Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Nimes
Una joven
de 2.000 años
A young Santi Freixa
2,000-year-old “Soy explosivo, intuitivo y generoso”
“I am, explosive, intuitive and generous”
Pirineos Orientales
Eastern Pyrenees
El usuario modela
el servicio a bordo
Passengers model
in-flight service
IR A LA WEB
Te lo enviamos
envuelto para regalo.
Estilo, clase
y tendencia.
www.nebotti.com
contenido
content
Bienvenido a bordo 5 Welcome aboard
Carta del presidente President’s letter
Anfiteatro de Nimes
(portada).
Nuestro mundo 6 Our World Nîmes Amphitheatre.
(front page).
Nimes 8 Nîmes
Una joven de 2.000 años A young 2,000-year-old
León 20 Leon
Fiestas milenarias A festive city and province
Santi Freixa.
Pirineos Orientales 28 Eastern Pyrenees
Entre la montaña y el mar Between sea and mountains
Noticias 49 News
Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
PINCHAR AQUÍ Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
prensa@airnostrum.es
Director: Ignacio Nebot
PARA
PUBLICIDAD AIR NOSTRUM incorpora
Nimes es una joven de ciudad de 2.000 años. Dos milenios de historia y de pasiones. Obras maes-
tras romanas, arquitectura contemporánea, jardines realizados sobre un santuario de la antigüedad y
celebrados por George Sand y Jean Jacques Rousseau... Aquí todo afronta el tiempo con fuerza
y suavidad a la vez. Esta es una ciudad misteriosa. El sol y el agua, el orgullo y la humildad, la alegría
y el secreto componen su alma. Vagabundee sin rumbo por sus plazas y calles y déjese guiar por la
mirada. Le aguardan mil sorpresas: por aquí encontrará unos cocodrilos insertados en el pavimento;
por allí un bien conservado casco histórico le enseñará sus tesoros, más allá aparecerán unas columnas
romanas en un espejo de vidrio... En Nimes, todas las riquezas están al alcance de sus ojos y de sus
sueños. ¡Déjese seducir. Nimes le ofrece sus piedras más preciosas!
Two thousand years of history and passion. Roman masterpieces, contemporary architecture,
gardens laid out in an ancient sanctuary and celebrated by George Sand and Jean-Jacques
Rousseau. Everything here goes through time with strength and lightness. The city is
mysterious. Its soul is made up of sun and water, pride and reserve, joyfulness and secrecy.
Wander through streets and squares and look around. There will always be surprises: here,
crocodiles emerge from the paving stones, there a historic conservation area spreads its lace
and over there Roman columns are reflected in sheets of glass. The riches in Nîmes can be
seen-forming the stuff that dreams are made of. Let yourself be charmed. Nîmes will give you
its most precious stones!
“Soy explosivo,
“intuitivo y generoso”
“I am, explosive,
intuitive and generous”
16 Aladierno • Junio 2012 June
Desde que debutó con la selección española en el año 2000, con tan solo Since his debut with the Spanish Hockey Team in the year 2000 when
17 años, hasta ahora, su palmarés no ha parado de llenarse, tanto a título he was only 17-years-old, Santi Freixa’s sporting record has grown on
personal como de grupo. Campeón de Liga de División de Honor 2004, both a personal and group level. Champion of the First Division in 2004,
2005 y 2006, subcampeón en los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008, 2005 and 2006, runner-up in the Peking Olympic Games 2008 and best
o mejor jugador de la Champions Trophy 2011 son algunos de los galar- player of the Champions Trophy 2011 are just some of his successes.
dones que ostenta. “Gugu”, como le llaman en el equipo, nos ha dado la “Gugu”, as he is known, has some good advice for winning a medal in
clave para conseguir una medalla en los próximos Juegos Olímpicos de the London Olympics: maintain physical, mental and technical levels
Londres este año: mantener la forma física, técnica y mentalmente. during each performance.
Fuisteis subcampeones en los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008, Your team was runner-up in the Peking Olympic Games in 2008. What chance
¿cómo ves las posibilidades de la selección en estos Juegos de Londres? do you think you have of winning the London Olympic Games 2012?
