Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CAPITULO I........................................................................................... 5
1. CONOZCA CHWIQ’INOM.......................................................................5
1.1. MI PARAJE CHWIQ’INOM:.............................................................5
1.1.1. ¿POR QUÉ SE LLAMA CHWIQ’INOM?: ...................................5
1.1.2. ¿CÓMO LLEGAR AL PARAJE?: .................................................6
1.1.3. LUGARES IMPORTANTES: ........................................................8
1.1.4. LUGARES SAGRADOS DE NUESTROS ABUELOS: ...............8
CAPITULO II......................................................................................... 9
2. MI ESCUELA.......................................................................................9
2.1. SU FUNDACION:..............................................................................9
CAPITULO III...................................................................................... 11
1. AWAS..................................................................................................11
1.2. RELACIONADOS CON EL MAÍZ Y SUS DERIVADOS.............14
1.3. RELACIONADOS CON EL RESPETO:.........................................15
1.4. RELACIONADOS CON LOS ANIMALES:...................................16
1.3. RELACIONADOS CON LA MADRE NATURALEZA:................................16
1.4. RELACIONADOS A LOS CENTROS CEREMONIALES...........17
CAPITULO IV...................................................................................... 19
5
madera; la persona deudora debía pagar duplicando la
medida, de no hacerlo, sabían que tenía que pagarlo
aunque sea en la otra vida (después de la muerte). Don
Diego tenía fama de ser muy afortunado.
Cuentan también que en las propiedades de
dicho señor, se hallaron varios pozos con ollas llenas
de dinero, alhajas y otras reliquias, dicho de otra
manera era el lugar lleno de encantos3, o el lugar de las
riquezas. Por dicha riqueza al lugar se le llamó
Chwiq’inom4 “sobre el lugar del adinerado o el “rico”.
Uno de los descendientes directos de don Diego
Abac, aún posee bajo su protección las fuentes de
riqueza y mantiene viva la memoria del primer
habitante del lugar.
6
por un camino transitable solo en verano. Rodeado de
bosques de pino, ciprés y en su mayoría de roble y
encino. Si lo hace a pie es mejor, por que se encontrará
con el cantar de las aves que abundan en dichos
bosques, en invierno verá variedad de hongos dispersos
por doquier, y ante todo respirar el aire puro, y de paso
merendar o almorzar a la orilla del río Chochab’aj,
sentado sobre piedras en forma de lajas.
Limita al Norte con el caserío Chonimatux7 y el
paraje Pala Grande8; Al Sur El paraje Cho’jer Kab’al9
y la aldea Santa Ana; Al Oeste la Aldea de Tunayak10 y
al Este con el Barrio Santa Isabel. Aproximadamente
tiene una área de 4 kilómetros cuadrados.
7
1.1.3. LUGARES IMPORTANTES:
Al Este de la comunidad se encuentra el río
Chochab’aj11. Dentro de la comunidad hay muchos
nacimientos de agua que constituyen afluentes de un
río que pasa por el paraje Pala Grande.
Los cerros importantes son: Mulin Ab’aj, Pa Romero,
Nimab’eya’, Chokrusin Ab’aj. (ver mapa )
11
Chochab’aj: “Casa de piedras” el río recorre mesetas pétreas, que le dan
belleza natural, parecen hechas de concreto u hormigón.
8
CAPITULO II
2. MI ESCUELA
2.1. SU FUNDACION:
En el año de 1990, un grupo de líderes de la
comunidad, entre ellos los señores: Emilio Abac, Isaías
Quiej, Juan de la Cruz Abac, y otros se reunieron para
solucionar los problemas que enfrentaban los niños para
recibir educación, y para protegernos de ataque de perros
rabiosos, de robos de niños, de las inclemencias del
tiempo especialmente en la época de invierno. Los
establecimientos mas cercanos, se encontraban en el
Caserío. No permitía la asistencia regular de nosotros,
además la escuela del caserío, en ésa época no contaba
con el número de maestros para atender a la población
estudiantil.
Los señores: acordaron realizar los primeros
trámites y para ser atendidos, abrieron el primer centro
educativo, en la casa particular de don Isaías Quiej,
atendidos por la Profesora: Iliana Patricia Cruz, laboró
adhonorem, atendiendo los grados de Preprimaria,
primero y segundo.
En 1991 se atendieron dos grados más, bajo la
dirección de los Profesores Herman Herrera y Rufino
Cruz Aguilar.
Hasta el año de 1992, que egresa la primera alumna
de 6º. Grado, en esa ocasión bajo la Dirección de los
Profesores Raymundo David Xiloj Ajtún y Obispo
Luciano Yax Tzul, Reubicados de otro centro educativo
9
oficial. A partir de esa fecha se hacen los trámites ante
autoridades del Programa Nacional de Educación
Bilingüe (PRONEBI), con el fin de nombrar personal
Bilingüe, porque se había detectado la necesidad de
proporcionar este tipo de educación a la mayoría de
alumnos inscritos.
Hoy día se encuentran laborando cuatro maestros;
tres presupuestados y uno reubicado, durante el presente
ciclo.
