Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Centro Región Huánuco PDF
Centro Región Huánuco PDF
Índice
JARANA ........................................................................................................................... 12
CULEBRITA .................................................................................................................... 13
LA DEMANDA ................................................................................................................ 14
LA DEMANDA ................................................................................................................ 15
PARECIDOS .................................................................................................................... 17
PASACALLES ................................................................................................................. 17
LA PIRUA ........................................................................................................................ 18
HUAYNITOS ................................................................................................................... 21
DESPEDIDA................................................................................................................. 22
MULIZAS ......................................................................................................................... 22
LAGRIMAS...................................................................................................................... 23
TRISTES ........................................................................................................................... 24
LA PALOMITA ............................................................................................................... 25
No me olvides ................................................................................................................... 30
Muliza ................................................................................................................................... 32
1
En tu Día ............................................................................................................................... 33
Huainito ................................................................................................................................ 34
Adios Vidita.......................................................................................................................... 35
Lamentos ........................................................................................................................... 36
Huainito ............................................................................................................................ 37
Cuestionario .......................................................................................................................... 53
Folklore................................................................................................................................. 56
Leyenda ................................................................................................................................ 58
El pajarillo ............................................................................................................................ 68
Cuento ............................................................................................................................... 72
Adios ................................................................................................................................. 75
2
Cóndor pasajero ................................................................................................................ 76
Chumano ........................................................................................................................... 81
Huaino .................................................................................................................................. 85
EL RANTI ............................................................................................................................ 91
Gayapacog......................................................................................................................... 97
3
La lechuza malagueña ....................................................................................................... 98
4
Documento sin titulo
En estos últimos tiempos se ha venido hablando mucho del Folklore para sentarle
como base educativa de un pueblo, así al ocuparme de Pampamarca del distrito de
Yarumayo de la provincia de Huánuco, encontramos que su origen está envuelto en la
leyenda. Así el relato dice: que una vez el pueblo estaba de gran fiesta, comiendo locro,
cuando derrepente se apareció un anciano, todo legañoso, lleno de granos, y les imploró
misericordia; el pueblo por toda respuesta lo expulsó, haciéndole morder por los perros
bravos, se fue este anciano y como a dos cuadras encontró a una anciana que cocinaba, y
esta le ofreció de comer, el anciano rehusó y le dijo a la viejecita que se fuera a la otra
banda, no bien cumplió esto la indicada viejecita, se desencadenó una lluvia de fuego en
forma de granizo, que hoy lleva el nombre de “Nina-Runta”; se desencadenaron grandes
avenidas que sepultaron al pueblo para siempre, convirtiéndole en una ladera como es
actualmente, junto con la catástrofe se hundió una campana en un puquial, que es donde
recogen ahora los pobladores agua para beber, atribuyendo a esto las gentes el carácter
revesero de sus habitantes; en las laderas se encuentran esqueletos humanos, lo que hace
creer que el pueblo ha sido habitado por gentiles, en tiempos pretéritos.
El nombre de Pampamarca viene de que el pueblo en la antigüedad y antes de la
catástrofe estaba situado en una pama y no en una ladera como está ahora.
Esta leyenda me la conto un anciano de más de noventa años de edad, que fue a
matricular a su nietecita y se llama Gregorio Solano Mendoza, me lo contó el 30 de abril
del presente año.
La leyenda está flotando en el ambiente y el pueblo es muy supersticioso, así,
cuando compran aguardiente, azúca, coca, antes de probar ellos los primeros puñados lo
5
entierran y el aguardiente lo echan a las paredes o peñas, para alimento de “Tayta-Jirca”,
nombre que le dan al cerro que circunda el valle, porque creen que es un ser divino que
existe y que necesita alimentarse para favorecer así a la buena suerte en los negocios de la
vida, sembrando la prosperidad de sus animales y sementeras.
6
En la puerta de la iglesia me hubieras esperado
Y de allí desposados hubieramos salido
Y de allí desposados hubieramos salido
Ya amanece el día
Ya canta el gallo
Dónde está mis medias
Dónde está mis ojotas
Escuelaman yaycurgá
Escuelaman yaycurgá
Libruta yacharga
Y plumata aptargame
Y fínome yaygoreá
Pichipche, pichipeche
Sastriman yaysurga
Ojalta huchcurga
Botonta plantaga
Y fínome yargorgan
Pichipne, pichipne, etc.
A la escuela he entrado
A la escuela he entrado
He aprendido a leer
La pluma he agarrado
Y fino estoy saliendo
A la sastrería he entrado
8
He agujereado para hojal
Y el botón he plantado
Y salió muy bien
Esta canción ha sido compuesta por los alumnos de la escuela qiuenes la entonan
entre ellos, sirviendo de diversión a sus padres y mayores.
Este pueblo es de industria incipiente y vive lejos de los centros poblados, de donde
fluye la civilización y no tiene más refugio que la Escuela servida por una abnegada
maestra.
Como industria y arte popular, hombres y mujeres se dedican a hilar y tejer, para
hacer bayetas (tejidos de lana), que utilizan las mujeres para justanes y faldellines; lo
hombres en camisas y calzoncillos. Además los hombres tejen con telares rudimentarios la
jerga o cordellato (tejidos de lana más grueso que la bayeta); que lo utilizan para
confeccionar sus pantalones; es decir que tejen solamente para hacer sus propios vestidos.
Además con la lana fabrican hondas que utilizan como arma de combate en sus peleas que
son muy frecuentes.
Los niños utilizando paja, tejen canastos que sirven para medir las papas y le llaman
“Shicra”
9
Antes de empezar cualquier tarea, tiene que masticar la coca, a lo que ellos llaman
chagchar.
En los velorios deben estar presentes todos los habitantes del pueblo, en caso de que
faltase alguno el “Chulluco” (dos personas disfrazadas de fantasmas que representan
respectivamente al alma o espíritu del difunto o difunta y a la esposa o esposo del mismo),
se encarga de llevarlos al velorio, después de haberles golpeado con una manta que tiene
una punta amarrado a una piedra, y tiene la obligación de pagar una multa, que consiste
generalmente en una botella de aguardiente. En el caso de que no encuentran al que buscan,
penetran a la casa de este y toman cualquier objeto que encuentran y se lo llevan, para
rescatarlo deben pagar multa.
Eso es todo lo que tengo que decir de este pueblo que como todos los de la sierra del
Perú, viven apartados de la civilización. Urge que los Poderes Públicos se preocupen de
instruir al indio para así convertirlo en factor de progreso y adelanto de los pueblos: de otro
modo, la raza indígena está perdida si es que se abandona a su propia suerte, lejos de ser
útil a la sociedad vendrá a constituir una carcoma social.
Multiplicar las escuelas, dotarlas de útiles necesarios y sobre todo formar maestros
abnegados que sepan desempeñar su papel de educadores de la raza indígena, digna de
mejor suerte y formar así una esperanza para el porvenir.
10
En cuanto a la psicología del pueblo de Pampamarca, este es muy rebelde y reacio a
la escuela, hasta el extremo que ha sido necesario conminarlos por la Policía para que
matriculen a sus hijos.
FOLKLORE HUANUQUEÑO
Los versos que se ofrecen a continuación corresponden a las “cachuas” (bailes que
otros denominan “huaynos”) que desde hace años se canta en la ciudad de Huánuco. Son de
autores anónimos. Muchos de ellos se cantan también en otros lugares.
ROSA DE MI PECHO
Rosa de mi pecho
Serás tú,
Clavel de tu corazón
Seré yo.
11
Cuando estuviste
Conmigo,
Bien frutecita
Andabas.
Vocabulario:
Chijchirosa: andrajosa
JARANA
12
Rosita, malvita,
Bonita flor me has dado,
Qué bueno sería
Casarme contigo.
Etc.
Modismos:
“SOPLAR BOTELLA” Proviene del hecho real, antes, que la paciente soplaba una
botella vacía para hacer fuerza y dar a luz con facilidad.
CULEBRITA
Jardinero me nombraron
Jardinero de tu pecho
Cuya plata voy regando
Hasta ver mi desengaño.
Culebrita, culebrita,
Culebrita venenosa,
No me mates con veneno
Mátame con tus amores.
LA DEMANDA
Señor Itendente,
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo
14
Señor Intendente
Esta mujer miente,
Yo duermo con ella,
Ella no me siente.