Si miramos estos últimos cuatro años, han sido años de cambios y de irregula- If you take a look at the past four years, you will see that there have been a lot
ridad tanto en nuestro juego como en los resultados. Hemos sido capaces de lo of changes in the team, great irregularity in the games we have played and their
mejor y también de lo peor. Después del último Champions Trophy el equipo tiene results. We have experienced the best and worst of ourselves. Since the last
mucha ilusión y confianza en sí mismo. Si conseguimos mantener este nivel de Champions Trophy, the team has regained its excitement and confidence. If we
forma tanto física, técnica como mental se puede esperar mucho de este equipo. maintain our physical, mental and technical level, I feel we have a lot of potential.
¿Qué supone para ti ser el capitán de la selección española? What does it mean to you to be captain of the Spanish Hockey Team?
A mi forma de ver la cosas, el capitán es una figura del pasado, pero por temas From my point of view, the team captain is now a figure of the past, a figure
oficiales aún se mantiene, alguien tiene que llevar el brazalete. En lo único que which, for official reasons, has been maintained as somebody has to wear the
he cambiado es que ahora me toca hablar más. Lo demás sigue como antes. Cada armband. The only thing that has changed is that I have to say more. Nothing
jugador tiene su rol dentro y fuera del equipo. Por ejemplo, dentro el campo juga- else has changed. Each player has a role on and off the field. For example,
dores como Alex Fábregas o Ramón Alegre cogen la responsabilidad de aspectos players like Alex Fabregas and Ramon Alegre are, because of their position and
más tácticos, por su posición y experiencia. experience, take responsibility for the more tactical aspects of our formation.
¿Cuáles crees que son los rivales a batir? Who do you consider your main rivals?
(Resopla) Todos podría decir. En el hockey masculino no hay un rival flojo. Si tienes (Ufff) I could say all of them. In men’s hockey, there are no weak rivals. If you
un mal día cualquier equipo te puede pasar la mano por la cara. are having a bad day, any team has the power to take you down.
¿Qué sientes al haber sido reconocido como el mejor jugador de la How does it feel to have been acknowledged as the best player in the
Champions Trophy 2011? Champions Trophy 2011?
Cuando escuché mi nombre fue un subidón, pero después lo único que pude hacer I got a real buzz when I heard my name announced, but afterwards all I could
es dar las gracias a mis compañeros. A veces me he preguntado para qué sirven think about was thanking my team mates. I have wondered, on more than one
los premios individuales en deportes de equipo. Aún no he encontrado la respuesta. occasion, what the point is of an individual prize in a team game.
¿Cómo definirías tu juego? How would you describe yourself as a player?
Soy explosivo, intuitivo y generoso aunque a veces me la juego demasiado. Disfruto I am explosive, intuitive and generous which sometimes leads to taking too
combinando con mis compañeros, para mí los ataques donde los jugadores nos many risks. I enjoy playing with my team mates, passing the ball during an attack
pasamos la pelota son la esencia de este deporte. is the whole point of this sport.
¿Por qué crees que el deporte español está triunfando tanto en los Why do you think Spanish sport has had so much success over the past few
últimos años? years?
Si en algo somos diferentes a otros países que nos ganan físicamente es en nuestra If there is something that singles us out from nationalities that are physically
pasión por el deporte. Si alguien disfruta con lo que hace tiene mucho ganado. superior, is our passion for sport. There is a great advantage in loving what
¿Cómo es Santi fuera del terreno de juego? you do.
Como todo el mundo. Intento dar sentido a mi vida disfrutando de cada día. How would you describe yourself off the playing field?
¿Se puede vivir de este deporte? Just like anybody else, I give my life meaning by enjoying each day as it comes.
