Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INVESTIGADORES DE LITERATURA
HISPANOAMERICANA
“ESCRIBIR LA FRONTERA: ITINERANCIAS Y
SUJETOS ERRANTES EN LA LITERATURA
HISPANOAMERICANA”
1
Paul BAUDRY (baudry@hotmail.com)
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
(Breve) historia del margen en Julio Ramón Ribeyro.
Paul Baudry es profesor doctorando en la Universidad de la Sorbona. Reside actualmente en París donde
ejerció también como periodista y traductor. Es autor de varios artículos de crítica literaria publicados
en Francia, Perú, Holanda y Estados Unidos sobre literatura latinoamericana y en particular sobre Julio
Ramón Ribeyro (1929-1994). Actualmente, su investigación doctoral está abocada a reconstruir el
discurso normativo de Ribeyro e indagar en el problema de la modernidad a través de sus ensayos,
diarios, entrevistas y correspondencia.
2
Carlos BELLO (unidentificated.user@gmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Libertinaje y desborde: el exilio interior de Mario Levrero.
3
Fernanda Elisa BRAVO HERRERA (fernandabravoherrera@conicet.gov.ar)
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SALTA / CONICET
Narrar la memoria y los exilios. Viaje e inmigración en Mar de olvido de Rubén
Tizziani.
El objetivo de este trabajo es analizar en la novela Mar de olvido (Emecé, 1992) del
argentino Rubén Tizziani las narraciones, tensionadas entre la memoria y el olvido, del
viaje de inmigración de una familia de italianos a la Argentina y, a partir de ese relato
polifónico, obliterado, en elipsis y metonímico, rearmar no solo la historia de la
inmigración familiar que interesa a tres generaciones de la misma, sino también el
proceso de formación identitaria que incide en cada uno de los sujetos que narran y las
diversas representaciones y configuraciones del “viaje” por la memoria y el olvido. En
esta novela, el viaje, en sus movimientos pendulares y con una valencia colectiva,
comprende desplazamientos y recorridos por una memoria fragmentada y en tensión
dialógica con el olvido. Los verdaderos sujetos y protagonistas de esta novela
metatextual son, entonces, las varias y contradictorias narraciones del horizonte del
viaje, fundamentalmente discursivo, tendiente a reformular una historia que permita
definir una identidad deshilachada en los múltiples exilios y desplazamientos. El
desarraigo conforma el núcleo complejo que activa y modeliza la narración, declinada,
no obstante el imperativo de la memoria, en la tensión del olvido “implacable” que,
como la memoria y el mismo ejercicio narrativo, posee una función semiótica e
interpretativa de los signos y de la misma palabra, ordenando el caos de la existencia y
el transcurrir del tiempo y los espacios. El discurso narrativo del viaje se vuelve sujeto y
la inmigración deviene pre-texto de indagación identitaria que evidencia el proceso de
configuración y construcción a partir del relato y de la misma narración. El viaje se
conforma como un peregrinaje especular y circular, marcado por las tensiones
fundacionales y definitorias de la partida, el desarraigo, los múltiples exilios, el
imposible regreso. La narración del mismo, con sus variadas facetas, abre posibilidades
de reflexión metatextual y metanarrativas que proponen un viaje por el mismo hacer-
literario.
Investigadora del CONICET (Argentina). Licenciada en Letras por la Universidad Nacional de Salta.
Magister en Conservación y Gestión de Bienes Culturales, Magister Científico Cultural de II Nivel en
Literatura Comparada y Traducción del Texto Literario y Doctora en Literatura Comparada y Traducción
de Textos Literarios por la Universidad de Siena.
4
Elisa CAIRATI (cairati.elisa@gmail.com)
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO
Más allá de la frontera: la literatura peruana de la migración.
Gunter Silva Passuni (Chanchamayo, 1976) y Daniel Alarcón (Lima, 1977) comparten la
misma condición de escritores de nacionalidad peruana y papeles anglosajones. Dos
jóvenes autores, que actualmente residen, respectivamente, en el Reino Unido y en
Estados Unidos, cuya obra se caracteriza por la incursión en la complejidad del sujeto
migrante a través del cuento, configurado como recurso para una caleidoscópica
refracción de las múltiples facetas del mismo migrante y de la experiencia migratoria
en sí.