A mí no me gusta
Sombrero de lana,
Pero sí me gusta
Dormir en tu cama.
A mí no me gusta
Tomar una copa,
Pero sí me gusta
Besarte en la boca.
LA DEMANDA
Señor Intendente
Pongo mi demanda,
Este mi marido
No duerme conmigo.
Señor Intendente,
Esta mujer miente
Yo duermo con ella,
Ella no me siente
A mí no me gusta
Sombrero de lana,
Pero sí me gusta
15
Dormir en tu cama.
A mí no me gusta
Tomar una copa,
Pero sí me gusta
Besarte en la boca.
ALCACER VERDE
Los celos
Lorito de la montaña
Con su caperuza verde.
16
Capricho me vá llevando
Para casarme con ella.
PARECIDOS
La rosa vá deshojando
El clavel va recogiendo.
PASACALLES
(Aire de Mulizas)
Palomita blanca
De la Cordillera,
Déjame una pluma
Para mi consuelo.
17
Tú te vas y me dejas
Ya no nos veremos,
Sólo con cartitas
Nos saludaremos.
Ay, mi palomita,
Dónde habrá dormido,
En la lima dulce
Habrá hecho su nido.
Yo no soy de bronce
Ni menos de acero,
Para sufrir tanto
Tus malas acciones.
Repique de campana,
Un doble para mí,
Ahorita reconozco
Mi fatalidad.
LA PIRUA
Pirua, la pirua,
18
Pirua dorada,
Imaycamaran, charayquimanquí.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Sigue la rueda
Por la izquierda.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada,
Un besito
A su pareja.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Un abracito
A su pareja.
Pirua, la pirua,
Pirua dorada
Una echadita
Sino una copa
Pirua, la pirua
Pirua dorada
Un pellizco
A su pareja.
Nota: Este baile es inacabable. Por lo general se acostumbra ya en las últimas horas
de la jara cuando éste lleva todas las trazas de extinguirse, y, por supuesto, v vuelve la
alegría y se vá el sueño y el cansancio con las contínuas multas consistentes en sendas
19
copas de licor a todos los que se equivocan en el baile. Una persona se coloca al centro de
la rueda botella en mano, listo a castigar a los desobedientes, los que se equivocan; esta
persona recibe el nombre de “bastonero” que también es cambiado a la voz del cantor o de
los cantores. Suele acostumbrarse mucho en Carnavales.
Otras anotaciones
Al ofrecer los versos que anteceden, hemos tenido en cuenta sólo los más populares
en la ciudad de Huánuco, o diremos mejor, los de mayor raigambre popular y cuya música
o “tonada” corresponde estrictamente al espíritu huanuqueño, cuyas “Chachuas” son
inconfundibles aún con las de los lugares más cercanos. Debe tenerse presente que
Huánuco no es ciudad indígena y de allí que los versos de las provincias occidentales de
este Departamento al llegar a la ciudad de fundación española, está sujetos a los cambios
correspondientes. Hay versos que debido su estructura filarmónica se conservan
intangibles; se cantan también éstos pero no sin antes que el cantor avisado anuncie que va
a entonar un verso “shucay” (sinónimo de andino, de serrano).
FOLKLORE HUANUQUEÑO
20
Los versos que ofrezco a continuación se han oído desde mucho años atrás de
Huánuco, desconociéndose los nombres de los autores. En la actualidad sólo es posible
escucharlos de la gente de edad provecta.
HUAYNITOS
UN BESO Y UN ABRAZO
Un beso y un abrazo
A cualquiera se la dá;
Al rico por su dinero,
El pobre por caridad,
Al amor por su voluntad.
Tu me miras yo te miro
Y el corazón se me parte,
De que me sirve mirarte
Cuando no consigo tu amor.
DESPEDIDA
MULIZAS
22
Dulce Hechiza
LAGRIMAS
Adios, padre
Adios, madre
Tronco de mis esperanzas.
23
Sin nido donde volar.
En el seno
De mis padres
Ningún dolor conocí.
Y hoy ando,
peregrinando,
de valle en valle llorando.
TRISTES
DESPACIO, PENAS…
Si el existir es la causa
24
Para tanto padecer
Mil veces clamo la muerte
Para dejar de existir.
LA PALOMITA
Ay, mi palomita
A quién yo adoré
Dejando su nido
Volando se fué.
La seguí al instante
Luego que se fué
Como iba volando
Ya no la alcancé.
Encontré un pastor
Y le pregunté,
A mi palomita
No la ha visto usted?
Luego el pastorcillo
¡ay, me respondió!
Esa su paloma
Con otro se fué.
Ella no comía
Trigo ni arroz
Y se alimentaba
Sólo con mi amor
Ella no comía
Trigo ni arroz,
Y se alimentaba
Sólo con mi amor.
Ay, mi palomita
Dónde la hallaré,
Andando en pos de ella
Sí lo encontraré.
26
“Cuando me Vaya”
(Letras de la canción)
15 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Huánuco
Cantado por Manuel Silva de 43 años. Recogida por Raida Oriola V. de Valencia,
directora de Primer grado Nº4011
I
Huara yargocupti
Jauca ayhuacupti
Huagar purinquiman
Laquin purinquiman
II
Noga dejaripte
Noga cacharipte
Yarumayo plazachu
Claveloni tuctonga
Fuga
Mamapis mamaminansic
Taytapis taytaminamste
Cunapa huarimihuahuanmi
27
Mejor que taytay mamayki
II
Cuando yo te deje
Cuando yo te suelte
En lap laza de Yarumayo
La flor del clavel va ha florecer
Fuga
Fin
28
“Amor hogareño”
(Letras de la canción)
10 de setiembre de 1946
Yarumayo, capital del Distrito de su nombre.
Provincia, Departamento de Huánuco
Cantado por Juan Rodríguez de 62 años Recogida por Raida Oriola V. de Valencia.
Directora de la Escuela de Primer Grado Nº4011
II
Fuga
29
Fin
En vez de celarme
En vez de calumniarme
Con un soldado tuerto
Debes hacerme fusilar
No me olvides
Triste
De mi amorosa pasión
De mi cariño inolvidable,
De todo te acordarás
30
Cuando quieras olvidarme.
Al fin me consolaré
Siquiera sin acordarme,
Que me compraron tus ojos
Con el precio de mirarme.
Ni un ave volava
Ni óigase rumor
Y solo en el campo
Corriendo muy triste
Muy pálida y bella
La niña que ha sido
Del campo la flor (bis)
Llevaba en su cinto
Su pobre calzado
Su hermano el pequeño
31
Que marcha a su lado
Le dice ¿no sientes la nieve
En tus pies?
Muliza
Cuando vi roto tu altar
Regué tus ruinas con llanto
Y lloré tanto y tanto
Que hoy ya no puedo llorar.
32
Tu retrato no lo niego
Pero hoy que me has ofendido
No la quiero, lo aborrezco.
Un corazón de madera
Me voy a mandar a hacer
Para que no sufra, ni sienta
Ni sepa lo que es querer.
Huaino
Azucena de verano
Tierna planta marchitada
En toda rama enredas
Y en ninguna permanece.
En tu Día
Serenata
33
Y tener un dulce canto
Para venir a cantar
Por un día de tu santo.
Huainito
34
Dame el pelo de esa negra
Para la cuerda de mí guitarra,
Para que sirva de primera,
De segunda y tercera.
Estos versos los cantaban en los carnavales, allá por los años de 1925, con
acompañamiento de guitarra.
Huánuco 18 de octubre de 1946
Delia Y. Yngunza
Auxiliar de la Escuela
Adios Vidita
(Triste)
Adios vidita
Algún día volveré
No pienses que yo te olvide
Mientras en el mundo esté
35
Es lo que yo más sentiré
Pero aunque rompa cadenas
Algún día volveré.
Huainito
Paccarinsi ripucasaq
Por las faldas de aquel cerro,
Ya no me veran tus ojos
Con el polvo del camino.
Lamentos
(Triste)
36
La candida paloma noche y día
Dice se le abandona su amador;
Desesperada siento el alma mía
Oh cruel destino tan malo y traidor.
Huainito
Huanuqueñita pretenciosa
Tus ojos tienen la culpa
Para padecer tanto (bis)
Cuando te vayas
Solo te pido
Una mirada piadosa
De tus lindos ojitos.