Cuenta con seis aulas equipadas con mobiliario
para cada alumno, dirección y una bodega, Este año
contamos con desayuno escolar, en base a una dieta
especial para niños.
1
CAPITULO III
1. AWAS
Este término ha sido causa, de polémica dentro de
la misma comunidad, especialmente entre los que creen
en un Dios, invisible, que está en todas partes, y que
habita en el cielo.
Otro grupo apoya las normas y leyes transmitida
por nuestros abuelos. Y acepta en cierto momento la
responsabilidad, y culpabilidad de la pérdida de los
valores culturales.
Los primeros, a pesar de practicar otras creencias,
regañan a los niños cuando pasan y pisotean el maíz y les
dicen:_ ¡Recojan el maíz porque es “pecado”; porque se
les llenará de granos los pies!_ Lo mismo pasa cuando
se sienten sobre un costal lleno de maíz, también les
saldrá granos en el “trasero”. Si se regaña en lengua
K’iche’ se diría: “Awas we kitak’ale’j la ixim, kel ri
ch’a’k pa iwaqan” Traducido literalmente: “Es pecado si
pisotean el maíz porque les saldrán granos en los pies”.
12
Pareyib’: Sacerdotes Católicos, debido a la dificultad de pronunciación de la
letra “d” en la lengua K’iche’ se omite, el sufijo ib’ funciona como plural.
1
Igual que los ejemplos anteriores, la mayoría de
personas de cualquier práctica religiosa, mantiene y
conserva de manera consciente o inconsciente, una serie
de normas y reglas establecidas, cuidando de no
transgredirlas porque al hacerlo tiene su toj (paga, deuda,
efecto) que puede ser, una enfermedad física, psíquica o
la muerte misma.
13
Porob’al: literalmente significa quemadero, lugar sagrado, donde se ofrenda,
copal, pom, candelas y otros productos, para agradecer a Ajaw. (dueño, o
propietario de..)
1
A nuestra manera de pensar, decimos que Awas, es
la forma de mantener el equilibrio de las fuerzas
negativas y positivas de nuestra existencia. Es no cometer
faltas ante lo sagrado, ante lo que nos da vida y nos
mantiene en movimiento. Romper las promesas y el
orden establecido, se transforma en mak, es decir, que si
transgredo todo lo que es Awas, a pesar de que conozco
sus efecto y el castigo que me toca sufrir, me convierto en
un ajmak (transgresor).
1
• Awas we makasik’ix la ixim, kak’is chanim.
3. Si no recogemos el maíz, se consume rápido.
• Awas we kajilax la uxaq wa; kojnojtaj.
4. Si contamos las hojas con que envolvieron tamalitos 15
al comer, jamas nos llenaremos.
• Awas we kopan winaq, we tajin koj waik, k’ota qasipaj
chire; kub’an xipik’ ir jal.
5. Si alguien llega de visita en el momento que estamos
comiendo, y no compartimos un pedazo; la mazorca
disminuirá el rendimiento.
• Awas we qaya ri q’or cho la aq’e’n; La kal qananib’
nim kichul kib’ano.
6. No dejar la masa sobre la piedra; porque los bebes de
la madre defecarán mucho.
• Awas we qapir qawa, we k’ate mul kakoj la uxaq
ab’ix; Qaq’iq’ kuqasaj qab’ix.
7. Al envolver los tamalitos con hojas de milpa, cortadas
por primera vez, al momento de comerlos no deben
partirse; porque nuestra milpa será derribada por el
viento.
15
Preparado de masa de maíz, cocida a vapor, por lo regular se envuelven con
hojas de milpa, u otras hojas de árboles, como el encino.
16
Cada una de estas y otras normas preventivas establecidas, tienen explicación
científica, en algunas física y otras psíquicas.
1
1. El niño no debe sentarse, en la silla de los ancianos;
porque envejecen siendo jóvenes.
• Awas weqatze’j kiwach q’barelab’; kaqaj chaqij17.
2. No reírnos de los ebrios; los mismo nos sucederá
después.
• Awas we la’ ali kuxalq’atij raqan la’ achi, la’ ala xa
umial ke’k’oje’, la’ ali xa alab’om ralkwa’l.
3. La mujer no debe saltar o pasar sobre los pies del
varón: porque el varón solo mujeres engendrará.
1
6. Si se mata un sapo a la orilla del pozo, escaseará y
desaparecerá el agua, también corremos el riesgo de
morir por un rayo.
19
Con el viento no hay que enojarse y maldecirla cuando azota muy fuerte, por
ser ella parte de la vida, sin ella no ahogamos y morimos. Las personas que han
muerto por maldecir al viento, ha sido por alimentos que obstaculizan el paso del
aire en la garganta o se ahogan durante el sueño.
1
1.4. RELACIONADOS A LOS CENTROS
CEREMONIALES.
1
que se encuentre recolectando leña, hongos u otra
actividad que se realiza, muchas veces pasan ríos y se
encuentren lavando ropa o bañándose. El porque se
envía a recoger la piedra y volverla a su lugar: para que
verifique si no alcanzó a alguien y no pese sobre su
conciencia algún accidente y tenga que cargarlo el resto
de su vida.