Solo unos pocos podemos sobrevivir con este deporte. Una de las grandezas de Is it possible to make a living at sport?
esta selección es que todos nos sacrificamos para estudiar o trabajar compagi- Only a few of us can make a living at sport. One of the great things about our
nando con el hockey. Si alguien tiene problemas con la gestión del tiempo, le reco- team is that we are not afraid to make sacrifices when combining hockey with
miendo que se deje asesorar por algún deportista olímpico que estudie o trabaje. studies or work. If anyone has problems with time management, I would suggest
Cuándo algún día se acabe tu carrera profesional, ¿a qué te gustaría they consult with an Olympic champion who studies or works.
dedicarte? What would you like to do when you retire from professional sport?
Mi intención es empezar mi carrera laboral al terminar los Juegos Olímpicos de I actually plan to start work after the London Olympic Games. I have, over the
Londres. Durante mi carrera deportiva he podido compaginar el deporte con la past years, combined hockey with university. I took a Masters’ Degree in human
universidad. En Ámsterdam estudié un máster en gestión y recursos humanos, por resources and management in Amsterdam. It is time to put into practise what
lo tanto ahora llega el momento de dar el salto a la vida laboral en esta dirección. I have learnt. I want to help companies improve their performance with the
Quiero trabajar para mejorar las organizaciones desde mis aprendizajes en el deporte knowledge I have gained on the hockey field and with my university studies. A
y mi formación en la universidad. ¡Un reto! fantastic challenge!
Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline?
la compañía? If AIR NOSTRUM has one thing going for it, it is the way it treats its passengers,
Si una cosa tiene AIR NOSTRUM es el trato con el cliente, te sientes muy a gusto. you are made to feel so at home.
promueven más el bullicio, la presencia del pueblo en la calle y la alegre comuni- festivals of San Juan and San Pedro celebrated between 20th and 30th
cación entre las gentes. June. This annual celebration includes a variety of typical folklore traditions,
bullfights, equestrian competitions etc., street parties and a large number of
LAS CABEZADAS Y LAS CANTADERAS, EN LA MEJOR TRADICIÓN musical, dance and theatrical street performances. Cavalcades and firework
Una fiesta, muy particular de León, es la de las Cabezadas, en la que se repite displays attract numerous spectators.
anualmente una representación de carácter histórico en el patio de la Real Basílica
de San Isidoro, erigida por Fernando I, en el siglo XI, sobre las ruinas de otro THE “CABEZADAS” AND THE “CANTADERAS”,
templo anterior que destruyó Almanzor. Quiso el rey el edificio para servir de nueva One of Leon’s most popular festivities is, without a doubt, the “Cabezadas”
tumba a San Isidoro, cuyos restos se trajeron de Sevilla, constituyendo una incom- Festival. This includes an annual representation taking place in the patio of
parable joya del románico español. Es también panteón de los reyes leoneses the Real Basilica de San Isidoro, built by Fernando I during 11th century on
“dormidos” bajo la bóveda que conserva el arte mural más extenso, del siglo XIII, the ruins of a previous temple destroyed by Almanzor. This outstanding
existente en Europa. basilica was built to house the remains of San Isidoro following their transfer
Las Cabezadas recuerda el hecho, tenido por milagroso, de la benéfica lluvia from Seville. Considered an extraordinary example of Spanish Romanesque
caída en los campos tras una rogativa al santo en el año 1158. El Ayuntamiento architecture, it also houses the tombs of part of the royal family of Leon who
agradecido entrega cada año a la basílica un cirio de una arroba de peso y dos “sleep” in a vault housing the largest 13th century wall painting in Europe.
hachas de cera. Reunidos para el acto de la entrega en el elegante claustro, el The “Cabezadas” Festival is celebrated in honour of the miraculous rain
Cabildo como receptor y las autoridades municipales como oferentes, se inicia that fell following a public prayer to the saint in 1158. Out of gratitude, the
entre ambas corporaciones una pugna verbal sobre si la cera se entrega por volun- Town Hall offers each year a wax candle weighing an “arroba” (a Spanish
tario agradecimiento –tesis del Concejo– o por obligado alboroque, foro o impuesto measure of weight) and two wax axes. On the last Sunday in April in the
a favor del Cabildo. Como suele suceder en toda discusión, tampoco en ésta se cloister of San Isidoro, the town councillors and church authorities hold a
llega a un acuerdo y, para evitar males mayores, se aplaza hasta el año siguiente, dialectic battle as to whether the wax offerings are a voluntary offering - as
retirándose el Ayuntamiento muy educadamente, haciendo sus componentes tres declared by the Town Council - or whether they are, in fact, an obligatory
profundas reverencias, que han terminado dando nombre a la fiesta de las Cabe- offering imposed by the church authorities. A lack of agreement forces the
zadas. two parties to postpone the decision for the following year. Three ceremonious
Otra fiesta muy típica es la de las Cantaderas, que se celebra el domingo ante- bows are the signal for the discussion to end and the festivities to start.