Estos versos fueron cantados en el año 1930 con acompañamiento de guitarras por
un sr. Benjamin Retiz amigo de mis amigos…
37
Palomita – Huaino de Carnaval
Ay palomita
Huuy palomita
Jugpanaccarccu
Huranacanqui
Señora vecina
Tapucushaiqui
Caypara passarcco
Domingo carnaval
II
Au, pasasshqa
Caypa passarcco
Jug runa
Puaitay, pucutai, punchushcca
Fuga
Taripashua, taripashua
Domingo carnaval
Siguiendo con las estrofas anteriores hasta llegar a la fuga y se cambia con lunes y
martes carnaval. Cantado por don GregorioIllbarna (guitarra).
38
En el mundo estás - Huayno
En el mundo estás
Adonde te vas a ir
Aunque me cueste la vida
Robando te voy llevar
II
Será la primera vez
Será la última vez
Mañana me voy de aquí
Ya no te molestaré
Padres. Escuchada por Ena Violeta Ingunza M. Auxiliar de la Escuela de 1er grado
Nº de esta ciudad.
Huánuco 18 de octubre de 1946
Ena Ingunza M.
39
Canciones populares
“Palomita Blanca”
Cachua
Palomita blanca
De la cordillera
Déjame una pluma
Para mi consuelo
40
Te vas y me dejas
Ya no nos veremos
Sólo con cartitas
Nos saludamos.
Palomita blanca
Cabecita negra
Déjame una pluma
Para mi consuelo.
Esta canción ha sido recogida por la suscrita en una fiesta habida en una Hda de
montaña en que intervinieron peones del Pueblo de Acomayo, destacándose entre ellos la
mejor cantante Gumercinda Garay de 35 años de edad.
Rebeca Tafur Pascal, auxiliar de la E. de 2º Grado 401 “H Valdizán”.
41
PIRAC MAYRA CUYASHUNQUI
(Hombre)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin huaynayocta
Piraq mayraq cuyashunqui,
Jircan jircan puricogta.
(Mujer)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenentin chinayocta,
Piraq mayraq cuyashunqui,
Guslala puricogta
(H)
Jacu gomsshayquita,
Jinslla churaraycan,
Oyendo malas noticias,
Manam huachcacucho
(M)
Ay palabrallayqui
Jinalla churaraican;
Oyendo malas noticias
Manam jaticucho.
42
(H)
Achca jacu nimargayqui,
Fino jacu nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Shicra jacu huarcaraycan.
(M)
Achca uisha mimargayqui,
Achca huaca nimargayqui;
Huasiquiman chayamupti,
Garachallan majaraican.
(H)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin huaynayocta;
Pirac Mayra cuyasgunqui,
Jircan jircan cuyashunqui,
Jircan jircan puricojta.
(M)
Piraq mayraq cuyashunqui,
Docenantin chinayocta,
Pirac Mayra cuyashunqui;
Guslala pusisogta
Traducción en castellano.
I
Quien te querrá a tí,
Con una docena de amantes,
Quien te querrá a ti,
43
Que andas de cerro en cerro.
II
Quien te querrá a ti,
Con una docena de mujeres;
Quien te querrá a ti,
Que andas ocioso no mas.
III
IV
Tu aro de palabra,
Así no mas está puesto;
Oyendo malas noticias,
no me lo he puesto.
V
VI
VII
VIII
Trozo de un verso cantado por una mujer decepcionada, es como un lamento en que
se revela la intensidad de su dolor.
Este trozo de verso ha sido recogido de una jóben de Jivia llamanda Dionisia
Concepción de 24 años de edad. Rebeca Tafur P. auxiliar de la E. de 2º Grado 401 “H
Valdizán”.
Imatara Ruraicuman
Imatara ruraicuman
Cay cuyacoj ahongollahuan,
Uchuc manticallahuan llushiparcur;
Allgotara garaicuman.
45
Traducción al castellano
Que yo hiciera
Con este amante corazón;
Untándolo con un poco de manteca,
Al perro se lo diera
Otro trozo de verso, cantado por una joben perteneciente a la familia de los
afamados bandoleros Magariños. En este verso se revela las tendencias de su medio
ambiente.
Traducción
Canciones
Zorra de la puna
46
(Huaino)
Ay zorra, zorra
Zorra de la puna
Paloma Blanca
(Yaravi)
Paloma Blanca
Piquito de oro
Alas de plata
No te XXX
Entre mi pecho
Tengo una jaula
Donde te criastes
Criastes a las aves del monte y me dejastes (bis)
Fuga
Estar a tu lado
Cuál dos palomitas
Durmiendo en su nido.
48
Dos palomitas amantes
(Huaino)
Y yo negrita me quedo
Llorando diciendo
Con que corazón dejo
Ingrata paloma.
Estribillo
Ingrata Llatina
49
(Huaino)
Ingrata Llatina
Cual es tu intención
Porque lo desprecias
Éste mi corazón
Mucho te prometí
Hacerte una flor
Reyna de mi pecho
Dueño de mi amor.
Fuga
Recolección folklórica
La Huanuqueñita
Cachua
50
Andando por estos lugares
Me encontré con una Huanuqueñita,
Triste y llorando, ella me decía:
Vivir solita era un martirio
II
Huayno
Huanuqueña
II
Cachua Huanuqueñita
II
Me miras, te ries
Pero no sabes ingrata
Que tengo otro mejor que tu.
Estribillo
52
Cantado por el alumno Teófilo Remigio Hurtado, edad 12 años. Recogida por
Cármen R. Egoávil Arteta, Auxiliar de la Escuela de Primer Grado de Niñas Nº4002.
Cuestionario
Gaga sangoma
Gaga sangoma
Rumi sangoma
Casganqui
53
(Bis)
Mumasgayquita
Huayllusgayquita
Sagarparispan
Ripucun
(bis)
II
Jina ripuchun
Jina pasochun
Urpiga.
(bis)
Chaypinaschare
Yuyarihuanga
Yancetusnana
Casganta
(bis)
Parihuana
Amanishpa parihuana
Shongollayque rurillancho
Ricarirmi arhuacushaga
Rashtay ante jamallampa
II
54
Niño caymi felizcamag
Runa cayta yachacumag
Perumarca nicallaman
Jutillayta jogamatpag
III
IV
Fin
2 de setiembre de 1,946
Gasgo, caserio del pueblo de Yacus, del distrito de Masgos, de la provincia de
Huánuco y del departamento de Huánuco. Cantada por la señora Magdalena Cabrea, de 60
años. Recojida por Zenobia Santos Vara directora de la Escuela de 1er grado mixta Nº4063.
55
Folklore
N. Anselmito
56
Huas, huas, huas, por aquí no más,
Huas, huas, huas por allá no más.
Huaino
(Estos cantos se ejecutan al son del arpa y violin, que son los instrumentos más
conocidos)
II
Tengo mi gorrioncito
Que a mi me acompaña
A llorar mis penas
Tardes y mañanas,
III
Tengo mi cortina
Terciopelo negro
Para enlutar mi pecho
Cuando tu te mueras
FIN
57
Pillao a 18 de Diciembre de 1946
Leyenda
Cuentan los narradores del pueblo de Pillao, que sus primeros fundadores
establecieron la población en el lugar denominado Cushipampa, donde permaneció por
cierto número de años, en vista de que unos animales llamados Pumas, así como también
una tribu de salvajes antropófagos devoraban a los habitantes, se vieron obligados a
trasladar más a o menos a dos kilómetros estableciendo donde actualmente se encuentra.
Cábe mencionarse ciertas construcciones como son: la Iglesia, la Casa Parroquial donde
funciona la Escuela por no tener un local propio, el Cabildo ó la Municipalidad, las cuatro
capillas que están situadas en las esquinas de la Plaza.
Cuando me vaya
Su tradición
Ay veras, veras
58
Con quien me casaré
Ay palomita de mi alma
Con quién me dejarás
Palomita blanca
Palomita negra
A donde estás volando
Dejando una cholita
II
A la salida de Cochas
Hay una muchacha soltera
Esa muchacha me dijo
Nos quedaremos conmigo
III
Trabajando en la mina
Quebrantando piedra dura
Con la muerte más segura
La pobreza caudalosa.
