Está en la página 1de 6

Beverly Rising / Nadia Rodríguez / Bettina Schnell - Translators are made, not born

Universidad Pontificia Comillas, Madrid, España. En: Revista El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998

INTRODUCCIÓN ALGUNAS CONSIDERACIONES PRELIMINARES ACERCA


Con la reciente implantación de la licenciatura en DE LA COMPETENCIA DE TRADUCCIÓN
Traducción e Interpretación en España, la traducción, Antes de tratar el desarrollo de la competencia de
considerada por no pocos como mero oficio, se ha traducción en un futuro traductor profesional, convendría,
convertido en una disciplina académica, y, como tal, aún no en primer lugar, prestar atención al concepto mismo, ya
parece haberse consolidado plenamente, pese a los que éste ha sido un tanto equívoco y ha dado lugar a
notables esfuerzos en los campos de la teoría y la crítica de interpretaciones diferentes.
la traducción, la investigación empírica del proceso Así, Harris (1977)1 define la competencia de traducción
traslativo, y, por último, la didáctica de la traducción, como predisposición innata de personas bilingües que
esfuerzos que, en su mayoría, proceden de países que evoluciona de manera casi automática en la medida en que
cuentan con una larga tradición en este ámbito. se desarrolla su competencia lingüística en las respectivas
El hecho de dedicarnos a la formación universitaria de lenguas. Esta concepción ha llevado a la convicción de que
futuros traductores nos ha impulsado a reflexionar sobre las uno no se hace, sino que nace traductor. Todos recordamos
tendencias metodológicas existentes y a aportar nuestra aquella frase de Nida: "Translators are born, not made", de
experiencia en este campo. la que se deriva que no sólo no se puede aprender a
Todas los que enseñamos lenguas extranjeras y sus traducir, sino que, mucho menos aún, enseñar. En tal
culturas dentro del marrco de una carrera de traducción sentido se expresa también Newmark (1980, pág.127)
hemos observado que los modelos y las propuestas cuando dice: "You can no more teach someone to be a good
metodológicas provenientes del ámbito de la enseñanza de translator than to become a good linguist. All you can do is
segundas lenguas no se adecuan del todo a nuestros fines. to give some hints, give some practice and If you're lucky,
De ahí que consideremos esencial ajustar tanto los show more or less how the job can be done".
contenidos como la metodología a las necesidades Una visión algo más optimista respecto de la posibilidad
específicas de los futuros traductores. de formación de un traductor se perfila en Toury (1986),
Si entendemos, pues, la traducción como una actividad quien, partiendo del mismo supuesto que Harris, postula
que nace de la necesidad de comunicación entre individuos que la competencia de traducción no es simplemente la
pertenecientes a distintas comunidades lingüísticas y, por evolución de la competencia innata, sino una destreza
tanto, también a distintas culturas, el traductor debe poseer adquirida, que puede ser producto de una formación
para poder cumplir con su función de mediador que determinada o bien el resultado de la práctica.
