanity and take siendo un flagelo de la être un fléau pour l’humanité et
the lives of thousands of humanidad que arrebata cada à priver de leur vie des milliers
innocent human beings every año la vida de millares de seres d’êtres humains innocents
year. humanos inocentes. chaque année.
3.
GEN14 While remaining deeply 3. Aunque sigue hondamente 3. Tout en restant profondément
concerned by the toll of human preocupado por el número de soucieux des pertes en vies
life taken by conventional vidas humanas que eliminan las humaines causées par les armes
weapons in armed conflicts, the armas convencionales en los classiques dans les conflits
Committee has noted that, conflictos armados, el Comité armés, le Comité a noté que,
during successive sessions of the tomó nota de que durante pendant plusieurs sessions
this menace. acuerdo, para eliminar esta voie d’accord, pour délivrer le
amenaza del mundo. monde de cette menace.
Twenty seventh session (1986) 27º período de sesiones (1986) Vingt septième session (1986)
GEN15
General comment No. 15: Observación general núm. Observation générale no
15 15:
GEN15
The position of aliens La situación de los Situation des étrangers au
under the Covenant extranjeros con arreglo al regard du Pacte
Pacto
1.
GEN15 Reports from States parties 1. En los informes de los 1. Souvent, les rapports des États
have often failed to take into Estados Partes con frecuencia no parties ne tiennent pas compte
account that each State party se ha tenido en cuenta que todos du fait que chaque État partie
must ensure the rights in the los Estados Partes deben velar doit garantir les droits visés par
Covenant to “all individuals por que se garanticen los le Pacte à «tous les individus se
within its territory and subject to derechos reconocidos en el trouvant dans leur territoire et
its jurisdiction” (art. 2, para. 1). Pacto "a todos los individuos relevant de leur compétence»
In general, the rights set forth in que se encuentren en su (art. 2, par. 1). En général, les
the Covenant apply to everyone, territorio y estén sujetos a su droits énoncés dans le Pacte
irrespective of reciprocity, and jurisdicción" (párrafo 1 del s’appliquent à toute personne,
irrespective of his or her artículo 2). En general, los sans considération de
nationality or statelessness. derechos reconocidos en el réciprocité, quelle que soit sa
Pacto son aplicables a todas las nationalité ou même si elle est
personas, independientemente de apatride.
la reciprocidad, e
independientemente de su
nacionalidad o de que sean
apátridas.
2.
GEN15 Thus, the general rule is that 2. Así pues, la norma general es 2. Ainsi, la règle générale est
each one of the rights of the que se garanticen todos y cada que chacun des droits énoncés
Covenant must be guaranteed uno de los derechos reconocidos dans le Pacte doit être garanti,
without discrimination between en el Pacto, sin discriminación sans discrimination entre les
citizens and aliens. Aliens entre nacionales y extranjeros. citoyens et les étrangers. Les
receive the benefit of the general Los extranjeros se benefician del étrangers bénéficient de
requirement of non requisito general de no l’obligation générale de non
discrimination in respect of the discriminación respecto de los discrimination à l’égard des
rights guaranteed in the derechos garantizados, conforme droits garantis par le Pacte, ainsi
Covenant, as provided for in al artículo 2 del Pacto. Esta que prévu à l’article 2. Cette
article 2 thereof. This guarantee garantía debe aplicarse por igual garantie s’applique de la même
applies to aliens and citizens a extranjeros y nacionales. manière aux étrangers et aux
alike. Exceptionally, some of the Excepcionalmente, algunos de citoyens. Exceptionnellement,
rights recognized in the los derechos reconocidos en el certains des droits reconnus dans
Covenant are expressly Pacto son expresamente le Pacte ne sont expressément
applicable only to citizens (art. aplicables sólo a los ciudadanos applicables qu’aux citoyens (art.
25), while article 13 applies only (art. 25), en tanto que el artículo 25), tandis que l’article 13 ne
to aliens. However, the 13 es aplicable sólo a los vise que les étrangers.
Committee’s experience in extranjeros. No obstante, la Cependant, le Comité a constaté
examining reports shows that in experiencia del Comité en el en examinant les rapports que,
a number of countries other examen de los informes dans un certain nombre de pays,
rights that aliens should enjoy demuestra que en algunos países les autres droits qui devraient
under the Covenant are denied to se niegan a los extranjeros otros être reconnus aux étrangers en
them or are subject to limitations derechos de los cuales deberían vertu du Pacte leur sont refusés,
that cannot always be justified disfrutar, o que dichos derechos ou font l’objet de restrictions qui
under the Covenant. son objeto de limitaciones ne peuvent pas toujours être
especiales que no siempre justifiées en vertu du Pacte.
pueden justificarse con arreglo al
Pacto.
3.
GEN15 A few constitutions provide 3. En muy pocas constituciones 3. Quelques constitutions
for equality of aliens with se establece la igualdad de los proclament l’égalité des
citizens. Some constitutions extranjeros con los nacionales. étrangers et des citoyens.
adopted more recently carefully En algunas constituciones D’autres, plus récentes,
distinguish fundamental rights aprobadas más recientemente se distinguent soigneusement les
that apply to all and those hacen claros distingos entre los droits fondamentaux reconnus à
granted to citizens only, and deal derechos fundamentales que son tous et ceux qui ne sont
with each in detail. In many aplicables a todos y los que se reconnus qu’aux citoyens, et
States, however, the reconocen a los ciudadanos définissent les uns et les autres
constitutions are drafted in terms solamente, y se trata de cada uno en détail. Cependant, dans de
of citizens only when granting de ellos en forma nombreux États, la constitution
relevant rights. Legislation and pormenorizada. Sin embargo, en ne vise que les citoyens
case law may also play an muchos Estados las lorsqu’elle prévoit des droits
important part in providing for constituciones se redactan déterminés. La législation et la
the rights of aliens. The únicamente con referencia a los jurisprudence peuvent aussi
Committee has been informed nacionales cuando se trata de jouer un rôle important dans la
that in some States fundamental otorgar determinados derechos. reconnaissance des droits des
rights, though not guaranteed to La legislación y la étrangers. Le Comité a été
aliens by the Constitution or jurisprudencia también pueden informé que dans certains États
other legislation, will also be desempeñar un papel importante les droits fondamentaux, bien
extended to them as required by en relación con los derechos de qu’ils ne soient pas garantis aux
the Covenant. In certain cases, los extranjeros. Se ha informado étrangers par la constitution ou
however, there has clearly been al Comité de que en algunos par la loi, leur sont néanmoins
a failure to implement Covenant Estados los derechos reconnus comme le Pacte
rights without discrimination in fundamentales, aunque no se l’exige. Dans certains cas,
respect of aliens. garanticen a los extranjeros en toutefois, il est apparu que les
virtud de la Constitución y otras droits prévus par le Pacte
leyes, de hecho se les reconocen n’étaient pas reconnus sans
según lo dispuesto en el Pacto. discrimination à l’égard des
No obstante, en algunos casos étrangers.
los derechos previstos en el
Pacto evidentemente no se han
otorgado sin discriminación
respecto de los extranjeros.
4.
GEN15 The Committee considers that 4. El Comité considera que, en 4. Le Comité estime que les
in their reports States parties sus informes, los Estados Partes États parties devraient, dans
should give attention to the deben prestar atención a la leurs rapports, prêter attention à
position of aliens, both under situación de los extranjeros, la situation des étrangers à la
their law and in actual practice. tanto con arreglo a su legislación fois au regard de leur droit et
The Covenant gives aliens all como en la práctica. El Pacto dans la pratique concrète. Le
the protection regarding rights otorga plena protección a los Pacte accorde aux étrangers une
guaranteed therein, and its extranjeros respecto de los protection totale quant aux droits
requirements should be observed derechos en él garantizados y qu’il garantit, et les États parties
by States parties in their sus disposiciones deben ser devraient observer ses
legislation and in practice as respetadas por los Estados Partes prescriptions dans leur
appropriate. The position of en su legislación y en la práctica, législation et dans leur pratique.
aliens would thus be según proceda. De este modo, la La situation des étrangers en
considerably improved. States situación de los extranjeros serait sensiblement améliorée.
parties should ensure that the mejorará considerablemente. Les États parties devraient
provisions of the Covenant and Los Estados Partes deben velar veiller à ce que les dispositions
the rights under it are made por que se den a conocer a los du Pacte et les droits qu’il
known to aliens within their extranjeros que se hallen dentro prévoit soient portés à la
jurisdiction. de su jurisdicción las connaissance des étrangers
disposiciones del Pacto y los relevant de leur juridiction.
derechos reconocidos en éste.
5.
GEN15 The Covenant does not 5. El Pacto no reconoce a los 5. Le Pacte ne reconnaît pas aux
recognize the right of aliens to extranjeros el derecho a entrar étrangers le droit d’entrer sur le
enter or reside in the territory of en el territorio de un Estado territoire d’un État partie ou d’y
a State party. It is in principle a Parte ni de residir en él. En séjourner. En principe, il
matter for the State to decide principio, corresponde al Estado appartient à l’État de décider qui
who it will admit to its territory. decidir a quién ha de admitir en il admet sur son territoire.
However, in certain su territorio. Sin embargo, en Toutefois, dans certaines
circumstances an alien may determinadas circunstancias un situations, un étranger peut
Thirty second session (1988) 32º período de sesiones (1988) Trente deuxième session (1988)
GEN16
General comment No. 16: Observación general núm. Observation générale no
16 16:
GEN16
Article 17 (Right to Derecho a la intimidad Article 17 (Droit au respect
privacy) (artículo 17) de la vie privée)
1.
GEN16 Article 17 provides for the 1. En el artículo 17 se prevé el 1. L’article 17 prévoit le droit de
right of every person to be derecho de toda persona a ser toute personne à être protégée
protected against arbitrary or protegida respecto de injerencias contre les immixtions arbitraires
unlawful interference with his arbitrarias o ilegales en su vida ou illégales dans sa vie privée,
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 44 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
2.
GEN16 In this connection, the 2. A este respecto, el Comité 2. À cet égard, le Comité tient à
Committee wishes to point out desea señalar que en los faire observer que les rapports
that in the reports of States informes de los Estados Partes des États parties au Pacte
parties to the Covenant the en el Pacto no se está prestando n’accordent pas l’attention
necessary attention is not being la atención necesaria a la nécessaire aux renseignements
given to information concerning información relativa a la forma sur la façon dont le respect de ce
the manner in which respect for en que las autoridades droit est garanti par les autorités
this right is guaranteed by legislativas, administrativas o législatives, administratives ou
legislative, administrative or judiciales y, en general, los judiciaires, et en général par les
judicial authorities, and in órganos competentes organes compétents institués par
general by the competent organs establecidos en el Estado l’État. En particulier, on
established in the State. In garantizan el respeto de este n’accorde pas une attention
particular, insufficient attention derecho. En particular, no se suffisante au fait que l’article 17
is paid to the fact that article 17 presta suficiente atención al du Pacte traite de la protection
of the Covenant deals with hecho de que el artículo 17 del contre les immixtions illégales et
protection against both unlawful Pacto se refiere a la protección arbitraires. Cela signifie que
and arbitrary interference. That contra las injerencias tanto c’est précisément dans la
means that it is precisely in State ilegales como arbitrarias. Esto législation des États qu’il faut
legislation above all that significa que es precisamente en avant tout prévoir la protection
provision must be made for the la legislación de los Estados du droit énoncé dans cet article.
protection of the right set forth donde sobre todo debe preverse Pour l’instant, les rapports, soit
in that article. At present the el amparo del derecho ne disent rien d’une telle
reports either say nothing about establecido en ese artículo. législation, soit fournissent à ce
such legislation or provide Actualmente, en los informes o sujet des renseignements
insufficient information on the bien no se hace mención alguna insuffisants.
subject. de dicha legislación o se
proporciona información
insuficiente al respecto.
3.
GEN16 The term “unlawful” means 3. El término "ilegales" significa 3. L’adjectif «illégal» signifie
that no interference can take que no puede producirse qu’aucune immixtion ne peut
place except in cases envisaged injerencia alguna, salvo en los avoir lieu, sauf dans les cas
by the law. Interference casos previstos por la ley. La envisagés par la loi. Les
authorized by States can only injerencia autorizada por los immixtions autorisées par les
take place on the basis of law, Estados sólo puede tener lugar États ne peuvent avoir lieu qu’en
which itself must comply with en virtud de la ley, que a su vez vertu d’une loi, qui doit elle
the provisions, aims and debe conformarse a las même être conforme aux
objectives of the Covenant. disposiciones, propósitos y dispositions, aux buts et aux
objetivos del Pacto. objectifs du Pacte.
4.
GEN16 The expression “arbitrary 4. La expresión "injerencias 4. L’expression «immixtions
interference” is also relevant to arbitrarias" atañe también a la arbitraires» se rapporte
the protection of the right protección del derecho previsto également à la protection du
provided for in article 17. In the en el artículo 17. A juicio del droit prévu à l’article 17. De
Committee’s view the Comité, la expresión l’avis du Comité, cette
dignity of the person who is personal y corporal, deben doivent assurer qu’il y est
being searched. Persons being tomarse medidas eficaces para procédé d’une manière
subjected to body search by garantizar que esos registros se compatible avec la dignité de la
State officials, or medical lleven a cabo de manera personne qui en est l’objet. Les
personnel acting at the request of compatible con la dignidad de la personnes soumises à une fouille
the State, should only be persona registrada. Las personas corporelle par des agents de
examined by persons of the sometidas a registro corporal por l’État ou du personnel médical
same sex. funcionarios del Estado o por agissant à la demande de l’État
personal médico que actúe a ne devraient être fouillées que
instancias del Estado serán par des personnes du même
examinadas sólo por personas de sexe.
su mismo sexo.
9.
GEN16 States parties are under a duty 9. Los propios Estados Partes 9. Les États parties sont eux
themselves not to engage in tienen el deber de abstenerse de mêmes tenus de s’abstenir
interferences inconsistent with injerencias incompatibles con el d’agissements non conformes à
article 17 of the Covenant and to artículo 17 del Pacto y de l’article 17 du Pacte, et de créer
provide the legislative establecer un marco legislativo le cadre législatif nécessaire
framework prohibiting such acts en el que se prohíban esos actos pour empêcher que des
by natural or legal persons. a las personas físicas o jurídicas. personnes physiques ou morales
ne s’y livrent.
10.
GEN16 The gathering and holding of 10. La recopilación y el registro 10. Le rassemblement et la
personal information on de información personal en conservation, par des autorités
computers, data banks and other computadoras, bancos de datos y publiques, des particuliers ou
devices, whether by public otros dispositivos, tanto por las des organismes privés, de
authorities or private individuals autoridades públicas como por renseignements concernant la
or bodies, must be regulated by las particulares o entidades vie privée d’individus sur des
law. Effective measures have to privadas, deben estar ordinateurs, dans des banques de
be taken by States to ensure that reglamentados por la ley. Los données et selon d’autres
information concerning a Estados deben adoptar medidas procédés, doivent être
person’s private life does not eficaces para velar por que la réglementés par la loi. L’État
reach the hands of persons who información relativa a la vida doit prendre des mesures
are not authorized by law to privada de una persona no caiga efficaces afin d’assurer que ces
receive, process and use it, and en manos de personas no renseignements ne tombent pas
is never used for purposes autorizadas por ley para entre les mains de personnes non
incompatible with the Covenant. recibirla, elaborarla y emplearla autorisées par la loi à les
In order to have the most y por que nunca se la utilice para recevoir, les traiter et les
effective protection of his fines incompatibles con el Pacto. exploiter, et ne soient jamais
private life, every individual Para que la protección de la vida utilisés à des fins incompatibles
should have the right to ascertain privada sea lo más eficaz avec le Pacte. Il serait
in an intelligible form, whether, posible, toda persona debe tener souhaitable, pour assurer la
and if so, what personal data is el derecho de verificar si hay protection la plus efficace de sa
stored in automatic data files, datos personales suyos vie privée, que chaque individu
and for what purposes. Every almacenados en archivos ait le droit de déterminer, sous
individual should also be able to automáticos de datos y, en caso une forme intelligible, si des
ascertain which public afirmativo, de obtener données personnelles le
authorities or private individuals información inteligible sobre concernant et, dans l’affirmative,
or bodies control or may control cuáles son esos datos y con qué lesquelles, sont stockées dans
their files. If such files contain fin se han almacenado. des fichiers automatiques de
incorrect personal data or have Asimismo, toda persona debe données, et à quelles fins.
been collected or processed poder verificar qué autoridades Chaque individu doit également
contrary to the provisions of the públicas o qué particulares u pouvoir déterminer les autorités
law, every individual should organismos privados controlan o publiques ou les particuliers ou
have the right to request pueden controlar esos archivos. les organismes privés qui ont ou
rectification or elimination. Si esos archivos contienen datos peuvent avoir le contrôle des
personales incorrectos o se han fichiers le concernant. Si ces
compilado o elaborado en fichiers contiennent des données
contravención de las personnelles incorrectes ou qui
disposiciones legales, toda ont été recueillies ou traitées en
persona debe tener derecho a violation des dispositions de la
pedir su rectificación o loi, chaque individu doit avoir le
eliminación. droit de réclamer leur
Thirty fifth session (1989) 35º período de sesiones (1989) Trente cinquième session (1989)
GEN17
General comment No. 17: Observación general núm. Observation générale no
17 17:
GEN17
Article 24 (Rights of the Derechos del niño (artículo Article 24 (Droits de
child) 24) l’enfant)
1.
GEN17 Article 24 of the International 1. El artículo 24 del Pacto 1. L’article 24 du Pacte établit
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos que tous les enfants, sans aucune
Rights recognizes the right of Civiles y Políticos reconoce el discrimination, ont le droit de
every child, without any derecho de todo niño, sin recevoir de leur famille, de la
discrimination, to receive from discriminación alguna, a las société et de l’État la protection
his family, society and the State medidas de protección que su qu’exige leur état de mineur.
the protection required by his condición de menor requiere, L’application de cette disposition
status as a minor. Consequently, tanto por parte de su familia nécessite l’adoption par les États
the implementation of this como de la sociedad y el Estado. de mesures spéciales en ce sens,
provision entails the adoption of La aplicación de esta disposición qui s’ajoutent à celles qu’ils sont
special measures to protect entraña, por consiguiente, la par ailleurs tenus de prendre en
children, in addition to the adopción de medidas especiales vertu de l’article 2 pour que tous
measures that States are required para proteger a los niños, les individus puissent exercer les
to take under article 2 to ensure además de las medidas que los droits prévus dans le Pacte.
that everyone enjoys the rights Estados deben adoptar en virtud Souvent, dans les rapports qu’ils
provided for in the Covenant. del artículo 2, para garantizar a présentent, les États semblent
The reports submitted by States todas las personas el disfrute de sous estimer cette obligation, et
parties often seem to los derechos previstos en el fournissent des renseignements
underestimate this obligation Pacto. A menudo, los informes insuffisants sur la façon dont
and supply inadequate presentados por los Estados s’exerce le droit des enfants à
information on the way in which Partes parecen subestimar esta une protection spéciale.
children are afforded enjoyment obligación y proporcionan datos
of their right to a special insuficientes sobre la manera en
protection. que se garantiza a los niños el
disfrute de su derecho a recibir
protección especial.
2.
GEN17 In this connection, the 2. A este respecto, el Comité 2. Le Comité fait observer à ce
Committee points out that the desea observar que los derechos sujet que les droits prévus à
rights provided for in article 24 previstos en el artículo 24 no son l’article 24 ne sont pas les seuls
are not the only ones that the los únicos que el Pacto reconoce que le Pacte reconnaît aux
Covenant recognizes for a los niños, y que estos últimos enfants, qui bénéficient aussi, en
children and that, as individuals, gozan, en cuanto individuos, de tant qu’individus, de tous les
children benefit from all of the todos los derechos civiles autres droits civils énoncés dans
civil rights enunciated in the enunciados en él. En algunas cet instrument. Certaines des
Covenant. In enunciating a right, disposiciones del Pacto, al dispositions du Pacte, en
some provisions of the Covenant enunciar un derecho, se indican établissant un droit, indiquent
expressly indicate to States expresamente a los Estados las expressément aux États les
measures to be adopted with a medidas que deben adoptarse mesures qu’ils doivent adopter
view to affording minors greater para garantizar a los menores pour que les mineurs soient
protection than adults. Thus, as una mayor protección que a los mieux protégés que les adultes.
far as the right to life is adultos. De este modo, en lo que C’est ainsi qu’en ce qui
concerned, the death penalty respecta al derecho a la vida, no concerne le droit à la vie, la
cannot be imposed for crimes puede imponerse la pena de sentence de mort ne peut être
committed by persons under 18 muerte por los delitos cometidos prononcée contre les mineurs de
years of age. Similarly, if por menores de 18 años. 18 ans. De même, s’ils sont
lawfully deprived of their Asimismo, si se les priva légalement privés de la liberté,
liberty, accused juvenile persons legalmente de su libertad, los les jeunes prévenus doivent être
shall be separated from adults menores detenidos estarán séparés des adultes, et leur cas
and are entitled to be brought as separados de los adultos y doit être décidé aussi rapidement
speedily as possible for tendrán derecho a ser llevados que possible; les jeunes
adjudication; in turn, convicted ante los tribunales de justicia délinquants condamnés doivent
juvenile offenders shall be con la mayor celeridad para su être soumis à un régime
subject to a penitentiary system enjuiciamiento. A su vez, los pénitentiaire où ils sont séparés
that involves segregation from jóvenes delincuentes des adultes et qui est approprié à
adults and is appropriate to their condenados estarán sometidos a leur âge et à leur statut légal, le
age and legal status, the aim un régimen penitenciario but étant de les amener à se
being to foster reformation and separado del de los adultos y réformer et de favoriser leur
social rehabilitation. In other adecuado a su edad y condición réinsertion sociale. Il est aussi
instances, children are protected jurídica, con el fin de favorecer prévu qu’un droit garanti par le
by the possibility of the su reforma y readaptación social. Pacte peut être restreint lorsqu’il
restriction provided that such En otros casos, se garantiza la s’agit de protéger des enfants,
restriction is warranted of a right protección de los niños mediante pourvu que cette restriction soit
recognized by the Covenant, la posibilidad de restringir a su justifiée: ainsi, lorsque l’intérêt
such as the right to publicize a respecto, siempre que la d’un mineur l’exige, il est
judgement in a suit at law or a restricción esté justificada, un permis de faire exception à la
criminal case, from which an derecho reconocido en el Pacto, règle qui commande que tout
exception may be made when como es el caso del derecho a la jugement civil ou pénal soit
the interest of the minor so publicidad de toda sentencia public.
requires. civil o penal en relación con lo
cual se permite hacer una
excepción cuando el interés del
menor lo exija.
3.
GEN17 In most cases, however, the 3. Sin embargo, en la mayoría de 3. Dans la plupart des cas,
measures to be adopted are not los casos, las medidas que deben toutefois, les mesures à adopter
specified in the Covenant and it adoptarse no están explícitas en ne sont pas précisées dans le
is for each State to determine el Pacto y es cada Estado el que Pacte, et il appartient à chaque
them in the light of the debe determinarlas en función État de les déterminer, en
protection needs of children in de las exigencias de protección fonction des exigences de la
its territory and within its de los niños que se encuentran protection des enfants qui se
jurisdiction. The Committee en su territorio al amparo de su trouvent sur son territoire ou
notes in this regard that such jurisdicción. El Comité observa relèvent de sa compétence. Le
measures, although intended a este respecto que esas Comité rappelle à cet égard que
primarily to ensure that children medidas, aun cuando estén ces mesures, bien que destinées
fully enjoy the other rights destinadas en primer término a en premier lieu à assurer aux
enunciated in the Covenant, may garantizar a los niños el pleno enfants le plein exercice des
also be economic, social and disfrute de los demás derechos droits sur lesquels porte le Pacte,
cultural. For example, every enunciados en el Pacto, pueden peuvent également être d’ordre
possible economic and social también ser de orden económico, économique, social ou culturel.
measure should be taken to social y cultural. Por ejemplo, Ainsi, par exemple, toutes les
reduce infant mortality and to deberían adoptarse todas las mesures possibles devraient être
eradicate malnutrition among medidas posibles de orden prises dans les domaines
children and to prevent them económico y social para économique et social pour
from being subjected to acts of disminuir la mortalidad infantil, réduire la mortalité infantile,
violence and cruel and inhuman eliminar la malnutrición de los faire disparaître la malnutrition
treatment or from being niños y evitar que se les someta chez les enfants et éviter que
exploited by means of forced a actos de violencia o a tratos ceux ci ne soient victimes
labour or prostitution, or by their crueles o inhumanos o que sean d’actes de violence ou de
use in the illicit trafficking of explotados mediante trabajos traitements cruels et inhumains,
narcotic drugs, or by any other forzados o la prostitución; o se ou qu’on ne les exploite en les
means. In the cultural field, les utilice en el tráfico ilícito de obligeant à exécuter un travail
every possible measure should estupefacientes o por forcé ou à se livrer à la
be taken to foster the cualesquiera otros medios. En la prostitution, ou en les utilisant
development of their personality esfera cultural, deberían pour le trafic illicite de
and to provide them with a level adoptarse todas las medidas stupéfiants, ou de toute autre
of education that will enable posibles para favorecer el façon. Dans le domaine culturel,
them to enjoy the rights desarrollo de la personalidad del tout devrait être fait pour
recognized in the Covenant, niño e impartirle un nivel de favoriser l’épanouissement de la
particularly the right to freedom educación que le permita personnalité des enfants et leur
of opinion and expression. disfrutar de los derechos assurer un degré d’instruction
Moreover, the Committee reconocidos en el Pacto, en qui leur permette d’exercer les
wishes to draw the attention of particular la libertad de opinión droits visés par le Pacte,
States parties to the need to y de expresión. Además, el notamment la liberté d’opinion
include in their reports Comité desea señalar a la et d’expression. En outre, le
information on measures atención de los Estados Partes la Comité attire l’attention des
adopted to ensure that children necesidad de que en sus États parties sur la nécessité
do not take a direct part in armed informes incluyan datos sobre d’inclure dans leurs rapports des
conflicts. las medidas adoptadas para informations sur les mesures
garantizar que el niño no adoptées pour assurer qu’aucun
participe de manera directa en enfant ne participe directement à
los conflictos armados. un conflit armé.
4.
GEN17 The right to special measures 4. Todo niño, debido a su 4. Tout enfant, en raison de son
of protection belongs to every condición de menor, tiene état de mineur, a droit à des
child because of his status as a derecho a medidas especiales de mesures spéciales de protection.
minor. Nevertheless, the protección. No obstante, el Pacto L’âge auquel l’enfant devient
Covenant does not indicate the no precisa el momento en que se majeur n’est pas indiqué par le
age at which he attains his alcanza la mayoría de edad. Esa Pacte, et il revient à chaque État
majority. This is to be determinación incumbe al partie de le fixer, compte tenu
determined by each State party Estado Parte, a la luz de las des conditions sociales et
in the light of the relevant social condiciones sociales y culturales culturelles. À cet égard, les États
and cultural conditions. In this pertinentes. A este respecto, los devraient préciser dans leurs
respect, States should indicate in Estados deben indicar en sus rapports l’âge de la majorité
their reports the age at which the informes la edad en que el niño civile et l’âge à partir duquel un
child attains his majority in civil alcanza la mayoría de edad en enfant devient pénalement
matters and assumes criminal los asuntos civiles y asume la responsable. Les États devraient
responsibility. States should also responsabilidad penal. Los également préciser l’âge à partir
indicate the age at which a child Estados deberían indicar duquel l’enfant est légalement
is legally entitled to work and también la edad legal en que el autorisé à travailler, et l’âge à
the age at which he is treated as niño tiene derecho a trabajar y la partir duquel l’enfant est
an adult under labour law. States edad en la que se le trata como assimilé aux adultes en matière
should further indicate the age at adulto a los efectos del derecho de droit du travail. En outre, les
which a child is considered adult laboral. Los Estados deberían États devraient préciser l’âge à
for the purposes of article 10, indicar además la edad en que partir duquel l’enfant est
paragraphs 2 and 3. However, un niño se considera adulto a los considéré adulte aux fins de
the Committee notes that the age efectos de los párrafos 2 y 3 del l’application des paragraphes 2
for the above purposes should artículo 10. Sin embargo, el et 3 de l’article 10. Toutefois, le
not be set unreasonably low and Comité señala que no se debería Comité observe que l’âge de la
that in any case a State party establecer una edad majorité ne devrait pas être trop
cannot absolve itself from its irracionalmente corta a los bas et que, dans tous les cas, un
obligations under the Covenant efectos antedichos y que en État partie ne peut pas se
regarding persons under the age ningún caso un Estado Parte dégager de ses obligations au
of 18, notwithstanding that they puede desentenderse de las titre du Pacte concernant les
have reached the age of majority obligaciones contraídas en virtud personnes de moins de 18 ans,
under domestic law. del Pacto en relación con los même si elles ont atteint l’âge de
menores de 18 años de edad, la majorité selon le droit interne.
States parties should indicate informes de los Estados Partes rapports comment la société, ses
how society, social institutions deben precisar la forma en que institutions et l’État font face à
and the State are discharging la sociedad, las instituciones leurs responsabilités et aident la
their responsibility to assist the sociales y el Estado cumplen su famille à assurer la protection de
family in ensuring the protection responsabilidad de ayudar a la l’enfant. D’autre part, dans le
of the child. Moreover, in cases familia en el sentido de cas où les parents et la famille
where the parents and the family garantizar la protección del niño. manquent gravement à leurs
seriously fail in their duties, ill Por otra parte, en los casos en devoirs, maltraitent l’enfant ou
treat or neglect the child, the que los padres falten gravemente le négligent, l’État doit
State should intervene to restrict a sus deberes o maltraten o intervenir pour restreindre
parental authority and the child descuiden al niño, el Estado l’autorité parentale, et, lorsque
may be separated from his debe intervenir para restringir la les circonstances l’exigent,
family when circumstances so patria potestad y el niño puede l’enfant peut être séparé des
require. If the marriage is ser separado de su familia siens. En cas de dissolution du
dissolved, steps should be taken, cuando las circunstancias lo mariage, des dispositions dans
keeping in view the paramount exijan. En caso de disolución del lesquelles la considération
interest of the children, to give matrimonio, deben adoptarse dominante est l’intérêt de
them necessary protection and, medidas, teniendo en cuenta el l’enfant doivent être prises afin
so far as is possible, to guarantee interés superior de los niños, d’assurer à ce dernier la
personal relations with both para asegurarles la protección protection nécessaire et de lui
parents. The Committee necesaria y garantizar, en la garantir autant que possible des
considers it useful that reports medida de lo posible, relaciones relations personnelles avec ses
by States parties should provide personales con ambos padres. El deux parents. Le Comité pense
information on the special Comité considera útil que, en qu’il serait utile que, dans leurs
measures of protection adopted sus informes, los Estados Partes rapports, les États fournissent
to protect children who are proporcionen información sobre des renseignements sur les
abandoned or deprived of their las medidas especiales de mesures spécialement adoptées
family environment in order to protección que han adoptado pour protéger les enfants
enable them to develop in para proteger a los niños abandonnés ou séparés de leur
conditions that most closely abandonados o privados de su milieu familial et pour leur
resemble those characterizing medio familiar, con el fin de permettre de se développer dans
the family environment. permitir que se desarrollen en las des conditions analogues à celles
condiciones que más se qu’offre le milieu familial.
asemejen a las que caracterizan
al medio familiar.
7.
GEN17 Under article 24, paragraph 2, 7. En virtud del párrafo 2 del 7. Le paragraphe 2 de l’article
every child has the right to be artículo 24, todo niño tiene 24 stipule que tout enfant a le
registered immediately after derecho a ser inscrito droit d’être enregistré
birth and to have a name. In the inmediatamente después de su immédiatement après sa
Committee’s opinion, this nacimiento y a tener un nombre. naissance et de recevoir un nom.
provision should be interpreted A juicio del Comité, debe Selon le Comité, cette
as being closely linked to the interpretarse que esta disposition doit être interprétée
provision concerning the right to disposición está estrechamente comme étroitement liée à celle
special measures of protection vinculada a la que prevé el qui établit que l’enfant a droit à
and it is designed to promote derecho a medidas especiales de des mesures spéciales de
recognition of the child’s legal protección y tiene por objeto protection et qui vise à faire
personality. Providing for the favorecer el reconocimiento de reconnaître sa personnalité
right to have a name is of special la personalidad jurídica del niño. juridique. Il est particulièrement
importance in the case of El establecimiento del derecho important de garantir le droit à
children born out of wedlock. al nombre reviste especial un nom dans le cas des enfants
The main purpose of the importancia con respecto a los nés hors mariage. L’obligation
obligation to register children hijos extramatrimoniales. La d’enregistrer les enfants à la
after birth is to reduce the obligación de inscribir a los naissance est conçue
danger of abduction, sale of or niños después de su nacimiento principalement pour réduire les
traffic in children, or of other tiende principalmente a reducir risques d’enlèvement, de vente
types of treatment that are el peligro de que sean objeto de ou de traite d’enfants, ou les
incompatible with the enjoyment comercio, rapto u otros tratos autres traitements contraires aux
of the rights provided for in the incompatibles con el disfrute de droits prévus dans le Pacte. Les
Covenant. Reports by States los derechos previstos en el États parties devraient indiquer
parties should indicate in detail Pacto. En los informes de los avec précision dans leurs
the measures that ensure the Estados Partes deberían rapports les mesures conçues
immediate registration of indicarse en detalle las medidas pour que soient enregistrés dès
children born in their territory. adoptadas para garantizar la la naissance des enfants nés sur
inscripción inmediata de los leur territoire.
niños nacidos en su territorio.
8.
GEN17 Special attention should also 8. Asimismo, debería prestarse 8. De même, dans le cadre de la
be paid, in the context of the especial atención, dentro del protection à accorder aux
protection to be granted to marco de la protección que ha de enfants, il convient d’accorder
children, to the right of every otorgarse a los niños, al derecho une attention particulière au
child to acquire a nationality, as enunciado en el párrafo 3 del droit de tout enfant à la
provided for in article 24, artículo 24 que tiene todo niño a nationalité, énoncé au
paragraph 3. While the purpose adquirir una nacionalidad. Si paragraphe 3 de l’article 24.
of this provision is to prevent a bien esta disposición responde al Cette disposition, qui a pour but
child from being afforded less objetivo de evitar que un niño d’éviter qu’un enfant ne soit
protection by society and the reciba menos protección por moins protégé par la société et
State because he is stateless, it parte de la sociedad y del Estado l’État s’il est apatride, n’impose
does not necessarily make it an como consecuencia de su pas pour autant aux États parties
obligation for States to give their condición de apátrida, no de donner en toutes
nationality to every child born in impone necesariamente a los circonstances leur nationalité à
their territory. However, States Estados la obligación de otorgar tout enfant né sur leur territoire.
are required to adopt every su nacionalidad a todo niño Cependant, les États sont tenus
appropriate measure, both nacido en su territorio. Sin d’adopter toutes les mesures
internally and in cooperation embargo, los Estados están appropriées, sur le plan interne
with other States, to ensure that obligados a adoptar todas las et en coopération avec les autres
every child has a nationality medidas apropiadas, tanto en el États, pour que tout enfant ait
when he is born. In this plano nacional como en une nationalité dès sa naissance.
connection, no discrimination cooperación con otros Estados, Ils ne devraient tolérer dans la
with regard to the acquisition of para garantizar que todo niño législation interne en matière
nationality should be admissible tenga una nacionalidad en el d’acquisition de la nationalité
under internal law as between momento de su nacimiento. A aucune discrimination qui
legitimate children and children este respecto, no se admite distingue entre enfants légitimes
born out of wedlock or of ninguna discriminación, en la et enfants nés hors mariage ou
stateless parents or based on the legislación interna, con respecto de parents apatrides, ou qui soit
nationality status of one or both a la adquisición de la motivée par la nationalité des
of the parents. The measures nacionalidad, entre los hijos parents ou de l’un d’entre eux.
adopted to ensure that children legítimos y los Les rapports présentés devraient
have a nationality should always extramatrimoniales o de padres toujours mentionner les mesures
be referred to in reports by apátridas o por causa de la adoptées pour assurer aux
States parties. nacionalidad de uno de los enfants une nationalité.
padres o de ambos padres. En
los informes de los Estados
Partes deberían siempre
indicarse las medidas adoptadas
para garantizar que los niños
tengan una nacionalidad.
Thirty seventh session (1989) 37º período de sesiones (1989) Trente septième session (1989)
GEN18
General comment No. 18: Observación general núm. Observation générale no
18 18:
GEN18
Non discrimination No discriminación Non discrimination
1.
GEN18 Non discrimination, together 1. La no discriminación, junto 1. La non discrimination est un
with equality before the law and con la igualdad ante la ley y la principe fondamental et général
equal protection of the law igual protección de la ley sin en matière de protection des
without any discrimination, ninguna discriminación droits de l’homme, au même
constitute a basic and general constituye un principio básico y titre que l’égalité devant la loi et
principle relating to the general relativo a la protección l’égale protection de la loi.
protection of human rights. de los derechos humanos. Así, el Ainsi, conformément au
Thus, article 2, paragraph 1, of párrafo 1 del artículo 2 del Pacto paragraphe 1 de l’article 2 du
the International Covenant on Internacional de Derechos Pacte international relatif aux
Civil and Political Rights Civiles y Políticos establece la droits civils et politiques, les
obligates each State party to obligación de cada Estado Parte États parties sont tenus de
respect and ensure to all persons de respetar y garantizar a todos respecter et de garantir à tous les
within its territory and subject to los individuos que se encuentren individus se trouvant sur leur
its jurisdiction the rights en su territorio y estén sujetos a territoire et relevant de leur
recognized in the Covenant su jurisdicción, los derechos compétence les droits reconnus
without distinction of any kind, reconocidos en el Pacto, sin dans le Pacte, sans distinction
such as race, colour, sex, distinción alguna de raza, color, aucune, notamment de race, de
language, religion, political or sexo, idioma, religión, opinión couleur, de sexe, de langue, de
other opinion, national or social política o de otra índole, origen religion, d’opinion politique ou
origin, property, birth or other nacional o social, posición de toute autre opinion, d’origine
status. Article 26 not only económica, nacimiento o nationale ou sociale, de fortune,
entitles all persons to equality cualquier otra condición social. de naissance ou de toute autre
before the law as well as equal En virtud del artículo 26 todas situation. Conformément à
protection of the law but also las personas no solamente son l’article 26, toutes les personnes
prohibits any discrimination iguales ante la ley y tienen sont égales devant la loi et ont
under the law and guarantees to derecho a igual protección de la droit à une égale protection de la
all persons equal and effective ley, sino que también se prohíbe loi, et, de plus, la loi doit
protection against discrimination cualquier discriminación en interdire toute discrimination et
on any ground such as race, virtud de la ley y garantiza a garantir à toutes les personnes
colour, sex, language, religion, todas las personas protección une protection égale et efficace
political or other opinion, igual y efectiva contra cualquier contre toute discrimination,
national or social origin, discriminación por motivos de notamment de race, de couleur,
property, birth or other status. raza, color, sexo, idioma, de sexe, de langue, de religion,
religión, opiniones políticas o de d’opinion politique et de toute
cualquier índole, origen nacional autre opinion, d’origine
o social, posición económica, nationale ou sociale, de fortune,
nacimiento o cualquier otra de naissance ou de toute autre
condición social. situation.
2.
GEN18 Indeed, the principle of non 2. En efecto, la no 2. En effet, le principe de non
discrimination is so basic that discriminación constituye un discrimination est si
article 3 obligates each State principio tan básico que en el fondamental que, conformément
party to ensure the equal right of artículo 3 se establece la à l’article 3, les États parties
men and women to the obligación de cada Estado Parte s’engagent à assurer le droit égal
enjoyment of the rights set forth de garantizar a hombres y des hommes et des femmes de
in the Covenant. While article 4, mujeres la igualdad en el goce jouir de tous les droits énoncés
paragraph 1, allows States de los derechos enunciados en el dans le Pacte. Même si le
parties to take measures Pacto. Si bien el párrafo 1 del paragraphe 1 de l’article 4
derogating from certain artículo 4 faculta a los Estados autorise les États parties en cas
obligations under the Covenant Partes para que en situaciones de danger public exceptionnel à
in time of public emergency, the excepcionales adopten prendre des mesures dérogeant à
same article requires, inter alia, disposiciones que suspendan certaines obligations prévues
that those measures should not determinadas obligaciones dans le Pacte, ce même
involve discrimination solely on contraídas en virtud del Pacto, paragraphe prévoit, entre autres,
the ground of race, colour, sex, ese mismo artículo exige, entre que ces mesures ne doivent pas
language, religion or social otras cosas, que dichas entraîner une discrimination
origin. Furthermore, article 20, disposiciones no entrañen fondée uniquement sur la race,
paragraph 2, obligates States discriminación alguna fundada la couleur, le sexe, la langue, la
parties to prohibit, by law, any únicamente en motivos de raza, religion ou l’origine sociale. En
advocacy of national, racial or color, sexo, idioma, religión u outre, conformément au
religious hatred which origen social. Además, el paragraphe 2 de l’article 20, les
constitutes incitement to párrafo 2 del artículo 20 impone États parties ont l’obligation
discrimination. a los Estados Partes la d’interdire par la loi tout appel à
obligación de prohibir por ley la haine nationale, raciale ou
toda apología del odio nacional, religieuse qui constitue une
racial o religioso que constituya incitation à la discrimination.
incitación a la discriminación.
3.
GEN18 Because of their basic and 3. Debido a su carácter básico y 3. En raison de leur caractère
general character, the principle general, el principio de no fondamental et général, le
of non discrimination as well as discriminación así como el de principe de non discrimination,
that of equality before the law igualdad ante la ley y de igual tout comme ceux de l’égalité
and equal protection of the law protección de la ley a veces se devant la loi et de l’égale
are sometimes expressly referred establecen expresamente en protection de la loi, sont parfois
minors, on the part of their o social, posición económica o protection qu’exige sa condition
family, society and the State. nacimiento, tiene derecho a las de mineur.
medidas de protección que su
condición de menor requiere,
tanto por parte de su familia
como de la sociedad y del
Estado.
6.
GEN18 The Committee notes that the 6. El Comité toma nota de que 6. Le Comité note que le Pacte
Covenant neither defines the en el Pacto no se define el ne contient pas de définition du
term “discrimination” nor término "discriminación" ni se terme «discrimination», et qu’il
indicates what constitutes indica qué es lo que constituye n’y est pas indiqué non plus ce
discrimination. However, article discriminación. Sin embargo, en qui constitue la discrimination.
1 of the International el artículo 1 de la Convención Toutefois, l’article premier de la
Convention on the Elimination Internacional sobre la Convention internationale sur
of All Forms of Racial Eliminación de todas las Formas l’élimination de toutes les
Discrimination provides that the de Discriminación Racial se formes de discrimination raciale
term “racial discrimination” establece que la expresión dispose que l’expression
shall mean any distinction, "discriminación racial" denotará «discrimination raciale» vise
exclusion, restriction or toda distinción, exclusión, toute distinction, exclusion,
preference based on race, colour, restricción o preferencia basadas restriction ou préférence fondée
descent, or national or ethnic en motivos de raza, color, linaje sur la race, la couleur,
origin which has the purpose or u origen nacional o étnico que l’ascendance ou l’origine
effect of nullifying or impairing tenga por objeto o por resultado nationale ou ethnique, qui a pour
the recognition, enjoyment or anular o menoscabar el but ou pour effet de détruire ou
exercise, on an equal footing, of reconocimiento, goce o de compromettre la
human rights and fundamental ejercicio, en condiciones de reconnaissance, la jouissance ou
freedoms in the political, igualdad, de los derechos l’exercice, dans des conditions
economic, social, cultural or any humanos y libertades d’égalité, des droits de l’homme
other field of public life. fundamentales en las esferas et des libertés fondamentales
Similarly, article 1 of the política, económica, social, dans les domaines politique,
Convention on the Elimination cultural o en cualquier otra économique, social et culturel ou
of All Forms of Discrimination esfera de la vida pública. De dans tout autre domaine de la vie
against Women provides that igual manera, en el artículo 1 de publique. De même, l’article
“discrimination against women” la Convención sobre la premier de la Convention sur
shall mean any distinction, eliminación de todas las formas l’élimination de toutes les
exclusion or restriction made on de discriminación contra la formes de discrimination à
the basis of sex which has the mujer se establece que la l’égard des femmes dispose que
effect or purpose of impairing or expresión "discriminación contra l’expression «discrimination à
nullifying the recognition, la mujer" denotará toda l’égard des femmes» vise toute
enjoyment or exercise by distinción, exclusión o distinction, exclusion ou
women, irrespective of their restricción basada en el sexo que restriction fondée sur le sexe qui
marital status, on a basis of tenga por objeto o por resultado a pour effet ou pour but de
equality of men and women, of menoscabar o anular el compromettre ou de détruire la
human rights and fundamental reconocimiento, goce o ejercicio reconnaissance, la jouissance ou
freedoms in the political, por la mujer, l’exercice par les femmes, quel
economic, social, cultural, civil independientemente de su estado que soit leur état matrimonial,
or any other field. civil, sobre la base de la sur la base de l’égalité de
igualdad del hombre y la mujer, l’homme et de la femme, des
de los derechos humanos y las droits de l’homme et des libertés
libertades fundamentales en las fondamentales dans les
esferas política, económica, domaines politique,
social, cultural y civil o en économique, social, culturel et
cualquier otra esfera. civil ou dans tout autre domaine.
7.
GEN18 While these conventions deal 7. Si bien esas convenciones se 7. Ces instruments ne
only with cases of refieren sólo a un tipo específico concernent, bien sûr, que
discrimination on specific de discriminación, el Comité certains cas de discrimination
grounds, the Committee believes considera que el término fondés sur des motifs précis,
that the term “discrimination” as "discriminación", tal como se mais le Comité considère que le
used in the Covenant should be emplea en el Pacto, debe terme «discrimination», tel qu’il
understood to imply any entenderse referido a toda est utilisé dans le Pacte, doit être
distinction, exclusion, restriction distinción, exclusión, restricción compris comme s’entendant de
12.
GEN18 While article 2 limits the 12. Si bien el artículo 2 del 12. Alors qu’aux termes de
scope of the rights to be Pacto limita el ámbito de los l’article 2, les droits qui doivent
protected against discrimination derechos que han de protegerse être protégés contre la
to those provided for in the contra la discriminación a los discrimination sont limités aux
Covenant, article 26 does not previstos en el Pacto, el artículo droits énoncés dans le Pacte,
specify such limitations. That is 26 no establece dicha limitación. l’article 26 ne précise pas une
to say, article 26 provides that all Esto es, el artículo 26 declara telle limite. Cet article consacre
persons are equal before the law que todas las personas son en effet le principe de l’égalité
and are entitled to equal iguales ante la ley y tienen devant la loi et de l’égale
protection of the law without derecho sin discriminación a protection de la loi, et stipule
discrimination, and that the law igual protección de la ley; que la loi doit garantir à toutes
shall guarantee to all persons también dispone que la ley les personnes une protection
equal and effective protection garantizará a todas las personas égale et efficace contre la
against discrimination on any of protección igual y efectiva discrimination pour chacun des
the enumerated grounds. In the contra la discriminación por motifs énumérés. De l’avis du
view of the Committee, article cualquiera de los motivos en él Comité, l’article 26 ne reprend
26 does not merely duplicate the enumerados. A juicio del pas simplement la garantie déjà
guarantee already provided for Comité, el artículo 26 no se énoncée à l’article 2, mais
in article 2 but provides in itself limita a reiterar la garantía ya prévoit par lui même un droit
an autonomous right. It prohibits prevista en el artículo 2 sino que autonome. Il interdit toute
discrimination in law or in fact establece en sí un derecho discrimination en droit ou en fait
in any field regulated and autónomo. Prohíbe la dans tout domaine réglementé et
protected by public authorities. discriminación de hecho o de protégé par les pouvoirs publics.
Article 26 is therefore concerned derecho en cualquier esfera L’article 26 est par conséquent
with the obligations imposed on sujeta a la normativa y la lié aux obligations qui sont
States parties in regard to their protección de las autoridades imposées aux États parties en ce
legislation and the application públicas. Por lo tanto, el artículo qui concerne leur législation et
thereof. Thus, when legislation 26 se refiere a las obligaciones l’application de celle ci. Ainsi,
is adopted by a State party, it que se imponen a los Estados lorsqu’un État partie adopte un
must comply with the Partes en lo que respecta a sus texte législatif, il doit,
requirement of article 26 that its leyes y la aplicación de sus conformément à l’article 26,
content should not be leyes. Por consiguiente, al faire en sorte que son contenu ne
discriminatory. In other words, aprobar una ley, un Estado Parte soit pas discriminatoire. En
the application of the principle debe velar por que se cumpla el d’autres termes, l’application du
of non discrimination contained requisito establecido en el principe de non discrimination
in article 26 is not limited to artículo 26 de que el contenido énoncé à l’article 26 n’est pas
those rights which are provided de dicha ley no sea limitée aux droits stipulés dans
for in the Covenant. discriminatorio. Dicho de otro le Pacte.
modo, la aplicación del principio
de no discriminación del artículo
26 no se limita al ámbito de los
derechos enunciados en el Pacto.
13.
GEN18 Finally, the Committee 13. Por último, el Comité 13. Enfin, le Comité fait
observes that not every observa que no toda observer que toute
differentiation of treatment will diferenciación de trato différenciation ne constitue pas
constitute discrimination, if the constituirá una discriminación, une discrimination, si elle est
criteria for such differentiation si los criterios para tal fondée sur des critères
are reasonable and objective and diferenciación son razonables y raisonnables et objectifs et si le
if the aim is to achieve a purpose objetivos y lo que se persigue es but visé est légitime au regard
which is legitimate under the lograr un propósito legítimo en du Pacte.
Covenant. virtud del Pacto.
Thirty ninth session (1990) 39º período de sesiones (1990) Trente neuvième session (1990)
GEN19
General comment No. 19: Observación general núm. Observation générale no
19 19:
GEN19
Article 23 (The family) La familia (artículo 23) Article 23 (Protection de la
famille)
1.
GEN19 Article 23 of the International 1. En el artículo 23 del Pacto 1. L’article 23 du Pacte
Covenant on Civil and Political Internacional de Derechos international relatif aux droits
Rights recognizes that the family Civiles y Políticos se reconoce civils et politiques reconnaît que
is the natural and fundamental que la familia es el elemento la famille est l’élément naturel et
group unit of society and is natural y fundamental de la fondamental de la société et a
entitled to protection by society sociedad y tiene derecho a la droit à la protection de la société
and the State. Protection of the protección de la sociedad y del et de l’État. La protection de la
family and its members is also Estado. La protección de la famille et de ses membres est
guaranteed, directly or familia y de sus miembros se également garantie, directement
indirectly, by other provisions of garantiza también, directa o ou indirectement, par d’autres
the Covenant. Thus, article 17 indirectamente, en otras dispositions du Pacte. Ainsi,
establishes a prohibition on disposiciones del Pacto. De este l’article 17 stipule l’interdiction
arbitrary or unlawful modo, el artículo 17 estipula que d’immixtions arbitraires ou
interference with the family. In la familia no será objeto de illégales dans la famille. De
addition, article 24 of the injerencias arbitrarias o ilegales. plus, l’article 24 du Pacte porte
Covenant specifically addresses Además, el artículo 24 del Pacto expressément sur la protection
the protection of the rights of the prevé concretamente la des droits de l’enfant en tant que
child, as such or as a member of protección de los derechos del tel ou en tant que membre d’une
a family. In their reports, States niño, en su condición de menor famille. Dans leurs rapports, les
parties often fail to give enough o como miembro de una familia. États parties ne donnent souvent
information on how the State A menudo los informes de los pas assez d’informations sur la
and society are discharging their Estados Partes no dan suficiente manière dont l’État et la société
obligation to provide protection información sobre la manera en mettent en œuvre leur obligation
to the family and the persons que el Estado y la sociedad de fournir une protection à la
composing it. desempeñan su obligación de famille et aux personnes qui la
dar una protección a la familia y composent.
a las personas que la integran.
2.
GEN19 The Committee notes that the 2. El Comité observa que el 2. Le Comité observe que la
concept of the family may differ concepto de familia puede notion de famille peut différer à
in some respects from State to diferir en algunos aspectos de un certains égards d’un État à
State, and even from region to Estado a otro, y aun entre l’autre, et même d’une région à
region within a State, and that it regiones dentro de un mismo l’autre à l’intérieur d’un même
is therefore not possible to give Estado, de manera que no es État, de sorte qu’il n’est pas
the concept a standard definition. posible dar una definición possible d’en donner une
However, the Committee uniforme del concepto. Sin définition uniforme. Toutefois, le
emphasizes that, when a group embargo, el Comité destaca que, Comité souligne que, lorsque la
of persons is regarded as a cuando la legislación y la législation et la pratique d’un
family under the legislation and práctica de un Estado consideren État considèrent un groupe de
practice of a State, it must be a un grupo de personas como personnes comme une famille,
given the protection referred to una familia, éste debe ser objeto celle ci doit y faire l’objet de la
in article 23. Consequently, de la protección prevista en el protection visée à l’article 23.
States parties should report on artículo 23. Por consiguiente, en Par conséquent, les États parties
how the concept and scope of sus informes, los Estados Partes devraient exposer dans leurs
the family is construed or deberían exponer la rapports l’interprétation ou la
defined in their own society and interpretación o la definición que définition qui sont données de la
legal system. Where diverse se da del concepto de familia y notion et de l’étendue de famille
concepts of the family, “nuclear” de su alcance en sus sociedades dans leur société et leur système
and “extended”, exist within a y en sus ordenamientos juridique. L’existence dans un
State, this should be indicated jurídicos. Cuando existieran État d’une pluralité de notions
with an explanation of the diversos conceptos de familia de famille, famille «nucléaire» et
degree of protection afforded to dentro de un Estado, "nuclear" y famille «élargie», devrait être
each. In view of the existence of "extendida", debería precisarse indiquée, avec l’explication du
various forms of family, such as la existencia de esos diversos degré de protection de l’une et
unmarried couples and their conceptos de familia, con de l’autre. Étant donné qu’il
children or single parents and indicación del grado de existe divers types de famille,
their children, States parties protección de una y otra. En les couples non mariés et leurs
should also indicate whether and vista de la existencia de diversos enfants ou les parents seuls et
to what extent such types of tipos de familia, como las de leurs enfants, par exemple, les
family and their members are parejas que no han contraído États parties devraient également
recognized and protected by matrimonio y sus hijos y las indiquer si et dans quelle mesure
domestic law and practice. familias monoparentales, los la législation et les pratiques
Estados Partes deberían también nationales reconnaissent et
indicar en qué medida la protègent ces types de famille et
legislación y las prácticas leurs membres.
conscience and religion implies compatibles con el pleno exemple, le droit à la liberté de
that the legislation of each State ejercicio de los demás derechos pensée, de conscience et de
should provide for the garantizados por el Pacto; así, religion implique que la
possibility of both religious and por ejemplo, el derecho a la législation de chaque État
civil marriages. In the libertad de pensamiento, de prévoie la possibilité à la fois du
Committee’s view, however, for conciencia y de religión implica mariage civil et du mariage
a State to require that a que la legislación de cada Estado religieux. De l’avis du Comité,
marriage, which is celebrated in debe prever la posibilidad de toutefois, le fait qu’un État exige
accordance with religious rites, celebrar tanto el matrimonio qu’un mariage célébré
be conducted, affirmed or religioso como el civil. Sin conformément à des rites
registered also under civil law is embargo, a juicio del Comité, el religieux soit également célébré
not incompatible with the que un Estado exija que un ou prononcé ou enregistré par
Covenant. States are also matrimonio celebrado de des autorités civiles n’est pas
requested to include information acuerdo con los ritos religiosos incompatible avec le Pacte. Les
on this subject in their reports. se celebre, confirme o registre États sont également priés
también según el derecho civil d’inclure des informations à ce
no es incompatible con el Pacto. sujet dans leurs rapports.
También se pide a los Estados
que incluyan información sobre
este aspecto en sus informes.
5.
GEN19 The right to found a family 5. El derecho a fundar una 5. Le droit de fonder une famille
implies, in principle, the familia implica, en principio, la implique, en principe, la
possibility to procreate and live posibilidad de procrear y de possibilité de procréer et de
together. When States parties vivir juntos. Cuando los Estados vivre ensemble. Les politiques
adopt family planning policies, Partes adopten políticas de de planification de la famille,
they should be compatible with planificación de la familia, éstas lorsque les États en adoptent,
the provisions of the Covenant han de ser compatibles con las doivent être compatibles avec
and should, in particular, not be disposiciones del Pacto y sobre les dispositions du Pacte et
discriminatory or compulsory. todo no deben ser ni n’être, en particulier, ni
Similarly, the possibility to live discriminatorias ni obligatorias. discriminatoires ni
together implies the adoption of Asimismo, la posibilidad de contraignantes. De même, la
appropriate measures, both at the vivir juntos implica la adopción possibilité de vivre ensemble
internal level and as the case de medidas apropiadas, tanto en implique l’adoption de mesures
may be, in cooperation with el plano interno cuanto, según appropriées, tant sur le plan
other States, to ensure the unity sea el caso, en cooperación con interne que, le cas échéant, en
or reunification of families, otros Estados, para asegurar la coopération avec d’autres États,
particularly when their members unidad o la reunificación de las pour assurer l’unité ou la
are separated for political, familias, sobre todo cuando la réunification des familles,
economic or similar reasons. separación de sus miembros notamment lorsque la séparation
depende de razones de tipo de leurs membres tient à des
político, económico o similares. raisons politiques, économiques,
ou du même ordre.
6.
GEN19 Article 23, paragraph 4, of the 6. En el párrafo 4 del artículo 23 6. Le paragraphe 4 de l’article
Covenant provides that States del Pacto se prevé que los 23 du Pacte dispose que les États
parties shall take appropriate Estados Partes tomen las parties prendront les mesures
steps to ensure equality of rights medidas apropiadas para appropriées pour assurer
and responsibilities of spouses asegurar la igualdad de derechos l’égalité de droits et de
as to marriage, during marriage y de responsabilidades de ambos responsabilités des époux au
and at its dissolution. esposos en cuanto al regard du mariage, durant le
matrimonio, durante el mariage et lors de sa dissolution.
matrimonio y en caso de
disolución del mismo.
7.
GEN19 With regard to equality as to 7. En cuanto a la igualdad en el 7. En ce qui concerne l’égalité
marriage, the Committee wishes matrimonio, el Comité desea au regard du mariage, le Comité
to note in particular that no sex destacar, en particular, que no tient à noter en particulier que
based discrimination should debe haber discriminación l’acquisition ou la perte de la
occur in respect of the alguna basada en el sexo en nationalité pour cause de
acquisition or loss of nationality cuanto a la adquisición o pérdida mariage ne doit donner lieu à
by reason of marriage. Likewise, de la nacionalidad por razón del aucune discrimination fondée
the right of each spouse to retain matrimonio. Asimismo, debería sur le sexe. De même, le droit
the use of his or her original salvaguardarse el derecho de pour chaque conjoint de
family name or to participate on cada cónyuge a seguir utilizando continuer d’utiliser son nom de
an equal basis in the choice of a su propio apellido o a participar famille d’origine, ou de
new family name should be en condiciones de igualdad en la participer sur un pied d’égalité
safeguarded. elección de un nuevo apellido. au choix d’un nouveau nom de
famille devrait être sauvegardé.
8.
GEN19 During marriage, the spouses 8. Durante el matrimonio, los 8. Durant le mariage, les
should have equal rights and esposos deben tener iguales conjoints devraient avoir des
responsibilities in the family. derechos y responsabilidades en droits et responsabilités égaux
This equality extends to all la familia. Esta igualdad se au sein de la famille. Cette
matters arising from their aplica también a todas las égalité s’étend à toutes les
relationship, such as choice of cuestiones derivadas del vínculo questions qui découlent de leur
residence, running of the matrimonial, como la elección lien, telles que le choix de la
household, education of the de residencia, la gestión de los résidence, la gestion des affaires
children and administration of asuntos del hogar, la educación du ménage, l’éducation des
assets. Such equality continues de los hijos y la administración enfants et l’administration des
to be applicable to arrangements de los haberes. Esta igualdad es biens. Cette égalité continue
regarding legal separation or también aplicable a los arreglos d’être applicable aux
dissolution of the marriage. relativos a la separación legal o dispositions concernant la
la disolución del matrimonio. séparation de corps ou la
dissolution du mariage.
9.
GEN19 Thus, any discriminatory 9. Así, debe prohibirse todo trato 9. Ainsi, tout traitement
treatment in regard to the discriminatorio en lo que discriminatoire en ce qui
grounds and procedures for respecta a los motivos y los concerne les motifs et les
separation or divorce, child procedimientos de separación o procédures de séparation ou de
custody, maintenance or de divorcio, la custodia de los divorce, la garde des enfants, la
alimony, visiting rights or the hijos, los gastos de manutención pension alimentaire en faveur
loss or recovery of parental o pensión alimentaria, el derecho des enfants ou du conjoint, le
authority must be prohibited, de visita, y la pérdida y la droit de visite, ou la perte ou le
bearing in mind the paramount recuperación de la patria recouvrement de l’autorité
interest of the children in this potestad, teniendo en cuenta el parentale doit être interdit,
connection. States parties interés primordial de los hijos a compte tenu de l’intérêt
should, in particular, include este respecto. En particular, los dominant des enfants à cet
information in their reports Estados Partes deberían incluir égard. Les États parties
concerning the provision made en sus informes información devraient, en particulier, inclure
for the necessary protection of sobre las normas adoptadas para dans leurs rapports des
any children at the dissolution of dar a los niños la protección informations sur les dispositions
a marriage or on the separation necesaria en caso de disolución qu’ils ont prises pour assurer aux
of the spouses. del matrimonio o de separación enfants la protection nécessaire
de los cónyuges. lors de la dissolution du mariage
ou lors de la séparation des
époux.
Forty fourth session (1992) 44º período de sesiones (1992) Quarante quatrième session
(1992)
GEN20
General comment No. 20: Observación general núm. Observation générale no
20 20:
GEN20
Article 7 (Prohibition of Prohibición de la tortura u Article 7 (Interdiction de la
torture, or other cruel, otros tratos o penas torture et des peines ou
inhuman or degrading crueles, inhumanos o traitements cruels,
treatment or punishment) degradantes (artículo 7) inhumains ou dégradants)
1.
GEN20 This general comment 1. La presente Observación 1. La présente observation
replaces general comment No. 7 reemplaza a la Observación générale remplace l’Observation
(the sixteenth session, 1982) general núm. 7 (del 16º período générale no 7 (seizième session,
reflecting and further developing de sesiones, 1982) y refleja y 1982), dont elle reflète et
it. desarrolla más detalladamente su développe la teneur.
sentido.
2.
GEN20 The aim of the provisions of 2. La finalidad de las 2. L’article 7 du Pacte
article 7 of the International disposiciones del artículo 7 del international relatif aux droits
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 64 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
Covenant on Civil and Political Pacto Internacional de Derechos civils et politiques a pour but de
Rights is to protect both the Civiles y Políticos es proteger la protéger la dignité et l’intégrité
dignity and the physical and dignidad y la integridad física y physique et mentale de
mental integrity of the mental de la persona. El Estado l’individu. L’État partie a le
individual. It is the duty of the Parte tiene el deber de brindar a devoir d’assurer à toute
State party to afford everyone toda persona, mediante medidas personne, par des mesures
protection through legislative legislativas y de otra índole, la législatives ou autres, une
and other measures as may be protección necesaria contra los protection contre les actes
necessary against the acts actos prohibidos por el artículo prohibés par l’article 7, que ceux
prohibited by article 7, whether 7, sean infligidos por personas ci soient le fait de personnes
inflicted by people acting in their que actúen en el desempeño de agissant dans le cadre de leurs
official capacity, outside their sus funciones oficiales, al fonctions officielles, en dehors
official capacity or in a private margen de dichas funciones o de celles ci ou à titre privé.
capacity. The prohibition in incluso a título privado. La L’interdiction faite à l’article 7
article 7 is complemented by the prohibición enunciada en el est complétée par les
positive requirements of article artículo 7 queda complementada dispositions positives du
10, paragraph 1, of the por las disposiciones positivas paragraphe 1 de l’article 10 du
Covenant, which stipulates that del párrafo 1 del artículo 10, Pacte, qui stipule que «toute
“All persons deprived of their según el cual "toda persona personne privée de sa liberté est
liberty shall be treated with privada de libertad será tratada traitée avec humanité et avec le
humanity and with respect for humanamente y con el respeto respect de la dignité inhérente à
the inherent dignity of the debido a la dignidad inherente al la personne humaine».
human person.” ser humano".
3.
GEN20 The text of article 7 allows of 3. El texto del artículo 7 no 3. Le texte de l’article 7 ne
no limitation. The Committee admite limitación alguna. El souffre aucune limitation. Le
also reaffirms that, even in Comité reafirmó asimismo que, Comité réaffirme aussi que,
situations of public emergency incluso en situaciones même dans le cas d’un danger
such as those referred to in excepcionales como las public exceptionnel tel
article 4 of the Covenant, no mencionadas en el artículo 4 del qu’envisagé à l’article 4 du
derogation from the provision of Pacto, nada autoriza la Pacte, aucune dérogation aux
article 7 is allowed and its suspensión de la cláusula del dispositions de l’article 7 n’est
provisions must remain in force. artículo 7, y las disposiciones de autorisée et ses dispositions
The Committee likewise dicho artículo deben permanecer doivent rester en vigueur. Le
observes that no justification or en vigor. Análogamente, el Comité fait observer également
extenuating circumstances may Comité observa que no se puede qu’aucune raison, y compris
be invoked to excuse a violation invocar justificación o l’ordre d’un supérieur
of article 7 for any reasons, circunstancia atenuante alguna hiérarchique ou d’une autorité
including those based on an como pretexto para violar el publique, ne saurait être
order from a superior officer or artículo 7 por cualesquiera invoquée en tant que
public authority. razones, en particular las justification ou circonstance
basadas en una orden recibida de atténuante pour excuser une
un superior jerárquico o de una violation de l’article 7.
autoridad pública.
4.
GEN20 The Covenant does not 4. El Pacto no contiene 4. Le Pacte ne donne pas de
contain any definition of the definición alguna de los définition des termes employés à
concepts covered by article 7, conceptos abarcados por el l’article 7, et le Comité n’estime
nor does the Committee consider artículo 7, ni tampoco el Comité pas non plus nécessaire d’établir
it necessary to draw up a list of considera necesario establecer une liste des actes interdits ni de
prohibited acts or to establish una lista de los actos prohibidos fixer des distinctions très nettes
sharp distinctions between the o establecer distinciones entre les différentes formes de
different kinds of punishment or concretas entre las diferentes peines ou traitements interdits;
treatment; the distinctions formas de castigo o de trato; las ces distinctions dépendent de la
depend on the nature, purpose distinciones dependen de la nature, du but et de la gravité du
and severity of the treatment índole, el propósito y la traitement infligé.
applied. severidad del trato aplicado.
5.
GEN20 The prohibition in article 7 5. La prohibición enunciada en 5. L’interdiction énoncée à
relates not only to acts that cause el artículo 7 se refiere no l’article 7 concerne non
physical pain but also to acts solamente a los actos que causan seulement des actes qui
that cause mental suffering to a la víctima dolor físico, sino provoquent chez la victime une
the victim. In the Committee’s también a los que causan douleur physique, mais aussi des
view, moreover, the prohibition sufrimiento moral. Es más, a actes qui infligent une souffrance
must extend to corporal juicio del Comité, la prohibición mentale. En outre, de l’avis du
punishment, including excessive debe hacerse extensiva a los Comité, l’interdiction doit
chastisement ordered as castigos corporales, incluidos los s’étendre aux peines corporelles,
punishment for a crime or as an castigos excesivos impuestos por y compris les châtiments
educative or disciplinary la comisión de un delito o como excessifs infligés à titre de
measure. It is appropriate to medida educativa o disciplinaria. sanction pénale ou de mesure
emphasize in this regard that A este respecto, conviene éducative ou disciplinaire. À cet
article 7 protects, in particular, subrayar que el artículo 7 égard, il convient de souligner
children, pupils and patients in protege, en particular, a los que l’article 7 protège
teaching and medical niños, a los alumnos y a los notamment les enfants, les
institutions. pacientes de los establecimientos élèves des établissements
de enseñanza y las instituciones d’enseignement et les patients
médicas. des institutions médicales.
6.
GEN20 The Committee notes that 6. El Comité observa que el 6. Le Comité note que
prolonged solitary confinement confinamiento solitario l’emprisonnement cellulaire
of the detained or imprisoned prolongado de la persona prolongé d’une personne
person may amount to acts detenida o presa puede equivaler détenue ou incarcérée peut être
prohibited by article 7. As the a actos prohibidos por el artículo assimilé aux actes prohibés par
Committee has stated in its 7. Como ha señalado el Comité l’article 7. Comme le Comité l’a
general comment No. 6 (16), en su Observación general núm. noté dans son Observation
article 6 of the Covenant refers 6 (16), el artículo 6 del Pacto se générale no 6 (16), l’abolition de
generally to abolition of the refiere generalmente a la la peine capitale est évoquée
death penalty in terms that abolición de la pena de muerte d’une manière générale à
strongly suggest that abolition is en términos que sugieren l’article 6 du Pacte en des termes
desirable. Moreover, when the claramente la conveniencia de qui suggèrent sans ambiguïté
death penalty is applied by a dicha abolición. Es más, cuando que l’abolition est souhaitable.
State party for the most serious un Estado Parte aplica la pena de En outre, lorsque la peine de
crimes, it must not only be muerte por los delitos más mort est appliquée par un État
strictly limited in accordance graves, dicha pena no sólo partie pour les crimes les plus
with article 6 but it must be deberá estar limitada graves, elle doit non seulement
carried out in such a way as to estrictamente según lo dispuesto être strictement limitée
cause the least possible physical en el artículo 6, sino que deberá conformément à l’article 6, mais
and mental suffering. ser ejecutada de manera que aussi être exécutée de manière à
cause los menores sufrimientos causer le moins de souffrances
físicos o morales posibles. possible, physiques ou mentales.
7.
GEN20 Article 7 expressly prohibits 7. El artículo 7 prohíbe 7. L’article 7 interdit
medical or scientific expresamente los experimentos expressément les expériences
experimentation without the free médicos o científicos realizados médicales ou scientifiques
consent of the person concerned. sin el libre consentimiento de la réalisées sans le libre
The Committee notes that the persona interesada. El Comité consentement de la personne
reports of States parties observa que los informes de los concernée. Le Comité note
generally contain little Estados Partes contienen por lo qu’en général, les rapports des
information on this point. More general escasa información a États parties fournissent peu de
attention should be given to the este respecto. Convendría précisions sur ce point. Il
need and means to ensure prestar mayor atención a la conviendrait d’accorder plus
observance of this provision. necesidad de asegurar el d’attention à la nécessité et aux
The Committee also observes cumplimiento de esta moyens d’assurer le respect de
that special protection in regard disposición y a los medios para cette disposition. Le Comité
to such experiments is necessary lograrlo. El Comité observa observe également qu’une
in the case of persons not asimismo que se necesita una protection spéciale contre de
capable of giving valid consent, protección especial en relación telles expériences est nécessaire
and in particular those under any con esos experimentos en el caso dans le cas des personnes qui
form of detention or de las personas que no están en sont dans l’incapacité de donner
imprisonment. Such persons condiciones de dar un valablement leur consentement,
should not be subjected to any consentimiento válido, en en particulier celles qui sont
medical or scientific particular de las sometidas a soumises à une forme
experimentation that may be cualquier forma de detención o quelconque de détention ou
detrimental to their health. prisión. Estas personas no deben d’emprisonnement. Ces
ser objeto de experimentos personnes ne doivent pas faire
médicos o científicos que l’objet d’expériences médicales
protection against acts protección debida a toda persona protection générale due à toute
prohibited under article 7 to contra los actos prohibidos en personne contre les actes
which anyone is entitled, the virtud del artículo 7, el Estado prohibés par l’article 7, l’État
State party should provide Parte deberá proporcionar partie doit fournir des
detailed information on información detallada sobre las indications détaillées sur les
safeguards for the special salvaguardias previstas para la mesures qui visent spécialement
protection of particularly protección especial de las à protéger les personnes
vulnerable persons. It should be personas especialmente particulièrement vulnérables. Il
noted that keeping under vulnerables. Cabe señalar a este convient de noter que la
systematic review interrogation respecto que la supervisión surveillance systématique des
rules, instructions, methods and sistemática de las reglas, règles, instructions, méthodes et
practices as well as instrucciones, métodos y pratiques en matière
arrangements for the custody prácticas de interrogatorio, así d’interrogatoire ainsi que des
and treatment of persons como de las disposiciones dispositions concernant la garde
subjected to any form of arrest, relativas a la custodia y al trato et le traitement des personnes
detention or imprisonment is an de las personas sometidas a arrêtées, détenues ou
effective means of preventing cualquier forma de detención o emprisonnées de quelque façon
cases of torture and ill treatment. prisión, constituye un medio que ce soit constitue un moyen
To guarantee the effective eficaz de prevenir los casos de efficace d’éviter les cas de
protection of detained persons, tortura y de malos tratos. Con el torture et de mauvais
provisions should be made for fin de garantizar la protección traitements. Pour garantir
detainees to be held in places efectiva de los detenidos, effectivement la protection des
officially recognized as places of deberán adoptarse las personnes détenues, il faut faire
detention and for their names disposiciones necesarias para en sorte que les prisonniers
and places of detention, as well que los presos sean mantenidos soient détenus dans des lieux de
as for the names of persons en lugares de detención détention officiellement
responsible for their detention, oficialmente reconocidos, y para reconnus comme tels et que leur
to be kept in registers readily que sus nombres y lugares de nom et le lieu de leur détention
available and accessible to those detención, así como los nombres ainsi que le nom des personnes
concerned, including relatives de las personas responsables de responsables de leur détention
and friends. To the same effect, su detención, figuren en registros figurent dans un registre
the time and place of all que estén a disposición de las aisément accessible aux
interrogations should be personas interesadas, incluidos intéressés, notamment aux
recorded, together with the los parientes y amigos. membres de la famille et aux
names of all those present and Asimismo, deberá registrarse la amis. De même, la date et le lieu
this information should also be hora y el lugar de todos los des interrogatoires, ainsi que les
available for purposes of judicial interrogatorios junto con los noms de toutes les personnes y
or administrative proceedings. nombres de todos los presentes, assistant doivent être inscrits sur
Provisions should also be made y dicha información también un registre et ces renseignements
against incommunicado deberá estar disponible a efectos doivent également être
detention. In that connection, de los procedimientos judiciales disponibles aux fins de la
States parties should ensure that o administrativos. Deberán procédure judiciaire ou
any places of detention be free adoptarse asimismo administrative. Des dispositions
from any equipment liable to be disposiciones contra la detención interdisant la détention au secret
used for inflicting torture or ill en régimen de incomunicación. doivent également être prises. À
treatment. The protection of the A este respecto, los Estados cet égard, les États parties
detainee also requires that Partes, deberán velar por que en devraient veiller à ce que tous
prompt and regular access be ningún lugar de detención haya les lieux de détention soient
given to doctors and lawyers material alguno que pueda exempts de tout matériel
and, under appropriate utilizarse para infligir torturas o susceptible d’être utilisé pour
supervision when the malos tratos. La protección del infliger des tortures ou mauvais
investigation so requires, to detenido requiere asimismo que traitements. La protection du
family members. se conceda un acceso rápido y détenu exige en outre qu’il ait
periódico a los médicos y rapidement et régulièrement
abogados y, bajo supervisión accès à des médecins et des
apropiada cuando la avocats et, sous surveillance
investigación así lo exija, a los appropriée lorsque l’enquête
miembros de su familia. l’exige, aux membres de sa
famille.
12.
GEN20 It is important for the 12. Para disuadir toda violación 12. Il importe, pour dissuader de
discouragement of violations del artículo 7, es importante que commettre des violations de
under article 7 that the law must la ley prohíba la utilización o la l’article 7, que la loi interdise
prohibit the use of admissibility admisibilidad en los procesos d’utiliser ou déclare irrecevables
in judicial proceedings of judiciales de las declaraciones o dans une procédure judiciaire
statements or confessions confesiones obtenidas mediante des déclarations et aveux
obtained through torture or other tortura u otros tratos prohibidos. obtenus par la torture ou tout
prohibited treatment. autre traitement interdit.
13.
GEN20 States parties should indicate 13. Al presentar sus informes, 13. Les États parties devraient
when presenting their reports the los Estados Partes deberán indiquer, lorsqu’ils présentent
provisions of their criminal law indicar las disposiciones de su leurs rapports, les dispositions
which penalize torture and cruel, derecho penal que sancionan la de leur droit pénal qui répriment
inhuman and degrading tortura y los tratos o castigos la torture et les peines ou
treatment or punishment, crueles, inhumanos y traitements cruels, inhumains ou
specifying the penalties degradantes, y especificar la dégradants, en précisant les
applicable to such acts, whether sanciones aplicables a esos sanctions applicables à de tels
committed by public officials or actos, sean éstos cometidos por actes, qu’ils soient commis par
other persons acting on behalf of funcionarios públicos u otras des agents publics ou d’autres
the State, or by private persons. personas que actúen en nombre personnes agissant comme tels
Those who violate article 7, del Estado o por particulares. ou par des particuliers. Ceux qui
whether by encouraging, Serán considerados responsables violent l’article 7, que ce soit en
ordering, tolerating or quienes violen el artículo 7, ya encourageant, en ordonnant, en
perpetrating prohibited acts, sea alentando, ordenando o tolérant ou en perpétrant des
must be held responsible. perpetrando actos prohibidos. actes prohibés, doivent être
Consequently, those who have Por consiguiente, quienes se tenus pour responsables. En
refused to obey orders must not nieguen a obedecer órdenes no conséquence, ceux qui ont refusé
be punished or subjected to any deberán ser castigados ni d’obéir aux ordres ne doivent
adverse treatment. sometidos a tratamiento pas être punis ou soumis à un
desfavorable alguno. traitement préjudiciable.
14.
GEN20 Article 7 should be read in 14. El artículo 7 debe 14. L’article 7 devrait être lu
conjunction with article 2, interpretarse conjuntamente con conjointement avec le
paragraph 3, of the Covenant. In el párrafo 3 del artículo 2 del paragraphe 3 de l’article 2 du
their reports, States parties Pacto. En sus informes, los Pacte. Dans leurs rapports, les
should indicate how their legal Estados Partes deberán indicar États parties devraient indiquer
system effectively guarantees cómo sus legislaciones comment leur système juridique
the immediate termination of all garantizan efectivamente el cese garantit efficacement qu’il soit
the acts prohibited by article 7 as inmediato de todo acto mis fin immédiatement à tous les
well as appropriate redress. The prohibido por el artículo 7, así actes prohibés par l’article 7,
right to lodge complaints against como la concesión de una ainsi que les réparations
maltreatment prohibited by reparación adecuada. El derecho appropriées. Le droit de porter
article 7 must be recognized in a presentar denuncias contra los plainte contre des actes prohibés
the domestic law. Complaints malos tratos prohibidos por el par l’article 7 doit être reconnu
must be investigated promptly artículo 7 deberá ser reconocido dans le droit interne. Les
and impartially by competent en derecho interno. Las plaintes doivent faire l’objet
authorities so as to make the denuncias deberán ser d’enquêtes rapides et impartiales
remedy effective. The reports of investigadas con celeridad e des autorités compétentes pour
States parties should provide imparcialidad por las rendre les recours efficaces. Les
specific information on the autoridades competentes a fin de rapports des États parties
remedies available to victims of que el recurso sea eficaz. Los devraient fournir des
maltreatment and the procedure informes de los Estados Partes renseignements précis sur les
that complainants must follow, deberán proporcionar voies de recours disponibles
and statistics on the number of información concreta sobre los pour les victimes de mauvais
complaints and how they have recursos de que disponen las traitements, les procédures à
been dealt with. víctimas de malos tratos y sobre suivre par les plaignants ainsi
los procedimientos que deban que des données statistiques sur
seguir los demandantes, así le nombre de plaintes et le sort
como datos estadísticos sobre el qui leur a été réservé.
número de denuncias y el curso
que se ha dado a las mismas.
15.
GEN20 The Committee has noted 15. El Comité ha observado que 15. Le Comité a noté que
that some States have granted algunos Estados han concedido certains États avaient octroyé
amnesty in respect of acts of amnistía respecto de actos de l’amnistie pour des actes de
torture. Amnesties are generally tortura. Las amnistías son torture. L’amnistie est
incompatible with the duty of generalmente incompatibles con généralement incompatible avec
States to investigate such acts; to la obligación de los Estados de le devoir qu’ont les États
guarantee freedom from such investigar tales actos, de d’enquêter sur de tels actes; de
acts within their jurisdiction; and garantizar que no se cometan garantir la protection contre de
to ensure that they do not occur tales actos dentro de su tels actes dans leur juridiction; et
in the future. States may not jurisdicción y de velar por que de veiller à ce qu’ils ne se
deprive individuals of the right no se realicen tales actos en el reproduisent pas à l’avenir. Les
to an effective remedy, including futuro. Los Estados no pueden États ne peuvent priver les
compensation and such full privar a los particulares del particuliers du droit à un recours
rehabilitation as may be derecho a una reparación utile, y compris le droit à une
possible. efectiva, incluida la indemnisation et à la
indemnización y la réadaptation la plus complète
rehabilitación más completa possible.
posible.
Forty fourth session (1992) 44º período de sesiones (1992) Quarante quatrième session
(1992)
GEN21
General comment No. 21: Observación general núm. Observation générale no
21 21:
GEN21
Article 10 (Humane Trato humano de las Article 10 (Droit des
treatment of persons personas privadas de personnes privées de
deprived of their liberty) libertad (artículo 10) liberté d’être traitées avec
humanité)
1.
GEN21 This general comment 1. Esta Observación general 1. L’observation générale ci
replaces general comment No. 9 sustituye a la Observación après remplace l’Observation
(the sixteenth session, 1982) general núm. 9 (del 16º período générale no 9 (seizième session,
reflecting and further developing de sesiones, 1982), reflejándola 1982), qu’elle reprend et
it. y desarrollándola en más detalle. développe.
2.
GEN21 Article 10, paragraph 1, of the 2. El párrafo 1 del artículo 10 2. Le paragraphe 1 de l’article
International Covenant on Civil del Pacto Internacional de 10 du Pacte international relatif
and Political Rights applies to Derechos Civiles y Políticos es aux droits civils et politiques
any one deprived of liberty aplicable a todas las personas s’applique à toute personne
under the laws and authority of privadas de libertad en virtud de privée de sa liberté en vertu des
the State who is held in prisons, las leyes y autoridad del Estado lois et de l’autorité de l’État et
hospitals particularly psychiatric e internadas en prisiones, qui est détenue dans une prison,
hospitals detention camps or hospitales -en particular un hôpital - un hôpital
correctional institutions or hospitales psiquiátricos- campos psychiatrique en particulier -, un
elsewhere. States parties should de detención, instituciones camp de détention, un centre de
ensure that the principle correccionales o en otras partes. redressement ou un autre lieu.
stipulated therein is observed in Los Estados Partes deben Les États parties devraient
all institutions and asegurarse que el principio en él veiller à ce que le principe
establishments within their estipulado se observe en todas énoncé dans cette disposition
jurisdiction where persons are las instituciones y soit respecté dans toutes les
being held. establecimientos bajo su institutions et tous les
jurisdicción en donde las établissements placés sous leur
personas están internadas. juridiction et où des personnes
sont retenues.
3.
GEN21 Article 10, paragraph 1, 3. El párrafo 1 del artículo 10 3. Le paragraphe 1 de l’article
imposes on States parties a impone a los Estados Partes una 10 impose aux États parties une
positive obligation towards obligación positiva en favor de obligation positive en faveur des
persons who are particularly las personas especialmente personnes particulièrement
vulnerable because of their vulnerables por su condición de vulnérables du fait qu’elles sont
status as persons deprived of personas privadas de libertad y privées de liberté et complète
liberty, and complements for complementa la prohibición de l’interdiction de la torture et des
them the ban on torture or other la tortura y otras penas o tratos autres peines ou traitements
cruel, inhuman or degrading crueles, inhumanos o cruels, inhumains ou dégradants
treatment or punishment degradantes prevista en el prévue à l’article 7 du Pacte.
contained in article 7 of the artículo 7 del Pacto. En Ainsi, les personnes privées de
Covenant. Thus, not only may consecuencia, las personas leur liberté non seulement ne
persons deprived of their liberty privadas de libertad no sólo no peuvent être soumises à un
not be subjected to treatment pueden ser sometidas a un trato traitement contraire à l’article 7,
that is contrary to article 7, incompatible con el artículo 7, notamment à des expériences
including medical or scientific incluidos los experimentos médicales ou scientifiques, mais
experimentation, but neither médicos o científicos, sino encore ne doivent pas subir de
may they be subjected to any tampoco a penurias o a privation ou de contrainte autre
hardship or constraint other than restricciones que no sean los que que celles qui sont inhérentes à
that resulting from the resulten de la privación de la la privation de liberté; le respect
deprivation of liberty; respect libertad; debe garantizarse el de leur dignité doit être garanti à
for the dignity of such persons respeto de la dignidad de estas ces personnes de la même
must be guaranteed under the personas en las mismas manière qu’aux personnes libres.
same conditions as for that of condiciones aplicables a las Les personnes privées de leur
free persons. Persons deprived personas libres. Las personas liberté jouissent de tous les
of their liberty enjoy all the privadas de libertad gozan de droits énoncés dans le Pacte,
rights set forth in the Covenant, todos los derechos enunciados sous réserve des restrictions
subject to the restrictions that are en el Pacto, sin perjuicio de las inhérentes à un milieu fermé.
unavoidable in a closed restricciones inevitables en
environment. condiciones de reclusión.
4.
GEN21 Treating all persons deprived 4. Tratar a toda persona privada 4. Traiter toute personne privée
of their liberty with humanity de libertad con humanidad y de liberté avec humanité et en
and with respect for their dignity respeto de su dignidad es una respectant sa dignité est une
is a fundamental and universally norma fundamental de règle fondamentale d’application
applicable rule. Consequently, aplicación universal. Por ello, tal universelle, application qui, dès
the application of this rule, as a norma, como mínimo, no puede lors, ne saurait dépendre des
minimum, cannot be dependent depender de los recursos ressources matérielles
on the material resources materiales disponibles en el disponibles dans l’État partie.
available in the State party. This Estado Parte. Esta norma debe Cette règle doit impérativement
rule must be applied without aplicarse sin distinción de être appliquée sans distinction
distinction of any kind, such as ningún género, como, por aucune, notamment de race, de
race, colour, sex, language, ejemplo, por motivos de raza, couleur, de sexe, de langue, de
religion, political or other color, sexo, idioma, religión, religion, d’opinions politiques
opinion, national or social opinión política o de otro ou autres, d’origine nationale ou
origin, property, birth or other género, origen nacional o social; sociale, de fortune, de naissance
status. patrimonio, nacimiento o ou de toute autre situation.
cualquier otra condición.
5.
GEN21 States parties are invited to 5. Se invita a los Estados Partes 5. Les États parties sont invités à
indicate in their reports to what a indicar en sus informes si indiquer dans leurs rapports dans
extent they are applying the aplican las normas pertinentes quelle mesure ils se conforment
relevant United Nations de las Naciones Unidas relativas aux normes des Nations Unies
standards applicable to the al tratamiento de los detenidos, applicables au traitement des
treatment of prisoners: the es decir, las Reglas mínimas détenus: l’Ensemble de règles
Standard Minimum Rules for the para el tratamiento de los minima pour le traitement des
Treatment of Prisoners (1957), reclusos (1957), el Conjunto de détenus (1957), l’Ensemble de
the Body of Principles for the Principios para la Protección de principes pour la protection des
Protection of All Persons under Todas las Personas Sometidas a personnes soumises à une forme
Any Form of Detention or Cualquier Forma de Detención o quelconque d’emprisonnement
Imprisonment (1988), the Code Prisión (1988), el Código de (1988), le Code de conduite pour
of Conduct for Law conducta para funcionarios les responsables de l’application
Enforcement Officials (1978) encargados de hacer cumplir la des lois (1978) et les Principes
and the Principles of Medical ley (1978) y los Principios de d’éthique médicale applicables
Ethics relevant to the Role of ética médica aplicables a la au rôle du personnel de santé, en
Health Personnel, particularly función del personal de salud, particulier des médecins, dans la
Physicians, in the Protection of especialmente los médicos, en la protection des prisonniers et des
Prisoners and Detainees against protección de personas presas y détenus contre la torture et les
Torture and Other Cruel, detenidas contra la tortura y autres peines ou traitements
Inhuman or Degrading otros tratos o penas crueles, cruels, inhumains ou dégradants
Treatment or Punishment inhumanos o degradantes (1982).
(1982). (1982).
6.
GEN21 The Committee recalls that 6. El Comité recuerda que los 6. Le Comité rappelle que les
reports should provide detailed informes deben aportar rapports doivent comporter des
information on national información detallada sobre las informations détaillées sur les
Administration of Juvenile edad de las personas a las que se doivent appartenir pour être
Justice, known as the Beijing da tratamiento de menores. A traitées comme des mineurs, et
Rules (1987). este respecto, se invita a los sont invitées à indiquer s’ils
Estados Partes a indicar si están appliquent l’Ensemble de règles
aplicando las Reglas Mínimas de minima des Nations Unies
las Naciones Unidas para la concernant l’administration de la
administración de la justicia de justice pour mineurs, dites
menores, denominadas Reglas Règles de Beijing (1987).
de Beijing (1987).
Forty eighth session (1993) 48º período de sesiones (1993) Quarante huitième session
(1993)
GEN22
General comment No. 22: Observación general núm. Observation générale no
22 22:
GEN22
Article 18 (Freedom of Libertad de pensamiento, Article 18 (Liberté de
thought, conscience or de conciencia y de religión pensée, de conscience et de
religion) (artículo 18) religion)
1.
GEN22 The right to freedom of 1. El derecho a la libertad de 1. Le droit à la liberté de pensée,
thought, conscience and religion pensamiento, de conciencia y de de conscience et de religion (qui
(which includes the freedom to religión (que incluye la libertad implique la liberté d’avoir des
hold beliefs) in article 18.1 is far de tener creencias) en el párrafo convictions) visé au paragraphe
reaching and profound; it 1 del artículo 18 es profundo y 1 de l’article 18 a une large
encompasses freedom of thought de largo alcance; abarca la portée; il englobe la liberté de
on all matters, personal libertad de pensamiento sobre pensée dans tous les domaines,
conviction and the commitment todas las cuestiones, las les convictions personnelles et
to religion or belief, whether convicciones personales y el l’adhésion à une religion ou une
manifested individually or in compromiso con la religión o las croyance, manifestée
community with others. The creencias, ya se manifiesten a individuellement ou en commun.
Committee draws the attention título individual o en comunidad Le Comité appelle l’attention
of States parties to the fact that con otras personas. El Comité des États parties sur le fait que la
the freedom of thought and the señala a la atención de los liberté de pensée et la liberté de
freedom of conscience are Estados Partes el hecho de que conscience sont protégées à
protected equally with the la libertad de pensamiento y la égalité avec la liberté de religion
freedom of religion and belief. libertad de conciencia se et de conviction. Le caractère
The fundamental character of protegen de igual modo que la fondamental de ces libertés est
these freedoms is also reflected libertad de religión y de également reflété dans le fait
in the fact that this provision creencias. El carácter qu’aux termes du paragraphe 2
cannot be derogated from, even fundamental de estas libertades de l’article 4 du Pacte, il ne peut
in time of public emergency, as se refleja también en el hecho de être dérogé à l’article 18, même
stated in article 4.2 of the que, como se proclama en el en cas de danger public
Covenant. párrafo 2 del artículo 4 del exceptionnel.
Pacto, esta disposición no puede
ser objeto de suspensión en
situaciones excepcionales.
2.
GEN22 Article 18 protects theistic, 2. El artículo 18 protege las 2. L’article 18 protège les
non theistic and atheistic beliefs, creencias teístas, no teístas y convictions théistes, non théistes
as well as the right not to profess ateas, así como el derecho a no et athées, ainsi que le droit de ne
any religion or belief. The terms profesar ninguna religión o professer aucune religion ou
“belief” and “religion” are to be creencia. Los términos conviction. Les termes
broadly construed. Article 18 is "creencias" y "religión" deben «conviction» et «religion»
not limited in its application to entenderse en sentido amplio. El doivent être interprétés au sens
traditional religions or to artículo 18 no se limita en su large. L’article 18 n’est pas
religions and beliefs with aplicación a las religiones limité, dans son application, aux
institutional characteristics or tradicionales o a las religiones y religions traditionnelles ou aux
practices analogous to those of creencias con características o religions et croyances
traditional religions. The prácticas institucionales comportant des caractéristiques
Committee therefore views with análogas a las de las religiones ou des pratiques institutionnelles
concern any tendency to tradicionales. Por eso, el Comité analogues à celles des religions
discriminate against any religion ve con preocupación cualquier traditionnelles. Le Comité est
or belief for any reason, tendencia a discriminar contra donc préoccupé par toute
including the fact that they are cualquier religión o creencia, en tendance à faire preuve de
newly established, or represent particular las más recientemente discrimination à l’encontre
religious minorities that may be establecidas, o las que d’une religion ou d’une
the subject of hostility on the representan a minorías religiosas conviction quelconque pour
part of a predominant religious que puedan ser objeto de la quelque raison que ce soit,
community. hostilidad por parte de una notamment parce qu’elle est
comunidad religiosa nouvellement établie ou qu’elle
predominante. représente des minorités
religieuses susceptibles d’être en
butte à l’hostilité d’une
communauté religieuse
dominante.
3.
GEN22 Article 18 distinguishes the 3. El artículo 18 distingue entre 3. L’article 18 distingue la
freedom of thought, conscience, la libertad de pensamiento, de liberté de pensée, de conscience,
religion or belief from the conciencia, de religión o de de religion ou de conviction, et
freedom to manifest religion or creencias y la libertad de la liberté de manifester sa
belief. It does not permit any manifestar la propia religión o religion ou sa conviction. Il
limitations whatsoever on the las propias creencias. No n’autorise aucune restriction
freedom of thought and permite ningún tipo de quelle qu’elle soit à la liberté de
conscience or on the freedom to limitación de la libertad de pensée et de conscience ou à la
have or adopt a religion or belief pensamiento y de conciencia o liberté d’avoir ou d’adopter la
of one’s choice. These freedoms de la libertad de tener la religión religion ou la conviction de son
are protected unconditionally, as o las creencias de la propia choix. Ces libertés sont
is the right of everyone to hold elección. Estas libertades están protégées sans réserve au même
opinions without interference in protegidas incondicionalmente, titre que le droit de chacun de ne
article 19.1. In accordance with lo mismo que lo está, en virtud pas être inquiété pour ses
articles 18.2 and 17, no one can del párrafo 1 del artículo 19, el opinions, énoncé au paragraphe
be compelled to reveal his derecho de cada uno a tener 1 de l’article 19. Conformément
thoughts or adherence to a opiniones sin sufrir injerencia. à l’article 17 et au paragraphe 2
religion or belief. De conformidad con el artículo de l’article 18, nul ne peut être
17 y el párrafo 2 del artículo 18, contraint de révéler ses pensées
no se puede obligar a nadie a ou son adhésion à une religion
revelar sus pensamientos o su ou une conviction.
adhesión a una religión o a unas
creencias.
4.
GEN22 The freedom to manifest 4. La libertad de manifestar la 4. La liberté de manifester une
religion or belief may be propia religión o las propias religion ou une conviction peut
exercised “either individually or creencias puede ejercerse être exercée «individuellement
in community with others and in "individual o colectivamente, ou en commun, tant en public
public or private”. The freedom tanto en público como en qu’en privé». La liberté de
to manifest religion or belief in privado". La libertad de manifester sa religion ou sa
worship, observance, practice manifestar la religión o las conviction par le culte,
and teaching encompasses a creencias mediante el culto, la l’accomplissement des rites, les
broad range of acts. The concept celebración de los ritos, las pratiques et l’enseignement
of worship extends to ritual and prácticas y la enseñanza abarca englobe des actes très variés. Le
ceremonial acts giving direct una amplia gama de actividades. concept de culte comprend les
expression to belief, as well as El concepto de culto se extiende actes rituels et cérémoniels
various practices integral to such a los actos rituales y exprimant directement une
acts, including the building of ceremoniales con los que se conviction, ainsi que différentes
places of worship, the use of manifiestan directamente las pratiques propres à ces actes, y
ritual formulae and objects, the creencias, así como a las compris la construction de lieux
display of symbols, and the diversas prácticas que son parte de culte, l’emploi de formules et
observance of holidays and days integrante de tales actos, d’objets rituels, la présentation
of rest. The observance and comprendidos la construcción de de symboles et l’observation des
practice of religion or belief may lugares de culto, el empleo de jours de fête et des jours de
include not only ceremonial acts fórmulas y objetos rituales, la repos. L’accomplissement des
but also such customs as the exhibición de símbolos y la rites et la pratique de la religion
observance of dietary observancia de las fiestas ou de la conviction peuvent
regulations, the wearing of religiosas y los días de asueto. comprendre non seulement des
belief and the liberty of parents estrictamente necesarias. No se d’autrui. Aucune restriction ne
and guardians to ensure religious puede restringir la libertad de no peut être apportée à la liberté
and moral education cannot be ser obligado a tener o adoptar d’avoir ou d’adopter une
restricted. In interpreting the una religión o unas creencias y religion ou une conviction en
scope of permissible limitation la libertad de los padres y los l’absence de toute contrainte ni à
clauses, States parties should tutores a garantizar la educación la liberté des parents et des
proceed from the need to protect religiosa y moral. Al interpretar tuteurs d’assurer à leurs enfants
the rights guaranteed under the el alcance de las cláusulas de une éducation religieuse et
Covenant, including the right to limitación permisibles, los morale. En interprétant la portée
equality and non discrimination Estados Partes deberían partir de des clauses relatives aux
on all grounds specified in la necesidad de proteger los restrictions autorisées, les États
articles 2, 3 and 26. Limitations derechos garantizados por el parties devraient s’inspirer de la
imposed must be established by Pacto, incluido el derecho a la nécessité de protéger les droits
law and must not be applied in a igualdad y la no discriminación garantis en vertu du Pacte, y
manner that would vitiate the en todos los terrenos compris le droit à l’égalité et le
rights guaranteed in article 18. especificados en los artículos 2, droit de ne faire l’objet d’aucune
The Committee observes that 3 y 26. Las limitaciones discrimination fondée sur les
paragraph 3 of article 18 is to be impuestas deben estar prescritas motifs spécifiés aux articles 2, 3
strictly interpreted: restrictions por la ley y no deben aplicarse et 26. Les restrictions imposées
are not allowed on grounds not de manera que vicie los derechos doivent être prévues par la loi et
specified there, even if they garantizados en el artículo 18. El ne doivent pas être appliquées
would be allowed as restrictions Comité señala que el párrafo 3 d’une manière propre à vicier les
to other rights protected in the del artículo 18 ha de droits garantis par l’article 18.
