Está en la página 1de 282

See

discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/266557109

Teorías contemporáneas de la traducción

Book · January 2012


DOI: 10.13140/2.1.2762.4006

CITATION READS

1 4,096

1 author:

Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
165 PUBLICATIONS 1,310 CITATIONS

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Mobility and Inclusion in a Multilingual Europe (MIME) View project

Translation Solution Types View project

All content following this page was uploaded by Anthony Pym on 02 June 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Teorías contemporáneas de la traducción

Materiales para un curso universitario

Anthony Pym

Intercultural Studies Group


Segunda edición, revisada
Tarragona, 2016

Título: Teorias contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario


Segunda edición
Autor: Anthony Pym
Traductoras: Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna
Sedano, Ana Guerberof, Helena Romero López, Melisa Monaco
Correctores: Humberto Burcet, Esther Torres, Roberto Mayoral
Traducción de una versión parcial del libro Exploring Translation Theories (Routledge,
2010, 2014).
© Anthony Pym 2012, 2016
Publisher: Intercultural Studies Group. URV. Av. Catalunya 35. 43002 Tarragona,
Spain.
http://www.intercultural.urv.cat

ISBN-10: 84-695-3092-5
ISBN-13: 978-84-695-3092-4

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without prior written permission from the publisher.

Portada: Giotto di Bondone, Escenas de la vida de San Joaquín 5 (La visión de Joaquín),
1304-06, Fresco Cappella Scrovegni, Padua.
Índice
Presentación ........................................................................................................ 7

Agradecimientos ............................................................................................... 12

1. ¿Qué son las teorías de la traducción? ........................................................ 13


Los paradigmas de teorías .............................................................................. 16
Cómo está organizado este libro ..................................................................... 17
¿Por qué estudiar las teorías de la traducción? ............................................... 18

2. Teorías de la equivalencia ............................................................................ 21


La equivalencia como concepto ...................................................................... 23
Equivalencia vs. lengua .................................................................................. 25
Equivalencia natural y equivalencia direccional ............................................ 29
Estrategias para mantener la equivalencia natural .......................................... 33
Estrategias para lograr la equivalencia direccional ........................................ 40
La equivalencia como referencia .................................................................... 43
¿Solo dos categorías? ...................................................................................... 45
La teoría de la relevancia ................................................................................ 47
Las máximas de Grice ................................................................................ 49
La equivalencia como ilusión ......................................................................... 51
Ideas para actividades ..................................................................................... 52

3. Teorías de la finalidad .................................................................................. 58


Genealogías..................................................................................................... 60
Holz-Mänttäri ................................................................................................. 66
¿Quién decide?................................................................................................ 69
Evaluación del paradigma............................................................................... 72
Discusiones frecuentes .................................................................................... 74
Una extensión hacia el análisis de proyecto ................................................... 77
Ideas para actividades ..................................................................................... 79

4.Teorías descriptivistas ................................................................................... 84


Genealogías..................................................................................................... 85
La atracción del estructuralismo ..................................................................... 94
Los desplazamientos traductivos (translation shifts)...................................... 96
¿Sistemas de traducciones? ........................................................................... 103
Las normas como nivel de análisis ............................................................... 109
“Supuestas traducciones” (assumed translations) ........................................ 114
La prioridad de la cultura de llegada ............................................................ 115
Tendencias o “universales” de la traducción ................................................ 117
Las leyes de tendencia .................................................................................. 123
Los Translation Studies como disciplina académica .................................... 126
Estudios del proceso traductivo .................................................................... 128
Evaluación del paradigma............................................................................. 131
Discusiones frecuentes .................................................................................. 131
Ideas para actividades ................................................................................... 134

5. Teorías indeterministas .............................................................................. 137


El principio de incertidumbre ....................................................................... 140
La indeterminación de la traducción según Quine ....................................... 141
La indeterminación en las teorías del lenguaje ............................................. 143
¿Lingüística determinista, traducción indeterminista? ................................. 145
La indeterminación cratilística en la traducción ........................................... 147
Vivir con la indeterminación ........................................................................ 154
El constructivismo ........................................................................................ 159
Entonces, ¿cómo deberíamos traducir? ........................................................ 174
Discusiones frecuentes .................................................................................. 177
Ideas para actividades ................................................................................... 183

6. Teorías de la localización ........................................................................... 189


En capítulos anteriores… .............................................................................. 189
¿Qué es la localización? ................................................................................ 190
La internacionalización ................................................................................. 192
¿Estamos realmente ante algo nuevo? .......................................................... 197
La gestión de contenido y XML: ¿acabarán con el texto? ............................ 200
Las memorias de traducción y las bases de datos terminológicos ................ 204
La traducción automática estadística ............................................................ 207
La traducción voluntaria ............................................................................... 209
Las tecnologías y el regreso de la equivalencia ............................................ 211
La traducción en el proceso de localización ................................................. 216
Discusiones frecuentes .................................................................................. 218
El futuro de la localización ........................................................................... 221
Ideas para actividades ................................................................................... 224

7. Teorías de la traducción cultural .............................................................. 227


¿Un nuevo paradigma? ................................................................................. 228
Homi Bhabha y la traducción “no sustantiva” .............................................. 229
Traducción sin traducciones: llamadas a una disciplina más amplia............ 237
¿Traducción sin traducciones? .................................................................. 240
Discusiones frecuentes .................................................................................. 252
Ideas para actividades ................................................................................... 257

Referencias bibliográficas .............................................................................. 260


Presentación

El presente libro describe muchas teorías en términos de pocos paradigmas. Así ofrece
un marco a la vez pluralista y orientador para el estudio de la traducción.
El enfoque se limita a teorías occidentales, principalmente de la segunda mitad
del siglo XX. Se demuestra que buena parte de las teorías pueden organizarse alrededor
de seis conceptos centrales: la equivalencia, la finalidad (Skopos), la descripción, el
indeterminismo, la localización y la traducción cultural.
El libro tiene sus raíces en un curso de Máster que impartí por primera vez en la
Monash University de Melbourne, Australia, en 2003. He repetido y desarrollado los
materiales cada año desde entonces, en contextos muy diversos que van desde la
formación avanzada de traductores e intérpretes en Monterrey, California, a los cursos
de Máster y de Doctorado que he impartido en Tarragona, España. A cada paso he
intentado integrar las reacciones de los numerosos alumnos que he tenido en el
transcurso de los años. Como buena parte del libro es fruto de la interacción con
estudiantes, agradezco sinceramente sus comentarios, críticas y animada participación.
Huelga decir que la enseñanza de la teoría debería basarse, a mi juicio, en una invitación
constante a la discusión, de preferencia entre alumnos, de modo que el profesor pueda
aprender. Intento extender la misma invitación en este libro, presentando por una parte
una serie de datos e ideas de referencia, y reproduciendo por otra parte la naturaleza
dialéctica de los debates, actuales o posibles, en las secciones “Discusiones frecuentes”
que cierran la mayoría de los capítulos. Además, en esta segunda edición he incluido
diversas propuestas de actividades. Algunas están pensadas para que los estudiantes las
realicen en el aula, guiados por el profesor, mientras que otras se pueden llevar a cabo
de forma independiente. Así espero ofrecer un libro a la vez útil para la enseñanza,
estimulante para la lectura más profesional, e informativo para quien pensara que la
traducción no es más que un asunto de técnicas lingüísticas.
De lo dicho queda claro que aquí no puedo ofrecer recetas para la traducción
perfecta: no es éste un curso de cómo traducir. En un mundo ideal, sin duda habría una
única teoría fuerte, bien fundada y desarrollada, capaz de definir no solo un modelo de
la traducción y de sus distintas modalidades, sino también un metalenguaje que permita

7
el intercambio fácil entre los diversos campos de aplicación. A la traductología actual
no le faltan teorías con dichas pretensiones. El problema, en mi opinión, es que hay
demasiadas teorías de dicha envergadura. Es más, las teorías más sólidas suelen
definirse como paradigmas independientes y separados, en el sentido de que hacen
hincapié en sus diferencias respecto a teorías alternativas, normalmente consideradas
como anteriores y caducas. Así, la teoría de la finalidad (Skopostheorie) puede pretender
haber puesto fin a dos mil años de “fidelidad” ilusoria, el descriptivismo militante
proclama la caducidad de todas las teorías “prescriptivas”, la pretendida ciencia de los
estudios de corpus se distancia de las muchas etapas “precientíficas” de la traductología,
la deconstrucción se convence de que todos los demás se han perdido por caminos
“esencialistas”, y la localización simplemente habla de otras cosas. A veces los
conflictos derivan de simples malentendidos entre los discursos de distintos grupos, lo
que sería una manera técnica de definir la frontera entre paradigmas (cf. Kuhn 1962,
pero especialmente 1987). Sin embargo, los conflictos también se dan en el sentido más
social de poner en juego identidades colectivas e intelectuales, a veces como si cada
paradigma fuese un club de fútbol, con todo el entusiasmo y la locura colectiva que ello
implica.
Con todo, me he visto obligado desde el principio a entrar en múltiples terrenos
ajenos, condenado a describir con neutralidad mal fingida una serie de teorías que no
son forzosamente las mías, ni mucho menos mis preferidas. A la hora de negociar las
dificultades que esto implica me he guiado por tres principios generales que en su
conjunto forman un reducido discurso metateórico:

- Las teorías de la traducción tienen una historicidad compleja. Según una


historicidad simple, cada teoría se formaría en el contexto definido por las ideas
y las prácticas dominantes de una época y de una cultura. Por ejemplo, la
“equivalencia” sería básicamente la “fidelidad” que siempre han declarado los
traductores pero reformulada según los criterios de una época estructuralista, en
que todo tenía que parecer científico. Los estudios descriptivos también
obedecerían al régimen de la ciencia estructuralista, aunque esta vez desde la
perspectiva de los estudios literarios y culturales, más alejados de las
necesidades de la formación de profesionales. Por su parte, el hecho de hacer
hincapié en la finalidad o Skopos de la traducción sería el resultado de un

8
mercado laboral que exige a sus traductores algo más que traducciones. La
localización, por su parte, sería, en el fondo, el mismo pensamiento pero
sometido a las demandas más radicales de la globalización capitalista. Y la
deconstrucción, en cambio, sería una expresión más de la incertidumbre y
pesimismo propios de la Europa bélica del siglo XX. Sin embargo, como
veremos en casi todos los casos que aquí presento, la condición histórica de los
paradigmas rara vez mantiene una correlación simple o directa ni con el contexto
inmediato, ni con las grandes corrientes intelectuales de la época, ni con los
diferentes avatares del mercado de la traducción profesional. En primer lugar,
las teorías suelen formularse a partir de otras teorías que provienen de contextos
distantes, luego se modifican según las dinámicas transformadoras del contexto
inmediato, y finalmente se desarrollan con múltiples traslados a otros contextos.
De esta forma, las ideas básicas suelen ser vigentes mucho después de su
período de primera formulación (así, los postmodernos encuentran verdades en
Schleiermacher o en Benjamin); influencias provenientes de los cambios en el
mercado laboral o en las nuevas tecnologías tardan mucho en llegar a la teoría; y
la institucionalización de las teorías suele hacer que se integren al contexto
particular del sistema educativo que se responsabiliza de la formación de los
traductores. El resultado de todo ello es una historicidad muy compleja, cuyos
principios generales no son evidentes. Por esta razón, abordar la historia
detallada de las teorías es tal vez la mejor manera de abrirlas al intercambio.

- Las teorías no son mutuamente exclusivas. Por mucho que haya malentendidos
patentes entre los diversos discursos teóricos, también se producen múltiples
puntos de acercamiento conceptual, a menudo ocultos bajo la confusión
terminológica. Para poder identificar estos puntos es necesario analizar
detalladamente los discursos teóricos: las palabras además de la historia. Así
presto atención especial a términos como “función”, “norma”, “sistema” y por
supuesto “equivalencia”, todos los cuales varían de sentido según el marco
conceptual. Apuntar dichas diferencias constituye un primer paso hacia el
diálogo entre los paradigmas. No pensamos ni un minuto que todo el mundo
quiere decir lo mismo simplemente porque use las mismas palabras. La
“función” de que habla la Skopostheorie (“uso final de un texto”) no solo tiene

9
poco que ver con la “función” definida por la teoría de los polisistemas
(“posición central o periférica dentro de un sistema”), sino que los partidarios de
la Skopos no tienen palabras para la “función polisistémica”, y viceversa. Mi
única pretensión aquí es que el trabajo metalingüístico haga posible que, desde
la perspectiva de cualquier paradigma particular, se pueda al menos entender las
prioridades de los otros paradigmas.

- Los paradigmas son marcos necesarios. Si admitimos la posibilidad de diálogo


entre teorías muy distintas, entonces ¿por qué existen y sobreviven los diferentes
paradigmas? ¿Por qué no simplemente esbozar la gran síntesis de todas las
teorías? Cuanto más nos adentramos en la historicidad de las teorías, más
importante nos parece su función institucional colectiva, su capacidad de
coordinar las ideas y las instituciones de una época o de una cultura dada. Es
decir, incluso cuando no hay serias diferencias conceptuales entre paradigmas
(por ejemplo, entre la Skopostheorie y la localización), pueden continuar
existiendo paradigmas distintos simplemente porque su función social y
socializadora lo exige. Desde esta perspectiva, mi objetivo principal no puede
ser demoler un paradigma u otro—sería algo tan inútil como pretender deshacer
el sistema universitario alemán, o la industria de la localización, o los estudios
literarios, o tal vez la credulidad de quien compra una traducción. Bastaría
alcanzar cierta comprensión de cómo cada teoría ejerce una función social.

De estos principios se desprende que nuestra visión tiene que ser más histórica y
descriptiva que simplemente evaluadora. Por mucho que presento al final de cada
capítulo una lista de “puntos fuertes” y “puntos de discusión” (que en otro contexto
podrían ser “puntos débiles”), no me propongo pronunciar cuál de los paradigmas será
el ganador. Sin duda hay teorías buenas y teorías menos buenas, pero estas evaluaciones
solo tendrán sentido en el contexto de los proyectos de formación o de investigación en
que se intenta solucionar problemas particulares. La teoría adecuada será, en cada caso
individual, la que mejores soluciones permita. Aquí me limito a indicar los campos
generales en que me parece que cada paradigma sí que tiene su utilidad y eficacia.
De la dialéctica de las tres hipótesis también se desprende hasta qué punto no
concedo a los paradigmas una naturaleza sistémica o monolítica. Cuando un paradigma

10
se forma por razones de cohesión social, no tiene por qué alcanzar un alto desarrollo
ideológico sin contradicciones internas. Incluso puede haber enormes faltas de cohesión
lógica, tal y como me parece que es el caso de los paradigmas de la equivalencia y de la
localización. Así estoy dispuesto a destacar los aspectos más bien fragmentarios de los
paradigmas. Espero que quede evidente que uno no tiene por qué suscribirse a un solo
paradigma y olvidarse de los demás, como si de un club de fútbol se tratara. Los
paradigmas del futuro se pueden componer de fragmentos ocultos o incluso descartados
de las teorías actuales.
Esta investigación ha pasado por la lectura o relectura de muchos textos sobre la
traducción. A veces me han sorprendido las cualidades muy positivas de ciertas teorías
que no han tenido todo el éxito histórico que merecen (me refiero por ejemplo al caso de
Kade dentro del paradigma de la equivalencia, o en la teoría de la relevancia de Gutt).
En otras ocasiones he sobrepasado los límites históricos de la investigación, sobre todo
a la hora de preguntarme si hay teorías que nos permiten a la vez aceptar el
indeterminismo del sentido y pretender comunicar algo (me remonto a Agustín, a
Locke, y más allá). Es desde el propio cuestionamiento de los paradigmas, y no en
función de su éxito aparente, que he seleccionado las teorías. El resultado puede irritar a
lectores que buscan comentarios sobre sus teorías preferidas, y que hubieran dado más
cabida a las teorías en lengua española, por ejemplo. Por mi parte, no pretendo presentar
ni un hit parade, ni un catálogo completo de todas las teorías, ni mucho menos un
inventario nacional.
A veces he recurrido a varios trabajos que han preparado el terreno. El libro
Contemporary Translation Theories de Edwin Gentzler ya tiene sus años (la primera
versión fue de 1993, la segunda de 2001) pero sigue siendo muy actual en sus intentos
de integrar la deconstrucción. En otras ocasiones he consultado el excelente Dictionary
of Translation Studies de Mark Shuttleworth y Moira Cowie (1997), así como el libro
Introducing Translation Studies de Jeremy Munday (2001), que en algunos casos
elabora los datos de Shuttleworth. Sin embargo, la naturaleza de esta investigación tiene
más que ver con los pocos trabajos que intentan enfrontar y comparar teóricos de
diversos paradigmas. Me refiero a Browlie (1993), que pregunta si Berman y Toury
podrían traducirse entre ellos, o en Koskinen (2000) que busca (y no encuentra) una
lógica postmoderna que reuniera los trabajos de Venuti y de Pym, o en Simeoni (2008)
que compara Toury con Bourdieu sobre el terreno de la categoría del estado político.

11
Como en estos antecesores, este trabajo se desarrolla dentro de las fronteras entre
paradigmas, en los territorios propios de las interculturas intelectuales.
En esta segunda edición revisada, he incluido un capítulo sobre las teorías de la
traducción cultural, así como las actividades ya mencionadas. También he añadido
algunos apuntes sobre las tecnologías de la traducción, la traducción voluntaria, la
lógica no lineal, la mediación y la investigación sobre el proceso de traducción. Cabe
destacar que estos últimos no son grandes cambios, sino más bien pequeños obsequios
que el lector descubrirá por el camino.

Agradecimientos

Este libro ha sido elaborado en el marco del Grupo de Investigaciones Interculturales de


la Universitat Rovira i Virgili en Tarragona, España. Agradezco al equipo de traductoras
que han participado en la localización de este texto del inglés al español: para esta
segunda edición, Helena Romero López y Melisa Monaco se han encargado de los
textos adicionales y de la revisión general, mientras que Esther Torres ha traducido el
capítulo sobre la traducción cultural; en cuanto a la primera edición, las traducciones
eran de Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano y
Ana Guerberof. Mis agradecimientos especiales van a Humberto Burcet, Esther Torres
y Roberto Mayoral, que han realizado varias revisiones de las traducciones. Huelga
decir que las erratas que quedan son enteramente la responsabilidad del autor.

12
1. ¿Qué son las teorías de la traducción?

Los traductores teorizan constantemente. Cuando identifican un problema, normalmente


han de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede hablar de
“problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de ver lo que pasa (el término
teoría viene probablemente del griego theā, vista + -horan, ver—el que teoriza
contempla una vista). O sea, para poder solucionar el problema, el traductor tiene que
ver, en el contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución y
descartar otras.
Supongamos que se tiene que traducir el término inglés Tory, empleado en Gran
Bretaña para designar al partido conservador. Según la situación, se podrían considerar
varias soluciones: usar el término en inglés e insertar información complementaria para
explicarlo; añadir una nota al pie; utilizar “Partido Conservador” como traducción literal
de Conservative Party; emplear el nombre del partido que ocupa el mismo lugar en el
espectro político de la cultura de llegada (¿cuál sería?); o sencillamente eliminar el
término problemático (sí, la omisión es una estrategia traductora). Todas estas opciones
podrían ser legítimas según de qué texto se trate, cuál sea su finalidad, quién sea el
cliente, y de cuánto tiempo se disponga. Formular las opciones (generar posibles
traducciones) y elegir entre ellas (seleccionar una traducción definitiva) es una
operación difícil y compleja. No obstante, eso es precisamente lo que hacen los
traductores constantemente en décimas de segundo. Eligiendo unas opciones y
descartando otras, el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una
serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir. Está, por tanto,
teorizando (teatro también viene del griego theā – teorizar la solución significa actuar
en el teatro de las ideas). Y los traductores lo hacen continuamente, como parte de su
práctica habitual. Es una actividad privada, íntima, secreta: los traductores no suelen
confesar sus dudas personales. Sin embargo, la teorización no tiene la misma naturaleza
que las teorías, que sí que suelen ser públicas y declaradas.

13
Este teorizar empieza a hacerse público cuando los traductores comentan su
trabajo, cuando teorizan en voz alta, ocasionalmente cuando hablan con otros
traductores o con clientes, a veces con compañeros de estudios o profesores, y a menudo
consigo mismos. Normalmente, para hablar de estas cuestiones se emplean ciertos
términos de índole técnico. Por ejemplo, aquí denominaremos “texto de partida” (TP) a
aquel a partir del cual se traduce, y “texto de llegada” (TL) a la traducción producida.
Por extensión, podemos hablar también de “lengua de partida” y “lengua de llegada”, o
“cultura de partida” y “cultura de llegada”. La “traducción” se entendería pues, en un
sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un lado a otro.
Al utilizar esos términos, ¿estamos ya empleando una teoría concreta?
Probablemente no, al menos no en el sentido de tener una teoría explícita y defenderla.
Aún así, la nomenclatura tiende a concordar con ciertos modelos de traducción, y dichos
modelos esconden principios rectores. Por ejemplo, no hay razón particular por la que
nuestros términos tienen que reducir la traducción a un asunto que implica únicamente
dos lados (“partida” y “llegada”), ya que cada texto de partida tiene su origen en otro.
En principio, todos los textos contienen elementos provenientes de más de un idioma y
más de una cultura. Por su parte, el texto de llegada es solo un vínculo que enlazará con
otras finalidades y aspiraciones, posiblemente con otras traducciones.. Además, si
unimos los conceptos de “partida” y “llegada” con la idea de traducir como “trasladar”,
veremos que nuestros términos componen una imagen marcadamente espacial, en la
que nuestras acciones sencillamente nos llevan de un sitio a otro. Sin embargo, ¿por qué
hablar del espacio y no del tiempo?
Comparemos este modelo con el término anuvad, una de las palabras que tiene
la lengua sánscrita para designar la traducción. Anuvad significa básicamente “repetir” o
“decir después” (nuestro agradecimiento a Harish Trivedi por este ejemplo). Según ese
término, la diferencia principal entre un texto y el otro podría no estar en el espacio,
sino en el tiempo. La traducción podría concebirse entonces como un proceso de
actualización y elaboración constante, más que como una especie de movimiento físico
entre culturas. En ese sentido, las nomenclaturas forman modelos, y esos modelos se
convierten en teorías en el momento en que alguien nos dice qué debe suceder o qué se

14
puede esperar que suceda en una traducción. Es decir, los términos de apariencia más
inocente pueden encerrar maneras de teorizar, pese a que en la mayoría de los casos no
seamos conscientes de ellas.
Esto no significa que las teorizaciones privadas acaben siempre convirtiéndose
en teorías públicas. Cuando los traductores conversan entre ellos, en la mayoría de los
casos aceptan los términos comunes sin discutirlos demasiado. Los errores claros se
corrigen con bastante rapidez, ya sea recurriendo al uso, al conocimiento lingüístico o al
sentido común. Por ejemplo, se podría corregir a un traductor que identifica el término
Tory con la izquierda política. El debate subsiguiente podría ser interesante (para
algunos), pero no necesitaría valerse de la teoría de la traducción (tal vez sí de la teoría
de la política, pero no de ideas sobre traducción). Las teorías privadas tienden a
convertirse en públicas solo cuando se dan desacuerdos acerca de distintas maneras de
solucionar problemas. Si varios traductores proponen diferentes maneras de traducir el
término Tory, uno de ellos podría aducir que “la traducción debe explicar la cultura de
partida” (y por lo tanto se debe emplear el término en inglés y añadir una nota al pie),
otro podría decir que “la traducción debe hacer las cosas comprensibles a la cultura de
llegada” (y por lo tanto se debe traducirlo como “el principal partido de derechas”), un
tercero podría considerar que “la traducción debe resituar todos los elementos en la
cultura de llegada” (y por lo tanto se tendría que emplear el nombre de un partido de
derechas de la cultura de llegada), y un cuarto, tal vez el más práctico y visionario,
podría tal vez insistir en que, puesto que el texto de partida no trata principalmente de
política, no hay necesidad de perder el tiempo con un detalle metafórico ornamental (y
por lo tanto se debe eliminar con toda tranquilidad cualquier referencia al término).
Cuando tiene lugar ese tipo de debate, la práctica de la teorización lleva a
conformar teorías explícitas. Las discusiones se dan ya no solo entre traductores, sino
entre diferentes posturas teóricas. A veces los intercambios llevan más hacia un lado
que hacia el otro, y dos posturas inicialmente opuestas descubren que son compatibles
dentro de una teoría más amplia. No obstante, los traductores con frecuencia se
mantienen en su postura y siguen discutiendo sin concesiones. Se trata de algo más que
de teorizar en voz alta.

15
Los paradigmas de teorías

A medida que la teorización genera teorías, algunas de ellas desarrollan nombres y


explicaciones para multitud de aspectos de la traducción, incluidas palabras para
denominar los errores aparentes de las demás teorías. Cuando se llega a esa fase, se
puede hablar con legitimidad de diferentes “paradigmas”, entendidos como conjuntos de
principios que subyacen a diferentes grupos de teorías (remitimos al sentido general
elaborado por Kuhn 1962). Esto ocurre particularmente cuando encontramos ideas,
relaciones y principios generales entre los que existe una coherencia interna y un punto
de partida común. Por ejemplo, un conjunto de teorías comparte los términos “partida”
(a veces “origen”, “llegada” (o “destino”) y “equivalencia”. Todas ellas están de
acuerdo en que “equivalencia” se refiere a una relación sustancial entre “partida” y
“llegada”; su punto de partida común es la comparación de los textos de partida con los
textos de llegada. Las personas que emplean las diferentes teorías de la equivalencia
pueden entenderse bastante fácilmente, ya que comparten las mismas ideas generales
sobre la finalidad y naturaleza de la traducción. Incluso pueden alcanzar cierto consenso
acerca de la existencia de varios tipos de equivalencia. Se trata de personas que teorizan
dentro del mismo paradigma.
Por otro lado, como hemos dicho, hay traductores, críticos y estudiosos que
discuten sobre cómo resolver problemas de traducción sin llegar nunca a ponerse de
acuerdo. Lo más probable en tal caso es que se trate de personas que trabajan dentro de
distintos paradigmas, que partan de diferentes premisas. Por ejemplo, un tipo de análisis
se basa en comparar traducciones con textos que no lo son (ambos textos en el mismo
idioma). Las personas que se dedican a ello extraen resultados que son de interés para la
psicolingüística y la economía lingüística (el lenguaje que se emplea en traducciones es
diferente del que se produce en las no traducciones). Pero ese hecho puede parecerle
prácticamente irrelevante a alguien que trabaje dentro del paradigma de la equivalencia.
Si el lenguaje de las traducciones es especial, si no sigue todas las pautas de la lengua de
llegada, el teórico de la equivalencia aún puede argumentar con toda tranquilidad que no
16
debería ser especial. La discusión puede continuar indefinidamente sin que ninguna de
las partes llegue a entender sustancialmente el propósito de la otra, o para ser más
exactos, sin que nadie perciba el interés práctico del otro punto de vista. En este caso,
los paradigmas entran en contradicción (cf. Kuhn 1987). Puede producirse tensión
(debate sin resolución), revolución (un paradigma acaba por imponerse), o silencio (dos
maneras de teorizar en paralelo).

Cómo está organizado este libro

Nuestro viaje se estructura en torno a paradigmas y no a teorías, teóricos o escuelas


individuales. Examinaremos los paradigmas basados en la equivalencia, la finalidad, la
descripción, la indeterminación y la localización. El orden en que aparecen dichos
paradigmas es en parte cronológico, desde los años sesenta hasta el presente. Esto no
quiere decir, no obstante, que las teorías más recientes hayan sustituido
automáticamente a las precedentes.
Por supuesto, las teorías pueden mejorarse, redefinirse o precisar sus
descripciones y predicciones, de acuerdo con la acumulación cronológica de
conocimientos. Así las nuevas teorías tratan de acomodar y explicar las perspectivas de
las teorías precedentes. Tal es, por ejemplo, el caso de la Skopostheorie germana, que
acepta el paradigma precedente de la equivalencia como apropiado en algunos casos
especiales. Sin embargo, ese tipo de acumulación de conocimientos no se encuentra en
el paradigma indeterminista (que incluye la deconstrucción), ya que consideraría como
esencialismos indefendibles tanto el paradigma de la equivalencia como el del Skopos o
finalidad. De manera similar, las teorías feministas o marxistas, basadas a menudo en la
identidad social del traductor, no se sienten obligadas a acomodar paradigmas
alternativos que, sencillamente, no se preocupan por el traductor como agente social (de
hecho, incluso se podría argumentar que esas alternativas reprimen activamente la
identidad social del traductor). En esos casos, sí que podemos hablar de paradigmas
muy distintos, sin necesidad de intentar encajar uno dentro de otro o buscar alguna
acumulación de conocimientos. Los paradigmas serían diferentes incluso en cuestiones
17
fundamentales acerca de qué es la traducción, en qué se puede convertir, y cómo debería
un traductor actuar en el mundo. Cuando tales paradigmas se enfrentan, incluso la
palabra “traducción” se utiliza para referirse a fenómenos diferentes. Entonces el debate
suele hacerse eterno e improductivo, a no ser que uno de los participantes trate de
superar su paradigma inicial. Solo entonces, cuando alguien intenta de verdad
comprender una nueva perspectiva, puede producirse un intercambio productivo.
En suma, ¿han sustituido las nuevas teorías a las teorías precedentes? En
absoluto. Todos los paradigmas siguen funcionando, hasta cierto punto, en contextos
profesionales o académicos actuales. Todos merecen ser objeto de un estudio general.

¿Por qué estudiar las teorías de la traducción?

Los profesores suelen suponer que el traductor que conoce las teorías de la traducción
traducirá mejor que otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no existen
pruebas empíricas que demuestren que sea así y además existen buenas razones para
dudar de que tal afirmación sea válida. Como hemos dicho, todos los traductores
teorizan, no solo los que expresan sus teorías en términos técnicos. Los traductores sin
formación son tal vez más rápidos y más eficientes porque saben menos de teorías
complejas, y por lo tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando
sobre cuestiones obvias. Por otro lado, puede ser útil desde el punto de vista práctico
tener cierto conocimiento de las diferentes teorías a la hora de enfrentarse a problemas
para los que no existen soluciones establecidas. Cuando hay que ser creativo, las ideas
suelen estimular la mente; las teorías pueden plantear preguntas productivas y en
ocasiones proporcionar respuestas no obvias. Asimismo, las teorías pueden ser agentes
de cambio, especialmente cuando se trasladan de una cultura profesional a otra, o
cuando se formulan con el propósito de poner a prueba el pensamiento endémico
(piénsese en la idea del sánscrito de traducir como “decir después”). Es más, ciertas
teorías pueden ayudar a los traductores a mejorar la imagen que tienen de sí mismos
como profesionales y así a transformar el trabajo lingüístico en una carrera gratificante.

18
Lo que tratamos de defender aquí son las ventajas prácticas de la pluralidad de
paradigmas. En lugar de defender un paradigma frente a todos los demás, nos interesa
promover la consciencia de que existen muchas maneras de abordar la traducción, y
todas ellas pueden resultar útiles o estimulantes en un momento dado.
Conocer varias teorías debería ayudarnos de diversas maneras. Las teorías
suponen unos recursos muy valiosos para los traductores, no solo para defender sus
posturas, sino también porque les permiten descubrir otras. Si un cliente se queja de que
el término Tory no aparece en la traducción, el traductor puede alegar que ha recurrido a
una “correspondencia compensatoria” al comparar al partido británico con un partido
político de la cultura de llegada dos páginas después. Cuantos más términos e ideas
conozcan el traductor y el cliente, mejor podrán valorar las posibilidades de la
traducción.
Tener cierto conocimiento sobre las distintas teorías debería también ser de
ayuda en el proceso mismo de la traducción. Al comienzo de este capítulo hemos
presentado nuestra propia teoría de la traducción: el traductor identifica un problema,
genera posibles soluciones y selecciona una de entre ellas. Ese es nuestro modelo (una
forma de nombrar las cosas e interrelacionarlas); no es una verdad trascendente. Según
el modelo, conocer diversas teorías puede abrir la mente del traductor a una más amplia
gama de posibles soluciones. A la hora de seleccionar, las teorías también pueden
proporcionar una serie de razones para elegir una solución y descartar otras, así como
para defender dicha solución cuando sea necesario. Algunas teorías son aptas para
generar soluciones porque critican las opciones más obvias y nos obligan a considerar
otros factores. Este sería el caso de las perspectivas descriptivas o deconstructivistas.
Otro tipo de teorías son necesarias en el momento de seleccionar una solución, cuando
hay que tomar decisiones y escoger entre las alternativas disponibles. Es ahí donde las
reflexiones sobre la ética y la finalidad fundamental de la traducción aportan pautas.
Desafortunadamente, este segundo tipo de teorías, que deberían elaborar razones para
decantarse por una u otra solución, han dejado de estar de moda en algunos círculos
intelectuales. Hoy en día sabemos bastante sobre cómo generar soluciones alternativas,
y relativamente poco sobre cómo o por qué quedarnos con solo una de ellas. Es por ello

19
que nos permitimos la pluralidad, tanto en la generación de posibilidades como respecto
a la selección de las mismas, para intentar restablecer cierto equilibrio.

20
2. Teorías de la equivalencia

El término equivalencia se convirtió en un rasgo común de muchas teorías de la


traducción, en varias lenguas europeas, durante la segunda mitad del siglo XX. Su
apogeo tuvo lugar durante los años sesenta y setenta, particularmente dentro del marco
de la lingüística estructuralista. En líneas generales, la equivalencia presupone que un
texto de partida y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel y
respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de más de un modo (si
no fuese así, no habría problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este
supuesto valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos
posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes implica hablar de
distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado
a considerarse ingenuo o limitado en su planteamiento. Mary Snell-Hornby, por
ejemplo, rechaza el concepto de la equivalencia porque, según ella, presenta “una
ilusión de simetría entre lenguas, simetría que difícilmente existe más allá del nivel de
las aproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de la traducción”
(1988: 22).
Nosotros creemos que el paradigma de la equivalencia era y sigue siendo mucho
más rico de lo que sugieren tales rechazos simplistas. El metalenguaje de la
equivalencia merece un lugar digno en cualquier estudio de las teorías contemporáneas,
al lado de los paradigmas más recientes e incluso dentro de ellos. Aquí pretendemos
mostrar que las teorías de la equivalencia de hecho comprenden dos conceptos
parcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural”, y el de la equivalencia
“direccional”. La dualidad entrelazada de estos conceptos ha dado lugar a abundantes
sutilezas tanto en teorías antiguas como actuales, así como a constantes confusiones, ya
no en las teorías mismas, sino en las críticas de la equivalencia.
Al mismo tiempo, reconocemos sin reparos que el paradigma de la equivalencia
es profundamente histórico. La noción de “igual valor” presupone que diferentes

21
idiomas expresan o pueden expresar lo mismo. Esa supuesta igualdad potencial tal vez
fuese posible entre el griego clásico y el latín, permitiendo así que Cicerón (46 a.C.:
V.14: 38/39), apoyándose en Horacio, concibiera la traducción en términos de dos
estrategias distintas pero comparables: se puede traducir con la fidelidad del intérprete
literal (ut interpres) o con la creatividad del orador (ut orator), lo que necesariamente
parte de la idea de que ciertos valores permanecen comunes a las dos traducciones
resultantes, incluso cuando se hayan modificado las formas (como habría hecho el
orador). He aquí una conceptualización fundamental de la equivalencia, aunque Cicerón
no empleara el término: la traducción puede realizarse de manera A o de manera B, y en
ambos casos el resultado será una traducción valida, con valores compartidos a cierto
nivel. Vista así, la equivalencia es bastante más complicada que la simple “ilusión de
simetría entre las lenguas” de la que habla Snell-Hornby, aunque sí tenga relación con
esta: el enfoque de Cicerón presupone una igualdad de potencial expresivo entre los
idiomas (el latín puede expresar lo que se dice en griego, y de dos maneras diferentes).
Sin embargo, esa particular creencia en un potencial similar se dio en Europa solo en
raras ocasiones antes del Renacimiento. La jerarquía medieval de las lenguas
normalmente llevaba a concebir la traducción como un medio para enriquecer el idioma
de llegada con los valores de un idioma de partida superior. La mayoría de las veces se
traducían textos partiendo de los idiomas que ocupaban las posiciones más altas en la
jerarquía: del hebreo o el griego al latín, del latín a las lenguas vernáculas. Mientras
duró esta jerarquía de valores, la noción de la equivalencia apenas tuvo importancia en
las consideraciones sobre la traducción.
La geometría conceptual de la equivalencia sería más evidente después de la
aparición de la imprenta. La impresión constató la existencia de un texto de partida fijo
del que una traducción pudiera ser el equivalente. Antes de que se usara la imprenta, los
textos solían modificarse y a menudo adaptarse durante el proceso de copia manual de
forma que la traducción era a menudo una extensión de dicho proceso de adaptación
progresiva. Cuando estas modificaciones constantes desaparecieron, la imprenta y la
subsiguiente estandardización de las lenguas vernáculas facilitaron la conceptualización
de la equivalencia, aunque no se empleara todavía el término (se hablaba habitualmente

22
de “fidelidad” al significado, a la intención o a la función). Según el mismo proceso
lógico, la desaparición de la equivalencia como concepto dominante podría
corresponder con el uso de las tecnologías electrónicas mediante las cuales los textos
contemporáneos están en continua evolución, ante todo por la práctica de la
reutilización de textos (como en los sitios web, el software y los manuales). Sin un texto
de partida fijo, ¿a qué debería ser equivalente una traducción? Nos reservamos la
respuesta para el final.

La equivalencia como concepto

Al discutir sobre la equivalencia, normalmente se mencionan los típicos malentendidos


entre culturas. Por ejemplo, en la cultura anglosajona, el viernes 13 es un día asociado
con la mala suerte, con lo que para traducir la expresión Friday the 13th, se debería
saber con exactitud qué tipo de información es necesario dar. Si el texto se refiere a un
día cualquiera del calendario, se podría traducir Friday como viernes. En cambio, si
habla de supersticiones o mala suerte, es probable que sea preferible traducir Friday the
13th como martes y 13. Hay un sinfín de ejemplos como este. Por ejemplo, el color para
expresar el luto es el negro en Occidente, pero en la mayor parte de Oriente es el blanco.
Asentir con la cabeza en cualquier país europeo es equivalente a decir que sí, pero en
Turquía puede expresar desacuerdo. Todo esto puede resultar muy evidente, pero
comprender estas diferencias es una parte esencial de la traducción.
El concepto de equivalencia está detrás de estos ejemplos. La equivalencia,
como hemos visto, dice que la traducción tiene el mismo valor que el texto de partida, o
al menos algún aspecto de dicho texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal
(dos palabras se traducen por dos palabras); a veces se halla a nivel referencial (el
viernes es siempre el día anterior al sábado); y otras veces a nivel funcional (la mala
suerte en inglés se asocia con el viernes mientras que en español está ligada al martes).
Es por ello que las dos maneras de traducir que mencionaba Cicerón se pueden
considerar una concepción básica de la equivalencia. La teoría de la equivalencia no

23
especifica qué valor se mantiene en cada caso; únicamente defiende que se puede
conseguir que un mismo valor se manifieste a algún nivel.
La equivalencia es una idea muy sencilla. Por desgracia, se puede llegar a
complicar mucho en sus aplicaciones. Por ejemplo, en los países de habla inglesa se
emitía un concurso de televisión muy popular llamado The Price is Right; en español se
importó el formato y se llamó El precio justo; y en francés vino a llamarse Le juste prix.
La equivalencia aquí no está presente a nivel formal, ya que se pierde la rima del
original y las cuatro palabras inglesas dan lugar a tres palabras en las traducciones. No
obstante, se puede afirmar que estas frases son hasta cierto punto equivalentes a nivel
referencial o funcional. En alemán, al concurso se le dio el nombre Der Preiss ist heiss,
traducción que introduce cambios semánticos, ya que literalmente significa “El precio
está caliente” (se trata de un uso metafórico de caliente como el que se da cuando los
niños juegan a acertar dónde se esconde un objeto mientras los demás dicen caliente,
caliente o frío, frío para indicarles que se acercan o se alejan de él). Claro que esta
traducción introduce cambios semánticos, pero conserva la rima y el sentido del juego,
o del jugar en general, que bien podría ser lo más importante aquí.
Si se empieza a buscar ejemplos como este y se intenta determinar qué se ha
mantenido y qué ha cambiado, enseguida se comprueba que una traducción puede ser
equivalente a muchas cosas. Por ejemplo, en el concurso ¿Quién quiere ser millonario?,
basado en la versión británica Who wants to be a millionaire?, los concursantes tienen
una serie de lifelines en inglés (cuerdas de salvamento), jokers en francés y alemán
(comodines), y comodines en español. Por mucho que las imágenes y metáforas sean
diferentes, todas tienen algo en común. Pero ¿qué es este valor común exactamente?
¿Cómo un análisis lingüístico podría convertir lifeline en comodín? Parece que las
simetrías exactas no cuentan aquí, a pesar de las críticas de Snell-Hornby. De hecho, si
la equivalencia fuese cuestión de valores exactos, ¿cómo es que la referencia a
millionaire se mantiene incluso cuando la moneda del país hace que las cantidades sean
diferentes? Dado que el formato del concurso es originario de Gran Bretaña, quizá sería
necesario convertir las libras a euros o dólares. El resultado sería Who wants to win
$1,867,500? en Estados Unidos. El juego daría más dinero, pero sin duda tendría menos

24
gancho. Esto hace sospechar que la equivalencia nunca ha sido una cuestión de valores
exactos.

Equivalencia vs. lengua

En la segunda mitad del siglo XX los teóricos de la traducción se enfrentaron a este


problema principalmente en el marco de la lingüística estructuralista. Desde Wilhem
von Humboldt hasta Edward Sapir y Benjamin Whorf, una línea de pensamiento
argumentaba que las distintas lenguas expresan diferentes maneras de ver el mundo. Un
paso más y llegamos al lingüista suizo Ferdinand de Saussure, que a principios del siglo
XX explicó que las lenguas son sistemas cuyos significados se sustentan solamente en
la oposición entre los términos. Por ejemplo, la palabra sheep (cordero) tiene un valor
concreto en inglés porque no designa a una vaca (cow) pero también porque no se
refiere a mutton, que es la carne y no el animal (la diferencia entre los nombres de los
animales y los de su carne es bastante sistemática en inglés) (Saussure 1916: 115). En
francés y en español, sin embargo, hay una palabra (mouton, cordero) que designa tanto
al animal como a la carne. Aquí sí que tenemos una falta de simetría entre las lenguas.
Estas redes de relaciones entre términos se consideran diferentes “estructuras” y
las lenguas son entonces conjuntos de dichas estructuras (y por lo tanto sistemas). El
estructuralismo postulaba que debían estudiarse esas relaciones en lugar de tratar de
analizar las cosas mismas: no hay que estudiar al cordero en sí, basta con prestar
atención a las relaciones entre los elementos, las estructuras, que son lo que dota al
lenguaje de significado. Según la lingüística estructuralista, se podría concluir que las
palabras sheep y mouton tienen valores muy distintos. Por lo tanto, emplear uno como
traducción del otro no garantiza que la traducción sea precisa. De hecho, puesto que los
distintos idiomas dividen el mundo de formas muy diferentes, ninguna palabra debería
ser completamente traducible fuera del sistema de su lengua. La traducción entre
lenguas sería, por tanto, imposible.
Ese tipo de lingüística resulta de muy poca ayuda a quienes intentan traducir
concursos de televisión, y tampoco ayuda a quienes tratan de comprender el proceso de
25
la traducción. Por lo tanto, deducimos que debe de haber algún problema con la
lingüística estructuralista. Como argumentaba el traductólogo francés Georges Mounin
a principios de los años sesenta: “si se aceptan las tesis actuales sobre las estructuras
léxicas, morfológicas y sintácticas, no queda más remedio que concluir que la
traducción es imposible. Sin embargo, los traductores existen, producen, y sus
productos son de utilidad” (1963: 5). O bien la traducción no existe realmente, o bien
las teorías lingüísticas son inadecuadas. Es en ese punto cuando las principales teorías
de la equivalencia empezaron a desarrollarse para tratar de explicar algo que la
lingüística del momento no podía o no quería explicar.
Consideremos la clase de argumentos que podrían usarse respecto a nuestro
ejemplo. Alguien podría aducir que todo el sistema de la cultura española (no solo el
idioma) dota de un significado a la expresión martes y 13, que ningún sistema inglés
podría reproducir jamás. Los angloparlantes no sabrán de este significado porqué no
saben que “Martes y 13” es el nombre artístico de una pareja de humoristas de
televisión muy conocida en España. ¿Qué podríamos decir ante esto? ¿Y qué podríamos
decir a los polacos que afirmaban que, puesto que la leche que ellos compraban había
que hervirla antes de poder beberla, no podría traducirse nunca al inglés con el término
normal milk? Es más, si tomamos la perspectiva estructuralista y la llevamos al límite,
nunca estaremos seguros de entender nada que esté fuera de nuestros propios sistemas
lingüísticos y culturales, y mucho menos traducir lo poco que entendemos. ¿O acaso
está más justificado creer, como defienden las teorías estructuralistas, que todas las
personas dentro de un sistema lingüístico o cultural entienden todas las relaciones que
se establecen en torno a ellos?
En este momento entran en juego las teorías de la equivalencia. He aquí algunos
de los argumentos empleados para abordar el conjunto de problemas mencionados:

- En el ámbito de la lingüística se prestó atención al problema del “sentido”.


Saussure había establecido una distinción entre el “valor” que tiene una palabra
(con relación al sistema del lenguaje) y su “significación” (que tiene en el uso
concreto). Consideremos el ejemplo famoso del ajedrez: el valor del caballo es

26
la suma de todos los movimientos que puede hacer, mientras que la significación
de un caballo en concreto depende de la posición que ocupe en el tablero en un
momento dado. Por tanto, el valor depende del sistema, que Saussure denominó
langue (lengua), mientras que la significación depende del uso concreto, que
Saussure denominó parole (habla). Para algunos teóricos, como Coseriu, podría
trazarse una correspondencia entre esos términos y la distinción en alemán entre
Sinn (significado estable) y Bedeutung (significado momentáneo, significación).
Si una traducción no puede reproducir el primero, podría tal vez transmitir el
segundo. En español, por ejemplo, no hay palabra equivalente al vocablo inglés
shallow tal como aparece en la expresión shallow water. No obstante, su
significación se puede transmitir empleando dos palabras: poco profundo (cf.
Coseriu 1978). Así queda demostrado que, aunque las estructuras de ambos
idiomas sean diferentes, es posible establecer cierta equivalencia.

- Algunos teóricos de la traducción estudiaron en más profundidad el uso del


lenguaje (habla) que el del sistema (lengua). Saussure había afirmado que el
habla no podía estudiarse sistemáticamente, pero los teóricos como el suizo-
alemán Werner Koller (1979) desoyeron su advertencia: argumentó que la
lingüística contrastiva tenía que analizar las diferencias entre los sistemas,
mientras la traductología (Übersetzungswissenschaft) analizaba las
equivalencias entre las expresiones, en el uso real de los idiomas. Diferentes
ciencias tendrían objetos de estudio distintos. Es más, si la posibilidad de la
equivalencia se podía demostrar y analizar, implicaba que tenía que haber otros
sistemas más allá del concepto de lengua de Saussure.

- Otros teóricos hicieron hincapié en que los traductores no trabajan con palabras
aisladas sino con textos, que tienen muchos niveles lingüísticos. El lingüista
John Catford (1965) señaló que la equivalencia no tiene por qué darse en todos
estos niveles al mismo tiempo; podría delimitarse por categorías. Así se podría
buscar la equivalencia a nivel fonético, léxico, fraseológico, oracional,

27
semántico, etcétera. Catford observó que la traducción opera sobre todo en uno o
varios de estos niveles, con lo que “a lo largo de un texto, la equivalencia puede
subir y bajar en la escala de categorías” (1965: 76). Se trata de una teoría
integral y dinámica de la equivalencia, que no tiene por qué contradecir las
asimetrías estructurales entre las lenguas.

- Una perspectiva relacionada con esta última, más en el ámbito de la semántica


léxica, consiste en enumerar todas las funciones y valores asociados con un
elemento del texto de partida y a continuación ver cuántos de ellos se encuentran
en el texto de llegada. Según este tipo de análisis componencial, se puede
describir el término francés mouton como “+ animal + carne – carne joven
(agneau)”, el mutton inglés como “+ carne – carne joven (lamb)”, y sheep como
“+ animal”. Al traducir se tomarían las decisiones de acuerdo con los
componentes activos en un texto de partida particular. En la misma línea,
Bascom (2007) analiza los componentes del término inglés key y su equivalente
potencial llave como sigue:

Wrench Llave (inglesa)


Faucet Llave (grifo)
Key Llave (de casa)

Piano key Tecla de piano


Computer key Tecla de ordenador

Key of a code Clave de un código


Key of music Clave de música

Según este análisis, el término llave solo cubriría el sentido “instrumento para
dar la vuelta”, mientras clave solo corresponde a key cuando se trata de un uso abstracto
o metafórico. Queda claro que dicha distinción no se hace en inglés. Podemos ir más

28
lejos: por ejemplo, lifeline se deja analizar como “+ metáfora divertida + sistema de
resolver un problema gracias a la suerte más que a la inteligencia + algo sin garantías de
éxito + necesidad de recurrir a la ayuda externa + náutico”. Así veríamos que las
traducciones joker y comodín reproducen al menos tres de los cinco componentes, y por
tanto serían equivalentes a esos niveles. No obstante, no se puede garantizar que
distintas personas identifiquen exactamente los mismos componentes.
Aunque todas estas ideas siguen siendo problemáticas en cierta medida, todas
ellas implican que puede existir una relación de equivalencia. Defienden por tanto la
existencia de la traducción frente a la lingüística estructuralista y, por tanto, no deberían
menospreciarse.

Equivalencia natural y equivalencia direccional

Esa recopilación de ideas formó la base del paradigma de la equivalencia. desde ese
momento, a finales de los años cincuenta, la mayoría de las definiciones de la
traducción se han referido a la equivalencia de un modo u otro, especialmente dentro del
campo de la lingüística aplicada. He aquí algunas de las primeras definiciones (las
cursivas son nuestras):

La traducción entre lenguas puede definirse como la sustitución de los


elementos de un idioma, el campo [domain] traductivo, por elementos
equivalentes de otro idioma, la gama [range] traductiva. (A. G. Oettinger
1960: 110)

La traducción podría definirse de la siguiente manera: la sustitución del


material textual en un idioma por material equivalente en otro idioma.
(Catford 1965: 20)

29
Traducir consiste en reproducir en la lengua de llegada el equivalente natural
más próximo al mensaje de la lengua de partida. (Nida y Taber 1969: 12; cf.
Nida 1959: 33)

[La traducción] lleva de un texto de partida a un texto de llegada, que es el


equivalente lo más próximo posible y presupone una comprensión del
contenido y el estilo del original. (Wilss 1982: 62)

En otros libros pueden encontrarse muchas definiciones semejantes (cf. Koller


1979: 109-111, 186; 1992: 89-92; comentadas en Pym 1992, 2004: 57-59). Estas
definiciones parecen describir lo que sucede con ejemplos como los nombres de
concursos de televisión: se va de un idioma al otro y el resultado es una traducción,
siempre y cuando se establezca una relación de equivalencia a algún nivel.
Examinemos de cerca las definiciones. En todos los casos, el término
equivalente solo describe un lado: el lado de llegada. Los procesos (sustituir,
reproducir, llevar), por su parte, son profundamente direccionales: parece que la
traducción va de un lado al otro, pero no regresa. Sin embargo, si preguntamos a las
definiciones a qué debe ser equivalente el texto de llegada, nos encontramos con una
interesante serie de respuestas: a “elementos de un idioma”, al “material textual”, al
“mensaje”, al “texto de partida”. Las teorías en este paradigma parecen estar de acuerdo
en algunas cosas (los equivalentes están en el lado de llegada, los procesos son
direccionales), pero no en otras (la naturaleza de lo que se tiene que traducir).
Cuando se aborda cualquier teoría de la traducción, merece la pena analizar
primero cómo define la traducción, y qué presupone y qué omite dicha definición. De
este modo, es fácil dejar al descubierto las virtudes y defectos de toda la teoría. En el
caso del paradigma general de la equivalencia, la gran virtud de las definiciones es que
todas contienen un término (equivalente) que distingue la traducción del resto de
modalidades de comunicación entre lenguas (reescribir, comentar, resumir, parodiar,
etcétera). El gran defecto radica en que la mayoría de las definiciones no explican por
qué esta relación a menudo se produce en una sola dirección. Además, estas

30
definiciones a menudo dan lugar a dudas sobre si el equivalente es igual a una posición
o valor dentro de un idioma, a un mensaje, a un texto con contenido y estilo, o a todos
ellos en distintos momentos.
¿Por qué habrían de ser direccionales las relaciones de equivalencia? Esta
pregunta se formuló hace bastantes años en una teoría muy elegante de Otto Kade, que
trabajó en Leipzig, en la antigua Alemania del Este. Kade (1968) proponía que la
equivalencia a nivel de palabras o frases puede ser de al menos tres tipos: “de uno a
uno”, como en el caso de los términos técnicos estables (tomography = tomografía); “de
uno a varios”, que es lo que sucede cuando los traductores tienen que elegir una
solución entre varias alternativas (como en el ejemplo de lifeline); o “de uno a
ninguno”, que es cuando los traductores tienen que crear una nueva solución (acuñar un
neologismo o tomar prestado el término extranjero). Kade admite que las relaciones de
uno a uno en realidad solo conciernen a los términos técnicos, y podríamos añadir que
tal vez tengan más que ver con la terminología y la fraseología que con la traducción en
sí. En cualquier caso, es obvio que esas relaciones son de doble sentido: se puede pasar
de la lengua A a la lengua B y viceversa. Sin embargo, el caso de las relaciones de uno a
varios parece ser profundamente direccional, ya que no existe ninguna garantía de que si
revertimos el proceso llegaremos al lugar del que partimos. El tipo de problemas que
implican las relaciones de uno a ninguno podría ser incluso más direccional, excepto
cuando se soluciona el problema por medio de préstamos (que, por lo demás, es como
se crea buena parte de la terminología internacional).
Según las categorías de Kade, la direccionalidad en las definiciones
anteriormente expuestas parece implicar que se trata de casos de relaciones de “uno a
varios”. Describiremos entonces esas definiciones como “direccionales”, dado que
como mínimo se olvidaron de decirnos si la equivalencia de la que hablan implica
relaciones de igualdad o movimientos que pueden ir indistintamente de un lado al otro.
Esto puede parecer rizar el rizo, pero su importancia se entenderá un poco más adelante.
En el extremo opuesto encontramos nociones de equivalencia que hacen
hincapié en el movimiento de doble sentido. Según esta perspectiva, puede comprobarse
si un equivalente es adecuado mediante una sencilla prueba: volverlo a traducir a la

31
lengua de partida. Podemos traducir Friday como viernes y luego viernes como Friday,
sin importar qué término es el de partida y cuál es la traducción. Se podría denominar a
este tipo de equivalencia de doble sentido equivalencia “natural”, al menos en tanto que
la correspondencia existía antes de llevarse a cabo el acto de traducción (con este
sentido emplearon Nida y Taber el término “natural” en la definición mencionada
arriba). Esa “naturalidad” podría ser una ilusión (cabe preguntarse si se pueden
considerar naturales los equivalentes técnicos de “uno a uno” que menciona Kade), pero
no cabe duda que esa ilusión ha ejercido una fuerte influencia ideológica sobre muchas
teorías de la traducción, algo que no deberíamos olvidar. En el caso de Friday the 13th y
martes y trece, se puede pasar de una expresión a la otra y viceversa siempre que nos
mantengamos en el ámbito de la mala suerte, e incluso podemos hacer creer a los demás
que la equivalencia entre las dos expresiones está en la naturaleza misma de nuestros
sistemas culturales. El mismo tipo de prueba se puede aplicar a Le juste prix, e incluso a
Der Preis ist heiss, si definimos cuidadosamente a qué niveles opera la equivalencia.
Pero la prueba de invertir el sentido de la traducción no siempre funciona: los misterios
de las relaciones “uno a varios” aparecen enseguida. Por ejemplo, ¿por qué
aparentemente los franceses no tienen Le prix juste? ¿Qué sucede con las lifelines que
pasan a ser jokers y comodines? ¿Puede decirse que estas equivalencias sean naturales?
Por lo demás, ¿qué podemos decir acerca del Friday the 13th que al parecer se reconoce
en Taiwan no porque forme parte de esa cultura, sino porque llegó hasta allí por medio
de una película de terror del mismo título? Algunos tipos de equivalencia se refieren a
lo que existe en una lengua antes de la intervención del traductor (de aquí la ilusión de
la naturalidad), mientras que otros se refieren a lo que los traductores pueden producir
en la lengua de llegada (de ahí la direccionalidad del resultado).
“Direccional” y “natural” son los términos que utilizaremos aquí para describir
los diferentes conceptos empleados por las teorías de la traducción. No son términos
empleados en las teorías en sí, pero nos ayudan a extraer algo de sentido en un terreno
confuso. La mayoría de las preguntas que plantea la lingüística estructuralista concierne
estrictamente a la equivalencia natural, o a la búsqueda de ella. Cuando mencionamos
el ejemplo de Saussure acerca de sheep y mouton decíamos que “un término traduce al

32
otro”. Esto es también válido en el caso de la leche polaca y los días asociados con la
mala suerte en diferentes lugares del mundo. De acuerdo con ese paradigma lingüístico,
no debería importar cuál de los términos es el de partida y cual es el de llegada. Por otro
lado, según las definiciones de traducción mencionadas, la equivalencia es algo que
resulta de un movimiento direccional. Esas definiciones adoptan una perspectiva
bastante diferente del concepto de la equivalencia.
Resaltar la direccionalidad fue tal vez el recurso más meditado para resolver el
problema de la lingüística estructuralista. No obstante, para comprenderlo hemos de
seguir el camino al que se dirigían las teorías naturalistas.

Estrategias para mantener la equivalencia natural

Uno de los textos más entretenidos en todas las teorías de la traducción es la


introducción de la obra de Vinay y Darbelnet Stylistique comparée du français et de
l’anglais, publicada por primera vez en 1958. Los dos lingüistas franceses se desplazan
en coche de Nueva York a Montréal, anotando el texto de los carteles con que se van
topando por el camino:

Pronto llegamos a la frontera canadiense, donde el idioma de nuestros


antepasados es música para nuestros oídos. La autopista en Canadá está
construida de la misma manera que en Estados Unidos, solo que aquí los
carteles son bilingües. Después de SLOW, pintado en la calzada con letras
enormes, aparece LENTEMENT, que va de un extremo a otro de la
autopista. ¡Qué adverbio tan aparatoso! Lástima que los franceses nunca
crearan un adverbio usando el adjetivo LENT... Pero, ahora que lo
pensamos, ¿es LENTEMENT realmente el equivalente de SLOW?
Comenzamos a tener dudas, como suele ocurrir al cambiar de un idioma a
otro, cuando, al tomar una curva, aparece el texto SLIPPERY WHEN
WET, seguido del francés GLISSANT SI HUMIDE. ¡Dios mío!, paremos
un momento en este SOFT SHOULDER, que gracias a Dios no va seguido
33
de ninguna traducción, y meditemos sobre ese SI, condicional, más
resbaladizo que una pista de hielo. Ningún hablante monolingüe de francés
habría construido esa frase con naturalidad, como tampoco habría pintado
la autopista de extremo a extremo para escribir un adverbio acabado en –
MENT. Aquí llegamos a un punto clave, una especie de cruce de caminos
entre dos idiomas. Pero... ¡ahora está claro! Parbleu! En lugar de
LENTEMENT [adverbio, como en inglés] se debería decir RALENTIR
[verbo en infinitivo, como en Francia]. (1958: 19 nuestra traducción)

¿Qué tipo de equivalencia se persigue aquí? La equivalencia que los lingüistas


perciben, ejemplificada por el largo adverbio lentement, sería suficiente en términos
direccionales, ya que lentement dice virtualmente lo mismo que el adverbio inglés slow.
Cambia la longitud, pero parece que en la carretera hay espacio suficiente. Lo que
preocupa a los lingüistas es que el signo Lentement no es lo que uno encontraría en las
carreteras de Francia. Para ellos, el equivalente debería ser Ralentir, ya que es ese
término el que se habría empleado si no se hubiera traducido del inglés (si Canadá
estuviera dentro de Francia). Este segundo tipo de equivalencia es, por tanto, no
direccional. De hecho, tampoco es traducción como tal: es lo que distintas lenguas y
culturas parecen producir desde dentro de sus propios sistemas. Esto es, ciertamente,
una equivalencia natural: Slow debería traducirse como Ralentir, que debería traducirse
como Slow, y así sucesivamente.
Los equivalentes naturales existen, pero rara vez se encuentran en estado natural.
En la mayoría de los casos se trata de ejemplos de terminología, palabras que se han
estandarizado de forma artificial, que se han hecho corresponder exactamente con otras.
Todos los campos especializados tienen su propia terminología y, de forma artificial, se
crean equivalentes “naturales”. Sin embargo, según Vinay y Darbelnet, los glosarios
impuestos de forma artificial deben evitarse dentro de lo posible. Por el contrario, se han
de buscar equivalentes caracterizados como “naturales”, precisamente porque
supuestamente se han desarrollado sin sufrir las interferencias de lingüistas, de
traductores o de otros idiomas. Según este naturalismo, las mejores traducciones se

34
logran cuando no se traduce, idea que se pone en práctica cuando se consultan textos
paralelos.
A finales de los años cincuenta y durante los sesenta, la equivalencia se concebía
con frecuencia de esta manera. Desde el enfoque estructuralista, el problema no era
mostrar qué era la “cosa” o qué se quería hacer con ella (Vinay y Darbelnet podrían
haber preguntado qué palabras serían más eficaces para hacer que los canadienses
redujeran la velocidad). El problema era describir cómo se podía lograr la equivalencia
en las situaciones donde no existían equivalentes naturales obvios.
Vinay y Darbelnet trabajaron con ejemplos para definir siete estrategias
generales que podían emplearse en este tipo de situaciones. En la Figura 1 presentamos
una adaptación de los ejemplos que representan dichas estrategias1.

1
Sánchez Trigo (2002: 208-209) presenta otros ejemplos que son sin duda mejores, ya
que no intentan reproducir los ejemplos de Vinay y Darbelnet. Así, algunos préstamos
en español serían “naïf” y “software”; los calcos son del tipo “ciencia ficción” o “jardín
de infancia” (del alemán Kindergarten); traducción literal es cualquiera versión que se
hace con éxito palabra por palabra; la transposición es lo que nos lleva de “neatly
designed” a “diseñado con simple elegancia”; la modulación sería el nombre que
corresponde a la transformación de la metáfora entre “food for thought” y “materia de
reflexión”; la correspondencia (équivalence) se ve cuando “the early bird catches the
worm” se expresa como “a quien madruga Dios le ayuda”; y la adaptación sería cuando
la expresión “He kissed his daughter on the mouth” se considera inaceptable por
razones culturales y se traduce como “Abrazó tiernamente a su hija”. Sánchez Trigo
agrupa las estrategias 1, 2 y 3 como “traducción directa” y las restantes como
“traducción oblicua”, términos que provienen de Vázquez Ayora (1977: 257-265).
35
Figura 1. Resumen de las siete estrategias de Vinay y Darbelnet (adaptado de Vinay y
Darbelnet 1972: 55)
Léxico Frase Mensaje

1. Préstamo Ing. fuselage Ing. à la mode Ing. Bon voyage!


Esp. internet Esp. reality-show Esp. ¡Habemus Papa!
Fr. bulldozer Fr. science-fiction Fr. five o’clock tea
2. Calco Ing. Normal School Ing.. Governor General Ing. Take it or leave it.
Esp. Fútbol / Esp. jardín de infancia Esp. Y el ganador es…
balompié Fr. Lutétia Palace Fr. Compliments de la
Fr. économiquement Saison
faible
3. Traducción literal Ing. Ink Ing. The ink is on the table Ing. What time is it?
Esp.Tinta Esp. La tinta está sobre la mesa Esp. ¿Qué hora es?
Fr. Encre Fr. L’encre est sur la table Fr. Quelle heure est-il?
4. Transposición Ing. From: Ing. As timber becomes more Ing. No smoking
Esp. Expediente: valuable Esp. No fumar
Fr. Expéditeur: Esp. A medida que se incrementa el Fr. Défense de fumer
valor de la madera
Fr. Depuis la revalorisation du bois
5. Modulación Ing. Shallow Ing. Give a pint of your blood Ing. No Vacancies
Esp. Poco profundo Cat. [Es necessita sang,] dóna’n una Esp. Completo
Fr. Peu profond mica Fr. Complet
Esp. [No nos olvides,] dona sangre.
Fr. Donnez un peu de votre sang
6.Correspondencia Ing. (milit.) tea Ing. Like a bull in a china shop Ing. hollow triumph
Esp.(milit.) rancho Esp. Como un elefante en una Esp. victoria pírrica (?)
Fr. (milit.) la soupe cacharrería Fr. château de cartes
Fr. Comme un chien dans un jeu de
quilles
7. Adaptación IngBr. Cricket Ing. Before you could say Jack IngAm. Hi!
IngAm. Baseball Robinson Esp. ¡Buen provecho!
Esp. Fútbol Esp. En un santiamén Fr. Bon appetit!
Fr. Cyclisme Fr. En un clin d’œil

Es evidente que no todas las estrategias conducen a la equivalencia natural. Por


ejemplo, los lingüistas aprueban el uso de préstamos y calcos (necesariamente
direccionales) solo cuando no se dispone de un equivalente ya existente. Permiten la
“traducción literal” (que en este caso refiere a una traducción directa, palabra por
36
palabra), aunque hacen hincapié en que los resultados pueden ser poco naturales
precisamente a causa de la direccionalidad. Las estrategias de mayor interés para Vinay
y Darbelnet son la transposición (que implica una transformación de las categorías
gramaticales) y la modulación (que requiere ajustes para adecuar el texto a las
convenciones del discurso), ya que estas son las principales estrategias para introducir
cambios lingüísticos mientras se mantiene la igualdad semántica. Las dos estrategias
restantes concernían adaptaciones culturales: la correspondencia (llamada équivalence
en la versión francesa), que consistiría en hacer uso de todos los proverbios y referentes
correspondientes (como martes y 13 por Friday the 13th), y la adaptación, que se
referiría a conceptos diferentes que tienen funciones culturales más o menos
equivalentes: el ciclismo es para los franceses lo que el cricket representa para los
ingleses, el béisbol para los estadounidenses, y sin duda el fútbol para los
hispanoparlantes (o tal vez la corrida de toros, si el hilo conductor es la identificación
nacional). En resumen, las estrategias de Vinay y Darbelnet abarcan procedimientos
desde los muy “direccionales” en un extremo (en la parte superior de la tabla) hasta las
muy “naturales” en el otro (en la parte inferior, que ellos mismos califican de “mayor
dificultad”), lo que quiere decir que reconocen algún tipo de continuidad entre ambos
tipos de equivalencia.
Existen bastantes enumeraciones de estrategias similares. El enfoque de Vinay y
Darbelnet estaba inspirado en el de Malblanc (1944), que comparó el francés y el
alemán. A su vez, Vinay y Darbelnet fueron un punto de referencia en el estudio de
Vázquez-Ayora (1977), que trabajó con el inglés y el español. También se han descrito
varios tipos de estrategias para lograr la equivalencia en otras tradiciones, incluidos los
rusos Fedorov (1953), Shveister (1987) y Retsker (1974), además del estadounidense
Malone (1988). Todo ello está convenientemente resumido en Fawcett (1997). Algunos
de estos teóricos son más accesibles que otros, pero ninguno de ellos parece haber
ampliado sustancialmente la perspectiva fundamental de Vinay y Darbelnet. La única
estrategia que nos gustaría añadir a las antes mencionadas es la compensación, es decir,
cuando un equivalente no se puede lograr en un punto o nivel de la traducción pero se
puede compensar de otro modo (cf. Vázquez Ayora 1977: 376). Por ejemplo, el uso de

37
un dialecto en el texto de partida podría sustituirse por varios adjetivos que describan al
hablante en cuestión; o el uso funcional de tú o usted (una distinción que se ha perdido
en inglés) se podría compensar por una selección de elementos léxicos íntimos o
formales (pueden encontrarse más ejemplos en Fawcett 1977).
Estas listas de estrategias tienen sentido cuando se presentan junto a ejemplos
cuidadosamente seleccionados. Sin embargo, al observar una traducción e intentar
precisar exactamente qué estrategia se ha empleado, es corriente encontrarse con que
varias de ellas explican la misma equivalencia, mientras que algunas relaciones de
equivalencia no se corresponden claramente con ninguna estrategia. Vinay y Darbelnet
reconocen el problema:

La traducción (en una puerta) de PRIVATE [Privado] como DÉFENSE


D’ENTRER [Prohibido el paso] es al mismo tiempo una transposición,
porque el adjetivo private se convierte en una frase; una modulación, porque
una afirmación pasa a ser una advertencia (cf. Wet Paint: Prenez garde à la
peinture [ojo a la pintura]), y una correspondencia, porque la traducción se ha
producido volviendo a la situación inicial sin preocuparse por la estructura de
la frase en inglés. (1958: 54)

Si tres categorías explican un mismo fenómeno, ¿son necesarias todas las categorías?
¿O acaso existen tantas categorías como equivalentes?
Las teorías son más bien confusas al explicar cómo funciona la equivalencia
natural. La mayoría presuponen que existe una realidad o pensamiento (un referente,
una función, un mensaje) que se sitúa fuera de todas las lenguas y a la que éstas se
refieren. Esa realidad sería, por lo tanto, un tercer elemento en la comparación, un
tertium comparationis, disponible para ambas partes. El traductor iría desde el texto de
partida hasta este elemento, y después del elemento al correspondiente texto de llegada.
Las traducciones no naturales serían por tanto el resultado de un movimiento directo
desde el texto de partida al texto de llegada, sin pasar por la realidad a la que se refieren,
como en el caso de Slow traducido al francés como Lentement.

