Está en la página 1de 4

Nombre: Paola Rojas

Edad: 31 años
Profesión/ocupación: Traductor independiente
Años de experiencia: 1 año
Proceso de traducción musical

¿Qué modalidad elegiría para una traducción musical? (Para responder ver Anexo1)

R: La traducción funcional, pues mantiene la integridad del texto sin una mayor
modificación de elementos musicales que componen la canción.

¿Bajo qué criterios usa las modalidades?


R: Creo que las modalidades deben utilizarse en base al criterio de lo que el emisor
quiere transmitir a través de la canción. Por lo tanto, el traductor no debe descuidar el
sentido de ésta.
¿Qué modalidad es la más conveniente para traducir canciones?
R: Si se pretende abarcar una comprensión lectora masiva, es conveniente el uso de
versiones bilingües.
¿Qué modalidad es la menos conveniente para traducir canciones?
R: La modalidad menos conveniente para traducir canciones es la letra como entidad
independiente. La razón es simple; la letra es solo una parte de los elementos que
compone una canción, por lo cual, el ritmo, la melodía y otras funciones en relación a
la música es algo que no se puede ignorar. A menos que solo se requiera entender lo
que el texto dice.
¿Cuáles son los errores textuales más frecuentes en la traducción musical? (Para
responder ver Anexo2)
R: Los errores más frecuentes son la traducción literal, modulación y adaptación.

¿Cómo solucionar los errores textuales en la traducción musical?


R: En mi opinión personal, para solucionar los errores es importante tener una buena
documentación previa. Esto implica conocer en detalle información del autor, de la
canción y del público al cual el texto se dirige (datos geográficos, históricos y
culturales). También cabe destacar que existe una forma de revisar los problemas u
errores en la traducción llamada “Top down”. Esto consiste en revisar el texto de arriba
hacia abajo, comenzando por lo pragmático, luego seguir con los problemas
lingüísticos y finalmente abordar los culturales.

Facilitadores
¿Conoce facilitadores para la traducción musical?
R: Para ser sincera, desconozco facilitadores, pero si existe un autor que estableció
unas pautas para facilitar la traducción de canciones: Peter Low, quien las señala en
tres puntos:
1)Identificar las partes importantes del texto (estribillo u repeticiones en la canción)
2)Cuestionar qué características de la canción original deben ser traducidas
3)Prestar especial atención a las palabras que riman en la letra original (si es que se
mantiene la rima)
¿Cómo influye la interrelación de textos en la traducción?
R: En la traducción, la interrelación influye en cómo se crea en base a otras versiones
un texto, así como su comprensión. Esto permite descubrir nuevas palabras y
significados que evolucionan con el tiempo, los cuales el traductor debe adaptar al
texto en la actualidad.
¿Cómo sacar provecho del intertexto en la traducción musical?
R: Por medio de un análisis comparativo entre la letra original y la letra meta, se puede
lograr una retroalimentación lingüística importante, pues se necesitan ambas para
obtener no solo la comprensión del texto, sino también cautivar al receptor a través de
la función poética.

¿Qué estrategia de traducción es la más optima? (Para responder ver Anexo3)

R: En el caso de la traducción musical, la más común es la modulación,


seguida de compensación y transposición.

Obstaculizadores

¿Qué obstáculos conoce?


R: Problemas lingüísticos (cuestiones de norma entre lenguas), extralingüísticos
(cuestiones de tipo cultural), instrumentales (dificultades en la búsqueda de
información) y pragmáticos (en relación al encargo de traducción, al contexto u al
destinatario)
¿Qué dificultades habría sin una estrategia métrica?
R: Sin una estrategia métrica sería imposible darle un sentido musical a la letra que se
quiere traducir. Sería solo un texto poético.

¿Cómo hacer coincidir las sílabas con el ritmo de la música?


R: Para coincidir las sílabas con el ritmo de la música, va a depender de cuanto la
canción se alargue o se acorte. Para eso, el traductor debe adaptar el texto a la
música, y a medida que esto sucede, los acentos de las sílabas se modifican.
¿Cómo lograr una traducción flexible en relación con la literalidad?
R: De acuerdo a mi propia investigación del tema, destaco tres cosas para lograr una
traducción flexible:
1) El uso de dos estrategias de traducción en particular; modulación y adaptación.
2) Documentación
3) Buscar equivalencias lingüísticas y culturales para utilizar la más adecuada a la
lengua meta.
¿Cómo equilibrar las proporciones del código musical con el código lingüístico?
R: Para equilibrar ambas proporciones, es imperativo que el traductor se ajuste a los
elementos musicales básicos (la rima, el número de sílabas por frase) de la canción a
trabajar y a la vez adaptar algunas partes de la letra, a través de estrategias de
traducción.

ANEXOS
Anexo 1

*La letra sin traducción


*La letra como entidad independiente
*Letra subordinada a la música
*Música subordinada a la letra
*Traducción funcional
*Versiones bilingües

(Anexo2)

*Préstamo
*Calco
*Traducción literal
*Transposición
*Modulación
*Equivalencia
*Adaptación
(Anexo3)

También podría gustarte