Covenant, such as national interpretarse de manera estricta: Le Comité fait observer que le
security. Limitations may be no se permiten limitaciones por paragraphe 3 de l’article 18 doit
applied only for those purposes motivos que no estén être interprété au sens strict: les
for which they were prescribed especificados en él, aun cuando motifs de restriction qui n’y sont
and must be directly related and se permitan como limitaciones pas spécifiés ne sont pas
proportionate to the specific de otros derechos protegidos por recevables, même au cas où ils
need on which they are el Pacto, tales como la seguridad le seraient, au titre d’autres
predicated. Restrictions may not nacional. Las limitaciones droits protégés par le Pacte,
be imposed for discriminatory solamente se podrán aplicar para s’agissant de la sécurité
purposes or applied in a los fines con que fueron nationale, par exemple. Les
discriminatory manner. The prescritas y deberán estar restrictions ne doivent être
Committee observes that the relacionadas directamente y appliquées qu’aux fins pour
concept of morals derives from guardar la debida proporción lesquelles elles ont été prescrites
many social, philosophical and con la necesidad específica de la et doivent être en rapport direct
religious traditions; que dependen. No se podrán avec l’objectif spécifique qui les
consequently, limitations on the imponer limitaciones por inspire et proportionnelles à
freedom to manifest a religion or propósitos discriminatorios ni se celui ci. Il ne peut être imposé
belief for the purpose of podrán aplicar de manera de restrictions à des fins
protecting morals must be based discriminatoria. El Comité discriminatoires ni de façon
on principles not deriving señala que el concepto de moral discriminatoire. Le Comité fait
exclusively from a single se deriva de muchas tradiciones observer que la conception de la
tradition. Persons already sociales, filosóficas y religiosas; morale découle de nombreuses
subject to certain legitimate por consiguiente, las traditions sociales,
constraints, such as prisoners, limitaciones impuestas a la philosophiques et religieuses; en
continue to enjoy their rights to libertad de manifestar la religión conséquence, les restrictions
manifest their religion or belief o las creencias con el fin de apportées à la liberté de
to the fullest extent compatible proteger la moral deben basarse manifester une religion ou une
with the specific nature of the en principios que no se deriven conviction pour protéger la
constraint. States parties’ reports exclusivamente de una sola morale doivent être fondées sur
should provide information on tradición. Las personas que están des principes qui ne procèdent
the full scope and effects of sometidas a algunas limitaciones pas d’une tradition unique. Les
limitations under article 18.3, legítimas, tales como los presos, personnes déjà soumises à
both as a matter of law and of siguen disfrutando de sus certaines contraintes légitimes,
their application in specific derechos a manifestar su religión telles que les prisonniers,
circumstances. o creencias en la mayor medida continuent de jouir de leur droit
que sea compatible con el de manifester leur religion ou
carácter específico de la leurs convictions dans toute la
limitación. Los informes de los mesure compatible avec la
Estados Partes deberían facilitar nature de ces contraintes. Dans
9.
GEN22 The fact that a religion is 9. El hecho de que una religión 9. Le fait qu’une religion est
recognized as a State religion or se reconozca como religión de reconnue en tant que religion
that it is established as official or Estado o de que se establezca d’État ou qu’elle est établie en
traditional or that its followers como religión oficial o tant que religion officielle ou
comprise the majority of the tradicional, o de que sus adeptos traditionnelle, ou que ses adeptes
population, shall not result in representen la mayoría de la représentent la majorité de la
any impairment of the población no tendrá como population, ne doit porter en rien
enjoyment of any of the rights consecuencia ningún menoscabo atteinte à la jouissance de l’un
under the Covenant, including del disfrute de cualquiera de los quelconque des droits garantis
articles 18 and 27, nor in any derechos consignados en el par le Pacte, notamment les
discrimination against adherents Pacto, comprendidos los articles 18 et 27, ni entraîner une
to other religions or non artículos 18 y 27, ni ninguna discrimination quelconque
believers. In particular, certain discriminación contra los contre les adeptes d’autres
measures discriminating against adeptos de otras religiones o los religions ou les non croyants. En
the latter, such as measures no creyentes. En particular, particulier certaines mesures de
restricting eligibility for determinadas medidas que caractère discriminatoire pour
government service to members discriminan en contra de estos ces derniers, par exemple des
of the predominant religion or últimos, como las medidas que mesures restreignant l’accès au
giving economic privileges to sólo permiten el acceso a la service de l’État aux membres
them or imposing special función pública de los miembros de la religion prédominante, leur
restrictions on the practice of de la religión predominante o accordant des privilèges
other faiths, are not in que les conceden privilegios économiques ou imposant des
accordance with the prohibition económicos o imponen restrictions spéciales à la
of discrimination based on limitaciones especiales a la pratique d’autres religions, ne
religion or belief and the práctica de otras creencias, no sont pas conformes à
guarantee of equal protection están en consonancia con la l’interdiction de la
under article 26. The measures prohibición de discriminación discrimination fondée sur la
contemplated by article 20, por motivos de religión o de religion ou la conviction, ni à la
paragraph 2 of the Covenant creencias y con la garantía de garantie d’une protection égale
constitute important safeguards igual protección en virtud del énoncées à l’article 26. Les
against infringement of the artículo 26. Las medidas mesures envisagées au
rights of religious minorities and previstas en el párrafo 2 del paragraphe 2 de l’article 20 du
of other religious groups to artículo 20 del Pacto constituyen Pacte constituent d’importantes
exercise the rights guaranteed by importantes garantías frente a las protections contre les atteintes
articles 18 and 27, and against violaciones de los derechos de aux droits des minorités
acts of violence or persecution las minorías religiosas y de otros religieuses et d’autres groupes
directed towards those groups. grupos religiosos a ejercer los religieux du point de vue de
The Committee wishes to be derechos garantizados por los l’exercice des droits protégés par
informed of measures taken by artículos 18 y 27 y frente a los les articles 18 et 27, et contre les
States parties concerned to actos de violencia o persecución actes de violence ou de
protect the practices of all dirigidos contra esos grupos. El persécution dirigés contre ces
religions or beliefs from Comité desea que se le informe groupes. Le Comité souhaite être
infringement and to protect their de las medidas adoptadas por los informé des mesures prises par
followers from discrimination. Estados Partes interesados para les États parties concernés pour
Similarly, information as to proteger la práctica de todas las protéger la pratique de toutes les
respect for the rights of religious religiones o creencias de abusos religions ou convictions contre
minorities under article 27 is inadmisibles y proteger a sus toute atteinte, et pour protéger
necessary for the Committee to seguidores de la discriminación. leurs adeptes contre la
assess the extent to which the De igual modo, es necesario discrimination. De même, des
right to freedom of thought, disponer de información sobre el renseignements sur le respect
conscience, religion and belief respeto de los derechos que se des droits des minorités
has been implemented by States reconocen a las minorías religieuses en vertu de l’article
parties. States parties concerned religiosas en el artículo 27 para 27 sont nécessaires au Comité
should also include in their que el Comité pueda evaluar la pour pouvoir évaluer la mesure
reports information relating to medida en que la libertad de dans laquelle le droit à la liberté
practices considered by their pensamiento, de conciencia, de de pensée, de conscience, de
laws and jurisprudence to be religión y de creencias viene religion et de conviction a été
punishable as blasphemous. siendo aplicada por los Estados protégé par les États parties. Les
Partes. Los Estados Partes États parties concernés devraient
interesados deben incluir également inclure dans leurs
también en sus informes datos rapports des renseignements sur
relativos a las prácticas que les pratiques qui selon leur
según sus leyes y su législation et leur jurisprudence
jurisprudencia se consideran sont blasphématoires et
punibles por blasfemas. punissables à ce titre.
10.
GEN22 If a set of beliefs is treated as 10. Cuando un conjunto de 10. Si un ensemble de
official ideology in constitutions, creencias sea considerado como convictions est traité comme une
statutes, proclamations of ruling la ideología oficial en idéologie officielle dans des
parties, etc., or in actual practice, constituciones, leyes, programas constitutions, des lois, des
this shall not result in any de partidos gobernantes, etc., o proclamations de partis au
impairment of the freedoms en la práctica efectiva, esto no pouvoir, etc., ou dans la
under article 18 or any other tendrá como consecuencia pratique, il ne doit en découler
rights recognized under the ningún menoscabo de las aucune atteinte aux libertés
Covenant nor in any libertades consignadas en el garanties par l’article 18 ni à
discrimination against persons artículo 18 ni de ningún otro de aucun autre droit reconnu par le
who do not accept the official los derechos reconocidos en el Pacte, ni aucune discrimination à
ideology or who oppose it. Pacto, ni ningún tipo de l’égard des personnes qui
discriminación contra las n’acceptent pas l’idéologie
personas que no suscriban la officielle ou s’y opposent.
ideología oficial o se opongan a
ella.
11.
GEN22 Many individuals have 11. Muchas personas han 11. De nombreux individus ont
claimed the right to refuse to reivindicado el derecho a invoqué le droit de refuser le
perform military service negarse a cumplir el servicio service militaire (objection de
(conscientious objection) on the militar (objeción de conciencia) conscience) en se fondant sur le
basis that such right derives sobre la base de que ese derecho fait que ce droit découle des
from their freedoms under se deriva de sus libertades en libertés que leur attribue l’article
article 18. In response to such virtud del artículo 18. En 18. Pour répondre à leurs
claims, a growing number of respuesta a estas demandes, un nombre croissant
States have in their laws reivindicaciones un creciente d’États ont, dans leur législation,
exempted from compulsory número de Estados, en sus leyes exempté du service militaire
military service citizens who internas, han eximido del obligatoire leurs citoyens qui
genuinely hold religious or other servicio militar obligatorio a los professent sincèrement des
beliefs that forbid the ciudadanos que auténticamente convictions religieuses ou autres
performance of military service profesan creencias religiosas y interdisant l’accomplissement de
and replaced it with alternative otras creencias que les prohíben ce service, et ils lui ont substitué
national service. The Covenant realizar el servicio militar y lo un service national de
does not explicitly refer to a han sustituido por un servicio remplacement. Le Pacte ne
right to conscientious objection, nacional alternativo. En el Pacto mentionne pas explicitement un
but the Committee believes that no se menciona explícitamente droit à l’objection de conscience,
such a right can be derived from el derecho a la objeción de mais le Comité estime qu’un tel
article 18, inasmuch as the conciencia pero el Comité cree droit peut être déduit de l’article
obligation to use lethal force que ese derecho puede derivarse 18, dans la mesure où
may seriously conflict with the del artículo 18, en la medida en l’obligation d’employer la force
freedom of conscience and the que la obligación de utilizar la au prix de vies humaines peut
right to manifest one’s religion fuerza mortífera puede entrar en être gravement en conflit avec la
or belief. When this right is grave conflicto con la libertad de liberté de conscience et le droit
recognized by law or practice, conciencia y el derecho a de manifester sa religion ou ses
there shall be no differentiation manifestar y expresar creencias convictions. Lorsque ce droit
among conscientious objectors religiosas u otras creencias. sera reconnu dans la législation
on the basis of the nature of their Cuando este derecho se ou la pratique, il n’y aura plus de
particular beliefs; likewise, there reconozca en la ley o en la différenciation entre objecteurs
shall be no discrimination práctica no habrá diferenciación de conscience sur la base de la
against conscientious objectors entre los objetores de conciencia nature de leurs convictions
because they have failed to sobre la base del carácter de sus particulières, de même qu’il ne
perform military service. The creencias particulares; del s’exercera pas de discrimination
Committee invites States parties mismo modo, no habrá contre les objecteurs de
to report on the conditions under discriminación contra los conscience parce qu’ils n’ont
which persons can be exempted objetores de conciencia porque pas accompli leur service
from military service on the no hayan realizado el servicio militaire. Le Comité invite les
basis of their rights under article militar. El Comité invita a los États parties à faire rapport sur
18 and on the nature and length Estados Partes a que informen les conditions dans lesquelles
of alternative national service. sobre las condiciones en que se des personnes peuvent être
puede eximir a las personas de la exemptées du service militaire
realización del servicio militar sur la base des droits qui leur
sobre la base de sus derechos en sont reconnus par l’article 18 et
virtud del artículo 18 y sobre la sur la nature et la durée du
naturaleza y la duración del service national de
servicio nacional sustitutorio. remplacement.
Fiftieth session (1994) 50º período de sesiones (1994) Cinquantième session (1994)
GEN23
General comment No. 23: Observación general núm. Observation générale no
23 23:
GEN23
Article 27 (Rights of Derecho de las minorías Article 27 (Droits des
minorities) (artículo 27) minorités)
1.
GEN23 Article 27 of the Covenant 1. El artículo 27 del Pacto 1. L’article 27 du Pacte stipule
provides that, in those States in dispone que en los Estados en que, dans les États où il existe
which ethnic, religious or que existan minorías étnicas, des minorités ethniques,
linguistic minorities exist, religiosas o lingüísticas, no se religieuses ou linguistiques, les
persons belonging to these negará a las personas que personnes appartenant à ces
minorities shall not be denied pertenezcan a dichas minorías el minorités ne peuvent être
the right, in community with the derecho que les corresponde, en privées du droit d’avoir, en
other members of their group, to común con los demás miembros commun avec les autres
enjoy their own culture, to de su grupo, a tener su propia membres de leur groupe, leur
profess and practise their own vida cultural, a profesar y propre vie culturelle, de
religion, or to use their own practicar su propia religión y a professer et de pratiquer leur
language. The Committee emplear su propio idioma. El propre religion, ou d’employer
observes that this article Comité observa que este artículo leur propre langue. Le Comité
establishes and recognizes a establece y reconoce un derecho constate que cet article consacre
right which is conferred on que se confiere a las personas un droit qui est conféré à des
individuals belonging to pertenecientes a grupos de individus appartenant à des
minority groups and which is minorías y que constituye un groupes minoritaires et qui est
distinct from, and additional to, derecho separado, que se suma a distinct ou complémentaire de
all the other rights which, as los demás derechos de que tous les autres droits dont ils
individuals in common with pueden disfrutar esas personas, peuvent déjà jouir,
everyone else, they are already al igual que todas las demás, en conformément au Pacte, en tant
entitled to enjoy under the virtud del Pacto. qu’individus, en commun avec
Covenant. toutes les autres personnes.
2.
GEN23 In some communications 2. En algunas de las 2. Dans certaines
submitted to the Committee comunicaciones sometidas a la communications présentées au
under the Optional Protocol, the consideración del Comité con Comité en application du
right protected under article 27 arreglo al Protocolo Facultativo, Protocole facultatif, le droit
has been confused with the right se confunde el derecho consacré à l’article 27 a été
of peoples to self determination amparado en virtud del artículo confondu avec le droit des
proclaimed in article 1 of the 27 con el derecho de los pueblos peuples à disposer d’eux mêmes,
Covenant. Further, in reports a la libre determinación, énoncé à l’article premier du
submitted by States parties proclamado en el artículo 1 del Pacte. En outre, dans les
under article 40 of the Covenant, Pacto. Además, en los informes rapports présentés par les États
the obligations placed upon presentados por los Estados parties conformément à l’article
States parties under article 27 Partes con arreglo al artículo 40 40 du Pacte, les obligations
have sometimes been confused del Pacto, los deberes contraídos imposées aux États parties par
with their duty under article 2.1 por los Estados Partes en virtud l’article 27 ont parfois été
to ensure the enjoyment of the del artículo 27 se confunden a confondues avec le devoir qu’ils
rights guaranteed under the veces con sus deberes, que se ont en application du paragraphe
Covenant without discrimination enuncian en el párrafo 1 del 1 et de l’article 2 de garantir les
and also with equality before the artículo 2, de garantizar sin droits reconnus dans le Pacte,
law and equal protection of the discriminación el disfrute de los sans distinction aucune, ainsi
law under article 26. derechos reconocidos en el qu’avec les droits à l’égalité
Pacto, y también con la igualdad devant la loi et à une égale
ante la ley y la igual protección protection de la loi énoncés à
de la ley, conforme al artículo l’article 26.
26.
3.1.
GEN23 The Covenant draws a 3.1. El Pacto hace una 3.1 Une distinction est faite dans
distinction between the right to diferenciación entre el derecho a le Pacte entre le droit des
self determination and the rights la libre determinación y el peuples à disposer d’eux mêmes
protected under article 27. The derecho amparado en virtud del et les droits consacrés à l’article
former is expressed to be a right artículo 27. En el primer caso, se 27. Le premier droit est
belonging to peoples and is dealt trata de un derecho perteneciente considéré comme un droit
with in a separate part (Part I) of a los pueblos, que se rige por appartenant aux peuples et fait
the Covenant. Self determination disposiciones separadas del l’objet d’une partie distincte du
is not a right cognizable under Pacto (parte I). La libre Pacte (première partie). Le droit
the Optional Protocol. Article determinación no es un derecho des peuples à disposer d’eux
27, on the other hand, relates to reconocido con arreglo al mêmes n’est pas susceptible
rights conferred on individuals Protocolo Facultativo. Por otra d’être invoqué en vertu du
as such and is included, like the parte, el artículo 27 se relaciona Protocole facultatif. Par ailleurs,
articles relating to other personal con los derechos reconocidos a l’article 27 confère des droits à
rights conferred on individuals, las personas en cuanto tales y, al des particuliers et, à ce titre, il
in Part III of the Covenant and is igual que los artículos figure comme les articles
cognizable under the Optional relacionados con los demás concernant les autres droits
Protocol.{§3} derechos personales reconocidos individuels conférés à des
a todos, figura en la parte III del particuliers, dans la troisième
Pacto y está reconocido en partie du Pacte et peut faire
virtud del Protocolo l’objet d’une communication en
Facultativo{§4}. vertu du Protocole
facultatif{§4}.
3.2.
GEN23 The enjoyment of the rights 3.2. El disfrute de los derechos a 3.2 La jouissance des droits
to which article 27 relates does los que se refiere el artículo 27 énoncés à l’article 27 ne porte
not prejudice the sovereignty no menoscaba la soberanía y la pas atteinte à la souveraineté et à
and territorial integrity of a State integridad territorial de un l’intégrité territoriale d’un État
party. At the same time, one or Estado Parte. No obstante, en partie. Toutefois, l’un ou l’autre
other aspect of the rights of algunos de sus aspectos los des droits consacrés dans cet
individuals protected under that derechos de las personas article - par exemple, le droit
article for example, to enjoy a amparadas en virtud de ese d’avoir sa propre vie culturelle -
particular culture may consist in artículo -por ejemplo, el disfrute peut consister en un mode de vie
a way of life which is closely de una determinada cultura- étroitement associé au territoire
associated with territory and use pueden guardar relación con et à l’utilisation de ses
of its resources.{§4} This may modos de vida estrechamente ressources{§5}. Cela peut être
particularly be true of members asociados al territorio y al uso de vrai en particulier des membres
of indigenous communities sus recursos{§5}. Esto podría de communautés autochtones
constituting a minority. ser particularmente cierto en el constituant une minorité.
caso de los miembros de
comunidades indígenas que
constituyen una minoría.
4.
GEN23 The Covenant also 4. El Pacto también hace una 4. Le Pacte établit également
distinguishes the rights protected distinción entre el derecho une distinction entre les droits
under article 27 from the amparado en virtud del artículo consacrés à l’article 27 et les
guarantees under articles 2.1 and 27 y las garantías amparadas en garanties énoncées au
26. The entitlement, under virtud del párrafo 1 del artículo paragraphe 1 de l’article 2 et à
article 2.1, to enjoy the rights 2 y del artículo 26. El derecho a l’article 26. La faculté consacrée
under the Covenant without la no discriminación, reconocido au paragraphe 1 de l’article 2 de
discrimination applies to all en el párrafo 1 del artículo 2, en jouir des droits reconnus dans le
individuals within the territory el disfrute de los derechos Pacte sans distinction aucune
or under the jurisdiction of the amparados por el Pacto se aplica appartient à tous les individus se
State whether or not those a todas las personas que se trouvant sur le territoire ou
persons belong to a minority. In encuentren en el territorio o bajo relevant de la compétence de
addition, there is a distinct right la jurisdicción de un Estado, l’État, que ceux ci appartiennent
provided under article 26 for independientemente de que esas ou non à une minorité. En outre,
equality before the law, equal personas pertenezcan o no a l’article 26 consacre un droit
protection of the law, and non alguna minoría. Además, en distinct à l’égalité devant la loi
discrimination in respect of virtud del artículo 26 existe el et à l’égale protection de la loi et
rights granted and obligations derecho concreto a la igualdad garantit une protection contre
imposed by the States. It ante la ley, a la igual protección toute discrimination en ce qui
governs the exercise of all de la ley y a la no discriminación concerne les droits reconnus et
rights, whether protected under respecto de los derechos les obligations imposées par les
the Covenant or not, which the reconocidos y las obligaciones États. Il régit l’exercice de tous
State party confers by law on impuestas por los Estados. Este les droits, énoncés ou non dans
individuals within its territory or derecho rige el ejercicio de todos le Pacte, que l’État partie
under its jurisdiction, los derechos, ya sea que estén reconnaît de par la loi à tous les
irrespective of whether they amparados o no en virtud del individus se trouvant sur son
belong to the minorities Pacto, que el Estado Parte territoire ou relevant de sa
specified in article 27 or not. reconoce por ley a las personas compétence, qu’ils appartiennent
{§5} Some States parties who que se encuentren en su ou non aux minorités visées à
claim that they do not territorio o bajo su jurisdicción, l’article 27{§6}. Certains États
discriminate on grounds of independientemente de que parties qui prétendent qu’ils ne
ethnicity, language or religion, pertenezcan o no a alguno de los pratiquent aucune distinction de
wrongly contend, on that basis tipos de minoría a que se refiere race, de langue ou de religion
alone, that they have no el artículo 27{§6}. Algunos de font valoir à tort, sur cette seule
minorities. los Estados Partes que aseguran base, qu’ils n’ont aucune
que no discriminan por motivos minorité.
étnicos, lingüísticos o religiosos,
sostienen erróneamente, sólo
sobre esa base, que no tienen
minorías.
5.1.
GEN23 The terms used in article 27 5.1. Según los términos del 5.1 Il ressort des termes
indicate that the persons artículo 27, las personas sujetas employés à l’article 27 que les
designed to be protected are a protección son las personnes que l’on entend
those who belong to a group and pertenecientes a un grupo de protéger appartiennent à un
who share in common a culture, minoría y que comparten en groupe et ont en commun une
a religion and/or a language. común una cultura, una religión culture, une religion et/ou une
Those terms also indicate that y un idioma. De esos términos se langue. Il ressort également de
the individuals designed to be desprende también que para la ces termes que les individus que
protected need not be citizens of protección de esas personas no l’on entend protéger ne doivent
the State party. In this regard, the es indispensable que sean pas être forcément des
obligations deriving from article ciudadanos del Estado Parte en ressortissants de l’État partie. À
2.1 are also relevant, since a el que viven o se encuentran. A cet égard, les obligations
State party is required under that este respecto, también son découlant du paragraphe 1 de
article to ensure that the rights pertinentes las obligaciones l’article 2 sont également
protected under the Covenant dimanantes del párrafo 1 del pertinentes, car, conformément à
are available to all individuals artículo 2, dado que con arreglo cet article, les États parties sont
within its territory and subject to a este artículo todo Estado Parte tenus de veiller à ce que tous les
its jurisdiction, except rights se compromete a garantizar a droits énoncés dans le Pacte
which are expressly made to todas las personas que se puissent être exercés par tous les
apply to citizens, for example, encuentran en su territorio y individus se trouvant sur leur
political rights under article 25. están sujetas a su jurisdicción los territoire et relevant de leur
A State party may not, therefore, derechos reconocidos en el compétence, à l’exception des
restrict the rights under article Pacto, excepto los derechos droits qui sont expressément
27 to its citizens alone. aplicables exclusivamente a los réservés aux citoyens, par
nacionales, por ejemplo, los exemple les droits politiques
derechos políticos a que se énoncés à l’article 25. En
refiere el artículo 25. Por conséquence, les États parties ne
consiguiente, ningún Estado peuvent pas réserver l’exercice
Parte puede limitar la aplicación des droits énoncés à l’article 27
de los derechos enunciados en el à leurs seuls ressortissants.
artículo 27 exclusivamente a sus
nacionales.
5.2.
GEN23 Article 27 confers rights on 5.2. El artículo 27 reconoce 5.2 L’article 27 confère des
persons belonging to minorities derechos a las personas droits aux personnes appartenant
which “exist” in a State party. pertenecientes a las minorías que aux minorités qui «existent»
Given the nature and scope of "existan" en un determinado dans l’État partie. Étant donné la
the rights envisaged under that Estado Parte. Habida cuenta de nature et la portée des droits
article, it is not relevant to la naturaleza y el alcance de los énoncés dans cet article, il n’est
determine the degree of derechos reconocidos en virtud pas justifié de déterminer le
permanence that the term “exist” de este artículo, no procede degré de permanence que
connotes. Those rights simply determinar el grado de suppose le terme «exister». Il
are that individuals belonging to permanencia que supone la s’agit simplement du fait que les
those minorities should not be expresión "que existan". Esos individus appartenant à ces
denied the right, in community derechos se refieren minorités ne doivent pas être
with members of their group, to sencillamente a que no se debe privés du droit d’avoir, en
enjoy their own culture, to negar a las personas que commun avec les autres
practise their religion and speak pertenezcan a dichas minorías el membres de leur groupe, leur
their language. Just as they need derecho que les corresponde, en propre vie culturelle, de
not be nationals or citizens, they común con los demás miembros pratiquer leur religion et de
need not be permanent residents. de su grupo, a tener su propia parler leur langue. De même que
Thus, migrant workers or even vida cultural, a practicar su ces individus ne doivent pas
visitors in a State party propia religión y a emplear su nécessairement être des
constituting such minorities are propio idioma. Así como no nationaux ou des ressortissants,
entitled not to be denied the necesitan ser nacionales ni il ne doivent pas non plus
exercise of those rights. As any ciudadanos, tampoco necesitan nécessairement être des résidents
other individual in the territory ser residentes permanentes. En permanents. Ainsi, les
of the State party, they would, consecuencia, no debe denegarse travailleurs migrants ou même
also for this purpose, have the el ejercicio de esos derechos a les personnes de passage dans un
general rights, for example, to los trabajadores migratorios o a État partie qui constituent
freedom of association, of las personas que se encuentren pareilles minorités ont le droit de
assembly, and of expression. The de visita en un Estado Parte y ne pas être privés de l’exercice
existence of an ethnic, religious que constituyan alguna de esas de ces droits. Comme tous les
or linguistic minority in a given minorías. Con este fin, les autres individus se trouvant sur
State party does not depend corresponde, al igual que a le territoire de l’État partie, ils
upon a decision by that State cualquier otra persona que se devraient également, à cette fin,
party but requires to be encuentre en el territorio de ese pouvoir jouir normalement de la
established by objective criteria. Estado Parte, los derechos liberté d’association, de réunion
generales de libertad de et d’expression. L’existence dans
asociación y de expresión. La un État partie donné d’une
existencia de una minoría étnica, minorité ethnique, religieuse ou
religiosa o lingüística en un linguistique ne doit être
determinado Estado Parte exige tributaire d’une décision de celui
que esos derechos se establezcan ci, mais doit être établie à l’aide
en función de criterios objetivos de critères objectifs.
y no por decisión unilateral del
Estado Parte.
5.3.
GEN23 The right of individuals 5.3. El derecho de las personas 5.3 Le droit des personnes
belonging to a linguistic pertenecientes a una minoría appartenant à une minorité
minority to use their language lingüística a emplear entre ellas linguistique d’employer leur
among themselves, in private or su propio idioma, en privado o propre langue entre elles, en
in public, is distinct from other en público, no debe confundirse privé ou en public, ne doit pas
language rights protected under con otros derechos lingüísticos être confondu avec d’autres
the Covenant. In particular, it amparados en virtud del Pacto. droits en relation avec
should be distinguished from the En particular, se debe distinguir l’expression au moyen de la
general right to freedom of este derecho del derecho general langue consacrés dans le Pacte.
expression protected under de libertad de expresión Il doit être distingué en
article 19. The latter right is reconocido en virtud del artículo particulier du droit général à la
available to all persons, 19. Este último derecho se hace liberté d’expression, consacré à
irrespective of whether they extensivo a todas las personas, l’article 19. Ce dernier droit est
belong to minorities or not. independientemente de que reconnu à toutes les personnes,
Further, the right protected under pertenezcan o no a una minoría. qu’elles appartiennent ou non à
article 27 should be Asimismo, el derecho amparado des minorités. De même, le droit
distinguished from the particular en virtud del artículo 27 debe consacré à l’article 27 doit être
right which article 14.3 (f) of the diferenciarse del derecho distingué du droit particulier des
Covenant confers on accused especial que en virtud del personnes accusées de bénéficier
persons to interpretation where apartado f) del párrafo 3 del de services d’interprétation si
they cannot understand or speak artículo 14 del Pacto se reconoce elles ne comprennent pas la
the language used in the courts. a toda persona acusada de ser langue employée à l’audience,
Article 14.3 (f) does not, in any asistida por un intérprete si no tel qu’il est garanti au
other circumstances, confer on comprende o no habla el idioma paragraphe 3 f) de l’article 14 du
accused persons the right to use empleado en el tribunal. El Pacte. Le paragraphe 3 f) de
or speak the language of their apartado f) del párrafo 3 del l’article 14 ne confère en aucun
choice in court proceedings.{§6} artículo 14 no confiere en ningún autre cas aux personnes accusées
otro caso a la persona acusada el le droit d’employer ou de parler
derecho de emplear o de hablar la langue de leur choix lors des
el idioma de su elección en el audiences des tribunaux{§7}.
curso de proceso{§7}.
6.1.
GEN23 Although article 27 is 6.1. Aunque la norma del 6.1 L’article 27, même s’il est
expressed in negative terms, that artículo 27 está expresada en formulé en termes négatifs,
article, nevertheless, does términos negativos, de todos reconnaît l’existence d’un
recognize the existence of a modos la disposición reconoce «droit» et interdit de dénier celui
“right” and requires that it shall la existencia de un "derecho" y ci. En conséquence, les États
not be denied. Consequently, a establece la obligación de no parties sont tenus de veiller à ce
State party is under an obligation negarlo. Por consiguiente, todo que l’existence et l’exercice de
to ensure that the existence and Estado Parte está obligado a ce droit soient protégés et à ce
the exercise of this right are asegurar la realización y el que ce droit ne soit ni refusé ni
protected against their denial or ejercicio de este derecho y a violé. C’est pourquoi, il faut
violation. Positive measures of ampararlo contra toda negativa o prendre des mesures positives de
protection are, therefore, violación. Así, las medidas protection, non seulement contre
required not only against the acts positivas de protección les actes commis par l’État
of the State party itself, whether adoptadas por conducto ya sea partie lui même, par l’entremise
through its legislative, judicial or de sus autoridades legislativas, de ses autorités législatives
administrative authorities, but judiciales o administrativas, son judiciaires ou administratives,
also against the acts of other procedentes no sólo contra los mais également contre les actes
persons within the State party. actos del propio Estado Parte, commis par d’autres personnes
sino también contra el acto de se trouvant sur le territoire de
cualquier persona que se l’État partie.
encuentre en el Estado Parte.
6.2.
GEN23 Although the rights 6.2. Aunque los derechos 6.2 Bien que les droits consacrés
protected under article 27 are amparados por el artículo 27 à l’article 27 soient des droits
individual rights, they depend in sean derechos individuales, individuels, leur respect dépend
turn on the ability of the dichos derechos dependen a su néanmoins de la mesure dans
minority group to maintain its vez de la capacidad del grupo laquelle le groupe minoritaire
culture, language or religion. minoritario para conservar su maintient sa culture, sa langue
Accordingly, positive measures cultura, su idioma o su religión. ou sa religion. En conséquence,
by States may also be necessary En consecuencia, puede ser les États devront également
to protect the identity of a también necesario que los parfois prendre des mesures
minority and the rights of its Estados adopten medidas positives pour protéger l’identité
members to enjoy and develop positivas para proteger la des minorités et les droits des
their culture and language and to identidad de una minoría y los membres des minorités de
practise their religion, in derechos de sus miembros a préserver leur culture et leur
community with the other gozar de su cultura y su idioma langue et de pratiquer leur
members of the group. In this perfeccionándolos y a practicar religion, en commun avec les
connection, it has to be observed su religión, en común con los autres membres de leur groupe.
that such positive measures must otros miembros del grupo. En À cet égard, il convient de
respect the provisions of articles este sentido, se debe observar souligner que ces mesures
2.1 and 26 of the Covenant both que dichas medidas positivas positives doivent être prises
as regards the treatment between deben respetar las disposiciones compte tenu des dispositions du
different minorities and the del párrafo 1 del artículo 2 y el paragraphe 1 de l’article 2 et du
treatment between the persons artículo 26 del Pacto, tanto en lo paragraphe 26 du Pacte, en ce
belonging to them and the que se refiere al tratamiento de qui concerne tant le traitement
remaining part of the population. las distintas minorías como en lo réservé individuellement aux
However, as long as those relativo al tratamiento entre las différentes minorités et le
measures are aimed at correcting personas pertenecientes a ellas y traitement réservé aux personnes
conditions which prevent or el resto de la población. Sin appartenant à des minorités par
impair the enjoyment of the embargo, en la medida en que rapport au reste de la population.
rights guaranteed under article estén destinadas a corregir una Toutefois, si ces mesures visent
27, they may constitute a situación que impide o dificulta à remédier à une situation
legitimate differentiation under el goce de los derechos empêchant ou entravant
the Covenant, provided that they garantizados por el artículo 27, l’exercice des droits garantis à
are based on reasonable and dichas medidas pueden l’article 27, les États peuvent
objective criteria. constituir una diferenciación légitimement établir une
legítima con arreglo al Pacto, distinction conformément au
con tal de que estén basadas en Pacte, à condition de se fonder
criterios razonables y objetivos. sur des critères raisonnables et
objectifs.
7.
GEN23 With regard to the exercise of 7. Por lo que se refiere al 7. Pour ce qui est de l’exercice
the cultural rights protected ejercicio de los derechos des droits culturels consacrés à
under article 27, the Committee culturales protegidos por el l’article 27, le Comité fait
observes that culture manifests artículo 27, el Comité observa observer que la culture peut
itself in many forms, including a que la cultura se manifiesta de revêtir de nombreuses formes et
particular way of life associated muchas formas, inclusive un s’exprimer notamment par un
with the use of land resources, modo particular de vida certain mode de vie associé à
especially in the case of relacionado con el uso de l’utilisation des ressources
indigenous peoples. That right recursos terrestres, naturelles, en particulier dans le
may include such traditional especialmente en el caso de los cas des populations autochtones.
activities as fishing or hunting pueblos indígenas. Ese derecho Ces droits peuvent porter sur
and the right to live in reserves puede incluir actividades l’exercice d’activités
protected by law.{§7} The tradicionales tales como la pesca traditionnelles telles que la
enjoyment of those rights may o la caza y el derecho a vivir en pêche ou la chasse et sur la vie
require positive legal measures reservas protegidas por la dans les réserves protégées par
of protection and measures to ley{§8}. El goce de esos la loi{§8}. L’exercice de ces
ensure the effective participation derechos puede requerir la droits peut exiger des mesures
of members of minority adopción de medidas jurídicas positives de protection prescrites
communities in decisions which positivas de protección y par la loi et des mesures
affect them. medidas para asegurar la garantissant la participation
participación eficaz de los effective des membres des
miembros de comunidades communautés minoritaires à la
minoritarias en las decisiones prise des décisions les
que les afectan. concernant.
8.
GEN23 The Committee observes that 8. El Comité observa que no se 8. Le Comité fait observer
none of the rights protected puede ejercer en forma legítima qu’aucun des droits consacrés à
under article 27 of the Covenant ninguno de los derechos l’article 27 du Pacte ne peut être
may be legitimately exercised in protegidos por el artículo 27 del légitimement exercé d’une façon
a manner or to an extent Pacto de un modo o en una ou dans une mesure qui serait
inconsistent with the other medida incompatible con las incompatible avec les autres
provisions of the Covenant. demás disposiciones del Pacto. dispositions du Pacte.
9.
GEN23 The Committee concludes that 9. El Comité llega a la 9. Le Comité conclut que
article 27 relates to rights whose conclusión de que el artículo 27 l’article 27 énonce des droits
protection imposes specific se relaciona con los derechos dont la protection impose aux
obligations on States parties. cuya protección impone États parties des obligations
The protection of these rights is obligaciones específicas a los spécifiques. La protection de ces
directed towards ensuring the Estados Partes. La protección de droits vise à assurer la survie et
survival and continued esos derechos tiene por objeto le développement permanent de
development of the cultural, garantizar la preservación y el l’identité culturelle, religieuse et
religious and social identity of desarrollo continuo de la sociale des minorités
the minorities concerned, thus identidad cultural, religiosa y concernées, contribuant ainsi à
enriching the fabric of society as social de las minorías enrichir l’édifice social dans son
a whole. Accordingly, the interesadas, enriqueciendo así el ensemble. En conséquence, le
Committee observes that these tejido social en su conjunto. En Comité fait observer que ces
rights must be protected as such consecuencia, el Comité observa droits doivent être protégés en
and should not be confused with que esos derechos deben ser tant que tels et ne doivent pas
other personal rights conferred protegidos como tales, sin que se être confondus avec d’autres
on one and all under the les confunda con otros derechos droits individuels conférés
Covenant. States parties, personales conferidos a todas y conformément au Pacte à tous et
therefore, have an obligation to cada una de las personas con à chacun. Les États parties ont
ensure that the exercise of these arreglo al Pacto. Por tanto, los donc l’obligation de veiller à ce
rights is fully protected and they Estados Partes tienen la que l’exercice de ces droits soit
should indicate in their reports obligación de asegurar la debida pleinement garanti et ils doivent
the measures they have adopted protección del ejercicio de esos indiquer dans leurs rapports les
to this end. derechos y deben indicar en sus mesures qu’ils ont adoptées à
informes las medidas que hayan cette fin.
adoptado con ese fin.
Notes
GEN23 Notas Notes
{§3}
GEN23 See Official Records of the {§4} Véase Documentos {§4} Voir Documents officiels
General Assembly, Thirty ninth Oficiales de la Asamblea de l’Assemblée générale, trente
Session, Supplement No. 40 General, trigésimo noveno neuvième session, Supplément
(A/39/40), annex VI, general período de sesiones, Suplemento no 40 (A/39/40), annexe VI,
comment No. 12 (21) (art. 1), núm. 40 (A/39/40), anexo VI, Observation générale no 12 (21)
also issued in document Observación general núm. 12 (article premier), également
CCPR/C/21/Rev.1; ibid., Forty (21) al artículo 1, que también publiée dans le document
fifth Session, Supplement No. figura en el documento CCPR/C/21/Rev.1; ibid.,
40, (A/45/40, vol. II, annex IX, CCPR/C/21/Rev.1; ibíd., quarante cinquième session,
section A, communication No. cuadragésimo quinto período de Supplément no 40 (A/45/40),
167/1984 (Bernard Ominayak, sesiones, Suplemento núm. 40 vol. II, annexe IX, sect. A,
Chief of the Lubicon Lake Band (A/45/40), vol. II, anexo IX, sec. communication no 167/1984
v. Canada), views adopted on 26 A, comunicación núm. 167/1984 (Bernard Ominayak, chef de la
March 1990. (Bernard Ominayak, Jefe de la bande du lac Lubikon c.
Agrupación del Lago Lubicon, Canada), constatations adoptées
c. el Canadá), opiniones le 26 mars 1990.
aprobadas el 26 de marzo de
1990.
{§4}
GEN23 See ibid., Forty third {§5} Véase ibíd., cuadragésimo {§5} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 tercer período de sesiones, troisième session, Supplément
(A/43/40), annex VII, section G, Suplemento núm. 40 (A/43/40), no 40 (A/43/40), annexe VII,
communication No. 197/1985 anexo VII, sec. G, comunicación sect. G, communication no
(Kitok v. Sweden), views núm. 197/1985 (Kitok c. 197/1985 (Kitok c. Suède),
adopted on 27 July 1988. Suecia), observaciones constatations adoptées le 27
aprobadas el 27 de julio de 1988. juillet 1988.
{§5}
GEN23 See ibid., Forty second {§6} Véase ibíd., cuadragésimo {§6} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40 segundo período de sesiones, deuxième session, Supplément
(A/42/40), annex VIII, section Suplemento núm. 40 (A/42/40), no 40 (A/42/40), annexe VIII,
D, communication No. 182/1984 anexo VIII, sec. D, sect. D, communication no
(F.H. Zwaan de Vries v. the comunicación núm. 182/1984 (F. 182/1984 (F.H. Zwaan de Vries
Netherlands), views adopted on H. Zwaan de Vries c. los Países c. Pays Bas), constatations
9 April 1987; ibid., section C, Bajos), observaciones aprobadas adoptées le 9 avril 1987; ibid.,
communication No. 180/1984 el 9 de abril de 1987; ibíd., sec. sect. C, communication no
(L.G. Danning v. the C, comunicación núm. 180/1984 180/1984 (L.G. Danning c. Pays
Netherlands), views adopted on (L. G. Danning c. los Países Bas), constatations adoptées le 9
9 April 1987. Bajos), observaciones aprobadas avril 1987.
el 9 de abril de 1987.
{§6}
GEN23 See ibid., Forty fifth {§7} Véase ibíd., cuadragésimo {§7} Voir ibid., quarante
Session, Supplement No. 40, quinto período de sesiones, cinquième session, Supplément
(A/45/40), volume II, annex X, Suplemento núm. 40 (A/45/40), no 40, (A/45/40), vol. II, annexe
section A, communication No. vol. II, anexo X, sec. A, X, sect. A, communication no
220/1987 (T.K. v. France), comunicación núm. 220/1987 220/1987 (T.K. c. France),
decision of 8 November 1989; (T. K. c. Francia), decisión de 8 décision du 8 novembre 1989;
ibid., section B, communication de noviembre de 1989; ibíd., ibid., sect. B, communication no
No. 222/1987 (M.K. v. France), sec. B, comunicación núm. 222/1987 (M.K. c. France),
decision of 8 November 1989. 222/1987 (M. K. c. Francia), décision du 8 novembre 1989.
decisión de 8 de noviembre de
1989.
{§7}
GEN23 See notes 1 and 2 above, {§8} Véanse las notas 1 y 2 {§8} Voir les notes 1 et 2 ci
communication No. 167/1984 supra, comunicación núm. dessus, communication no
(Bernard Ominayak, Chief of the 167/1984 (Bernard Ominayak, 167/1984 (Bernard Ominayak,
Lubicon Lake Band v. Canada), Jefe de la Agrupación del Lago chef de la bande du lac Lubikon
views adopted on 26 March Lubicon c. el Canadá), opiniones c. Canada), constatations
1990, and communication No. aprobadas el 26 de marzo de adoptées le 26 mars 1990, et
197/1985 (Kitok v. Sweden), 1990, y comunicación núm. communication no 197/1985
views adopted on 27 July 1988. 197/1985 (Kitok c. Suecia), (Kitok c. Suède), constatations
observaciones aprobadas el 27 adoptées le 27 juillet 1988.
de julio de 1988.
Fifty second session (1994) 52º período de sesiones (1994) Cinquante deuxième session
(1994)
GEN24
General comment No. 24: Observación general núm. Observation générale no
24 24:
GEN24
Issues relating to Cuestiones relacionadas Questions touchant les
reservations made upon con las reservas réserves formulées au
ratification or accession to formuladas con ocasión de moment de la ratification
the Covenant or the la ratificación del Pacto o du Pacte ou des Protocoles
Optional Protocols thereto, de sus Protocolos facultatifs y relatifs ou de
or in relation to Facultativos, o de la l’adhésion à ces
declarations under article adhesión a ellos, o en instruments, ou en rapport
41 of the Covenant relación con las avec des déclarations
declaraciones hechas de formulées au titre de
conformidad con el l’article 41 du Pacte
artículo 41 del Pacto
1.
GEN24 As of 1 November 1994, 46 of 1. Al 1º de noviembre de 1994, 1. Au 1er novembre 1994, 46 des
the 127 States parties to the 46 de los 127 Estados Partes 127 États parties au Pacte
International Covenant on Civil ratificantes del Pacto international relatif aux droits
and Political Rights had, Internacional de Derechos civils et politiques avaient, à eux
between them, entered 150 Civiles y Políticos habían tous, formulé 150 réserves
reservations of varying formulado 150 reservas de d’importance variable
significance to their acceptance diverso alcance a su aceptación concernant l’acceptation des
of the obligations of the de las obligaciones estipuladas obligations découlant du Pacte.
Covenant. Some of these en él. Algunas de esas reservas Certaines de ces réserves
reservations exclude the duty to excluyen la obligación de excluent l’obligation d’assurer et
provide and guarantee particular establecer y garantizar derechos de garantir tel ou tel droit
rights in the Covenant. Others concretos enunciados en el énoncé dans le Pacte. D’autres,
are couched in more general Pacto. Otras están redactadas en couchées en termes plus
terms, often directed to ensuring términos más generales, généraux, visent souvent à
the continued paramountcy of destinadas con frecuencia a assurer que certaines
certain domestic legal garantizar la preeminencia en el dispositions du droit interne
provisions. Still others are tiempo de algunas disposiciones continuent de primer. D’autres
directed at the competence of the jurídicas internas. Y otras se encore concernent la
Committee. The number of refieren a la competencia del compétence du Comité. Le
reservations, their content and Comité. El número de reservas, nombre de réserves, leur teneur
their scope may undermine the su contenido y su alcance et leur portée peuvent
effective implementation of the pueden menoscabar la eficaz compromettre l’application
Covenant and tend to weaken aplicación del Pacto y tienden a effective du Pacte et tendre à
respect for the obligations of debilitar el respeto hacia las affaiblir le respect de leurs
States parties. It is important for obligaciones de los Estados obligations par les États parties.
States parties to know exactly Partes. Conviene que los Estados Il importe que les États parties
what obligations they, and other Partes sepan exactamente cuáles sachent exactement à quelles
States parties, have in fact son las obligaciones que ellos, y obligations eux mêmes, et les
undertaken. And the Committee, otros Estados Partes, han autres États parties, ont en fait
in the performance of its duties contraído de hecho. Y el Comité, souscrit. Quant au Comité, pour
under either article 40 of the en el cumplimiento de los s’acquitter des devoirs qui lui
Covenant or under the Optional deberes que le imponen el incombent en vertu de l’article
Protocols, must know whether a artículo 40 del Pacto o los 40 du Pacte ou des Protocoles
relevant guidance.{§9} It Derecho de los Tratados ofrece Vienne sur le droit des traités
stipulates that where a la orientación pertinente{§10}. donne des orientations
reservation is not prohibited by Se estipula en él que, cuando el utiles{§10}. En vertu de cet
the treaty or falls within the tratado no prohíbe una reserva o article, si une réserve n’est pas
specified permitted categories, a ésta entra dentro de las interdite par le traité considéré
State may make a reservation categorías permitidas ou relève bien de la catégorie
provided it is not incompatible expresamente, un Estado podrá des réserves autorisées, un État
with the object and purpose of hacer una reserva siempre que peut émettre sa réserve pour
the treaty. Even though, unlike no sea incompatible con el autant qu’elle ne soit pas
some other human rights objeto y fin del tratado. Aun incompatible avec l’objet et le
treaties, the Covenant does not cuando el Pacto, a diferencia de but du traité. Bien que,
incorporate a specific reference otros tratados de derechos contrairement à d’autres
to the object and purpose test, humanos, no incluya una instruments relatifs aux droits de
that test governs the matter of referencia concreta a la prueba l’homme, le Pacte ne fasse pas
interpretation and acceptability del objeto y fin, dicha prueba expressément référence au
of reservations. rige la cuestión de la critère de la compatibilité avec
interpretación y aceptabilidad de son objet et son but, la question
las reservas. de l’interprétation et
l’acceptabilité des réserves est
régie par ce critère.
7.
GEN24 In an instrument which 7. En un instrumento que 7. Dans un instrument énonçant
articulates very many civil and enuncia un número muy elevado un très grand nombre de droits
political rights, each of the many de derechos civiles y políticos, civils et politiques, chacun des
articles, and indeed their cada uno de los múltiples nombreux articles, et en fait leur
interplay, secures the objectives artículos, y, de hecho, su conjugaison, tend à assurer la
of the Covenant. The object and relación recíproca, garantizan réalisation des objectifs visés par
purpose of the Covenant is to los objetivos del Pacto. El objeto le Pacte. L’objet et le but du
create legally binding standards y fin del Pacto es el de crear Pacte sont de créer des normes
for human rights by defining normas jurídicamente relatives aux droits de l’homme
certain civil and political rights vinculantes para los derechos juridiquement contraignantes en
and placing them in a framework humanos al definir determinados définissant certains droits civils
of obligations which are legally derechos civiles y políticos e et politiques et en les plaçant
binding for those States which insertarlos en un marco de dans un cadre d’obligations
ratify; and to provide an obligaciones que son juridiquement contraignantes
efficacious supervisory jurídicamente vinculantes para pour les États qui le ratifient,
machinery for the obligations los Estados que lo ratifican; y ainsi que de fournir un
undertaken. proporcionar un mecanismo mécanisme permettant de
eficaz de supervisión para las surveiller efficacement les
obligaciones contraídas. obligations souscrites.
8.
GEN24 Reservations that offend 8. Las reservas contrarias a 8. Des réserves contraires à des
peremptory norms would not be normas perentorias no serían normes impératives ne seraient
compatible with the object and compatibles con el objeto y fin pas compatibles avec l’objet et
purpose of the Covenant. del Pacto. Aunque los tratados le but du Pacte. Les traités qui
Although treaties that are mere constituyen un simple constituent un simple échange
exchanges of obligations intercambio de obligaciones d’obligations entre États
between States allow them to entre los Estados que les permite autorisent certes ceux ci à
reserve inter se application of reservarse inter se la aplicación formuler entre eux des réserves à
rules of general international de normas de derecho l’application de règles du droit
law, it is otherwise in human internacional general, otra cosa international général, mais il en
rights treaties, which are for the son los tratados de derechos est autrement dans le cas des
benefit of persons within their humanos, cuyo objeto es instruments relatifs aux droits de
jurisdiction. Accordingly, beneficiar a las personas que se l’homme qui visent à protéger
provisions in the Covenant that encuentran en su jurisdicción. les personnes relevant de la
represent customary En consecuencia, las juridiction des États. En
international law (and a fortiori disposiciones del Pacto que son conséquence, les dispositions du
when they have the character of de derecho internacional Pacte qui représentent des règles
peremptory norms) may not be consuetudinario (y a fortiori de droit international coutumier
the subject of reservations. cuando tienen el carácter de (a fortiori lorsqu’elles ont le
Accordingly, a State may not normas perentorias) no pueden caractère de normes impératives)
reserve the right to engage in ser objeto de reservas. Así pues, ne peuvent pas faire l’objet de
slavery, to torture, to subject un Estado no puede reservarse el réserves. Ainsi, un État ne peut
object and purpose. While there jerarquía de importancia entre son but. Bien qu’il n’y ait pas de
is no hierarchy of importance of los derechos en el Pacto, no cabe hiérarchie entre les droits
rights under the Covenant, the suspender la aplicación de consacrés dans le Pacte,
operation of certain rights may algunos de ellos ni siquiera en l’exercice de certains droits ne
not be suspended, even in times momentos de emergencia peut être suspendu, même en
of national emergency. This nacional. Ello subraya la gran période d’urgence nationale, ce
underlines the great importance importancia de los derechos qui souligne l’importance
of non derogable rights. But not inderogables. Pero no todos los capitale des droits non
all rights of profound derechos de gran importancia susceptibles de dérogation. Mais
importance, such as articles 9 como los artículos 9 y 27 del en fait ce ne sont pas tous les
and 27 of the Covenant, have in Pacto se han hecho en realidad droits d’une importance capitale,
fact been made non derogable. inderogables. El motivo de que tels que ceux énoncés aux
One reason for certain rights se declaren inderogables algunos articles 9 et 27 du Pacte,
being made non derogable is derechos se debe a que su auxquels il est interdit de
because their suspension is suspensión no influye en el déroger. L’une des raisons pour
irrelevant to the legitimate control legítimo del estado de lesquelles certains droits ne sont
control of the state of national emergencia nacional (por pas susceptibles de dérogation
emergency (for example, no ejemplo, el no encarcelamiento est que leur suspension est sans
imprisonment for debt, in article por deudas, en el artículo 11). rapport avec le contrôle légitime
11). Another reason is that Otro motivo consiste en que la de l’état d’urgence national (par
derogation may indeed be derogación puede de hecho ser exemple, l’interdiction de
impossible (as, for example, imposible (como, por ejemplo, l’emprisonnement pour dettes
freedom of conscience). At the la libertad de conciencia). Al faite à l’article 11). Une autre
same time, some provisions are mismo tiempo, algunas de las raison est que cette dérogation
non derogable exactly because disposiciones son inderogables peut concrètement être
without them there would be no precisamente porque sin ellas no impossible (comme, par
rule of law. A reservation to the existiría el imperio de la ley. exemple, dans le cas de la liberté
provisions of article 4 itself, Cualquier reserva a las de conscience). En même temps,
which precisely stipulates the disposiciones del artículo 4 il est impossible de déroger à
balance to be struck between the entraría en esta categoría, dado certaines dispositions
interests of the State and the que dicho artículo estipula précisément parce que la
rights of the individual in times precisamente el equilibrio que primauté du droit ne saurait être
of emergency, would fall in this ha de conseguirse entre los assurée en leur absence. C’est ce
category. And some non intereses del Estado y los qui se passerait dans le cas d’une
derogable rights, which in any derechos del particular en réserve aux dispositions de
event cannot be reserved situaciones de emergencia. Y l’article 4, qui vise justement à
because of their status as algunos derechos inderogables, a contrebalancer les intérêts de
peremptory norms, are also of los que en ningún caso cabe l’État et les droits de l’individu
this character the prohibition of formular reservas dada su en période d’exception. Il en va
torture and arbitrary deprivation condición de normas de même de certains droits
of life are examples.{§10} perentorias, revisten también auxquels il n’est pas permis de
While there is no automatic este carácter, como la déroger - interdiction de la
correlation between reservations prohibición de la tortura y la torture et de la privation
to non derogable provisions, and privación arbitraria de la arbitraire de la vie, par
reservations which offend vida{§11}. Si bien no existe una exemple{§11} -et qui, en tout
against the object and purpose of correlación automática entre las état de cause, ne peuvent faire
the Covenant, a State has a reservas a las disposiciones l’objet d’une réserve puisque ce
heavy onus to justify such a inderogables y las reservas que sont des normes impératives.
reservation. van en contra del objeto y fin del Bien qu’il n’existe pas de
Pacto, los Estados tienen la corrélation automatique entre les
grave responsabilidad de réserves émises à l’égard de
justificar esas reservas. dispositions auxquelles il ne
peut être dérogé et celles qui
portent atteinte à l’objet et au
but du Pacte, il incombe à un
État de justifier pareille réserve.
11.
GEN24 The Covenant consists not 11. El Pacto no consiste 11. Le Pacte non seulement
just of the specified rights, but of simplemente en los derechos que consacre des droits spécifiques,
important supportive guarantees. en él se especifican, sino en mais les assortit de sérieuses
These guarantees provide the importantes garantías de apoyo. garanties. Ces garanties
necessary framework for Esas garantías constituyen el fournissent le cadre nécessaire
securing the rights in the marco necesario para asegurar pour que les droits énoncés dans
Covenant and are thus essential los derechos enunciados en el le Pacte soient assurés et elles
to its object and purpose. Some Pacto, por lo que son sont donc essentielles au respect
operate at the national level and fundamentales para su objeto y de son objet et de son but.
some at the international level. fin. Algunas de ellas tienen Certaines s’appliquent au niveau
Reservations designed to remove ámbito nacional y otras national et d’autres au niveau
these guarantees are thus not internacional. Por ello, no son international. Des réserves
acceptable. Thus, a State could aceptables las reservas visant à les éliminer sont donc
not make a reservation to article destinadas a eliminar esas inacceptables. Ainsi, un État ne
2, paragraph 3, of the Covenant, garantías. De este modo, un pourrait pas faire de réserve au
indicating that it intends to Estado no puede formular una paragraphe 3 de l’article 2 du
provide no remedies for human reserva al párrafo 3 del artículo Pacte en indiquant qu’il n’a pas
rights violations. Guarantees 2 del Pacto, indicando que no se l’intention d’offrir des recours
such as these are an integral part propone ofrecer recursos para en cas de violation des droits de
of the structure of the Covenant las violaciones de los derechos l’homme. Ce type de garanties
and underpin its efficacy. The humanos. Esta clase de garantías fait partie intégrante du Pacte et
Covenant also envisages, for the forman parte integrante de la en conditionne l’efficacité. Pour
better attainment of its stated estructura del Pacto y mantienen faciliter la réalisation de ses
objectives, a monitoring role for su eficacia. El Pacto prevé objectifs, le Pacte investit par
the Committee. Reservations también, para el mejor logro de ailleurs le Comité d’une fonction
that purport to evade that los objetivos que en él se de contrôle. Les réserves émises
essential element in the design enuncian, una función de afin de se soustraire à cet aspect
of the Covenant, which is also vigilancia por parte del Comité. essentiel du Pacte, qui vise
directed to securing the Las reservas destinadas a excluir également à garantir l’exercice
enjoyment of the rights, are also este elemento básico de la des droits, sont elles aussi
incompatible with its object and concepción del Pacto, que está incompatibles avec son objet et
purpose. A State may not reserve destinado también a garantizar el son but. Un État ne peut pas se
the right not to present a report disfrute de los derechos, son réserver le droit de ne pas
and have it considered by the igualmente incompatibles con su présenter de rapports et de ne
Committee. The Committee’s objeto y fin. Ningún Estado pas voir ses rapports étudiés par
role under the Covenant, puede reservarse el derecho a no le Comité. Le rôle du Comité au
whether under article 40 or presentar un informe para que titre du Pacte, que ce soit en
under the Optional Protocols, sea examinado por el Comité. La vertu de l’article 40 ou en vertu
necessarily entails interpreting función del Comité con arreglo des Protocoles facultatifs,
the provisions of the Covenant al Pacto, ya sea en virtud del suppose nécessairement
and the development of a artículo 40 o de los Protocolos l’interprétation des dispositions
jurisprudence. Accordingly, a Facultativos, entraña du Pacte et l’élaboration d’une
reservation that rejects the necesariamente la interpretación jurisprudence. C’est pourquoi
Committee’s competence to de las disposiciones del Pacto y une réserve qui rejette la
interpret the requirements of any la elaboración de una compétence qu’a le Comité
provisions of the Covenant jurisprudencia. En consecuencia, d’interpréter les obligations
would also be contrary to the toda reserva que rechace la prévues dans une disposition du
object and purpose of that treaty. competencia del Comité para Pacte serait aussi contraire à
interpretar de cualquier l’objet et au but de cet
disposición del Pacto sería instrument.
también contraria al objeto y fin
de dicho tratado.
12.
GEN24 The intention of the 12. El Pacto tiene como 12. L’intention des auteurs du
Covenant is that the rights finalidad garantizar los derechos Pacte était d’assurer, à toutes les
contained therein should be en él enunciados a todas las personnes relevant de la
ensured to all those under a State personas sometidas a la juridiction d’un État partie, les
party’s jurisdiction. To this end jurisdicción de un Estado Parte. droits énoncés dans cet
certain attendant requirements Es probable que se requieran instrument. À cette fin, un
are likely to be necessary. para ello algunas exigencias. Tal certain nombre d’obligations
Domestic laws may need to be vez deban modificarse las leyes connexes peuvent se révéler
altered properly to reflect the internas para que reflejen los nécessaires. Il faut peut être
requirements of the Covenant; requisitos del Pacto; y se modifier le droit interne pour
and mechanisms at the domestic necesitarán mecanismos a nivel tenir compte des prescriptions
level will be needed to allow the interno para que los derechos du Pacte et mettre en place des
Covenant rights to be amparados en el Pacto puedan mécanismes au niveau national
enforceable at the local level. hacerse efectivos dentro de cada pour rendre les droits consacrés
Reservations often reveal a Estado. Las reservas ponen a dans le Pacte applicables au
tendency of States not to want to menudo de manifiesto la niveau local. Les réserves font
change a particular law. And tendencia de los Estados a no souvent apparaître une tendance
sometimes that tendency is modificar una determinada ley. des États à ne pas vouloir
elevated to a general policy. Of Y, en ocasiones, esa tendencia se modifier telle ou telle loi, et cette
particular concern are widely eleva a la categoría de política tendance est parfois érigée en
formulated reservations which general. Suscitan especial politique générale. Ce qui est
essentially render ineffective all preocupación las reservas particulièrement préoccupant, ce
Covenant rights which would formuladas en términos sont les réserves formulées en
require any change in national generales, que básicamente termes généraux qui ont
law to ensure compliance with privarían de efecto a todos los essentiellement pour effet de
Covenant obligations. No real derechos enunciados en el Pacto rendre inopérants tous les droits
international rights or que requiriesen cualquier énoncés dans le Pacte dont le
obligations have thus been modificación de las leyes respect exigerait une
accepted. And when there is an nacionales a fin de garantizar el modification du droit interne. Il
absence of provisions to ensure cumplimiento de las n’y a donc aucune acceptation
that Covenant rights may be obligaciones contenidas en el réelle des droits ou obligations
sued on in domestic courts, and, Pacto. De este modo, no se han énoncés dans un instrument
further, a failure to allow aceptado auténticos derechos u international. Lorsque à cela
individual complaints to be obligaciones internacionales. Y, s’ajoutent l’absence de
brought to the Committee under cuando no existen disposiciones dispositions donnant la
the first Optional Protocol, all para asegurar que puedan possibilité d’invoquer les droits
the essential elements of the hacerse valer ante los tribunales consacrés dans le Pacte devant
Covenant guarantees have been nacionales los derechos les tribunaux nationaux et, de
removed. enunciados en el Pacto y no se plus, l’impossibilité pour les
permite, además, que puedan particuliers de saisir le Comité
presentarse reclamaciones en vertu du premier Protocole
individuales al Comité en virtud facultatif, tous les éléments
del Primer Protocolo essentiels des garanties prévues
Facultativo, se han eliminado par le Pacte sont supprimés.
todos los elementos
fundamentales de las garantías
del Pacto.
13.
GEN24 The issue arises as to 13. Se plantea la cuestión de si 13. On peut se demander si le
whether reservations are pueden permitirse reservas en premier Protocole facultatif
permissible under the first virtud del Primer Protocolo autorise des réserves et, dans
Optional Protocol and, if so, Facultativo y, en caso afirmativo, l’affirmative, si une réserve à cet
whether any such reservation si esas reservas serían contrarias instrument pourrait être contraire
might be contrary to the object al objeto y fin del Pacto o del à l’objet et au but du Pacte, ou
and purpose of the Covenant or propio Primer Protocolo du premier Protocole facultatif
of the first Optional Protocol Facultativo. Es evidente que el lui même. Il est évident que le
itself. It is clear that the first Primer Protocolo Facultativo premier Protocole facultatif est
Optional Protocol is itself an constituye en sí un tratado un instrument international
international treaty, distinct from internacional, distinto del Pacto, distinct du Pacte tout en lui étant
the Covenant but closely related pero estrechamente relacionado étroitement lié. Son objet et son
to it. Its object and purpose is to con éste. Su objeto y fin es el de but sont de reconnaître que le
recognize the competence of the reconocer la competencia del Comité a compétence pour
Committee to receive and Comité para recibir y examinar recevoir et examiner des
consider communications from comunicaciones de particulares communications émanant de
individuals who claim to be que aleguen ser víctimas de la particuliers qui prétendent être
victims of a violation by a State violación por un Estado Parte de victimes d’une violation, par un
party of any of the rights in the cualquiera de los derechos État partie, de l’un quelconque
Covenant. States accept the tutelados en el Pacto. Los des droits énoncés dans le Pacte.
substantive rights of individuals Estados aceptan los derechos Les États acceptent les droits
by reference to the Covenant, sustantivos de las personas con reconnus aux particuliers en se
and not the first Optional referencia al Pacto y no al référant au Pacte, et non au
Protocol. The function of the Primer Protocolo Facultativo. El premier Protocole facultatif,
first Optional Protocol is to Primer Protocolo Facultativo dont la fonction est de permettre
allow claims in respect of those tiene por función permitir que el que les réclamations dont ces
rights to be tested before the Comité compruebe la validez de droits peuvent faire l’objet
Committee. Accordingly, a las reclamaciones concernientes soient présentées au Comité. En
reservation to an obligation of a a esos derechos. En conséquence, une réserve
State to respect and ensure a consecuencia, la reserva a la touchant l’obligation d’un État
right contained in the Covenant, obligación de un Estado de de respecter et de garantir un
made under the first Optional respetar y garantizar un derecho droit énoncé dans le Pacte,
Protocol when it has not contenido en el Pacto, formulada formulée au titre du premier
previously been made in respect en relación con el Primer Protocole facultatif, alors qu’elle
of the same rights under the Protocolo Facultativo, si no se n’a pas été émise auparavant au
Covenant, does not affect the hubiera formulado previamente titre du Pacte, ne porte pas
State’s duty to comply with its respecto de esos mismos atteinte au devoir de l’État de
substantive obligation. A derechos en relación con el respecter ses obligations de
reservation cannot be made to Pacto, no afecta a la obligación fond. Une réserve ne peut être
the Covenant through the del Estado de cumplir su émise au Pacte par le biais du
vehicle of the Optional Protocol obligación sustantiva. No puede Protocole facultatif; ce type de
but such a reservation would formularse una reserva al Pacto réserve aurait pour effet
operate to ensure that the State’s valiéndose del Protocolo d’obtenir que le Comité ne
compliance with that obligation Facultativo, pero tal reserva contrôlerait pas, en vertu du
may not be tested by the serviría para garantizar que el premier Protocole facultatif la
Committee under the first Comité no pudiera comprobar el façon dont l’État remplit
Optional Protocol. And because cumplimiento de esa obligación l’obligation considérée. Et
the object and purpose of the por el Estado con arreglo al comme l’objet et le but du
first Optional Protocol is to Protocolo. Y, dado que el objeto premier Protocole facultatif sont
allow the rights obligatory for a y fin del Primer Protocolo de permettre au Comité de
State under the Covenant to be Facultativo es el de permitir que vérifier que les dispositions
tested before the Committee, a el Comité compruebe si el ayant force obligatoire pour les
reservation that seeks to Estado respeta los derechos por États sont bien appliquées, une
preclude this would be contrary los que se ha comprometido a réserve tendant à l’en empêcher
to the object and purpose of the velar, toda reserva que trate de serait contraire à l’objet et au but
first Optional Protocol, even if impedir esto sería contraria al du premier Protocole, si ce n’est
not of the Covenant. A objeto y fin del Primer Protocolo au Pacte. Une réserve portant sur
reservation to a substantive Facultativo, cuando no del une obligation de fond émise
obligation made for the first time Pacto. La reserva a una pour la première fois au titre du
under the first Optional Protocol obligación sustantiva formulada premier Protocole facultatif
would seem to reflect an por primera vez en relación con semblerait refléter l’intention de
intention by the State concerned el Primer Protocolo Facultativo l’État concerné d’empêcher le
to prevent the Committee from parecería reflejar la intención del Comité de donner son avis sur
expressing its views relating to a Estado de impedir que el Comité un article donné du Pacte, dans
particular article of the Covenant exprese sus opiniones acerca de le cadre d’un recours individuel.
in an individual case. un determinado artículo del
Pacto en un caso individual.
14.
GEN24 The Committee considers 14. El Comité considera que las 14. Le Comité considère que les
that reservations relating to the reservas relativas a los réserves touchant les procédures
required procedures under the procedimientos establecidos en requises au titre du premier
first Optional Protocol would not el Primer Protocolo Facultativo Protocole facultatif ne seraient
be compatible with its object and no serían compatibles con el pas compatibles avec l’objet et
purpose. The Committee must objeto y fin de éste. El Comité le but de cet instrument. Le
control its own procedures as debe poder establecer sus Comité doit rester maître de sa
specified by the Optional propios procedimientos propre procédure, telle qu’elle
Protocol and its rules of conforme a lo especificado en el est définie par le Protocole
procedure. Reservations have, Protocolo Facultativo y en su facultatif et par le règlement
however, purported to limit the reglamento. Ahora bien, se han intérieur. Toutefois des réserves
competence of the Committee to formulado reservas para limitar ont été faites dans le but de
acts and events occurring after la competencia del Comité a los limiter la compétence du Comité
entry into force for the State actos y hechos ocurridos aux faits et événements survenus
concerned of the first Optional después de la entrada en vigor après l’entrée en vigueur du
Protocol. In the view of the del Primer Protocolo Facultativo premier Protocole facultatif pour
Committee this is not a para el Estado interesado. En les États intéressés. De l’avis du
reservation but, most usually, a opinión del Comité, esto no es Comité, il s’agit là non pas
statement consistent with its una reserva, sino, con mucha d’une réserve, mais le plus
normal competence ratione frecuencia, una declaración souvent d’une déclaration
temporis. At the same time, the acorde con su competencia conforme à sa compétence
Committee has insisted upon its normal ratione temporis. Al normale ratione temporis. Dans
competence, even in the face of mismo tiempo, el Comité ha le même temps, le Comité a
such statements or observations, insistido en su competencia, soutenu qu’il était compétent,
when events or acts occurring incluso ante tales declaraciones même en cas de déclarations ou
before the date of entry into u observaciones, cuando los observations de cette nature,
force of the first Optional hechos o actos ocurridos antes lorsque des événements ou actes
Protocol have continued to have de la entrada en vigor del Primer intervenus avant la date de
an effect on the rights of a Protocolo Facultativo han l’entrée en vigueur du premier
victim subsequent to that date. continuado surtiendo efecto Protocole facultatif, ont
Reservations have been entered sobre los derechos de una continué, au delà de cette date,
which effectively add an víctima con posterioridad a esa d’avoir un effet sur les droits
additional ground of fecha. Se han formulado d’une victime. Certaines
inadmissibility under article 5, reservas que añaden de hecho un réserves ont été formulées, qui
paragraph 2, by precluding nuevo motivo de inadmisibilidad ajoutent en fait un critère
examination of a communication en virtud del párrafo 2 del supplémentaire d’irrecevabilité
when the same matter has artículo 5, al impedir el examen aux motifs prévus au paragraphe
already been examined by de una comunicación cuando la 2 de l’article 5, en empêchant
another comparable procedure. misma cuestión haya sido ya l’examen d’une communication
Insofar as the most basic examinada en otro lorsque la même question a déjà
obligation has been to secure procedimiento comparable. En été examinée dans le cadre d’une
independent third party review la medida en que la obligación autre procédure comparable.
of the human rights of más fundamental ha sido Dans la mesure où l’obligation
individuals, the Committee has, garantizar el examen por una la plus fondamentale était
where the legal right and the tercera parte independiente de d’assurer que le respect des
subject matter are identical los derechos humanos de las droits d’un individu fasse l’objet
under the Covenant and under personas, el Comité ha d’un examen indépendant par
another international instrument, considerado que, cuando el une tierce partie, le Comité,
viewed such a reservation as not derecho establecido por ley y la lorsque le droit et le domaine
violating the object and purpose cuestión de fondo sean idénticos concernés étaient identiques au
of the first Optional Protocol. en virtud del Pacto y de otro regard du Pacte et d’un autre
instrumento internacional, esa instrument international, a
reserva no viola el objeto y fin considéré qu’une telle réserve ne
del Primer Protocolo portait pas atteinte à l’objet et au
Facultativo. but du premier Protocole
facultatif.
15.
GEN24 The primary purpose of the 15. El propósito fundamental del 15. Le but du deuxième
Second Optional Protocol is to Segundo Protocolo Facultativo Protocole facultatif est avant
extend the scope of the es ampliar el alcance de las tout d’étendre la portée des
substantive obligations obligaciones sustantivas obligations de fond contractées
undertaken under the Covenant, asumidas en virtud del Pacto en en vertu du Pacte qui touchent
as they relate to the right to life, lo referente al derecho a la vida, au droit à la vie, en interdisant
by prohibiting execution and mediante la prohibición de la l’exécution et en abolissant la
abolishing the death penalty. ejecución y la abolición de la peine de mort{§12}. Il contient
{§11} It has its own provision pena de muerte{§12}. Este une disposition spécifique qui
concerning reservations, which Protocolo tiene una disposición détermine ce qui est permis. En
is determinative of what is referente a las reservas que vertu du paragraphe 1 de
permitted. Article 2, paragraph determina lo que está permitido. l’article 2, un seul type de
1, provides that only one El párrafo 1 del artículo 2 réserve est autorisé, à savoir
category of reservation is dispone que solamente se celle par laquelle un État partie
permitted, namely one that permitirá una categoría de se réserve le droit d’appliquer la
reserves the right to apply the reserva, a saber la que prevé el peine de mort en temps de
death penalty in time of war derecho a aplicar la pena de guerre à la suite d’une
pursuant to a conviction for a muerte en tiempo de guerra condamnation pour un crime de
most serious crime of a military como consecuencia de una caractère militaire, d’une gravité
nature committed during condena por un delito extrême, commis en temps de
wartime. Two procedural sumamente grave de carácter guerre. Les États parties qui
obligations are incumbent upon militar cometido en tiempo de souhaitent se prévaloir du droit
States parties wishing to avail guerra. Los Estados Partes que de formuler une réserve de cet
themselves of such a reservation. deseen formular esa reserva ordre doivent s’acquitter de deux
Article 2, paragraph 1, obliges deben cumplir dos obligaciones obligations de procédure. Aux
such a State to inform the de procedimiento. El párrafo 1 termes du paragraphe 1 de
Secretary General, at the time of del artículo 2 obliga a dicho l’article 2, l’État qui se trouve
ratification or accession, of the Estado Parte a comunicar al dans cette situation doit informer
relevant provisions of its Secretario General de las le Secrétaire général, lors de la
national legislation during Naciones Unidas, en el momento ratification ou de l’adhésion, des
warfare. This is clearly directed de la ratificación o la adhesión, dispositions pertinentes de sa
towards the objectives of las disposiciones pertinentes de législation interne qui
that it has not been objected to. Estado que la formula y otros a fait l’objet de la réserve. Toute
Estados; asimismo, una objeción objection fait que dans les
al respecto hace que la reserva rapports entre l’État auteur de la
solamente se aplique entre el réserve et l’État qui a formulé
Estado que la ha formulado y el l’objection, la réserve ne
Estado objetor en los aspectos a s’applique que dans la mesure
los que no se aplique la où elle n’est pas touchée par
objeción. l’objection.
17.
GEN24 As indicated above, it is the 17. Como se indica 17. Comme on l’a indiqué ci
Vienna Convention on the Law anteriormente, es en la dessus, c’est la Convention de
of Treaties that provides the Convención de Viena sobre el Vienne sur le droit des traités qui
definition of reservations and Derecho de los Tratados donde donne la définition des réserves
also the application of the object se definen las reservas y también et prévoit l’application du critère
and purpose test in the absence donde se prevé la aplicación de de la compatibilité avec l’objet
of other specific provisions. But la prueba del objeto y fin a falta et le but en l’absence d’autres
the Committee believes that its de otras disposiciones concretas. dispositions spécifiques. Mais le
provisions on the role of State Pero el Comité considera que las Comité est d’avis que les
objections in relation to disposiciones de la Convención dispositions de la Convention
reservations are inappropriate to relativas a la función de las concernant le rôle des objections
address the problem of objeciones de los Estados en des États aux réserves ne
reservations to human rights relación con las reservas no son permettent pas de régler le
treaties. Such treaties, and the adecuadas para abordar el problème des réserves émises à
Covenant specifically, are not a problema de las reservas a los l’égard des instruments relatifs
web of inter State exchanges of tratados de derechos humanos. aux droits de l’homme. Ces
mutual obligations. They Esos tratados, y concretamente instruments, et le Pacte tout
concern the endowment of el Pacto, no son una red de particulièrement, ne constituent
individuals with rights. The intercambios de obligaciones pas un réseau d’échanges
principle of inter State entre los Estados. Se refieren a la d’obligations interétatiques. Ils
reciprocity has no place, save otorgación de derechos a las visent à reconnaître des droits
perhaps in the limited context of personas. No ha lugar al aux individus. Le principe de la
reservations to declarations on principio de la reciprocidad réciprocité interétatique ne
the Committee’s competence entre los Estados, salvo tal vez s’applique pas, sauf peut être
under article 41. And because en el limitado contexto de las dans le contexte limité des
the operation of the classic rules reservas formuladas a las réserves aux déclarations
on reservations is so inadequate declaraciones sobre la touchant la compétence du
for the Covenant, States have competencia del Comité en Comité faites au titre de l’article
often not seen any legal interest virtud del artículo 41. Y, dado 41. Étant donné que les règles
in or need to object to que la aplicación de las normas classiques sur les réserves sont
reservations. The absence of clásicas sobre las reservas es tan tout à fait inadaptées, souvent
protest by States cannot imply inadecuada para el Pacto, los les États n’ont pas vu l’intérêt
that a reservation is either Estados no han considerado con juridique s’agissant du Pacte, ni
compatible or incompatible with frecuencia interesante o la nécessité d’élever une
the object and purpose of the necesario desde el punto de vista objection aux réserves.
Covenant. Objections have been jurídico oponerse a las reservas. L’absence de protestation de la
occasional, made by some States No cabe deducir del hecho de part d’un État ne peut pas laisser
but not others, and on grounds que los Estados no formulen una supposer qu’une réserve est
not always specified; when an protesta que una reserva sea compatible ou incompatible avec
objection is made, it often does compatible o incompatible con l’objet et le but du Pacte. Les
not specify a legal consequence, el objeto y fin del Pacto. Se han objections formulées ont été
or sometimes even indicates that formulado objeciones occasionnelles, elles ont été
the objecting party nonetheless ocasionalmente, unos Estados sí, émises par certains États et non
does not regard the Covenant as pero no otros, y no siempre se par d’autres, pour des raisons
not in effect as between the han especificado los motivos; qui n’ont pas toujours été
parties concerned. In short, the cuando se hace una objeción, no précisées; souvent, quand une
pattern is so unclear that it is not se suele especificar una objection est élevée, la partie qui
safe to assume that a non consecuencia jurídica y, en la formule ne précise pas ses
objecting State thinks that a ocasiones, incluso se indica que conséquences juridiques ou,
particular reservation is la Parte que hace la objeción no parfois même indique qu’elle ne
acceptable. In the view of the considera que el Pacto no esté en considère pas pour autant que le
Committee, because of the vigor entre las Partes Pacte n’est pas en vigueur entre
special characteristics of the interesadas. En pocas palabras, les parties concernées. En bref,
Covenant as a human rights la situación es tan poco clara que le profil de ces objections est si
treaty, it is open to question what no cabe suponer que, por el peu clair qu’on peut
effect objections have between hecho de no hacer objeciones, difficilement déduire de
States inter se. However, an un Estado considere que una l’absence d’objection de la part
objection to a reservation made determinada reserva sea d’un État qu’il juge une réserve
by States may provide some aceptable. El Comité opina que, particulière acceptable. De l’avis
guidance to the Committee in its debido a las características du Comité, en raison des
interpretation as to its especiales del Pacto en su caractéristiques particulières du
compatibility with the object and calidad de tratado de derechos Pacte en tant qu’instrument
purpose of the Covenant. humanos, es debatible qué efecto relatif aux droits de l’homme, on
surten las objeciones entre los peut se demander quels sont les
Estados inter se. Sin embargo, la effets d’une objection pour les
objeción a una reserva relations entre les États
formulada por los Estados puede intéressés. Cela étant, une
ofrecer cierta orientación al objection élevée par des États à
Comité para interpretar su une réserve peut donner au
compatibilidad con el objeto y Comité un élément
fin del Pacto. d’appréciation pour déterminer
si la réserve est compatible avec
l’objet et le but du Pacte.
18.
GEN24 It necessarily falls to the 18. Por necesidad ha de ser el 18. Il incombe nécessairement
Committee to determine whether Comité quien decida si una au Comité de déterminer si une
a specific reservation is determinada reserva es réserve donnée est compatible
compatible with the object and compatible con el objeto y fin avec l’objet et le but du Pacte,
purpose of the Covenant. This is del Pacto. Ello se debe en parte, en partie parce que, comme on
in part because, as indicated tal como se indica l’a vu plus haut, cette tâche n’est
above, it is an inappropriate task anteriormente, a que se trata de pas du ressort des États parties
for States parties in relation to una tarea inadecuada para los s’agissant d’instruments relatifs
human rights treaties, and in part Estados Partes en relación con aux droits de l’homme, et en
because it is a task that the los tratados de derechos partie parce que le Comité ne
Committee cannot avoid in the humanos y, en parte, a que es peut se soustraire à cette tâche
performance of its functions. In una tarea que el Comité no dans l’exercice de ses fonctions.
order to know the scope of its puede eludir en el desempeño de Afin de savoir jusqu’où va son
duty to examine a State’s sus funciones. A fin de conocer devoir d’examiner dans quelle
compliance under article 40 or a el alcance de su deber de mesure un État s’acquitte de ses
communication under the first examinar el cumplimiento del obligations au titre de l’article
Optional Protocol, the Pacto por un Estado en virtud de 40 ou d’examiner une
Committee has necessarily to lo dispuesto en el artículo 40 o communication soumise en vertu
take a view on the compatibility una comunicación presentada du premier Protocole facultatif,
of a reservation with the object con arreglo al Primer Protocolo il doit nécessairement se faire
and purpose of the Covenant and Facultativo, el Comité ha de une idée de la compatibilité
with general international law. adoptar necesariamente una d’une réserve avec l’objet et le
Because of the special character opinión sobre la compatibilidad but du Pacte et avec le droit
of a human rights treaty, the de la reserva con el objeto y fin international général. En raison
compatibility of a reservation del Pacto y con el derecho du caractère particulier d’un
with the object and purpose of internacional en general. Dado el instrument relatif aux droits de
the Covenant must be carácter especial de los tratados l’homme, la compatibilité d’une
established objectively, by de derechos humanos, debe réserve avec l’objet et le but du
reference to legal principles, and establecerse objetivamente la Pacte doit être établie
the Committee is particularly compatibilidad de una reserva objectivement, en se référant à
well placed to perform this task. con el objeto y fin del Pacto en des principes juridiques. Le
The normal consequence of an relación con un principio Comité est particulièrement bien
unacceptable reservation is not jurídico, y el Comité está en placé pour s’acquitter de cette
that the Covenant will not be in condiciones especialmente tâche. La conséquence normale
effect at all for a reserving party. adecuadas para realizar esta d’une réserve inacceptable n’est
Rather, such a reservation will tarea. La consecuencia normal pas que le Pacte restera
generally be severable, in the de una reserva inaceptable no es totalement lettre morte pour
sense that the Covenant will be la de que el Pacto carezca de l’État auteur de la réserve. Une
operative for the reserving party todo vigor para la parte que telle réserve est dissociable,
without benefit of the formula la reserva. Antes bien, c’est à dire que le Pacte
reservation. será posible considerar s’appliquera à l’État qui en est
independientemente esa reserva, l’auteur, sans bénéficier de la
en el sentido de que el Pacto será réserve.
20.
GEN24 States should institute 20. Los Estados deben establecer 20. Les États devraient instituer
procedures to ensure that each procedimientos para garantizar des procédures garantissant que
and every proposed reservation que toda reserva propuesta sea chaque réserve envisagée est
is compatible with the object and compatible con el objeto y fin compatible avec l’objet et le but
purpose of the Covenant. It is del Pacto. Conviene que el du Pacte. Il est souhaitable
desirable for a State entering a Estado que formule una reserva qu’un État qui formule une
reservation to indicate in precise indique en términos precisos las réserve indique précisément les
terms the domestic legislation or leyes o prácticas internas que dispositions législatives ou les
practices which it believes to be considera incompatibles con la pratiques internes qu’il juge
incompatible with the Covenant obligación del Pacto a la que se incompatibles avec l’obligation
obligation reserved; and to formule la reserva, y que énoncée dans le Pacte qui fait
explain the time period it explique el plazo que necesita l’objet de sa réserve, justifie les
requires to render its own laws para hacer que sus propias leyes délais dont il a besoin pour
and practices compatible with y prácticas sean compatibles con aligner ses lois et pratiques sur
the Covenant, or why it is unable el Pacto, o por qué no está en le Pacte, ou explique pourquoi il
to render its own laws and condiciones de armonizar sus n’est pas en mesure de le faire.
practices compatible with the leyes y prácticas con el Pacto. Les États devraient en outre
Covenant. States should also Los Estados deben también veiller à ce que la nécessité de
ensure that the necessity for asegurarse de que se revise maintenir les réserves soit
maintaining reservations is periódicamente la necesidad de examinée périodiquement en
periodically reviewed, taking mantener las reservas, teniendo tenant compte de toute
into account any observations en cuenta toda observación y observation ou recommandation
and recommendations made by recomendación que el Comité faite par le Comité pendant
the Committee during pueda hacer durante el examen l’examen des rapports les
examination of their reports. de sus informes. Las reservas concernant. Les réserves
Reservations should be deben ser retiradas lo antes devraient être retirées dès que
withdrawn at the earliest posible. Los informes al Comité possible. Dans les rapports qu’ils
possible moment. Reports to the deben contener información présentent au Comité les États
Committee should contain acerca de las medidas adoptadas devraient indiquer les mesures
information on what action has para revisar, reconsiderar o qu’ils ont prises pour
been taken to review, reconsider retirar las reservas. réexaminer, reconsidérer ou
or withdraw reservations. retirer leurs réserves.
Notes
GEN24 Notas Notes
{§8}
GEN24 Article 2 (1) (d), Vienna {§9} Apartado d) del párrafo 1 {§9} Article 2 1) d) de la
Convention on the Law of del artículo 2 de la Convención Convention de Vienne sur le
Treaties 1969. de Viena sobre el Derecho de los droit des traités de 1969.
Tratados de 1969.
{§9}
GEN24 Although the Vienna {§10} Si bien la Convención de {§10} Bien que la Convention
Convention on the Law of Viena sobre el Derecho de los de Vienne sur le droit des traités
Treaties was concluded in 1969 Tratados se concertó en 1969 y ait été conclue en 1969 et soit
and entered into force in 1980 entró en vigor en 1980, es decir, entrée en vigueur en 1980, c’est
i.e. after the entry into force of después de la entrada en vigor à dire après le Pacte, ses
the Covenant its terms reflect the del Pacto, sus disposiciones dispositions reflètent dans ce
general international law on this reflejan el derecho internacional domaine le droit international
matter as had already been general sobre esta cuestión, tal général qui avait déjà été affirmé
affirmed by the International como ya lo había afirmado la par la Cour internationale de
Court of Justice in The Corte Internacional de Justicia Justice dans l’avis rendu en 1951
Reservations to the Genocide en The Reservations to the sur les Réserves à la Convention
Convention Case of 1951. Genocide Convention Case de sur le génocide.
1951.
{§10}
GEN24 Reservations have been {§11} Se han formulado {§11} Des réserves ont été
entered to both article 6 and reservas a los artículos 6 y 7, émises au sujet de l’article 6 et
article 7, but not in terms which pero sin reservar el derecho a la de l’article 7, mais elles n’ont
reserve a right to torture or to tortura o a la privación arbitraria pas été formulées en des termes
engage in arbitrary deprivation de la vida. qui réservent un droit de
of life. pratiquer la torture ou de priver
quiconque arbitrairement de la
vie.
{§11}
GEN24 The competence of the {§12} La competencia del {§12} La compétence du Comité
Committee in respect of this Comité respecto de esta à l’égard de cette obligation
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 103 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
extended obligation is provided obligación ampliada está élargie est reconnue à l’article 5,
for under article 5 which itself is prevista en el artículo 5, que, en soumis lui même à une certaine
subject to a form of reservation sí mismo, está sometido a una forme de réserve dans la mesure
in that the automatic granting of reserva por cuanto que la où l’attribution automatique de
this competence may be concesión automática de esta cette compétence au Comité est
reserved through the mechanism competencia puede susceptible de réserve puisqu’il
of a statement made to the condicionarse al mecanismo de est possible de faire une
contrary at the moment of una declaración en sentido déclaration en sens contraire lors
ratification or accession. contrario hecha en el momento de la ratification ou de
de la ratificación o adhesión. l’adhésion.
Fifty seventh session (1996) 57º período de sesiones (1996) Cinquante septième session
{§12}{§13} {§13} {§14} (1996){§13}{§14}
GEN25
General comment No. 25: Observación general núm. Observation générale no
25 25:
GEN25
Article 25 (Participation in La participación en los Article 25 (Participation
public affairs and the right asuntos públicos y el aux affaires publiques et
to vote) derecho de voto (artículo droit de vote)
25)
1.
GEN25 Article 25 of the Covenant 1. El artículo 25 del Pacto 1. L’article 25 du Pacte reconnaît
recognizes and protects the right reconoce y ampara el derecho de et protège le droit de tout
of every citizen to take part in todo ciudadano a participar en la citoyen de prendre part à la
the conduct of public affairs, the dirección de los asuntos direction des affaires publiques,
right to vote and to be elected públicos, el derecho a votar y a de voter et d’être élu, et le droit
and the right to have access to ser elegido, y el derecho a tener d’accéder aux fonctions
public service. Whatever form of acceso a la función pública. publiques. Quel que soit le type
constitution or government is in Cualquiera que sea la forma de de constitution ou de
force, the Covenant requires constitución o gobierno que gouvernement adopté par un
States to adopt such legislative adopte un Estado, el Pacto État, l’article 25 fait obligation
and other measures as may be impone a los Estados la aux États d’adopter les mesures
necessary to ensure that citizens obligación de adoptar las d’ordre législatif ou autres qui
have an effective opportunity to medidas legislativas o de otro peuvent être nécessaires pour
enjoy the rights it protects. tipo que puedan ser necesarias que les citoyens aient la
Article 25 lies at the core of para garantizar que los possibilité effective d’exercer les
democratic government based on ciudadanos tengan droits qu’il protège. L’article 25
the consent of the people and in efectivamente la posibilidad de appuie le régime démocratique
conformity with the principles of gozar de los derechos que fondé sur l’approbation du
the Covenant. ampara. El artículo 25 apoya el peuple et en conformité avec les
proceso del gobierno principes du Pacte.
democrático basado en el
consentimiento del pueblo y de
conformidad con los principios
del Pacto.
2.
GEN25 The rights under article 25 are 2. Los derechos consagrados en 2. Les droits reconnus aux
related to, but distinct from, the el artículo 25 están relacionados citoyens par l’article 25 sont liés
right of peoples to self con el derecho de los pueblos a au droit des peuples de disposer
determination. By virtue of the la libre determinación, aunque d’eux mêmes et de déterminer
rights covered by article 1 (1), son distintos de él. De librement leur statut politique,
peoples have the right to freely conformidad con el párrafo 1 del mais ils en sont distincts. Le
determine their political status artículo 1, los pueblos gozan del droit de choisir la forme de
and to enjoy the right to choose derecho a determinar libremente constitution ou de gouvernement
the form of their constitution or su condición política, y del prévu au paragraphe 1 de
government. Article 25 deals derecho a elegir la forma de su l’article premier est conféré aux
with the right of individuals to constitución o gobierno. El peuples en tant que tels. L’article
participate in those processes artículo 25 trata del derecho de 25 en revanche traite du droit
which constitute the conduct of las personas a participar en los des citoyens à titre individuel de
public affairs. Those rights, as procesos de dirección de los participer aux processus qui
individual rights, can give rise to asuntos públicos. Como représentent la direction des
claims under the first Optional derechos individuales, tales affaires publiques. En tant que
Protocol. derechos pueden dar lugar a droits individuels, ils peuvent
reclamaciones en virtud del être invoqués au titre du premier
primer Protocolo Facultativo. Protocole facultatif se rapportant
au Pacte.
3.
GEN25 In contrast with other rights 3. A diferencia de otros derechos 3. Contrairement aux autres
and freedoms recognized by the y libertades reconocidos por el droits et libertés reconnus par le
Covenant (which are ensured to Pacto (que se garantizan a todas Pacte (qui sont garantis à tous
all individuals within the las personas dentro del territorio les individus se trouvant sur le
territory and subject to the y sujetos a la jurisdicción del territoire d’un État et relevant de
jurisdiction of the State), article Estado), el artículo 25 protege sa compétence), les droits
25 protects the rights of “every los derechos de "cada uno de los protégés par l’article 25 sont
citizen”. State reports should ciudadanos". En sus informes, ceux de «tout citoyen». Dans
outline the legal provisions los Estados deben describir las leurs rapports, les États
which define citizenship in the disposiciones jurídicas que devraient décrire les dispositions
context of the rights protected by definen la ciudadanía en el législatives définissant la
article 25. No distinctions are contexto de los derechos citoyenneté aux fins de
permitted between citizens in the amparados por ese artículo. No l’exercice des droits protégés par
enjoyment of these rights on the se permite hacer distinción l’article 25. Tout citoyen doit
grounds of race, colour, sex, alguna entre los ciudadanos en jouir de ces droits sans
language, religion, political or lo concerniente al goce de esos distinction aucune, notamment
other opinion, national or social derechos por motivos de raza, de race, de couleur, de sexe, de
origin, property, birth or other color, sexo, idioma, religión, langue, de religion, d’opinion
status. Distinctions between opiniones políticas o de politique ou de toute autre
those who are entitled to cualquier otra índole, origen opinion, d’origine nationale ou
citizenship by birth and those nacional o social, posición sociale, de fortune, de naissance
who acquire it by naturalization económica, nacimiento o ou de toute autre situation. En
may raise questions of cualquier otra condición social. principe, toute distinction entre
compatibility with article 25. Las distinciones entre los que les citoyens de naissance et les
State reports should indicate tienen derecho a la ciudadanía citoyens par naturalisation est
whether any groups, such as por motivo de nacimiento y los incompatible avec l’article 25.
permanent residents, enjoy these que la adquieren por Dans leurs rapports, les États
rights on a limited basis, for naturalización pueden plantear devraient préciser s’il existe des
example, by having the right to cuestiones de compatibilidad groupes, tels que les résidents
vote in local elections or to hold con las disposiciones del artículo permanents, qui ne jouissent que
particular public service 25. En los informes de los de certains droits connexes, par
positions. Estados se deberá indicar si exemple celui de voter lors
cualesquiera grupos, como los d’élections locales ou d’occuper
residentes permanentes, gozan certains postes dans la fonction
de tales derechos en forma publique.
limitada, como por ejemplo,
teniendo derecho a votar en las
elecciones locales o a
desempeñar determinados cargos
públicos.
4.
GEN25 Any conditions which apply 4. Cualesquiera condiciones que 4. Toutes les conditions
to the exercise of the rights se impongan al ejercicio de los s’appliquant à l’exercice des
protected by article 25 should be derechos amparados por el droits protégés par l’article 25
based on objective and artículo 25 deberán basarse en devraient être fondées sur des
reasonable criteria. For example, criterios objetivos y razonables. critères objectifs et raisonnables.
it may be reasonable to require a Por ejemplo, puede ser Ainsi, il peut être raisonnable
higher age for election or razonable exigir que, a fin de ser d’exiger un âge minimum plus
appointment to particular offices elegido o nombrado para élevé pour être éligible ou
than for exercising the right to determinados cargos, se tenga nommé à des postes particuliers
vote, which should be available más edad que para ejercer el dans la fonction publique que
to every adult citizen. The derecho de voto, que deben pour exercer le droit de vote,
exercise of these rights by poder ejercerlo todos los dont tout citoyen adulte devrait
citizens may not be suspended or ciudadanos adultos. El ejercicio jouir. L’exercice de ces droits
excluded except on grounds de estos derechos por los par les citoyens ne peut être
which are established by law and ciudadanos no puede suspendu ou supprimé que pour
which are objective and suspenderse ni negarse, salvo des motifs consacrés par la loi,
reasonable. For example, por los motivos previstos en la et qui soient raisonnables et
established mental incapacity legislación y que sean objectifs. Ainsi, il peut être
may be a ground for denying a razonables y objetivos. Por justifié de refuser le droit de
person the right to vote or to ejemplo, la incapacidad mental voter ou d’occuper une fonction
hold office. verificada puede ser motivo para publique à une personne dont
negar a una persona el derecho a l’incapacité mentale est établie.
votar o a ocupar un cargo
público.
5.
GEN25 The conduct of public affairs, 5. La dirección de los asuntos 5. La direction des affaires
referred to in paragraph (a), is a públicos, mencionada en el publiques, mentionnée à l’alinéa
broad concept which relates to párrafo a), es un concepto a, est une notion vaste qui a trait
the exercise of political power, amplio que se refiere al ejercicio à l’exercice du pouvoir
in particular the exercise of del poder político. Incluye el politique. Elle comprend
legislative, executive and ejercicio de los poderes l’exercice des pouvoirs
administrative powers. It covers legislativo, ejecutivo y législatif, exécutif et
all aspects of public administrativo. Abarca todos los administratif. Elle couvre tous
administration, and the aspectos de la administración les aspects de l’administration
formulation and implementation pública y la formulación y publique ainsi que la
of policy at international, aplicación de políticas formulation et l’application de
national, regional and local internacionales, nacionales, mesures de politique générale
levels. The allocation of powers regionales y locales. La aux niveaux international,
and the means by which asignación de facultades y los national, régional et local.
individual citizens exercise the medios por los cuales cada L’attribution des pouvoirs et les
right to participate in the ciudadano ejerce el derecho a moyens par lesquels les citoyens
conduct of public affairs participar en la gestión de los exercent les droits protégés par
protected by article 25 should be asuntos públicos, protegido por l’article 25 devraient être
established by the constitution el artículo 25, se determinarán déterminés par des lois
and other laws. por la constitución o por otras constitutionnelles ou autres.
leyes.
6.
GEN25 Citizens participate directly in 6. Los ciudadanos participan 6. Les citoyens participent
the conduct of public affairs directamente en la dirección de directement à la direction des
when they exercise power as los asuntos públicos al ejercer affaires publiques en tant que
members of legislative bodies or sus facultades como miembros membres des organes législatifs
by holding executive office. This de órganos legislativos u ocupar ou détenteurs de fonctions
right of direct participation is cargos ejecutivos. El apartado b) publiques. Ce droit de
supported by paragraph (b). apoya ese derecho a la participation directe est appuyé
Citizens also participate directly participación directa. Los par l’alinéa b. Les citoyens
in the conduct of public affairs ciudadanos también participan participent aussi directement à la
when they choose or change directamente en la dirección de direction des affaires publiques
their constitution or decide los asuntos públicos cuando lorsqu’ils choisissent ou
public issues through a eligen o modifican la modifient la forme de leur
referendum or other electoral constitución o deciden constitution, ou décident de
process conducted in accordance cuestiones de interés público questions publiques par voie de
with paragraph (b). Citizens may mediante referendos u otros référendum ou tout autre
participate directly by taking procesos electorales realizados processus électoral effectué
part in popular assemblies which de conformidad con el apartado conformément à l’alinéa b. Les
have the power to make b). Los ciudadanos pueden citoyens peuvent participer
decisions about local issues or participar directamente directement en prenant part à des
about the affairs of a particular asistiendo a asambleas populares assemblées populaires qui sont
community and in bodies facultadas para adoptar habilitées à prendre des
established to represent citizens decisiones sobre cuestiones décisions sur des questions
in consultation with government. locales o sobre los asuntos de d’intérêt local ou sur des affaires
Where a mode of direct una determinada comunidad por intéressant une communauté
participation by citizens is conducto de órganos creados particulière et au sein d’organes
established, no distinction para representar a grupos de créés pour représenter les
should be made between citizens ciudadanos en las consultas con citoyens en consultation avec
as regards their participation on los poderes públicos. En toda l’administration. Dans les cas où
the grounds mentioned in article situación en que se haya un mode de participation directe
2, paragraph 1, and no establecido una modalidad de des citoyens est prévu, aucune
unreasonable restrictions should participación directa de los distinction ne devrait être établie
be imposed. ciudadanos, no deberá hacerse pour les motifs mentionnés au
Persons who are otherwise objetivos y razonables. Las Les personnes qui à tous autres
eligible to stand for election personas que de otro modo égards seraient éligibles ne
should not be excluded by reúnan las condiciones exigidas devraient pas se voir privées de
unreasonable or discriminatory para presentarse a elecciones no la possibilité d’être élues par des
requirements such as education, deberán ser excluidas mediante conditions déraisonnables ou
residence or descent, or by la imposición de requisitos discriminatoires, par exemple le
reason of political affiliation. No irrazonables o de carácter niveau d’instruction, le lieu de
person should suffer discriminatorio, como el nivel de résidence ou l’ascendance, ou
discrimination or disadvantage instrucción, el lugar de encore l’affiliation politique. Nul
of any kind because of that residencia o la descendencia, o a ne devrait subir de
person’s candidacy. States causa de su afiliación política. discrimination ni être
parties should indicate and Nadie debe ser objeto de désavantagé en aucune façon
explain the legislative provisions discriminación ni sufrir pour s’être porté candidat. Les
which exclude any group or desventajas de ningún tipo a États parties devraient exposer
category of persons from causa de su candidatura. Los les dispositions législatives
elective office. Estados Partes deben indicar y privant un groupe ou une
explicar las disposiciones catégorie de personnes de la
legislativas en virtud de las possibilité d’être élu et les
cuales se puede privar a un expliquer.
grupo o categoría de personas de
la posibilidad de desempeñar
cargos electivos.