38
Tal vez la teoría más conocida de este proceso es la que formula la traductóloga
serbofrancesa Danica Seleskovitch. Para ella, una traducción solo puede ser natural si el
traductor consigue olvidarse por completo de la forma del texto de partida. Ella
recomienda “escuchar el sentido” o “desverbalizar” el texto de partida de forma que el
traductor sea consciente únicamente del sentido, que puede entonces ser expresado en
todos los idiomas. Esta es la base de la llamada “teoría del sentido” (théorie du sens).
Desde nuestra perspectiva, se trata de una teoría sobre la equivalencia natural vista
desde la perspectiva de los procesos mentales del traductor o intérprete, en lugar del
análisis comparativo de los productos al que se refieren Vinay y Darbelnet.
La gran dificultad de esta teoría estriba en que si el sentido se desverbaliza,
¿cómo podemos saber lo que es? Tan pronto como tratáramos de mostrárselo a alguien,
le habríamos dado una forma u otra. Y no existen formas (ni siquiera las pequeñas
imágenes o diagramas que a veces se emplean) que puedan considerarse
verdaderamente universales. Es decir, no hay modo de probar que existe algo como el
sentido desverbalizado. “Escuchar el sentido” sin duda sirve como metáfora para
describir un estado mental que se consigue al hacer interpretación simultánea, pero lo
que el intérprete escucha no puede tener sentido sin tener forma. Esta teoría se queda en
una metáfora vaga con importantes ventajas pedagógicas.
Una de las paradojas que nos encontramos aquí es que las teorías como la de
Seleskovitch animan a los traductores a no observar las formas lingüísticas en gran
detalle, mientras que los métodos comparativos propugnados por Vinay y Darbelnet y
otros están basados en la atención minuciosa a las formas lingüísticas en ambas lenguas.
Las teorías de los procesos se encuentran en el extremo que une la lingüística y la
psicología (Seleskovitch recurrió al psicólogo suizo Piaget). El método comparativo, en
cambio, se enmarca por completo dentro de la lingüística: trata de comparar no solo
frases y selecciones léxicas aisladas, sino también convenciones pragmáticas del
discurso y modos de la organización del texto. Los lingüistas que trabajan en lingüística
aplicada, como Hatim y Mason (1990 y 1997) sencillamente amplían el nivel de la
comparación, generalmente manteniéndose dentro del paradigma de la equivalencia
natural.

39
Para aquellos que creen en la equivalencia natural más idealista, la aspiración
última es encontrar el equivalente anterior a la traducción que reproduce todos los
aspectos de lo que se quiere expresar. Por tanto, las perspectivas naturalistas no dedican
mucho tiempo a definir qué es la traducción; no hay un gran análisis de los diferentes
tipos de traducción, o de las diferentes aspiraciones que puede tener un traductor. Esas
cuestiones se deciden de alguna forma por la equivalencia misma. La traducción es
sencillamente traducción. No obstante, eso no siempre es así, ya que también existen
teorías de la equivalencia direccional.

Estrategias para lograr la equivalencia direccional

Las teorías de la equivalencia direccional suelen tratar de lo que permanece igual y lo


que cambia después de la transición del original a la traducción. La mayoría de las
teorías que funcionan dentro de este sub-paradigma no enumeran estrategias, sino
distintos tipos de equivalencia. También hablan de diferentes tipos de traducción, que
viene a ser lo mismo, ya que las diferencias a la hora de traducir dependen de a qué
nivel se busque la equivalencia.
Muchas de las teorías se basan únicamente en dos tipos de equivalencia,
normalmente presentados como una dicotomía simple (solo se puede traducir de una
manera o de otra). Quizá el más conocido de estos traductólogos sea el estadounidense
Eugene Nida, que argumentó que la Biblia puede traducirse para que conservara la
“equivalencia formal” (ajustándose a las palabras y a los patrones textuales) o la
“equivalencia dinámica” (tratando de recrear la función que las palabras podrían haber
tenido en la situación original). Por ejemplo, el cordero de Dios que conocemos en la
tradición cristiana en lengua española podría convertirse en la foca de Dios para una
cultura inuit que sabe mucho de focas y muy poco de corderos. Ese sería un caso
extremo de “equivalencia dinámica”. Por otro lado, el nombre Belén significa Casa del
pan en hebreo, de modo que podría traducirse así si buscamos la equivalencia dinámica
a ese nivel. En ese caso, los traductores normalmente optan por la equivalencia formal,
incluso cuando recurren a la equivalencia dinámica en algún otro lugar del mismo texto.
40
(Por supuesto, las cosas no son siempre tan fáciles: la palabra árabe para designar a
Belén, Beit Lahm, significa Casa de la carne, por lo tanto cabe preguntarse a cuál de los
dos nombres debería ser equivalente la traducción).
Como hemos visto, las definiciones de la traducción que propone Nida parecen
buscar un equivalente “natural”. En un determinado momento, el traductólogo le dio
vueltas a la idea de que las kernal phrases de Chomsky podían ser el tertium
comparationis. Nida, sin embargo, hablaba sobre todo de traducir la Biblia a los
idiomas y culturas que no forman parte de la tradición cristiana. ¿Qué equivalente
“natural” podría encontrarse para el nombre de Jesús o Dios en un idioma en el que
nunca han sido mencionados? Cualquier solución implicaría probablemente una noción
de equivalencia direccional, no natural. En la teoría de Nida, se ha empleado una
ideología de la naturalidad para enmascarar el hecho de que la finalidad de la traducción
es cambiar otras culturas.
Una dicotomía semejante se encuentra en el crítico de traducciones Peter
Newmark (1981, 1988), que distingue entre “traducción semántica” y “traducción
comunicativa”. La traducción semántica buscaría los valores formales del texto de
partida y trataría de conservar el máximo número posible de ellos; la traducción
comunicativa se fijaría en las necesidades de aquel a quien va dirigida la traducción y se
adaptaría a ellas tanto como fuera necesario. Las teorías de la equivalencia direccional
implican que los traductores tienen que elegir qué aspecto del texto de partida quieren
conservar. Por lo tanto, no se presupone que exista un equivalente “natural”
necesariamente.
Para el teórico alemán Werner Koller, de cuyo manual se publicaron cuatro
ediciones y numerosas reimpresiones entre 1979 y 1992, los equivalentes son lo que los
traductores producen (cf. Pym 1997); de hecho, no existen antes del acto de traducción
(cf. Stecconi 1994). Koller también muestra que no es necesario restringir la
equivalencia a solo dos tipos. Se pueden encontrar equivalentes para tantas partes o
niveles de un texto de partida como se consideren pertinentes. Koller propone cinco
marcos para las relaciones de equivalencia: denotativo (basado en factores extra-
lingüísticos), connotativo (basado en el estilo en que el texto de partida está expresado),

41
normativo (respetar o cambiar normas textuales o lingüísticas), pragmático (con
respecto a quien recibirá el texto de llegada) y formal (las cualidades formales y
estéticas del texto de partida). El traductor tendría que seleccionar el tipo de
equivalencia más apropiado para la función dominante del texto de partida. La teórica
alemana Katharina Reiss (1971, 1976) decía algo similar en los mismos años: reconocía
tres tipos básicos de textos y argumentaba que cada tipo requiere que se busque la
equivalencia a un determinado nivel.
Existen diferencias importantes entre los términos empleados en este conjunto
de teorías. Los dos tipos de equivalencia de que hablaba Nida se pueden aplicar
potencialmente a cualquier tipo de texto. Según él, un mismo texto puede traducirse de
formas distintas según el público al que vaya dirigido. Koller y Reiss, por otro lado,
consideran que las estrategias del traductor, por lo general, las determina la naturaleza
del texto. Los diferentes usos del término “equivalencia” describen por tanto cosas muy
distintas. Además, no parece que haya ninguna razón de peso para que existan cinco
modos de ver la equivalencia (según Koller), tres (según Reiss) o solo dos (según Nida).
Puede haber incluso más categorías de las que las teorías normalmente consideran, y
muchas soluciones que no encajan en ningún tipo.
Piénsese en los problemas que conlleva la traducción de un curriculum vitae. ¿Se
adapta a la forma corriente en la cultura de llegada? ¿Se reproduce tal cual la de la
cultura de partida? La solución suele ser una mezcla, ya que la primera opción da
mucho trabajo y la segunda seguramente perjudicaría al candidato. No obstante, hoy en
día muchos currículos se almacenan en bases de datos que pueden imprimirse en varios
formatos y en varios idiomas (inglés, español y catalán en el caso de nuestra
universidad). Los resultados son equivalentes a algo, pero no concuerdan con los
parámetros direccionales antes enumerados. En tales casos, la tecnología parecería
devolvernos a una equivalencia “natural” de un tipo particularmente artificial.

42
La equivalencia como referencia

Como ya mencionamos, Snell-Hornby critica el concepto de equivalencia alegando que


presentaba “una ilusión de simetría entre idiomas” (Snell-Hornby 1988: 22). Ahora
estamos en posición de apreciar que su crítica podría ser cierta en el caso de la
equivalencia natural (especialmente si dicha equivalencia va ligada a una ideología del
“uso natural”), pero apenas tiene sentido cuando hablamos de las teorías de la
equivalencia direccional. Las teorías naturalistas fundamentalmente analizan idiomas,
moviéndose dentro del paradigma de la lingüística estructuralista. Las teorías
direccionales, por el contrario, trabajan sobre todo a nivel del uso creativo del lenguaje
al intentar analizar el habla más que la lengua.
Históricamente, las teorías direccionales han sido las más activas dentro del
paradigma de la equivalencia. Esto se debe en parte a que encierran una visión dinámica
de la traducción como proceso. También se debe a que, cuando analizan productos en
lugar de procesos, estas teorías son capaces de describir cómo las traducciones remiten
de vuelta a los textos de partida. En esta línea, el teórico checo Jiří Levý (1969: 32 y ss.)
distinguía entre traducciones ilusorias y no ilusorias. Al leer una traducción “ilusoria”,
el lector no se da cuenta de que es una traducción; ha sido tan bien adaptada a la cultura
de llegada que bien podría ser un texto escrito así. En cambio, una traducción “no
ilusoria” retiene algunas de las características del texto de partida, dejando ver que se
trata de una traducción. Esta oposición básica ha sido reformulada varias veces. La
lingüista alemana Juliane House (1977, 1997) habla de traducciones evidentes (overt
translations) y traducciones encubiertas (covert translations). Christiane Nord (1988,
1997: 47-52) prefiere hablar de traducción documental o instrumental. El teórico israelí
Gideon Toury (1995) habla de traducciones “adecuadas” (al texto de partida) o
“aceptables” (desde el punto de vista de las circunstancias de la recepción); el teórico
estadounidense Lawrence Venuti (1995) opone las traducciones “fluidas” a las
“resistentes”. Y detrás de todos ellos está el traductor y predicador alemán
Schleiermacher (1813) que argumentaba que las traducciones podían ser
“extranjerizantes” (verfremdend) o familiarizantes (verdeutschend, “alemanizantes”).
43
Aunque estas oposiciones nos hablan todas de cosas ligeramente distintas, todas podrían
encajar más o menos en la descripción de los dos posibles movimientos de
Schleiermacher: “O bien el traductor deja en paz al autor, en la medida de lo posible, y
acerca el lector al autor, o bien deja en paz al lector, en la medida de lo posible, y acerca
el autor al lector” (1813: 63). Como en el caso de Nida, se trata de una elección que
depende del traductor, no necesariamente de la naturaleza del texto de partida. Lo
extraño de todo ello es que tantos teóricos se hayan contentado con algo tan simple
como elegir entre dos posibilidades.
Se puede considerar que todas estas oposiciones operan dentro del paradigma de
la equivalencia. En todos los casos, las dos maneras de traducir pueden aducir que
representan algún aspecto o función del texto de partida. El primer término de cada
oposición correspondería aproximadamente a la idea de “equivalencia formal” de Nida
o al “ut interpres” de Ciceron, mientras que el segundo incorpora algún grado de
“equivalencia dinámica” o el “ut orator”. Es decir, los teóricos de la equivalencia
direccional han estado diciendo lo mismo una y otra vez durante siglos. No obstante,
tratemos de aplicar estas oposiciones a los sencillos ejemplos citados al comienzo de
este capítulo. Si tomamos el ejemplo de Friday the 13th, sabemos que una traducción
formal al español emplearía el término viernes 13, y una que buscara el equivalente
dinámico emplearía la frase martes y 13. Pero, ¿cuál de estas traducciones es
extranjerizante y cuál es familiarizante? ¿Cuál acerca el lector al autor y cuál hace lo
contrario? Parece imposible de decir, al menos si no contamos con más información. O
para ser más exactos, ambas traducciones podrían ser familiarizantes a su manera. Si
buscáramos una opción extranjerizante (no ilusoria, patente, documental, adecuada,
resistente), tendríamos que considerar algo como “Friday 13, día de la mala suerte”,
“viernes 13, día de la mala suerte”, o incluso “viernes 13, día de la mala suerte en los
países de habla inglesa”. ¿Es este tipo de traducción equivalente? Ciertamente no lo es
a nivel formal. ¿Se podría argumentar que existe equivalencia en cuanto a la función?
Difícilmente. Después de todo, una sencilla frase referencial se convierte en toda una
explicación cultural, en un lugar en el que el texto de partida no ofrece ninguna.
Algunos dirían que la explicación no es equivalente porque nuestra versión es

44
demasiado larga para ser una traducción. Otros podrían alegar que este tipo de
expansión consiste en hacer explícita la referencia cultural, y que puesto que se trata de
la misma referencia, sigue siendo equivalente. La versión más larga, en ese caso, sería
una excelente traducción equivalente.
Llegamos a un punto en que la idea de la equivalencia natural se deshace por su
propio peso. La direccionalidad cobra sin duda una mayor importancia; podríamos
usarla para justificar una expansión o reducción textual considerable. Aun así, el
paradigma de la equivalencia se vuelve problemático: ¿Cuánta información explicativa
se puede insertar respetando la equivalencia? No existe un acuerdo claro. El debate
concierne entonces qué es y qué no es traducción. Y esa es una pregunta que el
paradigma de la equivalencia nunca tuvo el propósito de abordar; sencillamente
presuponía una respuesta.

¿Solo dos categorías?

¿Existe alguna razón por la que tantas teorías distintas sobre equivalencia direccional
contemplen solo dos categorías? Da la impresión de que solo se puede traducir de dos
formas, sin opciones intermedias. Sin embargo, muchos problemas de traducción tienen
más de dos soluciones. Los enfoques naturalistas, de hecho, pueden tener más de dos
categorías (Vinay y Darbelnet, por ejemplo, mencionan siete estrategias). ¿Cómo
podríamos explicar este profundo binarismo en el lado de la equivalencia direccional? A
continuación sugerimos dos posibilidades.
En primer lugar, podría haber algo profundamente binario en la traducción
basada en la equivalencia. Para comprender esto, tradúzcase la siguiente oración a un
idioma distinto del inglés (preferiblemente no alemán ni neerlandés):

The first word of this very sentence has three letters.

En español el resultado sería:

45
La primera palabra de esta oración tiene tres letras.

Aquí la equivalencia a nivel de palabra está muy bien, pero la equivalencia funcional se
ha perdido. Una autoreferencia ha pasado a ser falsa, dado que la primera palabra en
español tiene dos letras y no tres (cf. el análisis de este ejemplo en Burge 1978). ¿Cómo
debería traducirse la oración original? Podríamos hacerlo así:

La primera palabra de esta oración tiene dos letras.

En este caso, se pierde la equivalencia a nivel de palabra, pero la autoreferencia sigue


siendo válida. Nuestra traducción parecería entonces haber pasado de ser no ilusoria a
ilusoria, de documental a instrumental, de adecuada a aceptable, etcétera. Según este
ejemplo parece que solo hay estas dos posibilidades, un tipo de equivalencia o bien el
otro. ¿O es que acaso existe alguna otra posibilidad que no hemos considerado?
Una segunda razón por la que se mencionan solo dos categorías puede
encontrarse en el siglo XIX. Como hemos visto, Friedrich Schleiermacher (1813)
sostenía que solo hay dos movimientos básicos: o acercar el autor al lector, o el lector al
autor. La razón de esto es que “de la misma manera que una persona pertenece a un
país, tiene que adherirse a un idioma u otro, o de lo contrario acabará desarraigado e
infeliz en un terreno medio” (1813: 63). Al parecer, los traductores no pueden
permitirse vivir en dos culturas a la vez.
Si estudiamos estas dos razones, podemos ver que fundamentalmente están
diciendo lo mismo: que la traducción tiene dos caras (partida y llegada) y por lo tanto
dos maneras posibles de conseguir la autoreferencia, y dos posibles contextos desde los
cuales el traductor puede hablar. Esto podría hacer pensar que la equivalencia
direccional es una teoría especialmente útil para ciertos tipos de traducción, y que esos
tipos, con solo dos caras fundamentales, son particularmente útiles para mantener a las
personas cada una en su lado, con su idioma y en su país. Por lo demás, ¿no es
precisamente esa la utilidad de la traducción?

46
La teoría de la relevancia

Ernst-August Gutt (1991, segunda edición 2000) propone una teoría que aborda estos
problemas con cierta elegancia. Gutt examina las teorías de la equivalencia natural (del
tipo que hemos visto en Vinay y Darbelnet) y dice que, en principio, los tipos de
equivalencia que se pueden establecer son ilimitados. Cada texto, incluso cada una de
las decisiones del traductor, tendría su propia teoría de la equivalencia. Por
consiguiente, todas estas teorías tienen un defecto grave, ya que una teoría debería
siempre tener menos términos que objetos a los que estos se refieran.
Para superar esta dificultad, Gutt no examina idiomas o traducciones como tales,
sino lo que las personas creen que es la traducción. Aquí distingue entre algunos tipos
de traducción, y lo hace por medio de dos pasos binarios:

- Las overt translations (“traducciones evidentes”, como el la teoría de House)


son textos marcados como traducciones, mientras que covert translations
(“traducciones encubiertas”) serían cosas como la localización de una campaña
de publicidad para un público distinto, lo que bien podría no ser una traducción
propiamente dicha. El público que recibe una “traducción encubierta” no se
preguntará si es equivalente o no, por lo que a Gutt no le interesan.

- Dentro de las overt translations, consideradas traducciones propiamente dichas,


existen dos tipos: la “traducción indirecta” (indirect translation), que engloba a
todas las traducciones que se pueden utilizar sin consultar el contexto original o
el texto de partida, y la “traducción directa” (direct translation), que sería la que
emplea el contexto original como referencia necesaria. En las palabras de Gutt,
en la recepción de la traducción directa “se crea una presunción de semejanza
interpretativa completa” (1991: 186). Cuando recibimos una traducción directa,
creemos entender lo mismo que han entendido los lectores del texto original,
aunque esa creencia no depende de ninguna comparación de los pormenores
lingüísticos de ambos textos.
47
Así, la crítica a la equivalencia natural (demasiadas categorías posibles) nos
lleva de vuelta a la dos categorías familiares (“directo” en oposición a “indirecto”). Y
esas dos, como vemos ahora, son muy típicas de la equivalencia direccional. Eso
debería ser razón suficiente para considerar a Gutt un teórico de la equivalencia.
Lo que hace especialmente interesante el enfoque de Gutt es su forma de
explicar la equivalencia direccional como “semejanza interpretativa”. Considera el
lenguaje como una representación muy pobre del sentido, como un simple conjunto de
“pistas comunicativas” que los receptores tienen que interpretar. Cuando se dispone a
explicar cómo se lleva a cabo esa interpretación de los signos lingüísticos, Gutt recurre
al concepto de la “inferencia” formulado por el filósofo Paul Grice (1975). La idea
básica es que no nos comunicamos únicamente por medio del lenguaje, sino por la
relación entre el lenguaje y el contexto. Considérese el siguiente ejemplo, que presenta
Gutt:

(1) Texto de partida: María: “La puerta de atrás está abierta”.


(2) Contexto de partida: Si la puerta de atrás está abierta, pueden entrar ladrones.
(3) Implicatura buscada: Deberíamos cerrar la puerta de atrás.

Si conocemos el contexto, nos damos cuenta de que el texto de partida es una


sugerencia o una instrucción, no solo una observación. Lo que se dice (las palabras en
sí) no es lo que se quiere decir (la implicatura que se produce por la interacción de estas
palabras y un contexto específico). Grice explica que tales implicaturas operan cuando
el hablante incumple ciertas máximas, en este caso la máxima de la “relevancia” o
pertinencia. Si conocemos el contexto y las máximas, podemos comprender la
implicatura. Si no lo conocemos, no entenderemos qué se está queriendo decir. Nótese
que las máximas de Grice no son reglas para producir unidades de habla correctas: son
reglas que se violan continuamente para producir implicaturas.

48
Las máximas de Grice

Las siguientes son las máximas conversacionales de Grice, las cuales, al incumplirse,
producen implicaturas:

Máxima de cantidad: Haz tu contribución a la conversación tan informativa como sea


preciso, de acuerdo con el propósito de la comunicación. No proporciones ni más ni
menos información de la necesaria.

Máxima de calidad: Procura que tu contribución sea verdadera; es decir, no digas nada
que creas que es falso y no afirmes nada de lo que no tengas pruebas suficientes.

Máxima de relevancia: Sé relevante. No digas algo que no sea relevante.

Máxima de manera: Comunica tu mensaje de manera breve, ordenada y clara, evitando


la ambigüedad.

A veces se acusa a Grice de haber formulado conceptos que son típicamente ingleses.
Sin embargo, la idea central de que una implicatura resulta de la transgresión de una
máxima no parece tan limitada a una sola cultura. Cada cultura puede inventarse las
máximas que quiera y después infringirlas.

Las máximas pueden por tanto variar enormemente de una cultura a otra. Esta
variabilidad es algo que los lingüistas Dan Sperber y Deidre Wilson (1988) tienden a
eludir cuando reducen el análisis griceano a una sola máxima: la de la relevancia. Así se
llega a la “teoría de la relevancia”, que afirma que todos los significados se producen
por la relación del lenguaje y el contexto. Las implicaturas están en todas partes. Y es a
partir de esta teoría de la relevancia que Gutt desarrolla su perspectiva de la traducción.

49
Si nos disponemos a traducir el texto de partida (1), tendríamos que saber si el
receptor de la traducción tiene acceso al contexto (2) y a la máxima pragmática que se
incumple. Si estamos seguros de que tiene acceso a ambas cosas, podríamos traducir el
texto palabra por palabra, produciendo algo parecido a un equivalente formal. Si no, tal
vez fuera preferible traducir la implicatura y así transmitir la “función”, lo que las
palabras significan aparentemente. Por tanto, la noción de implicatura podría darnos dos
tipos de equivalencia, en conformidad con dos tipos de traducción.
Sin embargo, Gutt no quiere que estos dos tipos de equivalencia sean
equiparables. Pregunta cómo se debería presentar (o traducir) lo que dice María. Existen
al menos dos posibilidades:

(4) “La puerta de atrás está abierta.”


(5) “Deberíamos cerrar la puerta de atrás.”

Gutt señala que cualquiera de estos informes tendría éxito si el receptor tiene
acceso al contexto de partida. Así, podemos establecer la equivalencia a cualquiera de
los dos niveles. Es decir, no hay una sola opción, sino dos. Pero, ¿qué sucede cuando el
receptor no tiene acceso al contexto de partida? Digamos que el receptor no es
consciente de la posibilidad de que entren ladrones y que está más interesado en que los
niños puedan entrar en casa cuando regresen del colegio. Si quien informa está
trabajando en este nuevo contexto, solo el segundo informe (5), el que explicita la
implicatura, tendrá éxito. Nos dirá que la puerta de atrás debería estar cerrada, incluso
aunque queden dudas sobre por qué hay que cerrarla. Sin embargo, Gutt cree que la
traducción directa debería permitir siempre la interpretación únicamente según el
contexto de partida. Por tanto preferiría el primer informe (4). Para él, una opción en la
línea del segundo informe (5) no tendría porqué considerarse una traducción posible.
La aplicación de la teoría de Gutt podría considerarse idiosincrásica en
este punto. Posiblemente se deba a la preocupación particular de Gutt con la traducción
de la Biblia. Al insistir en que la interpretación tiene que ser según el contexto de
partida, Gutt elimina en gran medida la posibilidad de la “equivalencia dinámica” que

50
Eugene Nida quería utilizar para hacer que los textos bíblicos sean más relevantes para
los nuevos lectores. Gutt no solo insiste en que el contexto de partida es el único que
cuenta, sino que también asegura que eso “hace innecesaria e indeseable la explicación
de las implicaturas” (1991: 166). Al final, “es la responsabilidad del lector compensar
esas diferencias” (ibid.). ¡Que trabaje el receptor! Según nuestro ejemplo, el receptor del
segundo informe (5) debería ser lo suficientemente listo como para pensar en los
ladrones. El traductor solo tendría que informar a los lectores sobre las diferencias
contextuales si existe un riesgo de que se malinterprete el mensaje, quizás añadiendo
algo como “...porque podrían entrar ladrones”.
En este punto, el paradigma de la equivalencia es muy diferente a la
comparación entre los dos idiomas de los que hablábamos al principio. La aplicación de
la teoría de la relevancia muestra que la equivalencia es algo que opera más bien a nivel
de creencias, de ficciones o de posibles procesos mentales. Por lo tanto, es algo que
puede afectar al modo en que los traductores toman sus decisiones.

La equivalencia como ilusión

Independientemente de sus preferencias personales acerca de la traducción ideal, Gutt


ofrece una buena explicación de cómo funciona el concepto de equivalencia. Las
traducciones, cuando se aceptan como tales, crean una “presunción de semejanza
interpretativa”, y podría ser que esa presunción, no importa cuán errónea, sea lo que se
viene llamando equivalencia. Entonces no hay razón para seguir investigando; no es
necesario poner a prueba las piezas del lenguaje según cien criterios lingüísticos: la
equivalencia es siempre “presunta” equivalencia, y nada más.
Respecto a esto, la posición de Gutt está engañosamente cerca de la de Toury
(1980: 63-70, 1995), donde todas las traducciones manifiestan la equivalencia
sencillamente porque son traducciones. El trabajo es entonces analizar qué son en
realidad las traducciones (como veremos en el capítulo sobre las teorías descriptivistas).
El concepto de equivalencia de Gutt está también bastante en sintonía con el de Pym
(1992, 1995), excepto por el hecho de que Pym hace hincapié en que la equivalencia es
51
histórica, compartida y rentable en muchas situaciones: “el traductor es un productor de
equivalencias, un comunicador profesional que trabaja para personas que pagan para
creer que, al nivel que sea, B es equivalente a A” (1992: 77).
Gutt, Toury y Pym podrían por tanto estar fundamentalmente de acuerdo en que
la equivalencia es una estructura de creencias y como tal tiene que analizarse.
Paradójicamente, esta clase de consenso a grandes rasgos marca también, como es
lógico, el fin de la equivalencia como concepto central. Gracias a este acuerdo tácito,
los lingüistas pueden aventurarse dentro de la pragmática, los académicos de las teorías
descriptivistas pueden recoger y analizar los desplazamientos traductivos, y los
historiadores podrían desear igualmente archivar la equivalencia, o bien reconocer que
solamente es operativa en la coyuntura de razones sociológicas mucho más interesantes.
Todas esas vías alejan el debate de la equivalencia misma. Al hacerlo, reducen al
mínimo la lucha entre la equivalencia natural y la equivalencia direccional, matando así
la dinámica interna del concepto mismo.
En definitiva, la equivalencia parece haber muerto, excepto por un par de
teóricos posmodernos que han leído poca teoría de la traducción y necesitan una
encarnación del enemigo esencialista. La historia, sin embargo, no termina aquí.

Ideas para actividades

A continuación encontrarás sugerencias generales de proyectos y actividades que


pueden hacerse en clase o simplemente por diversión. En algunos casos, las actividades
estarán enfocadas a consolidar el conocimiento de las teorías presentadas en este
capítulo. En otros casos, tienen la finalidad de concienciar sobre los problemas que
aparecerán a lo largo de los próximos capítulos.

1. Considera la siguiente definición de traducción: “Traducir consiste en reproducir en


la lengua de llegada el equivalente natural más próximo al mensaje de la lengua de
partida” (Nida y Taber 1969: 12; cf. Nida 1969: 33). ¿Qué crees que ocurrirá cuando el

52
texto de partida contenga aspectos sobrenaturales o específicos de alguna cultura
antigua? Busca ejemplos en cualquiera de los pasajes del Antiguo Testamento.

2. Piensa en algunas de las señales de tráfico en tu idioma. ¿Cuáles de ellas son el


resultado de una equivalencia natural? (Piensa en la señal de “Stop”, para empezar).

3. El texto siguiente es de un fraile dominicano que da órdenes en el entonces


recién conquistado México:

Primeramente, mando por obediencia, a todos los religiosos asignados a esta


casa, que en los sermones, ni en las doctrinas, ni en hablas particulares no
traten entre sí, ni con seglares españoles ni indios, este hombre Cabahuil, o
Chi, o lo que responde a estos en osotras, sino que por este nombre de Dios
declaren a los naturales el conocimiento del verdadero Dios. (Citado por
Remesal 1966: 2.277)

¿Qué nombre deberían haber utilizado los misioneros para referirse a Dios?

4. Utiliza el traductor de Google (Google Translate) para hacer varias traducciones del
mismo texto (por ejemplo, del inglés al español, al inglés otra vez y finalmente al
español). ¿Qué ocurre con la equivalencia? ¿Qué soluciones de traducción
encontramos? ¿Qué clase de soluciones necesitaremos para mejorar las traducciones?

5. Selecciona una expresión común que te resulte compleja o problemática, por ejemplo
“mal estar”, “vergüenza ajena” o “persona de confianza”. Localiza o propón diferentes
traducciones posibles para esta expresión. Ahora intenta llevar a cabo un análisis
componencial de la función de la expresión en un contexto específico. ¿Cuántos de los
componentes se encuentran en las traducciones? ¿Cuántos se han perdido? ¿Qué
ganancias se han hecho?

53
6. Para la misma expresión, selecciona su equivalente más utilizado y lleva a cabo un
análisis comparativo de ambos, igual que en el ejemplo de key vs. llave mencionado en
el apartado “Equivalencia vs. Lengua” de este capítulo. ¿El análisis comparativo revela
componentes semánticos que no quedaron claros con tan solo mirar a la expresión de
lengua de partida?

7. La versión italiana del programa ¿Quién quiere ser millonario? se llamaba Chi vuol
esser miliardario? (que sería ¿Quién quiere ser multimillonario?, en castellano). En
1999, se convirtió en Chi vuol esser milionario? (¿Quién quiere ser millonario?). ¿Cuál
fue el motivo del cambio? ¿De qué tipo de equivalencia se trata?

8. Piensa en los nombres de los concursos de televisión en tu idioma. ¿Cuántos de ellos


te parecen naturales? Busca en Internet cuántos de ellos son en realidad traducciones.
¿Con qué tipo de equivalencia podrían explicarse?

9. Consideran los términos utilizados en tu idioma para referirse a sitios web, páginas
web y tecnologías de Internet. ¿Cuántos de ellos dirías que son claras traducciones?
¿Cuántos serían traducciones “naturales”? ¿Podrías describir las estrategias por las
cuales se han producido? (Busca los términos utilizados en la Figura 1). ¿Existe alguna
diferencia entre los términos oficiales y los utilizados de forma común por la gente?

10. Considera los términos utilizados en tus idiomas para “USB drive”, “pen drive” o
“memory stick” o combinaciones de estos. ¿Existe algún término estándar en inglés que
haya sido traducido a tu idioma? ¿Sigue funcionando la “equivalencia natural” cuando
coexisten diversos términos para el mismo concepto en el idioma de partida? ¿Quién ha
hecho las traducciones?

11. El clérigo y traductor Jerónimo afirmó haber traducido sentido por sentido, excepto
en el caso de la Biblia, donde optó por trabajar palabra por palabra, ya que “hay misterio
en el orden de las palabras” (Carta a Pamaquio). ¿Con qué teorías de la equivalencia

54
podría relacionarse esta afirmación? ¿Deberíamos tener diferentes teorías para
diferentes textos? Comprueba lo que Jerónimo puso en la Biblia Vulgata como
traducción para la palabra hebrea almah en Isaías 7:14. Compáralo con otras
traducciones de la Biblia.

12. La frase “La primera palabra de esta frase en tiene dos letras” podría traducirse al
inglés como “The first word of the sentence in Spanish has two letters”. ¿De qué tipo de
equivalencia se trata? ¿La frase en inglés se trata de una traducción o de una
explicación?

13. ¿Podría traducirse “La primera palabra de esta frase tiene dos letras” a un idioma
que tenga caracteres (como por ejemplo el chino) en lugar de letras o que no tenga
artículos de dos letras?

14. Compara las diferentes traducciones (en el mismo idioma) de un mismo párrafo.
¿Indican diferentes tipos de equivalencia las diferencias encontradas?

15. Indica, para las siguientes frases, cuáles de las máximas de Grice (ver “La teoría de
la relevancia” en este mismo capítulo) se rompen y propón, al menos, dos traducciones
diferentes para cada una.

- Texto: “Julieta es el sol”. (ver Appiah 1993/2012)


- Contexto: El emisor ama a Julieta.

- Texto: “Un hijo a su madre:


- Mamá, mamá, me ha picado una serpiente.
-¿Cobra, hijo?
-No mamá, gratis.”
- Contexto: Un humorista.

55
16. Se ha apuntado que las máximas de Grice (ver “La teoría de la relevancia” en este
mismo capítulo) están pensadas específicamente para la cultura e idioma anglosajones.
Por ejemplo, la “máxima de cantidad” es coherente con la recomendación en inglés
“keep it short and simple” (“hazlo corto y simple”) conocido como “el principio KISS”.
La correspondiente versión italiana de este principio podría ser “keep it long and
complete” (“hazlo largo y completo”) o “KILC” (cf. Katan 1999, 2000). ¿Cuáles de
estas máximas crees que podrían ser operativas en tu cultura? Recuerda que una
máxima es operativa si al infringirla se produce una implicatura.

17. Busca un poema que haya sido traducido, de forma creativa, a la lengua materna del
estudiante. A continuación presenta la traducción como si se tratase del texto de partida
y muestra el verdadero texto como si fuese la traducción. Pide al estudiante que evalúe
el texto que ahora considera que es la traducción. ¿Puede llegar a considerarla como
“inferior” a la versión que creen que es el texto de partida? ¿Por qué?

18. Toda la clase deberá traducir un texto a su lengua materna. A continuación deberán
mirar en qué partes coinciden todos en un mismo equivalente y en qué partes existen
varios equivalentes diferentes (cf. el análisis de redes de decisión o Choice Network
Analysis propuesto por Campbell 2001). ¿Tiene sentido llamar “natural” a algunos tipos
de equivalencia, y “direccional” a otros? ¿Las partes con muchos equivalentes
corresponden a las más difíciles de traducir?

19. Toma el texto de partida de la actividad 7. A continuación, igual que en el ejercicio


14 este capítulo, utiliza herramientas de traducción automáticas como Microsoft
Translate o Google Translate para hacer traducciones inversas del mismo texto varias
veces (por ejemplo, traduce el mismo texto del inglés al español, del español al inglés y
finalmente al español). ¿En qué puntos deja la equivalencia de ser direccional (por
ejemplo, cuándo entramos en la relación “ping-pong” de equivalencia natural, en la que
pasamos una y otra vez por las mismas cosas en el texto)? ¿Por qué llegamos a estos

56
puntos? ¿Existe más direccionalidad en la traducción humana o en la automática? ¿Por
qué?

20. Cada estudiante deberá escribir un texto corto sobre un tema estrechamente
relacionado con el mejor momento de su vida o con el más terrorífico, en su lengua
materna. Otro estudiante deberá traducir este texto (a su lengua materna en caso de que
el grupo sea mixto). Los primeros tendrán que encargarse de evaluar la traducción de
sus textos. ¿Cómo se sienten al haber sido traducidos? ¿Tienen estos sentimientos algo
que ver con las teorías de la equivalencia? Normalmente, independientemente de lo
exacta que sea la traducción, la experiencia será más real en el texto de partida. ¿Qué
dice todo esto sobre la naturaleza de la equivalencia? (Nuestro agradecimiento a
Andrew Chesterman por proponer esta actividad).

21. Como extensión de la actividad 10, la traducción deberá ser revisada por un tercer
estudiante y por el autor del texto de partida. ¿Quién será el que haga más cambios a la
traducción? ¿Por qué? ¿Qué nos dice esto en acerca de la naturaleza de la equivalencia?

22. Tal como hemos sugerido en este capítulo, considera los conceptos que tu lengua
usa para referirse a sitios web (tales como “sitio web”, “navegador”, “buscador”,
“navegar”). ¿Cómo son estos conceptos en tu idioma? Si han evolucionado de
situaciones de equivalencia del tipo de “uno a ninguno” (ver “Equivalencia natural y
equivalencia direccional”, en este capítulo), ¿se trata de préstamos de otros idiomas o se
han generado dentro de tu misma lengua? ¿Estos conceptos indican que podría existir
una jerarquía global de las lenguas? ¿Cuál es estrategia preferida en tu cultura? ¿Cuál
debería preferir?

23. Para filósofos: ¿Los conceptos “equivalencia natural” y “equivalencia direccional”


constituyen otra oposición binaria (ver “La equivalencia como referencia”)? ¿Todavía
estamos atrapados en la tradición occidental?

57
3. Teorías de la finalidad

Puede situarse un cambio de paradigma en los alrededores de 1984, al menos de manera


simbólica. En ese año se publicaron dos libros en alemán: Translatorisches Handeln.
Theorie und Method (Acción traductora. Teoría y método) de Justa Holz-Mänttäri, y
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Fundamento para una teoría
general de la traducción) de Katharina Reiss (o Reiß) y Hans Vermeer. Ambos libros
cuestionan directamente, aunque de maneras diferentes, la idea que la traducción tiene
que ser equivalente al texto de partida.
Ninguno de los libros es precisamente famoso. Fuera del ámbito del alemán,
tardaron mucho en tener el impacto merecido: del primero no se conoce ninguna
traducción a ningún idioma, y el segundo solo se tradujo al español en 1996. No
obstante, es frecuente encontrar referencias a la Skopostheorie, la llamada teoría del
Skopos, que es la palabra griega para lo que denominaremos “finalidad”. Este término
forma el núcleo de la “teoría general” de Reiss y Vermeer gracias sobre todo a la
proposición siguiente:

Una acción viene determinada por su finalidad (o sea, es una función de su


finalidad) (Reiss y Vermeer 1984: 101; cf. pp. 84-85 de la traducción al
español)

Esta “regla del Skopos” implica que el acto de traducir, considerado como una acción,
obedece en última instancia a las razones por las cuales alguien ha encargado la
traducción. Más concretamente, las decisiones del traductor no tienen por qué estar
dominadas por el texto de partida o por los criterios de la equivalencia, a no ser que
tales factores aparezcan estipulados en la finalidad (Skopos) de la traducción. Por
ejemplo, un contrato puede adaptarse a las normas textuales de la cultura jurídica de
llegada, siempre y cuando la traducción resultante vaya a gobernarse según las leyes

58
operativas en dicha cultura; o por el contrario, puede traducirse con la misma forma del
texto de partida en el caso de que su finalidad sea meramente comunicar información; e
incluso podría traducirse prácticamente palabra por palabra si se tratara de una prueba
que se presenta ante un tribunal. Aunque el texto de partida es el mismo en todos los
casos, la diferencia viene dada por las diferentes finalidades (Skopoi, según la teoría)
por las cuales se ha pedido la traducción. Otro ejemplo (auténtico, comentado en
Mayoral 2003): por mucho que una nota infantil de suicidio sea un texto expresivo, en
el contexto de un tribunal, el traductor debe trabajar con absoluta exactitud filológica,
ya que la nueva finalidad del texto es decidir si la nota realmente fue escrita por un niño.
Es decir, tenemos el mismo texto de partida, varias posibles traducciones, y un factor
dominante: el Skopos.
La idea es muy simple. Al nivel conceptual, solo nos queda definir qué es la
finalidad, cómo se define en relación a los clientes, y cómo dicho concepto convierte las
traducciones en proyectos. No obstante, el cambio de paradigma, aparentemente
rotundo y completo, se complica a causa de varios factores históricos.
En primer lugar, la citada idea del Skopos fue presentada por Hans Vermeer en
un libro del cual era únicamente coautor (aunque había planteado la idea en un par de
artículos ya en 1978). La coautora del libro, Katharina Reiss, trabajaba dentro del
paradigma de la equivalencia, con una teoría basada en los tipos de texto. O sea, había
dos paradigmas operantes dentro del mismo libro.
En segundo lugar, Reiss y Vermeer estaban en Heidelberg, Alemania, mientras
que Holz-Mänttäri trabajaba en Tampere, Finlandia, donde se publicaron sus trabajos.
De modo que los dos libros en cuestión, a pesar de compartir el idioma alemán, venían
de contextos distantes y tienen enfoques apreciablemente diferentes.
Por último, Vermeer fue sin duda el teórico que mejor se hizo publicidad y se
aseguró de que el término Skopos se convirtiese en la marca de la casa. Los estudiosos
que siguieron el paradigma general, sin embargo, han seleccionado con bastante libertad
entre las ideas de Reiss y Holz-Mänttäri, así como las de Vermeer.
Profundicemos en esta complicada historia.

59
Genealogías

Volvemos al paradigma de la equivalencia, que se representaba en lengua alemana


principalmente por el libro de texto de Werner Koller (1979 y una serie de
reimpresiones y revisiones). Como hemos visto en el capítulo anterior, Koller formuló
un complejo concepto de la equivalencia en el que se pueden diferenciar cinco marcos:
denotativo, connotativo, metalingüístico, pragmático y formal. Básicamente, su teoría
indica que la forma de traducir un texto (los tipos de equivalencia que se buscan)
depende de la función del texto o fragmento de texto que se está traduciendo. En efecto,
estos cinco marcos forman un mapa de las funciones que la lengua puede desempeñar:
si el segmento sobre el que se está trabajando principalmente hace referencia a cosas
que existen en el mundo extralingüístico, el traductor debe asegurarse de que tales
referencias son exactas (y están actualizadas si es necesario). De la misma manera, si un
poema funciona principalmente a nivel de la forma, el traductor debe buscar
equivalencia a este nivel. Para Koller, y para la mayoría de los teóricos en aquel
momento, la forma de traducir depende del tipo de texto que se está traduciendo. Ese
enfoque era pluralista y bastante abierto, pero claramente orientado hacia el texto de
partida y restringido por la equivalencia.
Katharina Reiss provenía de ese mismo paradigma. Su teoría fundamental (Reiss
1971) se publicó antes que la de Koller y era ampliamente compatible con el concepto
de equivalencia resumido en el capítulo anterior. En su libro de 1971 Möglichkeiten und
Grenzen der Übersetzungskritik (Posibilidades y limitaciones de la crítica de la
traducción) Reiss propuso que diferentes tipos de textos requerían diferentes estrategias
de traducción. Había identificado tres tipos básicos de textos: expresivos, apelativos y
representativos, que en la práctica se correspondían con las tres personas lingüísticas
(relacionadas con las funciones lingüísticas descritas por Bühler en un libro de 1934,
reimpreso en 1982). El texto primordialmente “expresivo” estaría regido por la primera
persona (yo) y cubría, por ejemplo, cartas personales y los géneros líricos de la
literatura. El texto “apelativo” (o “de llamada”), por su parte, englobaría géneros como
la publicidad, que tienen un efecto en la segunda persona, el receptor, y por tanto deben
60
traducirse de modo a conservar tal efecto. El texto primordialmente “representativo”,
por último, implicaría cualquier texto que se refiera al mundo externo y a las terceras
personas (él, ella, ello y sus plurales), y cuya traducción debe ser exacta en el modo en
el que se representan esos elementos.
En 1976 Reiss revisó su tipología. Las funciones y sus correspondientes métodos
de traducción pueden representarse de la siguiente manera (el esquema es de Nord
2002):

Tipos de textos 1971 Tipos de textos 1976 Método de traducción


Predominio de Texto informativo Corrección de contenidos, forma
contenido aceptable
Predominio de la Texto expresivo Corrección de contenidos, forma
expresión correspondiente
Predominio de la Texto operativo El efecto deseado tiene prioridad
apelación sobre contenido y forma

Los análisis de Reiss son en realidad bastante más sofisticados que este simple
modelo, ya que reconoce géneros mixtos y considera las implicaciones de los medios de
comunicación (por ejemplo, cuando una novela se convierte en película, suponemos que
las estrategias de traducción serán también diferentes). El modelo puede extenderse con
facilidad si se identifican funciones lingüísticas adicionales. Recurriendo a Roman
Jakobson (1960), podemos añadir las funciones “metalingüística”, “fática” y “poética”,
por ejemplo, imponiendo un eje vertical sobre el modelo de las tres personas de Bühler.
No obstante, la idea básica continúa siendo la misma: el traductor debe procurar que la
traducción mantenga la función del texto de partida. Reiss se ha mantenido fiel a esta
visión, hasta el punto de parecer incómoda con un paradigma que permita a los
traductores alejarse de lo que se podría considerar una obligación ética respecto de la
función del texto de partida.
Abundan los malentendidos al respecto. La posición de Reiss se llama
“funcionalismo”, lo que es, en cierto modo, justo. Después de todo, su idea principal es

61
que la manera en que traducimos depende de la función del texto que estamos
traduciendo. Otros muchos teóricos han utilizado esa idea, a menudo bajo el estandarte
del “funcionalismo”. Christiane Nord (1988), por ejemplo, elabora un modelo muy
extenso de cómo los textos de partida deben ser analizados para que sea posible
determinar su función con exactitud (al más puro estilo germánico, el análisis de Nord
se compone de 76 preguntas que los estudiantes deben aprender a contestar antes de
empezar a traducir). Ciertamente, Nord reconoce que las traducciones pueden tener
funciones diferentes de las funciones de los textos de partida, pero el peso de sus
análisis ha seguido concentrándose en el lado del texto de partida. Mary Snell-Hornby,
que en ese momento era directora de la gran escuela de traducción de Viena, otorgó un
carácter funcionalista similar a su influyente “enfoque integrador” (1988). Sin embargo,
tanto Nord como Snell-Hornby opusieron lo que llamaban “funcionalismo” al
paradigma de equivalencia, representado especialmente por Koller (cf. Nord 1988: 23,
25-26; Snell-Hornby 1986: 15; 1988: 22). Hemos visto en el capítulo anterior algunos
elementos del enfrentamiento. Estas teóricas parecen haber equiparado equivalencia con
literalidad, mientras que el concepto de la equivalencia en principio se había
desarrollado precisamente de manera que las categorías de equivalencia “dinámica”
pudiesen funcionar junto con las posibilidades ofrecidas por la literalidad. El enfoque de
Nida y desde luego el modelo de equivalencia de Koller podrían ser denominados
“funcionalistas”. En efecto, todos los modelos funcionalistas de equivalencia
permanecen enteramente compatibles con el análisis de Reiss de los tipos de textos, y
pronto veremos que “funcionalismo” es un término que también podríamos hacer
extensivo a muchos de los teóricos realizando estudios descriptivos de la traducción. Si
la “función” era lo único a tener en cuenta, los teóricos de la Skopostheorie estaban
buscando una ruptura para la cual no tenían fundamento. Visto así, el enfrentamiento
resultaría incomprensible, un asunto de clanes de poca monta. Había, sin embargo, una
ruptura intelectual real, y nada trivial, que se esconde debajo de este término baúl
“función”.
Consideremos un ejemplo clásico como el Mein Kampf de Adolf Hitler. ¿Cuál es
la función de este texto? Algunas partes son ciertamente expresivas, potenciando el

62
personaje en primera persona tal y como corresponde a una biografía. En otros aspectos,
ofrece una visión muy particular de la historia y es por lo tanto referencial. Finalmente,
su función general es sin duda la de convertir a los lectores a la causa del Socialismo
Nacional, de modo que podría ser clasificada como “apelativa”, una “llamada a la
acción”. ¿Cómo deberíamos entonces traducir el texto? La mezcla de funciones no es
realmente el problema (el funcionalismo no promete categorías puras más allá de los
ejemplos cuidadosamente seleccionados). Veamos: si analizamos cuidadosamente el
texto de partida y nos referimos a lo que sabemos sobre las intenciones del autor y los
efectos sobre sus primeros lectores, probablemente deberíamos traducir Mein Kampf de
modo que convirtiese a más lectores al Socialismo Nacional. Ese sería el resultado de
un excelente funcionalismo tal como se concibe desde la equivalencia. No obstante,
muchas editoriales y quizá la mayoría de traductores no estarían de acuerdo con dicha
meta. Tendría más sentido, por lo menos en las situaciones políticas contemporáneas,
traducir el texto como documento histórico, añadiendo notas a pie de página y
referencias históricas posteriores. El traductor podría incluso suavizar el tono de las
arengas para evitar que el lector se sienta persuadido por el texto en lugar de
considerarlo una explicación parcial de por qué otros se convirtieron en Nazis. Otra
opción sería hacer las exclamaciones incluso más escandalosamente estridentes para
inhabilitar el texto como llamada a la acción. La selección de las estrategias de
traducción puede llevar a los lectores en una dirección u otra, lo que conlleva serias
implicaciones éticas.
Un funcionalismo que se basa únicamente en el texto de partida poco tendrá que
decir sobre las razones por las cuales el traductor modificará la función del texto. Es
funcionalismo, sin duda, pero funcionalismo restringido. En cambio, el concepto del
Skopos de Vermeer sí es capaz de entrar en el terreno ético más amplio. Si aplicamos el
enfoque de Vermeer, el traductor de Mein Kampf tendría que analizar no tanto cómo
funcionaba el texto alemán originalmente, sino la función que el texto debe tener
respecto al lector de la traducción, el lector actual. Esas dos funciones pueden ser muy
diferentes y en este caso particular probablemente deberían serlo. Incluso en los casos
que Vermeer llama “constancia de función” (Funktionskonstanz), en los que la

63
traducción efectivamente mantiene la función del texto de partida, podría ser preciso
que el traductor introdujera modificaciones significativas a nivel de expresión; y es
precisamente en la preservación de la función (“constancia” sería otro término para la
equivalencia) donde pueden necesitarse la mayoría de cambios textuales. De hecho, los
primeros traductores, ciertamente de derechas, que vertieron Hitler al inglés querían que
este fuese aceptado por los nuevos lectores, de modo que suavizaron la retórica en un
intento heroico de hacer que el Sr. Hitler sonara como un político abierto y racional (cf.
Baumgarten 2001).
Así pues, el Skopos de Vermeer radicaliza el funcionalismo existente y cambia la
dirección del enfoque desde el texto de partida al texto de llegada. Además, introduce
factores pragmáticos como el del papel del cliente, la importancia de que el traductor
tenga instrucciones precisas antes de empezar a traducir, y la idea clave de que el mismo
texto puede traducirse de varias maneras para servir a diferentes propósitos. Todas estas
eran buenas ideas que no ofrecían demasiada complicación, ya que apelaban al sentido
común y a cierta dosis de indeterminismo (el texto de partida se considera
profundamente plural, abierto a diferentes usos y a distintas interpretaciones). Entonces,
¿por qué tanto alboroto al respecto?
El problema podría haber sido el siguiente: mientras se analizan diferentes
formas de equivalencia con respecto al texto de partida, de una manera u otra se está
haciendo uso de la lingüística. Pero si se debe decidir entre una finalidad u otra (por
ejemplo, diferentes razones para traducir Mein Kampf), la lingüística no será de ayuda
alguna. En este caso, las decisiones tendrían más que ver con campos como la
sociología aplicada, el marketing, la ética de la comunicación y una variedad de
consideraciones teóricas que se engloban vagamente bajo el término “estudios
culturales”. En el paradigma anterior, las teorías de equivalencia se formulaban
generalmente en términos lingüísticos y los traductores podían formarse tranquilamente
en las facultades de filología. Sin embargo, en las versiones más radicales de la
Skopostheorie, o más exactamente en el funcionalismo orientado claramente hacia el
texto de llegada, se pretende justificar la creación de una nueva disciplina académica y
de ese modo liberar la formación de los traductores de los tradicionales departamentos

64
de filología. Así, a finales de los 1980, la teoría de la traducción se convierte en un
debate sobre poder académico, con la equivalencia a un lado y el “funcionalismo
radical” a otro: dos conceptos opuestos, a pesar de que como teorías son básicamente
compatibles. (Un debate muy similar tuvo lugar en España, antes del Real Decreto de
1991 que permitió las actuales facultades de traducción; en el contexto español, sin
embargo, la Skopostheorie todavía no era moneda de cambio).
Dicho contexto institucional no era efímero. En aquel momento Alemania y
Austria tenían un reducido número de grandes facultades universitarias que solo
ofrecían programas de traducción. Las siguientes cifras son el resultado de un estudio
sobre la cantidad de estudiantes en las escuelas de traducción en 1994 (Caminade y Pym
1995): Germersheim 2.900, Viena 2.500, Innsbruck 1.800, Heidelberg 1.350, Graz
1.300, Saarbrücken 1.200 y Hildesheim con 600. Estos números representan muchos
puestos de trabajo académicos, además de una cierta demanda de investigación y el
consiguiente espacio para publicaciones. O sea, los números representan el capital
académico que una buena teoría podría ayudar a conquistar. En esa misma época, tras
de la caída del muro de Berlín en 1989, hubo tentativas de integrar las escuelas de
traductores de Alemania del Este (y más generalmente de la Europa central). La
entonces directora del Instituto de Viena, Mary Snell-Hornby, que ya buscaba un
“enfoque integrador” (1988), insistía en que los profesores de traducción del Este tenían
que “cortar su cordón umbilical con los departamentos de filología” (1994: 433). De ahí
sus ataques al paradigma de la equivalencia, como hemos visto en el capítulo anterior.
La geografía germana también tiene algo que ver aquí. Koller, el teórico de la
equivalencia, estaba en Heidelberg pero se trasladó a Bergen, Noruega, a finales de la
década de 1970. Reiss y Vermeer entonces también estaban en Heidelberg y disfrutaban
del apoyo de Germersheim, donde el antropólogo cultural Göhring proporcionó
importantes contribuciones a la visión funcionalista de las culturas. Christiane Nord
también empezó en Heidelberg, después se trasladó a Hildesheim y Viena, cuando el
funcionalismo se puso en la orden del día de todas las reuniones. Nord se mudó
entonces a Magdeburgo, en la antigua Alemania del Este. Mientras tanto, Saarbrücken
se ha mantenido relativamente fiel a la Lingüística Aplicada, tal y como han hecho

65
muchos estudiosos dentro de todas las instituciones mencionadas, sobre todo en
Heidelberg (donde la oposición a Vermeer fue constante) e incluso en Viena (donde
finalmente Snell-Hornby no fue capaz de integrar todas las corrientes). El resultado
durante la década de 80 y parte de los 90 fue una serie de encarnizadas disputas
familiares que será mejor no relatar en este documento. En el contexto germano, el
papel de la teoría de la traducción fue intensamente político.

Holz-Mänttäri

Justa Holz-Mänttäri es alemana pero trabaja en Finlandia, relativamente protegida de las


disputas familiares. En los años 1980 su proyecto era simplemente reescribir el proceso
completo de traducción desde la perspectiva de la teoría de la acción, que también era
de consideración para Vermeer. A tal efecto, vio la necesidad de modificar radicalmente
el vocabulario tradicional. En parte esto ya estaba ocurriendo en Alemania: el préstamo
del inglés Translation se utilizaba para cubrir tanto la traducción escrita (Übersetzen)
como la interpretación (Dolmetschen). Holz-Mänttäri (1988), sin embargo, fue más allá.
La noción común de “texto” se convirtió en Botschaftsträger (portador de mensaje); la
profesión del traductor, de quien se pedía que llegase más allá de la mera traducción, se
describió como parte de la actividad más amplia del Texter (según el modelo en el que
el “escritor” escribe y el “lector” lee, el “Texter” o “creador de textos” “textea”). Estos
neologismos (y varios más), unidos a la impresionante densidad sintáctica de Holz-
Mänttäri, le convierten en el ejemplo clásico del porqué los traductores no entienden la
teoría de la traducción.
No obstante, las ideas principales de Holz-Mänttäri no son difíciles de entender.
Parten de un punto de vista funcionalista no solo de los textos, sino de la sociedad
entera, aprovechando la teoría de la acción y fuentes como la visión de Malinowski de
que las diferentes instituciones sociales desempeñan funciones sociales comparables.
Dentro de este contexto, las funciones se manifiestan en acciones, cada una de las cuales
se guía por su finalidad o propósito (Zweck). La comunicación de mensajes es una
acción como cualquier otra, gobernada por la función que el mensaje debe cumplir. Sin
66
embargo, diferentes grupos sociales son expertos en diferentes tipos de acciones, y por
tanto, en diferentes tipos de mensajes. Cuando un mensaje debe penetrar en otra cultura,
las personas que envían el mensaje necesitarán la ayuda de un experto en comunicación
intercultural. Ese experto sería el traductor, quien deberá realizar varias tareas
diferentes, incluyendo proporcionar consejos sobre la cultura de llegada o incluso
escribir un nuevo texto a partir de la información ofrecida por el cliente.
La teoría de Holz-Mänttäri encaja claramente con el dominio del lado de
llegada; sería una teoría funcionalista radical, sin vestigio del paradigma de la
equivalencia. Individualmente, la mayoría de sus conceptos no eran en absoluto
ofensivos. Por ejemplo, la idea de que las acciones realizan o consiguen propósitos es
un pilar de la pragmática (desde Watzlawick et al. 1967 y von Wright 1968) y
probablemente de la sociología en general. No en vano funciona de la misma manera
que la regla del Skopos de Vermeer. Lo que sí levantó ampollas fue la idea de que el
traductor podía escribir un texto nuevo y seguir llamándose traductor, lo que se
consideraba un abuso de la definición tradicional de “traducción”. Sin embargo, si se
presta atención a los términos utilizados, Holz-Mänttäri y otros estudiosos hablaban de
la “acción traductora”, el conjunto de acciones realizadas por los traductores, no solo de
“traducciones”. A consecuencia, se pueden encontrar esquemas como la Figura 2,
adaptado de Nord (1997).

67
Figura 2. La acción traductora como categoría de la comunicación (adaptado de Nord
1997: 18)
Comunicación

Intracultural Transcultural

Con mediador Sin mediador


(Acción translatora)

Con texto de origen Sin texto de origen


(Traducción)

¿Función nueva? ¿Constancia de función? Consulting transcultural Redacción transcultural

¿No equivalencia? ¿Equivalencia dinámica?

En la Figura 2 se muestra que la “acción traductora” (donde el adjetivo


“traductora” se refiere al actor humano, al traductor) corresponde a “comunicación
transcultural con mediador” (leyendo la tabla de arriba hacia abajo). La “traducción” es
solo uno de los resultados posibles de la “acción traductora”. Llegados a este punto,
surgen varias dudas de peso: los nombres con puntos de interrogación representan
nuestro intento de extender el análisis por los terrenos de la equivalencia: supongamos
que la “constancia de función” produce algo como la “equivalencia dinámica”. Sin
embargo, si la traducción se realiza según una rigurosa equivalencia formal (por
ejemplo, en el caso de los currículums vitae mencionados en el capítulo anterior), la
función del texto de llegada normalmente será diferente de la del texto de partida, en
cuyo caso ¿corresponde la categoría “función nueva” a una clase especial de
“equivalencia”? Y en la misma casilla, ¿cómo asegurar que la traducción no equivalente
es realmente una traducción (en el sentido más común del término)? Los términos de
Holz-Mänttäri (o el esquema explicativo de Nord) no nos son de gran ayuda a la hora de
resolver dichas preguntas; prefieren simplemente no hablar de equivalencia. A pesar de
nuestra tentativa integradora, en este caso notamos la transición de un paradigma a otro.
68
En definitiva, tanto Holz-Mänttäri como Vermeer producían críticas radicales de
las tradicionales definiciones basadas en la equivalencia. También estaban desafiando el
papel tradicional de la lingüística en la formación de los traductores. Al mismo tiempo,
su discurso indudablemente respondía a cambios en la naturaleza de la traducción
profesional, en que los traductores efectivamente ya eran responsables de mucho más
que la traducción en el sentido más estricto. En cierto modo, Holz-Mänttäri y Vermeer
permitieron que la profesión diese el salto a la teoría.

¿Quién decide?

Hans Vermeer afirma con mucha astucia que estas nuevas teorías efectivamente
“destronaron al texto de partida” (1989a), es decir, que las decisiones del traductor ya
no se basan simplemente en las informaciones que puedan encontrarse en el texto de
partida. Las informaciones quedan ahí, pero ya no mandan. De pronto surgen en la
teoría una amplia gama de actores sociales implicados en el proceso traductivo: el
cliente que paga (o no paga, a veces), la persona que da el trabajo al traductor (una
compañía o agencia de traducciones, quizá), el traductor (o equipo de traductores), los
expertos que ayudan al traductor (los informadores, e idealmente un corrector), y el
lector o usuario final de la traducción. Las teorías funcionalistas están colmadas de
diagramas que conectan todos estos agentes y describen sus numerosos papeles
posibles. Todos estos factores y personas, sin embargo, convergen en la finalidad o
Skopos, aquello que la traducción debe conseguir.
Este tipo de análisis funciona solo cuando todos los actores sociales (clientes,
empresas, traductores, correctores, usuarios) están de acuerdo sobre la finalidad de la
traducción. Pero ¿qué ocurre cuando no hay acuerdo? Imaginemos por ejemplo que un
partido neonazi encarga una nueva traducción de Mein Kampf con equivalencia
“dinámica” (para atrapar nuevos fieles a su causa). O que el abogado de la defensa
insiste que la nota de suicidio debe ser traducida de manera que inspire simpatía por el
niño y no levante sospechas de posible falsificación. ¿Cómo debe decidir el traductor en
semejantes situaciones?
69
Al leer con atención las teorías funcionalistas, se nota que hay poco consenso
sobre las respuestas a estas preguntas. Si el texto de partida ha sido destronado, ¿quién
será el nuevo soberano?
Para Holz-Mänttäri, el traductor con la formación adecuada es por definición el
experto en todo lo relativo a la traducción y por lo tanto debería ser el que decida sobre
esos temas. Por otro lado, autores y clientes tienden a ser los expertos en sus campos
respectivos y por lo tanto deberían decidir sobre temas como la terminología específica
en cada campo y los parámetros de la usabilidad. Así pues, Holz-Mänttäri nos presenta
un mundo de experiencias y conocimientos que se complementan, un mundo lleno de
respeto mutuo en el que hay un lugar prominente y bien definido para el traductor
experto. La posición de Vermeer, sin embargo, es algo más difícil de entrever. En un
texto de 1989 describe al traductor como un experto respetado (1989b: 40), un
profesional que “realiza la acción traductora” (handelt translatorisch) (42) y cuya
responsabilidad ética es cumplir la finalidad de la traducción lo mejor posible (77).
Ahora, ¿quién decide cuál es la finalidad? Según Vermeer, “la mayor responsabilidad
del traductor es transmitir la información deseada de manera óptima” (68, nuestra
traducción). Así pues ¿quién decide cuáles serán las informaciones “deseadas” (si las
intenciones o deseos generalmente no están disponibles para el análisis)? Es más,
¿quién decide cuál será la “manera óptima”? Vermeer ofrece una respuesta clara a la
segunda pregunta: “óptima” es “aus der Sicht des Translators”, es decir, a los ojos del
traductor (68). De modo que aquí, como en la teoría de Holz-Mänttäri, el traductor bien
formado es quien toma las decisiones sobre la manera de comunicar, al mismo tiempo
que se deja espacio para otros actores que deciden sobre lo que se comunica.
Desde esta perspectiva se vislumbran algunos defectos y debilidades de la
Skopostheorie. Con las decisiones más difíciles en el proceso de traducir, esta teoría no
puede ayudar al traductor, que debe actuar por sí mismo (ya que es el experto). En
efecto, esto impone una tremenda responsabilidad sobre los traductores, y también
considerables libertades. Según Margret Ammann (1994), las antiguas categorías de
equivalencia y sus eternas selecciones binarias procuraban reprimir la individualidad del
traductor, mientras la Skopostheorie de Vermeer enfatiza esa individualidad, liberando

70
el traductor y otorgándole poder. Si la teoría no propone reglas o normas de utilidad
directa, por lo menos anima al traductor a actuar con confianza, como si dijera
sencillamente: tú sí que puedes.
Otros teóricos parecen menos ansiosos por aventurarse en esa dirección. En
Nord y Snell-Hornby, por ejemplo, aparece más énfasis en las instrucciones (Auftrag,
encargo) que debería dar el cliente. Por ejemplo, Nord define “error de traducción”
como un fallo a la hora de seguir las instrucciones del cliente (1997: 75) y más tarde
afirma que “la finalidad de la traducción es definida por las instrucciones del cliente,
que (implícita o explícitamente) describen la situación para la que se necesita el texto de
llegada” (2001: 201). Tendríamos que asumir, entonces, que la última palabra la tiene el
cliente y no el traductor. No obstante, mucho depende de los términos que se utilizan
para describir las indicaciones que el traductor recibe del cliente. En inglés, Vermeer
prefiere el término commission, que recuerda a un pintor artístico que recibe algunas
instrucciones del cliente pero que mantiene un amplio margen como para enfocar la
tarea creativa. Cuando escribe en inglés (p. ej. 1997), Nord suele utilizar el término
brief, que evoca un abogado que recibe indicaciones del cliente pero es responsable en
última instancia de cómo se presenta el pleito. Más adelante se observará como el
teórico francés Daniel Gouadec opta por el término job specification (descripción
detallada del trabajo a realizar), en el cual se acuerdan por adelantado la mayoría de
detalles técnicos, como si el traductor estuviera ayudando al cliente a construir una casa.
Este es uno de los muchos puntos en los cuales la teoría de la traducción ha tenido que
apoyarse en metáforas más o menos explícitas, seleccionando comparaciones de
acuerdo con los deseos del teórico, de modo que raramente queda claro si la teoría
describe lo que siempre ocurre, o meramente lo que debería ocurrir en la mejor de las
situaciones.
Christiane Nord ha querido añadir una dimensión abiertamente prescriptiva a
estas relaciones. Afirma que el traductor tiene obligaciones éticas no solo respecto a los
textos (el enfoque tradicional de “fidelidad”), sino también respecto a las personas;
tanto autores como clientes y lectores o usuarios, ya que todos tienen derecho a la
“lealtad” del traductor (Nord 1997: 123ss). Nord ve esta lealtad interpersonal como una

71
relación de acuerdo mutuo y compromiso que, de algún modo, debería anular cualquier
conflicto interpersonal: “Si el cliente pide una traducción que implica ser desleal al
autor, al lector o a ambos, el traductor debería negociar el asunto con el cliente o quizá
incluso rechazar la traducción” (2001: 200). Es interesante notar que cuando Nord
misma fue criticada como cotraductora de documentos del Nuevo Testamento (Nord
2001), su respuesta no se articuló particularmente en torno a términos de lealtad o
traición (¿por qué no iba a ser leal a los críticos de traducción?), sino a términos de
funcionalidad clara. Si el prefacio dice que la finalidad de la traducción implica actuar
de una manera determinada, la traducción que resulta no puede ser criticada por no
funcionar de otra manera. En definitiva, en caso de situaciones difíciles, este tipo de
funcionalismo afirma que en última instancia los traductores tienen el derecho y la
responsabilidad de hacer lo que mejor les parezca. Llegados a este punto, Nord parece
unirse, aunque con muchas reservas, al traductor soberano de Holz-Mänttäri y Vermeer.
El empuje de la Skopostheorie se hizo en parte en la revista TextconText, editada
en Heidelberg desde 1986 bajo la dirección de Vermeer y originalmente con el aporte
editorial de Holz-Mänttäri. El grupo encontró muchos compañeros de viaje en sus
páginas, publicando trabajos realizados en el campo de la antropología cultural, sobre
temas relativamente nuevos como la interpretación de enlace, la historia de la
traducción e incluso la deconstrucción, ya que esta última parecía encajar con la crítica
de la equivalencia y la aparente toma de poder del traductor. Así pues, la revista se
convirtió en un fructuoso lugar de encuentro que dejó huella en el ámbito de la teoría
germanófona durante varias décadas.

