Está en la página 1de 6

Introducción

Existe todo un diccionario de indigenismos que penetra el lenguaje dominicano


contemporáneo. Entre las palabras de ese diccionario hay muchas que no sólo
son de uso corriente porque describen cosas físicas, sino también las hay que
nombran fenómenos naturales.

La toponimia y la geografía dominicana están sembradas de términos taínos


que resistieron la avalancha de nombres europeos con que los conquistadores
impusieron una nomenclatura nueva a la geografía americana.
De la misma manera, también sobrevivieron los nombres de personas, tal vez
por influencia del indigenismo romántico que dominó la literatura en la segunda
mitad del siglo 19.

El interés por las relaciones entre la cultura, la percepción y el conocimiento se


ha presentado en antropología.

Dada las experiencias comunes que con respecto al mundo físico comparten a
todos los pueblos, se puede afirmar de manera terminante que los adultos
físicamente normales en toda la sociedad humana tienen las mismas
habilidades fundamentales de percepción.

Los procesos básicos del pensamiento son los mismos entre todos los
miembros de la humanidad enfatizan que todos los pueblos emplean la lógica
todos se interesan por la relación existente entre causa y efecto. Cultura y
percepción.
A- Presente una investigación acerca del regionalismo del lenguaje
dominicano y enliste las palabras de origen taíno y africano de uso
cotidiano en las diferentes regiones.

¿Qué es el regionalismo?

Los regionalismos son una forma de hablar en distintos lugares, por lo que una
palabra puede significar algo en determinada región y en otra distinta significar
otra cosa, o nada.

Por lo tanto los regionalismos son la manera de nombrar las cosas pero que en
distintas partes tienen un nombre diferente.

Los regionalismos son a su vez una propensión a tener en cuenta lo local como
algo superior o distinto al resto del país.

Guagua aquí es un transporte en Perú es un bebe recién nacido.

Coro aquí significa nuestros amigos o una cantidad de gente simpático y en


otros países es grupo de personas que canta.

Palabras Tainas usadas por los Dominicanos Actualmente

El español es el idioma oficial de la Republica Dominicana pero de alguna


forma u otra hay muchas palabras o nombres que todavía se utilizan en el
lenguaje del diario vivir entre los dominicanos. Aquí una Lista de palabras de
origen Taíno aun utilizadas:

Ají, Ana = Flor, Arepa, Batata, Batey, Bija, Bohío= Casa, Cabuya,
Canoa=Bote, Carey= Especie de Tortuga, Caribe, Cibao, Cocuyo = Luciérnaga,
Colibrí, Conuco, Guagua, Guaraguao, Guay = Ouch!, Guayo= Rayador de
Queso, Haití, Hamaca, Huracán, Hutía= jutia (una especie de Animal), Iguana,
Jagua (una especie de fruta), Jaiba (una especie de cangrejo de agua dulce).

Casi todos conocemos que muchas de las palabras que usamos a diario son
de origen taíno, como por ejemplo: enagua, barbacoa, arepa, batata, batey,
Vieques, bohío, Borinquén, cabuya, cacique, caníbal, Caribe, carey, colibrí,
cucubano, guaraguao, hamaca, huracán, iguana, jicotea, mabí, manatí,
maraca, múcaro, sabana, tiburón, etc.
El idioma español tiene unos centenares de palabras que vienen del idioma
Arahuaca indígena del Caribe. Esas palabras son más que nombres de
objetos, lugares, flora y fauna que no existían en el idioma español, por ejemplo
canoa, huracán, hamaca, caimán, barbacoa, tabaco, maraca, iguana, manatí.
También hay muchas palabras y expresiones que son indígenas en origen y
que se usan comúnmente, como; mabí (un jugo natural), macana (arma de
policía), y macuto (mochila de mano). La frase Taína "un chin" o "chin-chin"
significa una cantidad pequeña, y es tan común como la frase española "un
poquito". El uso de esas palabras y expresiones sugieren una relación
compleja entre las culturas.

B- Elabora un mapa mental con los siguientes subtemas.

Conformación cultural de la realidad.

Conformación cultural de la percepción del conocimiento.


Conclusión

El idioma español tiene unos centenares de palabras que vienen del idioma
Arahuaca indígena del Caribe. Esas palabras son más que nombres de
objetos, lugares, flora y fauna que no existían en el idioma español, por ejemplo
canoa, huracán, hamaca, caimán, barbacoa, tabaco, maraca, iguana, manatí.
También hay muchas palabras y expresiones que son indígenas en origen y
que se usan comúnmente, como; mabí(un jugo natural), macana (arma de
policía), y macuto (mochila de mano). La frase Taína "un chin" o "chin-chin"
significa una cantidad pequeña, y es tan común como la frase española "un
poquito". El uso de esas palabras y expresiones sugieren una relación
compleja entre las culturas.

Las investigaciones en antropología y el nuevo campo de la psicología


transcultural han demostrado interesantes diferencias en habilidades de
percepciones y conocimiento específico, así como similitudes básicas.

Bibliografía
Alba, Orlando. Cómo hablamos los dominicanos: un enfoque sociolingüístico.
Universidad de Texas: Grupo León Jimenes, 2004.

Boas, Franz (1964): Cuestiones fundamentales en antropología


cultural. Solar/Hachette.

También podría gustarte