16.
GEN25 Conditions relating to 16. Las condiciones relacionadas 16. Les conditions relatives aux
nomination dates, fees or con la fecha, el pago de derechos dates de présentation des
deposits should be reasonable o la realización de un depósito candidatures, redevances ou
and not discriminatory. If there para la presentación de dépôts devraient être
are reasonable grounds for candidaturas deberán ser raisonnables et non
regarding certain elective offices razonables y no tener carácter discriminatoires. S’il existe des
as incompatible with tenure of discriminatorio. Si hay motivos motifs raisonnables de
specific positions (e.g. the razonables para considerar que considérer certaines charges
judiciary, high ranking military ciertos cargos electivos son électives comme incompatibles
office, public service), measures incompatibles con determinados avec certains autres postes (par
to avoid any conflicts of interest puestos [por ejemplo, los de la exemple personnel judiciaire,
should not unduly limit the judicatura, los militares de alta officiers de haut rang,
rights protected by paragraph graduación y los funcionarios fonctionnaires), les mesures
(b). The grounds for the removal públicos], las medidas que se tendant à empêcher des conflits
of elected office holders should adopten para evitar todo d’intérêts ne devraient pas
be established by laws based on conflicto de interés no deberán limiter indûment les droits
objective and reasonable criteria limitar indebidamente los protégés à l’alinéa b. Les motifs
and incorporating fair derechos amparados por el de destitution de personnes élues
procedures. apartado b). Las razones para la à une charge officielle devraient
destitución de los titulares de être établis par des lois fondées
cargos electivos deberán sur des critères objectifs et
preverse en disposiciones legales raisonnables et prévoyant des
basadas en criterios objetivos y procédures équitables.
razonables y que comporten
procedimientos justos y
equitativos.
17.
GEN25 The right of persons to stand 17. El derecho de las personas a 17. Le droit de se présenter à des
for election should not be presentarse a elecciones no élections ne devrait pas être
limited unreasonably by deberá limitarse de forma limité de manière déraisonnable
requiring candidates to be excesiva mediante el requisito en obligeant les candidats à
members of parties or of specific de que los candidatos sean appartenir à des partis ou à un
parties. If a candidate is required miembros de partidos o parti déterminé. Toute condition
to have a minimum number of pertenezcan a determinados exigeant un nombre minimum
supporters for nomination this partidos. Toda exigencia de que de partisans de la présentation de
requirement should be los candidatos cuenten con un candidature devrait être
reasonable and not act as a mínimo de partidarios [para raisonnable et ne devrait pas
barrier to candidacy. Without presentar su candidatura] deberá servir à faire obstacle à la
prejudice to paragraph (1) of ser razonable y no constituir un candidature. Sans préjudice du
article 5 of the Covenant, obstáculo a esa candidatura. Sin paragraphe 1 de l’article 5 du
protected by article 25 and must amparados por el artículo 25 y protégés par l’article 25 et doit
guarantee and give effect to the garantizar y dar efecto a la libre garantir effectivement la libre
free expression of the will of the expresión de la voluntad de los expression du choix des
electors. The principle of one electores. Debe aplicarse el électeurs. Le principe «à chacun
person, one vote, must apply, principio de un voto por persona une voix» doit s’appliquer et,
and within the framework of y, en el marco del sistema dans le cadre du système
each State’s electoral system, the electoral de cada uno de los électoral de chaque État, le vote
vote of one elector should be Estados, el voto de un elector d’un électeur doit compter
equal to the vote of another. The debe tener igual valor que el de autant que celui d’un autre. Le
drawing of electoral boundaries otro. La delimitación de los découpage des circonscriptions
and the method of allocating distritos electorales y el método électorales et le mode de scrutin
votes should not distort the de asignación de votos no deben ne devraient pas orienter la
distribution of voters or desvirtuar la distribución de los répartition des électeurs dans un
discriminate against any group votantes ni comportar sens qui entraîne une
and should not exclude or discriminación alguna contra discrimination à l’encontre d’un
restrict unreasonably the right of ningún grupo, ni tampoco groupe quelconque et ne
citizens to choose their excluir o restringir en forma devraient pas supprimer ni
representatives freely. irrazonable el derecho de los restreindre de manière
ciudadanos a elegir libremente a déraisonnable le droit qu’ont les
sus representantes. citoyens de choisir librement
leurs représentants.
22.
GEN25 State reports should indicate 22. En sus informes, los Estados 22. Dans leurs rapports, les États
what measures they have deben indicar las medidas que parties devraient indiquer les
adopted to guarantee genuine, han adoptado para garantizar mesures qu’ils ont adoptées pour
free and periodic elections and elecciones auténticas, libres y garantir l’organisation
how their electoral system or periódicas, y la forma en que su d’élections honnêtes, libres et
systems guarantee and give sistema o sistemas electorales périodiques, et comment leur
effect to the free expression of garantizan y dan efecto a la libre système électoral garantit
the will of the electors. Reports expresión de la voluntad de los effectivement la libre expression
should describe the electoral electores. En los informes se de la volonté des électeurs. Ils
system and explain how the debe describir el sistema devraient décrire le système
different political views in the electoral y explicar cómo las électoral et expliquer de quelle
community are represented in distintas opiniones políticas de manière les différentes opinions
elected bodies. Reports should la comunidad están politiques de la communauté
also describe the laws and representadas en los órganos sont présentées dans les organes
procedures which ensure that the elegidos. En los informes élus. Ils devraient aussi décrire
right to vote can in fact be freely deberán describirse asimismo las les lois et procédures qui
exercised by all citizens and leyes y procedimientos que garantissent que le droit de vote
indicate how the secrecy, garantizan que los ciudadanos peut en fait être exercé librement
security and validity of the puedan ejercer de hecho par tous les citoyens et indiquer
voting process are guaranteed by libremente el derecho de voto e comment le secret, la sécurité et
law. The practical indicarse de qué forma la la validité du processus électoral
implementation of these legislación garantiza el secreto, sont garantis par la loi. La mise
guarantees in the period covered la seguridad y la validez del en œuvre concrète de ces
by the report should be proceso electoral. Deberá garanties au cours de la période
explained. explicarse la aplicación práctica couverte par le rapport devrait
de estas garantías en el período être exposée.
abarcado por el informe de que
se trate.
23.
GEN25 Subparagraph (c) of article 23. El apartado c) del artículo 25 23. L’alinéa c de l’article 25
25 deals with the right and the se refiere al derecho y a la traite du droit et de la possibilité
opportunity of citizens to have posibilidad de los ciudadanos de des citoyens d’accéder, dans des
access on general terms of acceder, en condiciones conditions générales d’égalité,
equality to public service generales de igualdad, a cargos aux fonctions publiques. Pour
positions. To ensure access on públicos. Para garantizar el garantir l’accès à ces charges
general terms of equality, the acceso en condiciones generales publiques dans des conditions
criteria and processes for de igualdad, los criterios y générales d’égalité, tant les
appointment, promotion, procedimientos para el critères que les procédures de
suspension and dismissal must nombramiento, ascenso, nomination, de promotion, de
be objective and reasonable. suspensión y destitución deben suspension et de révocation
Affirmative measures may be ser razonables y objetivos. doivent être objectifs et
Sixty first session (1997){§14} 61º período de sesiones (1997) Soixante et unième session
{§15} (1997){§15}
GEN26
General comment No. 26: Observación general núm. Observation générale no
26 26:
GEN26
Continuity of obligations Continuidad de las Continuité des obligations
obligaciones
1.
GEN26 The International Covenant on 1. El Pacto Internacional de 1. Le Pacte international relatif
Civil and Political Rights does Derechos Civiles y Políticos no aux droits civils et politiques ne
not contain any provision contiene ninguna disposición contient aucune disposition
regarding its termination and relativa a su expiración ni prevé réglant sa propre extinction ni
does not provide for la denuncia ni la retirada de él. clause de dénonciation ou de
denunciation or withdrawal. En consecuencia, la posibilidad retrait. En conséquence, la
Consequently, the possibility of de expiración, denuncia o possibilité d’une extinction,
termination, denunciation or retirada debe examinarse d’une dénonciation ou d’un
withdrawal must be considered teniendo en cuenta las normas retrait doit être considérée à la
in the light of applicable rules of aplicables del derecho lumière des règles applicables
customary international law internacional consuetudinario du droit international coutumier
which are reflected in the Vienna que se recogen en la Convención qui sont reflétées dans la
Convention on the Law of de Viena sobre el Derecho de los Convention de Vienne sur le
Treaties. On this basis, the Tratados. Según esa normativa, droit des traités. Sur cette base,
Covenant is not subject to el Pacto no puede ser objeto de le Pacte est insusceptible de
denunciation or withdrawal denuncia ni de retirada a menos dénonciation ou de retrait, à
unless it is established that the que se determine que las Partes moins qu’il ne soit établi que les
parties intended to admit the tenían el propósito de admitir la parties avaient l’intention
possibility of denunciation or posibilidad de la denuncia o de d’admettre la possibilité d’une
withdrawal or a right to do so is la retirada o que el derecho a dénonciation ou d’un retrait, ou
implied from the nature of the hacerlo se infiere de la propia encore qu’un droit de
treaty. naturaleza del tratado. dénonciation ou de retrait se
déduit de la nature même du
traité.
2.
GEN26 That the parties to the 2. El hecho de que las Partes en 2. Le fait que les parties au Pacte
Covenant did not admit the el Pacto no admitieron la n’admettaient pas la possibilité
possibility of denunciation and posibilidad de denuncia y de que d’une dénonciation et que ce
that it was not a mere oversight no constituyó una mera n’est pas simple négligence
on their part to omit reference to inadvertencia suya la omisión de qu’elles ont omis toute référence
denunciation is demonstrated by toda referencia a la denuncia se à une dénonciation est démontré
the fact that article 41 (2) of the pone de manifiesto en el párrafo par le fait que le paragraphe 2 de
Covenant does permit a State 2 del artículo 41 del Pacto, en el l’article 41 du Pacte autorise un
party to withdraw its acceptance que se permite que todo Estado État partie à retirer son
of the competence of the Parte retire su aceptación de la acceptation de la compétence du
Committee to examine inter competencia del Comité para Comité pour examiner les
State communications by filing examinar las comunicaciones communications interétatiques
an appropriate notice to that entre Estados mediante el envío au moyen d’une notification
effect while there is no such de la oportuna comunicación a appropriée à cet effet, alors qu’il
provision for denunciation of or tal efecto, al tiempo que no hay n’existe aucune clause de
withdrawal from the Covenant ninguna disposición relativa a la dénonciation ou de retrait de ce
itself. Moreover, the Optional denuncia del Pacto o a la genre dans le Pacte lui même.
Protocol to the Covenant, retirada de él. Además, en el En outre, le Protocole facultatif
negotiated and adopted Protocolo Facultativo del Pacto, se rapportant au Pacte, négocié
contemporaneously with it, negociado y aprobado al mismo et adopté en même temps que ce
permits States parties to tiempo que él, se permite que los dernier, autorise les États parties
denounce it. Additionally, by Estados Partes lo denuncien. Por à le dénoncer. De surcroît, à titre
way of comparison, the otra parte, se puede establecer de comparaison, la Convention
International Convention on the una comparación con la internationale sur l’élimination
Elimination of All Forms of Convención Internacional sobre de toutes les formes de
Racial Discrimination, which la Eliminación de todas las discrimination raciale, adoptée
was adopted one year prior to Formas de Discriminación un an avant le Pacte autorise
the Covenant, expressly permits Racial, aprobada un año antes expressément la dénonciation.
denunciation. It can therefore be que el Pacto, en la que On peut donc en conclure que
concluded that the drafters of the expresamente se permite la les rédacteurs du Pacte avaient
Covenant deliberately intended denuncia. Por ello, cabe concluir manifestement l’intention
to exclude the possibility of que los redactores del Pacto d’exclure toute possibilité de
Note
GEN26 Nota Note
{§14}
GEN26 Contained in document {§15} Figura en el documento {§15} Figurant dans le
A/53/40, annex VII. A/53/40, anexo VII. document A/53/40, annexe VII.
Sixty seventh session (1999) 67º período de sesiones (1999) Soixante septième session
{§15} {§16} (1999){§16}
GEN27
General comment No. 27: Observación general núm. Observation générale no
27 27:
GEN27
Article12 (Freedom of La libertad de circulación Article 12 (Liberté de
movement) (artículo 12) circulation)
1.
GEN27 Liberty of movement is an 1. La libertad de circulación es 1. La liberté de circulation est
indispensable condition for the una condición indispensable une condition indispensable au
free development of a person. It para el libre desarrollo de la libre développement de
interacts with several other persona. También está l’individu. Elle est étroitement
rights enshrined in the Covenant, relacionada con otros derechos liée à plusieurs autres droits
as is often shown in the consagrados en el Pacto, como énoncés dans le Pacte, comme
Committee’s practice in se observa a menudo en la l’a souvent montré la pratique du
considering reports from States práctica del Comité al examinar Comité dans le cadre de
parties and communications los informes de los Estados l’examen des rapports présentés
from individuals. Moreover, the Partes y las comunicaciones de par des États parties et des
Committee in its general los particulares. Además el communications émanant de
comment No. 15 (“The position Comité, en su Observación particuliers. En outre, dans son
of aliens under the Covenant”, general núm. 15 ("La situación Observation générale no 15
1986) referred to the special link de los extranjeros con arreglo al («Situation des étrangers au
between articles 12 and 13. Pacto", de 1986) hizo referencia regard du Pacte», 1986), le
{§16} al vínculo especial entre los Comité a rappelé le lien
artículos 12 y 13{§17}. particulier entre les articles 12 et
13{§17}.
2.
GEN27 The permissible limitations 2. Las limitaciones permisibles 2. Les limitations pouvant être
which may be imposed on the que pueden imponerse a los imposées aux droits énoncés à
rights protected under article 12 derechos protegidos en virtud l’article 12 ne doivent pas rendre
must not nullify the principle of del artículo 12 no deben anular sans objet le principe de la
liberty of movement, and are el principio de la libertad de liberté de circulation, et doivent
governed by the requirement of circulación, y se rigen por las répondre aux exigences de
necessity provided for in article exigencias establecidas en el protection prévues au
12, paragraph 3, and by the need artículo 12, párrafo 3, de que paragraphe 3 de cet article et être
for consistency with the other sean necesarias y además compatibles avec les autres
rights recognized in the compatibles con los otros droits reconnus dans le Pacte.
Covenant. derechos reconocidos en el
Pacto.
3.
GEN27 States parties should provide 3. Los Estados Partes deben 3. Les États parties devraient
the Committee in their reports incluir en sus informes al fournir au Comité, dans leurs
with the relevant domestic legal Comité las normas legales y las rapports, des renseignements sur
rules and administrative and prácticas judiciales y les dispositions législatives
judicial practices relating to the administrativas internas internes et les pratiques
rights protected by article 12, relacionadas con los derechos administratives et judiciaires
taking into account the issues protegidos por este artículo, concernant les droits protégés
discussed in the present general teniendo en cuenta las par l’article 12, en tenant compte
comment. They must also cuestiones examinadas en la des questions examinées dans la
include information on remedies presente observación general. présente observation générale.
available if these rights are Deben incluir también Ils doivent également fournir des
restricted. información sobre los recursos renseignements sur les recours
disponibles cuando se limitan disponibles en cas de restriction
Liberty
GEN27 of movement and Libertad de circulación y de Liberté de circulation et droit
freedom to choose residence escoger residencia (párrafo 1) de choisir librement sa
(para. 1) résidence (par. 1)
4.
GEN27 Everyone lawfully within the 4. Toda persona que se encuentre 4. Quiconque se trouve
territory of a State enjoys, within legalmente dentro del territorio légalement sur le territoire d’un
that territory, the right to move de un Estado disfruta, dentro de État a le droit d’y circuler
freely and to choose his or her ese territorio, del derecho de librement et d’y choisir
place of residence. In principle, desplazarse libremente y de librement sa résidence. En
citizens of a State are always escoger su lugar de residencia. principe, les citoyens d’un État
lawfully within the territory of En principio, los nacionales de se trouvent toujours légalement
that State. The question whether un Estado siempre se encuentran sur le territoire de cet État. La
an alien is “lawfully” within the legalmente dentro del territorio question de savoir si un étranger
territory of a State is a matter de ese Estado. La cuestión de si se trouve «légalement» sur le
governed by domestic law, un extranjero se encuentra territoire d’un État est régie par
which may subject the entry of "legalmente" dentro del la législation nationale, qui peut
an alien to the territory of a State territorio de un Estado es una soumettre l’entrée d’un étranger
to restrictions, provided they are cuestión regida por el derecho sur le territoire d’un État à des
in compliance with the State’s interno, que puede someter a restrictions, pour autant qu’elles
international obligations. In that restricciones la entrada de un soient compatibles avec les
connection, the Committee has extranjero al territorio de un obligations internationales de
held that an alien who entered Estado, siempre que se adecuen l’État. À cet égard, le Comité a
the State illegally, but whose a las obligaciones estimé que l’étranger qui est
status has been regularized, must internacionales de ese Estado. Al entré illégalement sur le
be considered to be lawfully respecto, el Comité ha sostenido territoire d’un État, mais dont la
within the territory for the que se debe considerar que un situation a été régularisée, doit
purposes of article 12.{§17} extranjero que hubiese entrado être considéré comme se
Once a person is lawfully within ilegalmente a un Estado, pero trouvant légalement sur le
a State, any restrictions on his or cuya condición se hubiese territoire au sens de l’article
her rights guaranteed by article regularizado, se encuentra 12{§18}. Une fois qu’un
12, paragraphs 1 and 2, as well legalmente dentro del territorio a étranger se trouve légalement
as any treatment different from los fines del artículo 12{§18}. sur le territoire d’un État, toute
that accorded to nationals, have Una vez que una persona se restriction aux droits qui lui sont
to be justified under the rules encuentra legalmente dentro de garantis aux paragraphes 1 et 2
provided for by article 12, un Estado, todas las restricciones de l’article 12 ainsi que toute
paragraph 3.{§18} It is, a sus derechos garantizados por différence de traitement par
therefore, important that States los párrafos 1 y 2 del artículo 12, rapport aux nationaux doivent
parties indicate in their reports así como todo trato diferente del être justifiées au regard du
the circumstances in which they dado a los nacionales, deberán paragraphe 3 de l’article
treat aliens differently from their justificarse en virtud de las 12{§19}. Il est donc important
nationals in this regard and how normas establecidas en el que, dans leurs rapports, les
they justify this difference in párrafo 3 del artículo 12{§19}. États parties indiquent dans quel
treatment. En consecuencia, es importante cas ils traitent les étrangers
que los Estados Partes indiquen différemment de leurs nationaux
en sus informes las en la matière et comment ils
circunstancias en que tratan a los justifient cette différence de
extranjeros de manera diferente traitement.
a sus propios nacionales y cómo
justifican la diferencia de trato.
5.
GEN27 The right to move freely 5. El derecho de circular 5. Le droit de circuler librement
relates to the whole territory of a libremente se relaciona con todo s’exerce sur l’ensemble du
State, including all parts of el territorio de un Estado, territoire d’un État, y compris,
federal States. According to incluidas todas las partes de los dans le cas d’un État fédéral, à
article 12, paragraph 1, persons Estados federales. Según el toutes les parties qui composent
are entitled to move from one párrafo 1 del artículo 12, las cet État. Le paragraphe 1 de
place to another and to establish personas tienen derecho a l’article 12 garantit le droit de se
themselves in a place of their circular de una parte a otra y a déplacer librement d’un endroit
choice. The enjoyment of this establecerse en el lugar de su à un autre et de choisir librement
right must not be made elección. El disfrute de este sa résidence. Pour la personne
dependent on any particular derecho no debe depender de qui souhaite se déplacer ou
purpose or reason for the person ningún objetivo o motivo en demeurer dans un endroit,
wanting to move or to stay in a particular de la persona que l’exercice de ce droit ne doit pas
place. Any restrictions must be desea circular o permanecer en être subordonné à un but ou un
in conformity with paragraph 3. un lugar. Todas las restricciones motif particulier. Toute
se deben adecuar al párrafo 3. restriction doit être conforme au
paragraphe 3.
6.
GEN27 The State party must ensure 6. El Estado Parte debe velar por 6. L’État partie doit veiller à ce
that the rights guaranteed in que se protejan los derechos que les droits garantis par
article 12 are protected not only garantizados por el artículo 12, l’article 12 échappent à toute
from public but also from no sólo de la injerencia pública, ingérence, tant publique que
private interference. In the case sino también de la privada. En el privée. Cette obligation vaut tout
of women, this obligation to caso de la mujer, esta obligación particulièrement pour les
protect is particularly pertinent. de proteger es particularmente femmes. Il est, par exemple,
For example, it is incompatible importante. Por ejemplo, es incompatible avec le paragraphe
with article 12, paragraph 1, that incompatible con el párrafo 1 del 1 de l’article 12 que le droit des
the right of a woman to move artículo 12 que el derecho de la femmes de se déplacer librement
freely and to choose her mujer a circular libremente y et de choisir librement leur
residence be made subject, by elegir su residencia esté sujeto, résidence soit subordonné dans
law or practice, to the decision por la ley o por la práctica, a la les lois ou dans la pratique à la
of another person, including a decisión de otra persona, décision d’autrui, y compris
relative. incluido un familiar. celle d’un proche.
7.
GEN27 Subject to the provisions of 7. Con sujeción a las 7. Sous réserve des dispositions
article 12, paragraph 3, the right disposiciones del párrafo 3 del du paragraphe 3 de l’article 12,
to reside in a place of one’s artículo 12, el derecho de residir le droit de choisir librement son
choice within the territory en el lugar escogido dentro del lieu de résidence dans le
includes protection against all territorio incluye la protección territoire d’un État comprend le
forms of forced internal contra toda forma de droit d’être protégé contre toute
displacement. It also precludes desplazamiento interno forzado. forme de déplacement forcé et
preventing the entry or stay of Este párrafo tampoco permite contre toute interdiction d’accès
persons in a defined part of the impedir la entrada y ou de séjour dans l’une
territory. Lawful detention, permanencia de una persona en quelconque des parties du
however, affects more una parte específica del territoire. La détention légale, en
specifically the right to personal territorio. No obstante, la revanche, touche plus
liberty and is covered by article detención legal afecta más précisément le droit à la liberté
9 of the Covenant. In some específicamente el derecho a la de la personne et est visée par
circumstances, articles 12 and 9 libertad personal y está cubierta l’article 9 du Pacte. Dans
may come into play together. por el artículo 9 del Pacto. En certains cas, l’article 12 et
{§19} algunas circunstancias, los l’article 9 ne peuvent s’appliquer
artículos 12 y 9 pueden entrar en en même temps{§20}.
juego conjuntamente{§20}.
Freedom
GEN27 to leave any country, Libertad de salir de cualquier Liberté de quitter tout pays, y
including one’s own (para. 2) país, incluso del propio compris le sien (par. 2)
(párrafo 2)
8.
GEN27 Freedom to leave the territory 8. La libertad de salir del 8. La liberté de quitter le
of a State may not be made territorio de un Estado no puede territoire d’un État ne peut être
dependent on any specific hacerse depender de ningún fin subordonnée à un but particulier
purpose or on the period of time concreto o del plazo que el ni à la durée que l’individu
the individual chooses to stay individuo decida permanecer décide de passer en dehors du
outside the country. Thus fuera del país. En consecuencia, pays. Se trouvent donc visés le
travelling abroad is covered, as dicha libertad incluye el viaje voyage à l’étranger aussi bien
well as departure for permanent temporal al extranjero y la que le départ définitif de la
emigration. Likewise, the right partida en caso de emigración personne qui souhaite émigrer.
of the individual to determine permanente. Igualmente, el De même, cette garantie légale
the State of destination is part of derecho de la persona a s’étend au droit de choisir l’État
the legal guarantee. As the scope determinar el Estado de destino où l’individu souhaite se rendre.
of article 12, paragraph 2, is not es parte de la garantía jurídica. Comme le champ d’application
restricted to persons lawfully Como el alcance del párrafo 2 du paragraphe 2 de l’article 12
within the territory of a State, an del artículo 12 no está n’est pas limité aux personnes
alien being legally expelled from restringido a las personas que se qui se trouvent légalement sur le
the country is likewise entitled encuentren legalmente dentro territoire d’un État, l’étranger
to elect the State of destination, del territorio de un Estado, un légalement expulsé du pays a lui
subject to the agreement of that extranjero que sea expulsado aussi le droit de choisir l’État de
State.{§20} legalmente del país tiene destination, sous réserve de
derecho igualmente a elegir el l’accord de ce dernier{§21}.
Estado de destino, con sujeción
al acuerdo de ese Estado{§21}.
9.
GEN27 In order to enable the 9. A fin de que la persona pueda 9. Pour que l’individu jouisse
individual to enjoy the rights disfrutar de los derechos des droits garantis au paragraphe
guaranteed by article 12, garantizados en el párrafo 2 del 2 de l’article 12, des obligations
paragraph 2, obligations are artículo 12, se imponen sont imposées tant à l’État dans
imposed both on the State of obligaciones tanto al Estado de lequel il réside qu’à l’État dont il
residence and on the State of residencia como al Estado de la est ressortissant{§22}. Étant
nationality.{§21} Since nacionalidad{§22}. Como para donné que, pour voyager à
international travel usually los viajes internacionales l’étranger, il faut habituellement
requires appropriate documents, normalmente es necesario contar des documents valables, en
in particular a passport, the right con documentos adecuados, en particulier un passeport, le droit
to leave a country must include particular un pasaporte, el de quitter un pays comporte
the right to obtain the necessary derecho a salir del Estado debe nécessairement celui d’obtenir
travel documents. The issuing of incluir el de obtener los les documents nécessaires pour
passports is normally incumbent documentos de viaje necesarios. voyager. La délivrance des
on the State of nationality of the La emisión del pasaporte passeports incombe
individual. The refusal by a corresponde normalmente al normalement à l’État dont
State to issue a passport or Estado de la nacionalidad de la l’individu est ressortissant. Le
prolong its validity for a national persona. La negativa de un refus d’un État de délivrer un
residing abroad may deprive this Estado a emitir un pasaporte o passeport à un national qui
person of the right to leave the prorrogar su validez a un réside à l’étranger ou d’en
country of residence and to nacional que reside en el prolonger la validité peut priver
travel elsewhere.{§22} It is no extranjero puede privar a esa l’individu de son droit de quitter
justification for the State to persona del derecho de salir del le pays de résidence et d’aller
claim that its national would be país de residencia y de viajar a ailleurs{§23}. L’État ne peut pas
able to return to its territory otra parte{§23}. No constituye se défausser en faisant valoir que
without a passport. justificación el que un Estado son ressortissant pourrait
alegue que ese nacional tendría retourner sur son territoire sans
derecho a volver a su territorio passeport.
sin pasaporte.
10.
GEN27 The practice of States often 10. A menudo la práctica de los 10. La pratique des États montre
shows that legal rules and Estados demuestra que las souvent que les règles de droit et
administrative measures normas jurídicas y las medidas les mesures administratives
adversely affect the right to administrativas afectan portent atteinte au droit de
leave, in particular, a person’s negativamente el derecho de l’individu de quitter un pays, en
own country. It is therefore of salida, en particular del propio particulier le sien. Il importe
the utmost importance that país de la persona. En donc au plus haut point que les
States parties report on all legal consecuencia, es sumamente États parties indiquent toutes
and practical restrictions on the importante que los Estados restrictions légales et concrètes
right to leave which they apply Partes informen de todas las au droit de quitter le territoire
both to nationals and to restricciones jurídicas y qu’ils appliquent tant aux
foreigners, in order to enable the prácticas que aplican al derecho nationaux qu’aux étrangers, afin
Committee to assess the de salida, tanto a nacionales de permettre au Comité
conformity of these rules and como extranjeros, a fin de que el d’évaluer la conformité de ces
practices with article 12, Comité pueda evaluar la règles et pratiques avec le
paragraph 3. States parties adecuación de esas normas y paragraphe 3 de l’article 12. Les
should also include information prácticas al párrafo 3 del artículo États parties devraient également
in their reports on measures that 12. Los Estados Partes deberían inclure dans leurs rapports des
impose sanctions on también incluir en sus informes renseignements sur les mesures
international carriers which información sobre las medidas qui imposent des sanctions aux
bring to their territory persons que impongan sanciones a los transporteurs internationaux qui
without required documents, transportistas internacionales amènent dans leur territoire des
where those measures affect the que lleven a dichos Estados personnes ne possédant pas les
right to leave another country. personas sin los documentos papiers requis, lorsque ces
exigidos, en caso de que esas mesures portent atteinte au droit
medidas afecten el derecho de de quitter un autre pays.
clearly indicates that it is not indica claramente que no basta 12 indique clairement qu’il ne
sufficient that the restrictions con que las restricciones se suffit pas que les restrictions
serve the permissible purposes; utilicen para conseguir fines servent les buts autorisés; celles
they must also be necessary to permisibles; deben ser ci doivent être également
protect them. Restrictive necesarias también para nécessaires pour protéger ces
measures must conform to the protegerlos. Las medidas buts. Les mesures restrictives
principle of proportionality; they restrictivas deben ajustarse al doivent être conformes au
must be appropriate to achieve principio de proporcionalidad; principe de la proportionnalité;
their protective function; they deben ser adecuadas para elles doivent être appropriées
must be the least intrusive desempeñar su función pour remplir leurs fonctions de
instrument amongst those which protectora; debe ser el protection, elles doivent
might achieve the desired result; instrumento menos perturbador constituer le moyen le moins
and they must be proportionate de los que permitan conseguir el perturbateur parmi ceux qui
to the interest to be protected. resultado deseado, y deben pourraient permettre d’obtenir le
guardar proporción con el résultat recherché et elles
interés que debe protegerse. doivent être proportionnées à
l’intérêt à protéger.
15.
GEN27 The principle of 15. El principio de 15. Le principe de la
proportionality has to be proporcionalidad debe respetarse proportionnalité doit être
respected not only in the law no sólo en la ley que defina las respecté non seulement dans la
that frames the restrictions, but restricciones sino también por loi qui institue les restrictions,
also by the administrative and las autoridades administrativas y mais également par les autorités
judicial authorities in applying judiciales que la apliquen. Los administratives et judiciaires
the law. States should ensure that Estados deben garantizar que chargées de l’application de la
any proceedings relating to the todo procedimiento relativo al loi. Les États devraient veiller à
exercise or restriction of these ejercicio o restricción de esos ce que toute procédure
rights are expeditious and that derechos se lleve a cabo con concernant l’exercice de ces
reasons for the application of celeridad y que se expliquen las droits ou les restrictions
restrictive measures are razones de la aplicación de imposées à cet exercice soit
provided. medidas restrictivas. rapide et que les raisons
justifiant l’application de
mesures restrictives soient
fournies.
16.
GEN27 States have often failed to 16. A menudo, los Estados no 16. Les États montrent rarement
show that the application of their han conseguido demostrar que la que l’application de leurs lois
laws restricting the rights aplicación de las disposiciones restreignant les droits énoncés
enshrined in article 12, legales por las que restringen los aux paragraphes 1 et 2 de
paragraphs 1 and 2, are in derechos enunciados en los l’article 12 satisfait à toutes les
conformity with all requirements párrafos 1 y 2 del artículo 12 prescriptions énumérées au
referred to in article 12, cumple con todos los requisitos paragraphe 3 de l’article 12. Les
paragraph 3. The application of mencionados en el párrafo 3 de restrictions doivent, dans chaque
restrictions in any individual dicho artículo. La aplicación de cas, être appliquées compte tenu
case must be based on clear restricciones en cualquier caso de motifs juridiques précis et
legal grounds and meet the test particular debe tener un répondre aux principes de la
of necessity and the fundamento jurídico claro y nécessité et de la
requirements of proportionality. cumplir con el criterio de ser proportionnalité. Ces conditions
These conditions would not be necesarias y con el requisito de ne seraient pas réunies, par
met, for example, if an proporcionalidad. No se exemple, si une personne était
individual were prevented from cumplirían esas condiciones, por empêchée de quitter un pays au
leaving a country merely on the ejemplo, si se impidiera a una seul motif qu’elle détiendrait des
ground that he or she is the persona salir del país por el «secrets d’État» ou de se
holder of “State secrets”, or if an simple motivo de ser depositaria déplacer à l’intérieur de celui ci
individual were prevented from de "secretos de Estado", o si se sans permis spécifique. Par
travelling internally without a impidiera a una persona ailleurs, ces conditions
specific permit. On the other desplazarse por el interior sin un pourraient être réunies si des
hand, the conditions could be permiso especial. En cambio, restrictions étaient imposées à
met by restrictions on access to cabe que se cumplan las l’accès à des zones militaires
military zones on national condiciones en caso de pour des raisons de sécurité
security grounds, or limitations restricciones de acceso a zonas nationale ou si des limitations
on the freedom to settle in areas militares por motivos de étaient imposées à la liberté de
inhabited by indigenous or seguridad nacional o de s’établir dans des zones habitées
includes not only the right to solamente a regresar después de son propre pays. Il comprend
return after having left one’s haber salido del país, sino que non seulement le droit de rentrer
own country; it may also entitle también puede permitir a la dans son pays après l’avoir
a person to come to the country persona entrar por primera vez quitté, mais il peut également
for the first time if he or she was en el país si ha nacido fuera de signifier le droit d’une personne
born outside the country (for él (por ejemplo si ese país es el d’y entrer pour la première fois
example, if that country is the Estado de la nacionalidad de la si celle ci est née en dehors du
person’s State of nationality). persona). El derecho a volver pays considéré (par exemple si
The right to return is of the reviste la máxima importancia ce pays est l’État de nationalité
utmost importance for refugees en el caso de los refugiados que de la personne). Le droit de
seeking voluntary repatriation. It desean la repatriación retourner dans son pays est de la
also implies prohibition of voluntaria. Implica también la plus haute importance pour les
enforced population transfers or prohibición de traslados forzosos réfugiés qui demandent leur
mass expulsions to other de población o de expulsiones en rapatriement librement consenti.
countries. masa a otros países. Il implique également
l’interdiction de transferts forcés
de population ou d’expulsions
massives vers d’autres pays.
20.
GEN27 The wording of article 12, 20. En el texto del párrafo 4 del 20. Les termes du paragraphe 4
paragraph 4, does not distinguish artículo 12 no se hace diferencia de l’article 12 ne font pas de
between nationals and aliens entre nacionales y extranjeros distinction entre les nationaux et
(“no one”). Thus, the persons ("nadie"). Así pues, los titulares les étrangers («nul ne peut être
entitled to exercise this right can de ese derecho sólo pueden ...»). Ainsi, les personnes
be identified only by interpreting determinarse interpretando las autorisées à exercer ce droit ne
the meaning of the phrase “his palabras "su propio país"{§25}. peuvent être identifiées qu’en
own country”.{§24} The scope El alcance de la expresión "su interprétant l’expression «son
of “his own country” is broader propio país" es más amplio que propre pays»{§25}. La
than the concept “country of his el de "país de su nacionalidad". signification des termes «son
nationality”. It is not limited to No se limita a la nacionalidad en propre pays» est plus vaste que
nationality in a formal sense, el sentido formal, es decir, a la celle du «pays de sa nationalité».
that is, nationality acquired at nacionalidad recibida por Elle n’est pas limitée à la
birth or by conferral; it nacimiento o naturalización; nationalité au sens strict du
embraces, at the very least, an comprende, cuando menos, a la terme, à savoir la nationalité
individual who, because of his persona que, debido a vínculos conférée à la naissance ou
or her special ties to or claims in especiales o a pretensiones en acquise par la suite; l’expression
relation to a given country, relación con un país s’applique pour le moins à toute
cannot be considered to be a determinado, no puede ser personne qui, en raison de ses
mere alien. This would be the considerada como un simple liens particuliers avec un pays
case, for example, of nationals extranjero. Este sería el caso, por ou de ses prétentions ? l’égard
of a country who have there ejemplo, de los nacionales de un d’un pays, ne peut être
been stripped of their nationality país que hubieran sido privados considérée dans ce même pays
in violation of international law, en él de su nacionalidad en comme un simple étranger. Tel
and of individuals whose violación del derecho serait par exemple le cas de
country of nationality has been internacional y de las personas nationaux d’un pays auxquels la
incorporated in or transferred to cuyo país se haya incorporado o nationalité aurait été retirée en
another national entity, whose transferido a otra entidad violation du droit international et
nationality is being denied them. nacional cuya nacionalidad se de personnes dont le pays de
The language of article 12, les deniega. El texto del párrafo nationalité aurait été intégré ou
paragraph 4, moreover, permits a 4 del artículo 12 permite una assimilé à une autre entité
broader interpretation that might interpretación más amplia que nationale dont elles se verraient
embrace other categories of long podría abarcar otras categorías refuser la nationalité. Le libellé
term residents, including but not de residentes a largo plazo, en du paragraphe 4 de l’article 12
limited to stateless persons particular, pero no se prête en outre à une
arbitrarily deprived of the right exclusivamente, los apátridas interprétation plus large et
to acquire the nationality of the privados arbitrariamente del pourrait ainsi viser d’autres
country of such residence. Since derecho a adquirir la catégories de résidents à long
other factors may in certain nacionalidad del país de terme, y compris, mais non pas
circumstances result in the residencia. Como es posible que uniquement, les apatrides privés
establishment of close and otros factores, en ciertas arbitrairement du droit
enduring connections between a circunstancias, puedan traducirse d’acquérir la nationalité de leur
person and a country, States en el establecimiento de pays de résidence. Étant donné
parties should include in their vínculos estrechos y duraderos que d’autres facteurs peuvent
reports information on the rights entre una persona y un país, los dans certains cas entraîner la
of permanent residents to return Estados Partes deben incluir en création de liens étroits et
to their country of residence. sus informes datos sobre el durables entre un individu et un
derecho de los residentes pays, les États parties devraient
permanentes a regresar a su país fournir dans leurs rapports des
de residencia. informations sur les droits des
résidents permanents de
retourner dans leur pays de
résidence.
21.
GEN27 In no case may a person be 21. En ningún caso se puede 21. En aucun cas un individu ne
arbitrarily deprived of the right privar arbitrariamente a una peut être privé arbitrairement du
to enter his or her own country. persona del derecho a entrar en droit d’entrer dans son propre
The reference to the concept of su propio país. La referencia al pays. La notion d’arbitraire est
arbitrariness in this context is concepto de arbitrariedad en este évoquée dans ce contexte dans le
intended to emphasize that it contexto tiene por objeto but de souligner qu’elle
applies to all State action, subrayar que se aplica a toda s’applique à toutes les mesures
legislative, administrative and actuación del Estado, legislativa, prises par l’État, au niveau
judicial; it guarantees that even administrativa o judicial; législatif, administratif et
interference provided for by law garantiza que incluso las judiciaire; l’objet est de garantir
should be in accordance with the injerencias previstas por la ley que même une immixtion prévue
provisions, aims and objectives estén en consonancia con las par la loi soit conforme aux
of the Covenant and should be, disposiciones, los propósitos y dispositions, aux buts et aux
in any event, reasonable in the los objetivos del Pacto, y sean, objectifs du Pacte et soit, dans
particular circumstances. The en todo caso, razonables en las tous les cas, raisonnable eu
Committee considers that there circunstancias particulares. El égard aux circonstances
are few, if any, circumstances in Comité considera que hay pocas particulières. Le Comité
which deprivation of the right to circunstancias, si es que hay considère que les cas dans
enter one’s own country could alguna, en que la privación del lesquels la privation du droit
be reasonable. A State party derecho a entrar en su propio d’une personne d’entrer dans
must not, by stripping a person país puede ser razonable. Un son propre pays pourrait être
of nationality or by expelling an Estado Parte no debe impedir raisonnable, s’ils existent, sont
individual to a third country, arbitrariamente a una persona el rares. Les États parties ne
arbitrarily prevent this person regreso a su propio país por la doivent pas, en privant une
from returning to his or her own vía de despojarla de su personne de sa nationalité ou en
country. nacionalidad o de expulsarla a l’expulsant vers un autre pays,
un tercer país. empêcher arbitrairement celle ci
de retourner dans son propre
pays.
Notes
GEN27 Notas Notes
{§15}
GEN27 Contained in document {§16} Figura en el documento {§16} Figurant dans le
CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. CCPR/C/21/Rev.1/Add.9. document
CCPR/C/21/Rev.1/Add.9.
{§16}
GEN27 HRI/GEN/1/Rev.3, 15 {§17} HRI/GEN/1/Rev.3, 15 de {§17} HRI/GEN/1/Rev.3, 15
August 1997, p. 20 (para. 8). agosto de 1997, párr. 8. août 1997, p. 23 (par. 8).
{§17}
GEN27 Communication No. {§18} Comunicación núm. {§18} Communication no
456/1991, Celepli v. Sweden, 456/1991, Celepli c. Suecia, 456/1991, Celepli c. Suède, par.
paragraph 9.2. párr. 9.2. 9.2.
{§18}
GEN27 General comment No. 15, {§19} Observación general núm. {§19} Observation générale no
paragraph 8, in 15, párr. 8, en 15, par. 8, HRI/GEN/1/Rev.3, 15
HRI/GEN/1/Rev.3, 15 August HRI/GEN/1/Rev.3, 15 de agosto août 1997, p. 23.
1997, p. 20. de 1997.
{§19}
GEN27 See, for example, {§20} Véase, por ejemplo, {§20} Voir, par exemple, les
communication No. 138/1983, comunicación núm. 138/1983, communications no 138/1983,
Mpandajila v. Zaire, paragraph Mpandajila c. el Zaire, párr. 10; Mpandajila c. Zaïre, par. 10; no
10; communication No. comunicación núm. 157/1983, 157/1983, Mpaka??Nsusu c.
157/1983, Mpaka Nsusu v. Mpaka-Nsusu c. el Zaire, párr. Zaïre, par. 10; nos 241/1987 et
Zaire, paragraph 10; 10; comunicaciones Nos. 241 y 242/1987,
communication Nos. 241/1987 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi c.
and 242/1987, Birhashwirwa/Tshisekedi c. el Zaïre, par. 13.
Sixty eighth session (2000) 68º período de sesiones (2000) Soixante huitième session
(2000)
GEN28
General comment No. 28: Observación general núm. Observation générale no
{§25} 28 28:
GEN28
Article 3 (The equality of La igualdad de derechos Article 3 (Égalité des droits
rights between men and entre hombres y mujeres entre hommes et femmes)
women) (artículo 3){§26} {§26}
1.
GEN28 The Committee has decided to 1. El Comité ha decidido 1. Le Comité a décidé
update its general comment on actualizar su observación d’actualiser son Observation
article 3 of the Covenant and to general sobre el artículo 3 del générale sur l’article 3 du Pacte
replace general comment No. 4 Pacto y reemplazar la et de remplacer l’Observation
(thirteenth session, 1981), in the Observación general núm. 4 (13º générale no 4 (treizième session,
light of the experience it has período de sesiones, 1981), a la 1981) compte tenu de
gathered in its activities over the luz de la experiencia que ha l’expérience qu’il a acquise au
last 20 years. The present adquirido en sus actividades en cours des 20 dernières années.
revision seeks to take account of los veinte últimos años. La Cette révision a pour but de
the important impact of this presente revisión tiene como souligner l’incidence
article on the enjoyment by objetivo considerar los considérable de cet article sur
women of the human rights importantes efectos de este l’exercice, par les femmes, des
protected under the Covenant. artículo en cuanto al goce por la droits protégés par le Pacte.
mujer de los derechos humanos
amparados por el Pacto.
2.
GEN28 Article 3 implies that all 2. El artículo 3 explicita que 2. L’article 3 suppose que tous
human beings should enjoy the todos los seres humanos deben les êtres humains doivent jouir
rights provided for in the disfrutar en pie de igualdad e des droits prévus par le Pacte sur
Covenant, on an equal basis and íntegramente de todos los un pied d’égalité et dans leur
in their totality. The full effect of derechos previstos en el Pacto. intégralité. Cela signifie que
this provision is impaired Esta disposición no puede surtir cette disposition est violée
whenever any person is denied plenamente sus efectos cuando chaque fois que la jouissance
the full and equal enjoyment of se niega a alguien el pleno complète et sur un pied d’égalité
any right. Consequently, States disfrute de cualquier derecho del de tout droit est refusée à une
should ensure to men and Pacto en un pie de igualdad. En personne. De ce fait, les États
women equally the enjoyment of consecuencia, los Estados deben doivent assurer aux hommes et
all rights provided for in the garantizar a hombres y mujeres aux femmes l’égalité dans
Covenant. por igual el disfrute de todos los l’exercice de tous les droits
derechos previstos en el Pacto. consacrés dans le Pacte.
3.
GEN28 The obligation to ensure to all 3. En virtud de la obligación de 3. L’obligation de garantir à tous
individuals the rights recognized garantizar a todas las personas les individus les droits reconnus
in the Covenant, established in los derechos reconocidos en el dans le Pacte, énoncée aux
articles 2 and 3 of the Covenant, Pacto, establecida en los articles 2 et 3, signifie que les
requires that States parties take artículos 2 y 3, los Estados États parties doivent prendre
all necessary steps to enable Partes deben adoptar todas las toutes les mesures nécessaires
every person to enjoy those medidas necesarias para hacer pour permettre l’exercice de ces
rights. These steps include the posible el goce de estos derechos droits par tous. Elle suppose
removal of obstacles to the equal y que disfruten de ellos. Esas l’élimination des obstacles
enjoyment of such rights, the medidas comprenden las de entravant l’exercice de ces droits
education of the population and eliminan los obstáculos que se dans des conditions d’égalité,
of State officials in human interponen en el goce de esos l’éducation de la population et
rights, and the adjustment of derechos en condiciones de des agents de l’État dans le
domestic legislation so as to give igualdad, dar instrucción a la domaine des droits de l’homme
effect to the undertakings set población y a los funcionarios et la mise en conformité de la
forth in the Covenant. The State del Estado en materia de législation du droit interne avec
party must not only adopt derechos humanos y ajustar la les dispositions du Pacte. Les
measures of protection, but also legislación interna a fin de dar États parties doivent non
positive measures in all areas so efecto a las obligaciones seulement adopter des mesures
as to achieve the effective and enunciadas en el Pacto. El de protection, mais aussi des
equal empowerment of women. Estado Parte no sólo debe mesures positives dans tous les
States parties must provide adoptar medidas de protección domaines de façon à assurer la
information regarding the actual sino también medidas positivas réalisation du potentiel des
role of women in society so that en todos los ámbitos a fin de dar femmes dans une mesure égale
the Committee may ascertain poder a la mujer en forma par rapport au reste de la
what measures, in addition to efectiva e igualitaria. Los population. Les États parties
legislative provisions, have been Estados Partes deben presentar doivent fournir des
or should be taken to give effect información en cuanto al papel renseignements sur le rôle joué
to these obligations, what que efectivamente tiene la mujer effectivement par les femmes,
progress has been made, what en la sociedad a fin de que el afin que le Comité puisse
difficulties are encountered and Comité pueda evaluar qué déterminer quelles mesures,
what steps are being taken to medidas, además de las outre des dispositions purement
overcome them. disposiciones puramente législatives, ont été prises ou
legislativas, se han tomado o devraient être prises pour donner
deberán adoptarse para cumplir effet à ces obligations, pour
con esas obligaciones, hasta qué évaluer les progrès accomplis et
punto se ha avanzado, con qué les difficultés rencontrées et
dificultades se ha tropezado y connaître les mesures prises
qué se está haciendo para pour les surmonter.
superarlas.
4.
GEN28 States parties are responsible 4. Los Estados Partes son 4. Les États parties ont
for ensuring the equal enjoyment responsables de asegurar el l’obligation d’assurer la
of rights without any disfrute de los derechos en jouissance égale des droits sans
discrimination. Articles 2 and 3 condiciones de igualdad y sin aucune discrimination. Les
mandate States parties to take all discriminación alguna. Según articles 2 et 3 leur font
steps necessary, including the los artículos 2 y 3, los Estados obligation de prendre toutes les
prohibition of discrimination on Partes deben adoptar todas las mesures nécessaires, y compris
the ground of sex, to put an end medidas que sean necesarias, l’interdiction de toute
to discriminatory actions, both in incluida la prohibición de la discrimination fondée sur le
the public and the private sector, discriminación por razones de sexe, pour mettre un terme aux
which impair the equal sexo, para poner término a los pratiques discriminatoires qui
enjoyment of rights. actos discriminatorios, que nuisent à l’égalité dans
obsten al pleno disfrute de los l’exercice des droits tant dans le
derechos, tanto en el sector secteur public que dans le
público como en el privado. secteur privé.
5.
GEN28 Inequality in the enjoyment of 5. La desigualdad que padecen 5. L’inégalité dont les femmes
rights by women throughout the las mujeres en el mundo en el sont victimes partout dans le
world is deeply embedded in disfrute de sus derechos está monde dans l’exercice de leurs
tradition, history and culture, profundamente arraigada en la droits est profondément ancrée
including religious attitudes. The tradición, la historia y la cultura, dans la tradition, l’histoire et la
subordinate role of women in incluso en las actitudes culture, y compris les attitudes
some countries is illustrated by religiosas. El papel subordinado religieuses. Le rôle subalterne
the high incidence of prenatal que tiene la mujer en algunos dévolu aux femmes dans
sex selection and abortion of países queda de manifiesto por la certains pays apparaît dans la
female foetuses. States parties elevada incidencia de selección fréquence élevée de sélection du
should ensure that traditional, prenatal por el sexo del feto y el fœtus en fonction du sexe et
historical, religious or cultural aborto de fetos de sexo d’avortement quand le fœtus est
attitudes are not used to justify femenino. Los Estados Partes du sexe féminin. Les États
violations of women’s right to deben cerciorarse de que no se parties doivent faire en sorte que
equality before the law and to utilicen las actitudes les attitudes traditionnelles,
equal enjoyment of all Covenant tradicionales, históricas, historiques, religieuses ou
rights. States parties should religiosas o culturales como culturelles ne servent pas à
furnish appropriate information pretexto para justificar la justifier les violations du droit
on those aspects of tradition, vulneración del derecho de la des femmes à l’égalité devant la
history, cultural practices and mujer a la igualdad ante la ley y loi et à la jouissance sur un pied
religious attitudes which al disfrute en condiciones de d’égalité de tous les droits
jeopardize, or may jeopardize, igualdad de todos los derechos énoncés dans le Pacte. Les États
compliance with article 3, and previstos en el Pacto. Los parties devraient communiquer
indicate what measures they Estados Partes deberán presentar des renseignements sur les
have taken or intend to take to información adecuada acerca de aspects des pratiques
overcome such factors. aquellos aspectos de la tradición, traditionnelles, historiques et
la historia, las prácticas culturelles ainsi que des attitudes
culturales y las actitudes religieuses qui compromettent
religiosas que comprometan o ou risquent de compromettre
puedan comprometer el l’application de l’article 3 et
cumplimiento del artículo 3 e faire connaître les mesures qu’ils
indicar qué medidas han ont prises ou se proposent de
adoptado o se proponen adoptar prendre pour surmonter ces
para rectificar la situación. facteurs.
6.
GEN28 In order to fulfil the obligation 6. Los Estados Partes, para 6. Afin de respecter l’obligation
set forth in article 3, States cumplir la obligación enunciada énoncée à l’article 3, les États
parties should take account of en el artículo 3, deben tener en parties doivent prendre en
the factors which impede the cuenta los factores que obstan al considération les facteurs qui
equal enjoyment by women and igual disfrute por hombres y empêchent les femmes et les
men of each right specified in mujeres de cada uno de los hommes de jouir en toute égalité
the Covenant. To enable the derechos estipulados en el Pacto. de chacun des droits reconnus
Committee to obtain a complete Con el fin de que el Comité dans le Pacte. Afin de permettre
picture of the situation of pueda tener una imagen cabal de au Comité de se faire une idée
women in each State party as la situación de la mujer en cada exacte de la mesure dans
regards the implementation of Estado Parte en lo que respecta laquelle les femmes dans chaque
the rights in the Covenant, this al ejercicio de los derechos État partie jouissent des droits
general comment identifies some previstos en el Pacto, en la énoncés ans le Pacte, la présente
of the factors affecting the equal presente observación general se observation générale vise à
enjoyment by women of the indican algunos de los factores identifier certains des facteurs
rights under the Covenant and que afectan al disfrute en pie de qui font que les femmes
spells out the type of igualdad por la mujer de los n’exercent pas dans des
information that is required with derechos que prevé el Pacto y se conditions d’égalité les droits
regard to these rights. indica el tipo de información que énoncés dans le Pacte et à
debe presentarse con respecto a préciser le type d’informations
esos derechos. nécessaires pour évaluer la mise
en œuvre de chaque droit.
7.
GEN28 The equal enjoyment of 7. Es preciso proteger el disfrute 7. La protection des droits
human rights by women must be en condiciones de igualdad de fondamentaux des femmes doit
protected during a state of los derechos humanos por la être assurée sur un pied d’égalité
emergency (art. 4). States parties mujer durante los estados de pendant un état d’urgence (art.
which take measures derogating excepción (art. 4). Los Estados 4). Les États parties qui
from their obligations under the Partes que en tiempos de prennent, conformément à
Covenant in time of public emergencia pública adopten l’article 4, des mesures
emergency, as provided in article medidas que suspendan las dérogeant aux obligations
4, should provide information to obligaciones que les incumben prévues dans le Pacte en période
the Committee with respect to en virtud del Pacto, según se d’état d’urgence, devraient
the impact on the situation of prevé en el artículo 4, deberán communiquer au Comité des
women of such measures and proporcionar información al informations sur les effets de ces
should demonstrate that they are Comité en cuanto a los efectos mesures sur la situation des
non discriminatory. de esas medidas sobre la femmes et démontrer que ces
situación de la mujer y mesures ne sont pas
demostrar que no son discriminatoires.
discriminatorias.
8.
GEN28 Women are particularly 8. La mujer está en situación 8. Les femmes sont
vulnerable in times of internal or particularmente vulnerable en particulièrement vulnérables en
international armed conflicts. tiempos de conflicto armado période de conflits armés
States parties should inform the interno o internacional. Los internes ou internationaux. Les
Committee of all measures taken Estados Partes deberán informar États parties devraient informer
during these situations to protect al Comité de todas las medidas le Comité de toutes les mesures
women from rape, abduction and adoptadas en situaciones de esa prises dans de telles
other forms of gender based índole para proteger a la mujer circonstances pour protéger les
violence. de la violación, el secuestro u femmes contre le viol,
otras formas de violencia basada l’enlèvement et toutes autres
en el género. formes de violence fondée sur le
sexe.
9.
GEN28 In becoming parties to the 9. Los Estados, al hacerse partes 9. En devenant parties au Pacte,
Covenant, States undertake, in en el Pacto, contraen de les États s’engagent,
accordance with article 3, to conformidad con el artículo 3 el conformément à l’article 3, à
ensure the equal right of men compromiso de garantizar a assurer le droit égal des hommes
and women to the enjoyment of hombres y mujeres la igualdad et des femmes de jouir de tous
all civil and political rights set en el goce de todos los derechos les droits civils et politiques qui
forth in the Covenant, and in civiles y políticos enunciados en y sont énoncés; conformément à
accordance with article 5, él; de conformidad con el l’article 5, aucune disposition du
nothing in the Covenant may be artículo 5, nada de lo dispuesto Pacte ne peut être interprétée
interpreted as implying for any en el Pacto puede ser comme impliquant pour un État,
State, group or person any right interpretado en el sentido de un groupement ou un individu
to engage in any activity or conceder derecho alguno a un un droit quelconque de se livrer
perform any act aimed at the Estado, grupo o individuo para à une activité ou d’accomplir un
destruction of any of the rights emprender actividades o realizar acte visant à la destruction des
provided for in article 3, or at actos encaminados a la droits reconnus à l’article 3 ou à
limitations not covered by the destrucción de cualquiera de los des limitations plus amples que
Covenant. Moreover, there shall derechos reconocidos en el celles prévues par le Pacte. Au
be no restriction upon or artículo 3 o a limitarlos en surplus, il ne peut être admis
derogation from the equal formas no previstas por él. aucune restriction ou dérogation
enjoyment by women of all Tampoco podrá admitirse à l’exercice en toute égalité, par
fundamental human rights restricción o menoscabo del les femmes, des droits
recognized or existing pursuant goce por la mujer en pie de fondamentaux reconnus ou en
to law, conventions, regulations igualdad de todos los derechos vigueur dans tout État partie au
or customs, on the pretext that humanos fundamentales Pacte en application de lois, de
the Covenant does not recognize reconocidos o vigentes en virtud conventions, de règlements ou
such rights or that it recognizes de leyes, convenciones, de coutumes, sous prétexte que
them to a lesser extent. reglamentos o costumbres, so le Pacte ne les reconnaît pas ou
pretexto de que el Pacto no los les reconnaît à un moindre
reconoce o los reconoce en degré.
menor grado.
10.
GEN28 When reporting on the right 10. Los Estados Partes, al 10. Lorsqu’ils font rapport sur le
to life protected by article 6, presentar informes sobre el droit à la vie énoncé à l’article 6,
States parties should provide derecho a la vida, amparado en les États parties devraient
data on birth rates and on el artículo 6, deberán aportar fournir des données sur les taux
pregnancy and childbirth related datos respecto de las tasas de de natalité ainsi que sur le
deaths of women. Gender natalidad y el número de casos nombre de décès imputables à la
disaggregated data should be de muertes de mujeres en fonction de procréation des
provided on infant mortality relación con el embarazo o el femmes. Ils devraient également
rates. States parties should give parto. Deberán también fournir des données ventilées par
information on any measures presentar datos desglosados por sexe sur les taux de mortalité
taken by the State to help sexo acerca de las tasas de infantile. Ils devraient
women prevent unwanted mortalidad infantil. Igualmente, communiquer des informations
pregnancies, and to ensure that deberán proporcionar sur toutes les mesures adoptées
they do not have to undergo life información sobre las medidas par eux pour aider les femmes à
threatening clandestine que hubiesen adoptado para éviter les grossesses non
abortions. States parties should ayudar a la mujer a prevenir désirées et à veiller à ce qu’elles
also report on measures to embarazos no deseados y para ne doivent pas subir
protect women from practices que no tengan que recurrir a d’avortements clandestins
that violate their right to life, abortos clandestinos que pongan mettant leur vie en danger. Les
such as female infanticide, the en peligro su vida. Los Estados États parties devraient également
burning of widows and dowry Partes deberán informar indiquer les mesures prises pour
killings. The Committee also asimismo acerca de las medidas protéger les femmes contre les
wishes to have information on adoptadas para proteger a la pratiques qui violent leur droit à
the particular impact on women mujer de prácticas que vulneran la vie, telles que l’infanticide des
of poverty and deprivation that su derecho a la vida, como el filles, l’immolation des veuves
may pose a threat to their lives. infanticidio de niñas, la quema par le feu et les assassinats liés à
de viudas o los asesinatos por la dot. Le Comité souhaite
causa de dote. El Comité desea également avoir des
también información acerca de informations sur les
los efectos especiales que la conséquences particulières sur
pobreza y la privación tienen les femmes de la pauvreté et des
sobre la mujer y que pueden privations qui peuvent mettre
poner en peligro su vida. leur vie en danger.
11.
GEN28 To assess compliance with 11. El Comité, a fin de evaluar el 11. Afin de pouvoir évaluer
article 7 of the Covenant, as well cumplimiento del artículo 7 del l’application de l’article 7 du
as with article 24, which Pacto, así como del artículo 24, Pacte, ainsi que de l’article 24
mandates special protection for en que se prevé la protección relatif à la protection spéciale à
children, the Committee needs to especial del niño, necesita assurer aux enfants, le Comité
be provided information on información sobre las leyes y doit disposer d’informations sur
national laws and practice with prácticas nacionales relativas a les lois et la pratique nationale
regard to domestic and other la violencia en el hogar y otros en ce qui concerne la violence
types of violence against tipos de violencia contra la dans la famille et d’autres types
women, including rape. It also mujer, con inclusión de la de violence à l’égard des
needs to know whether the State violación. También necesita femmes, dont le viol. Il doit
party gives access to safe saber si el Estado Parte da a la aussi savoir si l’État partie offre
abortion to women who have mujer que ha quedado aux femmes enceintes à la suite
become pregnant as a result of embarazada como consecuencia d’un viol la possibilité
rape. The States parties should de una violación acceso al d’interrompre leur grossesse
also provide the Committee with aborto en condiciones de dans de bonnes conditions. Les
information on measures to seguridad. Los Estados Partes États parties devraient aussi
prevent forced abortion or deberán asimismo presentar al donner au Comité des
forced sterilization. In States Comité información acerca de informations sur les mesures
parties where the practice of las medidas para impedir el prises pour empêcher les
genital mutilation exists aborto o la esterilización avortements forcés ou la
information on its extent and on forzados. Los Estados Partes en stérilisation forcée. Dans les
measures to eliminate it should que exista la práctica de la États parties où la mutilation
be provided. The information mutilación genital, deberán génitale est pratiquée, il faudrait
provided by States parties on all presentar información acerca de communiquer des informations
these issues should include su alcance y de las medidas sur l’ampleur de cette pratique et
measures of protection, adoptadas para erradicarla. La les mesures prises pour
including legal remedies, for información proporcionada por l’éliminer. Les renseignements
women whose rights under los Estados Partes acerca de communiqués par les États
article 7 have been violated. todas estas cuestiones deberá parties au sujet de toutes ces
referirse también a las medidas questions devraient faire état des
de protección que existan, mesures de protection, y compris
incluyendo los recursos des voies de recours prévues par
judiciales para proteger a la la loi, mises en place pour les
mujer cuyos derechos en virtud femmes dont les droits énoncés à
del artículo 7 hayan sido l’article 7 ont été violés.
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 132 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
vulnerados.
12.
GEN28 Having regard to their 12. Los Estados Partes, teniendo 12. Pour ce qui est des
obligations under article 8, en cuenta sus obligaciones en obligations qui leur incombent
States parties should inform the virtud del artículo 8, deberán en vertu de l’article 8, les États
Committee of measures taken to informar al Comité acerca de las parties devraient informer le
eliminate trafficking of women medidas adoptadas para Comité des mesures prises pour
and children, within the country erradicar la trata de mujeres y empêcher la traite des femmes et
or across borders, and forced niños dentro del país o fuera de des enfants, tant sur le territoire
prostitution. They must also sus fronteras, así como la qu’au delà de leurs frontières,
provide information on measures prostitución forzada. Deberán ainsi que la prostitution forcée.
taken to protect women and también proporcionar Ils doivent également fournir des
children, including foreign información acerca de las informations sur les mesures
women and children, from medidas adoptadas para proteger prises pour protéger les femmes
slavery, disguised, inter alia, as a mujeres y niños, incluidos los et les enfants, y compris les
domestic or other kinds of extranjeros, de la esclavitud, femmes et les enfants étrangers,
personal service. States parties encubierta entre otras cosas en la contre l’esclavage, déguisé
where women and children are forma de servicios domésticos o notamment sous la forme de
recruited, and from which they servicios personales de otra certains types d’emploi de
are taken, and States parties índole. Los Estados Partes en maison ou d’autres services. Les
where they are received should que se recluta a las mujeres y a États parties où des femmes et
provide information on los niños y los Estados Partes des enfants sont recrutés et d’où
measures, national or que los reciben deberán ils proviennent, ainsi que les
international, which have been proporcionar información acerca États parties de destination,
taken in order to prevent the de las medidas adoptadas en los devraient communiquer des
violation of women’s and planos nacional o internacional informations sur les mesures
children’s rights. para impedir que se vulneren los prises au niveau national ou
derechos de unas y otros. international pour empêcher la
violation des droits des femmes
et des enfants.
13.
GEN28 States parties should provide 13. Los Estados Partes deberán 13. Les États parties devraient
information on any specific proporcionar información sobre communiquer des
regulation of clothing to be worn las normas especificas que renseignements sur toutes règles
by women in public. The impongan a la mujer una forma vestimentaires imposées aux
Committee stresses that such de vestir en público. El Comité femmes dans les lieux publics.
regulations may involve a destaca que esas normas pueden Le Comité souligne que ces
violation of a number of rights entrañar una infracción de règles peuvent constituer une
guaranteed by the Covenant, diversas disposiciones del Pacto, violation de plusieurs droits
such as: article 26, on non como el artículo 26, relativo a la garantis par le Pacte, comme par
discrimination; article 7, if no discriminación; el artículo 7 exemple l’article 26, relatif à la
corporal punishment is imposed si se imponen castigos non discrimination; l’article 7,
in order to enforce such a corporales por el au cas où un châtiment corporel
regulation; article 9, when incumplimiento de esa norma; el est prévu pour imposer ce type
failure to comply with the artículo 9 si el incumplimiento de règles; l’article 9, lorsque le
regulation is punished by arrest; está sancionado con la privación non respect de la règle est puni
article 12, if liberty of de la libertad; el artículo 12 si la par la mise en état d’arrestation;
movement is subject to such a libertad de desplazamiento es l’article 12, si la liberté de
constraint; article 17, which objeto de una restricción de esa mouvement est subordonnée à
guarantees all persons the right índole; el artículo 17, que pareille contrainte; l’article 17,
to privacy without arbitrary or garantiza a todos el derecho a qui stipule que nul ne sera
unlawful interference; articles 18 una vida privada sin injerencias l’objet d’immixtions arbitraires
and 19, when women are arbitrarias o ilegales; los ou illégales dans sa vie privée;
subjected to clothing artículos 18 y 19 si se obliga a la les articles 18 et 19, lorsque les
requirements that are not in mujer a vestir en forma que no femmes sont soumises à des
keeping with their religion or corresponda a su religión o a su règles vestimentaires qui ne sont
their right of self expression; libertad de expresión y, por pas conformes à leur religion ou
and, lastly, article 27, when the último, el artículo 27 si la ne respectent pas leur droit à
clothing requirements conflict vestimenta exigida está en l’expression; et enfin, l’article
with the culture to which the contradicción con la cultura a la 27, lorsque les règles
woman can lay a claim. que la mujer diga pertenecer. vestimentaires sont en
contradiction avec la culture
dont la femme peut se prévaloir.
14.
GEN28 With regard to article 9, 14. En cuanto al artículo 9, los 14. Pour ce qui est de l’article 9,
States parties should provide Estados Partes deberán presentar les États parties devraient
information on any laws or información acerca de las communiquer des informations
practices which may deprive normas legales o las prácticas sur toutes lois ou pratiques
women of their liberty on an que priven a la mujer de su pouvant priver les femmes de
arbitrary or unequal basis, such libertad en forma arbitraria o leurs libertés de manière
as by confinement within the desigual, como por ejemplo el arbitraire ou inéquitable, telles
house (see general comment No. confinamiento dentro de un que l’enfermement (voir
8, paragraph 1). lugar determinado (véase la Observation générale no 8, par.
Observación general núm. 8, 1).
párr. 1).
15.
GEN28 As regards articles 7 and 10, 15. Con respecto a los artículos 15. Pour ce qui est des articles 7
States parties must provide all 7 y 10, los Estados Partes et 10, les États doivent indiquer
information relevant to ensuring deberían presentar toda la si les droits des personnes
that the rights of persons información que sea pertinente privées de liberté sont protégés
deprived of their liberty are para asegurarse de que los de la même manière pour les
protected on equal terms for men derechos de las personas hommes et les femmes. En
and women. In particular, States privadas de la libertad estén particulier, les États devraient
parties should report on whether amparados en igualdad de indiquer si les femmes sont
men and women are separated in condiciones para la mujer y para séparées des hommes dans les
prisons and whether women are el hombre. En particular, los prisons et si elles ne sont
guarded only by female guards. Estados Partes deberán indicar si surveillées que par du personnel
States parties should also report mujeres y hombres están féminin. Ils devraient également
about compliance with the rule separados en las cárceles y si las faire rapport sur le respect de la
that accused juvenile females mujeres son vigiladas règle selon laquelle les jeunes
shall be separated from adults únicamente por guardias de sexo délinquantes doivent être
and on any difference in femenino. Deberán informar détenues séparément des adultes
treatment between male and también acerca del et sur toutes différences de
female persons deprived of cumplimiento de la norma que traitement entre hommes et
liberty, such as access to obliga a separar a las acusadas femmes privés de liberté portant,
rehabilitation and education jóvenes de las adultas y sobre par exemple, sur l’accès à des
programmes and to conjugal and cualquier diferencia de trato programmes de réinsertion et
family visits. Pregnant women entre hombres y mujeres d’éducation et sur le droit de
who are deprived of their liberty privados de su libertad como el recevoir des visites du conjoint
should receive humane treatment acceso a programas de ou des membres de la famille.
and respect for their inherent rehabilitación y educación y a Les femmes enceintes privées de
dignity at all times, and in visitas conyugales y familiares. liberté doivent être traitées avec
particular during the birth and Las mujeres embarazadas que humanité et dans le respect de
while caring for their newborn estén privadas de libertad deben leur dignité pendant toute la
children; States parties should ser objeto de un trato humano y période précédant et suivant
report on facilities to ensure this debe respetarse su dignidad l’accouchement et lorsqu’elles
and on medical and health care inherente en todo momento y en s’occupent des nouveau nés. Les
for such mothers and their particular durante el États parties doivent faire état
babies. alumbramiento y el cuidado de des mesures prises à cet effet
sus hijos recién nacidos. Los ainsi que des soins médicaux et
Estados Partes deben indicar qué de santé assurés à ces mères et à
servicios tienen para garantizar leurs enfants.
lo que antecede y qué formas de
atención médica y de salud
ofrecen a esas madres y a sus
hijos.
16.
GEN28 As regards article 12, States 16. En cuanto al artículo 12, los 16. En ce qui concerne l’article
parties should provide Estados Partes deberán 12, les États parties devraient
information on any legal proporcionar información acerca fournir des informations sur
provision or any practice which de las disposiciones legislativas toutes lois ou toutes pratiques
restricts women’s right to o las prácticas que restrinjan el restreignant l’exercice du droit
freedom of movement, for derecho de la mujer a la libertad des femmes à la liberté de
example the exercise of marital de circulación; por ejemplo, el circulation, comme par exemple
powers over the wife or of ejercicio de atribuciones del l’exercice de l’autorité maritale
parental powers over adult marido sobre la esposa o sur l’épouse ou de l’autorité
daughters; legal or de facto atribuciones del padre sobre las parentale sur les filles adultes,
requirements which prevent hijas adultas y las exigencias de sur l’existence de dispositions
women from travelling, such as hecho o de derecho que impidan légales ou de facto qui font
the requirement of consent of a a la mujer viajar, como el qu’un passeport ou un autre type
third party to the issuance of a consentimiento de un tercero de document de voyage ne peut
passport or other type of travel para que se expida un pasaporte être délivré à une femme sans
documents to an adult woman. u otro tipo de documento de l’assentiment d’un tiers. Les
States parties should also report viaje a una mujer adulta. Los États parties devraient également
on measures taken to eliminate Estados Partes deben también faire rapport sur les mesures
such laws and practices and to informar acerca de las medidas prises pour éliminer ces lois et
protect women against them, adoptadas para eliminar tales ces pratiques et protéger les
including reference to available leyes y prácticas y proteger a la femmes contre leurs effets, y
domestic remedies (see general mujer contra ellas e indicar, compris sur les recours internes
comment No. 27, paragraphs 6 entre otras cosas, los recursos disponibles (voir Observation
and 18). internos de que disponga (véase générale no 27, par. 6 et 18).
la Observación general núm. 27,
párrs. 6 y 18).
17.
GEN28 States parties should ensure 17. Los Estados Partes deben 17. Les États parties devraient
that alien women are accorded velar por que se reconozca a las veiller à ce que les étrangères
on an equal basis the right to mujeres extranjeras en aient sur un pied d’égalité la
submit arguments against their condiciones de igualdad, el possibilité de faire valoir les
expulsion and to have their case derecho a presentar argumentos raisons qui militent contre leur
reviewed, as provided in article contra su expulsión y a lograr expulsion et de faire examiner
13. In this regard, they should be que su situación sea revisada en leur cas conformément à l’article
entitled to submit arguments la forma prevista en el artículo 13. À ce propos, elles devraient
based on gender specific 13. En este contexto, las mujeres pouvoir invoquer le risque de
violations of the Covenant such extranjeras deberán tener violations du Pacte fondées sur
as those mentioned in derecho a aducir argumentos le sexe, comme celles qui sont
paragraphs 10 and 11 above. basados en infracciones del mentionnées aux paragraphes 10
Pacto que afecten concretamente et 11 ci dessus.
a la mujer, como las
mencionadas en los párrafos 10
y 11 supra.
18.
GEN28 States parties should provide 18. Los Estados Partes deben 18. Les États parties devraient
information to enable the presentar información que communiquer des
Committee to ascertain whether permitiera al Comité determinar renseignements permettant au
access to justice and the right to si la mujer disfruta en Comité de déterminer si les
a fair trial, provided for in article condiciones de igualdad con el femmes ont accès à la justice et
14, are enjoyed by women on hombre del derecho a recurrir a ont droit à un procès équitable
equal terms with men. In los tribunales y a un proceso (art. 14) dans des conditions
particular, States parties should justo, previstos en el artículo 14. d’égalité. Ils devraient indiquer
inform the Committee whether En particular, los Estados Partes en particulier s’il existe des
there are legal provisions deberán comunicar al Comité si dispositions législatives
preventing women from direct existen disposiciones legislativas empêchant les femmes d’avoir
and autonomous access to the que impidan a la mujer el acceso accès aux tribunaux directement
courts (see communication No. directo y autónomo a los et en toute indépendance (voir
202/1986, Ato del Avellanal v. tribunales (véase la Communication no 202/1986,
Peru, Views of 28 October comunicación núm. 202/1986, Ato del Avellanal c. Pérou,
1988); whether women may give Ato del Avellanal c. el Perú, constatations du 28 octobre
evidence as witnesses on the dictamen de 28 de octubre de 1988); si les femmes peuvent
same terms as men; and whether 1988), si la mujer puede rendir déposer comme témoin dans les
measures are taken to ensure prueba testimonial en las mêmes conditions que les
women equal access to legal aid, mismas condiciones que el hommes; et si des mesures ont
in particular in family matters. hombre y si se han adoptado été prises pour veiller à ce que
States parties should report on medidas para que la mujer tenga les femmes puissent bénéficier
whether certain categories of igual acceso a la asistencia sur un pied d’égalité de l’aide
women are denied the letrada, particularmente en judiciaire, en particulier dans les
enjoyment of the presumption of cuestiones de familia. Los affaires concernant la famille. La
innocence under article 14, Estados Partes deberán indicar présomption d’innocence,
paragraph 2, and on the en sus informes si hay ciertas énoncée au paragraphe 2 de
measures which have been taken categorías de mujeres a las que l’article 14, doit s’appliquer aux
to put an end to this situation. se niegue la presunción de femmes et aux hommes dans les
imposed for the sterilization of autorización para tomar una un certain nombre de conditions
women, such as having a certain decisión respecto de la d’ordre général, par exemple
number of children or being of a esterilización, cuando se avoir déjà un certain nombre
certain age, or where States imponen requisitos generales d’enfants, ou un certain âge, ou
impose a legal duty upon doctors para la esterilización de la mujer, en mettant à la charge des
and other health personnel to como tener cierto número de médecins et du personnel de
report cases of women who have hijos o cierta edad, o cuando los santé une obligation légale de
undergone abortion. In these Estados imponen a los médicos signaler les cas de femmes qui
instances, other rights in the y a otros funcionarios de salud la ont subi un avortement. Dans de
Covenant, such as those of obligación de notificar los casos tels cas, d’autres droits énoncés
articles 6 and 7, might also be at de mujeres que se someten a dans le Pacte, notamment aux
stake. Women’s privacy may abortos. En esos casos, pueden articles 6 et 7, peuvent
also be interfered with by private estar en juego también otros également entrer en jeu. Il peut
actors, such as employers who derechos amparados en el Pacto, aussi être porté atteinte à la vie
request a pregnancy test before como los previstos en los privée des femmes par des
hiring a woman. States parties artículos 6 y 7. También puede acteurs privés, par exemple des
should report on any laws and ocurrir que los particulares employeurs qui exigent un test
public or private actions that interfieran en la vida íntima de la de grossesse avant d’engager
interfere with the equal mujer, como el caso de los une femme. Les États parties
enjoyment by women of the empleadores que piden una devraient faire rapport sur toutes
rights under article 17, and on prueba de embarazo antes de les lois et pratiques publiques ou
the measures taken to eliminate contratar a una mujer. Los privées qui portent atteinte à
such interference and to afford Estados Partes deben presentar l’exercice par les femmes, à
women protection from any such información acerca de las leyes égalité avec les hommes, des
interference. y las acciones públicas y droits visés à l’article 17, et sur
privadas que obsten al disfrute les mesures prises pour éliminer
en pie de igualdad por la mujer de telles atteintes et pour
de los derechos amparados por protéger les femmes.
el artículo 17 y acerca de las
medidas adoptadas para poner
término a esas injerencias y
ofrecer a la mujer protección al
respecto.
21.
GEN28 States parties must take 21. Los Estados Partes deben 21. Les États parties doivent
measures to ensure that freedom adoptar medidas para velar por prendre les mesures nécessaires
of thought, conscience and que la libertad de pensamiento, pour assurer que la liberté de
religion, and the freedom to de conciencia y de religión y la pensée, de conscience et de
adopt the religion or belief of libertad de adoptar la religión o religion, et la liberté d’adopter la
one’s choice including the las creencias que uno elija, así religion ou la conviction de son
freedom to change religion or como la libertad de cambiar de choix - y compris la liberté de
belief and to express one’s religión o creencia y de changer de religion ou de
religion or belief will be expresarla, estén garantizadas y conviction et d’exprimer sa
guaranteed and protected in law amparadas en la ley y en la religion ou sa conviction - soient
and in practice for both men and práctica en las mismas garanties et protégées en droit et
women, on the same terms and condiciones y sin discriminación dans la pratique tant pour
without discrimination. These para el hombre y la mujer. Estas l’homme que pour la femme, et
freedoms, protected by article libertades, amparadas por el dans les mêmes conditions et
18, must not be subject to artículo 18, no deben ser objeto sans discrimination. Ces libertés
restrictions other than those de más restricciones que las que protégées par l’article 18 ne
authorized by the Covenant and autorice el Pacto y no deben peuvent faire l’objet d’autres
must not be constrained by, inter quedar limitadas en virtud de, restrictions que celles autorisées
alia, rules requiring permission entre otras cosas, normas por las par le Pacte, et elles ne doivent
from third parties, or by cuales haya que recabar la pas être limitées par, notamment,
interference from fathers, autorización de terceros o de la des règles exigeant l’autorisation
husbands, brothers or others. injerencia de padres, esposos, de tierces personnes, ni par une
Article 18 may not be relied hermanos u otros para su ingérence des père, mari, frère
upon to justify discrimination ejercicio. No se puede invocar el ou de quiconque. L’article 18 ne
against women by reference to artículo 18 para justificar la saurait être invoqué pour
freedom of thought, conscience discriminación contra la mujer justifier une discrimination
and religion; States parties aduciendo la libertad de contre les femmes par référence
should therefore provide pensamiento, de conciencia y de à la liberté de pensée, de
information on the status of religión; por lo tanto, los conscience et de religion; les
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 137 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
women as regards their freedom Estados Partes deberán États parties doivent donc
of thought, conscience and proporcionar información acerca fournir des renseignements sur
religion, and indicate what steps de la situación de la mujer en lo la situation de la femme au
they have taken or intend to take que toca a su libertad de regard de ces libertés, et
both to eliminate and prevent pensamiento, conciencia y indiquer quelles mesures ils ont
infringements of these freedoms religión, e indicar qué medidas prises ou ont l’intention de
in respect of women and to han adoptado o se proponen prendre en vue, d’une part,
protect their right not to be adoptar para erradicar y prevenir d’éliminer et de prévenir les
discriminated against. la vulneración de estas libertades atteintes à ces libertés des
respecto de la mujer y proteger femmes, et, d’autre part, de les
sus derechos contra la protéger contre toute
discriminación. discrimination dans l’exercice de
leurs droits.
22.
GEN28 In relation to article 19, 22. En relación con el artículo 22. En ce qui concerne l’article
States parties should inform the 19, los Estados Partes deberán 19, les États parties devraient
Committee of any laws or other comunicar al Comité las leyes u informer le Comité de
factors which may impede otros factores que obsten para l’existence de toutes lois ou
women from exercising the que la mujer ejerza en pie de autres facteurs qui peuvent
rights protected under this igualdad los derechos protegidos empêcher les femmes d’exercer
provision on an equal basis. As en esa disposición. Habida à égalité avec les hommes les
the publication and cuenta de que la publicación y droits protégés par cette
dissemination of obscene and difusión de material obsceno y disposition. Comme la
pornographic material which pornográfico que presente a publication et la diffusion de
portrays women and girls as mujeres y niñas como objetos de matériels obscènes et
objects of violence or degrading violencia o de tratos degradantes pornographiques qui présentent
or inhuman treatment is likely to o inhumanos puede fomentar les femmes et les filles comme
promote these kinds of treatment que las mujeres y niñas sean des objets de violence ou de
of women and girls, States objeto de tratos de esa índole, traitement dégradant ou
parties should provide los Estados Partes deberán inhumain ne peuvent
information about legal proporcionar información acerca qu’encourager ces types de
measures to restrict the de las medidas legales que traitement à l’égard des femmes
publication or dissemination of existan para restringir esa et des filles, les États parties
such material. publicación o difusión. devraient fournir des
renseignements sur les mesures
légales prises pour en limiter la
publication et la diffusion.
23.
GEN28 States are required to treat 23. Los Estados están obligados 23. L’article 23 énonce l’égalité
men and women equally in a reconocer el mismo trato al de l’homme et de la femme dans
regard to marriage in accordance hombre y a la mujer con le mariage, disposition qui a été
with article 23, which has been respecto al matrimonio de explicitée par le Comité dans
elaborated further by general conformidad con el artículo 23, son Observation générale no 19
comment No. 19 (1990). Men cuyo texto ha sido desarrollado (1990). Les hommes et les
and women have the right to en la Observación general núm. femmes ne peuvent contracter
enter into marriage only with 19 (1990). El hombre y la mujer mariage qu’avec leur libre et
their free and full consent, and tienen el derecho de contraer plein consentement et les États
States have an obligation to matrimonio únicamente en parties sont tenus de garantir
protect the enjoyment of this virtud de su libre y pleno l’exercice de ce droit sur un pied
right on an equal basis. Many consentimiento y los Estados d’égalité. De nombreux facteurs
factors may prevent women están obligados a proteger el peuvent empêcher de prendre
from being able to make the disfrute de ese derecho en pie de librement la décision de se
decision to marry freely. One igualdad. Hay muchos factores marier ou ne pas se marier. L’un
factor relates to the minimum que pueden obstar para que la de ces facteurs concerne l’âge
age for marriage. That age mujer pueda tomar libremente la minimal du mariage, que l’État
should be set by the State on the decisión de casarse. Uno de ellos partie devrait établir selon les
basis of equal criteria for men se refiere a la edad mínima para mêmes critères pour les hommes
and women. These criteria contraer matrimonio, que et pour les femmes. Et ces
should ensure women’s capacity debería ser fijada por el Estado critères devraient être fixés de
to make an informed and sobre la base de la igualdad de façon à permettre à la femme de
uncoerced decision. A second criterios para el hombre y la prendre une décision en toute
factor in some States may be mujer. Esos criterios deben connaissance de cause et sans
that either by statutory or garantizar a la mujer la contrainte. Un second facteur,
customary law a guardian, who posibilidad de adoptar una dans certains États parties, peut
is generally male, consents to decisión informada y exenta de tenir au fait que selon la loi ou la
the marriage instead of the coacción. En algunos Estados, coutume, c’est un tuteur,
woman herself, thereby un segundo factor puede généralement de sexe masculin,
preventing women from consistir en que, según el qui consent au mariage au lieu
exercising a free choice. derecho escrito o de la femme elle même, ce qui
consuetudinario, un tutor, empêche la femme de faire un
generalmente varón, sea quien libre choix.
consienta en el matrimonio en
lugar de la propia mujer, con lo
cual se impide a ésta la
posibilidad de elegir libremente.
24.
GEN28 Another factor that may 24. Otro factor que puede afectar 24. Un autre facteur qui peut
affect women’s right to marry al derecho de la mujer a contraer porter atteinte au droit des
only when they have given free matrimonio únicamente en femmes de ne se marier qu’avec
and full consent is the existence virtud de su libre y pleno leur libre et plein consentement
of social attitudes which tend to consentimiento se refiere a la est l’existence d’attitudes
marginalize women victims of existencia de actitudes sociales sociales tendant à marginaliser
rape and put pressure on them to que tienden a marginar a la les femmes victimes de viol et à
agree to marriage. A woman’s mujer víctima de una violación y faire pression sur elles pour
free and full consent to marriage a ejercer presión sobre ella para qu’elles acceptent de se marier.
may also be undermined by laws que acepte casarse. Las leyes La liberté de consentement
which allow the rapist to have que exoneran al violador de d’une femme peut aussi être
his criminal responsibility responsabilidad penal o la restreinte par des lois faisant
extinguished or mitigated if he atenúan si se casa con la víctima disparaître ou atténuant la
marries the victim. States parties pueden también redundar en responsabilité pénale l’auteur du
should indicate whether detrimento del derecho de la viol si celui ci épouse sa victime.
marrying the victim extinguishes mujer a contraer matrimonio Les États parties devraient
or mitigates criminal únicamente en virtud de su libre indiquer si le fait d’épouser la
responsibility and, in the case in y pleno consentimiento. Los victime fait disparaître ou
which the victim is a minor, Estados Partes deben indicar si atténue la responsabilité pénale
whether the rape reduces the la circunstancia de casarse con la et si, dans le cas où la victime
marriageable age of the victim, víctima constituye una causal de est mineure, le viol abaisse l’âge
particularly in societies where exoneración o atenuación de la légal du mariage de la victime,
rape victims have to endure responsabilidad penal y, en el en particulier dans les sociétés
marginalization from society. A caso en que la víctima es menor où les victimes de viol sont
different aspect of the right to de edad, si en virtud de la marginalisées. Un autre aspect
marry may be affected when violación se reduce la edad en du droit de se marier peut être
States impose restrictions on que la víctima puede contraer affecté lorsque les États
remarriage by women that are matrimonio, especialmente en imposent des restrictions au
not imposed on men. Also, the aquellos países en que la víctima remariage des femmes. Le droit
right to choose one’s spouse may de una violación tiene que de choisir son époux peut aussi
be restricted by laws or practices soportar la marginación de la être limité par des lois ou des
that prevent the marriage of a sociedad. Cuando los Estados pratiques empêchant une femme
woman of a particular religion to imponen a la mujer restricciones de telle ou telle religion de se
a man who professes no religion para volver a contraer marier avec un homme d’une
or a different religion. States matrimonio que no se imponen religion différente ou athée. Les
should provide information on al hombre es posible que se États devraient fournir des
these laws and practices and on afecte un aspecto distinto del renseignements sur ces lois et
the measures taken to abolish the derecho a contraer matrimonio. pratiques et sur les mesures
laws and eradicate the practices Asimismo, el derecho a escoger prises pour abroger les lois et
which undermine the right of el cónyuge puede estar éliminer les pratiques qui portent
women to marry only when they restringido en virtud de leyes o atteinte au droit des femmes de
have given free and full consent. prácticas que impidan que una ne se marier qu’avec leur libre et
It should also be noted that mujer de una determinada plein consentement. Il convient
equality of treatment with regard religión se case con un hombre de noter que la polygamie est
to the right to marry implies that que profese una religión incompatible avec l’égalité de
polygamy is incompatible with diferente o ninguna. Los Estados traitement en ce qui concerne le
this principle. Polygamy violates deben proporcionar información droit de se marier. La polygamie
the dignity of women. It is an acerca de estas leyes y prácticas est attentatoire à la dignité de la
inadmissible discrimination y de las medidas adoptadas para femme. Elle constitue, en outre,
against women. Consequently, it abolir las leyes y erradicar las une inadmissible discrimination
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 139 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)40 p. m.
should be definitely abolished prácticas que menoscaben el à son égard. Elle doit être, en
wherever it continues to exist. derecho de la mujer a contraer conséquence, définitivement
matrimonio únicamente en abolie là où elle existe.
virtud de su libre y pleno
consentimiento. Cabe observar
también que la igualdad de trato
con respecto al derecho a
contraer matrimonio significa
que la poligamia es incompatible
con ese principio. La poligamia
atenta contra la dignidad de la
mujer. Constituye, además, una
discriminación inadmisible a su
respecto y debe en consecuencia,
ser definitivamente abolida allí
donde exista.
25.
GEN28 To fulfil their obligations 25. Los Estados Partes, a fin de 25. Pour s’acquitter des
under article 23, paragraph 4, cumplir las obligaciones que les obligations que le paragraphe 4
States parties must ensure that impone el párrafo 4 del artículo de l’article 23 met à leur charge,
the matrimonial regime contains 23, deben cerciorarse de que el les États parties doivent veiller à
equal rights and obligations for régimen matrimonial estipule la ce que le régime matrimonial
both spouses with regard to the igualdad de derechos y prévoie les mêmes droits et
custody and care of children, the obligaciones de los dos obligations pour les deux époux
children’s religious and moral cónyuges con respecto a la s’agissant de la garde et du soin
education, the capacity to custodia y el cuidado de los des enfants ainsi que de leur
transmit to children the parent’s hijos, su educación religiosa y éducation religieuse et morale,
nationality, and the ownership or moral, la posibilidad de de la capacité de transmettre à
administration of property, transmitirles la nacionalidad de l’enfant sa nationalité, et de la
whether common property or los padres y la propiedad o propriété ou de la gestion des
property in the sole ownership of administración de los bienes, biens, qu’il s’agisse des biens
either spouse. States parties sean estos comunes o de communs ou des biens propres à
should review their legislation to propiedad exclusiva de uno de chacun des époux. Les États
ensure that married women have los cónyuges. Los Estados parties devraient revoir leur
equal rights in regard to the Partes, donde ello sea necesario, législation pour garantir que les
ownership and administration of deberán revisar su legislación a femmes mariées aient les mêmes
such property, where necessary. fin de que la mujer casada tenga droits patrimoniaux que les
Also, States parties should los mismos derechos que el hommes, si nécessaire. Ils
ensure that no sex based hombre con respecto a la devraient également veiller à ce
discrimination occurs in respect propiedad y administración de qu’aucune discrimination fondée
of the acquisition or loss of esos bienes. Deberán cerciorarse sur le sexe ne soit exercée en ce
nationality by reason of asimismo de que no haya qui concerne l’acquisition ou la
marriage, of residence rights, discriminación por razones de perte de la nationalité en raison
and of the right of each spouse sexo en relación con la du mariage, l’exercice des droits
to retain the use of his or her adquisición o la pérdida de la de résidence et l’exercice du
original family name or to nacionalidad en razón del droit de chacun des époux de
participate on an equal basis in matrimonio, los derechos de conserver l’usage de son nom de
the choice of a new family residencia y el derecho de cada famille d’origine ou de
name. Equality during marriage cónyuge a seguir utilizando su participer sur un pied d’égalité
implies that husband and wife propio apellido o a participar en au choix d’un nouveau nom de
should participate equally in pie de igualdad en la elección de famille. L’égalité dans le
responsibility and authority un nuevo apellido. La igualdad mariage signifie que mari et
within the family. en el matrimonio significa que femme participent en termes
marido y mujer deben participar égaux dans la responsabilité et
en un pie de igualdad en las l’autorité qui s’exercent dans la
responsabilidades y en la famille.
autoridad que se ejerza dentro de
la familia.
26.
GEN28 States parties must also 26. Los Estados Partes deben 26. Les États parties doivent
ensure equality in regard to the velar asimismo por que se aussi veiller à ce que l’égalité
dissolution of marriage, which respete la igualdad con respecto soit respectée en ce qui concerne
excludes the possibility of a la disolución del matrimonio, la dissolution du mariage, ce qui
repudiation. The grounds for lo cual excluye la posibilidad del exclut la possibilité de
divorce and annulment should repudio. Las causales de répudiation. Les motifs de
be the same for men and women, divorcio y anulación deben ser divorce et d’annulation devraient
as well as decisions with regard iguales para hombres y mujeres, être les mêmes pour les hommes
to property distribution, alimony al igual que las decisiones et pour les femmes, de même
and the custody of children. respecto de la división de los que les critères appliqués pour
Determination of the need to bienes, la pensión alimenticia y prendre les décisions concernant
maintain contact between la custodia de los hijos. La le partage de biens, la pension
children and the non custodial determinación de la necesidad alimentaire et la garde des
parent should be based on equal de mantener contacto entre los enfants. Le maintien des
considerations. Women should hijos y el progenitor al que no se contacts entre les enfants et le
also have equal inheritance haya confiado su custodia debe parent qui n’en a pas la garde
rights to those of men when the obedecer a consideraciones de devrait être assuré selon les
dissolution of marriage is caused igualdad. La mujer debe mêmes critères. Les femmes
by the death of one of the asimismo tener los mismos devraient en outre avoir les
spouses. derechos que el hombre respecto mêmes droits successoraux que
de la herencia cuando la les hommes lorsque la
disolución del matrimonio dissolution du mariage est due
obedece al fallecimiento de uno au décès de l’un des époux.
de los cónyuges.
27.
GEN28 In giving effect to 27. Al dar efecto al 27. Lorsque l’on donne effet à la
recognition of the family in the reconocimiento de la familia en reconnaissance de la famille
context of article 23, it is el contexto del artículo 23, es dans le contexte de l’article 23,
important to accept the concept importante aceptar el concepto il est important d’accepter les
of the various forms of family, de las diversas formas de diverses formes que peuvent
including unmarried couples and familia, con inclusión de las prendre une famille, y compris
their children and single parents parejas no casadas y sus hijos y les couples non mariés et leurs
and their children, and to ensure de las familias monoparentales y enfants et les familles
the equal treatment of women in sus hijos, así como de velar por monoparentales et de veiller à ce
these contexts (see general la igualdad de trato de la mujer que les femmes soient traitées
comment No. 19, paragraph 2). en esos contextos (véase la dans de telles situations à égalité
Single parent families frequently Observación general núm. 19, avec les hommes (voir
consist of a single woman caring párr. 2). La familia Observation générale no 19, par.
for one or more children, and monoparental suele consistir en 2). Les familles monoparentales
States parties should describe una mujer soltera que tiene a su sont souvent constituées d’une
what measures of support are in cargo uno o más hijos, y los femme seule élevant un ou
place to enable her to discharge Estados Partes deberán describir plusieurs enfants, et les États
her parental functions on the las medidas de apoyo que devraient indiquer de quelles
basis of equality with a man in a existan para que pueda cumplir mesures de soutien bénéficient
similar position. sus funciones de progenitora en les femmes se trouvant dans
condiciones de igualdad con el cette situation pour leur
hombre que se encuentre en permettre de s’acquitter de leurs
situación similar. fonctions parentales à égalité
avec un homme se trouvant dans
une situation similaire.
28.
GEN28 The obligation of States 28. La obligación de los Estados 28. Les États parties devraient
parties to protect children (art. Partes de proteger a los niños s’acquitter de la même manière
24) should be carried out equally (art. 24) debe cumplirse en pour les garçons et pour les filles
for boys and girls. States parties condiciones de igualdad respecto de l’obligation qu’ils ont de
should report on measures taken de los varones y las mujeres. Los protéger les enfants (art. 24). Ils
to ensure that girls are treated Estados Partes deben indicar qué devraient indiquer les mesures
equally to boys in education, in medidas han adoptado para velar qu’ils ont prises pour garantir
feeding and in health care, and por que las niñas sean objeto del que les filles sont traitées à
provide the Committee with mismo trato que los niños en égalité avec les garçons dans les
disaggregated data in this cuanto a la educación, la domaines de l’éducation,
respect. States parties should alimentación y la atención de l’alimentation et les soins de
eradicate, both through salud y presentar al Comité santé, et fournir au Comité des
legislation and any other datos desglosados por sexo a données ventilées par sexe à cet
appropriate measures, all este respecto. Los Estados Partes égard. Ils devraient éliminer, en
cultural or religious practices deben erradicar, por conducto de adoptant une législation à cet
which jeopardize the freedom la legislación y de cualesquiera effet ou en prenant d’autres
and well being of female otras medidas adecuadas, todas mesures appropriées, toutes les
children. las prácticas culturales o pratiques culturelles ou
religiosas que comprometan la religieuses qui portent atteinte à
libertad y el bienestar de las la liberté ou au bien être des
niñas. filles.
29.
GEN28 The right to participate in the 29. El derecho a participar en la 29. Le droit de participer à la vie
conduct of public affairs is not vida pública no se materializa publique n’est pas pleinement
fully implemented everywhere plenamente y en condiciones de appliqué partout sur un pied
on an equal basis. States parties igualdad en todas partes. Los d’égalité. Les États parties
must ensure that the law Estados Partes deberán devraient veiller à ce que la loi
guarantees to women the rights cerciorarse de que la ley garantisse aux femmes les droits
contained in article 25 on equal garantice a la mujer los derechos reconnus à l’article 25 sur un
terms with men and take contenidos en el artículo 25 en pied d’égalité avec les hommes,
effective and positive measures pie de igualdad con el hombre y et prendre des mesures efficaces
to promote and ensure women’s adoptar medidas eficaces y et positives pour promouvoir et
participation in the conduct of positivas, incluida las medidas garantir la participation des
public affairs and in public necesarias de discriminación femmes à la conduite des
office, including appropriate inversa, para promover y affaires publiques et leur accès
affirmative action. Effective asegurar la participación de la aux emplois publics, y compris
measures taken by States parties mujer en los asuntos públicos y des mesures préférentielles
to ensure that all persons entitled en el ejercicio de cargos opportunes. Les États parties
to vote are able to exercise that públicos. Las medidas efectivas devraient également veiller à ce
right should not be que adopten los Estados Partes que les mesures concrètes prises
discriminatory on the grounds of para velar por que todas las pour donner à toutes les
sex. The Committee requires personas con derecho a voto personnes habilitées à voter la
States parties to provide puedan ejercerlo no deben possibilité d’exercer ce droit ne
statistical information on the discriminar por razones de sexo. soient pas discriminatoires en
percentage of women in publicly El Comité pide a los Estados raison du sexe. Le Comité
elected office, including the Partes que presenten demande aux États parties de
legislature, as well as in high información estadística acerca fournir des données statistiques
ranking civil service positions del porcentaje de mujeres que sur le pourcentage de femmes
and the judiciary. desempeñan cargos de elección occupant des fonctions électives,
pública, con inclusión del poder notamment parlementaires, ainsi
legislativo y de altos cargos en la que sur le nombre de femmes
administración pública y el occupant des postes de rang
poder judicial. élevé dans la fonction publique
et l’appareil judiciaire.