Ymairo Ayhuacupto
Esta canción es cantada por los pobladores del pueblo de Cochas y es acompañada
por los instrumentos siguientes que son: arpa, violín y quenas. Y fue recogido el 21 de
noviembre de 1946 por la señora Directora Eva Zargona.
59
En la puerta de una cantina
Esta canción es dada por los pobladores del Pueblo y es acompañada por los
siguientes instrumentos que son: guitarra, violin y quenas, y fue recogido por la señorita
Directora Eva Zaragona el día 14 de Octubre de 1946.
60
Medio en que vive: las clases sociales pueden dividirse en dos: comerciantes y
agricultores.
Los comerciantes: la gente de esta clase no tiene otro afán que el de buscar
utilidades económicas, y con este fin explotan vendiendo las mercaderías a un precio muy
elevado.
Los agricultores: forman esta clase numerosas familias que cultivan la tierra en poca
escala, y se dedican a ser arrieros o a trabajar en las haciendas.
Rol del hombre común: El hombre común de esta región, es alegre pero de carácter
fuerte y nervioso. En sus fiestas se enborrachan y bailan al son de violines, guitarras y arpa,
entonando cantos como el que sigue:
Si yo te debo
Yo te pagaré
Si tu me debes
Tú me pagarás.
Cantado por Teodosio Arana, agricultor de 23 años de edad, recogido por la maestra
auxiliar de la escuela de segundo Grado Nº 405, María Jesús Atencia.
Y así cantan versos sentimentales y alegres que son tradicionales de remotas épocas.
61
En las fiestas religiosas y civicas: Asisten con sus mejores trajes. Los hombres con
sus ponchos de distintos colores; y las mujeres con faldas negras y mantas blancas en la
cabeza.
Fiesta religiosa: La fiesta religiosa que se festeja con toda poma es la fiesta del
Patrón del Pueblo, que es el 29 de Junio día del señor San Pedro, para cuya fiesta vienen de
los pueblos vecinos, cuadrillas de danzantes, vestidos con colores chillones, bailando i
dando saltos al son de tinquias. La gente del pueblo todos en masa, van donde el
mayordomo, donde son invitados a servirse el tradicional plato “el locro”; que consiste en
papas al cuadrado con su ají. Esta fiesta dura 15 días.
Es todo cuanto de este lugar hay que decir en cumplimiento a lo ordenado por la
superioridad.
62
Folklore del Pueblo de Pacayhua
Distrito de Margos
Provincia de Huánuco
Departamento de Huánuco
Traducido en Castellano
Este huaino le canta Vicitación Esquivel a su esposa, para hacerle comprender que
estando dentro de toda facilidad se queja de su suerte (revisar).
63
Pacayhua, 4 de Octubre de 1946
Cantada por Manuel Esquivel de 29 años, recogida por Manuela Falcón. Su
directora de la Escuela Nº4044
Mastala munapliquiega
Shagsha corralman huichacushun
Chaichogmi algaipita hualpayog canqui
Viscachapita conejoyog canqui
En castellano:
Si mas quieres tu
Al corral pinto subiremos
Ayí estarás con gallinas de dominica
Ayi detrás con conejos de viscacha
Danzaunlashun,
Upiculashun,
Hualgua esquinapashi
Huanuy huacchala yaicaycamin
En castellano
Bailaremos,
64
Tomaremos,
Dice por la esquina de viento
Está entrando la muerte huérfana.
En castellano:
II
Estas recopilaciones hechas tal como se canta han sido también escritas. Profesor
Gilberto Figueroa.
65
Huayno
66
II
II
El anillo que me distes
No fino me dijiste
Pacha huamayta ricampi
Sinchon viejo habría sido
II
No se entiende el resto
El alcaser
Alcaser verde,
Corralito cercado de epinas
¡que bonito!
Eso no se riega
Sin su dueño,
Llegando su dueño
Se molestará
II
El pajarillo
68
Nada puedo sino callar.
Huainito corto en quechua cantado por Gervacio de 48 años recogida por Manzuela
Falcón. Su directora de la Escuela Nº4044
En castellano
En castellano
Esta señora canta su huaino al ver que todos los del lugar le tienen a mal porque es
habladora; al final se pone a llorar, con un quejido triste tomando la jui.
Yargoquiquinag
Huayhuargaiquirag.
Chegra rurípaman
Mata puntuman
En castellano
Saliste todavía
Fuiste todavía
En una que tiene el fustán percudido
En la que hace el hilado en un año
70
Este canto demuestra descontento, i dice por qué, un hombre va ante una mujer que
no sabe bailar i que no sabe hilar-
Cachua
Tushuicushun muyuicushun
Tushuicushun muyuicushun
Huasinchichog huihuicushun
Masinchichoy municushun
Estribillo
En castellano
Cuento
Nicolás Hurtado de 59 años, cuenta a la señorita Manzuela Falcón Alvarado
Directora de la Escuela Nº4044 lo que a él le sucedio.
Había le contaré, una vez mi china Ulcubamba, i yo fuiba cada vez en ella, i
Cumbirsabamos, jugábamos, i un dia juiba por Negro Pagchag enconbiado con ella i como
custumbrimos nos sintimos, ella mi jugal ruilona desde las ocho de la mañana hasta las tres
i como fuiba tarde dije mi voy ya, i ella no quiriba sueltarme. Cuando estoy mirando yo
visto sus pies su pie era de gallina, otro de ginta, entonces mi escapé agarrando mi
sombrero asustado hasta Pagaihua, i mamita noche si presentó un bulto negro aliri numas
me quería llevar yo gritaba i mi familia con sus perro i todo mi agarraban, por fin cuando
me fui a la montaña mi libre del incanto.
Yo estuve por bañarme en el río cuando veo una culebra sobre la piedra, entonces
yo me quedé mirandolo calladito, la culebra con cuidado vomitó un blanco parecido a la
alberja sobre la piedra i después envió a bañarse en el rio, i yo fui lo boté de la piedra, lo
que habia vomitado al río, al ratito de eso la culebra salió i buscó i no encontró i me buscó
yo me escapé, ese blanco que yo lo boté ha sido su veneno.
72
Conversación de la Señorita maestra Manzuela con una mujer llamada Pajita, sobre
el c… Pajita tiene 48 años.
73
Folklore del caserio de Racchapampa
(1)
Pitag taggai huarmi
Pitag taggai china
Shipshin lucurunog
Brillar gegarimun
(1)
Quien es aquella mujer
Quien es aquella muchacha
Como el lucero de la media noche
Brillando sale
(2)
Cirpiccu mamayqui
XXX taitaiqui
Claro en claro Huillaicomay
Juccnian pasacunapag
(2)
Cerpienta es tu madre
O león es tu padre
Avísame claro en claro
Para pasarme a otro sitio
En una noche
Chica Racchapampina
Chica Racchapampina
Que tienes porque no me miras de frente,
Tú también tienes otro mejor
Yo también tengo para tu pesar
Adios
Estos trositos de versos son tipicas indigina de Racchapampa donde ejerció como
maestra de la Escuela Mixta de Primer Grado Nº4058
Cóndor pasajero
I
Condor pasajero que
Hermoso vuelo tu
Eres el mensajero
De mi infortunio
II
Pajarillo amable ave
Solitario casi iguales
Es nuestro destino
II
Gracias pretencioso
Que lindo plumaje
Tu eres mi compañerito
En tierras extrañas
76
Estribillo
Shiracala quishiula carpis
Amaray vecina huan
Chau remedio causar
Piguipa ruruchuiran
Triste
Mañana cuando me
Vaya me diran que yo,
He robado no he de robar
Vienes ajenos solamente corazones
77
Ay imapara euyalargay
Mana cuyacun yachagta
Muru cuyacuy yachagta,
Muru pishinag shiscar shanquita
Tucu malhuanag tucuy yarpagta
Estribillo
Manariar cubierto cancho
Gaviota sirvinaipag,
Manamar plomero cancho
Gansta plumianaipag.
78
Por más que yo
Me vaya nunca pienzas
Que te olvido siempre me
Recordaré esos tus lindos cariños.
Estribillo
Saillatami yarbarinqui
Huellatami gorgorainque,
Huaraihuarantun ayhuacupet
Huaraihuarantus yarquecupte.
