Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Edad: 31 años
Profesión/ocupación: Traductor independiente
Años de experiencia: 1 año
Proceso de traducción musical
¿Qué modalidad elegiría para una traducción musical? (Para responder ver Anexo1)
R: La traducción funcional, pues mantiene la integridad del texto sin una mayor
modificación de elementos musicales que componen la canción.
Facilitadores
¿Conoce facilitadores para la traducción musical?
R: Para ser sincera, desconozco facilitadores, pero si existe un autor que estableció
unas pautas para facilitar la traducción de canciones: Peter Low, quien las señala en
tres puntos:
1)Identificar las partes importantes del texto (estribillo u repeticiones en la canción)
2)Cuestionar qué características de la canción original deben ser traducidas
3)Prestar especial atención a las palabras que riman en la letra original (si es que se
mantiene la rima)
¿Cómo influye la interrelación de textos en la traducción?
R: En la traducción, la interrelación influye en cómo se crea en base a otras versiones
un texto, así como su comprensión. Esto permite descubrir nuevas palabras y
significados que evolucionan con el tiempo, los cuales el traductor debe adaptar al
texto en la actualidad.
¿Cómo sacar provecho del intertexto en la traducción musical?
R: Por medio de un análisis comparativo entre la letra original y la letra meta, se puede
lograr una retroalimentación lingüística importante, pues se necesitan ambas para
obtener no solo la comprensión del texto, sino también cautivar al receptor a través de
la función poética.
Obstaculizadores
ANEXOS
Anexo 1
(Anexo2)
*Préstamo
*Calco
*Traducción literal
*Transposición
*Modulación
*Equivalencia
*Adaptación
(Anexo3)