rior al 5 de octubre. Se trata de una tradición que entronca con las vicisitudes histó- Finally, on the Sunday prior to 5th October, Leon celebrates the Cantaderas
ricas de las culturas cristiana y musulmana. En este caso se conmemora la Batalla Festival. This festival commemorates the “Batalla de Clavijo”, an ancient battle
de Clavijo, tras la que fue posible eliminar el “tributo de las cien doncellas” que responsible for eliminating the “tributo de las cien doncellas” (One Hundred
los reyes de Asturias y León venían pagando al Califato. Más que recordar la lucha, Maid Tribute) previously paid by the King of Asturias and the King of Leon
la fiesta, a la que se acude con carros y vestidos a la usanza del tiempo rememo- to the ruling Caliph. This colourful festival is basically a reminder of the
rado hasta la Plaza del Grano, es un recuerdo de los usos y costumbres de la época. costumes and customs of this ancient historical period.
La polifacética provincia leonesa atesora en sus agraciadas lindes una agenda The versatile province of Leon and its friendly inhabitants offer visitors an
lúdico-cultural digna de ser disfrutada con el mayor de los detenimientos, a lo que impressive cultural agenda accompanied by a wide and varied gastronomy
ayuda la exquisita y sabrosa gastronomía local y sus afables ciudadanos. amongst many other things.
ventanas de la catedral. Ideada con una planta para comercio de telas y el resto para commercial activities of its ancient inhabitants. One of its most famous civil
vivienda, los ángulos agudos y los puntiagudos pináculos contrastan con los arcos buildings is, without question, the Palacio de Botines or Casa de los Botines.
lobulados de sus ventanas. Designed by Gaudi, the openings of this Modernist style building with its neo-
Pero si un edificio ilustra mejor la combinación de la historia con el progreso, Gothic style characteristics seem to have initiated a dialogue with the windows
ése es el Musac, el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, cuya estruc- of the Cathedral. With one floor originally used for the commerce of cloth and
tura arquitectónica les ha valido a sus autores, Emilio Tuñón y Luis Moreno the rest as living quarters, the sharp angles and pointed pinnacles of the
Mansilla, el premio Mies Van de Rohe de arquitectura contemporánea. El edificio building contrast strongly with the foliated arches of its windows.
trata de plantearse como un gran contenedor cultural en el que la sucesión de dife- The best example, however, of the combination of past and future is the
rentes espacios expositivos ofrece diferentes alternativas para la instalación de Contemporary Art Museum of Castilla y Leon (Musac). Its design has won
muestras temporales de diversas naturalezas artísticas. its architects, Emilio Tuñon and Luis Moreno Mansilla, the famous Mies
Los límites de este artículo nos impiden explayarnos en más propuestas pero si Van de Rohe Contemporary Architecture Award. It is a magnificent building,
se dispone de tiempo se recomienda ver el Palacio Episcopal, el Torreón de los designed as a huge container of culture equipped with a succession of
Ponce, la Puerta del Castillo, la fuente de San Isidro, o la casa natal de Guzmán el exhibition spaces providing a series of alternatives for the installation of
Bueno, en el conocido como barrio romántico de la ciudad. temporary exhibitions.