Cuyashquita entichinau
Con el pese de remana
Ai no tiene mi romana
Huipilahuanpis euticachimay
Huanito XXX
Cachua
Venadito de la Puna
Ay shucaquita shucaca
Goyllarsha pasurpala shucaca,
Cocha paulhala shucca
Ganulaga musyicanquichar
Vecinolaiquipa shongonta
Estribillo
Tucu machaychu turncurargaique
Hichga clavelta tushuchispaiqui
Yurag clavel saltaramptiu
Aquí esta mi novio nisha nirgaique
Recopilado por
Rosa Bernardo de Majino
Directora de la Escuela 4037.
80
Chumano
Allallaura chira
Allallaura huaira
Huarigui huagtarapega
Chuispai chunsino
Huairishgan chumino
Tumaspai muyuspai
Nogai musia larga
Runapa punshangunta
Chincarina baipag Ibis
Fuga
Ay suerte pagme
Tia yogeaipes (bis)
Ay lailala runa apacuplin
Gatirashgacho sertila agragá
Mi guitarra
Tengo mi guitarra Española
Ilucionada por mi pecho
Cada vez que yo lo canto
Pobre mi guitarra canta i llora
Fin Fuga
Negrita de mi amor
Sambita de mi corazón
Con el recuerdo de ayer
Ahorita me vas quierer
Cordillera
Cordillera blanca
Cordillera negra
Ambas cordilleras
Forman sus ramales
Palomita blanca
Palomita negra
Ambas palomitas
Forman su nidito
Linda paisanita
Flor de mi esperanza
Cuanto he sufrido
Al verme solito
El folklore huancapallino
La inclinación que tienen los indígenas de este pueblo por la música se revela en el
gusto con que sus fiestas ya domésticas como religiosas ponen de manifiesto con sus
alegres bailes y canto el amor que por ella sienten.
Y no solo la preferencia por este arte, muy al contrario, como en estrecho lazo, la
poesía, la música y el bale constituyen el alma de sus fiestas y de las cuales podemos decir
que han puesto al producirlas todo el calor de su alma.
83
Estribillo:
Alelí, alelí que bonita eres
Flor de campo color de mi
Sentimiento.
Estos pequeños cuentos que a continuación les voy á expresar son recojidos durante
sus pequeñas fiestas que selebran en el pueblo, ó sus casas cuando es el cumpleaños de
algun miembro de familia, o cuando se selebre el cortapelo de un niño que generalmente lo
hacen cuando el niño llega á un año de edad.
Cachua – La ingratitud
84
Cachua – Los Sirazones
Huaino
85
Con la mayor con la menor
No sé con cual permanecer,
Mejor será con la mayor
Por que ella sabe su obligación
Clavelina rosa
Azusena huayta
May fina lomita carpis
Shususina cantaí
Huaino – en Quechua
En castellano
86
No te acostumbres conmigo llaconista
Porque cuando mañana me vaya
Llorando te has tu quedar
Huaino – Naranjita
Folklore recojido por la Directora de la Escuela Mixta 4026 del Pueblo de Llacón
Dionicia Manzano Rubina
87
LAS TRES ALCANTARILLAS
Estos cerros estan rodeados por varias lagunas que por la evaporación de sus aguas
producen lluvias continuas, acompañadas de relámpagos, truenos y rayos haciendo pues
imposible el acceso a estos cerros encantados, según afirman los primeros pobladores de
Chinchao y Churubanba.
Cuentan los que tubieron la oportunidad de viajar por sus proximidades y los que
viven cerca de dichos cerros, que los ríos que vajan de sus lagunas contienen gran cantidad
oro plata y diamantes.
Afirman tambien que toda persona que pretende llegar a las tres Alcantarillas, son
amenazados por fieras que abundan en sus proximidades y advertidos en el sueño, por una
india elegantemente vestida, cuando no simpatisa con el cariño de sus dioses o (Auquillo)
del lugar; este es el primitivo dueño y jefe de la reunión pero, si es admitido por el
tranceunte por haber caído en gracia del Auquillo, es revelado su acceso a los tesoros que
encierra las montañas en referencia mediante el anuncio de un canto alegre que se oye del
corazón de la selva y despejando las cumbres de neblina.
88
Esto pues susedió con un indio que huyó de la haciendo Exito de propiedad de
Agusto Durand al quien sirvió por espacio de 8 años y faltavanle 7 años para una deuda de
120 soles.
El indio que se separó de los cinco huyeron fué a Alcántara que por designación de
la fortuna había pasado el puente de Cedrón formado por un árbol caído sobre el rio cedron,
llegando así a una cueva que encontró en una de las vases de las Alcantarillas donde
rendido por el cansansio se quedó dormido. Siendo revelado por una india que havia sido
consentido por el Auquillo y como tal regaló un molde de queso y cinco naranjas, pero tan
inocente e ignorante era el indio que lo trajo asta su pueblo como queso y naranjas.
La sorpresa fué tan grande para con sus conpobladores al ver en las manos del indio
un trozo de plata que era queso y cinco naranjas de oro maziso, este suseso llegó a oídos de
muchas personas de Huánuco, como también a oídos de muchos buscadores de oro, quien
pensando en hacerse archimillonarios del mundo buscaron al indio para que les enseñara el
tesoro fabuloso de las tres Alcantarillas, pero fracazaron en su intento por que el indio se
trastornó al llegar al puente de Cedrón y las cumbres se cubrieron con una neblina espeza y
negrusca dando origen a una gran tempestad y que luego los buscadores encontraron en un
lugar estraño como por encanto.
Solo a estos lugares llegaba catalina Huanca y por la proivición del dios Inti de
Catalina nadie llega asta aora por que el indio no supo guardar el secreto. Pero para los que
deseen tienen dos caminos: Una que parte por las alturas de Churubanba (Vinchos) y el
camino de la Hacienda Pati y luego por las alturas de derrepente que conduce un camino
demaciadamente peligroso por ser muy axidentado asta las tres Alcantarillas, y la otra de
acseso por la parte de Haciendo de Cedrón, o sea que llega a un puente de cedro
89
LA PIEDRA DE PILLCO RUMI
Cuentan que en el cruce de los girones Abtao y Tarapacá existia un inmenso pedrón
sobre el que se paraba todas las tardes a las 6, una avecita que cantaba
melodiosamente,
diciendo; Pilccoo Rumii, Pillcoo Rumiii, de donde le vino el nombre al lugar.
Durante muchos años esta piedra se conservó intacta y la avecita nunca dejo de
cantar:
nadie intentaba darle caza, por temor que no cantara más.
Se dice que dos Italianos rompieron la piedra en compañía de un tal Saretti. Grande
fue la sorpresa que dentro de la piedra encontraron muchas semillas de sandia cuya fruta
consumía el pueblo: pero sucedió que partida la piedra y extraidas las semillas, todas las
matas fueron secandose, y dos meses después no quedaba ni la maestra. Y no solo esto,
sino que la avecita desaparecio de ese lugar solitario. De donde los arboles proyectaban
sombras pavorosas en un ambiente de murmullos cual riña de gatos, perros y fieras.
Nadie asomaba por ese lugar hasta que dos borrachitos, estando por alli, en estado
de inaconciencia se privaron, contando al dia siguiente lo que vieron y oyeron.
Nadie les creyó por su estados anterior, pero un zoquete lleno de vivesa y salud,
paso por ese sitio a eso de las 6 de la tarde, confirmando el dicho de los borrachos.
Como cundiera el pánico por la población fué menester remediar tales males.
Entonces el padre Fray Miguel bendijo el lugar y colocó una urna de San Miguel,
que es el santo que pelea con el demonio.
90
Nunca más se volvió a sentir ningun ruido, pero el lugar perdió todo su prestigio
anterior.
Susano Mori O.
Alumno del 6 de Primaria
Del C.N Leoncio Prado
Huanuco, julio de 1947
EL RANTI
Esta costumbre ó modo de curar, cuando ya los médicos no dan con el mal, es
propio de los pueblecitos en los alrededores de Huánuco.
Cuando el hijo de una familia pobre padece siempre enfermo, pálido y sin acción
para nada, es la desesperación de los padres. Consultan los padres y luego acuden a la
curandera ó curandero y le suplican que lo sane al niño.
91
Creen los padres que el enfermo ya está curado, tienen fé y felices adoran el
RANTI.
92
(1) Huarapo, jugo de la caña en incipiente estado de fermentación, equivalente a la
chicha de maíz.
(2) Chacta aguardiente de caña, generalmente de 200.