30.
GEN28 Discrimination against 30. La discriminación contra la 30. La discrimination à l’égard
women is often intertwined with mujer suele estar íntimamente des femmes est souvent liée à la
discrimination on other grounds vinculada con la discriminación discrimination d’autres types,
such as race, colour, language, por otros motivos como la raza, comme la discrimination fondée
religion, political or other el color, el idioma, la religión, la sur la race, la couleur, la langue,
opinion, national or social opinión política o de otra índole, la religion, l’opinion politique
origin, property, birth or other el origen nacional o social, la ou autre, l’origine nationale ou
status. States parties should posición económica, nacimiento sociale, la propriété, la naissance
address the ways in which any o cualquier otra condición ou tout autre statut. Les États
instances of discrimination on social. Los Estados Partes parties devraient s’attaquer à la
other grounds affect women in a deberán tener en cuenta la forma manière dont les cas de
particular way, and include concreta en que algunos casos de discrimination fondée sur
information on the measures discriminación por otros motivos d’autres critères touchent
taken to counter these effects. afectan en particular a la mujer e particulièrement les femmes et
incluir información acerca de las communiquer des
medidas adoptadas para renseignements sur les mesures
contrarrestar esos efectos. prises pour lutter contre ces
effets.
31.
GEN28 The right to equality before 31. En virtud del derecho a la 31. L’égalité devant la loi et
the law and freedom from igualdad ante la ley y a la no l’interdiction de la
discrimination, protected by discriminación, amparado por el discrimination, énoncées à
article 26, requires States to act artículo 26, los Estados deben l’article 26, exigent des États
against discrimination by public tomar medidas contra la qu’ils luttent contre la
and private agencies in all fields. discriminación por agentes discrimination par des
Discrimination against women públicos y privados en todos los organismes publics et privés
in areas such as social security ámbitos. La discriminación dans tous les domaines. La
laws (communications Nos. contra la mujer en las leyes de discrimination contre les
172/84, Broeks v. Netherlands, seguridad social femmes dans des domaines
Views of 9 April 1987; 182/84, (comunicaciones Nos. 172/84, comme la législation sur la
Zwaan de Vries v. the Broeks c. los Países Bajos, sécurité sociale
Netherlands, Views of 9 April dictamen de 9 de abril de 1987; (communications no 172/1984,
1987; 218/1986, Vos v. the 182/84, Zwaan de Vries c. los Broeks c. Pays Bas -
Netherlands, Views of 29 March Países Bajos, dictamen de 9 de constatations du 9 avril 1987 -
1989) as well as in the area of abril de 1987; 218/1986, Vos c. no 182/1984, Zwaan de Vries c.
citizenship or rights of non los Países Bajos, dictamen de 29 Pays Bas - constatations du 9
citizens in a country de marzo de 1989), así como en
avril 1987 - no 218/1986, Vos c.
(communication No. 035/1978, el ámbito de la ciudadanía o en
Aumeeruddy Cziffra et al. v. el de los derechos de los Pays Bas - constatations du 29
Mauritius, Views adopted 9 extranjeros en un país mars 1989), ainsi que dans le
April 1981) violates article 26. (comunicación núm. 035/1978, domaine de la citoyenneté ou
The commission of so called Aumeeruddy Cziffra y otros c. des droits des non citoyens
“honour crimes” which remain Mauricio, dictamen de 9 de abril (communication no 035/1978,
unpunished constitutes a serious de 1981), constituye una Aumeeruddy Cziffra et consort c.
violation of the Covenant and in infracción del artículo 26. La Maurice - constatations du 9
particular of articles 6, 14 and comisión de los llamados avril 1981) -, constitue une
26. Laws which impose more "crímenes de honor" que violation de l’article 26. La
severe penalties on women than permanecen impunes constituye commission de «crimes justifiés
on men for adultery or other una violación grave del Pacto y, par l’honneur», et en
offences also violate the en particular, de los artículos 6, conséquence impunis, constitue
requirement of equal treatment. 14 y 26. Las leyes que imponen de graves violations du Pacte et
The Committee has also often penas más severas a la mujer notamment de ses articles 6, 14
observed in reviewing States que al hombre en caso de et 26. Les lois qui prévoient des
parties’ reports that a large adulterio u otros delitos peines plus sévères pour les
proportion of women are infringen también el requisito de femmes que pour les hommes en
employed in areas which are not la igualdad de trato. Al examinar cas d’adultère ou d’autres
protected by labour laws and informes de Estados Partes, el infractions violent également
that prevailing customs and Comité ha observado también en l’égalité des sexes devant la loi.
traditions discriminate against muchos casos que hay una gran Le Comité a souvent constaté,
women, particularly with regard proporción de mujeres que lors de l’examen des rapports
to access to better paid trabajan en ámbitos no des États parties, qu’une grande
employment and to equal pay for amparados por la legislación proportion des femmes étaient
work of equal value. States laboral y que las costumbres y employées dans des domaines
parties should review their tradiciones imperantes qui ne sont pas protégés par la
legislation and practices and discriminan contra la mujer, législation du travail, que les
take the lead in implementing all especialmente en cuanto a las coutumes et traditions en
measures necessary to eliminate posibilidades de un empleo vigueur étaient discriminatoires
discrimination against women in mejor remunerado y al derecho a à l’égard des femmes, en
all fields, for example by igual remuneración por un particulier pour ce qui est de
prohibiting discrimination by trabajo de igual valor. Los l’accès à des emplois rémunérés
private actors in areas such as Estados Partes deberán revisar et de l’égalité de salaire pour un
employment, education, political su legislación y sus prácticas y travail de même valeur. Les
activities and the provision of tomar la iniciativa en la États parties devraient passer en
accommodation, goods and aplicación de todas las medidas revue leur législation et leurs
services. States parties should que sean necesarias para pratiques et prendre toutes les
report on all these measures and erradicar la discriminación mesures nécessaires pour
provide information on the contra la mujer en todas las éliminer la discrimination à
remedies available to victims of materias prohibiendo, por l’encontre des femmes dans tous
such discrimination. ejemplo, la discriminación por les domaines, par exemple en
particulares en ámbitos tales interdisant toute discrimination
como el empleo, la educación, la par des acteurs privés dans des
actividad política y el suministro domaines comme l’emploi,
de alojamiento, bienes o l’éducation, les activités
servicios. Los Estados Partes politiques et la fourniture de
deberán informar acerca de estas logements, de biens et de
medidas, así como de los services. Les États parties
recursos que pueden utilizar las devraient faire rapport sur toutes
Seventy second session (2001) 72º período de sesiones (2001) Soixante douzième session
(2001)
GEN29
General comment No. 29: Observación general núm. Observation générale no
29 29:
GEN29
Article 4: Derogations Suspensión de obligaciones Article 4 (Dérogations en
during a state of durante un estado de période d’état d’urgence)
emergency{§26} excepción (artículo 4){§27} {§27}
1.
GEN29 Article 4 of the Covenant is of 1. El artículo 4 del Pacto reviste 1. L’article 4 du Pacte
paramount importance for the la mayor importancia para el international relatif aux droits
system of protection for human sistema de protección de los civils et politiques revêt une
rights under the Covenant. On derechos humanos reconocidos importance primordiale pour le
the one hand, it allows for a en el Pacto. Por una parte, système de protection des droits
State party unilaterally to autoriza a los Estados Partes a de l’homme dans le cadre de cet
derogate temporarily from a part suspender unilateralmente y instrument. D’une part, il
of its obligations under the temporalmente algunas de las autorise l’État partie à adopter
Covenant. On the other hand, obligaciones que les incumben unilatéralement des mesures
article 4 subjects both this very en virtud del Pacto. Por otra, dérogeant provisoirement à
measure of derogation, as well somete la adopción de esa certaines obligations qui lui
as its material consequences, to medida de suspensión, así como incombent en vertu du Pacte.
a specific regime of safeguards. sus consecuencias materiales, a D’autre part, il soumet à la fois
The restoration of a state of un régimen específico de ces dérogations elles mêmes et
normalcy where full respect for salvaguardias. El leurs conséquences matérielles à
the Covenant can again be restablecimiento de un estado de un régime de garanties bien
secured must be the predominant normalidad en que se pueda précis. Le retour à une situation
objective of a State party asegurar de nuevo el pleno normale, permettant d’assurer de
derogating from the Covenant. respeto del Pacto debe ser el nouveau le plein respect du
In this general comment, objetivo primordial del Estado Pacte, doit être l’objectif
replacing its general comment Parte que suspende primordial de l’État partie qui
No. 5, adopted at the thirteenth disposiciones del Pacto. En la déroge au Pacte. Avec la
session (1981), the Committee presente Observación general, présente observation générale,
seeks to assist States parties to que reemplaza su Observación qui remplace l’Observation
meet the requirements of article general núm. 5 aprobada en el générale no 5 adoptée à sa
4. 13º período de sesiones, en treizième session (1981), le
1981, el Comité se propone Comité cherche à aider les États
ayudar a los Estados Partes a parties à satisfaire aux
cumplir los requisitos prescriptions de l’article 4.
enunciados en el artículo 4.
2.
GEN29 Measures derogating from the 2. Las medidas que suspenden la 2. Les mesures dérogeant aux
provisions of the Covenant must aplicación de alguna disposición dispositions du Pacte doivent
be of an exceptional and del Pacto deben ser de carácter avoir un caractère exceptionnel
temporary nature. Before a State excepcional y temporal. Antes et provisoire. Avant qu’un État
moves to invoke article 4, two de que un Estado adopte la ne décide d’invoquer l’article 4,
fundamental conditions must be decisión de invocar el artículo 4 il faut que deux conditions
met: the situation must amount es necesario que se reúnan dos essentielles soient réunies: la
to a public emergency which condiciones fundamentales: que situation doit représenter un
threatens the life of the nation, la situación sea de un carácter danger public exceptionnel qui
and the State party must have excepcional que ponga en menace l’existence de la nation
officially proclaimed a state of peligro la vida de la nación y et l’État partie doit avoir
emergency. The latter que el Estado Parte haya proclamé officiellement un état
requirement is essential for the proclamado oficialmente el d’urgence. Cette dernière
maintenance of the principles of estado de excepción. Este último condition est essentielle au
legality and rule of law at times requisito es esencial para el maintien des principes de
when they are most needed. mantenimiento de los principios légalité et de primauté du droit à
When proclaiming a state of de legalidad e imperio de la ley des moments où ils sont plus que
emergency with consequences cuando son más necesarios. Al jamais nécessaires. Lorsqu’ils
that could entail derogation from proclamar un estado de proclament un état d’urgence
any provision of the Covenant, excepción cuyas consecuencias susceptible d’entraîner une
States must act within their pueden entrañar la suspensión de dérogation à l’une quelconque
constitutional and other cualquier disposición del Pacto, des dispositions du Pacte, les
provisions of law that govern los Estados deben actuar dentro États doivent agir dans le cadre
such proclamation and the del marco constitucional y de leur constitution et des
exercise of emergency powers; it demás disposiciones de ley que dispositions législatives qui
is the task of the Committee to rigen esa proclamación y el régissent l’exercice des pouvoirs
monitor the laws in question ejercicio de las facultades de exceptionnels; il appartient au
with respect to whether they excepción; incumbe al Comité Comité de vérifier que les lois en
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 145 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
enable and secure compliance vigilar que las leyes pertinentes question permettent et
with article 4. In order that the faciliten y garanticen el garantissent le respect de
Committee can perform its task, cumplimiento del artículo 4. l’article 4. Pour que le Comité
States parties to the Covenant Para que el Comité pueda puisse s’acquitter de sa tâche, les
should include in their reports cumplir esta tarea, los Estados États parties au Pacte devraient
submitted under article 40 Partes en el Pacto deben donner, dans les rapports qu’ils
sufficient and precise proporcionar en sus informes soumettent en application de
information about their law and presentados con arreglo al l’article 40, des renseignements
practice in the field of artículo 40 información suffisants et précis sur leur
emergency powers. suficiente y exacta sobre su législation et leur pratique dans
legislación y práctica en materia le domaine des pouvoirs
de facultades de excepción. exceptionnels.
3.
GEN29 Not every disturbance or 3. No todo disturbio o catástrofe 3. Tout trouble ou toute
catastrophe qualifies as a public constituye una situación catastrophe n’entre pas
emergency which threatens the excepcional que ponga en automatiquement dans la
life of the nation, as required by peligro la vida de la nación, catégorie d’un danger public
article 4, paragraph 1. During como se exige en el párrafo 1 del exceptionnel qui menace
armed conflict, whether artículo 4. Durante un conflicto l’existence de la nation, selon la
international or non armado, ya sea internacional o définition du paragraphe 1 de
international, rules of no internacional, son aplicables l’article 4. Pendant un conflit
international humanitarian law las normas del derecho armé, international ou non, les
become applicable and help, in internacional humanitario, que règles du droit international
addition to the provisions in contribuyen, junto con las humanitaire deviennent
article 4 and article 5, paragraph disposiciones del artículo 4 y del applicables et contribuent, outre
1, of the Covenant, to prevent párrafo 1 del artículo 5 del les dispositions de l’article 4 et
the abuse of a State’s emergency Pacto, a impedir el abuso de las du paragraphe 1 de l’article 5 du
powers. The Covenant requires facultades excepcionales del Pacte, à empêcher tout abus des
that even during an armed Estado. En virtud del Pacto, aun pouvoirs exceptionnels par un
conflict measures derogating en un conflicto armado las État. Le Pacte stipule
from the Covenant are allowed disposiciones que suspendan la expressément que même pendant
only if and to the extent that the aplicación del Pacto se un conflit armé, des mesures
situation constitutes a threat to permitirán sólo en la medida en dérogeant au Pacte ne peuvent
the life of the nation. If States que la situación constituya un être prises que si, et dans la
parties consider invoking article peligro para la vida de la nación. mesure où, cette situation
4 in other situations than an Cuando los Estados Partes constitue une menace pour la vie
armed conflict, they should consideren la posibilidad de de la nation. L’État partie qui
carefully consider the invocar el artículo 4 en envisage d’invoquer l’article 4
justification and why such a situaciones distintas de un dans une situation autre qu’un
measure is necessary and conflicto armado, deberán conflit armé devrait peser
legitimate in the circumstances. ponderar cuidadosamente el soigneusement sa décision pour
On a number of occasions the motivo por el cual esa medida es savoir si une telle mesure se
Committee has expressed its necesaria y legítima en las justifie et est nécessaire et
concern over States parties that circunstancias del caso. En légitime dans les circonstances.
appear to have derogated from varias ocasiones, el Comité ha Le Comité a exprimé à plusieurs
rights protected by the expresado su preocupación en occasions sa préoccupation au
Covenant, or whose domestic relación con algunos Estados sujet d’États parties qui
law appears to allow such Partes que parecen haber semblaient avoir dérogé aux
derogation in situations not suspendido la vigencia de los droits protégés par le Pacte, ou
covered by article 4.{§27} derechos amparados por el dont le droit interne semblait
Pacto, o cuyo derecho interno autoriser une telle dérogation
parece permitir esa suspensión dans des situations non
en situaciones no contempladas couvertes par l’article 4{§28}.
en el artículo 4{§28}.
4.
GEN29 A fundamental requirement 4. Un requisito fundamental de 4. Comme énoncé au paragraphe
for any measures derogating cualesquiera medidas que 1 de l’article 4, une des
from the Covenant, as set forth suspendan la aplicación de conditions fondamentales
in article 4, paragraph 1, is that disposiciones del Pacto, auxquelles sont assujetties toutes
such measures are limited to the conforme a lo establecido en el mesures dérogeant aux
extent strictly required by the párrafo 1 del artículo 4, es que dispositions du Pacte est que ces
exigencies of the situation. This esas medidas se adopten en la dérogations ne peuvent être
requirement relates to the medida estrictamente limitada a prises que dans la stricte mesure
5.
GEN29 The issues of when rights can 5. La cuestión de cuándo pueden 5. La question de savoir quand et
be derogated from, and to what suspenderse los derechos, y en dans quelle mesure il peut être
extent, cannot be separated from qué medida, no puede separarse dérogé à certains droits ne peut
the provision in article 4, del texto del párrafo 1 del être examinée sans qu’il soit
paragraph 1, of the Covenant artículo 4 del Pacto, según el tenu compte de la disposition du
according to which any cual las disposiciones que paragraphe 1 de l’article 4 du
measures derogating from a suspendan obligaciones Pacte selon laquelle toute
State party’s obligations under contraídas por los Estados Partes dérogation aux obligations qui
the Covenant must be limited “to en virtud del Pacto deben incombent à l’État partie en
the extent strictly required by the adoptarse únicamente "en la vertu du Pacte n’est permise que
exigencies of the situation”. This medida estrictamente limitada a «dans la stricte mesure où la
condition requires that States las exigencias de la situación". situation l’exige». Cette
parties provide careful Esta condición significa que los condition fait obligation aux
justification not only for their Estados Partes deben justificar États parties de justifier
the International Criminal Court codificación de los crímenes de Dans cette optique, la récente
is of relevance in the lesa humanidad a efectos codification des crimes contre
interpretation of article 4 of the jurisdiccionales en el Estatuto de l’humanité, à des fins
Covenant.{§33} Roma de la Corte Penal juridictionnelles, dans le Statut
Internacional es pertinente para de Rome de la Cour pénale
la interpretación del artículo 4 internationale est à prendre en
del Pacto{§34}. considération lorsqu’on veut
interpréter l’article 4 du
Pacte{§34}.
13.
GEN29 In those provisions of the 13. En las disposiciones del 13. Dans les dispositions du
Covenant that are not listed in Pacto que no figuran en el Pacte qui ne sont pas énumérées
article 4, paragraph 2, there are párrafo 2 del artículo 4, hay au paragraphe 2 de l’article 4, il
elements that in the Committee’s elementos que, a juicio del y a des éléments qui, de l’avis
opinion cannot be made subject Comité, no pueden ser objeto de du Comité, ne peuvent pas faire
to lawful derogation under suspensión legítima con arreglo l’objet d’une dérogation licite en
article 4. Some illustrative al artículo 4. A continuación vertu de l’article 4. On en donne
examples are presented below. figuran algunos casos ci après quelques exemples
ilustrativos: représentatifs:
(a)
GEN29 All persons deprived of their a) Toda persona privada de a) Toute personne privée de sa
liberty shall be treated with libertad será tratada liberté est traitée avec humanité
humanity and with respect for humanamente y con el respeto et avec le respect de la dignité
the inherent dignity of the debido a la dignidad inherente al inhérente à la personne humaine.
human person. Although this ser humano. Aunque este Bien que ce droit, énoncé à
right, prescribed in article 10 of derecho, reconocido en el l’article 10 du Pacte, ne soit pas
the Covenant, is not separately artículo 10 del Pacto, no se expressément mentionné au
mentioned in the list of non mencione separadamente en la paragraphe 2 de l’article 4 parmi
derogable rights in article 4, lista de derechos que no pueden les droits intangibles, le Comité
paragraph 2, the Committee ser suspendidos en virtud del considère que le Pacte exprime
believes that here the Covenant párrafo 2 del artículo 4, el ici une norme du droit
expresses a norm of general Comité estima que el Pacto international général, ne
international law not subject to expresa una norma de derecho souffrant aucune dérogation,
derogation. This is supported by internacional general cuya opinion étayée par la mention de
the reference to the inherent aplicación no puede ser objeto la dignité inhérente à l’être
dignity of the human person in de suspensión. Esto se sustenta humain faite dans le préambule
the preamble to the Covenant en la referencia que se hace en el du Pacte et par le lien étroit entre
and by the close connection preámbulo del Pacto a la l’article 7 et l’article 10;
between articles 7 and 10. dignidad inherente a los seres
humanos y en la estrecha
relación existente entre los
artículos 7 y 10.
(b)
GEN29 The prohibitions against b) Las prohibiciones de la toma b) L’interdiction de la prise
taking of hostages, abductions or de rehenes, los secuestros o la d’otages, des enlèvements ou
unacknowledged detention are detención no reconocida son des détentions non reconnues
not subject to derogation. The disposiciones que no pueden ser n’est pas susceptible de
absolute nature of these objeto de suspensión. El carácter dérogation. Le caractère absolu
prohibitions, even in times of absoluto de estas prohibiciones, de cette interdiction, même dans
emergency, is justified by their aun en situaciones une situation d’exception, est
status as norms of general excepcionales, se justifica por su justifié par son rang de norme du
international law. condición de normas de derecho droit international général;
internacional general.
(c)
GEN29 The Committee is of the c) A juicio del Comité, la c) Le Comité est d’avis que la
opinion that the international protección internacional de los protection internationale des
protection of the rights of derechos de las personas droits des personnes appartenant
persons belonging to minorities pertenecientes a minorías à des minorités comporte des
includes elements that must be comprende elementos que deben aspects qui doivent être
respected in all circumstances. respetarse en toda circunstancia. respectés en toutes
This is reflected in the Esto se refleja en la prohibición circonstances. Cela est reflété
prohibition against genocide in del genocidio en el derecho dans l’interdiction du génocide
international law, in the internacional, en la inclusión de en droit international, dans
inclusion of a non discrimination una cláusula de no l’inclusion d’une clause
(d)
GEN29 As confirmed by the Rome d) Como confirma el Estatuto de d) Comme le confirme le Statut
Statute of the International Roma de la Corte Penal de Rome de la Cour pénale
Criminal Court, deportation or Internacional, la deportación o el internationale, la déportation ou
forcible transfer of population traslado forzoso de población sin le transfert forcé de population,
without grounds permitted under motivos autorizados por el entendus comme le fait de
international law, in the form of derecho internacional, en forma déplacer des personnes, en les
forced displacement by de desplazamiento forzado de expulsant ou par d’autres
expulsion or other coercive las personas afectadas, por moyens coercitifs, de la région
means from the area in which expulsión u otros actos où elles se trouvent légalement,
the persons concerned are coactivos, de la zona en que sans motifs admis en droit
lawfully present, constitutes a estén legítimamente presentes, international, constituent un
crime against humanity.{§34} constituye un crimen de lesa crime contre l’humanité{§35}.
The legitimate right to derogate humanidad{§35}. El derecho Le droit légitime de déroger à
from article 12 of the Covenant legítimo a suspender la l’article 12 du Pacte en cas de
during a state of emergency can aplicación del artículo 12 del situation d’exception ne peut en
never be accepted as justifying Pacto durante un estado de aucun cas être reconnu comme
such measures. excepción no puede aceptarse justifiant de telles mesures;
jamás como justificación de esas
medidas.
(e)
GEN29 No declaration of a state of e) La proclamación de un estado e) En aucun cas la proclamation
emergency made pursuant to de excepción de conformidad d’un état d’exception faite
article 4, paragraph 1, may be con el párrafo 1 del artículo 4 no conformément au paragraphe 1
invoked as justification for a podrá invocarse en caso alguno de l’article 4 ne peut être
State party to engage itself, como justificación por un Estado invoquée par un État partie pour
contrary to article 20, in Parte para incurrir, en violación justifier qu’il se livre, en
propaganda for war, or in del artículo 20, en propaganda violation de l’article 20, à de la
advocacy of national, racial or en favor de la guerra o apología propagande en faveur de la
religious hatred that would del odio nacional, racial o guerre ou à des appels à la haine
constitute incitement to religioso que constituya nationale, raciale ou religieuse
discrimination, hostility or incitación a la discriminación, la qui constitueraient une incitation
violence. hostilidad o la violencia. à la discrimination, à l’hostilité
ou à la violence.
14.
GEN29 Article 2, paragraph 3, of the 14. El párrafo 3 del artículo 2 14. Le paragraphe 3 de l’article
Covenant requires a State party del Pacto exige a los Estados 2 du Pacte exige que soient
to the Covenant to provide Partes en el Pacto que assurés des recours utiles contre
remedies for any violation of the proporcionen recursos para toute violation des dispositions
provisions of the Covenant. This cualquier violación de las du Pacte. Même si cette clause
clause is not mentioned in the disposiciones del Pacto. Aunque ne fait pas partie des dispositions
list of non derogable provisions esta cláusula no se mencione auxquelles il ne peut être dérogé
in article 4, paragraph 2, but it entre las disposiciones que no énumérées au paragraphe 2 de
constitutes a treaty obligation pueden ser objeto de suspensión l’article 4, elle constitue une
inherent in the Covenant as a enumeradas en el párrafo 2 del obligation inhérente au Pacte.
whole. Even if a State party, artículo 4, constituye una Même si les États parties
during a state of emergency, and obligación inherente al Pacto en peuvent, pendant un état
to the extent that such measures su conjunto. Incluso si los d’urgence, apporter, dans la
are strictly required by the Estados Partes pueden, durante stricte mesure où la situation
exigencies of the situation, may un estado de excepción y en la l’exige, des ajustements aux
introduce adjustments to the estricta medida que la situación modalités concrètes de
practical functioning of its exige, introducir ajustes en el fonctionnement de leurs
procedures governing judicial or funcionamiento práctico de los procédures relatives aux recours
other remedies, the State party procedimientos relativos a los judiciaires et autres recours, ils
must comply with the recursos judiciales o de otra doivent se conformer à
fundamental obligation, under índole, deben conformarse a la l’obligation fondamentale de
article 2, paragraph 3, of the obligación fundamental de garantir un recours utile qui est
Covenant to provide a remedy garantizar un recurso efectivo, prévue au paragraphe 3 de
a court to enable the court to presunción de inocencia. Con el dérogation, le droit d’introduire
decide without delay on the objeto de proteger los derechos un recours devant un tribunal,
lawfulness of detention, must que no pueden ser objeto de dans le but de lui permettre de
not be diminished by a State suspensión, se sigue de este statuer sans retard sur la légalité
party’s decision to derogate from mismo principio que el derecho d’une détention, ne peut être
the Covenant.{§35} de acceso a los tribunales, para affecté par la décision d’un État
que éstos decidan sin demora partie de déroger au Pacte{§36}.
sobre la legalidad de cualquier
clase de detención, no debe ser
afectado por una decisión del
Estado Parte de suspender
ciertas garantías del Pacto{§36}.
17.
GEN29 In paragraph 3 of article 4, 17. En virtud del párrafo 3 del 17. Au paragraphe 3 de l’article
States parties, when they resort artículo 4, los Estados Partes se 4, les États parties s’engagent à
to their power of derogation han comprometido a observar un observer un système de
under article 4, commit régimen de notificación notification internationale quand
themselves to a regime of internacional cuando hagan uso ils usent du droit de dérogation
international notification. A de su derecho de suspensión con prévu à l’article 4. L’État partie
State party availing itself of the arreglo al artículo 4. Un Estado qui se prévaut du droit de
right of derogation must Parte que haga uso del derecho dérogation est tenu d’informer
immediately inform the other de suspensión deberá informar immédiatement les autres États
States parties, through the inmediatamente a los demás parties, par l’intermédiaire du
United Nations Secretary Estados Partes, por conducto del Secrétaire général de
General, of the provisions it has Secretario General de las l’Organisation des Nations
derogated from and of the Naciones Unidas, de las Unies, des dispositions
reasons for such measures. Such disposiciones cuya aplicación auxquelles il a dérogé, et des
notification is essential not only haya suspendido y de los motifs justifiant cette dérogation.
for the discharge of the motivos que hayan suscitado la Une telle notification est
Committee’s functions, in suspensión. Dicha notificación essentielle non seulement pour
particular in assessing whether es esencial no solamente para permettre au Comité de
the measures taken by the State que el Comité pueda s’acquitter de ses fonctions, en
party were strictly required by desempeñar sus funciones, particulier lorsqu’il est appelé à
the exigencies of the situation, especialmente la de evaluar si déterminer si les mesures prises
but also to permit other States las medidas tomadas por el par l’État partie sont dictées par
parties to monitor compliance Estado Parte eran las la stricte exigence de la
with the provisions of the estrictamente requeridas por las situation, mais également pour
Covenant. In view of the exigencias de la situación, sino permettre aux États parties
summary character of many of también para permitir a otros d’assumer leur responsabilité de
the notifications received in the Estados Partes vigilar el veiller à la mise en œuvre des
past, the Committee emphasizes cumplimiento de las dispositions du Pacte. Étant
that the notification by States disposiciones del Pacto. Habida donné le caractère lapidaire des
parties should include full cuenta del carácter sumario de notifications qu’il a reçues à ce
information about the measures muchas de las notificaciones jour, le Comité tient à souligner
taken and a clear explanation of recibidas hasta ahora, el Comité que devraient figurer dans toute
the reasons for them, with full desea subrayar que la notification des renseignements
documentation attached notificación de los Estados pertinents sur les mesures prises
regarding their law. Additional Partes debe incluir información ainsi que des explications claires
notifications are required if the detallada sobre las medidas sur les motifs qui ont amené
State party subsequently takes adoptadas, una clara explicación l’État partie à les prendre,
further measures under article 4, de los motivos por los que se accompagnés de l’intégralité des
for instance by extending the hayan adoptado y documents relatifs aux
duration of a state of emergency. documentación completa sobre dispositions juridiques. Des
The requirement of immediate las disposiciones jurídicas notifications supplémentaires
notification applies equally in pertinentes. Se necesitarán seront requises dans la mesure
relation to the termination of notificaciones adicionales si un où l’État partie prend des
derogation. These obligations Estado Parte posteriormente mesures ultérieures en
have not always been respected: adopta medidas adicionales en application de l’article 4, par
States parties have failed to virtud del artículo 4, por ejemplo exemple en prolongeant l’état
notify other States parties, prolongando la duración de un d’urgence. L’obligation de
through the Secretary General, estado de excepción. El requisito notification immédiate
of a proclamation of a state of de la notificación inmediata s’applique également quand la
emergency and of the resulting también se aplica a la dérogation prend fin. Ces
measures of derogation from one terminación de la suspensión. obligations n’ont pas toujours
or more provisions of the No siempre se han respetado été respectées: des États parties
Covenant, and States parties estas obligaciones: algunos n’ont pas notifié aux autres États
have sometimes neglected to Estados Partes no han cumplido parties, par l’entremise du
submit a notification of con informar inmediatamente a Secrétaire général, qu’ils avaient
territorial or other changes in the los otros Estados Partes, por proclamé l’état d’urgence, ni ne
exercise of their emergency intermedio del Secretario les ont informés des mesures
powers.{§36} Sometimes, the General, acerca de la résultant de la dérogation à une
existence of a state of proclamación de un estado de ou à plusieurs dispositions du
emergency and the question of excepción y de las consiguientes Pacte, ou ont parfois négligé de
whether a State party has medidas de suspensión de una o transmettre la notification des
derogated from provisions of the más de las disposiciones del modifications d’ordre territorial
Covenant have come to the Pacto, o no han cumplido con ou autre découlant de l’exercice
attention of the Committee only informar al Secretario General des pouvoirs
incidentally, in the course of the acerca de modificaciones exceptionnels{§37}. Il s’est
consideration of a State party’s territoriales o de otra índole en trouvé aussi que la proclamation
report. The Committee el ejercicio de sus facultades d’un état d’urgence et la
emphasizes the obligation of excepcionales{§37}. En algunas question de savoir si l’État partie
immediate international ocasiones, la existencia de un a dérogé aux dispositions du
notification whenever a State estado de excepción y la Pacte ne sont parvenues à la
party takes measures derogating cuestión de si un Estado Parte ha connaissance du Comité qu’à
from its obligations under the suspendido la aplicación de l’occasion de l’examen du
Covenant. The duty of the alguna de las disposiciones del rapport périodique par l’État
Committee to monitor the law Pacto sólo se han planteado al partie. Le Comité insiste sur
and practice of a State party for Comité incidentalmente, durante l’obligation de notification
compliance with article 4 does el examen del informe de ese internationale immédiate chaque
not depend on whether that State Estado Parte. El Comité hace fois qu’un État partie se prévaut
party has submitted a hincapié en la obligación de la du droit de déroger aux
notification. notificación internacional obligations qui lui incombent en
inmediata toda vez que un vertu du Pacte. Cela étant, le
Estado adopte medidas que Comité a le devoir d’examiner le
suspenden las obligaciones que droit et la pratique d’un État
le impone el Pacto. El deber del partie en vue de s’assurer que
Comité de vigilar la legislación l’article 4 est respecté, que l’État
y la práctica de los Estados partie ait ou n’ait pas fait
Partes en lo que respecta a su parvenir la notification.
observancia del artículo 4 no
depende de que el Estado Parte
haya presentado la notificación.
Notes
GEN29 Notas Notes
{§26}
GEN29 Adopted at the 1950th {§27} Aprobada en la 1950ª {§27} Adoptée par le Comité à
meeting, on 24 July 2001. sesión, el 24 de julio de 2001. sa 1950e séance, le 24 juillet
2001.
{§27}
GEN29 See the following {§28} Véanse las siguientes {§28} Voir les observations
comments/concluding observaciones finales: República finales concernant les rapports
observations: United Republic of Unida de Tanzanía (1992), des États ci après: République
Tanzania (1992), CCPR/C/79/Add.12, párr. 7; Unie de Tanzanie (1992),
CCPR/C/79/Add.12, paragraph República Dominicana (1993), CCPR/C/79/Add.12, par. 7;
7; Dominican Republic (1993), CCPR/C/79/Add.18, párr. 4; République dominicaine (1993),
CCPR/C/79/Add.18, paragraph Reino Unido de Gran Bretaña e CCPR/C/79/Add.18, par. 4;
4; United Kingdom of Great Irlanda del Norte (1995), Royaume Uni de Grande
Britain and Northern Ireland CCPR/C/79/Add.55, párr. 23; Bretagne et d’Irlande du Nord
(1995), CCPR/C/79/Add.55, Perú (1996), (1995), CCPR/C/79/Add.55, par.
paragraph 23; Peru (1996), CCPR/C/79/Add.67, párr. 11; 23; Pérou (1996),
CCPR/C/79/Add.67, paragraph Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.67, par. 11;
11; Bolivia (1997), CCPR/C/79/Add.74, párr. 14; Bolivie (1997),
CCPR/C/79/Add.74, paragraph Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.74, par. 14;
14; Colombia (1997), CCPR/C/79/Add.76, párr. 25; Colombie (1997),
CCPR/C/79/Add.76, paragraph Líbano (1997), CCPR/C/79/Add.76, par. 25;
25; Lebanon (1997), CCPR/C/79/Add.78, párr. 10; Liban (1997),
CCPR/C/79/Add.78, paragraph Uruguay (1998), CCPR/C/79/Add.78, par. 10;
also violations of some disposiciones cuya aplicación no Statut, vise aussi la violation de
provisions of the Covenant that puede suspenderse, la categoría dispositions du Pacte qui ne
have not been mentioned in the de crímenes de lesa humanidad, figurent pas dans l’article 4. Par
said provision of the Covenant. tal como se define en el artículo exemple, certaines violations
For example, certain grave 7 del Estatuto, abarca también graves de l’article 27 peuvent
violations of article 27 may at las violaciones de ciertas constituer un génocide au sens
the same time constitute disposiciones del Pacto que no de l’article 6 du Statut de Rome
genocide under article 6 of the se han mencionado en el artículo et, de son côté, l’article 7 du
Rome Statute, and article 7, in antes señalado del Pacto. Por Statut vise des pratiques qui se
turn, covers practices that are ejemplo, ciertas violaciones rapportent non seulement aux
related to, besides articles 6, 7 graves del artículo 27 pueden al articles 6, 7 et 8 du Pacte, mais
and 8 of the Covenant, also mismo tiempo constituir également aux articles 9, 12, 26
articles 9, 12, 26 and 27. genocidio con arreglo al artículo et 27.
6 del Estatuto de Roma; a su
vez, el artículo 7 abarca
prácticas que están relacionadas
con los artículos 9, 12, 26 y 27,
además de los artículos 6 a 8 del
Pacto.
{§34}
GEN29 See article 7 (1) (d) and 7 {§35} Véanse el apartado d) del {§35} Voir l’alinéa d du
(2) (d) of the Rome Statute. párrafo 1 y el apartado d) del paragraphe 1 et l’alinéa d du
párrafo 2 del artículo 7 del paragraphe 2 de l’article 7 du
Estatuto de Roma. Statut de Rome.
{§35}
GEN29 See the Committee’s {§36} Véanse las observaciones {§36} Voir les observations
concluding observations on finales del Comité sobre el finales du Comité concernant
Israel (1998) informe de Israel (1998) Israël (1998)
(CCPR/C/79/Add.93), paragraph (CCPR/C/79/Add.93, párr. 21): (CCPR/C/79/Add.93, par. 21):
21: “… The Committee "El Comité considera que la «... Le Comité considère que
considers the present application aplicación actual de la detención l’internement administratif tel
of administrative detention to be administrativa es incompatible qu’il est appliqué actuellement
incompatible with articles 7 and con los artículos 7 y 16 del est incompatible avec les articles
16 of the Covenant, neither of Pacto, ninguno de los cuales se 7 et 16 du Pacte, auxquels il ne
which allows for derogation in puede suspender en situaciones peut être dérogé en cas de
times of public emergency … de emergencia pública [...]. Sin danger public. Il souligne
The Committee stresses, embargo, el Comité subraya que cependant qu’un État partie ne
however, that a State party may un Estado Parte no puede saurait contrevenir à la
not depart from the requirement apartarse del requisito de una prescription qui veut que la mise
of effective judicial review of revisión judicial efectiva de la en détention fasse l’objet d’un
detention.” See also the detención". Véase también la contrôle judiciaire effectif.».
recommendation by the recomendación que el Comité Voir également la
Committee to the Sub formula a la Subcomisión de recommandation du Comité à la
Commission on Prevention of Prevención de Discriminaciones Sous Commission de la lutte
Discrimination and Protection of y Protección a las Minorías contre les mesures
Minorities concerning a draft acerca de un proyecto de tercer discriminatoires et de la
third optional protocol to the protocolo facultativo del Pacto: protection des minorités, au sujet
Covenant: “The Committee is "El Comité tiene el d’un projet de troisième
satisfied that States parties convencimiento de que los protocole facultatif se rapportant
generally understand that the Estados Partes entienden, por lo au Pacte: «Le Comité est
right to habeas corpus and general, que no se debe convaincu que les États parties,
amparo should not be limited in restringir en situaciones de d’une manière générale,
situations of emergency. excepción el derecho al hábeas comprennent que les recours en
Furthermore, the Committee is corpus y al amparo. Además, el habeas corpus et en amparo ne
of the view that the remedies Comité opina que los recursos a devraient pas se limiter aux
provided in article 9, paragraphs que se refieren los párrafos 3 y 4 situations d’urgence. En outre, le
3 and 4, read in conjunction with del artículo 9, interpretados Comité est d’avis que les recours
article 2 are inherent to the junto con el artículo 2, son prévus aux paragraphes 3 et 4 de
Covenant as a whole.” Official inherentes al Pacto considerado l’article 9, considérés
Records of the General en conjunto". Documentos conjointement avec l’article 2,
Assembly, Forty ninth session, Oficiales de la Asamblea sont inhérents au Pacte dans son
Supplement No. 40 (A/49/40), General, cuadragésimo noveno ensemble.». Documents officiels
vol. I, annex XI, paragraph 2. período de sesiones, Suplemento de l’Assemblée générale,
Seventy fifth session (2002) 75º período de sesiones (2002) Soixante quinzième session
(2002)
GEN30
General comment No. 30: Observación general núm. Observation générale no
30 30:
GEN30
Reporting obligations of Obligación de los Estados Obligation de présenter des
States parties under article de presentar informes de rapports qui incombe aux
40 of the Covenant{§37} conformidad con el États parties en vertu de
artículo 40 del Pacto{§38} l’article 40 du Pacte{§38}
1.
GEN30 States parties have undertaken 1. Los Estados Partes se han 1. Aux termes de l’article 40 du
to submit reports in accordance comprometido a presentar Pacte, les États parties se sont
with article 40 of the Covenant informes de conformidad con el engagés à présenter des rapports
within one year of its entry into artículo 40 del Pacto en el plazo dans un délai d’un an à compter
force for the States parties de un año a contar de la entrada de l’entrée en vigueur du Pacte
concerned and, thereafter, en vigor del Pacto para cada pour chacun d’entre eux et, par
whenever the Committee so Estado Parte y, posteriormente, la suite, chaque fois que le
requests. cada vez que el Comité lo Comité en fait la demande.
solicite.
2.
GEN30 The Committee notes, as 2. El Comité señala, según se 2. Le Comité note que, comme
appears from its annual reports, desprende de sus informes le montrent ses rapports annuels,
that only a small number of anuales, que sólo un pequeño un petit nombre d’États
States have submitted their número de Estados ha seulement présentent leurs
reports on time. Most of them presentado a tiempo sus rapports dans les délais. La
have been submitted with delays informes. La mayor parte de los plupart des rapports sont
ranging from a few months to informes se ha presentado con présentés avec des retards allant
several years and some States un retraso que oscila entre de quelques mois à plusieurs
parties are still in default, algunos meses y varios años, y années, et certains États parties
despite repeated reminders by algunos Estados Partes siguen ne se sont toujours pas acquittés
the Committee. sin cumplir su compromiso, a de leur obligation, malgré des
pesar de los reiterados rappels répétés du Comité.
recordatorios del Comité.
3.
GEN30 Other States have announced 3. Otros Estados han anunciado 3. D’autres États annoncent leur
that they would appear before su comparecencia ante el venue devant le Comité mais ne
the Committee but have not Comité, pero no se han se présentent pas à la date fixée.
done so on the scheduled date. presentado en la fecha fijada.
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 161 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
4.
GEN30 To remedy such situations, the 4. Para remediar esta situación, 4. Pour parer à de telles
Committee has adopted new el Comité ha adoptado nuevas situations, le Comité a adopté de
rules: reglas: nouvelles règles:
(a)
GEN30 If a State party has submitted a) Cuando el Estado Parte haya a) Si un État partie a présenté un
a report but does not send a presentado su informe pero no rapport mais n’envoie pas de
delegation to the Committee, the envíe una delegación al Comité, délégation devant le Comité,
Committee may notify the State éste podrá notificarle la fecha en celui ci peut notifier à l’État
party of the date on which it que se propone examinar el partie la date à laquelle il a
intends to consider the report or informe o podrá proceder a l’intention d’examiner le rapport
may proceed to consider the examinarlo en la sesión en que ou peut procéder à l’examen du
report at the meeting that had estaba previsto hacerlo rapport à la séance initialement
been initially scheduled; inicialmente. prévue;
(b)
GEN30 When the State party has not b) Cuando el Estado Parte no b) Lorsque l’État partie n’a pas
presented a report, the haya presentado su informe, el présenté de rapport, le Comité
Committee may, at its discretion, Comité podrá, a su discreción, peut, à sa discrétion, notifier à
notify the State party of the date notificarle la fecha en que se l’État partie la date à laquelle il
on which the Committee propone examinar las medidas se propose d’examiner les
proposes to examine the que el Estado Parte haya mesures prises par celui ci pour
measures taken by the State adoptado para hacer efectivos donner effet aux droits garantis
party to implement the rights los derechos que garantiza el par le Pacte:
guaranteed under the Covenant: Pacto:
(i)
GEN30 If the State party is i) Si el Estado Parte está i) Si l’État partie est représenté
represented by a delegation, the representado por una delegación, par une délégation, le Comité
Committee will, in presence of el Comité, en presencia de la procède à cet examen en
the delegation, proceed with the delegación, procederá a présence de la délégation à la
examination on the date examinar el informe en la fecha date prévue;
assigned; fijada.
(ii)
GEN30 If the State party is not ii) Si el Estado Parte no está ii) Si l’État partie n’est pas
represented, the Committee may, representado, el Comité podrá, a représenté, le Comité peut, à sa
at its discretion, either decide to su discreción, adoptar la discrétion, soit décider de
proceed to consider the decisión de proceder a examinar procéder à l’examen des
measures taken by the State las medidas que el Estado Parte mesures prises par l’État partie
party to implement the haya adoptado para aplicar las pour donner effet aux garanties
guarantees of the Covenant at garantías que dispone el Pacto du Pacte à la date initialement
the initial date or notify a new en la fecha fijada inicialmente o fixée, soit notifier à celui ci une
date to the State party. de notificar una nueva fecha al nouvelle date.
Estado Parte.
For
GEN30 the purposes of the A efectos de la aplicación de Aux fins de l’application de ces
application of these procedures, estos procedimientos, el Comité procédures, le Comité siège en
the Committee shall hold its se reunirá en sesiones públicas si séance publique si une
meetings in public session if a está presente una delegación, o délégation est présente, et en
delegation is present, and in en sesiones privadas en caso séance privée dans le cas
private if a delegation is not contrario, y se ajustará a las contraire et suit les modalités
present, and shall follow the modalidades que figuran en las énoncées dans ses directives
modalities set forth in the directrices para la presentación concernant les rapports ainsi que
reporting guidelines and in the de informes, así como en el dans son règlement intérieur.
rules of procedure of the reglamento del Comité.
Committee.
5.
GEN30 After the Committee has 5. Después de que el Comité 5. Après que le Comité a adopté
adopted concluding haya aprobado sus des observations finales, une
observations, a follow up observaciones finales, se procédure de suivi est mise en
procedure shall be employed in aplicará un procedimiento de œuvre afin d’établir, de
order to establish, maintain or seguimiento con el fin de maintenir ou de restaurer le
restore a dialogue with the State entablar, continuar o reanudar el dialogue avec l’État partie. À cet
party. For this purpose and in diálogo con el Estado Parte. Con effet le Comité, pour pouvoir
order to enable the Committee to este objeto, y a fin de poder décider des nouvelles mesures à
take further action, the adoptar nuevas medidas, el prendre, désigne un rapporteur
Committee shall appoint a Comité designará un relator spécial, qui lui rend compte.
Special Rapporteur, who will especial, quien le presentará un
Eightieth session (2004) 80º período de sesiones (2004) Quatre vingtième session (2004)
GEN31
General comment No. 31: Observación general núm. Observation générale no
31 31:
GEN31
The Nature of the General La índole de la obligación La nature de l’obligation
Legal Obligation Imposed jurídica general impuesta a juridique générale imposée
on States Parties to the los Estados Partes en el aux États parties au
Covenant{§38} Pacto{§39} Pacte{§39}
1.
GEN31 This general comment 1. La presente Observación 1. La présente observation
replaces general comment No. 3, general sustituye a la générale remplace l’Observation
reflecting and developing its Observación general núm. 3, que générale no 3, dont elle reprend
principles. The general non refleja y explica sus principios. et développe les principes. Les
discrimination provisions of Las disposiciones generales de dispositions générales du
article 2, paragraph 1, have been no discriminación del párrafo 1 paragraphe 1 de l’article 2 qui
addressed in general comment del artículo 2 han sido concernent la non discrimination
No. 18 and general comment examinadas en la Observación étant traitées dans l’Observation
No. 28, and this general general núm. 18 y en la générale no 18 et l’Observation
comment should be read Observación general núm. 28, y générale no 28, il convient de
together with them. la presente Observación general
debe leerse conjuntamente con lire la présente observation
ellas. générale à la lumière de celles
ci.
2.
GEN31 While article 2 is couched in 2. Aunque el artículo 2 está 2. L’article 2 énonce les
terms of the obligations of State redactado en función de las obligations des États parties vis
parties towards individuals as obligaciones de los Estados à vis des individus en tant que
the right holders under the Partes con respecto a personas titulaires des droits garantis par
Covenant, every State party has individuales en su calidad de le Pacte, mais il se trouve aussi
a legal interest in the titulares de derechos de que chacun des États parties
performance by every other conformidad con el Pacto, todo possède un intérêt juridique dans
State party of its obligations. Estado Parte tiene un interés l’exécution par chacun des
This follows from the fact that jurídico en el cumplimiento por autres États parties de ses
the “rules concerning the basic todos los demás Estados Partes obligations. Cela découle du fait
rights of the human person” are de sus obligaciones. Esto se que les «règles concernant les
erga omnes obligations and that, deduce del principio de que "las droits fondamentaux de la
as indicated in the fourth normas relativas a los derechos personne humaine» sont des
preambular paragraph of the básicos de la persona humana" obligations erga omnes et que,
Covenant, there is a United son obligaciones erga omnes y comme il est indiqué au
Nations Charter obligation to que, como se indica en el párrafo quatrième alinéa du préambule
promote universal respect for, cuarto del preámbulo del Pacto, du Pacte, la Charte des Nations
and observance of, human rights existe una obligación estipulada Unies impose aux États
and fundamental freedoms. en la Carta de las Naciones l’obligation de promouvoir le
Furthermore, the contractual Unidas de promover el respeto respect universel et effectif des
dimension of the treaty involves universal y la observancia de los droits de l’homme et des libertés
any State party to a treaty being derechos humanos y las fondamentales. En outre, le
obligated to every other State libertades fundamentales. caractère contractuel du traité
party to comply with its Además, la dimensión qui suppose que tout État partie
undertakings under the treaty. In contractual del tratado obliga a à un traité est tenu envers
this connection, the Committee cualquier Estado Parte en un chacun des autres États parties
reminds States parties of the tratado a cumplir con respecto a de s’acquitter des engagements
desirability of making the cualquier otro Estado Parte sus qu’il a pris en vertu dudit traité.
declaration contemplated in compromisos dimanantes del À ce propos, le Comité rappelle
article 41. It further reminds tratado. A este respecto, el aux États parties l’opportunité
those States parties already Comité recuerda a los Estados de faire la déclaration visée à
having made the declaration of Partes la conveniencia de que l’article 41. Il rappelle
the potential value of availing hagan la declaración prevista en également aux États parties qui
themselves of the procedure el artículo 41. Recuerda también ont déjà fait cette déclaration
under that article. However, the a los Estados Partes que ya han l’intérêt qu’ils pourraient avoir à
mere fact that a formal interstate hecho la declaración el valor se prévaloir de la procédure
mechanism for complaints to the potencial de que se acojan al prévue à cet article. Cependant,
Human Rights Committee exists procedimiento prescrito en ese le simple fait qu’il existe à
in respect of States parties that artículo. Sin embargo, el simple l’égard des États parties qui ont
have made the declaration under hecho de que exista un fait la déclaration visée à
article 41 does not mean that this mecanismo interestatal oficial l’article 41 un mécanisme
procedure is the only method by para presentar quejas al Comité interétatique formel prévoyant la
which States parties can assert de Derechos Humanos con présentation de plaintes au
their interest in the performance respecto a los Estados Partes que Comité des droits de l’homme
of other States parties. On the han hecho la declaración ne signifie pas que cette
contrary, the article 41 procedure especificada en el artículo 41 no procédure est l’unique moyen
should be seen as supplementary significa que este procedimiento par lequel les États parties
to, not diminishing of, States sea el único método por el que peuvent faire valoir leur intérêt
parties’ interest in each others’ los Estados Partes pueden hacer dans l’exécution par les autres
discharge of their obligations. valer su interés en el États parties de leurs obligations.
Accordingly, the Committee cumplimiento de los demás Au contraire, la procédure
commends to States parties the Estados Partes. De lo contrario, prévue à l’article 41 devrait être
view that violations of Covenant el procedimiento del artículo 41 considérée comme complétant,
rights by any State party deserve debe considerarse que et non pas amoindrissant,
their attention. To draw attention complementa y no que l’intérêt que les États parties ont
to possible breaches of Covenant menoscaba el interés de los dans l’exécution par chacun
obligations by other States Estados Partes por el d’eux de ses obligations. Le
parties and to call on them to cumplimiento de las Comité recommande en
comply with their Covenant obligaciones de los demás conséquence à l’appréciation des
obligations should, far from Estados Partes. En consecuencia, États parties le point de vue
being regarded as an unfriendly el Comité recomienda a los selon lequel la violation par un
act, be considered as a reflection Estados Partes que consideren État partie quel qu’il soit de
of legitimate community que toda violación de los droits garantis par le Pacte
interest. derechos del Pacto por cualquier requiert leur attention. Signaler
Estado Parte merece ser objeto d’éventuelles violations par
de su atención. Señalar las d’autres États parties des
posibles violaciones de las obligations découlant du Pacte et
obligaciones del Pacto por parte les appeler à se conformer à
de los Estados Partes y pedirles leurs obligations au titre du
que cumplan sus obligaciones de Pacte ne devrait nullement être
conformidad con el Pacto debe tenu pour un acte inamical, mais
ser considerado, lejos de como pour l’illustration de l’intérêt
un acto poco amistoso, como un légitime de la communauté.
reflejo del interés legítimo de la
comunidad.
3.
GEN31 Article 2 defines the scope of 3. El artículo 2 define el alcance 3. L’article 2 définit la portée des
the legal obligations undertaken de las obligaciones jurídicas obligations juridiques
by States parties to the asumidas por los Estados Partes contractées par les États parties
Covenant. A general obligation en el Pacto. A los Estados Partes au Pacte. Il impose aux États
is imposed on States parties to se les impone una obligación parties l’obligation générale de
respect the Covenant rights and general de respetar los derechos respecter les droits énoncés dans
to ensure them to all individuals del Pacto y de asegurar su le Pacte et de les garantir à tous
in their territory and subject to aplicación a todos los individuos les individus se trouvant sur leur
their jurisdiction (see paragraph de su territorio y sometidos a su territoire et relevant de leur
9 and 10 below). Pursuant to the jurisdicción (véanse los párrafos compétence (voir le paragraphe
principle articulated in article 26 9 y 10). En cumplimiento del 10 ci dessous). Conformément
of the Vienna Convention on the principio claramente au principe énoncé à l’article 26
Law of Treaties, States parties especificado en el artículo 26 de de la Convention de Vienne sur
are required to give effect to the la Convención de Viena sobre el le droit des traités, les États
obligations under the Covenant Derecho de los Tratados, los parties sont tenus de s’acquitter
in good faith. Estados Partes están obligados a de bonne foi des obligations
dar efecto a las obligaciones découlant du Pacte.
prescritas en el Pacto de buena
fe.
4.
GEN31 The obligations of the 4. Las obligaciones del Pacto en 4. Les obligations découlant du
Covenant in general and article 2 general y del artículo 2 en Pacte en général et de l’article 2
in particular are binding on particular son vinculantes para en particulier s’imposent à tout
every State party as a whole. All todos los Estados Partes en État partie considéré dans son
branches of government conjunto. Todos los poderes del ensemble. Tous les pouvoirs
(executive, legislative and Estado (ejecutivo, legislativo y (exécutif, législatif et judiciaire),
judicial), and other public or judicial) y otras autoridades ainsi que toute autre autorité
governmental authorities, at públicas o estatales, a cualquier publique ou gouvernementale à
whatever level national, regional nivel que sea, nacional, regional quelque échelon que ce soit -
or local) are in a position to o local, están en condiciones de national, régional ou local -, sont
engage the responsibility of the asumir la responsabilidad del à même d’engager la
State party. The executive Estado Parte. El poder ejecutivo, responsabilité de l’État partie.
branch that usually represents que suele representar al Estado Le pouvoir exécutif, qui
the State party internationally, Parte internacionalmente, généralement représente l’État
including before the Committee, incluso ante el Comité, puede no partie à l’échelon international, y
may not point to the fact that an señalar que un acto incompatible compris devant le Comité, ne
action incompatible with the con las disposiciones del Pacto peut arguer du fait qu’un acte
provisions of the Covenant was fue llevado a cabo por otra rama incompatible avec les
carried out by another branch of del Estado como medio de tratar dispositions du Pacte a été
government as a means of de atenuar la responsabilidad del exécuté par une autre autorité de
seeking to relieve the State party Estado Parte por el acto y la l’État pour tenter d’exonérer
from responsibility for the action incompatibilidad consiguiente. l’État partie de la responsabilité
and consequent incompatibility. Esta interpretación se deriva de cet acte et de
This understanding flows directamente del principio l’incompatibilité qui en résulte.
directly from the principle contenido en el artículo 27 de la Cette interprétation découle
contained in article 27 of the Convención de Viena sobre el directement du principe énoncé
Vienna Convention on the Law Derecho de los Tratados, con à l’article 27 de la Convention
of Treaties, according to which a arreglo al cual un Estado Parte de Vienne sur le droit des traités,
State party “may not invoke the "puede no invocar las aux termes duquel un État partie
provisions of its internal law as disposiciones de su derecho «ne peut invoquer les
justification for its failure to interno como justificación de su dispositions de son droit interne
perform a treaty”. Although falta de aplicación de un comme justifiant la non
article 2, paragraph 2, allows tratado". Aunque el párrafo 2 del exécution d’un traité». Si le
States parties to give effect to artículo 2 permite a los Estados paragraphe 2 de l’article 2
Covenant rights in accordance Partes que hagan efectivos los autorise les États parties à
with domestic constitutional derechos del Pacto de donner effet aux droits reconnus
processes, the same principle conformidad con los dans le Pacte en suivant leur
operates so as to prevent States procedimientos constitucionales procédure constitutionnelle
parties from invoking provisions internos, el mismo principio se interne, c’est le même principe
of the constitutional law or other aplica con el fin de evitar que los qui joue afin d’empêcher que les
aspects of domestic law to Estados Partes invoquen États parties invoquent les
justify a failure to perform or disposiciones del derecho dispositions de leur droit
give effect to obligations under constitucional u otros aspectos constitutionnel ou d’autres
the treaty. In this respect, the del derecho interno para aspects de leur droit interne pour
Committee reminds States justificar una falta de justifier le fait qu’ils n’ont pas
parties with a federal structure of cumplimiento o de aplicación de exécuté les obligations découlant
the terms of article 50, according las obligaciones dimanantes del du Pacte ou qu’ils ne leur ont
to which the Covenant’s tratado. A este respecto, el pas donné effet. À cet égard, le
provisions “shall extend to all Comité recuerda a los Estados Comité rappelle aux États
parts of federal states without Partes que tienen una estructura parties dotés d’une structure
large. públicos y los agentes del Estado population dans son ensemble.
sino también entre la población
en general.
8.
GEN31 The article 2, paragraph 1, 8. El párrafo 1 del artículo 2 8. Puisque les obligations
obligations are binding on States estipula que las obligaciones son énoncées au paragraphe 1 de
parties and do not, as such, have vinculantes para los Estados l’article 2 lient les États parties,
direct horizontal effect as a Partes y que no producen, como elles n’ont pas en droit
matter of international law. The tales, un efecto horizontal international un effet horizontal
Covenant cannot be viewed as a directo como cuestión de direct. Le Pacte ne saurait se
substitute for domestic criminal derecho internacional. El Pacto substituer au droit civil ou pénal
or civil law. However the no puede considerarse como un national. Toutefois, les États
positive obligations on States sustitutivo del derecho interno parties ne pourront pleinement
parties to ensure Covenant rights penal o civil. Sin embargo, las s’acquitter de leurs obligations
will only be fully discharged if obligaciones positivas de los positives, visées au paragraphe
individuals are protected by the Estados Partes de velar por los 6, de garantir les droits reconnus
State, not just against violations derechos del Pacto sólo se dans le Pacte que si les individus
of Covenant rights by its agents, cumplirán plenamente si los sont protégés par l’État non
but also against acts committed individuos están protegidos por seulement contre les violations
by private persons or entities el Estado, no sólo contra las de ces droits par ses agents, mais
that would impair the enjoyment violaciones de los derechos del aussi contre des actes commis
of Covenant rights insofar as Pacto por sus agentes, sino par des personnes privées,
they are amenable to application también contra los actos physiques ou morales, qui
between private persons or cometidos por personas o entraveraient l’exercice des
entities. There may be entidades privadas que droits énoncés dans le Pacte
circumstances in which a failure obstaculizarían el disfrute de los dans la mesure où ils se prêtent à
to ensure Covenant rights as derechos del Pacto en la medida une application entre personnes
required by article 2 would give en que son susceptibles de privées, physiques ou morales.
rise to violations by States aplicación entre personas o Dans certaines circonstances, il
parties of those rights, as a result entidades privadas. Puede haber peut arriver qu’un manquement
of States parties’ permitting or circunstancias en que la falta de à l’obligation énoncée à l’article
failing to take appropriate garantía de los derechos del 2 de garantir les droits reconnus
measures or to exercise due Pacto, tal como se exige en el dans le Pacte se traduise par une
diligence to prevent, punish, artículo 2, produciría violaciones violation de ces droits par un
investigate or redress the harm de esos derechos por los Estados État partie si celui ci tolère de
caused by such acts by private Partes, como resultado de que tels actes ou s’abstient de
persons or entities. States are los Estados Partes permitan o no prendre des mesures appropriées
reminded of the interrelationship que se adopten las medidas ou d’exercer la diligence
between the positive obligations adecuadas o se ejerza la debida nécessaire pour prévenir et punir
imposed under article 2 and the diligencia para evitar, castigar, de tels actes commis par des
need to provide effective investigar o reparar el daño personnes privées, physiques ou
remedies in the event of breach causado por actos de personas o morales, enquêter à leur sujet ou
under article 2, paragraph 3. The entidades privadas. Se recuerda réparer le préjudice qui en
Covenant itself envisages in a los Estados la relación résulte en sorte que lesdits actes
some articles certain areas where recíproca entre las obligaciones sont imputables à l’État partie
there are positive obligations on positivas impuestas en el concerné. Il est rappelé aux États
States parties to address the artículo 2 y la necesidad de qu’il existe un lien entre les
activities of private persons or prever remedios eficaces en caso obligations positives découlant
entities. For example, the de que se produzca una de l’article 2 et la nécessité de
privacy related guarantees of violación del párrafo 3 del prévoir des recours utiles en cas
article 17 must be protected by artículo 2. El propio Pacto prevé de violation, conformément au
law. It is also implicit in article 7 en algunos artículos paragraphe 3 de l’article 2. Le
that States parties have to take determinadas esferas en las que Pacte lui même vise dans
positive measures to ensure that existen obligaciones positivas certains articles des domaines
private persons or entities do not impuestas a los Estados Partes dans lesquels l’obligation
inflict torture or cruel, inhuman para abordar las actividades de positive existe pour les États
or degrading treatment or las personas o entidades parties de réglementer les
punishment on others within privadas. Por ejemplo, las activités de personnes privées,
their power. In fields affecting garantías relacionadas con la physiques ou morales. Par
basic aspects of ordinary life intimidad del artículo 17 deben exemple, le respect de la vie
such as work or housing, estar protegidas por la ley. Del privée garanti par l’article 17
individuals are to be protected artículo 7 se deduce también doit être protégé par la loi. De
from discrimination within the implícitamente que los Estados même, il ressort implicitement
meaning of article 26. Partes tienen que adoptar de l’article 7 que les États
medidas positivas para parties doivent prendre des
garantizar que las personas o mesures positives pour que des
entidades privadas no infligen personnes privées, physiques ou
torturas o un trato o un castigo morales, n’infligent pas des
cruel, inhumano o degradante a tortures ou des peines ou
otras personas sometidas a su traitements cruels, inhumains ou
poder. En esferas que afectan a dégradants à d’autres personnes
aspectos básicos de la vida en leur pouvoir. Dans des
ordinaria como el trabajo o la domaines qui concernent des
vivienda, los individuos están aspects fondamentaux de la vie
también protegidos contra la courante comme le travail ou le
discriminación en el sentido del logement, les individus doivent
artículo 26. être protégés de toute
discrimination au sens de
l’article 26.
9.
GEN31 The beneficiaries of the rights 9. Los beneficiarios de los 9. Les bénéficiaires des droits
recognized by the Covenant are derechos reconocidos por el reconnus par le Pacte sont les
individuals. Although, with the Pacto son personas físicas. individus. Bien que le Pacte ne
exception of article 1, the Aunque, con excepción del mentionne pas, hormis en son
Covenant does not mention the artículo 1, el Pacto no menciona article premier, les droits des
rights of legal persons or similar los derechos de las personas personnes morales ou entités ou
entities or collectivities, many of jurídicas o entidades o collectivités similaires, nombre
the rights recognized by the colectividades similares, muchos des droits reconnus par le Pacte,
Covenant, such as the freedom de los derechos reconocidos por tels que la liberté de manifester
to manifest one’s religion or el Pacto, como la libertad de sa religion ou sa conviction (art.
belief (art. 18), the freedom of manifestar su religión o sus 18), le droit à la liberté
association (art. 22) or the rights creencias (art. 18), la libertad de d’association (art. 22) ou les
of members of minorities (art. asociación (art. 22) o los droits des membres de minorités
27), may be enjoyed in derechos de los miembros de (art. 27), peuvent être exercés
community with others. The fact minorías (art. 27), pueden collectivement avec autrui. Le
that the competence of the disfrutarse en comunidad con fait que la compétence du
Committee to receive and otros. El hecho de que la Comité pour recevoir et
consider communications is competencia del Comité para examiner des communications
restricted to those submitted by recibir y examinar soit restreinte aux seules
or on behalf of individuals comunicaciones está limitada a communications soumises par
(article 1 of the (first) Optional las que presentan personas un individu ou au nom d’un
Protocol) does not prevent such físicas o se presentan en su individu (art. 1 du Protocole
individuals from claiming that nombre (artículo 1 del (primer) facultatif) n’empêche pas un tel
actions or omissions that Protocolo Facultativo) no impide individu de faire valoir que les
concern legal persons and que esos individuos pretendan actions ou omissions affectant
similar entities amount to a que acciones u omisiones que des personnes morales et entités
violation of their own rights. conciernen a las personas similaires constituent une
jurídicas y entidades similares violation de ses propres droits.
equivalen a una violación de sus
propios derechos.
10.
GEN31 States parties are required by 10. Los Estados Partes están 10. Aux termes du paragraphe 1
article 2, paragraph 1, to respect obligados por el párrafo 1 del de l’article 2, les États parties
and to ensure the Covenant artículo 2 a respetar y garantizar sont tenus de respecter et
rights to all persons who may be a todos los individuos que se garantir à tous les individus se
within their territory and to all encuentren en su territorio y a trouvant sur leur territoire et à
persons subject to their todas las personas sometidas a tous ceux relevant de leur
jurisdiction. This means that a su jurisdicción. Esto significa compétence les droits énoncés
State party must respect and que un Estado Parte debe dans le Pacte. Cela signifie
ensure the rights laid down in respetar y garantizar los qu’un État partie doit respecter
the Covenant to anyone within derechos establecidos en el et garantir à quiconque se trouve
the power or effective control of Pacto a cualquier persona sous son pouvoir ou son contrôle
that State party, even if not sometida al poder o al control effectif les droits reconnus dans
situated within the territory of efectivo de ese Estado Parte, le Pacte même s’il ne se trouve
the State party. As indicated in incluso si no se encuentra en el pas sur son territoire. Comme il
general comment No. 15 territorio del Estado Parte. Como est indiqué dans l’Observation
contemplated by articles 6 and 7 riesgo real de provocar un daño un risque réel de préjudice
of the Covenant, either in the irreparable, como el irréparable dans le pays vers
country to which removal is to contemplado por los artículos 6 lequel doit être effectué le renvoi
be effected or in any country to y 7 del Pacto, sea en el país al ou dans tout pays vers lequel la
which the person may que se va a trasladar a la persona personne concernée peut être
subsequently be removed. The o en cualquier otro país al que la renvoyée par la suite, tel le
relevant judicial and persona sea posteriormente préjudice envisagé aux articles 6
administrative authorities should trasladada. Las autoridades et 7 du Pacte. Les autorités
be made aware of the need to judiciales y administrativas administratives et judiciaires
ensure compliance with the competentes deben ser compétentes doivent prendre
Covenant obligations in such conscientes de la necesidad de conscience de la nécessité de
matters. garantizar el cumplimiento de veiller à ce que les obligations
las obligaciones del Pacto en découlant du Pacte à cet égard
esos asuntos. soient respectées.
13.
GEN31 Article 2, paragraph 2, 13. El párrafo 2 del artículo 2 13. Le paragraphe 2 de l’article
requires that States parties take impone a los Estados Partes la 2 fait obligation aux États parties
the necessary steps to give effect obligación de adoptar las de prendre les mesures
to the Covenant rights in the medidas necesarias para hacer nécessaires pour donner effet
domestic order. It follows that, efectivos los derechos del Pacto dans l’ordre interne aux droits
unless the Covenant’s rights are en la esfera interna. De ello se énoncés dans le Pacte. Il s’ensuit
already protected by their deduce que, a menos que los que si les droits énoncés dans le
domestic laws or practices, derechos del Pacto ya estén Pacte ne sont pas déjà protégés
States parties are required on protegidos por sus leyes o par les lois ou les pratiques
ratification to make such prácticas internas, los Estados internes, les États parties sont
changes to domestic laws and Partes están obligados a tenus, lorsqu’ils ont ratifié le
practices as are necessary to introducir en el momento de la Pacte, de modifier leurs lois et
ensure their conformity with the ratificación, los cambios de los leurs pratiques de manière à les
Covenant. Where there are derechos y prácticas internas que mettre en conformité avec le
inconsistencies between sean necesarios para garantizar Pacte. Dans les cas où il existe
domestic law and the Covenant, su conformidad con el Pacto. des discordances entre le droit
article 2 requires that the Cuando existan interne et le Pacte, l’article 2
domestic law or practice be incompatibilidades entre el exige que la législation et la
changed to meet the standards derecho interno y el Pacto, el pratique nationales soient
imposed by the Covenant’s artículo 2 exige que el derecho o alignées sur les normes
substantive guarantees. Article 2 la práctica interna se modifique imposées au regard des droits
allows a State party to pursue para cumplir las normas garantis par le Pacte. L’article 2
this in accordance with its own impuestas por las garantías autorise un État partie à procéder
domestic constitutional structure sustanciales del Pacto. El à cette modification
and accordingly does not require artículo 2 autoriza a un Estado conformément à sa structure
that the Covenant be directly Parte a proceder de conformidad constitutionnelle propre et,
applicable in the courts, by con su propia estructura partant, il n’exige pas que le
incorporation of the Covenant constitucional interna y, en Pacte puisse être directement
into national law. The consecuencia, no exige que el applicable par les tribunaux, par
Committee takes the view, Pacto sea directamente aplicable voie d’incorporation dans le
however, that Covenant en los tribunales, mediante la droit interne. Le Comité est
guarantees may receive incorporación del Pacto al cependant d’avis que les droits
enhanced protection in those derecho nacional. El Comité garantis par le Pacte sont
States where the Covenant is opina, sin embargo, que las susceptibles d’être mieux
automatically or through specific garantías del Pacto pueden protégés dans les États où le
incorporation part of the recibir una mayor protección en Pacte fait partie de l’ordre
domestic legal order. The los Estados en los que juridique interne
Committee invites those States automáticamente o por medio de automatiquement ou par voie
parties in which the Covenant una incorporación concreta pasa d’incorporation expresse. Le
does not form part of the a formar parte del ordenamiento Comité invite les États parties où
domestic legal order to consider jurídico interno. El Comité le Pacte ne fait pas partie de
incorporation of the Covenant to invita a los Estados Partes en los l’ordre juridique interne à
render it part of domestic law to que el Pacto no forma parte del envisager l’incorporation du
facilitate full realization of orden jurídico interno, que Pacte pour en faire une partie
Covenant rights as required by considere la conveniencia de que intégrante du droit interne de
article 2. el Pacto pase a formar parte del façon à faciliter la pleine
derecho interno para facilitar la réalisation des droits reconnus
plena realización de los derechos dans le Pacte conformément aux
Cessation of an ongoing realización por un Estado Parte Le fait pour un État partie de ne
violation is an essential element de una investigación sobre las pas mener d’enquête sur des
of the right to an effective alegaciones de violaciones violations présumées pourrait en
remedy. podría en sí constituir una soi donner lieu à une violation
violación separada del Pacto. El distincte du Pacte. La cessation
cese de una violación continua d’une violation continue est un
es un elemento esencial del élément essentiel du droit à un
derecho a un recurso eficaz. recours utile.
16.
GEN31 Article 2, paragraph 3, 16. El párrafo 3 del artículo 2 16. Le paragraphe 3 de l’article
requires that States parties make requiere que los Estados Partes 2 exige que les États parties
reparation to individuals whose otorguen una reparación a las accordent réparation aux
Covenant rights have been personas cuyos derechos del personnes dont les droits
violated. Without reparation to Pacto han sido violados. Si no se reconnus par le Pacte ont été
individuals whose Covenant otorga una reparación a los violés. S’il n’est pas accordé
rights have been violated, the individuos cuyos derechos del réparation aux personnes dont
obligation to provide an Pacto han sido violados, la les droits reconnus par le Pacte
effective remedy, which is obligación de proporcionar un ont été violés, l’obligation
central to the efficacy of article recurso efectivo, que es d’offrir un recours utile, qui
2, paragraph 3, is not discharged. fundamental para la eficacia del conditionne l’efficacité du
In addition to the explicit párrafo 3 del artículo 2, no se paragraphe 3 de l’article 2, n’est
reparation required by articles 9, cumple. Además de la pas remplie. Outre la réparation
paragraph 5, and 14, paragraph reparación explícita exigida por expressément prévue par le
6, the Committee considers that el párrafo 5 del artículo 9 y el paragraphe 5 de l’article 9 et le
the Covenant generally entails párrafo 6 del artículo 14 el paragraphe 6 de l’article 14, le
appropriate compensation. The Comité considera que el Pacto Pacte implique de manière
Committee notes that, where entraña por lo general una générale l’obligation d’accorder
appropriate, reparation can indemnización adecuada. El une réparation appropriée. Le
involve restitution, rehabilitation Comité señala que, cuando Comité note que, selon le cas, la
and measures of satisfaction, procede, la reparación puede réparation peut prendre la forme
such as public apologies, public entrañar la restitución, la de restitution, réhabilitation,
memorials, guarantees of non rehabilitación y medidas de mesures pouvant donner
repetition and changes in satisfacción, como apologías satisfaction (excuses publiques,
relevant laws and practices, as públicas, memoriales públicos, témoignages officiels), garanties
well as bringing to justice the garantías de no repetición y de non répétition et modification
perpetrators of human rights cambios en las leyes y las des lois et pratiques en cause
violations. prácticas pertinentes, así como al aussi bien que la traduction en
sometimiento a la justicia de los justice des auteurs de violations
autores de violaciones de de droits de l’homme.
derechos humanos.
17.
GEN31 In general, the purposes of 17. En general, los objetivos del 17. De manière générale, il serait
the Covenant would be defeated Pacto no se alcanzarían sin una contraire aux buts visés par le
without an obligation integral to obligación integrada en el Pacte de ne pas reconnaître qu’il
article 2 to take measures to artículo 2 de adoptar medidas existe une obligation inhérente à
prevent a recurrence of a para evitar que vuelva a l’article 2 de prendre des
violation of the Covenant. producirse una violación del mesures pour prévenir la
Accordingly, it has been a Pacto. En consecuencia, en répétition d’une violation du
frequent practice of the casos relativos al Protocolo Pacte. En conséquence, il est
Committee in cases under the Facultativo el Comité ha fréquent que le Comité, dans des
Optional Protocol to include in adoptado frecuentemente la affaires dont il est saisi en vertu
its Views the need for measures, práctica de incluir en sus du Protocole facultatif,
beyond a victim specific remedy, opiniones la necesidad de mentionne dans ses constatations
to be taken to avoid recurrence adoptar medidas, además del la nécessité d’adopter des
of the type of violation in recurso de una víctima concreta, mesures visant, au delà de la
question. Such measures may para evitar que se repita ese tipo réparation due spécifiquement à
require changes in the State de violación. Esas medidas la victime, à éviter la répétition
party’s laws or practices. pueden requerir cambios en las du type de violation considéré.
leyes o prácticas del Estado De telles mesures peuvent
Parte. nécessiter une modification de la
législation ou des pratiques de
l’État partie.
18.
GEN31 Where the investigations 18. Cuando las investigaciones a 18. Lorsque les enquêtes
1.
GEN32 This general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. general sustituye la Observación générale remplace l’Observation
13 (twenty first session). general núm. 13 (21º período de générale no 13 (vingt et unième
sesiones). session).
2.
GEN32 The right to equality before 2. El derecho a la igualdad ante 2. Le droit à l’égalité devant les
the courts and tribunals and to a los tribunales y cortes de justicia tribunaux et les cours de justice
fair trial is a key element of y a un juicio imparcial es un ainsi que le droit à un procès
human rights protection and elemento fundamental de la équitable est un élément clef de
serves as a procedural means to protección de los derechos la protection des droits de
safeguard the rule of law. Article humanos y sirve de medio l’homme et constitue un moyen
14 of the Covenant aims at procesal para salvaguardar el de procédure pour préserver la
ensuring the proper imperio de la ley. El artículo 14 primauté du droit. L’article 14
administration of justice, and to del Pacto tiene por objeto velar du Pacte vise à assurer la bonne
this end guarantees a series of por la adecuada administración administration de la justice et, à
specific rights. de la justicia, y a tal efecto cette fin, protège une série de
garantiza una serie de derechos droits spécifiques.
específicos.
3.
GEN32 Article 14 is of a particularly 3. El artículo 14 es de naturaleza 3. L’article 14 est de caractère
complex nature, combining particularmente compleja y en él particulièrement complexe en ce
various guarantees with different se combinan diversas garantías qu’il prévoit diverses garanties
scopes of application. The first con diferentes ámbitos de aux champs d’application
sentence of paragraph 1 sets out aplicación. La primera oración différents. La première phrase
a general guarantee of equality del párrafo 1 establece una du paragraphe 1 énonce la
before courts and tribunals that garantía general de igualdad ante garantie générale de l’égalité
applies regardless of the nature los tribunales y cortes de devant les tribunaux et les cours
of proceedings before such justicia, que rige con de justice, qui s’applique quelle
bodies. The second sentence of independencia de la naturaleza que soit la nature de la
the same paragraph entitles de las actuaciones ante tales procédure engagée devant ces
individuals to a fair and public órganos. La segunda oración de juridictions. La deuxième phrase
hearing by a competent, este mismo párrafo consagra el du même paragraphe reconnaît à
independent and impartial derecho de las personas a ser toute personne qui fait l’objet
tribunal established by law, if oídas públicamente y con las d’une accusation en matière
they face any criminal charges debidas garantías por un tribunal pénale, ou dont les droits et
or if their rights and obligations competente, independiente e obligations de caractère civil
are determined in a suit at law. imparcial establecido por la ley sont contestés, le droit à ce que
In such proceedings the media si se enfrentan a una acusación sa cause soit entendue
and the public may be excluded de carácter penal o si se trata de équitablement et publiquement
from the hearing only in the determinar sus derechos y par un tribunal compétent,
cases specified in the third obligaciones de carácter civil. indépendant et impartial établi
sentence of paragraph 1. En estas actuaciones los medios par la loi. Dans ces procédures,
Paragraphs 2 - 5 of the article de información y el público sólo le huis clos ne peut être
contain procedural guarantees pueden ser excluidos de las prononcé que dans les cas
available to persons charged vistas en los casos especificados précisés dans la troisième phrase
with a criminal offence. en la tercera oración del párrafo du paragraphe 1. Aux
Paragraph 6 secures a 1. Los párrafos 2 a 5 del artículo paragraphes 2 à 5 de l’article
substantive right to prevén las garantías procesales sont énoncées les garanties
compensation in cases of de que disponen las personas procédurales reconnues à toute
miscarriage of justice in criminal acusadas de un delito. El párrafo personne accusée d’une
cases. Paragraph 7 prohibits 6 establece un derecho infraction pénale. Le paragraphe
double jeopardy and thus sustantivo a la indemnización 6 prévoit un droit effectif à
guarantees a substantive cuando se haya producido un indemnisation en cas d’erreur
freedom, namely the right to error judicial en una causa penal. judiciaire dans une affaire
remain free from being tried or El párrafo 7 prohíbe que una pénale. Le paragraphe 7 interdit
punished again for an offence persona sea juzgada dos veces la dualité de poursuites pour une
for which an individual has por un mismo delito y garantiza même infraction, garantissant
already been finally convicted or con ello una libertad sustantiva, ainsi une liberté fondamentale,
acquitted. States parties to the a saber, el derecho de toda c’est à dire le droit de toute
Covenant, in their reports, persona a no ser juzgada o personne de ne pas être
should clearly distinguish sancionada por un delito por el poursuivie ou punie de nouveau
between these different aspects cual ya haya sido condenada o en raison d’une infraction pour
of the right to a fair trial. absuelta en sentencia firme. En laquelle elle a déjà été
evidence in any proceedings suspenderse ninguna de las totalité, ne souffre lui non plus
covered by article 14, including disposiciones del artículo 7, aucune dérogation, aucune
during a state of emergency, ninguna declaración o confesión déclaration, ni aveux ni en
{§41} except if a statement or o, en principio, ninguna prueba principe aucun autre élément de
confession obtained in violation que se obtenga en violación de preuve obtenu en violation de
of article 7 is used as evidence esta disposición podrá admitirse cette disposition ne peuvent être
that torture or other treatment en los procesos previstos por el admis dans un procès soumis à
prohibited by this provision artículo 14, incluso durante un l’article 14, y compris en
occurred.{§42} Deviating from estado de excepción{§42}, salvo période d’état d’urgence{§42},
fundamental principles of fair si una declaración o confesión sauf si une déclaration ou des
trial, including the presumption obtenida en violación del aveux obtenus en violation de
of innocence, is prohibited at all artículo 7 se utiliza como prueba l’article 7 constituent des
times.{§43} de tortura u otro trato prohibido éléments de preuve établissant
por esta disposición{§43}. En qu’il a été fait usage de la torture
ningún caso cabe desviarse de ou d’autres traitements interdits
los principios fundamentales del pour obtenir cette preuve{§43}.
juicio imparcial, incluida la Il est interdit, en tout temps, de
presunción de inocencia{§44}. s’écarter des principes
fondamentaux qui garantissent
un procès équitable, comme la
présomption d’innocence{§44}.
II.
GEN32 Equality before courts and II. Igualdad ante los tribunales II. Égalité devant les
tribunals y cortes de justicia tribunaux et les cours de
justice
7.
GEN32 The first sentence of article 7. La primera oración del 7. La première phrase du
14, paragraph 1 guarantees in párrafo 1 del artículo 14 paragraphe 1 de l’article 14
general terms the right to garantiza en términos generales garantit en termes généraux le
equality before courts and el derecho a la igualdad ante los droit à l’égalité devant les
tribunals. This guarantee not tribunales y las cortes de tribunaux et les cours de justice.
only applies to courts and justicia. Esta garantía no sólo se Cette garantie ne s’applique pas
tribunals addressed in the second aplica a las cortes y tribunales de seulement aux tribunaux et aux
sentence of this paragraph of justicia a que se refiere la cours de justice visés dans la
article 14, but must also be segunda oración de este párrafo deuxième phrase de ce
respected whenever domestic del artículo 14, sino que también paragraphe de l’article 14; elle
law entrusts a judicial body with debe respetarse siempre que el doit également être respectée par
a judicial task.{§44} derecho interno confíe a un tout organe exerçant une
órgano una función fonction juridictionnelle{§45}.
judicial{§45}.
8.
GEN32 The right to equality before 8. El derecho a la igualdad ante 8. En termes généraux, le droit à
courts and tribunals, in general los tribunales y cortes de justicia l’égalité devant les tribunaux et
terms, guarantees, in addition to garantiza, en términos generales, les cours de justice garantit,
the principles mentioned in the además de los principios outre les principes mentionnés
second sentence of Article 14, mencionados en la segunda dans la deuxième phrase du
paragraph 1, those of equal oración del párrafo 1 del artículo paragraphe 1 de l’article 14, les
access and equality of arms, and 14, los principios de igualdad de principes de l’égalité d’accès et
ensures that the parties to the acceso e igualdad de medios de l’égalité de moyens («égalité
proceedings in question are procesales, y asegura que las des armes»), et vise à ce que les
treated without any partes en los procedimientos en parties à la procédure ne fassent
discrimination. cuestión sean tratadas sin l’objet d’aucune discrimination.
discriminación alguna.
9.
GEN32 Article 14 encompasses the 9. El artículo 14 incluye el 9. L’article 14 s’entend du droit
right of access to the courts in derecho de acceso a los d’accès aux tribunaux de toute
cases of determination of tribunales en los casos en que se personne qui fait l’objet d’une
criminal charges and rights and trata de determinar cargos accusation en matière pénale ou
obligations in a suit at law. penales, así como también dont les droits et obligations de
Access to administration of derechos y obligaciones en un caractère civil sont contestés.
justice must effectively be procedimiento judicial. El L’accès à l’administration de la
guaranteed in all such cases to acceso a la administración de justice doit être garanti
ensure that no individual is justicia debe garantizarse effectivement dans tous les cas
deprived, in procedural terms, of efectivamente en todos esos afin que personne ne soit privé,
his/her right to claim justice. casos para asegurar que ninguna en termes procéduraux, de son
The right of access to courts and persona se vea privada, por lo droit de se pourvoir en justice.
tribunals and equality before que toca al procedimiento, de su Le droit d’accès aux tribunaux et
them is not limited to citizens of derecho a exigir justicia. El aux cours de justice ainsi que le
States parties, but must also be derecho de acceso a los droit à l’égalité devant ces
available to all individuals, tribunales y cortes de justicia y a derniers, loin d’être limité aux
regardless of nationality or la igualdad ante ellos no está citoyens des États parties, doit
statelessness, or whatever their limitado a los ciudadanos de los être accordé aussi à tous les
status, whether asylum seekers, Estados Partes, sino que deben individus, quelle que soit leur
refugees, migrant workers, poder gozar de él todas las nationalité ou même s’ils sont
unaccompanied children or other personas, independientemente de apatrides, par exemple aux
persons, who may find la nacionalidad o de la condición demandeurs d’asile, réfugiés,
themselves in the territory or de apátrida, como los travailleurs migrants, enfants
subject to the jurisdiction of the demandantes de asilo, non accompagnés et autres
State party. A situation in which refugiados, trabajadores personnes qui se trouveraient sur
an individual’s attempts to migratorios, niños no le territoire de l’État partie ou
access the competent courts or acompañados y otras personas relèveraient de sa juridiction.
tribunals are systematically que puedan encontrarse en el Une situation dans laquelle les
frustrated de jure or de facto territorio o sujetas a la tentatives d’une personne pour
runs counter to the guarantee of jurisdicción del Estado Parte. saisir les tribunaux ou les cours
article 14, paragraph 1, first Una situación en la que los de justice compétents sont
sentence.{§45} This guarantee intentos del individuo de acceder systématiquement entravées va
also prohibits any distinctions a las cortes o tribunales de jure ou de facto à l’encontre
regarding access to courts and competentes se vean de la garantie énoncée dans la
tribunals that are not based on sistemáticamente frustrados de première phrase du paragraphe 1
law and cannot be justified on jure o de facto va en contra de la de l’article 14{§46}. Cette
objective and reasonable garantía reconocida en la garantie exclut également toute
grounds. The guarantee is primera oración del párrafo 1 del distinction dans l’accès aux
violated if certain persons are artículo 14{§46}. Esta garantía tribunaux et aux cours de justice
barred from bringing suit against prohíbe también toda distinción qui ne serait pas prévue par la loi
any other persons such as by relativa al acceso a los tribunales et fondée sur des motifs objectifs
reason of their race, colour, sex, y cortes de justicia que no esté et raisonnables. Ainsi, cette
language, religion, political or basada en derecho y no pueda garantie serait bafouée si une
other opinion, national or social justificarse con fundamentos personne était empêchée
origin, property, birth or other objetivos y razonables. La d’engager une action contre
status.{§46} garantía se infringe si a toute autre personne en raison
determinadas personas se les par exemple de sa race, de sa
impide entablar una acción couleur, de son sexe, de sa
contra cualquier otra persona por langue, de sa religion, de ses
razones tales como la raza, color, opinions politiques ou autres, de
sexo, idioma, religión, opinión son origine nationale ou sociale,
política o de otra índole, origen de sa fortune, de sa naissance ou
nacional o social, posición de toute autre situation{§47}.
económica, nacimiento u otra
condición{§47}.
10.
GEN32 The availability or absence 10. El que se disponga o no de 10. La présence ou l’absence
of legal assistance often asistencia letrada determina con d’un défenseur est souvent
determines whether or not a frecuencia que una persona déterminante en ce qui concerne
person can access the relevant pueda tener o no tener acceso a la possibilité pour une personne
proceedings or participate in las actuaciones judiciales d’avoir accès à la procédure
them in a meaningful way. pertinentes o participar en ellas judiciaire appropriée ou d’y
While article 14 explicitly de un modo válido. Si bien en el participer véritablement. Alors
addresses the guarantee of legal apartado d) del párrafo 3 del que l’article 14 garantit
assistance in criminal artículo 14 se aborda explicitement à l’alinéa d du
proceedings in paragraph 3 (d), explícitamente la garantía de la paragraphe 3 le droit de se faire
States are encouraged to provide asistencia letrada en el proceso assister d’un défenseur aux
free legal aid in other cases, for penal, se alienta a los Estados a personnes accusées d’une
individuals who do not have proporcionar asistencia letrada infraction pénale, les États sont
sufficient means to pay for it. In gratuita también en otros casos, encouragés, dans les autres cas,
some cases, they may even be cuando las personas carezcan de à accorder une aide
obliged to do so. For instance, medios suficientes para pagarla. juridictionnelle gratuite à des
where a person sentenced to En algunos casos, pueden estar personnes n’ayant pas les
death seeks available incluso obligados a hacerlo. Por moyens de rémunérer elles
constitutional review of ejemplo, cuando una persona mêmes un défenseur, et ils y sont
irregularities in a criminal trial condenada a muerte desee même parfois tenus. Par
but does not have sufficient obtener la revisión exemple, si une personne
means to meet the costs of legal constitucional de irregularidades condamnée à mort souhaite faire
assistance in order to pursue cometidas en un juicio penal y procéder au contrôle
such remedy, the State is obliged carezca de medios suficientes constitutionnel, à supposer qu’il
to provide legal assistance in para sufragar el costo de la existe, des irrégularités
accordance with article 14, asistencia jurídica necesaria para constatées au cours d’un procès
paragraph 1, in conjunction with interponer ese recurso, el Estado pénal mais ne dispose pas de
the right to an effective remedy estará obligado a suministrar la moyens suffisants pour
as enshrined in article 2, asistencia jurídica de rémunérer un défenseur à cet
paragraph 3 of the Covenant. conformidad con el párrafo 1 del effet, l’État est tenu de lui en
{§47} artículo 14, en conjunción con el attribuer un, conformément au
derecho a un recurso efectivo, paragraphe 1 de l’article 14, à la
consagrado en el párrafo 3 del lumière du droit de disposer
artículo 2 del Pacto{§48}. d’un recours utile énoncé au
paragraphe 3 de l’article 2 du
Pacte{§48}.
11.
GEN32 Similarly, the imposition of 11. De modo análogo, la 11. De la même manière,
fees on the parties to imposición de costas a las partes l’imposition aux parties à une
proceedings that would de facto en un proceso judicial que de procédure judiciaire d’une
prevent their access to justice hecho impida el acceso de una charge financière telle qu’elles
might give rise to issues under persona a la justicia puede ne puissent de fait avoir accès
article 14, paragraph 1.{§48} In plantear cuestiones en virtud del aux tribunaux pourrait soulever
particular, a rigid duty under law párrafo 1 del artículo 14{§49}. des questions relevant du
to award costs to a winning En particular, una obligación paragraphe 1 de l’article
party without consideration of rígida según la ley de atribuir 14{§49}. En particulier,
the implications thereof or costas a la parte vencedora sin l’obligation stricte faite par la loi
without providing legal aid may tener en cuenta las d’accorder le remboursement
have a deterrent effect on the consecuencias de ello o sin des frais de l’instance à la partie
ability of persons to pursue the proporcionar asistencia letrada gagnante, sans prendre en
vindication of their rights under podría surtir un efecto disuasivo considération les incidences de
the Covenant in proceedings en las personas que desearan cette obligation ou sans accorder
available to them.{§49} reivindicar los derechos que les d’aide judiciaire, peut
asisten en virtud del Pacto en las décourager des personnes
actuaciones judiciales de que d’exercer les actions judiciaires
disponen{§50}. qui leur sont ouvertes pour faire
respecter les droits reconnus par
le Pacte{§50}.
12.
GEN32 The right of equal access to a 12. El derecho a la igualdad de 12. Le droit à l’égalité d’accès à
court, embodied in article 14, acceso a los tribunales y cortes un tribunal, énoncé au
paragraph 1, concerns access to de justicia, consagrado en el paragraphe 1 de l’article 14, vise
first instance procedures and párrafo 1 del artículo 14, se l’accès aux procédures de
does not address the issue of the refiere al acceso a los première instance et n’implique
right to appeal or other procedimientos de primera pas un droit de faire appel ou de
remedies.{§50} instancia y no aborda la cuestión disposer d’autres recours{§51}.
del derecho de apelación u otros
recursos{§51}.
13.
GEN32 The right to equality before 13. El derecho a la igualdad ante 13. Le droit à l’égalité devant les
courts and tribunals also ensures los tribunales y cortes de justicia tribunaux et les cours de justice
equality of arms. This means garantiza también la igualdad de garantit aussi l’égalité des
that the same procedural rights medios procesales. Esto significa armes. Cela signifie que toutes
are to be provided to all the que todas las partes en un les parties à une procédure
parties unless distinctions are proceso gozarán de los mismos judiciaire ont les mêmes droits
based on law and can be justified derechos en materia de procéduraux, les seules
on objective and reasonable procedimiento, salvo que la ley distinctions possibles étant celles
grounds, not entailing actual prevea distinciones y éstas qui sont prévues par la loi et
disadvantage or other unfairness puedan justificarse con causas fondées sur des motifs objectifs
to the defendant.{§51} There is objetivas y razonables, sin que et raisonnables n’entraînant pas
sanctions that, regardless of their punibles. La noción puede des actes qui sont réprimés par
qualification in domestic law, extenderse también a actos de la loi pénale interne. Cette
must be regarded as penal naturaleza delictiva porque notion peut également être
because of their purpose, conllevan sanciones que, étendue à des mesures de nature
character or severity.{§55} independientemente de su pénale s’agissant de sanctions
calificación en el derecho qui, indépendamment de leur
interno, deben considerarse qualification en droit interne,
penales por su objetivo, carácter doivent être considérées comme
o gravedad{§56} pénales en raison de leur finalité,
de leur caractère ou de leur
sévérité{§56}.
16.
GEN32 The concept of 16. El concepto de la 16. Plus complexe est la notion
determination of rights and determinación de derechos u de détermination des droits et
obligations “in a suit at law” (de obligaciones "de carácter civil" obligations de caractère civil
caractère civil/de carácter civil) ("in a suit of law"/"de caractère («in a suit at law», «de carácter
is more complex. It is civil") es más complejo. Este civil»). Elle est formulée
formulated differently in the concepto se expresa con différemment dans les
various languages of the fórmulas distintas en las diversas différentes versions linguistiques
Covenant that, according to versiones lingüísticas del Pacto, du Pacte qui font toutes
article 53 of the Covenant, are que, según su artículo 53, son également foi aux termes de
equally authentic, and the igualmente auténticas, y los l’article 53 du Pacte, et l’examen
travaux préparatoires do not travaux préparatoires no des travaux préparatoires ne
resolve the discrepancies in the resuelven las discrepancias entre permet pas de résoudre ces
various language texts. The los textos en los distintos divergences. Le Comité note que
Committee notes that the idiomas. El Comité observa que le «caractère civil», ou
concept of a “suit at law” or its el concepto de "derechos u l’équivalent de cette notion dans
equivalents in other language obligaciones de carácter civil", o les autres langues, dépend de la
texts is based on the nature of su equivalente en otros idiomas, nature du droit en question et
the right in question rather than se basa en la naturaleza del non pas du statut de l’une des
on the status of one of the parties derecho de que se trata, más que parties ou de l’organe qui est
or the particular forum provided en la condición jurídica de una appelé, dans le système juridique
by domestic legal systems for de las partes o en el foro que interne concerné, à statuer sur
the determination of particular señalan los distintos les droits en question{§57}. La
rights.{§56} The concept ordenamientos jurídicos notion en question englobe a)
encompasses (a) judicial nacionales para la determinación non seulement les procédures
procedures aimed at determining de derechos específicos{§57}. visant à déterminer le bien fondé
rights and obligations pertaining Se trata de un concepto que de contestations sur les droits et
to the areas of contract, property abarca: a) no sólo los obligations relevant du domaine
and torts in the area of private procedimientos para determinar des contrats, des biens et de la
law, as well as (b) equivalent los derechos y las obligaciones responsabilité civile en droit
notions in the area of relativos a los contratos, la privé, mais également b) les
administrative law such as the propiedad y los perjuicios procédures concernant des
termination of employment of extracontractuales en derecho concepts équivalents en droit
civil servants for other than privado, sino también b) las administratif, tels que le
disciplinary reasons,{§57} the nociones equivalentes de licenciement de fonctionnaires
determination of social security derecho administrativo, como el pour des motifs autres que
benefits{§58} or the pension cese en el empleo de disciplinaires{§58}, l’octroi de
rights of soldiers,{§59} or funcionarios públicos por prestations sociales{§59} ou les
procedures regarding the use of motivos no disciplinarios{§58}, droits à pension des
public land{§60} or the taking la determinación de las militaires{§60}, ou encore les
of private property. In addition, prestaciones de la seguridad procédures relatives à
it may (c) cover other social{§59}, los derechos de l’utilisation des terres du
procedures which, however, pensión de los soldados{§60}, domaine public{§61} ou
must be assessed on a case by los procedimientos relativos al l’appropriation de biens privés.
case basis in the light of the uso de terrenos públicos{§61} o En outre, cette notion peut
nature of the right in question. la apropiación de propiedades couvrir c) d’autres procédures
privadas. Además, este concepto dont l’applicabilité doit être
puede abarcar c) otros appréciée au cas par cas au vu de
procedimientos que deben la nature du droit concerné.
determinarse caso por caso,
teniendo en cuenta la naturaleza
del derecho de que se trate.
17.