Evaluación del paradigma

Vamos a intentar sintetizar estas corrientes. Los siguientes principios son afirmaciones
con las que, en principio, la mayoría de los teóricos citados estarían de acuerdo, al
menos como puntos que merecen discusión:

72
- Las decisiones de los traductores se determinan en última instancia por la
finalidad de la traducción (Skopos).
- La finalidad de lo que hacen los traductores (la “acción traductora”) puede ser
producir equivalentes de varios aspectos del texto de partida, pero también
puede ser realizar tareas de reescritura, o dar consejo, según sea necesario.
- Un texto de partida puede ser traducido de diferentes maneras para servir a
diferentes finalidades.
- Un factor principal para definir la finalidad de la traducción es la información
que da el cliente o que se negocia con él.
- En última instancia, la finalidad de la traducción es definida por el traductor en
relación al resto de actores sociales implicados.

Este paradigma general tiene varios puntos fuertes cuando se le compara con el
paradigma de la equivalencia:

- Reconoce que el traductor trabaja en una situación profesional con obligaciones


complejas respecto a personas, más que a textos.
- Libera al traductor de teorías que intentan formular normas lingüísticas que
gobiernen cada decisión.
- Nos obliga a ver la traducción como un proyecto que involucra muchos factores
y no como un trabajo realizado sobre un único texto.
- Puede ayudar a formular cuestiones éticas en términos sociales.

Estas no son virtudes menores. En su día, el paradigma del funcionalismo radical


era excitante y revolucionario y aparentemente acababa con la equivalencia fundamental
que había dominado el panorama al menos desde Schleiermacher.

73
Discusiones frecuentes

Aunque ha habido varias críticas históricas de la Skopostheorie, ninguna parece haberse


mantenido con el paso del tiempo. Cuando Vermeer responde a una serie de objeciones
(de manera más accesible en Vermeer 1989a), lo hace a un nivel básico y casi banal. Se
puede opinar, por ejemplo, que no todas las acciones tienen un objetivo o una finalidad
clara, ya que no sabemos el resultado completo de una acción antes de realizarla.
Vermeer responde a este argumento diciendo que aunque no podamos saber el resultado
de una acción, sí que es cierto que orientamos nuestras acciones en términos de la
finalidad u objetivo deseado. El debate se ha quedado ahí, sin llegar a fundamentos
filosóficos (la discusión sobre finalidades debería sin duda remontarse a Kant, quien
reconocía la “ausencia de finalidad”, la Zwecklosigkeit, notablemente en el caso de
textos estéticos).
Creemos que el paradigma del Skopos merece discusiones de más trascendencia
que las que ha suscitado. Exponemos aquí algunos de los argumentos posibles:

- El concepto de finalidad (o Skopos) es un idealismo, como lo son el


“significado” o la “función” ideales en los que se respalda el paradigma de la
equivalencia. No existe razón por la cual las finalidades deberían estar más
determinadas que los significados del texto de partida. Si hay que interpretar el
texto, ¿por qué no habrá que interpretar la finalidad también?

- La teoría no es falsificable. Si cada traducción está dominada por su finalidad,


entonces la finalidad es lo que se consigue con cada traducción. Para separar
ambas sería necesario analizar “malas” traducciones en las que no se ha
conseguido la finalidad deseada, lo que necesariamente tendría que complicar la
noción de traducción. Además, si la finalidad es en última instancia definida por
el traductor, ¿cómo se le puede acusar con solvencia de no haber cumplido la
finalidad que él mismo ha definido? ¿Sería por contradicciones internas del texto
(una parte de la traducción discurre en una dirección y otra en otra, y por lo tanto
74
la segunda parte es mala…)? Y además, ¿quién ha dicho que una traducción
tiene una única finalidad? Cuantos más argumentos se exponen en esta línea,
menos estabilidad muestra la “regla del Skopos”.

- La teoría no reconoce la equivalencia como la “norma por defecto” subyacente.


Este argumento propone que, en las sociedades occidentales, el concepto
dominante de traducción requiere que el traductor procure conseguir toda la
equivalencia posible a cualquier nivel, a no ser que existan indicaciones
particulares que especifiquen lo contrario. El análisis de finalidad, por lo tanto,
implicaría únicamente dichos casos especiales, mientras que el análisis
lingüístico de equivalencia puede continuar independientemente de la finalidad
(agradecemos a Basil Hatim por el enfoque, aunque el argumento también se
deriva del concepto de Gutt de las “traducciones directas”, a las que aplica el
criterio de la equivalencia por defecto). Un posible argumento en contra es que
hoy en día existen diferentes formas de traducción, incluyendo diversas formas
de localización, donde la “equivalencia por defecto” no es operativa. Se puede
imaginar que la profesión en sí ha evolucionado tanto que la propia equivalencia
se ha convertido en un caso particular. No conocemos ningún estudio empírico
que haya puesto a prueba estas afirmaciones.

- El análisis de la finalidad no es rentable. Esta crítica se centra en el rigor con el


que se formulan estas teorías, y de los esfuerzos, quizá excesivos, que parecen
exigir del traductor. ¿Es realmente necesario que cada traductor realice tanto
trabajo teórico antes de empezar a traducir? ¿Acaso todo el mundo pasa por las
76 preguntas que Nord indica que se deben formular respecto al texto de
partida? La respuesta evidente es que el análisis del Skopos y del texto son, en
manos del profesional, una actitud ya interiorizada que no requiere tanto
esfuerzo. Se puede replicar, no obstante, que los traductores profesionales
también ahorran esfuerzos (y dinero) ateniéndose a las normas históricas de su
profesión, sin detenerse demasiado a pensar sobre finalidades específicas. Por

75
supuesto, la respuesta a este argumento es que muchas traducciones serían
mejores si se hicieran con referencia a finalidades específicas en lugar de según
normas endémicas. Esta segunda réplica, sin embargo, cambiaría la naturaleza
de la teoría, llevándola desde una posición supuestamente descriptiva a una
actitud abiertamente prescriptiva. De hecho, la dialéctica que hemos esbozado
saca a relucir la ambivalencia de la teoría, ya que el paradigma del Skopos
siempre ha pretendido mantener cierta trascendencia pedagógica bajo un fino
velo de descriptivismo.

- El “traductor bien formado” es un concepto interesado. Como ya hemos


observado, la ilusión descriptiva del Skopos se mantiene al centrar la teoría
únicamente en el “buen” traductor o en lo que los traductores hacen cuando son
expertos bien formados. Este enfoque permite a la posición descriptiva ser
prescriptiva al mismo tiempo, particularmente si nos damos cuenta de que el
paradigma se ha utilizado para modificar los programas académicos, de modo
que ayudan de manera efectiva a producir traductores que son “buenos” según su
propio criterio. Siempre queda posible, en última instancia, que solo se están
institucionalizando las opiniones de los teóricos: el traductor será bueno en tanto
que la teoría así lo considere.

- La teoría no puede resolver casos de finalidades conflictivas. De hecho, el


paradigma del Skopos se confiesa de algún modo deficiente cuando admite que
los traductores, en muchos casos, deben tomar sus propias decisiones. Al mismo
tiempo, lo que algunos considerarían la incapacidad de la teoría de desarrollar
unas directrices éticas se convierte, discursivamente, dentro del propio proceso
de teorizar, en un momento de liberación y concesión de poder.

Con todo, el cambio de enfoque de la equivalencia a la finalidad no ha sido fácil.


Muchos de estos debates siguen vigentes hoy en día, y seguiremos su desarrollo en
nuestro próximo capítulo.

76
Una extensión hacia el análisis de proyecto

Para cerrar este capítulo se echará un breve vistazo a un enfoque algo diferente que
extiende la noción de finalidad de manera muy práctica. El teórico francés Daniel
Gouadec (1989, 2003, 2007) trabaja sobre la traducción técnica a gran escala, a la que
considera como una serie de proyectos de grupo. Para Gouadec, la traducción no solo
implica a clientes y compañías, sino a equipos de traductores, expertos en terminología
y otros especialistas en comunicación. Gouadec insiste en que se debe prestar especial
atención a las instrucciones del cliente, lo que él llama job descriptions
(“especificaciones del trabajo”), ya que, si las especificaciones son completas, el
traductor sabrá exactamente cómo traducir. Gouadec tiene varios modelos de
especificaciones de trabajo; el que utilizamos para nuestra propia docencia tiene los
campos que figuran en la Figura 4. Así, nuestros estudiantes aprenden a pedir al cliente
una serie de informaciones exactas en cada categoría (aunque no siempre reciben dichas
informaciones):

Figura 4. Materiales e informaciones de la especificación del trabajo (adaptado de


Gouadec, seminarios CTTT, véanse también Gouadec 2002: 19; 2007: 15)

MATERIAL INFORMACIÓN SOBRE INFORMACIÓN SOBRE LA


LA FUNCIÓN TAREA
Texto de partida. Función deseada de la Fechas de entrega (para
Material gráfico traducción. entrega del borrador y de la
relacionado, apéndices, Perfil del usuario. traducción revisada).
etc. Calidad requerida (para Formato de la traducción
Glosarios información, para (herramienta de traducción,
especializados. publicación, revisiones, memoria de traducción).
Textos paralelos. terminología). Criterio para el presupuesto
Traducciones ¿Quién hará la revisión? (por palabra, carácter, página,
anteriores. hora, día).
Datos para contactar Coste estimado.
con expertos en la Condiciones de pago.
materia. Contrato firmado.
La primera columna de la tabla nos recuerda que en muchos casos los clientes
pueden proporcionar más material que el simple texto de partida. Si los traductores los
77
piden, generalmente el cliente entrega glosarios de la compañía, textos paralelos (textos
en el idioma de llegada sobre el mismo tema), traducciones anteriores en el mismo
campo y el teléfono o la dirección de correo electrónico de un experto en la materia. Es
posible que el cliente se sorprenda de que el traductor pida todo ese material, pero ésta
es a menudo la mejor fuente de terminología y fraseología. En lugar de adivinar o hacer
búsquedas aleatorias en Internet, el traductor suele reducir los riesgos de sus decisiones
cada vez que acude al material de que el cliente ya dispone.
La segunda columna de la Figura 4 está muy cerca de lo que los teóricos
alemanes llamarían Skopos, la finalidad deseada de la traducción. La tercera columna se
ocupa de acuerdos en cuanto a entrega, presupuesto y pagos. Todos estos son aspectos
que la mayoría de las teorías pasan por alto y que, sin embargo, raramente son pasados
por alto por los traductores profesionales.
Según Gouadec, si todos los elementos del proyecto de traducción son
negociados y acordados de manera adecuada en esta elaborada fase de “pre-traducción”,
la traducción en sí presentará relativamente pocos problemas. De hecho, Gouadec
elabora complejos organigramas del proceso traductivo en que casi todas las tareas son
o bien del lado de la pre-traducción (verificación de lo que hay que hacer y extracción
de los “traducibles”, de los textos a traducir) y de la post-traducción (integración de los
traducibles en el producto final, verificación de que se ha hecho lo que se tenía que
hacer). El acto de traducir (“transferencia interlingüística”), muy determinado por
ambos lados, es ya la parte menos complicada y tal vez menos interesante del proceso.
El traductor solo tiene que cumplir las instrucciones. Gouadec reconoce, ciertamente,
que hay una variedad de decisiones para las cuales el traductor tiene más competencia
que los clientes, particularmente las que conciernen aspectos como el uso de “tú” o
“usted”, por ejemplo. Sin embargo, estas partes en que el traductor sería realmente el
experto forman también parte de la pre-traducción: los traductores (o más a menudo el
project manager, el gestor del proyecto) deben decidir sobre estos elementos
“opcionales” y presentar una lista al cliente para que dé su visto bueno. Así pues, la pre-
traducción hace todo lo posible por eliminar las posibles fuentes de dudas.

78
Si comparamos el enfoque de Gouadec con la Skopostheorie, aparecen varias
diferencias importantes. Quizá la más obvia es que Gouadec ve al traductor como un
técnico lingüístico capaz de seguir instrucciones explícitas dentro de un equipo,
mientras Holz-Mänttäri y Vermeer tienden a ver al traductor como un experto individual
formado para tomar decisiones y ser responsable de las mismas. El traductor ideal para
los últimos sería un consultor de comunicación intercultural, capaz de aconsejar al
cliente sobre cómo presentarse en una cultura diferente.
En el contexto de las teorías que hemos estudiado hasta ahora, podemos decir
que Gouadec hace todo lo posible por establecer acuerdos claros (no forzosamente
equivalencias) y de ese modo reducir las dudas. Va en contra de la pluralidad de
opciones y la consecuente libertad del traductor. Sin embargo, para la Skopostheorie, la
variedad de posibles finalidades o funciones actúa como liberación ante la equivalencia
y por lo tanto como confrontación ética con la pluralidad. No es casualidad que las
páginas de la publicación TextconText hayan acogido a deconstruccionistas como
Rosemary Arrojo. La Skopostheorie ha llevado la idea de la finalidad de la traducción
en una dirección, mientras que Gouadec (y buena parte de la profesión le respalda) la ha
llevado en otra dirección. Así, un camino lleva al indeterminismo (y la deconstrucción),
y otro a la localización.
Antes de llegar a tales destinos, sin embargo, hemos de pasar por otro paradigma
de peso, que operó en paralelo, y casi inversamente, a las teorías del Skopos.

Ideas para actividades

1. Buscad o escribid un texto corto que mencione las “Fallas” de Valencia o el “Día de
Muertos” de México y que contenga, si es posible, fotografías, errores lingüísticos y
algunos errores de contenido. Después, los otros grupos deben traducir el texto
siguiendo instrucciones diferentes (por ejemplo, para una guía turística con grandes
fotografías y poco texto, para una página web para atraer a turistas y para una
publicación académica sobre tradiciones españolas o mexicanas, respectivamente).
Comparad las diferentes soluciones utilizadas, sobre todo con respecto a los términos
79
“Fallas” y “Día de Muertos”. Si no hay diferencias, ¿qué podemos deducir sobre la
Skopostheorie?

2. Esta actividad consta de cinco partes, aunque no todas funcionan siempre:


a) En grupos, seleccionad textos de tres géneros muy diferentes (por ejemplo, contratos,
publicidad y poesía; pero también géneros mixtos como autodescripciones en portales
de citas por Internet). Traducid fragmentos de estos textos de modo que respetéis los
diferentes géneros.
b) Cuando hayáis completado la tarea A, buscad o inventad nombres para las diferentes
soluciones de traducción que habéis utilizado. Podéis usar los términos propuestos por
Vinay y Darbelnet o cualquier otra clasificación.
c) Una vez hayáis acabado las tareas A y B, intentad aplicar los tipos de soluciones que
habéis usado en un texto a los otros dos, y viceversa. Por ejemplo, podéis intentar
traducir un contrato utilizando la misma clase de soluciones que habéis utilizado para
traducir un anuncio o podríais traducir un manual de instrucciones con los tipos de
soluciones que habéis empleado para una novela.
d) Después de realizar las tareas A, B y C, intentad imaginar todas las situaciones
posibles para las que se podrían traducir estos textos. ¿Es cierto que un texto se puede
traducir de muchas maneras significativamente diferentes? ¿Realmente hay tantas
situaciones de recepción diferentes?
e) Basándoos en este ejercicio, ¿creéis que la diferencia principal es la naturaleza de los
textos o las diferentes finalidades con las que se realizan las traducciones?

3. Primero es necesario buscar o inventar transcripciones de diálogos médicos (por


ejemplo, una conversación entre un médico y un paciente) a través de un intérprete.
Seguidamente, se eliminarán las aportaciones del intérprete. Luego los estudiantes
deberán realizar traducciones escritas que sustituyan las aportaciones del intérprete. A
continuación, representarán las escenas, de modo que produzcan traducciones orales.
Finalmente, tendrán que comparar las traducciones escritas con las orales de los

80
estudiantes y, si es posible, con lo que dijo el intérprete. ¿Qué traducciones son más
literales? ¿Cuáles se acercan más a las funciones? ¿Por qué?

Las actividades 4 y 5 incluyen una opción en inglés (a) y otra en español (b).

4a. El profesor pide a los estudiantes que traduzcan las dos oraciones siguientes,
prestando especial atención al término “Eton”: 1) “In Parliament he fought for equality,
but he sent his son to Eton” (literalmente “En el Parlamento él luchó por la igualdad,
pero envió a su hijo a Eton”) y 2) “When his father died his mother could not afford to
send him to Eton any more” (“Cuando su padre murió, su madre ya no se podía permitir
enviarlo a Eton”). Newmark afirma que “traducir ‘Eton College’ como ‘uno de (!) los
colegios de élite ingleses’ o como ‘uno de los caros colegios privados’ [como hicieron
Hönig y Kussmaul (1982/1996) en alemán] sugiere que el traductor no es consciente de
la importancia de Eton como institución británica y subestima o no informa a los
potenciales lectores” (1997: 76; nuestra traducción). Tras leer la crítica de Newmark, los
estudiantes pueden contestar las siguientes preguntas: ¿En qué circunstancias
considerarías que la crítica de Newmark es correcta? ¿Cambiarías tu traducción después
de leerla?

4b. El profesor pide a los alumnos que traduzcan estas dos oraciones sobre las Fallas de
Valencia: 1) “Anoche quemaron las fallas, como es normal” y 2) “Este año también ha
habido muchas fallas que critican a los políticos”. A continuación, los estudiantes
pueden contestar las siguientes preguntas: ¿Piensas que traducir “fallas” como “figuras
que se queman en una festividad anual en Valencia” o como “figuras con tono satírico
(normalmente político), elaboradas para una festividad valenciana” sugiere que el
traductor no es consciente de la importancia de esta festividad y que no estaría
proporcionando la información suficiente a los lectores de la traducción? ¿Cambiarías tu
traducción tras esta reflexión?

81
5a. En relación con las oraciones sobre Eton, considera el argumento de Malmkjær, que
propone que “la presencia en la [segunda] oración de ‘no se podía permitir’ activa, sin
esfuerzo alguno, el significado de CARO de ‘Eton’ para el lector inglés. Por supuesto,
sería posible que un lector alemán atribuyera los significados adecuados a ‘Eton’
deduciéndolos conscientemente y posiblemente documentándose, incluso si el nombre
de la escuela/lugar se hubiera dejado tal cual en el [texto de llegada]” (1997: 71; nuestra
traducción). ¿Se puede aplicar un razonamiento similar a la primera oración (ten en
cuenta la función de “pero”)? ¿Significa esto que podemos identificar las funciones del
texto basándonos solamente en el análisis lingüístico? ¿Podemos deducir que los
términos culturales a veces no requieren una solución de traducción especial, puesto que
la sintaxis indica lo que ocurre?

5b. En relación con las oraciones sobre las Fallas, considera la presencia en la primera
oración de “quemaron” y “como es normal”. ¿Crees que si “fallas” se dejara tal cual en
una traducción, un lector no español podría atribuir los significados adecuados? ¿Se
puede aplicar un razonamiento similar a la segunda oración (ten en cuenta la función de
“este año también”)? ¿Significa esto que podemos identificar funciones del texto
basándonos solamente en el análisis lingüístico? ¿Podemos deducir que los términos
culturales a veces no requieren una solución de traducción especial, puesto que la
sintaxis indica lo que ocurre?

6. Busca tres traducciones publicadas (pueden ser páginas web). Imagina que eres el
cliente que encargó las traducciones y escribe las especificaciones (una descripción
detallada) del trabajo.

7. Para los filósofos: Si todas las traducciones están dominadas por su finalidad, ¿cómo
podemos definir una mala traducción?

8. Pregunta a algunos traductores profesionales qué tipo de instrucciones reciben de sus


clientes. ¿Qué metáfora (pedido, comisión, encargo, especificaciones del trabajo, etc.)

82
es la más adecuada para describir esa comunicación, si es que hay comunicación? Si lo
que descubres es que los traductores profesionales no reciben dichas instrucciones,
¿dirías que la teoría es incorrecta o más bien deberíamos cambiar la práctica
profesional?

9. Vermeer sugirió que se forme a los traductores para que sean “especialistas en
gestión intercultural” o “consultores” (1998: 62). ¿Es un objetivo realista? ¿O se debería
formar a los traductores para que sean técnicos competentes capaces de seguir
instrucciones muy específicas (como propone Gouadec)? ¿Qué ocurre cuando solo se
dispone de un programa de formación de dos años y es necesario sacrificar algún
aspecto? ¿Es posible que estos papeles diferentes se desarrollen en distintas etapas de la
carrera profesional de un traductor?

83
4.Teorías descriptivistas

La equivalencia pasó de moda. La Skopostheorie la hizo incluso más anticuada


argumentando que la equivalencia (la “constancia funcional”) no era más que un caso
especial y que la traducción suele exigir transformaciones más radicales. Así, la
equivalencia se convirtió en algo muy pequeño, en un caso particular. Casi al mismo
tiempo, sin embargo, otro grupo de teóricos se dedicaba a desmontar la equivalencia de
manera más o menos inversa. Para este segundo gran paradigma, al que Gideon Toury
denominaría Descriptive Translation Studies (los “Estudios Descriptivos de la
Traducción”2), la equivalencia es una característica de todas las traducciones,
sencillamente porque son consideradas como traducciones, sin importar su calidad
lingüística o estética (véase Toury 1980: 63-70). Esto lo cambia todo. Si la equivalencia
de pronto está presente en todos los niveles de la traducción y en todas las traducciones,
o en casi todas, ésta ya no sirve de apoyo a las reivindicaciones de una lingüística que
ayudaría a crearla, ni tampoco el concepto de equivalencia servirá directamente para la
formación prescriptiva de los traductores. La traductología se interna así en un terreno
relativamente desprotegido por parte de cualquier disciplina matriz. De golpe, el
enfoque descriptivo también sitúa a la disciplina fuera del ámbito directo de las
instituciones formativas, y así en un contexto político muy diferente del de la
Skopostheorie. Vamos a seguir las aventuras de ese movimiento.

2
La traducción al español es a menudo “Estudios Descriptivos de Traducción”, sin el
artículo (por ejemplo, en Rabadán y Merino 2004). Nos parece útil mantener el artículo
para distinguir la disciplina académica investigadora (que es a lo que se refiere Toury)
de los “estudios de traducción” que serían lo que cursan los alumnos para hacerse
traductores.
84
Genealogías

El nombre “Estudios Descriptivos de la Traducción”, con mayúsculas, nunca llegó a


consagrarse hasta la aparición del libro de Gideon Toury Descriptive Translation
Studies and beyond (1995, edición española de 2004). Desde entonces se ha acumulado
una literatura bastante extensa de pensamiento e investigación “descriptivista”, y el
nombre se ha convertido en una marca de identidad y a veces en una causa de militancia
(como pasó con la propia Skopostheorie). Así pues, nos ocupamos aquí del paradigma
general dentro del cual se propone describir qué son en realidad las traducciones, más
que solamente prescribir cómo deberían ser. Estos términos, no obstante, son burdas
simplificaciones. Si el objetivo fuera puramente describir, entonces habría muy poca
necesidad de crear una teoría grandilocuente. Una descripción no es en sí misma una
teoría. En realidad, lo que agrupa este paradigma es un sinfín de conceptos teóricos
(sistemas, desplazamientos, normas y leyes, por citar los más destacados), además de un
extenso debate sobre cómo definir el propio término “traducción”. A pesar del énfasis
que se pone en la descripción, se trata sin duda alguna de una visión general para
solucionar problemas, y por tanto de un paradigma teórico.
En el contexto histórico, el cambio de la prescripción a la descripción supuso un
desafío claro para la institucionalización del paradigma de la equivalencia. Más que
simplemente explicar cómo traducir bien (que es lo que pretenden la mayoría de los
análisis lingüísticos basados o bien en la equivalencia, o bien en la Skopostheorie, y la
mayor parte de las instituciones formativas), el enfoque descriptivo pretende descubrir
cómo las personas traducen, sea cual fuera la calidad de sus traducciones. Si el
paradigma de la equivalencia procedía principalmente de lingüistas o pedagogos,
investigadores con antecedentes en los estudios literarios pueblan el paradigma
descriptivista. Esta división apareció en los años 70 y a principios de los 80, más o
menos de manera paralela al desarrollo de la Skopostheorie. Sin embargo, las
genealogías intelectuales del paradigma descriptivo se remontan por lo menos a
principios del siglo pasado.

85
El formalismo ruso

En las dos primeras décadas del siglo XX, el movimiento conocido como “formalismo
ruso” pretendía producir descripciones científicas de los productos y sistemas culturales,
particularmente en el campo de la literatura. La idea básica era emplear la descripción
científica en la esfera cultural. Por mucho que el propósito parezca simple, tal
aplicación nunca se había hecho de manera consistente. Las aplicaciones de la ciencia
empírica a la literatura en el siglo XIX se limitaban sobre todo a prescribir cómo los
novelistas debían analizar la sociedad (tal era la ideología del naturalismo), aunque
también hubo algunos intentos pseudo-científicos de analizar el lenguaje artístico dentro
de lo que se conoció como el movimiento simbolista. Efectivamente, es muy posible
que las semillas del formalismo ruso hubieran viajado en el viento de ese extenso
simbolismo (cf. Genette 1976: 312). En 1915 el Círculo Lingüístico de Moscú reunió a
Roman Jakobson, Petr Bogatyrev y Grigori Vinokur, que se proponían estudiar la
especificidad de la literatura en términos lingüísticos. En 1916 se fundó en Petrogrado
la Sociedad para el Estudio de la Lengua Poética (conocida bajo el acrónimo de
Opojaz), reuniendo a Viktor Shklovsky, Yuri Tynianov, Boris Eikhenbaum y Boris
Tomashevsky, que eran principalmente historiadores de la literatura en búsqueda de las
leyes y principios subyacentes en la literatura. El primer proyecto era de índole
lingüístico, el otro era más literario; pero los dos llegaron a desarrollar una serie de
conceptos comunes. Ambos proyectos se basaban en una idea muy sencilla: tal y como
hemos explicado, de que los métodos y objetivos de la ciencia se iban a aplicar a la
cultura. Es decir, los dos pretendían desarrollar modelos explícitos, definir términos
cuidadosamente, y utilizar las observaciones para verificar o descartar los hipotéticos
principios o leyes del lenguaje artístico, independientemente de la psicología de los
autores, de las emociones de los lectores, o de la supuesta representación de sociedades.
Para los formalistas, el objeto de estudio no era la obra literaria en sí misma, sino las
estructuras subyacentes que la hacían literaria (la “literariedad”, o literaturnost’ en la
terminología de Jakobson). Este lenguaje literario tenía sus propias “técnicas” artísticas
(priyómy, dice Shklovsky, a veces traducido como devices en inglés o procédés en

86
francés), su propio patrón sistémico subyacente y, en especial según los estudios de
Tynyanov, sus relaciones dinámicas específicas con otros sistemas culturales, de manera
tanto sincrónica como diacrónica.
El legado de este formalismo habría sido transmitido de diversas maneras al
sociolingüista Valentin Vološinov, al teórico cultural Mikhail Bahktin y a los
semióticos Yuri Lotman y Boris Uspenski. Ninguno de estos teóricos, sin embargo, ni
los del formalismo ruso ni los de su legado directo, produjo una visión sistemática de la
traducción. Para llegar a la traductología tenemos que ver cómo salieron estas ideas de
Rusia, cómo se mezclaron con el positivismo subyacente y el pensamiento sistémico de
Saussure, y cómo llegaron tales mezclas a otros teóricos en otros contextos históricos.
Las raíces y crecimiento de la traductología descriptiva forman una verdadera selva
histórica (para adaptar la imagen de Moya 2004) en la que el investigador fácilmente
pierde el norte. Creemos, sin embargo, que tres hebras del ovillo de Ariadna nos ayudan
a localizar un par de caminos medio cubiertos por la maleza (la imagen esta vez sería de
Heidegger 1967), sin por tanto falsificar la complejidad de la vida intelectual europea:
un hilo pasa por Praga, Bratislava y alrededores, otro discurre por Tel Aviv, y el tercero
nos lleva a Holanda y Flandes, con un par de desvíos entremedio.

El estructuralismo en Praga, Bratislava y Leipzig

Una primera hebra conduce hacia los investigadores que se reunieron a partir de 1926
bajo el nombre de Le cercle linguistique de Prague. La conexión más evidente era el
lingüista Roman Jakobson, que se había trasladado a Brno (y cuya vida errante le
llevaría más tarde a Copenhague y a Harvard, difundiendo las novedades intelectuales a
su paso, y finalmente cultivando algunas percepciones fundamentales sobre la
traducción). Otro ruso miembro del Cercle fue Trubetzkoi, quien de hecho residió en
Viena; también hay que incluir a Henrik Becker, quien asistió a la primera reunión pero
vivía en Leipzig (1999: 97). O sea, el círculo del Cercle incluía mucho más que la
ciudad de Praga. En 1928 Jakobson, Trubetzkoi y otros representantes del grupo
participaron en el Primer Congreso Internacional de Lingüistas en la Haya, Holanda,

87
donde firmaron una resolución sobre el análisis lingüístico sincrónico, junto con Charles
Bally y Albert Sechehaye (sobre los detalles, véanse Dušková 1999). Estos últimos
fueron los compiladores del Cours de linguistique générale (1916) de Saussure. Los
hilos de la historia se entrelazan.
Así, el enfoque científico del formalismo ruso fue solo un punto de referencia
para muchos de los avances de la Escuela de Praga. La visión general de la lingüística
estructuralista se aplicaba a áreas que iban desde la fonémica (ver más abajo) al estudio
del lenguaje poético como parte de los signos culturales generales.
En la obra de Jan Mukařovský en Praga se empieza a encontrar una conciencia
del papel histórico de la traducción. En el artículo “Francouzská poezie Karla Čapka”
(La poesía francesa de Karel Čapek) de 1936, Mukařovský vislumbra la traducción
como una de las formas básicas en que las literaturas nacionales se transforman, ya que
buscan y desarrollan equivalentes para textos extranjeros (véase Králová 2006). Esta
percepción del papel dinámico de la traducción no parece encontrarse como tal en el
formalismo ruso: se desarrolló en Praga. Desde el punto de vista de los estudios
literarios, la novedad principal era abordar la traducción como un proceso de
transformación cultural. Tal visión procedía de la idea de que los sistemas culturales
(por ejemplo, las literaturas nacionales) forman conjuntos de relaciones estructurales
que se desarrollaban no solamente en términos de lógica interna, como había sido el
caso general en el formalismo ruso, ni exclusivamente por influencias externas, como
podía haber sido el caso de los estudios históricos tradicionales, sino por el contexto
social complejo modelado a la vez por dinámicas internas y externas. El interés de la
traducción radica en que trasciende necesariamente esos dos esquemas aparentemente
distintos. Obliga al historiador a comprender a la vez lo interno y lo externo. Resulta
interesante observar que dicha transformación se da con más probabilidad si se trata de
un sistema “menor” (como la literatura checa) que si se trata de un sistema “mayor” y
aparentemente más independiente (como puede ser la literatura rusa). El interés
praguense por la traducción no parece ser casual.
El estructuralismo praguense fue propiamente una escuela de los años 30,
aunque sí que formó una tradición, aparentemente discontinua, cuya influencia se filtró

88
durante décadas, especialmente en el estudio de la literatura. Así, en los años 60 y 70
encontramos al checo Jiří Levý y a los eslovacos František Miko y Anton Popovič
intentando describir los principios estructurales subyacentes en las traducciones
literarias (véase Jettmarová 2005, Králová 1998, 2006). En gran medida estos teóricos
limitan sus prejuicios sobre lo que es la equivalencia o lo que podía ser una “buena
traducción”: sus ideas sobre el procedimiento analítico les hacen describir más que
prescribir. Levý publica sus estudios en checo en la década de los 60 pero fue más
ampliamente conocido por su libro en alemán Die literarische Übersetzung (1969). Su
obra muestra un don para aplicar modelos procedentes de las ciencias exactas,
recurriendo no solo a la lingüística sino también a la teoría del juego (como veremos en
el capítulo sobre el indeterminismo). En Bratislava, Miko (1970) propone centrarse en
las estructuras formales de un texto en traducción, y Popovič (1970) reconoce que las
traducciones transforman los textos, así que la traductología se debe centrar en aquello
que cambia tanto como en aquello que se queda igual. Intenta describir los
“desplazamientos” (translation shifts) que se manifiestan en la traducción a nivel de
expresión. Más adelante volveremos a este concepto clave.
Casi en paralelo a las investigaciones en Praga y Bratislava se desarrolla la
llamada “Escuela de Leipzig”, que estaba trabajando en líneas similares durante los
años 60 y 70. No nos queda claro qué tipo de contactos e influencias se estaban
trasladando desde el este y desde el oeste, ni cuántos conceptos procedían de la propia
Leipzig como centro. Lo único que es evidente es que teóricos como Otto Kade, Gert
Jäger y Albrecht Neubert perseguían una aproximación científica a la traducción como
fenómeno lingüístico. Esto les llevó a reformular y definir muchos de los términos
alemanes. Por ejemplo, la “mediación lingüística” (Sprachvermittlung) se convirtió en
objeto de estudio (véase Kade 1980), más allá de una concepción estricta de la
traducción. Del mismo modo, Kade acuñó el neologismo Translation (en alemán) para
cubrir tanto la traducción escrita como la interpretación oral. El trabajo hecho en
Leipzig fue también importante para la definición de los “desplazamientos traductivos”,
ya que cada vez se centraba más en las relaciones a nivel del texto. Hay que notar que la
asociación de la escuela de Leipzig con la ideología marxista oficial iba más allá de la

89
falsa alabanza. Cuando Kade se refirió a la mediación lingüística como fenómeno
social, no buscaba las causas de los problemas de la traducción en los misterios del
lenguaje, sino en el desarrollo desigual de dos sociedades históricas: el papel político
del pensamiento sistémico queda bien claro (como lo es también en el propio Marx). La
obra más importante de Leipzig, sin embargo, fue sin duda sobre la traducción no
literaria a nivel textual, enfoque que más tarde se concretizará de manera clara en el
libro Translation as Text (Neubert y Shreve 1992). Como tal, el grupo no formaba parte
integrante del paradigma descriptivo propiamente dicho (que tendía a ser literario y
sistémico); en lugar de ello, alimentaba el desarrollo del paradigma de la equivalencia
(que es donde hemos situado parte del pensamiento de Kade) y tuvo una influencia
terminológica sobre la Skopostheorie. Las figuras principales de la escuela murieron o
se dispersaron: Albrecht Neubert se marchó a los Estados Unidos, y en la siguiente
generación, Christina Schäffner trabaja en el Reino Unido, donde es especialista de la
traducción de textos políticos.

El polisistema en Tel Aviv

Una segunda hebra lleva desde los formalistas rusos al israelí Itamar Even-Zohar, que se
ocupa de descripciones sistémicas de las evoluciones de culturas. Even-Zohar sigue
explícitamente las ideas de Tynyanov y Eikhenbaum, principalmente en el estudio de
los fenómenos culturales como sistemas, con sus propios principios y leyes que esperan
a ser descubiertas. Más que centrarse en el sistema literario aislado, Even-Zohar ha
intentado ver las culturas en términos de “polisistemas”, definidos como grandes
sistemas complejos (“cultura israelí”, “cultura francesa”) dentro de los cuales existen
sistemas menores tales como la literatura, los idiomas, el derecho, la arquitectura, la
organización militar o la vida familiar (de ahí el prefijo “poli”, que significa “muchos”).
Estos sistemas menores, que operan dentro del polisistema más amplio, también pueden
ser complejos y dinámicos.
Al elaborar su visión altamente modelada de los sistemas culturales, Even-Zohar
se ha mantenido fiel a la tradición de la descripción científica. Al mismo tiempo, igual

90
que los estructuralistas en Praga y Bratislava, describe el mundo desde una cultura
“menor” (la hebrea), que en este caso también pertenece a un polisistema muy complejo
(Israel como estado multicultural y multilingüe). Dadas estas circunstancias, cabe
esperar una conciencia especial de la traducción. El interés principal de Even-Zohar se
mantiene no obstante en la naturaleza de las culturas como tales y en las posibles leyes
de interacción entre ellas, más que en el estudio exclusivo de traducciones. Su obra más
reciente trata del papel de la “planificación cultural” (cualquier intento de cambiar una
cultura) y la “energía intelectual” (considerada necesaria para la supervivencia de los
sistemas culturales). El papel de la traducción está ahí, pero no lo es todo. A partir de su
obra, sin embargo, aparecen los estudios de lo que se llama la “escuela de Tel Aviv”,
entre los que se cuenta a Gideon Toury (que fue alumno de Even-Zohar) y luego a los
socios y alumnos de Toury. Así pues, esta hebra nos lleva más o menos directamente a
la acuñación del término “Estudios Descriptivos de la Traducción”.

El descriptivismo en Holanda y Flandes

La tercera hebra pasa por un grupo de teóricos e investigadores que trabajan en Holanda
y en Flandes (la parte de Bélgica donde se habla holandés), de modo que a veces se
llama al grupo “la escuela de los Países Bajos”. Aquí se podrían citar los nombres del
americano James S. Holmes en Ámsterdam y los belgas José Lambert, Raymond Van
den Broeck, André Lefevere y los primeros trabajos de Theo Hermans. En este caso la
conexión con el formalismo es menos importante. Los textos más trascendentes de la
escuela rusa habían sido traducidos al francés (1965, editados por Todorov) y al inglés
(también en 1965, editados por Lemon y Reis; más adelante, en 1971, editados por
Matejka y Pomorska), pero el aire intelectual de la época estaba de todos modos
imbuido del prestigio del estructuralismo.
Los teóricos de los Países Bajos no tardaron en ponerse en contacto con las otras
dos hebras. Por tanto, deberían analizarse en el contexto de un encuentro más amplio.

91
Un descriptivismo europeo

Estas tres hebras se unieron a partir de finales de los años 1960, especialmente después
de una conferencia en Bratislava, Eslovaquia, en 1968 (véase Holmes ed. 1970). En los
años 70 se llevó a cabo una obra colectiva (Holmes et al. 1978), y varios de los
principales teóricos se encontraron en el seno del Comité de Traducción de la
Asociación Internacional de Literatura Comparada. Toury (1978) tendió los puentes con
los trabajos de Even-Zohar. Así, una serie de trabajos provenientes de los tres hilos se
recogió en el volumen The Manipulation of Literature (Hermans 1985), y durante un
tiempo el grupo fue apodado “la escuela de la manipulación”, a pesar de lo poco que el
término tiene que ver con sus perspectivas intelectuales.
Tal y como se desprende de estos diversos antecedentes, los miembros de este
grupo ya “europeo” estaban de acuerdo en algunos principios básicos pero quedaban
lejos de compartir las mismas teorías (véase Hermans 1999 para una descripción
detallada). Todos ellos aceptan que hay que adoptar un enfoque científico para describir
las traducciones, más que evaluarlas o criticarlas. Asimismo estarían más o menos de
acuerdo en que los trabajos anteriores sobre traducción, incluyendo muchas de las
teorías elaboradas dentro del paradigma de le equivalencia, eran “pre-científicos” (un
término muy tosco, pero que se usa con cierta frecuencia). Y obviamente todos están de
acuerdo en que merece la pena estudiar seriamente la traducción (en el pasado, los
estudios literarios habían considerado las traducciones como productos marginales,
intrínsecamente inferiores a los originales). Por lo demás, las proposiciones de cada uno
de los teóricos suelen funcionar de maneras muy diferentes y a varios niveles.
Consideremos la siguiente selección de ideas ya clásicas (que serán elaboradas más
abajo):

- Las relaciones entre el texto partida y el texto de llegada se pueden describir en


términos de “desplazamientos” (Levý, Miko, Popovič).

92
- El papel innovador o conservador de las traducciones dentro de un sistema
cultural depende de la relación del sistema con otros sistemas, y es correlativo a
la estrategia de traducción utilizada (Even-Zohar, Holmes).
- Los Estudios de Traducción deberían ser una disciplina descriptiva empírica con
una organización jerárquica y un programa de investigación coordinada
(Holmes, Toury).
- A la hora de analizar el texto dentro del sistema cultural, las traducciones
deberían ser consideradas como realidades de la cultura de llegada (Toury).
- Para comprender no solo las traducciones sino cualquier tipo de “reescritura”, se
tienen que tomar en cuenta los contextos sociales, especialmente el patrocinio
(Lefevere).
- Los Estudios de Traducción no han de fijarse solamente en textos literarios
(Lambert).

Vista la diversidad de esta lista, el paradigma descriptivo no puede asociarse


simplemente a una localización geográfica como Praga, Tel Aviv o los Países Bajos. Sin
embargo, como ya hemos indicado, todos los teóricos mencionados proceden o
procedían de culturas relativamente menores, y esto podría explicar algunos de sus
puntos de vista. Cuanto menor es la cultura, más importante suele ser el papel de la
traducción dentro de dicha cultura (una hipótesis descriptiva deducible de Even-Zohar
1978 y formulada en Pym 2004). No debería sorprendernos que precisamente esos
teóricos decidieran impulsar el estudio de la traducción. De todos modos, hubo también
algunos cambios de ubicación significativos. Theo Hermans se trasladó a Londres y ha
tenido una influencia decisiva en el desarrollo de la traductología en el Reino Unido;
André Lefevere se trasladó a los Estados Unidos, donde su influencia ha sido menos
importante (sin duda a causa de su temprana muerte en 1996, pero quizás también
porque los Estados Unidos cuentan con un polisistema muy complejo y amplio). La
creciente importancia de la traducción como materia universitaria, con cierta necesidad
de una base teórica y científica, ha difundido desde entonces el paradigma descriptivo
prácticamente por todo el mundo. Por esa misma razón, el paradigma no puede en

93
realidad quedar restringido a un período histórico como los años 1960 o 1970 (tal como
se sugería en Venuti 2000). Muchas de las ideas fundamentales del grupo original
siguen vigentes todavía hoy, sin duda porque el paradigma descriptivista sigue siendo el
más apropiado para la investigación empírica. Muchas tesis de doctorado utilizan estas
ideas y están contribuyendo efectivamente a nuestro conocimiento sobre las
traducciones.
A continuación intentaremos esbozar los principales modelos de traducción
desarrollados dentro del paradigma, prestando atención especial al contexto histórico de
sus bases teóricas.

La atracción del estructuralismo

Hemos mencionado varias veces el término “estructuralismo” en las páginas anteriores,


especialmente en referencia al paradigma de la equivalencia. Hay que entender bien lo
que significa este término para poder apreciar por qué fue tan importante durante el
siglo veinte.
Al nivel más simple, aplicar el estructuralismo significa que en lugar de estudiar
las cosas en sí mismas, como se podría hacer bajo la influencia del positivismo, se
estudian las relaciones (“estructuras”) entre las cosas. La novedad reside en que,
mientras las cosas son visibles para todo el mundo, las relaciones están ocultas. Así, el
estructuralismo nos invita a descubrir la lógica secreta que existe bajo la superficie de
las diversas producciones culturales. En retrospectiva, ofrece el mismo atractivo que
Marx al descubrir las relaciones de la producción en la base del funcionamiento de las
sociedades, o Freud al revelar los principios de la mente inconsciente. Para muchos
estructuralistas, las estructuras están realmente ahí, dentro de nuestra lengua y cultura;
no surgen de la subjetividad del investigador individual, ni dependen de la presencia de
éste. Así, el estructuralismo pretende revelar verdades objetivas verificables, y eso
mediante procedimientos de descubrimiento claros y explícitos. Ofrece una
aproximación científica a la cultura, tal y como había prometido el formalismo ruso.
Constituye una invitación muy atrayente.
94
Ejemplos de estructuras subyacentes se encuentran en los análisis de las lenguas
como “visiones del mundo”. Un ejemplo sería el que hemos visto en Saussure, donde
las palabras sheep en inglés y mouton en francés entran en diferentes estructuras dentro
de sus respectivos sistemas lingüísticos. Como se ha podido apreciar, esta idea
inicialmente creó problemas para el paradigma de la equivalencia, que tuvo que
argumentar que, a pesar de las estructuras diferentes, la traducción era posible de algún
modo. Para el paradigma descriptivista, no obstante, el estructuralismo fue
generalmente una fuente de inspiración, y no de oposición.
El estructuralismo entra en la historia del paradigma descriptivista como parte
integral del mismo bagaje cultural que el formalismo ruso, elaborado a través de la
lingüística de la Escuela de Praga. De hecho, el desarrollo de la fonémica de Praga sería
el gran éxito del estructuralismo. Sabemos, por ejemplo, que en inglés los sonidos /b/ y
/v/ suenan claramente diferentes, y su diferencia nos ayuda a distinguir “bat” de “vat”.
En español peninsular oral, sin embargo, no existe diferencia significativa, hasta el
punto de que la lengua oral no ayuda a deletrear palabras como “Vizcaya”. Esto se debe
a que el inglés tiene dos fonemas distintos para estos sonidos (además de las muchas
maneras distintas de pronunciarlos), mientras que el español solo tiene uno. Los
hablantes de las lenguas pueden ciertamente producir los diferentes sonidos, pero la
estructura subyacente de cada lengua divide los sonidos de diferentes maneras. Esa
estructura subyacente es, de hecho, lo que se adquiere al aprender una lengua, incluso
sin ser conscientes de ello. Para la escuela de Praga, y para el estructuralismo en
general, el objeto de estudio de la lingüística debería ser la estructura subyacente, no el
fenómeno a nivel superficial.
Una vez se ha comprendido lo que es una estructura, resulta relativamente fácil
ver un sistema como red de estructuras.
Esta idea básica estuvo viajando por Occidente en versiones distintas. Una vez
reveladas las estructuras, se procede a organizarlas según los conceptos de sistema (por
ejemplo, la lengua como sistema de estructuras), de reglas o principios (en varios
enfoques a las literaturas y sistemas de géneros literarios) o de competencia (el dominio
de las reglas que nos permite aprender un idioma o entender la significación literaria).

95
Así, muchas áreas de las humanidades han aplicado el estructuralismo. En antropología,
la tradición que iba de Mauss a Lévi-Strauss se había aprovechado de la lingüística
estructuralista; el estructuralismo se encontraba en las epistemologías científicas de
Bachelard y Merleau-Ponty; también estaría detrás de las lingüísticas de Benveniste y
Chomsky (que buscaba sus conexiones cartesianas). Prácticamente en todos los campos
de las humanidades, los investigadores se pusieron a buscar los principios ocultos de las
relaciones entre las cosas. La traductología no iba a ser ninguna excepción. Sin
embargo, ¿cómo serían las estructuras básicas de la traducción? ¿Podría existir algún
sistema de traducciones?

Los desplazamientos traductivos (translation shifts)

El modo más obvio de aplicar el estructuralismo a la traducción consiste en entender el


texto original y el texto de llegada como estructuras. Los textos se pueden comparar y
cuando las estructuras son diferentes, aparece algo (las diferencias) que de algún modo
pertenece al campo de la traducción. La idea es fácil de entender y sumamente difícil de
aplicar.
Las diferencias estructurales entre traducciones y textos de partida pueden
describirse como “desplazamientos” (shifts), término que se emplea en muchas teorías
diferentes. Aunque el término se haya traducido en español como “cambios” (por
ejemplo en Rabadán y Merino 2004)3, el concepto de shift es algo más preciso: indica
que la expresión de un valor puede cambiar de posición (de un rango lingüístico a otro,
por ejemplo) sin que el desplazamiento afecte al valor global de la equivalencia entre
los textos. O sea, algo se transforma para que la ecuación total quede igual. En cambio,

3
Notamos que Vázquez-Ayora (1977: 242-247) utiliza el término “desplazamiento”
para describir algunos de las técnicas de reordenación sintética que deben utilizar el
traductor (sería una categoría de la “modulación” de Vinay y Darbelnet, al lado de la
“inversión” que también identifica Vázquez-Ayora). Queda claro que tal sentido poco
tiene que ver con el translation shift del cual nos ocupamos aquí, que es un concepto
mucho más amplio. La preferencia terminológica de Vázquez-Ayora podría explicar por
qué Rabadán y Merino traducen shift como cambio, para evitar posibles interferencias
con la teoría anterior.
96
nos parece que el término “cambio” se puede aplicar a cualquier transformación, sin
implicar la constancia necesaria para mantener la equivalencia.
Para Catford, los desplazamientos son “desviaciones de la correspondencia
formal” (“departures from formal correspondence”) (1965: 73) que, por tanto, no
comprometen la existencia de la equivalencia. Si correspondencia formal es lo que
ocurre entre Friday the 13th y viernes y 13, cualquier otra traducción válida sería un
“desplazamiento”. Así, el abanico de posibles desplazamientos lógicamente tendría que
incluir los resultados de todos los procedimientos definidos por Vinay y Darbelnet
(1958), o de cualquier transformación mínimamente justificable según el paradigma de
la equivalencia. Un desplazamiento también puede producirse por la simple decisión del
traductor de hacer hincapié en una función más que en la forma, o de traducir un valor
semántico en un nivel lingüístico diferente, o incluso de elegir otras convenciones de
género. Buscar los desplazamientos no parece excesivamente difícil: el investigador
solo tiene que comparar los textos, recopilar las diferencias, e intentar organizar los
diferentes tipos de transformación. La teoría, sin embargo, viene a complicar los
procedimientos más engañosamente evidentes.
Hay al menos dos modos de enfocar esta tarea. Por una parte, el análisis
ascendente (bottom-up, en inglés) se origina en las unidades más pequeñas
(habitualmente términos, fórmulas o frases) que construyen unidades mayores (texto,
contexto, género, cultura). Por otra parte, el análisis descendente (top-down) funciona a
la inversa, empezando por los factores sistémicos mayores (por ejemplo, la posición de
las traducciones dentro del sistema sociocultural) e integrando progresivamente a los
menores (por ejemplo, las estrategias de traducción). En principio, el resultado del
análisis debería ser igual sea cual fuera el punto de partida: todos los caminos llevan a
Roma y el pensamiento analítico nunca es completamente unidireccional—siempre pasa
por la dialéctica de saltos y giros entre niveles. Aún así, la diferencia entre el análisis
ascendente y el descendente está intrínsecamente relacionada, tal vez para sorpresa de
algunos, con el papel que juega la teoría en el acto de describir.

97
Análisis ascendente de desplazamientos

La complejidad del análisis ascendente se esboza sobre todo en el trabajo de Kitty van
Leuven-Swart (1989, 1990), que presenta un modelo de comparación textual en el que
los desplazamientos se categorizan en una serie de rangos, desde el nivel micro (por
debajo del nivel de la oración) al nivel macro (en este caso estructuras narrativas a nivel
de texto) (véase Hermans 1999: 58-63 para un resumen). En Leuven-Swart (como
también en Rabadán 1991, por los mismos años), las unidades textuales comparadas se
llaman “translemas”. Por ejemplo, dos unidades equivalentes podrían ser en inglés he
sat up suddenly y en español se enderezó (ejemplo comentado en Hermans 1999). Se
puede decir que los dos fragmentos ocupan posiciones correspondientes en sus textos y
por lo tanto son equivalentes potenciales, pero que el inglés tiene un valor particular
(prontitud, expresada en el adverbio “suddenly”) que parece ausente en español. Por
tanto anotamos “ausencia del aspecto de acción”, y lo marcamos como desplazamiento.
Después de analizar medio texto de este modo hemos llenado un cuaderno entero de
cambios parecidos, que esperamos lleguen a formar pautas (estructuras que se
manifiestan estadísticamente) y que éstas nos digan algo sobre la traducción. ¿Qué
podría fallar aquí? Merece la pena considerar las dificultades halladas hasta en los
ejemplos más sencillos:

- Para empezar, ¿cómo estar seguro que el valor de “prontitud” no está presente en
español? El verbo “enderezó” está en pretérito indefinido, que en español tiene
un valor opuesto al pretérito imperfecto (“enderezaba”), un tiempo verbal que no
existe como tal en inglés (en ambos idiomas se puede expresar la idea “estaba en
el proceso de enderezarse” pero el inglés no tiene un tiempo verbal pasado para
tan complicada estructura, el español sí). Por tanto, se podría argumentar, de un
modo puramente estructuralista, que la selección del pretérito indefinido en
español ya representa el valor “prontitud”. El desplazamiento, por tanto, sería
del adverbio en inglés al tiempo verbal en español y estaría regulado por las
diferencias entre ambos sistemas de tiempos verbales.

98
- Otra posibilidad (tal vez motivada por razones similares) podría llevar a analizar
un corpus extensivo de español y otro en inglés y notar que el verbo to sit se
asocia con adverbios de aspecto en inglés con más frecuencia que el verbo
enderezarse en español (sin mencionar que sit up y sit down no tienen
equivalentes léxicos directos en las lenguas románicas). En este caso, el
traductor hubiera decidido omitir el valor de “prontitud” (omitir la frase “de
repente”, por ejemplo) simplemente porque no sonaba bien en español. Era una
colocación inusual. Así se produciría una justificación puramente aritmética para
la decisión del traductor. El término de “desplazamiento” sigue vigente, pero sin
implicar una falta de equivalencia.
- Es un poco más arduo intentar aplicar este tipo de análisis a Friday the 13th.
¿Cómo estar seguros de si evitar el desplazamiento afecta a la forma o la
función? En un contexto enmarcado en la superstición, ¿no sería martes y 13 la
traducción esperada, la normal, la que no muestra desplazamientos? ¿Con qué
derecho se elige una sola versión y se le cuelga el cartelito de traducción
“apropiada” o “esperada” y se relega el resto de versiones posibles a la categoría
de “desplazamientos”?
- Por último, hay muchos casos en los que la correspondencia formal en sí misma
implica cierto tipo de desplazamiento. Por ejemplo, el término español actual
democracia ciertamente corresponde al término del alemán oriental Demokratie
de antes de 1989 (como en el nombre Deutsche Demokratische Republik), pero
con un claro desplazamiento de contenido ideológico (como bien lo indica
Arrojo en Chesterman y Arrojo 2000). Entonces ¿por qué no considerar la
equivalencia formal en sí misma un desplazamiento?

De tales preguntas se desprende que el análisis ascendente presupone la


existencia de significados lingüísticos claros y estables (es decir, de algún modo no
sujetos a interpretación) para que haya una traducción estable en relación a la cual el
resto de traducciones serán “desplazamientos”. En este aspecto, el enfoque ascendente
tiene más que ver con el paradigma de la equivalencia que con los preceptos propios de

99
la descripción científica. Incluso sin cuestionar el modo más o menos arbitrario con el
que se localizan los translemas, siempre quedarán dudas sobre la identificación de los
desplazamientos y de sus supuestas causas. Así, la acumulación ascendente de
desplazamientos tiende a ser metodológicamente espinosa y las largas listas de
diferencias solo en raras ocasiones cuajan en pautas a los más altos niveles de análisis.
Este enfoque produce muchas dudas y aún más datos: al final necesita alguna
orientación por parte de una teoría reductiva.

Análisis descendente de desplazamientos

El trabajo descriptivo en los círculos de Bratislava y Praga era bastante más teórico de
lo que suele ser la descripción ascendente. Aunque en Europa central se hablaba de
“desplazamientos de expresión” en la misma época en que Catford utilizaba el término
(cf. Popovič 1968, 1970; Miko 1970), el enfoque no era exactamente el mismo. Para
Popovič y Miko, los desplazamientos se realizan independientemente de cualquier
presunto deseo por mantener la equivalencia. Por tanto se dejan analizar de manera
descendente, partiendo de hipótesis básicas de por qué existen desplazamientos y cómo
podrían formar tendencias. Popovič, por ejemplo, afirmaba que hay “dos normas de
estilo en el trabajo del traductor: la norma del original y la norma de la traducción”
(1968/70: 82), donde el término “norma” se refiere al conjunto de las tendencias
estilísticas preferidas por un escritor (ampliaremos el término más adelante). Se trata de
una observación bastante evidente: el traductor escribe con su propio estilo, por una
parte, y con algo del estilo del autor, por otra. En nuestros días se utiliza la lingüística
del corpus para detectar y cuantificar la presencia de los dos estilos, el “perfil” personal
de cada escritor, como si fuese algo nuevo. En Popovič, sin embargo, la observación
funciona como un método capaz de orientar un procedimiento descendente. De repente,
gracias a la teoría, la multiplicidad de desplazamientos está ya postulados en términos
de pautas coherentes: normas estilísticas de una clase, o normas estilísticas de la otra. A
otro nivel, los desplazamientos podrían organizarse según factores históricos (la
naturaleza del sistema receptor, el patrocinio, la nueva finalidad del texto, las diferentes

100
ideas sobre qué es la traducción, etc.). Algunos desplazamientos resultarían también del
proceso de traducción en sí (estos serán luego analizados como “universales”
potenciales) y por tanto no tendrían influencia alguna en el texto de partida. A todos los
niveles, el enfoque descendente presupone factores causales (las razones de los
desplazamientos) que no tienen por qué coincidir con los factores del paradigma de la
equivalencia.
Es aquí donde se observa la transición de un paradigma al otro. No cabe duda de
que los varios enfoques descriptivos tienden a unir fuerzas con los análisis ascendentes
llevados a cabo por lingüistas de la equivalencia, pero su marco teórico global es
fundamentalmente diferente. De hecho, pese a ser mal llamadas “descriptivas”, las ideas
principales del nuevo paradigma, sobre todo en sus momentos más “descendientes”,
eran y siguen siendo altamente teóricas, ya que tratan de las posibles razones
(personales, institucionales, históricas) por las que personas diferentes traducen de
modos diferentes.
Un ejemplo clásico del análisis descendente es el trabajo de James S. Holmes
sobre el problema eterno de cómo traducir un texto escrito en verso. Se presentó por
primera vez en un congreso que tuvo lugar en Bratislava en mayo de 1968 y se publicó
en un volumen coordinado por el propio Holmes (un americano residente en
Ámsterdam), Frans de Haas (Ámsterdam) y el eslovaco Anton Popovič. A continuación
resumimos su análisis.
Se sabe que en algunas culturas (siendo el caso más conocido el francés, al
menos hasta mediados del siglo XIX), los versos extranjeros se traducen con
regularidad en prosa. Problema resuelto: los traductores saben qué hacer (traducir en
prosa) y los lectores saben qué esperar (las formas en verso serán solo para los textos
escritos originalmente en francés). La transformación de verso en prosa sería un
desplazamiento evidente del tipo apto al análisis descendiente (ya que poco tiene que
ver con la búsqueda de la equivalencia y mucho tiene que ver con la naturaleza de la
cultura de llegada). No obstante, en otras situaciones culturales se considera más
apropiado usar una serie de desplazamientos alternativos. Holmes (1970) formaliza los

101
desplazamientos posibles en términos de cinco opciones, que añaden a la traducción en
prosa las siguientes posibilidades:

- Forma mimética: El traductor elige (o se inventa) una forma literaria en el


idioma de llegada que es formalmente lo más cercana posible a la usada en el
idioma de partida. Por ejemplo, un soneto en inglés puede ser traducido sin
muchos problemas como un soneto en español, si bien la métrica de pies inglesa
no se corresponde con la métrica silábica española. A menudo esto implica la
introducción de una nueva forma en la cultura de llegada, como ocurrió con los
tercetos encadenados en español que se basaron en la terza rima italiana.

- Forma analógica: El traductor identifica la función que tiene la forma en la


tradición del idioma de partida y busca una forma con función similar en la
tradición del idioma de llegada: “Puesto que La Iliada y Gerusalemme liberata
son cantos épicos, el argumento de esta escuela propone que la traducción al
inglés debería estar en una estrofa apropiada al canto épico en inglés: verso
blanco o pareado heroico” (Holmes 1970: 95). Esta opción sería una aplicación
del paradigma de la equivalencia a un nivel textual superior.

- Forma derivada del contenido u orgánica: El traductor se niega a mirar


únicamente la forma del texto de partida (como ocurría en las opciones
anteriores) y se centra en el contenido semántico “permitiendo que alcance su
propia forma poética según evoluciona la traducción” (Holmes 1970: 96).

- Forma externa: En algunas situaciones el traductor adopta una forma totalmente


inconexa con la forma o el contenido del texto original.

Holmes considera estas opciones apropiadas en diferentes momentos históricos.


La forma mimética tiende a salir a la palestra “en periodos cuando los conceptos de
género son débiles, las normas literarias se cuestionan, y la cultura de llegada en general

102
está abierta a impulsos externos” (Holmes 1970: 98). Este podría ser el caso del alemán
en la primera mitad del siglo XIX. Por otro lado, “la forma analógica es la elección que
se espera en un periodo recluido y exclusivo” (Holmes 1970: 97), como en el neoclásico
siglo XVIII en Francia. Respecto al uso de la forma “orgánica”, Holmes la considera
“fundamentalmente pesimista en relación a las posibilidades de la transferencia
intercultural” (1970: 98) y por tanto la asocia con el modernismo del siglo XX. La
forma “externa”, por último, se considera como dotada de “una vida tenaz como un tipo
de traducción minoritaria y clandestina [...] usada en especial como recurso de
metapoetas que tienden en la dirección de la imitación” (1970: 99). O sea, un rincón
para la creatividad literaria.
El análisis de Holmes sugiere que las decisiones de los traductores están sujetas
a la cultura de la lengua de llegada, con la excepción de unos cuántos “metapoetas”
rebeldes. Al preguntarse cómo el traductor debería solucionar los problemas, los
descriptivistas siempre dirán “depende” (depende de la cultura, de la historia, del
traductor, etc.). Pero entonces, ¿de cuántos factores diferentes puede depender una
decisión? ¿Hay alguna forma de organizar la amplia gama de variables que se enmarcan
en afirmaciones como “la situación sociocultural del traductor”? Los descriptivistas han
usado al menos tres conceptos que pueden ser de ayuda en este sentido: sistemas,
normas y, a falta de un término más manejable, “prioridad de la cultura de llegada”.

¿Sistemas de traducciones?

Lo que Holmes hace en su breve estudio es en cierto modo sistemático: identifica y


clasifica las opciones disponibles y descubre una cierta lógica simétrica en ellas. Utiliza
una teoría con una clara función descendente (el teórico conceptualiza las alternativas
abstractas y luego busca los ejemplos históricos). Sin embargo, aunque el método de
Holmes es ciertamente “sistemático” (ordenado, minucioso, completo), no es
necesariamente “sistémico” (relacionado con un sistema en el cual todos los términos
dependen de algún modo del resto de términos). Hay que ir con cuidado, eso sí, con el
término “sistema”.
103
Si se hablara del sistema de una lengua (como en el trabajo del funcionalista
sistémico Halliday, por ejemplo), se vería que cuando hablamos, producimos una serie
de sonidos tal, que en cada situación hay un grupo restringido de palabras que pueden
usarse a continuación. Cuando se dice “Hay que…”, la palabra que sigue tiene que ser
un verbo, y esto es simplemente a causa de la naturaleza sistémica del idioma, o de
todos los idiomas. En cada momento el sistema limita las posibilidades de elección. Lo
mismo se puede decir del traductor como productor lingüístico, puesto que la lengua de
llegada impone un grupo limitado de posibilidades que varían según se hace la
traducción. Ahora, ¿qué ocurre con una decisión sobre cómo traducir una forma de
versos? El traductor seguramente elegirá una de las cinco opciones expuestas por
Holmes, y esa elección podría tener sentido en términos de la historia general de las
formas literarias europeas. Sin embargo, ¿es ésta una decisión como la que se toma
cuando se está obligado a seleccionar cierto tipo de verbo o adverbio en la construcción
de una frase? ¿Es realmente sistémica? En el caso del traductor de formas literarias, está
claro que el proceso de elección entre cinco posibilidades no puede ser considerado una
realidad psicológica. Si el traductor está traduciendo al alemán a principios del siglo
XIX, hay un seguido de factores sociales y culturales que no solo hacen que la forma
mimética sea la apropiada, sino que aseguran que otras alternativas sean relativamente
invisibles. La cultura germanófona, sin estado político propio, estaba preparada para
tirar de otras culturas para desarrollarse. Las traducciones de Homero importaron los
hexámetros al alemán y las traducciones de Shakespeare el verso blanco. De hecho,
según dice en 1813, Schleiermacher entiende esta capacidad de importar de otras
culturas como la clave para extranjerizar traducciones, considerado una estrategia
particularmente germánica. Un traductor entrenado en ese ambiente cultural entendería
la “forma mimética” o la “extranjerización” como el modo normal de actuar en la
traducción. El traductor podría incluso considerarlo el modo correcto o verdadero en
que se debe traducir en todos los ambientes socioculturales. De dicho conjunto de
creencias y actitudes se extraen, dentro de la misma cultura del traductor, unas cuantas
teorías prescriptivistas (“Todas las traducciones deben usar la forma mimética”); se
dibujan oposiciones estructurales (“la forma mimética germana es mejor que la

104
traducción a prosa francesa”). La elección de una forma u otra, sin embargo, no se
realiza dentro de un sistema con opciones puramente traductivas. El enfoque de Holmes
es sistemático pero no sistémico.
Como Toury explicaría más tarde (1995a: 15-16), en casos como el de Holmes
el sistema pertenece al nivel del teórico (las opciones teóricamente disponibles), lo que
debe distinguirse de las alternativas de que dispone realmente el traductor en el
momento de traducir, que a su vez son más amplias que lo que el traductor acaba
haciendo. Por tanto, Toury distingue tres niveles de análisis: “todo lo que la traducción
[...] PUEDE implicar”, “todo lo que SÍ implica en una serie de circunstancias dadas”, y
“lo que POSIBLEMENTE implica, en presencia uno u otro conjunto de condiciones”
(1995a: 15). Delabastita (2008: 234) explica los niveles como sigue:

Nivel de sistema: Para cada texto de partida o traducción, es posible imaginar una
posibilidades teóricas gama de textos de llegada o soluciones teóricas posibles [como
(“puede ser”) lo hace Holmes].
Nivel de normas: En el nivel intermedio de normas, algunas de las posibles
restricciones ligadas a relaciones serán recomendadas o incluso requeridas como las
la cultura (“debería únicas que pueden generar traducciones “genuinas”, mientras
ser”) que otras serán rechazadas o simplemente ignoradas.
Nivel de actuación: Se pueden observar las relaciones que se han materializado
práctica discursiva realmente en un contexto cultural dado. Por definición, estas
empírica (“es”) relaciones constituyen un subgrupo de las relaciones posibles, y
su grado de frecuencia en una situación cultural concreta puede
indicar que ciertas normas se están aplicando.