posibilita tal comunicación- amplios conocimientos en sus La concepción de la competencia de traducción como
lenguas de trabajo, en las respectivas culturas (lo que resultado de la práctica ha sido comúnmente aceptada y
implica tanto una competencia intra como intercultural) y parece predominar incluso hoy día entre una gran mayoría
en las técnicas traslativas. Partiendo del supuesto de que de profesionales en este campo. Tal debe de ser su
estas tres competencias deberían constituir los ejes aceptación que en un número reciente de la revista
fundamentales en la formación de un traductor, se plantea Traduire (nº 173,1997) Francoise de Dax dedica un artículo
la cuestión de cómo desarrolladas en el estudiante de a esta cuestión con un significativo título: "Est-ce en
traducción. traduisant que l'on devient traducteur?" En este artículo la
A continuación expondremos la metodología que autora se pregunta si "Le fameux adage «c 'est en forgeant
aplicamos en las clases de cultura y sociedad y en las de que l'on devient jorgeron" est-il vraiment applicable à la
traducción inversa, con lo que intentamos responder a la traduction?", para constatar finalmente que "la question
interrogante antes formulada. mérite d 'étre poseé, car elle a trait à notre compétence
Para establecer un marco teórico delimitaremos primero professionnelle". No se trata de quitar importancia a la
lo que entendemos por competencia de traducción, y práctica, que, sin duda alguna, juega un papel importante
después presentaremos el enfoque metodológico que se en el ejercicio de cualquier oficio, sino que son los años de
adopta en las clases de Cultura y Sociedad; a continuación, experiencia los que distinguen el principiante del
haremos una pequeña incursión en la teoría funcionalista y profesional veterano. Sin embargo, compartimos el punto
entraremos posteriormente en las implicaciones didácticas de vista de la autora cuando afirma "qu 'on ne s 'improvise
de este enfoque para las clases de traducción. pas traducteur", de modo que "en traduction un
apprentissage méthodique et rigoureux s 'impose si l'on
veut maítriser tous les éléments constitutifs" y cuando
concluye que la práctica empieza a cobrar importancia, una
vez que se ha recibido una formación. "Enfin l'éxpérience

Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 1


professionnelle commence à s'acquérir a travers les stages LA COMPETENCIA CULTURAL DEL TRADUCTOR
en entreprise (obligatoires) et c'est, me semble-t-il, à partir Si entendemos la traducción profesional como un acto
de ce stade que le fameux adage du forgeron peut de mediación no sólo entre lenguas (una visión que tiene su
s'appliquer ." origen en la enseñanza de segundas lenguas, en la que el
No obstante, a medida que la investigación en el campo aspecto puramente lingüístico cobra mayor importancia),
de la traductología ha incidido sobre el proceso traslativo, y sino también entre culturas, se sobreentiende que el
el traductor, como individuo con sus conocimientos, traductor tiene que saber interpretar el texto origen como
capacidades y habilidades, ha cobrado cada vez mayor un texto concebido en el marco de una determinada
importancia, se ha producido un cambio notable en el cultura, y que, por lo tanto, se orienta por las normas y
modo de ver la enseñanza de la traducción. Así pues, el convenciones vigentes en ella. Saber detectar estas normas
pesimismo de Newmark ha dejado paso a una visión más y convenciones en el texto origen e identificadas como
optimista que se refleja también en las numerosas posibles problemas de traducción requiere, por parte del
publicaciones en el ámbito de la didáctica de la traducción. traductor, un profundo conocimiento de la cultura en
Si se arranca, pues, del supuesto de que la traducción es cuestión. Pero el acto traslativo no se detiene en la fase de
una actividad que consiste en la percepción y comprensión la comprensión del texto origen: se trata, además, de
de textos provenientes de una determinada comunidad redactar un texto meta que, a su vez, se inserte en una
cultural y su posterior transferencia a una cultura meta, la determinada cultura meta, con sus propias normas y
competencia de traducción ya se desdobla al menos en dos: convenciones. De ahí se deriva que el traductor tiene que
una competencia de comprensión del texto origen, dentro poseer también un profundo conocimiento de la cultura
del marco cultural en que está integrado, y una meta para poder determinar cuándo y dónde es necesario
competencia de comunicación y de re-expresión para introducir cambios con el fin de que el texto meta se
destinatarios de una cultura meta, entendiéndose la adecue a las convenciones vigentes. En resumen, la
competencia como algo que engloba el saber qué y el saber competencia cultural abarca el conocimiento de la propia
cómo, lo que en inglés se denomina declarative and cultura y de la ajena. En lo que concierne al conocimiento
procedural knowledge. de la cultura ajena, habría que hacer una salvedad, ya que
En este sentido suscribimos la siguiente definición que ésta nunca puede ser absoluta, como bien afirma Clark
ofrece Stolze (1994, pág. 387): (1992, pág. l):
" Übersetzungskompetenz ist eine Fahigkeit des "For the average person, a complete assimilation of a
bewujJten Umgangs mit Texten. Sie grilndet au! einer second culture may be even more impossible than speaking
unverzichtbaren Wissensbasis, einem deklarativen und with flawless grammar and accurate pronounciation. What
prozeduralen Faktenwissen in Bezug auf Sprach-, KultUT-, may be more realistic and valuable than striving for total
und Fachkenntnisse im Gedachtnis des Übersetzers, und au! assimilation of the target culture is the development of an
einem metakognitiven Wissen als SprachbewujJtsein und awareness of culture and the intercultural skills one
Etfahrungen iibe1' methodische Ansatzpunkte und develops on the way to cultural awareness.
Losungsstrategien. " Pero aquí se plantea otra cuestión, una cuestión
Dicho de manera más sencilla, la competencia de ineludible: ¿en qué consiste exactamente el conocimiento
traducción consiste en saber manejar textos y se cultural, y qué se entiende por cultura? Una acepción
fundamenta en un conjunto de conocimientos en diversas general del concepto cultura recogida en el Diccionario de
lenguas, culturas y campos del saber y en una serie de la Real Academia Española es la de un "conjunto de modos
estrategias para comprender textos y para detectar y de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo
resolver problemas de traducción. A este respecto también artístico, científico, industrial, en una época o grupo social"
nos gustaría subrayar que la competencia de traducción, tal (DRAE, 1992, pág. 624). Si nos basamos en esta definición,
y como la entendemos, no es algo que sea estático e el conocimiento cultural del traductor se limitaría al
invariable, en el sentido chomskiano de un conocimiento conocimiento de un conjunto de hechos históricos,
ideal, sino que se encuentra en un permanente proceso de artísticos, económicos, etc. En nuestra opinión, esta
desarrollo. concepción de conocimiento cultural se queda corta, pues
De la definición de competencia de traducción que hechos y datos concretos, sin duda alguna, forman parte de
acabamos de exponer se infiere la existencia de diferentes él, pero no conforman el todo.
"subcompetencias", cuyo desarrollo es el objetivo Una definición de cultura que va más allá de datos y
fundamental de la formación en el marco de una carrera hechos, y que abarca aquellos aspectos que tienen especial
universitaria. Pongamos, pues, la mirada en una de las relevancia en el caso de la traducción, nos la ofrece
"subcompetencias", la competencia cultural. Goodenough:
"As I see it, a society's culture consists of whatever it is
one has to know or believe in order to operate in a manner
acceptable to its members, and do so in any role that they
Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 2
accept for any one of themselves. Culture, being what estudiantes. A base de esta documentación se realiza un
people have to learn as distinct from their own biological debate general sobre el tema elegido, en el que participan
heritage, must consist of the end product of learning: todos los estudiantes.
knowledge, in a most general, if relative, sense of the term. El temario anterior se completa con historia, arte y
By this definition, we should note that culture is not a literatura. En lo que se refiere a la literatura, los estudiantes
material phenomenon; it does not consist of things, people, deben leer, a lo largo del curso, cinco novelas inglesas y
behavior, or emotions. It is rather an organization of these cinco novelas americanas3, de las que elaboran un resumen
things. It is the form of things that people have in mind, y un comentario. Éste puede versar sobre temas más
their models for perceiving, relating, and otherwise clásicamente literarios, como el desarrollo de los personajes
interpreting them." (Goodenough, 1964, pág. 36) o el lenguaje, sobre los problemas que plantearía su
De esta definición podemos colegir que el traductor, traducción al castellano y, en especial, los conceptos
aparte de datos concretos, tiene que saber de qué modo los propios de este entorno cultural.
