Está en la página 1de 52

Aladierno N.

° 167 - JULIO 2012


No. 167 - JULY 2012

Nimes
Una joven
de 2.000 años
A young Santi Freixa
2,000-year-old “Soy explosivo, intuitivo y generoso”
“I am, explosive, intuitive and generous”

Pirineos Orientales
Eastern Pyrenees

El usuario modela
el servicio a bordo
Passengers model
in-flight service
IR A LA WEB

Te lo enviamos
envuelto para regalo.

El bolso por excelencia


de Primavera - Verano
es el Llebeig de Nebotti.
Como todos los artículos
de Nebotti está realizado
con los mejores materiales
y su manufactura es
artesanal.

Estilo, clase
y tendencia.

Llama al 666 40 90 31 o escribe a atencionalcliente@nebotti.com


y en 48 horas te lo entregaremos

Todos los artículos de Nebotti se pueden adquirir en la web:

www.nebotti.com
contenido
content
Bienvenido a bordo 5 Welcome aboard
Carta del presidente President’s letter
Anfiteatro de Nimes
(portada).
Nuestro mundo 6 Our World Nîmes Amphitheatre.
(front page).

Nimes 8 Nîmes
Una joven de 2.000 años A young 2,000-year-old

Santi Freixa 16 Santi Freixa


“Soy explosivo, intuitivo y generoso” “I am, explosive, intuitive and generous”

León 20 Leon
Fiestas milenarias A festive city and province

Santi Freixa.
Pirineos Orientales 28 Eastern Pyrenees
Entre la montaña y el mar Between sea and mountains

El usuario modela Passengers model


el servicio a bordo 32 in-flight service
Rutas especiales Special summer
de verano 44 routes
Real Basílica de
Business Class Business Class San Isidoro, en León.

AIR NOSTRUM 46 AIR NOSTRUM Royal Basilica of


San Isidoro in Leon.

AIR NOSTRUM AIR NOSTRUM


recomienda 48 recommends

Noticias 49 News

Puerta de embarque 50 Boarding Gate El palacio de los reyes


de Mallorca.
Le palais des rois
de Majorque.

Aladierno
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas
PINCHAR AQUÍ Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó
prensa@airnostrum.es
Director: Ignacio Nebot
PARA
PUBLICIDAD AIR NOSTRUM incorpora

Y Redacción, Producción y Publicidad


Grupo 85 Ediciones
una herramienta informática
que se guía por la opinión
de los pasajeros.
TARIFAS Paseo de Aragón, 90
46120 Alboraya (Valencia)
AIR NOSTRUM introduces
a new software tool for
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80
incorporating passengers’
e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com
opinions.
Contacto publicidad: aladierno@grupo85ediciones.com
COORDINADORES:
Diseño: Ibán Ramón
Maquetación: José Manuel Aragón
Depósito Legal: M-38.190-1995

Julio 2012 July • Aladierno 3


IR A LA WEB
BIENVENIDO A BORDO
WELCOME ABOARD
Estimados pasajeros: Dear Passengers:

C uando llegan estas fechas, nuestra compañía adopta un aire más


vacacional. Sin perder los atributos que son consustanciales al
servicio de calidad por el que se nos conoce y que decide a empre-
T his time of year brings, without a doubt, an undeniable holiday
atmosphere to AIR NOSTRUM. While maintaining the inbuilt
attributes of its famous quality in-flight service, a service that has
sarios y ejecutivos a viajar con nosotros, al llegar julio sabemos que proven successful in attracting large numbers of business executives,
tenemos que prepararnos para atender también a otro tipo de pasa- in July it begins to prepare for a different type of passenger: the
jero: el turista. tourist passenger.
Haciendo gala de la versatilidad que nos caracteriza para amoldarnos In its efforts to cover the needs of its clients, AIR NOSTRUM has
a las necesidades de nuestros clientes, estos meses de estío increased its summer flight network, introducing additional
cambiamos nuestro programa, lo hacemos más internacional y international and national holiday flight routes and frequencies.
con muchos más destinos de playa. During the summer high season from 20th July to 2nd September,
En la que denominamos subtemporada de agosto, del 20 de julio AIR NOSTRUM will be increasing its holiday flights aimed at
al 2 de septiembre, AIR NOSTRUM añade a sus rutas de tempo- countries such as France, Portugal, Morocco, Germany, Scotland,
rada nuevas conexiones de carácter más turístico y amplía su England, Austria, Italy, Malta, Croatia and Greece.
presencia en Francia, Portugal, Marruecos, Alemania, Escocia, The Barajas Airport in Madrid is, once again, the main destination
Inglaterra, Austria, Italia, Malta, Croacia y Grecia. of the majority of AIR NOSTRUM’s international flights. This
Madrid vuelve a abarcar gran parte de la programación interna- famous airport offers holiday flights to a number of destinations
cional de AIR NOSTRUM. Desde la capital de España se puede such as Funchal in Madeira; Olbia, the doorway to the splendid
volar a las playas de Madeira gracias a sus vuelos a Funchal; Emerald Coast, in Sardinia; Split, capital of the magnificent
a Olbia, la puerta de entrada a la refulgente Costa Esmeralda; a Dalmatian Coast, in Croatia; the Greek islands of Crete and Corfu;
Split, capital de la costa Dálmata; a las islas griegas de Creta y Malta, home of a variety of ancient remains, some dating back
Corfú; a la singular Malta con sus vestigios de cruzados; a la to the Crusades; Rabat in exotic Morocco; monumental Naples
exótica Rabat; a la monumental Nápoles; y a las sicilianas Catania and, last but not least, Catania and Palermo in the autonomous
y Palermo. region of Sicily.
Barcelona, además de los enlaces habituales, tiene también conexión Barcelona also provides a variety of holiday destinations during
directa con Catania, la ciudad marcada por el mayor volcán activo de AIR NOSTRUM’s annual summer high season with passengers being
Europa, el Etna, y a la mencionada Olbia. provided with flights to holiday resorts such as Olbia and Catania,
home, by the way, of Mount Etna, Europe’s largest active volcano.
Bilbao y Valencia coinciden en destinos internacionales. Añaden enlaces
con la turística Funchal y con la belleza de la “perla del Adriático” a través Bilbao and Valencia also provide international flights to Funchal in
de sus conexiones a Dubrovnik. Madeira and the city of Dubrovnik, also known as the “Pearl of the
Adriatic”, in Croatia.
En Asturias incorporamos una ruta de temporada al primer destino turís-
tico del mundo y uno de los más familiares, París, a donde también se Meanwhile, Asturias offers flights to what many consider one of the
puede viajar desde Valladolid en su programación regular. most popular holiday destinations in the world, Paris, with Valladolid
also providing flights to Paris, although in this case, as part of its
Nuestras islas también protagonizan la planificación de la subtempo- regular flight network.
rada de agosto. En este caso, las rutas de AIR NOSTRUM desde las islas
Canarias y las islas Baleares cubren un doble cometido. Por un lado Finally, the Canary and Balearic Islands also play an important role
son un enlace natural con la Península que satisface la lógica demanda in AIR NOSTRUM’s high season flight planning. This Island flight
nacional de las playas de nuestros archipiélagos a la vez que se rompe service not only provides an important link between the Spanish
la insularidad ofreciendo a los residentes baleares y canarios un acceso Peninsular and the Canary and Balearic Islands, covering an
rápido y cómodo a las principales ciudades de la Península. Porque important national market demand for flights to the Islands’
una de las grandes virtudes de este programa de verano es que no se famous tourist resorts, but also provides Island residents with
limita a conectar los archipiélagos con Madrid y Barcelona, sino que access to a variety of major Peninsular cities. I would like to add
se incluyen en el mapa de rutas ciudades de tamaño medio con las that AIR NOSTRUM’s high season flight service to the Canary and
que no habría conexión directa si no fuera por esta aerolínea. Balearic Islands not only provides connecting flights to Madrid
and Barcelona, but also to a variety of smaller Spanish cities
Por otra parte, AIR NOSTRUM conecta las islas con ciudades fran- which, if it were not for AIR NOSTRUM’s flight operations, would
cesas que son urbes emisoras de turismo. Así, este año, durante las not have access to direct flights to the Spanish Peninsular.
semanas centrales del verano nuestra compañía unirá Ibiza con Niza
y Marsella, y Mallorca con Nimes, Niza y Perpiñán. Situación pare- The Canary and Balearic flight service also includes flights to
cida se da con Málaga que queda conectada con Niza. a number of other French cities, connecting Ibiza with Nice
and Marseilles and Majorca with Nimes, Nice and Perpignan.
Confiamos en que esta variada oferta internacional y turística les A flight service between Nice and Malaga is also available.
ayude a escoger nuestra compañía para el traslado a su lugar de I trust you will find the above information useful when planning
vacaciones. your holiday this year.
Un saludo y buen vuelo. With kind regards and bon voyage!

Javier Serratosa Luján


Presidente de AIR NOSTRUM
President of AIR NOSTRUM

AL LLEGAR EL VERANO, AIR NOSTRUM AUMENTA SU OFERTA DE DESTINOS


INTERNACIONALES Y TURÍSTICOS
AIR NOSTRUM INCREASES ITS NUMBER OF INTERNATIONAL TOURIST DESTINATIONS
DURING THE SUMMER HIGH SEASON

Julio 2012 July • Aladierno 5


Nuestro mundo

6 Aladierno • Julio 2012 July


Our World

Julio 2012 July • Aladierno 7


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
La Maison Carrée, templo romano en espectacular estado de conservación.
The Maison Carree, a magnificent, well-conserved Roman temple.

8 Aladierno • Julio 2012 July


Nimes
Una joven
de 2.000 años
A young
2,000-year-old
Traducción /Translation: Jane Singleton.
Fotografías/Photographs: Oficina de Turismo de Nimes.

Julio 2012 July • Aladierno 9


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Pont du Gard, puente y acueducto a un tiempo.
The Pont du Gard, an ancient Roman aqueduct bridge.

Nimes es una joven de ciudad de 2.000 años. Dos milenios de historia y de pasiones. Obras maes-
tras romanas, arquitectura contemporánea, jardines realizados sobre un santuario de la antigüedad y
celebrados por George Sand y Jean Jacques Rousseau... Aquí todo afronta el tiempo con fuerza
y suavidad a la vez. Esta es una ciudad misteriosa. El sol y el agua, el orgullo y la humildad, la alegría
y el secreto componen su alma. Vagabundee sin rumbo por sus plazas y calles y déjese guiar por la
mirada. Le aguardan mil sorpresas: por aquí encontrará unos cocodrilos insertados en el pavimento;
por allí un bien conservado casco histórico le enseñará sus tesoros, más allá aparecerán unas columnas
romanas en un espejo de vidrio... En Nimes, todas las riquezas están al alcance de sus ojos y de sus
sueños. ¡Déjese seducir. Nimes le ofrece sus piedras más preciosas!

Two thousand years of history and passion. Roman masterpieces, contemporary architecture,
gardens laid out in an ancient sanctuary and celebrated by George Sand and Jean-Jacques
Rousseau. Everything here goes through time with strength and lightness. The city is
mysterious. Its soul is made up of sun and water, pride and reserve, joyfulness and secrecy.
Wander through streets and squares and look around. There will always be surprises: here,
crocodiles emerge from the paving stones, there a historic conservation area spreads its lace
and over there Roman columns are reflected in sheets of glass. The riches in Nîmes can be
seen-forming the stuff that dreams are made of. Let yourself be charmed. Nîmes will give you
its most precious stones!

10 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Place d´Assas, un lugar muy frecuentado por turistas.
The Place d’Assas, one of the city’s most popular tourist areas.