El pensamiento descendente se ve claramente en este esquema (aunque, una vez


más, es posible trabajar de forma ascendente al mismo tiempo). Nótese, sin embargo,
que el término “sistema” se utiliza aquí en el sentido de “posibilidades teóricas”. Esto
difiere mucho del tipo de sistema social o cultural presentado como el contexto en que
funciona la traducción. La relativa importancia de este último, que implica un sentido

105
más general de “sistema”, varía de teórico a teórico. Entonces la pregunta propiamente
teórica tiene que ser la siguiente: ¿pueden los niveles de “debería ser” y “es” operar
realmente de manera sistémica en un sentido estricto?
Cuando Holmes intenta explicar por qué una opción de traducción concreta se
asocia con un periodo histórico en particular, cita una serie de fenómenos bastante
profundos: “conceptos de género”, “normas literarias”, “abertura/cierre cultural” o
“pesimismo/optimismo sobre la transferencia intercultural”. Los menciona como de
paso; parecen ser fenómenos aislados, separados, evidentes. Sin embargo, dichos
factores parecen estar unidos entre sí hasta cierto punto, como diferentes aspectos de
una misma cultura. Esta segunda visión requiere plantearse las culturas de un modo
propiamente sistémico. Holmes ciertamente reconoce los sistemas culturales, aunque
con elementos que se unen vagamente sin fatalidad determinista ni homogeneidad
necesaria. En otros teóricos, especialmente en aquéllos más cercanos al legado del
formalismo ruso, los sistemas culturales suelen imponer una lógica mucho más fuerte y
determinante. Lotman y Uspenski (1971: 82), por ejemplo, hablan de culturas enteras
como “orientadas a la expresión” u “orientadas al contenido” (junto a otras muchas
clasificaciones más complejas), sin dudar que dichas orientaciones caracterizan el
sistema cultural al completo. Cuanto más fuerte es la lógica según la cual se supone que
funciona el sistema (es decir, cuanto más sistémica se supone que es la cultura), más se
entiende este sistema como determinante de la naturaleza de las traducciones.
Aquí retomamos al modo en que Even-Zohar trabaja con la idea de
“polisistemas”. El “poli” del término se puede entender como un indicador de que, al
contrario del enfoque de Lotman y Uspenski, hay mucha flexibilidad involucrada: la
lógica interna de una cultura no tiene que determinar todo lo que se hace dentro de esa
cultura. Para Even-Zohar, la literatura traducida se entiende como un subsistema que
ocupa una posición en el polisistema literario que lo alberga. Las relaciones son, en
cualquier caso, lo bastante fuerte para que puedan observarse ciertas tendencias
generales. Las traducciones pueden convertirse en un elemento clave en la literatura (y
por tanto “innovadoras” y “centrales” en el posicionamiento cultural) o pueden ser
secundarias o no importantes (“conservadoras” y “periféricas”). En estos términos, la

106
traducción se entiende como una de las formas en que un sistema “interfiere” con otro
(véase Even-Zohar 1978, y estudios posteriores en su sitio web). Even-Zohar propone,
entre otras muchas ideas, que la traducción juega un papel central e innovador cuando
1) la literatura anfitriona es joven y sin establecer, y/o 2) la literatura se siente inferior o
periférica en relación a otras literaturas, y/o 3) hay espacios o períodos de cambio en la
literatura.
Este enfoque supera de golpe la empresa de Holmes de explicar por qué las
traducciones son como son. La teoría de los polisistemas permite cuestionarse no solo
cómo son las traducciones sino también qué hacen en la cultura de llegada (suelen tener
funciones conservadoras, aunque también pueden ser innovadoras). Even-Zohar
igualmente se pregunta cómo evoluciona el papel de las traducciones en función de las
relaciones entre culturas y se muestra muy consciente, tal como hacía Mukařovský, de
que las literaturas se desarrollan a través de la traducción. De hecho, Even-Zohar hace
hincapié en la traducción como elemento esencial para entender cualquier sistema
cultural, puesto que ninguna cultura es una entidad totalmente independiente (siempre
hay “interferencias” de otras culturas).
El término “sistema” (o “polisistema”) varía, entonces, en significado e
importancia de teórico a teórico. En cada caso es importante leer los textos teóricos con
cuidado, prestando atención especial a los verbos y a los agentes de los verbos (quién
hace qué). En las teorías más “sistémicas”, los sistemas se personifican, se presentan
como si fueran personas (el sistema “acepta”, “rechaza”, “se abre”, “busca equilibrio”,
etc.). En otros enfoques, los sujetos humanos actúan dentro de los sistemas de
restricciones (el traductor “acepta”, “rechaza”, “se abre”, “busca equilibrio” en la
medida de lo posible). Hay una gran diferencia entre estas dos visiones de la cultura,
diferencia que afecta a asuntos fundamentales como la libertad humana, la lógica de la
historia y hasta el papel y la naturaleza de las traducciones.
Ya que estamos intentando esclarecer términos básicos, distinguimos un
problema relacionado con el término “función”. Para los estudios descriptivos, la
“función” de una traducción generalmente se desprende de su posición dentro del
sistema correspondiente, acorde con la metáfora según la cual el sistema es un espacio

107
(los sistemas se componen estrictamente de opciones electivas; no tienen dimensión
espacial alguna). Cuando se dice que una traducción es relativamente “central” o
“periférica” en el sistema, lo que realmente significa es que o bien refuerza o bien
modifica (¿o algo entre medio?) el idioma, la cultura o la literatura de recepción. La
función es lo que el texto “hace” gracias a su posición dentro del sistema, o mejor dicho
los cambios que aparecen como consecuencia de la introducción del texto en el sistema.
Para el funcionalismo de la Skopostheorie, sin embargo, la “función” del texto de
llegada es la acción que posibilita en la situación de recepción. En este sentido, la
traducción ayuda a explicar un fenómeno, vender un producto, modificar una relación
social, etc. Ambos paradigmas afirmarían ser “funcionalistas”, pero el término
“función” tiene un sentido particular en relación a la teoría de sistemas (un papel en un
grupo de relaciones a gran escala) y otro diferente en relación a la teoría de la acción
(un cambio en una situación que comprende varios agentes). Obviamente, tiene que
haber puntos en común entre ambos usos, pese a que pocos teóricos los han buscado.
Superficialmente, podría parecer que la finalidad de la traducción, el Skopos, varía con
cada situación en que se utiliza una traducción. Todas las situaciones son diferentes,
pero siempre ocurren dentro de restricciones culturales y sociales más amplias que las
limitan y las orientan. Por tanto, debería ser posible conectar la función sistémica más
amplia con la función situacional menor.
La Skopostheorie ha permanecido relativamente al margen del enfoque
descriptivista, al igual que los estudios descriptivos estructuralistas se han distanciado
de las dinámicas más cercanas al contexto del traductor (con la notable excepción de los
análisis que hace Lefevere del patronazgo). Ambos paradigmas son fuertemente
relativistas; ambos se niegan a concebir el texto de partida como el único factor
determinante. Simplemente miran en direcciones opuestas. Hay, no obstante, al menos
un puente importante entre ambos niveles: la noción de norma.

108
Las normas como nivel de análisis

Tras el nivel de lo que “puede ser” (en el anterior esquema de tres niveles), Toury abre
un espacio para lo que “debería ser”, que describe en términos de “normas”. Las
normas, por tanto, se localizan en algún lugar entre las posibilidades abstractas (como
las alternativas de Holmes) y lo que los traductores hacen en realidad. Para Toury, las
normas son:

la traslación de valores generales o ideas compartidas por una comunidad [...]


en instrucciones de actuación apropiadas y aplicables a situaciones
particulares, especificando lo que se prescribe y lo que se prohíbe así como lo
que se tolera y lo que se permite en cierto campo del comportamiento.
(1995a: 55; nuestra traducción)

El término “instrucciones de actuación” (performance instructions) parece sugerir que


la norma es lo mismo que el encargo del cliente o el Skopos que determinaría la
traducción. Sin embargo, no es exactamente el caso. La noción de “norma” (norm en
inglés) tampoco debería asociarse a un conjunto de reglas o reglas oficiales, lo que se
entendería a menudo por “normas” en español. En el paradigma descriptivo, el término
“norma” opera a un nivel más social, más amplio. Por ejemplo, se podría decir que en el
siglo XVIII, la norma para traducir los versos extranjeros al francés era redactarlos en
prosa. No había ninguna regla oficial que especificara esta forma de actuar, ni necesidad
de que un cliente lo pidiera, pero sí que había un acuerdo colectivo no formalizado para
actuar en este sentido. En este sentido había una “norma”. Cuando los traductores
abordaban la traducción de un texto extranjero, aceptaban como un hecho que su trabajo
no consistía en imitar el formato o el sonido del mismo. Cuando los editores contrataban
a traductores, era lo que esperaban de ellos. Y cuando los lectores se interesaban por
una traducción literaria, aceptaban de igual modo que la poesía extranjera tenía que
estar en prosa.

109
¿Por qué existía esa norma? A todos esos niveles, la norma personificaba la
creencia general de que la cultura francesa era superior a las otras: el sistema de las
formas literarias del neoclasicismo francés no tenía por qué contaminarse de influencias
extranjeras. En términos de Toury, la norma transmitía al menos esa parte de “las ideas
y valores generales” de la sociedad. En términos de Even-Zohar, se diría que la supuesta
superioridad del sistema de llegada concedía a la traducción un papel periférico y por
tanto una gama de formas aceptables muy conservadora. Además, volviendo a Toury,
tendría lugar algún tipo de penalización social (que no jurídica) cuando un traductor no
siguiera la norma. Por ejemplo, un texto que difiriera radicalmente de los géneros
establecidos podría ser considerado peculiar, deslucido o simplemente producir bajas
ventas. En cada cultura, la naturaleza de una buena traducción viene determinada por
normas de este tipo puesto que las “malas traducciones” resultan penalizadas de algún
modo, incluso con el simple hecho de colgarles el cartelito de “malas”.
El concepto de la norma cubre, por tanto, unas cuantas ideas relacionadas pero
diferentes. Toury (1995a: 58) hace una distinción básica entre “normas preliminares”,
que tienen relación con la selección del tipo de texto y el modo de la traducción
(directo/indirecto, etc.) y las “normas operacionales”, que cubrirían todas las decisiones
tomadas durante el acto de traducir. Sin embargo, como muestran nuestros ejemplos, las
normas también tienen dimensiones epistemológicas y sociales. Están en relación con lo
que los traductores creen que tienen que hacer, con lo que los clientes creen que los
traductores deberían hacer, con lo que los receptores creen que debería ser una
traducción, además de con qué tipo de textos se pueden tachar de “malas traducciones”
en términos del sistema. Chesterman (1993) intenta organizar todos estos aspectos al
distinguir entre “normas profesionales”, que cubrirían todo lo relacionado con el
proceso de traducción, y “normas de expectativa” (expectation norms), que serían lo que
la gente espera de la traducción. Si los traductores en una determinada sociedad añaden
habitualmente abundantes notas a pie de página, puede tratarse de una norma
profesional. Si los lectores se frustran cuando estas notas no aparecen, o si las notas
están en un lugar poco corriente (tal vez al principio del texto en vez de al pie de cada
página), entonces esa frustración procede de las normas de expectativa. Idealmente, los

110
diferentes tipos de normas se refuerzan mutuamente, de modo que los traductores hacen
lo que tanto clientes como lectores esperan de ellos. En tiempos de cambios culturales,
sin embargo, los diferentes tipos de normas suelen estar desequilibradas y pueden
producir una tensión considerable. De hecho, en momentos de cambio autoinducido, en
los que el sistema se transforma a sí mismo, la lógica de la vanguardia considera que
todos los productores textuales, traductores incluidos, deberían dedicarse a romper las
normas, y por tanto los usuarios textuales esperan que las normas se rompan. Es decir,
en los sectores sociales aislados de este modo, romper las normas se convierte en la
norma, como en la lógica del modernismo tardío.
El papel organizador de las normas ha sido importante para el modo en que la
investigación descriptiva se relaciona con otros paradigmas. Si se aplica rigurosamente
la idea de normas, se tiene que dejar de lado de una vez por todas la idea de definir una
buena traducción en términos de valores fijos (aunque tal vez aún sería posible esbozar
qué son los efectos sociales buenos o malos, y por tanto evaluar cómo deberían
funcionar las normas, cf. Pym 1998b). La misma noción de traducción tiene que
volverse muy relativa: lo que es o no es una traducción depende en cada momento de las
normas en juego. Como se ha dicho, este relativismo sería un punto de compatibilidad
con la Skopostheorie (y sin duda con el paradigma indeterminista que se presenta en el
próximo capítulo). Al mismo tiempo, va en dirección contraria a buena parte del trabajo
lingüístico realizado en el paradigma de la equivalencia. Cuando el lingüista analiza un
texto de partida para ver cómo puede o debe ser traducido, presupone de entrada que las
soluciones se derivarán de la naturaleza del texto original. En el paradigma del Skopos,
en cambio, las soluciones se encontrarán en la situación en que la traducción se realice.
En el paradigma descriptivo, por su parte, las soluciones surgirán probablemente del
sistema más amplio en el que el traductor trabaja, que se supone que es el sistema de
llegada.
Este tipo de oposición entre paradigmas se explotaba en cierta medida en los
años 80, cuando los diferentes enfoques empezaban a solidificarse en una disciplina
llamada Translation Studies (los Estudios de la Traducción). Los que trabajaban en el
paradigma descriptivo, a menudo con formación en estudios literarios, solían criticar

111
legítimamente el obtuso trabajo “prescriptivo” llevado a cabo en el paradigma de la
equivalencia. ¿Cómo podía una teoría intentar decir a alguien cómo traducir, cuando la
misma noción de traducción cambia tanto de época a época y de cultura a cultura? Así,
la reivindicación de la descripción fue, al principio, un rechazo más o menos directo del
tipo de prescriptivismo asociado con el paradigma de la equivalencia. De igual modo,
mientras el paradigma de la equivalencia invitaba a analizar empezando por el texto de
partida y la función de dicho texto en la situación de partida, el paradigma descriptivo
tendía a favorecer el texto de llegada y su posición en el sistema de llegada. Toury
(1995a) explícitamente recomienda iniciar el análisis a partir de la traducción más que a
partir del original. Así crea un espacio de investigación en que el texto original puede no
ser decisivo. Por ejemplo, es legitimo y productivo comparar diferentes traducciones sin
referirse al texto de partida, o comparar traducciones con no traducciones (originales)
producidos dentro del sistema de llegada. Este tipo de oposición directa convirtió a
Toury en el enfant terrible de su tiempo.
La noción de normas, sin embargo, permite el acceso de cierto prescriptivismo a
los estudios de la descripción, casi por la puerta de atrás. Incluso si la función de la
teoría no es dictar al traductor cómo hay que traducir, un enfoque descriptivista llega a
identificar la normas por las que una traducción sería considerada buena por la gente de
un lugar y una época determinados. Esto abre la puerta a la aplicabilidad de los estudios
de la descripción en la formación de traductores e intérpretes. Toury (1992) ha sugerido,
por ejemplo, que los estudiantes deberían intentar traducir un mismo texto según
diferentes normas (por ejemplo, traducir como se habría hecho en el Toledo del siglo
XII, o bajo la censura franquista). El alumno será consciente de que hay modos
diferentes de traducir, cada cual con sus ventajas y sus desventajas. Por su parte, la
Skopostheorie propone casi el mismo tipo de ejercicio en los mismos años: traducir un
texto con consignas diferentes para lograr propósitos diferentes. Los dos paradigmas
pueden conducir al mismo tipo de actividad formativa.
Por otro lado, Chesterman (1999) sugiere que el estudio de las normas debería
permitir al formador y al estudiante predecir el éxito relativo de una estrategia
traductiva u otra. Ningún profesor puede decir que hay un modo único de traducir

112
(puesto que hay muchas normas disponibles), pero el estudio empírico haría factible la
predicción del éxito o el fracaso cuando las normas dominantes se siguen o se
contradicen. Chesterman intenta reunir el descriptivismo con el prescriptivismo como
sigue:

Declaraciones como “En principio, en los textos expresivos y de autor, [las


metáforas originales] deben traducirse literalmente” (Newmark 1988: 112), o
“Las traducciones deben buscar el mismo efecto en los lectores de llegada
que los textos originales tienen en los lectores de partida”, o “Los traductores
deben traducir con resistencia, no con fluidez” pueden parafrasearse así:
“Predigo que si los traductores no traducen cómo yo prescribo, el efecto será
que a los lectores no les gustarán sus traducciones / que el editor rechazará el
texto / que las relaciones interculturales se deteriorarán” o similares.

De este modo, la investigación empírica de las normas ayudaría a superar las diferencias
entre el descriptivismo y el prescriptivismo.
Existe un problema más metodológico en relación a la manera en que se
descubren las normas. Un enfoque ascendente podría reunir muchas traducciones,
buscar los desplazamientos, y considerar cualquier regularidad o pauta en ellos como la
“norma”. Eso cuesta mucho trabajo, no dice mucho de por qué las pautas están ahí, pero
podría ser una contribución empírica valiosa. Pero existen otros métodos. Por ejemplo,
Toury (1995a) presta especial atención a las “pseudotraducciones”, entendidas como
textos que se presentan como traducciones pero son, de hecho, creaciones originales. En
húngaro contemporáneo, por ejemplo, las novelas de science fantasy se presentan
habitualmente como traducciones del inglés norteamericano, incluso si están escritas
directamente en húngaro (Sohár 1999). O sea, son falsas traducciones, con autores
inventados, biografías inventadas, y toda la parafernalia de un producto extranjero. De
hecho, las pseudotraducciones se encuentran en muchas culturas, con abundantes
funciones diferentes (Santoyo 1984). Sin embargo, tienen particular interés para Toury
en la medida en que indican cómo se espera que sea una traducción, y a menudo cómo

113
la cultura “receptora” se relaciona con otras culturas en términos de prestigio. Es decir,
suele ser un atajo para la identificación y posible explicación de las normas.
Por otra parte, un método más descendente para el descubrimiento de las normas
empezaría por el material “peritextual” como reseñas y críticas, que nos hablarían de las
normas de expectativa inherentes a la recepción de la traducción. También, la
investigación más detallada podría economizar recursos concentrándose en debates
públicos concretos sobre normas, identificando y analizando así los momentos en que
las normas se sobrepasan o están sujetas a transformaciones (cf. Pym 1977). Este
enfoque ayudaría a conectar la teoría descriptivista con una visión más dinámica (y tal
vez menos sistémica) de la historia cultural.

“Supuestas traducciones” (assumed translations)

Si se propone descubrir las diferentes normas de la traducción, ¿cómo suponer desde el


principio el significado del término “traducción”? Si no se puede, ¿qué criterios hay
para seleccionar las traducciones a estudiar? Si sí se puede, ¿cómo evitar imponer
nuestras propias normas de traducción a otros periodos y culturas? Esta es una de las
aporías teóricas clásicas que suelen preocupar a los investigadores en las culturas
occidentales dominantes.
La solución que propone Toury consiste en dejar que la cultura receptora sea la
fuente de todas las definiciones. Así, para él, “será considerada una ‘traducción’
cualquier texto que se presente o se entienda como tal [es decir, como una traducción],
sea cual fuera la razón” (Toury 1995a: 20). En otras palabras, se espera a ver qué tiene
que decir la cultura de llegada sobre qué es y no es una traducción. Entonces se trabaja a
partir de los que dicha cultura presenta como assumed translations o “supuestas
traducciones”.
La solución sigue cargada de dificultades metodológicas. Por ejemplo, si cada
idioma tiene sus propias palabras para “traducción”, ¿cómo saber si las distintas
palabras se traducen entre sí? (Piénsalo bien). Además, a la hora de elegir las palabras
se necesita un concepto propio de traducción, o al menos unas cuantas ideas claras de lo
114
que es o no es una palabra aceptable. El debate sobre este asunto ha sido una de las
actividades más fundamentales y a la vez más furtivas de la traductología
contemporánea (cf. entre otros Gutt 1991; Toury 1995b; Hermans 1997, 1999;
Halverson 2004, 2007; Pym 1998a, 2007a). Para algunos, el problema no tiene solución,
ya que si usamos nuestros términos habituales para describir el sentido de “traducción”
en otras culturas “naturalmente traducimos el otro término según nuestro concepto de
traducción, y en nuestro concepto de traducción [into our concept of translation]; y al
domesticarlo, inevitablemente lo reducimos” (Hermans 1997: 19). En el otro extremo,
se puede argumentar que los datos empíricos en cualquier campo multicultural son tan
diversos e incontrolables que una imposición y selección inicial es necesaria
simplemente para dar comienzo a la investigación (cf. Pym 2007a, Poupaud et al. 2008).
Lo mejor que se puede hacer es ser honestos y autocríticos respecto a los criterios y
principios de partida, y seguir abiertos al descubrimiento de nuevos conceptos durante
el proceso de investigación.
Por muy diferentes que parezcan estas dos opciones (o bien la teoría no define la
traducción, o bien impone su propia definición), ambas aceptan que el concepto de la
traducción es cultural e históricamente relativo y puede ser descrito en términos
explícitos. Por tanto, ambas se enmarcan en el paradigma descriptivo. La diferencia
fundamental entre los dos enfoques tiene más que ver con el papel asignado al
indeterminismo, que discutiremos en el próximo capítulo.

La prioridad de la cultura de llegada

Toury se convirtió en el enfant terrible de la traductología no solo por oponerse al


prescriptivismo, sino más profundamente por insistir en que las traducciones deben ser
estudiadas por sus contextos de llegada más que en relación a sus originales (véase
Toury 1995b: 136). Esto le llevó a una posición extrema: para Toury, “las traducciones
deben ser consideradas como hechos de la cultura de llegada” (1995b: 139; cf. 1995a:
29). Esta proposición debe entenderse como parte de una metodología de investigación
específica; no significa que las traducciones, de algún modo, no hayan tenido nunca un
115
texto original (lo que significaría que todas las traducciones son de hecho
pseudotraducciones). El argumento de Toury es que los factores necesarios para
describir la especificidad de las traducciones se encuentran en el sistema de llegada.
Esto se basa en el principio de que los traductores “operan primero y ante todo en el
interés de la cultura hacia la que están traduciendo” (1995a: 12), ya sea para reforzar las
normas de dicha cultura o para rellenar ciertos “huecos” (gaps) que se encuentran en
ella.
Estos preceptos metodológicos han dado frutos valiosos. Cuando se estudia, por
ejemplo, un corpus de teatro inglés traducido al español (Merino Álvarez 1994) o
traducciones censuradas en la España franquista (Merino Álvarez y Rabadán 2002),
incluso cuando el material está organizado en términos de parejas inglés-español, los
desplazamientos traductivos tienen sentido en términos de las normas del sistema
anfitrión español, especialmente cuando entra en juego la censura sistémica del régimen
de Franco y sus diferentes avatares históricos (para reflexiones sobre el proyecto más
amplio sobre traducción y censura, véase Merino Álvarez 2005; para proyectos de
investigación relacionados con el desarrollo anterior de este aspecto del paradigma
descriptivo, véase Lambert 1988, 1995). En varios estudios de caso de esta naturaleza,
las traducciones se entienden y se explican como hechos de la cultura de llegada.
No obstante, la prioridad de la cultura de llegada no se ha aceptado de manera
general. Los investigadores que trabajaban sobre la traducción literaria en Göttingen en
los años 1990 oponían este principio a lo que llamaban un modelo de “transferencia”,
donde la prioridad se otorgaba a los movimientos entre las culturas de partida y llegada.
Otros han puesto objeciones a la separación de dos culturas, argumentando que los
traductores tienden a trabajar en un espacio “intercultural” donde las culturas se
superponen (Pym 1998a). En general, como con el problema de definir traducciones, la
oposición binaria entre original y traducción ha sido criticada cada vez más desde un
paradigma indeterminista, como veremos en el próximo capítulo.

116
Tendencias o “universales” de la traducción

Si el fundamento básico del paradigma descriptivo es que se debe estudiar las culturas
científicamente, entonces la finalidad del estudio debería parecerse a la de cualquier
ciencia. Según este razonamiento, el objeto de la investigación sobre la traducción, al
igual que en las ciencias exactas como la física o las matemáticas, sería descubrir
“universales” o “leyes”, tal vez como las leyes de la termodinámica o de los procesos
químicos. Sin embargo, resulta difícil decir qué significan los términos “universales” y
“leyes” en los estudios humanísticos, y el silogismo por el que se llega a este tipo de
finalidad científica no pueda considerarse tampoco universal.
Al nivel más simple, un “universal de la traducción” sería algo que se encuentra
en las traducciones y en ningún otro tipo de producto cultural. También podría ser algo
que ocurre en el proceso de traducir y en ningún otro proceso, aunque el enfoque
general ha sido claramente en el producto y no en el proceso. De todos modos, el
universal sería lo que hace que la traducción sea traducción, la especificidad de las
traducciones, del mismo modo que en los principios del paradigma descriptivista
Jakobson propuso que se debería estudiar “lo literario” como lo que era: la especificidad
de la “literatura”. Al mismo tiempo, un universal no debería ser demasiado obvio; no
debería surgir directamente de cómo se decida definir la traducción. Por ejemplo, si se
observa que “una traducción presupone un texto previo”, la propuesta podría ser
interesante como parte de una definición universal, pero es demasiado evidente para ser
un universal en el sentido que argumentamos aquí.
Una propuesta más interesante sería algo como: “las traducciones tienden a ser
más largas que sus textos de partida”. Aunque mucha gente cree que esto es verdad,
¿podría ser cierto para todas las traducciones? Hay un problema metodológico menor
con las formas de medir la longitud de un texto en diferentes idiomas, pero el escollo no
es insuperable: por ejemplo, se podrá realizar un experimento en que un texto se traduce
del idioma A al B y luego otra vez al A, etcétera, y así poner a prueba la hipótesis según
la cual los textos se harán más largos con cada traducción. Para muchos géneros,
idiomas, direcciones y grupos de traductores, seguramente habrá expansión, al menos en
117
los primeros saltos de idioma a idioma. Pero el supuesto “universal” probablemente no
se sostendrá para todos los géneros e idiomas. Por ejemplo, no se sostiene con
regularidad en los informes técnicos traducidos del español al inglés por profesionales,
básicamente porque los traductores experimentados tienden a eliminar buena parte de
los grupos adverbiales españoles. Tampoco se sostiene con regularidad en la traducción
de subtítulos, que en general han de ser más cortos que el lenguaje oral que traducen. Y
a duras penas podría describir la realidad de la interpretación consecutiva o simultánea,
que presuntamente se incluyen como formas de traducción. Es más, incluso si la
propuesta pudiera ser considerada cierta para todos los idiomas, géneros y modos,
¿podría este tipo de investigación explicarnos el porqué de la pauta? La búsqueda de
universales no es un asunto fácil; necesita una teorización cuidadosa.
Las primeras investigaciones sobre universales potenciales fueron llevadas a
cabo principalmente por académicos asociados a la escuela de Tel Aviv en los años
1980. Estos son algunos de los universales propuestos, que hemos desenterrado y
expuesto en orden más o menos cronológico:

- La simplificación léxica se define como “el proceso y/o resultado de apañarse


con [make do with] menos palabras” (Blum-Kulka y Levenston 1983: 119). Esto
significa que las traducciones suelen tener una gama de elementos léxicos que es
menos amplia que la de los textos que no son traducciones. Otra propuesta
similar sería que las traducciones suelen tener una mayor proporción de
elementos léxicos que son de alta frecuencia en el uso de la lengua. El lenguaje
por tanto tiende a ser más llano, menos estructurado, menos ambiguo, menos
específico al texto dado, más habitual, etcétera (todos estos adjetivos se utilizan
en Toury 1995: 268-273). En términos estadísticos, por cada 1.000 palabras
usadas (“ejemplares”), una traducción tendría menos palabras individualmente
diferentes (“tipos”); por tanto, tendría una menor proporción tipo/ejemplar.

118
- La explicitación fue identificada por Blum-Kulka (1986) como un tipo especial
de simplificación que se plasma en la mayor “redundancia” de las traducciones.
La hipótesis dice así:

El proceso de interpretación del texto original llevado a cabo por el traductor


puede conducir a un texto de llegada más redundante que el texto original.
Esta redundancia puede ser expresada por el aumento del nivel de explicitud
en el texto de llegada. Este argumento se resume en la “hipótesis de la
explicitación” [explicitation hypothesis], que postula [que se aumenta] la
explicitud cohesiva [con el pasaje] del texto de partida al texto de llegada,
independientemente de cualquier aumento debido a las diferencias entre los
dos sistemas textuales y lingüísticos involucrados. Por consecuencia la
explicitación se entiende como inherente al proceso de traducción. (1986: 19)

A la práctica, esto significa que la traducción tiende a servirse de más


marcadores sintácticos que los textos que no son traducciones. En uno de los
ejemplos más claros, Olohan y Baker (2000) descubren que el that que es
opcional en el discurso indirecto en inglés (como en “She said [that] she would
come”) es más frecuente en un corpus de traducciones al inglés que un corpus
comparable de textos escritos directamente en inglés. Las traducciones, por
tanto, son más explícitas en su sintaxis que los textos que no son traducciones.

- La adaptación es un término que utiliza Zellermayer (1987) para describir el


resultado de su estudio de las traducciones entre inglés y hebreo, en el que las
traducciones al hebreo son continuamente más informales y orales en
comparación con las traducciones en el sentido opuesto. Zellermayer atribuye
este hecho a la naturaleza más oral de los textos escritos hebreos. La propuesta
general es que las traducciones se adaptan a las normas de la cultura e idioma de
llegada.

119
- La igualación (equalization) es el término que emplea Shlesinger (1989) para el
modo en que la interpretación simultánea reduce ambos extremos del continuo
oral-literario (en que los textos en un extremo tienen muchas cualidades del
lenguaje oral y los del otro extremo tienen todas las cualidades del lenguaje
escrito):

La interpretación simultánea ejerce un efecto igualador sobre la posición de


un texto en el continuo oral-literario; es decir, disminuye la oralidad de los
textos marcadamente orales y la literaridad de los textos marcadamente
escritos. Por tanto, el alcance del continuo oral-literario se reduce en la
interpretación simultánea. (Shlesinger 1989: 2-3)

Por tanto, el proceso de igualación atrae las características hacia un punto medio
(véase Pym 2007b). Shlesinger descubre en su experimento que la tendencia
hacia la igualación es más poderosa que la “adaptación” unidireccional
identificada por Zellermayer y la “explicitación” teorizada por Blum-Kulka.
Aunque formulada solo para la interpretación, la hipótesis debería aplicarse
también a las traducciones escritas. Si no es así, si la igualación resulta cierta tan
solo para la interpretación, eso sugeriría que los otros supuestos universales de
menos fuerza (explicitación, adaptación) no son tampoco universales para todas
las formas de traducción (para nosotros la interpretación—simultánea o
consecutiva—es una modalidad de la traducción).

- Los unique items (elementos únicos) forman la base de una hipótesis formulada
por la investigadora finlandesa Sonja Tirkkonen-Condit (2004), lejos de la
escuela de Tel Aviv en tiempo y espacio pero trabajando en la misma línea. La
hipótesis dice que los elementos lingüísticos hallados en el sistema lingüístico de
llegada pero no en el sistema lingüístico de partida suelen no aparecer en las
traducciones. O mejor dicho, que estos “elementos únicos” son menos
frecuentes en las traducciones que en las no traducciones, debido a que “no se

120
manifiestan inmediatamente como equivalentes de la traducción” (2004: 177-
178). La hipótesis se ha verificado con referencia a estructuras lingüísticas en
finlandés y sueco, pero también podría aplicarse a ejemplos como el tiempo del
verbo inglés “to be (aux.) + to be + participio del pasado” (como en “they are to
be married”, algo como “está previsto que se casarán”), o el pretérito perfecto
perifrástico en catalán (“va arribar” por “llegó”). Si la hipótesis se sostiene, estas
estructuras deberían ser menos frecuentes en las traducciones (en este caso del
español al inglés o al catalán) que en los textos no traducidos (en inglés o en
catalán). La hipótesis es compatible con la idea general de la simplificación,
aunque no reducible a ella.

El estudio de los supuestos universales se ha desarrollado significativamente


gracias a la utilización de corpus lingüísticos de grandes dimensiones, que nos ayuda a
identificar las diferencias generales entre traducciones y no traducciones en la misma
lengua. La búsqueda de universales también ha sido propicia para la aparición de ciertos
avances tecnológicos en el estudio de los procesos traductivos, particularmente en el uso
de los protocolos de pensamiento en voz alta (think-aloud protocols, en los que el
traductor verbaliza lo que hace mientras traduce), Translog (un software que graba y
cronometra el uso y pulsaciones del teclado), programas para la grabación de lo que
pasa en la pantalla del ordenador (screen recording), y máquinas de seguimiento ocular
(eye tracking, que nos dice dónde mira el traductor, durante cuánto tiempo, y con qué
nivel de estrés, manifestándose este último en la dilatación de las pupilas). Gracias a
estos instrumentos, varios programas de investigación están produciendo gran cantidad
de datos sobre los productos y los procesos de la traducción. Sin embargo, aunque hay
ya un importante número de estudios sobre la cuestión de los universales, nadie está en
posición de declarar que cualquiera de las hipótesis anteriores realmente se mantiene en
todos los casos. La explicitación, por ejemplo, ha prevalecido en la vasta mayoría de los
estudios, pero otros análisis muestran que las traducciones también exhiben
implicitación (el proceso contrario a la explicitación), y en algunos casos hay más
implicitación que explicitación (Shlesinger 1989, Kamenicka 2007).

121
A nivel teórico, todo el asunto de los universales se vuelve más turbio cuanto
más se mira. No está claro, por ejemplo, si la simplificación, la explicitación, la
igualación y los unique items son tendencias separadas o son simples manifestaciones
diferentes de un fenómeno subyacente común. No está claro si un universal tiene que
ser cierto en todos los casos estudiados, o solo cierto como una tendencia general,
tendencia que se extrae por ejemplo cuando se ponen en un corpus muchas traducciones
y en otro corpus muchos textos no traducidos. Nadie sabe a ciencia cierta si las
tendencias descubiertas son realmente específicas de la traducción o si ocurren con
similar frecuencia en todas las mediaciones interlingüísticas (por ejemplo, cuando se da
un resumen en otra lengua), o incluso si ocurren en el simple proceso de parafrasear en
un mismo idioma (por ejemplo, cuando se narra un cuento que se ha escucho hace
poco). En general, la noción de universales de la traducción queda muy lejos de una
claridad conceptual del concepto de universales desarrollado en la lingüística de
Chomsky. En traductología, según parece, los investigadores se dedican a compilar
fenómenos que aparecen en la superficie del lenguaje, sin buscar explicaciones causales
que podrían ser específicas a la traducción. Esto significa que no hay modo de decir
cómo o por qué un universal en potencia podría ser realmente universal.
Es digno de mención que muchos de los estudios más empíricos sobre
universales se han realizado con textos no literarios, en contraposición a la primera
época del paradigma descriptivo. Los estudios más recientes reúnen textos y
traducciones de diarios o de fragmentos de lenguajes contemporáneos, en la creencia de
que representan todos los idiomas y prácticas de traducción. Tal vez por esta razón, los
investigadores tienden a olvidarse de las opciones radicales disponibles para los
traductores a lo largo de la historia: por ejemplo, obvian esquemas como las cinco
opciones que Holmes formulaba para la traducción de textos en verso. Resulta
interesante especular sobre cómo Holmes hubiera reaccionado a las diferentes
propuestas de universales. Posiblemente hubiera visto la “simplificación” como una
consecuencia necesaria de las estrategias adoptadas en el enfoque de la “forma
mimética”; la “adaptación” podría parecerse a un universal en una situación en que la
“forma analógica” sea la norma; la “igualación” sería una estrategia a medio camino, tal

122
vez propicia a las épocas de “forma orgánica”; y por último la hipótesis de los unique
items sería aplicable a todos los procesos traductivos menos los de la “forma externa”,
cuando los traductores reclaman una libertad relativa. Es decir, los supuestos
universales podrían depender de los contextos sociales e ideológicos en los que se
traduce. Por otro lado, siempre es posible que la “explicitación”, o algún otro universal,
se sostenga en los cuatro contextos históricos que identifica Holmes, incluso en los
casos aislados de la “forma externa”. Sin embargo, en el estado actual de la
investigación, nadie lo sabe realmente.

Las leyes de tendencia

Si la búsqueda de universales ha intentado identificar rasgos o tendencias que son


específicos a las traducciones, la búsqueda de leyes de la traducción se propone definir
por qué dichas características deberían tipificar las traducciones.
La necesidad de prestar atención a la causalidad debería haber quedado clara tras
las carencias teóricas de parte de la investigación sobre universales. En particular, los
trabajos basados en “corpus comparables” (en que las traducciones en un idioma se
comparan con las no traducciones en el mismo idioma) no pueden discernir por qué
ocurren los desplazamientos. En el estudio que hemos citado sobre el sobre uso del
conector that en las traducciones al inglés, las investigadoras proponen que el fenómeno
tiene una causa psicológica, que se trata de un caso de “explicitación subconsciente”
(Olohan y Baker 2000), y esto sería la causa del universal (que sería la “explicitación”
lingüística). Sin embargo, puesto que los conectores correspondientes en los idiomas de
partida (“que”, “dass”, etc.) tienen que haber sido en su mayoría no opcionales (el inglés
es excepcional en este sentido), la causa podría haber sido simple interferencia por parte
de los textos de partida. Es decir, los traductores suelen utilizar el conector (dicen “She
said that she would come”) porque los conectores correspondientes siempre están en los
textos de partida. Alternativamente, la presencia del conector that podría ser un efecto
de la “igualación” analizada por Shlesinger, deshaciéndose de la oralidad del that
implícito. O incluso se podría argumentar que la infrautilización del that implícito se
123
debe a su estatus como unique item, en cuyo caso el fenómeno sería una instancia de la
interferencia general. A nivel del análisis de los universales, no queda claro cuál de
estas explicaciones saldría victoriosa. Hace falta otro nivel de investigación.
El término “leyes” se asocia con Even-Zohar (1986 y en adelante) y
especialmente con Toury (1995). Por tanto proviene de la misma escuela en la que se
discutieron las primeras nociones de universales. Una ley sería un principio subyacente
a la naturaleza sistémica de los sistemas (algo como las leyes del sistema solar, según
varios paradigmas de la física). Vista desde esta perspectiva, la búsqueda de leyes sería
inherente a la naturaleza del estructuralismo, puesto que cada estructura abriría camino
a la lógica oculta que hay que buscar tras el mundo observable.
El papel general de las leyes de la traducción se asemejaría a lo que hemos visto
en Even-Zohar (1978) cuando sugiere que las traducciones tienden a jugar un papel
cultural innovador cuando la literatura (o la cultura) de llegada se siente inferior. Se
podría ver esta función “innovadora” como un cierto conjunto de estrategias de
traducción: los traductores usarían la forma “mimética” de Holmes, adoptarían opciones
extranjerizantes, importarían elementos del texto de partida, incluso usarían menos
simplificación, explicitación, adaptación, igualación y unique ítems que en el caso
contrario. La ley sugiere entonces que lo que ocurre en el proceso de traducir va en
relación con cierto contexto de traducción, entrañando específicamente una relación
intercultural de prestigio asimétrico. Sin embargo, la relación entre las estrategias y el
contexto no es de correspondencia automática. En general estamos hablando de “leyes
de tendencia”, término que se puede entender de dos modos 1) a la larga, la tendencia es
que los factores de los dos niveles se correlacionan en un nivel significativo, y 2) la
relación habitual es tal que cuanto más asimétrico es el prestigio a nivel de contexto,
más innovador será el papel de las traducciones. Así, Toury propone una ley con la
forma de dos tendencias correlacionadas: “la tolerancia a la interferencia [...] tiende a
incrementarse cuando la traducción se realiza desde una lengua/cultura de mayor o más
prestigio” (1995: 278). Ésta parece ser la misma ley que la de Even-Zohar, aunque
formulada de otro modo.

124
La investigación de las leyes, entendidas como posibles causas explicativas de
los desplazamientos traductivos, no se ha desarrollado con el mismo entusiasmo que la
investigación de los posibles universales. Esto puede atribuirse a la complejidad de la
causalidad en cualquier campo sociocultural. En una formulación más reciente, Toury
reconoce la imposibilidad de descubrir una relación causal completa: “No parece haber
ningún factor que no pueda ser realzado, mitigado, o incluso compensado por la
presencia de otro” (2004: 15). Esto viene a decir que los contextos son siempre
múltiples e irreductibles, y por lo tanto no puede haber leyes simples. Si se compara con
los objetivos iniciales del paradigma descriptivista, la actual aceptación de la causalidad
múltiple (lo que acabamos de ver en Toury) podría ser interpretada como una confesión
de derrota.
Para muchos investigadores con formación literaria, escribir una historia cultural
o literaria es probablemente objetivo suficiente de la investigación traductológica. Es
poco probable que investigadores como Lambert, Lefevere o Hermans compartan la
pasión de una búsqueda colectiva de universales o leyes. De hecho, ellos y muchos
otros representan posiciones en las que la relatividad del paradigma descriptivo, la
pluralidad que el paradigma revela y puede seguir revelando, excluye de entrada la
posibilidad de abstracción a alto nivel. Para algunos, la historiografía no solo es
suficiente sino también predominante: en las humanidades, pues se suele argumentar
que cualquier supuesto universal o ley aparente debe depender al final de un contexto.
Conviene recordar que la ley de tendencia social más poderosa jamás formulada fue la
proyección de Marx de que el proletariado tomaría posesión de los medios de
producción en todos los países. Esta ley en particular, que inspiró gran parte del mundo
durante un siglo más o menos, costaba creer en las últimas décadas del siglo veinte,
cuando la historia estaba echando por tierra muchas leyes marxistas y sus instituciones
correspondientes. El clima intelectual actual parece poco propicio a la búsqueda de
grandes leyes de tendencia.

125
Los Translation Studies como disciplina académica

El llamamiento descriptivista a la ciencia es, en muchos aspectos, una aspiración


positivista basada en la creencia de que la investigación metodológica de los hechos
observables revelaría las verdaderas leyes del mundo. Esto es lo que el gran filósofo
positivista Auguste Compte esperaba en el siglo XIX, cuando se suponía que el
descubrimiento de las leyes colectivas aseguraría el progreso social. Más adelante,
aliado con el estructuralismo, el enfoque positivista dejaba poco espacio a un análisis
autocrítico de la comunidad académica o de los efectos sociales que puede tener la
propia investigación. En la época en que paradigma descriptivista estaba en desarrollo,
no se le daba mayor importancia a tales cuestiones. Había tal confianza en el proyecto, y
aparentemente un alto grado confianza en sí mismos por parte de los investigadores, que
el descriptivismo se convirtió en el primer paradigma capaz de posicionarse
explícitamente en relación a otros paradigmas.
Quizá el primer elemento estratégico en este sentido fue la utilización del
nombre “Estudios de Traducción” (Translation Studies) para identificar la traductología
como una disciplina académica marcada por la diversidad. Tal nombre se aleja del
término “traductología”, que parece nombrar una disciplina más excluyente o más
cerrada en un solo objeto, con sus propios principios inmanentes. De hecho, fue a partir
del nombramiento de los Estudios de Traducción que la actividad descriptivista empezó
a entreverse como un proyecto colectivo coordinado. Esto se ve en la Figura 5, que
representa la propuesta original de Holmes para los Estudios de Traducción (aunque el
diagrama fue dibujado por Toury).

126
Figura 5. Concepción de Holmes de los Translation Studies (de Toury 1991: 181; 1995:
10)

Estudios de la Traducción

Estudios “puros” Estudios aplicados

Formación de Ayudas Crítica de


Teóricos Descriptivos
traductores a la
traducciones
traducción

del producto del de la


Generales Parciales proceso función

según según según según tipo según según


medio tema rango de texto época problema
lingüístico

Reproducimos el esquema para hacer hincapié en dos cosas. En primer lugar, la


división inicial entre “pura” y “aplicada” significa que los paradigmas de la finalidad y
de la equivalencia, ambas bastante prácticas en sus finalidades, deberían situarse lejos
del trabajo descriptivo: la mayoría de los estudios realizados dentro de dichos
paradigmas se situarán en algún lugar cercano a la parte “aplicada” del asunto, mientras
que solo la rama “descriptiva” parece ser lo bastante “pura” como para formar pareja
con “teoría”. En segundo lugar, resulta difícil hallar trabajos que se ajustaran a todos los
espacios definidos. Incluso dentro de la rama descriptiva, por ejemplo, hay poco que se
pueda llamar únicamente “enfocado en la función”, en principio relacionado con lo que
las traducciones hacen de verdad en las culturas y sociedades, o con cómo son recibidas.
Del mismo modo, muy pocos estudios se encajarían limpiamente en la serie de
compartimentos de “teórico-parcial”. Se trata, pues, de cajas teóricamente posibles (lo
que se podría hacer) un lugar de lo que se ha hecho o incluso de lo que se debería hacer.
Si se juzga en términos de la investigación coordinada, el proyecto descriptivista
no debe considerarse un suceso clamoroso. Después de décadas de actividad, parece
127
bastante frustrado en su búsqueda de leyes profundas, liado en el análisis de universales,
y muy incompleto en su intento de cubrir la amplia gama de cuestiones que se plantaron
al principio. Además, puesto que este esquema disciplinario no prevé un lugar para
personas de carne y hueso, ni para traductores ni para investigadores ni para teóricos, el
paradigma descriptivista parece básicamente mal preparado para reflexionar sobre sus
propias carencias epistemológicas.
No debe sorprender, pues, que el paradigma no haya sido capaz de imponer su
mapa disciplinario a todos los otros enfoques posibles. Los descriptivistas mismos
pronto reconocieron las limitaciones de su proyecto. Por mucho que los estudios sobre
la traducción nacieron en el seno de este paradigma, el espacio del mapa fue
rápidamente descrito como “interdisciplinar”, y los Translation Studies fueron
bautizados como una “interdisciplina” (Toury y Lambert 1989: 1), como una serie de
actividades que pueden y deben recurrir a otros modelos y a otras metodologías. Los
partidarios de la descripción no estaban totalmente cerrados en su propio paradigma. Es
más, es en este sentido interdisciplinar que el término Translation Studies ha tenido un
éxito indudable en Europa y en Canadá.

Estudios del proceso traductivo

Los estudios del proceso de traducir han supuesto una parte importante en los estudios
de interpretación desde los años 70, cuando tanto neurocientíficos como psicólogos
ayudaron a explicar cómo los intérpretes de conferencias ejercían su “magia” (cf.
Pöchhacker 2004). Fue más tarde, a partir de los años 80 y especialmente en
Escandinavia, que los Estudios Descriptivos de la Traducción (escrita) se unieron a los
estudios de los procesos cognitivos del traductor (que escribe). El resultado fue un
fascinante conjunto de datos recogidos a partir de protocolos pensados en voz alta (think
aloud protocols), registros de pulsaciones de teclado (key-logging), grabación de
pantalla (screen-recording) y seguimiento ocular (eye-tracking). Sabemos algo de lo
pasa por las mentes de traductores e intérpretes, que va más allá de una mera
comparación entre sus inputs y outputs.
128
Resulta de particular interés la creciente cantidad de datos que comparan a
novatos con traductores más experimentados. En principio, estas diferencias deberían
permitirnos discernir qué es lo que nos convierte en profesionales. Si sabemos esto,
entonces deberíamos tener una idea de cómo formar a los novatos. Estos hallazgos
sugieren que el traductor más experimentado tiende a hacer lo siguiente (aquí
adaptaremos y simplificaremos a Englund Dimitrova 2005: 14-15):

1. Parafrasear más y utilizar menos la traducción literal como estrategia


para solucionar los problemas de traducción (Kussmaul 1995, Lörscher
1991, Jensen 1999);
2. Procesar unidades de traducción más grandes (Toury 1986, Lörscher
1991, Tirkkonen-Condit 1992);
3. Dedicar más tiempo a repasar su trabajo en la fase “post-redacción”, pero
hacer relativamente pocos cambios al revisar (Jensen y Jakobsen 2000,
Jakobsen 2002, Englund Dimitrova 2005);
4. Leer los textos más rápidamente y pasar proporcionalmente más tiempo
examinando el texto de llegada que el de partida (Jakobsen y Jensen
2008);
5. Utilizar el procesamiento descendiente (top-down) y hacer más referencia
a la finalidad de la traducción (Fraser 1996, Künzli 2001, 2004,
Tirkkonen-Condit 1992);
6. Confiar más en su propia memoria y menos en la búsqueda de datos
(Tirkkonen-Condit 1989);
7. Expresar más teorías y principios personales (Tirkkonen-Condit 1989,
1997, Jääskeläinen 1999)
8. Referirse al cliente durante sus procesos de gestión de la incertidumbre
(Künzli 2004);
9. Automatizar algunas tareas que resulten complejas pero también alternar
tareas rutinarias automatizadas con la resolución consciente de problemas

129
(Krings 1988, Jääskeläinen y Tirkkonen-Condit 1991, Englund
Dimitrova 2005);
10. Mostrar más realismo, confianza y actitud crítica en la toma de
decisiones (Künzli 2004).

Podría parecer que este conjunto de propuestas se ha hecho de abajo hacia arriba
(bottom-up), desde un desinteresado análisis de datos. Toda investigación empírica, sin
embargo, empieza por unas hipótesis, que a su vez se formula a partir de teorías. Si
juntamos todos estos resultados, podríamos decir que están bastante cerca de los
principios de la Skopostheorie (mayor independencia del profesional, menos literalidad
y más conocimiento de los contextos y sus clientes). Esta narrativa también toma fuerza
por la forma en la que los “profesionales” están definidos y seleccionados en los
diferentes proyectos de investigación. Podría ser que la investigación empírica que no se
ha llevado a cabo dentro del paradigma del Skopos (debido a la naturaleza idealista de
esas teorías) en realidad se haya hecho en el nicho cognitivista del paradigma
descriptivo. Dicho esto, la investigación empírica por su propia naturaleza conserva la
capacidad de cuestionar todas las grandes teorías. Podría incluso cuestionar a su propio
consenso general: adaptando las categorías de Bereiter y Scardamalia (1987), que
describen dos maneras de escribir un texto, Jensen (2000) asegura que los traductores
más experimentados tienden a usar la estrategia de “comunicar conocimiento”
(knowledge-telling) como modo de producción, en lugar de la “transformar
conocimiento” (knowledge-transforming), mintras que este último da la sensación de
estar más en sintonía con el funcionalismo de la parte “de llegada”: los traductores
recurrirían menos a la resolución explícita de problemas, a fijar metas y a reanalizar su
propio comportamiento, al contrario que un traductor profesional joven. En otras
palabras, a pesar de las teorías pedagógicas, los traductores experimentados trabajan de
la forma más rápida y simple posible. Por supuesto, como siempre, los investigadores
acaban llegando a la conclusión de que es necesario seguir investigando.

130
Evaluación del paradigma

En resumen, los siguientes son puntos que considero aspectos positivos del paradigma
descriptivista:
- Se ha revelado la vitalidad y variedad histórica de la traducción.
- Ha jugado un papel central en la legitimación de los Estudios de la Traducción
(Translation Studies) como una disciplina académica.
- Ha producido conocimientos útiles para todos los aspectos de la traductología,
incluso para los enfoques prescriptivistas que rechazaba originalmente.
- Rompe muchas de las dicotomías del anterior paradigma de la equivalencia,
aunque no sin establecer sus propias dicotomías funcionales.
- Su búsqueda de leyes y de universales ha producido una serie de propuestas
iniciales (leyes y universales en potencia) que serían de interés para otras
disciplinas.
-

Discusiones frecuentes

A pesar de los éxitos institucionales del paradigma, que llegó a la hora justa para ayudar
a justificar la entrada de la formación de traductores en las instituciones académicas,
una serie de fallos aparentes dan lugar a discusión (buena parte de estas críticas se
anuncian en Pym 1998a):

- La empresa descriptivista es a fin de cuentas positivista, sin conciencia de su


papel social y posición histórica. Como tal, presenta los mismos inconvenientes
que el resto del estructuralismo.
- La definición de assumed translations (“supuestas traducciones”) es a la larga
circular, y acaba por depender en algún punto del criterio del propio teórico.
- Las descripciones no nos ayudan directamente en la formación de traductores,
dónde se necesitan prescripciones. Las leyes y universales formulados hasta
ahora parecen especialmente irrelevantes para la formación.
131
- Todos los modelos afectan a textos y sistemas, pero no a personas de carne y
hueso (véase el mapa de Holmes, en que no queda lugar específico para el
estudio del traductor).
- Centrarse en la cultura de llegada no puede explicar todas las relaciones, en
particular en contextos postcoloniales o cuando las asimetrías de poder son tan
grandes que la cultura de partida no puede ser ignorada.
- Centrarse en las normas tiende a promover las posiciones conservadoras,
permitiendo que lo que “tiene que ser” derive de lo que “es” (cf. Chesterman
1993). Esto impide el desarrollo de la ética crítica.

Varios teóricos han respondido a estos puntos. Toury (1992), por ejemplo,
comenta la utilidad de la descripción en la formación de los traductores, puesto que
permite presentar maneras alternativas de traducir y así ilustra que “todo tiene un
precio” (cada norma de traducir presenta sus ventajas y desventajas). Chesterman
(1999) también ha argumentado que la investigación empírica debería reforzar la
formación, puesto que puede utilizarse para predecir el éxito o fracaso de ciertas
estrategias traductoras. Respecto al aparente fomento del conservadurismo, Toury
(1992) propone enseñar a los estudiantes precisamente a romper con las normas
vigentes... como él mismo hizo en el campo de la traductología.
Con respecto a la falta de una dimensión humana en los modelos descriptivistas,
hay que admitir que el trabajo de Toury muestra un interés real en cómo los traductores
llegan a ser traductores (1995a) y que hay tendencias recientes en el proyecto
descriptivista hacia la incorporación de modelos sociológicos, en especial la noción de
“habitus” de Bourdieu (a partir de Simeoni 1998 y Hermans 1999) y los análisis
cuantitativos y cualitativos de los contextos del traductor (véase ejemplos en Pym,
Shlesinger y Jettmarová 2006, Parada y Diaz Fouces 2006, Wolf y Fukari 2007). Esto
iría a la par de los proyectos para escribir la historia de la traducción como la historia de
los traductores (cf. Delisle y Woodsworth 1995, Pym 1998a). También conecta con
muchos estudios que se han involucrado más profundamente en la historia literaria, a
menudo de un modo humanístico, en que la dimensión humana juega un papel principal.

132
Pese a todos estos argumentos, hay una resistencia considerable al
descriptivismo en las instituciones de formación, que habitualmente obtienen más
provecho de las teorías la equivalencia traductiva o la Skopostheorie. Al mismo tiempo,
el estudio intensivo de la cultura de llegada, que es lo que algunas versiones del
paradigma descriptivista proponen, lógicamente amenaza con relevar al departamento
tradicional de filología de lo que mejor sabe hacer (enseñar la cultura de partida), y por
tanto parece poco probable que logre apoyo por este lado. Cuando las traducciones al
inglés se analizan simplemente por compararlas con otros textos en inglés (como se
hace cuando se emplean los corpus comparables), no es necesaria ninguna tradición
filológica o humanística intercultural. Así, el paradigma descriptivista ha tenido que
funcionar en los márgenes de las instituciones académicas más establecidas.
¿Hacia dónde se dirige el paradigma? Como hemos notado, los llamamientos
más recientes son para un “giro sociológico”, para algún tipo de alianza con la
sociología, considerada como una disciplina mejor equipada para manejar variables
contextuales. Theo Hermans (1999), por ejemplo, concluye su historia del paradigma
descriptivista mostrando el camino hacia la sociología de Bourdieu y de Luhmann. Así
que todos nos tenemos que girar y ¿qué encontramos en la sociología? Normalmente
una plétora de datos, a muchos niveles, con muy contadas categorías para organizar la
información en términos de comunicación específicamente intercultural. La razón es
evidente: las grandes sociologías modernistas se basan en el mismo estructuralismo que
se encuentra ya en la historia del paradigma descriptivista, aunque a menudo con un
mayor grado de autoreflexión en sus versiones europeas (según Bourdieu, el sociólogo
debería hacer la sociología de los sociólogos). Las grandes sociologías son en su
mayoría de una sociedad en solitario, de sistemas en el sentido de “un lado u otro”, o
sea, del mismo modelo básico que ha prevalecido en el paradigma descriptivista (ver
Jettmarová 2005 sobre la agencia social en la Escuela de Praga, o Simeoni 2008 sobre el
papel del Estado en Bourdieu y en Toury). La gran sociología se ajusta fácilmente a la
prioridad de la cultura de llegada, corriendo así el riesgo de traer pocas novedades. De
hecho, los estudios literarios descriptivistas de los años 1970 y 1980 ya habían entrado

133
en cierto tipo de sociología sistémica. Nos parece que un nuevo “giro sociológico”
conlleva el riesgo de regresar al punto de partida.
El desafío más serio viene de otra parte, al igual que la mejor posibilidad de
avanzar. Como se ha comentado en numerosas ocasiones, el enfoque descriptivista
nunca ha tenido que negociar seriamente con los principios del postestructuralismo o de
la deconstrucción (aunque cierto enfrentamiento se anunció claramente en Bakker y
Naaijkens 1991). El paradigma descriptivista no ha cuestionado rigurosamente la
distinción binaria entre partida y llegada y por tanto nunca ha reconocido el espacio
intercultural como una dimensión para el trabajo del traductor. Del mismo modo, nunca
ha planteado la pluralidad profunda de la interpretación de los datos, ni la necesidad
subsiguiente de preguntarse sobre quién lleva a cabo el análisis interpretador (¿el
investigador?) y por qué (¿para dejar su huella en el mundo?). En resumen, el
descriptivismo aceptó desde el principio que un texto puede ser traducido de muchas
formas diferentes, según las normas de diferentes contextos culturales y sociales, pero
nunca ha aplicado este principio a su propia empresa, y por tanto no se ha preguntado
por su propio contexto cultural y social. Sus leyes ideales parecen aplicarse a todos
menos a los mismos investigadores.

Ideas para actividades

1. Considera todas las situaciones relacionadas con el lenguaje en las que participamos
en un día cualquiera (no solo con periódicos, televisión o páginas web, sino también en
tiendas, bancos y servicios públicos). De todo este material lingüístico, ¿qué cantidad
puede haber sido traducida de una forma u otra? (Habrá que tener en cuenta todas las
noticias de eventos ocurridos en lenguajes que no sean el nuestro). ¿Cuánto de ese
material ha sido considerado una traducción? ¿Por qué (no)?

2. ¿Dónde desempeñan su trabajo los traductores e intérpretes donde vives? ¿Qué leyes
o políticas dirigen su trabajo?

134
3. Busca traducciones de Juan 1 (“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios,
y el Verbo era Dios”) en todos los idiomas que encuentres (cf. Nord 2001). ¿Cuáles son
las traducciones que tienen más sentido? ¿Cuáles no lo tienen? ¿Podrían describirse las
diferencias como si fuesen desplazamientos? ¿Funcionan varias normas a la vez?

4. Busca información sobre la intérprete mexicana La Malinche (también conocida


como Doña Marina). ¿Con qué sistemas operaba? ¿Qué relación tenía con estos
sistemas? ¿Qué normas podrían haber regulado su trabajo? ¿Son diferentes estos
sistemas y normas dependiendo de si la historia es contada por feministas o por
nacionalistas mexicanos? (Se puede hacer el mismo ejercicio con cualquier tipo de
traductor de notoriedad, preferentemente que haya trabajado en situaciones
conflictivas).

5. Busca un código ético para traductores. ¿Podrían describirse como normas cualquiera
de los principios? Si es así, ¿qué tipo de normas son? ¿Cómo se relacionarían con algún
estudio empírico de lo que hacen realmente los traductores? (Para un análisis crítico de
los códigos éticos, ver Pym 1992a/2010, Chesterman 1997).

6. Busca una historia oficial de tu literatura nacional favorita (por ejemplo, literatura
francesa o literatura rusa). ¿Son las traducciones parte de la historia (cf. Rosa 2003)?
¿Se mencionan estas en un capítulo aparte? ¿Y en el índice? ¿Deberían aparecer en
algún momento? ¿Tendría sentido la inclusión de las traducciones en el caso de
literaturas minoritarias en lenguas mayoritarias (por ejemplo, la literatura australiana en
inglés)? ¿Es posible escribir sobre períodos de grandes cambios tales como el
Renacimiento en Italia sin hacer ningún tipo de referencia a las traducciones?

7. Selecciona una página de un texto literario y una traducción profesional de la misma.


Intenta dividir los textos en segmentos emparejados (una unidad de texto de partida
correspondería a una unidad de texto de llegada) e identifica los desplazamientos (shifts)
de traducción. ¿Se pueden categorizar fácilmente estos cambios? ¿Pueden describirse en

135
términos de equivalencia? ¿En cuántos de estos cambios podríamos decir que hay
factores políticos o sociales involucrados? ¿Deberíamos referirnos a ellos como
“cambios” o “variaciones”, o quizás como “diferencias” o “errores”?

8. Busca información sobre Los poemas de Ossian (1773). ¿Podría definirse este texto
como traducción? Si no es así, ¿cómo lo definirías? ¿Debería analizarse dentro del
campo de los Estudios de la Traducción?

9. Utilizando un programa de concordancia (o incluso las herramientas de legibilidad


que se incluyen en Word) analiza la frecuencia en la que aparecen ciertos rasgos
lingüísticos en dos traducciones diferentes del mismo texto. ¿Las diferencias
cuantitativas son indicio de algunos tipos de normas diferentes?

10. Utiliza la misma herramienta para comparar una traducción con su respectivo texto
de partida. ¿Los hallazgos encontrados apoyan alguno de los universales propuestos?

11. Presta atención a los traductores cuando hablan de su trabajo, mientras traducen,
cuando comentan una traducción que han hecho, cuando están en desacuerdo, quizás en
uno de los tantos foros de discusión para traductores que se encuentran en Internet.
¿Qué términos indican la existencia de normas? Si puedes identificar una norma,
¿podrías también identificar el castigo por incumplimiento (en teoría, las normas se
definen por la existencia de sanciones)?

136
5. Teorías indeterministas

Como hemos visto, el paradigma de la equivalencia tuvo un cierto apogeo en los años
60 y 70. Así pues, ¿por qué empezó a menguar su influencia? Se podría argumentar,
apoyándose en los últimos dos capítulos, que lo minaron dos nuevos paradigmas: la
Skopostheorie y el descriptivismo. No obstante, tal afirmación sería correcta solo en
parte. Como hemos visto, el paradigma de la equivalencia no quedaba totalmente
alejado de las tareas descriptivas (después de todo, los lingüistas describen material
lingüístico) y los estudios descriptivos debían parte de su herencia intelectual a la
misma lingüística estructuralista gracias a la cual se extendió el paradigma de la
equivalencia. Sencillamente estaban llevando los mismos modelos básicos a campos
intelectuales más amplios (el estudio de las literaturas y de las culturas más allá de los
textos). También es cierto que algunas de las teorías direccionales de la equivalencia ya
incluían nociones de función y de finalidad, de modo que la mayor innovación de la
Skopostheorie simplemente fue superponer otra capa de análisis, la de la comunicación
con el cliente, y desde ahí limitar la equivalencia a los casos concretos en los que la
consigna pidiera que tanto el texto de partida como el de llegada cumplieran la misma
función. Como hemos visto, los nuevos paradigmas no eliminaron la equivalencia sino
que la restringieron por un lado (en la Skopostheorie) y la ampliaron por otro (como en
Toury).
Bajo esta perspectiva, los principios básicos del paradigma de la equivalencia, en
sus distintas versiones, aún subyacen bajo la mayor parte del trabajo realizado en
traductología. La equivalencia es todavía el paradigma dominante en la mayoría de las
investigaciones lingüísticas, sobre todo en lo que concierne a la terminología y a la
fraseología. De hecho, más adelante veremos que el concepto de la equivalencia ha
tenido su segunda oportunidad en sectores como la localización de software, en que
muchas frases de partida y llegada deben concordar principalmente en función y
longitud aproximada, o en combinación con las memorias de traducción. La
equivalencia no ha muerto, aunque ciertamente se ha cuestionado.

137
A nuestro parecer, hay al menos dos razones profundas que subyacen a las dudas
teóricas por lo que respecta a la equivalencia y que no provienen de los paradigmas que
hemos comentado hasta ahora:

- Inestabilidad del “origen”: La investigación descriptiva muestra que las tareas


de los traductores varían considerablemente en función de su posicionamiento
cultural e histórico. Tal historicidad comporta una dimensión tecnológica que
conlleva consecuencias que todavía no se han investigado de manera adecuada.
Antes de la era de la imprenta, por ejemplo, los “textos de partida” a menudo
eran manuscritos que se copiaban, se modificaban, se reescribían y también se
traducían sin cesar (como las páginas web de hoy en día, curiosamente). Por
tanto, no eran puntos de partida estables a los que se pudiera considerar
equivalente cualquier traducción—se trataban más exactamente de textos en
evolución, en que la traducción era solo una parte del proceso de modificación
constante. Asimismo, como ya se ha mencionado en el capítulo sobre la
equivalencia, la jerarquía medieval de las lenguas bloqueó el desarrollo del
pensamiento de la “función equivalente”, y es posible que las jerarquías del
capitalismo global asimétrico tengan el mismo efecto hoy en día. Tales
influencias sugieren que, en el mejor de los casos, la noción de equivalencia, sin
el término “equivalencia”, solo se aplicaba entre las lenguas supuestamente de
igual estatus (las lenguas nacionales) y en la era de la imprenta (cuando el texto
de partida se convirtió en un objeto relativamente fijo). Más allá de esos límites,
había (y hay) mucho más en juego.

- Escepticismo epistemológico: Junto a la creciente toma de conciencia de la


diversidad cultural, el clima intelectual de las humanidades ha cambiado
drásticamente desde la lingüística de los años 1950. Las distintas formas de
estructuralismo asumieron que el estudio científico podía producir
conocimientos estables dentro de un mundo de relaciones puras. Sin embargo,
hace tiempo que los filósofos de la propia ciencia, y más tarde los de las

138
humanidades, pusieron en duda tal certeza. Las relaciones entre cosas no se
pueden separar de las relaciones entre personas; el mundo de las cosas
posicionadas en sistemas era a la vez un mundo de acciones humanas dinámicas.
Por tanto, en los estudios literarios y culturales, el estructuralismo dio pie al
postestructuralismo y la deconstrucción. Estos movimientos plantearon serios
interrogantes sobre la equivalencia, que solo sería segura y estable de modo
ilusorio, en un mundo ideal y artificial, un mundo sin intervención subjetiva por
parte del investigador. Si parte de una lengua equivale a parte de otra, ¿cómo
estar seguro de que se ha localizado exactamente el elemento en común? ¿Qué
es equivalente a qué exactamente, para quién y con qué autoridad se decide?

Este capítulo se ocupa de las distintas maneras en que el escepticismo


epistemológico ha afectado a la teoría de la traducción. Lo haremos bajo el lema de
“determinismo”, que se refiere a la manera en que un factor X dicta la naturaleza de otro
factor Y (y así la “determina”). Por ejemplo, en la teoría general de la equivalencia, el
texto de partida determina su traducción: en algunas versiones de la Skopostheorie, la
consigna del cliente determina la finalidad del traductor, etc. Una teoría se llama
“determinista” en la medida en que presupone este tipo de relación, y “indeterminista”
cuando admite que la relación no es tan directa, tan unidireccional, tan binaria o tan
fácil de observar. Se verá que hay más de una corriente en acción: algunas teorías son
deterministas con respecto a la expresión (“la forma del enunciado determina el
sentido”) e indeterministas en el campo de la traducción (“el texto de partida no
determina el texto de llegada”). Otras emplean formas más radicales de escepticismo e
insisten en la inestabilidad radical de todo origen. Para comprender al menos parte de su
complejidad, analizaremos algunas ideas que van más allá de la pura teoría de la
traducción.