miembros de una determinada cultura perciben e Respecto de la metodología adoptada para desarrollar la
interpretan' el mundo. Esto es necesario, como hemos competencia intercultural de los estudiantes, sirve de
visto, tanto para la cultura ajena como para la propia ejemplo un ejercicio sobre estereotipos nacionales. A partir
cultura del traductor, de modo que también tiene que de un artículo de prensa que versa sobre los estereotipos de
aprender a ver su propia cultura desde la distancia, desde los distintos países europeos, desde la perspectiva de los
una perspectiva distinta a la que él suele adoptar como otros países, los estudiantes reflexionan sobre el origen de
miembro de la misma. Es decir, su conocimiento cultural no las imágenes tipificadas, sobre la razón o sinrazón de las
debe ser sólo intracultural, sino también intercultural. opiniones expuestas en el artículo y se plantean posibles
Hechas estas consideraciones acerca de la competencia situaciones en que el traductor y/o intérprete corra el
cultural del traductor, queda por resolver cómo desarrollar riesgo de herir susceptibilidades. Con el fin de impulsar en
dicha competencia en el marco de la formación los estudiantes una reflexión crítica sobre su propia cultura,
universitaria. y desde la perspectiva de fuera, se les pide un pequeño
En los planes de estudio de las distintas universidades, el estudio sobre los estereotipos del español así como de las
desarrollo de la competencia cultural puede estar ubicado regiones y comunidades españolas.
bajo varios epígrafes, como, por ejemplo, Western
Civilization o Area Studies en el ámbito inglés, Landeskunde LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN4
o culture et civilisation en los ámbitos alemán y francés. A Después de haber esbozado en qué debería consistir la
tal fin, los planes de estudios españoles incluyen una competencia cultural de un futuro traductor profesional y
asignatura llamada Cultura y Sociedad, que se imparte en el cómo desarrollar esta competencia en el marco de una
primer año de la carrera. carrera de traducción e interpretación, nos centraremos en
Lo anteriormente expuesto apunta a que el desarrollo de el tercer aspecto de la competencia de traducción, o sea, en
la competencia cultural tiene que girar en torno a dos ejes: aquellas capacidades y habilidades que permiten lo que
por una parte, la competencia intracultural, consistente, Stolze llama "manejar textos de manera consciente".
sobre todo, en la adquisición de datos y hechos concretos La interrogante principal es: ¿cómo capacitar al
sobre la cultura ajena y que se realiza mediante un temario, estudiante de traducción para que sepa enfrentarse a un
y, por otra parte, la competencia intercultural, para cuyo texto y solucionar de manera satisfactoria las dificultades
desarrollo se adopta un enfoque contrastivo. A título de traducción que se presenten?
ejemplar exponemos, a continuación, la metodología Intentaremos responder a esta interrogante partiendo,
adoptada en la asignatura Cultura y Sociedad, inglés lengua primero, del proceso de aprendizaje que lleva a la
B2. competencia de traducción y de los diferentes objetivos que
En lo que atañe al temario, se sigue un programa de diez marcan este proceso, para llegar a las implicaciones
temas, entre los que se cuentan: pueblos y costumbres del didácticas concretas desde la perspectiva del concepto
mundo anglosajón (incluyendo las fiestas y la gastronomía), funcional de la traducción.
geografía política y económica, 'Sistema educativo, sistema Nuestro objetivo principal, es decir, el desarrollo de una
de gobierno, partidos políticos, sindicatos, seguridad social, competencia de traducción, no se alcanza en una sola fase,
medios de comunicación, transporte, movimientos sino que de él nos separa un proceso de aprendizaje en el
demográficos e inmigración, en el Reino Unido y en los que creemos necesario fijar varios objetivos parciales.
Estados Unidos. El primer objetivo sería - y aquí nos referimos a un nivel
Después de una introducción al tema por parte del de iniciación - sensibilizar al estudiante sobre lo que implica
profesor, los estudiantes realizan unas lecturas previas; a el acto traslativo. Desde la perspectiva funcionalista, esto
continuación, un grupo de tres o cuatro estudiantes se significa:
encarga de un tema, se documenta al respecto y aporta una 1º Dar a los estudiantes una visión global sobre el acto
selección de artículos actuales que se reparte al resto de los traslativo como acto comunicativo intereultural en el que
Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 3
influyen, por una parte, los factores situacionales de la texto origen, se deberían plantear las siguientes preguntas:
cultura origen y, por otra, los de la cultura meta, de modo ¿qué tipo de conocimientos, qué representaciones
que adviertan que el texto origen, así como su traducción, mentales poseen los miembros de la cultura origen?;
no se producen ex nihilo. ¿posee el destinatario de la cultura meta los mismos
2º Hacerles ver que son uno de los participantes en ese conocimientos? Si no los tiene, ¿dispone de algún tipo de
acto comunicativo intercultural además del autor del texto, conocimiento previo que le permita entender la nueva
del cliente que encarga la traducción para un determinado información?