LOS MONUMENTOS ROMANOS THE ROMAN HERITAGE


Construido a finales del siglo I después de Cristo, el anfiteatro (o circo Built at the end of the 1st century AD, the Nîmes Amphitheatre is one of
romano) de Nimes se encuentra entre los más grandes de la Galia romana. Mide the largest in Roman Gaul. It measures about 133m in length and 101m in
aproximadamente 133 metros de largo y 101 metros de ancho. Su fachada, de width. The façade, 21m high, is made up of 2 levels of 60 arcades each.
21 metros de altura, está compuesta por dos niveles de 60 arcos cada uno. En el Inside, more than 20,000 spectators were able to watch the hunting and
interior, más de 20.000 espectadores podían asistir a la caza y a los combates de fighting spectacles featuring animals and gladiators.
animales y de gladiadores. Un sistema de pasillos y escaleras permitía que todos A system of stairways and passages allowed spectators to reach their seats
pudieran abandonar rápidamente su asiento. Dispuestos según su clase social, and to leave them easily. Positioned according to social status, they were
los espectadores estaban protegidos del sol por un vélum sostenido por cuerdas shaded from the sun by a canopy supported by ropes attached to poles. Today,
enganchadas en astas. Hoy el anfiteatro de Nimes es uno de los mejor conser- Nîmes has one of the best-preserved amphitheatres of the Roman world.
vados del mundo romano. The Maison Carrée (Square House): Raised up on its high podium, this
La Maison Carrée (Casa Cuadrada): Levantada sobre su alta base, este temple would have dominated the forum of the ancient city. This spacious
templo dominaba el foro de la ciudad antigua. Esta vasta plaza, centro de la vida square, the centre of public life, was surrounded by a portico, traces of which
pública, estaba rodeada de un pórtico cuyas huellas aún pueden verse en la actua- can still be seen: some of the bases of the portico columns are preserved at
lidad: se conservan en este lugar algunas bases de las columnas del pórtico. the site.
Construida en el siglo uno de nuestra era, la Maison Carrée (Casa Cuadrada) lleva Built in the first century AD, the Maison Carrée has had this name since
este nombre desde el siglo XVI. Efectivamente, en francés antiguo, todo rectángulo the 16th century. In fact, in old French, any rectangle with 4 right angles was
con cuatro ángulos rectos era designado con la palabra carré, cuadrado. Dedicada described as ‘carré’ or ‘square’. Dedicated to Caius and Lucius Cesar, the
a Caius y Lucius César, nietos del Emperador Augusto, la Maison Carrée es el adopted grandsons of the Emperor Augustus, the Maison Carrée is the only
único templo del mundo antiguo conservado en su totalidad. Seduce por la armonía fully-preserved temple of the ancient world. It pleases the eye with its
de sus proporciones, la elegancia de sus columnas con capiteles corintios y la harmonious proportions, elegant columns with Corinthian capitals and the
finura de su decoración arquitectural. finesse of its architectural finish.
Templo de Diana: Es el monumento más romántico, pero también el más The Temple de Diane: This is the most romantic, but also the most
enigmático de Nimes. Ciertamente asociado al santuario imperial, no se conoce enigmatic, monument in Nîmes. Although we can be certain that it was
su función exacta. En efecto, sus pasillos laterales, que antiguamente llevaban a associated with the imperial temple, its exact role is not known. Indeed, the
un nivel superior, sus diferentes bóvedas de cubierta o los nichos de su gran sala lateral corridors that used to lead to the upper level, the various vaulting and
no forman parte de los elementos constructivos típicos de los templos grecorro- the niches in the large room are not typical of the construction of Greco-
manos. El origen de su nombre también es un misterio. El edificio se ha conservado Roman temples. The origin of its name is also a mystery. The building is
bastante bien ya que fue utilizado como iglesia de un monasterio benedictino entre fairly well conserved as it was used as the church of a Benedictine convent
los siglos X y XVI. from the tenth to the sixteenth centuries.
Torre Magna: Visible desde lejos, señalaba la presencia de la ciudad y del The Tour Magne: Visible from a distance, it indicated the presence of
santuario imperial situado a los pies de la colina en torno a la fuente. Era la torre the city and of the Imperial temple located at the foot of the hill around the

12 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: A Nimes le corresponde el privilegio de disponer del
anfiteatro romano mejor conservado.
Above: Nîmes is home of one of the best-preserved Roman
amphitheatres in the world.
Inferior: Una vista aérea de la localidad permite apreciar la
integración del casco antiguo con los monumentos romanos.
Below: An aerial view of the city’s ancient Roman monuments
and Old Town.