GEN32 On the other hand, the right 17. En cambio, el derecho de 17. D’un autre côté, le droit
to access a court or tribunal as acceso a los tribunales y cortes d’accéder aux tribunaux et cours
provided for by article 14, de justicia previsto en la segunda de justice prévu dans la
paragraph 1, second sentence, oración del párrafo 1 del artículo deuxième phrase du paragraphe
does not apply where domestic 14 no es aplicable cuando la 1 de l’article 14 ne s’applique
law does not grant any legislación interna no concede pas lorsque la loi interne ne
entitlement to the person ningún derecho a la persona reconnaît aucun droit à
concerned. For this reason, the interesada. Por ello el Comité l’intéressé. C’est pourquoi le
Committee held this provision to sostiene que esta disposición no Comité a estimé que cette
be inapplicable in cases where se aplica en los casos en que la disposition était inapplicable
domestic law did not confer any legislación interna no confiere dans les cas où le droit interne
right to be promoted to a higher ningún derecho a obtener un ne reconnaissait pas le droit
position in the civil service, ascenso en la función d’être promu à un poste de rang
{§61} to be appointed as a pública{§62}, o a ser nombrado supérieur dans la fonction
judge{§62} or to have a death juez{§63}, o bien a que un publique{§62}, d’être nommé
sentence commuted by an órgano ejecutivo conmute una juge{§63} ou de voir sa
executive body.{§63} sentencia a la pena capital{§64}. condamnation à mort commuée
Furthermore, there is no Además, no se consideran par un organe exécutif{§64}. En
determination of rights and derechos u obligaciones de outre, les droits et obligations de
obligations in a suit at law where carácter civil cuando las caractère civil ne sont pas en jeu
the persons concerned are personas son sometidas a lorsque l’intéressé se trouve
confronted with measures taken medidas adoptadas en su contra confronté à des mesures prises à
against them in their capacity as en cuanto personas subordinadas son encontre en sa qualité de
persons subordinated to a high a un nivel alto de control personne subordonnée à un
degree of administrative control, administrativo, como en el caso degré élevé de contrôle
such as disciplinary measures de las medidas disciplinarias que administratif, par exemple
not amounting to penal sanctions no equivalen a sanciones penales lorsque des mesures
being taken against a civil tomadas contra un funcionario disciplinaires qui ne sont pas
servant,{§64} a member of the público{§65}, un miembro de assimilables à des sanctions
armed forces, or a prisoner. This las fuerzas armadas o un preso. pénales sont prises contre un
guarantee furthermore does not Esta garantía, además, no se fonctionnaire{§65}, un agent
apply to extradition, expulsion aplica a los procedimientos de des forces armées ou un détenu.
and deportation procedures. extradición, expulsión y Cette garantie ne s’applique pas
{§65} Although there is no right deportación{§66}. Si bien no non plus aux procédures
of access to a court or tribunal as existe el derecho de acceso a los d’extradition, d’expulsion et
provided for by article 14, tribunales y cortes de justicia, d’éloignement{§66}. Bien que
paragraph 1, second sentence, in que se estipula en la segunda dans ces cas et d’autres cas
these and similar cases, other oración del párrafo 1 del artículo similaires la deuxième phrase du
procedural guarantees may still 14, en estos y otros casos paragraphe 1 de l’article 14 ne
apply.{§66} similares pueden aplicarse otras prévoit pas de droit d’accès aux
garantías procesales{§67}. tribunaux ou cours de justice,
d’autres garanties de procédure
peuvent néanmoins
s’appliquer{§67}.
18.
GEN32 The notion of a “tribunal” in 18. La noción de "tribunal", en 18. Le terme «tribunal», au
article 14, paragraph 1 la segunda oración del párrafo 1 paragraphe 1 de l’article 14,
designates a body, regardless of del artículo 14, se refiere a un désigne un organe, quelle que
its denomination, that is órgano, cualquiera sea su soit sa dénomination, qui est
established by law, is denominación, creado por ley, établi par la loi, qui est
independent of the executive and independiente de los poderes indépendant du pouvoir exécutif
legislative branches of ejecutivo y legislativo, o que et du pouvoir législatif ou, dans
government or enjoys in specific goza en casos específicos de une affaire donnée, qui statue en
cases judicial independence in independencia judicial al decidir toute indépendance sur des
deciding legal matters in cuestiones jurídicas en questions juridiques dans le
proceedings that are judicial in actuaciones de carácter judicial. cadre de procédures à caractère
nature. Article 14, paragraph 1, La segunda oración del párrafo 1 judiciaire. La deuxième phrase
second sentence, guarantees del artículo 14 garantiza el du paragraphe 1 de l’article 14
access to such tribunals to all acceso a los tribunales a toda garantit l’accès à un tribunal à
who have criminal charges persona contra la que se haya toute personne qui fait l’objet
brought against them. This right formulado una acusación penal. d’une accusation en matière
cannot be limited, and any Este derecho no es susceptible pénale. Ce droit ne souffre pas
and objective criteria for the adopción de decisiones por Constitution ou par l’adoption
appointment, remuneration, medio de la Constitución o la de lois qui fixent des procédures
tenure, promotion, suspension aprobación de leyes que claires et des critères objectifs en
and dismissal of the members of establezcan procedimientos ce qui concerne la nomination,
the judiciary and disciplinary claros y criterios objetivos para la rémunération, la durée du
sanctions taken against them. el nombramiento, la mandat, l’avancement, la
{§68} A situation where the remuneración, el mandato, la suspension et la révocation des
functions and competencies of promoción, la suspensión y la magistrats, ainsi que les mesures
the judiciary and the executive destitución, y las sanciones disciplinaires dont ils peuvent
are not clearly distinguishable or disciplinarias en relación con los faire l’objet{§69}. Une situation
where the latter is able to control miembros de la judicatura{§69}. dans laquelle les fonctions et les
or direct the former is Toda situación en que las attributions du pouvoir judiciaire
incompatible with the notion of funciones y competencias del et du pouvoir exécutif ne
an independent tribunal.{§69} It poder judicial y del poder peuvent pas être clairement
is necessary to protect judges ejecutivo no sean claramente distinguées et dans laquelle le
against conflicts of interest and distinguibles o en la que este second est en mesure de
intimidation. In order to último pueda controlar o dirigir contrôler ou de diriger le
safeguard their independence, al primero es incompatible con premier est incompatible avec le
the status of judges, including el concepto de un tribunal principe de tribunal
their term of office, their independiente{§70}. Es indépendant{§70}. Il est
independence, security, adequate necesario proteger a los jueces nécessaire de protéger les
remuneration, conditions of contra los conflictos de intereses magistrats contre les conflits
service, pensions and the age of y la intimidación. Para d’intérêts et les actes
retirement shall be adequately salvaguardar su independencia, d’intimidation. Afin de préserver
secured by law. la ley deberá garantizar la l’indépendance des juges, leur
condición jurídica de los jueces, statut, y compris la durée de leur
incluida su permanencia en el mandat, leur indépendance, leur
cargo por los períodos sécurité, leur rémunération
establecidos, su independencia y appropriée, leurs conditions de
su seguridad, así como una service, leurs pensions et l’âge
remuneración, condiciones de de leur retraite sont garantis par
servicio, pensiones y una edad la loi.
de jubilación adecuadas.
20.
GEN32 Judges may be dismissed 20. Los jueces podrán ser 20. Les juges ne peuvent être
only on serious grounds of destituidos únicamente por révoqués que pour des motifs
misconduct or incompetence, in razones graves de mala conducta graves, pour faute ou
accordance with fair procedures o incompetencia, de incompétence, conformément à
ensuring objectivity and conformidad con procedimientos des procédures équitables
impartiality set out in the equitativos que garanticen la assurant l’objectivité et
constitution or the law. The objetividad y la imparcialidad l’impartialité, fixées dans la
dismissal of judges by the establecidos en la Constitución o Constitution ou par la loi. La
executive, e.g. before the expiry en la ley. La destitución de révocation d’un juge par le
of the term for which they have jueces por el poder ejecutivo, pouvoir exécutif, par exemple
been appointed, without any por ejemplo antes de la avant l’expiration du mandat qui
specific reasons given to them expiración del mandato para el lui avait été confié, sans qu’il
and without effective judicial que fueron nombrados, sin que soit informé des motifs précis de
protection being available to se les dé ninguna razón concreta cette décision et sans qu’il
contest the dismissal is y sin que dispongan de una puisse se prévaloir d’un recours
incompatible with the protección judicial efectiva para utile pour la contester, est
independence of the judiciary. impugnar la destitución, es incompatible avec
{§70} The same is true, for incompatible con la l’indépendance du pouvoir
instance, for the dismissal by the independencia del poder judiciaire{§71}. Il en va de
executive of judges alleged to be judicial{§71}. Esto también se même lorsque, par exemple, le
corrupt, without following any aplica, por ejemplo, a la pouvoir exécutif révoque des
of the procedures provided for destitución por el poder juges supposés être corrompus
by the law.{§71} ejecutivo de jueces sans respecter aucune des
presuntamente corruptos sin que procédures légales{§72}.
se siga ninguno de los
procedimientos establecidos en
la ley{§72}.
21.
GEN32 The requirement of 21. El requisito de imparcialidad 21. L’exigence d’impartialité
impartiality has two aspects. tiene dos aspectos. En primer comprend deux aspects.
First, judges must not allow their lugar, los jueces no deben Premièrement, les juges ne
judgement to be influenced by permitir que su fallo esté doivent pas laisser des partis pris
personal bias or prejudice, nor influenciado por sesgos o ou des préjugés personnels
harbour preconceptions about prejuicios personales, ni tener influencer leur jugement ni
the particular case before them, ideas preconcebidas en cuanto al nourrir d’idées préconçues au
nor act in ways that improperly asunto sometido a su estudio, ni sujet de l’affaire dont ils sont
promote the interests of one of actuar de manera que saisis, ni agir de manière à
the parties to the detriment of indebidamente promueva los favoriser indûment les intérêts
the other.{§72} Second, the intereses de una de las partes en de l’une des parties au détriment
tribunal must also appear to a detrimento de los de la de l’autre{§73}. Deuxièmement,
reasonable observer to be otra{§73}. En segundo lugar, el le tribunal doit aussi donner une
impartial. For instance, a trial tribunal también debe parecer impression d’impartialité à un
substantially affected by the imparcial a un observador observateur raisonnable. Ainsi,
participation of a judge who, razonable. Por ejemplo, un procès sérieusement entaché
under domestic statutes, should normalmente no puede ser par la participation d’un juge
have been disqualified cannot considerado imparcial un juicio qui, selon le droit interne, aurait
normally be considered to be afectado por la participación de dû être écarté, ne peut pas
impartial.{§73} un juez que, conforme a los normalement être considéré
estatutos internos, debería haber comme un procès
sido recusado{§74}. impartial{§74}.
22.
GEN32 The provisions of article 14 22. Las disposiciones del 22. Les dispositions de l’article
apply to all courts and tribunals artículo 14 se aplican a todos los 14 s’appliquent à tous les
within the scope of that article tribunales y cortes de justicia tribunaux et cours de justice
whether ordinary or specialized, comprendidos en el ámbito de inclus dans son champ
civilian or military. The ese artículo, sean ordinarios o d’application, qu’il s’agisse de
Committee notes the existence, especializados, civiles o juridictions de droit commun ou
in many countries, of military or militares. El Comité observa que d’exception, de caractère civil
special courts which try en muchos países existen ou militaire. Le Comité note
civilians. While the Covenant tribunales militares o especiales l’existence, dans de nombreux
does not prohibit the trial of que enjuician a civiles. Aunque pays, de tribunaux militaires ou
civilians in military or special el Pacto no prohíbe el d’exception qui jugent des civils.
courts, it requires that such trials enjuiciamiento de civiles por Bien que le Pacte n’interdise pas
are in full conformity with the tribunales militares o especiales, le jugement de civils par des
requirements of article 14 and esos juicios, sin embargo, deben tribunaux militaires ou
that its guarantees cannot be desarrollarse en condiciones que d’exception, il exige que de tels
limited or modified because of permitan la plena aplicación de procès respectent intégralement
the military or special character las garantías previstas en el les prescriptions de l’article 14
of the court concerned. The artículo 14, sin que dichas et que les garanties prévues dans
Committee also notes that the garantías puedan limitarse o cet article ne soient ni limitées ni
trial of civilians in military or sean modificadas por la índole modifiées par le caractère
special courts may raise serious militar o especial del tribunal de militaire ou exceptionnel du
problems as far as the equitable, que se trate. El Comité observa tribunal en question. Le Comité
impartial and independent también que el enjuiciamiento note par ailleurs que le jugement
administration of justice is de civiles por tribunales de civils par des tribunaux
concerned. Therefore, it is militares o especiales puede militaires ou d’exception peut
important to take all necessary plantear problemas graves en soulever de graves problèmes
measures to ensure that such cuanto a que la administración s’agissant du caractère équitable,
trials take place under conditions de justicia sea equitativa, impartial et indépendant de
which genuinely afford the full imparcial e independiente. Por l’administration de la justice.
guarantees stipulated in article consiguiente, es importante que C’est pourquoi il importe de
14. Trials of civilians by military se tomen todas las medidas prendre toutes les mesures
or special courts should be posibles para velar por que tales nécessaires pour assurer que de
exceptional,{§74} i.e. limited to juicios se desarrollen en tels procès se déroulent dans des
cases where the State party can condiciones en que puedan conditions garantissant
show that resorting to such trials observarse plenamente las véritablement les pleines
is necessary and justified by garantías estipuladas en el garanties prévues à l’article 14.
objective and serious reasons, artículo 14. El enjuiciamiento de Le jugement de civils par des
and where with regard to the civiles por tribunales militares tribunaux militaires ou
specific class of individuals and debe ser excepcional{§75}, es d’exception devrait être
offences at issue the regular decir, limitarse a los casos en exceptionnel{§75}, c’est-à-dire
civilian courts are unable to que el Estado Parte pueda limité aux cas où l’État partie
undertake the trials.{§75} demostrar que el recurso a peut démontrer que le recours à
dichos tribunales es necesario y de tels tribunaux est nécessaire
está justificado por motivos et justifié par des raisons
objetivos y serios, y que, por la objectives et sérieuses et où,
categoría específica de los relativement à la catégorie
individuos y las infracciones de spécifique des personnes et des
que se trata, los tribunales infractions en question, les
civiles no están en condiciones tribunaux civils ordinaires ne
de llevar adelante esos sont pas en mesure
procesos{§76}. d’entreprendre ces procès{§76}.
23.
GEN32 Some countries have 23. Algunos países han 23. Certains pays ont mis en
resorted to special tribunals of recurrido, por ejemplo, en el place, par exemple dans le cadre
“faceless judges” composed of marco de la adopción de de la lutte contre le terrorisme,
anonymous judges, e.g. within medidas para combatir las des tribunaux spéciaux de «juges
measures taken to fight terrorist actividades terroristas, a sans visage» composés de juges
activities. Such courts, even if tribunales especiales de "jueces anonymes. Les procédures de
the identity and status of such sin rostro", integrados por jueces ces tribunaux, quand bien même
judges has been verified by an anónimos. Tales tribunales, aun une autorité indépendante s’est
independent authority, often cuando la identidad y la assurée de l’identité et du statut
suffer not only from the fact that condición de tales jueces hayan des juges, sont souvent
the identity and status of the sido verificadas por una irrégulières non seulement du
judges is not made known to the autoridad independiente, suelen fait que l’identité et le statut des
accused persons but also from adolecer no sólo del problema de juges ne sont pas connus de
irregularities such as exclusion que el acusado desconoce la l’accusé, mais souvent aussi à
of the public or even the accused identidad y la condición de los cause d’irrégularités, comme
or their representatives{§76} jueces, sino también de otras l’exclusion du public, ou même
from the proceedings;{§77} irregularidades, como la de l’accusé ou de son
restrictions of the right to a exclusión del público, o incluso représentant{§77}, {§78};
lawyer of their own choice; del acusado o sus restrictions du droit d’avoir un
{§78} severe restrictions or representantes{§77}, de las défenseur de son choix{§79};
denial of the right to actuaciones{§78}; restricciones restrictions graves ou déni du
communicate with their lawyers, del derecho a un abogado de droit du défendeur de
particularly when held propia elección{§79}; graves communiquer avec son avocat,
incommunicado;{§79} threats to restricciones o denegación del en particulier lorsqu’il est détenu
the lawyers;{§80} inadequate derecho del acusado a au secret{§80}; menaces
time for preparation of the case; comunicarse con sus abogados, dirigées contre les avocats{§81};
{§81} or severe restrictions or en especial cuando se encuentra temps insuffisant pour préparer
denial of the right to summon en situación de detención la défense{§82}; restrictions
and examine or have examined incomunicada{§80}; amenazas a graves ou déni du droit de faire
witnesses, including prohibitions los abogados{§81}; plazos comparaître et d’interroger ou
on cross examining certain insuficientes para la preparación faire interroger des témoins, y
categories of witnesses, e.g. de la causa{§82}; graves compris l’interdiction de
police officers responsible for restricciones o denegación del procéder au contre interrogatoire
the arrest and interrogation of derecho a citar e interrogar o de certaines catégories de
the defendant.{§82} Tribunals pedir que se interrogue a témoins, par exemple les
with or without faceless judges, testigos, en particular la fonctionnaires de police ayant
in circumstances such as these, prohibición de contrainterrogar a arrêté et interrogé le
do not satisfy basic standards of determinadas categorías de défendeur{§83}. Les procès
fair trial and, in particular, the testigos, por ejemplo, a los devant les tribunaux composés
requirement that the tribunal agentes de policía responsables ou non de «juges sans visage»,
must be independent and de la detención e interrogatorio en particulier dans de telles
impartial.{§83} del acusado{§83}. Los circonstances, ne remplissent
tribunales, con o sin "jueces sin pas les conditions fondamentales
rostro", en circunstancias como d’un procès équitable et, en
éstas, no satisfacen las normas particulier, la prescription selon
fundamentales de un juicio con laquelle le tribunal doit être
las debidas garantías ni en indépendant et impartial{§84}.
particular, el requisito de que el
tribunal debe ser independiente e
imparcial{§84}.
24.
GEN32 Article 14 is also relevant 24. El artículo 14 es también 24. L’article 14 est également
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 186 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
where a State, in its legal order, pertinente en los casos en que un pertinent quand l’État, dans son
recognizes courts based on Estado, en su ordenamiento ordre juridique, reconnaît les
customary law, or religious jurídico, reconoce tribunales tribunaux de droit coutumier ou
courts, to carry out or entrusts basados en el derecho les tribunaux religieux et leur
them with judicial tasks. It must consuetudinario o tribunales confie des fonctions judiciaires.
be ensured that such courts religiosos y les confía tareas Il faut veiller à ce que ces
cannot hand down binding judiciales. Debe velarse por que tribunaux ne puissent rendre de
judgments recognized by the tales tribunales no estén jugements exécutoires reconnus
State, unless the following facultados para dictar fallos par l’État, à moins qu’il soit
requirements are met: vinculantes reconocibles por el satisfait aux prescriptions
proceedings before such courts Estado, a menos que se suivantes: les procédures de ces
are limited to minor civil and satisfagan los siguientes tribunaux sont limitées à des
criminal matters, meet the basic requisitos: que los questions de caractère civil et à
requirements of fair trial and procedimientos ante dichos des affaires pénales
other relevant guarantees of the tribunales se limiten a asuntos d’importance mineure, elles sont
Covenant, and their judgments civiles y penales menores, que conformes aux prescriptions
are validated by State courts in reúnan los requisitos básicos de fondamentales d’un procès
light of the guarantees set out in un juicio imparcial y otras équitable et aux autres garanties
the Covenant and can be garantías pertinentes del Pacto, y pertinentes du Pacte, les
challenged by the parties que sus fallos sean validados por jugements de ces tribunaux sont
concerned in a procedure tribunales estatales y puedan ser validés par des tribunaux d’État
meeting the requirements of recurridos por las partes à la lumière des garanties
article 14 of the Covenant. interesadas en un proceso que énoncées dans le Pacte et
These principles are cumpla lo dispuesto en el peuvent être attaqués par les
notwithstanding the general artículo 14 del Pacto. Estos parties intéressées selon une
obligation of the State to protect principios son válidos procédure répondant aux
the rights under the Covenant of independientemente de la exigences de l’article 14 du
any persons affected by the obligación general del Estado de Pacte. Ces principes sont sans
operation of customary and proteger los derechos préjudice de l’obligation
religious courts. enunciados en el Pacto respecto générale de l’État de protéger les
de toda persona afectada por los droits, consacrés par le Pacte, de
procedimientos de los tribunales toute personne touchée par le
consuetudinarios y religiosos. fonctionnement de tribunaux de
droit coutumier et de tribunaux
religieux.
25.
GEN32 The notion of fair trial 25. La noción de juicio con las 25. La notion de procès
includes the guarantee of a fair debidas garantías incluye la équitable inclut la garantie d’un
and public hearing. Fairness of garantía de una audiencia procès équitable et public.
proceedings entails the absence pública e imparcial. Un proceso L’équité des procédures
of any direct or indirect equitativo entraña la ausencia de implique l’absence de toute
influence, pressure or toda influencia, presión, influence, pression, intimidation
intimidation or intrusion from intimidación o intrusión directa ou ingérence, directe ou
whatever side and for whatever o indirecta de cualquier parte o indirecte, de qui que ce soit et
motive. A hearing is not fair if, por cualquier motivo. Una pour quelque motif que ce soit.
for instance, the defendant in audiencia no es imparcial si, por Un procès n’est pas équitable si,
criminal proceedings is faced ejemplo, el acusado en un par exemple, le tribunal ne
with the expression of a hostile proceso penal enfrenta la contrôle pas les manifestations
attitude from the public or expresión de una actitud hostil d’hostilité du public à l’égard de
support for one party in the de parte del público o el apoyo l’accusé dans la salle d’audience
courtroom that is tolerated by de una parte en la sala del ou de soutien à l’une des parties
the court, thereby impinging on tribunal que es tolerada por el qui portent atteinte aux droits de
the right to defence,{§84} or is tribunal, con lo que se viola el la défense{§85} ou d’autres
exposed to other manifestations derecho a la defensa{§85} o el manifestations d’hostilité avec
of hostility with similar effects. acusado queda expuesto a otras des effets similaires. Lorsque le
Expressions of racist attitudes by manifestaciones de hostilidad tribunal tolère que le jury ait des
a jury{§85} that are tolerated by con efectos similares. Las réactions racistes{§86} ou
the tribunal, or a racially biased expresiones de actitudes racistas lorsque le jury a été sélectionné
jury selection are other instances por parte de los miembros de un de manière déséquilibrée du
which adversely affect the jurado toleradas por el tribunal o point de vue racial, un procès
fairness of the procedure. una selección racialmente équitable n’est pas non plus
tendenciosa de los miembros del garanti.
jurado{§86} son otros casos que
afectan negativamente el
carácter equitativo del proceso.
26.
GEN32 Article 14 guarantees 26. El artículo 14 garantiza 26. L’article 14 garantit
procedural equality and fairness únicamente la igualdad y la seulement l’égalité en matière de
only and cannot be interpreted as imparcialidad en los procédure et l’équité, mais ne
ensuring the absence of error on procedimientos judiciales y no saurait être interprété comme
the part of the competent puede ser interpretado en el garantissant l’absence d’erreur
tribunal.{§86} It is generally for sentido de que garantiza la de la part du tribunal
the courts of States parties to the ausencia de errores de parte del compétent{§87}. Il appartient
Covenant to review facts and tribunal competente{§87}. En généralement aux juridictions
evidence, or the application of general, incumbe a los tribunales des États parties au Pacte
domestic legislation, in a de los Estados Partes en el Pacto d’examiner les faits et les
particular case, unless it can be examinar los hechos y las éléments de preuve ou
shown that such evaluation or pruebas o la aplicación de la l’application de la législation
application was clearly arbitrary legislación interna en cada caso nationale dans un cas d’espèce,
or amounted to a manifest error particular, a menos que se sauf s’il peut être établi que
or denial of justice, or that the demuestre que la evaluación de l’appréciation des éléments de
court otherwise violated its las pruebas o la aplicación de la preuve ou l’application de la
obligation of independence and legislación fue claramente législation ont été de toute
impartiality.{§87} The same arbitraria o equivalió a un error évidence arbitraires,
standard applies to specific manifiesto o una denegación de manifestement entachées
instructions to the jury by the justicia o que el tribunal d’erreur ou ont représenté un
judge in a trial by jury.{§88} incumplió de algún otro modo su déni de justice, ou que le
obligación de independencia e tribunal a par ailleurs violé son
imparcialidad{§88}. La misma obligation d’indépendance et
norma se aplica a las d’impartialité{§88}. Il en va de
instrucciones específicas que un même pour les instructions
juez da al jurado en los juicios spécifiques données au jury par
por jurado{§89}. le juge dans un procès avec
jury{§89}.
27.
GEN32 An important aspect of the 27. Un importante aspecto de la 27. Un élément important du
fairness of a hearing is its imparcialidad de un juicio es su procès équitable est la rapidité
expeditiousness. While the issue carácter expeditivo. Si bien en el de la procédure. Si la question
of undue delays in criminal apartado c) del párrafo 3 del des retards excessifs dans la
proceedings is explicitly artículo 14 se aborda procédure pénale est
addressed in paragraph 3 (c) of explícitamente la cuestión de las explicitement abordée à l’alinéa
article 14, delays in civil dilaciones indebidas en los c du paragraphe 3 de l’article 14,
proceedings that cannot be procedimientos penales, las dans un procès civil les retards
justified by the complexity of the demoras en los procedimientos que ne justifient ni la complexité
case or the behaviour of the civiles que no pueden de l’affaire ni la conduite des
parties detract from the principle justificarse por la complejidad parties portent atteinte au
of a fair hearing enshrined in del caso o el comportamiento de principe du procès équitable
paragraph 1 of this provision. las partes no son compatibles consacré par le paragraphe 1 de
{§89} Where such delays are con el principio de una vista cette disposition{§90}. Lorsque
caused by a lack of resources imparcial consagrado en el ces retards sont dus au manque
and chronic under funding, to párrafo 1 de esta de ressources et à l’insuffisance
the extent possible disposición{§90}. Cuando chronique des crédits, l’État
supplementary budgetary dichas demoras son ocasionadas partie devra, dans la mesure du
resources should be allocated for por la falta de recursos y la possible, allouer des ressources
the administration of justice. deficiencia crónica de budgétaires supplémentaires à
{§90} financiación, deberán asignarse, l’administration de la
en la medida de lo posible, justice{§91}.
recursos presupuestarios
complementarios suficientes a la
administración de justicia{§91}.
28.
GEN32 All trials in criminal matters 28. En principio, todos los 28. Tous les procès en matière
or related to a suit at law must in juicios en casos penales o casos pénale ou concernant des droits
principle be conducted orally conexos de carácter civil et obligations de caractère civil
and publicly. The publicity of deberían llevarse a cabo oral y doivent en principe faire l’objet
hearings ensures the públicamente. La publicidad de d’une procédure orale et
transparency of proceedings and las audiencias asegura la publique. Le caractère public des
thus provides an important transparencia de las actuaciones audiences assure la transparence
safeguard for the interest of the y constituye así una importante de la procédure et constitue une
individual and of society at garantía que va en interés de la importante sauvegarde dans
large. Courts must make persona y de la sociedad en su l’intérêt de l’individu et de toute
information regarding the time conjunto. Los tribunales deben la société. Le tribunal doit
and venue of the oral hearings facilitar al público información permettre au public de
available to the public and acerca de la fecha y el lugar de s’informer de la date et du lieu
provide for adequate facilities la vista oral y disponer medios de l’audience et fournir les
for the attendance of interested adecuados para la asistencia de moyens matériels permettant aux
members of the public, within los miembros interesados del personnes intéressées d’y
reasonable limits, taking into público, dentro de límites assister, dans des limites
account, inter alia, the potential razonables, teniendo en cuenta, raisonnables, compte tenu,
interest in the case and the entre otras cosas, el posible notamment, de l’intérêt éventuel
duration of the oral hearing. interés público por el caso y la du public pour l’affaire et de la
{§91} The requirement of a duración de la vista oral{§92}. durée de l’audience{§92}. Le
public hearing does not El derecho a ser oído droit d’être entendu
necessarily apply to all appellate públicamente no se aplica publiquement ne s’applique pas
proceedings which may take necesariamente a todos los nécessairement à tous les procès
place on the basis of written procedimientos de apelación, en appel, qui peuvent consister
presentations,{§92} or to pretrial que pueden realizarse sobre la en l’examen de documents
decisions made by prosecutors base de presentaciones écrits{§93}, ni aux décisions
and other public authorities. escritas{§93}, ni a las decisiones préalables au procès prises par
{§93} anteriores al juicio que adopten un procureur ou une autre
los fiscales u otras autoridades autorité publique{§94}.
públicas{§94}.
29.
GEN32 Article 14, paragraph 1, 29. En el párrafo 1 del artículo 29. Le paragraphe 1 de l’article
acknowledges that courts have 14 se reconoce que los tribunales 14 prévoit que le huis clos total
the power to exclude all or part están facultados para excluir a la ou partiel peut être prononcé par
of the public for reasons of totalidad o a parte del público de le tribunal pendant un procès
morals, public order (ordre un juicio por consideraciones de soit dans l’intérêt des bonnes
public) or national security in a moral, orden público o seguridad mœurs, de l’ordre public ou de
democratic society, or when the nacional en una sociedad la sécurité nationale dans une
interest of the private lives of the democrática, o cuando lo exija el société démocratique, soit
parties so requires, or to the interés de la vida privada de las lorsque l’intérêt de la vie privée
extent strictly necessary in the partes o, en la medida des parties en cause l’exige, soit
opinion of the court in special estrictamente necesaria, en dans la mesure où le tribunal
circumstances where publicity opinión del tribunal, en l’estimera absolument nécessaire
would be prejudicial to the circunstancias especiales en que lorsqu’en raison des
interests of justice. Apart from la publicidad pudiera perjudicar circonstances particulières de
such exceptional circumstances, los intereses de la justicia. l’affaire la publicité nuirait aux
a hearing must be open to the Aparte de tales circunstancias intérêts de la justice. En dehors
general public, including excepcionales, toda audiencia de ces circonstances
members of the media, and must deberá estar abierta al público en exceptionnelles, le procès doit
not, for instance, be limited to a general, incluidos los miembros être ouvert au grand public, y
particular category of persons. de los medios de comunicación, compris les représentants des
Even in cases in which the y no estar limitada, por ejemplo, médias, et l’accès ne doit pas en
public is excluded from the trial, sólo a una categoría particular de être limité à une catégorie
the judgment, including the personas. Aun en los casos en particulière de personnes, par
essential findings, evidence and que se excluye al público del exemple. Cependant, même dans
legal reasoning must be made juicio, la sentencia, con les affaires où le huis clos a été
public, except where the interest inclusión de las conclusiones prononcé, le jugement doit être
of juvenile persons otherwise esenciales, las pruebas clave y rendu public, notamment
requires, or the proceedings los fundamentos jurídicos, se l’exposé des principales
concern matrimonial disputes or deberá hacer pública, excepto constatations, les éléments de
the guardianship of children. cuando el interés de menores de preuve déterminants et le
edad exija lo contrario, o en los raisonnement juridique, sauf si
procedimientos referentes a l’intérêt de mineurs exige qu’il
pleitos matrimoniales o a la en soit autrement ou si le procès
tutela de menores. porte sur des différends
matrimoniaux ou sur la tutelle
des enfants.
IV.
GEN32 Presumption of innocence IV. Presunción de inocencia IV. Présomption d’innocence
30.
GEN32 According to article 14, 30. De conformidad con el 30. En vertu du paragraphe 2 de
paragraph 2 everyone charged párrafo 2 del artículo 14, toda l’article 14, toute personne
with a criminal offence shall persona acusada de un delito accusée d’une infraction pénale
have the right to be presumed tiene derecho a que se presuma est présumée innocente jusqu’à
innocent until proven guilty su inocencia mientras no se ce que sa culpabilité ait été
according to law. The pruebe su culpabilidad conforme légalement établie. Du fait de la
presumption of innocence, a la ley. La presunción de présomption d’innocence, qui
which is fundamental to the inocencia, que es fundamental est indispensable à la protection
protection of human rights, para la protección de los des droits de l’homme, la charge
imposes on the prosecution the derechos humanos, impone la de la preuve incombe à
burden of proving the charge, carga de la prueba a la l’accusation, nul ne peut être
guarantees that no guilt can be acusación, garantiza que no se présumé coupable tant que
presumed until the charge has presuma la culpabilidad a menos l’accusation n’a pas été établie
been proved beyond reasonable que se haya demostrado la au delà de tout doute
doubt, ensures that the accused acusación fuera de toda duda raisonnable, l’accusé a le
has the benefit of doubt, and razonable, asegura que el bénéfice du doute et les
requires that persons accused of acusado tenga el beneficio de la personnes accusées d’avoir
a criminal act must be treated in duda, y exige que las personas commis une infraction pénale
accordance with this principle. It acusadas de un delito sean ont le droit d’être traitées selon
is a duty for all public tratadas de conformidad con este ce principe. Toutes les autorités
authorities to refrain from principio. Todas las autoridades publiques ont le devoir de
prejudging the outcome of a públicas tienen el deber de s’abstenir de préjuger de l’issue
trial, e.g. by abstaining from abstenerse de prejuzgar los d’un procès, par exemple de
making public statements resultados de un juicio, por s’abstenir de faire des
affirming the guilt of the ejemplo, absteniéndose de hacer déclarations publiques affirmant
accused.{§94} Defendants comentarios públicos en que se la culpabilité de l’accusé{§95}.
should normally not be shackled declare la culpabilidad del Les défendeurs ne devraient pas
or kept in cages during trials or acusado{§95}. Normalmente, normalement être entravés ou
otherwise presented to the court los acusados no deberán llevar enfermés dans des cages pendant
in a manner indicating that they grilletes o estar enjaulados les audiences, ni présentés au
may be dangerous criminals. durante el juicio, ni ser tribunal d’une manière laissant
The media should avoid news presentados ante el tribunal de penser qu’ils peuvent être des
coverage undermining the alguna otra manera que dé a criminels dangereux. Les médias
presumption of innocence. entender que podría tratarse de devraient éviter de rendre
Furthermore, the length of delincuentes peligrosos. Los compte des procès d’une façon
pretrial detention should never medios de comunicación qui porte atteinte à la
be taken as an indication of guilt deberán evitar expresar présomption d’innocence. En
and its degree.{§95} The denial opiniones perjudiciales a la outre, la longueur de la détention
of bail{§96} or findings of presunción de inocencia. provisoire ne doit jamais être
liability in civil Además, la duración de la interprétée comme une
proceedings{§97} do not affect detención preventiva nunca indication de la culpabilité ou de
the presumption of innocence. deberá ser considerada son degré{§96}. Le rejet d’une
indicativa de culpabilidad ni del demande de libération sous
grado de ésta{§96}. La caution{§97} ou la mise en
denegación de la libertad bajo cause de la responsabilité
fianza{§97} o las conclusiones civile{§98} ne portent pas
de responsabilidad en atteinte à la présomption
procedimientos civiles{§98} no d’innocence.
afectan a la presunción de
inocencia.
V.
GEN32 Rights of persons charged V. Derechos de las personas V. Droits de l’accusé
with a criminal offence acusadas de delitos
31.
GEN32 The right of all persons 31. El derecho de toda persona 31. Le droit de toute personne
charged with a criminal offence acusada de un delito a ser accusée d’une infraction pénale
to be informed promptly and in informada sin demora, en un d’être informée dans le plus
detail in a language which they idioma que comprenda y en court délai et de façon détaillée,
understand of the nature and forma detallada, de la naturaleza dans une langue qu’elle
cause of criminal charges y causas de los cargos comprend, de la nature et des
brought against them, enshrined formulados contra ella, motifs de l’accusation portée
in paragraph 3 (a), is the first of consagrado en el apartado a) del contre elle, consacré à l’alinéa a
the minimum guarantees in párrafo 3, es la primera de las du paragraphe 3, est la première
criminal proceedings of article garantías mínimas de un proceso des garanties minimales prévues
14. This guarantee applies to all penal previstas en el artículo 14. dans l’article 14 en matière de
cases of criminal charges, Esta garantía se aplica a todos procédures pénales. Cette
including those of persons not in los casos de acusación de garantie s’applique à tous les cas
detention, but not to criminal carácter penal, incluidos los de d’accusation en matière pénale,
investigations preceding the personas no detenidas, mas no a y compris ceux des personnes
laying of charges.{§98} Notice las investigaciones penales que non détenues, mais elle ne
of the reasons for an arrest is preceden a la formulación de los s’applique pas aux enquêtes
separately guaranteed in article cargos{§99}. La obligación de pénales qui précèdent
9, paragraph 2 of the Covenant. informar a la persona sobre las l’inculpation{§99}. La
{§99} The right to be informed razones de su detención se notification des motifs d’une
of the charge “promptly” establece por separado, en el arrestation est garantie
requires that information be párrafo 2 del artículo 9 del séparément au paragraphe 2 de
given as soon as the person Pacto{§100}. El derecho a ser l’article 9 du Pacte{§100}. Le
concerned is formally charged informado "sin demora" de la droit d’être informé de
with a criminal offence under acusación exige que la l’accusation «dans le plus court
domestic law,{§100} or the información se proporcione tan délai» exige que l’information
individual is publicly named as pronto como una autoridad soit donnée dès que l’intéressé
such. The specific requirements competente, con arreglo al est formellement inculpé d’une
of subparagraph 3 (a) may be derecho interno{§101}, formule infraction pénale en droit
met by stating the charge either la acusación contra una persona, interne{§101} ou est désigné
orally if later confirmed in o la designe públicamente como publiquement comme tel. On
writing or in writing, provided sospechosa de haber cometido peut satisfaire aux conditions
that the information indicates un delito. Las exigencias précises de l’alinéa a du
both the law and the alleged concretas del apartado a) del paragraphe 3 en énonçant
general facts on which the párrafo 3 pueden satisfacerse l’accusation soit verbalement -
charge is based. In the case of formulando la acusación sous réserve d’une confirmation
trials in absentia, article 14, verbalmente, siempre que más écrite ultérieure - soit par écrit, à
paragraph 3 (a) requires that, tarde se confirme por escrito, o condition de préciser aussi bien
notwithstanding the absence of por escrito, a condición de bien le droit applicable que les faits
the accused, all due steps have que en la información se généraux allégués sur lesquels
been taken to inform accused indiquen tanto la ley como los l’accusation est fondée. En cas
persons of the charges and to supuestos hechos generales en de procès par contumace,
notify them of the proceedings. que se basa la acusación. En el l’alinéa a du paragraphe 3 de
{§101} caso de los procesos in absentia l’article 14 exige que,
se requiere, de conformidad con nonobstant l’absence de
el apartado a) del párrafo 3 del l’accusé, toutes les mesures
artículo 14, que, pese a la no voulues soient prises pour
comparecencia del acusado, se l’informer de l’accusation et lui
hayan tomado todas las medidas signifier les poursuites dont il est
posibles para informarle de las l’objet{§102}.
acusaciones y de su
juicio{§102}.
32.
GEN32 Subparagraph 3 (b) provides 32. El apartado b) del párrafo 3 32. L’alinéa b du paragraphe 3
that accused persons must have estipula que los acusados deben stipule que l’accusé doit
adequate time and facilities for disponer del tiempo y de los disposer du temps et des facilités
the preparation of their defence medios adecuados para la nécessaires à la préparation de sa
and to communicate with preparación de su defensa y défense, et communiquer avec le
counsel of their own choosing. deben poder comunicarse con un conseil de son choix. Cette
This provision is an important defensor de su elección. Esta disposition est un élément
element of the guarantee of a disposición es un elemento important de la garantie d’un
fair trial and an application of importante de la garantía de un procès équitable et une
the principle of equality of arms. juicio justo y una aplicación del application du principe de
{§102} In cases of an indigent principio de igualdad de l’égalité des armes{§103}.
defendant, communication with medios{§103}. En caso de que Lorsque le défendeur est sans
counsel might only be assured if un acusado carezca de medios, ressources, la communication
a free interpreter is provided la comunicación con la parte avec le conseil pourrait
during the pretrial and trial letrada sólo puede garantizarse nécessiter que les services d’un
phase.{§103} What counts as si se le proporciona un intérprete interprète soient fournis
“adequate time” depends on the sin costo alguno{§104}. Lo que gratuitement avant et pendant le
access to counsel. Counsel acceso a su abogado. Los conseil dans le plus court délai.
should be able to meet their abogados deben poder reunirse En outre, le conseil doit pouvoir
clients in private and to con sus clientes en privado y rencontrer l’accusé en privé et
communicate with the accused comunicarse con los acusados en communiquer avec lui dans des
in conditions that fully respect condiciones que garanticen conditions qui respectent
the confidentiality of their plenamente el carácter intégralement le caractère
communications.{§109} confidencial de sus confidentiel de leurs
Furthermore, lawyers should be comunicaciones{§110}. communications{§110}. De
able to advise and to represent Además, los abogados deben plus, les avocats doivent être à
persons charged with a criminal poder asesorar y representar a même de conseiller et de
offence in accordance with las personas acusadas de un représenter les personnes
generally recognised delito de conformidad con la accusées d’un crime
professional ethics without ética profesional establecida, sin conformément à la déontologie
restrictions, influence, pressure ninguna restricción, influencia, établie, sans être l’objet de
or undue interference from any presión o injerencia indebida de restrictions, d’influences, de
quarter. ninguna parte. pressions ou d’interventions
injustifiées de la part de qui que
ce soit.
35.
GEN32 The right of the accused to 35. El derecho del acusado a ser 35. Le droit de l’accusé d’être
be tried without undue delay, juzgado sin dilaciones indebidas, jugé sans retard excessif,
provided for by article 14, previsto en el apartado c) del consacré à l’alinéa c du
paragraph 3 (c), is not only párrafo 3 de artículo 14, no sólo paragraphe 3 de l’article 14, ne
designed to avoid keeping tiene el propósito de evitar que vise pas seulement à éviter
persons too long in a state of las personas permanezcan qu’une personne reste trop
uncertainty about their fate and, demasiado tiempo en la longtemps dans l’incertitude
if held in detention during the incertidumbre acerca de su quant à son sort et, si elle est
period of the trial, to ensure that suerte y, si se las mantiene détenue pendant le procès, à
such deprivation of liberty does recluidas durante el período del faire en sorte que cette privation
not last longer than necessary in juicio, de garantizar que dicha de liberté ne soit pas d’une durée
the circumstances of the specific privación de libertad no se plus longue que ne l’exigent
case, but also to serve the prolongue más de lo necesario absolument les circonstances du
interests of justice. What is en las circunstancias del caso, cas mais serve également les
reasonable has to be assessed in sino también que redunde en intérêts de la justice. Ce qui est
the circumstances of each case, interés de la justicia. Lo que es raisonnable doit être évalué au
{§110} taking into account razonable deberá evaluarse en cas par cas{§111}, compte tenu
mainly the complexity of the las circunstancias de cada essentiellement de la complexité
case, the conduct of the accused, caso{§111}, teniendo en cuenta de l’affaire, de la conduite de
and the manner in which the principalmente la complejidad l’accusé et de la manière dont
matter was dealt with by the del caso, la conducta del les autorités administratives et
administrative and judicial acusado y la manera como las judiciaires ont traité l’affaire.
authorities. In cases where the autoridades administrativas y Dans les cas où le tribunal lui
accused are denied bail by the judiciales hayan abordado el refuse la libération sous caution,
court, they must be tried as asunto. En los casos en que el l’accusé doit être jugé dans le
expeditiously as possible.{§111} tribunal niegue a los acusados la plus court délai{§112}. Cette
This guarantee relates not only libertad bajo fianza, éstos deben garantie concerne non seulement
to the time between the formal ser juzgados lo más rápidamente le délai entre le moment où
charging of the accused and the posible{§112}. Esta garantía se l’accusé est formellement
time by which a trial should refiere no sólo al intervalo de inculpé et celui où le procès doit
commence, but also the time tiempo entre la acusación formal commencer, mais aussi le
until the final judgement on y el momento en que debe moment où le jugement définitif
appeal.{§112} All stages, comenzar un proceso sino en appel est rendu{§113}. Toute
whether in first instance or on también al tiempo que media la procédure, que ce soit en
appeal must take place “without hasta el fallo definitivo en première instance ou en appel,
undue delay.” apelación{§113}. Todas las fases doit se dérouler «sans retard
del proceso deben celebrarse excessif».
"sin dilaciones indebidas", tanto
en primera instancia como en
apelación.
36.
GEN32 Article 14, paragraph 3 (d) 36. El apartado d) del párrafo 3 36. L’alinéa d du paragraphe 3
contains three distinct del artículo 14 contiene tres de l’article 14 comporte trois
guarantees. First, the provision garantías bien definidas. En garanties distinctes.
requires that accused persons are primer lugar, la disposición Premièrement, cette disposition
entitled to be present during establece que los acusados exige que l’accusé ait le droit
their trial. Proceedings in the tienen derecho a estar presentes d’être présent à son procès. Les
absence of the accused may in durante su juicio. Los procesos procès en l’absence de l’accusé
some circumstances be in absentia de los acusados peuvent dans certaines
permissible in the interest of the pueden estar permitidos en circonstances être autorisés dans
proper administration of justice, algunas circunstancias en interés l’intérêt d’une bonne
i.e. when accused persons, de la debida administración de la administration de la justice, par
although informed of the justicia, por ejemplo cuando los exemple quand l’accusé, bien
proceedings sufficiently in acusados, no obstante haber sido qu’informé du procès
advance, decline to exercise informados del proceso con suffisamment à l’avance, refuse
their right to be present. suficiente antelación, renuncian d’exercer son droit d’y être
Consequently, such trials are a ejercer su derecho a estar présent. Par conséquent, ces
only compatible with article 14, presentes. En consecuencia, esos procès sont compatibles avec
paragraph 3 (d) if the necessary juicios son solamente l’alinéa d du paragraphe 3 de
steps are taken to summon compatibles con el apartado d) l’article 14 uniquement si les
accused persons in a timely del párrafo 3 del artículo 14 si se mesures nécessaires ont été
manner and to inform them han adoptado las medidas prises pour demander dans le
beforehand about the date and necesarias para convocar a los délai voulu à l’accusé de
place of their trial and to request acusados con antelación comparaître et pour l’informer à
their attendance.{§113} suficiente y se les ha informado l’avance de la date et du lieu de
de antemano de la fecha y el son procès et lui demander d’y
lugar de su juicio, solicitándoles être présent{§114}.
su asistencia{§114}.
37.
GEN32 Second, the right of all 37. En segundo lugar, el derecho 37. Deuxièmement, le droit de
accused of a criminal charge to de todos los acusados de un toute personne accusée d’un
defend themselves in person or delito penal a defenderse crime de se défendre elle même
through legal counsel of their personalmente o mediante un ou d’avoir l’assistance d’un
own choosing and to be abogado de su propia elección y défenseur de son choix, et d’être
informed of this right, as a ser informados de este informée de ce droit, comme
provided for by article 14, derecho, conforme a lo dispuesto prévu à l’alinéa d du paragraphe
paragraph 3 (d), refers to two en el apartado d) del párrafo 3 3 de l’article 14, fait référence à
types of defence which are not del artículo 14, se refiere a dos deux types de défense qui ne
mutually exclusive. Persons tipos de defensa que no se sont pas incompatibles. Les
assisted by a lawyer have the excluyen mutuamente. Las personnes qui se font aider par
right to instruct their lawyer on personas asistidas por un un avocat ont le droit de donner
the conduct of their case, within abogado tienen derecho a dar des instructions à celui-ci sur la
the limits of professional instrucciones al abogado sobre conduite de la défense, dans les
responsibility, and to testify on cómo llevar adelante el caso, limites de la responsabilité
their own behalf. At the same dentro de los límites de la professionnelle, et de témoigner
time, the wording of the responsabilidad profesional, y a en leur nom propre. En même
Covenant is clear in all official prestar testimonio en su propio temps, le texte du Pacte est clair
languages, in that it provides for nombre. Al mismo tiempo, el dans toutes les langues
a defence to be conducted in tenor del Pacto es claro, en todos officielles, puisqu’il dispose que
person “or” with legal assistance los idiomas oficiales, en el l’accusé peut se défendre lui
of one’s own choosing, thus sentido de que prevé el derecho même «ou» avoir l’assistance
providing the possibility for the a defenderse personalmente "o" d’un défenseur de son choix, ce
accused to reject being assisted a ser asistido por un defensor de qui lui laisse la possibilité de
by any counsel. This right to su elección, lo que entraña la refuser l’assistance d’un conseil.
defend oneself without a lawyer posibilidad de que el acusado Le droit d’assurer sa propre
is, however not absolute. The rechace la asistencia de un défense sans avocat n’est
interests of justice may, in the abogado. Sin embargo, este cependant pas absolu. L’intérêt
case of a specific trial, require derecho a defenderse sin de la justice peut, dans certaines
the assignment of a lawyer abogado no es absoluto. En circonstances, nécessiter la
against the wishes of the algunos juicios concretos, el commission d’office d’un avocat
accused, particularly in cases of interés de la justicia puede exigir contre le gré de l’accusé, en
persons substantially and el nombramiento de un abogado particulier si l’accusé fait de
persistently obstructing the en contra de los deseos del manière persistante gravement
proper conduct of trial, or facing acusado, en particular en los obstruction au bon déroulement
a grave charge but being unable casos de personas que obstruyan du procès, si l’accusé doit
to act in their own interests, or sustancial y persistentemente la répondre à une accusation grave
where this is necessary to protect debida conducción del juicio, o mais est manifestement
vulnerable witnesses from hagan frente a una acusación incapable d’agir dans son propre
further distress or intimidation if grave y sean incapaces de actuar intérêt, ou s’il s’agit, le cas
they were to be questioned by en defensa de sus propios échéant, de protéger des témoins
the accused. However, any intereses, o cuando sea necesario vulnérables contre les nouveaux
restriction of the wish of accused para proteger a testigos traumatismes que l’accusé
persons to defend themselves vulnerables de nuevas presiones pourrait leur causer ou les
must have an objective and o intimidaciones si los acusados manœuvres d’intimidation qu’il
sufficiently serious purpose and fuesen a interrogarlos pourrait exercer contre eux en
not go beyond what is necessary personalmente. Sin embargo, les interrogeant lui même.
to uphold the interests of justice. toda restricción del deseo de los Cependant, les restrictions du
Therefore, domestic law should acusados de defenderse por su droit de l’accusé d’assurer sa
avoid any absolute bar against cuenta tendrá que tener un propre défense doivent servir un
the right to defend oneself in propósito objetivo y but objectif et suffisamment
criminal proceedings without the suficientemente serio y no ir más important et ne pas aller au delà
assistance of counsel.{§114} allá de lo que sea necesario para de ce qui est nécessaire pour
sostener el interés de la justicia. protéger les intérêts de la justice.
Por consiguiente, la legislación Par conséquent, la législation
nacional debe evitar excluir interne devrait éviter d’exclure
cualquier posibilidad de que una purement et simplement le droit
persona se defienda en un d’assurer sa propre défense dans
proceso penal sin la asistencia de une procédure pénale, sans
un abogado{§115}. l’assistance d’un conseil{§115}.
38.
GEN32 Third, article 14, paragraph 3 38. En tercer lugar, el apartado 38. Troisièmement, l’alinéa d du
(d) guarantees the right to have d) del párrafo 3 del artículo 14 paragraphe 3 de l’article 14
legal assistance assigned to garantiza el derecho de los garantit à l’accusé le droit
accused persons whenever the acusados a que se les nombre un d’avoir l’assistance d’un
interests of justice so require, defensor de oficio siempre que el défenseur chaque fois que
and without payment by them in interés de la justicia lo exija, y l’intérêt de la justice l’exige, et
any such case if they do not have gratuitamente si carecen de sans frais s’il n’a pas les moyens
sufficient means to pay for it. medios suficientes para pagarlo. de le rémunérer. La gravité du
The gravity of the offence is La gravedad del delito es délit est importante pour décider
important in deciding whether importante al decidir si ha de si «l’intérêt de la justice»{§116}
counsel should be assigned “in nombrarse un abogado en "el exige qu’un défenseur soit
the interest of justice”{§115} as interés de la justicia"{§116}, así commis d’office, de même que
is the existence of some como cuando existe alguna l’existence d’une chance
objective chance of success at probabilidad objetiva de éxito en objective de succès en
the appeals stage.{§116} In la fase de apelación{§117}. En appel{§117}. Dans les affaires
cases involving capital los casos sancionables con la où l’accusé risque la peine
punishment, it is axiomatic that pena capital, es axiomático que capitale, il va de soi qu’il doit
the accused must be effectively los acusados deben ser asistidos bénéficier de l’assistance
assisted by a lawyer at all stages efectivamente por un abogado effective d’un avocat à tous les
of the proceedings.{§117} en todas las etapas del stades de la procédure{§118}.
Counsel provided by the proceso{§118}. Los abogados Les avocats commis d’office par
competent authorities on the nombrados por las autoridades les autorités compétentes sur la
basis of this provision must be competentes sobre la base de base de cette disposition doivent
effective in the representation of esta disposición deberán représenter de façon effective
the accused. Unlike in the case representar efectivamente a los l’accusé. À la différence des
of privately retained lawyers, acusados. A diferencia de lo que avocats engagés par l’accusé lui
{§118} blatant misbehaviour or ocurre con los abogados même{§119}, en cas
incompetence, for example the contratados a título d’incompétence ou de faute
withdrawal of an appeal without privado{§119}, los casos flagrante, par exemple le retrait
consultation in a death penalty flagrantes de mala conducta o d’un recours en appel sans
case,{§119} or absence during incompetencia, como el retiro de consulter l’accusé dans une
the hearing of a witness in such una apelación sin consulta en un affaire où ce dernier encourt la
cases{§120} may entail the caso de pena de muerte{§120}, peine de mort{§120}, ou en cas
responsibility of the State o la ausencia durante el d’absence durant l’audition d’un
concerned for a violation of interrogatorio de un testigo en témoin dans ce type
article 14, paragraph 3 (d), esos casos{§121}, pueden d’affaire{§121}, il peut être
provided that it was manifest to entrañar la responsabilidad del considéré que l’État concerné est
the judge that the lawyer’s Estado por violación del responsable d’une violation de
behaviour was incompatible apartado d) del párrafo 3 del l’alinéa d du paragraphe 3 de
with the interests of justice. artículo 14, siempre que haya l’article 14, s’il apparaissait
{§121} There is also a violation sido evidente para el juez que el manifestement au juge que le
of this provision if the court or comportamiento del letrado era comportement de l’avocat était
other relevant authorities hinder incompatible con los intereses incompatible avec les intérêts de
appointed lawyers from fulfilling de la justicia{§122}. También se la justice{§122}. Il y a aussi
their task effectively.{§122} viola esta disposición si el violation de la même disposition
tribunal u otra autoridad si le tribunal ou d’autres
competente impiden que los autorités compétentes
abogados nombrados cumplan empêchent l’avocat choisi de
debidamente sus s’acquitter correctement de sa
funciones{§123}. tâche{§123}.
39.
GEN32 Paragraph 3 (e) of article 14 39. El apartado e) del párrafo 3 39. L’alinéa e du paragraphe 3
guarantees the right of accused del artículo 14 garantiza el de l’article 14 garantit le droit de
persons to examine, or have derecho de las personas l’accusé d’interroger ou de faire
examined, the witnesses against acusadas a interrogar o hacer interroger les témoins à charge
them and to obtain the interrogar a los testigos de cargo et d’obtenir la comparution et
attendance and examination of y a obtener la comparecencia de l’interrogatoire des témoins à
witnesses on their behalf under los testigos de descargo y a que décharge dans les mêmes
the same conditions as witnesses éstos sean interrogados en las conditions que les témoins à
against them. As an application mismas condiciones que los charge. En tant qu’application
of the principle of equality of testigos de cargo. Como du principe de l’égalité des
arms, this guarantee is important aplicación del principio de la armes, cette disposition est
for ensuring an effective defence igualdad de medios, esta importante car elle permet à
by the accused and their counsel garantía es importante para l’accusé et à son conseil de
and thus guarantees the accused asegurar una defensa efectiva conduire effectivement la
the same legal powers of por los acusados y sus abogados défense, et garantit donc à
compelling the attendance of y, en consecuencia, garantiza a l’accusé les mêmes moyens
witnesses and of examining or los acusados las mismas juridiques qu’à l’accusation pour
cross examining any witnesses facultades jurídicas para obligar obliger les témoins à être
as are available to the a comparecer a testigos e présents et pour interroger tous
prosecution. It does not, interrogarlos y les témoins à charge ou les
however, provide an unlimited contrainterrogarlos que las que soumettre à un contre
right to obtain the attendance of tiene la acusación. Sin embargo, interrogatoire. Elle ne confère
any witness requested by the no otorga un derecho ilimitado a pas, cependant, un droit illimité
accused or their counsel, but obtener la comparecencia de d’obtenir la comparution de tout
only a right to have witnesses cualquier testigo que soliciten témoin demandé par l’accusé ou
admitted that are relevant for the los acusados o sus abogados, par son conseil, mais garantit
defence, and to be given a sino sólo el derecho a que se seulement le droit de faire
proper opportunity to question admita a testigos pertinentes comparaître les témoins utiles
and challenge witnesses against para la defensa, y a tener la pour la défense et d’avoir une
them at some stage of the oportunidad de interrogar a los possibilité adéquate d’interroger
proceedings. Within these limits, testigos de cargo e impugnar sus les témoins à charge et de les
and subject to the limitations on declaraciones en alguna etapa soumettre à un contre
the use of statements, del proceso. Dentro de estas interrogatoire à un stade ou un
confessions and other evidence limitaciones, y con sujeción a las autre de la procédure. Dans ces
obtained in violation of article 7, limitaciones impuestas al uso de limites et sous réserve des
{§123} it is primarily for the declaraciones, confesiones u restrictions imposées à
domestic legislatures of States otras pruebas obtenidas en l’utilisation de déclarations,
parties to determine the contravención del artículo aveux et autres éléments de
admissibility of evidence and 7{§124}, corresponde en primer preuve obtenus en violation de
how their courts assess it. lugar a los poderes legislativos l’article 7{§124}, c’est
nacionales de los Estados Partes essentiellement à la législation
determinar la admisibilidad de des États parties qu’il incombe
las pruebas y la forma en que ha de déterminer la recevabilité des
de ser evaluada por los éléments de preuve et les
tribunales. modalités d’appréciation de ceux
ci par les tribunaux des États
parties.
40.
GEN32 The right to have the free 40. El derecho a ser asistido 40. Le droit de l’accusé de se
assistance of an interpreter if the gratuitamente por un intérprete faire assister gratuitement d’un
accused cannot understand or si el acusado no comprende o no interprète s’il ne comprend pas
speak the language used in court habla el idioma empleado en el ou ne parle pas la langue
their rehabilitation. Juveniles are de estimular su readaptación compte de leur âge et de l’intérêt
to enjoy at least the same social. Los menores de edad que présente leur rééducation.
guarantees and protection as are deben gozar por lo menos de las Les jeunes doivent bénéficier au
accorded to adults under article mismas garantías y protección moins des mêmes garanties et de
14 of the Covenant. In addition, que el artículo 14 del Pacto la même protection que celles
juveniles need special concede a los adultos. Además, accordées aux adultes
protection. In criminal los menores necesitan una conformément à l’article 14 du
proceedings they should, in protección especial. En los Pacte. Ils ont besoin en plus
particular, be informed directly procedimientos penales, en d’une protection spéciale. Dans
of the charges against them and, particular, deben ser informados une procédure pénale, ils
if appropriate, through their de los cargos que pesan en su devraient en particulier être
parents or legal guardians, be contra y, cuando sea procedente, informés directement des
provided with appropriate por intermedio de sus padres o accusations portées contre eux
assistance in the preparation and sus representantes legales, ou, le cas échéant, par
presentation of their defence; be recibir asistencia adecuada en la l’intermédiaire de leurs parents
tried as soon as possible in a fair preparación y presentación de su ou représentants légaux,
hearing in the presence of legal defensa, ser juzgados sin demora bénéficier d’une aide appropriée
counsel, other appropriate en una audiencia con las debidas pour la préparation et la
assistance and their parents or garantías, en presencia de un présentation de leur défense, être
legal guardians, unless it is asesor jurídico u otro tipo de jugés sans retard selon une
considered not to be in the best asistencia adecuada y, a menos procédure équitable en présence
interest of the child, in particular que se considere que ello sea de leur conseil ou autre
taking into account their age or contrario al interés superior del défenseur et de leurs parents ou
situation. Detention before and niño, en particular teniendo en représentants légaux, à moins
during the trial should be cuenta su edad o situación, en que cela ne soit jugé contraire à
avoided to the extent possible. presencia de sus padres o tutores l’intérêt supérieur de l’enfant,
{§129} legales. La detención antes del compte tenu en particulier de
juicio o durante él debe evitarse leur âge et de leur situation. La
en la medida de lo détention avant et pendant le
posible{§130}. procès doit être évitée dans la
mesure du possible{§130}.
43.
GEN32 States should take measures 43. Los Estados deben adoptar 43. Les États devraient prendre
to establish an appropriate medidas para establecer un des mesures afin de mettre en
juvenile criminal justice system, sistema adecuado de justicia place un système approprié de
in order to ensure that juveniles penal de menores que garantice justice pénale des mineurs et de
are treated in a manner que éstos sean tratados de una faire en sorte que les mineurs
commensurate with their age. It forma compatible con su edad. soient traités d’une manière
is important to establish a Es importante establecer una adaptée à leur âge. Il est
minimum age below which edad mínima por debajo de la essentiel de fixer un âge minimal
children and juveniles shall not cual no se enjuiciará a los au-dessous duquel les enfants et
be put on trial for criminal menores por delitos penales; esa les mineurs ne seront pas
offences; that age should take edad deberá tener en cuenta su traduits en justice pour des
into account their physical and inmadurez física y mental. infractions à la loi pénale; cet
mental immaturity. âge devrait tenir compte de leur
immaturité physique et mentale.
44.
GEN32 Whenever appropriate, in 44. Siempre que sea apropiado, 44. Chaque fois que cela est
particular where the en particular cuando se trate de possible, en particulier lorsqu’il
rehabilitation of juveniles rehabilitar a los menores que faudrait encourager la
alleged to have committed acts presuntamente hayan cometido rééducation des jeunes suspectés
prohibited under penal law actos prohibidos por el derecho d’avoir commis des actes
would be fostered, measures penal, deberán preverse medidas interdits par la loi pénale, des
other than criminal proceedings, distintas de los procedimientos mesures permettant de ne pas
such as mediation between the judiciales, como la mediación recourir à la procédure pénale,
perpetrator and the victim, entre el autor y la víctima, telles que la médiation entre le
conferences with the family of conferencias con la familia del délinquant et la victime, des
the perpetrator, counselling or autor, servicios de orientación y entretiens avec la famille du
community service or apoyo psicológico, servicios a la délinquant, des conseils, des
educational programmes, should comunidad o programas travaux d’intérêt général ou des
be considered, provided they are educativos, a condición de que programmes d’éducation,
compatible with the sean compatibles con los devront être envisagées, sous
requirements of this Covenant requisitos del Pacto y otras réserve qu’elles soient
and other relevant human rights normas pertinentes de derechos compatibles avec les
standards. humanos. prescriptions énoncées dans le
Pacte et les autres normes
relatives aux droits de l’homme
pertinentes.
VII.
GEN32 Review by a higher VII. Revisión por un tribunal VII. Réexamen par une
tribunal superior juridiction supérieure
45.
GEN32 Article 14, paragraph 5 of 45. El párrafo 5 del artículo 14 45. Le paragraphe 5 de l’article
the Covenant provides that del Pacto dispone que toda 14 dispose que toute personne
anyone convicted of a crime persona declarada culpable de déclarée coupable d’une
shall have the right to have their un delito tendrá derecho a que el infraction a le droit de faire
conviction and sentence fallo condenatorio y la pena que examiner par une juridiction
reviewed by a higher tribunal se le haya impuesto sean supérieure la déclaration de
according to law. As the sometidos a un tribunal superior, culpabilité et la condamnation,
different language versions conforme a lo prescrito por la conformément à la loi. Comme
(crime, infraction, delito) show, ley. Como demuestran las le montrent les termes utilisés
the guarantee is not confined to versiones en los diferentes dans les différentes langues
the most serious offences. The idiomas ("crime", "infraction", («crime», «infraction»,
expression “according to law” in "delito"), la garantía no se limita «delito»), la garantie ne
this provision is not intended to a los delitos más graves. La concerne pas seulement les
leave the very existence of the expresión "conforme a lo infractions les plus graves.
right of review to the discretion prescrito por la ley" en esta L’expression «conformément à
of the States parties, since this disposición no tiene por objeto la loi» ne doit pas s’entendre
right is recognised by the dejar a discreción de los Estados comme laissant l’existence
Covenant, and not merely by Partes la existencia misma del même du droit de révision à la
domestic law. The term derecho a revisión, puesto que discrétion des États parties étant
according to law rather relates to éste es un derecho reconocido donné que ce droit est reconnu
the determination of the por el Pacto y no meramente por par le Pacte, et non pas
modalities by which the review la legislación interna. La simplement par le droit interne.
by a higher tribunal is to be expresión "conforme a lo L’expression «conformément à
carried out,{§130} as well as prescrito por la ley" se refiere la loi» vise plutôt les modalités
which court is responsible for más bien a la determinación de selon lesquelles le réexamen par
carrying out a review in las modalidades de acuerdo con une juridiction supérieure doit
accordance with the Covenant. las cuales un tribunal superior être effectué{§131}, ainsi que la
Article 14, paragraph 5 does not llevará a cabo la revisión{§131}, détermination de la juridiction
require States parties to provide así como la determinación del chargée de procéder au
for several instances of appeal. tribunal que se encargará de ello réexamen conformément au
{§131} However, the reference de conformidad con el Pacto. El Pacte. Le paragraphe 5 de
to domestic law in this provision párrafo 5 del artículo 14 no l’article 14 n’exige pas des États
is to be interpreted to mean that exige a los Estados Partes que parties qu’ils mettent en place
if domestic law provides for establezcan varias instancias de plusieurs instances
further instances of appeal, the apelación{§132}. Sin embargo, d’appel{§132}.Toutefois, la
convicted person must have la referencia a la legislación référence à la législation interne
effective access to each of them. interna en esta disposición ha de qui figure dans cette disposition
{§132} interpretarse en el sentido de que doit être interprétée comme
si el ordenamiento jurídico signifiant que, si le droit interne
nacional prevé otras instancias prévoit d’autres instances
de apelación, la persona d’appel, le condamné doit
condenada debe tener acceso pouvoir utiliser effectivement
efectivo a cada una de chacune d’entre elles{§133}.
ellas{§133}.
46.
GEN32 Article 14, paragraph 5 does 46. El párrafo 5 del artículo 14 46. Le paragraphe 5 de l’article
not apply to procedures no se aplica a los procedimientos 14 ne s’applique pas aux
determining rights and para determinar los derechos y procédures portant sur des droits
obligations in a suit at obligaciones de carácter et obligations de caractère
law{§133} or any other civil{§134} ni a ningún otro civil{§134} ni à aucune autre
procedure not being part of a procedimiento que no forme procédure qui n’est pas un
criminal appeal process, such as parte de un proceso de apelación élément du système d’appel
constitutional motions.{§134} penal, como los recursos de pénal, comme les recours
amparo constitucional{§135}. constitutionnels{§135}.
GEN32
47. Article 14, paragraph 5 is 47. El párrafo 5 del artículo 14 47. Il y a violation du
violated not only if the decision se vulnera no sólo si la decisión paragraphe 5 de l’article 14 non
by the court of first instance is de un tribunal de primera seulement lorsque la décision
final, but also where a instancia se considera definitiva rendue en première instance est
conviction imposed by an appeal sino también si una condena définitive mais également
court{§135} or a court of final impuesta por un tribunal de lorsqu’une déclaration de
instance,{§136} following apelación{§136} o un tribunal culpabilité prononcée par une
acquittal by a lower court, de última instancia{§137} a una juridiction d’appel{§136} ou
according to domestic law, persona absuelta en primera une juridiction statuant en
cannot be reviewed by a higher instancia no puede ser revisada dernier ressort{§137} après que
court. Where the highest court of por un tribunal superior. Cuando l’acquittement a été prononcé en
a country acts as first and only el tribunal más alto de un país première instance,
instance, the absence of any actúa como primera y única conformément au droit interne,
right to review by a higher instancia, la ausencia de todo ne peut pas être réexaminée par
tribunal is not offset by the fact derecho a revisión por un une juridiction supérieure.
of being tried by the supreme tribunal superior no queda Lorsque la juridiction la plus
tribunal of the State party compensada por el hecho de élevée dans l’ordre judiciaire
concerned; rather, such a system haber sido juzgado por el d’un pays statue en premier et
is incompatible with the tribunal de mayor jerarquía del dernier ressort, le fait de ne pas
Covenant, unless the State party Estado Parte; por el contrario, tal avoir droit à un réexamen par
concerned has made a sistema es incompatible con el une juridiction supérieure n’est
reservation to this effect.{§137} Pacto, a menos que el Estado pas compensé par le fait d’être
Parte interesado haya formulado jugé par le tribunal suprême de
una reserva a ese efecto{§138}. l’État partie concerné; un tel
système est au contraire
incompatible avec le Pacte, à
moins que l’État partie concerné
n’ait formulé une réserve à ce
sujet{§138}.
48.
GEN32 The right to have one’s 48. El derecho de toda persona a 48. Le droit de faire examiner
conviction and sentence que el fallo condenatorio y la par une juridiction supérieure la
reviewed by a higher tribunal pena impuesta se sometan a un déclaration de culpabilité et la
established under article 14, tribunal superior, establecido en condamnation, établi au
paragraph 5, imposes on the el párrafo 5 del artículo 14, paragraphe 5 de l’article 14, fait
State party a duty to review impone al Estado Parte la obligation à l’État partie de faire
substantively, both on the basis obligación de revisar examiner quant au fond, en
of sufficiency of the evidence sustancialmente el fallo vérifiant si les éléments de
and of the law, the conviction condenatorio y la pena, en lo preuve sont suffisants et à la
and sentence, such that the relativo a la suficiencia tanto de lumière des dispositions
procedure allows for due las pruebas como de la législatives applicables, la
consideration of the nature of the legislación, de modo que el déclaration de culpabilité et la
case.{§138} A review that is procedimiento permita tomar condamnation, de manière que la
limited to the formal or legal debidamente en consideración la procédure permette un examen
aspects of the conviction without naturaleza de la causa{§139}. approprié de la nature de
any consideration whatsoever of Una revisión que se limite a los l’affaire{§139}. Une révision
the facts is not sufficient under aspectos formales o jurídicos de qui concerne uniquement les
the Covenant.{§139} However, la condena solamente no es aspects formels ou juridiques du
article 14, paragraph 5 does not suficiente a tenor del verdict sans tenir aucun compte
require a full retrial or a Pacto{§140}. Sin embargo, el des faits n’est pas suffisante en
“hearing”,{§140} as long as the párrafo 5 del artículo 14 no vertu du Pacte{§140}. Toutefois,
tribunal carrying out the review exige un nuevo juicio o una le paragraphe 5 de l’article 14
can look at the factual nueva "audiencia"{§141} si el n’exige pas un nouveau procès
dimensions of the case. Thus, for tribunal que realiza la revisión intégral ni une nouvelle
instance, where a higher instance puede estudiar los hechos de la «audience»{§141} à condition
court looks at the allegations causa. Así pues, por ejemplo, no que le tribunal qui procède au
against a convicted person in se viola el Pacto si un tribunal de réexamen puisse examiner les
great detail, considers the instancia superior examina con faits de la cause. Ainsi, par
evidence submitted at the trial todo detalle las alegaciones exemple, lorsqu’une juridiction
and referred to in the appeal, and contra una persona declarada supérieure examine avec
finds that there was sufficient culpable, analiza los elementos attention les allégations portées
incriminating evidence to justify de prueba que se presentaron en contre une personne déclarée
a finding of guilt in the specific el juicio y los mencionados en la coupable, qu’elle analyse les
case, the Covenant is not apelación y llega a la conclusión éléments de preuve qui ont été
violated.{§141} de que hubo suficientes pruebas produits en première instance et
de cargo para justificar el dont il a été tenu compte en
dictamen de culpabilidad en el appel et qu’elle considère qu’il y
caso de que se trata.{§142}. avait suffisamment de preuves à
charge pour justifier une
décision de culpabilité en
l’espèce, il n’y a pas de violation
du Pacte{§142}.
49.
GEN32 The right to have one’s 49. El derecho a la revisión del 49. Le droit de faire examiner la
conviction reviewed can only be fallo condenatorio sólo puede déclaration de culpabilité ne
exercised effectively if the ejercerse efectivamente si la peut être exercé utilement que si
convicted person is entitled to persona declarada culpable tiene la personne déclarée coupable
have access to a duly reasoned, derecho a acceder a un dictamen peut disposer du texte écrit des
written judgement of the trial debidamente motivado y por jugements, dûment motivés, de
court, and, at least in the court of escrito en el tribunal de primera la juridiction de jugement et au
first appeal where domestic law instancia y, como mínimo en el moins de ceux de la première
provides for several instances of primer tribunal de apelación juridiction d’appel lorsque le
appeal,{§142} also to other cuando el derecho interno droit interne prévoit plusieurs
documents, such as trial prevea varias instancias de instances d’appel{§143} ainsi
transcripts, necessary to enjoy apelación{§143}, también a que d’autres documents, tels que
the effective exercise of the right otros documentos, como la les comptes rendus d’audience,
to appeal.{§143} The trascripción de las actas del nécessaires à l’exercice effectif
effectiveness of this right is also juicio, que sean necesarios para du droit de recours{§144}.
impaired, and article 14, que pueda ejercer efectivamente L’exercice effectif de ce droit est
paragraph 5 violated, if the el derecho a apelar{§144}. La également compromis, et le
review by the higher instance efectividad de este derecho se ve paragraphe 5 de l’article 14 est
court is unduly delayed in afectada también, y el párrafo 5 violé, lorsque le réexamen par la
violation of paragraph 3 (c) of del artículo 14 resulta vulnerado, juridiction supérieure fait l’objet
the same provision.{§144} si la revisión por la instancia d’un retard excessif, en violation
superior se retrasa de l’alinéa c du paragraphe 3 de
indebidamente en contravención l’article 14{§145}.
del apartado c) del párrafo 3 de
esa misma disposición{§145}.
50.
GEN32 A system of supervisory 50. Un sistema de revisión que 50. Un système de contrôle
review that only applies to sólo se aplique a las penas que juridictionnel qui ne vise que les
sentences whose execution has ya se han comenzado a ejecutar condamnations dont l’exécution
commenced does not meet the no satisface los requisitos del a commencé ne satisfait pas aux
requirements of article 14, párrafo 5 del artículo 14, prescriptions énoncées au
paragraph 5, regardless of independientemente de que esa paragraphe 5 de l’article 14, que
whether such review can be revisión pueda ser solicitada por ce recours puisse être exercé par
requested by the convicted la persona declarada culpable o la personne qui a été condamnée
person or is dependent on the dependa de las facultades ou que son exercice soit laissé à
discretionary power of a judge discrecionales de un juez o la discrétion d’un juge ou d’un
or prosecutor.{§145} fiscal{§146}. procureur{§146}.
51.
GEN32 The right of appeal is of 51. El derecho a apelar es 51. Le droit de recours revêt une
particular importance in death particularmente importante en importance capitale dans les
penalty cases. A denial of legal los casos de pena de muerte. La affaires de condamnation à mort.
aid by the court reviewing the denegación de asistencia letrada Le refus, par le tribunal chargé
death sentence of an indigent a una persona indigente por un d’examiner une condamnation à
convicted person constitutes not tribunal que revise una condena mort, d’accorder l’aide judiciaire
only a violation of article 14, a muerte constituye una à un condamné sans ressources
paragraph 3 (d), but at the same violación no sólo del apartado d) constitue une violation non
time also of article 14, paragraph del párrafo 3 del artículo 14 sino seulement de l’alinéa d du
5, as in such cases the denial of también del párrafo 5 del paragraphe 3 de l’article 14 mais
legal aid for an appeal artículo 14, ya que en esos casos aussi de son paragraphe 5, étant
effectively precludes an effective la denegación de asistencia donné qu’en pareil cas l’absence
review of the conviction and jurídica para apelar impide de d’aide juridictionnelle pour
sentence by the higher instance hecho una revisión efectiva del former un recours empêche
court.{§146} The right to have fallo condenatorio y de la pena l’examen de la déclaration de
one’s conviction reviewed is por un tribunal superior{§147}. culpabilité et de la
also violated if defendants are El derecho a la revisión del fallo condamnation par la juridiction
not informed of the intention of condenatorio se infringe también supérieure{§147}. Il y a
their counsel not to put any si no se informa al acusado de la également violation du droit de
arguments to the court, thereby intención de su abogado de no faire examiner la déclaration de
depriving them of the presentar razones de apoyo de su culpabilité dans le cas où
opportunity to seek alternative recurso, privándolo así de la l’intéressé n’est pas informé du
representation, in order that their oportunidad de buscar a otro fait que son défenseur n’a pas
concerns may be ventilated at representante a fin de que sus l’intention de faire valoir des
the appeal level.{§147} asuntos puedan ventilarse en moyens d’appel devant la cour,
apelación{§148}. le privant ainsi de la possibilité
d’engager un autre conseil, afin
que ses arguments puissent être
examinés par une juridiction
d’appel{§148}.
VIII.
GEN32 Compensation in cases of VIII. Indemnización en caso VIII. Indemnisation en cas
miscarriage of justice de error judicial d’erreur judiciaire
52.
GEN32 According to paragraph 6 of 52. De conformidad con el 52. En vertu du paragraphe 6 de
article 14 of the Covenant, párrafo 6 del artículo 14, deberá l’article 14 du Pacte, une
compensation according to the indemnizarse, conforme a la ley, personne qui a fait l’objet d’une
law shall be paid to persons who a la persona que haya sido condamnation pénale définitive
have been convicted of a objeto de una sentencia et qui a subi une peine à raison
criminal offence by a final condenatoria firme y haya de cette condamnation sera
decision and have suffered sufrido una pena como resultado indemnisée, conformément à la
punishment as a consequence of de tal sentencia si esa sentencia loi, si la condamnation est
such conviction, if their es ulteriormente revocada o el ultérieurement annulée ou
conviction has been reversed or condenado es indultado por lorsque la grâce est accordée
they have been pardoned on the haberse descubierto un hecho parce qu’un fait nouveau ou
ground that a new or newly que pruebe plenamente la nouvellement révélé prouve
discovered fact shows comisión de un error qu’il s’est produit une erreur
conclusively that there has been judicial{§149}. Es necesario que judiciaire{§149}. Il est
a miscarriage of justice.{§148} los Estados Partes promulguen nécessaire que les États parties
It is necessary that States parties legislación que garantice que esa légifèrent afin de garantir que
enact legislation ensuring that indemnización se pague l’indemnisation prescrite par
compensation as required by this efectivamente conforme a lo cette disposition puisse
provision can in fact be paid and dispuesto en esta disposición, y effectivement être payée, et ce
that the payment is made within que el pago se efectúe dentro de dans un délai raisonnable.
a reasonable period of time. un plazo razonable.
53.
GEN32 This guarantee does not 53. Esta garantía no es aplicable 53. Cette garantie ne s’applique
apply if it is proved that the non si se demuestra que la no pas lorsqu’il est prouvé que la
disclosure of such a material fact revelación en el momento non révélation en temps utile du
in good time is wholly or partly oportuno del hecho desconocido fait inconnu est entièrement ou
attributable to the accused; in es total o parcialmente atribuible partiellement imputable à
such cases, the burden of proof al acusado; en tales casos, la l’accusé. En pareil cas, la charge
rests on the State. Furthermore, carga de la prueba recae en el de la preuve incombe à l’État.
no compensation is due if the Estado. Además, no cabe otorgar En outre, aucune indemnisation
conviction is set aside upon ninguna indemnización si el n’est due lorsque la
appeal, i.e. before the judgement fallo condenatorio se anula en condamnation est annulée en
becomes final,{§149} or by a apelación, es decir, antes de que appel, c’est à dire avant que le
pardon that is humanitarian or sea definitivo{§150}, o en virtud jugement ne devienne
discretionary in nature, or de un indulto de carácter définitif{§150}, ou à la suite
motivated by considerations of humanitario o discrecional, o d’une grâce accordée pour des
equity, not implying that there motivado por consideraciones de motifs humanitaires ou dans le
has been a miscarriage of equidad, que no implique que cadre de l’exercice de pouvoirs
justice.{§150} haya habido un error discrétionnaires ou pour des
judicial{§151}. raisons d’équité, qui ne donnent
pas à entendre qu’il s’est produit
une erreur judiciaire{§151}.
IX.
GEN32 Ne bis in idem IX. La cosa juzgada (ne
ne bis in IX. Principe ne bis in idem
idem
idem)
54.
GEN32 Article 14, paragraph 7 of 54. El párrafo 7 del artículo 14 54. Le paragraphe 7 de l’article
the Covenant, providing that no del Pacto, según el cual nadie 14 du Pacte, qui dispose que nul
one shall be liable to be tried or podrá ser juzgado ni sancionado ne peut être poursuivi ou puni en
punished again for an offence of por un delito por el que ya haya raison d’une infraction pour
which they have already been sido condenado o absuelto por laquelle il a déjà été condamné
finally convicted or acquitted in una sentencia firme de acuerdo ou acquitté par un jugement
accordance with the law and con la ley y el procedimiento définitif conformément à la loi et
penal procedure of each country, penal de cada país, encarna el à la procédure pénale de chaque
embodies the principle of ne bis principio de la cosa juzgada. pays, consacre le principe ne bis
in idem. This provision prohibits Esta disposición prohíbe hacer in idem. Cette disposition
bringing a person, once comparecer a una persona, una interdit de traduire un individu
convicted or acquitted of a vez declarada culpable o qui a été condamné ou acquitté
certain offence, either before the absuelta por un determinado pour une infraction déterminée,
same court again or before delito, ante el mismo tribunal o soit de nouveau devant la même
another tribunal again for the ante otro por ese mismo delito; juridiction soit devant une autre
same offence; thus, for instance, así pues, por ejemplo, una juridiction pour la même
someone acquitted by a civilian persona que haya sido absuelta infraction; ainsi, par exemple, la
court cannot be tried again for por un tribunal civil no podrá ser personne qui a été acquittée par
the same offence by a military or juzgada nuevamente por el une juridiction civile ne peut pas
special tribunal. Article 14, mismo delito por un tribunal être jugée de nouveau pour la
paragraph 7 does not prohibit militar. El párrafo 7 del artículo même infraction par une
retrial of a person convicted in 14 no prohíbe repetir el juicio de juridiction militaire ou une
absentia who requests it, but una persona declarada culpable juridiction d’exception. Le
applies to the second conviction. in absentia que solicite la paragraphe 7 de l’article 14
repetición, pero se aplica al n’interdit pas de rejuger une
segundo fallo condenatorio. personne qui a été condamnée
par contumace et qui le
demande, mais il s’applique à la
seconde condamnation.
55.
GEN32 Repeated punishment of 55. Los castigos reiterados a 55. Les peines répétées
conscientious objectors for not objetores de conciencia por no prononcées contre les objecteurs
having obeyed a renewed order haber obedecido repetidos de conscience qui n’ont pas
to serve in the military may mandamientos de incorporación déféré à un nouvel ordre d’appel
amount to punishment for the a filas para cumplir el servicio sous les drapeaux peuvent être
same crime if such subsequent militar pueden equivaler a otras assimilées à une peine
refusal is based on the same tantas sanciones por un único sanctionnant la même infraction
constant resolve grounded in delito si la consiguiente negativa si ce refus réitéré est fondé sur la
reasons of conscience.{§151} a acatarlos se apoya en la misma même détermination permanente
e invariable determinación qui s’appuie sur des raisons de
basada en razones de conscience{§152}.
conciencia{§152}.
56.
GEN32 The prohibition of article 14, 56. La prohibición del párrafo 7 56. L’interdiction faite au
paragraph 7, is not at issue if a del artículo 14 no se aplica si un paragraphe 7 de l’article 14 ne
higher court quashes a tribunal superior anula una s’applique pas dans le cas où
conviction and orders a retrial. condena y ordena la repetición une juridiction supérieure annule
{§152} Furthermore, it does not del juicio{§153}. Tampoco se la déclaration de culpabilité et
prohibit the resumption of a aplica a la reanudación de un ordonne un nouveau
criminal trial justified by juicio penal que se justifique por procès{§153}. De plus, elle
exceptional circumstances, such causas excepcionales, como el n’interdit pas la réouverture d’un
as the discovery of evidence descubrimiento de pruebas que procès pénal justifiée par des
which was not available or no se conocían o no estaban circonstances exceptionnelles
known at the time of the disponibles en el momento de la comme la découverte d’éléments
acquittal. absolución. de preuve qui n’étaient pas
disponibles ou connus quand
l’intéressé a été acquitté.
57.
GEN32 This guarantee applies to 57. Esta garantía concierne a los 57. Cette garantie s’applique aux
criminal offences only and not to delitos penales solamente, y no a infractions pénales uniquement
disciplinary measures that do not las medidas disciplinarias que no et ne s’applique pas aux mesures
amount to a sanction for a equivalen a una sanción por un disciplinaires qui ne sont pas une
criminal offence within the delito penal en el sentido del sanction pour une infraction
meaning of article 14 of the artículo 14 del Pacto{§154}. pénale au sens de l’article 14 du
X.
GEN32 Relationship of article 14 X. Relación del artículo 14 con X. Liens de l’article 14 avec les
with other provisions of the otras disposiciones del Pacto autres dispositions du pacte
Covenant
58.
GEN32 As a set of procedural 58. Como conjunto de garantías 58. L’article 14 du Pacte étant un
guarantees, article 14 of the procesales, el artículo 14 del ensemble de garanties de
Covenant often plays an Pacto desempeña con frecuencia procédure, il joue souvent un
important role in the un importante papel en la rôle important dans la mise en
implementation of the more aplicación de las garantías más œuvre de garanties portant sur le
substantive guarantees of the sustantivas del Pacto que han de contenu des droits du Pacte qui
Covenant that must be taken into tenerse en cuenta en el contexto doivent être prises en
account in the context of de la determinación de las considération dans le contexte
determining criminal charges acusaciones de carácter penal d’une décision sur des
and rights and obligations of a contra una persona, así como de accusations en matière pénale et
person in a suit at law. In sus derechos y obligaciones de sur des droits et obligations de
procedural terms, the carácter civil. En términos caractère civil. Du point de vue
relationship with the right to an procesales, reviste interés la de la procédure, le lien avec le
effective remedy provided for by relación con el derecho a un droit à un recours utile garanti
article 2, paragraph 3 of the recurso efectivo reconocido en au paragraphe 3 de l’article 2 du
Covenant is relevant. In general, el párrafo 3 del artículo 2 del Pacte est pertinent. En général,
this provision needs to be Pacto. En general, esta cette disposition doit être
respected whenever any disposición debe respetarse en respectée chaque fois que l’une
guarantee of article 14 has been todos los casos en que se haya des garanties énoncées à l’article
violated.{§156} However, as violado cualquiera de las 14 a été violée{§157}.
regards the right to have one’s garantías del artículo 14{§157}. Toutefois, en ce qui concerne le
conviction and sentence Sin embargo, en lo que respecta droit de faire examiner par une
reviewed by a higher tribunal, al derecho a la revisión del fallo juridiction supérieure la
article 14, paragraph 5 of the condenatorio y la pena por un déclaration de culpabilité et la
Covenant is a lex specialis in tribunal superior, el párrafo 5 del condamnation, le paragraphe 5
relation to article 2, paragraph 3 artículo 14 del Pacto es una lex de l’article 14 du Pacte est une
when invoking the right to specialis en relación con el lex specialis par rapport au
access a tribunal at the appeals párrafo 3 del artículo 2 cuando paragraphe 3 de l’article 2 quand
level.{§157} se invoca el derecho de acceso a il s’agit d’invoquer le droit
un tribunal de apelación{§158}. d’accès à un tribunal au niveau
de l’appel{§158}.
59.
GEN32 In cases of trials leading to 59. En el caso de los juicios que 59. Dans le cas de procès qui
the imposition of the death conducen a la imposición de la aboutissent à une condamnation
penalty scrupulous respect of the pena de muerte, el respeto à mort, le respect scrupuleux des
guarantees of fair trial is escrupuloso de las garantías de garanties d’un procès équitable
particularly important. The un juicio imparcial es est particulièrement important.
imposition of a sentence of death particularmente importante. La Prononcer une condamnation à
upon conclusion of a trial, in imposición de la pena capital al la peine capitale à l’issue d’un
which the provisions of article término de un juicio en que no procès au cours duquel les
14 of the Covenant have not se hayan respetado las dispositions de l’article 14 du
been respected, constitutes a disposiciones del artículo 14 del Pacte n’ont pas été respectées
violation of the right to life Pacto, constituye una violación constitue une violation du droit à
(article 6 of the Covenant). del derecho a la vida (artículo 6 la vie (art. 6){§159}.
{§158} del Pacto){§159}.
60.
GEN32 To ill treat persons against 60. Infligir malos tratos a una 60. Le fait d’infliger des
whom criminal charges are persona contra la que pesan mauvais traitements à une
brought and to force them to acusaciones penales y obligarla personne qui fait l’objet d’une
make or sign, under duress, a a hacer o a firmar, bajo coacción, accusation pénale et de la
confession admitting guilt una confesión de culpabilidad contraindre par la force à faire
violates both article 7 of the constituye una violación del ou signer des aveux de
Covenant prohibiting torture and artículo 7 del Pacto, que prohíbe culpabilité constitue une
inhuman, cruel or degrading la tortura y el trato inhumano, violation à la fois de l’article 7
treatment and article 14, cruel y degradante, y del du Pacte, qui interdit la torture et
paragraph 3 (g) prohibiting apartado g) del párrafo 3 del les traitements cruels, inhumains
compulsion to testify against artículo 14, que prohíbe obligar et dégradants, et de l’alinéa g du
oneself or confess guilt.{§159} a una persona a declarar contra paragraphe 3 de l’article 14, qui
sí misma o a confesarse interdit de contraindre quelqu’un
culpable{§160}. à témoigner contre soi même ou
à s’avouer coupable{§160}.
61.
GEN32 If someone suspected of a 61. Si una persona sospechosa 61. Si une personne soupçonnée
crime and detained on the basis de un delito y detenida con d’une infraction pénale et placée
of article 9 of the Covenant is arreglo a lo dispuesto en el en détention conformément à
charged with an offence but not artículo 9 del Pacto es acusada l’article 9 du Pacte est inculpée
brought to trial, the prohibitions del delito pero no es llevada ante mais n’est pas traduite en
of unduly delaying trials as un juez por un período de jugement, les dispositions du
provided for by articles 9, tiempo prolongado, pueden paragraphe 3 de l’article 9 et de
paragraph 3, and 14, paragraph 3 estarse violando al mismo l’alinéa c du paragraphe 3 de
(c) of the Covenant may be tiempo las prohibiciones de l’article 14 du Pacte, qui
violated at the same time.{§160} retrasar indebidamente el juicio garantissent le droit d’être jugé
establecidas en el párrafo 3 del sans retard excessif, peuvent être
artículo 9 y en el apartado c) del violées simultanément{§161}.
párrafo 3 del artículo 14 del
Pacto{§161}.
62.
GEN32 The procedural guarantees of 62. Las garantías procesales 62. Les garanties de procédure
article 13 of the Covenant reconocidas en el artículo 13 del prévues à l’article 13 du Pacte
incorporate notions of due Pacto incorporan los conceptos reprennent des éléments relatifs
process also reflected in article de las debidas garantías que se à un procès équitable qui sont
14{§161} and thus should be recogen también en el artículo également l’objet de l’article
interpreted in the light of this 14{§162}, y deberían, por lo 14{§162} et devraient donc être
latter provision. Insofar as tanto, interpretarse a la luz de interprétées à la lumière de cette
domestic law entrusts a judicial esta disposición. En la medida disposition. Dans la mesure où
body with the task of deciding en que el derecho interno faculta le droit interne confie à un
about expulsions or a un órgano judicial para decidir organe judiciaire la tâche de se
deportations, the guarantee of sobre las expulsiones o prononcer sur les expulsions et
equality of all persons before the deportaciones, se aplican éloignements, la garantie
courts and tribunals as enshrined directamente la garantía de d’égalité de tous devant les
in article 14, paragraph 1, and igualdad de todas las personas tribunaux et les cours de justice,
the principles of impartiality, ante las cortes y los tribunales de consacrée au paragraphe 1 de
fairness and equality of arms justicia consagrada en el párrafo l’article 14, et les principes
implicit in this guarantee are 1 del artículo 14, así como los d’impartialité, d’équité et
applicable.{§162} All relevant principios de imparcialidad, d’égalité des armes qui en
guarantees of article 14, equidad e igualdad de medios découlent implicitement sont
however, apply where expulsion procesales implícitos en esa applicables{§163}. Cela dit,
takes the form of a penal garantía{§163}. Sin embargo, toutes les garanties pertinentes
sanction or where violations of son aplicables todas las garantías de l’article 14 s’appliquent
expulsion orders are punished pertinentes enunciadas en el lorsque l’expulsion prend la
under criminal law. artículo 14 en los casos en que la forme d’une sanction pénale ou
expulsión adopta la forma de que la violation d’un arrêté
sanción penal o en que el d’expulsion tombe sous le coup
derecho penal declara punibles de la loi pénale.
las violaciones de los
mandamientos de expulsión.
63.
GEN32 The way criminal 63. La forma en que se tramitan 63. La façon dont une procédure
proceedings are handled may los procedimientos penales pénale se déroule peut avoir des
affect the exercise and puede afectar al ejercicio y effets sur l’exercice et la
enjoyment of rights and disfrute de derechos y garantías jouissance de droits et garanties
guarantees of the Covenant previstos en el Pacto que no contenus dans le Pacte et qui
unrelated to article 14. Thus, for guardan relación con el artículo n’ont pas de rapport avec
instance, to keep pending, for 14. Así, por ejemplo, mantener l’article 14. Ainsi, par exemple,
several years, indictments for the pendientes por varios años las le fait de laisser en souffrance
criminal offence of defamation acusaciones por el delito de pendant des années, en violation
brought against a journalist for difamación contra un periodista de l’alinéa c du paragraphe 3 de
having published certain articles, por haber publicado l’article 14 du Pacte, la mise en
in violation of article 14, determinados artículos, en accusation pour diffamation
paragraph 3 (c), may leave the violación del apartado c) del d’un journaliste qui a publié
accused in a situation of párrafo 3 del artículo 14, puede certains articles, en violation de
uncertainty and intimidation and dejar al acusado en una situación l’alinéa c du paragraphe 3 de
thus have a chilling effect which de incertidumbre e intimidación l’article 14, peut placer l’inculpé
unduly restricts the exercise of y tener, por consiguiente, un dans une situation d’incertitude
his right to freedom of efecto desmoralizador que et d’intimidation et avoir un
expression (article 19 of the restringe indebidamente el effet très dissuasif qui restreint
Covenant).{§163} Similarly, ejercicio de su derecho a la indûment l’exercice du droit à la
delays of criminal proceedings libertad de expresión (artículo liberté d’expression (art. 19 du
for several years in 19 del Pacto){§164}. De la Pacte){§164}. De même, faire
contravention of article 14, misma manera, las demoras de durer une procédure plusieurs
paragraph 3 (c), may violate the varios años en los années en contravention de
right of a person to leave one’s procedimientos penales, en l’alinéa c du paragraphe 3 de
own country as guaranteed in contravención del apartado c) l’article 14 peut constituer une
article 12, paragraph 2 of the del párrafo 3 del artículo 14, violation du droit d’un individu
Covenant, if the accused has to pueden violar el derecho de una de quitter son propre pays tel
remain in that country as long as persona a abandonar el propio qu’il est garanti au paragraphe 2
proceedings are pending.{§164} país, reconocido en el párrafo 2 de l’article 12 du Pacte, si
del artículo 12 del Pacto, si el l’intéressé est obligé de rester
acusado debe permanecer en el dans ce pays tant que la
país mientras esté pendiente el procédure est pendante{§165}.
proceso{§165}.
64.
GEN32 As regards the right to have 64. En lo que respecta al derecho 64. En ce qui concerne le droit
access to public service on a tener acceso, en condiciones d’accéder, dans des conditions
general terms of equality as generales de igualdad, a las générales d’égalité, aux
provided for in article 25 (c) of funciones públicas del propio fonctions publiques de son pays,
the Covenant, a dismissal of país, consagrado en el apartado garanti à l’alinéa c de l’article 25
judges in violation of this c) del artículo 25 del Pacto, la du Pacte, la révocation de juges
provision may amount to a destitución de jueces en en violation de cette disposition
violation of this guarantee, read violación de esta disposición peut constituer une violation de
in conjunction with article 14, puede equivaler a una cette garantie considérée à la
paragraph 1 providing for the contravención de esta garantía, lumière du paragraphe 1 de
independence of the judiciary. considerada conjuntamente con l’article 14 qui prévoit
{§165} el párrafo 1 del artículo 14, l’indépendance du pouvoir
relativo a la independencia de la judiciaire{§166}.
judicatura{§166}.
65.
GEN32 Procedural laws or their 65. El derecho procesal o las 65. Les lois de procédure, ou
application that make correspondientes medidas de leur application, qui établissent
distinctions based on any of the aplicación que establecen des distinctions fondées sur l’un
criteria listed in article 2, distinciones basadas en alguno quelconque des motifs énoncés
paragraph 1 or article 26, or de los criterios enumerados en el au paragraphe 1 de l’article 2 et
disregard the equal right of men párrafo 1 del artículo 2 y en el à l’article 26, ou ignorent le droit
and women, in accordance with artículo 26 o no respetan la égal des hommes et des femmes
article 3, to the enjoyment of the igualdad de derechos del hombre visé à l’article 3 de jouir des
guarantees set forth in article 14 y la mujer, enunciada en el garanties énoncées à l’article 14
of the Covenant, not only violate artículo 3, al disfrute de las du Pacte, violent non seulement
the requirement of paragraph 1 garantías establecidas en el l’obligation faite au paragraphe
of this provision that “all artículo 14 del Pacto no sólo 1 de cet article qui dispose que
persons shall be equal before the vulneran el principio enunciado «tous sont égaux devant les
courts and tribunals,” but may en el párrafo 1 de esta tribunaux et les cours de
also amount to discrimination. disposición de que "[t]odas las justice», mais peut aussi
{§166} personas son iguales ante los constituer une
tribunales y cortes de justicia" discrimination{§167}.
7.6; No. 845/1998, Kennedy v. Kennedy c. Trinidad y Tabago, Kennedy c. Trinité et Tobago,
Trinidad and Tobago, para. 7.10. párr. 7.10. par. 7.10.
{§48}
GEN32 Communication No. {§49} Comunicación núm. {§49} Communication no
646/1995, Lindon v. Australia, 646/1995, Lindon c. Australia, 646/1995, Lindon c. Australie,
para. 6.4. párr. 6.4. par. 6.4.
{§49}
GEN32 Communication No. {§50} Comunicación núm. {§50} Communication no
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjärvi 779/1997, Äärelä et
Näkkäläjärvi v. Finland, para. c. Finlandia, párr. 7.2. Näkkäläjärvi c. Finlande, par.
7.2. 7.2.
{§50}
GEN32 Communication No. {§51} Comunicación núm. {§51} Communication no
450/1991, I.P. v. Finland, para. 450/1991, I. P. c. Finlandia, párr. 450/1991, I. P. c. Finlande, par.
6.2. 6.2. 6.2.
{§51}
GEN32 Communication No. {§52} Comunicación núm. {§52} Communication no
1347/2005, Dudko v. Australia, 1347/2005, Dudko c. Australia, 1347/2005, Dudko c. Australie,
para. 7.4. párr. 7.4. par 7.4.
{§52}
GEN32 Communication No. {§53} Comunicación núm. {§53} Communication no
1086/2002, Weiss v. Austria, 1086/2002, Weiss c. Austria, 1086/2002, Weiss c. Autriche,
para. 9.6. For another example párr. 9.6. Otro ejemplo de par. 9.6. Pour un autre exemple
of a violation of the principle of violación del principio de de violation du principe
equality of arms see igualdad de medios figura en la d’égalité de moyens, voir
communication No. 223/1987, comunicación núm. 223/1987, communication no 223/1987,
Robinson v. Jamaica, para. 10.4 Robinson c. Jamaica, párr. 10.4 Robinson c. Jamaïque, par. 10.4
(adjournment of hearing). (suspensión de audiencia). (ajournement d’audience).