139
El principio de incertidumbre

“Escepticismo” significa que no se está seguro de algo, por ejemplo de una relación
determinista. Hagámonos algunas preguntas al respecto: si se afirma que Friday the 13th
(viernes y 13) equivale a martes y 13, se podría aceptar la ecuación sin más rodeos. La
mayoría de traductores profesionales dirían probablemente que ambas expresiones son
equivalentes sencillamente porque lo son. Si hace falta, los traductores harían referencia
a algún tipo de autoridad, quizás a un diccionario o a una persona aceptada como
bilingüe. Otra opción, sin embargo, consistiría en mantenerse escéptico, al margen de la
autoridad aparente. Se podría marear al traductor preguntándole con precisión en qué
situaciones se aplica la equivalencia o por qué se mantiene una cierta diferencia formal,
o incluso durante cuánto tiempo persistirá la equivalencia (¿quién sabe si los anglófonos
se adaptarán un día a las supersticiones hispánicas acerca de los martes?). Tales
interrogantes tal vez no ayuden a los traductores, pero al nivel teórico nos conducen a
importantes preguntas acerca de los tipos de autoridad sobre los que descansa el
paradigma de la equivalencia.
Ahora, un tipo particular de escepticismo se podría llamar “epistemológico”, el
cual se refiere a cómo se producen los conocimientos del mundo (episteme es el término
griego para “conocimiento”). En este caso no se trataría de hacer preguntas molestas a
modo de diversión, sino que las interrogaciones surgirían de la duda de si hay o puede
haber una respuesta definitiva a dichas preguntas.
El escepticismo epistemológico ha formado parte de la ciencia occidental por lo
menos desde principios del siglo XX. Se relaciona con el físico Werner Heisenberg,
cuyo trabajo sobre la mecánica cuántica (las relaciones entre partículas subatómicas)
llegó a la famosa conclusión de que era imposible observar simultáneamente la
velocidad y la direccionalidad de una partícula: “Cuanto con más precisión está
determinada la posición, con menos precisión se sabe la velocidad en ese instante y
viceversa” (1927: 172). Éste es el llamado principio de incertidumbre, también
conocido como principio de indeterminación, que ha afectado a todas las ciencias. En
las humanidades, generalmente se integra un tipo de incertidumbre que es menos
140
específico pero que resulta lo suficientemente problemático para nuestros intereses: se
acepta que la posición del observador afecta a cada observación. Sabemos ya que, ante
un suceso dado (un accidente automovilístico, por ejemplo), el relato de cada
observador será distinto. Cada persona se hallaba en una posición diferente, tiene
orígenes distintos y, por lo tanto, también son diferentes sus intereses en el accidente,
especialmente cuando se trata de culpar a alguien. El elemento de incertidumbre es
bastante evidente en tales casos: nunca podemos confiar completamente en la
observación del testigo. Así pues, este concepto de indeterminación epistemológica
significa que la cosa observada (el accidente de coche en este caso) nunca determina
(causa o explica totalmente) la observación que hace la persona. Del mismo modo, se
podría afirmar que un texto escrito nunca explica absolutamente lo que el lector
comprende del mismo texto. Cada lector proporciona un conjunto de marcos
conceptuales al texto, de modo que la lectura es una interacción entre el texto, dichos
marcos y probablemente unos cuantos elementos más. Entonces, el indeterminismo se
aplica a los accidentes, a la lectura, y a todo producto del conocimiento, incluidas las
traducciones.
Está claro que la indeterminación epistemológica resulta altamente molesta para
las teorías de la equivalencia. Si se dice que un texto A equivale a un texto B, se asume
un entendimiento estable entre ambos textos, al menos hasta el punto de considerar que
tienen la misma función o valor. La indeterminación, el principio de incertidumbre,
significa que dicha estabilidad nunca se podrá presuponer.

La indeterminación de la traducción según Quine

A finales de la década de los 1950, el filósofo norteamericano Willard Van Orman


Quine se propuso esclarecer hasta qué punto la indeterminación podía afectar al
lenguaje y al sentido. Para ello, sugirió un experimento mental relacionado con la
traducción. He aquí un resumen:
Imaginemos a un “lingüista de la selva” que llega a un poblado aislado donde la
gente habla una lengua desconocida por completo que el lingüista se dispone a describir.
141
Presencia el siguiente acontecimiento: pasa corriendo un conejo, un nativo lo señala y
exclama: “Gavagai!”. El lingüista escribe “gavagai = conejo”. De este modo, se
produce una traducción equivalente.
Sin embargo, se pregunta Quine, ¿cómo se puede asegurar que gavagai significa
“conejo” realmente? Podría significar “Mira, ¡un conejo!” o quizás “un conejo de patas
largas” o incluso “el conejo tiene una pulga en la oreja izquierda”, y así sucesivamente.
Quine sostiene que existe la posibilidad de numerosas interpretaciones y que, a pesar de
todos los interrogatorios que se puedan llevar a cabo a posteriori, nunca se tendrá la
certeza absoluta de que gavagai signifique “conejo”. Incluso si el lingüista se pasa años
en la tribu aprendiendo la lengua, siempre quedará la posibilidad de que el uso de la
palabra por parte de cada hablante conlleve valores individuales ocultos.
De hecho, Quine defiende que hay diferentes grados de certidumbre para
distintos tipos de proposiciones. Sin embargo, por lo que respecta a la traducción, el
mensaje parece ser que la indeterminación nunca se desvanecerá del todo. Quine postula
que un texto de partida (gavagai) puede dar pie a muchas interpretaciones distintas
(“conejo”, “pulga en el conejo”, etc.) y todas pueden ser legítimas aunque “no guarden
entre ellas ninguna relación de equivalencia plausible, por muy aproximada que sea”
(1960: 27). Sea cual sea la relación entre las traducciones, no es segura, y la certidumbre
es lo que Quine asocia con “equivalencia”. Sin embargo, si la relación entre
traducciones no es de equivalencia, ¿de qué tipo será?
En una formulación posterior de su principio de indeterminación (1969), Quine
afirma que distintos traductores producirán traducciones diferentes, con la posibilidad
de que todas ellas sean correctas, y ningún traductor aceptará las interpretaciones de los
demás. Si el ejemplo anterior del lingüista de la selva parecía abstracto e inverosímil
(después de todo, ya no quedan poblados vírgenes en el mundo y los etnolingüistas
actuales tienen maneras mucho más sutiles de realizar su trabajo de campo), la
afirmación de que los traductores no están de acuerdo con las traducciones de sus
compañeros parece incómodamente cercana, sobre todo cuando hay un elemento de
autoridad o prestigio en juego.

142
Así pues, la indeterminación da una etiqueta a tales diferencias y desacuerdos,
aunque sin explicarlos. El concepto de la equivalencia, en cambio, no dice nada al
respecto. Ésta sería una buena razón para incorporar la indeterminación a la teoría de la
traducción. No obstante, el término “indeterminación” no se usa con frecuencia en las
teorías de la traducción, al menos no más allá de Quine y la tradición de la filosofía
analítica. En su mayoría, las persistentes dudas indeterministas se han abierto camino en
la teoría de la traducción a través de varias disciplinas y movimientos intermediarios.
De ahí la necesidad de viajar más allá de la traducción. Aquí se esbozarán algunas de las
conexiones existentes.

La indeterminación en las teorías del lenguaje

La idea básica de la indeterminación se puede considerar evidente. El lingüista


norteamericano Noam Chomsky resume la tesis de Quine como sigue: “la evidencia
indetermina las teorías”, en el sentido de que un fenómeno se puede explicar mediante
más de una teoría (una teoría es como una observación, o como una traducción) lo cual,
según Chomsky, es “cierto y nada interesante” (1980: 14 16; véase también 1976:
182ss.). En resumidas cuentas, la respuesta de Chomsky sería: Bien, ¿y qué?, alors
quoi?, so what? En el mismo campo de Chomsky hay pocas dudas de que se pueden
redactar distintas gramáticas para describir una misma lengua, todas ellas en cierto
modo adecuadas. En los estudios literarios, los textos se explican mediante una sucesión
de paradigmas (la filología, el New Criticism, el estructuralismo, el marxismo, el
postestructuralismo, el psicoanálisis, etc.), y ninguno de ellos se puede considerar
incorrecto. De hecho, en todas las ciencias, tanto las naturales como las humanas, el
siglo XX observó una divergencia general entre la producción de las teorías y el estudio
de los datos. En todos los campos de investigación se puede elaborar una nueva teoría
basada en los mismos datos que han sostenido teorías anteriores. Evidentemente, la
traductología no tiene por qué ser diferente en este aspecto (es precisamente por ello que
podemos hacer referencia en este libro a numerosos paradigmas, todos ellos correctos).
La indeterminación es la base fundamental y necesaria para la pluralidad de teorías.
143
Ahora bien, queda claro que la indeterminación también se encuentra en todo
tipo de comunicación, globalmente. Aunque su funcionamiento salta más a la luz
cuando se ilustra entre lenguas (razón por la que Quine se refería a la traducción),
también es pertinente dentro de las lenguas. Cualquier cosa que digamos será solo una
de las muchas variaciones posibles de lo que creemos que queremos decir, y lo que los
otros hagan con nuestras palabras será solo unas de las muchas interpretaciones
posibles. En este caso, nuestras interpretaciones funcionan como teorías, o como
traducciones. La indeterminación afirma que no se puede estar seguro de “comunicar
algo”, por lo menos no en un sentido exacto. Mejor dicho, no se puede asumir la
existencia de un sentido que se codifique en una parte y se descodifique en la otra. Lo
contrario a la indeterminación podría ser, pues, una teoría que asuma que los “códigos”,
la “transmisión” o la “transferencia de sentidos” (se han utilizado todos estos términos)
sean capaces de garantizar la equivalencia de alguna manera. Así, la idea general de la
indeterminación se puede utilizar para dividir todas las teorías de la traducción entre
aquellas que asumen la posibilidad de una comunicación exacta de algún tipo
(deterministas: lo que X quiere decir es lo que Y comprende) y aquellas que no
(indeterministas: nunca habrá la seguridad de que ambas partes compartan el mismo
sentido). Todos los estudiantes de humanidades deberían pasar como mínimo unas
cuantas noches en blanco preocupados porque nunca les entenderán completamente, y
unas cuantas noches más porque ellos tampoco entenderán nunca a nadie
completamente y, a continuación, unos cinco minutos para aceptar que ni siquiera se
entienden a sí mismos. Los estudiantes de traducción quizás deberían invertir algunas
tardes adicionales en la preocupación existencial, ya que la indeterminación es un
problema todavía mayor cuando hay involucradas distintas lenguas y culturas.
Como pronto se verá, la mayoría de las teorías de la traducción del campo
indeterminista simplifican la división entre ellas mismas y las teorías deterministas,
notablemente cuando se trata de hacer frente al determinismo que se halla en el
paradigma de la equivalencia. Hacen que parezca que hay solo dos campos, nosotros y
los demás, y una batalla revolucionaria que luchar, donde la meta sería destronar a las
ilusiones de equivalencia. No obstante, estas luchas suelen quedarse cortas, ya que,

144
vistas de cerca, las tropas indeterministas no están unidas en absoluto. Para ser más
precisos, hay numerosas teorías del lenguaje deterministas que se convierten en
indeterministas cuando se aplican a la traducción, y esta transición, casi una traición,
molesta a todo intento de dividir el mundo entre dos campos opuestos. Merece la pena
considerar unos cuantos ejemplos clásicos, puesto que ya hace tiempo que el problema
nos acompaña.

¿Lingüística determinista, traducción indeterminista?

En Crátilo, el diálogo de Platón, Hermógenes sostiene que las palabras no son más que
etiquetas arbitrarias para las cosas (esto es, codificaciones). Crátilo, en cambio, intenta
argumentar que cada cosa tiene su palabra correcta (es decir, la forma de la palabra
encaja con la cosa, como en la onomatopeya):

Crátilo afirma que todo tiene su propio nombre correcto, por naturaleza, y que
un nombre no es aquello en lo que la gente se pone de acuerdo para llamar a
una cosa, como una parte de su propia voz aplicada a la cosa, sino que hay
una suerte de corrección inherente en los nombres, que es la misma para
todos, griegos y no griegos [καί ˝Ελλησι καί βαρβάροίς]. (383 A)

La corrección de un nombre, decimos, es la cualidad de mostrar la naturaleza


de la cosa nombrada. […] Los nombres, pues, se dan con vistas a la
instrucción. (428 E)

Para la mayoría de nosotros, la postura de Hermógenes parecería la más


correcta. Al margen de unas cuantas onomatopeyas, se diría que las palabras tienen una
relación arbitraria con sus referentes. Así lo postuló Saussure, como uno de los
fundamentos de la lingüística sistémica moderna. La arbitrariedad también sería un
modo posible de explicar por qué las palabras varían enormemente de lengua a lengua y
por qué, pues, se hace necesaria la traducción.
145
No obstante, en el diálogo de Platón, Sócrates dedica mucho esfuerzo a defender
la postura de Crátilo. Sostiene que las palabras griegas sí que dicen algo sobre la
naturaleza de las cosas. Por ejemplo, la palabra para “verdad”, aletheia, se descompone
en theia, que significa “divino”, y ale, que significa “vagar”. La verdad, parece ser, es
un “vagar divino” (421 B). De hecho, toda esta sección del diálogo es un fárrago de
etimología intuitiva y juguetona, lo suficiente brillante para que casi se lo pueda creer.
Alcanza incluso el nivel de las sílabas y las rimas, que se revelan especialmente
apropiadas a lo que expresan. Los “creadores de nombres” las usarían del mismo modo
que los pintores usan diferentes colores. Por ejemplo, el sonido O es el elemento
principal de la palabra gogguloon (“redondo”) (427C), y se podría añadir que la boca
adopta más o menos la misma forma cuando decimos redondo, round, rund, rond, etc.,
que también parecen ser nombres correctos. Además, la teoría asume una cierta
infalibilidad. Sócrates reconoce que si hay una palabra que no se puede analizar de esta
manera (la palabra pyr, fuego, por ejemplo), “es probablemente extranjera, puesto que
es difícil conectarla con la lengua griega” (409 E). Así pues, solo queda por explicar por
qué únicamente el griego debería tener todos los nombres correctos. Pero sigamos
adelante.
En la segunda parte del diálogo, Sócrates comienza a desmontar esta misma
teoría. Algunos de los puntos débiles ya deberían estar claros. Si las palabras deben
entenderse en términos de la semántica de sus morfemas en lengua griega, ¿cómo es
posible que su aparente corrección sea válida para todas las personas, “tanto las griegas
como las no griegas”? Además, en la lengua griega, Sócrates cita palabras para
“intelecto” o “memoria” que no reflejan movimiento en absoluto, de modo que
contradirían la maravillosa teoría del “vagar divino” hallada en la palabra aletheia
(“verdad”) (437 B). Habría que aceptar que tales nombres se han puesto
incorrectamente. Ahora bien, si se puede poner un nombre incorrectamente y sin
embargo el nombre se utiliza, debe de haber un cierto grado de convención social en los
nombres de las cosas. Hasta cierto punto, pues, los nombres serían arbitrarios.
Expuestas estas dos teorías, ¿cuál de ellas sería la menos determinista? De
hecho, la argumentación de Hermógenes dice que la asignación de palabras a las cosas o

146
conceptos es arbitraria y, por lo tanto, determinada solo por la convención social. Esta
teoría hace muy viable la traducción (simplemente se codifica y se descodifica). En
efecto, hace que la equivalencia sea bastante fácil de conseguir. Eso significa que una
teoría indeterminista en cuanto a la denominación puede producir una teoría de la
traducción basada en la equivalencia, es decir, en el determinismo en cuanto a la
traducción.
Por otro lado, la teoría de Crátilo, altamente determinista (la naturaleza de la
cosa determina el nombre correcto), haría que la equivalencia fuese virtualmente
imposible, y quizás también la traducción. ¿Cómo se podría traducir aletheia por verdad
si el término griego significa también, y a la vez, “vagar divino”? Según esta visión
determinista, el griego solo se puede comprender correctamente en términos griegos,
por lo que la equivalencia plena no sería posible más allá de esa lengua. Bienvenidos a
las paradojas de la teoría.

La indeterminación cratilística en la traducción

Pedimos disculpas por haber empleado tantas palabras en resumir un diálogo tan
antiguo. El Crátilo no es siquiera una teoría de la traducción, aunque sí que ilustra un
fenómeno que se encuentra en muchas teorías de la traducción: la paradoja de una teoría
determinista de la expresión que yace bajo una teoría indeterminista de la traducción.
Dicha paradoja está tan extendida que afecta a un grupo de teorías que se podrían
denominar “cratilísticas”. He aquí unos ejemplos.
Como se ha mencionado en el capítulo sobre la equivalencia, Wilhelm von
Humboldt argumentó que las distintas lenguas construían “visiones del mundo”
(Weltanschauungen) diferentes, una idea ulteriormente desarrollada por los lingüistas
norteamericanos Sapir y Whorf. La idea se ha aplicado a la traducción de diversas
maneras. Así, por ejemplo, el lingüista ruso Roman Jakobson (1959) afirmó que los
alemanes ven a la muerte como un hombre (der Tod, género masculino) mientras que
los rusos la ven como una mujer (смерть, género femenino), ya que las lenguas mismas
atribuyen dichos géneros. Del mismo modo, afirma Jakobson, “al pintor ruso Repin le
147
desconcertó que los artistas alemanes representaran el Pecado como mujer: no se dio
cuenta de que “pecado” es femenino en alemán (die Sünde), pero masculino en ruso
(грех)” (1959: 237). Las lenguas, pues, modelarían la manera en que se percibe el
mundo. Los pecados masculinos del ruso nunca tendrán exactamente el mismo valor
que los pecados femeninos del alemán.
La teoría de la “visión del mundo” sería una versión modernista del
determinismo cratilístico. Para Crátilo, la naturaleza de la cosa determina su nombre
correcto; para el relativismo lingüístico, la naturaleza del sistema lingüístico es la que
determina la percepción de la cosa. Sea como fuere la direccionalidad de la relación,
hay un fuerte vínculo determinista entre la expresión y el significado. De hecho, la
lingüística de la “visión del mundo” sería determinista en un sentido más profundo
todavía, ya que cada parte del conocimiento humano se determinaría mediante toda la
lengua y no solo mediante unos cuantos creadores de nombres. Llevado al extremo, este
determinismo sistémico significa que el conocimiento no se puede transmitir más allá
de la lengua en la que se formula. La traducción podría como mucho darnos una idea de
lo que nos estamos perdiendo.
La estética modernista ha seguido caminos parecidos, al menos desde que
Rimbaud atribuyese colores a las vocales francesas (en el poema “Voyelles”, de 1871).
En la obra de arte, afirma la estética simbolista, forma y contenido son inseparables.
Cada grupo de palabras o de sonidos tiene sentido precisamente por lo que las palabras
o sonidos son y por la manera en que se han unido: “lo que hay que comunicar es el
poema mismo”, manifestó el igualmente modernista T. S. Eliot (1933: 80): se comunica
el texto en sí, más que cualquier “sentido” anterior a su existencia como poema. Dada
esta tradición, no sorprende que Gérard Genette (1976) asegure que esta tradición se
remonta al Crátilo. Para la mayor parte de los pensadores de la estética determinista
modernista, la equivalencia no puede gobernar la traducción, por lo menos no a nivel
literario. La formulación más clara de esta tradición se halla quizás en el teórico italiano
Benedetto Croce (1902: 73) cuando describe

148
la relativa posibilidad de las traducciones, no como reproducciones de las
mismas expresiones del original (lo que sería un intento vano) sino como
producciones de expresiones similares que más o menos casi se parecen a los
originales. Una traducción que se considera buena es una aproximación que
tiene un valor original como obra de arte y que es independiente. (nuestra
traducción)

Es significativo que Croce también describa la “similitud” o “aproximación” de


la traducción como un “aire de familia”. La misma metáfora llegó a ser más conocida
con Wittgenstein (p. ej. 1958: 32), que habló de family likenesses (Anscombe lo tradujo
como family resemblances, “parecidos de familia”) para describir la relación entre los
elementos de grupos semánticos. Desde entonces, la metáfora aparece de vez en cuando
en el paradigma descriptivista para plasmar el modo en que las traducciones, aunque
distintas, pertenecen a un mismo grupo (cf. Toury 1980; Halverson 1998), así como el
modo en que las traducciones y sus orígenes son parecidos y diferentes a la vez (cf.
Chesterman 1996, 1998, 2005; Stecconi 2004). La metáfora del “aire de familia” abre
espacio para un pensamiento de la equivalencia sin certidumbre. Sin embargo, para la
estética modernista más consistente, donde no es posible separar la forma del contenido,
el sentido de “aire de familia” fue mucho más negativo: lo máximo a lo que una
traducción podía aspirar era a conseguir un parecido, puesto que no podía producirse
una equivalencia absoluta; la traducción quedaba en un rango menor. Ya sea por una
razón u otra, se trata de uno de los modos en que las teorías deterministas (sea del
lenguaje o de la expresión en general) han intentado mantener la posibilidad de la
traducción sin aceptar la equivalencia. Se trata de una de las varias maneras de pactar
con el indeterminismo.
El filósofo alemán Martin Heidegger utilizó cierto método cratilístico para
desarrollar un pensamiento traductivo. Por ejemplo, argumentó que la palabra griega
aletheia (“verdad”) configuraba el sentido de Unverborgenheit (“desocultamiento”,
“desvelamiento”) (1927: 33. 219), basándose en las partículas a- (ausencia de) y –lethe
(engaño, cubrimiento), lo que difiere claramente del “vagar divino” hallado por Crátilo

149
al analizar la palabra como ale-theia. Heidegger postula que las palabras transmiten
conocimiento en su propia lengua, pero que se puede explotar las diferencias entre
lenguas para extraer y desarrollar ese conocimiento. Es aquí donde se encuentran sus
reflexiones más importantes sobre la traducción. Para tomar uno de los ejemplos más
elaborados, el término filosófico latín ratio debería tener como equivalente el término
alemán Grund (“motivo”, “razón”, “causa”), pero este equivalente elimina la
posibilidad de varias interpretaciones alternativas. Ratio también se podría traducir por
Vernunft (“razón”), o incluso por Ursache (“causa”). Es más, en latín ratio también
significa “cómputo”, “cálculo”, y funciona como traducción del término griego logos.
Según Heidegger, “Grund es la traducción de ratio”, dice Heidegger,

Pero dicha constatación es un lugar común [Gemeinplatz], y así quedará en


cuanto no pensemos qué significa la traducción aquí y en casos similares. La
traducción es una cosa cuando se trata de una carta comercial y una cosa
distinta cuando se trata de un poema. La carta es traducible, el poema no lo
es. (1957: 163; nuestra traducción)

Implícito aquí es el desdén del filósofo de la banalidad de la carta comercial—


que refleja el desdén de Schleiermacher (1813/1963: 62) respecto al acto de interpretar
por razones comerciales, el Dolmetschen, donde todo sería fácil porque “el objeto es
presente”. La curiosidad de Heidegger, como la de Schleiermacher, se concentra
precisamente en lo que resulta “intraducible”, los remanentes, esos no equivalentes,
aparentemente cubiertos por la equivalencia oficial. De algún modo, la equivalencia
sería el “ocultamiento” (la Verborgenheit propia del mundo cotidiano) que el análisis
filosófico tiene que destapar para revelar la verdad del concepto. En vez de valorar
positivamente los aires de familia (se supone que los parecidos son buenos, al igual que
las familias), Heidegger y los suyos valoran el conflicto productivo de las diferencias.
El pensamiento de Heidegger se distingue de otras teorías a luces indeterministas
en menos dos aspectos principales. Primero, en Heidegger, la equivalencia traductiva
aparece como una creencia banal, fácil, sin mayor interés, a diferencia de la meta

150
inalcanzable que ronda las teorías imposibilistas como las de Croce y los partidarios de
la “similitud”. En este aspecto, se nota la relación entre Heidegger y la hermenéutica
alemana del los siglos XVIII y XIX, que tenía como su principal tarea histórica la
interpretación de los textos bíblicos en un clima de descubrimientos arqueológicos y
filológicos. Cuando se distingue entre la traducción de una carta y la de un poema, se
procede del mismo modo en que los hermenéuticos de la “crítica histórica”
diferenciaban entre la naturaleza histórica, alegórica o literal de los textos bíblicos.
El segundo aspecto en que Heidegger se destaca del indeterminismo general es
su falta de interés por las dudas personales. Por ejemplo, el uso de la traducción que
hace Heidegger en el ejemplo de Grund/ratio no se puede atribuir al indeterminismo en
el sentido de Quine. No hay ninguna incertidumbre epistémica sobre las intenciones de
cualquier hablante. Las diferencias tienen que ver más bien con la historia, con un modo
de conocimiento histórico más potente que cualquier individuo:

Una palabra tendrá múltiples significaciones, pues, no principalmente porque


al hablar y escribir queramos decir [meinen] cosas diferentes con la misma
palabra en distintos momentos. La multiplicidad de significaciones es más
bien histórica: proviene de que, en el hablar de la lengua, nosotros mismos, de
acuerdo con el destino del ser de todos los seres, según los momentos, somos
de manera diferente significados [gemeint], es decir, expresados
[angesprochen]. (1957: 161)

De ahí la fórmula clásica: “el idioma habla, no la persona” (ibid.). De este modo, el
pasado no queda en un lugar distante, inaccesible: es el idioma el que forma nuestros
enunciados e incluso nuestras ideas. Así pues, Heidegger insiste en que una traducción
(Übersetzung) no merece la atención por ser una mera interpretación de un texto
anterior, sino que por una cuestión de herencia, de legado (Überlieferung) (ibid. 164).
Desde esta perspectiva, parece que se otorgue más valor al pasado que al presente:
tenemos que aceptar lo que el idioma no da. Y la tarea de la traducción (al igual que la
de la filosofía) consistiría en recuperar los valores suprimidos.

151
Una valoración parecida del pasado se halla en el pensador judeo-alemán Walter
Benjamin. Su ensayo sobre “La tarea del traductor” (1923/1977) toma de la tradición
cabalística la idea milenaria de la lengua “perfecta”, la Ursprache, aquella que
nombraba a las cosas con nombres correctos gracias a los valores numéricos de las
letras. La visión cabalística implica un grado de determinismo algo parecido a lo que
hemos visto en Crátilo cuando busca los nombres “correctos” en griego (como también
Heidegger tiende a hacer) o en Rimbaud, con su atribución de colores como significados
de las vocales francesas. La diferencia es que para Benjamin la perfección se sitúa en un
pasado más lejano que, aunque nunca lo califica de hebraico o babilónico, deja entrever
el mito de Babel. Todas las lenguas actuales, según Benjamin, son partes imperfectas de
la lengua perfecta, “fragmentos de una urna rota”. La traducción sería, pues, un intento
de reunir los fragmentos, una constante búsqueda de la verdadera lengua perdida. Si hay
un “aire de familia”, como diría Croce, no es porque el texto de partida sea el
progenitor. Según nuestro entendimiento de Benjamin, tanto el texto de partida como el
de llegada serían hijos de un antepasado aún más lejano (aunque admitimos que hay
otras lecturas posibles del pensamiento de Benjamin, cf. Andrew Benjamin 1989). Lo
que significa esta visión para la traducción cotidiana no queda claro. De acuerdo con la
tradición hermenéutica en general, especialmente a partir de von Humboldt y el
Romanticismo alemán (véase Berman 1984), Benjamin buscaría traducciones literales,
“interlineares”, muy cercanas a la forma de expresión de los textos de partida, de modo
que el lector tome conciencia de las diferencias entre ambos. Sin embargo, Benjamin
escribió el texto como prefacio a sus traducciones de los poemas de Les Fleurs du mal
de Baudelaire, cuyo estudio podría ser de entretenimiento para un lector bilingüe y
sugerir posiblemente las diferencias que aguardan a una lengua más plena, pero que
poco contribuye a la indicación de una traducción perfecta (cf. Rose 1997: 41-49).
En esta tradición predominadamente germanófona se desenvolvería como pez en
el agua el ensayo de Ortega y Gasset sobre “La miseria y esplendor de la traducción”
(1937/1985). Presentado en forma de un diálogo socrático, el texto de Ortega aborda
buena parte de los temas que hemos tratado en estas páginas, en general en contra de la
traducibilidad (“¿No es traducir, sin remedio, un afán utópico?”, pregunta), y a la vez

152
consciente de la función del traductor como responsable de la comunicación entre las
culturas (de ahí el “esplendor” del oficio), con una alternancia digna del propio Crátilo.
Como Benjamin, Ortega sitúa la plenitud del sentido, el momento del determinismo, en
un pasado lejano, un mundo ideal en el que las palabras mantienen una relación directa
con las cosas, donde “El sol se levanta” indica la realidad y no una metáfora (todos
sabemos que la tierra gira, y el sol se queda fijo). Este momento determinista está
curiosamente poblado por la figura del campesino rústico, todo lo contrario del filólogo
de Heidegger o el “pensamiento de dios” del cual habla Benjamin: “El hombre no
pensador, más atento a lo decisivo, ha echado agudas miradas sobre su propia existencia
y ha dejado en el lenguaje el precipitado de esas entrevisiones” (1937/1985: 393). Desde
esta localización de la verdad en el polo opuesto del pensamiento (totalmente de
acuerdo con la ideología fascista de aquellos años), Ortega lanza el pronunciamiento
famoso de que “no hablamos en serio” (1937/1985: 444), que las lenguas modernas han
entrado en la decadencia de lo que aquí hemos llamado indeterminismo. Traducir, en
este mundo decadente, no se deja confundir con trasladar el sentido de una palabra, o
con la equivalencia, ya que, de entrada, los sentidos no están plenamente en las
palabras. Ortega no parece querer contemplar la posibilidad de que, si hablamos siempre
en broma, la arbitrariedad del signo debería facilitar aún más la traducibilidad (una
broma gratuita valdría lo mismo que cualquier otra). Es decir, no abandona por
completo el determinismo de la expresión, y es por ello que ve la traducción con ojos
indeterministas.
De hecho, hemos visto que todas estas teorías, como el Crátilo, juegan con la
posibilidad de una relación estrecha e intensa entre expresión y sentido, por lo que
desmontan constantemente la idea de codificar en una lengua y descodificar en otra.
Hemos comprobado que algunas de estas teorías negarían completamente la posibilidad
de la traducción; otras la posicionan como banalidad apta a los textos de menos
importancia, y todavía otras, quizá la mayoría, la aceptan como forma de
transformación, o parecido, o conocimiento, más allá de las fronteras de la equivalencia.
Al mismo tiempo, estas teorías se distinguen las unas de las otras por la localización
conceptual de su momento determinista, su relación ideal entre expresión y sentido:

153
Croce vería esta situación en la recepción adecuada de la gran obra de arte; Walter
Benjamín invierte su idealismo en una Ursprache mística y olvidada; Ortega sitúa el
determinismo ideal en un pasado lejano y rústico; Heidegger busca la relación ideal en
las etimologías, en la lengua que habla con la voz del pasado. Hay muchas variaciones
posibles en estas mitologías, cada una con consecuencias para el pensamiento de la
traducción.
De lo dicho hasta ahora solo queremos remarcar que todas estas teorías sitúan el
momento determinista, ideal, en el pasado. No se preguntan sobre qué clase de futuro
nos depara la traducción.

Vivir con la indeterminación

Hemos pasado revista a algunas teorías de la indeterminación que no nos parecen ser del
tipo que permita exclamar “¿y qué?”, como Chomsky hubiera hecho con Quine. Las
teorías cuestionan la posibilidad de la traducción, y lo hacen en un sentido que tiene el
respaldo de varias tradiciones de pensamiento. Quizás ahora queda claro por qué al
principio las teorías de la equivalencia se tuvieron que oponer a gran parte de la
lingüística de su día. Siguiendo a Saussure, los estructuralistas postulaban que el sentido
se formaba en un sistema lingüístico completo y que, en consecuencia, la traducción,
como búsqueda de la equivalencia absoluta, estaba condenada al fracaso. En un
contexto histórico más amplio, vemos ahora que la lingüística estructuralista tenía el
apoyo de la estética modernista y de buena parte la filosofía del siglo XX; no era en
absoluto una reducción ingenua de la complejidad del mundo. No obstante, la
traducción como práctica social, su mera existencia como algo que las personas utilizan
y en lo que confían, y no solo para las cartas comerciales, debe sugerir que había más
que indeterminismo en juego.
Antes de pasar a las teorías indeterministas postestructuralistas, es decir, a las
que en principio no reconocen ningún momento de determinismo, ni en la traducción ni
en el texto de partida conviene preguntarnos hasta qué punto se pueden hacer las paces
entre la traducibilidad y las teorías que hemos visto hasta aquí, que en principio parecen
154
las más accesibles o abiertas a la práctica. ¿Es posible aceptar el indeterminismo y aún
así reconocer cierta viabilidad de la traducción? A continuación se esbozan varias
teorías históricas que parecen proponer diversas ofertas de compatibilidad.

La iluminación

La primera propuesta compatibilista proviene de Agustín de Hipona (Aurelius


Augustinus), teólogo de los siglos IV y V. En De catechizandis rudibus, (2.3. 1-6)
Agustín esboza una intrigante analogía que explicaría por qué las traducciones de los
textos bíblicos pueden ser distintas entre sí aunque hablen con la misma voz. En este
caso, el proceso de comunicación va de las ideas a las “trazas” o “vestigios” (uestigia) y
solamente después a la lengua. Agustín postula que la lengua transmite el pensamiento
de modo muy imperfecto:

[…] la idea surge en mi mente como una rápida iluminación, mientras que mi
discurso es largo y lento y muy distinto a la idea y, mientras hablo, el
pensamiento se ha ocultado en su escondite. La idea solo ha dejado unos
cuantos vestigios grabados en mi memoria, que persisten a través de la
lentitud de mis palabras. A partir de esos vestigios, construimos sonidos, y
hablamos latín, o griego, o hebreo, o cualquier otra lengua. Sin embargo, los
vestigios no son latinos, ni griegos, ni hebreos, ni de ninguna otra comunidad.
Se forman en la mente, al igual que una expresión facial se forma en el
cuerpo. (circa 400; nuestra traducción)

¿Qué sucede en este caso? La indeterminación de la expresión lingüística resulta


suficientemente clara. Las ideas llegan como la luz y la lengua no es más que una traza
débil de esa luz, como cuando se cierran los ojos justo después de ver un objeto
brillante. No obstante, Agustín no abandona por completo la comunicación. Lo que se
comunica es anterior a la lengua y, como tal, potencialmente compartido y disponible a
todos en un nivel no lingüístico. Es decir, nuestras palabras tendrán sentido para alguien

155
que haya experimentado la misma luz, de modo que nuestros textos no comunican los
mensajes en sí mismos, sino que ayudan a los receptores a recordar las iluminaciones
que ya han encontrado previamente ellos mismos. El entendimiento no será por la
lengua en sí, ni mucho menos por la traducción equivalente: será gracias a la
experiencia previa.
Algunos elementos de esta teoría perviven en la traducción de textos religiosos.
La leyenda del Septuaginto, la traducción de la Biblia hebrea al griego, dice que 72
traductores trabajaron en celdas aisladas y todos produjeron traducciones idénticas, un
claro desafío a todo ejemplo parecido al problema de Quine con Gavagai. ¿Cómo
pudieron superar tan milagrosamente la indeterminación lingüística? Presumiblemente
porque no eran simples traductores: eran rabinos con fe, de modo que el espíritu divino
orientó sus palabras. Así, afirma Agustín, “aun cuando se halla alguna cosa en la
versión hebrea que es diferente a lo que escribieron los 72 […] podría ser que el Espirito
Santo juzgara que habían de traducir de una manera apta a la gente a quienes se
dirigían” (428/1950: 50). O sea, la fe también produce diferencias, en nombre de una
equivalencia dinámica avant la lettre.
Otros también han visto la fe como un garante contra la indeterminación. Lutero
afirmaba que “un falso cristiano o una persona de espíritu sectario no puede traducir las
escrituras fielmente” (en Nida 1964: 16, 152). En efecto, en el prefacio de la mayoría de
versiones de la Biblia se halla algún pasaje en el que se dice que los traductores estaban
“unidos en su fe”. Dichos traductores afirman ser capaces de superar la indeterminación
mediante una experiencia compartida que de alguna manera sería anterior a la lengua.
La revelación, o la fe, sería la experiencia de la cual las palabras no pueden ser más que
vestigios.
No es necesario limitar la idea general de Agustín a los mensajes religiosos.
Como pronto se verá, las teorías contemporáneas de la pedagogía subrayan que se
aprende a través de la experiencia, haciendo cosas y descubriendo el conocimiento
gracias a la práctica. Asimismo, la experiencia juega un papel fundamental en las teorías
contemporáneas de la lectura, donde el esquema del texto interactúa con el esquema del
lector de tal modo que el sentido se crea activamente a partir de los dos, como una

156
interacción más que como acto de entendimiento pasivo. De manera similar, una teoría
de la relevancia, como la que Gutt (1991) aplica a la traducción, acepta fácilmente que
el lenguaje es altamente indeterminado, que no es más que un conjunto de pistas
orientativas con las que el lector tiene que trabajar, por mucho que Gutt mantenga
(innecesariamente, a nuestro juicio) referencias casi místicas a la intención del autor,
como si fuese una experiencia prelingüística de la situación comunicativa. Se podría
considerar que todas estas ideas tratan la indeterminación de una manera más bien
agustiniana, salvando una clase de equivalencia traductiva a pesar del indeterminismo
profundo de la expresión lingüística. La comunicación efectiva yace en la experiencia
compartida, que es lo que puede vencer la indeterminación del lenguaje.

El consenso

Un segundo modo de vivir con la indeterminación pone el énfasis en el papel del


diálogo y el consenso interpersonal. John Locke, filósofo inglés del siglo XVII, formuló
un modelo “transmisionista” de comunicación, basado en codificar y descodificar:

Cuando un hombre habla a otro, es para que se le comprenda y el fin del


discurso es que esos sonidos, como marcas, pueden dar a conocer sus ideas al
oyente. (1690: 3.2)

Esta formulación es fundamental hasta el punto de que la concepción


correspondiente del lenguaje se llama a veces “lockeana”. Sin embargo, al leer el texto
de Locke, encontramos ejemplos como el siguiente:

Me hallaba en una reunión de médicos expertos e ingeniosos cuando, por


casualidad, surgió la pregunta de si algún líquido pasaba a través de los
filamentos de los nervios. Después de haber debatido durante un buen rato,
con variedad de argumentos por ambas partes, yo (acostumbrado a sospechar
que la mayor parte de las discusiones eran más sobre la significación de las

157
palabras que sobre una verdadera diferencia en la concepción de las cosas) les
rogué que, antes de proseguir con la discusión, examinasen y estableciesen
primero lo que significaba la palabra “líquido”. […] Complacidos de acceder
a mi proposición, al realizar el examen descubrieron que el significado de la
palabra en cuestión no estaba tan establecido y seguro como todos ellos
habían imaginado, sino que para cada uno indicaba una idea compleja
distinta. Así se dieron cuenta de que la base de su discusión era el significado
de ese término y de que había pocas diferencias entre sus opiniones acerca de
una sustancia sutil y fluida que pasaba a través de los conductos de los
nervios, aunque no resultara fácil ponerse de acuerdo en llamarla “líquido” o
no, cosa que, una vez considerada, pensaron que no era importante discutir.
(1690, 3.9.16: “Acerca de la imperfección de las palabras”)

Se trata de un caso en que el lenguaje no se determina completamente mediante


su referente, ni mediante conceptos (parece que la palabra “líquido” solo produce
confusión). Sin embargo, tal indeterminación se supera a través del diálogo y del
consenso. En última instancia, el punto de indeterminación desaparece por completo
cuando se considera que no merece la pena hablar de las diferencias. Está ahí, pero no
nos interesa. El filósofo y lingüista americano Jerrold Katz (1978: 234) formuló un
argumento parecido con respecto a Quine, sosteniendo que si dos traducciones son
correctas aunque sean distintas, entonces las diferencias entre ellas deben ser
insignificantes y no valdrá la pena preocuparse por ellas. Al fin y al cabo, ¿importa de
verdad si se usa la palabra “líquido” o cualquier otra? ¿Para qué tenemos que saber la
significación exacta de gavagai? ¿Qué ganaremos a cambio de todos nuestros esfuerzos
conceptuales? Aceptamos que el lenguaje permite seguir hablando del lenguaje
(probablemente la filosofía de Locke ha justificado unos tres siglos de filología), pero
que es gracias al agotamiento de esos intercambios cuando se consigue la comprensión.
En este sentido, una teoría lockeana no tiene por qué excluir la indeterminación
inicial. Incluso puede enseñar a vivir con ella. Si se mantiene el diálogo, se puede llegar
al consenso o la indiferencia compartida (cuando no vale la pena discutir). ¿Ayuda

158
realmente a los traductores esta solución? A pocos intermediarios se les da el tiempo
necesario para conducir diálogos (ni extensos ni cortos) sobre el lenguaje. A muchos,
sin embargo, les podría beneficiar ver su trabajo dentro de un contexto de diálogo
intercultural que se extiende en el tiempo.
Pasemos ahora a algunas de las teorías compatibilistas que se han aplicado a la
traducción en nuestra época.

El constructivismo

La idea fundamental del constructivismo es que no conocemos el mundo simplemente


por ver lo que hay. Los experimentos clásicos de la psicología de la percepción (como
las famosas dos caras que también son los dos lados de un vaso) muestran que
construimos activamente lo que vemos. Así pues, el proceso de aprendizaje, como
conocimiento del mundo, es una interacción constante entre lo que es objetivo (el
mundo más allá del individuo) y lo que es subjetivo (el propio esquema mental del
individuo que produce conocimientos sobre el mundo). Como se ve, este modelo básico
es altamente compatible con el principio general de incertidumbre, ya que no hay
garantía alguna de que el conocimiento construido corresponda al mundo objetivo. De
hecho, se podría considerar el constructivismo como la epistemología modernista al
nivel más general, con varias versiones no técnicas que son altamente aptas para las
humanidades: el constructivismo, bajo varios nombres, ha tenido su influencia en áreas
de la psicología, la sociología y la metodología de la investigación. Sin embargo, su
feudo principal estaría en la psicología de la educación, especialmente en la pedagogía
de tradición americana. Es principalmente por esta conexión que llega a la teoría de la
traducción.
¿Qué tiene que ver el constructivismo con la traducción? El pedagogo
norteamericano Donald Kiraly (2000), que enseña traducción en Alemania, sostiene que
el constructivismo tendría que oponerse a la totalidad del paradigma “transmisionista”
de la codificación y descodificación. Según el trasmisionismo, el conocimiento se puede
mover (“transmitir”) de un receptáculo pasivo a otro, como el agua que se pasa de un
159
cubo a otro. La enseñanza sería la trasmisión del conocimiento del profesor a los
alumnos, tal y como parecería ser en ciertas pedagogías tradicionales alemanas, donde
los profesores todavía gozan de alto prestigio (es importante tener en cuenta que el
constructivista Kiraly es un americano dentro de una escuela alemana bastante
tradicional). Del mismo modo, ciertos tipos de conocimientos pasarían de un texto a
otro (los hay que hablan de la metáfora del conduit o “tubo” a través del cual el
significado fluye de una lengua a otra), y la traducción sería simplemente un tipo de esa
transmisión. De hecho, uno de los verbos latinos para traducción es verto (verter), que
representa la equivalencia como el pasaje de la misma cantidad de agua entre
recipientes de distintas formas. Enseñar es como traducir, que es como verter agua de un
cubo a otro. Así, para Kiraly, el transmisionismo se halla en la base de la formación que
reciben muchos traductores en escuelas tradicionales, no solo porque se trata de
traducción sino sobre todo porque el modelo clásico de la formación es transmisionista
en sí. Un profesor, al igual que un texto de partida, posee conocimientos que se pueden
verter en las mentes de los estudiantes pasivos, alineados en la clase como una serie de
recipientes vacíos.
El constructivismo, en cambio, afirma que el conocimiento funciona de manera
distinta. Los traductores construyen activamente el texto que producen, así como los
estudiantes participan activamente en el proceso de aprendizaje. ¿Qué consecuencias
tiene eso para la formación del traductor? El enfoque de Kiraly reúne una serie de
movimientos tales como la formación centrada en el alumno, el autoaprendizaje, el
trabajo en grupo y la action research. Lo interesante para nosotros es que sus ideas son
compatibles con una teoría indeterminista de la traducción, sin por ello condenar al
traductor a un mundo de imposibilidades transcendentales.
Lo natural, claro está, sería que el paradigma de la equivalencia se mantuviera
transmisionista. Además, su suposición del conocimiento estable reforzaría un cierto
modo de enseñar centrado en el profesor. De este modo, Kiraly nos obligaría a elegir
entre dos paradigmas enormes: el transmisionismo (equivalencia, pedagogía tradicional)
o el constructivismo (creación activa, pedagogía basada en la experiencia). Tal
binarismo, como la luz contra las tinieblas, resulta demasiado simplista.

160
Recordamos, en primer lugar, que el transmisionismo solo se referiría a lo que
hemos denominado teorías de la “equivalencia natural”. Las teorías “direccionales”, por
otro lado, subrayan que el traductor activamente produce la equivalencia, de modo que
no hay transmisión pasiva en juego. En segundo lugar, la posición del propio Kiraly no
excluye los valores del conocimiento a través de la experiencia práctica, la discusión y
la comprensión consensual, todos ellos conceptos que parecen ser compatibles con
cierto transmisionismo. Su metodología de aula se basa explícitamente en la práctica, en
el estudiante que descubre su propia iluminación (¿como en Agustín?) y en el trabajo en
grupo, en que los estudiantes se reúnen para hablar de lo que hacen (¿como en Locke?).
En este caso, Kiraly identifica correctamente su planteamiento como “constructivismo
social”, ya que el conocimiento se produce por la comunicación entre personas, a la vez
que se podría considerar que este constructivismo contiene elementos de Agustín y
Locke, en los sentidos anteriormente descritos. Aquí no encontramos ninguna
incertidumbre drástica que pueda destruir todos los intentos de comunicación. El
constructivismo social, con sus antecedentes históricos, nos podría enseñar a vivir con
la indeterminación.

La teoría del juego

Intentemos ahora modelar la indeterminación en torno a alguien que esté traduciendo.


De hecho hemos presentado ya el modelo en nuestro primer capítulo, a la hora de
explicar cómo la teorización forma parte de la práctica traductiva. En pocas palabras: se
puede traducir un texto de partida como cualquiera de varios textos de llegada (TL),
obteniendo la gama de traducciones posibles TL1, TL2… TLn. Desde la perspectiva de
la indeterminación, desde el momento en que hay versiones alternativas no puede haber
ninguna regla absoluta para decidir entre ellas. Alguien podría reivindicar que “la
traducción debe tener exactamente la misma función cultural que el original”, pero eso
no es cierto universalmente. No solo existen muchos casos en los que las traducciones
se ven más determinadas por la forma del original (pensemos en la sincronización de los
labios en el doblaje de películas) sino que diferentes personas verán la “función” del

161
original de manera distinta. Por tanto, los traductores decidirán, y sus decisiones se
verán solo parcialmente determinadas por el texto de partida.
Ahora bien, una de las consecuencias de esta situación es que la mayoría de las
decisiones del traductor no se deben calificar como totalmente “correctas” ni totalmente
“incorrectas”. Al enfrentarnos a la frase alemana Der Preis ist heiss (“el precio está
caliente”) como traducción posible de El precio justo, podemos decir “Sí, pero…”, y
luego añadir una reflexión sobre nuestro gusto personal o tal vez para insistir en la
fidelidad al texto de partida (“caliente” no significa “justo”, por lo menos en el mundo
más allá de este ejemplo). O bien, podemos decir que la traducción es “incorrecta,
pero…”, y proseguir con mil ocurrencias sobre múltiples inexactitudes. Para nosotros
(Pym 1992), esta es precisamente la forma de los problemas interculturales que
conciernen a la traducción y no otra cosa (como los problemas de referencia al mundo o
de la terminología autorizada). O sea, la traducción, por su propia naturaleza, es
indeterminada. A medida que los traductores avanzan, se van encontrando con
numerosos puntos donde su interpretación podría ser TL1, TL2, TL3 y así
sucesivamente, y la decisión de optar por una u otra de las posibilidades depende de
mucho más que el texto de partida (tal como hemos dicho en el primer capítulo, las
decisiones del traductor no se hacen sin teorización). Todo eso no es otra cosa que
constructivismo.
Imaginemos ahora que un documento que se está traduciendo comprende una
serie de puntos que requieren decisiones mayores. Si se trata de un texto con estructuras
cohesivas, se supone que todos esos puntos tienen algo que ver entre sí. Así, una
decisión traductora tomada en un punto puede tener consecuencias para las decisiones
tomadas en el resto de los puntos. El teórico de la traducción checo Jiři Levý (1967) lo
explicaba mediante el ejemplo de la obra de Brecht Der gute Mensch von Sezuan. El
título de la obra se podría traducir al español como La buena mujer de Sezuan, ya que el
personaje principal es en realidad una mujer. Pero la palabra alemana Mensch significa
“hombre”, o “persona”, o incluso “criatura” (en el sentido de que todos somos “criaturas
ante Dios”), y unas cuantas cosas más. Esta ambigüedad tiene su función en la obra, ya
que el personaje principal, una mujer, se hace pasar por un hombre. En consecuencia, el

162
título se ha traducido también como La buena persona de Sezuan, La persona buena de
Sezuan, El alma buena de Sezuan (que capta muy bien la ambigüedad del género), y un
par de veces de manera literal como El buen hombre de Sezuan. Según Levý, el modo
en el que el traductor elija interpretar Mensch en el título tendrá repercusiones en la
forma en la que se interpreten términos similares a lo largo del texto. Así, una decisión
particular se convierte en determinante para las demás. El resultado es que el proceso de
traducción se ve determinado no solo por el texto de partida, sino también por los
patrones de las propias decisiones del traductor. De hecho, Levý ve la traducción como
algo semejante a un juego con información finita (al ajedrez, por ejemplo). De ahí se
puede aplicar la teoría del juego al proceso de toma de decisiones del traductor.
El concepto del indeterminismo probablemente nos debería llevar más allá que
el ejemplo de Levý. ¿Es cierto que traducir un texto es como jugar al ajedrez? En el
tablero de ajedrez, no hay duda de que el movimiento de cada pieza tiene alguna
consecuencia para todas las demás. En la traducción, sin embargo, no suele haber más
que un puñado de elementos textuales que están conectados de ese modo. Además, si
tomamos en serio la teoría de Quine, el traductor nunca tendrá nada parecido a la
información completa sobre el juego al que se está jugando: en ajedrez vemos todas las
piezas y sus posiciones en cualquier momento. Puede que el traductor esté jugando a la
bolsa en lugar de al ajedrez. Podríamos imaginar al traductor como un broker que
estuviera calculando y corriendo riesgos sin ser realmente consciente de cómo van a
encajar los elementos en la mente del receptor final. La indeterminación significa que el
traductor no tiene la certeza de que se han visto todas las posibles opciones, ni de que
las futuras decisiones se verán totalmente determinadas por las decisiones anteriores. A
la hora de elegir entre mujer, hombre, persona o alma como traducciones posibles del
alemán Mensch, el traductor no evita la incertidumbre. Se abre al riesgo, y así aprende a
vivir con el indeterminismo.

163
La lógica no lineal

El ejemplo de Levý se basa en una especie de lógica lineal, del tipo “Si A, entonces B”:
si el título se traduce de cierta manera, entonces habrá consecuencias directas en el resto
del texto. Es posible que el paradigma de la equivalencia en su totalidad tenga una base
parecida: “Si A en el texto de partida, entonces B en el de llegada”. Este modo de
pensamiento combina los principios aristotélicos de identidad (“A no puede ser B”), de
no contradicción (“A no puede ser verdadero y falso a la vez”) y del tercero excluido
(“Si A es verdadero, entonces lo contrario de A es falso”). El indeterminismo cuestiona
todos esos principios, ya que pone en duda la identidad de las diferentes instancias de A
(una palabra tiene significados diferentes en textos diferentes), admite que una
proposición puede ser parcialmente verdadera y parcialmente falsa, y reconoce matices
de significado entre A y no A. Dado que el indeterminismo ha inspirado prácticamente
todas las ciencias, hoy en día hay una gran variedad de alternativas al pensamiento
lineal. De hecho, los principios no lineales describen nuestra convivencia cotidiana con
el indeterminismo. Ha habido algunos intentos de aplicarlos a la teoría de la traducción,
entre los que se dan amplias coincidencias:

- La heurística: Folkart (1989) distingue entre dos modos de traducir: el


“teleológico” (la linealidad apropiada para la equivalencia) y el “heurístico”, en
el que los procesos interpretativos producen traducciones que no se podrían
haber predicho únicamente a partir del texto de partida (o sea, la traducción es
“irreversible”). Esta irreversibilidad se conceptualiza en términos de entropía,
que es una medida del caos de un sistema. La distinción de Folkart entre dos
modos de traducir corresponde en parte a nuestras nociones de equivalencia
natural y direccional, aunque su distinción cuestiona la causalidad de manera
más radical.
- La visualización: Hay un tipo de heurística que se basa en ver un texto como una
escena y en resolver los problemas de traducción difíciles mirando la escena de
maneras diferentes. Kussmaul (2000) recomienda a los traductores usar técnicas

164
como el zoom, el enfoque o el cambio de perspectiva para encontrar soluciones
creativas: cuando “no puedes pensar con orden”, probablemente estás
traduciendo de forma creativa. Este enfoque no lineal se inspira en la semántica
de escenas y marcos, que interesó a otros partidarios del paradigma de la
Skopostheorie.
- La cibernética: Holz-Mänttäri (1990: 71-72) critica la linealidad de “Si A en el
texto de partida, entonces B en la traducción” y sugiere que el traductor se
enfrenta a flujos de información en un sistema cibernético: “Los principios
reguladores no conciernen un punto final que hay que alcanzar, sino las
relaciones entre los flujos, marcadas por [la ficción de] la ‘constancia de
función’ como lo ‘todavía no es’ y lo ‘todavía no consciente’ del sistema”
(nuestra traducción; los últimos términos provienen de Ernst Bloch). Este
modelo cibernético de fuerzas y flujos está conectado con las teorías de la
emergencia, de la complejidad y del caos, aunque retiene la idea de acción
teleológica.
- La teoría de la complejidad: Longa (2004) también se basa en la ciencia de los
sistemas complejos para cuestionar de manera radical las supuestas relaciones
causales entre input y output. Del mismo modo que en la dinámica no lineal
“una pequeña diferencia en las condiciones iniciales provoca efectos muy
divergentes, porque la diferencia inicial aumenta exponencialmente” (2004: 204;
nuestra traducción), no podemos predecir una traducción basándonos
únicamente en aspectos lingüísticos del texto de partida. Esta falta de
predictibilidad se puede medir en términos de caos, entendido en este caso como
la simple ausencia de organización. Por lo tanto, las traducciones no se producen
por una relación causal directa, sino que “emergen” de las complejas
interacciones entre múltiples factores (el texto, el cliente, los lectores, la
remuneración, las ideologías, un conocimiento limitado, etc.), lo que hace de
cada traducción un caso único.
- El análisis del riesgo: Pym (2005, 2015) presenta un modelo en el que los
traductores no buscan la equivalencia, sino que gestionan el riesgo de que sus

165
soluciones no alcancen los objetivos básicos (por ejemplo, que les paguen). Este
modelo se basa en cálculos de la probabilidad de fracaso, en lugar de la certeza
de encontrar equivalencias. Este tipo de cálculos probabilísticos transgreden el
principio del tercero excluido, pero todavía suponen una identidad de objetivos y
evaluaciones de causalidad y, por lo tanto, cierto grado de linealidad. Una
variante es el análisis del modo en que los traductores gestionan sus dudas sobre
diferentes equivalentes (Künzli 2004, Angelone 2010).
- La lógica difusa, en el sentido de pertenecer parcialmente a dos conjuntos: El
término “lógica difusa” (también llamada “lógica borrosa” o “fuzzy logic”) se
puede entender de dos maneras. La más común se da cuando un elemento puede
ser miembro de dos conjuntos diferentes, pero en distintos grados: una solución
puede ser 80 % extranjerizante y 20 % familiarizante. Por ejemplo, los letreros
de McDonalds que se pueden ver en todo el mundo no norteamericano son
extranjerizantes porque provienen de una cultura extranjera, pero a la vez son
familiarizantes porque, para su clientela, mayoritariamente joven, siempre han
estado ahí. La idea de “pertenecer a múltiples conjuntos” no es completamente
nueva. Vinay y Darbelnet reconocieron que una solución de traducción puede
estar en varias categorías a la vez (véase la sección “Estrategias para mantener la
equivalencia natural” del capítulo 2). Asimismo, Pym (1992b) señaló que las
soluciones se juzgan de una forma no binaria: “Es correcta, pero...” y “Es
incorrecta, pero...” (es decir, las soluciones son correctas o incorrectas hasta
cierto punto, en algunos aspectos, pero no en otros). Los cálculos matemáticos
de las coincidencias parciales (fuzzy matches) en las memorias de traducción
(véase la sección “Traducción automática estadística” del capítulo 6), aunque no
se basan en la lógica no lineal, indican que los usuarios de las memorias de
traducción constantemente negocian grados de corrección.
- La lógica difusa, en el sentido de pertenecer simultáneamente a dos conjuntos:
Otro tipo de lógica difusa se da cuando un elemento es un miembro pleno de dos
conjuntos a la vez, según la perspectiva del observador. Por ejemplo, una ley de
la Unión Europea normalmente resulta de un complejo proceso de traducción y

166
reescritura. Sin embargo, puesto que las versiones en todas las lenguas son
igualmente válidas, técnicamente las leyes no son traducciones. Es decir, son
traducciones en cuanto al proceso de producción, pero no lo son desde el punto
de vista jurídico. De modo similar, Monacelli y Punzo (2001) explican que las
traducciones militares solo se consideran “equivalentes” cuando las autoriza un
rango más alto de la cadena de mando. Así pues, cuanto más se aleja la
traducción de su lugar de producción, más “equivalente” se vuelve.
- La sabiduría: Marais (2009, 2013) sostiene que la educación de los traductores
en contextos de desarrollo se debe basar en concienciarlos de la complejidad de
los múltiples factores que influyen en la producción de una traducción. Así,
sugiere que la búsqueda de soluciones debería estar guiada por la “sabiduría”,
entendida como una capacidad de ver simultáneamente las diferentes caras de
una cuestión y de tomar, después, decisiones orientadas por la ética. Esto podría
conectar con las teorías de la cooperación, en las que se pide a los traductores
que valoren los esfuerzos e intereses de múltiples actores y que tomen un
decisión pensando en obtener “beneficios mutuos” (Pym 2012: 133-160; nuestra
traducción).
- La ecología: Una serie de congresos sobre la eco-traductología han planteado la
traducción del siguiente modo: “La eco-traductología considera el mundo de la
traducción como un eco-sistema holístico; describe e interpreta las actividades
de traducción en el marco de los principios ecológicos del eco-holismo, de las
eco-sabidurías orientales tradicionales y de la traducción como adaptación y
selección” (anuncio del congreso sobre eco-traductología de 2015; nuestra
traducción). Esta teoría parece agrupar algunas de las ideas que hemos
mencionado anteriormente, aunque lo hace en términos bastante vagos.

Todas estas teorías dicen más o menos lo mismo, pero de maneras diversas y en
grados diferentes. Algunas se pueden expresar de forma precisa y otras no tanto.
Algunas de las teorías cuestionan radicalmente la noción de la traducción como una
actividad determinada por la finalidad (y, por lo tanto, ponen completamente en duda la

167
linealidad), mientras que otras no lo hacen. Sin embargo, todas ponen en duda la
tradición occidental de la lógica lineal, con sus binarismos dominantes. Al exponer las
teorías de este modo, esperamos haber ilustrado, primero, que la no linealidad no es una
idea ajena a occidente y que no es especialmente reciente y, segundo, que sus principios
se pueden relacionar con ideas para la formación de traductores.

Teorías de la semiosis

¿Qué sucede si aceptamos, junto con Heidegger y algunos otros, que no tenemos acceso
a ninguna intención que esté de alguna manera oculta tras un enunciado? Veamos,
tenemos la palabra gavagai y queremos saber qué significa. En realidad, queremos saber
qué es lo que “representa” esta palabra; la tratamos como un signo. Sin embargo, según
la lección más básica de la tradición hermenéutica, solo podemos producir
interpretaciones de lo que representa, y tales interpretaciones serán otros signos, que a
su vez estarán sujetos a más interpretaciones. En ningún punto podemos estar seguros
de que nuestra intención corresponde a algo que ya estaba ahí antes de que se produjera
el signo (no tenemos acceso directo a la idea del orador, por ejemplo). Nuestras
interpretaciones evolucionan constantemente; la búsqueda del significado nos empuja
hacia adelante, en lugar de hacia atrás, a algo del pasado (tal y como lo hemos visto en
Benjamin, Ortega o Heidegger). En términos del filósofo americano del siglo XIX
Charles Sanders Peirce, lo que producimos aquí se llama “semiosis”:

Con semiosis me refiero a una acción, una influencia, que es, o implica, una
cooperación de tres sujetos, como un signo, su objeto y su interpretante, y
esta influencia triple no se puede resolver de ningún modo en pares. (Peirce
1931. 5.484; cit. Eco 1977: 15)

Aunque suena abstruso, el concepto podría ser de importancia para el análisis de


la traducción dentro de la semiótica (el estudio de los signos) (véase Gorlée 1994). Si
seguimos la lectura que hace Umberto Eco de Peirce (Eco 1977), el “interpretante” es

168
un signo que actúa como la interpretación de un signo previo. Así, la semiosis es el
proceso por el cual los signos “crecen”, tal como lo llama Peirce, potencialmente de un
modo ilimitado. Por ejemplo, si buscamos el sentido de una palabra en el diccionario,
veremos que el significado es un conjunto de palabras distintas. Entonces, podríamos
buscar los significados de esas palabras, y así ad infinitum, hasta que se agotara el
diccionario, el propio idioma habría cambiado y tendríamos que empezar de nuevo.
Según Eco, el interpretante puede asumir diferentes formas (1977: 70):

- Un signo equivalente en otro sistema semiótico (el dibujo de un perro


corresponde a la palabra perro).
- Un índice dirigido a un objeto individual (humo significa la existencia de fuego).
- Una definición en el mismo sistema (sal significa cloruro sódico).
- “Una asociación emotiva que adquiere el valor de una connotación establecida”
(perro significa “fidelidad”).
- Una “traducción a otro idioma”, o substitución por un sinónimo.

Todas estas formas se podrían considerar traducciones de un tipo u otro, aunque


Eco solo utilice el término “traducción” para una de las posibilidades. Además, la
existencia de todas estas formas diferentes debe significar que ninguna de ellas se
podría contemplar como definitiva: cada tipo de interpretante podría interpretar todas
los demás. La naturaleza propia de la semiosis hace que los procesos sigan su curso. Y
eso es lo que la traducción, en el sentido más amplio, estaría haciendo en el mundo.
El lingüista ruso Roman Jakobson estaba parafraseando la semiosis cuando
escribió que “el significado de todo signo lingüístico es su traducción a algún signo
alternativo” (1959: 232 / 2000: 114). De un golpe revoca la mayoría de los problemas
de traducción tradicionales: en vez de representar un significado anterior, la traducción
es la creación activa de sentido, y esto se aplicaría a todo tipo de significados.
Jakobson, al igual que Eco, utiliza a Peirce para reconocer tres tipos de traducción
(ibid.):

169
- La traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de los
signos verbales mediante otros signos del mismo idioma.
- La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha es una
interpretación de los signos verbales mediante algún otro idioma.
- La traducción intersemiótica o transmutación es una interpretación de los signos
verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales.

Fíjese en cómo Jakobson anuncia una teoría de la traducción en el más amplio


de los sentidos (la creación del significado en sí) y luego lo reduce a un solo tipo de
“traducción propiamente dicha”, a las interpretaciones a través de idiomas. Encontramos
la misma reducción a la “traducción propiamente dicha” en Eco (2001), donde la
traducción se distingue de los muchos otros tipos de “reescritura”. Queda claro que ni
Jakobson ni Eco quieren perder el sentido específico de la traducción que permanece en
contacto con los conceptos más tradicionales. Para Jakobson, “la equivalencia en la
diferencia es el problema cardinal del lenguaje y la preocupación crucial de la
lingüística” (1959: 233); para Eco, cada texto tiene su propia “intención”, que es lo que
se debería traducir (cf. Eco et al. 1992, Eco 2001). Desde el principio, el concepto de la
semiosis estuvo presente en el discurso de aquellos (incluidos Peirce, Jakobson y Quine)
cuya principal búsqueda se centró en la certeza, para una base segura de pensamiento.
Para ellos, el principio de la semiosis productiva se consideraba disipación más que
liberación.
Sin embargo, otras voces se preparaban para garantizar a la semiosis una prensa
algo más positiva.

170
La deconstrucción

Muchas de las teorías tratadas en este capítulo lindan con lo que generalmente se
denomina “deconstrucción”4, un conjunto de ideas críticas basadas en el trabajo del
filósofo francés Jacques Derrida (véase Davis 2001). La deconstrucción se manifiesta
al deshacer las ilusiones del significado estable de cualquier tipo; en términos muy
simples, es un indeterminismo que valoriza positivamente la ausencia de momentos
determinantes, de anclajes semánticos, ni en el pasado, ni en la presente. Es decir,
pretende abordar la crítica más radical. Por ejemplo, Derrida (1985) reprocha el uso que
hace Jakobson de la “traducción propiamente dicha” como único tipo de “traducción”,
como si el significado del término “traducción” fuera estable en un lugar (que es
“propio”, en general definido por algo como la equivalencia) y no en otro (el resto). De
esta forma, el uso de términos como “traducción propiamente dicha” se califica y se
condena como “esencialismo”, como suposición falsa de que las palabras llevan
incrustados sus verdaderos significados. En su crítica general del esencialismo, la
deconstrucción debería contemplar la traducción como una forma de transformación, en
lugar de como una transferencia de significado. Siguiendo la línea de Heidegger en este
aspecto, Derrida busca las “diferencias” (que desde otro punto de vista también son
“suplementos”) escondidas tras las equivalencias oficiales; valoriza las significaciones
potenciales que se omiten en el proceso de traducción tradicional; hace que la filosofía
misma sea en sí una clase de traducción a un nivel superior. El resultado es una práctica
discursiva en nada exenta de ambigüedades.
La crítica deconstruccionista empieza a vislumbrarse cuando Derrida (1968)
analiza las traducciones de Platón. Observa que el término griego pharmakon se podría
interpretar en francés como remède (cura) o poison (veneno), pero no ambos términos a

4
Somos conscientes de que según la morfología de la lengua española, el prefijo
correspondiente al “de” francés o inglés sería “des”, por lo que deberíamos hablar de
“desconstrucción”. Sin embargo, el uso actual más extendido parecer dar preferencia a
“deconstrucción” como término técnico importado del francés o del inglés, idiomas en
que se ha desarrollado la teoría.