14 Aladierno • Julio 2012 July


más alta y la más prestigiosa del recinto romano. De forma octogonal, tenía en spring. It was the highest and most prestigious tower of the Roman town.
aquella época tres niveles sobre un zócalo. Hoy el último piso ha desaparecido y su Octagonal in form, it was then composed of 3 levels on top of a pedestal.
altura es de aproximadamente 32 metros. Desde su cúspide puede disfrutarse de Today, the top storey has disappeared and it rises to a height of about 32m.
una vista extraordinaria de Nimes. Con buen tiempo, se puede ver el Mont Ventoux, From the top, the view over Nîmes is remarkable. You can see Mount Ventoux,
los Alpilles y la planicie del Vistre y la Garrigue. Puede servir como cuadro de the Alpilles, the Vistre floodplain and the Garrigue. A panel shows Nîmes in
orientación de la Nimes de la época romana. the Roman period.
Los Jardines de la Fuente: En el siglo XVIII se construyó en Nimes, sobre The Jardins de la Fontaine: In the 18th century, one of the greatest
el santuario de la Antigüedad, recientemente descubierto, uno de los primeros public gardens in Europe was created in Nîmes on the recently discovered
jardines públicos de Europa. Respetando el plano del antiguo santuario que se ancient site. Keeping to the plan of the ancient shrine, laid out around the
creó hacia fines del siglo I A.C. en torno a la fuente, J-P. Mareschal y G. Dardaihon spring near the end of the 1st century BC, J-P Mareschal and G. Dardaihon
diseñaron un jardín a la francesa, decorado con jarrones y estatuas de mármol o de designed a garden in the French style, ornamented with statues and vases
piedra de Lens. La parte alta del jardín, el Mont Cavalier, no fue plantada hasta el in marble or in white Pierre de Lens. The top part of the garden, the Mont
siglo XIX. Aquí dominan las especies mediterráneas como pinos, cipreses, robles, Cavalier, was planted in the 19th century. Here, Mediterranean species are
boj y laureles siempre verdes. predominant - pine, cypress, ilex, boxwood and bay - providing green foliage
El Castellum, un vestigio arquitectónico del mundo romano extremadamente throughout the year.
raro (solo se conservan dos en este estado, el de Nimes y el de Pompeya), es el The Castellum: An extremely rare vestige of the Roman world (this is
punto de llegada del acueducto de Nimes, el cual fue construido entre los años 40 one of two still in this condition, the other being in Pompeii) the Castellum
y 60 después de C. para llevar a la localidad las aguas del manantial de Eure, is the point of arrival in Nîmes of the 50-kilometre aqueduct built between
cerca de Uzès, a 50 kilómetros de distancia. Desde este estanque de recepción 40 and 60 AD to bring water from the Eure spring near Uzès. From this
circular (5,50 metros de diámetro, 1,40 metros de profundidad) tallado en la roca, circular tank (5.90 m in diameter, 1.40 m deep) carved into the rock, lead
unas canalizaciones de plomo conducían el agua a los monumentos, las fuentes pipes carried the water to the monuments, the public fountains and the
públicas y los diferentes barrios de la ciudad. different parts of the city.

Julio 2012 July • Aladierno 15


Santi Freixa

Traducción /Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: @alfredo ferrer / ikey.

“Soy explosivo,
“intuitivo y generoso”
“I am, explosive,
intuitive and generous”
16 Aladierno • Junio 2012 June
Desde que debutó con la selección española en el año 2000, con tan solo Since his debut with the Spanish Hockey Team in the year 2000 when
17 años, hasta ahora, su palmarés no ha parado de llenarse, tanto a título he was only 17-years-old, Santi Freixa’s sporting record has grown on
personal como de grupo. Campeón de Liga de División de Honor 2004, both a personal and group level. Champion of the First Division in 2004,
2005 y 2006, subcampeón en los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008, 2005 and 2006, runner-up in the Peking Olympic Games 2008 and best
o mejor jugador de la Champions Trophy 2011 son algunos de los galar- player of the Champions Trophy 2011 are just some of his successes.
dones que ostenta. “Gugu”, como le llaman en el equipo, nos ha dado la “Gugu”, as he is known, has some good advice for winning a medal in
clave para conseguir una medalla en los próximos Juegos Olímpicos de the London Olympics: maintain physical, mental and technical levels
Londres este año: mantener la forma física, técnica y mentalmente. during each performance.

E n Terrassa, donde naciste, se sigue la tradición de regalar un stick


a los bebés recién nacidos por lo que digamos que naciste con un
stick bajo el brazo, ¿por qué está tan ligado este deporte a esta ciudad?
T he town in which you were born, Terrassa has a custom of buying a new-
born baby a hockey stick. Why is this sport so popular in Terrassa?
We celebrated, on 2nd June, 2012, the centennial of the first hockey game
Justo el pasado 2 de junio celebramos los 100 años del primer partido de hockey played in Spain which took place in Terrassa. My maternal great grandfather was
en España, que se disputó en Terrassa. Por parte materna mi bisabuelo fue uno de one of the people responsible for bringing hockey to Terrassa. I am proud of my
los responsables de que el hockey llegase a Terrassa. Me siento orgulloso de tener sporting roots.
estas raíces tan deportistas. There are other hockey champions in your family. What effect has this had
¿Familiarmente también tienes antecedentes de jugadores de hockey? on your sporting career?
¿Cómo ha ayudado esto a tu carrera? I have four uncles who have competed in the Olympics, three on my mother’s
Tengo cuatro tíos olímpicos, tres por parte de madre y uno por parte de padre. side and one on my father’s side. They have always been a reference point for
Para mí han sido un referente. Desde pequeño sabía que iba a ser olímpico, no me me. Ever since I was young, I knew I wanted to compete in the Olympic Games,
preguntes el porqué, no lo sé. Aunque mi máximo referente fue mi hermano Uri. don’t ask me why, I don’t know. My brother, Uri, has probably been my greatest
Siempre iba a ver sus partidos y pensaba que de mayor quería ser como él. hero. I would go to see him play and think how much I wanted to be like him
Tus compañeros y allegados te apodan ‘gugu’, ¿por qué? when I grew up.
Era muy pequeño y solo sabía gatear y en la tele se emitían anuncios con niños Why does everyone call you “Gugu”?
pequeños como yo y mi reacción era de ir gateando hacia el televisor y empezar When I was still crawling, it seems that whenever I saw small children on the
a decir “gugu gugu”. Entonces mi padre me gritaba: “¡gugu vuelve aquí!”, y así television, I would crawl towards the screen and say “gugu, gugu”. My father
empezó todo. would shout, “Gugu, come here”. That is how I got my nickname.
De todos los triunfos que figuran en tu extenso palmarés, ¿cuál Which of your many successes stand out most in your mind?
recuerdas con especial emoción? That is a tricky question. They have all been costly because, today, winning
Esta es una pregunta trampa. Todos los títulos han costado tanto, hoy en día es tan is never easy. In spite of that, I would say that my greatest sporting success
difícil ganar. Pero voy a decir un triunfo que no sale en mi palmarés. El mayor cannot be found on my sporting record. It actually took place in the gym. You
triunfo de mi carrera deportiva lo he ganado en el gimnasio. He sufrido tres opera- see, I have had to undergo three operations on my knee over the past four
ciones de rodilla en los últimos cuatro años y al empezar la recuperación afrontas years. The greatest obstacle when recovering from this type of injury is the
un periodo de gimnasio donde la solitud es tu primer obstáculo. Aquí he ganado loneliness of the gym work. In some ways, I feel I won a medal that cannot be
una medalla que nunca saldrá en mi palmarés deportivo pero tengo un aprendi- found listed on my sporting record, but that will, together with what I have
zaje que lo llevo para toda mi vida. learnt, stay with me for the rest of my life.

