Está en la página 1de 7

MAH¾-SATIPAÝÝH¾NA SUTTA

NOTAS INTRODUCTORIAS A LA TRADUCCION(*)


Contexto Lingüístico y Literario

El Satipaµµh±na Sutta aparece dos veces en el Sutta Piµaka (Colección de Discursos): en el D²gha Nik±ya
(Discursos Largos) y en el Majjhima Nik±ya (Discursos Medios). La versión D²gha contiene una explicación
más completa de las Cuatro Nobles Verdades y por lo tanto se le llama Mah±: “Mayor”. A excepción de
esto, ambas versiones son idénticas.

Según la tradición, las palabras de Buda no fueron puestas por escrito sino hasta varios siglos después
de su muerte. La escritura no era desconocida en India en tiempos de Buda, pero su utilización estaba
limitada al comercio. Para los asuntos más serios, y espirituales, se consideraba que la mejor forma de
registro era la memoria humana adiestrada. Una situación similar existió en la Antigua Grecia, donde
La Ilíada y La Odisea fueron transmitidas oralmente durante siglos. Al igual que la épica de Homero, el
Satipaµµh±na Sutta y otros discursos de Buda muestran todos los rasgos de la literatura oral: repeticiones
frecuentes, descripciones y expresiones sumamente reguladas, largas enumeraciones y metáforas
extensas. Todos estos son dispositivos que contribuyen a la memorización de largos pasajes, y son también
recursos para lograr que las recitaciones orales resulten más interesantes y fáciles de asimilar.

La lengua de los Sutta es el P±li, que según ha sido probado por la investigación académica actual,
era una lengua que se hablaba en el Norte de India durante o cerca de la época de Buda. Fue una de las
hablas vernáculas (es decir, lengua común, habla de las gentes ordinarias) que surgieron a partir de la
antigua lengua de los Vedas, hablada hace 5.000 años por los invasores Indo-Europeos de India, y
finalmente la reemplazaron. Luego de la aparición de estas hablas vernáculas, la antigua lengua Védica
fue codificada y regularizada en un lenguaje literario, el Sánscrito. La situación es similar a la que tuvo
lugar en Europa durante la Edad Media, cuando diferentes hablas vernáculas eran utilizadas por la
gente común (por ejemplo, el francés antiguo, el italiano, el inglés antiguo y medio), mientras que el
lenguaje de la religión y de la academia era el Latín Medieval. Constituyó un cambio revolucionario que
los pensadores y autores europeos comenzaran a producir sus obras en las hablas vernáculas, en lugar
del latín. La elección del P±li vernáculo para transmitir la Enseñanza de Buda, en lugar de la entonces
arcaica lengua védica o del más reciente y exclusivamente literario sánscrito, tuvo una significación
equivalente. Esto se hizo atendiendo a las instrucciones expresas de Buda, y refleja su deseo de no
confinar su enseñanza a un limitado círculo de intelectuales, sino de extenderla hacia la más amplia
masa del pueblo, recurriendo a la utilización de su propio idioma común.

El P±li es una lengua indo-europea, y por lo tanto está relacionado con el griego antiguo y con el
latín, así como con el inglés/español modernos. Numerosas similitudes de vocabulario y de estructura
demuestran esta relación. Como el latín (pero a diferencia del inglés/español), el P±li es una lengua de
flexión: las desinencias o finales de las palabras varían de acuerdo al particular uso contextual. Como en
el latín, en P±li el verbo suele estar al final de la oración o cláusula, y con frecuencia es tácito. En
comparación con el inglés/español, las oraciones resultan con frecuencia largas y complejas; siendo las
declinaciones lo que impide que se pierda el hilo del significado.

October 2003
ALFABETO Y ESCRITURA
No existe una escritura alfabética específica para el P±li. Los textos están por lo general escritos en el
alfabeto del país donde fueron encontrados: birmano en Birmania, tailandés en Tailandia, cingalés en
Sri Lanka, etc. Todos estos alfabetos se derivan del antiguo alfabeto Brahmánico de la India y por lo
tanto se adaptan con naturalidad al P±li. Para transcribir el P±li al alfabeto romano, es necesario utilizar
signos diacríticos a fin de indicar sonidos que no son comunes en las lenguas de Occidente. En la versión
al español del libro Mah±satipaµµh±na Sutta, la introducción incluye unas Notas sobre la pronunciación del
P±li.

SANDHI
Como en el alemán, las palabras en P±li con frecuencia se ven antecedidas por prefijos, o aparecen
enlazadas formando palabras compuestas más largas, generalmente con modificaciones de las vocales
o de las consonantes en el enlace.
Por ejemplo: K±y±nupassan± = K±ya (Cuerpo) + Anupassan± (Observación)

Adukkhamasukha = Adukkha (No Doloroso) + Asukha (No Placentero)

En P±li, estos enlaces entre palabras se denominan Sandhi.