(3) Regidores o personeros del pueblo o concejales, nombrados o elegidos entre los
mismos indígenas.
(4) Biches vasos de barro con asa.
(5) Trucay, presentes consistentes en panes amasados en forma de animales, frutas,
animales vivos y otros especies que el mayordomo saliente obsequia al entrante,
y que éste a su vez reparte entre los que han de ser sus colaboradores de la fiesta
o cargo del siguiente año.
Huánuco, julio de 1,947
Wilfredo Durand Mantero.
Alumno del 6° Año de Primaria del Colegio Nacional “Leoncio Prado” de Huánuco
EL PALO ENCEBADO
Esta diversión se lleva a cabo en la alameda de la República para las fiestas patrias y
en Puelles el quince de agosto.
93
CARLOS FLORES
Del 6° de Primaria del Colegio Nacional Leoncio Prado.
Hoco. Julio de 1947
Shilla Cotto
Teodoro Reyes
Alumno del 6° Primario en el C.N “Leoncio Prado”
Huánuco julio de 1947
94
LOS CERROS RONDOS, Narabamba y San Cristóbal
95
JATUN RUMI
(Piedra Grande)
Cuentan que antes existían dos tribus la de Falconga y de la Esperanza vivian estas
tribus en continuas luchas, pasaron los años, cesaron las luchas…
El cacique Arañaru tuvo una hija llamda Pañara de la que se enamoró el hijo del
cacique de Malconga llamado Jaruguaru este desidió casarse, junto a sus hombres y se
marchó hacia la comarca de su novia, antes de llegar se cubrió el resto con un velo; llegó y
los de la comarca de Pañara tomaron por una invasión y empezó la lucha. Cuando
Jaruguaru hizo prisioneros, tomó en brazos a Pañara y se iba a marchar, Arañaru que se
escondió en la quebrada le XXX el cuello de un sablazo a Jaruguau y un viento XXX
arrebató a Arañaru y Pañara.
Este lugar es hoy completamente inospitalario, cuando despunta el alba la brisa fría
y ligera arrecia los campos sembrados y se oyen débiles sonidos de campanas; el ocaso es
más triste aún, descansa en su típica mansión: en las cálidas noches de la luna acecha fugaz;
pasan una parejas de transeúntes y solo se ven la soledad la lluvia, los caminos.
Fin
Julián Jaramillo P
Alumno del 6º año de Primaria en el C. N Leoncio Prado
Huánuco, 12 de agosto de 1947
96
ESTUDIO FOLKLORICO DEL PUEBLO DE PUNCHAO
Gayapacog
A corta distancia de Punchao, en las orillas del río Quisha existían dos piedras de
considerable tamaño i de forma alargada las que se encontraban introducidas bajo la tierra
en una pequeña proporción quedando un a frente a otra, de las cuales una representaba al
hombre i la otra a la mujer. Cuando ya el sol desaparecía de Punchao las piedras se
llamaban, jó, joooo… (oye) i la otra contestaba, jay, jay…. (que cosa).
En una ocasión, unos siete hombre que se dirigían a la región de las selvas en pos de
trabajo, cansados i sedientos, decidieronse a descansar a la hora ya mencionada, la piedra
que representa al hombre gritaba diciendo jó, jooo…. i la otra contestaba jay, jay… los
hombres que habían escuchado estas voces que llenos de curiosidad se pusieron a observar i
se dieron cuenta de que las llamadas eran de las piedras; i estos se desidieron a empujar las
piedras al río, para lo cual bebieron tres botellas de aguardiente i botaron la piedra. A los
pocos instantes que la piedra fué derribada los siete amigos murieron arrojando sangre por
la boca. Desde lo ocurrido todos los habitantes temen descansar en el referido lugar.
97
La lechuza malagueña
Costumbre entre los pobladores del lugar de considerar a la lechuza (ave nocturna)
de considerarla malagueña la que se presente en rara ocasión en la población situándose en
los techos i cantan a los pobladores i ellos dicen quién morirá i si alguien se encuentra
enfermo aseguran su muerte.
En una ocasión doña Pancha que iba en busca de un consuelo i a la ves en pos de
remedios par a su esposo llamado Cosmo quién se encontraba enfermo, i en medio del
trayecto doña Pancha vió y oyó a la lechuza que cantaba Tukú, tukú, tukú, tukuni, tukuni,
tukuni, sorprendida la señora por la presencia de la malagueña tomó su coquita i preguntó si
le auguraba felicidad o le anunciaba desgracia, su coca le dijo que se preparase, regresó a su
hogar con el objeto de contarle todo lo ocurrido a su esposo enfermo i don Cosmo le dijo:
ve corriendo i pregúntale a la lechuza que si el canto es para nosotros o vecinos, quien
cumpliendo las órdenes regresa doña Pancha i muy temblorosa le preguntó:
Tucu, tucu
Wuillamai tucu,
Nogapacu o jucpacog
Lechuza, lechuza
Avísame lechuza
Para mí a otra
Triste lloras
La lechuza contesta
Junpaj, Jumpaj…
Para otra, para otra.
98
Doña María después que oyó que no era para ellos, regresó muy contenta i dio aviso
a su marido i le dijo que la coca la había engañado. Como consecuencia de este anuncio que
le había hecho compuso don Cosmo después de sanarse el siguiente canto de
agradecimiento a la lechuza.
Cuca, cuca,
Cuca engañadora
Gam llullacuptic
Tucuga wuillamanmi
Coca, coca
Coca engañadora,
Si tu me mientes
La lechuza me avisa
Punchao, 28 de diciembre de 1946
Celia Llanos Llanos
Directora de la Escuela 4015
99
Del Folklore Huanuqueño
SEPELIOS DE ANTAÑO
Cuentan que por aquellos tiempos en Huánuco se realizaban sepelios con gran
solemnidad fúnebre, solemnidad que consistía en sendos y sentidos discursos que los
amigos del extinto pronunciaban por turno en cada esquina de la ciudad, cuando el cortejo
desfilaba rumbo a la última morada de la paz y del silencio.
En una ocasión al exhumarse los restos mortales del difunto, un señor, para –según
él- mayo énfasis, mayor sentimiento a sus palabras, terminó de este modo su discurso
póstumo, dirigiéndose al cadáver y acentuando cada vez más el tono de su voz:
En otra ocasión, entre esa costumbre de acompañar al difunto con una serie de
discursos fúnebres en el trayecto del sepelio, llegó el cortejo a una esquina, en la que
hicieron descansar el pesado ataúd sobre una banquita.
100
Un señor leyó su discurso, en el que hizo el postrer elogio de la vida y las virtudes
del amigo desaparecido. El discurso estuvo bien preparado y movió el corazón de toda la
concurrencia, dejando en el ambiente un vaho de gran pesar, Pero al terminar su discurso
cuando se dirigió al extinto se produjo la siguiente escena.
- Pedro!
Tornó el silencio.
- Pedro!
- Já, já jaaaaaá!
101
Aburrido y contrariado aquel señor no pudo terminar su discurso, y lleno de furia
soltó a los muchachos la siguiente imprecación:
- Silencio, só carajo!
Datos tomados del Sr. Dr. César Octavio Cubillus, una autoridad en materia de
Historia Departamental Huanuqueña, cuya frase terminante es: “Si no quieren que sepa la
Historia, que maten a los viejos comenzando por mí”.
Margos, pueblo de nuestra sierra, habitado por 95% de gente indigena y autóctona
de lugar, situado a 50 kilometros de Huánuco tiene la siguiente particular costumbre.
Huarmy Jorgay
102
convserzaciones a los padres de la novia pero éstas charlas son distintas al objeto que ellos
persiguen y la más usual en estos casos es, que su ganado se ha perdido inventando esto
para pasar el rato.
Les invita a chacchar (acto de mascar coca para adivinar si el ganado perdido va a
parecer o no), luego un cigarro, un caja de chacta, etc. y así siguen en forma contínua hasta
que los padrinos se resignan a decirles a los padres de la muchacha el objeto de su visita, y
en efecto, a si es, y manifiestan tal deseo elogiándolo al jóven ofreciéndoles su ayuda y
garantía para todo lo que ellos necesitacen, a ésto se niegan ellos rotundamente y dicen que
ellos no necesitan de tal cosa.