fin (que pueden pero no tienen que ser forzosamente la 3º La explicación de las informaciones de trasfondo, o
misma persona) y del destinatario; asimismo, hacerles sea, de los hechos políticos, históricos, sociales y literarios
descubrir que su papel como traductores conlleva una que afloran en el texto origen y, al mismo tiempo, la
doble responsabilidad frente a los demás participantes del remisión a las fuentes de documentación.
acto comunicativo, para la que Nord ha acuñado el término' La necesidad de un conocimiento textual profundo que
lealtad'. conlleva toda traducción no nos permite dar por finalizado
3º Que la función de la traducción no se deriva di- recta el proceso de comprensión; conviene completarlo con un
y exclusivamente de la función del texto origen, sino que análisis exhaustivo. El análisis de texto que propone Nord
viene a ser determinada por la finalidad de la comunicación, (1988) se adecua muy bien a los fines didácticos en una
es decir, las funciones comunicativas que exige el encargo clase de traducción, puesto que permite identificar los
de traducción. elementos relevantes para la misma. Prescindimos aquí de
¿Cómo se procede para sensibilizar y orientar al una descripción pormenorizada del modelo de análisis
estudiante en este sentido en el marco de una clase de textual propuesto por Nord, pues excederíamos los límites
traducción? de este artículo, y para ello remitimos a las numerosas
El debate sobre el acto traslativo como acto publicaciones de esta autora. En este contexto únicamente
comunicativo intercultural se podría iniciar: queremos apuntar que se trata de analizar el texto origen
- pidiendo a los estudiantes que ellos mismos definan el en su situación comunicativa, es decir, considerando los
acto traslativo para después contrastar las diferentes factores extratextuales (quién comunica, cuándo, dónde, a
propuestas; través de qué medio, con qué intención, para qué público y
- ofreciendo una recopilación de distintas definiciones con qué fin) y los factores intratextuales (el léxico, la
procedentes de la literatura sobre traducción; sintaxis, la cohesión, etc.), con el fin de contrastar los
- planteando un ejemplo de una traducción, donde el resultados con la situación comunicativa en la cultura meta,
traductor no ha sido leal es decir, no ha respetado el que a su vez está configurada por el encargo de traducción.
encargo de traducción, con el fin de incitar al debate. Además de determinar la relevancia de estos factores para
Si pasamos ahora del acto traslativo al proceso la traducción, la comparación permite identificar los
traslativo, entonces la comprensión del texto origen, así problemas de traducción.
como de su contexto comunicativo y cultural, pasa a un Aunque un análisis textual tan exhaustivo pueda parecer
primer plano. De aquí colegimos nuestro segundo objetivo, muy laborioso y desmesurado el dedicarle una buena parte
que consiste en activar estrategias de comprensión y del tiempo disponible en una clase de traducción, por
desarrollar un saber metacognitivo sobre los procesos de nuestra experiencia, ha resultado especialmente útil, ya que
comprensión. ayuda a que el estudiante pueda sortear uno de los escollos
Después del advenimiento de la revolución cognitiva, se que llevan a traducciones no satisfactorias: el no identificar
tiende hoy a considerar la comprensión de un texto como el un problema de traducción como tal.