ENFASIS Y ACENTUACION
Como en el francés, en el P±li todas las sílabas de las palabras son equivalentes en énfasis. El acento
aparente se deriva de las vocales largas y de las consonantes dobles, las cuales se toman como equivalentes
a dos sílabas, de manera que
en Dhamma se hace una pausa en el sonido “m”, y

en Dana se hace una pausa en el sonido “a”

con lo cual cada una de estas palabras resultan con una extensión equivalente a tres sílabas:

(Dha m ma / Da - a na).
1 2 3 1 2 3

La palabra Dhama (Músico de viento), en cambio, no tiene tal pausa y por tanto tiene solamente dos
sílabas.

2
TRADUCCION PALABRA POR PALABRA

(En la lista siguiente, las palabras están en negrilla,


excepto las partes de declinación que están en letra normal.)

Eva½ Así

Me Por mí. De Aha½, (pronombre de la primera persona)

Suta½ (fue) Oído. De Sun±ti (Oír)

Eka½ (en) Una

Samaya½ Ocasión / Epoca

Bhagav±, Bhagavant Bhavagato Afortunado / el Iluminado.

Término utilizado para referirse al Buda en los textos en P±li.

Kur³su Entre (el pueblo de) los Kurus

Viharati Moraba / Habitaba / Permanecía

Utilizado en tiempo presente para referirse al pasado

Kammassadhamma½ en Kammassadhamma (un lugar denominado así)

N±ma Nombre / Nombrado

Kur³na½ (de) los Kurus

Nigamo Ciudad de mercado

Tatra Allí

Kho Entonces

Bhikkh³, Bhikkavo, Bhikkhave Monjes / Meditadores. En singular: Bhikkhu

¾mantesi Se dirigió a / Dirigió la palabra a / Habló a (pasado de Amanteti)

'Ti (Contracción de Iti) Así

En P±li, indica que lo que le antecede es una cita textual.

Bhaddante Venerable Señor / Reverendo Señor

Te Esos / Aquellos (monjes). De Ta (pronombre demostrativo).

Paccassosu½ Contestaron. Literalmente, pasado de Paµissun±ti: Preguntar.

Etad Esto / Lo que sigue / Lo siguiente / Como sigue

Avoca Habló / Dijo (pasado de Vatti)

Ayana Que conduce a / Que lleva a / Camino / Meta

Ek±yano (Sandhi) Que conduce a una meta / Camino directo / Camino único y
exclusivo.
3
Aya½ Esto / Este

Maggo Camino / Sendero

Satt±na½ De los seres

Visuddhiy± Para la purificación

Soka Pena / Pesar / Pesadumbre

Pariddav±na½ / Paridev±na½ (de) Pesadumbre vocalizada. (Por ejemplo: Lamento / Quejido)

Samatikkam±ya Para la superación / Para trascender

Dukka Dolor / Sufrimiento físico (en Sandhi con la próxima palabra)

Domanass±na½ (de ) el Sufrimiento mental / la Aflicción

Atthagam±ya / Atthaªgam±ya Destrucción / Extinción

ѱyassa (de, hacia) la Verdad / el Sistema / (el Sendero Noble)

Adhigam±ya (para) el Logro / la Obtención

Nibb±nassa (de) el Nibb±na

Sacchikiriy±ya Comprensión / Entendimiento / Experiencia directa

Yadida½ (el cual) Es éste / Es lo siguiente / Consiste en esto.


Yad (El cual) + Ida½ (Aquí / Esto)

Cattaro Cuatro

Satipaµµh±n± Sandhi. Sati (Atención consciente) + Paµµh±na (Acto de arraigarse /


de quedar firmemente establecido)

Katame Qué / Cuál / Cuáles (interrogativo)

Idha He aquí / En este caso

K±ye (en) el Cuerpo

K±y±nupass² Sandhi. K±ya (Cuerpo) + Anupassin (Observando).


De Anupassati. Es decir: Observando el cuerpo.

¾t±p² / ¾t±pin Ardiente / Ferviente / Enérgico / Vigoroso.


De Tapa (Fuego / Práctica ascética).

Sampaj±no Con sabiduría total / Con entendimiento exhaustivo / Con


comprensión minuciosa y constante de la impermanencia) Sam
(Totalmente) + Paj±no (Comprendiendo / Entendiendo).
Por lo tanto, con la sabiduría de paññ±. Forma sustantiva:
Sampajañña