Para quien tenga ocasión de desplazarse fuera de la ciudad, también hay otras Although, it would be impossible to describe in detail the numerous
recomendaciones. tourist sights that visitors with enough time on their hands could visit here,
Ponferrada merece la pena visitarse por un doble motivo, por su casco histó- we cannot finish without mentioning the Palacio Episcopal, Torreon de los
rico, con multitud de manifestaciones monumentales, y el castillo templario. Villa- Ponce, Puerta del Castillo, San Isidro Fountain and home of Guzman el Bueno.
franca del Bierzo conserva todavía todo el señorío en sus calles y plazas, donde Visitors interested in visiting Leon’s surrounding areas might like to start
se sucede el artesonado mudéjar de la iglesia con los sillares de palacios y casas off at Ponferrada for two reasons. The first is its Old Town, home of a large
solariegas. Y por último, Las Médulas. Pocos rincones tan apreciados por quienes variety of ancient monuments, and the second its magnificent Templar Knight
disfrutan con el paisaje como éste. El panorama de colinas rojizas rodeadas del castle. Also worth a visit is Villafranca del Bierzo with its noble streets and
verde de la frondosa vegetación produce una visión singular de contrastes y juegos town squares and where the Mudejar coffering of its church competes with
de luz. Su excepcional belleza le ha valido el reconocimiento de Patrimonio de la the ashlar stone of its palaces and ancestral homes. Finally, we would
Humanidad. mention Las Medulas with its extraordinary scenery. Beautiful reddish hills
surrounded by lush greenery produce a unique contrast of light and shadow.
Its exceptional beauty has been acknowledged by the Unesco who has
declared it a World Heritage Site.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: El Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (Musac).
Above: The Contemporary Art Museum of Castilla y Leon (Musac).
Inferior izquierda: Vidrieras de la catedral.
Below left: The Cathedral’s beautiful stained windows.
Central: Palacios de los Guzmanes y los Botines.
Centre: The Palacio de los Guzmanes and Casa de los Botines.
Inferior derecha: Paisaje singular de Las médulas. Fotografía de Sousa López.
Below right: The singular landscape of Las Medulas. Photograph by Sousa Lopez.
Pirineos
Orientales
Entre la montaña
y el mar
28 Aladierno • Julio 2012 July
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Eastern
Pyrenees
Between sea
and mountains
Julio 2012 July • Aladierno 29
Entre los Pirineos y el Mediterráneo, al sur de la región de Languedoc- The Eastern Pyrenees, situated between the Mediterranean Sea and
Rosellón, los Pirineos Orientales es una tierra afortunada que cuenta con Pyrenees Mountain Range, in the southern part of the Region of Languedoc-
más de 300 días de sol al año. Roussillon, is a beautiful area with over 300 days of sun per year.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: La placidez es la nota predominante en
Colliure. Fotografía de M. Caudine.
Above: Colliure, famous for its peaceful atmosphere.
Photograph by M. Caudine.
Inferior: Viñas con el imponente Canigou nevado al
fondo. Fotografía de M. Jauzac.
Below: Vineyards with the beautiful snow-capped
Canigou Mountain in the background. Photograph
by M. Jauzac.
Tan sólo 57 kilómetros de largo y 22 kilómetros de ancho definen 57 km long and 22 km wide classify a destination that’s only small
este pequeño destino apenas visible en el mapa. Sin embargo es un on the map. Grandiose in everything it has to offer, it is on Madeira,
gigante gracias a todo lo que ofrece Madeira, isla principal del archi- the main island of the archipelago bearing the same name, that the
piélago que lleva su mismo nombre, donde podemos encontrar Laurissilva Forest can be found.
espectáculos como el bosque del Laurisilva. Located 75 km from Madeira is the island of Porto Santo, where
A 75 kilómetros de la isla de Madeira, se encuentra la isla de limpid and balmy turquoise waters lap the golden sands, making this
Porto Santo con cálidas aguas azul-turquesa y arenas doradas que place a haven of tranquillity.
se combinan para formar un refugio de paz y tranquilidad. The names say it all. The uninhabited Desertas and Selvagens
Como su propio nombre las define, las Islas Desiertas y Salvajes (literally “deserted” and “wild”) islands are the perfect place to set
se encuentran deshabitadas, siendo por tanto el lugar perfecto para out on an expedition and observe the rare species of fauna and flora
una expedición donde se puede apreciar la exclusiva fauna y flora that abound.
de las islas, únicas en el mundo.