En sus colecciones de cuentos, respectivamente Crónicas de Londres (Atalaya
Editores, Lima, 2012) y War by Candlelight: Stories (New York, HarperCollins, 2005),
Silva Passuni y Alarcón enfocan esta subjetividad de frontera, y desde la frontera, en su
doble estatuto epistemológico: lo de emigrado y lo de inmigrado. Esta doble dinámica
es el centro de los estudios de Sayad Abdelmalek (La doppia assenza. Dalle illusioni
dell'emigrato alle sofferenze dell'immigrato, Raffaello Cortina Editore, Milano, 2002)
quien codifica este desdoblamiento del sujeto migrante precisamente como paradigma
de una doble ausencia: ausencia y recuerdo cristalizado en la tierra natal, y ausencia e
invisibilidad, tanto social como política, en la nueva patria adoptiva. La "experiencia
transmigráfica" (Daniel Mesa Gancedo, Novísima relación. Narrativa Amerispánica
actual. Edtudio, selección y materiales complementarios, Letra Última, Zaragoza, 2012)
es decir el proceso de subjectivización, reelaboración y reescritura de la experiencia
migratoria, se configura por lo tanto como única posibilidad de ubiquidad y
recomposición cultural de un sujeto en tránsito, irreparablemente subalterno y
caracterizado por una "síntesis no dialéctica de su identidad" (Antonio Cornejo Polar,
"Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discursos migrantes en el Perú moderno",
Revista Iberoamericana, Vol. LXII, N. 176-177, Julio-Diciembre 1996, pp. 837-844).
El objetivo del trabajo que proponemos es, por lo tanto, establecer una serie de
correspondencias entre los cuentos de las arriba mencionadas colecciones de Gunter
Silva Passuni y Daniel Alarcón. A partir del paradigma de la doble ausencia establecido
por Sayad, el análisis se propone indagar las huellas de esta dinámica, entre sofocantes
ausencias e irrealizadas presencias, en su representación literaria. Asimismo, se
reflexionará acerca de tres aspectos importantes en la economía textual de la
literatura de la frontera en el amplio panorama de la literatura latinoamericana
contemporánea, y específicamente peruana: el problema de la lengua, el recurso del
género del cuento, y la ficcionalización de la experiencia migratoria como narrativa
auto-ficcional. Finalmente, el estudio pretende demonstrar como la literatura permita
sobrepasar la frontera, física, cultural, geográfica o ideológica, creando un espacio de
intercambio, destinado a la reformulación de las cuestiones identitarias. Así, aunque el
sujeto migrante no logre solucionar su condición dialéctica y errática, la literatura sí
posibilita la conexión entre sus experiencias esquizofrénicas y bifrontes, generando
nuevas cartografías literarias y nuevas literaturas "posautonomas" (Josefina Ludmer,
Aquí América latina. Una especulación, Eterna Cadencia, Buenos Aires, 2010).
Elisa Cairati es doctoranda en Lenguas, Literaturas y Culturas Extranjeras por la Università degli Studi di
Milano, donde está realizando su tesis doctoral centrada en el fenómeno híbrido del periodismo
narrativo en Perú. Se ocupa de literatura hispanoamericana y en particular de aspectos literarios,
5
culturales y antropológicos relativos a Perú. Ha participado en congresos académicos nacionales e
internacionales y conferencias en Europa y América Latina y ha publicado varios artículos, trabajos,
reseñas y entrevistas en revistas y publicaciones académicas sobre los temas relativos a sus líneas de
investigación. Forma parte del comité editorial de las revistas Altre Modernità, revista de estudios
literarios y culturales, y Tintas, cuadernos de estudios ibéricos e iberoamericanos, de la Università degli
Studi di Milano. Es miembro de la Asociación Italiana de Estudios Iberoamericanos AISI y de la
Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica ALEPH.
6
María Valeria CANELAS JAIME (valeriacanelas@gmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
El viaje al mar en Felipe Delgado de Jaime Saenz: una peregrinación al territorio
perdido.
María Valeria Canelas Jaime (La Paz, 1984). Licenciada en Historia por la UNED. Actualmente se
encuentra cursando el Máster de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense de
Madrid.
7
Cynthia CARGGIOLIS ABARZA (Cynthia.CarggiolisAbarza@rub.de)
RUHR-UNIVERSITÄT BOCHUM
“El rebozo de caramelo”: Bordados de la memoria infantil en Caramelo de Sandra
Cisneros.