Julio 2012 July • Aladierno 17


A mi forma de ver la cosas, el capitán es
una figura del pasado, pero por temas
oficiales aún se mantiene, alguien tiene
que llevar el brazalete. En lo único que he
cambiado es que ahora me toca hablar
más. Lo demás sigue como antes.
Cada jugador tiene su rol dentro y fuera
del equipo

From my point of view, the team captain


is now a figure of the past, a figure
which, for official reasons, has been
maintained as somebody has to wear
the armband. The only thing that
has changed is that I have to say more.
Nothing else has changed. Each player
has a role on and off the field

Fuisteis subcampeones en los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008, Your team was runner-up in the Peking Olympic Games in 2008. What chance
¿cómo ves las posibilidades de la selección en estos Juegos de Londres? do you think you have of winning the London Olympic Games 2012?
Si miramos estos últimos cuatro años, han sido años de cambios y de irregula- If you take a look at the past four years, you will see that there have been a lot
ridad tanto en nuestro juego como en los resultados. Hemos sido capaces de lo of changes in the team, great irregularity in the games we have played and their
mejor y también de lo peor. Después del último Champions Trophy el equipo tiene results. We have experienced the best and worst of ourselves. Since the last
mucha ilusión y confianza en sí mismo. Si conseguimos mantener este nivel de Champions Trophy, the team has regained its excitement and confidence. If we
forma tanto física, técnica como mental se puede esperar mucho de este equipo. maintain our physical, mental and technical level, I feel we have a lot of potential.
¿Qué supone para ti ser el capitán de la selección española? What does it mean to you to be captain of the Spanish Hockey Team?
A mi forma de ver la cosas, el capitán es una figura del pasado, pero por temas From my point of view, the team captain is now a figure of the past, a figure
oficiales aún se mantiene, alguien tiene que llevar el brazalete. En lo único que which, for official reasons, has been maintained as somebody has to wear the
he cambiado es que ahora me toca hablar más. Lo demás sigue como antes. Cada armband. The only thing that has changed is that I have to say more. Nothing
jugador tiene su rol dentro y fuera del equipo. Por ejemplo, dentro el campo juga- else has changed. Each player has a role on and off the field. For example,
dores como Alex Fábregas o Ramón Alegre cogen la responsabilidad de aspectos players like Alex Fabregas and Ramon Alegre are, because of their position and
más tácticos, por su posición y experiencia. experience, take responsibility for the more tactical aspects of our formation.
¿Cuáles crees que son los rivales a batir? Who do you consider your main rivals?
(Resopla) Todos podría decir. En el hockey masculino no hay un rival flojo. Si tienes (Ufff) I could say all of them. In men’s hockey, there are no weak rivals. If you
un mal día cualquier equipo te puede pasar la mano por la cara. are having a bad day, any team has the power to take you down.
¿Qué sientes al haber sido reconocido como el mejor jugador de la How does it feel to have been acknowledged as the best player in the
Champions Trophy 2011? Champions Trophy 2011?
Cuando escuché mi nombre fue un subidón, pero después lo único que pude hacer I got a real buzz when I heard my name announced, but afterwards all I could
es dar las gracias a mis compañeros. A veces me he preguntado para qué sirven think about was thanking my team mates. I have wondered, on more than one
los premios individuales en deportes de equipo. Aún no he encontrado la respuesta. occasion, what the point is of an individual prize in a team game.
¿Cómo definirías tu juego? How would you describe yourself as a player?
Soy explosivo, intuitivo y generoso aunque a veces me la juego demasiado. Disfruto I am explosive, intuitive and generous which sometimes leads to taking too
combinando con mis compañeros, para mí los ataques donde los jugadores nos many risks. I enjoy playing with my team mates, passing the ball during an attack
pasamos la pelota son la esencia de este deporte. is the whole point of this sport.
¿Por qué crees que el deporte español está triunfando tanto en los Why do you think Spanish sport has had so much success over the past few
últimos años? years?
Si en algo somos diferentes a otros países que nos ganan físicamente es en nuestra If there is something that singles us out from nationalities that are physically
pasión por el deporte. Si alguien disfruta con lo que hace tiene mucho ganado. superior, is our passion for sport. There is a great advantage in loving what
¿Cómo es Santi fuera del terreno de juego? you do.
Como todo el mundo. Intento dar sentido a mi vida disfrutando de cada día. How would you describe yourself off the playing field?
¿Se puede vivir de este deporte? Just like anybody else, I give my life meaning by enjoying each day as it comes.
Solo unos pocos podemos sobrevivir con este deporte. Una de las grandezas de Is it possible to make a living at sport?
esta selección es que todos nos sacrificamos para estudiar o trabajar compagi- Only a few of us can make a living at sport. One of the great things about our
nando con el hockey. Si alguien tiene problemas con la gestión del tiempo, le reco- team is that we are not afraid to make sacrifices when combining hockey with
miendo que se deje asesorar por algún deportista olímpico que estudie o trabaje. studies or work. If anyone has problems with time management, I would suggest
Cuándo algún día se acabe tu carrera profesional, ¿a qué te gustaría they consult with an Olympic champion who studies or works.
dedicarte? What would you like to do when you retire from professional sport?
Mi intención es empezar mi carrera laboral al terminar los Juegos Olímpicos de I actually plan to start work after the London Olympic Games. I have, over the
Londres. Durante mi carrera deportiva he podido compaginar el deporte con la past years, combined hockey with university. I took a Masters’ Degree in human
universidad. En Ámsterdam estudié un máster en gestión y recursos humanos, por resources and management in Amsterdam. It is time to put into practise what
lo tanto ahora llega el momento de dar el salto a la vida laboral en esta dirección. I have learnt. I want to help companies improve their performance with the
Quiero trabajar para mejorar las organizaciones desde mis aprendizajes en el deporte knowledge I have gained on the hockey field and with my university studies. A
y mi formación en la universidad. ¡Un reto! fantastic challenge!
Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline?
la compañía? If AIR NOSTRUM has one thing going for it, it is the way it treats its passengers,
Si una cosa tiene AIR NOSTRUM es el trato con el cliente, te sientes muy a gusto. you are made to feel so at home.