1
CAPITULO IV
1. HISTORIAS DE NUESTROS PADRES Y
ABUELOS:
ORIGEN DE CHWIQ’INOM
1
El dinero que prestaba, no lo contaba, como se hace
ahora, la medida era un guacal, que introducía dentro de
una olla de barro para sacar los reales 20, que luego rasaba
con una regla de madera. La persona que prestaba el
dinero tenía que devolver la “guacalada o guacaladas”
que prestó y agregarle un puñado.
La gente que vivía al rededor, y los que iban a
prestarle no los llamaban por el nombre, sino por
“q’inoma tatyib’” si se referían a los dos, y q’ínoma tata’
cuando se dirigían a uno de los dos.
Cuando ellos murieron el lugar se llamó
Chwiq’inom21 por ser ellos lo propietarios del lugar.
20
Moneda que circulaba antes de la emisión del quetzal, Fue durante el
gobierno del General José María Orellana que se emitió la moneda que hoy
conocemos como quetzal entre 1921 - 1926.
21
Ver nota 4.
2
EL ANGEL SAN GABRIEL
Recopilación: Julio César Quiej Lool. Grado: 6º.
Narración: Isaías Quiej Cuyuch
2
KAQAK’OXOL22
2
En la mano lleva un hachita, sobre el hombro le cuelga un
morral pequeño. Vestido de rojo, zapatos rojos, de ojos
verdes, el pelo le brilla como los rayos del sol.
La persona que logre verle y si tiene suerte le da
dinero. Para obtenerlo tiene que bailar con él, después del
baile, el Kaqak’oxol le dice: _ Préstame tu suéter.24_
Con el suéter en la mano, se sienta, acto seguido lo tira al
suelo y empieza a patearlo, después lo devuelve, para que
se lo ponga, en ese momento habla de nuevo diciendo: _
Mira para allá, mira aquel pollo._ El dueño del suéter
voltea a ver, al instante que vuelve la vista, el Kaqak’oxol
ha desaparecido.
Días después el personaje que bailó con él se
vuelve adinerado, en este caso no hizo pacto, porque nada
mas le ofrecieron dinero, pero cuando se va a pedir se
tiene que hacer un pacto25..
2
ACHI XK’AYIX CHE RI ITZEL
(Leer traducción)
2
EL ESPOSO QUE FUE ENTREGADO AL
MAL.
26
La traducción, al castellano se entiende como que dicha señora tiene dos
esposos, en la realidad es uno, el otro que vive con ella, únicamente llega de
noche, cuentan que es el mal que le ha dado dinero, a dicho personaje también le
llaman: “Encanto”, “duende” o “k’oxol”. Durante el día se mantiene a la orilla
del fuego transformado en gato, y de noche como un hombre de baja estatura,
con los ojos chelones o legañosos, y de mala mirada, es el encargado de decir a
la mujer que mate a su esposo, porque es muy celoso y la quiere solo para él.
27
Secreto para realizar cualquier acto de maldad en contra de otra persona.
2
_ Levántate y acompáñame a salir, porque estoy enferma
del estómago._
_ Esta bien_ le respondió,
_ Pero adelántate_
_ ¡Acaso a mi me duele el estomago! _ Enojado, le
pegó una patada en el “trasero”. De pronto la mujer
desapareció, empezó a buscarla, lo único que encontró
fue un poco de sangre en el lugar donde cayó. Así la
mujer fue arrebatada por el mal.
2
NAWAL JUYUB’
28
Ofrenda que se da a la montaña para que suelte a la persona que tiene
secuestrada o escondida dentro de su entrañas, cuenta la narradora que la ofrenda
consiste en candelas de sebo aproximadamente una docena, copal, aguardiente.
Dicha ceremonia debe hacerse en un quemadero de la montaña.
2
PROTECTOR DE LA MONTAÑA.
29
En muchos lugares cercanos al paraje cuentan que: la montaña esconde a los
animales y a las personas, para liberarlos hay que ofrendar con candelas, azúcar
y otros productos que la tierra nos brinda. En la entrada al paraje Chonimatux
hay un barranco que tragó a una oveja, y dicen que se oye que bala en el fondo
pidiendo un compañero o alguien que le acompañe. “SE CUENTAN ESTE
TIPO DE HISTORIAS, PARA QUE LOS NIÑOS Y LAS PERSONAS TOMEN
PRECAUCIÓN AL CAMINAR POR LA ORILLA DE LOS BARRANCOS.
2
CH’ANALIK WINAQ
RECOPILACIÓN: Lilian Nineth Abac Chun
6º. grado
NARRACION: Juliana y María Luisa Abac
30
En idioma k’iche’ se diría “Xe’ ch’ekta ub’ik” historias como este se cuentan
en todo el municipio de Momostenango, En algunas ocasiones, son versiones
verídicas.
2
UTIW IXOQ
3
MUJER COYOTE
3
ANEXOS