Al ritmo del ganchillo, de la aguja y con hilos de colores se cosen, tejen y bordan
rosetones de recuerdos de infancia durante un viaje desde Chicago hasta la Ciudad de
México. En la novela Caramelo o puro cuento (2002) de Sandra Cisneros se borda y
entreteje la historia de tres generaciones desde la memoria infantil: una narración
familiar que surge del margen, desde el espacio del sujeto fronterizo. Estamos ante
una narradora infante quien nos expone un tapiz bordado en el que se intercalan
lúdica e intertextualemente fragmentos literarios y populares que translucen
contextos culturales mexicanos y chicanos. Son aquellos espacios narrativos
transfronterizos, transculturales y transnacionales del recuerdo de un sujeto migrante-
infante, Lala, que se plasman en una escritura del juego polifónico y rítmico de
canciones populares por medio de una imagen textil, un chal bordado por las mujeres
de la famila, “El rebozo de caramelo”. El objetivo de esta ponencia es estudiar
precisamente esta tela -al revés y al derecho- a modo de metáfora y metonimia
narrativa cuyo diseño cosido y tejido trasluce tensiones imaginarias desde la voz de la
infante-protagonista en y desde lo popular, entre ambos mundos híbridos -el mexicano
y el chicano-, entre el aquí y el allá, entre el mundo adulto y el del infante. La novela de
Cisneros acentúa una polifónica doble marginalización por medio de su protagonista-
niña: una voz fronteriza descentrada por los saberes de la otredad -pues el niño y la
infancia son siempre narrados por otros-, y el de las artes femeninas, las manualidades
-desplazadas culturalmente a los espacios de bordes-, ambos se insertan en “El rebozo
de caramelo” de Cisneros, un artefacto textil de memoria en tanto un desecho de la
modernidad, que vincula el espacio presente y pasado de una infancia bordada y tejida
por saberes de abuelas.
Cynthia Carggiolis Abarza (Santiago de Chile, 1973), docente de Lengua, Cultura y Literatura
Latinoamericana de la Ruhr-Universität Bochum, Alemania. En esta institución realiza estudios de
doctorado en Filología Románica (Español), título provisorio de su tesis: “Imaginación textil y la trama
del género en el texto latinoamericano” (director de tesis: Prof. phil. Alfons K. Knauth).
8
Lise DEMEYER (lisedemeyer@hotmail.fr)
UNIVERSITÉ DU LITTORAL
De reyes e hipopótamos, palacios y madrigueras: las propuestas de Yuri Herrera y
Juan Pablo Villalobos para narrar el mundo narco de la frontera norte.
En 2004, Yuri Herrera publica su primera novela, Trabajos del Reino. Esta novela se
enmarca directamente en la tradición literaria mexicana de la literatura de frontera, y
en una corriente en pleno auge, la mal nombrada narcoliteratura. No obstante, el
joven escritor elige cuidadosamente no reutilizar los marcos aparentemente
establecidos: no propone una novela negra, tampoco posmoderna. Dentro de un
ámbito medieval, mediante una alegoría, y recurriendo a características propias de un
cuento infantil (pero sólo en apariencia), Yuri Herrera interroga el mundo del narco de
forma transversal, y la frontera geográfica se hace pretexto para explorar múltiples
fronteras (textuales, relacionales, morales). Este trabajo se interesará en particular en
la manera en que el espacio geográfico se convierte en una construcción en abismo de
otros planteamientos más ontológicos. La frontera no sólo es un espacio en esta
novela, es un soporte, un punto de partida a una reflexión más completa sobre lo que
induce (en particular en las Artes). La novela propone en efecto múltiples lecturas, y el
mundo narco de la frontera norte mexicana, es, según el propio autor, un universo
idóneo para estudiar en realidad los vínculos paradójicos y polémicos del Arte con el
poder (en la actualidad pero también de forma atemporal).
En 2010, Juan Pablo Villalobos publica su primera novela, La fiesta en la
madriguera. Los vínculos tanto estéticos como éticos que mantiene con Trabajos del
Reino son evidentes. Tampoco en ella se sitúa claramente la acción, pero en ambas
novelas, recocemos sin problema el paisaje de la frontera norte mexicana. En estas dos
novelas también, observamos que la elección de la focalización es fundamental, ya que
la candidez del protagonista (un artista en la novela de Yuri Herrera, un niño en la de
Juan Pablo Villalobos) sugiere de forma elocuente las limitaciones y la absurdidad de la
situación violenta en el México del narcotráfico. En el caso de Juan Pablo Villalobos, el
humor vuelve a demostrar su calidad intrínseca (muchas veces olvidada en los tiempos
democráticos) de fuerza subversiva.
La frontera es un espejismo. El Rey (capo de la droga), en los dos casos, encarna
el poder absoluto pero intercambiable. El Artista pasa significativamente de la
ceguedad a la clarividencia. El niño también, recorre el mismo trayecto, a lo largo de
un aprendizaje autodidacta. En estos textos perfectamente milimetrados (como un
cuento de Cortázar o de Quiroga), lo que importa es la emancipación del héroe,
luchando contra la aparente predestinación funesta del lugar (la frontera).