resultado de procesos cognitivos, es decir, de inferencias a En la medida en que los estudiantes vayan progresando
base de representaciones mentales de conocimientos en su aprendizaje, se puede acortar el tiempo dedicado al
estereotipados y estructurados lingüísticamente que como análisis de texto en la clase, y en el caso de estudiantes ya
se ha demostrado- varían interculturalmente. Esto significa avanzados, limitarse incluso a una mera sinopsis sobre los
que la comprensión está siempre mediatizada por la propia problemas de traducción y las respectivas conclusiones.
cultura de1 traductor y por su conocimiento y valoración de Aplicar el concepto funcional en la clase de traducción
la cultura ajena, aspecto del que los estudiantes de conlleva también el trabajar con un encargo de traducción,
traducción deberían tomar conciencia. ya que éste determina la finalidad de la traducción y,
Lo anteriormente expuesto tiene una serie de también, los procedimientos que se aplican para resolver
implicaciones para la clase de traducción 5, tales como: los problemas de traducción.
1 º A la selección de textos se debe aplicar el principio de Volvamos ahora al segundo aspecto del proceso
autenticidad, debiendo considerarse la competencia traslativo, la re-expresión en la lengua meta. Aunque
cultural de los estudiantes, lo que evidencia el nexo entre nuestra atención se fije aquí en la problemática de la
las clases de traducción y las de cultura y sociedad. reformulación en la lengua extranjera, no queremos dar a
2º Antes de proceder a un análisis más exhaustivo del entender que la reformación en la lengua materna se
Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 4
encuentre falta de problemas; no obstante, resulta evidente progresan, es suficiente suministrarles los textos paralelos y
que en una lengua extranjera la reformulación representa de soporte e incluso se puede avanzar un paso y hacer que
una dificultad incomparablemente mayor, ya que los ellos mismos busquen los textos.
estudiantes sólo cuentan con recursos lingüísticos
limitados. Un último aspecto que nos gustaría destacar en relación
De allí se deriva nuestro tercer objetivo: fomentar la con el desarrollo de la competencia lingüística es la
competencia lingüística en la lengua extranjera. Ahora bien, necesidad de activar y afianzar los propios recursos
no se trata de repetir en la clase de traducción lo que se lingüísticos de los estudiantes mediante ejercicios de
hace en la clase de lengua, sino de completarlo desde la traducción a la vista y resúmenes orales, al mismo de
perspectiva de la tarea traslativa, en concreto, mediante tiempo que destruir su incondicional creencia en los
textos paralelos y otros textos de soporte. diccionarios bilingües como panacea para todos sus
Por textos paralelos entendemos textos de la misma problemas.
tipología que el texto origen, y por textos de soporte, textos
adicionales que versan sobre el mismo tema y ofrecen CONCLUSIÓN
mayor información. Estos textos aportan al estudiante Para concluir, podríamos decir que hemos intentado
nuevos y más variados recursos lingüísticos, pero además - esbozar la metodología que, en nuestra opinión, permite
y esto reviste mayor importancia en lo referente a nuestro alcanzar el objetivo fundamental en la formación de un
propósito- proporcionan informaciones sobre convenciones traductor: el desarrollo de su competencia de traducción. El
textuales, normas y convenciones estilísticas y sobre la hecho de que esta competencia se componga de varias
estructura textual, para su posterior aplicación a la tarea competencias parciales interrelacionadas hace necesario un
traslativa. enfoque interdisciplinar que debería trascender los límites
Lo que hemos dicho acerca del análisis textual también de una u otra asignatura.
es válido en este con texto; a medida que los estudiantes

NOTAS
1 Harris (1977, pág.99) postula que todo bilingüe es capaz de traducir: "All bilinguals can translate. In addition to the
competence in two languages, Li and Lj, they all possess a third competence, that of translating from Li to Lj and vice
versa. Bilingualism is therefore a triple, not a double, competence; and the third competence is bi-directional".
2 En nuestra universidad, se estudian un total de tres lenguas, siendo la lengua B la primera lengua de trabajo.
3 Las profesoras que imparten esta asignatura elaboran una bibliografía de las obras por leer; ésta se actualiza según su
utilidad didáctica y la aceptación por parte de los estudiantes.