Una vez conseguido ésto, la madrina tiene que tener mucho cuidado con la futura
ahijada y tenerla agarrada de la mano y a su lado, porque los padres tratan de alejarla y
maltratarla con diversos pretextos.
Enseguida lo hacen llamar al joven que se presente a la casa de sus futuros suegros,
ante éstos el jóven se acerca a cada uno de ellos y de rodillas les pide perdón por haber ido
a su casa, les besa las manos y les ofrece sus servicios a lo que ellos reciben ésto con todo
el desprecio posible porque llegan a insultarle y muchas veces hasta pegarle.
103
Una vez terminados todos estos sucesos se calman los ánimos y discuten la forma
en que se van a unir los recién novios y entablan el contrato del concierto, que significa el
plazo que fijan para que éstos novios convivan y se conozcan mejor que puede ser de seis
meses, tres meses o un año, para que cumplido este plazo, se casen o la devuelva a la
muchacha a sus padres
Pero generalmente éste plazo se prorroga en forma indefinida que es lo más usual y
corriente en éste lugar. Causa de que en éste pueblo abundan los convivientes vitalicios que
son el producto del ya mensionado concierto.
VERSOS
104
Perdí padre, perdí madre
Solito soy en el mundo,
Padezco dolor profundo,
Tengo el corazón herido
¡bajo el cielo huanuqueño!
ESTRIBILLO (Huaynito)
EL DESTINO (Triste)
105
Ay, qué lejos me lleva el destino
Como una hoja que el viento arrebata,
Ay, de mí tú no sabes ingrata
Lo que sufre este fiel corazón
ARBOLITO (Triste)
Arbolito, te sacaste,
Teniendo el agua al pié,
En el trojo la firmeza, ay…
En el corazón la fé…
Míralas como se vá
Y dijo que me quería,
Tal vez no se acordará
Del amor que me tenía…
Mi pecho es un cementerio
Mi corazón es un nicho,
Cuando te mueras, ingrata,
Ya sabes donde es tu sitio…
107
PERO QUE DIGO (Muliza)
ESTRIBILLO (o Huayno)
Tierno corazón
Que te ha sucedido,
Sin duda habrás perdido
El uso de la razón.
109
El pañuelo que me diste
Seda fina me dijiste
Pacha huaran ricanapaj
Manca charicuna había sido (agarrador de ollas)
Eso no se siega
Sin su dueño,
Llegando su dueño
Se molestará…
En la puerta de tu casa
Hay una cadena de oro,
Donde me encadené
Sin saber a quien querer…
En el mundo estás
A dónde te vas a ir,
Aunque la vida me cueste
Siempre serás de mí.
No solamente en tí
El amor se acaba
No falta otra
Que a mi me quiera
Huanuqueña, suegra
Mayta huanayqui, (dónde está tu hija)
Mayta cachasganqui (a dónde le has enviado)
Tanta rantilanhuan… (sólo con su venta de pan).
LEYENDAS
112
Un indio llamado Nicolás, dueño de algunas cabezas de ganado vacuno, perdió en
cierta ocasión dos toros que pastaban por las alturas de Buena Vista. Nicolás salió a buscar
sus animales por todos los cerros vecinos del lugar donde se perdieron y tenía ya dos días
de andar y andar sin resultado alguno, cuando llegó el cerro de Urpay Upiana. Cansado se
sentó a la sombra de un árbol de tara para catipar un poco. Sus anteriores chacchas habían
sido puro shajillo y esta vez la coca le sabía a dulce. Nicolás creyó que encontraría sus dos
toros perdidos, más no fue así. Mientras chacchaba con el pensamiento hecho dolor y
esperanza, oyó de pronto, alarmado, el acento metálico de una campana con sabor a fiesta.
Sus ojos se fijaron en la falda del cerro vieron una hermosa Iglesia en cuya puerta se
aglomeraba un crecido gentío como si se tratara del día del Santo Patrón de su pueblo. Su
curiosidad lo empujó hacia la Iglesia. Primero vió danzantes ricamente ataviados que
bailaban al jijahuanos y al acercarse más, que todos entraban a la Iglesia.
Dueño de una extraña resolución, Nicolás quiso entrar también al Templo, pero en
la puerta le impidió el paso un anciano de luengas barbas, diríase el Auquillo, quién le dijo
que le dejaría entrar esta vez y las próximas los días jueves a las 12 del día, con la
condición de que no revelara a nadie el secreto. Una vez dentro, Nicolás fué obsequiado
con frutas, calabazas, zapallos y un poco de ceniza, juntando todo lo cual hizo su quipe y
partió camino de su pueblo., admirado de cuando había visto. Luego de andar un poco
sintió que su quipe pesaba mucho y resolvió aligerar su carga separando las cosas que
podrían parecerle demás. Hizo alto en su camino y descubrió su quipe.
Gran sorpresa! Halló que todas las frutas eran de oro y ceniza, plata. Inmensamente
contento rehízo su quipe y sin sentir peso ni cansancio, olvidado ya de sus toro, voló a su
pueblo.
Pronto Nicolás fué otra persona. Compró terrenos, más ganado vacuno y lanar,
convirtiéndose en el capojniyoc del lugar. Aumentaba cada vez más su fortuna ante el
asombro de sus compoblanos porque en cada Luna llena iba a Urpay Upiana y cargaba con
cuanto oro le permitían sus fuerzas.
113
Un día, en la intimidad de una fiesta familiar, el calor de las copitas y los
requerimientos de uno de sus compradres muy estimados por él, revelo a éste el secreto y lo
llevó a Urpay Upiana. Dicen que encontraron el templo, que entraron en él pero que no
volvieron a salir más ni saberse nada de ellos.
El Auquillo había castigado la indiscreción del uno y la ambición del otro. Esta
leyenda me la contó don Nicolás León de 80 años de edad. Natural de Cascay donde trabaje
en el año 1942.
Un arriero, hace años, con su peara de mulas por delante se dirigía a la sierra o a la
chacra, al primer canto del gallo. Al pasar por delante del templo del Patrocinio que se halla
ubicado en la Alameda de la República de la ciudad, viólo iluminado. Más cerca oyó sonar
lacampanilla anunciando el comienzo de la misa. Extrañado del acto a semejante hora, dijo
para sí:
- Hijo mío: Te doy gracias por haberme salvado. Hacía mucho tiempo
que no podía dar término a la misma por falta de sacristán. Yo rogaré por tí.
Atónito el arriero levantó la vista y vió con profundo terror que la cara del cura era
una calavera y que luego, poco a poco adquiría fisonomía de ser viviente cada vez más
114
lleno de divino resplandor. Y dice que repuesto del susto, reemprendió su viaje que fué
muy feliz.
Cuenta la leyenda que Catalina Huanca fué una ollera que vivía en las afueras de
Huánuco. Ella, más que ollas hacía cantarillos que los vendía en la ciudad por unos cuantos
centavos.
Dueño del secreto, Catalina no volvió a fabricar más ni ollas ni poronguitos. Con
tenacidad india se dedicó al trabajo de su mina y sin contar a nadie del nuevo giro de su
negocio surífero. Cuentan que Catalina fué presto una gran señora benefactora de Huánuco;
que regaló mucho oro para la construcción del templo de San Agustín. Que más tarde fué a
Lima y casó con un español a quién tampoco reveló el secreto que constituya hoy la
leyenda de las Tres Alcantarillas.
Estas dos ultimas leyendas me las contó una tía mía srta. Mercedes Malpartida en el
año de 1918.
El Huaracay
Cuentan que el “huaracay” es un animal de gran tamaño que precide las avenidas de
Puelles, dicen, que tiene el cuerpo de un burro con la cabeza de toro, que baja bramando del
cerro de la florida y que cuando sale el “huaracay”, hay un gran aguacero (loco) con rayos,
trunes y relámpagos, en seguida, se viene el aluvión precidido por el “huaracay”,
llevándose todo cuanto encuentra a su paso, y va a pasar al Huallaga.
Esta leyenda fué cantada por un viejito vecino de ésta ciudad Sr. Alfredo Sánchez
de 78 años de edad en el año de 1920. Escuchada por Delia Y. Ingunza, auxiliar de la
Escuela de 1er grado 4000 de esta ciudad.