Sendas novelas deben estudiarse y luego compararse, porque ambas
introducen un planteamiento ético en una corriente literaria (la narcoliteratura),
tachada habitualmente de morbosa y oportunista. En herederos de Aristóteles, Yuri
Herrera y Juan Pablo Villalobos, apuestan, como cualquier gran escritor, en el poder
trastornador y revelador de la literatura frente a la verdad establecida.
Doctora por la Universidad de Sevilla y la Universidad de Rouen (Francia). La tesis, Las fronteras en la
obra de Carlos Fuentes, ha sido premiada por el accésit del premio Nuestra América y será publicada en
el año 2014 por el CSIC. Trabaja sobre la literatura de fronteras y la narcoliteratura. Es profesora e
investigadora en la Universidad "Littoral Côte d'Opale" en Francia.
9
Angela DI MATTEO (di.matteo.an@gmail.com)
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI ROMA TRE
Las múltiples fronteras de un desubicado: de viaje con Augusto Monterroso.
“No me ubico”: con esta frase memorable - que a lo mejor Monterroso nunca escribió
sobre aquel legendario muro de la calle de Comayagüela en Ciudad de Guatemala – se
puede sintetizar toda la complejidad de la vida del escritor, en continuo
desplazamiento de un espacio a otro, sea éste físico, literario o ideal. Juego de
palabras lanzado contra la represión de la dictadura del general Jorge Ubico, esta
máxima se convirtió pronto en la metáfora que siempre representó la condición de
Monterroso, imposible de clasificar como ciudadano, intelectual y hombre.
Nacido en Tegucigalpa en 1921, de madre hondureña y padre guatemalteco,
transcurrió sus primeros quince años entre los dos países, hasta quedarse con su
familia en Ciudad de Guatemala en 1936. En 1944, a causa de su actividad política
contra el régimen dictatorial, fue detenido hasta que consiguió escapar de la cárcel y
pedir asilo en México. Cuando estalló en Guatemala la Revolución de Octubre, fue
elegido por la Junta Revolucionaria para un cargo menor en el consulado guatemalteco
de México. En 1953 el mismo gobierno le envió a La Paz, en Bolivia, como Cónsul y
Primer Secretario de la Embajada de Guatemala. Cuando el régimen democrático de su
país fue finalmente depuesto por los Estados Unidos en 1954, Monterroso renunció a
sus cargos diplomáticos y partió al exilio, esta vez en Santiago de Chile, hasta regresar
a México en 1956.
El movimiento perpetuo del escritor, quizá condenado a no conocer fin,
coincide paralelamente con sus desplazamientos literarios, que lo ven ubicarse y
desubicarse a la vez dentro y fuera de clasificaciones y corrientes. La crítica todavía no
se ha decidido sobre si colocar su producción en la literatura guatemalteca o mexicana,
y eso parece no tener mucha importancia ya que, como dice Villoro, “las fronteras
literarias son mucho más flexibles que las de los agentes de migración” (Villoro en Van
Hecke 2003).
Biografía, novela, cuento y fábula forman parte de su gran repertorio sin desentonar
entre ellos, sino creando una sinfonía multiforme y equilibrada que no es mera
experimentación de estilo, sino más bien la tangible representación de las múltiples
expresiones monterrosianas.
Las fronteras que Monterroso ha ido superando a lo largo de su vida y de su
producción van más allá de las coordinadas espaciales o de género. Leer a Monterroso
significa leer a la literatura entera de Occidente, desde los antiguos pensadores latinos
y griegos hasta los peligrosos laberintos de Borges. El escritor se eleva de su hic et nunc
circunstancial y establece un diálogo constante con los demás autores de todos los
tiempos, estableciendo su modus ubicandi en la intertextualidad geográfica, literaria y
trans-literaria. Desarrollando nuevos espacios de conexión, Monterroso traza nuevas
rutas, que siguen cambiando y evolucionando de manera impredecible, porque
Monterroso existe en Monterroso y su ubicación está en sus libros, o dondequiera que
lo vea su lector.
10
“Juan José Arreola y Augusto Monterroso: las ovejas negras de América Central”, es periodista y ha sido
Project Manager en la agencia de traducciones Logos Group (Modena, Italia). Actualmente su proyecto
de investigación se focaliza en el análisis de la representación de la Virgen de Guadalupe en el teatro y la
literatura mexicana de finales del siglo XX
11
Tomás ESPINO BARRERA (tespinob@gmail.com)
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Vivir en otra lengua: el “bilingüismo latente” en la literatura hispanoamericana
contemporánea.
12
Alice FAVARO (favaroalice@hotmail.it)
UNIVERSITÀ CÀ FOSCARI DI VENEZIA
Cuentos del exilio de Antonio Di Benedetto.
13
obra, casi como si a través de la literatura intentase exorcizar sus angustias y
encontrase en el acto mismo de la escritura la posibilidad de una catarsis.
14
Lorena FERRER REY (lorena.ferrer@uam.es)
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID
La escritura insílica de Diamela Eltit en Jamás el fuego nunca.
Resumen: El exilio puede, en ocasiones, revertirse para pasar a ser un insilio, una
emigración interior —“hacia las capas más profundas del alma”, según lo describiría
Hannah Arendt en Eichmann en Jerusalén— que no requiere de desplazamientos ni del
traspaso de fronteras. El exiliado puede, en ocasiones, volcarse hacia sí mismo para
refugiarse de un entorno que le es hostil, replegarse hasta no ocupar más espacio que
el de una cama, el de un cuerpo, el de una célula.
Diamela Eltit reconoce su condición de escritora insílica cuando declara: «No ha sido
simple ni menos fácil. Pertenezco al conjunto de escritores chilenos que vivió en el país
durante toda la dictadura de Pinochet y como una acción de salvataje cultural
constituimos el "inxilio" o exilio interior». Y esta escritura, volcada hacia el interior y de
raigambre marcadamente política, es la que aflora en Jamás el fuego nunca (2007),
donde la voz narrativa construida por Eltit va entretejiendo un cronotopo, cuanto
menos, conflictivo. En esta novela, la primera y hasta el momento única de la autora
que ha sido publicada en España (Periférica, 2012), el tiempo se dilata y se torna
caótico, llegando en ocasiones a su plena anulación, mientras que el espacio se
condensa entre las cuatro paredes del cuarto que comparten los dos protagonistas y,
todavía más, en los confines del cuerpo de la narradora, para quien el forzoso encierro
—por más compartido que sea— equivale al aislamiento personal y la incomunicación.
¿De qué manera la particular poética del espacio y la confusa temporalidad presentes
en Jamás el fuego nunca establecen paralelos con la experiencia vivida por la autora?
¿Puede considerarse que hay en ella un decir insílico, plasmado en la subjetividad de la
voz narrativa que la sustenta? ¿Dónde podría residir la correspondencia entre la
literatura de exilio y este, su fraternal reverso?
15
Daniela HERNÁNDEZ GALLO (daniela.hernanz@gmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Diario de un viaje (1950-1960): libro vanguardista y transgresor de géneros.
El Diario del escritor colombiano Jorge Gaitán Durán (1925-1962) es un libro de viajes
que fue publicado inicialmente como la segunda parte del poemario Si mañana
despierto (1961). Sumergido en el fragmento y la mezcla de géneros el lector que se
embarca con el autor en el barco “Isigny” sabe de entrada que las descripciones, los
acompañantes y los temas irán variando conforme pasan las letras. Muchos
fragmentos se publicaron en la Revista de la Universidad de los Andes y en la revista
Mito, por lo que en ocasiones el vocabulario y el estilo cambia drásticamente ya que su
intención es la divulgación y educar la conciencia. De esta manera, es posible
encontrarse con ensayos académicos, descripciones, pensamientos, ideas, testimonios,
un cuadro de costumbre, narración o prosa poética.
Quizás lo que más llama la atención estructuralmente es que a pesar de ser un
diario de viajes con los meses, a veces días y lugares que visita no tiene el lenguaje
íntimo prototípico de un diario personal, sino que son sensaciones fragmentarias más
testimoniales. Muchos de los fragmentos son también apuntes para versos, una forma
de llamarse la atención a sí mismo y de recordar que debe incluirlos en sus poemas.
Otra característica es el predominio de autocitas y autonotas. Gaitán Durán no
duda en hacer referencia a sus libros y a los libros que lee o en añadir notas a pie de
página aclaratorias, bibliográficas o con una reflexión o corrección posterior al
momento que un fragmento fue escrito.
Ahora bien, el Diario presenta rasgos vanguardistas no sólo por romper con las
fronteras de géneros, «Sospecho que la diferencia entre poesía y prosa es hoy menos
trascendental de lo que se cree.», también por su carácter visual. Además de ser un
escritor muy pictórico, dedica páginas del diario a hablar de pintores como Picasso, El
Bosco o el Greco y de cuadros que le impresionan. La presencia del cine también es
palpable, los fragmentos son secuencias, fotogramas, incluso hay una propuesta de
argumentos sueltos que pueden servir de guión para un corto cinematográfico. Gaitán
Durán disfruta haciendo de comentarista de arte, penetra en los cuadros, pero también
dedica algunas páginas a escritores. Dedica una especial atención a artistas rupturistas
como Sade, Moliere, Kafka, Picasso, El Greco, El Bosco, Filipo Lippi, Van Gogh, Tolouse
Lautrec, Pasolini y conversaciones profundas con Vicente Aleixandre sobre la
relatividad de la crítica o el fetichismo alrededor de Machado son una muestra de una
especial atención a lo rupturista, de visión vanguardista.
Dentro de este “género del Yo” que son los diarios, el libro de Gaitán Durán es
un viaje de búsqueda de lo exótico, de lo desconocido, pero también es un viaje de
retorno al mundo interno personal, una mezcla que hace del Diario un libro
vanguardista fuera de las vanguardias.
Daniela Hernández Gallo (Bogotá, 1983). Becada por el Convenio del Banco Santander Central Hispano y
la Universidad de Salamanca se licencia por esta universidad en Filología Hispánica. Posteriormente
realiza sus estudios de doctorado en la Universidad Complutense de Madrid y se doctora en junio de
2012 con la tesis El silencio musical en la literatura. Carlos Obregón Borrero y Jorge Gaitán Durán.
Actualmente trabaja como redactora de contenidos web y profesora de español para extranjeros.
16
Dovile KUZMINSKAITE (dovile.kuzminskaite@gmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Amanda Berenguer: géneros entretejidos.
Dovile Kuzminskaite (23.03.1990, Vilnius, Lituania) estudió filología lituana y español como lengua
extranjera en la Universidad de Vilnius (Lituania). Ahora estudia máster en literatura hispanoamericana
en la Universidad Complutense de Madrid.
17
Jonatán MARTÍN GÓMEZ (jonatanmartin87@hotmail.com)
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Mutantes con alas: Barajas de Alejandra Zina.
Jonatán Martín Gómez (Granada, 1987). Licenciado en Filología hispánica y en Teoría de la literatura y
literatura comparada por la Universidad de Granada y Máster en Estudios latinoamericanos. Ha
participado en varios congresos internacionales y en proyectos de investigación interuniversitarios.
Actualmente trabaja como profesor de español y de cultura hispánica en Tallinn (Estonia) mientras
desarrolla su investigación doctoral centrada en transculturalidad y transmedialidad en las generaciones
McOndo y Nocilla.
18
Almudena MARTÍNEZ DÍAZ-CACHO (almardica@gmail.com)
UNIVERSIDAD DE CASTILLA-LA MANCHA
Identidad y diáspora en la novela El sueño de América de la escritora Esmeralda
Santiago.
Almudena Martínez Díaz-Cacho es de la provincia de Ciudad-Real, tiene 32 años, posee dos licenciaturas
en Filología Hispánica por la Universidad de Castilla-La Mancha (2005) y en Antropología Social y Cultural
por la Universidad Complutense de Madrid (2010). También tiene Máster en Investigación en Letras y
19
Humanidades (2011). Ahora está haciendo el doctorado por la Universidad de Castilla-La Mancha (2013)
dedicado al estudio de las masculinidades en la obra del escritor brasileño Jorge Amado. Tiene
experiencia en investigación en etnoliteratura y experiencia profesional en la enseñanza de la lengua y
la literatura española e hispanoamericana como primera y segunda lengua. Fue profesora lectora de
español en la Universidad Estadual de Ceará (Brasil) durante 3 años. Actualmente trabaja en la
Fundación General de la Universidad de Castilla-La Mancha.
20
Mariana MORAES MEDINA (amoraes@alumni.unav.es)
UNIVERSIDAD DE NAVARRA
Peregrinos de La Habana: viaje y epifanía en Ezequiel Martínez Estrada y María Rosa
Oliver.
Es Profesora de Literatura por el Instituto de Profesores Artigas y Licenciada en Letras por la Universidad
de Montevideo. Sus áreas de interés son la literatura de viaje y la historia de los intelectuales en
Hispanoamérica. Actualmente es candidata al Doctorado en Literatura Hispánica y Teoría de la
Literatura de la Universidad de Navarra con una investigación sobre la narrativa de viajes de Victoria
Ocampo, Ezequiel Martínez Estrada y María Rosa Oliver.
21
Mónica OJEDA FRANCO (monalisa1517@gmail.com)
UNIVERSIDAD CARLOS III DE MADRID
Pornoerótica hispanoamericana: subversión en la narrativa de mujeres en el exilio.
Guayaquil, 1988. Licenciada en Comunicación Social con mención en Literatura y Máster en Creación
Literaria. Profesora y escritora, actualmente reside en Madrid, donde cursa un segundo máster en
Teoría y Crítica de la Cultura en la Universidad Carlos III. Ha sido antologada en Emergencias. Doce
cuentos iberoamericanos (Candaya, 2013), con prólogo de Jorge Carrión y epílogo de Juan Villoro, y ha
obtenido el Premio Alba Narrativa 2014 con la novela La desfiguración Silva.
22
José Antonio PANIAGUA GARCÍA (jantopagar@usal.es)
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Infringir la frontera: el espacio narrativo en Lumpérica de Diamela Eltit.
José Antonio Paniagua García (Plasencia, 1990) es licenciado en Filología Hispánica (2008-2012) por la
Universidad de Salamanca. Cursó el Máster en Literatura Española e Hispanoamericana. Estudios
Avanzados (2012-2013) en la misma institución, donde actualmente trabaja en una tesis doctoral sobre
narrativa argentina y brasileña del siglo XX. En los años 2012 y 2013 ha ejercido la docencia como
profesor auxiliar de español para extranjeros en Cursos Internacionales, S.A. de Salamanca.
23
Alba SAURA CLARES (albasaura@um.es)
UNIVERSIDAD DE MURCIA
Exilios e insilios en las dramaturgas argentinas de Teatro Abierto: Griselda Gambaro,
Diana Raznovich y Aída Bortnik.
Alba Saura Clares (1989) es estudiante del Doctorado en Artes y Humanidades de la Universidad de
Murcia, donde se licenció en Filología Hispánica en 2012 y presentó su Tesina de Licenciatura sobre Dos
poéticas dramáticas en Teatro Abierto: Griselda Gambaro y Roberto Cossa. En 2013 cursó los estudios
de Máster en Literatura Comparada Europea y fue becaria de Iniciación a la Investigación.
24
María SOTO CARACENA (edimur86@hotmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Acercamiento a la realidad animal en el viaje de El lazarillo de ciegos caminantes.
25
Camilo VARGAS PARDO (camilo.vargaspar@gmail.com)
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Rɨño maɨrikɨ: "la fuerza femenina" en la poesía de Anastasia Candre Yamakuri
Resumen: En la ponencia propongo una lectura del poema Picante como el ají izɨrede-
jifijɨzoi de Anastasia Candre Yamakuri que busca reafirmar la literatura como un
escenario de diálogo intercultural. Esta poeta es oriunda del Amazonas colombiano y
se vincula al fenómeno de la poesía indígena contemporánea. Proceso en el que la
escritura ha jugado un rol decisivo en la construcción y re-significación de escenarios
de poder en el continente Americano. Hoy en día vemos en esta literatura el
reflorecimiento del arte verbal indígena, en el cual se trasmuta y se complementa la
escritura alfabética gracias a una estética especial que reconoce sus propias fuentes
orales.
Estamos frente a expresiones que escapan a una definición convencional de
literatura, cuya naturaleza fronteriza se nutre de tradiciones culturales y circuitos de
difusión diferentes a los de la cultura hegemónica, y produce así nuevas discusiones y
conceptos para nombrarla. Teniendo en cuenta que es una literatura que vive en la
frontera entre la oralidad y la escritura, entre el canto y la poesía, entre lo Occidental y
lo no Occidental, entre el español y las lenguas indígenas, entre el escritor y el
traductor, en fin, una frontera desde la que se abren numerosas preguntas y
discusiones que nos invitan a reflexionar desde el “aquí” y el “allá”, en un esfuerzo
constante por descentrar la mirada, teniendo en cuenta esto surgen entonces varias
preguntas: ¿Qué discusiones frente a la noción dominante de literatura abren estas
expresiones? ¿Qué alternativas metodológicas tenemos para abordar una literatura
que tiene profundas influencias de la tradición oral indígena? ¿Qué responsabilidad
tenemos como lectores frente a estas expresiones que buscan combatir una larga
historia de indiferencia e ignorancia frente a las sociedades indígenas? ¿Cómo ahondar
en el diálogo que proponen estos textos?
Con la intención de abrir la discusión a partir de estas preguntas, para la lectura
de este poema me valgo de los testimonios autobiográficos y del trabajo como
investigadora de Anastasia Candre Yamakuri, así como de trabajos etnográficos sobre
la cultura uitoto y de la teoría poscolonial de Walter Mignolo, todo como prisma de
análisis e interpretación. La intención es escuchar y dialogar con las voces que desde el
interior del Amazonas construyen su identidad y se apropian de una realidad y un
mundo con el que han convivido siempre.
Magister en Literatura de la Pontificia Universidad Javeriana (2008, cum laude) de Bogotá, Colombia,
donde también realizó sus estudios de pregrado en Estudios Literarios (2003). Actualmente cursa su
doctorado en el CRIMIC (Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibériques
contemporaines) de la Univeristé Paris – Sorbonne en opción co-tutela con el programa de Estudios
Amazónicos de la Universidad Nacional de Colombia. Ha trabajado como catedrático en diferentes
instituciones universitarias en Bogotá, tales como la Pontificia Universidad Javeriana, el Politécnico
Grancolombiano y la Universidad Piloto de Colombia, entre otras. Ha desarrollado investigaciones en el
campo de la didáctica de la lectura y la escritura académica, de la poesía colombiana y actualmente
adelanta su investigación para el doctorado sobre la literatura indígena en Colombia.
26
Laura VERA MARTÍN (lauraveramartin@gmail.com)
UNIVERSIDAD DE GRANADA
La influencia del exilio en la escritura de Rosario Aguilar.
27
doctorado en el programa “Lenguas, textos y contextos” en la Universidad de Granada. Trabajando
actualmente en el proyecto de difusión científica UGRmedia.
28
Rafael VIDAL SANZ (rafaelvidalsanz@gmail.com)
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
El refugio del lenguaje en Tengo miedo torero.
Todo poder genera una resistencia frente a él. Esta resistencia puede ser ejecutada a
través del acto, mediante el sabotaje, el terrorismo o cualquier conducta que aniquile
los símbolos del ejercicio del poder. Pero hay otra resistencia que no requiere del acto,
y que se manifiesta en su propia presencia dentro del espacio público. El escritor y
artista chileno Pedro Lemebel contrapone estas dos formas de resistencia en Tengo
miedo torero, su primera novela. Y, para ello, construye a dos personajes antitéticos
pero ambos en el margen del poder dictatorial de Pinochet: la del activista y la de la
travesti, La Loca del Frente. El primero es aceptado socialmente por su apariencia:
debe manifestar en la actividad la renuncia a la norma, y para ello, planea el atentado
contra Pinochet. Pero a Lemebel le interesa especialmente la travesti, un personaje
que es una mancha en la mirada social, un vacío para el que sólo caben categorías ya
adquiridas de masculino-femenino, pero que no valen en su designación real al sujeto.
La novela parte, así, de El beso de la mujer araña, de Manuel Puig, como hipotexto
argumental, y de él tomará también el juego del género en el lenguaje, pues en ella, el
personaje homosexual se designa a sí mismo con calificativos en femenino. Recoge,
además, esta destrucción de las categorías del lenguaje que ya está en El lugar sin
límites, de José Donoso, donde el lenguaje literario erige esa propio espacio sin límites,
donde se produce una continuidad masculino-femenino sin que suponga una barrera.
Y Lemebel lleva al extremo estos presupuestos: el narrador y los personajes disienten
en el género con el que abordan a la Loca del Frente, de modo que su identidad se
construye no en una categoría, sino en un flujo. Es en el desplazamiento entre
categorías masculinas y femeninas donde puede erigir la Loca del Frente un refugio y, a
la vez, una forma de resistencia, que no requiere de actos, sino de su propia irrupción
en la mirada del poder. Así, pretendo analizar esta construcción ambigua de la
identidad a través del lenguaje mediante las teorías de Judith Butler. Pero este
lenguaje del narrador es voluble, y se adapta a las múltiples voces de los personajes,
de modo que encontramos un lenguaje-cero que sirve como molde de distintas
visiones dentro del espacio de represión de la dictadura. Así, en una capa se
superponen lenguajes de poder y de resistencia, lenguajes del centro y las afueras, con
la misma recreación del fluir del pensamiento de Pinochet en contrapunto al de La
Loca del Frente. A través del lenguaje, Lemebel muestra las categorías que rigen la
sociedad y su subversión, y explicita la situación de sujetos inaprehensibles por el
poder como un vacío, un margen: están en un exilio interior o insilio, pero en el que
construyen su propio hogar.
29
Yasmina YOUSFI LÓPEZ (yasminayousfi9@gmail.com)
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA
Josefina Plá, el compromiso desde la frontera.
Yasmina Yousfi López (Alcoy, 1987), es licenciada en Periodismo y Filología Hispánica por la Universidad
de Valencia (2011). Ha cursado el Máster Oficial en Literatura Comparada y Estudios Culturales (2012)
de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde además es becaria FPI en el Grupo de Estudios del
Exilio Literario (GEXEL). Su línea de investigación está centrada en la escena y la literatura dramática del
30
exilio republicano de 1939 en Chile, Perú y Paraguay, principalmente. En la actualidad, desarrolla su tesis
doctoral sobre Josefina Plá, autora exiliada en Paraguay.
31