Está en la página 1de 3

Elena Aragón Borreguero

5º TEI+HUM
El español en su variedad

ACTIVIDAD PRÁCTICA 2
EL JUDEOESPAÑOL

1. Traducción del poema

1. Por la noche no duermo, por el día no como. El cielo negro, los ojos sangre.
2. No hay quién venga, no hay quien busque. ¿A quién le importa si vivo o muero?
3. El mundo es negro, la gente es cruel y la indiferencia reina en todo.
4. ¿A dónde huyo?, ¿dónde me escondo? No tengo reposo ni en alto ni en bajo.
2. Rasgos fonético-fonológicos

Como se puede observar en el poema, uno de los principales rasgos fonético-fonológicos


del judeoespañol es la conservación de oposiciones fonológicas medievales, la cual puede
observarse en el tercer verso: ʤente / gente, “z” en lugar de “s” (repozo). También se
observa la no distinción de /s/ (seseo) “sielo”, la oposición /b/ y /v/ en el segundo verso
“bivo” y la /Ɵ/ del español estándar peninsular “ken”, “komo”. Por último, la
conservación de “f” inicial en “fuyga”.
3. Rasgos morfosintácticos

En cuanto a los rasgos morfosintácticos, observamos la eliminación del diptongo en la


primera persona del singular del verbo dormir “durmo”, eliminación de la “h” en el verbo
haber, “ande” en lugar de “donde” y la forma arcaica “fuyga” en lugar de huir.
4.Rasgos léxicos

Por último, en cuanto a los rasgos léxicos en el poema aparece el adjetivo “preto” que
significa “negro” y “kruela” que significa “cruel”.

También podría gustarte