{§53}
GEN32 Communication No. {§54} Comunicación núm. {§54} Communications no
846/1999, Jansen Gielen v. The 846/1999, Jansen-Gielen c. los 846/1999, Jansen Gielen c. Pays
Netherlands, para. 8.2 and No. Países Bajos, párr. 8.2 y núm. Bas, par. 8.2; et no 779/1997,
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjärvi Äärelä et Näkkäläjärvi c.
Näkkäläjärvi v. Finland, para. c. Finlandia, párr. 7.4. Finlande, par. 7.4.
7.4.
{§54}
GEN32 E.g. if jury trials are {§55} Por ejemplo, cuando {§55} Par exemple, s’il n’est pas
excluded for certain categories quedan excluidos los juicios con prévu de procès avec jury pour
of offenders (see concluding jurado para determinadas certaines catégories d’accusés
observations, United Kingdom categorías de delincuentes (voir observations finales,
of Great Britain and Northern (véase Observaciones finales, Royaume Uni de Grande-
Ireland, CCPR/CO/73/UK Reino Unido de Gran Bretaña e Bretagne et d’Irlande du Nord,
(2001), para. 18) or offences. Irlanda del Norte, CCPR/CO/73/UK (2001), par.
CCPR/CO/73/UK (2001), párr. 18), ou certaines catégories
18) o delitos. d’infractions.
{§55}
GEN32 Communication No. {§56} Comunicación núm. {§56} Communication no
1015/2001, Perterer v. Austria, 1015/2001, Perterer c. Austria, 1015/2001, Perterer c. Autriche,
para. 9.2. párr. 9.2. par. 9.2.
{§56}
GEN32 Communication No. {§57} Comunicación núm. {§57} Communication no
112/1981, Y.L. v. Canada, paras. 112/1981, Y. L. c. el Canadá, 112/1981, Y. L. c. Canada, par.
9.1 and 9.2. párrs. 9.1 y 9.2. 9.1 et 9.2.
{§57}
GEN32 Communication No. {§58} Comunicación núm. {§58} Communication no
441/1990, Casanovas v. France, 441/1990, Casanovas c. Francia, 441/1990, Casanovas c. France,
para. 5.2. párr. 5.2. par. 5.2.
{§58}
GEN32 Communication No. {§59} Comunicación núm. {§59} Communication no
454/1991, Garcia Pons v. Spain, 454/1991, García Pons c. 454/1991, Garcia Pons c.
para. 9.3. España, párr. 9.3. Espagne, par. 9.3.
{§59}
GEN32 Communication No. {§60} Comunicación núm. {§60} Communication no
112/1981, Y.L. v. Canada, para. 112/1981, Y. L. c. el Canadá, 112/1981, Y. L. c. Canada, par.
9.3. párr. 9.3. 9.3.
{§60}
GEN32 Communication No. {§61} Comunicación núm. {§61} Communication no
779/1997, Äärelä and 779/1997, Äärelä y Näkkäläjätvi 779/1997, Äärelä et
Näkkäläjätvi v. Finland, paras. c. Finlandia, párrs. 7.2 a 7.4. Näkkäläjärvi c. Finlande, par.
{§100}
GEN32 Communications No. {§101} Comunicaciones Nos. {§101} Communications no
1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Márques de Morais
v. Angola, para. 5.4 and c. Angola, párr. 5.4 y 253/1987, c. Angola, par. 5.4; et no
253/1987, Kelly v. Jamaica, Kelly c. Jamaica, párr. 5.8. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
para. 5.8. par. 5.8.
{§101}
GEN32 Communication No. {§102} Comunicación núm. {§102} Communication no
16/1977, Mbenge v. Zaire, para. 16/1977, Mbenge c. el Zaire, 16/1977, Mbenge c. Zaïre, par.
14.1. párr. 14.1. 14.1.
{§102}
GEN32 Communications No. {§103} Comunicaciones Nos. {§103} Communications no
282/1988, Smith v. Jamaica , 282/1988, Smith c. Jamaica, 282/1988, Smith c. Jamaïque,
para. 10.4; Nos. 226/1987 and párr. 10.4; 226 y 256/1987, par. 10.4; et nos 226 et
256/1987, Sawyers, Mclean and Sawyers, Mclean and Mclean c. 256/1987, Sawyers, Mclean et
Mclean v. Jamaica, para. 13.6. Jamaica, párr. 13.6. Mclean c. Jamaïque, par. 13.6.
{§103}
GEN32 See communication No. {§104} Comunicación núm. {§104} Voir communication no
451/1991, Harward v. Norway, 451/1991, Harward c. Noruega, 451/1991, Harward c. Norvège,
para. 9.5. párr. 9.5. par. 9.5.
{§104}
GEN32 Communication No. {§105} Comunicación núm. {§105} Communication no
1128/2002, Morais v. Angola, 1128/2002, Morais c. Angola, 1128/2002, Morais c. Angola,
para. 5.6. Similarly párr. 5.6. Asimismo, par. 5.6. Voir également les
communications No. 349/1989, comunicaciones Nos. 349/1989, communications no 349/1989,
Wright v. Jamaica, para. 8.4; No. Wright c. Jamaica, párr. 8.4; Wright c. Jamaïque, par. 8.4; no
272/1988, Thomas v. Jamaica, 272/1988, Thomas c. Jamaica, 272/1988, Thomas c. Jamaïque,
para. 11.4; No. 230/87, Henry v. párr. 11.4; 230/87, Henry c. par. 11.4; no 230/1987, Henry c.
Jamaica, para. 8.2; Nos. Jamaica, párr. 8.2; 226 y Jamaïque, par. 8.2; et nos 226 et
226/1987 and 256/1987, 256/1987, Sawyers, Mclean y 256/1987, Sawyers, Mclean et
Sawyers, Mclean and Mclean v. Mclean c. Jamaica, párr. 13.6. Mclean c. Jamaïque, par. 13.6.
Jamaica, para. 13.6.
{§105}
GEN32 Communication No. {§106} Comunicación núm. {§106} Communication no
1128/2002, Márques de Morais 1128/2002, Morais c. Angola, 1128/2002, Márques de Morais
v. Angola, para. 5.4. párr. 5.4. c. Angola, par. 5.4.
{§106}
GEN32 Communications No. {§107} Comunicaciones Nos. {§107} Communications no
913/2000, Chan v. Guyana, para. 913/2000, Chan c. Guyana, párr. 913/2000, Chan c. Guyana, par.
6.3; No. 594/1992, Phillip v. 6.3; 594/1992, Phillip c. 6.3; et no 594/1992, Phillip c.
Trinidad and Tobago, para. 7.2. Trinidad y Tabago, párr. 7.2. Trinité et Tobago, par. 7.2.
{§107}
GEN32 See concluding {§108} Véanse observaciones {§108} Voir les observations
observations, Canada, finales, Canadá, finales concernant le Canada,
CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), CCPR/C/CAN/CO/5 (2005), par.
para. 13. párr. 13. 13.
{§108}
GEN32 Communication No. {§109} Comunicación núm. {§109} Communication no
451/1991, Harward v. Norway, 451/1991, Harward c. Noruega, 451/1991, Harward c. Norvège,
para. 9.5. párr. 9.5. par. 9.5.
{§109}
GEN32 Communications No. {§110} Comunicaciones Nos. {§110} Communications no
1117/2002, Khomidova v. 1117/2002, Khomidova c. 1117/2002, Khomidova c.
Tajikistan, para. 6.4; No. Tayikistán, párr. 6.4; 907/2000, Tadjikistan, par. 6.4; no
907/2000, Siragev v. Uzbekistan, Siragev c. Uzbekistán, párr. 6.3; 907/2000, Siragev c.
para. 6.3; No. 770/1997, Gridin 770/1997, Gridin c. la Ouzbékistan, par. 6.3; et no
v. Russian Federation, para. 8.5. Federación de Rusia, párr. 8.5. 770/1997, Gridin c. Fédération
de Russie, par. 8.5.
{§110}
GEN32 See e.g. communication {§111} Véase, por ejemplo, la {§111} Voir par exemple la
No. 818/1998, Sextus v. Trinidad comunicación núm. 818/1998, communication no 818/1998,
and Tobago, para. 7.2 regarding Sextus c. Trinidad y Tabago, Sextus c. Trinité et Tobago, par.
a delay of 22 months between párr. 7.2, referente a una demora 7.2, affaire dans laquelle il
the charging of the accused with de 22 meses entre la imputación s’était écoulé 22 mois entre une
a crime carrying the death al acusado de un delito punible inculpation pour un crime
penalty and the beginning of the con la pena de muerte y el passible de la peine de mort et le
trial without specific comienzo del juicio, sin que début du procès, durée non
circumstances justifying the mediaran circunstancias justifiée par des circonstances
{§120}
GEN32 Communication No. {§121} Comunicación núm. {§121} Communication no
838/1998, Hendricks v. Guyana, 838/1998, Hendricks c. Guyana, 838/1998, Hendricks c. Guyana,
para. 6.4. For the case of an párr. 6.4. Respecto del caso de par. 6.4. Pour le cas d’une
absence of an author’s legal ausencia de un representante absence du représentant légal de
representative during the hearing legal del autor durante el l’accusé durant l’audition d’un
of a witness in a preliminary examen de un testigo en una témoin dans le cadre d’une
hearing see communication No. audiencia preliminar, véase la audience préliminaire, voir la
775/1997, Brown v. Jamaica, comunicación núm. 775/1997, communication no 775/1997,
para. 6.6. Brown c. Jamaica, párr. 6.6. Brown c. Jamaïque, par. 6.6.
{§121}
GEN32 Communications No. {§122} Comunicaciones Nos. {§122} Communications no
705/1996, Taylor v. Jamaica, 705/1996, Taylor c. Jamaica, 705/1996, Taylor c. Jamaïque,
para. 6.2 ; No. 913/2000, Chan párr. 6.2; 913/2000, Chan c. par. 6.2; no 913/2000, Chan c.
v. Guyana, para. 6.2; No. Guyana, párr. 6.2; 980/2001, Guyana, par. 6.2; et no
980/2001, Hussain v. Mauritius, Hussain c. Mauricio, párr. 6.3. 980/2001, Hussain c. Maurice,
para. 6.3. par. 6.3.
{§122}
GEN32 Communication No. {§123} Comunicación núm. {§123} Communication no
917/2000, Arutyunyan v. 917/2000, Arutyunyan c. 917/2000, Arutyunyan c.
Uzbekistan, para. 6.3. Uzbekistán, párr. 6.3. Ouzbékistan, par. 6.3.
{§123}
GEN32 See para. 6 above. {§124} Véase el párrafo 6, {§124} Voir par. 6 ci-dessus.
supra.
{§124}
GEN32 Communication No. {§125} Comunicación núm. {§125} Communication no
219/1986, Guesdon v. France, 219/1986, Guesdon c. Francia, 219/1986, Guesdon c. France,
para. 10.2. párr. 10.2. par. 10.2.
{§125}
GEN32 Idem. {§126} Ibíd. {§126} Id.
{§126}
GEN32 Communications No. {§127} Comunicaciones Nos. {§127} Communications no
1208/2003, Kurbonov v. 1208/2003, Kurbonov c. 1208/2003, Kurbonov c.
Tajikistan, paras. 6.2-6.4; No. Tayikistán, párrs. 6.2 a 6.4; Tadjikistan, par. 6.2 à 6.4; no
1044/2002, Shukurova v. 1044/2002, Shukurova c. 1044/2002, Shukurova c.
Tajikistan, paras. 8.2-8.3; No. Tayikistán, párrs. 8.2 y 8.3; Tadjikistan, par. 8.2 et 8.3; no
1033/2001, Singarasa v. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri
Lanka, para. 7.4; ; No. Lanka, párr. 7.4; 912/2000, Lanka, par. 7.4; no 912/2000,
912/2000, Deolall v. Guyana, Deolall c. Guyana, párr. 5.1; Deolall c. Guyana, par. 5.1; et no
para. 5.1; No. 253/1987, Kelly v. 253/1987, Kelly c. Jamaica, párr. 253/1987, Kelly c. Jamaïque,
Jamaica, para. 5.5. 5.5. par. 5.5.
{§127}
GEN32 Cf. Convention against {§128} Véase la Convención {§128} Voir Convention contre
Torture and Other Cruel, contra la Tortura y Otros Tratos la torture et autres peines ou
Inhuman or Degrading o Penas Crueles, Inhumanos o traitements cruels, inhumains ou
Treatment or Punishment, art. Degradantes, art. 15. En lo dégradants, art. 15. Au sujet de
15. On the use of other evidence relativo a otras pruebas la production d’autres éléments
obtained in violation of article 7 obtenidas en violación del de preuve obtenus en violation
of the Covenant, see paragraph 6 artículo 7 del Pacto, véase el de l’article 7 du Pacte, voir par.
above. párrafo 6, supra. 6 ci-dessus.
{§128}
GEN32 Communications No. {§129} Comunicaciones Nos. {§129} Communications no
1033/2001, Singarasa v. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri 1033/2001, Singarasa c. Sri
Lanka, para. 7.4; No. 253/1987, Lanka, párr. 7.4; 253/1987, Lanka, par. 7.4; et no 253/1987,
Kelly v. Jamaica, para. 7.4. Kelly c. Jamaica, párr. 7.4. Kelly c. Jamaïque, par. 7.4.
{§129}
GEN32 See general comment {§130} Véase la Observación {§130} Voir l’Observation
No. 17 (1989) on article 24 general núm. 17 (1989) sobre el générale no 17 (1989) sur
(Rights of the child), para. 4. artículo 24 (Derechos del niño), l’article 24 (droits de l’enfant),
párr. 4. par. 4.
{§130}
GEN32 Communications No. {§131} Comunicaciones Nos. {§131} Communications no
1095/2002, Gomaríz Valera v. 1095/2002, Gomaríz Valera c. 1095/2002, Gomaríz Valera c.
Spain, para. 7.1; No. 64/1979, España, párr. 7.1; 64/1979, Espagne, par. 7.1; et no 64/1979,
Salgar de Montejo v. Colombia, Salgar de Montejo c. Colombia, Salgar de Montejo c. Colombie,
para. 10.4. párr. 10.4. par. 10.4.
{§131}
GEN32 Communication No. {§132} Comunicación núm. {§132} Communication no
1089/2002, Rouse v. Philippines, 1089/2002, Rouse c. Filipinas, 1089/2002, Rouse c. Philippines,
{§155}
GEN32 See, e.g. Rome Statute {§156} Véase, por ejemplo, el {§156} Voir par exemple le
of the International Criminal Estatuto de Roma de la Corte Statut de Rome de la Cour
Court, article 20, para. 3. Penal Internacional, art. 20, párr. pénale internationale, par. 3 de
3. l’article 20.
{§156}
GEN32 E.g. communications {§157} Por ejemplo, {§157} Par exemple
No. 1033/2001, Singarasa v. Sri comunicaciones Nos. communications no 1033/2001,
Lanka, para. 7.4; No. 823/1998, 1033/2001, Singarasa c. Sri Singarasa c. Sri Lanka, par. 7.4;
Czernin v. Czech Republic, para. Lanka, párr. 7.4; 823/1998, et no 823/1998, Czernin c.
7.5. Czernin c. la República Checa, République tchèque, par. 7.5.
párr. 7.5.
{§157}
GEN32 Communication No. {§158} Comunicación núm. {§158} Communication no
1073/2002, Terrón v. Spain, 1073/2002, Terrón c. España, 1073/2002, Terrón c. Espagne,
para. 6.6. párr. 6.6. par. 6.6.
{§158}
GEN32 E.g. communications {§159} Por ejemplo, {§159} Par exemple
No. 1044/2002, Shakurova v. comunicaciones Nos. communications no 1044/2002,
Tajikistan, para. 8.5 (violation of 1044/2002, Shakurova c. Shakurova c. Tadjikistan, par.
art. 14 para. 1 and 3 (b), (d) and Tayikistán, párr. 8.5 (violación 8.5 (violation du paragraphe 1 et
(g)); No. 915/2000, Ruzmetov v. del párrafo 1 y de los apartados des alinéas b, d et g du
Uzbekistan, para. 7.6 (violation b), d) y g) del párrafo 3 del paragraphe 3 de l’article 14); no
of art. 14, para. 1, 2 and 3 (b), artículo 14); 915/2000, 915/2000, Ruzmetov c.
(d), (e) and (g)); No. 913/2000, Ruzmetov c. Usbekistán, párr. Ouzbékistan, par. 7.6 (violation
Chan v. Guyana, para. 5.4 7.6 (violación de los párrafos 1 y des paragraphes 1 et 2 et des
(violation of art. 14 para. 3 (b) 2, y de los apartados b), d), e) y alinéas b, d, e et g du paragraphe
and (d)); No. 1167/2003, Rayos g) del párrafo 3 del artículo 14); 3 de l’article 14); no 913/2000,
v. Philippines, para. 7.3 913/2000, Chan c. Guyana, párr. Chan c. Guyana, par. 5.4
(violation of art. 14 para. 3 (b)). 5.4 (violación de los apartados (violation des alinéas b et d du
b) y d) del párrafo 3 del artículo paragraphe 3 de l’article 14); et
14); 1167/2003, Rayos c. no 1167/2003, Rayos c.
Filipinas, párr. 7.3 (violación del Philippines, par. 7.3 (violation
apartado b) del párrafo 3 del de l’alinéa b du paragraphe 3 de
artículo 14). l’article 14).
{§159}
GEN32 Communications No. {§160} Comunicaciones Nos. {§160} Communications no
1044/2002, Shakurova v. 1044/2002, Shakurova c. 1044/2002, Shakurova c.
Tajikistan, para. 8.2; No. Tayikistán, párr. 8.2; 915/2000, Tadjikistan, par. 8.2; no
915/2000, Ruzmetov v. Ruzmetov c. Uzbekistán, párrs. 915/2000, Ruzmetov c.
Uzbekistan, paras. 7.2 and 7.3; 7.2 y 7.3; 1042/2001, Ouzbékistan, par. 7.2 et 7.3; no
No. 1042/2001, Boimurodov v. Boimurodov c. Tayikistán, párr. 1042/2001, Boimurodov c.
Tajikistan, para. 7.2, and many 7.2; y muchas otras. En lo Tadjikistan, par. 7.2; et beaucoup
others. On the prohibition to relativo a la prohibición de d’autres. Sur l’interdiction
admit evidence in violation of admitir pruebas en violación del d’admettre des éléments de
article 7, see paragraphs. 6 and artículo 7, véanse los párrafos 6 preuve en violation de l’article
41 above. y 41, supra. 7, voir les paragraphes 6 et 41
ci-dessus.
{§160}
GEN32 Communications No. {§161} Comunicaciones Nos. {§161} Communications no
908/2000, Evans v. Trinidad and 908/2000, Evans c. Trinidad y 908/2000, Evans c. Trinité et
Tobago, para. 6.2; No. 838/1998, Tabago, párr. 6.2; 838/1998, Tobago, par. 6.2; no 838/1998,
Hendricks v. Guayana, para. 6.3, Hendricks c. Guyana, párr. 6.3; y Hendricks c. Guyana, par. 6.3; et
and many more. muchas otras. beaucoup d’autres.
{§161}
GEN32 Communication No. {§162} Comunicación núm. {§162} Communication no
1051/2002 Ahani v. Canada, 1051/2002, Ahani c. el Canadá, 1051/2002, Ahani c. Canada,
para. 10.9. See also párr. 10.9. Véanse también las par. 10.9. Voir également les
communication No. 961/2000, comunicaciones Nos. 961/2000, communications no 961/2000,
Everett v. Spain, para. 6.4 Everett c. España, párr. 6.4 Everett c. Espagne, par. 6.4
(extradition), 1438/2005, Taghi (extradición); 1438/2005, Taghi (extradition), et no 1438/2005,
Khadje v. Netherlands, para. 6.3. Khadje c. los Países Bajos, párr. Taghi Khadje c. Pays Bas, par.
6.3. 6.3.
{§162}
GEN32 See communication No. {§163} Véase la comunicación {§163} Voir communication no
961/2000, Everett v. Spain, para. núm. 961/2000, Everett c. 961/2000, Everett c. Espagne,
6.4. España, párr. 6.4. par. 6.4.
{§163}
GEN32 Communication No. {§164} Comunicación núm. {§164} Communication no
909/2000, Mujuwana 909/2000, Mujuwana 909/2000, Mujuwana
Kankanamge v. Sri Lanka, para. Kankanamge c. Sri Lanka, párr. Kankanamge c. Sri Lanka, par.
9.4. 9.4. 9.4.
{§164}
GEN32 Communication No. {§165} Comunicación núm. {§165} Communication no
263/1987, Gonzales del Rio v. 263/1987, González del Río c. el 263/1987, González del Río c.
Peru, paras. 5.2 and 5.3. Perú, párrs. 5.2 y 5.3. Pérou, par. 5.2 et 5.3.
{§165}
GEN32 Communications No. {§166} Comunicaciones Nos. {§166} Communications no
933/2000, Mundyo Busyo et al. 933/2000, Mundyo Busyo y 933/2000, Mundyo Busyo et
v. Democratic Republic of otros c. la República consorts c. République
Congo, para. 5.2.; No. 814/1998, Democrática del Congo, párr. démocratique du Congo, par.
Pastukhov v. Belarus, para. 7.3. 5.2; 814/1998, Pastukhov c. 5.2; et no 814/1998, Pastukhov
Belarús, párr. 7.3. c. Bélarus, par. 7.3.
{§166}
GEN32 Communication No. {§167} Comunicación núm. {§167} Communication no
202/1986, Ato del Avellanal v. 202/1986, Alto del Avellanal c. 202/1986, Ato del Avellanal c.
Peru, paras. 10.1 and 10.2. el Perú, párrs. 10.1 y 10.2. Pérou, par. 10.1 et 10.2.
3.
GEN33 The preamble to the Optional 3. En el preámbulo del Protocolo 3. Le préambule du Protocole
Protocol states that its purpose is Facultativo se estipula que su facultatif dispose que ce dernier
"further to achieve the purposes" objetivo es "asegurar el mejor a pour objectif de "mieux assurer
of the Covenant by enabling the logro de los propósitos" del l'accomplissement des fins" du
Human Rights Committee, Pacto facultando al Comité de Pacte en habilitant le Comité des
established in Part IV of the Derechos Humanos, establecido droits de l'homme, institué en
Covenant, "to receive and en la parte IV del Pacto, "para application de la quatrième
consider, as provided in the recibir y considerar, tal como se partie du Pacte, "à recevoir et à
present Protocol, prevé en el presente Protocolo, examiner, ainsi qu'il est prévu
communications from comunicaciones de individuos dans le présent Protocole, des
individuals claiming to be que aleguen ser víctimas de communications émanant de
victims of violations of any of violaciones de cualquiera de los particuliers qui prétendent être
the rights set forth in the derechos enunciados en el victimes d'une violation d'un des
Covenant". The Optional Pacto". El Protocolo Facultativo droits énoncés dans le Pacte". Le
Protocol sets out a procedure, establece un procedimiento e Protocole facultatif établit une
and imposes obligations on impone a los Estados partes en procédure et impose aux États
States parties to the Optional el Protocolo Facultativo parties au Protocole facultatif
Protocol arising out of that obligaciones dimanantes de ese des obligations découlant de
procedure, in addition to their procedimiento que se añaden a cette procédure, qui s'ajoutent à
obligations under the Covenant. las obligaciones enunciadas en leurs obligations en vertu du
el Pacto. Pacte.
4.
GEN33 Article 1 of the Optional 4. El artículo 1 del Protocolo 4. L'article premier du Protocole
Protocol provides that a State Facultativo dispone que todo facultatif dispose qu'un État
party to the Optional Protocol Estado parte "reconoce la partie au Protocole facultatif
"recognizes the competence of competencia del Comité para reconnaît que le Comité a
the Committee to receive and recibir y considerar compétence pour recevoir et
consider communications from comunicaciones de individuos examiner des communications
individuals subject to its que se hallen bajo la jurisdicción émanant de particuliers relevant
jurisdiction who claim to be de ese Estado y que aleguen ser de sa juridiction qui prétendent
victims of a violation by that víctimas de una violación, por être victimes d'une violation, par
State party of any of the rights ese Estado parte, de cualquiera cet État partie, de l'un
set forth in the Covenant". It de los derechos enunciados en el quelconque des droits énoncés
follows that States parties are Pacto". De ahí se desprende que dans le Pacte. Il s'ensuit que les
obliged not to hinder access to los Estados partes están États parties ont l'obligation de
the Committee and must prevent obligados a no poner ne pas empêcher quiconque de
any retaliatory measures against impedimentos al acceso al saisir le Comité et d'éviter toute
any person who has submitted a Comité y deben impedir que se mesure de représailles à l'égard
communication to the tomen represalias contra ninguna d'un individu qui lui a soumis
Committee. persona que haya presentado una une communication.
comunicación al Comité.
5.
GEN33 Article 2 of the Optional 5. El artículo 2 del Protocolo 5. L'article 2 du Protocole
Protocol requires that Facultativo exige que quienes facultatif impose que tout
individuals who submit presenten comunicaciones al particulier qui présente une
communications to the Comité han de haber agotado communication au Comité doit
Committee must have exhausted todos los recursos internos avoir épuisé tous les recours
all available domestic remedies. disponibles. En su respuesta a internes disponibles. Dans sa
In its response to a una comunicación, el Estado réponse concernant une
communication, a State party, parte que considere que no se ha communication, s'il estime que
where it considers that this cumplido esa condición debe cette condition n'est pas remplie,
condition has not been met, indicar los recursos disponibles l'État partie devrait préciser
should specify the available and y efectivos que el autor de la quels sont les recours
effective remedies that the comunicación no haya agotado. disponibles et utiles que l'auteur
author of the communication has de la communication n'a pas
failed to exhaust. épuisés.
6.
GEN33 Although not a term found in 6. Aunque no es un término que 6. Bien que ce terme ne se
the Optional Protocol or the aparezca en el Protocolo trouve pas dans le Protocole
Covenant, the Human Rights Facultativo ni en el Pacto, el facultatif ni dans le Pacte, le
Committee uses the description Comité de Derechos Humanos Comité des droits de l'homme
"author" to refer to an individual denomina "autor" al individuo emploie le mot "auteur" pour
who has submitted a que presenta una comunicación désigner le particulier qui lui a
7.
GEN33 Terminology similarly reflects 7. La terminología también 7. La terminologie reflète
the nature of the role of the refleja la naturaleza de la également la nature du rôle du
Human Rights Committee in función del Comité de Derechos Comité des droits de l'homme
receiving and considering a Humanos de recibir y examinar lorsqu'il reçoit et examine une
communication. Subject to the las comunicaciones. La communication. Sous réserve
communication being found comunicación, si se considera que la communication soit
admissible, after considering the admisible, será examinada por el déclarée recevable, après l'avoir
communication in the light of all Comité teniendo en cuenta toda examinée en tenant compte de
written information made la información que el autor y el toutes les informations écrites
available to it by the individual Estado parte le hayan presentado qui lui sont soumises par le
and by the State party por escrito, después de lo cual " particulier et par l'État partie
concerned, "the Committee shall [el] Comité presentará sus intéressé, "le Comité fait part de
forward its views to the State observaciones al Estado parte ses constatations à l'État partie
party concerned and to the interesado y al individuo"{§1}. intéressé et au particulier"{§1}.
individual".{§1}
8.
GEN33 The first obligation of a State 8. La primera obligación del 8. La première obligation d'un
party against which a claim has Estado parte contra el que un État partie contre lequel un grief
been made by an individual individuo haya formulado una a été formulé par un particulier
under the Optional Protocol is to reclamación con arreglo al au titre du Protocole facultatif
respond to the communication Protocolo Facultativo es est de répondre à la
within the time limit of six contestar a la comunicación communication dans le délai de
months set out in article 4, dentro del plazo de seis meses six mois établi au paragraphe 2
paragraph 2. Within that time establecido en el párrafo 2 del de l'article 4. Dans ce délai,
limit, "the receiving State shall artículo 4. Dentro de ese plazo, l'État "soumet par écrit au
submit to the Committee written "ese Estado deberá presentar al Comité des explications ou
explanations or statements Comité por escrito explicaciones déclarations éclaircissant la
clarifying the matter and the o declaraciones en las que se question et indiquant, le cas
remedy, if any, that may have aclare el asunto y se señalen las échéant, les mesures qu'il
been taken by that State". The medidas que eventualmente haya pourrait avoir prises pour
Committee's rules of procedure adoptado al respecto". El remédier à la situation". Le
amplify these provisions, reglamento del Comité Règlement intérieur du Comité
including the possibility in desarrolla estas disposiciones, en élargit ces dispositions et prévoit
exceptional cases of treating particular previendo la notamment la possibilité dans
separately questions of the posibilidad de examinar por des cas exceptionnels d'examiner
admissibility and merits of the separado, en casos séparément la question de la
communication.{§2} excepcionales, las cuestiones de recevabilité et le fond de la
la admisibilidad y el fondo de la communication{§2}.
comunicación{§2}.
9.
GEN33 In responding to a 9. Al responder a una 9. Quand l'État partie répond au
communication that appears to comunicación que al parecer se sujet d'une communication qui
relate to a matter arising before refiera a una cuestión planteada semble porter sur des faits
the entry into force of the antes de la entrada en vigor del survenus avant l'entrée en
Optional Protocol for the State Protocolo Facultativo para el vigueur du Protocole facultatif
party (the ratione temporis rule), Estado parte (la norma ratione pour lui (la règle ratione
the State party should invoke temporis), el Estado parte deberá temporis), il devrait invoquer
that circumstance explicitly, invocar esa circunstancia cette circonstance explicitement
including any comment on the explícitamente, incluyendo et, s'il l'invoque, faire connaître
possible "continuing effect" of a cualquier comentario sobre la son avis sur ce qui pourrait
past violation. posible "persistencia de los constituer "l'effet continu" d'une
efectos" de una infracción violation commise dans le passé.
pasada.
10.
GEN33 In the experience of the 10. Según la experiencia del 10. L'expérience du Comité
Committee, States do not always Comité, algunos Estados no montre que les États ne
respect their obligation. In siempre respetan esa obligación. respectent pas toujours leurs
failing to respond to a Al no responder a una obligations. En ne faisant pas
communication, or responding comunicación, o al responder de parvenir de réponse au sujet
incompletely, a State which is forma incompleta, el Estado d'une communication, ou en
the object of a communication contra el que se presenta la envoyant une réponse
puts itself at a disadvantage, comunicación se coloca en incomplète, l'État qui fait l'objet
because the Committee is then situación de desventaja, pues el de la communication se place en
compelled to consider the Comité se ve obligado a situation désavantageuse parce
communication in the absence of examinar la comunicación sin que le Comité est alors contraint
full information relating to the disponer de toda la información d'examiner la communication en
communication. In such relativa a ella. En tales l'absence de toute l'information
circumstances, the Committee circunstancias, el Comité puede nécessaire concernant la plainte.
may conclude that the concluir que las alegaciones Dans ces conditions, le Comité
allegations contained in the formuladas en la comunicación peut conclure que les allégations
communication are true, if they son verídicas, si resultan avancées dans la communication
appear from all the corroboradas habida cuenta de sont véridiques, si elles
circumstances to be todas las circunstancias. paraissent étayées au vu de
substantiated. toutes les circonstances.
11.
GEN33 While the function of the 11. Aunque la función 11. Même si la fonction conférée
Human Rights Committee in desempeñada por el Comité de au Comité des droits de l'homme
considering individual Derechos Humanos al examinar pour examiner des
communications is not, as such, las comunicaciones individuales communications émanant de
that of a judicial body, the Views no es, en sí misma, la de un particuliers n'est pas en soi celle
issued by the Committee under órgano judicial, los dictámenes d'un organe judiciaire, les
the Optional Protocol exhibit emitidos por el Comité de constatations qu'il adopte en
some of the principal conformidad con el Protocolo vertu du Protocole facultatif
characteristics of a judicial Facultativo presentan algunas de présentent certaines
decision. They are arrived at in a las principales características de caractéristiques principales d'une
judicial spirit, including the una decisión judicial. Se emiten décision judiciaire. Elles sont le
impartiality and independence of con espíritu judicial, concepto résultat d'un examen qui se
Committee members, the que incluye la imparcialidad y la déroule dans un esprit judiciaire,
considered interpretation of the independencia de los miembros marqué notamment par
language of the Covenant, and del Comité, la ponderada l'impartialité et l'indépendance
the determinative character of interpretación del lenguaje del des membres du Comité,
the decisions. Pacto y el carácter determinante l'interprétation réfléchie du
de las decisiones. libellé du Pacte et le caractère
déterminant de ses décisions.
12.
GEN33 The term used in article 5, 12. El término empleado en el 12. Le terme utilisé au
paragraph 4, of the Optional párrafo 4 del artículo 5 del paragraphe 4 de l'article 5 du
Protocol to describe the Protocolo Facultativo para las Protocole facultatif pour décrire
decisions of the Committee is decisiones del Comité es les décisions du Comité est
"Views"{§3}. These decisions "observaciones"{§3}. En esas "constatations" en français{§3}.
state the Committee's findings decisiones se exponen las Dans ses décisions, le Comité
on the violations alleged by the constataciones del Comité sobre énonce ses conclusions sur les
author of a communication and, las violaciones alegadas por el violations alléguées par l'auteur
where a violation has been autor y, cuando se ha de la communication et, quand il
found, state a remedy for that comprobado la existencia de una a conclu à une violation, énonce
violation. violación, se señala el medio de une réparation.
reparar esa violación.
GEN33
13. The Views of the Committee 13. Los dictámenes emitidos por 13. Les constatations du Comité
under the Optional Protocol el Comité con arreglo al au titre du Protocole facultatif
represent an authoritative Protocolo Facultativo constituent une décision qui fait
determination by the organ representan un pronunciamiento autorité, rendue par l'organe
established under the Covenant autorizado de un órgano institué en vertu du Pacte lui-
itself charged with the establecido en virtud del propio même et chargé d'interpréter cet
interpretation of that instrument. Pacto y encargado de la instrument. Ces constatations
These Views derive their interpretación de ese tiennent leur caractère, et
character, and the importance instrumento. El carácter y la l'importance qui s'y attache, du
which attaches to them, from the importancia de esos dictámenes fait que le rôle conféré au
integral role of the Committee dimanan de la función integral Comité en vertu du Pacte et du
under both the Covenant and the que incumbe al Comité con Protocole forme un tout.
Optional Protocol. arreglo al Pacto y al Protocolo
Facultativo.
14.
GEN33 Under article 2, paragraph 3 14. Conforme al apartado a) del 14. Aux termes du paragraphe 3
(a), of the Covenant, each State párrafo 3 del artículo 2 del a) de l'article 2 du Pacte, chaque
party undertakes "to ensure that Pacto, cada uno de los Estados État partie au Pacte s'engage "à
any person whose rights or partes en el Pacto se garantir que toute personne dont
freedoms as herein recognized compromete a garantizar que " les droits et libertés reconnus
are violated shall have an [t]oda persona cuyos derechos o dans le Pacte auront été violés
effective remedy, libertades reconocidos en el [...] disposera d'un recours utile,
notwithstanding that the Pacto hayan sido violados podrá alors même que la violation
violation has been committed by interponer un recurso efectivo, aurait été commise par des
persons acting in an official aun cuando tal violación hubiera personnes agissant dans
capacity". This constitutes the sido cometida por personas que l'exercice de leurs fonctions
basis of the wording consistently actuaban en ejercicio de sus officielles". Cela constitue le
used by the Committee in funciones oficiales". Esa es la fondement du libellé que le
issuing its Views in cases where base de la redacción utilizada Comité utilise de façon
a violation has been found: sistemáticamente por el Comité constante pour formuler ses
al emitir sus dictámenes en los constatations lorsqu'il conclut à
casos en que se ha constatado la une violation:
existencia de una violación:
"In
GEN33 accordance with article 2, "De conformidad con el párrafo "Conformément au paragraphe 3
paragraph 3 (a), of the Covenant, 3 a) del artículo 2 del Pacto, el a) de l'article 2 du Pacte, l'État
the State party is required to Estado parte tiene la obligación partie est tenu d'assurer à
provide the author with an de proporcionar al autor un l'auteur un recours utile. Étant
effective remedy. By becoming a recurso efectivo. Al pasar a ser donné qu'en adhérant au
party to the Optional Protocol parte en el Protocolo Protocole facultatif l'État partie a
the State party has recognized Facultativo, el Estado parte reconnu que le Comité avait
the competence of the reconoce la competencia del compétence pour déterminer s'il
Committee to determine whether Comité para determinar si ha y avait eu ou non violation du
there has been a violation of the habido o no violación del Pacto Pacte et que, conformément à
Covenant or not and that, y, en virtud del artículo 2 del l'article 2 du Pacte, il s'est
pursuant to article 2 of the Pacto, el Estado parte se ha engagé à garantir à tous les
Covenant, the State party has comprometido a garantizar a individus se trouvant sur son
undertaken to ensure to all todos los individuos que se territoire et relevant de sa
individuals within its territory or encuentren en su territorio o juridiction les droits reconnus
subject to its jurisdiction the estén sujetos a su jurisdicción dans le Pacte et à assurer un
rights recognized in the los derechos reconocidos en el recours utile et exécutoire
Covenant and to provide an Pacto y a garantizar un recurso lorsqu'une violation a été établie,
effective and enforceable efectivo y ejecutorio cuando se le Comité souhaite recevoir de
remedy in case a violation has compruebe una violación. A este l'État partie, dans un délai de
been established. In this respect, respecto, el Comité desea recibir cent quatre-vingts jours, des
the Committee wishes to receive del Estado parte, en un plazo de renseignements sur les mesures
from the State party, within 180 180 días, información sobre las prises pour donner effet à ses
days, information about the medidas que haya adoptado para constatations.".
measures taken to give effect to aplicar el dictamen del Comité."
the Committee's Views."
15.
GEN33 The character of the Views 15. El carácter de los dictámenes 15. Le caractère des
of the Committee is further del Comité dimana también de la constatations du Comité est en
determined by the obligation of obligación de los Estados partes outre déterminé par l'obligation
States parties to act in good de actuar de buena fe, tanto qu'ont les États parties d'agir de
faith, both in their participation cuando participan en el bonne foi, tant en ce qui
in the procedure under the procedimiento previsto en el concerne leur participation à la
Optional Protocol and in relation Protocolo Facultativo como en procédure engagée au titre du
to the Covenant itself. A duty to relación con el propio Pacto. La Protocole facultatif qu'en ce qui
cooperate with the Committee obligación de cooperar con el concerne le Pacte proprement
arises from an application of the Comité resulta de la aplicación dit. Le devoir de coopérer avec
principle of good faith to the del principio de la buena fe en el le Comité découle de
observance of all treaty cumplimiento de todas las l'application du principe de la
obligations.{§4} obligaciones bonne foi à l'observation de
convencionales{§4}. toutes les obligations
conventionnelles{§4}.
16.
GEN33 The Committee decided, in 16. En 1997 el Comité decidió, 16. Le Comité a décidé en 1997,
1997, under its rules of conforme a su reglamento, conformément à son règlement
procedure, to appoint a member nombrar a uno de sus miembros intérieur, de désigner un de ses
of the Committee as Special Relator Especial para el membres Rapporteur spécial
Rapporteur for follow-up on seguimiento de los chargé du suivi des
Views.{§5} That member, dictámenes{§5}. Ese miembro, constatations{§5}. Au moyen de
through written representations, por medio de comunicaciones communications écrites et
and frequently also through escritas y con frecuencia souvent aussi en rencontrant
personal meetings with también por medio de reuniones personnellement les
diplomatic representatives of the personales con representantes représentants diplomatiques de
State party concerned, urges diplomáticos del Estado parte l'État partie concerné, ce
compliance with the interesado, exhorta al membre exhorte l'État partie à se
Committee's Views and cumplimiento de los dictámenes conformer aux constatations du
discusses factors that may be del Comité y examina, cuando Comité et examine avec lui les
impeding their implementation. es procedente, los factores que éléments qui pourraient faire
In a number of cases, this impiden darles efecto. En cierto obstacle à leur application. Dans
procedure has led to acceptance número de casos, ese un certain nombre de cas, cette
and implementation of the procedimiento se ha traducido procédure a permis de faire
Committee's Views where en la aceptación y cumplimiento accepter et appliquer les
previously the transmission of del dictamen del Comité cuando constatations du Comité alors
those Views had met with no anteriormente la comunicación que celui-ci n'avait pas reçu de
response. del dictamen no había dado réponse lorsqu'il les avait
lugar a ninguna respuesta. transmises précédemment.
17.
GEN33 It is to be noted that failure 17. Debe señalarse que, si un 17. Il convient de noter que le
by a State party to implement Estado parte no da cumplimiento fait qu'un État partie ne donne
the Views of the Committee in a al dictamen del Comité en un pas suite aux constatations du
given case becomes a matter of caso concreto, el hecho pasa a Comité dans une affaire donnée
public record through the ser de conocimiento público al est connu de tous par la
publication of the Committee's publicarse las decisiones del publication des décisions du
decisions, inter alia, in its annual Comité, en particular en sus Comité, notamment dans les
reports to the General Assembly. informes anuales a la Asamblea rapports annuels qu'il présente à
General. l'Assemblée générale.
18.
GEN33 Some States parties, to 18. Algunos Estados partes, tras 18. Certains États parties
which the Views of the recibir el dictamen del Comité auxquels avaient été adressées
Committee have been sobre una comunicación les constatations du Comité
transmitted in relation to presentada contra ellos, no han relatives à des communications
communications concerning aceptado el dictamen, en su les concernant n'ont pas accepté
them, have failed to accept the totalidad o en parte, o han ces constatations, en totalité ou
Committee's Views, in whole or intentado reabrir el asunto. En en partie, ou ont demandé la
in part, or have attempted to algunos de esos casos, esa ha réouverture du dossier. Dans
reopen the case. In a number of sido la respuesta cuando el quelques-uns de ces cas, les
those cases, these responses Estado parte no participó en el réponses ont été reçues alors que
have been made where the State procedimiento, al incumplir su l'État partie n'avait pas participé
party took no part in the obligación de contestar a la à la procédure, c'est-à-dire
procedure, having not carried comunicación con arreglo al n'avait pas respecté l'obligation
out its obligation to respond to párrafo 2 del artículo 4 del de répondre qui lui était faite en
communications under article 4, Protocolo Facultativo. En otras vertu du paragraphe 2 de l'article
paragraph 2, of the Optional ocasiones, el rechazo total o 4 du Protocole facultatif. Dans
Protocol. In other cases, parcial del dictamen del Comité d'autres cas, l'État partie a rejeté
rejection of the Committee's se produjo en casos en que el les constatations du Comité, en
Views, in whole or in part, has Estado parte había participado totalité ou en partie, après avoir
come after the State party has en el procedimiento y en que sus participé à la procédure et alors
participated in the procedure and argumentos habían sido que ses arguments avaient été
where its arguments have been examinados con todo pleinement examinés par le
fully considered by the detenimiento por el Comité. En Comité. En pareil cas, le Comité
Committee. In all such cases, the todos esos casos, el Comité considère toujours que le
Committee regards dialogue considera que el asunto sigue en dialogue avec l'État partie se
between the Committee and the proceso de diálogo entre el poursuit en vue de la mise en
State party as ongoing with a Comité y el Estado parte, con œuvre de la décision. Le
view to implementation. The miras al cumplimiento del Rapporteur spécial chargé du
Special Rapporteur for follow- dictamen. El Relator Especial suivi des constatations entretient
up on Views conducts this para el seguimiento de los ce dialogue et rend compte
dialogue, and regularly reports dictámenes es quien sostiene ese régulièrement au Comité de
on progress to the Committee. diálogo, e informa l'évolution de la situation.
periódicamente al Comité acerca
de la situación.
19.
GEN33 Measures may be requested 19. El autor puede solicitar la 19. Des mesures peuvent être
by an author, or decided by the adopción de medidas, o el demandées par un auteur, ou
Committee on its own initiative, Comité puede decidir su ordonnées par le Comité de sa
when an action taken or adopción por propia iniciativa, propre initiative, lorsque l'État
threatened by the State party cuando la decisión que haya partie a pris ou menace de
would appear likely to cause tomado o que amenace tomar el prendre une décision qui
irreparable harm to the author or Estado parte pueda causar un semblerait susceptible de lui
the victim unless withdrawn or daño irreparable al autor o a la causer un préjudice irréparable
suspended pending full víctima si no se revoca la si la mesure en question n'était
consideration of the medida o si no se suspende su pas retirée ou suspendue en
communication by the ejecución en espera de que el attendant que le Comité ait
Committee. Examples include Comité lleve a cabo el examen achevé l'examen de la
the imposition of the death de la comunicación. Ejemplo de communication. On peut citer
penalty and violation of the duty ello es la ejecución de la pena de par exemple l'application de la
of non-refoulement. In order to muerte o de una orden de peine de mort ou la violation de
be in a position to meet these expulsión. Para poder atender l'obligation de non-refoulement.
needs under the Optional esas exigencias con arreglo al Afin d'être en mesure de
Protocol, the Committee Protocolo Facultativo, el Comité satisfaire à toute nécessité en
established, under its rules of estableció en su reglamento un vertu du Protocole facultatif, le
procedure, a procedure to procedimiento para solicitar la Comité a établi, dans son
request interim or provisional adopción de medidas temporales règlement intérieur, une
measures of protection in o provisionales de protección en procédure tendant à demander
appropriate cases.{§6} Failure to los casos en que ello fuera des mesures provisoires de
implement such interim or procedente{§6}. Todo Estado protection dans les cas
provisional measures is parte que no adopta tales appropriés{§6}. L'inobservation
incompatible with the obligation medidas temporales o de ces mesures provisoires est
to respect in good faith the provisionales incumple la incompatible avec l'obligation de
procedure of individual obligación de respetar de buena respecter de bonne foi la
communication established fe el procedimiento de las procédure d'examen des
under the Optional Protocol. comunicaciones individuales communications individuelles
establecido en el Protocolo établie par le Protocole
Facultativo. facultatif.
20.
GEN33 Most States do not have 20. La mayoría de los Estados 20. La plupart des États n'ont pas
specific enabling legislation to no tienen disposiciones de dispositions spécifiques
receive the Views of the legislativas específicas que los permettant d'inscrire les
Committee into their domestic habiliten para incorporar los constatations du Comité dans
legal order. The domestic law of dictámenes del Comité en su leur ordre juridique interne. La
some States parties does, ordenamiento jurídico interno. législation de quelques États
however, provide for the Sin embargo, la legislación parties, toutefois, prévoit le
payment of compensation to the nacional de algunos Estados versement d'une indemnité aux
victims of violations of human partes sí prevé el pago de una victimes de violations des droits
rights as found by international indemnización a las personas a de l'homme constatées par des
organs. In any case, States las que los órganos organes internationaux. Quoi
parties must use whatever means internacionales hayan declarado qu'il en soit, les États parties
lie within their power in order to víctimas de violaciones de los doivent utiliser tout moyen dont
give effect to the Views issued derechos humanos. En cualquier ils peuvent disposer pour donner
by the Committee. caso, los Estados partes han de effet aux constatations du
utilizar todos los medios que Comité.
estén a su alcance para dar
efecto a los dictámenes del
Comité.
Notes
GEN33 Notas Notes
{§1}
GEN33 Art. 5, para. 4, of the {§1} Protocolo Facultativo, art. {§1} Art. 5, par. 4, du Protocole
Optional Protocol. 5, párr. 4. facultatif.
{§2}
GEN33 Rule 97, para. 2, of the {§2} Reglamento del Comité de {§2} Art. 97, par. 2, du
rules of procedure of the Human Derechos Humanos, art. 97, párr. Règlement intérieur du Comité
Rights Committee 2, documento des droits de l'homme
(CCPR/C/3/Rev.8). (CCPR/C/3/Rev.8). (CCPR/C/3/Rev.8).
{§3}
GEN33 In French, the term is {§3} En el texto francés se {§3} "Views" en anglais et
"constatations", and in Spanish, utiliza el término "observaciones" en espagnol.
"observaciones". "constatations", y en el inglés
"views".
{§4}
GEN33 Art. 26, 1969 Vienna {§4} Convención de Viena sobre {§4} Art. 26 de la Convention
Convention on the Law of el Derecho de los Tratados de de Vienne sur le droit des traités,
Treaties. 1969, art. 26. 1969.
{§5}
GEN33 Rule 101 of the rules of {§5} Reglamento del Comité de {§5} Art. 101 du Règlement
procedure of the Human Rights Derechos Humanos, art. 101. intérieur du Comité des droits de
Committee. l'homme.
{§6}
GEN33 Rule 92 (previously rule {§6} Reglamento del Comité de {§6} Art. 92 (anciennement art.
86) of the rules of procedure of Derechos Humanos, art. 92 86) du Règlement intérieur du
the Human Rights Committee: (anteriormente art. 86): Comité des droits de l'homme:
"The
GEN33 Committee may, prior to "El Comité podrá, antes de "Avant de faire connaître à l'État
forwarding its Views on the transmitir su dictamen sobre la partie intéressé ses vues
communication to the State comunicación al Estado parte définitives sur la
party concerned, inform that interesado, informar a ese communication, le Comité peut
State of its Views as to whether Estado de si estima conveniente informer cet État de ses vues sur
interim measures may be la adopción de medidas l'opportunité de prendre des
desirable to avoid irreparable provisionales para evitar un mesures provisoires pour éviter
damage to the victim of the daño irreparable a la víctima de qu'un préjudice irréparable ne
alleged violation. In doing so, la violación alegada. En tal caso, soit causé à la victime de la
the Committee shall inform the el Comité informará al Estado violation alléguée. Ce faisant, le
State party concerned that such parte interesado de que tal Comité informe l'État partie que
expression of its Views on expresión de su opinión sobre l'expression de ses vues sur
interim measures does not imply las medidas provisionales no l'adoption desdites mesures
a determination on the merits of implica ningún juicio sobre el provisoires n'implique aucune
the communication." fondo de la comunicación." décision sur la communication
quant au fond."
GEN34
102nd session 102º período de sesiones 102e session
GEN34
General comment No. 34 Observación general Nº 34 Observation générale no 34
GEN34
Article 19: Freedoms of Artículo 19 - Libertad de Article 19: Liberté
opinion and expression opinión y libertad de d'opinion et liberté
expresión d'expression
General
GEN34 remarks Consideraciones generales Remarques d'ordre général
1.
GEN34 This general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. general reemplaza a la générale remplace l'Observation
10 (nineteenth session). Observación general Nº 10 (19º générale no 10 (dix-neuvième
período de sesiones). session).
2.
GEN34 Freedom of opinion and 2. La libertad de opinión y la 2. La liberté d'opinion et la
freedom of expression are libertad de expresión son liberté d'expression sont des
indispensable conditions for the condiciones indispensables para conditions indispensables au
full development of the person. el pleno desarrollo de la persona. développement complet de
They are essential for any Son fundamentales para toda l'individu. Elles sont essentielles
society.{§1} They constitute the sociedad{§1} y constituyen la pour toute société{§1}. Elles
foundation stone for every free piedra angular de todas las constituent le fondement de
and democratic society. The two sociedades libres y toute société libre et
freedoms are closely related, democráticas. Ambas libertades démocratique. Les deux libertés
with freedom of expression están estrechamente sont étroitement liées, la
providing the vehicle for the relacionadas entre sí, dado que deuxième constituant le véhicule
exchange and development of la libertad de expresión pour l'échange et le
opinions. constituye el medio para développement des opinions.
intercambiar y formular
opiniones.
3.
GEN34 Freedom of expression is a 3. La libertad de expresión es 3. La liberté d'expression est une
necessary condition for the una condición necesaria para el condition nécessaire pour la
realization of the principles of logro de los principios de réalisation des principes de
transparency and accountability transparencia y rendición de transparence et d'obligation de
that are, in turn, essential for the cuentas que, a su vez, son responsabilité qui sont eux-
promotion and protection of esenciales para la promoción y mêmes essentiels à la promotion
human rights. la protección de los derechos et la protection des droits de
humanos. l'homme.
4.
GEN34 Among the other articles that 4. Entre los otros artículos que 4. Les articles qui contiennent
contain guarantees for freedom contienen garantías de la libertad aussi des garanties pour la
of opinion and/or expression, are de opinión y de expresión se liberté d'opinion ou d'expression
articles 18, 17, 25 and 27. The cuentan los artículos 18, 17, 25 y sont l'article 18, l'article 17,
freedoms of opinion and 27. Las libertades de opinión y l'article 25 et l'article 27. Le
expression form a basis for the expresión constituyen la base droit à la liberté d'opinion et le
full enjoyment of a wide range para el pleno goce de una amplia droit à la liberté d'expression
of other human rights. For gama de otros derechos constituent la base de l'exercice
instance, freedom of expression humanos. Por ejemplo, la sans réserve d'un grand nombre
is integral to the enjoyment of libertad de expresión es d'autres droits de l'homme. Par
the rights to freedom of fundamental para el disfrute de exemple, la liberté d'expression
assembly and association, and los derechos a la libertad de est une partie intégrante de
the exercise of the right to vote. reunión y de asociación, y para l'exercice du droit de réunion et
el ejercicio del derecho de voto. d'association et de l'exercice du
droit de vote.
5.
GEN34 Taking account of the specific 5. Teniendo en cuenta la 5. Compte tenu des termes
terms of article 19, paragraph 1, redacción expresa del párrafo 1 précis du paragraphe 1 de
as well as the relationship of del artículo 19, así como la l'article 19, ainsi que de la
opinion and thought (article 18), relación entre la opinión y el relation entre l'opinion et la
a reservation to paragraph 1 pensamiento (art. 18), toda pensée (art. 18), une réserve à
would be incompatible with the reserva al párrafo 1 sería l'égard du paragraphe 1 serait
object and purpose of the incompatible con el objeto y incompatible avec l'objet et le
Covenant.{§2} Furthermore, propósito del Pacto{§2}. but du Pacte{§2}. De plus,
although freedom of opinion is Además, aunque la libertad de même si la liberté d'opinion ne
not listed among those rights opinión no esté enumerada entre figure pas parmi les droits dont
that may not be derogated from los derechos que no admiten l'application ne peut pas être
pursuant to the provisions of excepción de conformidad con suspendue conformément aux
article 4 of the Covenant, it is el artículo 4 del Pacto, cabe dispositions de l'article 4 du
recalled that, "in those recordar que "en las Pacte, il est rappelé que "[d]ans
provisions of the Covenant that disposiciones del Pacto que no les dispositions du Pacte qui ne
are not listed in article 4, figuran en el párrafo 2 del sont pas énumérées au
paragraph 2, there are elements artículo 4, hay elementos que, a paragraphe 2 de l'article 4, il y a
that in the Committee's opinion juicio del Comité, no pueden ser des éléments qui, de l'avis du
cannot be made subject to lawful objeto de suspensión legítima Comité, ne peuvent pas faire
derogation under article 4".{§3} con arreglo al artículo 4"{§3}. l'objet d'une dérogation licite en
Freedom of opinion is one such La libertad de opinión es uno de vertu de l'article 4"{§3}. La
element, since it can never esos elementos, ya que nunca liberté d'opinion est l'un de ces
become necessary to derogate será necesario suspender la éléments attendu qu'il s'agit d'un
from it during a state of vigencia de ese derecho durante droit dont la dérogation ne peut
emergency.{§4} un estado de excepción{§4}. jamais être rendue nécessaire par
la proclamation d'un état
d'exception{§4}.
6.
GEN34 Taking account of the 6. Teniendo en cuenta la relación 6. Compte tenu de la relation
relationship of freedom of existente entre la libertad de entre la liberté d'expression et
expression to the other rights in expresión y los demás derechos les autres droits consacrés dans
the Covenant, while reservations enunciados en el Pacto, si bien le Pacte, si des réserves à
to particular elements of article podría ser aceptable formular certains éléments particuliers du
19, paragraph 2, may be reservas a ciertos elementos del paragraphe 2 de l'article 19
acceptable, a general reservation párrafo 2 del artículo 19, una peuvent être acceptables, une
to the rights set out in paragraph reserva general con respecto a réserve générale portant sur les
2 would be incompatible with los derechos enunciados en ese droits énoncés dans le
the object and purpose of the párrafo sería incompatible con el paragraphe 2 serait incompatible
Covenant.{§5} objeto y el fin del Pacto{§5}. avec l'objet et le but du
Pacte{§5}.
7.
GEN34 The obligation to respect 7. La obligación de respetar las 7. L'obligation de respecter la
freedoms of opinion and libertades de opinión y liberté d'opinion et la liberté
expression is binding on every expresión es vinculante en su d'expression s'impose à tout État
State party as a whole. All conjunto para todos y cada uno partie considéré dans son
branches of the State (executive, de los Estados partes. Todos los ensemble. Tous les pouvoirs
legislative and judicial) and poderes del Estado (ejecutivo, (exécutif, législatif et judiciaire),
other public or governmental legislativo y judicial) y otras ainsi que toute autre autorité
authorities, at whatever level - autoridades públicas o de publique ou gouvernementale à
national, regional or local - are gobierno, cualquiera que sea su quelque échelon que ce soit ?
in a position to engage the nivel (nacional, regional o national, régional ou local ?,
responsibility of the State party. local), pueden dar lugar a la sont à même d'engager la
{§6} Such responsibility may responsabilidad del Estado responsabilité de l'État
also be incurred by a State party parte{§6}. El Estado parte partie{§6}. Cette responsabilité
under some circumstances in también puede incurrir en esa peut également être engagée,
respect of acts of semi-State responsabilidad en determinadas dans certaines circonstances, en
entities.{§7} The obligation also circunstancias respecto de actos ce qui concerne les actes
requires States parties to ensure realizados por entidades d'entités semi-publiques{§7}.
that persons are protected from semiestatales{§7}. En L'obligation impose aussi aux
any acts by private persons or cumplimiento de esta États parties de veiller à ce que
entities that would impair the obligación, los Estados partes les individus soient protégés de
enjoyment of the freedoms of deben cerciorarse de que las tout acte commis par des
opinion and expression to the personas estén protegidas de los personnes privées, physiques ou
extent that these Covenant rights actos de particulares o de morales, qui compromettrait
are amenable to application entidades privadas que obsten al l'exercice de la liberté d'opinion
between private persons or disfrute de las libertades de et de la liberté d'expression, dans
entities.{§8} opinión y expresión en la la mesure où ces droits
medida en que esos derechos del consacrés par le Pacte se prêtent
Pacto sean susceptibles de à une application entre
aplicación entre particulares o personnes privées, physiques ou
entidades privadas{§8}. morales{§8}.
8.
GEN34 States parties are required to 8. Los Estados partes tienen la 8. Les États parties sont tenus de
ensure that the rights contained obligación de asegurarse de que veiller à ce qu'il soit donné effet
in article 19 of the Covenant are su legislación interna haga dans leur législation interne aux
given effect to in the domestic efectivos los derechos droits énoncés à l'article 19 du
law of the State, in a manner conferidos en el artículo 19 del Pacte, selon les orientations
consistent with the guidance Pacto de manera compatible con données par le Comité dans
provided by the Committee in its la orientación impartida por el l'Observation générale no 31
general comment No. 31 on the Comité en su Observación relative à la nature de
nature of the general legal general Nº 31 sobre la índole de l'obligation juridique générale
obligation imposed on States la obligación jurídica general imposée aux États parties au
parties to the Covenant. It is impuesta a los Estados partes en Pacte. Il est rappelé que les États
recalled that States parties el Pacto. Se recuerda que los parties devraient donner au
should provide the Committee, Estados partes deberían Comité, dans le cadre des
in accordance with reports presentar al Comité, de rapports soumis conformément à
submitted pursuant to article 40, conformidad con los informes l'article 40, des renseignements
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 227 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
with the relevant domestic legal presentados de conformidad con sur les dispositions législatives,
rules, administrative practices el artículo 40, las normas les pratiques administratives et
and judicial decisions, as well as jurídicas internas, las prácticas les décisions judiciaires internes,
relevant policy level and other administrativas y las decisiones ainsi que sur les pratiques de
sectorial practices relating to the judiciales pertinentes, así como politique générale et autres
rights protected by article 19, las prácticas de política y otras pratiques sectorielles,
taking into account the issues prácticas sectoriales que se concernant les droits protégés
discussed in the present general refieran a los derechos par l'article 19, en tenant compte
comment. They should also amparados por el artículo 19, des questions examinées dans la
include information on remedies teniendo en cuenta las présente Observation générale.
available if those rights are cuestiones a que hace referencia Ils devraient également faire
violated. la presente observación general. figurer des renseignements sur
También deberían presentar les recours disponibles si ces
información sobre los recursos droits ont été violés.
disponibles cuando se vulneren
esos derechos.
Freedom
GEN34 of opinion Libertad de opinión Liberté d'opinion
9.
GEN34 Paragraph 1 of article 19 9. El párrafo 1 del artículo 19 9. Le paragraphe 1 de l'article 19
requires protection of the right to exige que se proteja el derecho a exige la protection du droit de ne
hold opinions without no ser molestado a causa de las pas "être inquiété pour ses
interference. This is a right to opiniones. Se trata de un opinions". C'est un droit pour
which the Covenant permits no derecho respecto del cual el lequel le Pacte n'autorise ni
exception or restriction. Pacto no autoriza excepción ni exception ni limitation. La
Freedom of opinion extends to restricción alguna. La libertad de liberté d'opinion s'étend au droit
the right to change an opinion opinión abarca el derecho a de l'individu de changer d'avis
whenever and for whatever cambiar de opinión en el quand il le décide librement, et
reason a person so freely momento y por el motivo que la pour quelque raison que ce soit.
chooses. No person may be persona elija libremente. Nadie Nul ne peut subir d'atteinte à l'un
subject to the impairment of any puede ver conculcados los quelconque des droits qu'il tient
rights under the Covenant on the derechos que le reconoce el du Pacte en raison de ses
basis of his or her actual, Pacto en razón de las opiniones opinions réelles, perçues ou
perceived or supposed opinions. que haya expresado o le sean supposées. Toutes les formes
All forms of opinion are atribuidas o supuestas. Quedan d'opinion sont protégées et par là
protected, including opinions of protegidas todas las formas de on entend les opinions d'ordre
a political, scientific, historic, opinión, como las de índole politique, scientifique,
moral or religious nature. It is política, científica, histórica, historique, moral ou religieux.
incompatible with paragraph 1 moral o religiosa. Es Ériger en infraction pénale le fait
to criminalize the holding of an incompatible con el párrafo 1 d'avoir une opinion est
opinion.{§9} The harassment, calificar de delito la expresión de incompatible avec le paragraphe
intimidation or stigmatization of una opinión{§9}. El acoso, la 1 de l'article 19{§9}. Le
a person, including arrest, intimidación o la harcèlement, l'intimidation ou la
detention, trial or imprisonment estigmatización de una persona, stigmatisation, y compris
for reasons of the opinions they incluida su detención, prisión l'arrestation, la détention, le
may hold, constitutes a violation preventiva, enjuiciamiento o jugement ou l'emprisonnement,
of article 19, paragraph 1.{§10} reclusión, en razón de sus en raison des opinions que la
opiniones, constituyen una personne peut professer
infracción del párrafo 1 del constitue une violation du
artículo 19{§10}. paragraphe 1 de l'article
19{§10}.
10.
GEN34 Any form of effort to coerce 10. Queda prohibido cualquier 10. Toute forme de tentative de
the holding or not holding of any intento coercitivo de hacer que coercition visant à obtenir de
opinion is prohibited.{§11} se sustente o no una quelqu'un qu'il ait ou qu'il n'ait
Freedom to express one's opinión{§11}. La libertad de pas une opinion est
opinion necessarily includes expresar las opiniones propias interdite{§11}. La liberté
freedom not to express one's comprende necesariamente la d'exprimer ses opinions
opinion. libertad de no expresarlas. comporte nécessairement la
liberté de ne pas exprimer ses
opinions.
Freedom
GEN34 of expression Libertad de expresión Liberté d'expression
11.
GEN34 Paragraph 2 requires States 11. El párrafo 2 exige a los 11. Le paragraphe 2 exige des
parties to guarantee the right to Estados partes que garanticen el États parties qu'ils garantissent
freedom of expression, including derecho a la libertad de le droit à la liberté d'expression,
the right to seek, receive and expresión, incluido el derecho a y compris le droit de rechercher,
impart information and ideas of buscar, recibir y difundir de recevoir et de répandre des
all kinds regardless of frontiers. informaciones e ideas de toda informations et des idées de
This right includes the índole, sin limitación de toute espèce sans considération
expression and receipt of fronteras. Este derecho incluye de frontières. Ce droit couvre
communications of every form la expresión y recepción de l'expression et la réception de
of idea and opinion capable of comunicaciones sobre toda clase communications sur toute forme
transmission to others, subject to de ideas y opiniones que puedan d'idée et d'opinion susceptible
the provisions in article 19, transmitirse a otros, con sujeción d'être transmise à autrui, sous
paragraph 3, and article 20. a las disposiciones del párrafo 3 réserve des dispositions du
{§12} It includes political del artículo 19 y del artículo paragraphe 3 de l'article 19 et de
discourse,{§13} commentary on 20{§12}. Abarca el pensamiento l'article 20{§12}. Il porte sur le
one's own{§14} and on public político{§13}, los comentarios discours politique{§13}, le
sobre los asuntos propios{§14} commentaire de ses affaires
affairs,{§15} canvassing,{§16}
y los públicos{§15}, las personnelles{§14} et des affaires
discussion of human rights, campañas puerta a puerta{§16}, publiques{§15}, la propagande
{§17} journalism,{§18} cultural la discusión sobre derechos électorale{§16}, le débat sur les
and artistic expression,{§19} humanos{§17}, el droits de l'homme{§17}, le
teaching,{§20} and religious periodismo{§18}, la expresión journalisme{§18}, l'expression
discourse.{§21} It may also cultural y artística{§19}, la culturelle et artistique{§19},
include commercial advertising. enseñanza{§20} y el l'enseignement{§20} et le
The scope of paragraph 2 pensamiento religioso{§21}. discours religieux{§21}. Il peut
embraces even expression that Puede incluir también la aussi porter sur la publicité
may be regarded as deeply publicidad comercial. El alcance commerciale. Le champ
offensive,{§22} although such del párrafo 2 llega incluso a d'application du paragraphe 2
expression may be restricted in expresiones que puedan s'étend même à l'expression qui
accordance with the provisions considerarse profundamente peut être considérée comme
of article 19, paragraph 3 and ofensivas{§22}, aunque esta profondément offensante{§22},
article 20. expresión solo puede limitarse encore que cette expression
de conformidad con lo dispuesto puisse être restreinte
en el párrafo 3 del artículo 19 y conformément aux dispositions
en el artículo 20. du paragraphe 3 de l'article 19 et
de l'article 20.
12.
GEN34 Paragraph 2 protects all 12. El párrafo 2 protege todas las 12. Le paragraphe 2 protège
forms of expression and the formas de expresión y los toutes les formes d'expression et
means of their dissemination. medios para su difusión. Estas les moyens de les diffuser. Il
Such forms include spoken, formas comprenden la palabra peut s'agir de l'expression orale
written and sign language and oral y escrita y el lenguaje de et écrite et de la langue des
such non-verbal expression as signos, y expresiones no signes, et de l'expression non
images and objects of art.{§23} verbales tales como las verbale, comme les images et les
Means of expression include imágenes y los objetos objets d'art{§23}. Les moyens
books, newspapers,{§24} artísticos{§23}. Los medios de d'expression englobent les livres,
pamphlets,{§25} posters, expresión comprenden los les journaux{§24}, les
banners,{§26} dress and legal libros, los periódicos{§24}, los tracts{§25}, les affiches, les
submissions. {§27} They include folletos{§25}, los carteles, las banderoles{§26}, les vêtements
pancartas{§26}, las prendas de et les mémoires
all forms of audio-visual as well judiciaires{§27}. Sont visées
as electronic and internet-based vestir y los alegatos
judiciales{§27}, así como aussi toutes les formes de
modes of expression. médias audiovisuels ainsi que
modos de expresión
audiovisuales, electrónicos o de les modes d'expression
Internet, en todas sus formas. électroniques et l'Internet.
Freedom
GEN34 of expression and La libertad de expresión y Liberté d'expression et
the media los medios de comunicación médias
13.
GEN34 A free, uncensored and 13. La existencia de medios de 13. L'existence d'une presse et
unhindered press or other media prensa y otros medios de d'autres moyens d'information
is essential in any society to comunicación libres y exentos libres, sans censure et sans
ensure freedom of opinion and de censura y de trabas es entraves est essentielle dans
expression and the enjoyment of esencial en cualquier sociedad toute société pour garantir la
other Covenant rights. It para asegurar la libertad de liberté d'opinion et d'expression
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 229 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
authorities or private individuals persona debe tener el derecho de sont stockées dans des fichiers
or bodies control or may control verificar si hay datos personales automatiques de données, et à
his or her files. If such files suyos almacenados en archivos quelles fins. Chaque individu
contain incorrect personal data automáticos de datos y, en caso doit également pouvoir
or have been collected or afirmativo, de obtener déterminer les autorités
processed contrary to the información inteligible sobre publiques ou les particuliers ou
provisions of the law, every cuáles son esos datos y con qué les organismes privés qui ont ou
individual should have the right fin se han almacenado. peuvent avoir le contrôle des
to have his or her records Asimismo, toda persona debe fichiers le concernant". Si ces
rectified. Pursuant to article 10 poder verificar qué autoridades fichiers contiennent des données
of the Covenant, a prisoner does públicas o qué particulares u personnelles incorrectes ou qui
not lose the entitlement to access organismos privados controlan o ont été recueillies ou traitées en
to his medical records.{§35} pueden controlar sus archivos. Si violation des dispositions de la
The Committee, in general esos archivos contienen datos loi, chaque individu doit avoir le
comment No. 32 on article 14, personales incorrectos o se han droit de les faire rectifier.
set out the various entitlements compilado o elaborado en Conformément à l'article 10 du
to information that are held by contravención de las Pacte, un prisonnier ne perd pas
those accused of a criminal disposiciones legales, toda son droit d'accès à son dossier
offence.{§36} Pursuant to the persona debe tener derecho a médical{§35}. Dans son
provisions of article 2, persons que se rectifiquen esos datos. Observation générale no 32,
should be in receipt of Según el artículo 10 del Pacto, relative à l'article 14, le Comité a
information regarding their un recluso no pierde su derecho énoncé les différentes formes du
Covenant rights in general. a consultar su historia droit à l'information que
{§37} Under article 27, a State clínica{§35}. En su Observación détiennent les personnes
party's decision-making that may general Nº 32 sobre el artículo accusées d'une infraction
substantively compromise the 14, el Comité indicó los diversos pénale{§36}. Conformément
way of life and culture of a componentes de la información aux dispositions de l'article 2, les
minority group should be a que tenían derecho los individus doivent pouvoir
acusados de un delito{§36}. Con recevoir une information
undertaken in a process of
information-sharing and arreglo a lo dispuesto en el concernant les droits qui leur
consultation with affected artículo 2, todos deberían recibir sont garantis par le Pacte en
communities.{§38} información acerca de los général{§37}. En vertu de
derechos que en general les l'article 27, les décisions d'un
confiere el Pacto{§37}. En État partie qui peuvent porter
virtud del artículo 27, la atteinte de façon substantielle au
adopción de decisiones en un mode de vie et à la culture d'un
Estado parte que pueda incidir groupe minoritaire devraient être
sustancialmente en el modo de prises dans le cadre d'un
vida y la cultura de un grupo processus de partage de
minoritario debería enmarcarse l'information et de consultation
en un proceso de intercambio de avec les communautés
información y consulta con las touchées{§38}.
comunidades afectadas{§38}.
19.
GEN34 To give effect to the right of 19. Para dar efecto al derecho de 19. Pour donner effet au droit
access to information, States acceso a la información, los d'accès à l'information, les États
parties should proactively put in Estados partes deberían proceder parties devraient entreprendre
the public domain Government activamente a la incorporación activement de mettre dans le
information of public interest. al dominio público de la domaine public toute
States parties should make every información del gobierno que information détenue par le
effort to ensure easy, prompt, sea de interés público. Los gouvernement qui est d'intérêt
effective and practical access to Estados partes deberían hacer général. Les États parties
such information. States parties todo lo posible para garantizar devraient faire tout ce qui est
should also enact the necessary un acceso fácil, rápido, efectivo possible pour garantir un accès
procedures, whereby one may y práctico a esa información. aisé, rapide, effectif et pratique à
gain access to information, such Además, los Estados partes cette information. Les États
as by means of freedom of deberían poner en aplicación los parties devraient aussi établir les
information legislation.{§39} procedimientos necesarios para procédures nécessaires
The procedures should provide tener acceso a la información, permettant d'obtenir l'accès à
for the timely processing of por ejemplo leyes sobre la cette information, par exemple
requests for information libertad de información{§39}. en promulguant un texte de loi
according to clear rules that are Los procedimientos deberían relatif à la liberté
compatible with the Covenant. disponer que las solicitudes de d'information{§39}. Les
Fees for requests for information información se tramitaran con procédures devraient permettre
should not be such as to puntualidad y conforme a le traitement diligent des
constitute an unreasonable normas claras que fueran demandes d'information, en
impediment to access to compatibles con el Pacto. fixant des règles claires qui
information. Authorities should Respecto de las solicitudes de soient compatibles avec le Pacte.
provide reasons for any refusal información no deberían Les frais à acquitter pour les
to provide access to information. percibirse derechos que llegaran demandes d'information ne
Arrangements should be put in a constituir un obstáculo no devraient pas être de nature à
place for appeals from refusals razonable al acceso a la constituer un obstacle
to provide access to information información. Las autoridades déraisonnable à l'accès à
as well as in cases of failure to deberían exponer las razones de l'information. Les autorités
respond to requests. cualquier denegación del acceso devraient motiver tout refus de
a la información. Habría que donner accès à une information.
establecer dispositivos para los Il faudrait mettre en place des
recursos contra las denegaciones dispositifs pour les recours en
del acceso a la información y cas de refus de donner accès à
para las solicitudes que se hayan une information et en cas de
dejado sin respuesta. non-réponse à une demande.
Freedom
GEN34 of expression and La libertad de expresión y Liberté d'expression et
political rights los derechos políticos droits politiques
20.
GEN34 The Committee, in general 20. En su Observación general 20. Dans son Observation
comment No. 25 on participation Nº 25 sobre la participación en générale no 25 (Participation aux
in public affairs and the right to los asuntos públicos y el derecho affaires publiques et droit de
vote, elaborated on the de voto, el Comité se refirió vote), le Comité a souligné
importance of freedom of detalladamente a la importancia l'importance de la liberté
expression for the conduct of de la libertad de expresión para d'expression pour la direction
public affairs and the effective los asuntos públicos y el des affaires publiques et pour
exercise of the right to vote. The ejercicio efectivo del derecho de l'exercice effectif du droit de
free communication of voto. La libre comunicación de vote. La communication libre
information and ideas about informaciones e ideas acerca de des informations et des idées
public and political issues cuestiones públicas y políticas concernant des questions
between citizens, candidates and entre los ciudadanos, los publiques et politiques entre les
elected representatives is candidatos y los representantes citoyens, les candidats et les
essential. This implies a free elegidos es indispensable. Ello représentants élus est essentielle.
press and other media able to comporta la existencia de una Cela exige une presse et d'autres
comment on public issues and to prensa y otros medios de organes d'information libres, en
inform public opinion without comunicación libres y capaces mesure de commenter toute
censorship or restraint.{§40} de comentar cuestiones públicas, question publique et capables
The attention of States parties is así como de informar a la d'informer l'opinion publique
drawn to the guidance that opinión pública, sin censuras ni sans censure ni restriction{§40}.
general comment No. 25 limitaciones{§40}. Se señala a la L'attention des États parties est
provides with regard to the atención de los Estados partes la appelée sur les orientations
promotion and the protection of orientación general que se données dans l'Observation
freedom of expression in that imparte en la Observación générale no 25 en ce qui
context. general Nº 25 en lo que respecta concerne la promotion et la
a la promoción y protección de protection de la liberté
la libertad de expresión en este d'expression dans ce contexte.
contexto.
The
GEN34 application of article 19 Aplicación del párrafo 3 del Application du paragraphe
(3) artículo 19 3 de l'article 19
21.
GEN34 Paragraph 3 expressly states 21. El párrafo 3 señala 21. Le paragraphe 3 dispose
that the exercise of the right to expresamente que el ejercicio expressément que l'exercice du
freedom of expression carries del derecho a la libertad de droit à la liberté d'expression
with it special duties and expresión entraña deberes y comporte des devoirs spéciaux
responsibilities. For this reason responsabilidades especiales. et des responsabilités spéciales.
two limitative areas of Por este motivo, se prevén dos Pour cette raison, des restrictions
restrictions on the right are tipos de restricciones que au droit sont permises dans deux
permitted, which may relate pueden referirse al respeto de los domaines limitatifs seulement,
either to respect of the rights or derechos o la reputación de otras qui peuvent avoir trait soit au
reputations of others or to the personas o a la protección de la respect des droits ou de la
freedom of expression on those discrecionalidad sin trabas para de son application un pouvoir
charged with its execution.{§54} restringir la libertad de illimité de décider de la
Laws must provide sufficient expresión{§54}. Las leyes deben restriction de la liberté
guidance to those charged with proporcionar suficientes d'expression{§54}. Les lois
their execution to enable them to orientaciones a los encargados doivent énoncer des règles
ascertain what sorts of de su ejecución para que puedan suffisamment précises pour
expression are properly distinguir cuáles expresiones permettre aux personnes
restricted and what sorts are not. pueden restringirse chargées de leur application
correctamente y cuáles no. d'établir quelles formes
d'expression sont légitimement
restreintes et quelles formes
d'expression le sont indûment.
26.
GEN34 Laws restricting the rights 26. Las leyes que limiten los 26. Les textes qui restreignent
enumerated in article 19, derechos enumeradas en el l'exercice des droits énumérés au
paragraph 2, including the laws párrafo 2 del artículo 19, paragraphe 2 de l'article 19, y
referred to in paragraph 24, must incluidas las mencionadas en el compris les lois visées au
not only comply with the strict párrafo 24, no solo deben paragraphe 24, ne doivent pas
requirements of article 19, ajustarse a las estrictas seulement respecter les
paragraph 3 of the Covenant but condiciones del párrafo 3 del conditions strictes énoncées au
must also themselves be artículo 19 del Pacto, sino que paragraphe 3 de l'article 19 du
compatible with the provisions, además han de ser compatibles Pacte mais doivent également
aims and objectives of the con las disposiciones, fines y être eux-mêmes compatibles
Covenant.{§55} Laws must not objetivos de este{§55}. Las avec les dispositions, les buts et
violate the non-discrimination leyes no deben vulnerar las les objectifs du Pacte{§55}. Les
provisions of the Covenant. disposiciones del Pacto relativas lois ne doivent pas violer les
Laws must not provide for a la no discriminación ni dispositions du Pacte qui
penalties that are incompatible establecer penas que sean interdisent la discrimination. La
with the Covenant, such as incompatibles con el Pacto, loi ne doit pas prévoir des peines
corporal punishment.{§56} como los castigos incompatibles avec le Pacte,
corporales{§56}. telles que des châtiments
corporels{§56}.
27.
GEN34 It is for the State party to 27. Incumbe al Estado parte 27. Il appartient à l'État partie de
demonstrate the legal basis for demostrar el fundamento en démontrer le fondement en droit
any restrictions imposed on derecho de las restricciones de toute restriction imposée à la
freedom of expression.{§57} If, impuestas a la libertad de liberté d'expression{§57}. Dans
with regard to a particular State expresión{§57}. Si el Comité le cas où le Comité est appelé à
party, the Committee has to tiene que determinar, con examiner, en ce qui concerne un
consider whether a particular respecto a un Estado parte, si État partie déterminé, si une
restriction is imposed by law, the una restricción está impuesta por restriction donnée est bien
State party should provide la ley, es el Estado parte quien imposée par la loi, l'État partie
details of the law and of actions debe proporcionar pormenores doit exposer en détail la teneur
that fall within the scope of the acerca de la ley y de las medidas du texte et les actions qui entrent
law.{§58} comprendidas en su dans son champ
alcance{§58}. d'application{§58}.
28.
GEN34 The first of the legitimate 28. La primera de las razones 28. Le premier des motifs
grounds for restriction listed in legítimas para introducir una légitimes de restriction énoncés
paragraph 3 is that of respect for restricción que se enumeran en au paragraphe 3 est le respect
the rights or reputations of el párrafo 3 se refiere al respeto des droits ou de la réputation
others. The term "rights" de los derechos o la reputación d'autrui. Le terme "droits" vise
includes human rights as de los demás. El término les droits fondamentaux tels
recognized in the Covenant and "derechos" comprende los qu'ils sont reconnus dans le
more generally in international derechos humanos reconocidos Pacte et plus généralement dans
human rights law. For example, en el Pacto y, más en general, en le droit international des droits
it may be legitimate to restrict la normativa internacional de los de l'homme. Par exemple, il peut
freedom of expression in order derechos humanos. Por ejemplo, être légitime de limiter la liberté
to protect the right to vote under puede ser legítimo restringir la d'expression afin de protéger le
article 25, as well as rights libertad de expresión para droit de voter consacré à l'article
article under 17 (see para. 37). proteger el derecho de voto 25, ainsi que les droits consacrés
{§59} Such restrictions must be amparado por el artículo 25, así à l'article 17 (voir par. 37){§59}.
constructed with care: while it como los derechos enunciados Ces restrictions doivent être
may be permissible to protect en el artículo 17 (véase el interprétées avec précaution: s'il
voters from forms of expression párrafo 37){§59}. Estas peut être licite de protéger les
that constitute intimidation or restricciones deben interpretarse électeurs contre des formes
coercion, such restrictions must con cuidado: si bien puede ser d'expression qui constituent un
not impede political debate, permisible proteger a los acte d'intimidation ou de
including, for example, calls for votantes de formas de expresión coercition, de telles restrictions
the boycotting of a non- que constituyan intimidación o ne doivent pas empêcher le
compulsory vote.{§60} The coerción, estas restricciones no débat politique, même dans le
term "others" relates to other deben obstaculizar el debate cas de l'appel au boycottage
persons individually or as político, incluidos, por ejemplo, d'une élection qui n'était pas
members of a community.{§61} los llamamientos a boicotear una obligatoire{§60}. Le terme
Thus, it may, for instance, refer elección en que el voto no es "autrui" vise d'autres personnes
to individual members of a obligatorio{§60}. La expresión individuellement ou en tant que
community defined by its "los demás" puede referirse a membres d'une
religious faith{§62} or ethnicity. otras personas a título individual communauté{§61}. Ainsi, il
{§63} o como miembros de una peut par exemple viser des
comunidad{§61}, por ejemplo a membres d'une communauté
una comunidad definida por su définie par sa foi
fe religiosa{§62} o a un grupo religieuse{§62} ou son origine
étnico{§63}. ethnique{§63}.
29.
GEN34 The second legitimate 29. La segunda razón legítima es 29. Le deuxième motif légitime
ground is that of protection of la protección de la seguridad de restriction est la sauvegarde
national security or of public nacional, el orden público o la de la sécurité nationale, de
order (ordre public), or of public salud o la moral públicas. l'ordre public, de la santé ou de
health or morals. la moralité publiques.
30.
GEN34 Extreme care must be taken 30. Los Estados partes deben 30. Les États parties doivent
by States parties to ensure that procurar con el mayor cuidado prendre les plus grandes
treason laws{§64} and similar que las leyes sobre précautions pour que toute
provisions relating to national traición{§64} y las disposiciones législation relative à la
security, whether described as similares que se refieren a la trahison{§64} et toutes
official secrets or sedition laws seguridad nacional, tanto si se dispositions analogues relatives
or otherwise, are crafted and califican de leyes sobre secretos à la sécurité nationale, qu'elles
applied in a manner that de Estado o sobre sedición, o de se présentent sous la forme de
conforms to the strict otra manera, estén redactadas y lois sur les secrets d'État, de lois
requirements of paragraph 3. It se apliquen de conformidad con sur la sédition ou sous d'autres
is not compatible with paragraph las condiciones estrictas del formes, soient conçues et
3, for instance, to invoke such párrafo 3. No es compatible con appliquées d'une façon qui
laws to suppress or withhold el párrafo 3, por ejemplo, hacer garantisse la compatibilité avec
from the public information of valer esas leyes para suprimir les conditions strictes énoncées
legitimate public interest that información de interés público au paragraphe 3. Par exemple,
does not harm national security legítimo que no perjudica a la invoquer ce type de loi pour
or to prosecute journalists, seguridad nacional, o impedir al supprimer ou dissimuler des
researchers, environmental público el acceso a esta informations sur des questions
activists, human rights información, o para procesar a d'intérêt public légitime qui ne
defenders, or others, for having periodistas, investigadores, portent pas atteinte à la sécurité
disseminated such information. ecologistas, defensores de los nationale ou pour engager des
{§65} Nor is it generally derechos humanos u otros por poursuites contre des
appropriate to include in the haber difundido esa journalistes, des chercheurs, des
remit of such laws such información{§65}. Tampoco militants écologistes, des
categories of information as procede, en general, incluir en el défenseurs des droits de
those relating to the commercial ámbito de estas leyes categorías l'homme ou d'autres personnes,
sector, banking and scientific de información tales como las parce qu'ils ont diffusé ces
progress.{§66} The Committee que se refieren al sector informations{§65}, n'est pas
has found in one case that a comercial, la banca y el progreso compatible avec le paragraphe 3.
restriction on the issuing of a científico{§66}. El Comité ha De même, il n'est pas
statement in support of a labour determinado en un caso que una généralement approprié de faire
declaración en apoyo de una entrer dans le champ
dispute, including for the
convening of a national strike, disputa laboral, aunque fuera d'application de ces lois des
was not permissible on the para convocar una huelga informations qui concernent le
grounds of national security. nacional, no estaba autorizada secteur commercial, le secteur
{§67} por razones de seguridad bancaire et le progrès
nacional{§67}. scientifique{§66}. Dans une
31.
GEN34 On the basis of maintenance 31. Por razones de 31. Pour maintenir l'ordre
of public order (ordre public) it mantenimiento del orden public, il peut par exemple être
may, for instance, be permissible público, en ciertas circunstancias légitime, dans certaines
in certain circumstances to podría ser permisible, por circonstances, de réglementer le
regulate speech-making in a ejemplo, regular el derecho a discours dans un lieu public
particular public place.{§68} pronunciar un discurso en un particulier{§68}. Une procédure
Contempt of court proceedings determinado lugar público{§68}. pour outrage au tribunal portant
relating to forms of expression Las razones de orden público sur des formes d'expression peut
may be tested against the public pueden ser los criterios de répondre au critère de l'ordre
order (ordre public) ground. In referencia para determinar si las public. Pour satisfaire au
order to comply with paragraph formas de expresión son paragraphe 3, il faut démontrer
3, such proceedings and the constitutivas de desacato al que la procédure et la peine
penalty imposed must be shown tribunal. Para cumplir lo prononcée étaient nécessaires
to be warranted in the exercise dispuesto en el párrafo 3, estos afin d'assurer le bon déroulement
of a court's power to maintain procedimientos y la sanción que de la procédure et que le tribunal
orderly proceedings.{§69} Such se imponga deberán estar était fondé à exercer son pouvoir
proceedings should not in any justificados por el ejercicio de d'en décider{§69}. Une telle
way be used to restrict the las facultades del tribunal para procédure ne devrait en aucun
legitimate exercise of defence mantener el orden del cas être utilisée pour restreindre
rights. procedimiento{§69}. El l'exercice légitime des droits de
procedimiento no debe servir de la défense.
ningún modo para restringir el
ejercicio legítimo de los
derechos de la defensa.
32.
GEN34 The Committee observed in 32. Como señaló el Comité en su 32. Le Comité a signalé dans
general comment No. 22, that Observación general Nº 22, "el l'Observation générale no 22 que
"the concept of morals derives concepto de moral se deriva de "la conception de la morale
from many social, philosophical muchas tradiciones sociales, découle de nombreuses
and religious traditions; filosóficas y religiosas; por traditions sociales,
consequently, limitations... for consiguiente, las limitaciones philosophiques et religieuses; en
the purpose of protecting morals impuestas con el fin de proteger conséquence, les restrictions (...)
must be based on principles not la moral deben basarse en pour protéger la morale doivent
deriving exclusively from a principios que no se deriven être fondées sur des principes
single tradition". Any such exclusivamente de una sola qui ne procèdent pas d'une
limitations must be understood tradición". Estas limitaciones tradition unique". Toute
in the light of universality of han de entenderse en el contexto restriction de cette nature doit
human rights and the principle de la universalidad de los être interprétée à la lumière de
of non-discrimination derechos humanos y el principio l'universalité des droits de
de no discriminación. l'homme et du principe de non-
discrimination.
33.
GEN34 Restrictions must be 33. Las restricciones deben ser 33. Les restrictions doivent être
"necessary" for a legitimate "necesarias" para la consecución "nécessaires" pour atteindre un
purpose. Thus, for instance, a de un propósito legítimo. Así objectif légitime. Ainsi par
prohibition on commercial por ejemplo, la prohibición de exemple, interdire la publicité
advertising in one language, hacer publicidad comercial en commerciale dans une langue en
with a view to protecting the un idioma con miras a proteger vue de protéger la langue,
language of a particular el idioma de una determinada menacée, d'une communauté
community, violates the test of comunidad no cumple el précise, est une restriction qui ne
necessity if the protection could requisito de necesidad si esa répond pas au critère de
be achieved in other ways that protección puede conferirse por nécessité dans le cas où la
do not restrict freedom of otros medios que no restrinjan la protection pourrait être obtenue
expression.{§70} On the other libertad de expresión{§70}. En par d'autres moyens qui ne
36.
GEN34 The Committee reserves to 36. El Comité se reserva la 36. Le Comité se réserve la
itself an assessment of whether, posibilidad de evaluar si, en una possibilité d'apprécier si, dans
in a given situation, there may situación determinada, puede une situation donnée, il peut y
have been circumstances which haber circunstancias que hagan avoir eu des circonstances qui
made a restriction of freedom of necesario restringir la libertad de ont rendu nécessaire une mesure
expression necessary.{§75} In expresión{§75}. A este respecto, restreignant la liberté
this regard, the Committee el Comité recuerda que el d'expression{§75}. À ce propos,
recalls that the scope of this alcance de esta libertad no debe le Comité rappelle que l'étendue
freedom is not to be assessed by determinarse por referencia a un de cette liberté ne doit pas être
reference to a "margin of "margen de apreciación"{§76} y évaluée en fonction d'une
appreciation"{§76} and in order que, si se quiere que el Comité "certaine marge d'appréciation"
for the Committee to carry out desempeñe esta función, es {§76} et pour que le Comité
this function, a State party, in preciso que el Estado parte, en puisse décider, l'État partie doit,
any given case, must cualquier caso en particular, dans une affaire donnée,
demonstrate in specific fashion demuestre de forma concreta la démontrer de manière spécifique
the precise nature of the threat to naturaleza exacta de la amenaza la nature précise de la menace
any of the enumerated grounds a cualquiera de los propósitos qui pèse sur l'un quelconque des
listed in paragraph 3 that has enumerados en el párrafo 3, que éléments énoncés au paragraphe
caused it to restrict freedom of le hizo restringir la libertad de 3 de l'article 19, et qui l'a
expression.{§77} expresión{§77}. conduit à restreindre la liberté
d'expression{§77}.
Limitative
GEN34 scope of Limitaciones al alcance de Portée limitative des
restrictions on freedom of las restricciones de la restrictions à la liberté
expression in certain libertad de expresión en d'expression dans certains
specific areas ciertos casos concretos domaines spécifiques
37.
GEN34 Among restrictions on 37. Entre las restricciones a la 37. Parmi les restrictions au
political discourse that have expresión del pensamiento débat politique qui ont suscité la
given the Committee cause for político que han suscitado préoccupation du Comité
concern are the prohibition of preocupación al Comité cabe figurent l'interdiction de faire du
door-to-door canvassing,{§78} mencionar la prohibición de las démarchage électoral porte-à-
restrictions on the number and campañas puerta a puerta{§78}, porte{§78}, les restrictions
type of written materials that las restricciones de la cantidad y portant sur le nombre et le type
may be distributed during el tipo de la documentación d'imprimés qui peuvent être
election campaigns,{§79} escrita que puede distribuirse distribués pendant une
blocking access during election durante las campañas campagne électorale{§79},
periods to sources, including electorales{§79}, el bloqueo del l'interdiction en période
local and international media, of acceso a las fuentes de debate d'élection d'accéder à certaines
political commentary,{§80} and político, como los medios de sources de commentaire
limiting access of opposition comunicación locales e politique, y compris des organes
parties and politicians to media internacionales, durante los d'information locaux et
outlets.{§81} Every restriction períodos electorales{§80} y la internationaux{§80}, et la
should be compatible with limitación del acceso de los restriction de l'accès des partis et
paragraph 3. However, it may be partidos y los políticos de des hommes politiques
oposición a los medios de d'opposition aux médias
legitimate for a State party to
restrict political polling comunicación{§81}. Todas las publics{§81}. Toute restriction
imminently preceding an restricciones deben ser doit être compatible avec le
election in order to maintain the compatibles con el párrafo 3. No paragraphe 3. Il peut néanmoins
integrity of the electoral process. obstante, un Estado parte puede être légitime d'imposer des
legítimamente limitar las limites aux sondages politiques
{§82}
encuestas políticas en los días juste avant un scrutin afin de
inmediatamente anteriores a una garantir la régularité du
elección a fin de mantener la processus électoral{§82}.
integridad del proceso
electoral{§82}.
38.
GEN34 As noted earlier in 38. Como ya se ha señalado 38. Comme il a été noté plus
paragraphs 13 and 20, anteriormente (párrs. 13 y 20) en haut (par. 13 et 20), pour ce qui
concerning the content of relación con el contenido de la est de la teneur du discours
political discourse, the expresión del pensamiento politique, le Comité a relevé que
Committee has observed that in político, el Comité ha observado dans le cadre du débat public
circumstances of public debate que, en el debate público sobre concernant des personnalités
concerning public figures in the figuras políticas y de las publiques du domaine politique
political domain and public instituciones públicas a efectos et des institutions publiques, le
institutions, the value placed by del Pacto es sumamente Pacte accorde une importance
the Covenant upon uninhibited importante que la expresión particulière à l'expression sans
expression is particularly high. pueda tener lugar sin entraves{§83}. Par conséquent,
{§83} Thus, the mere fact that inhibiciones{§83}. Por lo tanto, le simple fait que des formes
forms of expression are el simple hecho de considerar d'expression soient considérées
considered to be insulting to a que una declaración insulta a comme insultantes pour une
public figure is not sufficient to una figura pública no basta para personnalité publique n'est pas
justify the imposition of justificar la imposición de suffisant pour justifier une
penalties, albeit public figures sanciones, aunque las condamnation pénale, même si
may also benefit from the personalidades públicas también les personnalités publiques
provisions of the Covenant. pueden beneficiarse de las peuvent également bénéficier
{§84} Moreover, all public disposiciones del Pacto{§84}. des dispositions du Pacte{§84}.
figures, including those Además, todas las figuras De plus, toutes les personnalités
exercising the highest political públicas, incluso las que ejercen publiques, y compris celles qui
authority such as heads of state los cargos políticos de mayor exercent des fonctions au plus
and government, are legitimately importancia, como los Jefes de haut niveau du pouvoir
subject to criticism and political Estado o de Gobierno, pueden politique, comme les chefs d'État
opposition.{§85} Accordingly, ser objeto legítimo de críticas y ou de gouvernement, sont
the Committee expresses oposición política{§85}. En légitimement exposées à la
concern regarding laws on such consecuencia, el Comité ha critique et à l'opposition
expresado su preocupación en politique{§85}. Par conséquent,
matters as, lese majesty,{§86}
relación con leyes sobre le Comité s'inquiète de lois
desacato,{§87} disrespect for cuestiones tales como la lèse régissant des questions telles que
authority,{§88} disrespect for majesté{§86}, el desacato{§87}, le crime de lèse-majesté{§86},
flags and symbols, defamation of la falta de respeto por la le desacato{§87} (outrage à une
the head of state{§89} and the autoridad{§88}, la falta de personne investie d'une autorité),
protection of the honour of respeto por las banderas y los l'outrage à l'autorité
public officials,{§90} and laws símbolos, la difamación del Jefe publique{§88}, l'offense au
should not provide for more de Estado{§89} y la protección drapeau et aux symboles, la
severe penalties solely on the del honor de los funcionarios diffamation du chef de
basis of the identity of the públicos{§90}. Las leyes no l'État{§89}, et la protection de
person that may have been deben establecer penas más l'honneur des fonctionnaires et
impugned. States parties should severas según cual sea la personnalités publiques{§90}, et
not prohibit criticism of persona criticada. Los Estados la loi ne doit pas prévoir des
institutions, such as the army or partes no deben prohibir la peines plus sévères uniquement
the administration.{§91} crítica de las instituciones, como en raison de l'identité de la
el ejército o la personne qui peut avoir été
administración{§91}. visée. Les États parties ne
doivent pas interdire la critique à
l'égard d'institutions telles que
l'armée ou
l'administration{§91}.
39.
GEN34 States parties should ensure 39. Los Estados parte han de 39. Les États parties devraient
that legislative and garantizar que los marcos faire en sorte que les cadres
administrative frameworks for legislativos y administrativos législatif et administratif en
the regulation of the mass media por los que se regula a los place pour la régulation des
are consistent with the medios de comunicación sean médias soient compatibles avec
provisions of paragraph 3.{§92} compatibles con lo dispuesto en les dispositions du paragraphe
Regulatory systems should take el párrafo 3{§92}. Los sistemas 3{§92}. Les systèmes de
into account the differences de regulación deben tener en réglementation devraient tenir
between the print and broadcast cuenta las diferencias entre los compte des différences entre la
sectors and the internet, while medios impresos y la presse écrite et le secteur de la
also noting the manner in which radiodifusión y televisión, así radio et télédiffusion et de
various media converge. It is como Internet, y también sus l'Internet, tout en notant aussi la
incompatible with article 19 to convergencias. La denegación façon dont différents médias
refuse to permit the publication del permiso de publicación de convergent. Refuser d'autoriser
of newspapers and other print periódicos y otros medios la publication de journaux et
media other than in the specific impresos es incompatible con el autres médias imprimés dans des
circumstances of the application artículo 19, excepto en las cas autres que les circonstances
of paragraph 3. Such circunstancias específicas de spécifiques d'application du
circumstances may never aplicación del párrafo 3. Estas paragraphe 3 est incompatible
include a ban on a particular circunstancias no pueden avec l'article 19. Ces
publication unless specific comprender en ningún caso la circonstances ne peuvent jamais
content, that is not severable, prohibición de una publicación entraîner l'interdiction d'une
can be legitimately prohibited determinada, salvo que un publication particulière à moins
under paragraph 3. States parties contenido específico, que no qu'un contenu spécifique, qui ne
must avoid imposing onerous pueda separarse de la peut pas en être retranché, puisse
licensing conditions and fees on publicación, pueda prohibirse être légitimement interdit en
the broadcast media, including legítimamente a tenor de lo application du paragraphe 3. Les
on community and commercial dispuesto en el párrafo 3. Los États parties doivent éviter
stations.{§93} The criteria for Estados partes no deben imponer d'imposer aux médias
the application of such regímenes de licencia y derechos audiovisuels, y compris aux
conditions and licence fees onerosos a los medios de la médias communautaires et aux
should be reasonable and radiodifusión y la televisión, chaînes commerciales, des
objective,{§94} clear,{§95} incluidas las emisoras conditions d'octroi de licence
transparent,{§96} non- comunitarias y trop rigoureuses et des droits de
discriminatory and otherwise in comerciales{§93}. Los criterios licence excessifs{§93}. Les
compliance with the Covenant. para la aplicación de esos critères d'application de ces
{§97} Licensing regimes for regímenes o el cobro de esas conditions et droits de licence
broadcasting via media with licencias deben ser razonables y doivent être raisonnables et
limited capacity, such as objetivos{§94}, claros{§95}, objectifs{§94}, précis{§95},
audiovisual terrestrial and transparentes{§96} y no transparents{§96}, non
satellite services should provide discriminatorios, y cumplir por discriminatoires et être à tous
for an equitable allocation of todos los demás conceptos lo autres égards conformes au
access and frequencies between dispuesto en el Pacto{§97}. En Pacte{§97}. Les régimes
public, commercial and los regímenes de licencias para d'autorisation de la diffusion par
community broadcasters. It is los medios de difusión con des médias ayant une capacité
recommended that States parties capacidad limitada, como los limitée, tels que les services
that have not already done so servicios audiovisuales por audiovisuels terrestres et
should establish an independent satélite o terrestres, hay que satellitaires, devraient permettre
and public broadcasting asignar en forma equitativa el une répartition équitable de
licensing authority, with the acceso y las frecuencias entre las l'accès et des fréquences entre
power to examine broadcasting empresas de radio y televisión les diffuseurs publics,
applications and to grant públicas, comerciales y de la commerciaux et
licenses.{§98} comunidad. Se recomienda que communautaires. Il est
los Estados partes que no lo recommandé aux États parties
hayan hecho aún establezcan un qui ne l'ont pas encore fait
órgano independiente y público d'établir une autorité
encargado de las licencias de indépendante et publique
emisión de radio y televisión, chargée d'octroyer des licences
facultado para examinar las d'exploitation des stations de
solicitudes y otorgar las radio et de télédiffusion, ayant
licencias{§98}. compétence pour examiner les
demandes et accorder les
licences{§98}.