18 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
León
Fiestas milenarias
A festive city and province

20 Aladierno • Julio 2012 July


Probablemente la primera fiesta de León sea, al menos para los amantes del arte, la contemplación
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: de los vitrales de la catedral. ¿Cómo dudar que sea un gozo para la vista elevarse hacia el ábside y
Viandantes por las calles céntricas de León. recorrer su elipse de vidrios policromados? Si de ese tipo de festejos estéticos quisiéramos escribir,
Pedestrians in the centre of Leon. tendríamos tantos por citar, como de otros referidos fundamentalmente a la participación popular, a
FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: la animación y a la comunicación interpersonal.
Festividad de San Froilán, delante de la catedral.
San Froilan festivities taking place in front of the Art lovers to Leon will find the contemplation of the stained-glass windows of its magnificent
Cathedral. cathedral an authentic feast for the eyes. What better way to begin a visit to this marvellous
Spanish city than contemplating the sight of the cathedral apse and its ellipse of multi-
coloured windows? The city of Leon is, amongst other things, also famous for its feasts
and festivals, full of popular participation and, of course, entertainment.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Julio 2012 July • Aladierno 21


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Los festejos de cabezadas y cantaderas entroncan con la tradición medieval.
The “Cabezadas” and “Cantaderas” festivities form part of Leon’s medieval traditions.

D e esta clase de diversiones, que comprenden también las romerías institucio-


nales y asociativas, religiosas y culturales, tradicionales y de reciente implan-
tación, se han llegado a inventariar más de tres mil en León y su provincia.
T hese feasts and festivals include numerous religious, cultural and
institutional celebrations, some three thousand if we include the entire
province of Leon. Celebrated throughout the four seasons of the year and
Las hay propias de cada una de las cuatro estaciones, otras matizadas por during specific periods such as Christmas, New Year, Carnival and Easter
la Navidad, el Año Nuevo, la Semana Santa o el Carnaval, y una gran mayoría Week, a large number of these popular events are held in honour of different
dedicadas a las patronas y patrones de las localidades correspondientes. Hasta patron saints. A total of 18 of these patron saint celebrations have actually
dieciocho han merecido ser declaradas de Interés Turístico Provincial. Ahora que been declared of Provincial Tourist Interest. Thanks to the extraordinary
las comarcas españolas disponen de un buen entramado de turismo rural, resulta increase in infrastructures and visitors over the past few years, these type
un buen instante para aprovechar cualquier momento para acercarse a esos of celebrations, full of culture, entertainment and, of course, excellent traditional
pueblos del interior, buscando la coincidencia con alguna de esas celebraciones gastronomy, provide visitors with a unique opportunity for experiencing all
repletas de originalidad, donde la diversión se alía con la historia o la cultura, y types of new sensations.
siempre con la gastronomía.
EASTER OR HOLY WEEK CELEBRATIONS
UNA SEMANA SANTA DE INTERÉS INTERNACIONAL Declared of International Tourist Interest, Easter or Holy Week in Spain
Declarada de Interés Turístico Internacional, es la gran ocasión para los cris- is a magnificent occasion for Christians to evoke The Passion of Christ and
tianos de recordar la Pasión con sentido penitencial y para todos una excelente enjoy the marvellous processions, many of which take place along narrow,
posibilidad de admirar los desfiles –muchas veces al contraste de la acertada ilumi- winding streets full of noble ancient buildings. These processions are
nación o de las sombras, de la estrechez de unas calles o de las fachadas nobles– normally the highlight of the Holy Week celebrations and comprise a variety
de las artísticas tallas realizadas por algunos de los mejores imagineros, los of elements that include richly decorated floats populated by a number of
vistosos trajes de los cofrades y de todo el boato que componen los doseles de wooden, polychrome religious figures. Other elements include the famous
los “pasos”, los estandartes y pendones, las cruces de plata, la mantilla española “cofradias” (brotherhoods) who normally walk ahead of the “pasos” (floats)
de las damas, el dramatismo de algunos penitentes, los trajes talares y el esplendor two-abreast, carrying candles and banners, wearing full-length tunics and
de los ornamentos sagrados. Las procesiones de León, austeras, solemnes, repi- distinct headdress, the "antifaz" comprising a tall spire-like hat and a piece
cadas por las bandas de cornetas y tambores suscitan admiración y sensibilidad, of cloth covering the face. Huge silver crosses, sacred ornaments, typical
siendo una de las más afamadas la del Santo Entierro. Spanish “mantillas” (veil headdresses) and “penitents” (penitents) also make
up an important part of the celebrations. The Leon Holy Week processions
SAN FROILÁN Y LAS FIESTAS DE SAN JUAN Y SAN PEDRO are characterised by their austere solemnity and the mournful sound of
Celebra la capital la fiesta de su patrono, San Froilán, con diversas manifesta- hundreds of bugles and drums.
ciones, entre las que destaca, el 5 de octubre, el multitudinario y alegre traslado
de la estatua del santo hasta el santuario de la Virgen del Camino, situado a unos SAN FROILAN AND SAN JUAN & SAN PEDRO FESTIVITIES
seis kilómetros, cuyo monasterio es una bella muestra del arte contemporáneo Leon celebrates the festivities of its patron saint, San Froilan, with a
donde se venera a la patrona del Reino de León. Hay que citar también las ferias variety of outstanding events. The first of these takes place on 5th October
de verano en honor a San Juan y San Pedro que permiten disfrutar a los leoneses when the statue of the saint is transferred to the city sanctuary known
y a sus numerosos visitantes, del 20 al 30 de junio, de una larga serie de diver- as the “Santuario de la Virgin del Camino”, situated some six kilometres
siones y celebraciones, desde las de índole folclórica a las corridas de toros o a from the city and whose beautiful monastery is a magnificent example of
los concursos hípicos y desde las veladas en locales tradicionales a los espec- contemporary art used to venerate the Patrona del Reino de Leon (The
táculos callejeros de música, danza o teatro. Cabalgatas y fuegos artificiales Patroness of the Kingdom of Leon). Also worth mentioning are the summer

