Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el
mito de la torre de Babel Dios decide cambiar nuestros idiomas para así destruir nuestra
unión y fuerza. Se ejemplifica claramente cómo el lenguaje es la pared más significativa
entre humanos. Incluso en un mundo globalizado e interconectado como lo es el actual
existen diferencias gracias a que no nos comprendemos unos con otros.
Por otro lado, aun si hablamos los mismos idiomas cada uno de nosotros es un mundo
diferente. Todos hablamos un lenguaje interno distinto, por más que compartamos un
idioma natal. La poesía es un ejemplo de ello. Aun si leemos un poeta en nuestro idioma
natal necesitamos traducir su idioma interno al nuestro. Su poesía se vuelve en nuestra
poesía. Por esto, el texto de Gadamer plantea como tesis que la lectura es una traducción
interna.
Por el otro lado, hay algunos casos en donde la pérdida de la obra original es inevitable.
Algunos afirman que la traducción de la obra de Shakespeare por parte de Gundolf y
perfeccionada poéticamente por George no se puede presentar. Muchos ni siquiera la
pueden llegar a comprender. Se ha perdido su verdadera esencia gracias a la traducción
(Gadamer, 1998).
El mismo caso se evidencia en las obras de Dostoievski. “Los conocedores de la lengua
rusa le aseguran a uno que la traducción alemana de Dostoievski en la edición de Piper (de
Rashin) es poco adecuada, por su fluidez y legibilidad, al estilo entrecortado, escabroso y
descuidado de Dostoievski” (Gadamer, 1998, p.53). Sin embargo, esto podría ser una
ganancia puesto que se puede llegar a comprender mucho más la obra original.
Por otro lado, la traducción y la lectura evidencian bastantes similitudes. Pasar del lenguaje
escrito al verbal son pasos gigantescos que la lectura realiza. Así mismo, la traducción
recorre continentes con el único fin traspasar la esencia de un texto a otro idioma.
Leer es como traducir de una orilla a otra lejana orilla, de la escritura al lenguaje.
Del mismo modo, el hacer del traductor de un texto es traducir de costa a costa, de
una tierra firme a otra, de un texto a otro. Ambos son traducción. (Gadamer, 1998,
p. 55)