GOD’S GARDEN
EL JARDÍN DE DIOS To talk of Madeira is to talk of Nature. God’s Botanical Garden, Pearl
Hablar de Madeira es hablar de naturaleza. El Jardín Botánico de of the Atlantic, or Garden of Eden, as many have called it, are some
Dios, Perla del Atlántico o el Edén, son algunos de los nombres que of the terms that define this island, abundant with exotic flora, lush
definen esta isla habitada por una flora exótica, compuesta de espe- with species brought from every corner of the world by navigators,
cies traídas de los cuatro rincones del planeta por los navegantes y botanists and visitors.
visitantes. Delight at the wonders Madeira has to offer, and explore firsthand
Clasificado por la UNESCO como Patrimonio Natural Mundial y one of Portugal’s greatest treasures, classified by UNESCO as World
considerado como una reliquia del bosque subtropical, el bosque del Heritage Natural Site. Considered a relic of the subtropical forest, that
Laurisilva pertenece a lo que fue un extenso bosque que existía en existed in the Tertiary Period in southern Europe and the Mediterranean
el sur de Europa, el cual se extendía por la cuenca del Mediterráneo. basin, the Madeira Laurissilva Forest is currently the largest and most
Aproveche también para caminar por las levadas –canales de irri- well conserved area of Laurissilva in the world.
gación escarbados entre las rocas– una obra de ingeniería que cuenta Don’t miss the opportunity to go for a walk along the levadas
con 600 años de historia. Con casi 200 recorridos diferentes para (irrigation canals built into rocks), a unique engineering feat almost
escoger y con diversos grados de dificultad, las levadas son una 600 years old. With close to 200 different routes and varying levels of
de las formas de apreciar los paisajes únicos de la isla y de llegar a difficulty, choose a path and discover unique unseen landscapes that
zonas imposibles de otra acceder de otra forma. would be inaccessible by any other means.
www.visitmadeira.pt www.visitmadeira.pt
Publirreportaje
IR A LA WEB
MOTOR
The La Union Mining Park has recently oponed its doors to the
public for the first time. Situated in the foothills of a rugged sierra
on the southern part of the Mediterranean Levante coast, next to the
Mar Menor, it is considered one of Spain´s most peculiar cultural and
ethnographic tourist sights.
La Unión
Magia Minera
y Flamenca
Mining &
Flamenco Magic
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Laguna interior de la Mina Agrupa Vicenta de La Unión, con agua de color rojizo por efecto de la pirita.
An underground lake into the Agrupa Vicenta mine La Unión, with reddish water by effect of piryte.
Compromiso
Confianza
Tranquilidad
l’Estany de Cullera
46400 Cullera (Valencia)
Tel.: 96 172 01 36
Fax: 96 173 22 48
IR A LA WEB www.casasalvador.com
IR A LA WEB
Avda. Neptuno, 32
46011 Valencia
Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53
www.petitmiramar.com
IR A LA WEB
Restaurante
MARCO
Calle Purísima, 1
46183 La Eliana - Valencia
Información y reservas: 962 740 107
www.restaurantemarco.net
Rutas especiales de verano
(del 20 de julio al 2 de septiembre de 2012)
Rutas Nacionales/ National routes: Barcelona - Melilla, Alicante - Asturias, Bilbao - Jerez, Melilla - Valencia, Santiago - Valencia,
Asturias - Málaga, Alicante - Gran Canaria, Alicante - Menorca, Alicante - Tenerife, Asturias - Ibiza, Fuerteventura - Málaga, Gran Canaria -
León, Gran Canaria - Santiago, Gran Canaria - Valencia, Gran Canaria - Valladolid, Ibiza - Lleida, Ibiza - Málaga, Ibiza - Zaragoza, La Rioja
- Mallorca, León - Mallorca, León - Menorca, Lleida - Menorca, Málaga - Menorca, Mallorca - Melilla, Mallorca - San Sebastián, Mallorca
- Valladolid, Menorca - Valladolid, Santiago - Tenerife, Tenerife - Valencia, Burgos - Mallorca, Madrid - La Palma, Madrid - Lanzararote.