40.
GEN34 The Committee reiterates its 40. El Comité reitera lo que 40. Le Comité réaffirme, comme
observation in general comment señaló en la Observación general il l'avait souligné dans
No. 10 that "because of the Nº 10 de que, "debido al l'Observation générale no 10,
development of modern mass desarrollo de los modernos que "du fait des progrès des
media, effective measures are medios de información pública, moyens d'information modernes,
necessary to prevent such se requieren medidas eficaces des mesures efficaces seraient
control of the media as would para impedir un control de nécessaires pour empêcher une
interfere with the right of dichos medios que lesione el mainmise sur ces moyens qui
everyone to freedom of derecho de toda persona a la entraverait l'exercice du droit de
expression". The State should libertad de expresión". El Estado toute personne à la liberté
not have monopoly control over no debe ejercer un control d'expression". L'État ne devrait
the media and should promote monopolístico sobre los medios pas avoir le monopole sur les
plurality of the media.{§99} de comunicación sino que ha de médias et devrait promouvoir la
Consequently, States parties promover la pluralidad de pluralité des médias{§99}. En
should take appropriate action, estos{§99}. Por consiguiente, conséquence, les États parties
consistent with the Covenant, to los Estados partes deberían devraient prendre les mesures
prevent undue media dominance adoptar medidas adecuadas, en
of freedom of expression that deberían reconocer y respetar el et les endroits où des violations
embraces the limited journalistic elemento del derecho a la des droits de l'homme sont
privilege not to disclose libertad de expresión que dénoncées). Les États parties
information sources.{§107} comprende la prerrogativa devraient reconnaître et
limitada de los periodistas de no respecter l'élément du droit à la
revelar sus fuentes de liberté d'expression qui recouvre
información{§107}. le privilège limité qu'a tout
journaliste de ne pas révéler ses
sources d'information{§107}.
46.
GEN34 States parties should ensure 46. Los Estados partes deben 46. Les États parties devraient
that counter-terrorism measures asegurarse de que las medidas veiller à ce que les mesures de
are compatible with paragraph 3. que adopten para luchar contra lutte contre le terrorisme soient
Such offences as el terrorismo son compatibles compatibles avec le paragraphe
"encouragement of terrorism" con el párrafo 3. Los delitos de 3. Des infractions telles que
{§108} and "extremist activity" "incitación al terrorismo"{§108} l'"encouragement du terrorisme"
{§109} as well as offences of y "actividad extremista"{§109}, {§108} et l'"activité extrémiste"
"praising", "glorifying", or así como los de "elogiar", {§109}, ainsi que le fait de
"justifying" terrorism, should be "exaltar" o "justificar" el "louer", "glorifier" ou "justifier"
clearly defined to ensure that terrorismo, deben estar le terrorisme devraient être
they do not lead to unnecessary claramente definidos para que no définies avec précision de façon
den lugar a una injerencia à garantir qu'il n'en résulte pas
or disproportionate interference
with freedom of expression. innecesaria o desproporcionada une interférence injustifiée ou
Excessive restrictions on access en la libertad de expresión. Es disproportionnée avec la liberté
to information must also be preciso evitar las limitaciones d'expression. Les restrictions
avoided. The media plays a excesivas del acceso a la excessives à l'accès à
información. Los medios de l'information doivent aussi être
crucial role in informing the
public about acts of terrorism comunicación desempeñan una évitées. Les médias jouent un
and its capacity to operate función crucial en la tarea de rôle crucial en informant le
should not be unduly restricted. informar a la población sobre los public sur les actes de
In this regard, journalists should actos de terrorismo, y no debe terrorisme, et leur capacité
limitarse indebidamente su d'action ne devrait pas être
not be penalized for carrying out
their legitimate activities. capacidad de acción. Los indûment limitée. À cet égard,
periodistas no deben ser les journalistes ne doivent pas
sancionados por ejercer sus être pénalisés pour avoir mené
actividades legítimas. leurs activités légitimes.
47.
GEN34 Defamation laws must be 47. Las leyes sobre difamación 47. Les lois sur la diffamation
crafted with care to ensure that deben redactarse con cuidado doivent être conçues avec soin
they comply with paragraph 3, para asegurarse de que cumplan de façon à garantir qu'elles
and that they do not serve, in lo dispuesto en el párrafo 3 y no répondent au critère de nécessité
practice, to stifle freedom of sirvan en la práctica para atentar énoncé au paragraphe 3 et
expression.{§110} All such contra la libertad de qu'elles ne servent pas, dans la
laws, in particular penal expresión{§110}. Todas las pratique, à étouffer la liberté
defamation laws, should include leyes de esta índole, y en d'expression{§110}. Toutes ces
such defences as the defence of particular las leyes penales lois, en particulier les lois
truth and they should not be relativas a la difamación, pénales sur la diffamation,
applied with regard to those deberían incluir medios de devraient prévoir des moyens de
forms of expression that are not, defensa tales como la prueba de défense tels que l'exception de
of their nature, subject to la verdad y no aplicarse a las vérité et ne devraient pas être
verification. At least with regard formas de expresión que, por su appliquées dans le cas de formes
to comments about public naturaleza, no estén sujetas a d'expression qui ne sont pas, de
figures, consideration should be verificación. Al menos en lo que par leur nature, susceptibles
given to avoiding penalizing or atañe a los comentarios sobre d'être vérifiées. À tout le moins
otherwise rendering unlawful figuras públicas, habría que dans le cas des commentaires au
untrue statements that have been considerar la posibilidad de no sujet de figures publiques, il
published in error but without sancionar las declaraciones que faudrait veiller à éviter de
malice.{§111} In any event, a no fueran verídicas pero se considérer comme une infraction
public interest in the subject hubieran publicado por error y pénale ou de rendre d'une autre
matter of the criticism should be no con mala intención{§111}. manière contraires à la loi les
recognized as a defence. Care Sea como fuere, un interés déclarations fausses qui ont été
should be taken by States parties público en el objeto de las publiées à tort, mais sans
to avoid excessively punitive críticas debería poder alegarse malveillance{§111}. Dans tous
measures and penalties. Where como defensa. Los Estados les cas, un intérêt public dans la
relevant, States parties should partes deberían tener cuidado de question objet de la critique
place reasonable limits on the no imponer sanciones devrait être reconnu comme un
requirement for a defendant to excesivamente punitivas. argument en défense. Les États
reimburse the expenses of the Cuando procediera, los Estados parties devraient veiller à éviter
successful party.{§112} States partes deberían fijar límites les mesures et les peines
parties should consider the razonables al requisito de que el excessivement punitives. Le cas
decriminalization of demandado reembolse las costas échéant, les États parties
defamation{§113} and, in any de la parte en cuyo favor se haya devraient mettre des limites
case, the application of the fallado en el juicio{§112}. Los raisonnables à l'obligation pour
criminal law should only be Estados partes deberían le défendeur de rembourser à la
countenanced in the most considerar la posibilidad de partie qui a gagné le procès les
serious of cases and despenalizar la frais de justice{§112}. Les États
imprisonment is never an difamación{§113} y, en todo parties devraient envisager de
appropriate penalty. It is caso, la normativa penal solo dépénaliser la
impermissible for a State party debería aplicarse en los casos diffamation{§113} et, dans tous
to indict a person for criminal más graves, y la pena de prisión les cas, l'application de la loi
defamation but then not to no es nunca adecuada. No es pénale devrait être circonscrite
proceed to trial expeditiously - permisible que un Estado parte aux cas les plus graves et
such a practice has a chilling acuse a alguien por el delito de l'emprisonnement ne constitue
effect that may unduly restrict difamación, pero no lo someta jamais une peine appropriée. Il
the exercise of freedom of luego a juicio en forma expedita; n'est pas acceptable qu'un État
expression of the person esa práctica tiene un efecto partie inculpe pénalement un
concerned and others.{§114} disuasivo que puede restringir individu du chef de diffamation
indebidamente el ejercicio de la puis ne le juge pas dans les
libertad de expresión{§114}. meilleurs délais ? une telle
pratique a un effet fortement
dissuasif qui peut restreindre
indûment l'exercice du droit à la
liberté d'expression par
l'intéressé et par d'autres
personnes{§114}.
48.
GEN34 Prohibitions of displays of 48. La prohibición de las 48. Les interdictions des
lack of respect for a religion or demostraciones de falta de manifestations de manque de
other belief system, including respeto por una religión u otro respect à l'égard d'une religion
blasphemy laws, are sistema de creencias, incluidas ou d'un autre système de
incompatible with the Covenant, las leyes sobre la blasfemia, es croyance, y compris les lois sur
except in the specific incompatible con el Pacto, le blasphème, sont
circumstances envisaged in excepto en las circunstancias incompatibles avec le Pacte, sauf
article 20, paragraph 2, of the previstas explícitamente en el dans les circonstances
Covenant. Such prohibitions párrafo 2 de su artículo 20. Estas spécifiques envisagées au
must also comply with the strict prohibiciones deben ajustarse paragraphe 2 de l'article 20 du
requirements of article 19, además a las condiciones Pacte. Ces interdictions doivent
paragraph 3, as well as such estrictas del párrafo 3 del en outre respecter les conditions
articles as 2, 5, 17, 18 and 26. artículo 19, así como a los strictes énoncées au paragraphe
Thus, for instance, it would be artículos 2, 5, 17, 18 y 26. Por 3 de l'article 19, et les articles 2,
impermissible for any such laws ejemplo, no sería admisible que 5, 17, 18 et 26. Ainsi, par
to discriminate in favour of or esas leyes discriminasen en exemple, il ne serait pas
against one or certain religions favor o en contra de uno o varias acceptable que ces lois
or belief systems, or their religiones o sistemas de établissent une discrimination en
adherents over another, or creencias, o en favor o en contra faveur ou à l'encontre d'une ou
religious believers over non- de sus seguidores, o bien en de certaines religions ou d'un ou
believers. Nor would it be favor de los creyentes de una de certains systèmes de croyance
permissible for such prohibitions determinada religión con ou de leurs adeptes, ou des
to be used to prevent or punish respecto a los no creyentes. croyants par rapport aux non-
criticism of religious leaders or Tampoco sería admisible que croyants. Il ne serait pas non
commentary on religious estas prohibiciones se utilizaran plus acceptable que ces
doctrine and tenets of faith. para impedir o sancionar las interdictions servent à empêcher
{§115} críticas contra dirigentes ou à réprimer la critique des
religiosos o los comentarios dirigeants religieux ou le
sobre la doctrina religiosa o el commentaire de la doctrine
dogma{§115}. religieuse et des dogmes d'une
foi{§115}.
49.
GEN34 Laws that penalize the 49. Las leyes que penalizan la 49. Les lois qui criminalisent
expression of opinions about expresión de opiniones sobre l'expression d'opinions
historical facts are incompatible hechos históricos son concernant des faits historiques
with the obligations that the incompatibles con las sont incompatibles avec les
Covenant imposes on States obligaciones que el Pacto obligations que le Pacte impose
parties in relation to the respect impone a los Estados partes en aux États parties en ce qui
for freedom of opinion and lo tocante al respeto de las concerne le respect de la liberté
expression.{§116} The libertades de opinión y d'opinion et de la liberté
Covenant does not permit expresión{§116}. El Pacto no d'expression{§116}. Le Pacte ne
general prohibition of autoriza las prohibiciones permet pas les interdictions
expressions of an erroneous penales de la expresión de générales de l'expression d'une
opinion or an incorrect opiniones erróneas o opinion erronée ou d'une
interpretation of past events. interpretaciones incorrectas de interprétation incorrecte
Restrictions on the right of acontecimientos pasados. No d'événements du passé. Des
freedom of opinion should never deben imponerse nunca restrictions ne devraient jamais
be imposed and, with regard to restricciones al derecho a la être imposées à la liberté
freedom of expression, they libertad de opinión y, en cuanto d'opinion et, en ce qui concerne
should not go beyond what is a la libertad de expresión, las la liberté d'expression, les
permitted in paragraph 3 or restricciones no deberían restrictions ne devraient pas aller
required under article 20. exceder de lo autorizado en el au-delà de ce qui est permis par
párrafo 3, o de lo prescrito en el le paragraphe 3 ou exigé par
artículo 20. l'article 20.
The
GEN34 relationship between La relación entre los Relation entre l'article 19 et
articles 19 and 20 artículos 19 y 20 l'article 20
50.
GEN34 Articles 19 and 20 are 50. Los artículos 19 y 20 son 50. Les articles 19 et 20 sont
compatible with and compatibles entre sí y se compatibles l'un avec l'autre et
complement each other. The acts complementan. Los actos a que se complètent. Les actes visés à
that are addressed in article 20 se refiere el artículo 20 son de l'article 20 tombent tous sous le
are all subject to restriction naturaleza tan extrema que coup des restrictions énoncées
pursuant to article 19, paragraph quedarían todos sujetos a au paragraphe 3 de l'article 19.
3. As such, a limitation that is restricción con arreglo al párrafo De ce fait, une limite qui est
justified on the basis of article 3 del artículo 19. Así pues, las justifiée par l'invocation de
20 must also comply with article limitaciones que se justifiquen l'article 20 doit également être
19, paragraph 3.{§117} por el artículo 20 tendrían conforme au paragraphe 3 de
también que cumplir el párrafo 3 l'article 19{§117}.
del artículo 19{§117}.
51.
GEN34 What distinguishes the acts 51. El elemento que distingue 51. Ce qui distingue les actes
addressed in article 20 from los actos a que se refiere el visés à l'article 20 d'autres actes
other acts that may be subject to artículo 20 de otros que también qui peuvent également être
restriction under article 19, podrían ser objeto de restricción soumis à une restriction
paragraph 3, is that for the acts con arreglo al párrafo 3 del conformément au paragraphe 3
addressed in article 20, the artículo 19 es que respecto de de l'article 19, c'est que pour les
Covenant indicates the specific los primeros el Pacto indica la premiers le Pacte indique la
response required from the medida concreta que debe tomar réponse précise attendue de
State: their prohibition by law. It el Estado, o sea, prohibirlos por l'État: leur interdiction par la loi.
is only to this extent that article ley. Solo en esta medida puede Ce n'est que dans cette mesure
20 may be considered as lex el artículo 20 ser considerado lex que l'article 20 peut être
specialis with regard to article specialis con respecto al artículo considéré comme une lex
19. 19. specialis à l'égard de l'article 19.
52.
GEN34 It is only with regard to the 52. Los Estados partes solo están 52. Les États parties ne sont
specific forms of expression obligados a promulgar tenus d'interdire expressément
indicated in article 20 that States prohibiciones legales con par une loi que les formes
parties are obliged to have legal respecto a las formas concretas d'expression spécifiques
prohibitions. In every case in de expresión que indica el indiquées à l'article 20. Dans
which the State restricts freedom artículo 20. En todos los casos tous les cas où l'État restreint la
of expression it is necessary to en que el Estado restringe la liberté d'expression, il est
justify the prohibitions and their libertad de expresión, es nécessaire de justifier les
provisions in strict conformity necesario justificar las interdictions et les dispositions
with article 19. prohibiciones y poner sus qui les définissent, dans le strict
{§22}
GEN34 Ibid. {§22} Ibid. {§22} Ibid.
{§23}
GEN34 See communication No. {§23} Véase la comunicación {§23} Voir communication no
926/2000, Shin v. Republic of Nº 926/2000, Shin c. la 926/2000, Shin c. République de
Korea. República de Corea. Corée.
{§24}
GEN34 See communication No. {§24} Véase la comunicación {§24} Voir communication no
1341/2005, Zundel v. Canada, Nº 1341/2005, Zundel c. el 1341/2005, Zundel c. Canada,
Views adopted on 20 March Canadá, dictamen aprobado el constatations adoptées le 20
2007. 20 de marzo de 2007. mars 2007.
{§25}
GEN34 See communication No. {§25} Véase la comunicación {§25} Voir la communication
1009/2001, Shchetoko et al. v. Nº 1009/2001, Shchetoko y no 1009/2001, Shchetoko et
Belarus, Views adopted on 11 otros c. Belarús, dictamen consorts c. Bélarus,
July 2006. aprobado el 11 de julio de 2006. constatations adoptées le 11
juillet 2006.
{§26}
GEN34 See communication No. {§26} Véase la comunicación {§26} Voir communication no
412/1990, Kivenmaa v. Finland, Nº 412/1990, Kivenmaa c. 412/1990, Kivenmaa c.
Views adopted on 31 March Finlandia, dictamen aprobado el Finlande, constatations adoptées
1994. 31 de marzo de 1994. le 31 mars 1994.
{§27}
GEN34 See communication No. {§27} Véase la comunicación {§27} Voir communication no
1189/2003, Fernando v. Sri Nº 1189/2003, Fernando c. Sri 1189/2003, Fernando c. Sri
Lanka. Lanka. Lanka.
{§28}
GEN34 See communication No. {§28} Véase la comunicación {§28} Voir communication no
1128/2002, Marques v. Angola, Nº 1128/2002, Marques de 1128/2002, Marques c. Angola,
Views adopted on 29 March Morais c. Angola, dictamen constatations adoptées le 29
2005. aprobado el 29 de marzo de mars 2005.
2005.
{§29}
GEN34 See communication No. {§29} Véase la comunicación {§29} Voir communication no
633/95, Gauthier v. Canada. Nº 633/95, Gauthier c. el 633/1995, Gauthier c. Canada.
Canadá.
{§30}
GEN34 See the Committee's {§30} Véase la Observación {§30} Voir Observation
general comment No. 25 (1996) general Nº 25 (1996) del Comité générale no 25 du Comité (1996)
on article 25 (Participation in sobre el artículo 25 (la relative à l'article 25
public affairs and the right to participación en los asuntos (Participation aux affaires
vote), para. 25, Official Records públicos y el derecho de voto), publiques et droit de vote), par.
of the General Assembly, Fifty- párr. 25, Documentos Oficiales 25, Documents officiels de
first Session, Supplement No. de la Asamblea General, l'Assemblée générale, cinquante
40, vol. I (A/51/40 (Vol. I)), quincuagésimo primer período et unième session, Supplément
annex V. de sesiones, Suplemento Nº 40, no 40, vol. I (A/51/40 (Vol. I)),
vol. I (A/51/40 (Vol. I)), anexo annexe V.
V.
{§31}
GEN34 See communication No. {§31} Véase la comunicación {§31} Voir communication no
1334/2004, Mavlonov and Sa'di Nº 1334/2004, Mavlonov y Sa'di 1334/2004, Mavlonov et Sa'di c.
v. Uzbekistan. c. Uzbekistán. Ouzbékistan.
{§32}
GEN34 Concluding observations {§32} Observaciones finales {§32} Observations finales
on Republic of Moldova sobre la República de Moldova concernant le rapport de la
(CCPR/CO/75/MDA). (CCPR/CO/75/MDA). République de Moldova
(CCPR/CO/75/MDA).
{§33}
GEN34 See communication No. {§33} Véase la comunicación {§33} Voir communication no
633/95, Gauthier v. Canada. Nº 633/95, Gauthier c. el 633/1995, Gauthier c. Canada.
Canadá.
{§34}
GEN34 See communication No. {§34} Véase la comunicación {§34} Voir communication no
1334/2004, Mavlonov and Sa'di Nº 1334/2004, Mavlonov y Sa'di 1334/2004, Mavlonov et Sa'di c.
v. Uzbekistan. c. Uzbekistán. Ouzbékistan.
{§35}
GEN34 See communication No. {§35} Véase la comunicación {§35} Voir communication no
726/1996, Zheludkov v. Ukraine, Nº 726/1996, Zheludkova c. 726/1996, Zheludkov c.
Views adopted on 29 October Ucrania, dictamen aprobado el Ukraine, constatations adoptées
2002. 29 de octubre de 2002. le 29 octobre 2002.
{§36}
GEN34 See the Committee's {§36} Véase la Observación {§36} Voir Observation
general comment No. 32 (2007) general Nº 32 (2007) del Comité générale no 32 du Comité (2007)
on the right to equality before sobre los derechos a la igualdad relative à l'article 14 (Droit à
courts and tribunals and to a fair ante los tribunales y a un juicio l'égalité devant les tribunaux et
trial, para. 33, Official Records imparcial, párr. 33, Documentos les cours de justice et à un
of the General Assembly, Sixty- Oficiales de la Asamblea procès équitable), par. 33,
second Session, Supplement No. General, sexagésimo segundo Documents officiels de
40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)), período de sesiones, Suplemento l'Assemblée générale, soixante-
annex VI Nº 40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)), deuxième session, Supplément
anexo VI. no 40, vol. I (A/62/40 (Vol. I)),
annexe VI.
{§37}
GEN34 General comment No. {§37} Observación general Nº {§37} Observation générale no
31. 31. 31.
{§38}
GEN34 See communication No. {§38} Véase la comunicación {§38} Voir communication no
1457/2006, Poma v. Peru, Views Nº 1457/2006, Poma Poma c. el 1457/2006, Poma c. Pérou,
adopted on 27 March 2009. Perú, dictamen aprobado el 27 constatations adoptées le 27
de marzo de 2009. mars 2009.
{§39}
GEN34 Concluding observations {§39} Observaciones finales {§39} Observations finales
on Azerbaijan sobre Azerbaiyán concernant le rapport de
(CCPR/C/79/Add.38 (1994)). (CCPR/C/79/Add.38 (1994)). l'Azerbaïdjan
(CCPR/C/79/Add.38), 1994.
{§40}
GEN34 See General comment {§40} Véase la Observación {§40} Voir Observation
No. 25 on article 25 of the general Nº 25 sobre el artículo générale no 25 relative à l'article
Covenant, para. 25. 25 del Pacto, párr. 25. 25 du Pacte, par. 25.
{§41}
GEN34 See the Committee's {§41} Véase la Observación {§41} Voir Observation
general comment No. 27 on general Nº 27 del Comité sobre générale no 27 du Comité
article 12, Official Records of el artículo 12, Documentos relative à l'article 12, Documents
the General Assembly, Fifty-fifth Oficiales de la Asamblea officiels de l'Assemblée
Session, Supplement No. 40, General, quincuagésimo quinto générale, cinquante-cinquième
vol. I (A/55/40 (Vol. I)), annex período de sesiones, Suplemento session, Supplément no 40, vol.
VI, sect. A Nº 40, vol. I (A/55/40 (Vol. I)), I (A/55/40 (Vol. I)), annexe VI,
anexo VI, secc. A. sect. A.
{§42}
GEN34 See communication No. {§42} Véase la comunicación {§42} Voir communication no
1022/2001, Velichkin v. Belarus, Nº 1022/2001, Velichkin c. 1022/2001, Velichkin c. Bélarus,
Views adopted on 20 October Belarús, dictamen aprobado el constatations adoptées le 20
2005. 20 de octubre de 2005. octobre 2005.
{§43}
GEN34 See the Committee's {§43} Véase la Observación {§43} Voir Observation
general comment No. 22, general Nº 22 del Comité, générale no 22 du Comité,
Official Records of the General Documentos Oficiales de la Documents officiels de
Assembly, Forty-eighth Session, Asamblea General, l'Assemblée générale, quarante-
Supplement No. 40 (A/48/40), cuadragésimo octavo período de huitième session, Supplément no
annex VI sesiones, Suplemento Nº 40 40 (A/48/40), annexe VI.
(A/48/40), anexo VI.
{§44}
GEN34 See communication No. {§44} Véase la comunicación {§44} Voir communication no
458/91, Mukong v. Cameroon, Nº 458/91, Mukong c. el 458/1991, Mukong c.
Views adopted on 21 July 1994. Camerún, dictamen aprobado el Cameroun, constatations
21 de julio de 1994. adoptées le 21 juillet 1994.
{§45}
GEN34 See communication No. {§45} Véase la comunicación {§45} Voir communication no
1353/2005, Njaru v. Cameroon, Nº 1353/2005, Njaru c. el 1353/2005, Njaru c. Cameroun,
Views adopted on 19 March Camerún, dictamen aprobado el constatations adoptées le 19
2007. 19 de marzo de 2007. mars 2007.
{§46}
GEN34 See, for instance, {§46} Véanse, por ejemplo, las {§46} Voir par exemple les
concluding observations on observaciones finales sobre observations finales concernant
Algeria (CCPR/C/DZA/CO/3); Argelia (CCPR/C/DZA/CO/3); le rapport de l'Algérie
concluding observations on las observaciones finales sobre (CCPR/C/DZA/CO/3), le
Costa Rica Costa Rica rapport du Costa Rica
(CCPR/C/CRI/CO/5); (CCPR/C/CRI/CO/5), y las (CCPR/C/CRI/CO/5) et le
concluding observations on observaciones finales sobre el rapport du Soudan
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 251 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
{§114}
GEN34 See communication No. {§114} Véase la comunicación {§114} Voir communication no
909/2000, Kankanamge v. Sri Nº 909/2000, Kankanamge c. Sri 909/2000, Kankanamge c. Sri
Lanka, Views adopted on 27 Lanka, dictamen aprobado el 27 Lanka, constatations adoptées le
July 2004. de julio de 2004. 27 juillet 2004.
{§115}
GEN34 Concluding {§115} Observaciones finales {§115} Observations finales
observations on the United sobre el Reino Unido de Gran concernant le rapport du
Kingdom of Great Britain and Bretaña e Irlanda del Norte - Royaume-Uni de Grande-
Northern Ireland-the Crown territorios dependientes de la Bretagne et d'Irlande du Nord ?
Dependencies of Jersey, Corona de Jersey, Guernsey y la les dépendances de la Couronne
Guernsey and the Isle of Man Isla de Man de Jersey, Guernesey et l'île de
(CCPR/C/79/Add.119). See also (CCPR/C/79/Add.119). Véanse Man (CCPR/C/79/Add.119).
concluding observations on también las observaciones Voir aussi les observations
Kuwait (CCPR/CO/69/KWT). finales sobre Kuwait finales concernant le rapport du
(CCPR/CO/69/KWT). Koweït (CCPR/CO/69/KWT).
{§116}
GEN34 So called "memory- {§116} Las llamadas "leyes de {§116} Appelées "lois sur la
laws", see communication No. , la memoria histórica"; véase la mémoire"; voir communication
No. 550/93, Faurisson v. France. comunicación Nº 550/93, no 550/1993, Faurisson c.
See also concluding Faurisson c. Francia. Véanse France. Voir aussi observations
observations on Hungary también las observaciones finales concernant le rapport de
(CCPR/C/HUN/CO/5) finales sobre Hungría la Hongrie
paragraph 19. (CCPR/C/HUN/CO/5), párr. 19. (CCPR/C/HUN/CO/5), par. 19.
{§117}
GEN34 See communication No. {§117} Véase la comunicación {§117} Voir communication no
736/1997, Ross v. Canada, Nº 736/1997, Ross c. el Canadá, 736/1997, Ross c. Canada,
Views adopted on 18 October dictamen aprobado el 18 de constatations adoptées le 18
2000. octubre de 2000. octobre 2000.
GEN35
112th session (7-31 October 112º período de sesiones (7 a 31 112e session (7-31 octobre
2014) de octubre de 2014) 2014)
GEN35
General comment No. 35 Observación general núm. Observation générale no 35
35
GEN35
Article 9 (Liberty and Artículo 9 (Libertad y Article 9 (Liberté et
security of person)** seguridad personales)** sécurité de la personne)**
I.
GEN35 General remarks I. Consideraciones I. Remarques d'ordre
generales général
1.
GEN35 The present general comment 1. La presente observación 1. La présente Observation
replaces general comment No. 8 general reemplaza la générale remplace l'Observation
(sixteenth session), adopted in observación general núm. 8 (16º générale no 8 (seizième session),
1982. período de sesiones), aprobada adoptée en 1982.
en 1982.
2.
GEN35 Article 9 recognizes and 2. El artículo 9 reconoce y 2. L'article 9 reconnaît et protège
protects both liberty of person protege tanto la libertad personal à la fois la liberté de la personne
and security of person. In the como la seguridad personal. El et la sécurité de la personne.
Universal Declaration of Human artículo 3 de la Declaración L'article 3 de la Déclaration
Rights, article 3 proclaims that Universal de Derechos Humanos universelle des droits de
everyone has the right to life, establece que todo individuo l'homme dispose que tout
liberty and security of person. tiene derecho a la vida, a la individu a droit à la vie, à la
That is the first substantive right libertad y a la seguridad de su liberté et à la sûreté de sa
protected by the Universal persona. Se trata del primer personne. Il s'agit là du premier
Declaration, which indicates the derecho sustantivo amparado por droit fondamental protégé par la
profound importance of article 9 la Declaración Universal, lo cual Déclaration universelle, d'où la
of the Covenant both for indica la profunda importancia très grande importance de
individuals and for society as a del artículo 9 del Pacto tanto l'article 9 du Pacte tant pour les
whole. Liberty and security of para las personas como para la individus que pour la société
person are precious for their own sociedad en su conjunto. La dans son ensemble. La liberté et
sake, and also because the libertad y la seguridad la sécurité de la personne sont
deprivation of liberty and personales son valiosas por sí précieuses en elles-mêmes et
security of person have mismas y también porque su aussi parce que la privation de
historically been principal means privación ha sido históricamente liberté et la négation du droit à la
for impairing the enjoyment of un medio fundamental para sécurité de la personne ont de
other rights. obstaculizar el disfrute de otros tout temps été des moyens
derechos. d'entraver la jouissance des
autres droits.
3.
GEN35 Liberty of person concerns 3. La libertad personal se refiere 3. La liberté de la personne vise
freedom from confinement of a la ausencia de confinamiento le non-enfermement physique et
the body, not a general freedom físico, no a una libertad general ne signifie pas une liberté
of action.{§1} Security of de acción{§1}. La seguridad d'action générale{§1}. La
person concerns freedom from personal se refiere a la sécurité de la personne vise la
injury to the body and the mind, protección contra lesiones físicas protection contre les atteintes
or bodily and mental integrity, as o psicológicas, o integridad corporelles et psychologiques,
further discussed in paragraph 9 física y moral, como se explica ou l'intégrité corporelle et
below. Article 9 guarantees más adelante en el párrafo 9. El mentale, comme il est exposé
those rights to everyone. artículo 9 garantiza esos plus bas au paragraphe 9.
"Everyone" includes, among derechos a todo individuo. La L'article 9 garantit ces droits à
others, girls and boys, soldiers, expresión "todo individuo" "tout individu". L'expression
persons with disabilities, lesbian, incluye, entre otras personas, a "tout individu" recouvre
gay, bisexual and transgender las niñas y los niños, los notamment les enfants ? filles et
persons, aliens, refugees and soldados, las personas con garçons ?, les soldats, les
asylum seekers, stateless discapacidad, las personas personnes handicapées, les
persons, migrant workers, lesbianas, gais, bisexuales y lesbiennes, les gays, les
persons convicted of crime, and transgénero, los extranjeros, los bisexuels et les transgenres, les
persons who have engaged in refugiados y los solicitantes de étrangers, les réfugiés et les
terrorist activity. asilo, los apátridas, los demandeurs d'asile, les
trabajadores migrantes, los apatrides, les travailleurs
condenados por la comisión de migrants, les personnes
un delito y las personas que han condamnées du chef d'une
participado en actividades infraction pénale et les
terroristas. personnes qui ont commis des
actes terroristes.
4.
GEN35 Paragraphs 2 to 5 of article 9 4. Los párrafos 2 a 5 del artículo 4. Les paragraphes 2 à 5 de
set out specific safeguards for 9 prevén salvaguardias l'article 9 énoncent des garanties
the protection of liberty and específicas para la protección de précises pour la protection de la
security of person. Some of the la libertad y la seguridad liberté et de la sécurité de la
provisions of article 9 (part of personales. Algunas personne. Certaines dispositions
paragraph 2 and the whole of disposiciones del artículo 9 de l'article 9 (une partie du
paragraph 3) apply only in (parte del párrafo 2 y todo el paragraphe 2 et le paragraphe 3
connection with criminal párrafo 3) se aplican únicamente tout entier) ne s'appliquent que
charges. But the rest, in en relación con acusaciones de dans le cadre de la commission
particular the important haber cometido un delito. Pero d'une infraction pénale. Mais le
guarantee laid down in el resto, en particular la reste, en particulier l'importante
paragraph 4, i.e. the right to importante garantía establecida garantie énoncée au paragraphe
review by a court of the legality en el párrafo 4, es decir, el 4 ? le droit d'obtenir qu'un
of detention, applies to all derecho a recurrir ante un tribunal statue sur la légalité de
persons deprived of liberty. tribunal la legalidad de la la détention ? s'applique à toutes
prisión, se aplica a todas las les personnes privées de liberté.
personas privadas de libertad.
5.
GEN35 Deprivation of liberty 5. La privación de libertad 5. La privation de liberté
involves more severe restriction implica una restricción de représente une restriction plus
of motion within a narrower movimientos más estricta en un sévère à la circulation, et dans
space than mere interference espacio más limitado que la un espace plus étroit, que la
with liberty of movement under mera interferencia con la simple interférence avec la
article 12.{§2} Examples of libertad de circulación a que se liberté de déplacement consacrée
deprivation of liberty include hace referencia en el artículo à l'article 12{§2}. Des exemples
police custody, arraigo,{§3} 12{§2}. Entre los ejemplos de de privation de liberté sont la
remand detention, imprisonment privación de libertad se cuentan garde à vue, l'arraigo{§3}, la
after conviction, house arrest, la detención en dependencias de détention provisoire,
{§4} administrative detention, la policía, el "arraigo"{§3}, la l'incarcération après une
involuntary hospitalization,{§5} reclusión preventiva, la prisión condamnation, l'assignation à
tras una condena, el arresto résidence{§4}, l'internement
6.
GEN35 Deprivation of personal 6. La privación de la libertad 6. Pour qu'il y ait privation de
liberty is without free consent. personal se hace sin el libre liberté, il faut qu'il y ait absence
Individuals who go voluntarily consentimiento. No son objeto de consentement libre. Les
to a police station to participate de privación de libertad las individus qui se présentent
in an investigation, and who personas que acuden spontanément au poste de police
know that they are free to leave voluntariamente a una comisaría pour participer à une enquête et
at any time, are not being para participar en una qui savent qu'ils sont libres de
deprived of their liberty.{§10} investigación y que saben que partir à tout moment ne sont pas
pueden irse en cualquier privés de liberté{§10}.
momento{§10}.
7.
GEN35 States parties have the duty to 7. Los Estados partes tienen la 7. Les États parties ont
take appropriate measures to obligación de adoptar medidas l'obligation de prendre les
protect the right to liberty of apropiadas para proteger el mesures voulues pour protéger
person against deprivation by derecho a la libertad personal le droit à la liberté de la
third parties.{§11} States parties contra privaciones de ese personne contre les atteintes de
must protect individuals against derecho por parte de tiers{§11}. Ils doivent protéger
abduction or detention by terceros{§11}. Los Estados les individus contre l'enlèvement
individual criminals or irregular partes deberán proteger a las ou la détention par des criminels
groups, including armed or personas contra secuestros o ou des groupes irréguliers, y
terrorist groups, operating within retenciones llevadas a cabo por compris des groupes armés ou
their territory. They must also delincuentes o grupos terroristes, qui opèrent sur leur
protect individuals against irregulares, incluidos grupos territoire. Ils doivent également
wrongful deprivation of liberty armados o terroristas, que protéger les individus contre la
by lawful organizations, such as operen en su territorio. También privation illégitime de liberté par
employers, schools and deberán proteger a las personas des organisations légales,
hospitals. States parties should contra toda privación indebida comme les employeurs, les
do their utmost to take de libertad que lleven a cabo établissements scolaires et les
appropriate measures to protect organizaciones legales, como hôpitaux. Ils devraient faire tout
individuals against deprivation empleadores, escuelas u leur possible pour prendre des
of liberty by the action of other hospitales. Los Estados partes mesures appropriées pour
States within their territory. deben poner el máximo empeño protéger les individus contre les
{§12} en adoptar medidas apropiadas privations de liberté résultant de
para proteger a las personas l'action d'autres États sur leur
basis of their sexual orientation periodistas, represalias contra représailles contre les témoins,
or gender identity,{§16} and testigos, violencia contra la la violence à l'égard des femmes,
violence against persons with mujer, incluida la violencia y compris la violence au foyer,
disabilities.{§17} They should doméstica, hostigamiento a le bizutage des conscrits dans les
also prevent and redress reclutas en las fuerzas armadas, forces armées, la violence à
unjustifiable use of force in law violencia contra los niños, l'égard des enfants, la violence à
enforcement,{§18} and protect violencia contra las personas en l'égard de personnes à raison de
their populations against abuses razón de su orientación sexual o leur orientation sexuelle ou de
by private security forces, and identidad de género{§16} y leur identité de genre{§16} et la
against the risks posed by violencia contra las personas con violence à l'égard de personnes
excessive availability of discapacidad{§17}. También handicapées{§17}. Ils devraient
firearms.{§19} The right to deben prevenir el uso également prévenir et réparer
security of person does not injustificado de la fuerza en las l'usage illégitime de la force
address all risks to physical or actividades de mantenimiento dans les interventions des forces
mental health and is not del orden público{§18} y de l'ordre{§18}, et protéger leur
implicated in the indirect health ofrecer una reparación si tiene population contre les brutalités
impact of being the target of lugar, así como proteger a la des forces de sécurité privées et
civil or criminal proceedings. población contra abusos de las contre les risques auxquels elle
{§20} fuerzas de seguridad privadas y est exposée lorsque les armes à
contra los riesgos a que da lugar feu sont trop facilement
la disponibilidad excesiva de disponibles{§19}. Le droit à la
armas de fuego{§19}. El sécurité de la personne ne
derecho a la seguridad personal couvre pas tous les risques pour
no cubre todos los riesgos para la santé physique ou mentale et
la salud física o psíquica, y no il n'est pas en jeu dans les
entra en juego en el caso de las incidences indirectes que peut
consecuencias indirectas que avoir sur la santé le fait d'être
puede tener para la salud el ser visé par une procédure judiciaire
objeto de un proceso civil o au civil ou au pénal{§20}.
penal{§20}.
II.
GEN35 Arbitrary detention and II. Reclusión arbitraria y II. Détention arbitraire et
unlawful detention reclusión ilícita détention illégale
10.
GEN35 The right to liberty of person 10. El derecho a la libertad 10. Le droit à la liberté de la
is not absolute. Article 9 personal no es absoluto. El personne n'est pas absolu.
recognizes that sometimes artículo 9 reconoce que a veces L'article 9 reconnaît que parfois
deprivation of liberty is justified, la privación de libertad está la privation de liberté est
for example, in the enforcement justificada, por ejemplo en el justifiée, par exemple dans
of criminal laws. Paragraph 1 caso de la aplicación de la l'application de lois pénales. Le
requires that deprivation of legislación penal. El párrafo 1 paragraphe 1 exige que la
liberty must not be arbitrary, and requiere que la privación de privation de liberté ne soit pas
must be carried out with respect libertad no sea arbitraria y que arbitraire et se déroule dans le
for the rule of law. se lleve a cabo respetando el respect du droit.
principio de legalidad.
11.
GEN35 The second sentence of 11. La segunda oración del 11. La deuxième phrase du
paragraph 1 prohibits arbitrary párrafo 1 prohíbe la detención y paragraphe 1 interdit l'arrestation
arrest and detention, while the reclusión arbitrarias, mientras et la détention arbitraires tandis
third sentence prohibits unlawful que la tercera oración prohíbe la que la troisième phrase interdit
deprivation of liberty, i.e., privación de libertad ilícita, es la privation de liberté illégale,
deprivation of liberty that is not decir, la privación de libertad c'est-à-dire la privation de liberté
imposed on such grounds and in que no se imponga por las qui n'est pas imposée pour les
accordance with such procedure causas fijadas por ley y con motifs et selon la procédure
as are established by law. The arreglo al procedimiento prévus par la loi. Les deux
two prohibitions overlap, in that establecido en esta. Las dos interdictions se chevauchent en
arrests or detentions may be in prohibiciones tienen elementos ce qu'une arrestation ou une
violation of the applicable law comunes, ya que las detenciones détention peut être en violation
but not arbitrary, or legally o reclusiones pueden infringir la de la loi applicable mais ne pas
permitted but arbitrary, or both legislación aplicable pero no ser être arbitraire, ou être autorisée
arbitrary and unlawful. Arrest or arbitrarias, ser lícitas pero par la loi mais être arbitraire, ou
detention that lacks any legal arbitrarias, o ser tanto ilícitas encore à la fois arbitraire et
basis is also arbitrary.{§21} como arbitrarias. La detención o illégale. Une arrestation ou une
Unauthorized confinement of reclusión que carece de détention qui est effectuée sans
prisoners beyond the length of fundamento legal también es fondement juridique est
their sentences is arbitrary as arbitraria{§21}. El également arbitraire{§21}. Le
well as unlawful;{§22} the same confinamiento no autorizado de maintien en détention sans
is true for unauthorized los reclusos más allá de la autorisation de prisonniers qui
extension of other forms of duración de su condena es tanto ont fini d'exécuter leur peine est
detention. Continued arbitrario como ilícito{§22}; al arbitraire aussi bien
confinement of detainees in igual que la prolongación no qu'illégal{§22}; il en va de
defiance of a judicial order for autorizada de otras formas de même de la prolongation sans
their release is arbitrary as well reclusión. Mantener el autorisation d'autres formes de
as unlawful.{§23} confinamiento desatendiendo détention. La poursuite de
una orden judicial de puesta en l'incarcération d'un détenu au
libertad es arbitrario e mépris d'une décision judiciaire
ilícito{§23}. ordonnant sa libération est
arbitraire et illégale{§23}.
12.
GEN35 An arrest or detention may 12. Una detención o reclusión 12. Une arrestation ou une
be authorized by domestic law puede estar autorizada por la détention peut être autorisée par
and nonetheless be arbitrary. The legislación nacional y ser, no la législation interne et être
notion of "arbitrariness" is not to obstante, arbitraria. El concepto néanmoins arbitraire. L'adjectif
be equated with "against the de "arbitrariedad" no debe "arbitraire" n'est pas synonyme
law", but must be interpreted equipararse con el de "contrario de "contraire à la loi" mais doit
more broadly to include a la ley", sino que deberá recevoir une interprétation plus
elements of inappropriateness, interpretarse de manera más large, intégrant le caractère
injustice, lack of predictability amplia, de modo que incluya inapproprié, l'injustice, le
and due process of law,{§24} as consideraciones relacionadas manque de prévisibilité et le
well as elements of con la inadecuación, la non-respect des garanties
reasonableness, necessity and injusticia, la imprevisibilidad y judiciaires{§24}, ainsi que les
proportionality. For example, las debidas garantías principes du caractère
remand in custody on criminal procesales{§24}, además de raisonnable, de la nécessité et de
charges must be reasonable and consideraciones relacionadas la proportionnalité. Par exemple,
necessary in all the con la razonabilidad, la le placement en détention
circumstances.{§25} Aside from necesidad y la proporcionalidad. provisoire dans une affaire
judicially imposed sentences for Por ejemplo, la reclusión pénale doit être une mesure
a fixed period of time, the preventiva por la imputación de raisonnable et nécessaire en
decision to keep a person in any un delito deberá ser razonable y toutes circonstances{§25}. En
form of detention is arbitrary if necesaria en toda dehors des peines d'une durée
it is not subject to periodic re- circunstancia{§25}. Salvo en el déterminée prononcées par un
evaluation of the justification for caso de sentencias condenatorias tribunal, la décision de maintenir
continuing the detention.{§26} impuestas judicialmente por un une personne en détention,
período determinado, la decisión quelle que soit la forme de cette
de mantener a alguien en détention, est arbitraire si les
cualquier forma de reclusión es motifs la justifiant ne font pas
arbitraria si su justificación no se l'objet d'un réexamen
reevalúa periódicamente{§26}. périodique{§26}.
13.
GEN35 The term "arrest" refers to 13. El término "detención" se 13. Le terme "arrestation"
any apprehension of a person refiere a toda aprehensión de una désigne l'interpellation d'une
that commences a deprivation of persona que da inicio a su personne qui constitue le début
liberty, and the term "detention" privación de libertad, y el de la privation de liberté et le
refers to the deprivation of término "prisión" se refiere a la terme "détention" désigne la
liberty that begins with the arrest privación de libertad que privation de liberté qui
and continues in time from comienza con la detención y que commence avec l'arrestation et
apprehension until release.{§27} se prolonga desde la aprehensión dure de l'interpellation à la
Arrest within the meaning of hasta la puesta en libertad{§27}. remise en liberté{§27}. Il peut y
article 9 need not involve a La detención en el sentido del avoir arrestation au sens de
formal arrest as defined under artículo 9 no tiene por qué l'article 9 sans que l'intéressé
domestic law.{§28} When an implicar una detención formal soit officiellement arrêté selon la
additional deprivation of liberty conforme al derecho législation nationale{§28}.
is imposed on a person already interno{§28}. Cuando se impone Lorsqu'une privation de liberté
in custody, such as detention on una privación de libertad supplémentaire est imposée à
unrelated criminal charges, the adicional a una persona ya une personne qui est déjà en
commencement of that recluida, por ejemplo porque se détention, par exemple si une
deprivation of liberty also la acusa de un delito que no nouvelle charge est retenue
amounts to an arrest.{§29} guarda relación con el primero, contre elle, le début de cette
el inicio de esa privación de privation de liberté équivaut
libertad también equivale a una également à une
detención{§29}. arrestation{§29}.
14.
GEN35 The Covenant does not 14. El Pacto no enumera las 14. Le Pacte n'énumère pas les
provide an enumeration of the razones admisibles para privar motifs légitimes pour lesquels
permissible reasons for de libertad a una persona. El quelqu'un peut être privé de
depriving a person of liberty. artículo 9 reconoce liberté. L'article 9 reconnaît
Article 9 expressly recognizes expresamente que las personas expressément qu'un individu
that individuals may be detained pueden ser recluidas a causa de peut être arrêté ou détenu du
on criminal charges, and article una infracción penal, y el chef d'une infraction pénale et
11 expressly prohibits artículo 11 prohíbe l'article 11 interdit expressément
imprisonment on ground of expresamente el l'emprisonnement pour
inability to fulfil a contractual encarcelamiento por no poder incapacité d'exécuter une
obligation.{§30} Other regimes cumplir una obligación obligation contractuelle{§30}.
involving deprivation of liberty contractual{§30}. Otros Les autres régimes qui
must also be established by law regímenes que conlleven la impliquent une privation de
and must be accompanied by privación de libertad también liberté doivent être établis par la
procedures that prevent arbitrary deberán establecerse por ley y loi et doivent être accompagnés
detention. The grounds and deberán ir acompañados de de procédures qui empêchent la
procedures prescribed by law procedimientos que impidan la détention arbitraire. Les motifs
must not be destructive of the reclusión arbitraria. Los motivos et les procédures prévus par la
right to liberty of person.{§31} y procedimientos establecidos loi ne doivent pas porter atteinte
The regime must not amount to por la ley no deberán destruir el au droit à la liberté de la
an evasion of the limits on the derecho a la libertad personne{§31}. Le régime de
criminal justice system by personal{§31}. El régimen no détention ne doit pas constituer
providing the equivalent of deberá constituir una forma de un dépassement des limites du
criminal punishment without the eludir los límites del sistema de système de justice pénale en
applicable protections.{§32} justicia penal e imponer el prévoyant l'équivalent d'une
Although conditions of detention equivalente de una sanción penal peine criminelle sans application
are addressed primarily by sin las salvaguardias des garanties prévues{§32}. Les
articles 7 and 10, detention may aplicables{§32}. Aunque las conditions de détention sont
be arbitrary if the manner in condiciones de la reclusión se traitées principalement aux
which the detainees are treated tratan principalmente en los articles 7 et 10 mais la détention
does not relate to the purpose for artículos 7 y 10, la reclusión peut être arbitraire si la manière
which they are ostensibly being puede ser arbitraria si el trato dont les détenus sont traités ne
detained.{§33} The imposition que recibe la persona recluida no correspond pas au but affiché de
of a draconian penalty of se corresponde con el presunto la privation de liberté{§33}.
imprisonment for contempt of objeto de la reclusión{§33}. La Prononcer une peine
court without adequate imposición de una pena de draconienne pour outrage à
explanation and without prisión draconiana por desacato magistrat, sans explication
independent procedural al tribunal sin la debida suffisante ni garanties
safeguards is arbitrary.{§34} explicación y sin garantías indépendantes de procédure, est
procesales independientes es arbitraire{§34}.
arbitraria{§34}.
15.
GEN35 To the extent that States 15. El Comité considera que 15. Dans la mesure où les États
parties impose security detention cuando los Estados partes parties imposent une détention
(sometimes known as imponen la reclusión (a veces pour raisons de sécurité (parfois
administrative detention or denominada detención appelée détention administrative
internment) not in contemplation administrativa o internamiento) ou internement administratif)
of prosecution on a criminal por motivos de seguridad y no sans lien avec l'ouverture de
charge,{§35} the Committee con miras a un procesamiento poursuites pénales{§35}, le
considers that such detention por la imputación de un Comité considère que cette
presents severe risks of arbitrary delito{§35}, esta presenta un forme de détention emporte de
deprivation of liberty.{§36} gran riesgo de privación de graves risques de privation
Such detention would normally libertad arbitraria{§36}. En arbitraire de liberté{§36}. Une
amount to arbitrary detention as general, cuando existan otras telle détention équivaut
other effective measures medidas efectivas para hacer généralement à une détention
addressing the threat, including frente a ese riesgo, incluido el arbitraire étant donné que
the criminal justice system, sistema de justicia penal, dicha d'autres dispositifs efficaces,
would be available. If, under the reclusión equivale a una notamment le système de justice
most exceptional circumstances, privación de libertad arbitraria. pénale, sont disponibles pour
a present, direct and imperative Si, en las circunstancias más faire face à la menace. Si, dans
threat is invoked to justify the excepcionales, se alega una des circonstances tout à fait
detention of persons considered amenaza presente, directa e exceptionnelles, une menace
to present such a threat, the imperativa para justificar la immédiate, directe et inévitable
burden of proof lies on States reclusión de personas que se est invoquée pour justifier la
parties to show that the considera conllevan tal riesgo, détention d'une personne
individual poses such a threat recae en los Estados partes la considérée comme présentant
and that it cannot be addressed carga de la prueba de demostrar une telle menace la charge de la
by alternative measures, and that que la persona en cuestión preuve incombe à l'État partie,
burden increases with the length constituye una amenaza de ese qui doit montrer que la menace
of the detention. States parties tipo y que no cabe hacer frente a émane de l'individu visé et
also need to show that detention esa amenaza con otras medidas; qu'aucune autre mesure ne peut
does not last longer than y dicha carga aumenta en la être prise, et cette charge
absolutely necessary, that the medida en que se prolonga la augmente avec la durée de la
overall length of possible reclusión. Los Estados partes détention. L'État partie doit aussi
detention is limited and that they tienen también que demostrar montrer que la détention ne dure
fully respect the guarantees que la reclusión no dura más de pas plus de temps qu'il n'est
provided for by article 9 in all lo estrictamente necesario, que absolument nécessaire, que la
cases. Prompt and regular la duración total de la posible durée totale de la détention
review by a court or other reclusión está limitada y que se possible est limitée et que les
tribunal possessing the same respetan plenamente las garanties prévues à l'article 9
attributes of independence and garantías previstas en el artículo sont pleinement respectées dans
impartiality as the judiciary is a 9 en todos los casos. Para esas tous les cas. Un réexamen rapide
necessary guarantee for those condiciones es garantía et régulier par un tribunal ou un
conditions, as is access to necesaria la revisión pronta y autre organe répondant aux
independent legal advice, periódica por un tribunal de mêmes critères d'indépendance
preferably selected by the justicia o un órgano con las et d'impartialité que les organes
detainee, and disclosure to the mismas características de judiciaires est nécessaire pour
detainee of, at least, the essence independencia e imparcialidad garantir le respect de ces
of the evidence on which the que un órgano judicial, al igual conditions, de même que l'accès
decision is taken.{§37} que son garantías necesarias el à un conseil indépendant, de
acceso a asistencia jurídica préférence choisi par le détenu,
independiente, preferentemente et la communication au détenu,
a elección de la persona privada au minimum, de la nature des
de libertad, y la comunicación a preuves sur lesquelles la
esta persona de, al menos, la décision est fondée{§37}.
esencia de las pruebas en que se
base la decisión adoptada{§37}.
16.
GEN35 Egregious examples of 16. Se pueden citar como 16. Des exemples flagrants de
arbitrary detention include ejemplos especialmente graves détention arbitraire sont la
detaining family members of an de reclusión arbitraria la détention de membres de la
alleged criminal who are not reclusión de familiares de un famille d'un criminel présumé
themselves accused of any presunto delincuente a los que qui ne sont pas eux-mêmes
wrongdoing, the holding of no se acusa de haber cometido accusés d'actes répréhensibles, la
hostages and arrests for the infracción alguna, la toma de prise d'otages et l'arrestation à
purpose of extorting bribes or rehenes y las detenciones para des fins d'extorsion ou à d'autres
other similar criminal purposes. exigir el pago de sobornos o fins criminelles.
para otros fines delictivos
similares.
17.
GEN35 Arrest or detention as 17. Es arbitraria la detención o la 17. Il y a arbitraire si
punishment for the legitimate reclusión como castigo por el l'arrestation ou la détention vise
exercise of the rights as ejercicio legítimo de los à sanctionner quelqu'un pour
guaranteed by the Covenant is derechos garantizados en el l'exercice légitime des droits
arbitrary, including freedom of Pacto, como la libertad de protégés par le Pacte, comme le
opinion and expression (art. 19), opinión y de expresión (art. 19) droit à la liberté d'opinion et
{§38} freedom of assembly (art. {§38}, la libertad de reunión d'expression (art. 19){§38}, la
21), freedom of association (art. (art. 21), la libertad de liberté de réunion (art. 21), la
22), freedom of religion (art. 18) asociación (art. 22), la libertad liberté d'association (art. 22), la
and the right to privacy (art. 17). de religión (art. 18) y el derecho liberté de religion (art. 18) et le
Arrest or detention on a la vida privada (art. 17). La droit au respect de la vie privée
discriminatory grounds in detención o reclusión por (art. 17). Une arrestation ou une
violation of article 2, paragraph motivos discriminatorios en détention fondée sur des motifs
1, article 3 or article 26 is also in contravención del artículo 2, discriminatoires, en violation
principle arbitrary.{§39} párrafo 1, el artículo 3 o el des articles 2 (par. 1), 3 ou 26,
Retroactive criminal punishment artículo 26 también es, en est elle aussi en principe
by detention in violation of principio, arbitraria{§39}. La arbitraire{§39}. Une peine
article 15 amounts to arbitrary imposición retroactiva de una rétroactive sous la forme d'un
detention.{§40} Enforced sanción penal mediante la placement en détention en
disappearances violate numerous reclusión en contravención del violation de l'article 15 constitue
substantive and procedural artículo 15 constituye reclusión une détention arbitraire{§40}.
provisions of the Covenant and arbitraria{§40}. Las Les disparitions forcées portent
constitute a particularly desapariciones forzadas atteinte à de nombreuses règles
aggravated form of arbitrary vulneran muchas disposiciones de fond et de procédure du Pacte
detention. Imprisonment after a sustantivas y de procedimiento et constituent également une
manifestly unfair trial is del Pacto, y constituyen una forme particulièrement grave de
arbitrary, but not every violation forma particularmente grave de détention arbitraire.
of the specific procedural reclusión arbitraria. El L'emprisonnement à l'issue d'un
guarantees for criminal encarcelamiento tras un juicio procès manifestement
defendants in article 14 results in manifiestamente injusto es inéquitable est arbitraire, mais
arbitrary detention.{§41} arbitrario, pero no toda toutes les violations des
vulneración de las garantías garanties de procédure
procesales específicas que, en expressément prévues à l'article
virtud del artículo 14, amparan 14 pour les personnes accusées
al acusado en un procedimiento d'une infraction pénale ne
penal constituye reclusión constituent pas une détention
arbitraria{§41}. arbitraire{§41}.
18.
GEN35 Detention in the course of 18. La detención durante los 18. La détention pendant une
proceedings for the control of procedimientos de control de la procédure aux fins de contrôle
immigration is not per se inmigración no es per se de l'immigration n'est pas en soi
arbitrary, but the detention must arbitraria, pero deberá arbitraire mais elle doit être
be justified as reasonable, justificarse que es razonable, justifiée, raisonnable, nécessaire
necessary and proportionate in necesaria y proporcionada a la et proportionnée compte tenu de
the light of the circumstances luz de las circunstancias, y toutes les circonstances, et la
and reassessed as it extends in revisarse a medida que se mesure doit être réévaluée si elle
time.{§42} Asylum seekers who prolongue{§42}. Los solicitantes se poursuit{§42}. Les
unlawfully enter a State party's de asilo que entran ilegalmente demandeurs d'asile qui entrent
territory may be detained for a en el territorio de un Estado illégalement sur le territoire d'un
brief initial period in order to parte pueden ser privados de État partie peuvent être placés en
document their entry, record libertad durante un breve rétention pendant une brève
their claims and determine their período inicial con el fin de période initiale, le temps de
identity if it is in doubt.{§43} To documentar su entrada, dejar vérifier leur entrée, d'enregistrer
detain them further while their constancia de sus alegaciones, y leurs griefs et de déterminer leur
claims are being resolved would determinar su identidad si hay identité si elle est
be arbitrary in the absence of dudas sobre ella{§43}. douteuse{§43}. Les maintenir en
particular reasons specific to the Prolongar su privación de détention pendant que leur
individual, such as an libertad mientras se resuelven demande est examinée serait
individualized likelihood of sus alegaciones sería arbitrario arbitraire en l'absence de raisons
absconding, a danger of crimes de no existir razones particulares particulières propres à l'individu,
against others or a risk of acts específicamente en relación con comme un risque de fuite de
against national security.{§44} esa persona, como una l'intéressé, le danger d'atteinte à
The decision must consider probabilidad concreta de fuga, el autrui ou un risque d'acte contre
relevant factors case by case and peligro de que cometa un delito la sécurité nationale{§44}. Il
not be based on a mandatory contra otras personas, o el riesgo faut étudier les éléments utiles
rule for a broad category; must de que lleve a cabo actos contra au cas par cas et ne pas fonder la
take into account less invasive la seguridad nacional{§44}. La décision sur une règle
means of achieving the same decisión deberá considerar los obligatoire applicable à une
ends, such as reporting factores pertinentes de cada caso vaste catégorie de personnes; il
obligations, sureties or other y no basarse en una norma faut tenir compte de moyens
conditions to prevent obligatoria aplicable a una moins drastiques d'obtenir le
absconding; and must be subject categoría amplia de personas; même résultat, comme
to periodic re-evaluation and deberá tener en cuenta la l'obligation de se présenter à une
judicial review.{§45} Decisions posibilidad de utilizar medios autorité, le versement d'une
regarding the detention of menos invasivos para alcanzar el caution ou d'autres moyens
migrants must also take into mismo fin, como la obligación d'empêcher le demandeur de
account the effect of the de presentarse periódicamente passer dans la clandestinité; il
detention on their physical or en un lugar, la imposición de una faut en outre que la décision
mental health.{§46} Any fianza u otras condiciones para fasse l'objet d'un réexamen
necessary detention should take evitar la fuga; y deberá ser périodique et d'un contrôle
place in appropriate, sanitary, objeto de reevaluación periódica juridictionnel{§45}. Les
non-punitive facilities and y de revisión judicial{§45}. Las décisions concernant la
should not take place in prisons. decisiones sobre el détention de migrants doivent
The inability of a State party to internamiento de migrantes également prendre en
carry out the expulsion of an también deberán tener en cuenta considération les effets de la
individual because of las consecuencias de la détention sur l'état de santé
statelessness or other obstacles privación de libertad para la physique ou mentale de
does not justify indefinite salud física o mental de los l'intéressé{§46}. Tout placement
detention.{§47} Children should recluidos{§46}. Toda privación en rétention nécessaire doit se
not be deprived of liberty, except de libertad necesaria debe faire dans des locaux appropriés
as a measure of last resort and llevarse a cabo en dependencias et salubres ne donnant pas un
for the shortest appropriate apropiadas, higiénicas y que no caractère punitif à la rétention,
period of time, taking into sean de castigo, y no en qui ne doit pas avoir lieu dans
account their best interests as a prisiones. La incapacidad de un une prison. L'incapacité d'un
primary consideration with Estado parte para llevar a cabo État partie de procéder à
regard to the duration and la expulsión de una persona l'expulsion d'une personne parce
conditions of detention, and also porque sea apátrida o por otros qu'elle est apatride ou à cause
taking into account the extreme obstáculos no justifica que se d'autres obstacles ne justifie pas
vulnerability and need for care prive de libertad al interesado de la rétention pour une durée
of unaccompanied minors.{§48} forma indefinida{§47}. Los indéterminée{§47}. Les enfants
niños no deben ser privados de ne peuvent être privés de liberté
libertad, salvo como medida de qu'en dernier ressort et pour une
último recurso, y ello debe durée aussi brève que possible et
hacerse por el período de tiempo leur intérêt supérieur doit être
apropiado más breve posible, une considération primordiale
teniendo en cuenta como pour ce qui est de la durée et des
consideración principal el interés conditions de la détention, de
superior del niño para même qu'il faut tenir compte de
determinar la duración y las l'extrême vulnérabilité et du
condiciones de la privación de besoin de prise en charge des
libertad y teniendo igualmente mineurs non
en cuenta la extrema accompagnés{§48}.
vulnerabilidad de los menores
no acompañados y su necesidad
de atención{§48}.
19.
GEN35 States parties should revise 19. Los Estados partes deben 19. Les États parties devraient
outdated laws and practices in revisar las leyes y prácticas réviser les textes législatifs
the field of mental health in anticuadas en el ámbito de la désuets et revoir les pratiques
order to avoid arbitrary salud mental con el fin de evitar dans le domaine de la santé
detention. The Committee la reclusión arbitraria. El Comité mentale afin d'éviter la détention
emphasizes the harm inherent in pone de relieve el daño inherente arbitraire. Le Comité souligne le
any deprivation of liberty and de cualquier privación de préjudice inhérent à toute
also the particular harms that libertad y también los daños privation de liberté, ainsi que les
may result in situations of concretos a que pueden dar lugar préjudices particuliers qui
involuntary hospitalization. las situaciones de peuvent entraîner des situations
States parties should make hospitalización involuntaria. Los d'hospitalisation sans
available adequate community- Estados partes deben consentement. Les États parties
based or alternative social-care proporcionar servicios devraient mettre en place des
services for persons with comunitarios o servicios sociales services appropriés d'aide
psychosocial disabilities, in alternativos para las personas sociale communautaires ou
order to provide less restrictive con discapacidad psicosocial a autres à l'intention des personnes
alternatives to confinement. fin de ofrecer alternativas al présentant un handicap
{§49} The existence of a confinamiento que sean menos psychosocial, afin d'offrir des
disability shall not in itself restrictivas{§49}. La existencia solutions de substitution qui
justify a deprivation of liberty de una discapacidad no soient moins restrictives que
but rather any deprivation of justificará por sí sola la l'internement{§49}. L'existence
liberty must be necessary and privación de libertad, sino que d'un handicap ne justifie pas en
proportionate, for the purpose of toda privación de libertad deberá soi une privation de liberté - au
protecting the individual in ser necesaria y proporcional, con contraire, toute privation de
question from serious harm or el propósito de impedir que el liberté doit être nécessaire et
preventing injury to others. interesado se haga daño o cause proportionnée, afin de protéger
{§50} It must be applied only as lesiones a terceros{§50}. Deberá l'intéressé de tout préjudice
a measure of last resort and for aplicarse solo como medida de grave ou de prévenir des
the shortest appropriate period último recurso y por el período atteintes à autrui{§50}. Cette
of time, and must be de tiempo apropiado más breve mesure ne doit être appliquée
accompanied by adequate posible; y deberá ir acompañada qu'en dernier ressort et pour une
procedural and substantive de garantías procesales y durée aussi brève que possible et
safeguards established by law. sustantivas adecuadas doit être entourée de garanties de
{§51} The procedures should establecidas por ley{§51}. Los procédure et de fond suffisantes,
ensure respect for the views of procedimientos deben asegurar établies par la loi{§51}. Les
the individual and ensure that el respeto de las opiniones de la procédures doivent être de
any representative genuinely persona, así como que todo nature à garantir le respect des
represents and defends the representante verdaderamente opinions des individus et
wishes and interests of the represente y defienda la voluntad permettre une représentation et
individual.{§52} States parties y los intereses de la une défense effectives de leurs
must offer to institutionalized persona{§52}. Los Estados souhaits et de leurs intérêts par
persons programmes of partes deberán ofrecer a las un représentant{§52}. Les États
treatment and rehabilitation that personas internadas en parties doivent offrir aux
serve the purposes that are instituciones programas de personnes placées en institution
asserted to justify the detention. tratamiento y rehabilitación que des programmes de traitement et
{§53} Deprivation of liberty sirvan a los fines aducidos para de réadaptation qui servent les
must be re-evaluated at justificar la reclusión{§53}. La objectifs avancés pour justifier la
appropriate intervals with regard privación de libertad deberá détention{§53}. La privation de
to its continuing necessity.{§54} reevaluarse con una periodicidad liberté doit être réexaminée à
The individuals must be assisted adecuada para determinar si es intervalles réguliers afin de
in obtaining access to effective necesario mantenerla{§54}. déterminer si la mesure continue
remedies for the vindication of Deberá prestarse asistencia a las d'être nécessaire{§54}. Les
their rights, including initial and personas para que accedan a personnes doivent être aidées
periodic judicial review of the recursos efectivos a fin de pour obtenir l'accès à un recours
lawfulness of the detention, and reivindicar sus derechos, utile leur permettant de faire
to prevent conditions of incluida la revisión judicial valoir leurs droits, y compris un
detention incompatible with the inicial y periódica de la réexamen judiciaire de la
Covenant.{§55} legalidad de la reclusión, y para décision initiale de placement
impedir condiciones de reclusión puis périodiquement de la
que sean incompatibles con el légalité du maintien en
Pacto{§55}. détention, afin d'éviter des
conditions de détention
incompatibles avec le
Pacte{§55}.
20.
GEN35 The Covenant is consistent 20. El Pacto es compatible con 20. Le Pacte admet une diversité
with a variety of schemes for diversos regímenes de sanción de régimes de condamnation
sentencing in criminal cases. en casos penales. Los pénale. La durée de la peine doit
Convicted prisoners are entitled condenados tienen derecho a que être fixée conformément à la
to have the duration of their la duración de sus condenas se législation interne. L'examen de
sentences administered in ajuste al derecho interno. La la situation du condamné aux
accordance with domestic law. consideración de la libertad fins d'une libération
Consideration for parole or other condicional u otras formas de conditionnelle ou d'autres
forms of early release must be in libertad anticipada deberá formes de libération anticipée
accordance with the law{§56} ajustarse a la ley{§56} y esa doit être conforme à la
and such release must not be puesta en libertad no deberá législation{§56} et cette
denied on grounds that are denegarse por motivos que sean libération ne doit pas être
arbitrary within the meaning of arbitrarios en el sentido del refusée pour des motifs
article 9. If such release is artículo 9. Si se concede esa arbitraires au sens de l'article 9.
granted upon conditions and libertad con condiciones y Si cette libération est accordée
later the release is revoked posteriormente se revoca por un sous conditions et annulée
because of an alleged breach of presunto incumplimiento de las ultérieurement en raison d'un
the conditions, then the condiciones, la revocación manquement allégué à ces
revocation must also be carried también deberá ajustarse a la ley conditions, l'annulation doit
out in accordance with law and y no ser arbitraria y, en aussi être effectuée
must not be arbitrary and, in particular, no deberá ser conformément à la loi et ne doit
particular, not disproportionate desproporcionada a la gravedad pas être arbitraire et, en
to the seriousness of the breach. de la infracción. La predicción particulier, ne doit pas être
A prediction of the prisoner's del comportamiento futuro del disproportionnée à la gravité du
future behaviour may be a preso puede ser un factor manquement. Prédire la conduite
relevant factor in deciding pertinente para decidir su puesta future du prisonnier peut être un
whether to grant early release. en libertad anticipada{§57}. facteur pertinent pour déterminer
{§57} s'il y a lieu d'accorder une
libération anticipée{§57}.
21.
GEN35 When a criminal sentence 21. En los casos en que una 21. Quand une condamnation
includes a punitive period condena penal incluya un pénale fixe une période punitive
followed by a non-punitive período punitivo seguido de otro suivie d'une période non
period intended to protect the período no punitivo cuyo punitive visant à protéger la
safety of other individuals,{§58} propósito sea proteger la sécurité de tiers{§58}, une fois
then once the punitive term of seguridad de otras que la période punitive est
imprisonment has been served, personas{§58}, una vez achevée la détention
to avoid arbitrariness, the cumplido el tiempo de prisión supplémentaire doit, pour ne pas
additional detention must be punitiva, y para evitar la être arbitraire, être justifiée par
justified by compelling reasons arbitrariedad, la reclusión des raisons impérieuses
arising from the gravity of the adicional deberá justificarse con découlant de la gravité des
crimes committed and the motivos convincentes en razón infractions commises et de la
likelihood of the detainee's de la gravedad de los delitos probabilité de la récidive à
committing similar crimes in the cometidos y la probabilidad de l'avenir. Les États ne devraient
future. States should only use que el recluso cometa delitos appliquer cette détention qu'en
such detention as a last resort similares en el futuro. Los dernier ressort, et la situation
and regular periodic reviews by Estados deberán utilizar esa doit être réexaminée
an independent body must be reclusión únicamente como périodiquement par un organe
assured to decide whether último recurso y deberá indépendant afin de décider si le
continued detention is justified. garantizarse que un organismo maintien en détention est
{§59} State parties must independiente la revise justifié{§59}. Les États parties
exercise caution and provide periódicamente para decidir si la doivent faire preuve de
appropriate guarantees in privación de libertad sigue circonspection et offrir les
evaluating future dangers.{§60} estando justificada{§59}. Los garanties voulues dans
The conditions in such detention Estados partes deberán actuar l'évaluation d'un danger
must be distinct from the con cautela y ofrecer garantías futur{§60}. Les conditions de
conditions for convicted apropiadas al evaluar peligros cette détention doivent être
prisoners serving a punitive futuros{§60}. Las condiciones différentes du régime des
sentence and must be aimed at de esa reclusión deberán ser prisonniers condamnés
the detainee's rehabilitation and distintas de las de los presos que exécutant leur peine et doivent
reintegration into society.{§61} cumplan una condena punitiva, y viser à assurer la réadaptation et
If a prisoner has fully served the deberán tener por objeto la la réinsertion sociale du
sentence imposed at the time of rehabilitación y la reintegración détenu{§61}. Si le prisonnier a
conviction, articles 9 and 15 del recluso en la sociedad{§61}. exécuté l'intégralité de la peine
prohibit a retroactive increase in Si un preso ha cumplido fixée dans l'arrêt de
sentence and a State party may íntegramente la pena que le fue condamnation, les articles 9 et
not circumvent that prohibition impuesta, los artículos 9 y 15 15 interdisent une augmentation
by imposing a detention that is prohíben un aumento retroactivo rétroactive de la peine et les
equivalent to penal de la condena, y un Estado parte États parties ne doivent pas
imprisonment under the label of no puede soslayar esa contourner cette interdiction en
civil detention.{§62} prohibición imponiendo una ordonnant une mesure de
privación de libertad que rétention équivalente à la
equivalga a una pena de prisión détention pénale sous
bajo la denominación de l'appellation de détention
reclusión civil{§62}. civile{§62}.
22.
GEN35 The third sentence of 22. La tercera oración del 22. La troisième phrase du
paragraph 1 of article 9 provides párrafo 1 del artículo 9 establece paragraphe 1 de l'article 9
that no one shall be deprived of que nadie podrá ser privado de dispose que nul ne peut être
liberty except on such grounds su libertad, salvo por las causas privé de liberté, si ce n'est pour
and in accordance with such fijadas por ley y con arreglo al des motifs et conformément à la
procedure as are established by procedimiento establecido en procédure prévus par la loi. Tous
law. Any substantive grounds for esta. Todas las razones les motifs pour lesquels un
arrest or detention must be sustantivas para la detención o la individu peut être arrêté ou placé
prescribed by law and should be reclusión deberán estar en détention doivent être établis
defined with sufficient precision prescritas por la ley y definidas par la loi et devraient être définis
to avoid overly broad or con suficiente precisión a fin de avec suffisamment de précision
arbitrary interpretation or evitar una interpretación o pour éviter une interprétation ou
application.{§63} Deprivation of aplicación excesivamente une application trop étendues ou
liberty without such legal amplias o arbitrarias{§63}. La arbitraires{§63}. La privation de
authorization is unlawful.{§64} privación de libertad sin esa liberté qui n'est pas autorisée par
Continued detention despite an autorización legal es la loi est illégale{§64}. La
operative (exécutoire) judicial ilícita{§64}. También es ilícito poursuite de la détention en
order of release or a valid que se mantenga la reclusión si dépit d'une décision judiciaire
amnesty is also unlawful.{§65} se ha dictado una orden judicial exécutoire ordonnant la remise
ejecutoria de puesta en libertad o en liberté ou d'une amnistie est
se ha concedido una amnistía également illégale{§65}.
válida{§65}.
23.
GEN35 Article 9 requires that 23. El artículo 9 exige que los 23. L'article 9 exige que les
procedures for carrying out procedimientos para llevar a procédures régissant la privation
legally authorized deprivation of cabo una privación de libertad de liberté autorisée par la loi
liberty should also be legalmente autorizada también soient elles aussi prévues par la
established by law and States estén establecidos por ley, y los loi et les États parties devraient
parties should ensure Estados partes deben garantizar veiller à ce que les procédures
compliance with their legally el cumplimiento de esos légalement prescrites soient
prescribed procedures. Article 9 procedimientos. El artículo 9 respectées. Il exige aussi le
further requires compliance with exige además el cumplimiento respect des règles de la
domestic rules that define the de las normas internas que législation interne qui définissent
procedure for arrest by definen el procedimiento de la procédure à suivre pour toute
identifying the officials detención mediante la arrestation, en indiquant quels
authorized to arrest{§66} or identificación de los sont les agents autorisés à
specifying when a warrant is funcionarios facultados para procéder à une arrestation{§66}
required.{§67} It also requires llevarla a cabo{§66}, o ou en précisant les cas dans
compliance with domestic rules especificando cuándo es lesquels un mandat est
that define when authorization to necesario obtener una orden de requis{§67}. Il oblige aussi à
continue detention must be detención{§67}. También exige respecter les règles de la
obtained from a judge or other el cumplimiento de las normas législation nationale qui
officer,{§68} where individuals internas que definen cuándo déterminent quand l'autorisation
may be detained,{§69} when the deberá obtenerse de un juez u d'un juge ou d'une autre autorité
detained person must be brought otro funcionario autorización doit être obtenue pour maintenir
to court{§70} and legal limits on para prolongar la privación de une personne en détention{§68},
the duration of detention.{§71} libertad{§68}, dónde pueden ser où une personne peut être placée
It also requires compliance with recluidas las personas{§69}, en détention{§69}, quand elle
domestic rules providing cuándo deberá ser llevada ante doit être déférée devant un
important safeguards for un tribunal{§70} la persona tribunal{§70}, et les limites
detained persons, such as recluida y los límites legales de imposées par la loi à la durée de
making a record of an la duración de la reclusión{§71}. la détention{§71}. Il exige aussi
arrest{§72} and permitting Además, requiere el le respect des règles de la
access to counsel.{§73} cumplimiento de disposiciones législation nationale qui
Violations of domestic del derecho interno que prévoient des garanties
procedural rules not related to establecen salvaguardias importantes pour les détenus,
such issues may not necessarily importantes para las personas comme l'établissement d'un
raise an issue under article 9. recluidas, como que se refleje en procès-verbal d'arrestation{§72}
{§74} un registro la detención{§72} y et l'accès aux services d'un
se permita el acceso a un avocat{§73}. Les violations des
abogado{§73}. La règles de procédure internes qui
contravención de una norma ne sont pas liées à ces aspects ne
procesal interna no relacionada soulèvent pas nécessairement
con estas cuestiones no plantea des questions au regard de
necesariamente un problema en l'article 9{§74}.
relación con el artículo 9{§74}.
III.
GEN35 Notice of reasons for III. Notificación de las III. Notification des motifs
arrest and any criminal razones de la detención y de de l'arrestation et de toute
for arrest satisfies the las razones de la detención se motifs de l'arrestation satisfait à
requirement. The reasons must satisface el requisito de informar la règle. Les motifs doivent être
be given in a language that the al detenido. Las razones deberán énoncés dans une langue que la
arrested person understands. darse en un idioma que personne en état d'arrestation
{§81} comprenda el detenido{§81}. comprend{§81}.
27.
GEN35 That information must be 27. Esta información deberá 27. L'information doit être
provided immediately upon facilitarse inmediatamente donnée immédiatement au
arrest. However, in exceptional después de la detención. No moment de l'arrestation.
circumstances, such immediate obstante, en circunstancias Toutefois, dans des
communication may not be excepcionales, esa comunicación circonstances exceptionnelles, il
possible. For example, a delay inmediata tal vez no sea posible. peut ne pas être possible de le
may be required before an Por ejemplo, tal vez sea faire immédiatement. Par
interpreter can be present, but necesario aguardar hasta que un exemple, il peut être nécessaire
any such delay must be kept to intérprete pueda estar presente, d'attendre avant qu'un interprète
the absolute minimum necessary. pero las demoras de este tipo puisse être présent, mais la durée
{§82} deberán limitarse al mínimo de l'attente doit être réduite au
absolutamente necesario{§82}. strict minimum nécessaire{§82}.
28.
GEN35 For some categories of 28. En el caso de algunas 28. Pour certaines catégories de
vulnerable persons, directly categorías de personas personnes vulnérables,
informing the person arrested is vulnerables, la notificación l'information directe de la
required but not sufficient. When directa al detenido es necesaria personne en état d'arrestation est
children are arrested, notice of pero no suficiente. Cuando se nécessaire mais n'est pas
the arrest and the reasons for it detenga a un niño deberán ser suffisante. Dans le cas d'un
should also be provided directly notificados también enfant, la notification de
to their parents, guardians, or directamente sus padres, tutores l'arrestation et des raisons doit
legal representatives.{§83} For o representantes legales de ese aussi être adressée directement
certain persons with mental hecho y de las razones de la aux parents, tuteurs ou
disabilities, notice of the arrest detención{§83}. En el caso de représentants légaux{§83}. Pour
and the reasons should also be algunas personas con certaines personnes ayant un
provided directly to persons they discapacidad mental, la handicap mental, la notification
have designated or appropriate detención y sus razones deberán de l'arrestation et des raisons
family members. Additional ser notificadas también devrait également être faite
time may be required to identify directamente a las personas que directement auprès des
and contact the relevant third esas personas hayan designado o personnes qu'elles ont désignées
persons, but notice should be a los familiares que corresponda. ou auprès de membres de la
given as soon as possible. Tal vez sea necesario un tiempo famille voulus. Il peut être
adicional para identificar a las nécessaire de disposer de plus de
terceras personas pertinentes y temps pour déterminer quels
ponerse en contacto con ellas, sont les tiers qu'il convient de
pero la notificación deberá prévenir et prendre contact avec
hacerse lo antes posible. eux, mais la notification devrait
être donnée dès que possible.
29.
GEN35 The second requirement of 29. El segundo requisito del 29. La deuxième obligation faite
paragraph 2 concerns notice of párrafo 2 se refiere a la au paragraphe 2 porte sur la
criminal charges. Persons notificación de las acusaciones notification des accusations. Les
arrested for the purpose of que se imputan. Las personas personnes arrêtées aux fins
investigating crimes that they detenidas con objeto de d'enquête sur une infraction
may have committed or for the investigar los delitos que puedan pénale qu'elles peuvent avoir
purpose of holding them for haber cometido, o con objeto de commise, ou aux fins de
criminal trial must be promptly retenerlas para que sean placement en détention en vue
informed of the crimes of which juzgadas por la vía penal, d'un procès pénal, doivent être
they are suspected or accused. deberán ser inmediatamente informées dans le plus court
That right applies in connection informadas de los delitos que se délai des infractions dont elles
with ordinary criminal sospecha han cometido o que se sont soupçonnées ou accusées.
prosecutions and also in les imputan. Ese derecho es Ce droit s'applique dans le cas
connection with military exigible tanto en el contexto de de poursuites pénales ordinaires
prosecutions or other special los procesos penales ordinarios et aussi dans le cas de poursuites
regimes directed at criminal como en el de los procesos par un parquet militaire ou
punishment.{§84} militares u otros regímenes d'autres régimes spéciaux de
especiales en que puedan répression pénale{§84}.
imponerse sanciones
penales{§84}.
30.
GEN35 Paragraph 2 requires that the 30. El párrafo 2 requiere que la 30. Le paragraphe 2 impose que
arrested person be informed persona detenida sea informada la personne arrêtée soit informée
"promptly" of any charges, not "sin demora" de la acusación, no "dans le plus court délai" de
necessarily "at the time of necesariamente "en el momento l'accusation et non pas
arrest". If particular charges are de su detención". Si ya se nécessairement "au moment de
already contemplated, the contemplan acusaciones son arrestation". Si une charge
arresting officer may inform the concretas, el agente que realiza particulière est déjà envisagée,
person of both the reasons for la detención podrá informar a la l'agent qui procède à l'arrestation
the arrest and the charges, or the persona tanto de las razones de peut informer l'intéressé à la fois
authorities may explain the legal la detención como de la des motifs et des charges, ou
basis of the detention some acusación, o bien las autoridades bien les autorités peuvent
hours later. The reasons must be podrán explicar el fundamento expliquer quelques heures plus
given in a language that the legal de la detención algunas tard le fondement juridique de
arrested person understands. horas más tarde. Las razones l'arrestation. Les raisons doivent
{§85} The requirement to give deberán darse en un idioma que être données dans une langue
notice of charges under comprenda el detenido{§85}. El que l'intéressé comprend{§85}.
paragraph 2 serves to facilitate requisito de notificar las L'obligation de notifier
the determination of whether the acusaciones previsto en el l'accusation faite au paragraphe
provisional detention is párrafo 2 tiene por objeto 2 permet de demander une
appropriate or not, and therefore determinar más fácilmente si la décision pour déterminer si le
paragraph 2 does not require that reclusión preventiva es placement en détention
the arrested person is given as apropiada o no, por lo que dicho provisoire est approprié ou non
much detail regarding the párrafo no exige que se facilite et le paragraphe 2 n'exige pas
charges as would be needed later al detenido información tan que la personne en état
to prepare for trial.{§86} If the detallada como será necesario d'arrestation soit informée des
authorities have already ulteriormente para preparar el charges de façon aussi détaillée
informed an individual of the juicio{§86}. Si, antes de que cela sera nécessaire par la
charges being investigated prior proceder a la detención, las suite pour préparer le
to making the arrest, then autoridades ya han informado a procès{§86}. Si les autorités ont
paragraph 2 does not require la persona de la acusación que se déjà informé un individu des
prompt repetition of the formal le imputa, el párrafo 2 no exige charges qui font l'objet d'une
charges so long as they que se repita sin demora la enquête avant de procéder à
communicate the reasons for the acusación formal, siempre y l'arrestation, le paragraphe 2
arrest.{§87} The same cuando se hayan comunicado las n'entraîne pas l'obligation de
considerations as mentioned in razones de la detención{§87}. répéter rapidement les chefs
paragraph 28 above apply to Cuando el detenido sea un d'inculpation, pour autant que les
prompt information concerning menor u otra persona vulnerable, raisons de l'arrestation aient été
any criminal charges when se aplicarán las mismas signifiées{§87}. Les
minors or other vulnerable consideraciones que figuran en considérations exposées au
persons are arrested. el párrafo 28 con respecto a la paragraphe 28 valent également
notificación sin demora de toda pour ce qui est de l'obligation
acusación que se impute. d'informer sans délai de
l'accusation portée lorsque des
mineurs ou d'autres personnes
vulnérables sont arrêtés.
IV.
GEN35 Judicial control of IV. Control judicial de la IV. Contrôle judiciaire de la
detention in connection with reclusión en relación con la détention dans le cadre
criminal charges imputación de una d'une inculpation pénale
acusación
31.
GEN35 The first sentence of 31. La primera oración del 31. La première phrase du
paragraph 3 applies to persons párrafo 3 se aplica a toda paragraphe 3 s'applique à tout
"arrested or detained on a persona "detenida o presa a individu "arrêté ou détenu du
criminal charge", while the causa de una infracción penal", chef d'une infraction pénale"
second sentence concerns mientras que la segunda oración alors que la deuxième phrase
persons "awaiting trial" on a se refiere a las personas "que vise les personnes "qui attendent
criminal charge. Paragraph 3 hayan de ser juzgadas" por una de passer en jugement". Le
applies in connection with infracción penal. El párrafo 3 es paragraphe 3 s'applique aux
ordinary criminal prosecutions, de aplicación en el contexto de procédures pénales ordinaires,
military prosecutions and other los procesos penales ordinarios, aux poursuites engagées par un
special regimes directed at los procesos militares y otros parquet militaire et à d'autres
32.
GEN35 Paragraph 3 requires, firstly, 32. El párrafo 3 exige, en primer 32. Le paragraphe 3 dispose en
that any person arrested or lugar, que toda persona detenida premier lieu que tout individu
detained on a criminal charge o presa a causa de una infracción arrêté ou détenu du chef d'une
shall be brought promptly before penal sea llevada sin demora infraction pénale sera traduit
a judge or other officer ante un juez u otro funcionario dans le plus court délai devant
authorized by law to exercise autorizado por la ley para ejercer un juge ou une autre autorité
judicial power. That requirement funciones judiciales. Ese habilitée par la loi à exercer des
applies in all cases without requisito se aplica en todos los fonctions judiciaires. Cette règle
exception and does not depend casos sin excepción y no s'applique dans tous les cas sans
on the choice or ability of the depende de la elección de la exception et n'est pas
detainee to assert it.{§89} The persona privada de libertad ni de subordonnée à la volonté ou à la
requirement applies even before su capacidad para exigir su capacité du détenu de s'en
formal charges have been cumplimiento{§89}. El requisito prévaloir{§89}. Elle s'applique
asserted, so long as the person is es de aplicación incluso antes de même avant que les charges
arrested or detained on suspicion que se hayan presentado aient été formellement établies
of criminal activity.{§90} The acusaciones formales, siempre y dès lors que l'intéressé est arrêté
right is intended to bring the cuando la persona haya sido ou détenu sur un soupçon d'acte
detention of a person in a detenida o esté recluida por criminel{§90}. Le droit vise à
criminal investigation or haber cometido presuntamente garantir que la détention d'un
prosecution under judicial una actividad delictiva{§90}. La individu dans le cadre d'une
control.{§91} If a person already finalidad de este derecho es que enquête ou de poursuites pénales
detained on one criminal charge la reclusión de una persona en el soit placée sous contrôle
is also ordered to be detained to marco de una investigación o juridictionnel{§91}. Si une
face an unrelated criminal proceso penal sea sometida a nouvelle charge est retenue
charge, the person must be control judicial{§91}. Si se contre une personne déjà
promptly brought before a judge ordena la reclusión de una détenue du chef d'une infraction
for control of the second persona ya recluida por pénale, cette personne doit être
detention.{§92} It is inherent to imputársele una acusación no déférée devant un juge dans le
the proper exercise of judicial relacionada con la primera, la plus court délai pour que soit
power that it be exercised by an persona deberá ser llevada sin contrôlée la deuxième
authority which is independent, demora ante un juez para détention{§92}. Il est inhérent
objective and impartial in controlar la segunda{§92}. Es au bon exercice du pouvoir
relation to the issues dealt with. inherente al correcto desempeño judiciaire que ce contrôle soit
{§93} Accordingly, a public de la función judicial que la assuré par une autorité
prosecutor cannot be considered autoridad que la ejerza sea indépendante, objective et
as an officer exercising judicial independiente, objetiva e impartiale par rapport aux
power under paragraph 3.{§94} imparcial en relación con las questions traitées{§93}. Ainsi,
cuestiones de que se trate{§93}. un procureur ne peut pas être
En consecuencia, los fiscales no considéré comme une autorité
podrán ser considerados habilitée à exercer des fonctions
funcionarios que ejercen judiciaires au sens du
funciones judiciales en el paragraphe 3{§94}.
sentido del párrafo 3{§94}.
33.
GEN35 While the exact meaning of 33. Aunque el significado exacto 33. Si le sens exact à donner à
"promptly" may vary depending de "sin demora" puede variar en l'expression "dans le plus court
on objective circumstances, función de las circunstancias délai" peut varier selon les
{§95} delays should not exceed objetivas{§95}, los plazos no circonstances objectives{§95},
a few days from the time of deberán exceder de unos pocos le laps de temps ne devrait pas
arrest.{§96} In the view of the días desde el momento de la dépasser quelques jours à partir
Committee, 48 hours is detención{§96}. A juicio del du moment de
ordinarily sufficient to transport Comité, un plazo de 48 horas es l'arrestation{§96}. De l'avis du
the individual and to prepare for normalmente suficiente para Comité, quarante-huit heures
the judicial hearing;{§97} any trasladar a la persona y preparar suffisent généralement à
delay longer than 48 hours must la vista judicial{§97}; todo transférer l'individu et à préparer
remain absolutely exceptional plazo superior a 48 horas deberá l'audition judiciaire{§97}; tout
and be justified under the obedecer a circunstancias délai supérieur à quarante-huit
circumstances.{§98} Longer excepcionales y estar justificado heures doit rester absolument
detention in the custody of law por ellas{§98}. Prolongar la exceptionnel et être justifié par
34.
GEN35 The individual must be 34. La persona deberá 34. L'intéressé doit comparaître
brought to appear physically comparecer físicamente ante el en personne devant le juge ou
before the judge or other officer juez u otro funcionario une autre autorité habilitée par la
authorized by law to exercise autorizado por la ley para ejercer loi à exercer des fonctions
judicial power.{§101} The funciones judiciales{§101}. La judiciaires{§101}. La présence
physical presence of detainees at presencia física de las personas physique du détenu à l'audience
the hearing gives the opportunity recluidas en la vista permite que donne l'occasion de l'interroger
for inquiry into the treatment se les pregunte sobre el trato que sur le traitement qu'il a reçu
that they received in han recibido durante la pendant sa garde{§102}, et
custody{§102} and facilitates reclusión{§102}, y facilita el facilite le transfert immédiat
immediate transfer to a remand traslado inmediato a un centro dans un centre de détention
detention centre if continued de prisión preventiva si se provisoire si le maintien en
detention is ordered. It thus ordena que continúe la reclusión. détention est ordonné. Elle
serves as a safeguard for the Por tanto, es una garantía para el constitue donc une garantie pour
right to security of person and derecho a la seguridad personal le droit à la sécurité de la
the prohibition against torture y la prohibición de la tortura y personne et le respect de
and cruel, inhuman or degrading los tratos crueles, inhumanos o l'interdiction de la torture et des
treatment. In the hearing that degradantes. En esa vista, y en traitements cruels, inhumains ou
ensues, and in subsequent las vistas posteriores en que el dégradants. Pendant l'audience,
hearings at which the judge juez evaluará la legalidad o la et pendant les audiences
assesses the legality or necessity necesidad de la reclusión, la suivantes où le juge évalue la
of the detention, the individual is persona tendrá derecho a légalité ou la nécessité de la
entitled to legal assistance, asistencia jurídica, que en détention, l'intéressé a le droit
which should in principle be by principio deberá proporcionarle d'être assisté d'un conseil, en
counsel of choice.{§103} un abogado de su principe de son choix{§103}.
elección{§103}.
35.
GEN35 Incommunicado detention 35. La reclusión en régimen de 35. La détention au secret, qui
that prevents prompt incomunicación que impida la empêche le défèrement sans
presentation before a judge comparecencia sin demora ante délai devant un juge, constitue
inherently violates paragraph 3. un juez vulnera en esencia el en soi une violation du
{§104} Depending on its párrafo 3{§104}. En función de paragraphe 3{§104}. Selon sa
duration and other facts, su duración y de otras durée et en fonction d'autres
incommunicado detention may circunstancias, la facteurs, la détention au secret
also violate other rights under incomunicación puede conculcar peut également constituer une
the Covenant, including articles también otros derechos violation d'autres droits garantis
6, 7, 10 and 14.{§105} States consagrados en el Pacto, como par le Pacte, par exemple les
parties should permit and los amparados por los artículos articles 6, 7, 10 et 14{§105}. Les
facilitate access to counsel for 6, 7, 10 y 14{§105}. En los États parties doivent permettre et
detainees in criminal cases from procedimientos penales, los faciliter l'accès à un conseil pour
the outset of their detention. Estados partes deberán permitir les détenus inculpés d'une
{§106} y facilitar el acceso de las infraction pénale, dès le début de
personas recluidas a un abogado la détention{§106}.
desde el inicio de la
reclusión{§106}.
36.
GEN35 Once the individual has been 36. Una vez que la persona haya 36. Une fois que l'individu a été
brought before the judge, the sido llevada ante el juez, este déféré devant le juge, celui-ci
judge must decide whether the deberá decidir si la persona debe doit décider s'il faut le remettre
individual should be released or ser puesta en libertad o en liberté ou le placer en
remanded in custody for permanecer en reclusión détention, aux fins d'enquête
additional investigation or to preventiva, mientras continúa la supplémentaire ou en attendant
await trial. If there is no lawful investigación o está en espera de le jugement. S'il n'y a pas de
basis for continuing the juicio. Si no existe una base fondement juridique au maintien
detention, the judge must order legal para mantener la reclusión, de la détention, le juge doit
release.{§107} If additional el juez deberá ordenar la puesta ordonner la remise en
investigation or trial is justified, en libertad{§107}. Si hay liberté{§107}. Si un
the judge must decide whether motivos para seguir investigando complément d'enquête ou un
the individual should be released o para juzgar al interesado, el jugement est justifié, le juge doit
(with or without conditions) juez deberá decidir si este debe déterminer si l'intéressé doit être
pending further proceedings ser puesto en libertad (con o sin remis en liberté (avec ou sans
because detention is not condiciones) en espera de otras conditions) pendant que la
necessary, an issue addressed diligencias porque la reclusión procédure se poursuit, parce que
more fully by the second no es necesaria, una cuestión la détention n'est pas nécessaire,
sentence of paragraph 3. In the que se trata con más detalle en la question développée dans la
view of the Committee, segunda oración del párrafo 3. A deuxième phrase du paragraphe
detention on remand should not juicio del Comité, la reclusión 3. De l'avis du Comité, la
involve a return to police preventiva no debe implicar una détention provisoire ne doit pas
custody, but rather to a separate vuelta a la reclusión en impliquer un retour dans les
facility under different authority, dependencias de la policía, sino locaux de la police mais doit être
where risks to the rights of the más bien el ingreso en effectuée dans un centre distinct
detainee can be more easily dependencias distintas bajo una placé sous une autorité
mitigated. autoridad diferente, donde los différente, où les risques
riesgos que corren los derechos d'atteintes aux droits du détenu
de la persona recluida pueden peuvent plus facilement être
ser mitigados con mayor atténués.
facilidad.
37.
GEN35 The second requirement 37. El segundo requisito 37. La deuxième obligation
expressed in the first sentence of expresado en la primera oración énoncée dans la première phrase
paragraph 3 is that the person del párrafo 3 es que la persona du paragraphe 3 est que
detained is entitled to trial within recluida tiene derecho a ser l'intéressé doit être jugé dans un
a reasonable time or to release. juzgada dentro de un plazo délai raisonnable ou libéré. Cette
That requirement applies razonable o a ser puesta en obligation vise expressément la
specifically to periods of pretrial libertad. Ese requisito es de période passée en détention
detention, that is, detention aplicación específicamente al avant jugement, c'est-à-dire le
between the time of arrest and período de reclusión preventiva, laps de temps entre l'arrestation
the time of judgment at first es decir, a la reclusión desde el et le moment du jugement en
instance.{§108} Extremely momento de la detención hasta première instance{§108}. Une
prolonged pretrial detention may el de la sentencia dictada en détention avant jugement d'une
also jeopardize the presumption primera instancia{§108}. Una durée extrême peut également
of innocence under article 14, prolongación extrema de la porter atteinte à la présomption
paragraph 2.{§109} Persons reclusión en espera del juicio d'innocence, garantie au
who are not released pending también puede comprometer la paragraphe 2 de l'article
trial must be tried as presunción de inocencia 14{§109}. L'inculpé qui n'est
expeditiously as possible, to the amparada por el artículo 14, pas libéré en attendant son
extent consistent with their párrafo 2{§109}. Las personas jugement doit être jugé dans le
rights of defence.{§110} The que no sean puestas en libertad plus court délai, dans la mesure
reasonableness of any delay in en espera de juicio deberán ser où ses droits à la défense sont
bringing the case to trial has to juzgadas lo más rápidamente assurés{§110}. Ce qui est
be assessed in the circumstances posible, en la medida en que ello raisonnable concernant le laps
of each case, taking into account sea compatible con su derecho de temps avant que l'affaire ne
the complexity of the case, the de defensa{§110}. El carácter soit jugée doit être apprécié au
conduct of the accused during razonable de la dilación en llevar cas par cas selon les
the proceeding and the manner el caso a juicio debe evaluarse a circonstances, en tenant compte
in which the matter was dealt la luz de las circunstancias de de la complexité de l'affaire, du
with by the executive and cada caso, teniendo en cuenta la comportement de l'inculpé
judicial authorities.{§111} complejidad de este, la conducta pendant la procédure et de la
Impediments to the completion del imputado durante el façon dont l'affaire a été traitée
of the investigation may justify procedimiento y la manera en par les autorités exécutives et
additional time,{§112} but que las autoridades del poder judiciaires{§111}. Des obstacles
general conditions of ejecutivo y judicial hayan rencontrés pour mener l'enquête
understaffing or budgetary abordado el asunto{§111}. La à bonne fin peuvent justifier un
constraint do not.{§113} When existencia de obstáculos para délai supplémentaire{§112},
delays become necessary, the completar la investigación puede mais les conditions générales de
judge must reconsider justificar la necesidad de un sous-effectif ou de restrictions
alternatives to pretrial detention. plazo adicional{§112}, pero no budgétaires ne le peuvent
{§114} Pretrial detention of así las situaciones generales de pas{§113}. Quand une
juveniles should be avoided, but falta de personal o de prolongation devient nécessaire,
when it occurs they are entitled restricciones le juge doit réexaminer la
to be brought to trial in presupuestarias{§113}. Cuando possibilité d'appliquer une
especially speedy fashion under las demoras sean necesarias, el mesure de substitution à la
article 10, paragraph 2 (b). juez deberá volver a estudiar détention avant
{§115} alternativas a la reclusión previa jugement{§114}. La détention
al juicio{§114}. Debe evitarse la avant jugement de mineurs doit
reclusión previa al juicio de los être évitée mais lorsque la
menores, pero, cuando se mesure est décidée, ils doivent
ordene, el menor tendrá derecho être jugés aussi rapidement que
a ser juzgado con especial possible conformément au
celeridad, de conformidad con lo paragraphe 2 b) de l'article 10 du
dispuesto en el artículo 10, Pacte{§115}.
párrafo 2 b){§115}.