22 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Jóvenes ataviadas a la usanza medieval bailan durante
la celebración de las cantaderas.
Young people dressed in medieval costumes dancing
during the “Cantaderas”.

promueven más el bullicio, la presencia del pueblo en la calle y la alegre comuni- festivals of San Juan and San Pedro celebrated between 20th and 30th
cación entre las gentes. June. This annual celebration includes a variety of typical folklore traditions,
bullfights, equestrian competitions etc., street parties and a large number of
LAS CABEZADAS Y LAS CANTADERAS, EN LA MEJOR TRADICIÓN musical, dance and theatrical street performances. Cavalcades and firework
Una fiesta, muy particular de León, es la de las Cabezadas, en la que se repite displays attract numerous spectators.
anualmente una representación de carácter histórico en el patio de la Real Basílica
de San Isidoro, erigida por Fernando I, en el siglo XI, sobre las ruinas de otro THE “CABEZADAS” AND THE “CANTADERAS”,
templo anterior que destruyó Almanzor. Quiso el rey el edificio para servir de nueva One of Leon’s most popular festivities is, without a doubt, the “Cabezadas”
tumba a San Isidoro, cuyos restos se trajeron de Sevilla, constituyendo una incom- Festival. This includes an annual representation taking place in the patio of
parable joya del románico español. Es también panteón de los reyes leoneses the Real Basilica de San Isidoro, built by Fernando I during 11th century on
“dormidos” bajo la bóveda que conserva el arte mural más extenso, del siglo XIII, the ruins of a previous temple destroyed by Almanzor. This outstanding
existente en Europa. basilica was built to house the remains of San Isidoro following their transfer
Las Cabezadas recuerda el hecho, tenido por milagroso, de la benéfica lluvia from Seville. Considered an extraordinary example of Spanish Romanesque
caída en los campos tras una rogativa al santo en el año 1158. El Ayuntamiento architecture, it also houses the tombs of part of the royal family of Leon who
agradecido entrega cada año a la basílica un cirio de una arroba de peso y dos “sleep” in a vault housing the largest 13th century wall painting in Europe.
hachas de cera. Reunidos para el acto de la entrega en el elegante claustro, el The “Cabezadas” Festival is celebrated in honour of the miraculous rain
Cabildo como receptor y las autoridades municipales como oferentes, se inicia that fell following a public prayer to the saint in 1158. Out of gratitude, the
entre ambas corporaciones una pugna verbal sobre si la cera se entrega por volun- Town Hall offers each year a wax candle weighing an “arroba” (a Spanish
tario agradecimiento –tesis del Concejo– o por obligado alboroque, foro o impuesto measure of weight) and two wax axes. On the last Sunday in April in the
a favor del Cabildo. Como suele suceder en toda discusión, tampoco en ésta se cloister of San Isidoro, the town councillors and church authorities hold a
llega a un acuerdo y, para evitar males mayores, se aplaza hasta el año siguiente, dialectic battle as to whether the wax offerings are a voluntary offering - as
retirándose el Ayuntamiento muy educadamente, haciendo sus componentes tres declared by the Town Council - or whether they are, in fact, an obligatory
profundas reverencias, que han terminado dando nombre a la fiesta de las Cabe- offering imposed by the church authorities. A lack of agreement forces the
zadas. two parties to postpone the decision for the following year. Three ceremonious
Otra fiesta muy típica es la de las Cantaderas, que se celebra el domingo ante- bows are the signal for the discussion to end and the festivities to start.
rior al 5 de octubre. Se trata de una tradición que entronca con las vicisitudes histó- Finally, on the Sunday prior to 5th October, Leon celebrates the Cantaderas
ricas de las culturas cristiana y musulmana. En este caso se conmemora la Batalla Festival. This festival commemorates the “Batalla de Clavijo”, an ancient battle
de Clavijo, tras la que fue posible eliminar el “tributo de las cien doncellas” que responsible for eliminating the “tributo de las cien doncellas” (One Hundred
los reyes de Asturias y León venían pagando al Califato. Más que recordar la lucha, Maid Tribute) previously paid by the King of Asturias and the King of Leon
la fiesta, a la que se acude con carros y vestidos a la usanza del tiempo rememo- to the ruling Caliph. This colourful festival is basically a reminder of the
rado hasta la Plaza del Grano, es un recuerdo de los usos y costumbres de la época. costumes and customs of this ancient historical period.
La polifacética provincia leonesa atesora en sus agraciadas lindes una agenda The versatile province of Leon and its friendly inhabitants offer visitors an
lúdico-cultural digna de ser disfrutada con el mayor de los detenimientos, a lo que impressive cultural agenda accompanied by a wide and varied gastronomy
ayuda la exquisita y sabrosa gastronomía local y sus afables ciudadanos. amongst many other things.