Rutas Internacionales/International routes: Asturias - París, Barcelona - Catania, Barcelona - Olbia, Barcelona - Tánger, Bilbao -
Dubrovnik, Bilbao - Funchal, Catania - Madrid, Corfú - Madrid, Creta - Madrid, Dubrovnik - Valencia, Frankfurt - Madrid, Funchal - Madrid,
Funchal - Valencia, Ibiza - Marsella, Ibiza - Niza, Madrid - Malta, Madrid - Nápoles, Madrid - Olbia, Madrid - Palermo, Madrid - Split,
Málaga - Niza, Mallorca - Nimes, Mallorca - Niza, Mallorca - Perpignan.
Vuelos especiales
Charter Flights
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight
clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones service, a charter flight service. This service has been designed to
regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado meet the individual requirements of the charter client. In this respect,
a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen it is the client who decides the date, time and destination of the flight
las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, as well as the type of on-board service required. Passengers interested
según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características in this charter flight service should contact the Iberia Regional
se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.
Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
Information with regard to the above-mentioned charter flight service
La dirección de contacto es la siguiente: can be obtained at the following address:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86
Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW
NEWS
DE COOPERACIÓN EMPRESARIAL SUCCESS STORY
“La cooperación empresarial entre Iberia y AIR NOSTRUM se ha “The franchise agreement between Iberia and AIR NOSTRUM
convertido en un magnífico ejemplo de alianza que crea valor y logra has, over the years, become a magnificent example of successful
ventajas competitivas”. En estos términos explicó Carlos Bertomeu, business collaboration, creating added value and competitive
consejero delegado de AIR NOSTRUM, la relación entre las dos aero- advantage”. These were the terms used by Carlos Bertomeu,
líneas durante la celebración del encuentro con los empresarios y Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, to describe the working
directivos que asisten como alumnos al curso 15x15 que organiza relationship between AIR NOSTRUM and Iberia during an encounter
la Fundación Edem. with the business owners and executives taking part in the 15x15
Bertomeu señaló que para conseguir el actual acuerdo de fran- course organised by the EDEM Foundation.
quicia con Iberia, AIR NOSTRUM tuvo que demostrar unos exigentes Mr. Bertomeu pointed out that in order to achieve AIR
estándares de calidad en lo relativo a mantenimiento, servicio a bordo NOSTRUM’s famous Franchise Agreement with Iberia; it had to
y puntualidad. El acuerdo se sostiene con las ventajas mutuas que demonstrate high levels of quality standards in aircraft maintenance,
genera. AIR NOSTRUM complementa y otorga capilaridad a la red de in-flight services and punctuality. The agreement between the
Iberia, y alimenta el hub de la Terminal 4 de Barajas especialmente airlines is, and remains, sustained by the mutual advantages it
en el horario considerado como ventana de conexión para los vuelos generates. The flight routes operated by AIR NOSTRUM do not
intercontinentales del Grupo IAG. Todo un caso de éxito de coope- conflict with Iberia’s flight routes. In fact, they are designed to
ración empresarial analizada en la escuela de negocios de la Asocia- complement Iberia’s flight network, providing passageway support
ción Valenciana de Empresarios. to the entire Iberia Group flight network, especially during the Iberia
A preguntas de los asistentes al curso, el consejero delegado de window for connecting flights timetable. This successful business
AIR NOSTRUM vaticinó la continuidad en el proceso de lowcosti- alliance is being used as a case study at the Valencia Entrepreneur
zación del medio radio europeo con el previsible adelgazamiento Association’s business school.