Satim± / Satimant Con recta atención

Vineyya Habiendo eliminado / Habiendo abandonado. De Vineti

Loke (hacia) el Mundo


4
Abhijjh± Deseo. Abjijjha-Domanassa (Deseo-aversión)

Vedan±su (en) las Sensaciones

Vedan±nupass² Observando las sensaciones

Citte (en) la Mente

Citt±nupass² Observando la mente

Dhammesu (en) los Contenidos mentales

Dhamm±nupass² Observando los contenidos mentales

¾n±p±na Pabba½ Sección sobre la Atención a la Respiración

Katha½ Cómo / De qué manera

Ca Y

Arañña (a / hacia) el Bosque / un Area deshabitada

Gato Habiendo ido. De Gacchati

V± O

Rukkha Arbol

M³la Raíz

Rukkha-m³la El pie de un árbol

Suññ±g±ra Suñña (Vacía) + Ag±ra (Casa). Estancia solitaria, edificación vacía

Nis²dati Se sienta

Pallaªka½ Con las piernas cruzadas / En cruz

¾bhujitv± Habiendo doblado. De ¾bhujati. Por tanto, la frase significa


“habiendo adoptado una postura de piernas cruzadas”

Uju½ Recto / Erguido

Paºidh±ya Habiendo aplicado / Habiendo dirigido / Habiendo fijado. De


Paºidahati.

Uju½ k±yam paºidh±ya Habiendo adoptado una postura erguida.

Parimukha½ Pari (Alrededor) + Mukha (Boca)

Upaµµhapetv± Habiendo causado que tenga lugar / Que surja / Que se


establezca / Que se fije. De Upaµµhati.

So El (pronombre de la tercera persona)

Sato Atento / Consciente

Assasati Inspirar / Hacer una inhalación. Futuro: Assasiss±mi (Yo inspiraré)

Assasanto Inspirando / Haciendo una inhalación


5
Passasati Espirar / Hacer una exhalación. Futuro: Passasiss±mi (Yo espiraré).

Passasanto Espirando / Haciendo una exhalación

D²gha½ (Una) Larga (inspiración / espiración)

Paj±n±ti El sabe perfectamente / Entiende con sabiduría

Rassa½ (Una) Corta (inspiración / espiración)

Sabba Todo

Paµisa½ved²/-²n Sintiendo / Experimentando. De Patisamvedeti

Sikkhati El se Ejercita / se Adiestra / se Entrena

Passambhaya½ Causando que se calmen / que se aquieten. De Passambhati

Saªkh±ra½ Acción / Actividad

Seyyath± Como (adverbio) / Tal como

Pi = Api Partícula para designar énfasis

Seyyath±-pi De la misma manera / Así mismo

Dakkho Experto / Diestro / Competente

Bhamak±ro Tornero. De Bhama (Girar) + K±ro (Hacedor / Obrero)

Bhamak±rantev±si Aprendiz de tornero.

De Bhamak±ra + ante (Cerca ) + v±si (Habitando)

Añchanto Girando en un torno. De Añchati

Ajjhatta½ Adentro / Internamente

Bahidd± Afuera / Externamente

Samudaya Surgimiento

Dhamma En este contexto: Fenómeno

Vaya Disolución / Desvanecimiento

Atthi Esto es

Pana Y / Y ahora

Assa Su (de él). De Aya½

Paccupaµµhit± Presente / Listo. De Paccupaµµhahati

Hoti Está (forma alternativa de Bhavati)

Y±vadeva Hasta el grado en que / Hasta el punto en que / En la medida que.


Y±va(d) (Tanto como) + Eva (partícula que indica énfasis)

6
ѱºa Entendimiento / Comprensión / Conocimiento

Matt±ya Mera / Sino / Solo

Paµissati Atención / Conciencia

Anissitto A (No) + Nissito (Pendiendo / Dependiente / Apegado a).


Por lo tanto: Desapegado / Emancipado

Na No

Na Ca Y no

Kiñci Lo que sea / Cualquiera cosa / Cosa alguna. De Kiº (Que / Cual)

Up±diyati Asir / Aferrarse

Iriy± Postura / Movimiento / Comportamiento

Patha Manera (de)

Gacchanto Yendo

Ýhito Estando en pie. De Tiµµhati

'mh² Yo estoy. De Homi, forma alternativa de Bhav±mi

Nisinno Sentado. De Nis²dati

Say±no Acostado / Tumbado / Yaciendo. De Sayati / Seti (Acostarse)

Yath± Tal como

Yath± Yath± Del modo que sea / De cualquier modo

Paºihito De Paºidahati (Dirigido / Aplicado / Colocado).


(Como en Uju½ k±yam paºidh±ya).

Tath± Así / De este modo

Tath± Tath± Paralelando a Yath± Yath± indicado anteriormente

Na½ / Ena½ El / Ella / Eso (pronombre demostrativo)

Sukha½ Placentero / Agradable

Vediyam±no or Vedayam±no Sensación. De Vediyati / Vedeti

Vediy±mi Yo siento / Yo experimento

Dukkha½ Doloroso / Desagradable

Adukkham-asukha½ No doloroso y no placentero

S±misa½ Con Carne / Carnal / Sensual.


Por lo tanto: Mundano / Impuro.

Nir±misa½ Sin carne / No carnal.


Por lo tanto: Libre de deseo sensual / Desinteresado / Puro
7

También podría gustarte