171
la vez (una ambigüedad quizás aproximada al término norteamericano drugs, que
pueden ser buenas o malas para el cuerpo). Esta ambiguidad funcional se considera un
problema no solo para las traducciones al francés (que no captan las funciones múltiples
del griego, sino para el paso del idioma griego cotidiano al discurso filosófico griego
(donde la misma pluralidad se debería imponer). Como en buena parte de la tradición
hermenéutica, las traducciones se muestran inadecuadas; el filologo filósofico entra para
explicar lo que falta. En este aspecto, el discurso de Derrida sobre las traducciones es
extrañamente pedagógico y a menudo autoritatio, de un tono bastante tradicional,
incluso en conyunturas en que la traducción podría ser el mejor aliado de una
deconstrucción.
El uso principal que hace Derrida de la traducción es investigar la pluralidad del
texto original. Su muy citada frase plus d’une langue expresa esta pluralidad: se podría
traducir como “más de un idioma” o como “no queremos tener más de un idioma”, y
ambas lecturas están en la frase en francés. Derrida, sin embargo, no busca eliminar o
superar este privilegio del texto de partida: de algún modo la existencia de traducciones
incrementa el papel productivo del texto de partida. En un texto del año 1992 vemos a
Derrida cuestionando cómo es posible que una obra como Romeo and Juliet pudiera
tener sentido (de cualquier tipo) más allá de la ubicación histórica y cultural de los
eventos que relata. Si tiene sentido en otras culturas, se está traduciendo, o por lo menos
se ha dejado traducir. Este modo de traducibilidad se denomina “iterabilidad”, atribuida
no solo a cierta constancia semántica sino también a la institucionalización literaria de
algunos efectos del significado (véase Davis 2001: 30-35). De este modo, en el Derrida
más tardío, el texto de partida se contempla no como un conjunto de órdenes
obligatorias sino como un fantasma, una imagen que organiza sin determinar el surtido
de variantes de traducción. El espíritu del texto vuelve, como lo hace el espíritu del rey
Hamlet (Derrida 1993: 42-43). Este tipo de relación partida-llegada ha sido motivo de
exploración por parte del teórico americano Douglas Robinson (2001), quien lo vuelve a
relacionar con las teorías místicas de la “canalización de espíritus”. Derrida, sin
embargo, se preocupa por limpiar sus metáforas de cualquier reivindicación de la

172
traducibilidad absoluta, lo que supondría la posibilidad de igualdad y, por tanto, de
esencialismo.
La brasileña Rosemary Arrojo quizás haya sido la más coherente en sus
aplicaciones de la deconstrucción en la teoría de la traducción. La podemos encontrar
utilizando la deconstrucción (junto con conceptos del psicoanálisis y el posmodernismo)
no solo contra todos las suposiciones de transferencia de significado (Arrojo 1993) sino
también contra muchos enfoques feministas de la traducción (1994), contra relaciones
simétricas ideales (1997) y de manera general contra todas las formas de esencialismo
lingüístico (1998). Al igual que Derrida, Arrojo ve la deconstrucción no como una
teoría establecida sino como una práctica, un modo de utilizar el lenguaje y, por tanto,
como una forma de usar el lenguaje para traducir. Por ejemplo, Arrojo (1992) emplea el
término brasileño oficina de tradução para traducir el translation workshop
norteamericano (el “taller de traducción”, la clase práctica donde los estudiantes
trabajan juntos sobre traducciones literarias). Esta traducción sería de la categoría
“correcto, pero...”. El término brasileño oficina es el equivalente estándar de taller, pero
la palabra también tiene los valores de “lugar de trabajo”, “lugar para el ejercicio de una
profesión (ofício)”. Arrojo (1992: 7-8) dice que oficina también puede significar
“laboratorio”, “lugar para la maquinaria o los instrumentos de una fábrica”, y “lugar
donde se reparan los coches” (taller, de hecho). Si traducimos taller como oficina,
estamos ofreciendo significados ligeramente distintos, imágenes diferentes, nuevas
cuestiones, al concepto inicial. De un modo igual de interesante, el poeta y teórico
brasileño Haroldo de Campos (1962) ya había pedido con anterioridad un “laboratorio
de textos” donde los lingüistas y los artistas pudieran trabajar conjuntamente en las
traducciones. Pero una oficina no es exactamente lo mismo que un laboratorio (ni
siquiera en portugués brasileño). Tal como podría haber predicho Quine, ambos pueden
tener el significado de taller, pero los dos mantienen una diferencia dinámica. Así, el
comentario de Arrojo puede seguir produciendo significados, haciendo evolucionar la
semiosis. El discurso crítico utiliza la indeterminación como medio de producción.
La lección fundamental de la deconstrucción sería que la traducción siempre
implica transformación. Ahora bien, eso podría parecer una consecuencia lógica de la

173
indeterminación. La tarea del deconstruccionista, sin embargo, consistiría en hacer que
los lectores fueran conscientes de ello. Arrojo, por ejemplo, nos concede una amplia
discusión sobre oficina vs. taller, presentando materiales con los que puede trabajar el
lector, al igual que lo hace Heidegger con ratio vs. Grund, o Derrida con pharmakon.
En lugar de proporcionar soluciones preparadas, el discurso deconstruccionista utilizaría
el indeterminismo para hacer pensar a los lectores. Nos vemos inmersos en una
experiencia (aunque sin la fe anterior que presuponía Agustín), en un diálogo
(ciertamente sin el horizonte del consenso final que buscaba Locke), en una situación
donde los mismos lectores deben crear sus propios conocimientos (al igual que en el
constructivismo, aunque aquí en un vertiente más individual que social). Arrojo (1993)
cuenta una historia en la que una estudiante le pregunta cómo se traduce un término
informático determinado del inglés al portugués. En vez de darle la respuesta (como si
el profesor fuera un almacén de equivalentes fijos), Arrojo le dice a la estudiante que
busque materiales de referencia y descubra la respuesta por sí misma. En la actualidad
enviaríamos a los estudiantes a las exuberantes variantes de Internet, e insistiríamos en
que asumieran la responsabilidad de las decisiones que ellos mismos tomaran. Esta
pedagogía deconstruccionista no nos parece demasiado difícil de poner en práctica.
Tal sería el modo en el que opera la deconstrucción en el discurso de la filosofía
o en el mundo de la enseñanza. No obstante, ¿qué lecciones puede ofrecer a los
traductores? A fin de cuentas, el traductor no es un filósofo: no suele tener la
posibilidad de dialogar tan libremente con el lector.

Entonces, ¿cómo deberíamos traducir?

Es de suponer que el paradigma de la indeterminación preferiría traducciones con


extensos prefacios explicatorios o abundantes anotaciones a pie de página sobre
variantes filológicas. Debería preferir traducciones que hablasen de la traducción, tal
como suelen hacer los filósofos y los profesores. A falta de todo esto, deberíamos
encontrar formas de integrar una conciencia de indeterminismo en lo que hacemos en la
práctica, en las partes de la traducción donde el texto de llegada debe tener
174
aproximadamente la misma longitud que el texto de partida. Sin embargo, tal como
hemos apreciado, muchas teorías no son de gran ayuda en este aspecto; por lo general
no abundan los ejemplos de modelo, y eso tiene su motivo. Al final, desde la
perspectiva indeterminista estricta, es cada traductor individual quien debe decidir tales
aspectos. Después de todo, si no existe la certeza, ¿cómo puede pretender la teoría
decirnos lo que debemos hacer?
A pesar de esta resistencia bastante lógica al discurso prescriptivo, el paradigma
del indeterminismo es compatible con varias ideas importantes provenientes de otros
frentes. De hecho, el punto básico lo planteó el teórico francés Georges Mounin ya en
1963: los traductores tienden a “sobretraducir”, a explicarlo todo para hacer que los
textos sean fáciles para sus lectores. Algo parecido se encuentra en la parte de la
“domesticación” de la dicotomía clásica que hace Schleiermacher de las estrategias de
traducción. El paradigma del indeterminismo lo vería como un defecto; preferiría la
tendencia a favorecer las estrategias de “extranjerización”, aquellas que hacen que el
lector sea consciente de que el texto es una traducción. La noción más desarrollada de
este argumento es quizá el concepto de Philip E. Lewis (1985) de la “fidelidad abusiva”,
que está íntimamente relacionado con los comentarios de Derrida sobre la traducción.
Lewis valora las traducciones que no adoptan las normas de la cultura de llegada, y que
por el contrario intentan seguir el texto de partida tan de cerca (de ahí “fidelidad”) que
el resultado sonará extraño a la mayoría de los lectores (de ahí el aspecto “abusivo”—
los lectores serán conscientes de la presencia de la voz del traductor, y de la lejanía del
autor). Esto, según Lewis, solo debería hacerse en los puntos de un texto donde hay
significados que explorar (“un nudo textual decisivo”, 1985: 43). Así, la “fidelidad
abusiva” podría ser una recomendación válida para quien quiera desarrollar una lectura
filosófica de un texto, o producir una serie de metatextos sobre frases y términos
filosóficos clave. Sin embargo, ¿se puede considerar un método de traducción como tal?
Quizás no, dada su restricción a los puntos clave de un texto (véase Davis 2001: 87ss.) y
su aparente indiferencia hacia las economías de la traducción (los traductores no suelen
tener tiempo para profundizar en matices etimológicos). Sin embargo, la práctica de la
“fidelidad abusiva” podría efectivamente llevar al receptor a un espacio entre dos

175
idiomas; los receptores podrían concienciarse de que no existe ninguna “transferencia”
de significado. El resultado ideal sería lo que Marylin Gaddis Rose (1997) llama la
“lectura estereoscópica”, en la que intervienen dos idiomas, dos voces, dos culturas para
configurar así un “espacio interliminal”, concepto que anda en búsqueda de una
definición clara.
Más allá de estos conceptos, la mayoría de los modos de traducción que se
oponen a la “naturalización” o la “fluidez” podrían pretender provocar cierta conciencia
del indeterminismo, al menos por lo que afecta a las traducciones (más que a los textos
de partida, que no suelen verse con ojos indeterministas). Ya hemos mencionado
algunos de estos modos en el capítulo sobre la equivalencia—se trata de pensadores que
van desde Schleiermacher hasta Gutt y Venuti. No sería correcto emplazar a todos estas
teorías dentro del paradigma del indeterminismo, dado que algunos de ellos
(Schleiermacher y Venuti, por ejemplo) recurren a razones sociales para sus
preferencias en materia de cómo traducir, más que a razones de índole lingüística o
hermenéutica. Sin embargo, teóricos como Schleiermacher, Gutt y Venuti (por
mencionar solo tres puntos de referencia) sí que estarían de acuerdo en que es deseable
hacer trabajar al lector; no quieren que los traductores solo proporcionen sencillas
soluciones de fácil consumo, al menos no para todas las traducciones. En este aspecto se
acercan al indeterminismo, buscando una experiencia de recepción compleja, de una
forma más bien constructivista. También es cierto que con Schleiermacher y la escuela
romántica alemana podemos encontrar llamamientos para traducir de forma que se
permita que las características del texto de partida (especialmente en el caso del griego)
influyan en los patrones sintácticos habituales, teóricamente con el propósito de
desarrollar el idioma alemán. Gutt, por su parte, se opone a los movimientos para
traducir la Biblia como una historia modernizada (actualizando aspectos como las
prácticas culturales o las unidades de medida) y, por el contrario, prefiere que los
traductores proporcionaran a los lectores la información suficiente (“pistas
comunicativas”) para que se aproximaran a la ubicación cultural de las narrativas
bíblicas. En el caso de Venuti, su llamamiento a favor de traducciones que “resistan la
fluidez” da preferencia al uso de variantes no estándar en el idioma de llegada. Una de

176
las bases teóricas que utiliza Venuti es la crítica deconstruccionista a la lingüística
sistémica, ya que la lingüística formal tiende a excluir de las partes del idioma que no
están sistematizadas y que, por lo tanto, cuentan como “remanentes” (véase Venuti
1998, trabajando a partir de Lecercle 1990, bien que un pensamiento similar se
encuentra en Heidegger). Esta crítica pasa por alto de forma injusta gran parte de la
lingüística contemporánea (especialmente a los sociolingüistas de la variación), deja
intacto un esencialismo del texto de partida, pero sí que ayuda a crear conciencia del
indeterminismo.
Visto desde el punto de vista más práctico, el indeterminismo es algo de que los
traductores son generalmente conscientes, junto con los revisores, los editores, los
críticos de traducción y por supuesto cualquier otra persona capaz de leer tanto el
original como la traducción. Los traductores se enfrentan constantemente a situaciones
en las que tienen que decidir, sin certeza alguna, entre distintas interpretaciones. Así, el
conocimiento del indeterminismo se podría considerar de algún modo como algo
interno a la profesión (véase Pym 1993, 1994). El conocimiento externo, por otro lado,
caracterizaría un proceso de recepción en el que no existen dudas sobre si la traducción
representa un original. Visto en términos binarios tan crudos, la consciencia de la
indeterminación estaría bien servida por cualquier modo de traducción que pueda
ampliar el conocimiento interno y extenderlo en la esfera externa.

Discusiones frecuentes

Dada la importancia del principio de incertidumbre en la ciencia del siglo XX y de la


deconstrucción dentro de parte de las humanidades, quizás debería sorprender el poco
debate que han suscitado estas teorías en la traductología. La explicación puede ser, en
parte, geográfica. La deconstrucción ha sido particularmente importante en los estudios
literarios en los Estados Unidos, un país donde la traductología ha tenido un desarrollo
muy lento. En buena parte del resto del mundo, los departamentos universitarios de
literatura o de humanidades han seguido las tendencias americanas; es decir, han
prestado mucha atención a la deconstrucción y bastante menos a la traducción. En
177
paralelo, los numerosos departamentos donde se forman los traductores han tendido a
coger el relevo de Europa y Canadá, donde la traducción es necesaria para el
funcionamiento de las sociedades y la indeterminación no es precisamente lo que más
les interesa. Quizás a causa de un condicionamiento tan amplio, un número
remarcablemente bajo de investigadores o de profesores de traducción han leído la
teoría deconstruccionista, y un número aún menor ha visto valor en sus complejidades.
Con algunas excepciones (cf. Gentzler 1993; Pym 1995), se ha dejado que las
problemáticas de la indeterminación fueran por su lado.
Una excepción destacable a este desarrollo en paralelo es el intercambio entre
Rosemary Arrojo y Andrew Chesterman en la revista Target en el año 2000. Arrojo
generalmente representaría la deconstrucción; Chesterman pertenecería a algo parecido
a los estudios descriptivos con conciencia filosófica. En su artículo conjunto, los dos
están de acuerdo en una lista bastante larga de tareas que se podrían y se deberían hacer
en traductología. Muestran que una disciplina académica puede permitir el intercambio
entre paradigmas y seguir siendo una disciplina. Sin embargo, hay un punto en el que
Chesterman defiende que la relación entre una traducción y su original no se puede
caracterizar solo por la diferencia, ya que los significados tienen grados de estabilidad y
de inestabilidad (así que debe haber grados de diferencia y grados de similitud, como en
la metáfora del “aire de familia”). Arrojo no lo acepta. Según sostiene ella: “Los
significados siempre están vinculados al contexto. Según nuestro punto de vista y
nuestras circunstancias, podemos percibirlos como ‘más’ o ‘menos’ estables, pero todos
dependen siempre por igual de un contexto determinado” (en Chesterman y Arrojo
2000: Ad.10). Así que no hay motivo para entrar en el juego del “más o menos”. Para
una deconstrucción coherente, analizar los grados de similitud sería aceptar el ideal de
una igualdad posible (“más o menos”, ¿respecto a qué?) y por lo tanto caer en el
esencialismo. En este punto, los dos paradigmas se tocan pero siguen separados.
Más allá de ese particular intercambio, ya hace tiempo que existe un rumor de
fondo, un murmullo de comentarios por la espalda, en la mayoría contra el papel del
indeterminismo, y a menudo sin conocimiento bien informado de las posiciones
afectadas. A continuación aparece un resumen de algunas de las quejas más generales:

178
- Las teorías no son útiles para los traductores. Tal como hemos apreciado, las
teorías de la indeterminación ofrecen muy pocas orientaciones que puedan ser de
uso práctico para los traductores. Parece como si fueran teorías para los teóricos,
o los filósofos, o incluso para los tiquismiquis. Los traductores, se dice a veces,
no tienen tiempo para estas cosas; raras veces se les paga para que demuestren
indeterminación ante el mundo. No obstante, podemos reconocer que la
indeterminación podría tener una trascendencia práctica en el modo en el que se
forma a los traductores. Por ejemplo, las ideas de Derrida sobre la toma de
decisión pueden ayudarnos a apreciar la singularidad de cada situación en que se
traduce (como argumenta Browlie 2004). De manera más general, la oposición a
los criterios comerciales puede ser una de las más profundas contribuciones del
paradigma, y no se debe descartar el uso productivo de la traducción en los
discursos filosóficos como algo inconsecuente.

- Los teóricos deconstruccionistas no son traductores y no se preocupan por la


traducción. Se trata de una versión personalista de la crítica anterior. Muchos de
los pensadores citados en este capítulo son filósofos o teóricos literarios, más
que traductores. Sin embargo, cuando Heidegger expone las diferencias entre el
alemán, el latín y el griego, o cuando Derrida clarifica las distintas lagunas
encontradas en las traducciones, ¿quién se atreve a decir que en realidad no están
utilizando la traducción como método para hacer filosofía? Quizá no sean
traductores profesionales, pero sí que están traduciendo.

- Las teorías llevan a una falta de rigor. Una queja bastante habitual sobre la
deconstrucción es que lleva a situaciones donde “todo vale” (hay algunos
ejemplos divertidos en Eco et al. 1992). Los críticos ingeniosos pueden ubicar
cualquier significado en cualquier texto, para probar nada más que su propia
astucia. Parte del problema es que el discurso deconstruccionista resulta
relativamente fácil de imitar, y de hecho hay mediocres pretenciosos que

179
producen un millar de interpretaciones inconsecuentes, rellenando sus textos con
juegos de palabras insoportables. No obstante, hay una buena diferencia entre
jugar gratuitamente y el tipo de lectura cuidadosa y meticulosa que encontramos
en maestros como Heidegger o Derrida, marcados por una atención puntillista
hacia el detalle y una multitud de transformaciones que se deben a la traducción.
De hecho, a la práctica de Derrida se la podría tachar por un exceso de rigor, por
una frialdad poco humanista, por ser todo lo contrario de la actitud del laissez
faire. Como la traducción misma, la deconstrucción tiene profesionales a todos
los niveles, y no hay ninguna necesidad de desacreditar todo el paradigma a
causa de la abundancia, en algunas partes, de extensiones superficiales.

- El indeterminismo no tiene trascendencia alguna. Otro debate desarrolla la


respuesta simplista “¿Y qué?” que hemos mencionado anteriormente con
referencia a Quine y a Chomsky. Esta vez, la crítica sería que,
independientemente de qué juegos practican los teóricos, sus preocupaciones no
tienen efecto alguno sobre la práctica de la traducción profesional. Tal como se
puede deducir por nuestra dedicación de un capítulo entero al tema, creemos que
el indeterminismo sí es importante. Es muy posible que el paradigma no
interfiera en la práctica habitual de la traducción, pero sí que debería concernir a
la búsqueda de la certeza y, por lo tanto, a la mayoría de las teorías. A la hora de
seleccionar entre varias traducciones posibles, deberíamos darnos cuenta de que
en gran parte estamos tratando con problemas que van más allá de “correcto”
versus “incorrecto”.

- Las teorías indeterministas simplemente se oponen a otras teorías. Esta crítica


reprocha a algunas teorías indeterministas por estar demasiado dispuestas a
exponer las insuficiencias de todas las demás teorías. Tal como hemos indicado,
no se puede simplemente suponer que todas las teorías de la equivalencia son
“transmisionistas” o “esencialistas”. No se pueden clasificar todas las teorías
anteriores a Derrida como “deterministas” o “prescriptivas” o “autoritarias”. Las

180
teorías indeterministas han existido desde hace tiempo e interactúan de modos
sutiles y contradictorios con los demás paradigmas disponibles. Tal como hemos
indicado, las teorías que son deterministas respecto a la expresión tienden a dar
teorías de traducción indeterministas, mientras que las teorías de expresión
indeterministas (la arbitrariedad del signo) en principio permiten que la
traducción sea codificación y descodificación. En esta situación, hablar de una
simple oposición parece extremadamente reduccionista.

- La deconstrucción prescribe lo que deben ser las traducciones. Esta es una de


las críticas realizadas por Raymond van den Broeck (1990), quien consideró que
Derrida (1985) y Lewis (1985) no hacían más que exigir un tipo particular de
“traducción deconstructiva” (1990: 54). Así, van den Broeck vio la
deconstrucción como opuesta, en este sentido, a los estudios descriptivos. Esta
crítica parece muy limitada, casi hasta el punto de ser un malentendido, ya que
es obvio que el paradigma indeterminista hace mucho más que prescribir un
modo ideal de traducir. Si la “fidelidad abusiva” es el modo de traducir que
mejor encaja con la deconstrucción, esto no significa que el indeterminismo esté
ausente de todos los modos de traducción en general. ¿Acaso no se puede aplicar
un enfoque deconstruccionista, que básicamente es un modo de interpretar
textos, a cualquier traducción?

- La linealidad es parte de la traducción. El indeterminismo sugiere que la lógica


no lineal es idónea para el análisis de traducciones, ya que las relaciones de
causalidad entre el input y el output son débiles y hay una compleja serie de
factores involucrados. No obstante, se podría objetar que la no linealidad no
consigue describir la función social de las creencias en la equivalencia, que
precisamente sirven para construir presuposiciones de causalidad lineal.
Además, esas creencias están basadas en unas supuestas líneas divisorias entre
idiomas y a menudo también en la ilusión de que las fronteras nacionales
separan lenguas y culturas (Pym 2003). De la misma manera en que los estudios

181
de adquisición de segundas lenguas han tenido que analizar no solo el contenido
que la gente aprende, sino también sus creencias sobre el aprendizaje, la teoría
sobre la traducción debería tener en cuenta no solo las relaciones no lineales,
sino también las creencias lineales asociadas la traducción.

- El indeterminismo es debilitante. Un gran número de teorías “comprometidas”


consideran que actúan en nombre de causas más importantes que la traducción:
la igualdad de género, el anticapitalismo, la antiglobalización (la
“minorización”), el antiimperialismo, etc. Según estos enfoques, la teoría
debería cambiar la manera en que las personas piensan y actúan. Sin embargo,
cuanta más incertidumbre muestre una teoría, menos probable es que inspire a
las personas a pasar a la acción. No se lucha para defender la lógica difusa. Al
criticar las convicciones esencialistas del feminismo, Arrojo debilita la conexión
entre teoría y motivación. Por otra parte, podríamos considerar que las armonías
nacionales de la eco-traductología impiden que se produzca una acción opositora
y aceptan el statu quo político.

- Estas teorías no nos ayudan a vivir con el indeterminismo. Muchas de las


teorías, particularmente aquellas asociadas a la deconstrucción, no solo están
francamente opuestas respecto a otras teorías, sino que también fallan a la hora
de buscar maneras para que la práctica profesional pueda trabajar de forma
cotidiana con el indeterminismo. En este sentido, hemos incluido (esperamos
que de forma provocadora) la inspiración de Agustín, el diálogo de Locke, el
constructivismo y la teoría del juego como cuatro posibles teorías en las que
encontramos que la práctica ha pasado a convivir con el indeterminismo. En ese
aspecto podríamos haber hecho mucho más. Por ejemplo, podríamos observar de
cerca el modo en el que disciplinas como la física y la economía tratan la
incertidumbre. Lo que salta a la vista es el desarrollo de muchas teorías basadas
en la probabilidad y el riesgo, conceptos que van más allá del tipo de teoría del

182
juego finito utilizado por Levý. En esta área sigue quedando mucho trabajo por
hacer.

Ninguno de estos argumentos parece lo suficientemente firme para disminuir la


importancia del paradigma indeterminista. Sea cual sea la teoría de la traducción que
elijamos desarrollar, debemos aprender a vivir con la incertidumbre.
Igual que ha sido atacado, el paradigma del indeterminismo ha sido capaz de
atacar a los enfoques rivales de la traducción. Los deconstruccionistas como Rosemary
Arrojo (particularmente en 1998) tienden a argumentar que todas las teorías de la
traducción tradicionales se basan en la equivalencia, cosa que critican por ser
esencialista. Aunque no siempre acertada, la carga esencialista también podría
extenderse al resto de los paradigmas. Cuando la Skopostheorie tiene como factor
dominante el Skopos, ¿no se trata también de un esencialismo, como presunción de
significado estable? Y cuando el descriptivismo presume de hacer ciencia al separar el
objeto de estudio de la subjetividad del investigador, ¿no se trata de igual forma de una
división insostenible y esencialista? Así pues, el paradigma indeterminista podría
reivindicar que presenta el único modo satisfactorio de conformarse con la
incertidumbre. No habría camino por el que ir excepto “hacia el propio texto y de ahí a
una preocupación por el idioma” (Andrew Benjamin 1989: 86). La teoría de la
traducción quedaría satisfecha con exponer los desplazamientos y las transformaciones
que tienen lugar entre idiomas, siguiendo los ejemplos de Crátilo, Heidegger y Derrida.
Lo sorprendente es que la historia parece orientarse hacia otros rumbos.

Ideas para actividades

Las actividades incluidas en este capítulo están diseñadas para que los estudiantes vayan
más allá del binarismo entre lo correcto y lo incorrecto. Sin embargo, también conviene
invitar a los alumnos a que cuestionen las afirmaciones en que se basan otros
paradigmas de la traducción.

183
1. Elige un texto en prosa que ya hayas traducido y, preferiblemente, que no sea muy
técnico. Selecciona una oración del texto de partida y reformúlala, en la lengua de
partida, de todas las formas distintas que puedas. Ahora comprueba cómo habías
traducido esa oración anteriormente. ¿Tu traducción sigue la forma de la oración que
encontraste en el texto de partida o su forma corresponde a alguna de las variaciones
que has creado ahora? ¿Por qué?

2. Prueba a hacer el mismo ejercicio con un verso y con una oración de un texto de
carácter muy técnico. ¿Cuál es la diferencia en cada caso? ¿Podríamos afirmar que el
lenguaje es más determinado (más fijo o menos abierto a la interpretación) en unos
casos que en otros?

3. En grupos pequeños, los estudiantes deberán escribir dos oraciones, una que crean
que no se puede malinterpretar (es decir, es relativamente determinada) y otra que crean
que se puede interpretar de maneras diferentes (o sea, presenta ambigüedades o es
relativamente imprecisa). Luego deberán traducirlas a otro idioma y volver a traducirlas
a la lengua de partida (esto lo hará un alumno que no haya visto la original). Se puede
repetir esta operación con todos los idiomas disponibles, siempre a partir de la
traducción anterior a la lengua de partida. Conviene utilizar una hoja de papel doblada
de modo que el traductor no pueda ver las traducciones anteriores. Después los grupos
comprueban qué ha pasado con sus oraciones. Pueden usar esa información para
responder preguntas como las siguientes: a) ¿Ha sufrido más cambios el texto más
indeterminado? b) ¿La equivalencia parece más cierta en unos textos que en otros?

4. Repetid la actividad 3, pero esta vez usando las herramientas de traducción


automática Microsoft Translator o Google Translate para realizar las traducciones y
para volver a traducir a la lengua de partida. ¿Qué habéis descubierto? ¿En qué
momento alcanzan la traducción humana y la automática un punto en el que las
sucesivas traducciones no introducen nuevas modificaciones? ¿Por qué?

184
5. Las actividades número 3 y 4 son versiones de un juego que en España se llama “el
teléfono” (o “el teléfono roto”). Busca otros nombres con los que se conoce este juego
en el resto del mundo. ¿Por qué podría tener tantos nombres el mismo juego? ¿Hay
nombres que sean correctos o incorrectos para el juego?

6. ¿Consideras que el signo lingüístico es arbitrario? Piensa en los nombres de los


héroes y los villanos de películas o cómics. ¿Podríamos cambiar esos nombres o hay
unos sonidos adecuados para los villanos y otros para los héroes? ¿Por qué “Darth
Vader” es un nombre tan bueno para un personaje malvado (véase Crystal 2006)?
¿Dirías que estos sonidos curiosamente apropiados funcionan del mismo modo en otros
idiomas? Si no es así, ¿cómo se deberían traducir?

7. Walter Benjamin sugiere que la palabra francesa para designar el “pan” no sirve para
traducir completamente la alemana, y viceversa, porque evocan diferentes tipos de pan.
¿Crees que eso es cierto? Busca en Internet un texto literario bastante largo y encuentra
los términos que se refieren al “pan”. ¿Cuántos de esos términos corresponden a una
clase general de pan que se encuentra solamente en una cultura? ¿Qué podemos deducir
sobre las unidades lingüísticas o culturales con las que realmente trabajan los
traductores?

8. Busca tres o cuatro traducciones diferentes del Cantar de los Cantares (1:2). ¿Qué
diferencias observas? Fíjate en los verbos y en los posesivos. ¿Dirías que alguna de las
versiones no es correcta? ¿Qué nos indican estas diferencias sobre la traducción como
actividad creadora?

9. A partir de un texto cualquiera, compara las diferentes traducciones realizadas en


clase, prestando especial atención a los aspectos en los que todas las soluciones son
iguales y a aquellos en los que son diferentes (cf. Campbell 2001). ¿Cuál es la relación
entre la indeterminación y los aspectos que han dado lugar a muchas traducciones

185
diferentes? ¿Son estos elementos “nudos textuales decisivos” (Lewis)? ¿Son los que
presentan los problemas de traducción más complicados?

10. Representad un encuentro en el que se intercambie información (por ejemplo,


preguntar cómo se va a un lugar o dar consejos sobre cómo cocinar un plato). En un
momento clave, uno de los actores tiene que pedir información de todas las maneras que
pueda y el otro actor debe responder de la forma correspondiente. ¿Se puede preguntar
la misma información de numerosas formas diferentes? ¿O cada formulación recibe una
respuesta distinta? Compara esto con el “¿y qué?” con el que respondía Chomsky a
Quine.

11. Algunas teorías de las lenguas como visiones del mundo afirman que la traducción
es imposible. ¿Pero cómo puede alguien saber que hay una visión del mundo distinta a
la suya? Utiliza Internet para encontrar información sobre las investigaciones llevadas a
cabo por Humboldt, Sapir y Whorf. Durante sus investigaciones, ¿crees que emplearon
la traducción para aprender acerca de un idioma distinto al suyo?

12. Freeman (1999) afirma que a la antropóloga norteamericana Margaret Mead le


mintieron las jóvenes samoanas que le servían como “informadoras indígenas”. ¿Se
trata de un caso como el ejemplo de Quine con la palabra gavagai? ¿Se debió el engaño
a la indeterminación? ¿Qué nos permite deducir este caso sobre la etnografía vista como
un tipo de traducción?

13. Lee este fragmento del filósofo estadounidense Richard Rorty:

El pensamiento según el cual un comentador ha descubierto lo que un texto


realmente hace —que realmente desmitifica un constructo ideológico, o
realmente desconstruye las oposiciones jerárquicas de la metafísica
occidental, por ejemplo, en lugar de ser susceptible sólo de usarse para esos

186
propósitos— es, para nosotros los pragmatistas, sencillamente ocultismo. (en
Eco et al. 1992: 119)

¿Crees que es una crítica justa de la forma en que la deconstrucción se ha


aplicado al análisis de la traducción? Según la descripción que aparece en este capítulo,
¿hay grandes diferencias entre el “constructivismo” y la “deconstrucción”? Busca estos
términos en Internet e intenta caracterizar los diferentes ámbitos académicos en los que
se usan.

14. Rosemary Arrojo no entra en el debate de si los significados son “más o menos”
estables. ¿Crees que hace bien? Así justifica Arrojo este punto:

Los significados siempre están vinculados al contexto. Según nuestro punto


de vista y nuestras circunstancias, podemos percibirlos como “más” o
“menos” estables, pero todos dependen siempre por igual de un contexto
determinado. Un nombre propio, como la Universidad de Vic, por ejemplo,
tiene sentido solo para los que conocen el contexto explícito e implícito al que
pertenece y que lo dota de significado. Sin duda, lo mismo ocurre con
conceptos como la democracia, que algunos pueden percibir como menos
estables. Si les preguntamos a Fidel Castro o a Augusto Pinochet, por
ejemplo, qué es la “democracia”, con toda certeza sus respuestas indicarán
que no hay nada “inestable” en sus definiciones del concepto,
independientemente de lo diferentes que puedan llegar a ser. Tanto Castro
como Pinochet estarán seguros de que cada uno de ellos tiene la “definición”
correcta y verdadera y de que el otro se equivoca. No cabe duda de que las
implicaciones de estas afirmaciones en el campo de la traducción son
esenciales y de gran alcance y se pueden resumir así: una traducción no será
nunca definitiva o universalmente aceptable, una traducción no podrá eludir
nunca la ideología o el perspectivismo. (en Chesterman y Arrojo 2000:
Ad.10; nuestra traducción)

187
¿Cómo se puede relacionar esta posición con lo descubierto en las actividades 1,
2 y 3 anteriores? ¿Estás de acuerdo con Arrojo?

15. Jakobson y otros autores consideran cualquier producción de significado como


traducción. Y tú, ¿qué piensas del siguiente fragmento de George Lakoff?:

La diferencia entre traducir y entender es la siguiente: traducir requiere


establecer asociaciones entre dos idiomas. Entender es algo que ocurre
internamente en una persona. Tiene que ver con su habilidad para
conceptualizar y para relacionar esos conceptos, por una parte, con sus
experiencias y, por otra parte, con las expresiones del nuevo idioma. Se puede
traducir sin entender y se puede entender sin la posibilidad de traducir. (1987:
312; nuestra traducción)

16. Venuti (2012: 235, 243) sostiene que los traductores literarios norteamericanos
deberían teorizar más, puesto que a los discursos no teóricos les falta “precisión”.
¿Encontramos algún tipo de precisión en las teorías de la indeterminación?

188
6. Teorías de la localización

En capítulos anteriores…

Érase una vez un sólido paradigma basado en la equivalencia. En esto llegó el principio
de la incertidumbre, una de las problemáticas intelectuales más importantes del siglo
XX, y lo puso en tela de juicio. A raíz de este conflicto, los teóricos de la traducción han
desarrollado al menos tres respuestas posibles. El paradigma del Skopos, de la finalidad,
encontró una respuesta mediante un acercamiento de la teoría a la práctica, es decir, se
redujo la equivalencia a un caso particular y se permitió que clientes y traductores
entablaran una negociación para determinar cómo se debía traducir en cada instancia.
Mientras tanto, el paradigma descriptivista convirtió a la equivalencia en una propiedad
de todas las traducciones, sin tener en cuenta si eran buenas o malas, y se puso a
catalogar y a explicar los muchos cambios y transformaciones que genera la traducción.
En tercer término, tenemos el propio paradigma del indeterminismo, que trató de
resolver el problema desmontando la noción de equivalencia como relación semántica
estable.
Estas tres repuestas merecen llamarse paradigmas porque son coherentes en sí
mismas a la vez que son diferentes entre sí, en el sentido que las personas que abogan
por un paradigma tienen verdaderos problemas en valorar, incluso en entender, las
teorías del otro. Si aceptamos la lógica de esta narrativa, debemos también aceptar la
existencia y la contribución de un paradigma más. Las ideas y prácticas que se engloban
cada vez más bajo la etiqueta de “localización” probablemente no forman una teoría de
la traducción desde el estricto punto de vista académico. No son más que un conjunto de
nombres e ideas desarrollado dentro de algunos sectores de la industria del lenguaje. Sin
embargo, estos términos sí ofrecen una respuesta muy coherente al principio de la
incertidumbre. Si los idiomas y las culturas son tan inciertos e inestables que nadie
puede estar seguro sobre qué es la equivalencia, entonces una solución podría ser crear

189
un conjunto de idiomas y culturas artificiales donde la certeza fuera posible. Es una
solución elegante y viable al problema. Aun así, el hecho de que se denomine
“localización” no acaba de quedar demasiado claro.
Buscamos explicaciones.

¿Qué es la localización?

Empezamos por un relato que, sin lugar a dudas, simplifica la historia en exceso. Allá
por los años 1980, la compañía estadounidense Microsoft comenzó a traducir su
software para los principales idiomas de otros mercados (del inglés al alemán, francés,
español, etcétera). Mientras los programas eran relativamente sencillos y no existía una
abundancia de mercados, este procedimiento dio muy buen resultado. Sin embargo, a
medida que los programas se hicieron más complejos y el número de mercados creció,
el sencillo modelo de la traducción “de uno a uno”, de una lengua a otra, comenzó a
verse como un modelo inadecuado y costoso. Los programas no solo requerían la
sustitución de material lingüístico en los menús y los archivos de ayuda, sino que se
debía prestar atención particular a una larga lista de detalles que podrían parecer nimios
a simple vista. Veamos algunos ejemplos:

- Las convenciones del formato de fecha: diferentes culturas tienen formas


diferentes de presentar la hora y los calendarios (11/04/05 significa el 4 de
noviembre de 2005 en Estados Unidos y el 11 de abril de 2005 en prácticamente
todo el resto del mundo de habla inglesa; y en el inglés de China se antepone el
año).
- Los números: diferentes culturas utilizan diferentes signos de puntuación en la
representación numérica (el número 1.200,01 en español es 1,200.01 en inglés,
cosa que hasta los buenos traductores suelen olvidar).
- Las monedas son diferentes, así como también lo es la forma de representarlas.
- Algunos textos se leen de izquierda a derecha y otros a la inversa.

190
- Las teclas rápidas (hot keys) deben reasignarse (por ejemplo, en español
utilizamos Control+A para abrir un documento, mientras que en inglés es
Control+O (por “open”). Además, a la hora de traducir al español, tendríamos
que asegurarnos que Control+A no se utiliza para otra función dentro del mismo
programa para evitar un conflicto en la combinación de teclas. Las
complicaciones son tales que en algunos casos se utiliza la forma del inglés
Control+O (es decir, el programa solo se ha “localizado” parcialmente).
- Los ejemplos y colores deben adaptarse al gusto local.
- Los productos deben cumplir los requisitos locales en cuanto a reglamentos
legales, fiscales y de seguridad y de protección al medio ambiente.
- Los productos deben estar adaptados a los estándares locales de
telecomunicaciones, unidades de medida, tamaños de papel y esquemas de
teclado.

Estos elementos aparentemente menores parecen encontrarse en la frontera de lo


que se suele esperar de un traductor. Algunos están relacionados con la traducción; otros
necesitan de la experiencia técnica de un ingeniero de producto; y otros requieren
técnicos en telecomunicaciones, terminólogos, expertos en mercadotecnia, hasta
abogados. Normalmente, el conjunto de estas tareas se realiza por equipos, de los cuales
los traductores son solo un elemento. El proceso completo se denomina “localización”,
de la que la traducción es, evidentemente, solo una fase.
La Localization Industry Standards Association (LISA, Asociación de estándares
de la industria de localización) definía su término por antonomasia de la siguiente
forma:

La localización implica hacer que un producto sea apropiado lingüística y


culturalmente para el mercado local de llegada (país/región e idioma) donde
se utilizará y venderá.

191
Es interesante observar que la “localización” se define en relación a un
“producto” y no solo a un texto. Así nos adentramos en el terreno del marketing, no de
la lingüística, y este cambio de rumbo es importante. Las diferencias fundamentales
proceden, no obstante, de una serie de conceptos a los que está asociada la localización.
El primero es este breve término “local” (en inglés como en español) que denota un
conjunto de parámetros lingüísticos y culturales que define el contexto del uso final del
producto. Es un término convenientemente corto para sustituir expresiones como
“idioma o cultura de llegada” tan frecuentes en muchas teorías de la traducción.
Asimismo, reconoce de forma implícita que los traductores normalmente no trabajan
para idiomas y culturas enteros, sino que su audiencia siempre ha estado constituida por
mercados “locales”, para los que nos faltaba acuñar el término.

La internacionalización

Es posible que no haya nada realmente nuevo en la localización. El término podría


simplemente referirse a la traducción tradicional a la que sumamos una cierta
“adaptación”, y la Skopostheorie ya ha establecido que muchos traductores llevan a
cabo diversas tareas que van más allá de la creación de traducciones (de ahí la categoría
de “acción traductora” que hemos visto). Sin embargo, sí que existen determinados
aspectos que son nuevos en la localización.
Volvamos al programa de software de Estados Unidos que debe ser localizado
para un conjunto de mercados europeos (francés, español, alemán, holandés, etcétera).
En la mayoría de los casos, los diferentes proyectos de localización se enfrentarán a
algunas dificultades en las mismas partes del programa, aunque la solución sea a
menudo distinta. Estas partes suelen ser del tipo que hemos visto: formatos de fecha,
referencias a la moneda, representaciones numéricas, etc. Normalmente, ésas son las
partes donde el texto de partida (el programa de Estados Unidos en nuestro ejemplo) es
específico a las preferencias culturales de este país (por ejemplo, como ya vimos, el
utilizar MES, DÍA, AÑO como formato de fecha). Ahora, no existe necesidad verdadera
de traducir en cada caso desde este formato a las diferentes versiones de llegada ya que
192
esto supondría tratar un gran volumen de diferencias culturales y, por tanto, incurrir en
un riesgo mayor de errores. Es más eficaz quitar los elementos específicos de Estados
Unidos y reemplazarlos por un marcador de posición general. Por ejemplo, en lugar de
MES, DÍA, AÑO, podríamos poner FORMATO DE FECHA. La instrucción
FORMATO DE FECHA luego tendrá que traducirse (mejor aún, localizarse) para cada
versión particular, a menudo automática o semiautomáticamente.
Analicemos qué ha pasado. En una traducción tradicional, nos movemos desde
un texto de partida a uno de llegada.

PARTIDA LLEGADA

En la localización, sin embargo, nos movemos desde un texto de partida a una


versión general intermedia. La producción de esta versión intermedia se denomina
“internacionalización” y el objeto creado, versión “internacionalizada”. No nos parece
un nombre muy apropiado ya que las naciones no juegan ningún papel en el asunto (ya
tenemos el término “local”, no olvidemos); quizás sería más correcto hablar de
“interlocalización” (ya que funciona entre mercados locales) o incluso “deslocalización”
(puesto que implica idealmente deshacerse de las características específicas del local de
partida, pero nuestro trabajo aquí no es corregir los errores terminológicos cometidos
por la industria. El modelo general tendría, entonces, esta forma:

PARTIDA VERSIÓN INTERNACIONALIZADA LLEGADA


A INTERNACIONALIZADA
Es decir, la “internacionalización·” ha actuado en el producto antes del proceso
de la traducción; interviene con el fin de hacer que el proceso sea más fácil y rápido.
La asociación LISA definía la “internacionalización” como:

el proceso de generalización de un producto para que pueda permitir la


localización a varios idiomas y convenciones culturales sin necesidad de

193
volver a diseñar dicho producto. La internacionalización tiene lugar durante el
diseño del programa [en el caso del software] y la redacción de la
documentación.

Después de esta preparación del camino, la localización trabaja a partir de la


versión internacionalizada sin necesidad de hacer referencia al texto de partida. Así se
gana en eficacia, al tener varios procesos de localización simultáneos, y se crean
muchas versiones de llegada distintas.

VERSIÓN INTERNACIONALIZADA LLEGADA


INTERNACIONALIZADA LLEGADA
LLEGADA

LLEGADA

La producción simultánea de versiones de llegada responde a la lógica de la


globalización económica, que conlleva el lanzamiento de ciertos productos (como una
versión nueva del sistema operativo de Microsoft, pero también las novelas de Harry
Potter) al mercado al mismo tiempo y en todo el mundo, utilizando los mismos formatos
de marketing y campañas publicitarias. La era del “lanzamiento simultáneo” (o
SimShip, del inglés simultaneous shipment) requiere una localización rápida, no solo
del producto sino también del material de marketing. Es por ello que se necesita trabajar
desde una versión internacionalizada, sin volver al texto de partida cada vez que se
traduce.
La internacionalización puede adoptar diferentes formas. De un lado, es posible
que introduzca más información y una gama de posibles formatos en el producto que se
va a localizar, en cuyo caso el localizador deberá solo consultar las instrucciones o
seleccionar la opción apropiada. Quizás el modelo de internacionalización de más éxito
sea el desarrollo de la codificación de caracteres. Hace tiempo, cuando el software solo
existía en inglés y poco más, la codificación ACII de 7 bits era suficiente, ya que
permitía 128 caracteres distintos. Sin embargo, cuando IBM comenzó a distribuirse

194
internacionalmente, descubrió que se necesitaba un conjunto de 8 bits para cubrir todas
las tildes y símbolos de las principales lenguas europeas y así permitir 256 caracteres
distintos. En la actualidad, en medio de una extensa globalización, se ha adoptado el
sistema de codificación de 32 bits, que admite 4 millones de caracteres (para USO) o
65536 (para Unicode). Todos los caracteres están codificados de la forma más compleja,
incluidos aquellos que tenían una codificación simple en los anteriores sistemas. Esto
significa que el código que transporta la información crece enormemente. Sin embargo,
como contrapartida, se pueden representar todos los caracteres de todas las versiones
locales. Este sería un extremo de la internacionalización: aumentar el texto de partida
de manera que dé cabida a todas las posibilidades de localización. Dicha solución es
posible hoy en día porque la verdadera revolución tecnológica ha sido al aumento
enorme de nuestra capacidad de almacenar datos.
En el otro extremo, la internacionalización puede hacer que el texto de partida
sea más simple, reduciendo la variación en la expresión lingüística mediante la
utilización de un lenguaje controlado. Cuando un documento tiene un número limitado
de estructuras sintácticas y la terminología multilingüe está completamente controlada,
como sería el caso del “Caterpillar English” desarrollado por la multinacional de
vehículos pesados (cf. Lockwood 2000), el proceso de localización ocurre mediante la
traducción automática, con un proceso de revisión al final. Si se invierten recursos en la
internacionalización simple y eficaz, se ahorran esfuerzos en el proceso de localización.
Más adelante volveremos a ver varios modelos de internacionalización situados
entre estos dos extremos.
Gracias a la internacionalización, la novedad verdadera de la localización no es
tanto que los productos deben adaptarse a los usuarios nuevos (esto ya lo sabíamos),
como que dichas adaptaciones deben ocurrir al inicio del desarrollo del producto y
deberán planificarse en cada etapa posterior. Si la traducción se concibe como algo que
ocurre después de que el texto de partida se haya creado, la localización implica una
forma de pensar completamente nueva sobre la creación de productos y textos. La
restructuración general de los procesos comerciales se denomina a veces
“globalización”, como en la siguiente definición de LISA:

195
La globalización designa los aspectos comerciales necesarios para preparar
un producto para el mercado global. En la globalización de productos de alta
tecnología, esto implica integrar la localización en toda la empresa, después
de la internacionalización y diseño de productos adecuados, además de
marketing, ventas y soporte técnico en el mercado mundial.

Deberíamos utilizar este término con cautela. La “globalización” económica


hace referencia, de forma más general, al desarrollo de mercados transnacionales, que
tienen una serie de consecuencias económicas y financieras de gran importancia.
Microsoft, para sumarse a la confusión, utiliza el término “globalización” para referirse
a lo que hemos llamado anteriormente “internacionalización” (cf. Brooks 2000). La
jerga de marketing nos depara aún otros avatares: por ejemplo, un término acuñado
recientemente en inglés por Microsoft es world-ready (“preparado para el mundo”) para
referirse también a un producto internacionalizado. En este texto, nos quedaremos con
los pocos términos que hemos definido aquí, es decir, en una empresa “globalizada”, los
productos se “internacionalizan” para que puedan “localizarse” rápida y
simultáneamente, y parte de este proceso incluye a la traducción. No complicaremos los
términos más.
La industria que maneja estos términos suele jugar con sus formas abreviadas.
Así, unos de los nombres para la activad más amplia es la industria GILT (acrónimo que
representa Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción). De manera
más común, la palabra localization se transforma en L10N (es decir, la L, el 10
representa las diez letras que existen entre la L y la N, y, finalmente, N). Esto explica el
nombre de la mayor empresa de localización del mundo (en el momento de escribir este
texto): Lionbridge. Aplicando la misma lógica, la internationalization es i18n, y la
globalization se puede convertir en G11N. La palabra translation, pariente pobre en el
contexto industrial, no tiene apodo técnico. Notamos, sin embargo, que un representante
de Lionbridge puede referirse a su empresa como la mayor “empresa de traducción” del
mundo (Esselink 2006). La terminología está aún en un estado fluido.

196
¿Estamos realmente ante algo nuevo?

Si entendemos la localización como un proceso de adaptación cultural, es posible que


no añada nada realmente nuevo a las teorías de la traducción existentes. Como ya hemos
mencionado, la prioridad que la Skopostheorie da a la finalidad de una traducción
explicaría y justificaría la amplia gama de adaptaciones. Sin embargo, si entendemos la
internacionalización como un elemento clave en el proceso de localización, es posible
que nos enfrentemos a algo realmente nuevo. Además, tal vez podríamos argumentar
que la idea de extraer o reducir los elementos culturales se encuentra en teorías de
equivalencia del tipo comunicativo, donde un tertium comparationis neutro se
estableció, en su momento, como la garantía de que se estaba diciendo lo mismo. No
obstante, deberíamos repasar miles de páginas de teoría de la traducción para encontrar
ideas sobre la utilidad de versiones intermedias, como parte de un proceso que desde el
principio se plantea como de uno a muchos idiomas, y que funciona simultáneamente
desde una versión intermedia a muchos textos de llegada finales. Esto es lo que, según
nuestro punto de vista, podría considerarse como un elemento relativamente nuevo en la
teoría de la localización.
Dicho esto, existen algunos ejemplos de trabajos “de uno a muchos idiomas” en
el campo de la traducción. En la Castilla del siglo XIII nos encontramos con la obra
Escala de Mahoma, que se tradujo del árabe al castellano y, más adelante, del castellano
al latín y al francés. Por así decirlo, el castellano constituiría la versión
“internacionalizada”. De manera similar, en los siglos XVI y XVII, los textos literarios
ingleses o alemanes se traducían al francés como lengua de internacionalización, y
luego en español o en italiano, etc. En nuestros días, el inglés suele ser la lengua
intermediaria por la que las novelas en español llegan a muchos lectores de idiomas de
menor difusión. Del mismo modo, el uso de relais en la interpretación de conferencias
es uno de los modelos más sistemáticos de utilización de estos dos pasos. Por ejemplo,
en las reuniones de las Naciones Unidas los discursos en chino o árabe se pasan al
inglés, y luego se interpretan al resto de los idiomas oficiales desde esta versión
intermedia. En todos estos ejemplos, sin embargo, el uso de una traducción
197
intermediaria no requiere cambios concretos en la estructura del texto desde un inicio, ni
implica que haya que prestar particular atención a la adaptación cultural. Un proceso
algo más cerca a la internacionalización se produce en la traducción audiovisual. Una
película de Hollywood no se traducirá (para su doblaje o subtitulación) desde la versión
original, ni desde el guión original, sino que con mayor frecuencia se hará desde un
guión especialmente preparado para los traductores de todo el mundo, que incluye
instrucciones sobre elementos culturales específicos, referencias cruzadas dentro del
guión y cualquier otra explicación que evite errores de traducción. Este tipo de guión
preparado, con un aumento considerable en la extensión del texto debido a las notas y
explicaciones, sería una versión internacionalizada, aunque todavía sin usar dicho
término (la industria audiovisual no suele hablar de localizaciones).
Otro ejemplo de localización sin que se use este término podría ser el de las
Sociedades Bíblicas Unidas, organización que coordina y revisa un gran número de
traducciones de la Biblia sin necesidad de hacer referencia constante a los textos en
hebreo o griego. Los coordinadores de proyectos se sirven de un programa informático
que reúne los textos en idiomas originales, otras traducciones a varios idiomas, notas
explicativas y concordancias (referencias cruzadas a todas las instancias de un término
en los textos bíblicos), y una amplia serie de “ayudas al traductor”. Esto constituiría, sin
lugar a dudas, un ejemplo de internacionalización. Gracias a este tratamiento y
expansión de los textos de partida, la traducción (“localización”) se realiza por equipos
de hablantes nativos de las muchas lenguas de llegada, quienes normalmente no saben
ni hebreo ni griego, pero sí que saben lo que suena normal y apropiado en el contexto
(el “local”) de llegada. Luego las traducciones se revisan con la ayuda de un “consultor
de traducción” que sí que conoce las lenguas bíblicas y que suele trabajar, a su vez,
hasta con diez equipos de traductores al mismo tiempo. La presencia y función de este
“consultor” podría interpretarse como una versión humanizada de la
internacionalización.
Así, los términos básicos de la localización nos invitan a ver con nuevos ojos
algunas de las prácticas más importantes de la traducción. Por ejemplo, si se considera
la forma en que se recopilan y traducen las noticias internacionales, se verá que

198
normalmente se produce un evento que genera una información; un servicio de noticias
como Reuters da un formato internacional a estos textos; distintos periódicos, radios y
televisiones seleccionan y localizan estas versiones internacionales, algunos ofrecen
servicios de traducción, otros no, pero todos adaptan las noticias. La localización, con o
sin el nombre, también se encuentra en los medios más nuevos. Los sitios web
multiculturales deben desarrollarse de tal manera que las localizaciones se planifiquen
desde el principio durante el diseño inicial del proyecto. Se trabaja desde las versiones
internacionalizadas y los términos frecuentes que se utilizan en localización valen
también para describir este proceso.
Como regla general se puede decir que cuanto más global e instantáneo sea el
medio de comunicación, mayor será la aplicabilidad de los modelos de
internacionalización más localización. Por el contrario, cuanto más tradicional,
unicultural y diacrónico sea el medio (el envío de mensajes a través de los siglos, por
ejemplo, como en buena parte de la comunicación literaria), mayor será el número de
modelos binarios tradicionales, donde la traducción pasa de partida a llegada. Aún así,
incluso dentro de la traducción literaria, los conceptos de la localización no se pierden
por completo. Por ejemplo, una empresa multinacional puede crear novelas románticas
populares para diferentes culturas con reglas distintas, reglas que deben respetarse en
cada mercado “local”. La editorial establecida en Canadá, Harlequin, puede traducir la
misma novela a 24 idiomas y 100 versiones locales, no solo traduciendo sino editando
el texto para adaptarlo a las expectativas locales con respecto a la extensión del texto, la
moralidad y las normas narrativas (cf. Hemmungs Wirtén 1998, quien propone el
término “transedición” para indicar lo que para nosotros sería un buen ejemplo de la
localización).
A pesar de todos los ejemplos, se podría argumentar que, dentro de estos tipos
de flujo de trabajo, la traducción sigue siendo traducción en cada paso concreto.
Entonces, quizás no se necesite ninguna nueva teoría. ¿Realmente no existe ningún
nuevo paradigma en estos casos? No cabe duda de que la traducción continúa siendo lo
que siempre ha sido. No obstante, las consecuencias de la localización no se detienen en

199
la producción de versiones internacionalizadas, y que la tecnología entra en juego para
llevar estos cambios aún más lejos.

La gestión de contenido y XML: ¿acabarán con el texto?

Hace tiempo, era posible contratar a un equipo de traductores para traducir todo un
programa de software o el sitio web de una empresa a un idioma en concreto. Se
considerarían las partes visibles del programa o sitio web como un solo texto y los
traductores trabajarían sobre todo el texto, cada uno de ellos con una idea global del
producto y del proyecto. Sin embargo, el software y los sitios web en la actualidad rara
vez se crean de esta manera. Normalmente nos encontramos con un flujo continuo de
modificaciones y actualizaciones a medida que una versión se convierte gradualmente
en la siguiente y, entonces, aún cuando tenemos una versión nueva del software, o un
formato nuevo del sitio, gran parte del material anterior puede reutilizarse, quizás
ligeramente modificado o actualizado. Del mismo modo en que las nuevas traducciones
de la Biblia incorporan los hallazgos y soluciones de las numerosas traducciones
anteriores, las nuevas localizaciones de software y de webs aprovechan el material
creado en versiones anteriores. Como consecuencia, el traductor no trabaja con textos
completos, ni siquiera con versiones internacionalizadas completas, sino solo con las
nuevas modificaciones. Esto implica un cambio radical en la forma de pensar de los
traductores.
Imaginemos una empresa que tiene gran cantidad de documentación sobre todos
sus productos y operaciones y que comercializa dichos productos en siete idiomas
diferentes, manteniendo contacto con sus clientes a través de un sitio web multilingüe,
manuales de usuario y material publicitario. Cuando se prepara una versión actualizada
de un producto, la empresa no desea reescribir y volver a traducir toda la
documentación anterior sino que, para trabajar de forma eficaz, divide su información
(el “contenido”) en unidades de texto, generalmente formado por uno o varios párrafos
(las “partes” o chunks) de forma que estas unidades puedan actualizarse
independientemente y volver a combinarse con finalidades distintas. Los sistemas de
200
gestión de contenido (content management systems) permiten que este proceso esté
controlado para ganar en eficacia y, lo que es más importante, permiten que el contenido
pueda coordinarse en muchas versiones lingüísticas. La modificación introducida en un
segmento del inglés puede así señalar automáticamente que se necesitará introducir las
modificaciones correspondientes en los segmentos paralelos de los otros idiomas. Se
trata de una imagen fascinante de todo un flujo de información multilingüe coordinada.
El lenguaje XML (del inglés eXtensible Markup Language, lenguaje de marcado
extensible) es un estándar de tecnología utilizado para el intercambio de contenido.
Básicamente consiste en marcar la información para que pueda recuperarse y
manipularse automáticamente en el futuro. A continuación se presenta un ejemplo de un
texto XML (de Biau y Pym 2006):

<item>
<title>Orgullo y prejuicio</title> escrito por <author>Jane Austen</author>
en <year>1813</year>.
</item>

<item>
<title>Alicia en el país de las maravillas</title> escrito por <author>Lewis
Carroll</author> en <year>1866</year>.
</item>

donde item es elemento, title es título, author es autor y year es año.

Mediante el marcado de los textos por XML, podemos recuperar solo la


información sobre los autores, por ejemplo, quizás para crear un libro de texto sobre
literatura. Asimismo, podríamos recuperar información sobre las fechas para crear una
cronología de publicaciones entre 1800 y 1850.

201
Si nos valemos de la gestión de contenido y del lenguaje XML, se produce un
efecto crucial en la propia naturaleza de los textos en juego. A muchos niveles y de
distintas formas, los textos se fragmentan de manera que pueden reutilizarse. Las partes
se separan y se juntan de nuevo de una manera que ya no es lineal. Es decir, el creador
del texto no comienza por un principio, luego se desplaza al medio para acabar con el
final, como asume Aristóteles en su Poética, sino que los textos se convierten en
reorganizaciones de contenido reutilizable. Además, el usuario tampoco utiliza los
textos de forma lineal, empezando por el principio y siguiendo hasta al final. Si se
piensa en cómo se utiliza (o no se utiliza) un archivo de Ayuda de un programa de
software, o un manual de operaciones de un aparato o un sitio web, se puede apreciar
que el uso de estos textos suele ser no lineal, ya que se basa en índices, hipervínculos,
búsquedas manuales o automáticas, o concordancias (como en el caso clásico de los
textos bíblicos, que ya hace mucho que no se utilizan de una forma lineal y que fueron
los primeros en indexarse). Si estos textos no se crean de forma lineal, ni se usan de una
forma lineal, entonces tampoco se traducirán de esta forma lineal.
Cuando el traductor trabaja en un programa, un sitio web o la documentación de
un producto ¿qué recibe como texto de partida? En los proyectos de localización, solo
recibirá aquellos segmentos que sean nuevos o que deban modificarse, quizás elementos
que se hayan marcado o separado (“reciclado”) con el lenguaje XML. En estos casos, el
traductor no suele tener una visión global del texto, ni tan solo información sobre los
elementos gráficos del documento, ni sobre el usuario final ni la función de la
traducción. Tomamos como ejemplo sencillo el término “Start” en inglés, que podría ser
un sustantivo o un verbo, dependiendo del cotexto (es decir, los términos que aparecen
junto a este término en el texto) o contexto (situación del uso futuro). ¿Qué pasará
cuando el traductor no pueda ver ni el cotexto ni el contexto? ¿Debe traducir el término
como sustantivo o como verbo? Aquí es cuando la relación entre localización y
traducción presenta dificultades. Observemos, sin embargo, que la causa del problema
no es el esquema ideológico de internacionalización más localización (la
internacionalización perfecta hubiera marcado el término de acuerdo a su función

202
gramatical) sino que se origina debido a la complejidad del proceso de trabajo en sí y
por la naturaleza de las tecnologías que intentan lidiar con dicha complejidad.
La no linealidad del texto representa un cambio de perspectiva tan trascendental
que atañe a los fundamentos de la teoría de la traducción. En los tiempos de la
lingüística comparada y de la equivalencia natural, se asumía que los traductores
trabajaban sobre términos y frases (véanse los ejemplos de Vinay y Darbelnet); con el
desarrollo de la lingüística textual y de los enfoques funcionalistas, se tendía a afirmar
que los traductores se centraban en el texto global y, debido a la contribución de la
Skopostheorie, donde se da importancia a las instrucciones del cliente y las diferentes
funciones comunicativas, se veía al traductor como parte de un proyecto (el texto más
las instrucciones, además del conocimiento obligado de los múltiples contextos
culturales y profesionales). Por supuesto esta visión es aplicable al campo de la
localización, donde los proyectos han adquirido tal complejidad que están a cargo de
jefes de proyectos especializados. No obstante, desde la perspectiva del traductor, las
posibilidades de una visión global se han perdido en gran medida. En los casos en que el
trabajo implica una larga serie de actualizaciones y modificaciones, el traductor ahora
suele participar en un programa de localización a largo plazo, similar a los programas
de mantenimiento de los coches, con revisiones periódicas. Cuando esto ocurre, lo ideal
es tener a los mismos traductores trabajando en los mismos productos o para los mismos
clientes de forma constante, de manera que desarrollen una visión general de dónde
aparecerá el texto y qué función tiene. De lo contrario, los traductores recibirán una sola
actualización sin contexto de partida ni función del texto de llegada y hasta sin cotexto.
Su enfoque de trabajo se ha desplazado desde el texto o proyecto para retroceder al
inicio: los traductores parecen trabajar en términos y frases, como en los felices días de
la lingüística comparada.
En algunos aspectos esto significa que los traductores se ven forzados a volver a
la traducción en el sentido más estricto del término, y tal vez dedicarse solo y
exclusivamente a lo que delimitaba la identidad de la traducción en los tiempos clásicos:
la equivalencia. No obstante, si estamos volviendo a la equivalencia, no parece ser
exactamente el tipo de equivalencia que hemos visto en los paradigmas anteriores.

203
Las memorias de traducción y las bases de datos
terminológicos

Es lógico que los proyectos de localización suelan combinarse con varias tecnologías
capaces de gestionar la complejidad de sus diversos procesos. No por casualidad las
tecnologías han crecido al mismo tiempo que las prácticas de localización (las memorias
de traducción comienzan a comercializarse a finales de los años 1980). Sin embargo, en
regla general, las tecnologías (como los sistemas de gestión de contenido que acabamos
de explicar) realizan una acción bastante diferente al ideal de adaptación cultural que
parece estar implícito en el término “localización”. Aquí es donde reside una de las
contradicciones más significativas del paradigma.
Todas las tecnologías electrónicas del lenguaje se basan en una capacidad de
memoria mejorada que permite la reutilización. El lenguaje creado en un momento y
lugar determinados puede recordarse y reproducirse en otro momento y lugar. Claro
que, de alguna manera, de eso se trataba desde siempre la escritura y más aún la
imprenta. De hecho el lenguaje sistémico en sí se ha desarrollado para la repetición y la
reutilización de estructuras a todos los niveles (la écriture de Derrida es anterior al
hecho material de la escritura). Nos parece, sin embargo, que la falta de linealidad en los
textos electrónicos nos lleva a nuevos niveles de reutilización lingüística; nunca ha
logrado las cotas alcanzadas con tanta frecuencia en la localización.
Los sistemas de gestión de contenido se basan tan solo en memoria, al menos en
el sentido que hacen un seguimiento de dónde está cada chunk. Las memorias de
traducción, como el propio nombre indica, hacen prácticamente lo mismo, pero de una
forma más parecida al proceso de traducción ya que almacenan fragmentos y frases ya
traducidas. A otro nivel, las herramientas de traducción automática almacenen pares de
elementos léxicos y estructuras sintácticas (en un sistema de transferencia como
Systran), o aplican la estadística probabilística para seleccionar los elementos a repetir
(como en Google Translate). Todas estas tecnologías dependen de la memoria
electrónica, es decir de la repetición exacta, y entonces de la posibilidad de que el hecho
de repetir la misma frase en otro contexto no altere en nada el significado de la frase.
204
Dicha posibilidad se convierte en certeza relativa cuando el cotexto, como la frase,
también es producto de alguna memoria electrónica, y el contexto de uso en sí, en
muchos casos, está altamente tipificado y controlado por normas o reglamentos (por
ejemplo, en la documentación industrial o en las instrucciones farmacéuticas).
De todas estas tecnologías, las memorias de traducción son actualmente las más
útiles en el entorno profesional (aunque esperamos avances significativos en la
integración de la traducción automática estadística). Gracias a la memoria de
traducción, a medida que el traductor avanza en el texto, las frases que se han traducido
previamente aparecen en pantalla y no deben volver a traducirse. Así, el traductor
solamente tiene que concentrarse en los segmentos nuevos. La idea es simple y eficaz.
Cuando se trata de textos repetitivos (y el material de los proyectos de localización suele
serlo), la memoria de traducción aumenta la productividad de un traductor. Sin
embargo, es aún más significativa la forma en que las memorias de traducción tienden a
imponer una terminología y fraseología uniformes en todo el proyecto y, de esta
manera, garantizan que traductores diferentes utilicen el mismo lenguaje, sin
variaciones o creatividad personal. Desde el punto de vista de la empresa, y para
muchos de los jefes de proyecto, el mayor beneficio de las memorias de traducción es
precisamente el aumento de la homogeneidad léxica y estilística. Esta forma de control
se ve aún más reforzada cuando los conjuntos de aplicaciones de memorias de
traducción incluyen también herramientas de terminología (como ocurre con las más
importantes: Trados SDL y DéjàVu). Así, el traductor no solo recibe el texto de partida
y la memoria de traducción, sino también la terminología que deben seguir al hacer la
traducción. La Figura 5 es una captura de pantalla de DéjàVu X, donde los segmentos
del texto de partida se encuentran a la izquierda, los segmentos pretraducidos salen en la
columna del medio (bajo el encabezado “Spanish”) y las traducciones sugeridas para las
coincidencias parciales (fuzzy matches) están en la esquina inferior derecha.

205
Figura 5. El programa de memoria de traducción DéjàVu X

¿Qué ha cambiado en la forma de trabajar del traductor? Un aspecto evidente es


la linealidad, una vez más. Como se aprecia en la Figura 5, cuando se trabaja con una
memoria de traducción, tanto el texto de partida como el de llegada están divididos en
segmentos y el traductor solo debe centrase en aquellos segmentos que sean nuevos o se
hayan modificado. Asimismo, es evidente la falta de visibilidad de cotexto y contexto, e
incluso la apariencia del documento es invisible, ya que el formato se convierte en una
serie de marcas numeradas que el traductor no debe tocar (dichas marcas son lo que
permite que una sola plataforma pueda utilizarse para traducir documentos procedentes
de muchos formatos, que sí que es una ventaja real). El grado de control sobre el
traductor queda claro en situaciones donde tiene que aceptar la base de datos de
terminología y todas las coincidencias completas de la memoria, incluso cuando esos
términos y coincidencias tengan errores. Es evidente que esto es un problema de la

206
forma en que se utiliza la tecnología y no de la tecnología propiamente dicha. Sin
embargo, la práctica existe.

La traducción automática estadística

La integración de la traducción automática en los sistemas de memorias de traducción


ha sido el mayor avance de entre los más recientes en este campo. Esto es bastante
simple en algunos casos. Si la memoria de traducción no nos da una coincidencia total o
parcial, nos puede proporcionar una traducción extraída de un sistema de traducción
automática en línea. Quizás la traducción no resulte perfecta, pero a menudo lo será lo
suficiente como para justificar el proceso de revisión (“postedición”). Sin embargo, esto
no se queda solo en un simple “plan B”—un recurso para cuando fallan los
procedimientos tradicionales. Están pasando muchas cosas más en el mundo de la
traducción automática.
Los traductores han sostenido durante décadas que las máquinas nunca serían
capaces de traducir. Ahora tendremos que empezar a reconsiderar lo que esto significa.
Es muy fácil introducir un texto en un sistema de traducción automática y reírse de los
resultados. Pero estamos ya en un punto en que, para muchas combinaciones de
lenguas, resulta más rápido “posteditar” lo obtenido mediante traducción automática
que traducir de cero (Pym 2009, García 2010), sin que resulten demasiado significativas
las diferencias en términos de calidad.
Los sistemas de traducción automática de más éxito son los “basados en datos” o
“estadísticos”. Esto significa que, además de las reglas de asignación lingüísticas,
dichos sistemas también son capaces de llevar a cabo una búsqueda a través de bases de
datos de bitexto, identificar las combinaciones estadísticamente más probables de los
grupos de palabras más próximas en el texto, y finalmente determinar cuál de ellas es
más probablemente la correcta en el idioma de llegada. Esto es precisamente lo que
tanto el traductor de Google como el de Microsoft están haciendo, de forma gratuita y
en línea. La incorporación más accesible de la traducción automática en un sistema de

207
memoria de traducción se da en Google Translator Toolkit, también en Internet y de
forma gratuita.
Dado que mucha gente está utilizando estos sistemas de traducción automática,
cuentan con un potencial revolucionario que va más allá de la localización. Por un lado,
estos sistemas abren la posibilidad de un círculo virtuoso: cuanto más se utilicen y se
postediten los outputs de traducción automática, más se retroalimentarán e introducirán
cada vez más y mejores bitextos en el sistema, haciendo que las bases de datos entre
combinaciones de lenguas sean mayores y, por lo tanto, las coincidencias serán cada vez
mejores y la herramienta se utilizará más, y así sucesivamente. Con el tiempo, todo el
mundo debería poder hacer traducciones aprovechables, y de forma gratuita. Por otro
lado, sin embargo, existe un círculo vicioso: cuando la gente cree que las traducciones
automáticas pueden utilizarse tal cual, sin posteditarlas y se ponen las malas
traducciones en la web, entonces el sistema se retroalimenta de estas malas traduciones,
las coincidencias cada vez son peores, el sistema falla, menos gente (inteligente) lo
utiliza, y así sucesivamente.
¿Cuál de estos procesos ganará? La manera más simple de evitar círculos
viciosos es que cada empresa disponga de su propio sistema de traducción automática
estadística, que de hecho se diferenciará poco de una memoria de traducción muy
extensa. Todos los traductores que trabajen para la empresa preeditarán los textos con el
fin de prepararlos para el sistema, o en su defecto, posteditarán las traducciones
automáticas. Quizás llamarlos “traductores” no sería lo más adecuado en este caso, pero
el concepto “acción traductora”, propuesto con anterioridad en la Skopostheorie (ver
“Teorías de la finalidad”, en el capítulo 3), resolvería este problema: la postedición ya
es una actividad realizada por traductores.
Sin embargo, en el dominio público, estas tecnologías siguen teniendo un
potencial que puede alterar la manera en la que nuestra sociedad ve y utiliza las
traducciones. Y la educación pública debería ser el principal factor capaz de equilibrar
la balanza entre el círculo virtuoso y el vicioso.