4 Las reflexiones aquí expuestas son fruto de la experiencia docente en la asignatura de traducción inversa español-alemán.
5 Véase Stolze (1995).

Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 5


BIBLIOGRAFIA
Ammann, M. (1989) "Landeskundein der Translationsausbildung." Textcontext Q Vol. 4, págs 90-105.
Bowen, M. (1995) "Translation and Interpretation as Transcultural Communication." Jerome Quarterly,Vo1.9, Issue 3,págs.
3-6.
Clark, R. (1992) "Cultural Awareness: What is it and what is its rol e in theESL classroom?." En: Gaston, J. CulturalAwareness
Teaching Techniques. Brattleboro, Prolíngua Associates, 1992.
Dax,F. de (1997) "Est-ce que en traduisant que 1'0n devient traducteur?" Traduire nº 173, págs. 31- 33.
Durieux, C. "Former aujourd'hui les tradutteurs de demain." Traduire nº 173, págs. 34-37.
Goodenough,W.H. (1964) "Cultural anthropology and linguistics." En Hyrnes, D. (ed.) Language in culture and. society: A
reader in linguistics and anthropology. New York, 1964, págs. 36-39.
Harris, B. (1977) "The Importance ofNatural Translation." Working Papers on Bilingualism 12, págs. 96-114.
Harris, B. (1992) ''Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings." Target4:1, págs. 97-103.
Krings, H.P. (1986) Was in den Kopjen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des
Übersetzüngsprozesses an jortgeschrittenen Franzosichlernern. Tubinga, Narr.
Krings,. H.P. (1992) "Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an BrianHarris." Target 4:1, págs.105-ll0.
Kvam, S. (1992) "Zur Rolle von Paralle1texten bei der Translation." Textcontext 7, págs. 193217.
Kupsch-Losereit, S. (1995) "Die Modellierung . von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den
Übersetzungsunterricht." Iextcontext 10, págs. 179-196.
Lorscher,W. (1989) "Strategien des Übersetzungsprozesses." Linguistische Berichte 119, págs. 53-84.
Lowe, B. (1994) ''Welches Kulturwissen braucht der Translator, und wie sol1 eres erwerben?" Textcontext 9, . págs. ·13~21.
Mü11er, K-.P. (1995) "Transferring Culture· in Translations - Modern and Postmodem Options."TTR, Vol VIII n21, págs. 65-
79.
Newmark, P. (1980) 'Teaching Specialized Translation." En Poulsen, S. y Wilss, W. (eds.) A
ngewandteÜbersetzungswissenschajt. Internationales .übersetzungs-wissenschajtliches Kolloquium an der
Wirtschaftsuniversitat Arhus., págs. 127-148.
Nord, C. (1988) Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, J ulius Groos.
Nord,C.(1994) "Aus Fehlem lemen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen." En Snell-Hornby, M.,
P6chhacker, F. y Kaindl, K (eds.) Translation studies. An Interdiscipline. Amsterdam, J ohn Benjamins.
Nord, C. (1997) "Übersetzen- Spagat zwischen den Kulturen?" Textcantext 11= NF 1, págs. 149-161.
Stolze, R.(1992) Heroieneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und FormulierensbeimÜbersetzen.
Tubinga, Narr.
Stolze, R. (1994) 'Translatorische Kategorien_ Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik." En Sne~l-Hornby,M.,
P6chhacker, F. y Kaindl~ K (eds.) Translation studies .. An Interdiscipline. Amsterdam,j ohn Benjarq.ins, págs 387-394.
Toury, G. (1986) "Natural Translationand the Making of a Native Translator." Textcontext 1, págs. 11- 29.
Witte, H. (1989) "Zurdidaktischen Vermittlung translatorischer Kultur-und Sprachkompetenz-Ein kontrastives ModelL"
Textcontext 4, págs. 205- 231.

Translators are made, not born Rising, Rodríguez, Schnell 6

También podría gustarte