Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Satipaµµh±na Sutta aparece dos veces en el Sutta Piµaka (Colección de Discursos): en el D²gha Nik±ya
(Discursos Largos) y en el Majjhima Nik±ya (Discursos Medios). La versión D²gha contiene una explicación
más completa de las Cuatro Nobles Verdades y por lo tanto se le llama Mah±: “Mayor”. A excepción de
esto, ambas versiones son idénticas.
Según la tradición, las palabras de Buda no fueron puestas por escrito sino hasta varios siglos después
de su muerte. La escritura no era desconocida en India en tiempos de Buda, pero su utilización estaba
limitada al comercio. Para los asuntos más serios, y espirituales, se consideraba que la mejor forma de
registro era la memoria humana adiestrada. Una situación similar existió en la Antigua Grecia, donde
La Ilíada y La Odisea fueron transmitidas oralmente durante siglos. Al igual que la épica de Homero, el
Satipaµµh±na Sutta y otros discursos de Buda muestran todos los rasgos de la literatura oral: repeticiones
frecuentes, descripciones y expresiones sumamente reguladas, largas enumeraciones y metáforas
extensas. Todos estos son dispositivos que contribuyen a la memorización de largos pasajes, y son también
recursos para lograr que las recitaciones orales resulten más interesantes y fáciles de asimilar.
La lengua de los Sutta es el P±li, que según ha sido probado por la investigación académica actual,
era una lengua que se hablaba en el Norte de India durante o cerca de la época de Buda. Fue una de las
hablas vernáculas (es decir, lengua común, habla de las gentes ordinarias) que surgieron a partir de la
antigua lengua de los Vedas, hablada hace 5.000 años por los invasores Indo-Europeos de India, y
finalmente la reemplazaron. Luego de la aparición de estas hablas vernáculas, la antigua lengua Védica
fue codificada y regularizada en un lenguaje literario, el Sánscrito. La situación es similar a la que tuvo
lugar en Europa durante la Edad Media, cuando diferentes hablas vernáculas eran utilizadas por la
gente común (por ejemplo, el francés antiguo, el italiano, el inglés antiguo y medio), mientras que el
lenguaje de la religión y de la academia era el Latín Medieval. Constituyó un cambio revolucionario que
los pensadores y autores europeos comenzaran a producir sus obras en las hablas vernáculas, en lugar
del latín. La elección del P±li vernáculo para transmitir la Enseñanza de Buda, en lugar de la entonces
arcaica lengua védica o del más reciente y exclusivamente literario sánscrito, tuvo una significación
equivalente. Esto se hizo atendiendo a las instrucciones expresas de Buda, y refleja su deseo de no
confinar su enseñanza a un limitado círculo de intelectuales, sino de extenderla hacia la más amplia
masa del pueblo, recurriendo a la utilización de su propio idioma común.
El P±li es una lengua indo-europea, y por lo tanto está relacionado con el griego antiguo y con el
latín, así como con el inglés/español modernos. Numerosas similitudes de vocabulario y de estructura
demuestran esta relación. Como el latín (pero a diferencia del inglés/español), el P±li es una lengua de
flexión: las desinencias o finales de las palabras varían de acuerdo al particular uso contextual. Como en
el latín, en P±li el verbo suele estar al final de la oración o cláusula, y con frecuencia es tácito. En
comparación con el inglés/español, las oraciones resultan con frecuencia largas y complejas; siendo las
declinaciones lo que impide que se pierda el hilo del significado.
October 2003
ALFABETO Y ESCRITURA
No existe una escritura alfabética específica para el P±li. Los textos están por lo general escritos en el
alfabeto del país donde fueron encontrados: birmano en Birmania, tailandés en Tailandia, cingalés en
Sri Lanka, etc. Todos estos alfabetos se derivan del antiguo alfabeto Brahmánico de la India y por lo
tanto se adaptan con naturalidad al P±li. Para transcribir el P±li al alfabeto romano, es necesario utilizar
signos diacríticos a fin de indicar sonidos que no son comunes en las lenguas de Occidente. En la versión
al español del libro Mah±satipaµµh±na Sutta, la introducción incluye unas Notas sobre la pronunciación del
P±li.
SANDHI
Como en el alemán, las palabras en P±li con frecuencia se ven antecedidas por prefijos, o aparecen
enlazadas formando palabras compuestas más largas, generalmente con modificaciones de las vocales
o de las consonantes en el enlace.
Por ejemplo: K±y±nupassan± = K±ya (Cuerpo) + Anupassan± (Observación)
ENFASIS Y ACENTUACION
Como en el francés, en el P±li todas las sílabas de las palabras son equivalentes en énfasis. El acento
aparente se deriva de las vocales largas y de las consonantes dobles, las cuales se toman como equivalentes
a dos sílabas, de manera que
en Dhamma se hace una pausa en el sonido “m”, y
con lo cual cada una de estas palabras resultan con una extensión equivalente a tres sílabas:
(Dha m ma / Da - a na).
1 2 3 1 2 3
La palabra Dhama (Músico de viento), en cambio, no tiene tal pausa y por tanto tiene solamente dos
sílabas.
2
TRADUCCION PALABRA POR PALABRA
Eva½ Así
Tatra Allí
Kho Entonces
Ek±yano (Sandhi) Que conduce a una meta / Camino directo / Camino único y
exclusivo.
3
Aya½ Esto / Este
Cattaro Cuatro
Ca Y
V± O
Rukkha Arbol
M³la Raíz
Nis²dati Se sienta
Sabba Todo
Samudaya Surgimiento
Atthi Esto es
Pana Y / Y ahora
6
ѱºa Entendimiento / Comprensión / Conocimiento
Na No
Na Ca Y no
Kiñci Lo que sea / Cualquiera cosa / Cosa alguna. De Kiº (Que / Cual)
Gacchanto Yendo