Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ojos Que No Ven
Ojos Que No Ven
16-011-0994
Lenguaje y pensamiento III
Trabajo Final
Ojos que no ven… mensaje que no se entiende
Eréndira García
Primero, no todos los sordos del país se comunican con la misma lengua, esto
depende de cómo hayan sido educados y del contexto en el que se desarrollaron;
1
Censo de población 2010.
1
García Vélez Iraís Eréndira
16-011-0994
Lenguaje y pensamiento III
Trabajo Final
algunos aprenden desde niños la Lengua de Señas Mexicana (LSM), que es el
idioma con el que se comunican la mayoría de las personas con discapacidad
auditiva; no obstante, otros individuos son aislados por sus propios padres por lo
que terminan desarrollando un código de comunicación casero, mismo que resulta
estéril cuando buscan conversar con sujetos (con sordera) de otros lugares.
Incluso, son varios a quienes se les enseña a leer los labios, a descifrar las
palabras ininteligibles que varían de persona a persona porque no todos los
oyentes gesticulan de la misma manera al hablar.
Hay además, personas que aprenden a balbucear; se les enseñan a imitar aunque
los sonidos nunca son similares, ¿cómo podrían darle forma a algo que no
escuchan? Es como si a los oyentes les pidieran que dibujaran una especie
extraterrestre desconocida, de la misma forma, ellos no pueden emular los
sonidos de la manera correcta. Se dice que un sordo fue oralizado cuando crece
en un entorno con estas prácticas (Pérez, 2011). De tal manera, los mensajes no
se entienden, porque ni los oyentes saben LSM ni la totalidad de sordos
comparten la lengua.
Otro factor que no permite que los sordos terminen por entender los mensajes que
los rodean, es que los ejercicios de inclusión resultan inadecuados. Por un lado,
en México existen solamente cuarenta intérpretes certificados de Lengua de
Señas Mexicana (Ortuño, 2015). En consecuencia, en los eventos oficiales
muchas veces se suelen contratar a personas que carecen de dominio de LSM,
las cuales en realidad emiten en español signado, siendo que las gramáticas de
ambos sistemas son muy distintas. Esto es debido a que en los cursos, los futuros
traductores solamente tienden a aprender listas de vocabulario sin sentido
lingüístico, es decir, palabras aisladas y frases incomprensibles para los no
oyentes.
2
García Vélez Iraís Eréndira
16-011-0994
Lenguaje y pensamiento III
Trabajo Final
Señas A.C. e intérprete reconocido por su labor en los debates presidenciales, el
trabajo de interpretación “[…] realmente hay que profesionalizarlo y que no se vea
realmente como una cuestión mímica, que realmente se vea como un trabajo
profesional", (Guerrero, 2018). Sin embargo, aun cuando el traductor esté lo
suficientemente capacitado, el cuadro que se le asigna en los medios televisivos
es tan pequeño, que el mensaje llega de manera incoherente a los sordos;
quienes dependen de los gestos, microgestos, muecas, y ligeros movimientos
corporales para recibir la información de manera correcta. De nuevo, mensajes
confusos. Porque o el intérprete no se alcanza a apreciar o porque españoliza la
lengua de señas (combinándola con mímica) ante su incompetencia.
Por otro lado, los rótulos en carteles, los subtítulos en cine, los mensajes escritos,
entre otros, también resultan inadecuados ya que la comunidad sorda no siempre
entiende el español escrito. En efecto, requieren formación escolar para
entenderlo; como sucede con cualquier persona que está aprendiendo una lengua
extranjera. De ahí que los sordos que entienden el castellano escrito se
consideran sujetos bilingües.
Por último, el mensaje más confuso que pueden recibir los no oyentes, es aquel
que no coincide con la realidad. Aquel que solo existe en el mundo de la
demagogia, aquel en el que la inclusión está en todos los discursos oficiales; en el
que incluso se celebra el día del sordo (el 28 de noviembre), pero que no se
materializa en escuelas bilingües, museos suficientes, servicios de salud y legales
con interpretación, en libros con gramática LSM y en plazas laborales dignas.
Este mensaje es el más claro y desalentador, porque confirma que la discapacidad
que poseen las personas sordas es debida a la marginación que provoca la
dinámica social. Por ejemplo, no pueden escuchar el timbre del metro, no se
percatan de si el botón de sonido de los camiones funciona correctamente para
poder bajar, no reaccionan a la alerta sísmica en un primer momento; entre otros.
En conclusión, se puede decir que los servicios públicos no consideran a la
3
García Vélez Iraís Eréndira
16-011-0994
Lenguaje y pensamiento III
Trabajo Final
comunidad sorda debido a la falta de un programa federal que realmente los
considere. El gobierno no los ve.
4
García Vélez Iraís Eréndira
16-011-0994
Lenguaje y pensamiento III
Trabajo Final
Referencias bibliográficas: