Qui triste tiene su coraçon 1 Quien triste tiene su corazón
benga oyr esta razon. Venga a oír esta canción. Odra razon acabada, Oirá poema acabado feyta d’amor e bien rymada. Hecho de amor y bien rimado Vn escolar la Rimo 5 Un escolar la rimó que siepre duenas amo; Que siempre las damas amó; mas siepre ouo cryança Pero siempre educación tuvo en Alemania y en Fraçia, En Alemania y en Francia moro mucho en Lombardia Se quedó mucho en Lombardía pora prender cortesía. 10 Para aprender la cortesía. En el mes d’abril, depuse yantar, En el mes de abril, después de comer, estaua so un olivar. Estaba yo bajo un olivar. Entre çimas d’un manzanar Entre los ramos de un manzanar un uaso de plata ui estar; Un vaso de plata vi estar; pleno era d’un claro uino 15 Lleno estaba de un claro vino que era uermeio e fino; Que era bermejo y fino; cubierto era de tal mesura Cubierto era de tal manera no lo tocas la calentura. Que no lo tocase el calor. una duena lo y eua puesto, Una dama lo había puesto allí que era senora del uerto, 20 Que era señora del huerto, que quan su amigo uiniese, Para que cuando su amigo viniese, d’aquel uino a beber le diesse. De aquel vino a beber darle pudiese. Qui de tal uino ouiesse Quien de tal vino tuviese En la mana quan comiesse: En la mañana cuando comiese: e dello ouiesse cada dia 25 Y de ello bebiese cada día nuncas mas enfermarya. Nunca más se enfermaría. Ariba del mançanar Arriba del manzanar otro uaso ui estar; Otro vaso vi estar; pleno era d’un agua fryda Lleno estaba de un agua fría que en el manzanar se naçia. 30 Que en el manzanar nacía. Bebiera d’ela de grado, Habría bebido de ella con gusto mas oui miedo que era encantado. Pero miedo tuve que fuese con maleficio. Sobre un prado pus mi tiesta, En un prado puse mi cabeza que nom fizies mal la siesta. Para que no me duela la siesta parti de mi las uistiduras, 35 Me quité las vestiduras que nom fizies mal la calentura. Para que no me moleste la calentura. Plegem a una fuente perenal, Me acerqué a una fuente perenal, nuca fue omne que uief tall; Que no existe hombre que viese tal; tan grant virtud en si auia, Tan gran virtud en ella había, que de la frydor que d’i yxia, 40 Que del frío que de ella salía, cient pasadas ardedor A cien pasos alrededor non fintryades el calor. No entraba el calor. Todas yeruas que bien olien Todas las hierbas que bien olían la fuent çerca si las tenie: La fuente cerca de sí las tenía: y es la saluia, y sson as Rosas, 45 Y es la salvia, y son las rosas, y el liryo e las violas; Y el lirio y las violetas; otras tantas yeruas y auia Otras tantas hierbas allí había que sol nobra no las sabria; Que sólo nombrarlas no sabría; mas ell olor que d’i yxia Mas el olor que de allí salía a omne muerto Ressucitaría. 50 A cualquier muerto resucitaría. Prys del agua un bocado Tomé del agua un trago e fuy todo effryado. Y fui todo refrescado. En mi mano prys una flor, En mi mano tome una flor, sabet, non toda la peyor; Que sepan, no de todas la peor; e quis cantar de fin amor. 55 Y quise cantar del fino amor. Mas ui uenir una doncela; Mas vi venir una doncella; pues naçi, non ui tan bella: Que desde haber nacido no vi tan bella: blaca era e bermeja, Blanca era y bermeja, cabelos cortos sobr’ell oreia, Cabello corto sobre la oreja, fruente blaca e loçana, 60 Frente blanca e joven y lozana; cara fresca como maçana; Cara fresca como manzana; naryz egual e derrita, Nariz igual y derecha, nunca uiestes tan bien feyta; Nunca había visto tan bien hecha; oios negros e Ridientes, Ojos negros e sonrientes, boca a Razon e blacos dientes; 65 Boca de poema y blancos dientes; labros uermeios, non muy dlgados, Labios bermejos, no muy delgados, por uerdat bien mesurados; De verdad bien medidos; por la çentura delgada, Por la cintura delgada, bien estat e mesurada; Bien de estatura y medida; el manto e su brial 70 El manto y su túnica de xamet era, que non d’al; De seda era, y no de otra; vn sobrero tien en la tiesta, Un sombrero tiene en la cabeza, que nol fiziese mal la siesta; Para que no padezca de la siesta; vnas luuas tien en la mano, Unos guantes tiene en la mano, fabet, non ie las dio uilano. 75 Saben, y no se los dio un villano. de las flores uiene tomando, Flores viene recogiendo, en alta uoz d’amor cantando. En alta voz de amor cantando. E deçia: “ay, meu amigo, Y decía: “Ay, mi amigo si me uere yamas contigo! ¡Si me veré jamás contigo! AMet sempre, e amare 80 Te amé siempre, y amaré quanto que biua sere! Cuanto que viva seré! Por que eres escolar, Porque eres escolar, quis quiere te deuria mas amar. Quien te quiera te debería más amar. Nunqua odi de homne deçir Nunca oí de hombre decir que tanta bona manera ouo en si. 85 Que tan buena manera tuvo en sí. Mas amaria contigo estar Más me gustaría contigo estar que toda Espana mandar. Que a todo España mandar. Mas d’una cosa so cuitada: Mas de una cosa me tengo cuidada: e miedo de seder enganada; El miedo de ser engañada; que dizen que otra duena 90 Que dicen que otra dama cortesa e bela e bona, Cortesa y bella y bona, te quiere tan gran ben, Te quiere tanto bien, por ti piede su sen; Que por ti pierde su seso; e por eso e pauor Y por eso y por miedo que a esa quieras meior. 95 Que a esta quieras mejor. Mas s’io te uies una uegada, Mas si te viera una vez sola, a plan me queryes por amada!” ¡En seguida me quisieras por amada!” Quant la mia senor esto dizia, Cuando mi señora esto decía, sabet, a mi non uidia; Que sepan que a mi no me veía; pero se, que no me conoçia, 100 Pero sé, que no me conocía, que de mi non foyrya. Que de mi no huiría. Yo non fiz aqui como uilano, Yo no hice aquí como un villano, leuem e pris la por la mano; Me levanté y la tomé por la mano; junniemos amos en par Nos juntamos ambos en par e posamos so ell olivar. 105 Y nos pusimos debajo del olivar. Dix le yo: “dezit, la mia senor, Le dije yo: “diga, mi señora, si ssupiestes nuca d’amor?” ¿Si has ya conocido el amor?” Diz ella: “a plan, con grant amor ando, Dijo ella: “Claro que sí, con gran amor ando, mas non connozco mi amado; Mas no conozco mi amado; pero dizem un su mesaiero 110 Pero me dijo un suyo mensajero que es clerygo e non cabalero, Que es clérigo y no caballero sabe muito de trobar, Sabe mucho de trovar, de leyer e de cantar; De leer y de cantar, dizem que es de buenas yentes, Me dijo que es de buenas gentes, mancebo barua punnientes.” 115 Joven con barba picante.” “Por Dios, que digades, la mia senor, “Por Dios, dígame, mi señora, que donas tenedes por la su amo?” ¿qué dones te regaló él por su amor?” “Estas luuas y es capiello, “Estos guantes y este sombrero, est’oral y est’aniello Este velo y este anillo enbio a mi es meu amigo, 120 Envió a mí este mi amigo, que por la su amor trayo con migo.” Que por el amor a él traigo conmigo.” Yo connoçi luego las alfadas, Yo reconocí en seguida los regalos, que yo ie las auia enbiadas; Que yo se los había enviados; ela connoçio una mi cita man a mano, Ella reconoció en seguida mi cinta, qu’ela la fiziera con la su mano. 125 Que ella había hecho con sus manos. Tolios el manto de los obros,. Se quitó el manto de los hombros, besome la boca e por los oios; Me besó la boca y los ojos; tan gran sabor de mi auia, Tanto gusto a mí me tenía, sol fablar non me podia. Que hablarme ni siquiera podía. “Dios senor, a ti loa 130 “¡Dios señor, alabado seas quant conozco meo amado! Cuando conozco mi amado! agora e tod bien ¡Ahora todo está bien quant conozco meu amigo!” Cuando conozco mi amigo!” Vna grant pieça ali estando, Un largo tiempo allí estando, de nuestro amor ementando, 135 De nuestro amor hablando, elam dixo:”el mio senor, oram serya d tornar, Ella me dijo: “mi señor, hora me sería de volver, si no si a uos non fuese en pesar.” le fuese a pesar.” Yol dix: “yt la mia senor, pues que yr queredes, Yo le dije: “Váyase, mi señora, ya que ir quiere, mas de mi amor pensat, fe que deuedes.” Mas de mi amor pensad, fe de eso me de.” Elam dixo: “bien seguro seyt de mi amor, 140 Ella me dijo: “bien seguro sea de mi amor, no uos camiare por un enperador.” No lo cambiaré a Vd. por un emperador.” La mia senor se ua priuado, Mi señora se va seguido, Dexa a mi dsconortado. Me deja a mí desconsolado. Q que la ui fuera del uerto, Apenas la vi fuera del huerto, por poco non fuy muerto. 145 Que por poco me muero. Por uerdat quisieram adormir, De verdad me quise dormir, mas una palomela ui; Mas una paloma vi; tan blaca era como la nieu del puerto, Tan blanca era como la nieve del pico, uolando uiene por medio del uerto; Volando viene por medio del huerto; en la funte quiso entra 150 En la fuente quiso entrar mas quando a mi uido estar Mas cuando a mí me vio estar etros en la del malgranar Entró en la del manzanar un cascauielo dorado Un cascabel dorado tray al pie atado. Traía al pie atado. En la fuent quiso entra, 155 En la fuente quiso entrar, quando a mi uido estar, Cuando a mi me vio estar, en el malgranar. En el manzanar. Quando en el uaso fue entrada Cuando en el vaso fue entrada e fue toda bien effryada, Y fue toda bien refrescada, ela que quiso ex sestino, 160 Ella quiso salirse del vaso uertios el agua sobre ‘l uino! ¡Se vertió el agua sobre el vino! Aquis copiença a denostar Aquí empieza a pelear el uino, y el agua a malinar. El vino, y el agua a protestar. El uino faulo primero: El vino habló primero: “mucho m’es uenido mal compañero! 165 “mucho me has venido mal compañero! Agua, as mala mana, Agua, de mala maña, Non queria auer la tu conpana; No quería tu compañía; que quando te legas a buen bino, Que cuando te ligas con buen vino, fazes lo felbe e mezquino.” Lo haces débil y mezquino.” “Don uino, fe que deuedes, 170 “Don vino, por mi fe, ¿por quales bondades que uos auedes ¿De cuáles calidades que tienes a uos queredes alabar, te quieres jactar, e a mi queredes aontar? y a mí me quieras depreciar? Calat; yo e uos no nos de nostemos, Cállate; yo y tú no peleemos, que uras mannas bien las sabemos: 175 Que tus mañas bien las sabemos: bien sabemos que recabdo dades Bien sabemos qué sentido das en la cabeça do entrades; En la cabeza en la cual entras; los buenos uos preçian poco, Los buenos te aprecian poco, que del sabio façedes loco; Porque del sabio haces un loco; no es homne tan senado, 180 No hay hombre tan sensato, que de ti ssea fartado, Que de ti no se haya hartado, que no aya perdio el ssesso y el Recabdo.” Que no haya perdido el seso y el sentido.” El uino con sana pleno, El vino con rabia lleno, dixo: “don agua, bierua uos ueno! Dijo: “don agua, ¡mala lengua tienes! Suzia, desberconçada, 185 Sucia, desvergonzada, salit buscar otra posada; Salgue a buscar otra posada; que podedes a Dios iurar Que puedas a Dios jurar que nuca entrastes en tal lugar; Que nunca entraste en tal lugar; antes amariella e astrosa, Antes amarilla y atroz, agora uermeia e fermosa.” 190 Ahora bermeja y hermosa.” Respondio el agua: Respondió el agua: “Don uino, que y ganades “¿Don vino, que ganas en uilanias que digades? en las villanías que dices? Pero si uos ent apagardes, Pero si quieres con eso pagar, digamos uos las uerdades: b 195 Digamos a ti las verdades: que no a homne que no lo sepa Que no hay hombre que no lo sepa que fillo sodes de la çepa, Que hijo eres de la cepa, y por uerdat uos digo Y de verdad te digo que non ssodes pora comigo; Que no seas injusto conmigo; que grant tiempo a que uuestra madre sserye Que haría mucho tiempo que tu madre sería ardida, 200 quemada. ssi non susse por mi aiuda: Si no fuese por mi ayuda: mas quando ue que le uan cortar, Mas cuando veo que le van a cortar, ploro e fago la v leuar.” Lloro y hago la uva levantar.” Respondio el uino: Respondió el vino: “agoa, entido que lo dizes por iuego. 205 “agua, entiendo que lo digas por juego, Por uerdat plaçem de coraçon, De verdad me gusta de corazón, por que somos en est Razon; El hecho que estemos en esta discusión; ca en esto que dizes puedes entender Porque en esto que dices puedes entender como es grant el mio poder, Como es grande mi poder, ca ueyes que no e manos ni piedes 210 Así ves que no tengo manos ni pies e io a muchos ualientes; Y derribo a muchos valientes; e si farya a quatos en el mudo, Y así haría a cuantos en el mundo, e si biuo fuese, Sanson. E incluso, si vivo fuese, a Sansón. E dixemos tod lo al: E digámoslo de una vez: la mesa si mi nada non ual.” 215 La mesa sin mí nada vale.” Ell agua iaze muerta Ridiendo El agua yace muerta riendo de lo que el uino esta diziendo: De lo que el vino está diciendo: “Don uino, si nos de Dios salud, “Don vino, si nos da Dios salud, que uos me fagades agora una virtud: Hágame ahora un favor: ffartad bien un villano, 220 Hartad bien a un villano, no lo prenda ninguno de la mano, Que nadie le diera una mano, e si antes d’una pasada no cayere en el lodo, Y si poco después no cae en el fango, dios ssodes de tod en todo. Dios serías de verdad en todo. E si esto fazedes, Y si esto hicieras, otorgo que uençudam auedes: 225 Te otorgo que a mí vencido me habrás: en una blanca paret En una blanca pared cinco kandelas ponet, Cinco candelas pongas, e si el beudo non dixiere que son ciento, Y si el borracho no dice que son cien, de quanto digo, de todo miento.” En todo lo que digo, en todo miento.” “Par Dios, diz el uino, mucho somos en buena “Por Dios, dijo el vino, mucho estamos en buena Razon, 230 discusión, si comygo tuuieres entençion. Si conmigo de debatir tuvieras intención. Quieres que te diga ahora una cosa?: ¿Quieres que te diga ahora una cosa? no se Res tan lixosa: No seas tan sucia: tu sueles cales e caleias mondar, Tú sueles calles y callejuelas limpiar, ….. y andar; 235 …y andar, por tantos de lixos de lugares Por tantos sucios lugares delexas tu senalles, Dejas tus señales, e sueles lauar pies e manos Y sueles lavar pies y manos e linpiar muchos lixos panos, Y limpiar muchos sucios paños, e sueles tanto andar co poluo mesclada 240 Y sueles tanto andar con polvo mezclada fasta qu’en lo eres tornada. Que hasta en fango te conviertes. C a mi sienpre me tienen ornado A mí siempre me tienen honrado de entro en buena cubas condesado; Dentro de buenas cubas conservado; e contart’e otras mis manas Y podría contarte otras de mis mañas mas temo que luego te asanas: 245 Mas temo que luego te enloquezcas: yo fago al çiego ueyer Yo hago al ciego ver y al coxo coRer Y al cojo correr y al mudo faubla Y al mudo hablar y al enfermo organar; Y al enfermo sanar; así co dize en el scripto, 250 Así como dice el escrito, de fazen el cuerpo de Iesu Cristo.” De mí hacen el cuerpo de Jesús Cristo.” “Asi, don uino, por carydad, “Así, don vino, por caridad, que tanta sabedes de diuinidat! ¡Qué tanto sabes de divinidad! Alauut io y todo algo e en cristianismo, Alabado yo, y todo lo que en el cristianismo. que de agua fazen el batismo, 255 Que de agua se hace el bautismo, e dize Dios que los de agua fueren bautizados Y dice Dios que los que de agua no fueran bautizados fillos de Dios non sera clamados.” Hijos de Dios non serían llamados.”
Mi Razon aquí la fino, 260 Mi discusión aquí la termino,
e mandat nos dar uino. Y mandad que nos den vino.
Qui me scripsit scribat, Quien me escribió escribía,
seper cum Domino bibat. Siempre con Dios vivía. Lupus me feçit, de Moros. Lupus me hizo, de Moros.