116
El Pichgay
Angélica Benedetti
Jardín de la Infancia
PILCO RUMI
En la esquina de las calles Tarapacá y Abtao había una mole de granito que hasta el
año 1845 ocupaba media calle de esta piedra labró un señor apellidado Seretti la pila que se
encuentra en la plaza principal de esta ciudad. De esta misma piedra han sacado umbrales
para la Catedral y para la casa que hoy ocupa una Agencia con el título de Éxito.
117
Cuenta la leyenda que en época remota, el terreno donde hoy se levanta la ciudad se
llamaba “Pillco, era un bosque de molles, sauces, cabuyas, y por partes despejado donde
habían sembríos y por partes pantanosos por las inundaciones del río Higueras o Mito en
época de creciente; las gentes vivían en los lugares mas altos como en Rumichaca, Rondos
y Llicua por temor a los pumas que continuamente infestaban el llano. Hablaban en
quechua y adoraban al Inti Sagrado que todos los días nos envía sus rayos bienhechores, un
ave enorme de plumaje negro y cresta roja se posaba en las tardes en lo alto de esta piedra y
cantaba pil… co pil… co.
En aquella época Inquil Topac, era dueño de estas tierras, llevaban el busto del ave
Pilco como timbre de nobleza que le fué concedido por su abuelo el emperador Huayna
Capac. Además dice la historia que una hija de Achapuri Inquil Topac llamada Sumac tenia
amores con un valiente guerrero Tumpiray, Sumac era hernosa de ojos negros, boca
pequeña y delicadas formas.
Los dos enamorados se encontraron una tarde cerca de Pilco Rumi. El le dijo con
mucho vehemencia, yo necesito de tus ojos, de tu boca para ser feliz.
¿Cómo quieres que te hable, lucero de la mañana si todo lo que te digo sale del
fondo de mi corazón? Cuyamanquicho Sonccollay o mananchur Sumac no dijo nada, se
quedo muy pensativa y de su pecho se escapó un profundo suspiro triste y doliente.
Y el ave de plumaje negro y cresta roja cantó en lo alto de la piedra: Pilco Pil… co.
118
Huánuco, 20 de octubre de 1946
Virgilia Guillén de Ruiz
Jardín de la Infancia
A principios del año 1860, el Vicario de Huánuco Sr. Juan G. Garay encomendó al
artesano Laus la compostura de un Crucifijo, que se encontraba en la Iglesia de San
Cristóbal. El artesano, al abrir el abdomen del Crucifijo con una sierra, encontró con gran
sorpresa papeles antiquísimos que se los entregó al sacristán, quién al tiempo de llevarlos a
la sactristía leyó un encabezamiento que decía: Derrotero… y como le llamó la atención se
lo guardó en el bolsillo. Una vez en su casa tomó el papel y se enteró de su contenido, que
era el siguiente: DERROTERO que en 1658 escribió Domingo Ramos de la provincia de
Huánuco, estando en artículo de muerte del mineral “Agua Puna” situado en el cerro de los
tres cantarillos.
119
azucar. Dos leguas de camino ascendente y se llega a una pequeña laguna llamada
Corishuyshuna o cernidor de oro, donde se encuentran pepitas de oro. De esta laguna solo
dista ¼ de legua a la boca de la mina que es muy poderosa, por sus ricos metales que
contiene. Todo este cerro es de oro, donde quiera que se pique y tiene muchos lavaderos,
siendo el mas importante del de “Agua Puna”.
Siguiendo las instrucciones que tenía a la vista, el sacristán enprendió viaje con su
hijo que tenía 20 años y al beber agua en una de las tres lagunas que menciona el derrotero
murió súbditamente. El hijo ante el cadaver de su padre lloró amargamente y no pudo más
que abrir una sepultura y enterrarlo. El joven llegó solo a la mina de Agua Puna recogió
algunas pepitas de oro y resolvió regresar a su casa a dar noticias de la muerte de su padre,
pero fatalmente se extravió en el bosque durante tres días hasta que encontró una haciendo
de montaña llamada “Derrepente”, donde el pobre joven se quedó de operario.
LA CALLE LUCAR
Por los años 1858 al 1862 vivía en la actual calle “28 de Julio” don Eduardo Lucar
que vino de Huánuco procedente de Huari, negociante de bestias y jamones y que era hijo
pródigo para su padres de donde había salido resentido y se casó con doña Lorenza Crespo
de Tomayquichua, dueño entonces de las haciendas Quicacan, Vichaicoto y Andabamba.
Este señor Lucar daba de comer a los podres y desde las 3 de la tarde se sentaba en el
puerta de su zaguan con un puro en la boca y esperaba el saludo de todos los que pasaban.
120
Era una tarde del mes de diciembre cuando pasó por lado de don Eduardo el
estudiante del 3º año de media del Colegio de Minería Manuel Garbín de provincia a quien
lo habían jalado en Matemáticas y no lo saludó; entonces llamó a su Casique o negro
sirviente, especie de guarda espalda de don Eduardo y le ordenó que le llamara al mozo y le
dijo: Ud. No conoce ni los rudimentales principios de Urbanidad y Garbin le dió la
satisfacción por no haberlo saludado debido a una distracción involuntaria a sus
preocupaciones de estudiante en días de exámenes y quedó terminado al parecer; pero no,
sino que el Colegial se sintió herido su amor propio y decía que es un abuso del señor Luca
y ni que estubieramos en la época del Coloniake para que le amonestara por no haberlo
saludado y pensaba en la manera de vengarse.
Pasaron algunos días del incidente, Manuel había terminado sus exámenes en el
COelgio y estaba de viaje para su terruño. Apostó su caballo en la calle Huánuco cerca de
la casa que hoy ocupa la Negociación Carranza y se fué a la esquina de la Plaza de Armas a
esperar que saliera a su puerta don Eduardo; una véz que éste estuvo a la vista avanzó, se
quitó el sombrero hasta el suelo y lo saludó, pasado 20 metros hizo la misma y el señor
Lucar le contestó con un ligero movimiento de la cabeza y por último cuando el estudiante
llegó a la esquina Huánuco le hecho una “YUCA”. Don Eduardo zapateó de cólera y
mandó a Cacique con la órden de traerlo de las orejas al insolente mozo, quien sobre su
caballo y a galope tendido se hizo humo.
Esta es la historia, pues dicen que hasta los años 1895 o 1900 la Calle que hoy se
llama “28 de Julio” se llamaba “LUCAR” en honor a este señor.
121
CUENTO HISTÓRICO DE HUANUCO
“Angel de Pomacucho”
Entre sus delirios, efecto de la chaccha (coca) empezó por pronosticar que por
castigo al mundo debía caer lluvia torrencial y luego se producería temblor, pero que él
Angel, tenía en sus manos de salvar no solo a su pueblo sino al mundo, siempre que
obedecieran los mandatos que él imponía. El Angel ordenó que hicieran un trono y en
seguida se resistió como tal y subiendo en su trono preparado predicó que Dios canzado de
ver tanta inmoralidad castigaría con fuerte lleuvia y luego un movimiento sísmico. El
pueblo alarmado no solo propagó la noticia sino que esperó la verificación del hecho que se
cumplió exactamente: y la noticia esparcida en la ciudad de Huánuco llegó al Palacio
Episcopal en el sentido, que había parecido el nuevo Redentor “Angel de Pomacucho”. El
falso redentor practicó su adivinanza mediante la chaccha, convirtiéndola en primer lugar a
la Preceptora de dicho Pueblo como su primera Sierva del XXX y después, ademas, de los
indígenas, a personas civilizadas del lugar quienes acudieron a besar las manos y pies del
divino Angel y después la proyección de la adoración se extendió en la ciudad de Huánuco,
habiendo acudido damas huanuqueñas a ofrendarle adoración, durante este drama como 30
días.
122
Más tarde, el Señor Obispo de Huanuco en guarda de los fueron de la Religión
denunció a la Prefectura, la usurpación que pretendió el referido angel y auxiliado por la
autoridad de aquel tiempo fué conducido, el citado Angel, a Lima en calidad de impostor y
loco y guardado en el Manicomio. En seguida asumió la defensa de éste el abogado Dr.
N.S. Vara Cadillo y con su intervención fué puesto en libertad, y, según versiones, en la
actualidad encuentra por el Sur, contento de haber engañado y de haberse divertido de sus
hazañas que sirvió de recreo no sólo en esta ciudad sino en todo el Perú, que fueron
registrados en los diarios periodísticos de Lima.
123