del sector ante la coyuntura económica que retrae la demanda y el In reply to questions from the participants, the Chief Executive
mantenimiento de unos elevados precios del crudo. of AIR NOSTRUM forecasted that the low cost process affecting
Bertomeu también se refirió a las ventajas que supone la presencia European aviation will continue with a foreseeable sector reduction
de una compañía como AIR NOSTRUM en una Comunidad, que se due to the present economic situation and subsequent decrease
traduce en una importante bolsa de empleo cualificado y un nivel de in market demand along with the constantly rising cost of fuel.
vuelos por encima de los que la dimensión de la ciudad requeriría. Mr. Bertomeu also mentioned the advantages of having a
regional aviation company
like AIR NOSTRUM located
in the Region of Valencia,
considering Spain’s leading
regional aviation company
an important provider of
qualified jobs and made-to-
measure flight operations.
NOTICIAS
LAS EDADES DEL HOMBRE “MONACATUS”, THE AGES OF MAN “MONACATUS” WITHIN
AL ALCANCE DE TODOS LOS PÚBLICOS THE REACH OF A WIDE RANGE OF PUBLIC
Desde el pasado 30 de mayo, y durante todos los miércoles hasta The “Pieza de la Semana” (Piece of the Week), initiative aimed
la finalización de la exposición en el mes de noviembre, se ofrece at bringing the Ages of Man “Monacatus” Exhibition within the
la “Pieza de la Semana”, una iniciativa que pretende hacer llegar reach of a wide range of public, will be on show every Wednesday
la exposición de la Edades del Hombre “Monacatus” a todos los until the exhibition ends in November, 2012.
públicos. The aim of the organisers of this magnificent exhibition is to
A través de las redes sociales, y en particular con facebook, se provide, with the help of social networks such as Facebook, a weekly
trata de hacer una visita semanal a la colección, despertar el interés online visit to the Ages of Man “Monacatus” Exhibition as a way of
por la muestra, así como ofrecer detalles y curiosidades de las 138 increasing public interest. Online visitors will be offered detailed
piezas presentes en la exposición de las Edades del Hombre "Mona- information and anecdotes concerning this amazing exhibition
catus", que se exhibe en el monasterio San Salvador en la población presently housed in the Monastery of San Salvador in Oña (Burgos).
burgalesa de Oña. The Ages of Man “Monacatus” Exhibition’s “Piece of the Week”
La "Pieza de la Semana", iniciativa que aspira a llegar a los más initiative is aimed at Castilla y Leon’s approximately 12,000 “Castilla
de 12.000 seguidores de Facebook a través de Castilla y León es y Leon es Vida” Facebook fans. The first of the pieces already
Vida, ya ha divulgado varias obras. La primera pieza fue "La Oración presented was Francisco de Goya’s "La Oracion en el Huerto" (Prayer
en el Huerto", un óleo pintado sobre lienzo de Francisco de Goya en in the Olive Grove), an oil painting dating back to 1819 on loan
1819 y cuya procedencia es las Escuelas Pías de España (Madrid). from the Escuelas Pias de España in Madrid. Visitors will find this
Pertenece a las obras que se pueden contemplar dentro del primer beautiful piece of artwork on show in the first part of the Monacatus
capítulo de la exposición Monacatus. Exhibition.
Otra de las obras mostradas es un óleo pintado sobre tabla de "La Anunciacion a la Virgen María" (The Annunciation), a wood
Pedro de Berruguete. Está realizado en 1485 y representa la escena oil painting by Pedro de Berruguete dating back to 1485 has also
de "La Anunciación a la Virgen María". La pintura procede de la loca- been featured. This magnificent work of art is on loan from the
lidad palentina de Becerril de Campos y más concretamente de su outstanding Holy Art Museum housed in the Church of Santa Maria
espectacular Museo de Arte Sacro en la Iglesia de Santa María. in Becerril de Campos (Palencia).
Las ruinas
de Pompeya
Texto/Text: Miguel Ángel Sánchez
Redactor jefe de Economía en Levante.
Levante Economy Editor-in-Chief.
The Ruins of Pompeii
Fotografía/Photograph: Álvaro López García-Noblejas.
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Referente de la sanidad
privada europea
www.policlinicagipuzkoa.com www.akelarre.net