38.
GEN35 The second sentence of 38. La segunda oración del 38. La deuxième phrase du
paragraph 3 of article 9 requires párrafo 3 del artículo 9 dispone paragraphe 3 de l'article 9
that detention in custody of que la reclusión preventiva de dispose que la détention des
persons awaiting trial shall be las personas que hayan de ser personnes qui attendent de
the exception rather than the juzgadas no debe ser la regla passer en jugement doit être
rule. It also specifies that release general, sino la excepción. l'exception et non pas la règle.
from such custody may be También especifica que la puesta Elle dispose aussi que la mise en
subject to guarantees of en libertad podrá estar liberté peut être subordonnée à
appearance, including subordinada a garantías que des garanties assurant la
appearance for trial, appearance aseguren la comparecencia del comparution de l'intéressé à
at any other stage of the judicial acusado, por ejemplo en el acto l'audience, à tous les autres actes
proceedings and (should del juicio o en cualquier de la procédure et (le cas
occasion arise) appearance for momento de las diligencias échéant) pour l'exécution du
execution of the judgment. That procesales y, en su caso, para la jugement. Cette règle s'applique
sentence applies to persons ejecución del fallo. Esa oración aux personnes attendant d'être
awaiting trial on criminal es de aplicación a las personas jugées pour une infraction
charges, that is, after the en espera de juicio por pénale, c'est-à-dire après que le
defendant has been charged, but acusaciones penales, es decir, défendeur a été inculpé, mais la
a similar requirement prior to una vez que han sido imputadas, même obligation antérieure à
charging results from the aunque de la prohibición de la l'inculpation découle de
prohibition of arbitrary detention prisión arbitraria enunciada en el l'interdiction de la détention
in paragraph 1.{§116} It should párrafo 1 se deriva una arbitraire faite au paragraphe
not be the general practice to prescripción similar antes de la 1{§116}. Le placement des
subject defendants to pretrial imputación{§116}. La reclusión prévenus en détention dans
detention. Detention pending previa al juicio no debe l'attente de leur procès ne devrait
trial must be based on an constituir una práctica general, pas être une pratique générale.
individualized determination sino que debe basarse en una La détention avant jugement doit
that it is reasonable and determinación individualizada reposer sur une évaluation au cas
necessary taking into account all de que dicha medida resulta par cas déterminant qu'elle est
the circumstances, for such razonable y necesaria, habida raisonnable et nécessaire au
purposes as to prevent flight, cuenta de todas las regard de toutes les
interference with evidence or the circunstancias, para fines tales circonstances, par exemple pour
recurrence of crime.{§117} The como impedir la fuga, la éviter que l'intéressé ne prenne
relevant factors should be alteración de las pruebas o la la fuite, ne modifie des preuves
specified in law and should not reincidencia en el delito{§117}. ou ne commette une nouvelle
include vague and expansive La ley debe especificar los infraction{§117}. La loi doit
standards such as "public factores pertinentes y no debe préciser les facteurs qui peuvent
continued detention would be hayan adquirido fuerza exécutoire, elle doit être
arbitrary in violation of article 9, ejecutoria deberán cumplirse appliquée immédiatement, et le
paragraph 1.{§133} inmediatamente; el maintien en détention serait
mantenimiento de la reclusión arbitraire, en violation du
sería arbitrario y contravendría paragraphe 1 de l'article
el artículo 9, párrafo 1{§133}. 9{§133}.
42.
GEN35 The right to bring 42. El derecho a interponer un 42. Le droit d'engager une action
proceedings applies in principle recurso es de aplicación en s'applique en principe dès le
from the moment of arrest and principio desde el momento de moment de l'arrestation et une
any substantial waiting period la detención, y no es admisible très longue période d'attente
before a detainee can bring a que transcurran períodos avant qu'un détenu puisse
first challenge to detention is considerables de espera antes de déposer le premier recours pour
impermissible.{§134} In que el interesado pueda contester sa détention est
general, the detainee has the presentar un primer recurso inacceptable{§134}. En général,
right to appear in person before contra la reclusión{§134}. En le détenu a le droit de
the court, especially where such general, la persona recluida tiene comparaître en personne devant
presence would serve the inquiry derecho a comparecer en le tribunal, en particulier lorsque
into the lawfulness of detention persona ante el tribunal, sa présence facilite l'enquête sur
or where questions regarding ill- especialmente cuando su la légalité de sa détention ou
treatment of the detainee arise. presencia serviría a los fines de lorsque la question de mauvais
{§135} The court must have the la investigación sobre la traitements à son égard est
power to order the detainee legitimidad de la reclusión, o soulevée{§135}. Le tribunal doit
brought before it, regardless of cuando se planteen cuestiones avoir le pouvoir d'ordonner la
whether the detainee has asked relacionadas con el maltrato que comparution du détenu, que
to appear. hubiere recibido{§135}. El l'intéressé l'ait demandé ou non.
tribunal deberá tener
competencia para ordenar que la
persona recluida sea llevada ante
él, independiente de si esta ha
solicitado comparecer o no.
43.
GEN35 Unlawful detention includes 43. La reclusión ilícita incluye la 43. La détention illégale peut
detention that was lawful at its que era legal en su inicio pero se être également une détention qui
inception but has become ha convertido en ilícita por haber était légale à son début mais qui
unlawful because the individual cumplido la persona una pena de est devenue illégale, parce que le
has completed serving a prisión, o por haber cambiado condamné a fini d'exécuter sa
sentence of imprisonment or the las circunstancias que peine d'emprisonnement et qu'il
circumstances that justify the justificaban la reclusión{§136}. est maintenu en détention, ou
detention have changed.{§136} Después de que un tribunal haya parce que les circonstances qui
After a court has held that the determinado que las justifiaient le placement en
circumstances justify the circunstancias justifican la détention ont changé{§136}.
detention, an appropriate period prisión, puede transcurrir un Après que le tribunal a établi
of time may pass, depending on período adecuado, dependiendo que les circonstances justifient la
the nature of the relevant de la naturaleza de las détention, il peut s'écouler un
circumstances, before the circunstancias del caso, antes de laps de temps approprié, selon la
individual is entitled to take que la persona tenga derecho a nature des circonstances, avant
proceedings again on similar recurrir de nuevo por motivos que l'intéressé ne puisse engager
grounds.{§137} similares{§137}. de nouveau une action pour les
mêmes motifs{§137}.
44.
GEN35 "Unlawful" detention 44. La reclusión "ilícita" incluye 44. Par détention "illégale", il
includes both detention that tanto la que vulnera la faut entendre une détention qui
violates domestic law and legislación nacional como la que est contraire à la législation
detention that is incompatible es incompatible con lo dispuesto nationale aussi bien qu'une
with the requirements of article en el artículo 9, párrafo 1, o con détention qui est incompatible
9, paragraph 1, or with any other cualquier otra disposición avec les prescriptions du
relevant provision of the pertinente del Pacto{§138}. Si paragraphe 1 de l'article 9 du
Covenant.{§138} While bien los ordenamientos jurídicos Pacte ou avec toute autre
domestic legal systems may internos pueden establecer disposition pertinente du
establish differing methods for distintos métodos para garantizar Pacte{§138}. Les systèmes
ensuring court review of la revisión judicial de la juridiques internes peuvent
detention, paragraph 4 requires reclusión, el párrafo 4 requiere certes fixer des modalités
that there be a judicial remedy que exista un recurso judicial différentes pour assurer l'examen
for any detention that is para toda reclusión que sea juridictionnel d'une détention,
unlawful on one of those ilícita por alguno de esos mais le paragraphe 4 exige qu'il
grounds.{§139} For example, motivos{§139}. Por ejemplo, la y ait un recours judiciaire pour
the power of a family court to competencia de un tribunal de toute détention qui est illégale
order release of a child from familia para ordenar la puesta en du fait de l'un de ces
detention that is not in the child's libertad de un niño cuya motifs{§139}. Par exemple, la
best interests may satisfy the reclusión no redunde en su faculté qu'a un tribunal aux
requirements of paragraph 4 in interés superior puede satisfacer affaires familiales d'ordonner la
relevant cases.{§140} los requisitos del párrafo 4 en remise en liberté d'un enfant
los casos pertinentes{§140}. dont la détention n'est pas dans
l'intérêt supérieur de celui-ci
peut satisfaire aux prescriptions
du paragraphe 4 dans certains
cas déterminés{§140}.
45.
GEN35 Paragraph 4 entitles the 45. El párrafo 4 establece el 45. Le paragraphe 4 donne à
individual to take proceedings derecho de la persona a recurrir l'individu le droit d'introduire un
before "a court," which should ante un "tribunal", que recours "devant un tribunal", qui
ordinarily be a court within the normalmente debe ser un devrait normalement être un
judiciary. Exceptionally, for tribunal de justicia. En casos tribunal de l'ordre judiciaire.
some forms of detention, excepcionales, para algunas Exceptionnellement, pour
legislation may provide for formas de reclusión, la certaines formes de détention, la
proceedings before a specialized legislación puede establecer la législation peut prévoir une
tribunal, which must be posibilidad de recurrir a un action devant un tribunal
established by law and must tribunal especializado, que spécialisé, qui doit être établi par
either be independent of the deberá establecerse por ley y ser la loi et qui doit être indépendant
executive and legislative independiente de los poderes du pouvoir exécutif et du
branches or enjoy judicial ejecutivo y legislativo o bien pouvoir législatif ou doit
independence in deciding legal gozar de independencia judicial pouvoir statuer en toute
matters in proceedings that are para dilucidar cuestiones de indépendance sur des questions
judicial in nature.{§141} derecho en procedimientos que de droit dans le cadre de
tengan carácter judicial{§141}. procédures à caractère
judiciaire{§141}.
46.
GEN35 Paragraph 4 leaves the 46. El párrafo 4 deja en manos 46. Le paragraphe 4 donne la
option of taking proceedings to de las personas recluidas, o de possibilité d'introduire un
the persons being detained or quienes actúen en su nombre, la recours aux personnes en
those acting on their behalf; opción de interponer un recurso; détention ou à ceux qui agissent
unlike paragraph 3, it does not a diferencia del párrafo 3, no en leur nom; contrairement au
require automatic initiation of requiere que las autoridades que paragraphe 3, il n'exige pas
review by the authorities hayan privado de libertad a una l'ouverture automatique d'un
detaining an individual.{§142} persona pongan en marcha de réexamen par les autorités qui
Laws that exclude a particular manera automática la revisión ont placé l'intéressé en
category of detainees from the del asunto{§142}. Las leyes que détention{§142}. Un texte de loi
review required by paragraph 4 excluyen a una categoría qui exclut une catégorie
violate the Covenant.{§143} particular de personas recluidas déterminée de détenus de la
Practices that render such review de la revisión prevista en el possibilité de réexamen prévue
effectively unavailable to an párrafo 4 infringen el au paragraphe 4 constitue une
individual, including Pacto{§143}. Las prácticas que violation du Pacte{§143}. Les
incommunicado detention, also impiden a una persona la pratiques qui dans les faits
amount to a violation.{§144} To disponibilidad efectiva de esa rendent ce réexamen impossible
facilitate effective review, revisión, como la reclusión en à obtenir pour un individu, par
detainees should be afforded régimen de incomunicación, exemple la détention au secret,
prompt and regular access to también constituyen una constituent également une
counsel. Detainees should be vulneración{§144}. Para violation{§144}. Pour faciliter la
informed, in a language they facilitar la revisión efectiva, procédure de réexamen, les
understand, of their right to take debe proporcionarse a las détenus devraient avoir
proceedings for a decision on the personas recluidas acceso rápido rapidement et régulièrement
lawfulness of their detention. y sistemático a un abogado. accès à un conseil. Ils devraient
{§145} Debe informarse a las personas être informés, dans une langue
recluidas, en un idioma que qu'ils comprennent, de leur droit
comprendan, de su derecho a d'introduire un recours pour qu'il
interponer un recurso sobre la soit statué sur la légalité de leur
50.
GEN35 Paragraph 5 obliges States 50. El párrafo 5 obliga a los 50. Le paragraphe 5 fait aux
parties to establish the legal Estados partes a establecer el États parties obligation d'établir
framework within which marco jurídico necesario para le cadre juridique dans lequel
compensation can be afforded to proporcionar reparación a las une réparation peut être accordée
victims, as a matter of víctimas, de manera que sea un aux victimes, à titre de droit
enforceable right and not as a derecho exigible y no una opposable et non pas à titre
matter of grace or discretion. cuestión que tenga carácter gracieux ou discrétionnaire. La
The remedy must not exist gracioso o discrecional. La vía réparation ne doit pas seulement
merely in theory, but must de recurso no deberá existir solo exister en théorie, elle doit être
operate effectively and payment en teoría, sino que deberá réelle et le versement de
must be made within a funcionar efectivamente, y el l'indemnité doit être effectué
reasonable period of time. pago deberá hacerse dentro de dans un délai raisonnable. Le
Paragraph 5 does not specify the un plazo razonable. El párrafo 5 paragraphe 5 ne spécifie pas la
precise form of procedure, no especifica la forma precisa forme précise de la procédure,
which may include remedies del procedimiento, que puede qui peut être un recours contre
against the State itself or against incluir recursos contra el propio l'État lui-même ou contre des
individual State officials Estado, o contra los funcionarios agents de l'État responsables
responsible for the violation, so estatales concretos responsables individuellement de la violation,
long as they are effective.{§151} de la infracción, con tal de que pour autant que ce soit un
Paragraph 5 does not require that sean efectivos{§151}. El párrafo recours utile{§151}. Il n'exige
a single procedure be established 5 no requiere que se establezca pas qu'une procédure unique soit
providing compensation for all un procedimiento único que mise en place pour assurer
forms of unlawful arrest, but proporcione reparación por todas l'indemnisation pour toutes les
only that an effective system of las formas de detención ilícita, formes d'arrestation illégale mais
procedures exist that provides sino únicamente que exista un dispose seulement qu'un système
compensation in all the cases sistema efectivo de efficace de procédures doit
covered by paragraph 5. procedimientos que proporcione exister afin d'offrir une
Paragraph 5 does not oblige reparación en todos los casos indemnisation dans tous les cas
States parties to compensate amparados por el párrafo 5. El visés par le paragraphe 5. Le
victims sua sponte, but rather párrafo 5 no obliga a los Estados paragraphe 5 n'oblige pas les
permits them to leave partes a indemnizar a las États parties à indemniser les
commencement of proceedings víctimas motu proprio, sino que victimes de leur propre initiative
for compensation to the les permite dejar a iniciativa de mais leur permet de laisser
initiative of the victim.{§152} la víctima la interposición de los l'engagement de la procédure
procedimientos para obtener una d'indemnisation à l'initiative de
indemnización{§152}. la victime{§152}.
51.
GEN35 Unlawful arrest and 51. La detención y la reclusión 51. Une arrestation ou une
detention within the meaning of ilícitas en el sentido del párrafo détention illégale au sens du
paragraph 5 include such arrest 5 incluyen las que tienen lugar paragraphe 5 peut se produire
and detention arising within en el marco de procedimientos dans le cadre d'une procédure
either criminal or non-criminal penales o no penales, o en pénale ou non pénale, ou en
proceedings, or in the absence of ausencia de cualquier tipo de l'absence de toute
any proceedings at all.{§153} procedimiento{§153}. El procédure{§153}. Le caractère
The "unlawful" character of the carácter "ilícito" de la detención "illégal" de l'arrestation ou de la
arrest or detention may result o la reclusión puede ser détention peut résulter d'une
from violation of domestic law consecuencia de la vulneración violation de la législation
or violation of the Covenant de la legislación nacional o de la nationale ou d'une violation du
itself, such as substantively vulneración del propio Pacto, Pacte lui-même, comme une
arbitrary detention and detention como en el caso de la reclusión détention foncièrement arbitraire
that violates procedural esencialmente arbitraria y la que et une détention qui s'est
requirements of other paragraphs contraviene los requisitos déroulée en violation des règles
of article 9.{§154} However, the procesales de otros párrafos del procédurales d'autres
fact that a criminal defendant artículo 9{§154}. Sin embargo, paragraphes de l'article 9{§154}.
was ultimately acquitted, at first el hecho de que un acusado en Toutefois, le fait qu'un défendeur
instance or on appeal, does not un proceso penal haya sido inculpé d'une infraction pénale
in and of itself render any finalmente absuelto, en primera ait finalement été acquitté, en
preceding detention "unlawful". instancia o en apelación, no première instance ou en appel,
{§155} basta para convertir en "ilícita" ne rend pas en soi la détention
cualquier reclusión qui a précédé "illégale"{§155}.
anterior{§155}.
52.
GEN35 The financial compensation 52. La indemnización 52. L'indemnisation exigée par
names of persons responsible for y los lugares de reclusión, las les noms des détenus, les lieux
their detention, and made readily horas de entrada y de salida, así de détention, les dates d'entrée et
available and accessible to those como los nombres de las de sortie des détenus ainsi que
concerned, including relatives. personas responsables de la les noms des responsables de la
{§165} Prompt and regular reclusión, y dicho registro debe détention, qui soit aisément
access should be given to ponerse a disposición de los disponible et accessible à tous
independent medical personnel interesados, incluidos los les intéressés, notamment aux
and lawyers and, under familiares, en forma accesible y proches{§165}. Il faut assurer
appropriate supervision when sin trabas{§165}. Debe un accès rapide et régulier à un
the legitimate purpose of the autorizarse el acceso sistemático personnel médical et à des
detention so requires, to family y sin demora de personal médico avocats indépendants et, avec
members.{§166} Detainees independiente y abogados y, con une surveillance appropriée
should be promptly informed of la supervisión apropiada cuando lorsque le but légitime de la
their rights, in a language they el propósito legítimo de la détention l'exige, aux membres
understand;{§167} providing reclusión lo requiera, de los de la famille{§166}. Les détenus
information leaflets in the familiares{§166}. Las personas doivent être rapidement
appropriate language, including recluidas deberán ser informadas informés de leurs droits dans une
in Braille, may often assist the sin demora de sus derechos en langue qu'ils
detainee in retaining the un idioma que comprennent{§167}; de
information. Detained foreign comprendan{§167}; brochures d'information rédigées
nationals should be informed of proporcionar folletos dans la langue appropriée, y
their right to communicate with informativos en los idiomas compris en braille, sont souvent
their consular authorities, or, in adecuados, incluido en Braille, utiles pour aider le détenu à
the case of asylum seekers, with puede en la mayoría de los casos conserver l'information. Les
the Office of the United Nations ayudar a la persona recluida a détenus étrangers doivent être
High Commissioner for retener la información. Debe informés qu'ils ont le droit de
Refugees.{§168} Independent informarse a los extranjeros prendre contact avec les
and impartial mechanisms recluidos de su derecho a autorités consulaires de leur
should be established for visiting comunicarse con sus autoridades pays ou, dans le cas des
and inspecting all places of consulares o, en el caso de los demandeurs d'asile, avec le
detention, including mental- solicitantes de asilo, con la Haut-Commissarait des Nations
health institutions. Oficina del Alto Comisionado de Unies pour les réfugiés{§168}.
las Naciones Unidas para los Il faut établir un système de
Refugiados{§168}. Deben visite et d'inspection
establecerse mecanismos indépendant et impartial de tous
independientes e imparciales les lieux de détention, y compris
para visitar e inspeccionar todos des établissements de santé
los lugares de reclusión, mentale.
incluidas las instituciones de
salud mental.
59.
GEN35 Article 10 of the Covenant, 59. El artículo 10 del Pacto, que 59. L'article 10 du Pacte, qui
which addresses conditions of se refiere a las condiciones de concerne les conditions de
detention for persons deprived reclusión de las personas détention des personnes privées
of liberty, complements article 9, privadas de libertad, de liberté, complète l'article 9,
which primarily addresses the complementa el artículo 9, que qui porte essentiellement sur le
fact of detention. At the same se ocupa principalmente del fait d'être détenu. En même
time, the right to personal hecho de la reclusión. Al mismo temps, le droit à la sécurité de la
security in article 9, paragraph 1, tiempo, el derecho a la seguridad personne au sens du paragraphe
is relevant to the treatment of personal, que se recoge en el 1 de l'article 9 concerne le
both detained and non-detained artículo 9, párrafo 1, se refiere traitement des détenus aussi bien
persons. The appropriateness of tanto al trato de las personas que que des non-détenus. Le
the conditions prevailing in están recluidas como de las que caractère approprié des
detention to the purpose of no lo están. La adecuación de las conditions de détention eu égard
detention is sometimes a factor condiciones de reclusión al à l'objectif de la détention est
in determining whether propósito de la reclusión es a parfois un facteur à prendre en
detention is arbitrary within the veces un factor para determinar considération pour déterminer si
meaning of article 9.{§169} si la reclusión es arbitraria en el la détention est arbitraire au sens
Certain conditions of detention sentido del artículo 9{§169}. de l'article 9{§169}. Certains
(such as denial of access to Ciertas condiciones de la éléments des conditions de
counsel and family) may result reclusión (como la denegación détention (comme le refus de
in procedural violations of de acceso a un abogado y a los permettre les contacts avec un
paragraphs 3 and 4 of article 9. familiares) pueden dar lugar a conseil et avec la famille)
Article 10, paragraph 2 (b), infracciones de procedimiento peuvent donner lieu à des
reinforces for juveniles the en relación con los párrafos 3 y violations des garanties de
requirement in article 9, 4 del artículo 9. El artículo 10, procédure énoncées aux
paragraph 3, that pretrial párrafo 2 b), refuerza, en el caso paragraphes 3 et 4 de l'article 9.
detainees be brought to trial de los menores, el requisito Le paragraphe 2 b) de l'article 10
expeditiously. previsto en el artículo 9, párrafo renforce dans le cas des mineurs
3, de que las personas recluidas l'obligation faite au paragraphe 3
en espera de juicio sean de l'article 9 de juger rapidement
juzgados con prontitud. les prévenus.
60.
GEN35 The liberty of movement 60. La libertad de circulación 60. La liberté de circulation
protected by article 12 of the que protege el artículo 12 del protégée par l'article 12 du Pacte
Covenant and the liberty of Pacto y la libertad personal et la liberté de la personne
person protected by article 9 protegida por el artículo 9 se protégée par l'article 9 se
complement each other. complementan mutuamente. La complètent. La détention est une
Detention is a particularly severe reclusión es una forma forme particulièrement sévère de
form of restriction of liberty of particularmente grave de restriction à la liberté de
movement, but in some restricción de la libertad de circulation, mais dans certaines
circumstances both articles may circulación, pero en algunas circonstances l'un et l'autre
come into play together.{§170} circunstancias ambos artículos article peuvent s'appliquer en
Detention in the course of pueden entrar en juego même temps{§170}. La
transporting a migrant conjuntamente{§170}. La détention pendant le
involuntarily, is often used as a reclusión durante el traslado de déplacement d'un migrant contre
means of enforcing restrictions un migrante contra su voluntad son gré est souvent utilisée
on freedom of movement. es a menudo una forma de comme moyen d'imposer des
Article 9 addresses such uses of imponer restricciones a la restrictions à la liberté de
detention in the implementation libertad de circulación. El circulation. L'article 9 vise cette
of expulsion, deportation or artículo 9 se refiere a esos usos utilisation de la détention pour
extradition. de la reclusión para llevar a cabo l'exécution de décisions
una expulsión, deportación o d'expulsion, de renvoi ou
extradición. d'extradition.
61.
GEN35 The relationship between 61. Ya se ha expuesto la relación 61. La relation entre l'article 9 et
article 9 and article 14 of the entre el artículo 9 y el artículo l'article 14 du Pacte dans le cas
Covenant, regarding civil and 14 del Pacto en lo que respecta a des procès civils et pénaux a
criminal trials, has already been los procedimientos judiciales déjà été illustrée{§171}.
illustrated.{§171} Article 9 civiles y penales{§171}. El L'article 9 traite des privations
addresses deprivation of liberty, artículo 9 se refiere a las de liberté, dont certains cas
only some instances of which situaciones de privación de seulement ont lieu dans le cadre
take place in connection with libertad, de las cuales solo d'une procédure civile ou pénale
civil or criminal proceedings algunas tienen lugar en relación entrant dans le champ
within the scope of article 14. con procedimientos civiles o d'application de l'article 14. Les
The procedural requirements of penales en el ámbito de garanties de procédure énoncées
paragraphs 2 to 5 of article 9 aplicación del artículo 14. Los aux paragraphes 2 à 5 de l'article
apply in connection with requisitos procesales recogidos 9 s'appliquent dans le contexte
proceedings falling within the en los párrafos 2 a 5 del artículo d'une procédure régie par
scope of article 14 only when 9 se aplican en relación con los l'article 14 uniquement s'il y a
actual arrest or detention occurs. procesos entablados que entran effectivement arrestation ou
{§172} en el ámbito del artículo 14 solo détention{§172}.
cuando realmente tiene lugar la
detención o la reclusión{§172}.
62.
GEN35 Article 24, paragraph 1, of 62. El artículo 24, párrafo 1, del 62. Conformément au
the Covenant entitles every child Pacto consagra el derecho de paragraphe 1 de l'article 24 du
"to such measures of protection todo niño "a las medidas de Pacte, tout enfant "a droit, de la
as are required by his status as a protección que su condición de part de sa famille, de la société
minor, on the part of his family, menor requiere, tanto por parte et de l'État, aux mesures de
society and the State". That de su familia como de la protection qu'exige sa condition
article entails the adoption of sociedad y del Estado". Ese de mineur". L'application de
special measures to protect the artículo supone la adopción de cette disposition nécessite
personal liberty and security of medidas especiales para proteger l'adoption de mesures spéciales
every child, in addition to the la libertad y seguridad pour protéger la liberté et la
measures generally required by personales de todo niño, además sécurité de tout enfant, en plus
article 9 for everyone.{§173} A de las medidas exigidas en des mesures imposées
child may be deprived of liberty general por el artículo 9 para généralement par l'article 9 à
only as a last resort and for the todas las personas{§173}. Un l'égard de tous{§173}. Dans le
shortest appropriate period of niño puede ser privado de su cas d'un enfant la privation de
time.{§174} In addition to the libertad solo como medida de liberté doit être une mesure de
other requirements applicable to último recurso y durante el dernier ressort, et être d'une
each category of deprivation of período más breve que durée aussi brève que
liberty, the best interests of the proceda{§174}. Además de los possible{§174}. En plus des
child must be a primary otros requisitos aplicables a cada autres règles applicables à
consideration in every decision categoría de la privación de chaque catégorie de privation de
to initiate or continue the libertad, el interés superior del liberté, l'intérêt supérieur de
deprivation.{§175} The niño deberá ser una l'enfant doit être une
Committee acknowledges that consideración fundamental en considération primordiale
sometimes a particular relación con toda decisión de chaque fois qu'il est décidé
deprivation of liberty would iniciar o mantener la privación d'appliquer ou de poursuivre une
itself be in the best interests of de libertad{§175}. El Comité mesure de privation de
the child. Placement of a child in reconoce que, en ocasiones, una liberté{§175}. Le Comité admet
institutional care amounts to a forma particular de privación de que parfois une forme
deprivation of liberty within the libertad puede servir el interés particulière de privation de
meaning of article 9.{§176} A superior del niño. El ingreso de liberté pourrait servir l'intérêt
decision to deprive a child of un niño en una institución supérieur de l'enfant. Le
liberty must be subject to constituye una privación de placement en institution
periodic review of its continuing libertad en el sentido del artículo équivaut à une privation de
necessity and appropriateness. 9{§176}. La decisión de privar a liberté au sens de l'article
{§177} The child has a right to un niño de su libertad deberá ser 9{§176}. La décision de priver
be heard, directly or through objeto de revisión periódica para un enfant de liberté doit être
legal or other appropriate verificar que siga siendo réexaminée périodiquement afin
assistance, in relation to any necesaria y apropiada{§177}. El de déterminer si la mesure
decision regarding a deprivation niño tiene derecho a ser oído, continue d'être nécessaire et
of liberty, and the procedures directamente o por conducto de appropriée{§177}. L'enfant a le
employed should be child- asistencia jurídica u otra droit d'être entendu, directement
appropriate.{§178} The right to asistencia apropiada, en relación ou par l'intermédiaire d'un
release from unlawful detention con toda decisión referente a su conseil ou d'une autre personne
may result in return to the child's privación de libertad, y los qui offre une assistance
family or placement in an procedimientos empleados appropriée, en ce qui concerne
alternative form of care that deben adecuarse a sus toute décision de privation de
accords with the child's best necesidades{§178}. El derecho a liberté, et les procédures
interests, rather than simple ser puesto en libertad en caso de appliquées doivent être adaptées
release into the child's own reclusión ilícita puede dar lugar aux enfants{§178}. Le droit
custody.{§179} a que el niño se reintegre en su d'être libéré en cas de détention
familia o sea confiado a una illégale peut donner lieu au
forma de cuidados alternativos retour de l'enfant dans sa famille
que se ajuste a su interés ou à sa prise en charge selon
superior, y no que simplemente d'autres modalités conformes à
sea puesto en libertad bajo su son intérêt supérieur, plutôt qu'à
propia responsabilidad{§179}. une situation dans laquelle
l'enfant se retrouve seul, sous sa
propre garde{§179}.
63.
GEN35 In the light of article 2, 63. A la luz del artículo 2, 63. Eu égard au paragraphe 1 de
paragraph 1, of the Covenant, párrafo 1, del Pacto, los Estados l'article 2 du Pacte, les États
States parties have an obligation partes tienen la obligación de parties ont l'obligation de
to respect and to ensure the respetar y garantizar los respecter et de garantir à tous les
rights under article 9 to all derechos consagrados en el individus se trouvant sur leur
persons who may be within their artículo 9 a todas las personas territoire et à tous ceux qui
territory and to all persons que se encuentren en su relèvent de leur compétence les
subject to their jurisdiction. territorio y a todas las personas droits garantis à l'article
{§180} Given that arrest and sujetas a su jurisdicción{§180}. 9{§180}. Étant donné que
detention bring a person within a Dado que la detención y la l'arrestation et la détention
State's effective control, States reclusión someten a una persona placent l'individu sous le
parties must not arbitrarily or al control efectivo de un Estado, contrôle effectif d'un État,
unlawfully arrest or detain los Estados partes no deberán l'obligation de ne pas arrêter ou
individuals outside their proceder a la detención o détenir arbitrairement ou
territory.{§181} States parties reclusión arbitrarias o ilícitas de illégalement des individus vaut
must not subject persons outside personas que se hallen fuera de aussi en dehors du
their territory to, inter alia, su territorio{§181}. Los Estados territoire{§181}. Les États
prolonged incommunicado partes no deberán someter a parties ne doivent pas soumettre
detention or deprive them of personas que se hallen fuera de des individus en dehors de leur
review of the lawfulness of their su territorio a, entre otras cosas, territoire à, notamment, une
detention.{§182} The una reclusión prolongada en détention au secret prolongée, ni
extraterritorial location of an régimen de incomunicación, ni leur dénier un réexamen de la
arrest may be a circumstance privarlas de la revisión de la légalité de leur détention{§182}.
relevant to an evaluation of legalidad de su reclusión{§182}. Le fait que l'arrestation a lieu
promptness under paragraph 3. El hecho de que una detención hors du territoire peut être une
se produzca fuera del territorio circonstance à prendre en
del Estado parte puede ser una considération dans l'évaluation
circunstancia pertinente para du degré de promptitude exigé
evaluar la prontitud en relación au paragraphe 3.
con el párrafo 3.
64.
GEN35 With regard to article 4 of 64. Con respecto al artículo 4 del 64. En ce qui concerne l'article 4
the Covenant, the Committee Pacto, el Comité observa en du Pacte, le Comité relève tout
first observes that, like the rest primer lugar que, al igual que el d'abord que, comme les autres
of the Covenant, article 9 applies resto del Pacto, el artículo 9 dispositions du Pacte, l'article 9
also in situations of armed también es de aplicación en s'applique également dans les
conflict to which the rules of situaciones de conflicto armado situations de conflit armé dans
international humanitarian law en las que son aplicables las lesquelles les règles du droit
are applicable.{§183} While normas del derecho international humanitaire sont
rules of international internacional applicables{§183}. Si les règles
humanitarian law may be humanitario{§183}. Aun cuando du droit international
relevant for the purposes of the las normas del derecho humanitaire peuvent être
interpretation of article 9, both internacional humanitario pertinentes aux fins de
spheres of law are pueden ser pertinentes a efectos l'interprétation de l'article 9, les
complementary, not mutually de la interpretación del artículo deux domaines de droit sont
exclusive.{§184} Security 9, ambas esferas del derecho son complémentaires et ne s'excluent
detention authorized and complementarias y no se pas l'un l'autre{§184}. La
regulated by and complying with excluyen mutuamente{§184}. détention de sûreté autorisée et
international humanitarian law En principio, la reclusión por réglementée par le droit
in principle is not arbitrary. In motivos de seguridad autorizada international humanitaire et
conflict situations, access by the y regulada por el derecho conforme en principe à celui-ci
International Committee of the internacional humanitario y que n'est pas arbitraire. En situation
Red Cross to all places of se ajuste a este no es arbitraria. de conflit, l'accès à tous les lieux
detention becomes an essential En situaciones de conflicto, el de détention par le Comité
additional safeguard for the acceso del Comité Internacional international de la Croix-Rouge
rights to liberty and security of de la Cruz Roja a todos los est une garantie supplémentaire
person. lugares de reclusión es una essentielle pour la liberté et la
salvaguardia adicional esencial sécurité de la personne.
para los derechos a la libertad y
la seguridad personales.
65.
GEN35 Article 9 is not included in 65. El artículo 9 no está incluido 65. L'article 9 ne figure pas
the list of non-derogable rights en la lista de derechos parmi les droits non susceptibles
of article 4, paragraph 2, of the inderogables del artículo 4, de dérogation énumérés au
Covenant, but there are limits on párrafo 2, del Pacto, pero existen paragraphe 2 de l'article 4 du
States parties' power to derogate. límites a la facultad de los Pacte mais il existe des limites
States parties derogating from Estados partes de dejar en au pouvoir de déroger qu'ont les
normal procedures required suspenso sus disposiciones. Los États parties. Ceux qui
under article 9 in circumstances Estados partes que decidan dejar suspendent l'application des
of armed conflict or other public en suspenso en circunstancias de procédures normales exigées par
emergency must ensure that such conflicto armado o en otra l'article 9 pendant un conflit
derogations do not exceed those emergencia pública los armé ou dans d'autres situations
strictly required by the procedimientos normales exceptionnelles doivent faire en
exigencies of the actual requeridos en virtud del artículo sorte que les dérogations
situation.{§185} Derogating 9 deberán garantizar que tal n'aillent pas au-delà de ce qui est
measures must also be consistent suspensión no exceda lo que strictement nécessaire{§185}.
with a State party's other estrictamente requiera la Les mesures prises en
obligations under international situación del momento{§185}. dérogation doivent également
https://conf-dts1.unog.ch/1%20SPA/Tradutek/Derechos_hum_Base/CCPR/00_2_obs_grales_Cte%20DerHum%20%5BCCPR%5D.html#GEN3 Página 288 de 309
Observaciones generales Comité de Derechos Humanos 11/06/18, 7)41 p. m.
law, including provisions of Las medidas suspensivas être compatibles avec les autres
international humanitarian law también deberán ser compatibles obligations qui incombent à un
relating to deprivation of liberty, con las demás obligaciones de État partie en vertu du droit
and non-discriminatory.{§186} un Estado parte en virtud del international, y compris les
The prohibitions against taking derecho internacional, incluidas règles du droit international
of hostages, abductions or las disposiciones del derecho humanitaire relatives à la
unacknowledged detention are internacional humanitario privation de liberté, et ne
therefore not subject to relativas a la privación de doivent pas être
derogation.{§187} libertad, y no deberán ser discriminatoires{§186}.
discriminatorias{§186}. Así L'interdiction de la prise
pues, la prohibición de la toma d'otages, des enlèvements ou des
de rehenes, los secuestros o la détentions non reconnues n'est
reclusión no reconocida no donc pas susceptible de
pueden dejarse en dérogation{§187}.
suspenso{§187}.
66.
GEN35 There are other elements in 66. Hay otros elementos del 66. Il y a d'autres éléments de
article 9 that in the Committee's artículo 9 que, a juicio del l'article 9 qui, de l'avis du
opinion cannot be made subject Comité, no pueden ser objeto de Comité, ne peuvent pas être
to lawful derogation under suspensión legítima con arreglo l'objet d'une dérogation licite au
article 4. The fundamental al artículo 4. La garantía titre de l'article 4. La garantie
guarantee against arbitrary fundamental contra la reclusión fondamentale contre la détention
detention is non-derogable, arbitraria no es derogable, en la arbitraire n'est pas susceptible de
insofar as even situations medida en que incluso las dérogation dans la mesure où
covered by article 4 cannot situaciones contempladas en el même les situations couvertes
justify a deprivation of liberty artículo 4 no pueden justificar par l'article 4 ne peuvent pas
that is unreasonable or una privación de libertad que no justifier une privation de liberté
unnecessary under the sea razonable o necesaria en esas qui n'est pas raisonnable ou
circumstances.{§188} The circunstancias{§188}. La nécessaire dans les
existence and nature of a public existencia y la naturaleza de una circonstances{§188}.
emergency which threatens the emergencia pública que amenace L'existence et la nature d'un
life of the nation may, however, la vida de la nación pueden, no danger public exceptionnel qui
be relevant to a determination of obstante, ser pertinentes para menace l'existence de la nation
whether a particular arrest or determinar si una detención o peuvent toutefois être prises en
detention is arbitrary. Valid reclusión concreta es arbitraria. considération pour déterminer si
derogations from other También pueden ser pertinentes une arrestation ou une détention
derogable rights may also be las suspensiones válidas de otros particulière est arbitraire. Des
relevant when a deprivation of derechos cuya aplicación pueda dérogations valables à l'exercice
liberty is characterized as dejarse en suspenso, cuando una d'autres droits qui sont
arbitrary because of its privación de libertad se susceptibles de dérogation
interference with another right considere arbitraria porque peuvent également être
protected by the Covenant. interfiere con otro derecho pertinentes quand une privation
During international armed protegido por el Pacto. Durante de liberté est considérée comme
conflict, substantive and un conflicto armado arbitraire en raison de son
procedural rules of international internacional siguen siendo interférence avec un autre droit
humanitarian law remain aplicables las normas procesales protégé par le Pacte. Pendant un
applicable and limit the ability to y sustantivas del derecho conflit armé international, les
derogate, thereby helping to internacional humanitario, que règles de fond et de procédure
mitigate the risk of arbitrary limitan la capacidad para dejar du droit international
detention.{§189} Outside that en suspenso normas y ayudan de humanitaire sont applicables et
context, the requirements of ese modo a mitigar el riesgo de limitent les possibilités de
strict necessity and la reclusión arbitraria{§189}. dérogation, contribuant ainsi à
proportionality constrain any Fuera de ese contexto, los atténuer le risque de détention
derogating measures involving requisitos de estricta necesidad y arbitraire{§189}. En dehors de
security detention, which must proporcionalidad limitan ce contexte, les conditions de
be limited in duration and cualquier medida de suspensión stricte nécessité et de
accompanied by procedures to que conlleve la reclusión por proportionnalité s'appliquent à
prevent arbitrary application, as motivos de seguridad, que toute mesure dérogatoire
explained in paragraph 15 deberá ser de duración limitada e concernant la détention pour
above,{§190} including review ir acompañada de raisons de sécurité, qui doit être
by a court within the meaning of procedimientos para evitar una d'une durée limitée et être
paragraph 45 above.{§191} aplicación arbitraria, como se accompagnée de procédures
Zealand, para. 7.2 (mental Zelandia, párr. 7.2 (salud 754/1997, A. c. Nouvelle-
health); see concluding mental); véanse las Zélande, par. 7.2 (santé
observations: Republic of observaciones finales de la mentale); voir observations
Moldova (CCPR/C/MDA/CO/2, República de Moldova finales concernant le rapport de
2009), para. 13 (contagious (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009), la République de Moldova
disease). párr. 13 (enfermedad (CCPR/C/MDA/CO/2, 2009),
contagiosa). par. 13 (maladie contagieuse).
{§6}
GEN35 See concluding {§6} Véanse las observaciones {§6} Voir observations finales
observations: Belgium finales de Bélgica concernant le rapport de la
(CCPR/CO/81/BEL, 2004), (CCPR/CO/81/BEL, 2004), párr. Belgique (CCPR/CO/81/BEL,
para. 17 (detention of migrants 17 (detención de migrantes en 2004), par. 17 (détention de
pending expulsion). espera de su expulsión). migrants en attente d'expulsion).
{§7}
GEN35 R.12/52, Saldías de López {§7} R.12/52, Saldías de López {§7} Communication no
v. Uruguay, para. 13. c. el Uruguay, párr. 13. 52/1979, Saldías de López c.
Uruguay, par. 13.
{§8}
GEN35 See concluding {§8} Véanse las observaciones {§8} Voir observations finales
observations: Czech Republic finales de la República Checa concernant le rapport de la
(CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), République tchèque
para. 13; and Republic of Korea párr. 13; y la República de Corea (CCPR/C/CZE/CO/2, 2007), par.
(CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), (CCPR/C/KOR/CO/3, 2006), 13, et le rapport concernant la
para. 13. párr. 13. République de Corée
(CCPR/C/KOR/CO/3, 2006),
par. 13.
{§9}
GEN35 265/1987, Vuolanne v. {§9} 265/1987, Vuolanne c. {§9} Communication no
Finland, para. 9.4. Finlandia, párr. 9.4. 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
par. 9.4.
{§10}
GEN35 1758/2008, Jessop v. {§10} 1758/2008, Jessop c. {§10} Communication no
New Zealand, para. 7.9-7.10. Nueva Zelandia, párrs. 7.9 y 1758/2008, Jessop c. Nouvelle-
7.10. Zélande, par. 7.9 et 7.10.
{§11}
GEN35 See concluding {§11} Véanse las observaciones {§11} Voir observations finales
observations: Yemen finales del Yemen concernant le rapport du Yémen
(CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012), (CCPR/C/YEM/CO/5, 2012),
para. 24. párr. 24. par. 24.
{§12}
GEN35 319/1988, Cañón García {§12} 319/1988, Cañón García {§12} Communication no
v. Ecuador, paras. 5.1-5.2. c. el Ecuador, párrs. 5.1 y 5.2. 319/1988, Cañón García c.
Équateur, par. 5.1 et 5.2.
{§13}
GEN35 See concluding {§13} Véanse las observaciones {§13} Voir observations finales
observations: Guatemala finales de Guatemala concernant le rapport du
(CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012), Guatemala
para. 16. párr. 16. (CCPR/C/GTM/CO/3, 2012),
par. 16.
{§14}
GEN35 613/1995, Leehong v. {§14} 613/1995, Leehong c. {§14} Communication no
Jamaica, para. 9.3. Jamaica, párr. 9.3. 613/1995, Leehong c. Jamaïque,
par. 9.3.
{§15}
GEN35 1560/2007, Marcellana {§15} 1560/2007, Marcellana y {§15} Communication no
and Gumanoy v. Philippines, Gumanoy c. Filipinas, párr. 7.7. 1560/2007, Marcellana et
para. 7.7. States parties also Los Estados partes también Gumanoy c. Philippines, par.
violate the right to security of vulneran el derecho a la 7.7. Les États parties
person if they purport to exercise seguridad personal cuando commettent aussi une violation
jurisdiction over a person pretenden ejercer su jurisdicción du droit à la sécurité de la
outside their territory by issuing sobre una persona fuera de su personne quand ils prétendent
a fatwa or similar death sentence territorio dictando una fatwa o exercer leur compétence sur une
authorizing the killing of the sentencia de muerte similar en la personne qui se trouve en dehors
victim. See concluding que autorizan que se dé muerte a de leur territoire en prononçant
observations: Islamic Republic la víctima. Véanse las une fatwa ou une autre forme de
of Iran (CCPR/C/79/Add.25, observaciones finales de la sentence de mort appelant à
1993), para. 9; paragraph 63 República Islámica de Irán l'exécution de la victime. Voir
below (discussing extraterritorial (CCPR/C/79/Add.25, 1993), observations finales concernant
{§28}
GEN35 1460/2006, Yklymova v. {§28} 1460/2006, Yklymova c. {§28} Communications no
Turkmenistan, paras. 7.2-7.3 (de Turkmenistán, párrs. 7.2 y 7.3 1460/2006, Yklymova c.
facto house arrest); 1096/2002, (arresto domiciliario de facto); Turkménistan, par. 7.2 et 7.3
Kurbanova v. Tajikistan, para. 1096/2002, Kurbanova c. (assignation à résidence de
7.2 (detention prior to arrest Tayikistán, párr. 7.2 (detención facto); no 1096/2002,
warrant). antes del dictado de la orden Kurbanova c. Tadjikistan, par.
correspondiente). 7.2 (détention avant délivrance
d'un mandat d'arrestation).
{§29}
GEN35 635/1995, Morrison v. {§29} 635/1995, Morrison c. {§29} Communications no
Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
1397/2005, Engo v. Cameroon, 1397/2005, Engo c. el Camerún, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005,
para. 7.3. párr. 7.3. Engo c. Cameroun, par. 7.3.
{§30}
GEN35 Detention for criminal {§30} La reclusión por delitos, {§30} La détention pour les
offences such as fraud that are como el de fraude, relacionados infractions pénales telles que la
related to civil law debts does con deudas que se rigen por el fraude liées à des dettes civiles
not violate article 11, and does derecho civil, no vulnera el ne constitue pas une violation de
not amount to arbitrary artículo 11 y no constituye l'article 11 et n'est pas une
detention. 1342/2005, Gavrilin v. reclusión arbitraria. 1342/2005, détention arbitraire.
Belarus, para. 7.3. Gavrilin c. Belarús, párr. 7.3. Communication no 1342/2005,
Gavrilin c. Bélarus, par. 7.3.
{§31}
GEN35 1629/2007, Fardon v. {§31} 1629/2007, Fardon c. {§31} Communication no
Australia, para. 7.3. Australia, párr. 7.3. 1629/2007, Fardon c. Australie,
par. 7.3.
{§32}
GEN35 Ibid., para. 7.4 (a)-7.4 {§32} Ibid., párrs. 7.4 a) a 7.4 {§32} Ibid., par. 7.4 a) à 7.4 c);
(c); see concluding observations: c); véanse las observaciones voir observations finales
United States of America finales de los Estados Unidos de concernant le rapport des États-
(CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, América Unis d'Amérique
2006), para. 19; general (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1, (CCPR/C/USA/CO/3/Rev.1,
comment No. 32, paras. 15 and 2006), párr. 19; observación 2006), par. 19; Observation
18. general núm. 32, párrs. 15 y 18. générale no 32, par. 15 et 18.
{§33}
GEN35 1629/2007, Fardon v. {§33} 1629/2007, Fardon c. {§33} Communication no
Australia, para. 7.4 (a) Australia, párr. 7.4 a) (privación 1629/2007, Fardon c. Australie,
(nominally civil detention under de libertad, a raíz de un par. 7.4 a) (nouvelle peine
same prison regime as prior procedimiento calificado de d'emprisonnement, qualifiée de
sentence); see concluding civil, bajo el mismo régimen "civile", sous le même régime
observations: Belgium penitenciario de la condena carcéral que la peine
(CCPR/CO/81/BEL, 2004), anterior); véanse las précédente); voir observations
para. 18 (placement in prison observaciones finales de Bélgica finales concernant le rapport de
psychiatric annexes), and United (CCPR/CO/81/BEL, 2004), párr. la Belgique (CCPR/CO/81/BEL,
Kingdom (CCPR/CO/73/UK, 18 (internamiento en pabellones 2004), par. 18 (placement dans
2001), para. 16 (detention of psiquiátricos de las prisiones); y les annexes psychiatriques des
asylum seekers in prisons). el Reino Unido prisons) et concernant le rapport
(CCPR/CO/73/UK, 2001), párr. du Royaume-Uni
16 (detención de solicitantes de (CCPR/CO/73/UK, 2001), par.
asilo en las cárceles). 16 (placement de demandeurs
d'asile dans des prisons).
{§34}
GEN35 1189/2003, Fernando v. {§34} 1189/2003, Fernando c. {§34} Communications no
Sri Lanka, para. 9.2; 1373/2005, Sri Lanka, párr. 9.2; 1373/2005, 1189/2003, Fernando c. Sri
Dissanakye v. Sri Lanka, para. Dissanakye c. Sri Lanka, párr. Lanka, par. 9.2; no 1373/2005,
8.3. 8.3. Dissanakye c. Sri Lanka, par.
8.3.
{§35}
GEN35 The present paragraph {§35} El presente párrafo se {§35} Ce paragraphe porte sur
concerns security detention and refiere a la reclusión por motivos la détention de sûreté et non pas
not the forms of post-conviction de seguridad, no a las formas de sur la question de la détention
preventive detention addressed reclusión preventiva tras la ordonnée à des fins de
in paragraph 21 below or condena que se abordan en el prévention après exécution de la
detention for purposes of párrafo 21, a la reclusión con peine punitive, qui est traitée
extradition or immigration fines de extradición ni a la plus loin au paragraphe 21, ni
control, see paragraph 18 below. detención durante los sur la détention aux fins
procedimientos de control de d'extradition ou de contrôle de
inmigración, a la que se hace l'immigration, traitée au
referencia en el párrafo 18. paragraphe 18.
{§36}
GEN35 See concluding {§36} Véanse las observaciones {§36} Voir observations finales
observations: Colombia finales de Colombia concernant le rapport de la
(CCPR/C/COL/CO/6, 2010), (CCPR/C/COL/CO/6, 2010), Colombie (CCPR/C/COL/CO/6,
para. 20, and Jordan párr. 20; y Jordania 2010), par. 20, et concernant le
(CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), rapport de la Jordanie
para. 11. párr. 11. (CCPR/C/JOR/CO/4, 2010), par.
11.
{§37}
GEN35 On the relationship of {§37} En lo que respecta a la {§37} Sur la relation entre
article 9 to article 4 of the relación del artículo 9 con el l'article 9 et l'article 4 du Pacte
Covenant and international artículo 4 del Pacto y el derecho et le droit international
humanitarian law, see internacional humanitario, humanitaire, voir plus loin les
paragraphs 64 to 67 below. véanse los párrafos 64 a 67 del paragraphes 64 à 67.
presente documento.
{§38}
GEN35 328/1988, Zelaya Blanco {§38} 328/1988, Zelaya Blanco {§38} Communication no
v. Nicaragua, para. 10.3. c. Nicaragua, párr. 10.3. 328/1988, Zelaya Blanco c.
Nicaragua, par. 10.3.
{§39}
GEN35 1314/2004, O'Neill and {§39} 1314/2004, O'Neill y {§39} Communication no
Quinn v. Ireland, para. 8.5 Quinn c. Irlanda, párr. 8.5 (que 1314/2004, O'Neill et Quinn c.
(finding no violation); see concluye que no hubo Irlande, par. 8.5 (pas de
concluding observations: vulneración); véanse las violation); voir observations
Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, observaciones finales de finales concernant le rapport du
2006), para. 13 (detention on the Honduras (CCPR/C/HND/CO/1, Honduras (CCPR/C/HND/CO/1,
basis of sexual orientation), and 2006), párr. 13 (detención sobre 2006), par. 13 (détention fondée
Cameroon la base de la orientación sexual); sur l'orientation sexuelle) et
(CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), y el Camerún concernant le rapport du
para. 12 (imprisonment for (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), Cameroun
consensual same-sex activities párr. 12 (privación de libertad (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010),
of adults). por relaciones sexuales par. 12 (emprisonnement pour
consentidas entre adultos del relations sexuelles entre adultes
mismo sexo). consentants du même sexe).
{§40}
GEN35 1629/2007, Fardon v. {§40} 1629/2007, Fardon c. {§40} Communication no
Australia, para. 7.4 (b). Australia, párr. 7.4 b). 1629/2007, Fardon c. Australie,
par. 7.4 b).
{§41}
GEN35 1007/2001, Sineiro {§41} 1007/2001, Sineiro {§41} Communication no
Fernández v. Spain, paras. 6.3 Fernández c. España, párrs. 6.3 1007/2001, Sineiro Fernández c.
(absence of review of conviction (la no revisión de la condena por Espagne, par. 6.3 (l'absence de
by higher court violated un tribunal superior infringió el réexamen d'une condamnation
paragraph 5 of article 14, but not párrafo 5 del artículo 14, pero no par une juridiction supérieure a
paragraph 1 of article 9). el párrafo 1 del artículo 9). constitué une violation du
paragraphe 5 de l'article 14, mais
non du paragraphe 1 de l'article
9).
{§42}
GEN35 560/1993, A. v. {§42} 560/1993, A. c. {§42} Communications no
Australia, paras. 9.3-9.4; Australia, párrs. 9.3 y 9.4; 560/1993, A. c. Australie, par.
794/1998, Jalloh v. Netherlands, 794/1998, Jalloh c. los Países 9.3 et 9.4; no 794/1998, Jalloh c.
para. 8.2; 1557/2007, Nystrom v. Bajos, párr. 8.2; 1557/2007, Pays-Bas, par. 8.2; no
Australia, paras. 7.2-7.3. Nystrom c. Australia, párrs. 7.2 1557/2007, Nystrom c.
y 7.3. Australie, par. 7.2 et 7.3.
{§43}
GEN35 1069/2002, Bakhtiyari v. {§43} 1069/2002, Bakhtiyari c. {§43} Communication no
Australia, paras. 9.2-9.3. Australia, párrs. 9.2 y 9.3. 1069/2002, Bakhtiyari c.
Australie, par. 9.2 et 9.3.
{§44}
GEN35 1551/2007, Tarlue v. {§44} 1551/2007, Tarlue c. el {§44} Communications no
Canada, paras. 3.3 and 7.6; Canadá, párrs. 3.3 y 7.6; 1551/2007, Tarlue c. Canada,
1051/2002, Ahani v. Canada, 1051/2002, Ahani c. el Canadá, par. 3.3 et 7.6; no 1051/2002,
detained on grounds which are una persona por razones que no individu est arrêté ou détenu
not clearly established in están claramente establecidas en pour des motifs qui ne sont pas
domestic legislation". las leyes nacionales". clairement prévus par la loi
nationale".
{§65}
GEN35 856/1999, Chambala v. {§65} 856/1999, Chambala c. {§65} Communications no
Zambia, para. 7.3; 138/1981, Zambia, párr. 7.3; 138/1981, 856/1999, Chambala c. Zambie,
Mpandanjila et al. v. Zaire, para. Mpandanjila y otros c. Zaire, par. 7.3; no 138/1981,
10. párr. 10. Mpandanjila et consorts c. Zaïre,
par. 10.
{§66}
GEN35 1461/2006, 1462/2006, {§66} 1461/2006, 1462/2006, {§66} Communications no
1476/2006, 1477/2006, 1476/2006, 1477/2006, 1461/2006, no 1462/2006, no
Maksudov et al. v. Kyrgyzstan, Maksudov y otros c. Kirguistán, 1476/2006, no 1477/2006,
para. 12.2. párr. 12.2. Maksudov et consorts c.
Kirghizistan, par. 12.2.
{§67}
GEN35 1110/2002, Rolando v. {§67} 1110/2002, Rolando c. {§67} Communication no
the Philippines, para. 5.5. Filipinas, párr. 5.5. 1110/2002, Rolando c.
Philippines, par. 5.5.
{§68}
GEN35 770/1997, Gridin v. {§68} 770/1997, Gridin c. la {§68} Communication no
Russian Federation, para. 8.1. Federación de Rusia, párr. 8.1. 770/1997, Gridin c. Fédération
de Russie, par. 8.1.
{§69}
GEN35 1449/2006, Umarov v. {§69} 1449/2006, Umarov c. {§69} Communication no
Uzbekistan, para. 8.4. Uzbekistán, párr. 8.4. 1449/2006, Umarov c.
Ouzbékistan, par. 8.4.
{§70}
GEN35 981/2001, Gómez {§70} 981/2001, Gómez {§70} Communication no
Casafranca v. Peru, para. 7.2. Casafranca c. el Perú, párr. 7.2. 981/2001, Gómez Casafranca c.
Pérou, par. 7.2.
{§71}
GEN35 2024/2011, Israil v. {§71} 2024/2011, Israil c. {§71} Communication no
Kazakhstan, para. 9.2. Kazajstán, párr. 9.2. 2024/2011, Israil c. Kazakhstan,
par. 9.2.
{§72}
GEN35 1208/2003, Kurbonov v. {§72} 1208/2003, Kurbonov c. {§72} Communication no
Tajikistan, para. 6.5. Tayikistán, párr. 6.5. 1208/2003, Kurbonov c.
Tadjikistan, par. 6.5.
{§73}
GEN35 1412/2005, Butovenko v. {§73} 1412/2005, Butovenko c. {§73} Communication no
Ukraine, para. 7.6. Ucrania, párr. 7.6. 1412/2005, Butovenko c.
Ukraine, par. 7.6.
{§74}
GEN35 1425/2005, Marz v. {§74} 1425/2005, Marz c. la {§74} Communication no
Russian Federation, para. 5.3. Federación de Rusia, párr. 5.3. 1425/2005, Marz c. Fédération
de Russie, par. 5.3.
{§75}
GEN35 1460/2006, Yklymova v. {§75} 1460/2006, Yklymova c. {§75} Communications no
Turkmenistan, para. 7.2 (de facto Turkmenistán, párr. 7.2 (arresto 1460/2006, Yklymova c.
house arrest); 414/1990, Mika domiciliario de facto); 414/1990, Turkménistan, par. 7.2
Miha v. Equatorial Guinea, para. Mika Miha c. Guinea Ecuatorial, (assignation à résidence de
6.5 (presidential fiat). párr. 6.5 (decreto presidencial). facto); no 414/1990, Mika Miha
c. Guinée équatoriale, par. 6.5
(ordonnance présidentielle
arbitraire).
{§76}
GEN35 See, e.g., Case {§76} Véase, por ejemplo, Case {§76} Voir, par exemple,
concerning Ahmadou Sadio concerning Ahmadou Sodio Affaire Ahmadou Sadio Diallo
Diallo (Republic of Guinea v. Dallo (Republica of Guinea v. (République de Guinée c.
Democratic Republic of the Democratice Republica of te République démocratique du
Congo), I.C.J. Reports 2010, p. Congo), I.C.J. Reportes 2010, Congo), Cour internationale de
639, para. 77 (citing the pág. 639, párr. 77 (que cita la Justice, Recueil 2010, p. 639,
Committee's general comment observación general núm. 8 del par. 77 (où est citée
No. 8). Comité). l'Observation générale no 8 du
Comité).
{§77}
GEN35 635/1995, Morrison v. {§77} 635/1995, Morrison c. {§77} Communications no
Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
1397/2005, Engo v. Cameroon, 1397/2005, Engo c. el Camerún, par. 22.2 et 22.3; no 1397/2005,
para. 7.3. párr. 7.3. Engo c. Cameroun, par. 7.3.
{§78}
GEN35 248/1987, Campbell v. {§78} 248/1987, Campbell c. {§78} Communication no
Jamaica, para. 6.3. Jamaica, párr. 6.3. 248/1987, Campbell c.
Jamaïque, par. 6.3.
{§79}
GEN35 1177/2003, Ilombe and {§79} 1177/2003, Alombe y {§79} Communication no
Shandwe v. Democratic Chande c. la República 1177/2003, Ilombe et Shandwe
Republic of the Congo, para. Democrática del Congo, párr. c. République démocratique du
6.2. 6.2. Congo, par. 6.2.
{§80}
GEN35 1812/2008, Levinov v. {§80} 1812/2008, Revino c. {§80} Communication no
Belarus, para. 7.5. Belarús, párr. 7.5. 1812/2008, Levinov c. Bélarus,
par. 7.5.
{§81}
GEN35 868/1999, Wilson v. {§81} 868/1999, Wilson c. {§81} Communication no
Philippines, paras. 3.3 and 7.5. Filipinas, párrs. 3.3 y 7.5. 868/1999, Wilson c. Philippines,
par. 3.3 et 7.5.
{§82}
GEN35 526/1993, Hill and Hill v. {§82} 526/1993, Hill y Hill c. {§82} Communication no
Spain, para. 12.2. España, párr. 12.2. 526/1993, Hill et Hill c.
Espagne, par. 12.2.
{§83}
GEN35 1402/2005, Krasnov v. {§83} 1402/2005, Krisna c. {§83} Communication no
Kyrgyzstan, para. 8.5; general Kirguistán, párr. 8.5; 1402/2005, Krasnov c.
comment No. 32, para. 42; see observación general núm. 32, Kirghizistan, par. 8.5;
Committee on the Rights of the párr. 42; véase Comité de los Observation générale no 32, par.
Child, general comment No. 10, Derechos del Niño, observación 42; voir Comité des droits de
para. 48. general núm. 10, párr. 48. l'enfant, Observation générale no
10, par. 48.
{§84}
GEN35 1782/2008, Aboufaied v. {§84} 1782/2008, Aboufaied c. {§84} Communications no
Libya, para. 7.6. The Libia, párr. 7.6. El requisito de 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
requirement of being informed ser informado de la acusación es par. 7.6. L'obligation d'informer
about any charges applies to de aplicación en caso de un détenu des charges qui pèsent
detention for possible military reclusión para un posible sur lui s'applique à la détention
prosecution, regardless of procesamiento militar, aux fins d'éventuelles poursuites
whether the trial of the detainee independientemente de si el militaires, indépendamment de
by a military court would be juicio del interesado por un la question de savoir si le procès
prohibited by article 14 of the tribunal militar estaría prohibido du détenu par une juridiction
Covenant. 1640/2007, El Abani por el artículo 14 del Pacto. militaire serait interdit par
v. Algeria, paras. 7.6 and 7.8. 1640/2007, El Abani c. Argelia, l'article 14 du Pacte; no
párrs. 7.6 y 7.8. 1640/2007, El Abani c. Algérie,
par. 7.6 et 7.8.
{§85}
GEN35 493/1992, Griffin v. {§85} 493/1992, Griffin c. {§85} Communication no
Spain, para. 9.2. España, párr. 9.2. 493/1992, Griffin c. Espagne,
par. 9.2.
{§86}
GEN35 General comment No. {§86} Observación general {§86} Observation générale no
32, para. 31; 702/1996, núm. 32, párr. 31; 702/1996, 32, par. 31; communication no
McLawrence v. Jamaica, para. McLawrence c. Jamaica, párr. 702/1996, McLawrence c.
5.9. 5.9. Jamaïque, par. 5.9.
{§87}
GEN35 712/1996, Smirnova v. {§87} 712/1996, Smirnova c. la {§87} Communication no
Russian Federation, para. 10.3. Federación de Rusia, párr. 10.3. 712/1996, Smirnova c.
Fédération de Russie, par. 10.3.
{§88}
GEN35 1782/2008, Aboufaied v. {§88} 1782/2008, Aboufaied c. {§88} Communications no
Libya, para. 7.6. Paragraph 3 Libia, párr. 7.6. El párrafo 3 es 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
applies to detention for possible de aplicación en caso de par. 7.6. Le paragraphe 3
military prosecution, regardless reclusión para un posible s'applique à la détention aux fins
of whether the trial of the procesamiento militar, d'éventuelles poursuites
detainee by a military court independientemente de si el militaires, indépendamment de
would be prohibited by article juicio del interesado por un la question de savoir si le procès
14 of the Covenant. 1813/2008, tribunal militar estaría prohibido du détenu par une juridiction
Akwanga v. Cameroon, paras. por el artículo 14 del Pacto. militaire serait contraire à
7.4-7.5. In international armed 1813/2008, Akwanga c. el l'article 14 du Pacte; no
conflict, detailed rules of Camerún, párrs. 7.4 y 7.5. En los 1813/2008, Akwanga c.
international humanitarian law conflictos armados Cameroun, par. 7.4 et 7.5. En cas
regarding the conduct of military internacionales, las normas de conflit armé international, les
prosecutions are also relevant to detalladas del derecho règles détaillées du droit
the interpretation of article 9, internacional humanitario international humanitaire
paragraph 3, which continues to relativas a la sustanciación de relatives à l'engagement de
apply. See paragraph 64 below. los procesos militares también poursuites militaires sont
son pertinentes para la également pertinentes pour
interpretación del artículo 9, l'interprétation du paragraphe 3
párrafo 3, que sigue siendo de de l'article 9, qui continue de
aplicación. Véase el párrafo 64 s'appliquer. Voir le paragraphe
del presente documento. 64.
{§89}
GEN35 1787/2008, Kovsh v. {§89} 1787/2008, Kovsh c. {§89} Communication no
Belarus, paras. 7.3-7.5. Belarús, párrs. 7.3 a 7.5. 1787/2008, Kovsh c. Bélarus,
par. 7.3 à 7.5.
{§90}
GEN35 1128/2002, Marques de {§90} 1128/2002, Marques de {§90} Communications no
Morais v. Angola, paras. 6.3-6.4; Morais c. Angola, párrs. 6.3 y 1128/2002, Marques de Morais
1096/2002, Kurbanova v. 6.4; 1096/2002, Kurbanova c. c. Angola, par. 6.3 et 6.4; no
Tajikistan, para. 7.2. Tayikistán, párr. 7.2. 1096/2002, Kurbanova c.
Tadjikistan, par. 7.2.
{§91}
GEN35 1914-1916/2009, Musaev {§91} 1914-1916/2009, Musaev {§91} Communication no 1914,
v. Uzbekistan, para. 9.3. c. Uzbekistán, párr. 9.3. 1915, 1916/2009, Musaev c.
Ouzbékistan, par. 9.3.
{§92}
GEN35 635/1995, Morrison v. {§92} 635/1995, Morrison c. {§92} Communications no
Jamaica, paras. 22.2-22.3; Jamaica, párrs. 22.2 y 22.3; 635/1995, Morrison c. Jamaïque,
762/1997, Jensen v. Australia, 762/1997, Jensen c. Australia, par. 22.2 et 22.3; n° 762/1997,
para. 6.3. párr. 6.3. Jensen c. Australie, par. 6.3.
{§93}
GEN35 521/1992, Kulomin v. {§93} 521/1992, Kulomin c. {§93} Communication no
Hungary, para. 11.3. Hungría, párr. 11.3. 521/1992, Kulomin c. Hongrie,
par. 11.3.
{§94}
GEN35 See ibid.; 1547/2007, {§94} Véanse ibid.; 1547/2007, {§94} Voir ibid.;
Torobekov v. Kyrgyzstan, para. Torobekov c. Kirguistán, párr. communications no 1547/2007,
6.2; 1278/2004, Reshetnikov v. 6.2; 1278/2004, Reshetnikov c. Torobekov c. Kirghizistan, par.
Russian Federation, para. 8.2; la Federación de Rusia, párr. 8.2; 6.2; no 1278/2004, Reshetnikov
concluding observations: observaciones finales de c. Fédération de Russie, par. 8.2;
Tajikistan (CCPR/CO/84/TJK, Tayikistán (CCPR/CO/84/TJK, observations finales concernant
2005), para. 12. 2005), párr. 12. le rapport du Tadjikistan
(CCPR/CO/84/TJK, 2005), par.
12.
{§95}
GEN35 702/1996, McLawrence {§95} 702/1996, McLawrence {§95} Communications no
v. Jamaica, para. 5.6; 2120/2011, c. Jamaica, párr. 5.6; 2120/2011, 702/1996, McLawrence c.
Kovalev v. Belarus, para. 11.3. Kovalev c. Belarús, párr. 11.3. Jamaïque, par. 5.6; no
2120/2011, Kovalev c. Bélarus,
par. 11.3.
{§96}
GEN35 1128/2002, Marques de {§96} 1128/2002, Marques de {§96} Communications no
Morais v. Angola, para. 6.3; Morais c. Angola, párr. 6.3; 1128/2002, Marques de Morais
277/1988, Terán Jijón v. 277/1988, Terán Jijón c. el c. Angola, par. 6.3; no 277/1988,
Ecuador, para. 5.3 (five days not Ecuador, párr. 5.3 (cinco días es Terán Jijón c. Équateur, par. 5.3
prompt); 625/1995, Freemantle un plazo excesivo); 625/1995, (un délai de cinq jours n'est pas
v. Jamaica, para. 7.4 (four days Freemantle c. Jamaica, párr. 7.4 considéré comme bref); no
not prompt). (cuatro días es un plazo 625/1995, Freemantle c.
excesivo). Jamaïque, par. 7.4 (un délai de
quatre jours n'est pas considéré
comme bref).
{§97}
GEN35 1787/2008, Kovsh v. {§97} 1787/2008, Kovsh c. {§97} Communication no
Belarus, paras. 7.3-7.5. Belarús, párrs. 7.3 a 7.5. 1787/2008, Kovsh c. Bélarus,
{§108}
GEN35 1397/2005, Engo v. {§108} 1397/2005, Engo c. el {§108} Communication no
Cameroon, para. 7.2. On the Camerún, párr. 7.2. Sobre la 1397/2005, Engo c. Cameroun,
relationship between article 9, relación a ese respecto entre el par. 7.2. Sur la relation entre
paragraph 3, and article 14, artículo 9, párrafo 3, y el artículo l'article 9, par. 3, et l'article 14,
paragraph 3 (c), in that respect, 14, párrafo 3 c), véase la par. 3 c), relativement à cet
see general comment No. 32, observación general núm. 32, aspect, voir l'Observation
para. 61. párr. 61. générale no 32, par. 61.
{§109}
GEN35 788/1997, Cagas v. {§109} 788/1997, Cagas c. {§109} Communication no
Philippines, para. 7.3. Filipinas, párr. 7.3. 788/1997, Cagas c. Philippines,
par. 7.3.
{§110}
GEN35 General comment No. {§110} Observación general {§110} Observation générale no
32, para. 35; 818/1998, Sextus v. núm. 32, párr. 35; 818/1998, 32, par. 35; communication no
Trinidad and Tobago, para. 7.2. Sextus c. Trinidad y Tabago, 818/1998, Sextus c. Trinité-et-
párr. 7.2. Tobago, par. 7.2.
{§111}
GEN35 1085/2002, Taright v. {§111} 1085/2002, Taright c. {§111} Communications no
Algeria, paras. 8.2-8.4; Argelia, párrs. 8.2 a 8.4; 1085/2002, Taright c. Algérie,
386/1989, Koné v. Senegal, para. 386/1989, Koné c. el Senegal, par. 8.2 à 8.4; no 386/1989,
8.6; see also 677/1996, Teesdale párr. 8.6; véanse también Koné c. Sénégal, par. 8.6; voir
v. Trinidad and Tobago, para. 9.3 677/1996, Teesdale c. Trinidad y aussi communications no
(delay of seventeen months Tabago, párr. 9.3 (el plazo de 17 677/1996, Teesdale c. Trinité-et-
violated paragraph 3); 614/1995, meses vulneró el párrafo 3); Tobago, par. 9.3 (un délai de
Thomas v. Jamaica, para. 9.6 614/1995, Thomas c. Jamaica, dix-sept mois avait constitué une
(delay of nearly fourteen months párr. 9.6 (el plazo de casi 14 violation du paragraphe 3); no
did not violate paragraph 3); meses no vulneró el párrafo 3); 614/1995, Thomas c. Jamaïque,
general comment No. 32, para. observación general núm. 32, par. 9.6 (un délai de près de
35 (discussing factors relevant to párr. 35 (en el que se examinan quatorze mois n'avait pas
reasonableness of delay in los factores pertinentes para el constitué une violation du
criminal proceedings). carácter razonable de la dilación paragraphe 3); Observation
en los procedimientos penales). générale no 32, par. 35 (où sont
étudiés les facteurs qui entrent
en jeu pour déterminer si la
longueur d'une procédure pénale
est raisonnable ou non).
{§112}
GEN35 721/1997, Boodoo v. {§112} 721/1997, Boodoo c. {§112} Communication no
Trinidad and Tobago, para. 6.2. Trinidad y Tabago, párr. 6.2. 721/1997, Boodoo c. Trinité-et-
Tobago, par. 6.2.
{§113}
GEN35 336/1988, Fillastre and {§113} 336/1988, Fillastre y {§113} Communications no
Bizouarn v. Bolivia, para. 6.5; Bizouarn c. Bolivia, párr. 6.5; 336/1988, Fillastre et Bizouarn
818/1998, Sextus v. Trinidad and 818/1998, Sextus c. Trinidad y c. Bolivie, par. 6.5; no 818/1998,
Tobago, para. 4.2 and 7.2. Tabago, párr. 4.2 y 7.2. Sextus c. Trinité-et-Tobago, par.
4.2 et 7.2.
{§114}
GEN35 1085/2002, Taright v. {§114} 1085/2002, Taright c. {§114} Communication no
Algeria, para. 8.3. Argelia, párr. 8.3. 1085/2002, Taright c. Algérie,
par. 8.3.
{§115}
GEN35 General comment No. {§115} Observación general {§115} Observation générale no
21, para. 13; see also general núm. 21, párr. 13; véanse 21, par. 13; voir aussi
comment No. 32, para. 42; también la observación general Observation générale no 32, par.
Committee on the Rights of the núm. 32, párr. 42; y Comité de 42; Comité des droits de l'enfant,
Child, general comment No. 10, los Derechos del Niño, Observation générale no 10, par.
para. 83. observación general núm. 10, 83.
párr. 83.
{§116}
GEN35 1128/2002, Marques de {§116} 1128/2002, Marques de {§116} Communication no
Morais v. Angola, paras. 6.1 and Morais c. Angola, párrs. 6.1 y 1128/2002, Marques de Morais
6.4. 6.4. c. Angola, par. 6.1 et 6.4.
{§117}
GEN35 1502/2006, Marinich v. {§117} 1502/2006, Marinich c. {§117} Communications no
Belarus, para. 10.4; 1940/2010, Belarús, párr. 10.4; 1940/2010, 1502/2006, Marinich c. Bélarus,
Cedeño v. Bolivarian Republic Cedeño c. la República par. 10.4; no 1940/2010, Cedeño
of Venezuela, para. 7.10; Bolivariana de Venezuela, párr. c. République bolivarienne du
{§118}
GEN35 See concluding {§118} Véanse las {§118} Voir observations
observations: Bosnia and observaciones finales de Bosnia finales concernant le rapport de
Herzegovina y Herzegovina la Bosnie-Herzégovine
(CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), (CCPR/C/BIH/CO/1, 2006), par.
para. 18. párr. 18. 18.
{§119}
GEN35 See concluding {§119} Véanse las {§119} Voir observations
observations: Argentina observaciones finales de la finales concernant les rapports
(CCPR/CO/70/ARG, 2000), Argentina (CCPR/CO/70/ARG, de l'Argentine
para. 10; Sri Lanka 2000), párr. 10; Sri Lanka (CCPR/CO/70/ARG, 2000), par.
(CCPR/CO/79/LKA, 2003), (CCPR/CO/79/LKA, 2003), 10; et de Sri Lanka
para. 13. párr. 13. (CCPR/CO/79/LKA, 2003), par.
13.
{§120}
GEN35 1178/2003, Smantser v. {§120} 1178/2003, Smantser c. {§120} Communication no
Belarus, para. 10.3. Belarús, párr. 10.3. 1178/2003, Smantser c. Bélarus,
par. 10.3.
{§121}
GEN35 526/1993, Hill and Hill {§121} 526/1993, Hill y Hill c. {§121} Communication no
v. Spain, para. 12.3. España, párr. 12.3. 526/1993, Hill et Hill c.
Espagne, par. 12.3.
{§122}
GEN35 1085/2002, Taright v. {§122} 1085/2002, Taright c. {§122} Communication no
Algeria, paras. 8.3-8.4. Argelia, párrs. 8.3 y 8.4. 1085/2002, Taright c. Algérie,
par. 8.3 et 8.4.
{§123}
GEN35 General comment No. {§123} Observación general {§123} Observation générale no
32, para. 42; see Committee on núm. 32, párr. 42; véase Comité 32, par. 42; voir Comité des
the Rights of the Child, general de los Derechos del Niño, droits de l'enfant, Observation
comment No. 10, para. 80. observación general núm. 10, générale no 10, par. 80.
párr. 80.
{§124}
GEN35 1342/2005, Gavrilin v. {§124} 1342/2005, Gavrilin c. {§124} Communication no
Belarus, para. 7.4. Belarús, párr. 7.4. 1342/2005, Gavrilin c. Bélarus,
par. 7.4.
{§125}
GEN35 1051/2002, Ahani v. {§125} 1051/2002, Ahani c. el {§125} Communications no
Canada, para. 10.2; 754/1997, A. Canadá, párr. 10.2; 754/1997, A. 1051/2002, Ahani c. Canada,
v. New Zealand, para. 7.3. c. Nueva Zelandia, párr. 7.3. par. 10.2; no 754/1997, A. c.
Nouvelle-Zélande, par. 7.3.
{§126}
GEN35 248/1987, Campbell v. {§126} 248/1987, Campbell c. {§126} Communications no
Jamaica, para. 6.4; 962/2001, Jamaica, párr. 6.4; 962/2001, 248/1987, Campbell c.
Mulezi v. Democratic Republic Mulezi c. la República Jamaïque, par. 6.4; no 962/2001,
of the Congo, para. 5.2; Democrática del Congo, párr. Mulezi c. République
1051/2002, Ahani v. Canada, 5.2; 1051/2002, Ahani c. el démocratique du Congo, par.
para. 10.2; 1061/2002, Canadá, párr. 10.2; 1061/2002, 5.2; no 1051/2002, Ahani c.
Fijalkowska v. Poland, para. 8.4; Fijalkowska c. Polonia, párr. 8.4; Canada, par. 10.2; no
291/1988, Torres v. Finland, 291/1988, Torres c. Finlandia, 1061/2002, Fijalkowska c.
para. 7.4; 414/1990, Mika Miha párr. 7.4; 414/1990, Mika Miha Pologne, par. 8.4; no 291/1988,
v. Equatorial Guinea, para. 6.5. c. Guinea Ecuatorial, párr. 6.5. Torres c. Finlande, par. 7.4; no
414/1990, Mika Miha c. Guinée
équatoriale, par. 6.5.
{§127}
GEN35 265/1987, Vuolanne v. {§127} 265/1987, Vuolanne c. {§127} Communication no
Finland, para. 9.5; see Finlandia, párr. 9.5; véanse las 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
concluding observations: observaciones finales de Rwanda par. 9.5; voir observations
Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3, (CCPR/C/RWA/CO/3, 2009), finales concernant le rapport du
2009), para. 16 (recommending párr. 16 (que recomienda la Rwanda (CCPR/C/RWA/CO/3,
abolition of detention for abolición de la reclusión por 2009), par. 16 (recommandant
vagrancy). vagabundeo). l'abolition de la détention pour
vagabondage).
{§128}
GEN35 See concluding {§128} Véanse las {§128} Voir observations
{§139}
GEN35 Ibid. {§139} Ibid. {§139} Ibid.
{§140}
GEN35 1069/2002, Bakhtiyari {§140} 1069/2002, Bakhtiyari {§140} Communication no
v. Australia, para. 9.5. c. Australia, párr. 9.5. 1069/2002, Bakhtiyari c.
Australie, par. 9.5.
{§141}
GEN35 1090/2002, Rameka v. {§141} 1090/2002, Rameka c. {§141} Communications no
New Zealand, para. 7.4 Nueva Zelandia, párr. 7.4 (en el 1090/2002, Rameka c. Nouvelle-
(discussing ability of Parole que se examina la capacidad de Zélande, par. 7.4 (examen de la
Board to act in judicial fashion la Junta de Libertad Condicional capacité de la Commission des
as a court); 291/1988, Torres v. para actuar en términos libérations conditionnelles de
Finland, para. 7.2 (finding judiciales como un tribunal); remplir les fonctions judiciaires
review by the Minister of the 291/1988, Torres c. Finlandia, assumées par un tribunal); no
Interior insufficient); 265/1987, párr. 7.2 (que concluye que la 291/1988, Torres c. Finlande,
Vuolanne v. Finland, para. 9.6 revisión por el Ministerio del par. 7.2 (concluant à
(finding review by a superior Interior es insuficiente); l'insuffisance d'un examen par le
military officer insufficient); 265/1987, Vuolanne c. Ministère de l'intérieur); no
general comment No. 32, paras. Finlandia, párr. 9.6 (que 265/1987, Vuolanne c. Finlande,
18-22. concluye la revisión por un par. 9.6 (concluant à
oficial militar de grado superior l'insuffisance d'un examen par
es insuficiente); observación un officier supérieur de l'armée);
general núm. 32, párrs. 18 a 22. Observation générale no 32, par.
18 à 22.
{§142}
GEN35 373/1989, Stephens v. {§142} 373/1989, Stephens c. {§142} Communication no
Jamaica, para. 9.7. Jamaica, párr. 9.7. 373/1989, Stephens c. Jamaïque,
par. 9.7.
{§143}
GEN35 R.1/4, Torres Ramírez v. {§143} R.1/4, Torres Ramírez {§143} Communications no
Uruguay, para. 18; 1449/2006, c. el Uruguay, párr. 18; 4/1977, Torres Ramírez c.
Umarov v. Uzbekistan, para. 8.6. 1449/2006, Umarov c. Uruguay, par. 18; no 1449/2006,
Uzbekistán, párr. 8.6. Umarov c. Ouzbékistan, par. 8.6.
{§144}
GEN35 R.1/5, Hernández {§144} R.1/5, Hernández {§144} Communications no
Valentini de Bazzano et al. v. Valentini de Bazzano y otros c. 5/1977, Hernández Valentini de
Uruguay, para. 10; 1751/2008, el Uruguay, párr. 10; 1751/2008, Bazzano et consorts c. Uruguay,
Aboussedra v. Libyan Arab Aboussedra c. la Jamahiriya par. 10; no 1751/2008,
Jamahiriya, para. 7.6; Árabe Libia, párr. 7.6; Aboussedra c. Jamahiriya arabe
1061/2002, Fijalkowska v. 1061/2002, Fijalkowska c. libyenne, par. 7.6; no 1061/2002,
Poland, para. 8.4 (State's failures Polonia, párr. 8.4 (omisión del Fijalkowska c. Pologne, par. 8.4
frustrated the ability of a patient Estado impidió a una paciente (les défaillances de l'État ont
to challenge involuntary recurrir el internamiento empêché une patiente de
committal). involuntario). contester son internement sans
consentement).
{§145}
GEN35 See Body of Principles {§145} Véase el Conjunto de {§145} Voir Ensemble de
(note 102 above), principles 13- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
14. documento), principios 13 y 14. 13 et 14.
{§146}
GEN35 1128/2002, Marques de {§146} 1128/2002, Marques de {§146} Communication no
Morais v. Angola, para. 6.5. Morais c. Angola, párr. 6.5. 1128/2002, Marques de Morais
c. Angola, par. 6.5.
{§147}
GEN35 291/1988, Torres v. {§147} 291/1988, Torres c. {§147} Communication no
Finland, para. 7.3. Finlandia, párr. 7.3. 291/1988, Torres c. Finlande,
par. 7.3.
{§148}
GEN35 1051/2002, Ahani v. {§148} 1051/2002, Ahani c. el {§148} Communication no
Canada, para. 10.3. Canadá, párr. 10.3. 1051/2002, Ahani c. Canada,
par. 10.3.
{§149}
GEN35 1752/2008, J.S. v. New {§149} 1752/2008, J.S. c. {§149} Communication no
Zealand, paras. 6.3-6.4 (finding Nueva Zelandia, párrs. 6.3 y 6.4 1752/2008, J. S. c. Nouvelle-
periods of eight days at first (que concluyen que plazos de Zélande, par. 6.3 et 6.4
instance, three weeks at second ocho días en primera instancia, (concluant que des délais de huit
instance, and two months at tres semanas en segunda jours en première instance, trois
third instance satisfactory in instancia y dos meses en tercera semaines en deuxième instance
context). instancia son satisfactorios en el et deux mois en troisième
contexto en cuestión). instance pour traiter les
demandes de contrôle
juridictionnel de la détention
étaient satisfaisants, compte tenu
des circonstances de l'affaire).
{§150}
GEN35 General comment No. {§150} Observación general {§150} Observation générale no
31, paras. 16 and 18; 238/1987, núm. 31, párrs. 16 y 18; 31, par. 16 et 18;
Bolaños v. Ecuador, para. 10; 238/1987, Bolaños c. el Ecuador, communications no 238/1987,
962/2001, Mulezi v. Democratic párr. 10; 962/2001, Mulezi c. la Bolaños c. Équateur, par. 10; no
Republic of the Congo, para. 7. República Democrática del 962/2001, Mulezi c. République
Congo, párr. 7. démocratique du Congo, par. 7.
{§151}
GEN35 See concluding {§151} Véanse las {§151} Voir observations
observations: Cameroon observaciones finales del finales concernant les rapports
(CCPR/C/CMR/CO/4, 2010), Camerún (CCPR/C/CMR/CO/4, du Cameroun
para. 19; Guyana 2010), párr. 19; Guyana (CCPR/C/CMR/CO/4, 2010),
(CCPR/C/79/Add.121, 2000), (CCPR/C/79/Add.121, 2000), par. 19, du Guyana
para. 15; United States of párr. 15; los Estados Unidos de (CCPR/C/79/Add.121, 2000),
America (A/50/40, 1995), para. América (A/50/40, 1995), párr. par. 15, des États-Unis
299; Argentina (A/50/40, 1995), 299; la Argentina (A/50/40, d'Amérique (A/50/40, 1995),
para. 153; 1885/2009, Horvath v. 1995), párr. 153; 1885/2009, par. 299 et de l'Argentine
Australia, para. 8.7 (discussing Horvath c. Australia, párr. 8.7 (A/50/40, 1995), par. 153;
effectiveness of remedy); (en el que se examina la eficacia communications no 1885/2009,
1432/2005, Gunaratna v. Sri del recurso); 1432/2005, Horvath c. Australie, par. 8.7
Lanka, para. 7.4; general Gunaratna c. Sri Lanka, párr. (examinant l'utilité du recours);
comment No. 32, para. 52 7.4; observación general núm. no 1432/2005, Gunaratna c. Sri
(requirement of compensation 32, párr. 52 (requisitos de Lanka, par. 7.4; Observation
for wrongful convictions). indemnización por condena générale no 32, par. 52
injusta). (obligation d'offrir une
indemnisation en cas de
condamnation abusive).
{§152}
GEN35 414/1990, Mika Miha v. {§152} 414/1990, Mika Miha c. {§152} Communications no
Equatorial Guinea, para. 6.5; Guinea Ecuatorial, párr. 6.5; 414/1990, Mika Miha c. Guinée
962/2001, Mulezi v. Democratic 962/2001, Mulezi c. la équatoriale, par. 6.5; no
Republic of the Congo, para. República Democrática del 962/2001, Mulezi c. République
5.2. Congo, párr. 5.2. démocratique du Congo, par.
5.2.
{§153}
GEN35 754/1997, A. v. New {§153} 754/1997, A. c. Nueva {§153} Communications no
Zealand, paras. 6.7 and 7.4; Zelandia, párrs. 6.7 y 7.4; 754/1997, A. c. Nouvelle-
188/1984, Martínez Portorreal v. 188/1984, Martínez Portorreal c. Zélande, par. 6.7 et 7.4; no
Dominican Republic, para. 11; la República Dominicana, párr. 188/1984, Martínez Portorreal c.
962/2001, Mulezi v. Democratic 11; 962/2001, Mulezi c. la République dominicaine, par. 11;
Republic of the Congo, para. República Democrática del no 962/2001, Mulezi c.
5.2. Congo, párr. 5.2. République démocratique du
Congo, par. 5.2.
{§154}
GEN35 1128/2002, Marques de {§154} 1128/2002, Marques de {§154} Communication no
Morais v. Angola, para. 6.6; see Morais c. Angola, párr. 6.6; 1128/2002, Marques de Morais
also 328/1988, Zelaya Blanco v. véanse también 328/1988, c. Angola, par. 6.6; voir aussi no
Nicaragua, para. 10.3 (arbitrary Zelaya Blanco c. Nicaragua, 328/1988, Zelaya Blanco c.
detention); 728/1996, Sahadeo v. párr. 10.3 (reclusión arbitraria); Nicaragua, par. 10.3 (détention
Guyana, para. 11 (violation of 728/1996, Sahadeo c. Guyana, arbitraire); no 728/1996,
article 9, para. 3); R.2/9, párr. 11 (vulneración del art. 9, Sahadeo c. Guyana, par. 11
Santullo Valcada v. Uruguay, párr. 3); y R.2/9, Santullo (violation de l'article 9, par. 3);
para. 12 (violation of art. 9, para. Valcada c. el Uruguay, párr. 12 no 9/1977, Santullo Valcada c.
4). (vulneración del art. 9, párr. 4). Uruguay, par. 12 (violation de
l'article 9, par. 4).
{§155}
GEN35 432/1990, W.B.E. v. {§155} 432/1990, W.B.E. c. los {§155} Communications no
Netherlands, para. 6.5; Países Bajos, párr. 6.5; 432/1990, W. B .E. c. Pays-Bas,
{§156}
GEN35 1157/2003, Coleman v. {§156} 1157/2003, Coleman c. {§156} Communication no
Australia, para. 6.3. Australia, párr. 6.3. 1157/2003, Coleman c.
Australie, par. 6.3.
{§157}
GEN35 Ibid., para. 9; {§157} Ibid., párr. 9; {§157} Ibid., par. 9;
1128/2002, Marques de Morais 1128/2002, Marques de Morais communication no 1128/2002,
v. Angola, para. 8; general c. Angola, párr. 8; observación Marques de Morais c. Angola,
comment No. 31, para. 16. general núm. 31, párr. 16. par. 8; Observation générale no
31, par. 16.
{§158}
GEN35 See also paragraph 17 {§158} Véase también el {§158} Voir aussi par. 17.
above. párrafo 17 del presente
documento.
{§159}
GEN35 General comment No. {§159} Observación general {§159} Observation générale no
33, para. 4; 241 and 242/1987, núm. 33, párr. 4; 241 y 33, par. 4; communications no
Birindwa ci Birhashwirwa and 242/1987, Birindwa ci 241 et 242/1987, Birindwa ci
Tshisekedi wa Mulumba v. Birhashwirwa y Tshisekedi wa Birhashwirwa et Tshisekedi wa
Zaire, para. 12.5; see concluding Mulumba c. Zaire, párr. 12.5; Mulumba c. Zaïre, par. 12.5;
observations: Maldives véanse las observaciones finales voir observations finales
(CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), de Maldivas concernant le rapport des
para. 26. (CCPR/C/MDV/CO/1, 2012), Maldives (CCPR/C/MDV/CO/1,
párr. 26. 2012), par. 26.
{§160}
GEN35 449/1991, Mojica v. {§160} 449/1991, Mojica c. la {§160} Communication no
Dominican Republic, para. 5.4; República Dominicana, párr. 449/1991, Mojica c. République
1753/2008, Guezout et al. v. 5.4; 1753/2008, Guezout y otros dominicaine, par. 5.4; no
Algeria, paras. 8.4 and 8.7. c. Argelia, párrs. 8.4 y 8.7. 1753/2008, Guezout et consorts
c. Algérie, par. 8.4 et 8.7.
{§161}
GEN35 1782/2008, Aboufaied {§161} 1782/2008, Aboufaied {§161} Communications no
v. Libya, paras. 7.4 and 7.6; c. Libia, párrs. 7.4 y 7.6; 1782/2008, Aboufaied c. Libye,
440/1990, El-Megreisi v. Libyan 440/1990, El-Megreisi c. la par. 7.4 et 7.6; no 440/1990, El-
Arab Jamahiriya, para. 5.4. Jamahiriya Árabe Libia, párr. Megreisi c. Jamahiriya arabe
5.4. libyenne, par. 5.4.
{§162}
GEN35 General comment No. {§162} Observación general {§162} Observation générale no
20, para. 2. núm. 20, párr. 2. 20, par. 2.
{§163}
GEN35 General comment No. {§163} Observación general {§163} Observation générale no
31, para. 12. núm. 31, párr. 12. 31, par. 12.
{§164}
GEN35 General comment No. {§164} Observación general {§164} Observation générale no
20, para. 11; Committee against núm. 20, párr. 11; Comité contra 20, par. 11; Comité contre la
Torture, general comment No. 2, la Tortura, observación general torture, Observation générale no
para. 13. núm. 2, párr. 13. 2, par. 13.
{§165}
GEN35 See concluding {§165} Véanse las {§165} Voir observations
observations: Algeria observaciones finales de Argelia finales concernant le rapport de
(CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), (CCPR/C/DZA/CO/3, 2007), l'Algérie (CCPR/C/DZA/CO/3,
para. 11. párr. 11. 2007), par. 11.
{§166}
GEN35 See Body of Principles {§166} Véanse el Conjunto de {§166} Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principles 17- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
19 and 24; Committee on the documento), principios 17 a 19 y 17 à 19 et 24; Comité des droits
Rights of the Child, general 24; y Comité de los Derechos de l'enfant, Observation générale
comment No. 10, para. 87. del Niño, observación general no 10, par. 87.
núm. 10, párr. 87.
{§167}
GEN35 See Body of Principles {§167} Véanse el Conjunto de {§167} Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principles 13- Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principes
14; United Nations Rules for the documento), principios 13 y 14; 13 et 14; Règles des Nations
Protection of Juveniles Deprived y las Reglas de las Naciones Unies pour la protection des
of their Liberty, paras. 24-25, Unidas para la Protección de los mineurs privés de liberté, par. 24
adopted by the General Menores Privados de Libertad, et 25, adoptées par l'Assemblée
Assembly in its resolution párrs. 24 y 25, aprobadas por la générale dans sa résolution
45/113 (regarding explanation of Asamblea General en su 45/113 (concernant l'explication
rights to detained juveniles). resolución 45/113 (en el que se de ses droits qu'il faut donner au
examina la cuestión de la mineur détenu).
explicación de sus derechos a los
menores privados de libertad).
{§168}
GEN35 See Body of Principles {§168} Véase el Conjunto de {§168} Voir l'Ensemble de
(note 102 above), principle 16, Principios (nota 102 del presente principes (note 102), principe
para. 2. documento), principio 16, párr. 16, par. 2.
2.
{§169}
GEN35 See paragraphs 14, 18 {§169} Véanse los párrafos 14, {§169} Voir les paragraphes 14,
and 21 above. 18 y 21 del presente documento. 18 et 21.
{§170}
GEN35 General comment No. {§170} Observación general {§170} Observation générale no
27, para. 7; 1134/2002, Gorji- núm. 27, párr. 7; 1134/2002, 27, par. 7; communications no
Dinka v. Cameroon, para. 5.4- Gorji-Dinka c. el Camerún, párr. 1134/2002, Gorji-Dinka c.
5.5 (house arrest); 138/1983, 5.4 y 5.5 (arresto domiciliario); Cameroun, par. 5.4 et 5.5
Mpandanjila et al. v. Zaire, 138/1983, Mpandanjila y otros (assignation à résidence); no
paras. 8 and 10. c. Zaire, párrs. 8 y 10. 138/1983, Mpandanjila et
consorts c. Zaïre, par. 8 et 10.
{§171}
GEN35 See paragraphs 38 and {§171} Véanse los párrafos 38 {§171} Voir les paragraphes 38
53 above. y 53 del presente documento. et 53.
{§172}
GEN35 263/1987, González del {§172} 263/1987, González del {§172} Communications no
Río v. Peru, para. 5.1; Río c. el Perú, párr. 5.1; 263/1987, González del Río c.
1758/2008, Jessop v. New 1758/2008, Jessop c. Nueva Pérou, par. 5.1; no 1758/2008,
Zealand, paras. 7.9-7.10. Zelandia, párrs. 7.9 y 7.10. Jessop c. Nouvelle-Zélande, par.
7.9 et 7.10.
{§173}
GEN35 See general comments {§173} Véanse las {§173} Voir Observations
No. 17, para. 1, and No. 32, observaciones generales núm. générales no 17, par. 1, et no 32,
paras. 42-44. 17, párr. 1, y núm. 32, párrs. 42 par. 42 à 44.
a 44.
{§174}
GEN35 See concluding {§174} Véanse las {§174} Voir observations
observations: Czech Republic observaciones finales de la finales concernant le rapport de
(CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), República Checa la République tchèque
para. 17; Convention on the (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), (CCPR/C/CZE/CO/3, 2013), par.
Rights of the Child, art. 37 (b). párr. 17; y la Convención sobre 17; Convention relative aux
los Derechos del Niño, art. 37 droits de l'enfant, art. 37 b).
b).
{§175}
GEN35 1069/2002, Bakhtiyari {§175} 1069/2002, Bakhtiyari {§175} Communication no
v. Australia, para. 9.7; see c. Australia, párr. 9.7; véase la 1069/2002, Bakhtiyari c.
Convention on the Rights of the Convención sobre los Derechos Australie, par. 9.7; voir
Child, art. 3, para. 1. del Niño, art. 3, párr. 1. Convention relative aux droits
de l'enfant, art. 3, par. 1.
{§176}
GEN35 See Committee on the {§176} Véanse Comité de los {§176} Voir Comité des droits
Rights of the Child, general Derechos del Niño, observación de l'enfant, Observation générale
comment No. 10, para. 11; general núm. 10, párr. 11; y las no 10, par. 11; Règles des
United Nations Rules for the Reglas de las Naciones Unidas Nations Unies pour la protection
Protection of Juveniles Deprived para la Protección de los des mineurs privés de liberté,
of their Liberty, para. 11 (b). In Menores Privados de Libertad, par. 11 b). En revanche la
contrast, normal supervision of párr. 11 b). Por el contrario, la surveillance normale des enfants
children by parents or family supervisión normal de un niño par leurs parents peut comporter
may involve a degree of control por sus padres o familia puede un certain contrôle de leurs
over movement, especially of suponer un cierto grado de déplacements, en particulier
younger children, that would be control de sus movimientos, en s'agissant de jeunes enfants,
inappropriate for adults, but that especial de los niños más contrôle qui serait inapproprié
does not constitute a deprivation pequeños, que sería inapropiado pour des adultes mais qui ne
of liberty; neither do the para los adultos, pero que no constitue pas une privation de
ordinary requirements of daily constituye una privación de liberté, pas plus que ne constitue
school attendance constitute a libertad; tampoco constituyen une privation de liberté