208
La traducción voluntaria

Si disponemos de un sistema que mejora cuanto más se usa, lógicamente necesitaremos


que mucha gente lo utilice. Un sistema como Google Translator Toolkit, que hizo su
aparición en 2009, aplica esta lógica cuando proporciona una memoria de traducción en
línea gratuita que, por defecto, va incorporando las sugerencias que provienen de la
traducción automática. Eso significa que mientras traducimos, podemos ir construyendo
nuestra propia memoria de traducción a la vez que posteditamos el output de la
traducción automática (no hay que confundir esto con el sistema de traducción
automática Google Translate). Cuando utilizamos esta herramienta gratuita, las
traducciones que producimos pasan, por defecto, a formar parte de la base de datos de
Google, lo que mejora el sistema. Cuanta más gente se involucre en el uso de este
sistema, mejor funcionará, y más gente lo usará y así sucesivamente. Así es como una
empresa privada puede resolver problemas de traducción dándonos un servicio de forma
gratuita: nosotros nos beneficiamos de su sitema, pero Google se queda con nuestras
traducciones. Por esta misma razón, no es recomendable utilizar este sistema para los
textos de clientes privados, ya que no querrán que sus secretos industriales pasen a ser
propiedad de Google. Para el resto de textos, que podrían considerarse de cultura
pública, nos sigue proporcionando muchas ventajas.
Este llamamiento a la participación pública aparece en la misma configuración
de Google Translator Toolkit, el cual abastece de manera explícita la traducción
colectiva, por grupos de personas, de páginas web y de artículos de Wikipedia. Este
sistema está diseñado para proyectos donde la traducción no solo va a hacerse
voluntariamente, sino que también es probable que se realice por un grupo de
traductores que se comunican entre ellos electrónicamente. La tecnología nos mueve
hacia nuevas formas de trabajo, presentando un mayor desafío para los traductores
profesionales (pagados).
Hay muchos nombres para la incorporación de la traducción voluntaria. Existen
referencias populares como “traducción generada por el usuario”, “crowdsourcing” (una
rima más bien pobre de “outsourcing”), “traducción comunitaria” y “traducción
209
colaborativa”. Ninguno de estos términos se centra en lo que podría ser el elemento más
innovador: bajo toda esa rúbrica, el trabajo va a ser voluntario. Por esta simple razón,
creemos que llamarlo “traducción voluntaria” será lo más adecuado.
La traducción voluntaria a veces la desarrollan las comunidades de usuarios,
como en el caso de Facebook o Twitter, de acuerdo con una lógica social. Después de
todo, los que utilizan este tipo de redes sociales probablemente sean los más adecuados
a la hora de decidir qué traducciones son las más convenientes y además, serán los que
se beneficien de forma directa de los resultados obtenidos. En el caso de Facebook y su
sistema de crowdsourcing o colaboración abierta, los usuarios proponen posibles
traducciones (sobre todo para segmentos que resultan poco trascendentales como “¿A
quién estás buscando?”), para finalmente votar la traducción más adecuada. De esta
forma, el proceso de traducción se socializa. Para casos más comprometidos como los
de Greenpeace o Amnistía Internacional, la traducción voluntaria vislumbra una
intervención activa, la cual fortalece la democratización de las tecnologías de la
traducción. Los activistas apuntan, correctamente, que la traducción remunerada tiende
a estar más enfocados a los textos de cultura “oficial”, mientras que otros tipos de textos
más alternativos requieran los servicios de traductores voluntarios (cf. Boéri y Maier
2010).
En todos estos casos, se combinan varias tecnologías para hacer de la traducción
algo más que la actividad profesional individual que tendemos a concebir
tradicionalmente. Algunas asociaciones de traductores profesionales ya han empezado a
señalar los peligros que supone fiarse de las tecnologías públicas y traductores
voluntarios. A su vez, sin embargo, no hay demasiadas razones para que los usuarios
interesados en ello no puedan posicionarse y decidir sobre las traducciones más
adecuadas: los fans de Facebook tienen claro lo que funciona y lo que no, para su clase
y generación. En cuanto a los activistas de Greenpeace, es más probable que sean
buenos en encontrar los términos ecológicos adecuados para sus documentos. En última
instancia, la calidad de la traducción podría no ser el mayor problema. Por otro lado,
podrían encontrarse otros problemas con respecto a la coherencia “entre productos”, las
hojas de estilo, el flujo de trabajo y las fechas de entrega y hackers. Debido a estos

210
aspectos, un buen camino a seguir podría ser el de buscar la cooperación entre
voluntarios y profesionales, en la que ambos grupos intervengan en diferentes fases del
proceso de trabajo.

Las tecnologías y el regreso de la equivalencia

Así entramos en una pregunta ya clásica: ¿las tecnologías de traducción forman parte
del paradigma de la localización? Algunas escuelas de traductores dan en la actualidad
cursos de “localización” que no suelen enseñar mucho más que el uso de memorias de
traducción, rudimentos sobre creación de sitios web y quizás alguna herramienta de
edición de software. De alguna manera es la tecnología a la que denominan
“localización”. Pero esto no justifica una correlación tan directa. Después de todo,
algunos traductores utilizan Trados o DéjàVu para traducir novelas, de una forma
bastante tradicional, y su actividad no tiene nada que ver con la localización. (En estos
casos, la memoria de traducción simplemente ofrece una forma conveniente de tener los
textos de partida y de llegada simultáneamente en la pantalla y hace que los nombres de
los personajes y los lugares sean extraordinariamente homogéneos). Del mismo modo,
miles de webs caseras se producen y se traducen con tecnologías electrónicas, sin que
haya rasgo de la localización. No parece que exista razón por la cual, en lo que respecta
a la teoría de la traducción, se deba confundir “tecnología” con “localización”.
Al mismo tiempo, el trabajo no lineal en textos no lineales puede darse de igual
forma sin que el traductor tenga que utilizar memorias de traducción y gestión de
contenido, entre otros. Los segmentos sin traducir del texto de partida que vemos en la
captura de pantalla de DéjàVu podrían enviarse al traductor como una simple lista, en
un formato que no presente problemas como RTF o Excel.
Por ello, la localización no debería considerarse como sinónimo de tecnologías
de reutilización de texto, ni esas tecnologías deberían equipararse al uso creciente de
textos no lineales. Nos enfrentamos más concretamente a tres círculos superpuestos: 1)
la práctica de la localización requiere 2) cierto uso de la tecnología y tiende a estar
asociada a 3) un cierto tipo de producción y utilización del texto. Bajo estos tres
211
círculos colocaríamos la mejora tecnológica en la capacidad electrónica de memoria que
favorece ciertas prácticas que consideramos deshumanizadas, pero no nos condena a
usarlas.
De acuerdo a esto, podríamos volver a definir la relación existente entre
localización y tecnología. Deberíamos preguntarnos sobre qué usos específicos hacen
los procesos de localización de la tecnología y, a continuación, cómo estos usos se
relacionan con la práctica traductora. Se pueden hacer las siguientes matizaciones:

- Cuando los traductores reciben un texto de partida junto con memorias de


traducción y bases de datos terminológicas, el efecto sobre la traducción es
funcionalmente algo parecido a la internacionalización. Es decir, las tecnologías
de reutilización de texto funcionan del mismo modo que en las formas extremas
de internacionalización que vimos anteriormente: al igual que Unicode y la
redacción controlada intentan resolver los problemas de localización antes de
que estos surjan, las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas
llevan a cabo tareas de correlación antes de que el traductor inicie su trabajo. En
ambos casos, tanto en las memorias como en la internacionalización, la supuesta
generalidad de la repetición (reutilización del texto) excluye la especificidad de
la situación (este traductor, con este texto, con esta función). Desde otro punto
de vista se podría decir que las tecnologías se usan para una internacionalización
de carácter más amplio. Es decir, si la internacionalización representa lo que es
realmente nuevo en localización, las tecnologías de reutilización de texto
también forman parte de la misma novedad.
- Cuando los traductores simplemente utilizan memorias de sus propias
traducciones anteriores, suelen ser libres de alterar las coincidencias y mantener
la versión mejorada como parte de su capital de trabajo. Sin embargo, cuando las
empresas utilizan memorias de traducción en línea para proyectos con equipos
de traductores, estos últimos normalmente no tienen derecho de propiedad de las
memorias y, por tanto, poco interés personal en corregir coincidencias erróneas.
De hecho, se les suele dar instrucciones de que no cambien las coincidencias

212
totales, incluso sin tener en cuenta la gravedad del error, ni tampoco se les paga
por alterar dichas coincidencias. En estos casos, el proceso de trabajo del
traductor se ve significativamente alterado porque las coincidencias anteriores
no se miran, la linealidad del texto prácticamente desaparece y las equivalencias
se reducen de forma drástica a un nivel de segmentos.
- Incluso cuando los traductores sí que tienen un interés en mejorar las
coincidencias totales (es decir, en crear equivalencias de la traducción de
acuerdo a un contexto nuevo), el uso de la tecnología es tal que no siempre lo
hacen, como ha demostrado un experimento piloto de Bowker (2005) y se ha
replicado parcialmente en otros experimentos (Vilanova 2007, Ribas 2007). Las
nuevas restricciones cognitivas son tales que los números o la puntuación, en
especial, son susceptibles de no corregirse.
- Asimismo, las decisiones sobre el papel de la traducción dentro de los proyectos
de localización parecen presentar conflictos de autoridad. Cuando las
tecnologías de reutilización del texto muestran una solución “autorizada”
(porque viene ya con el trabajo), el traductor suele optar por ella, aún cuando
existen soluciones alternativas fáciles o realmente necesarias, si el traductor
tuviera el tiempo y la disposición para pensarlas. Es posible que los traductores
solo corrijan las memorias cuando cuentan con la seguridad de la experiencia en
ese campo en concreto, quizás con un buen salario y ninguna fecha de entrega y,
a ser posible, una sólida dedicación ética a la calidad comunicativa. Por
desgracia, esta combinación de factores suele ser escasa en el mundo de la
localización. Debe observarse que dichas correcciones, que van desde un caso
concreto para aplicarse más tarde a la base de datos general, contradice la lógica
subyacente de la internacionalización, que favorece que todos los cambios se
realicen primero en la base de datos y luego se apliquen al caso concreto. La
resolución de este conflicto procederá sin duda del enfoque estadístico, donde
las memorias no se componen de parejas estáticas (una vez para todas) sino de
probabilidades de coincidencia dinámicas (de modo que la frecuencia con que

213
los términos aparecen juntos efectivamente identifica, más o menos, una
situación típica de la utilización del texto en cuestión).
- En los proyectos en los que participan varios traductores al mismo tiempo, las
tecnologías de reutilización darán como resultado textos donde se seleccionarán
frases o segmentos contiguos de cotextos o contextos distintos, probablemente
realizados por distintos traductores. Bédard (2000) ha observado la consiguiente
degradación de la calidad del texto que da como resultado algo que podría
denominarse “ensalada de frases”.
- Debido a estos problemas, los proyectos de localización suelen incluir una larga
fase de pruebas (testing) y revisión de texto, dependiendo del nivel de calidad
que se necesite. De esta forma, los efectos negativos del proceso de
internacionalización (toda la pretraducción) se ven paliados por una serie de
procesos de comprobación (postraducción).

Si ahora nos preguntamos qué tipo de equivalencia es característica de la


localización, la respuesta tendrá que ser necesariamente que depende del proceso de
localización al que nos refiramos. En el marco de la internacionalización, y desde el
punto de vista de la persona contratada como traductor y nada más que traductor, el
ideal principal es sin duda la equivalencia en la oración o frase reforzada por la
equivalencia en función del producto (el usuario pulsa el botón adecuado o no lo hace).
Pese a ello, si se compara esto con las teorías de los años 1960 y 1970, se puede
apreciar que esta equivalencia “internacionalizada” ya no es ni “natural”
(contextualizada por la dinámica del lenguaje y cultura sociales), ni “direccional” (con
una creatividad puntual), sino que se ha convertido en una equivalencia
fundamentalmente estándar, artificial, una creación de un lenguaje y cultura puramente
técnicos y, en muchos casos, de una empresa en particular.
Independientemente de cuales sean las tecnologías, existen dos formas de
orientar los proyectos de localización. Por un lado, los contenidos de carácter
multilingüe pueden estar claramente centralizados y reproducirse en todos los idiomas
de llegada, lo que resulta en una estandarización extrema de los proyectos de

214
localización. Un ejemplo sería la página principal de la web de Google, que cuenta con
el mismo diseño para todos los países. Por otro lado, los contenidos pueden adaptarse a
las normas y gustos específicos de cada local de llegada de acuerdo con el enfoque de
diversificación descentralizada. Un ejemplo de dicha diversificación sería la portada de
la web de Coca Cola, que se adapta a cada local de llegada. Según los modelos
mencionados en este capítulo, podríamos decir que en la “estandarización” la
internacionalización juega un papel clave; sin embargo, la “diversificación” da un
mayor protagonismo a la adaptación. El binarismo subyacente también resulta
fundamental a la hora de organizar campañas publicitarias de carácter internacional. La
oposición entre estandarización y diversificación nos recuerda a las oposiciones clásicas
vistas a lo largo del capítulo sobre las teorías de la equivalencia direccional (ver
“Equivalencia natural y equivalencia direccional” y “Estrategias para lograr la
equivalencia direccional”). Por tanto, nos encontramos con una vuelta a los modos de
pensamiento típicos tanto de la equivalencia natural (respecto a las consecuencias de las
tecnologías, que buscan repetición) como de la direccional (por lo que concierne a las
alternativas que se enfrentan a las políticas de comunicación).
Sin embargo, al mismo tiempo la localización incluye definitivamente
momentos, en la composición de texto a través de la gestión de contenido y en la
edición después de la traducción, en donde la equivalencia de ningún modo forma parte
del orden del día. En esos momentos, la adición y la omisión, que las teorías clásicas de
equivalencia no acababan de concebir, son estrategias legítimas. Asimismo, es posible
que la adaptación cultural requiera grados de transformación que vayan mucho más allá
de los límites clásicos de la traducción. O sea, de un lado tenemos una extensión nueva
de un tipo de equivalencia que es forzosamente artificial, y que funciona en contextos
igualmente codificados y controlados (como lo era la equivalencia del “uno a uno” de
Kade). De otro lado, la ideología de la localización permite grados de adaptación
cultural que van mucho más allá de los conceptos tradicionales de la equivalencia
traductiva. Todo eso pasa mientras, como ruido de fondo, la traducción automática
estadística promete darnos un tipo de equivalencia no direccional que codifique las

215
situaciones que nos parecían naturales. En estos tres frentes, la equivalencia no ha
muerto, ni mucho menos.
No obstante, la trampa radica en que ni la correlación tecnológica, ni la
adaptación cultural, ni la edición postraducción suelen ser realizadas por las personas
contratadas como traductores. El concepto de la traducción que encontramos dentro de
la localización ya no coincide con todos los tipos de equivalencia.

La traducción en el proceso de localización

Ahora analizaremos la contradicción aparente que subyace al discurso ideológico de la


localización y a los procesos de trabajo que produce. La ideología de la localización está
basada en la adaptación cultural pese a que el principio de las tecnologías de
reutilización del texto es que el lenguaje no dependa de situaciones específicas y, por
tanto, en teoría, no deba adaptarse. Se trata únicamente de una contradicción aparente ya
que se producen distintas acciones en distintos niveles o etapas. Para nosotros, el
aspecto más problemático es averiguar en cuál de estas etapas podemos situar a la
traducción.
Los modelos que tenemos de los procesos de localización enumeran hasta doce
pasos, que van desde “Análisis del material recibido” y “Planificación y presupuesto”
hasta “Post mórtem con el cliente” (cf. Esselink 2000). Los jefes de proyecto deben
tener tales modelos muy en cuenta, ya que tienen que controlar todos y cada uno de los
pasos. Ahora, como la traducción representa solo uno de estos pasos, para los gestores
de proyecto la conclusión lógica sería que la traducción es solo parte de la localización.
Si se ve desde el punto de vista comercial, este razonamiento es totalmente lógico. La
traducción se ha convertido en la sustitución de cadenas de texto visibles al usuario (es
decir, pequeñas partes que no son código y con las que el usuario del producto tendrá
que trabajar). Vista así, posiblemente se trate de la parte menos interesante de la
localización, tanto para los profesionales como para los teóricos. Sprung (2000)
demuestra invariablemente que el coste real (así como los beneficios reales) se asientan
en la internacionalización del producto, las tecnologías de reutilización, las jerarquías de
216
estructuración de los idiomas de llegada en cuanto a prioridades del mercado, la
organización de equipos de servicios lingüísticos complejos, la planificación, la
comprobación (testing) de productos localizados, la postedición de traducciones, la
creación de relaciones laborales de cooperación entre empresas de servicios
especializados, el uso y desarrollo de software idóneo para la localización y el trabajo
con redacción controlada. En resumen, la sustitución de las cadenas de texto
(“traducción”) aparece como una parte muy pequeña de un todo muy complejo. Los
presupuestos asignan, con suerte, un tercio del coste total a los gastos de la traducción y
los dos tercios restantes a “ingeniería del producto” y “gestión del proyecto”, entre
otros. No es de sorprender que muchos traductores y programas de formación de
traductores se suban al barco de los discursos más lucrativos de la localización.
Esta reducción operativa de la traducción se esconde detrás del concepto de la
equivalencia “internacionalizada” y “memorizada”. Así, inhabilita eficazmente a la
traducción de actuar en otros campos más amplios tal como preconizaban la
Handlungstheorie y la Skopostheorie, aun cuando el concepto fundamental de la
localización esté precisamente en sintonía con estas teorías. Huelga decir que no queda
lugar para el indeterminismo y poco tiempo para una mayor conciencia descriptiva de
los diferentes tipos de prácticas de la traducción. La localización reduce la actividad del
traductor a una tarea casi automática y sin mayor necesidad de la teorización.
Otro tema es si se debe aceptar dicha reducción. Que la traducción forme parte
de los procesos de la localización no significa que no exista traducción fuera de dichos
procesos: fijémonos en el número de personas que traducen de forma oral o escrita al
día, dentro de familias bilingües, en las comunidades multilingües, en los servicios
sociales, los juzgados, las reuniones de negocios, los servicios de noticias así como en la
literatura, los congresos y los innumerables sueños multilingües. Las formas múltiples
de la traducción no han desaparecido por arte de magia ante el crecimiento de la
industria de la localización. Por ello creemos que no existe ningún motivo por el cual
toda la teoría de la traducción tenga que aceptar de repente el marco teórico de la
localización. De hecho, es posible que la resistencia a esta reducción constituya cierto
acto de nobleza humanística.

217
De acuerdo con estos términos, el discurso de la localización divide
potencialmente el concepto general de la traducción en dos: por un lado, la sustitución
de segmentos (sentido estricto, equivalencia internacionalizada o memorizada) y, por
otro, la adaptación (sentido amplio, sinónimo de “localización”). O aceptamos esta
división (al aceptar que la localización es algo más que solo traducción) o la debatimos
(diciendo que todo es traducción a fin de cuentas). No se ha alcanzado un consenso con
respecto a esta polémica. Mientras tanto, existe cierta ventaja comercial si utilizamos la
pareja de términos “traducción y localización”, cierta legitimidad intelectual si se
estudian ambos como aspectos de “comunicación intercultural”, a la par que una
necesidad real de formar a traductores en la amplia gama de tareas que componen el
proceso de la localización. Después de todo, si la traducción técnica se está convirtiendo
en una sustitución deshumanizada de frases, deberíamos asegurarnos de que los
traductores puedan optar a un trabajo que conlleve mayores satisfacciones, tanto
intelectuales como financieras.

Discusiones frecuentes

A pesar de la importancia de estos dilemas, que atañen, nada más ni nada menos, que a
la definición básica de lo que es traducción, no ha habido demasiados debates sobre
dichos temas entre los teóricos. Esto se debe en parte a la propia naturaleza del discurso
de la industria, que sigue la jerga de los gurús, adopta nuevos términos para nuevas
tendencias, exagera los avances tecnológicos, realiza rápidas encuestas sobre la
industria como si se tratara de investigación científica, y abraza ideologías sacadas
directamente del capitalismo globalizador. Los gurús de la industria no necesitan
conceptos teóricos cuidadosamente elaborados y tienen poco tiempo para realizar
investigaciones empíricas capaces de cuestionar las contradicciones internas de los
conceptos.
Quizás por estos mismos motivos, los académicos no se han tomado con
excesiva seriedad a la industria, al menos no de una forma que pueda poner en peligro
las creencias fundamentales sobre la traducción. Pym (2003, 2004) habla de la
218
necesidad de reafirmar los aspectos básicos de la competencia traductora y resistir la
deshumanización que resulta de las tecnologías no lineales. Torres del Rey (2005)
relaciona a la localización con la comunicación postmoderna y con las nuevas demandas
de las instituciones formativas. Aparte de estos pocos ejemplos, se ha hablado más
sobre las tecnologías asociadas a la localización. Sirva como ejemplo una serie de
investigadores (Reinke 1999, Rico 2000, Zerfass 2002, Gow 2003, Dragsted 2004,
García 2005, Biau 2005) que han intentado racionalizar la forma en que se evalúan las
diferentes tecnologías y que suelen ser unánimes al determinar que la productividad es
solo una parte de la lógica que encierra la tecnología, reconociendo que la
homogeneidad y el control son, así mismo, factores cruciales. Dichas conclusiones
apenas logran tocar el núcleo vital de la localización.
Por tanto, es dentro de un marco relativamente informal que nos disponemos a
resumir algunas discusiones actuales:

- La localización es parte de la traducción. La industria dice que la traducción es


parte de la localización pero los teóricos de otros paradigmas a veces ven esta
relación a la inversa, como hemos comentado. Lo que está en juego es la
naturaleza y situación de la teoría de la traducción, que es precisamente el tema
de este libro. Es posible que fuera suficiente si los distintos ponentes explicaran
el significado exacto que tiene para ellos el término “traducción”, tal y como lo
hubiera recomendado Locke.

- No hay nada nuevo en localización. Esta afirmación es el principal carro de


batalla de aquellos que ven a la localización como parte de la traducción (es
decir, teóricos de traducción estándar, en particular del paradigma de la
Skopostheorie). Como se ha dicho con anterioridad, se podría admitir como
elemento nuevo a la internacionalización (en sus muchas formas) y al proceso
consecuente de la traducción “de uno a muchos idiomas”. También se podría
argumentar que la relación con las tecnologías de reutilización del texto es
relativamente nueva y merece ser tratada dentro de otros paradigmas.

219
- La localización menosprecia a los traductores. Esta afirmación engloba varios
aspectos: el sentido restrictivo de la traducción vista solo como sustitución de
segmentos; la tendencia a asegurarse de que las memorias de traducción en línea
no puedan pertenecer a los traductores que las crean; la distribución de costes y
beneficios de modo que poco queda en el campo de la traducción; y las extremas
limitaciones de tiempo que padece el trabajo de las traducciones en equipo.
Algunos representantes de la industria de la localización argumentan que todo
esto se trata de ventajas: los traductores pueden de esta forma centrarse en lo que
hacen bien (traducir) sin tener que preocuparse de todos los aspectos técnicos de
la ingeniería del producto y de aspectos que pueden tratar mejor expertos en
marketing y presentaciones. Por otro lado, algunos también reivindican que los
traductores tienen un conocimiento cultural profundo que puede asegurar el
éxito de productos en mercados nuevos y que, por tanto, se les debería escuchar
más en otros ámbitos y no solo ponerlos a traducir unas cuantas frases aisladas
(cf. Esselink 2002).

- La localización lleva a una calidad inferior de textos y de comunicación. Esta


afirmación se refiere a varios aspectos. Muchos expertos de la industria
muestran motivos de preocupación por la calidad lingüística del texto de salida
debido a la utilización de equipos de traductores que trabajan con memorias de
traducción (cf. García 2006). Otros están más preocupados por la acumulación
de errores en memorias de traducción cuando los traductores no tienen ninguna
motivación de corregirlos (Austermühl 2006). Finalmente, otros se centran en la
invisibilidad relativa del texto gráfico y la situación comunicativa, asumiendo
que esto daría como resultado una comunicación descontextualizada (Pym 2004,
Biau 2005). Sin embargo, ninguna de estas dudas se basa en evidencia empírica
irrefutable y la mayoría de ellas se refieren a las memorias de traducción y no a
los conceptos clave de la propia localización.

220
Como se puede apreciar, en la mayor parte de estos puntos aún nos encontramos
en terreno pantanoso.

El futuro de la localización

Quizás sería apropiado hacer una última mención sobre la importancia y posible
evolución de la localización, ya que el término está asociado a una industria
multinacional de gran envergadura que no está próxima a desaparecer. Nos guste o no,
la industria está aquí para quedarse y esto es, en parte, porque le subyace una estrecha
relación entre localización y globalización económica. De hecho, podríamos decir que
la localización es la estrategia estrella (“the showcase market strategy”) del capitalismo
multinacional (cf. Pym 2004: 47), aunque el porqué no sea del todo evidente.
Nos parece que, a nivel más general, la globalización es un resultado de las
tecnologías que reducen el coste del transporte y la comunicación, generando así un
incremento de la movilidad del capital, mercancías y mano de obra (si bien es cierto que
no en igual medida) que requiere un cruce masivo de fronteras culturales y lingüísticas.
Dicho cruce, a su vez, fomenta el aprendizaje lingüístico (si se trata de relaciones a más
largo plazo, como es el caso del desplazamiento de mano de obra) y la actividad
traductora (si es a corto plazo, como suele ser el movimiento de capital y mercancías).
Las relaciones a largo plazo se inclinan hacia la utilización de lenguas francas, en
especial si hablamos de relaciones de producción, donde los expertos en diferentes
campos profesionales y procedentes de distintas culturas entran a trabajar en una
multinacional donde se habla inglés, o chino, o cualquiera que sea la lengua franca que
deba aprenderse. Hasta aquí aún no ha surgido la necesidad de traducir, y menos de
localizar.
Según esta lógica, la traducción es de mayor utilidad en las relaciones a corto
plazo (nadie va a aprender un idioma solamente para vender o comprar un producto en
seis meses), es decir, la lógica comercial de la traducción debe basarse en el hecho de
que, a corto plazo, su uso es más barato que tener que aprender idiomas completos (lo
cual significaría que la traducción podría ser, de hecho, muy cara).
221
De esta forma, nos encontramos con personas, de diversas procedencias, que
aprenden un segundo o tercer idioma a largo plazo que se convierten, a su vez, en los
idiomas de la producción globalizada. Existen idiomas que se utilizan en relaciones
sólidas y avanzadas de la producción a un nivel nacional o que forman grandes
mercados locales con gran riqueza, convirtiéndose así en idiomas de producción y de
consumo, es decir, el usuario final comprará productos en estos idiomas. En el otro
extremo, solo los nativos y algún traductor aprenden ciertos idiomas que no están
asociados a una riqueza suficiente en un mercado viable y serán excluidos, de hecho, del
consumo. Si alguien habla ao-naga y desea utilizar un ordenador, es probable que tenga
que aprender inglés o bengalí para poder hacerlo.
Lo que se ha resumido aquí es la lógica, desde el punto de vista de la traducción,
de lo que se llama el “sistema mundial de idiomas” (de Swaan 2002), basado en la
teoría general de sistemas mundiales (a partir de Wallerstein 1976). El concepto básico
es que existe una jerarquía de idiomas donde algunos son “centrales” en el sentido de
que se utilizan para la producción a gran escala; otro grupo son “semicentrales” e
imponen fuertes restricciones en el consumo; y la mayoría son prácticamente excluidos
de las relaciones de producción, del consumo y, como consecuencia, de la traducción.
Aquí reaparece parte de la dinámica e ideología de la jerarquía medieval de los idiomas.
Las profundas asimetrías no constituyen de ninguna manera una novedad.
Dentro de dicha jerarquía, la direccionalidad de las traducciones suele ir desde
una producción centralizada a un consumo semicentralizado. En la actualidad, esto
significa que muchas traducciones van del inglés hacia los principales idiomas del
mundo, con menos desplazamientos en otras direcciones. Es aquí donde podemos
apreciar la razón por la que existe el modelo de “uno a muchos idiomas” en la
localización, así como la importancia de la internacionalización como conjunto de
procesos tecnológicos que permiten este modelo. Es por este motivo que la ideología y
la lógica de la localización van intrínsecamente unidas al desarrollo de la globalización
económica.
No nos debe sorprender, entonces, que la localización esté marcada por una
fuerte direccionalidad: los movimientos suelen ir desde los idiomas centrales hacia los

222
más periféricos. Dichos desplazamientos están tan marcados que la direccionalidad en
sentido opuesto se ha denominado “localización inversa” (Schäler 2006). Por ejemplo,
podemos encontrar traducciones al inglés (en dirección “inversa”) para 1) los sectores
especializados que necesitan información sobre otras culturas, incluida la información
sobre modelos de consumo y 2) el sencillo intercambio a terceras culturas cuando el
inglés, como idioma central, se convierte en una especie de “espacio de intercambio de
información” (un banco rumano publica en inglés sobre las oportunidades de inversión
en su país; la filosofía francesa se vende en inglés a Europa del este; todo esto de la
misma forma que Newton escribía en latín, el idioma de intercambio de información
científica en ese momento). Pese a esto, nos parece que estos ejemplos de la
“localización inversa” no tienen la configuración de “uno a muchos idiomas” que
consideramos como una característica de la localización propiamente dicha. Por el
contrario, los ejemplos sugieren que, en el caso de la localización inversa, un modelo
preliminar de “muchos a uno” (traducciones de muchos idiomas al inglés, pro ejemplo)
debe producirse antes de que comience la verdadera lógica de la localización. Ante el
crecimiento de la globalización económica, es probable que la “localización inversa”
cobre una mayor importancia, a pesar de la infelicidad de su nombre.
En el otro extremo de la escala, quizás sea más problemático el futuro de los
idiomas que quedan marginados con respecto a la producción y al consumo. Por
ejemplo, en la localización de software algunos mercados locales reciben productos que
están meramente “habilitados”, lo cual significa que se puede utilizar el software para
trabajar en la lengua local pero los menús y los archivos de ayuda se quedan sin
traducir. Asimismo, existen innumerables idiomas para los que no existe ni tan solo esta
habilitación, ya que no tienen formas escritas estándar, o la forma escrita aún no ha
entrado en los sistemas de codificación, o las nuevas tecnologías no están preparadas
para habilitar el software basándose únicamente en la voz.
De esta forma, la localización establece relaciones entre culturas de forma
claramente diferenciada dependiendo de la posición que éstas ocupen dentro de la
jerarquía. Es posible que para los idiomas centrales exista un sistema de equivalencia
posible, aunque artificial, en pos de la ansiada internacionalización. No obstante, en los

223
niveles inferiores de la jerarquía, la direccionalidad parece ser tan asimétrica que las
equivalencias se imponen en forma de calcos o préstamos directos, al igual que podía
observarse en la direccionalidad descendente en la jerarquía medieval de los idiomas.
Finalmente, en los niveles aún más bajos, la decisión sobre si se debe localizar o no
juega un papel protagonista en el drama de la supervivencia del idioma, una de las
mayores tragedias de nuestro tiempo.
Si la localización sencillamente siguiera a la globalización económica, es posible
que todas las culturas fueran arrastradas por el torbellino de la internacionalización del
producto. Sin embargo, la ideología de la localización manifiesta un interés activo en la
defensa de la diversidad lingüística y cultural, así como en el fortalecimiento de
mercados locales, ya que es ahí donde se venden y utilizan los productos. Cuanto más
acceso tenga la localización a tecnologías de gran potencia, mayor será su influencia en
el futuro de la diversidad. En lugar de extender un régimen uniforme, podrá ayudar a
salvar las diferencias lingüísticas y culturales.
Con independencia de lo que piensen de la localización los teóricos de la
traducción tradicional, hay importantes motivos sociales, tecnológicos y éticos que
deberían empujarnos a tomarla en serio. Tenemos que emprender la búsqueda de los
aspectos positivos y negativos de ese mundo que nos espera.

Ideas para actividades

1. Busca en tus programas informáticos la presencia de “locales”. ¿Cuántos locales has


encontrado para tu lenguaje? En Word, busca los diccionarios disponibles y
diccionarios de sinónimos (diccionarios de sinónimos). En Office, ve a “Panel de
control” / “Configuración de idioma y región”. ¿Deberíamos referirnos a estos locales
como idiomas o como culturas?

2. Ofrece una explicación al problema de localización en el cuadro de diálogo en catalán


de la Figura 3 (no es necesario saber catalán para ello; tan solo será necesario considerar
cómo sabrías cuándo es martes 13). ¿Podría llegar a darse este tipo de error en un
224
proceso tradicional de traducción? ¿Cómo solucionarías este problema? ¿Para cuántos
idiomas deberías solucionarlo? (Nota: Las versiones más recientes de los sistemas
operativos de Microsoft son capaces de solucionar este problema mediante la
internacionalización).

Figura 3. Calendario catalán de Microsoft Windows XP (2005). Utilizado con el


permiso de Microsoft.

3. Mira la página web de alguna organización o empresa internacional importante


(especialmente páginas de proveedores como Ikea.com u organizaciones como el Banco
Mundial). Compara las diferentes versiones localizadas. ¿Qué partes de la localización
pueden considerarse como traducción? ¿Qué partes van más allá de la traducción? ¿Hay
algún ejemplo de localización parcial o incompleta? ¿La estrategia general es de
estandarización o de diversificación? ¿Podrías identificar cuál ha sido la versión que ha
servido como punto de partida para los otros?

4. Una vez hayas completado la tarea 3, selecciona una empresa o agencia nacional con
página web multilingüe (la mayoría de bancos tienen este tipo de páginas web).
También sería de ayuda que el sector fuese el mismo que el de la multinacional
escogida anteriormente. ¿Cuáles son las diferencias en cuanto al plan de comunicación

225
entre la empresa nacional y la multinacional? ¿Se puede encontrar más o menos
adaptación en el caso de la localización inversa?

5. Busca y define los siguientes conceptos: L10N, il18n y G11N. ¿Cuál sería la versión
íntegra de t9n? ¿Se puede encontrar a través de un buscador de Internet? Si no se puede,
¿cuál sería la razón?

6. Busca en Internet empresas de tu país que ofrezcan servicios de “localización”.


¿Ofrecen “traducción” también? ¿Cómo presentan la relación entre “localización” y
“traducción”? ¿Para qué sectores económicos trabajan estas empresas?

7. Dirígete a la página web oficial de tu pueblo o ciudad. Si es multilingüe, ¿podría


decirse si las versiones en los distintos idiomas han sido “localizadas” o no? Si no es
multilingüe, ¿qué idiomas crees que se debería “localizar”? ¿Traducirías todo el
contenido de la página o, por el contrario, seleccionarías el que resulte de más interés
para los usuarios no residentes? ¿Añadirías nuevo contenido en alguna de las versiones?

8. ¿Deberían utilizar las páginas web multilingües la estandarización o diversificación


como estrategia? ¿Cuál será el efecto a largo plazo en las culturas del mundo?

9. Busca los portales de Google y Yahoo! en tantos idiomas como puedas. ¿Utilizan la
estandarización o la diversificación como estrategia general? ¿Alguna de estas empresas
intenta combinar ambas estrategias?

10. ¿Puede producir buenos trabajos la traducción en equipo? Comprueba la forma en


que se ha traducido Facebook.

226
7. Teorías de la traducción cultural

La teoría de la localización surge de la industria e incorpora elementos del paradigma de


la equivalencia. Más o menos al mismo tiempo, un número significativo de teorías
tomaron una dirección diametralmente opuesta. Este capítulo analiza varios enfoques
que utilizan la palabra “traducción” pero que no se refieren a las traducciones como
productos textuales sino que ven la traducción como una actividad más general, propia
de la comunicación entre grupos sociales. Este concepto amplio de “traducción cultural”
se puede utilizar para tratar algunos problemas de la sociología posmoderna, del
poscolonialismo, de la migración, de la hibridación cultural y de muchos otros campos.

Los puntos principales de este capítulo son:

- La traducción cultural se puede entender como un proceso en que no hay


ningún texto de partida y, por lo general, ningún texto fijo. La atención se centra en
procesos culturales en lugar de en productos.
- La causa principal de la traducción cultural es la movilidad de personas
(sujetos) más que la movilidad de textos (objetos).
- Los conceptos asociados con la traducción cultural pueden complementar otros
paradigmas, poniendo de relieve la posición intermedia del traductor, la hibridación
cultural que puede caracterizar dicha posición, los movimientos interculturales que
conforman los lugares donde trabajan los traductores, y la naturaleza problemática de
las fronteras culturales que traspasan las traducciones.
- Se ha abogado por unos Estudios de la Traducción más inclusivos que presten
atención a los efectos culturales de la traducción.
- La traducción cultural se inspira en acepciones más metafóricas de la
traducción, especialmente las que se han desarrollado en: 1) antropología social, donde
la tarea del etnógrafo es describir la cultura extranjera, 2) actor-network theory (o
“sociologie de la traduction”), donde las interacciones que forman redes son vistas

227
como traducciones, y 3) estudios de sociedades fragmentadas complejas, en particular
aquellos grupos formados debido a la migración.
- Así, el paradigma de la traducción cultural nos ayuda a reflexionar sobre un
mundo globalizado en que los puntos de partida y llegada no son ni estables ni
independientes.

¿Un nuevo paradigma?

The New Centennial Review, que añadió el “new” (nuevo) a su nombre en 2001, abre su
declaración programática de la siguiente manera:
La revista reconoce que el lenguaje de las Américas es la traducción, y que las
cuestiones de traducción, de diálogo y de fronteras (lingüísticas, culturales, nacionales y
similares) son necesarias para repensar los fundamentos y límites de las Américas.
Este uso de “traducción” es difícil de situar en los paradigmas que hemos
presentado hasta ahora. ¿Cómo puede un idioma entero ser una traducción? ¿Cómo
puede un continente de tal extensión tener un solo idioma? Este tipo de “traducción” no
parece involucrar equivalencia alguna, ni actividad orientada al objetivo comunicativo:
no hay ni textos ni traductores. Lo que esto significa, sospecho, es que los procesos
coloniales y poscoloniales han desplazado y mezclado idiomas, y este desplazamiento y
mestizaje están de alguna manera relacionados con la traducción. Pero llamar a todo eso
“traducción” suena forzosamente metafórico. Es “como si” cada discurso fuera el
resultado de una traducción, “como si” todos los desplazados fueran traductores. O lo
aceptamos como metáfora, o como una puerta a un nuevo paradigma.
Hay numerosos ejemplos en que la palabra “traducción” se utiliza de este modo.
El propósito de este capítulo es examinarlos para ver si podrían formar un nuevo
paradigma. Empezaremos por los conceptos básicos de la teoría poscolonial,
presentados por el influyente teórico Homi Bhabha. Tras trazar una idea general de
traducción cultural, retrocederemos a propuestas previas de ampliar los Estudios de la
Traducción, en su mayoría basadas en paradigmas examinados en capítulos anteriores:
la etnografía (donde se utilizó por primera vez el término “traducción cultural”), la
228
sociología posmoderna, y brevemente el psicoanálisis. ¿Pueden todas estas disciplinas
componer un único paradigma? El capítulo finalizará con una breve consideración de
las cuestiones políticas en juego.

Homi Bhabha y la traducción “no sustantiva”

La idea de traducción cultural la presenta el teórico de origen indio Homi K. Bhabha en


un capítulo titulado “Cómo entra lo nuevo al mundo: espacio posmoderno, tiempos
poscoloniales y las pruebas de la traducción cultural” (en El lugar de la cultura,
1994/2004). Parte del capítulo trata la novela Los versos satánicos del escritor británico
de origen indio Salman Rushdie. Bhabha se interesa por el discurso mixto de los que
han emigrado desde el subcontinente indio a Occidente, y su posible significado para la
cultura occidental. Bhabha presenta un escenario con dos posibles opciones: o bien el
emigrante conserva su cultura durante todo el proceso, o bien se integra en la nueva
cultura. O uno o el otro. Ese tipo de dicotomías recuerdan a algunas de las principales
oposiciones en la teoría de la traducción: ¿debería la traducción mantener la forma del
texto de partida, o debería funcionar por completo como parte del nuevo escenario
cultural? ¿Debería la localización buscar “diversificación” o “estandarización”? El uso
que Bhabha hace del término “traducción” podría justificarse por estas oposiciones
clásicas. Esta dicotomía de partida se complica al enfrentarse a los problemas
fundamentales que sufren las familias de emigrantes, sobre todo en segundas y terceras
generaciones. Por ejemplo, ¿qué idiomas deberían usarse en el hogar? En lugar de tomar
partido en estas cuestiones, Bhabha analiza la forma en que se representan en la novela
de Rushdie. Podemos imaginar a Bhabha leyendo a Rushdie, asociando el texto a otras
experiencias poscoloniales, y haciéndolo todo con referencia a la traducción, en busca
de algún tipo de solución a los problemas culturales básicos de la migración
poscolonial. Sin embargo, no cita las oposiciones clásicas que acabo de mencionar;
únicamente recurre al ensayo de Walter Benjamin sobre la traducción y al comentario
que Derrida hace de este (además de una referencia a De Man). Una de las dificultades
de leer a Bhabha es que presupone que el lector tiene un conocimiento práctico de todos
229
estos textos. Otra dificultad es que nos invita a pensar que estos autores son los únicos
teóricos valiosos en materia de traducción, algo con lo que espero que los lectores de
este libro discrepen.
Entonces, ¿qué significa “traducción cultural”? Cuando Bhabha aborda este
asunto en El lugar de la cultura (1994/2004), ya ha acumulado un buen número de usos
del término de una forma metafóricamente vaga. Ya ha hablado de “un sentimiento de
lo nuevo como un acto insurgente de traducción cultural” (24), “la condición fronteriza
de la traducción cultural” (24), el “proceso enunciatorio de la traducción cultural,
mostrando la hibridez de cualquier filiación genealógica o sistemática”(80), la
“traducción cultural [como] una forma compleja de significación”(213), y así
sucesivamente. Pero ahora hace un intento más serio de conectar con la teoría de la
traducción. Bhabha muestra un extraordinario desinterés por los traductores de Los
versos satánicos, a pesar de que ellos fueron los que se llevaron la peor parte de la fatwa
o de la condena islámica de la novela: Hitoshi Igarashi, el traductor japonés, fue
asesinado a puñaladas el 11 de julio de 1991; otros dos traductores de la novela, Ettore
Capriolo (traductor italiano) y Aziz Nesin (traductor turco), sobrevivieron a varios
intentos de asesinato en los mismos años. No importa: Bhabha está más interesado en la
novela original en inglés de Rushdie como traducción. Lo que desencadenó la fatwa,
según él, es la forma en que la novela transforma implícitamente lo sagrado en lo
profano: el nombre “Mahomed” se convierte en “Mahound,” (“mi perro”) y las
prostitutas llevan el nombre de las esposas del profeta. Estos ejemplos sin duda parecen
traducciones; la blasfemia se puede describir como un acto transgresor de la traducción
cultural; hay, pues, fundamento para afirmar que un cierto tipo de escritura intercultural
puede ser translacional. Por otra parte, ¿qué tipo de teorización puede permitir que unas
pocas palabras representen todos los tipos de traducción posible?
Lo que Bhabha toma de la teoría de la traducción no es una gran oposición
binaria (los dilemas de la migración presentan ya muchas), sino la noción de
intraducibilidad, que se encuentra en la conjetura de Walter Benjamin que señala que
“las propias traducciones son intraducibles” (Benjamin 1923/1977: 61). En realidad,
Benjamin habla de una intraducibilidad que se debe a “la excesiva volatilidad

230
[Flüchtigkeit] del contacto que mantienen con el sentido” (1923/1977: 61), afirmación
que prefiero entender como una referencia a la posición subjetiva momentánea del
traductor. Bhabha, sin embargo, no quiere saber nada de esta “volatilidad” (y por lo
tanto renuncia a numerosos juegos de palabras posibles con Flüchtling como “persona
desplazada”, “refugiado”, “fugitivo”)., Para él, la calidad intraducible de las
traducciones es un punto de resistencia, una negación de la integración completa, y una
voluntad de supervivencia que se encuentra en la subjetividad del emigrante. Como tal,
presenta una salida a los dilemas binarios. Y esto, sospecho, es la gran atracción de la
traducción como metáfora o forma de pensar, aquí y en todo el conjunto de estudios
culturales: puede trascender los binarismos tradicionales.
Para asociar resistencia con supervivencia, sin embargo, Bhabha tiene que
mezclar esta “intraducibilidad” con la idea de Benjamin de que las traducciones como
textos extienden la vida del texto original. De hecho, Benjamin dice que las
traducciones dan al original una “vida después de la muerte” (Fortleben, “vida
prolongada”), que, según él, “no debería llamarse así de no implicar la evolución y la
renovación de lo vivo — el original va cambiando”(Benjamin 1923/1977: 53). Ahora,
para ir de “una vida después de la muerte” a la “supervivencia”, parece que uno tiene
que haberse leído el comentario de Derrida en El oído del otro (1982/1985: 122-123) en
el que afirma que 1) Benjamin utiliza los términos Überleben y Fortleben (¿se le escapa
a Derrida el Nachleben?) indistintamente con el significado de “perdurar”, y 2) el
término francés survivre (“sobrevivir”, pero literalmente sobre-vivir, estar encima de la
vida) se puede traducir por los dos términos de Benjamin (Derrida también desarrolla el
tema en sus obras de 1979 y 1985). De este modo, la “vida prolongada” de Benjamin
(Fortleben / Nachleben) puede convertirse en “la supervivencia” (Überleben, survie), al
menos a ojos de Bhabha, y ambas se relacionan con una frontera problemática entre la
vida y la muerte. En esta chicane de interpretaciones interlingüísticas, Bhabha descarta
algunos matices con una certeza alarmante: lo que para Benjamin fue “volatilidad” se ha
convertido en “resistencia”; lo que fue una comentario de textos en Benjamin y Derrida
se ha convertido en una indagación sobre la vida de las personas; lo que era un
problema entre idiomas se ha convertido en una inquietud monolingüe (Bhabha escribe

231
como profesor de inglés que analiza una novela escrita en inglés); lo que era la frontera
entre la vida y la muerte para Derrida se ha convertido en las fronteras culturales de la
migración; y lo que fue en general una teoría de la traducción como transformación
lingüística se ha convertido en una lucha por nuevas identidades culturales. En resumen,
la teorización previa de la traducción consiste en una palabra (“supervivencia”) y se
aplica a un contexto totalmente nuevo. Bhabha lo explica de la siguiente manera:

Sí la hibridez es herejía, entonces blasfemar es soñar. Soñar no con el pasado


o el presente, no con el presente continuo; no es el sueño nostálgico de la
tradición, ni el sueño utópico del progreso moderno: es el sueño de la
traducción como “supervivencia”, como traduce Derrida el “tiempo” del
concepto benjaminiano de la sobrevida de la traducción, como sur-vivre, el
acto de vivir en las fronteras. Rushdie traduce esto en el sueño migrante de la
supervivencia: un intersticio iniciador; una condición de hibridez que
confiere poder: una emergencia que vuelve el “retorno” una reinscripción o
redescripción; una iteración que no es postergada, sino irónica e insurgente.
(Bhabha 1994/2002: 272)

En este discurso, no se intenta relacionar la noción de supervivencia con los


paradigmas de equivalencia o del Skopos de la traducción, así que quizás no deberíamos
insistir demasiado en que el uso que Rushdie hace de los nombres blasfemos funciona
como una traducción en el sentido tradicional. En el discurso de Bhabha, no hay ningún
texto de partida ni de llegada, ni se intenta lograr un propósito más allá de la
“resistencia”. Todo esto (partida, llegada, Skopos, vida y muerte) seguramente
pertenecen más a la fatwa, como una flecha destinada a castigar las malas traducciones.
Sin embargo, si la resistencia de Rushdie es un tipo de traducción, debería reconocer el
discurso implícito de la fatwa, aunque solo sea para refutarlo. De hecho, solo la
negación de ese discurso, puede configurar la traducción cultural como “no sustantiva”,
término atribuido a Bhabha (Trivedi 2007: 286). Sin embargo, lo que tenemos se parece
más a una especie de aspiración difusa (un “sueño”) que surge del traductor, situado en

232
las fronteras entre culturas y marcado por la hibridez cultural. Desde esa perspectiva,
algo de la “volatilidad” de Benjamin se puede recuperar cuando Bhabha se refiere a la
indeterminación del híbrido: “La intención es hacer las vinculaciones a través de los
elementos inestables de la literatura y la vida (la peligrosa cita con lo “intraducible”)
antes que llegar a nombres ya hechos”(Bhabha 1994/2004: 272). Esto se generaliza en
la fórmula: “La traducción es la naturaleza performativa de la comunicación cultural”
(1994/2004: 273), que solo se puede entender en el contexto de las fugaces referencias
que hace Bhabha a todo tipo de fronteras en y entre culturas, no solo las formadas por la
migración, sino también las de las culturas minoritarias: Bhabha menciona el
feminismo, los discursos gay y lésbico y alguna que otra “cuestión irlandesa”. Allá
donde se traspasan fronteras, puede aparecer la traducción cultural.
Como acto de teorización, el texto de Bhabha no elige entre las alternativas que
presenta. ¿Debería el emigrante seguir siendo el mismo, o debería integrarse? ¿Qué
lenguas debería usar con la familia? ¿Cómo debe la cultura occidental dominante
reaccionar ante la hibridez cultural? Tales cuestiones no se resuelven, se disuelven.
Bhabha simplemente apunta a este espacio intermedio, al así llamado “tercer espacio”,
donde se establecen las alternativas disponibles. Dentro del tipo de vida que permite ese
espacio, las preguntas ya no necesitan respuesta.
El significado de la palabra “traducción” aquí es mucho más amplio que el
sentido aplicado los textos que llamamos “traducciones”. Este enfoque teórico dista
mucho de los estudios descriptivos que investigan, por ejemplo, cómo las traducciones
se han realizado en contextos coloniales y poscoloniales. Bhabha no habla de ningún
conjunto particular de traducciones, sino de la traducción como proceso cultural.
¿Esto explica por qué la revista americana se atrevió a declarar que “el lenguaje
de las Américas es la traducción”? En un mundo donde los grandes movimientos
demográficos han socavado categorías como “sociedad”, “lengua”, “cultura” o
“nación,” cualquier estudio serio requiere nuevos términos. “Traducción” es uno de esos
términos prácticos, pero también lo es “emergencia” (las cosas aparecen y desaparecen
en la historia), “hibridez” (ampliando a Bhabha, cada objeto cultural es un híbrido),
“complejidad” (no hay casualidades exclusivas), “minorización” (que recuperaría el

233
papel de los elementos excluidos por la suposición o la imposición de un “sistema”
lingüístico o cultural) y “performatividad” (la identidad se define de nuevo en cada
acto). La traducción es solo uno de los muchos términos, aunque se ha vuelto muy
popular. Y Bhabha es solo uno de los muchos teóricos que trabajan en este campo,
aunque quizás uno de los más influyentes.
¿Tiene esta teorización algo que ofrecer a otras teorías de la traducción? Se la
podría descartar como un conjunto de opiniones vagas, presentadas en forma de
metáforas eruditas. Pero si se acepta como paradigma, pone de relieve algunos aspectos
que los otros paradigmas han ignorado o dejado de lado:

- Este enfoque se desarrolla desde la perspectiva del traductor (en su sentido más
amplio), no de las traducciones. Ningún otro paradigma, a excepción quizás de
la teoría del Skopos, ha prestado atención a los que trabajan “entre” lenguas y
culturas, a lo que Bhabha llama “tercer espacio”, aunque también se podría
hablar de “solapamiento”.

- El enfoque en la hibridez tiene implicaciones para la definición de la posición


general de los traductores, que por definición hablan al menos dos idiomas y por
tanto, en principio, conocen dos culturas. Dicho enfoque aporta una reflexión
básica sobre cómo la traducción puede hacer una cultura accesible a otras.
Bhabha no dice que las traducciones sean híbridas; simplemente identifica un
discurso traductivo que promulga hibridez.

- El vínculo con la migración resalta la forma en que la traducción surge de


desplazamientos físicos, tanto de personas como de mercancías. Bhabha no
pretende ligar la traducción a un determinismo materialista. No obstante, parece
ser pionero en entender la traducción a partir del desplazamiento de personas.

- Bhabha ve que los desplazamientos traductivos atraviesan fronteras previamente


establecidas, lo que cuestionar dichas fronteras. Ningún otro paradigma ha

234
planteado tan vigorosamente el problema de la frontera, aunque el paradigma de
la incertidumbre puede cuestionar la forma en que las fronteras producen
oposiciones ilusorias.

Estos argumentos son todos importantes. Muestran puntos ciegos en otros


paradigmas y justifican la “traducción cultural” como un nuevo paradigma. Es más, los
argumentos conciernen problemas muy graves que se derivan de la naturaleza cada vez
más fragmentada de nuestras sociedades y del creciente mestizaje cultural. Dichos
aspectos se plantean de manera diferente a la que hemos visto en el paradigma de la
incertidumbre. Mientras que Benjamin y Derrida, por ejemplo, se dedicaban en última
instancia a la lectura y la traducción de textos, Bhabha, en un intento de poner de
manifiesto múltiples significados posibles, hace declaraciones bastante más
programáticas sobre el mundo en general - por ejemplo, “Rushdie traduce esto en el
sueño migrante de la supervivencia”(Bhabha 1994/2002: 272). En lugar de una
hermenéutica de los textos, la traducción cultural se presenta como una manera de
hablar sobre el mundo.
Ahora bien, siendo prácticos, ¿realmente tenemos que pasar por Rushdie,
Benjamin y Derrida para llegar a los principios de la traducción cultural? ¿No se han
dicho todas estas cosas antes, en lugares diferentes, desde perspectivas diferentes? ¿Y
no se dicen también en otros lugares, como respuestas diferentes pero similares a la
globalización?

Algunas definiciones de traducción y cultura

Gracias en gran parte a Bhabha, el término “traducción cultural” se asocia con el


desplazamiento material, la posición del traductor, la hibridación cultural, el paso de
fronteras, y las zonas fronterizas como un “tercer espacio”. Como tal, el término no
debe confundirse con varias formulaciones que suenan parecidas pero significan cosas
diferentes. Intentemos matizar las diferencias:

Traducción cultural (Bhabha): Según Bhabha (1994/2004), un conjunto de discursos


que representan la hibridación que cruza las fronteras culturales, mostrando la posición
intermedia de los traductores (en sentido figurado). Este es el sentido más amplio, y es
el sentido en que utilizo el término para describir un paradigma

235
Traducción cultural (etnografía): En la antropología social británica, una visión de la
etnografía como descripción de una cultura extranjera. Es decir, el etnógrafo “traduce”
(generalmente al inglés) la cultura extranjera en una descripción etnográfica.

Giro cultural (“cultural turn”): Término propuesto por Snell-Hornby (1990) y


legitimado por Lefevere y Bassnett (1990) por el cual los Estudios de la Traducción
deben centrarse en el efecto cultural de las traducciones. Para Snell-Hornby, la “unidad
de traducción” debe pasar del texto a la cultura. Esta acepción no cuestiona los usos
tradicionales del término “traducción”, y ya formaba parte del paradigma descriptivo.
Otras versiones ven el “giro cultural” como el uso de variables culturales para explicar
traducciones, lo que también estaba presente en el paradigma descriptivo.

Cultura de la traducción (Übersetzungskultur): Término utilizado por el grupo de


Göttingen (ver Frank 1989) para describir las normas culturales que rigen las
traducciones dentro de un sistema cultural, según el modelo de Esskultur, que describe
la cultura gastronómica de una sociedad determinada (tanto la tradicional como la
nueva; por ejemplo, en Alemania incluiría todos los restaurante chinos y turcos). Este
concepto se aplica a lo que una sociedad hace con las traducciones y lo que espera de
ellas; no cuestiona la definición occidental de traducción y no se centra en el traductor.
El concepto funciona dentro del paradigma descriptivo.

Cultura de la traducción (Translationskultur): Definida por Erich Prunč como un


“conjunto variable de normas, convenciones y expectativas que enmarcan el
comportamiento de todos los que interactúan en el campo de la traducción” (Prunč
2000: 59; cf. Pöchhacker 2001, que reformula el término como “normas de
traducción”). Se considera un “subsistema históricamente desarrollado de una cultura”
(Prunč 1997: 107). Este concepto se centra en los traductores y su contexto social, pero
curiosamente no los coloca cerca de ninguna frontera. Con claros guiños a la teoría del
Skopos, el concepto me parece descriptivo.

Estudios Culturales (Cultural Studies): Un conjunto difuso de discursos académicos que


adoptan un enfoque crítico y teorizado de los fenómenos culturales en general, haciendo
hincapié en la heterogeneidad, la hibridez y la crítica al poder. El uso poscolonial que
hace Bhabha de la “traducción cultural” se inscribe en este marco. El investigador está
generalmente implicado en el objeto de estudio (como es el caso de Bhabha).

Investigación de la cultura (Culture Studies, Culture Research): Según Even-Zohar, el


estudio de cómo las culturas se desarrollan, interactúan y mueren. Desde este punto de
vista, las culturas son sistemas que necesitan transferencias (intercambios) para
mantener su energía y por lo tanto para su supervivencia. El investigador trata de
adoptar una postura objetiva.

Intercultura profesional: Un lugar cultural donde las personas combinan elementos de


más de una cultura primaria con el fin de llevar a cabo la comunicación intercultural.

236
Para Pym (2004a), las interculturas profesionales son los lugares donde se definen las
fronteras entre culturas primarias. Estas incluyen la mayoría de los contextos de trabajo
de los traductores. Es un concepto sociológico.

Traducción sin traducciones: llamadas a una disciplina más


amplia

La “traducción cultural” va más allá de las traducciones como textos (escritos o


hablados): su preocupación concierne los procesos culturales generales en lugar de los
productos lingüísticos finitos. Traducción sin traducciones. ¿Inventó Bhabha este
concepto en 1994? Probablemente no. Otros teóricos habían contemplado el estudio de
la traducción sin traducciones, aunque sin deshacerse del concepto de “una traducción”
(un producto) como tal. A continuación, un breve repaso de estas ideas.

Mediación lingüística (Sprachmittlung)

El término Sprachmittler (mediador lingüístico) ha estado presente en alemán desde


hace mucho como hiperónimo de “traductor” e “intérprete” (cf. Pöchhacker 2006: 217).
Sin embargo, la Sprachmittlung (mediación lingüística) se utilizó ya en la escuela de
Leipzig como término general para todos los modos de comunicación entre lenguas (cf.
Kade 1968, 1977), mientras que “traducción” e “interpretación” designaban las formas
específicas limitadas por la equivalencia. El concepto de mediación simplemente
permitía que la traducción se estudiara dentro de un marco más amplio que la
equivalencia.
A mediados de los 80, la teoría del Skopos relajó el criterio de equivalencia,
refiriéndose a la “acción translatorial” como sinónimo de “comunicación mediatizada
entre lenguas”. Holz-Mänttäri (1984) era consciente de que los traductores suelen hacer
algo más que traducir: pueden aconsejar no traducir, por ejemplo, o pueden reescribir un
texto según las instrucciones del cliente. Por eso propuso estudiar todo su repertorio de
actividades.

237
Sin embargo, en la misma época, el término “mediación” tomó un significado
ligeramente diferente en el marco de la investigación del bilingüismo (ver Pöchhacker
2006: 217). Knapp y Knapp-Potthoff (1985) hablaban de Sprachmitteln (“mediación
lingüística”) para lo que hacen los bilingües sin formación en situaciones que requieren
comunicación interlingüística – lo que los Translation Studies llamaban “traducción
natural” (Harris 1976). Los expertos alemanes en adquisición de segundas lenguas usan
el término “mediación” como el conjunto de acciones que se pueden realizar con dos
lenguas, que van desde remitir el sentido general de un texto en lengua extranjera o dar
direcciones correctamente hasta traducir en el más estricto de los sentidos. El término
“mediación” con este sentido ocupa un lugar destacado en el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa 2001), en el que la mediación se
presenta como la quinta destreza básica del lenguaje, junto con hablar, escuchar, escribir
y leer.
Esto implica que, a la vez que el término “traducción” se ha convertido
prácticamente en sinónimo de “mediación” en los Estudios de la Traducción en lengua
alemana, ha adquirido un sentido muy restringido (y restrictivo) en los estudios sobre
bilingüismo y Lingüística Aplicada. Por culpa de esto, las actividades de traducción han
sido progresivamente desterradas de las clases de lengua extranjera, pues no se
considera que la traducción sea una “actividad comunicativa”.
Si se acepta que la “traducción” y la “mediación” son fundamentalmente lo
mismo, obtendremos no solo un campo de investigación más amplio y diverso, sino
también una base conceptual para que las actividades comunicativas de traducción
regresen al aula de idiomas. Se trata de algo más que un simple debate terminológico.
Todo esto para explicar por qué, actualmente, muchos educadores en Alemania
utilizan el término “mediación” en el sentido de “traducción sin traducciones”.

Jakobson y la semiosis

Ya hemos visto la afirmación de Roman Jakobson según la que “el significado de todo
signo lingüístico es su traducción en algún signo alternativo” (1959/2000: 114). Este es

238
el punto clave de una teoría de la semiosis, donde las interpretaciones recrearían
constantemente el significado, que por lo tanto no sería un objeto que se pueda
transferir. En lugar de representar un significado anterior, la traducción sería la
producción activa de significados. Esta teoría data de 1959, un momento en que cierta
lingüística pretendía convertirse en semiótica, el estudio de todo tipo de signos.
Jakobson aventura algunas consecuencias de la semiosis. Para empezar, lista los
tres tipos de traducción: “intralingüística” (reformulación en el mismo idioma),
“interlingüística” (reformulación entre idiomas) e “intersemiótica” (traducción entre
diferentes sistemas de signos, como cuando una pieza de música interpreta un poema).
Si se acepta que la traducción es un proceso más que un producto, surgen indicios de
ello en derredor. Cualquier uso de la lengua (o sistema semiótico) que reformula o
reelabora otro elemento de la lengua (o sistema semiótico) puede verse como resultado
de un proceso de traducción. Y puesto que las lenguas se basan precisamente en la
producción de significados mediante la repetición de expresiones en diferentes
situaciones, produciendo significados diferentes, todo uso de la lengua puede ser visto
como traducción. Las consecuencias de este enfoque son, quizás, mucho más amplias y
revolucionarias que los planteamientos de Bhabha.
Tal vez la puesta en práctica más implacable de la semiosis de Jakobson se
encuentra en las investigaciones interdisciplinarias del filósofo francés Michel Serres.
Su libro La Traduction (1974) describe cómo las diferentes ciencias traducen conceptos
entre sí: la filosofía traduce lenguajes formales, la pintura puede traducir la física
(Turner traduce la termodinámica) y la literatura traduce la religión (Faulkner traduce la
Biblia). Serres no pretende estudiar un conjunto de textos llamados traducciones; está
más interesado en la traducción como un proceso de comunicación entre campos de
conocimiento que generalmente se consideran independientes. Su práctica de la
“traducción general” ha influido considerablemente la sociología francesa.
Jakobson, sin embargo, no quería adentrarse en dicho sendero. Su tipología
describe la “traducción interlingüística” como “traducción propiamente dicha””, y su
descripción de la “traducción intersemiótica” presume de los signos lingüísticos (como
los de la “traducción propiamente dicha”) como punto de partida. En esto, sigue los

239
pasos del semiólogo danés Louis Hjelmslev, cuya visión de la traducción intersemiótica
era igualmente direccional:
En la práctica, la lengua es una semiótica a la que pueden traducirse todas las
demás semióticas –tanto las demás lenguas como las demás estructuras semióticas
concebibles–. Eso es así porque las lenguas, y solo ellas, se encuentran en condiciones
de dar forma a cualquier sentido, sea cual fuere [...]. (Hjelmslev 1943/1963: 109)
Del mismo modo, el teórico italiano Umberto Eco (2001) clasifica los
movimientos de traducción entre sistemas semióticos, al mismo tiempo que favorece la
“traducción propiamente dicha”, entendida como un producto textual. Aunque Jakobson
y Eco podrían prever un amplio espacio conceptual para la “traducción sin
traducciones”, no querían descartar o menospreciar las traducciones realizadas por
traductores profesionales.

¿Traducción sin traducciones?

Roman Jakobson reconoce tres tipos de traducción (1959/2012: 127):


- La traducción intralingüística o “reformulación” es una interpretación de los
signos verbales por medio de otros signos de la misma lengua.
- La traducción interlingüística o “traducción propiamente dicha” es una
interpretación de los signos verbales en otro idioma.
- La traducción intersemiótica o “transmutación” es una interpretación de los
signos lingüísticos mediante sistemas de signos no lingüísticos.

Estas categorías se pueden comparar con las que Umberto Eco utiliza para describir
tipos de interpretante (1977: 70):
- Un signo equivalente en otro sistema semiótico (un dibujo de un perro
corresponde a la palabra perro).
- Un índice que señala un objeto (el humo significa la existencia de fuego).
- Una definición en el mismo sistema (sal significa cloruro de sodio).
- Una asociación emotiva que adquiere el valor de connotación establecida

240
(perro significa “fidelidad”).
- Una “traducción a otro idioma”, o la sustitución por un sinónimo.

Even-Zohar y la teoría de la transferencia

El académico israelí Itamar Even-Zohar propone una ampliación radical de los


Translation Studies. Dado que todos los sistemas culturales son heterogéneos y
dinámicos, Even-Zohar sostiene que siempre hay movimientos de “modelos textuales”
entre ellos, y que la traducción es solamente uno de las maneras en que dichos modelos
viajan. Por tanto, deberíamos estudiar todos los tipos de transferencia:

Algunos podrían tomar esto como una propuesta de liquidar los Translation
Studies. Creo que implica todo lo contrario: a través de un contexto más
amplio se verá aún más claramente que la “traducción” no es un
procedimiento marginal de los sistemas culturales. En segundo lugar, el
contexto más amplio nos ayudará a identificar la particularidad de la
traducción. En tercer lugar, cambiará nuestra concepción del texto traducido
de manera tal que quizá podamos ser liberados de ciertos criterios
dogmáticos. Y en cuarto lugar, puede ayudarnos a aislar la naturaleza
“procedimientos de traducción. (Even-Zohar 1990a: 74)

El término “transferencia” aquí implica que un modelo textual de un sistema no


se pone simplemente en otro, sino que se integra en las relaciones del sistema receptor y
por lo tanto sufre y genera un cambio. De este modo la “transferencia [...] se
correlaciona con la transformación” (Even-Zohar 1990b: 20). Hay abundantes
movimientos entre sistemas, solo algunos de los cuales se producen como traducciones.
Es más, los mismos tipos de movimientos están cruzando también fronteras dentro de
los sistemas.
Esta ampliación es comparable a la “traducción cultural” de Bhabha, excepto
que:

241
1. Aquí se transfieren “modelos textuales” (aunque el trabajo más reciente de
Even-Zohar se refiera a “bienes”, “tecnologías” y “energía ideacional”);
2. En esta formulación no hay especial énfasis en el elemento humano, en la
posición y el papel de los mediadores, y por lo tanto no se presta atención a algo
como un “tercer espacio”;
3. Como consecuencia, el modelo presupone sistemas separados por fronteras,
independientemente de cuántas fronteras (y por tanto subsistemas) puedan
existir dentro de cada sistema;
4. Así, el investigador humano se mantiene claramente externo respecto a los
sistemas bajo investigación, manifestando su objetividad por toda la parafernalia
del discurso científico.

Tal vez debido a estas características, la “teoría de la transferencia” de Even-


Zohar ha tenido poco impacto sobre el desarrollo general de la teoría de la traducción.
Muchos de los que han abierto los caminos de la “traducción cultural” se sorprenderían
al ver hasta qué punto Even-Zohar abordó problemas similares mucho antes que ellos.
Me apresuro a añadir que en La labor ideacional y la producción de energía social
(2008) Even-Zohar demuestra mayor interés por los intermediarios humanos y, de
hecho, argumenta que la transferencia es necesaria para la supervivencia cultural, no en
el sentido de Bhabha, sino con respecto a culturas enteras que mueren por falta de
transferencias. Este es un sentido de supervivencia bastante más perturbador.

La etnografía como traducción

Ninguno de los enfoques anteriores utiliza el término “traducción cultural”. Todos


pueden estar asociados a otros paradigmas de la teoría de la traducción, pero ninguno de
ellos (salvo prudentes guiños a Jakobson) es mencionado por los teóricos de la
traducción cultural. Un antecedente más potente, sin embargo, se puede encontrar en la

242
etnología o “antropología social” británica, que es donde parece haber sido acuñado el
término “traducción cultural”. ¿Cómo puede relacionarse esto con el nuevo paradigma?
La idea básica es que cuando los etnólogos pretenden describir culturas remotas
(por lo tanto convirtiéndose técnicamente en “etnógrafos”, escritores de descripciones),
están traduciendo las culturas en su propio lenguaje profesional. En algunos casos, las
traducciones son notablemente similares a los casos tradicionales tratados en el
paradigma de la equivalencia: podrían referirse a un concepto cultural, el nombre de un
lugar, o una frase cargada de valores. En otros casos, sin embargo, se trata de cuestiones
más relacionadas con la filosofía y la ética del discurso intercultural. En términos muy
básicos, el etnógrafo no puede presuponer que está delante de una cultura radicalmente
diferente (en cuyo caso ni descripción ni entendimiento serían posibles) ni que haya
uniformidad completa entre las culturas (en cuyo caso no se necesitaría la descripción).
Entre estos dos polos, se utiliza el término “traducción”.
Tradicionalmente, los antropólogos occidentales no eran conscientes de que sus
descripciones eran traducciones, ya que tendían a asumir que su propio idioma era capaz
de describir adecuadamente todo lo que encontraban (ver Rubel y Rosman 2003). Talal
Asad (1986) señala que, desde 1950, la tradición británica ha descrito la actividad del
antropólogo social como una especie de “traducción”. Asad se remonta a lo que decía
Walter Benjamin (probablemente habría acertado más inspirándose en Schleiermacher)
con el fin de argumentar que las buenas traducciones muestran la estructura y la
naturaleza de la cultura extranjera; de este modo anuncia una “llamada para transformar
el lenguaje con el fin de traducir la coherencia del original” (Asad 1986: 157), sobre
todo en situaciones en las que existe una asimetría pronunciada en las relaciones de
poder entre las lenguas implicadas.
Nótese que el término “traducción cultural” aquí significa fundamentalmente la
traducción de una cultura, y que la teoría de la traducción (Benjamin y poco más) se
integra en una discusión sobre cómo debería hacerse. Esto no es exactamente lo mismo
que dice Bhabha, donde la “traducción cultural” está más estrechamente relacionada con
la problemática de la hibridez y el cruce de fronteras. El argumento de Asad acerca de
una mejor “traducción” empuja la “traducción cultural” hacia un tipo de espacio más

243
híbrido. Sin embargo, cuesta identificar el uso de Bhabha de “traducción cultural” con
este sentido más simple y tradicional de “describir otras culturas”.
Algunos teóricos de la traducción han examinado de esta manera la forma en que
el término “traducción” se ha utilizado en la etnografía. Wolf (1997) está de acuerdo
que éste sea un tipo de traducción, pero observa que los etnógrafos suelen participar en
una dinámica de trabajo en dos etapas, primero interpretando el discurso hablado de los
informantes y luego adaptando esta interpretación para el consumo en la cultura
dominante. El trabajo en dos etapas, que implica la mediación oral y luego escrita,
puede, por supuesto, encontrarse en la corriente principal de la historia de la traducción
(la práctica se observó en Hispania en los siglos XII y XIII). La diferencia principal es
que el etnógrafo no suele tener un texto fijo para empezar. En este sentido, la traducción
etnográfica aún podría encajar en la “traducción no-sustantiva” de Bhabha.
Se han dicho cosas bastante más interesantes dentro del marco etnográfico o con
referencia al mismo. James Clifford (1997) elabora un enfoque en el que el viaje se
convierte en el principal medio de contacto entre culturas, configurando los espacios en
los que la traducción cultural se lleva a cabo. Dentro de la hermenéutica literaria, este
tipo de enfoque reduce las asimetrías de la alteridad intercultural y esboza una tendencia
hacia la igualdad (véase, por ejemplo, los ensayos de Budick e Iser 1996, donde la teoría
de la traducción regresa a diversas posturas prescriptivas). Sin embargo, la línea de
pensamiento de Clifford sigue siendo muy sugerente para futuras investigaciones. Cómo
las traducciones representan culturas a través de los viajes y para los viajeros es un
campo enorme que requiere nuevas formas de teorización (como en Cronin 2000, 2003).
Una posición más cercana a Bhabha es la de Wolfgang Iser, que ve la traducción
como un concepto clave no solo para “el encuentro entre culturas” (1994: 5) sino
también para las interacciones dentro de las culturas. Iser utiliza la noción de
intraducibilidad no como la resistencia de los migrantes, como Bhabha, sino como el
uso de la diferencia cultural para cambiar la forma en que se producen las descripciones.
En la traducción, dice Iser, “la cultura extranjera no está simplemente encajada en el
marco de referencia propio; más bien, el marco se somete a alteraciones con el fin de
acomodar lo que no encaja” (1994: 5).

244
A este nivel, las referencias a la traducción entran en debates generales sobre
cómo diferentes culturas deben interrelacionarse, y se ha perdido cualquier sentido de
las traducciones como una clase específica de textos.

La sociologie de la traduction

He mencionado el trabajo de Michel Serres como un modo de “traducción


generalizada”. Los trabajos de Serres influyeron en un grupo de etnógrafos de la
ciencia, en particular los franceses Michel Callon y Bruno Latour, que desarrollaron lo
que llaman una sociologie de la traduction (cf. Akrich et al. 2006), también conocida
como “actor-network theory”. A estos investigadores no les interesa en absoluto
explicar traducciones interlingüísticas, ni están interesados en las cuestiones históricas y
éticas de la “traducción cultural” en el sentido de Bhabha. En lugar de eso, utilizan un
modelo de traducción para explicar cómo se forman las redes entre actores sociales, en
particular con respecto a las relaciones de poder que involucran a la ciencia.
Por ejemplo, Michel Callon (1986), en un curioso artículo, estudia cómo los
biólogos marinos trataron de detener el declive de una población de vieiras al influir en
los grupos sociales involucrados. Esto implicaba no solo la formación de redes de
comunicación, sino también la producción y difusión de discursos sociales sobre el
problema. En cada etapa del análisis, desde las acciones de las vieiras hasta las de los
pescadores, de los científicos y, sin duda, de los sociólogos, hay un proceso común
mediante el cual se toma un participante o grupo para representar a (o hablar en nombre
de) otros. El resultado es una nivelación más bien poética dónde un solo proceso
(“traducción”) se aplica a todos, incluyendo a las vieiras. Éste es un punto clave, y que
debe ser de interés para la teoría de la traducción. La traducción, para Callon, es el
proceso por el cual una persona o grupo de personas dice cosas que se toman “en
nombre de” o “para representar a” otra persona o grupo. Podría considerarse
simplemente otra versión de la semiosis, salvo que en este caso el proceso de
representación se ve como formación de poder social. Aquí, para dar otro ejemplo,

245
Callon y Latour hablan del contrato social que buscaba el filósofo inglés Thomas
Hobbes:

El contrato social es solo un caso particular del fenómeno general conocido


como traducción. Por “traducción” se entiende el conjunto de negociaciones,
intrigas, actos de persuasión, cálculos, actos de violencia por los que un
participante o una potencia accede o permite que se le otorgue la autoridad
para hablar o para actuar en nombre de otro participante o potencia: “tus
intereses son nuestros intereses”, “haz lo que quiero”, “no puedes tener éxito
sin mí”. Tan pronto como un participante dice “nosotros”, él o ella traduce a
otros participantes en una sola voluntad de la que él o ella se convierte en el
capitán o portavoz. (Callon y Latour 1981/2006: 12-13)

La palabra “traducción” en este pasaje lleva una nota de referencia a Serres 1974 y
Callon 1975.
Visto en estos términos, la traducción se convierte en el elemento fundamental
de las relaciones sociales, y por lo tanto de las sociedades, el objeto de la sociología.
Esta sociología es excepcional en la medida en que no intenta asumir cualquier
categoría o límite preexistente. El sociólogo simplemente seguiría las traducciones, los
nodos en ciernes en las redes, con el fin de observar la institución efectiva de las
fronteras. No hay necesidad de cuestionar lo que se está traduciendo. De hecho, para
Bruno Latour (1984/1988: 167), “[n]ada es, por sí mismo, conocido o desconocido,
decible o indecible, cercano o lejano. Todo se puede traducir.” Del mismo modo, no hay
una “sociedad o dominio social”, solo traductores que generan “asociaciones trazables”
(Latour 2005: 108). La traducción se convierte en el proceso a través del cual formamos
relaciones sociales.
Para la teoría de las traducciones como textos la sociologie de la traduction es de
interés por varias razones:

246
1. La negativa a reconocer los límites sociales y culturales preestablecidos es
esencialmente lo que los discursos de la traducción cultural estarían haciendo
cuando se posicionan en el espacio entre las culturas. La sociologie de la
traduction obliga a las fronteras a manifestarse, como de hecho también las
obligan los discursos híbridos de la traducción cultural.
2. El énfasis en la traducción como la formación de relaciones de poder
también encaja claramente con los problemas poscoloniales, en particular en
cuanto se refiere a los problemas de agencia y las relaciones entre grupos
culturales.
3. Si el pilar fundamental de las relaciones de poder es el proceso por el cual un
participante social presume “hablar en nombre de otro”, ¿no es esto
precisamente lo que todas las traducciones presumen hacer? Esto podría
plantear la interesante cuestión de por qué no todos los traductores acumulan
el poder social supuestamente obtenido por aquellos que presumen hablar en
nombre de la ciencia.
4. Las redes en las que los traductores suelen trabajar son tan reducidas y tan
marcadas por la interculturalidad y la hibridez que no encuentran cabida en
las sociologías clásicas o los análisis de sistemas (como en Luhmann) o de
grupos sociales estructuralmente bien definidos (como en Bourdieu). La
sociología de la traducción parece más adecuada para tal objeto.
5. El reconocimiento de que las redes se extienden e incluyen al sociólogo (o
cualquier otro analista) encaja no solo con el sentido general de la
participación que se encuentra en los teóricos de la traducción cultural, sino
también con la investigación-acción (action research) que influye en gran
medida en el campo de la formación de traductores.

Esto no quiere decir que la sociologie de la traduction sea automáticamente


parte del paradigma de la traducción cultural. Creo, sin embargo, que el enfoque de
Callon y Latour responde a una creciente fragmentación de las categorías sociales, al
igual que teóricos como Bhabha abordan la misma problemática desde otras

247
perspectivas. Se han hecho algunos intentos para aplicar la sociologie de la traduction a
las redes en las que operan los traductores (por ejemplo Buzelin 2007), y se puede hacer
mucho más en este sentido. Sin embargo, sería un terrible error pensar que la sociologie
de la traduction debe aplicarse a los traductores profesionales simplemente porque
contiene el término “traducción”. La palabra tiene significados muy diferentes en ambos
contextos.
Una conexión más productiva entre la sociología de la traducción y la traducción
cultural se puede encontrar en un grupo germano de sociólogos y teóricos de la
traducción. Por ejemplo, Joachim Renn (2006a, 2006b) sostiene que las sociedades
posmodernas están tan culturalmente fragmentadas que la traducción es la forma en que
los diferentes grupos se comunican entre sí para garantizar la gobernanza. La
“traducción cultural”, por lo tanto, se puede asociar con la forma en que las diferencias
se mantienen y negocian dentro de las sociedades complejas. Puede afectar tanto a la
gobernanza como también a lo que una sociología más tradicional llamaría “sistemas de
mantenimiento de fronteras” (Parsons 1951). Dado que este tipo de traducción cultural
en general implica desplazamientos de personas y no de textos, se acerca a la visión de
toda migración como una forma de traducción (Papastergiadis 2000, Cronin 2006,
Vorderobermeier y Wolf 2008), que en última instancia nos devuelve al marco
poscolonial.

Spivak y el psicoanálisis de la traducción

Debo mencionar un último aspecto, antes de tantear una consideración general de la


traducción cultural. Algunos autores han explorado las relaciones entre el psicoanálisis
y la traducción, aunque pocos han realizado una contribución original a la teoría de la
traducción como tal. La idea general es que el inconsciente afecta al uso del lenguaje, la
traducción es un uso del lenguaje, así que las traducciones conservan rastros del
inconsciente. Otros enfoques consideran los términos que utilizó Freud para el
funcionamiento del inconsciente (Andrew Benjamin 1992), muchos de los cuales se
pueden ver como modos de traducción. Esto coloca los procesos de traducción en una

248
fase anterior a la formación del significado, de acuerdo con muchas de las
observaciones que se encuentran en el paradigma de la incertidumbre. Nada de esto se
refiere particularmente a la traducción cultural del tipo que he estado considerando en
este capítulo. Se crea cierto puente, sin embargo, en la forma en que la teórica india
Gayatri Spivak, trabajando desde el enfoque psicoanalítico de Melanie Klein, describe
una forma de traducción primitiva:

El bebé humano agarra primero una cosa y luego otras. Este agarre
de un exterior indistinguible de un interior de hecho constituye un
interior, que va y viene y lo codifica todo en un sistema de signos con en base
en las cosas agarradas. A esta primitiva codificación se le puede denominar
“traducción”. (2007: 261)

La traducción, en este sentido, sería la forma en que el niño entra en la cultura y


forma la subjetividad; es una dinámica en la que las fronteras son promulgadas. En
Spivak, este sentido de la traducción puede aplicarse a todos los posteriores procesos de
inculturación. La traducción es también, por ejemplo, la transformación de las culturas
indígenas de Australia o de Bengala en culturas estándar o cualquiera de las otras
transformaciones observadas en la “traducción cultural” (bien que Spivak no utiliza
dicho término en el artículo en cuestión).
Aunque Spivak reconoce abiertamente que éste no es el sentido literal de la
palabra “traducción” - “un término que uso no por su ambigüedad, sino porque me
parece indispensable” (2007: 264) -, la extensión del término es tal que incluye su
propio trabajo como traductora de Derrida y de la escritora bengalí Mahasweta Devi.
Esto es quizás lo más cercano a una descripción psicoanalítica de la traducción desde la
perspectiva de un traductor:

Cuando un traductor traduce de una lengua constituida, cuyo sistema de


inscripción y narrativas permisibles son “las suyas propias”, este acto
secundario, la traducción en sentido estricto, por así decirlo, es también un

249
peculiar acto de reparación - hacia el lenguaje del interior, un lenguaje en el
que somos “responsables”, la culpa de verlo como un idioma más. (2007:
265)

Así pues, la narrativa primordial logra justificar los distintos sentidos de la


palabra “traducción”.
Parte del punto de vista de Spivak no se basa solo en su experiencia como
traductora sino también en su predisposición a experimentar con modos de traducción
que van más allá de la reproducción de frases. Sus prólogos auto-reflexivos e
informativos y su material peritextual (particularmente en las traducciones de Devi) no
solo hacen que la traductora sea altamente visible sino que exhiben el contexto de una
traducción cultural más amplia. Así, la propuesta de Spivak es una de las pocas que
podrían relacionar la traducción cultural con la práctica real de los traductores.
El mensaje de Spivak, sin embargo, no es unívoco. Spivak está en desacuerdo
con las teorías que afirman que la traducción debe dar preferencia a lo extranjero y a la
resistencia (al igual que en otros lugares reclama el derecho a utilizar el esencialismo):

El problema más difícil es la traducción del lenguaje coloquial en la lengua


estándar, algo que tiene mala prensa entre los progresistas de élite: sin dicha
traducción, las estructuras abstractas de la democracia no pueden ser
comprendidas. (2007: 274)

La democracia de Bengala requiere la comprensión de los términos estándares


compartidos. Lo mismo podría decirse de las democracias de cualquier otra parte. Y los
lenguajes estandarizados, sobre todo cuando se encuentran en minoría, no están bien
representados por las traducciones extranjerizantes. Éste es uno de los grandes debates
en que las teorías de la traducción cultural no han participado.

250
La “traducción generalizada”

Dentro y fuera de los marcos anteriores, no hay escasez de usos metafóricos de la


palabra “traducción”. El lenguaje es una traducción del pensamiento; la escritura
traduce el discurso; la literatura traduce la vida; una lectura traduce un texto; y todas las
metáforas son también traducciones (metapherein es uno de los términos griegos para
“traducción”). Al fin y al cabo, como dice la canción de Lauryn Hill, “everything is
everything”. Las metáforas han estado durante mucho tiempo presentes en la teoría
literaria y son cada vez más operativas en la teoría cultural. Aquí elijo algunos
ejemplos:

- La traducción es el desplazamiento de la teoría de un lugar topográfico a otro


(por ejemplo, Miller 1995); es la figura del nomadismo intelectual, pasando de
una disciplina a otra (por ejemplo, Vieira 2000, West 2002), pero este sentido ya
estaba en Serres.
- La traducción es “una metáfora para entender cómo el exterior y lo familiar
están relacionados entre sí en todas las formas de producción cultural”
(Papastergiadis 2000: 124).
- La traducción forma parte de toda producción de significado; no hay no-
traducción (Sallis 2002), pero dicha propuesta ya estaba en Jakobson y Latour.
- La traducción juega un papel clave en la transmisión de valores de una
generación a la siguiente; es parte de la “revitalización literaria” (Brodski 2007).
- La traducción es “un medio para cambiar la posición del sujeto en el mundo y en
la historia; una manera de representar el autoconocimiento extranjero; una forma
de desnaturalizar los ciudadanos, sacándolos de la zona de confort del espacio
nacional, del ritual diario, y de los arreglos domésticos pre-determinados”(Apter
2006: 6).
- Y un largo etcétera (cf. Duarte 2005).

251
Esta generalización puede ser liberadora y emocionante para algunos; podría
parecer un disparate y un sinsentido para otros. Noto que muchas de las referencias
(aunque no todas) son de Estados Unidos o están en sintonía con la evolución reciente
de la Literatura Comparada en Estados Unidos. Asimismo, Estados Unidos tiene muy
pocas instituciones de formación de traductores y, por lo tanto, tiene relativamente poca
demanda para el tipo de teoría de la traducción desarrollada dentro de los paradigmas de
la equivalencia o del Skopos. Es más, tiene escaso desarrollo de los Translation Studies
como se plantean en el paradigma descriptivo. En términos de mercados académicos, si
no de otra cosa, Estados Unidos goza de una situación donde el paradigma de la
incertidumbre ha desembocado en varias formas de traducción generalizada.
La mayor parte de los discursos anteriores no se refieren explícitamente a la
“traducción cultural”, ya que ese término se ha propagado más tarde. Sin embargo, han
abierto enormes espacios conceptuales para ese paradigma. Una vez que se cortan las
amarras de la equivalencia, la “traducción” se convierte fácilmente en un barco ebrio.

Discusiones frecuentes

Los pros del paradigma de la traducción cultural se han descrito más o menos cuando
hemos hablado de Bhabha (véase el principio del capítulo): el paradigma introduce una
dimensión humana y ve la traducción desde la perspectiva del traductor (figurado); trata
la traducción como un proceso cultural más que un producto textual; su enfoque en la
hibridez desbarata muchas de las oposiciones binarias que marcan las anteriores teorías
de la traducción; se relaciona la traducción con los movimientos demográficos que
moldean las culturas actuales; y, por lo general, puede operar dentro de las críticas que
forman el paradigma de la incertidumbre.
No son bondades menores. Sin embargo, el hecho de que la “traducción
cultural” forma un paradigma propio se hace evidente en las muchas ocasiones en las
que alguien no entiende su finalidad o no acepta sus redefiniciones de términos básicos.
Así, los siguientes argumentos son parte integrante de su droit de cité como un
paradigma entre paradigmas.
252
“Estas teorías solo utilizan la traducción como metáfora.”

Muchos de los teóricos citados aquí reconocen libremente que están utilizando el
término “traducción” de manera metafórica. Están sacando ideas de un campo (lo que
hacen los traductores) y aplicándolas a otros campos (cómo las culturas se
interrelacionan). Esto puede ser productivo y estimulante para ambos campos
implicados. Por otro lado, la producción generalizada de metáforas corre el riesgo de
expandir el término “traducción” hasta que deje de tener sentido (Duarte 2005), o de
perder la pista de los referentes originales. Michaela Wolf señala el peligro de
desarrollar “una sociología de la traducción sin ninguna traducción” (2007: 27).
Sería peligroso, sin embargo, defender cualquier sentido original o verdadero de
la palabra “traducción”. ¿Hay algo malo en las metáforas? Después de todo, las
metáforas siempre se aplican de un campo a otro, y cuando se piensa en ello, las
palabras que usamos en las lenguas europeas para las actividades de los traductores
(“traducción”, “Übersetzen”, etc.) no son menos metafóricas, ya que proponen imágenes
de movimiento a través del espacio (más que a través del tiempo) (ver D’hulst 1992).
Tal vez el problema es que se han convertido en metáforas muertas, imágenes que de
alguna manera aceptamos como verdades evidentes. Las metáforas más conscientes en
la “traducción cultural” pueden ayudarnos a pensar más críticamente sobre todo tipo de
traducción.

“La traducción cultural es una excusa para el vagabundeo intelectual.”

El término “vagabundeo intelectual” es de Antoine Berman (1985/1999: 21), que lo


utiliza para quejarse de la proliferación de metáforas y la “traducción generalizada” que
encontró en George Steiner y Michel Serres. Berman reconoce que las traducciones
siempre producen cambios culturales, y por lo tanto siempre existirá la tentación de
asociar el cambio con la traducción. Sin embargo, advierte del peligro de un enfoque en
el que todo puede traducir todo lo demás, donde hay una “traducibilidad universal”.

253
Para oponerse a esto, para oponerse a la teorización excesiva, aboga por un concepto de
“traducción restringida” que respete la letra del texto en lengua extranjera (cf. Godard
2002).
Al mismo tiempo, Berman demuestra una empatía considerable con los teóricos
de la traducción cultural que enfatizan la intraducibilidad, la resistencia y el
mantenimiento de lo extranjero en todos los procesos de traducción. Es decir, estaría de
acuerdo con su política, pero no con su estrategia. De hecho, muchos teóricos de la
traducción cultural aceptarían el “vagabundeo intelectual” como un cumplido - ¿no era
aletheia, la verdad griega, un “errar divino”?

“La traducción cultural es un espacio para la interdisciplinariedad débil.”

Asociado con la crítica de “traducción generalizada” está la sospecha de que los teóricos
que se ocupan de la traducción cultural no saben nada acerca de la traducción
interlingüística, o no les interesa. Desde esta perspectiva, los diversos teóricos estarían
robando la noción de traducción, sin la debida apreciación de los otros paradigmas de la
teoría de la traducción. Wolf (2009: 77-78) replica:

surge la pregunta de “¿quién es el dueño de la palabra traducción?” Sostengo


que la prohibición de una variante metafórica de la noción de traducción - es
decir, lo que se ha llamado “traducción cultural” - desde el campo de la
investigación de los Translation Studies significa en última instancia rechazar
cualquier tipo de trabajo interdisciplinario.

¿Puede una disciplina ser dueña de una palabra? Indudablemente no. ¿Se puede
impedir que otros utilicen la palabra? Difícilmente. Sin embargo, surge una pregunta
obvia: ¿Por qué debemos trabajar con otros teóricos simplemente porque utilizan la
misma palabra que nosotros?
Un tipo de solución a este problema se encuentra en la diferencia entre una
palabra (“traducción”) y un término (“traducción”, y un conjunto de características que

254
la definen). Si un término se define con relativa precisión como herramienta conceptual
para trabajar sobre un problema en particular, entonces tal vez puede ser propiedad de
una disciplina. Por supuesto, nadie puede evitar que otras disciplinas usen las palabras
como quieran.
El segundo argumento de Wolf es que si no aceptamos las metáforas estamos
rechazando la interdisciplinariedad. Este tipo de argumento recuerda las dicotomías de
los activistas políticos: “Si no estás con nosotros, estás contra nosotros”. No parece
haber ninguna razón por la que los académicos de traducción deberían optar por trabajar
con algunas disciplinas (quizá Sociología, Ciencia Cognitiva o Lingüística) y no otras
(Estudios Culturales, Filosofía o Psicoanálisis), siempre que la cooperación sea
adecuada para el problema que se trabaja.

“La traducción cultural se deja estudiar íntegramente en inglés.”

Una vez que el término “traducción” pierde el elemento interlingüístico, puede ser
estudiado sin hacer referencia a más de un idioma. De hecho, todo puede estudiarse en
los principales idiomas europeos, a menudo en inglés (o francés, o alemán): como
hemos visto, Homi Bhabha escribe como profesor de inglés sobre una novela en inglés.
El resultado es un eclipse paradójico de la alteridad, como señaló Harish Trivedi: “Más
que ayudarnos a encontrar y a conocer otras culturas, la traducción habría sido asimilada
en una sola cultura monolingüe global” (2007: 286). Esta crítica encaja con el peligro de
la “traducibilidad global” sobre el que nos advierte Berman, y de hecho con un modo de
teorización donde el modelo de la “sociedad posmoderna” se impone como modelo de
todas las sociedades, del mismo modo en que la “traducción correctamente entendida”
(después de leer solo a Walter Benjamin, en inglés ) representa toda traducción. Las
teorías de la traducción cultural podrían barrer la alteridad que dicen apoyar.

255
“La traducción cultural no conecta con la profesión de traductor.”

Esta es una versión particular de un reproche general que se hace en contra de toda la
teoría de la traducción: las personas que teorizan no saben traducir, por lo que no saben
nada de la traducción. La crítica podría ser más acertada en el caso de la “traducción
cultural”, ya que estos teóricos hablan de las traducciones más allá de los textos, y hay
un argumento asociado que indica que están más interesados en su poder dentro del
sistema académico que en nada que tenga que ver con las culturas minoritarias.
Muestran muy poca preocupación por los traductores actuales (los traductores de
Rushdie recibieron las balas en su lugar, mientras que Bhabha declara sin cargo de
conciencia que la resistencia de Rushdie es “intraducible”) y uno debería generalmente
lamentar que las dinámicas culturales ahoguen cualquier enfoque específicamente
dirigido a las “culturas en traducción” o “interculturas profesionales”. En cierto sentido,
el paradigma es demasiado poderoso para empoderar a meros traductores.
Por otro lado, algunos académicos, incluso los más teóricos, son también
traductores en el sentido estricto del término (Spivak, sin duda, y también Venuti) y la
mayoría de los otros viven y trabajan entre múltiples culturas. Son conscientes de las
situaciones en las que trabajan los traductores. Además, la relación con la migración nos
ayuda a considerar muchas situaciones de traducción nuevas, con un enfoque en las
“necesidades sociales” en lugar de en las demandas del mercado. No hay ninguna razón
teórica para suponer que el paradigma de la traducción cultural excluye a los
traductores.
Los anteriores son argumentos reales, importantes para el futuro de la teoría de
la traducción. Algunos de ellos son lo suficientemente importantes para poner en riesgo
cualquier intento de ver la traducción cultural como un paradigma coherente; otros son
debates que aseguran el dinamismo y la relevancia contemporánea del paradigma. Se
puede hacer una lista de pros y contras y ver el resultado final. En mi opinión, los pros
de la traducción cultural hacen que esta merezca ser tenida en consideración.

256
Ideas para actividades

1. Busca por internet el término “traducción cultural”. ¿Cuántos significados diferentes


puede encontrar? ¿Encajarían todos ellos en este paradigma?

2. Si una novela de Salman Rushdie se puede considerar un acto de traducción cultural


debido a su uso activo de la hibridez, ¿podría decirse lo mismo de la mayoría de las
novelas? ¿Hay usos del lenguaje que no sean actos de traducción?

3. Considera la siguiente afirmación: “el lenguaje de las Américas es la traducción”.


¿Podría esto ser cierto para todos los idiomas? (¿Hay algún idioma que no haya sido
desplazado?) ¿Cuántas lenguas naturales diferentes se hablan en las Américas?
¿Cuántas han desaparecido? ¿Cuál podría ser el efecto ideológico de decir que todas
ellas forman un único idioma? Y luego, ¿quién dijo que “la lengua de Europa es la
traducción”?

4. Even-Zohar quiere que los “estudios de transferencia” aborden los movimientos de


tecnologías básicas como el alfabeto de una cultura a otra. ¿Deberían considerarse tales
estudios dentro de la teoría de la traducción?

5. Busca una de las traducciones de Mahasweta Devi realizadas por Spivak (o cualquier
traducción literaria que tenga un prefacio sustancial escrito por el traductor). ¿Cómo
describe el traductor las lenguas de partida de los procesos de traducción? ¿Cuántas
lenguas de partida hay en el contenido del texto (es decir, de qué lenguas vienen las
ideas)? ¿Se supone que los textos de partida son más auténticos que las traducciones?
¿Pueden verse los textos de partida como traducciones?

6. Callon y Latour ven la traducción como un acto en el que alguien habla en nombre de
otro, haciéndose indispensables y, por tanto, acumulando poder. ¿Es este el caso de

257
todas las traducciones? ¿Podría ser éste el caso de la relación entre Bhabha y Rushdie, o
entre Spivak y Devi?

7. Emily Apter es un profesor estadounidense de Literatura Comparada y Francés que


asocia la teoría de la traducción con una “nueva literatura comparada” (2006). Al
hacerlo, reconoce los siguientes “pioneros en el campo de los Translation Studies”:
“George Steiner, André Lefevere, Antoine Berman, Gregory Rabassa, Lawrence Venuti,
Jill Levine, Michel Heim, Henri Meschonnic, Susan Sontag, Richard Howell y Richard
Sieburth “(2006: 6). ¿Quiénes son todas estas personas? Qué tienen en común? ¿Por qué
pocos de ellos han sido mencionados en este libro?

8. Ve a la página web del Instituto Europeo de Políticas Culturales Progresista (eIPCP)


y buscar sus diversas publicaciones y actividades relacionadas con la “traducción
cultural”. Una vez allí, ¿qué tipo de traducción ha producido esta excelente web
multilingüe? ¿Cuál es la relación entre lo que dicen los autores acerca de la traducción y
cómo utilizan las traducciones? ¿En qué idioma tienen sentido las siglas “eIPCP”? ¿Por
qué hay tan pocas referencias a los “pioneros” mencionados por Apter?

9. ¿Puede la traducción estudiarse en un solo idioma? ¿Debe ser estudiada por personas
que saben un solo idioma?

10. En 1928, en pleno apogeo surrealista, el poeta brasileño Oswald de Andrade


proclamó su Manifiesto antropófago para la cultura brasileña. Aquí hay una muestra:

Solo el canibalismo nos une. Socialmente. Económicamente. Filosóficamente.


La única ley del mundo. Expresión enmascarada de todos los
individualismos, de todos los colectivismos. De todas las religiones. De todos
los tratados de paz.
Tupi, o no tupi esta es la cuestión.
Contra todos los catecismos. Y contra la madre de los hermanos Graco.

258
Solo me interesa lo que no es mío. Ley de lo humano. Derecho del caníbal.
(Andrade 1928/1980: 81; nuestra traducción)

En 1978, el poeta brasileño Augusto de Campos aplicó este manifiesto a la


traducción, haciendo una lista de sus poetas extranjeros favoritos y
declarando, “[m]i manera de adorarlos es traduciéndoles. O tragándolos, de
acuerdo con la Ley Caníbal de Oswald de Andrade: solo estoy interesado en
lo que no es mío “(1978: 7).

Compara estas declaraciones con la dinámica externa/interna descrita por Spivak.


¿Están hablando del mismo tipo de traducción? Ahora compáralo con la culpa descrita
por Spivak, o con el poder de “portavoz” mencionado por Callon y Latour. ¿Dependen
los grados de culpabilidad o de poder de la direccionalidad de la traducción? ¿Tienen
algo que ver con su propia experiencia en la traducción?

11. Compara las declaraciones de Andrade y Campos con las explicaciones de la teoría
del canibalismo poscolonial en Vieira (1999) o Gentzler (2008). ¿Las declaraciones
presentan realmente una teoría de la traducción? ¿Presentan los comentarios de Vieira o
Gentzler mucha más evidencias que los anteriores? De algún modo, ¿han construido los
comentarios una escuela del pensamiento? (cf. Milton y Bandia 2008: 12).

12. Busca información sobre los servicios de traducción de su país previstos (o no) para
inmigrantes. ¿Están los inmigrantes obligados a convertirse en traductores? ¿Qué papel
tienen los niños? ¿Cuál es la posición de las mujeres con respecto a los distintos
idiomas? ¿Son estos problemas y formas de traducción abordados por cualquier otro
paradigma de la teoría de la traducción?

259
Referencias bibliográficas

¿Cicerón, Marco Tulio? (46 a.c.) “De optimo genere oratorum”. En Francisco Lafarga
(ed.) El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona:
EUB, 1996. 32-44.
Agustín de Hipona (Aurelius Augustinus) (428 / 1950) De doctrina Christiana. Trad. D.
W. Robertson, Jr., On Christian Doctrine. Indianápolis: Bobbs-Merrill.
Agustín de Hipona (Aurelius Augustinus) (c. 400) “De catechizandis rudibus”. Aurelii
Augustini Opera. 13.2. Turnhout: Brepols, 1969.
Ammann, Margret (1994) “Von Schleiermacher bis Sartre. Translatologische
Interpretationen”. Mary Snell-Hornby y Klaus Kaidl (eds) Translation Studies. An
Interdiscipline. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 37-44.
Angelone, E. (2010) “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem
solving in the translation task”. En G. M. Shreve y E. Angelone (eds) Translation
and Cognition. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 17–40
Appiah, Kwame Anthony (1993/2012) “Thick Translation”. L. Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge. 331-343.
Appiah, Kwame Anthony (2000) “Thick Translation”. Lawrence Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge. 417-429.
Arrojo, Rosemary (1992) Oficina de tradução. A teoria na prática. 2.ª edición. São
Paulo: Ática.
Arrojo, Rosemary (1993) Tradução, Deconstrução e Psicanálise. Río de Janeiro:
Imago.
Arrojo, Rosemary (1994) “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7(2): 147-63.
Arrojo, Rosemary (1997) “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of
Translation”. TEXTconTEXT 11. 5-25.

260
Arrojo, Rosemary (1998) “The Revision of the Traditional Gap between Theory and
Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator
4(1). 25-48.
Austermühl, Frank (2006) “Training Translators to Localize”. Anthony Pym et al. (eds)
Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization).
Tarragona: Intercultural Studies Group. 97-105.
Bakker, Matthijs, y Ton Naaijkens (1991) “A Postscript. Fans of Holmes”. Kitty M. van
Leuven-Zwart y Ton Naaijkens, (eds) Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.
Ámsterdam y Atlanta: Rodopi. 193-208.
Bascom, Bob (2007) “Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture”.
Ponencia presentada en el congreso Translation, Identity, and Language
Heterogeneity, San Marcos University, Lima, 7-9 de diciembre de 2007.
Baumgarten, Stefan (2001) “Uncovering Ideology in Translation: An Analysis of
English Translations of Hitler’s Mein Kampf”. CTIS Occasional Papers 1. 21–54.
Bédard, Claude (2000) “Translation memory seeks sentence-oriented translator...”.
Traduire 186. http://www.terminotix.com/eng/info/mem_1.htm. Visitado el 7 de
septiembre de 2005.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Nature of Philosophy. A New Theory of
Words. Londres y Nueva York: Routledge.
Benjamin, Walter (1923/1977) “Die Aufgabe des Übersetzers”. Reimpreso en
Illuminationen: Ausgewählte Schriften. Frankfurt/Main.: Suhrkamp. 50-62.
Bereiter, Carl y Marlene Scardamalia (1987). The Psychology of Written Composition.
Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ.
Berman, Antoine (1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans
l’Allemagne romantique. París: Gallimard.
Biau Gil, José Ramón (2005) Flying blind. Translation interfaces and non-verbal
elements in hypermedia texts. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Biau Gil, José Ramón, y Anthony Pym (2006) “Technology and Translation. A
pedagogical overview”. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko y Bram Starink

261
(eds) Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization).
Tarragona: Intercultural Studies Group. 5-19.
Blum-Kulka, Shoshana (1986) “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”.
Juliane House y Shoshana Blum-Kulka (eds) Interlingual and Intercultural
Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language
Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr. 17-35.
Blum-Kulka, Shoshana, y Eddie A. Levenston (1983) “Universals of Lexical
Simplification”. Claus Faerch y Gabriele Casper (eds) Strategies in Inter-language
Communication. Londres y Nueva York: Longman. 119-39.
Boéri, J. y C. Maier (eds) (2010) Compromiso social y traducción/interpretación.
Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Bowker, Lynne (2005) “Productivity vs. Quality? A pilot study on the impact of
translation memory systems”. Localisation Focus 4(1). 13-20.
Brooks, David (2000) “What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft”.
Robert C. Sprung (ed.) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going
multilingual in a global age. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 43-57.
Brownlie, Siobhan (2003) “Berman and Toury: The Translating and Translatability of
Research Networks”. TTR 16(1). 93-120.
Brownlie, Siobhan (2004) “Derridean-inspired ideas for the conduct of translators”.
Babel 50(4). 310-331.
Bühler, Karl (1982) Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Publicado
por primera vez en 1934. Stuttgart y Nueva York: Gustav Fischer Verlag.
Burge, Tyler (1978) “Self-Reference and Translation”. En F. Guenther y M. Guenther-
Reutter (eds). 137-153.
Byrne, Jody (2006) Technical Translation. Usability Strategies for Translating
Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
Caminade, Monique, y Anthony Pym (1995) Les formations en traduction et
interprétation. Essai de recensement mondial. París: Société Française des
Traducteurs.

262
Campbell, Stuart (2001) “Choice network analysis in translation research”. M. Olohan
(ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and
Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome. 29-42.
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation. The spread of ideas in translation
theory. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.
Chesterman, Andrew (1993) “From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and
strategies”. Target 5(1). 1-20.
Chesterman, Andrew (1996) “On Similarity”. Target 8(1). 159-163.
Chesterman, Andrew (1998) Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam y Filadelfia:
Benjamins.
Chesterman, Andrew (1999) “The empirical status of prescriptivism”. Folia
Translatologica (Prague) 6. 9-19.
Chesterman, Andrew (2005) “Where is similarity?”. En Stefano Arduini y Robert
Hodgson (eds) Similarity and Difference in Translation. Rimini: Guaraldi. 63-75.
Chesterman, Andrew, y Rosemary Arrojo (2000) “Forum: Shared Ground in
Translation Studies”. Target 12(1). 151–160
Chomsky, Noam (1976) Reflections on Language. Londres: Temple Smith. Primera
edición en 1975.
Chomsky, Noam (1980) Rules and Representations. Nueva York: Columbia University
Press.
Corpas Pastor, Gloria y María José Varela Salinas (eds) (2003) Entornos informáticos
de la traducción profesional. Las memorias de traducción. Granada: Editorial Atrio.
Coseriu, Eugenio (1978) “Falsche und richtige Fragenstellungen in der
Übersetzungstheorie”. Lillebill Grähs, Gustav Korlén, Bertil Malmberg (eds) Theory
and Practice of Translation. Peter Lang: Berna, Frankfurt a.M., Las Vegas. 17-32.
Croce, Benedetto (1902) Estetica come scienza dell’ espressione e linguistica generale.
Trad. Douglas Ainslie, Aesthetic as a Science of Expression and General Linguistic.
Londres: Noonday, 1922.

263
Crystal, D. (2006) Words, Words, Words. Oxford: Oxford University Press.
Davis, Kathleen (2001) Deconstruction and Translation. Manchester y Northhampton
MA: St Jerome Publishing.
Delabastita, Dirk (2008) “Status, origin, features: translation and beyond”. Anthony
Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation
Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins. 233-246.
Delisle, Jean, y Judith Woodsworth (eds) (1995) Translators through History.
Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Derrida, Jacques (1967) De la grammatologie. París: Les Éditions de Minuit; Trad.
Gayatri Chakravorty Spivak, Of Grammatology, Baltimore y Londres: Johns
Hopkins University Press.
Derrida, Jacques (1968) “La pharmacie de Platon”. Tel Quel 32: 3-48, y 33: 18-59.
Trad. Barbara Johnson en Jacques Derrida, Dissemination. Chicago: University of
Chicago Press, 1981.
Derrida, Jacques (1985) “Des Tours de Babel” (versiones en francés y en inglés). J. F.
Graham, (ed.) Difference in Translation. Ithaca NY: Cornell University Press. 165-
207; 209-248.
Deslisle, Jean, y Lorraine Albert (1979) Guide bibliographique du traducteur, rédacteur
et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists.
Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Dragsted, Barbara (2004) Segmentation in translation and translation memory systems -
An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM
system into the translation process. Copenhage: Samfundslitteratur.
Eco, Umberto (1977) A Theory of Semiotics. Londres y Basingstoke: Macmillan.
Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Trad. Alistair McEwan. Toronto,
Buffalo, Londres: University of Toronto Press.
Eco, Umberto, et al. (1992) Interpretation and Overinterpretation. Stefan Collini (ed.)
Trad. J.G. López Guix, Interpretación y sobreinterpretación. Cambridge: Cambridge
University Press, 1997.

264
Eliot, T. S. (1933) “The Use of Poetry and the Use of Criticism”. Fragmentos en
Selected Prose of T. S. Eliot. Frank Kermode (ed.) Orlando: Harcourt, 1975. 79-06.
Englund Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process.
Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.
Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
Esselink, Bert (2002) “From translation to localisation – and back”. Translating
Science. 2nd International Conference on Specialized Translation. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra. 13-21.
Esselink, Bert (2006) Presentaciones en el seminario Technology for Translation
Teachers. Bogaziçi University, Estanbul.
Even-Zohar, Itamar (1978) “The position of translated literature within the literary
polysystem”, James S. Holmes et al. (eds) Literature and Translation. New
Perspectives in Literary Studies. Lovaina: Acco. 117-127.
Even-Zohar, Itamar (1978) Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.
http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/php1978.pdf. Visitado en enero de 2007.
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained.
Manchester: St Jerome.
Fedorov, Andrei V. (1953) Vvedenie b teoriu perevoda (Introducción a la teoría de la
traducción). Moscú: Literaturi na inostrannix iazikax.
Folkart, B. (1989) “Translation and the arrow of time”. TTR 2(1). 19-50.
Fraser, J. (1996) “Professional versus Student Behaviour”. C. Dollerup y V. Appel (eds)
Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Ámsterdam y Filadelfia:
Benjamins. 243-250.
Freeman D. (1999) The Fateful Hoaxing of Margaret Mead. Boulder: Westview.
Garcia, Ignacio (2005) “The Bottom Line: Does Text Reuse Translate into Gains in
Productivity?”. Proceedings of The Second International Conference on Technology,
Knowledge and Society. Hyderabad, India, 12-15 de diciembre de 2005.

265
García, Ignacio (2006) “Translators on Translation Memories. A Blessing or a Curse?”.
Anthony Pym et al. (eds) Translation Technology and its Teaching (with much
mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. 97-105.
García, Ignacio. (2010) “Is Machine Translation Ready Yet?”. Target 22(1): 7-21.
Genette, Gérard (1976) Mimologiques. Voyage en Cratylie. París: Seuil.
Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York:
Routledge. Versión revisada: Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Gorlée, Dinda L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation, with Special
Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Ámsterdam y Atlanta GA: Rodopi.
Gouadec, Daniel (1989) Le traducteur, la traduction et l’entreprise. París: AFNOR
Gestion.
Gouadec, Daniel (2002) Profession: traducteur. Alias ingenieur en communication
multilingue (et) multimedia. París: La Maison du Dictionnaire.
Gouadec, Daniel (2007) Translation as a Profession. Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
Gow, Francie (2003) Metrics for Evaluating Translation Memory Software. Tesina de
Máster. University of Ottawa.
Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation”. Peter Cole y Jerry L. Morgan, (eds)
Syntax and Semantics, vol. 3 Speech Acts. Nueva York: Academic Press. 41-58.
Guenther, F., y M. Guenther-Reutter (eds) (1978) Meaning and Translation.
Philosophical and Linguistic Approaches. Londres: Duckworth.
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford:
Basil Blackwell. 2ª edición 2000, Manchester: St Jerome.
Halverson, Sandra (1998) “Translation Studies and Representative Corpora:
Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories
and a Conception of the Object of Study”. Meta 43(4). 459-514.
Halverson, Sandra (2004) “‘Assumed translation’: reconciling Toury and Komissarov
and moving a step forward”. Target 16(2). 341-54.
Halverson, Sandra (2007) “Translations as institutional facts: an ontology for ‘assumed
translation’”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds) Beyond

266
Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury.
Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 343-362.
Hatim, Basil, e Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Londres: Longman.
Hatim, Basil, e Ian Mason (1997). The Translator as Communicator. Londres y Nueva
York: Routledge.
Heidegger, Martin (1927) Sein und Zeit. Trad. Joan Stambaugh, Being and Time.
Albany: State University of New York Press, 1953.
Heidegger, Martin (1957) Der Satz vom Grund. Pfullingen: Neske. Fragmentoen H. J.
Störig (ed.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1963. 395-409. Trad. Keith Hoeller, “The Principle of Ground”.
En Man and World 7 (La Haya: 1974), 207-222; Trad. Reginald Lilly, The Principle
of Reason. Bloomington: Indiana University Press, 1991. Las páginas mencionadas
remiten a Störig.
Heissenberg, Werner (1927) “Über den anschaulichen Inhalt der quantentheoretischen
Kinematik und Mechanik”. Zeitschrift für Physik 43. 172-198.
Hemmungs Wirtén, Eva (1998) Global infatuation. Explorations in Transnational
publishing and texts. The case of Harlequin Enterprises and Sweden. Uppsala:
Uppsala University.
Hermans, Theo (1997) “Translation as institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana
Jettmarová, Klaus Kindl (eds) Translation as intercultural communication. .
Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 3-20.
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches
Explained. Manchester: St Jerome.
Hermans, Theo (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. Londres y Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S. (1970) “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse
Form”, Holmes James S., Frans de Haan, Anton Popovič (eds) The Nature of
Translation. Essays in the Theory and Practice of Literary Translation. La Haya y
París, Mouton de Gruyter. 91-105. También en Holmes 1988, 23-33.

267
Holmes, James S. (1988) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Ámsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., Frans de Haan y Anton Popovič (eds) (1970) The Nature of
Translation. Essays in the Theory and Practice of Literary Translation. La Haya y
París: Mouton de Gruyter.
Holmes, James S., José Lambert y Raymond Van Den Broeck (eds) (1978) Literature
and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of
Books on Translation Studies. Lovaina: Acco.
Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Academia Scientiarum Fennica.
Holz-Mänttäri, Justa (1988) “Texter von Beruf”. TextconText 3. 153-73.
Holz-Mänttäri, Justa (1990) “Funktionskonstanz, eine Fiktion?”. Heidemarie Salevsky
(ed.) Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten der I.
Internationalen Konferenz. Vol. 1. Berlín: Humboldt-Universität zu Berlin. 66-74.
Hönig, H. G., y P. Kussmaul (1982/1996) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hoof, Henri van (1973) International Bibliography of Translation. Pullach bei
Muenchen: Verlag Dokumentation.
House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL
Verlag Gunter Narr.
House, Juliane (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen:
Gunter Narr.
Hurtado Albir, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Jääskeläinen, R. (1999) Tapping the Process: An Exploratory Study of the Cognitive
and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu
Publications in the Humanities.
Jääskeläinen, R. y S. Tirkkonen-Condit (1991) “Automatised Processes in Professional
vs. Non-Professional Translation: A Think-aloud Protocol Study”. S. Tirkkonen-

268
Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen:
Narr. 89-110.
Jakobsen, A. L. (2002) “Translation drafting by professional translators and by
translation students”. G. Hansen (ed.) Empirical Translation Studies: Process and
Product. Copenhague: Samfundslitteratur. 181-204.
Jakobsen, A. L. y K. T. H. Jensen (2008) “Eye movement behaviour across four
different types of reading task”. S. Göpferich, A. L. Jakobsen, S. Göpferich, I. M.
Mees (eds) Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation
Processing. Copenhague: Samfundslitteratur. 103-124.
Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation”. R. A. Brower (ed.),
On Translation. Cambridge Mass.: Harvard University Press. 232-239. Reimpreso en
Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York:
Routledge, 2000. 113-118.
Jakobson, Roman (1960) “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. T. A. Sebeok
(ed.) Style in Language. Cambridge MA, Nueva York y Londres: MIT Press, John
Wiley & Sons. 350-377.
Jensen, A. (1999) “Time Pressure in Translation”. G. Hansen (ed.) Probing the process
in translation: methods and results. Copenhague: Samfundslitteratur. 103-119.
Jensen, A. (2000) The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in
Translation. Tesis doctoral. Copenhague: Copenhagen Business School.
Jensen, A. y A. L. Jakobsen (2000) “Translating under Time Pressure: An Empirical
Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies by Non-
professional and Professional Translators”. A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador
y Y. Gambier (eds) Translation in Context. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 105-
115.
Jettmarová, Zuzana (2005) “East Meets West: On Social Agency in TS Paradigms”.
Krisztina Károly y Ágota Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour
of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 95-105.
Kade, Otto (1968) Zufall und Gestetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopädie.

269
Kamenicka, Renata (2007) “Explicitation profile and translator style”. Anthony Pym y
Alexander Perekrestenko (eds) Translation Research Projects 1. Tarragona:
Intercultural Studies Group. 117-130.
Katan, D. (1999) Translating Cultures, Manchester: St. Jerome.
Katz, Jerrold (1978) “Effability and Translation”. F. Guenthner y M. Guenthner-Reutter
(eds) Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. Londres:
Duckworth. 191-234.
Kiraly, Donald C. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Koller, Werner (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle
& Meyer.
Koller, Werner (1992) Einführing in die Übersetzungswissenschaft. 4., völlig neu
bearbeitete Auflage. Heidelberg y Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Koskinen, Kaisa (2000) Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of
Translation. Tesis doctoral. Tampere: University of Tampere.
Králová, Jana (1998) “La Escuela Lingüística de Praga, Jiří Levý y la traductología
actual”. J. Torquemada Sánchez (ed.) II Jornadas Andaluzas de Eslavística.
Granada: Proyecto Sur de Ediciones. 217-220.
Králová, Jana (2006) “Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de
Praga a la traductología de las últimas décadas del siglo XX”. Hermeneus.
Krings, H. P. (1988) “Blick in die “Black Box” – eine Fallstudie zum
Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”. R. Arntz (ed.) Textlinguistik und
Fachsprache. Hildesheim: Olms. 393-411.
Kuhn, Thomas (1962) The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of
Chicago Press.
Kuhn, Thomas (1987) “What are Scientific Revolutions”. Lorenz Krüger, Lorraine J.
Daston y Michael Heidelberger (eds) The Probabilistic Revolution. Vol. 1.
Cambridge MA: MIT Press. 7-22.
Künzli, A. (2001) “Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information
pendant le processus de traduction”. Meta 46(3). 507-523.

270
Künzli, A. (2004) “Risk taking: trainee translators vs. professional translators. A case
study”. The Journal of Specialised Translation 2. 34-49.
Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Ámsterdam: Benjamins.
Kussmaul, P. (2000) “Types of creative translating”. A. Chesterman, N. Gallardo San
Salvador y Y. Gambier (eds) Translation in Context. Ámsterdam y Filadelfia:
Benjamins. 117-126.
Lafarga, Francisco (2005) “Sobre la historia de la traducción en España: contextos,
métodos, realizaciones”. Meta 50(4). 1133-1147.
Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about
the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lambert, José (1988) “Twenty Years of Translation Research at the KU Leuven”.
Harald Kittel (ed.) Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektive ihrer
Erforschung. Berlín: Erich Schmidt Verlag.
Lambert, José (1995) “Translation, Systems and Research: The Contribution of
Polysystem Studies to Translation Studies”. TTR 8(1): 105-152
Lecercle, Jean-Jacques (1990). The Violence of Language. Londres y Nueva York:
Routledge.
Lemon, Lee T., y Marion J. Reis (eds) (1965) Russian Formalist Criticism: Four
Essays. Lincoln: University of Nebraska Press.
Leuven-Zwart, Kitty van (1989) “Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities, I”. Target 1(2): 151 y ss.
Leuven-Zwart, Kitty van (1990) “Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities, II”. Target 2(1): 69 y ss.
Levý, Jiří (1967) “Translation as a Decision Process”. En To Honour Roman Jakobson:
Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday. 11 October 1966. Vol. 2. La
Haya: Mouton. Reimpreso en Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation
Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 37-52. Reimpreso en Lawrence Venuti
(ed.) The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge, 2000. 148-
159.

271
Levý, Jiří (1969) Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung.
Frankfurt/Main: Athenäum.
Lewis, Philip E. (1985) “The Measure of Translation Effects”. En J. F. Graham (ed.)
Difference in Translation. Ithaca NY: Cornell University Press. 31-62.
Lockwood, Rose (2000) “Machine Translation and Controlled Authoring at
Caterpillar”. En Robert C. Sprung (ed.) Translating into Success. Cutting-edge
strategies for going multilingual in a global age. Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins. 187-202.
Longa, V. M. (2004) “A nonlinear approach to translation”. Target 16(2). 201-226.
Lörscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation
Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Lotman, Yuri, y Boris Uspenski (1971) “Sobre el mecanismo semiótico de la cultura”.
Trad. N. Ménde. Semiótica de la cultura. Madrid: Cátedra, 1979. 67-91.
Malblanc, André (1963) Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de
représentation linguistique comparée et étude de traduction. París: Didier.
Malmkjær, K. (1997) “Linguistics in Functionland and through the Front Door. A
Response to Hans G. Hönig”. Current Issues in Language and Society 4(1). 70-74.
Malone, Joseph L. (1988) The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some
Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany: State
University of Nueva York Press.
Marais, K. (J.) (2009) “Wisdom and narrative: Dealing with complexity and judgement
in translator education”. Acta Theologica Supplementum 12. 219-233.
Marais, K. (J.) (2013) Translation Theory and Development Studies. A Complexity
Theory Approach. Londres y Nueva York: Routledge.
Matejka, Ladislav, y Krystyna Pomorska (eds) (1971) Readings in Russian Poetics.
Cambridge, MA: MIT Press.
Mayoral, Roberto (2003) Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
Merino Álvarez, Raquel (1994) Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en
España 1950-90. León: Universidad de León y Universidad del País Vasco.

272
Merino Álvarez, Raquel, y Rosa Rabadán (2002) “Censored Translations in Franco’s
Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)”. Meta 15(2).
125-152.
Meschonnic, Henri (1973) “Propositions pour une poétique de la traduction”. Pour la
poétique II. París: Gallimard. 305-316.
Meschonnic, Henri (1999) Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Miko, František (1970) “La théorie de l’expression et la traduction”. James S. Holmes,
Frans de Haan, Anton Popovič (eds) (1970) The Nature of Translation. Essays in the
Theory and Practice of Literary Translation. La Haya y París: Mouton de Gruyter.
61-77.
Monacelli, C., y R. Punzo (2001) “Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A
‘Military’ Perspective”. The Translator 7(2). 265-282.
Mounin, Georges (1963) Les Problèmes théoriques de la traduction. París: Gallimard.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications.
Londres y Nueva York: Routledge.
Navarro, Domínguez, Fernando (1996) Manual de bibliografía española de traducción
e interpretación. Diez años de historia: 1985-1995. Alicante: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Neubert, Albrecht y Shreve, Gregory M. (1992) Translation as Text. Kent y Londres:
Kent State University Press.
Newmark, P. (1997) “The Customer as King”. Current Issues in Language and Society
4(1). 75-77.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.
Nida, E., y C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane (1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

273
Nord, Christiane (2001) “Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point”.
Anthony Pym (ed.) The Return to Ethics. Número especial de The Translator 7(2).
185-202.
Nord, Christiane (2002) “Übersetzen als zielgerichtete Handlung”, artículo presentado
en la American Translators Association. www.ata-
divisions.org/GLD/vault/Leitartikel2002Dezember.pdf. Visitado en abril de 2003.
Olohan, Maeve, y Mona Baker (2000) “Reporting that in translated English: Evidence
for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1(2).
141-158.
Ordóñez López, Pilar (2006) “Miseria y esplendor de la traducción”: La influencia de
Ortega y Gasset en la traductología contemporánea. Tesis doctoral, Universidad de
Granada. http://hera.ugr.es/tesisugr/16433373.pdf. Visitado en mayo de 2016.
Ortega y Gasset, 1983 “Miseria y esplendor de la traducción”. Obras completas de José
Ortega y Gasset. Vol. 5. Madrid: Revista de Occidente. 431-453.
Parada, Arturo y Oscar Diaz Fouces (eds) (2006) Sociology of Translation. Vigo:
Servizio de Publicaciones do Universidade de Vigo.
Plato (1977) Cratylus, en Plato in Twelve Volumes: with an English translation. Trad.
H. N. Fowler. Loeb Classical Library. Cambridge Mass.; Harvard University Press /
Londres: Heinemann. Vol. 4. 6-191.
Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies. Londres y Nueva York:
Routledge.
Popovič, Anton (1968) “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis”,
Slavica Slovaka 3/2. 164-170. Reimpreso en: James S. Holmes, Frans de Haan,
Anton Popovič (eds) (1970) The Nature of Translation. Essays in the Theory and
Practice of Literary Translation. La Haya y París: Mouton de Gruyter. 78-87.
Poupaud, Sandra, Anthony Pym y Ester Torres Simón (2008) “Finding translations. On
the use of bibliographical databases in translation history”. Meta 54(2). 264-278.

274
Pym, Anthony (1992a/2010) Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles
of Intercultural Communication. Edición revisada. Tarragona: Intercultural Studies
Group.
Pym, Anthony (1992b) “Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching”. Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds) The Teaching of Translation.
Ámsterdam: John Benjamins. 279-288.
Pym, Anthony (1993) Epistemological Problems in Translation and its Teaching.
Calaceit: Caminade.
Pym, Anthony (1995) “Doubts about Deconstruction as a General Theory of
Translation”, TradTerm (São Paulo) 2, 11-18.
Pym, Anthony (1998a) Method in Translation History. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony (1998b) “Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator”. Ann Beylard-
Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer (eds) Translators’ Strategies and
Creativity. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 117-125
Pym, Anthony (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age”.
Meta 48(4). 481-497.
Pym, Anthony (2004) The Moving Text. Translation, Localization, and Distribution.
Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.
Pym, Anthony (2005) “Text and Risk in Translation”. K. Aijmer y C. Alvstad
(eds) New Tendencies in Translation Studies. Göteborg: Göteborg University. 69-82.
Pym, Anthony (2007a) “On History in Formal Conceptualizations of Translation”.
Across Languages and Cultures 8(2): 153-166.
Pym, Anthony (2007b) “On Shlesinger’s proposed equalizing universal for
interpreting”. Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, y I. M. Mees (eds) Interpreting
Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhage: Samfundslitteratur
Press. 175-190.
Pym, Anthony (2009) “Using process studies in translator training. Self-discovery
through lousy experiments”. S. Göpferich, F. Alves, y I. M. Mees (eds)
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research.
Copenhague: Samfundslitteratur. 135-156.

275
Pym, Anthony (2012) On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures.
Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins.
Pym, Anthony (2015). “Translating as risk management”. Journal of Pragmatics 85:
67-80.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger y Zuzana Jettmarová (eds) (2006) Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Quine, Willard Van Orman (1960) “Translation and Meaning”. Word and Object.
Cambridge Mass.: MIT Press.
Quine, Willard Van Orman (1969) “Linguistics and Philosophy”. Sidney Hook (ed.)
Language and Philosophy. A Symposium. Nueva York: New York University Press.
95-98.
Rabadán, Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
translémica inglés-español. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad
de León.
Rabadán, Rosa, y Raquel Merino (2004) “Introducción a la edición española”. En la
traducción al español de Gideon Toury, Los Estudios Descriptivos de Traducción y
más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid:
Cátedra. 17-33.
Rabadán, Rosa, y Raquel Merino, trad. (2004). Gideon Toury: Los Estudios
Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios
de Traducción. Madrid: Cátedra.
Reinke, Uwe (1999) “Evaluierung der linguistischen Leistungsfähigkeit von Translation
Memory Systemen. Ein Erfahrungsbericht”. LDV-Forum 16. 100-117.
Reiss, Katharina (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Heuber
Hochschulreihe 12. Múnich: Max Heuber Verlag.
Reiss, Katharina (1976) “Texttypen, Übersetzungstypen und die Beurteilung von
Übersetzungen”. Lebende Sprachen 22/3. 97-100.
Reiss, Katharina, y Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

276
Remesal, Antonio de (1966) Historia general de las Indias occidentales y particular de la
gobernación de Chiapa y Guatemala. 2 vols. Carmelo Saenz de Santa María (ed.).
Madrid: Atlas.
Retsker, Yakob I. (1974) Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika (Teoría de la
traducción y de la práctica de la traducción). Moscú: Mezhdunarodnii otnoshenia.
Rico, Celia (2000) “Evaluation Metrics for Translation Memories”. Language
International 12(6). 36-37.
Robinson, Douglas (2001) Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.
Albany NY: State University of New York Press.
Rosa, A. A. (2003) “What about a section on translation in that Literary History
Volume? Readership, literary competence and translation”. Current Writing 14(2).
175-191.
Rose, Marylin Gaddis (1997) Translation and Literary Criticism. Translation as
Analysis. Manchester: St Jerome Publishing.
Sánchez Trigo, Elena (2002) Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias.
Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Santoyo, Julio-César (1987) Traducción, traducciones, traductores: Ensayo de
bibliografía española. León: Servicio de Publicaciones, Universidad de León.
Santoyo, Julio-César (1996) Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego
y vasco. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
Santoyo, Julio-César (1984) “La traducción como técnica narrativa”. Actas del IV
Congreso de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos.
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 46-49.
Saussure, Ferdinand de (1974) Cours de linguistique générale. Publicado por primera
vez en 1916. C. Bally y A. Sechehaye (eds). Trad. W. Baskin, Course in General
Linguistics. Glasgow: Fontana Collins.
Schäler, Reinhard (2006) “Reverse Localization”. Multilingual 17(3): 82.
Schleiermacher, Friedrich (1813) “Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersezens”. Reimpreso en Hans Joachim Störig (ed.) Das Problem des
Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. 38-70. Trad.

277
Douglas Robinson, ‘On the Different Methods of Translating’, Douglas Robinson
(ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St
Jerome, 1997. 225-238.
Shlesinger, Miriam (1989) Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in
the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tesina de Máster. Tel Aviv
University.
Shuttleworth, Mark, con Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St Jerome.
Shveitser, Aleksandr D. (1987) Übersetzung und Linguistik. Berlín: Akademie Verlag.
(Título original: Perevod i Lingvistika, 1973).
Simeoni, Daniel (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10(1).
1-39.
Simeoni, Daniel (2008) “Norms and the state: the geopolitics of translation theory”.
Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive
Translation Studies. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 329-341.
Snell-Hornby, Mary (1986) “Übersetzen, Sprache, Kultur”, en Mary Snell-Hornby (ed.)
Übersetzungswissenscahft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 9-29.
Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Ámsterdam y
Filadelfia: Benjamins.
Snell-Hornby, Mary (1994) Contribution to Doina Motas, Jennifer Williams, Mary
Snell-Hornby, “New Translation Departments - Challenges of the Future”. En Mary
Snell-Hornby, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl (eds) Translation Studies, An
Interdiscipline. Ámsterdam y Filadelfia: Benjamins. 431-434.
Sohár, Anikó. 1999. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary
1989-1995. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Sperber, Dan, y Deirdre Wilson (1988) Relevance. Communication and Cognition.
Cambridge Mass.: Harvard University Press.
Stecconi, Ubaldo (2004) “Interpretive semiotics and translation theory: the semiotic
conditions to translation”. Semiotica 150. 471–489.

278
Swaan, Abram de (2002) Words of the World: The Global Language System.
Cambridge: Polity Press.
Tirkkonen-Condit, S. (1989) “Professional versus Non-professional Translation: A
Think-aloud Protocol Study”. En Candace Séguinot (ed.) The Translation Process.
Toronto: HG Publications. 73-85.
Tirkkonen-Condit, S. (1992) “The Interaction of World Knowledge and Linguistic
Knowledge in the Processes of Translation: A Think-aloud Protocol Study”. Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk y Marcel Thelen (eds) Translation and Meaning, Part 2.
Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht. 433-440.
Tirkkonen-Condit, S. (1997) “Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP
Texts”. Target 9(1). 69–84.
Todorov, Tzvetan (ed. y trad.) (1965) Théorie de la littérature: textes des formalistes
russes. París: Seuil.
Torres del Rey, Jesús. 2005. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y
nuevas tecnologías. Granada: Comares.
Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute
for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon (1985) “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo
Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation,
Londres y Sydney: Croom Helm, 16-41
Toury, Gideon (1986) “Monitoring discourse transfer: a text-case for a developmental
model of translation”. Juliane House y Shoshana Blum-Kulka (eds) Interlingual and
Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 79-94.
Toury, Gideon (1991) ‘What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield
apart from Isolated Descriptions?’, en Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens
(eds) Translation Studies: The State of the Art, Ámsterdam y Atlanta GA: Rodopi.
179-192.
Toury, Gideon (1992) “‘Everything has its Price’: An Alternative to Normative
Conditioning in Translator Training”. Interface 6(2). 60-72.

279
Toury, Gideon (1995a) Descriptive Translation Studies and beyond. Ámsterdam y
Filadelfia: Benjamins. Trad. Rosa Rabadán y Raquel Merino, Los estudios
descriptivos de traducción, y más allá. Metodología de la investigación en estudios
de traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Toury, Gideon (1995b) “The Notion of ‘Assumed Translation’ - An Invitation to a New
Discussion”. H. Bloemen, E. Hertog y W. Segers (eds) Letterlijkheid, Woordelijheid
/ Literality, Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom. 135-147.
Toury, Gideon (2004) “Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as
they are, would they count as universals?”. Anna Mauranen y Pekka Kujamäki (eds)
Translation Universals. Do they exist?. 15-32. Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
Toury, Gideon, y José Lambert (1989) “On Target’s Targets”. Target 1(1). 1-7.
Tricás Preckler, Mercedes (1995) Manual de traducción. Francés / Castellano.
Barcelona: Gedisa.
Valero, Carmen. (2000): “Translating as an Academic and Professional Activity”, Meta
45(2). 379-383.
Van den Broeck, Raymond (1990) “Translation Theory After Deconstruction”. Patrick
Nigel Chaffey et al. (eds) Translation Theory in Scandinavia. Proceedings from the
Scandinavian Symposium on Translation Theory III, Oslo 11-13 August 1988. Oslo.
24-57.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Washington DC:
Georgetown University Press.
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility. A history of translation. Londres
y Nueva York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference.
Londres y Nueva York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2012) Translation changes everything. Londres y Nueva York:
Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York:
Routledge (2.ª edición 2004).

280
Vermeer, Hans. J. (1989a) “Skopos and Commission in Translational Action”, trad.
Andrew Chesterman en Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory.
Helsinki: Oy Finn Lectura, 173-187. Reimpreso en Lawrence Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge., 221-232.
Vermeer, Hans. J. (1989b) Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für
Übersetzen und Dolmetschen.
Vermeer, Hans. J. (1998) “Didactics of translation”. M. Baker (ed.) Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge. 60-63.
Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1972) Stylistique comparée du français et de
l’anglais: méthode de traduction. Publicado por primera vez en 1958. París: Didier.
von Wright, Georg Henrik (1968) An Essay in Deontic Logic and the Theory of Action.
Ámsterdam: North-Holland.
Wallerstein, Immanuel (1976) The Modern World-System: Capitalist Agriculture and
the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century. Nueva York:
Academic Press.
Watzlawick, Paul, Janet Beavin Bavelas y Don D. Jackson (1967) Pragmatics of
Human Communication. Nueva York y Londres: Norton.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter
Narr.
Wittgenstein, Ludwig (1958) Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.
Wolf, Michaela y Alexandra Fukari (eds) (2007) Constructing a Sociology of
Translation. Ámsterdam: John Benjamins.
Zellermayer, M. (1987) “On comments made by shifts in translation”. Gideon Toury
(ed. invitado). Indian Journal of Applied Linguistics 13 (2). 75-90.
Zerfass, Angelika (2002) “Evaluating Translation Memory Systems”. LREC 2002:
Language Resources in Translation Work and Research, 28 de mayo de 2002, Las
Palmas de Gran Canaria. 49-52.

281

View publication stats

También podría gustarte