24 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
Piedras
con historia

A cudir a León con motivo de cualquiera de estos festejos da ocasión a visitar


las calles de una ciudad que tiene casi 2.000 años de historia. Se puede optar
por callejear sin rumbo fijo dejándose sorprender por los cientos de rincones
V isitors attending any of Leon’s numerous festivities will find themselves in
a city with nearly two thousand years of remarkable history. Here, visitors
may opt for strolling around the city aimlessly discovering its numerous
curiosos que esperan al forastero. Pero si uno prefiere una lista básica de monu- secrets. Another option would be to make up a list of the monuments not
mentos que no debe dejar de visitar, le podemos ofrecer algunas propuestas. to be missed, some of which we have listed below.
Acercarse a la catedral es inexcusable, aunque sólo sea porque se trata de One of Leon’s most important historical monuments is, without a doubt,
una de las mejores muestras de templo gótico español y uno de los mayores y the Cathedral of Leon, also known as the House of Light. Considered one of
más ilustres conjuntos de vidrieras medievales que existen con espectaculares Spain’s best examples of Gothic style temples, it has one of the largest and
efectos de luces y variados matices de tonalidades. Construida sobre los restos most illustrious collections of medieval stained windows in existence, famous
de la antigua iglesia románica y en el lugar donde en tiempos romanos había for both their spectacular colouring and wide variety of light effects. Built on
unas termas, está inspirada en la catedral de Reims. Con planta de tres naves, the remains of an ancient Romanesque style church constructed on a Roman
se torna de cinco con una bóveda de crucero. Pensada para acoger a los fieles thermal bath site, it was modelled mainly on the Cathedral of Reims. It boasts
locales y a los peregrinos del Camino de Santiago, sus fachadas contienen toda three aisles, a short transept, a five-bay choir, and an ambulatory with radiating
la típica iconografía gótica en la que se armoniza la intención estética con el afán de chapels. Built originally for the local congregation and Way of St. James
instrucción. pilgrims, its façades are decorated with all kinds of typical Gothic iconography
Si se prefiere el románico, San Isidro constituye uno de los conjuntos de este in which aesthetics combine with an eagerness for instruction.
estilo más importante de España. Aunque guarda gran parte de su hálito románico, For those who prefer the Romanesque period, the beautiful Basilica of
las sucesivas modificaciones y ampliaciones han dejado también huellas de gótico, San Isidro constitutes one of the most important Romanesque style temples
renacimiento y barroco hasta constituir una singular síntesis de estilos. Como fue in Spain. Built mostly in the Romanesque style, the basilica has, however, had
sede de un afamado taller de orfebrería, conserva muestras de los trabajos de major additions which have provided it with a variety of Gothic, Renaissance
marfiles, plata y azabaches. and Baroque style features creating a singular synthesis of architectural styles.
Al margen de los monumentos religiosos, las calles de León también ofrecen As the ancient headquarters of a famous silversmith workshop, it conserves
ejemplos ilustres de construcciones civiles que hablan de la pujanza comercial numerous objects made of ivory, silver and jet.
de la sociedad allí asentada. Uno de los edificios más estilizados es el Palacio de In addition to its famous religious monuments, Leon is also home of
Botines. Obra de Gaudí de estilo neogótico sus vanos parecen dialogar con las a variety of illustrious civil buildings which speak of the importance of the

26 Aladierno • Julio 2012 July


Historical
stones

ventanas de la catedral. Ideada con una planta para comercio de telas y el resto para commercial activities of its ancient inhabitants. One of its most famous civil
vivienda, los ángulos agudos y los puntiagudos pináculos contrastan con los arcos buildings is, without question, the Palacio de Botines or Casa de los Botines.
lobulados de sus ventanas. Designed by Gaudi, the openings of this Modernist style building with its neo-
Pero si un edificio ilustra mejor la combinación de la historia con el progreso, Gothic style characteristics seem to have initiated a dialogue with the windows
ése es el Musac, el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, cuya estruc- of the Cathedral. With one floor originally used for the commerce of cloth and
tura arquitectónica les ha valido a sus autores, Emilio Tuñón y Luis Moreno the rest as living quarters, the sharp angles and pointed pinnacles of the
Mansilla, el premio Mies Van de Rohe de arquitectura contemporánea. El edificio building contrast strongly with the foliated arches of its windows.
trata de plantearse como un gran contenedor cultural en el que la sucesión de dife- The best example, however, of the combination of past and future is the
rentes espacios expositivos ofrece diferentes alternativas para la instalación de Contemporary Art Museum of Castilla y Leon (Musac). Its design has won
muestras temporales de diversas naturalezas artísticas. its architects, Emilio Tuñon and Luis Moreno Mansilla, the famous Mies
Los límites de este artículo nos impiden explayarnos en más propuestas pero si Van de Rohe Contemporary Architecture Award. It is a magnificent building,
se dispone de tiempo se recomienda ver el Palacio Episcopal, el Torreón de los designed as a huge container of culture equipped with a succession of
Ponce, la Puerta del Castillo, la fuente de San Isidro, o la casa natal de Guzmán el exhibition spaces providing a series of alternatives for the installation of
Bueno, en el conocido como barrio romántico de la ciudad. temporary exhibitions.
Para quien tenga ocasión de desplazarse fuera de la ciudad, también hay otras Although, it would be impossible to describe in detail the numerous
recomendaciones. tourist sights that visitors with enough time on their hands could visit here,
Ponferrada merece la pena visitarse por un doble motivo, por su casco histó- we cannot finish without mentioning the Palacio Episcopal, Torreon de los
rico, con multitud de manifestaciones monumentales, y el castillo templario. Villa- Ponce, Puerta del Castillo, San Isidro Fountain and home of Guzman el Bueno.
franca del Bierzo conserva todavía todo el señorío en sus calles y plazas, donde Visitors interested in visiting Leon’s surrounding areas might like to start
se sucede el artesonado mudéjar de la iglesia con los sillares de palacios y casas off at Ponferrada for two reasons. The first is its Old Town, home of a large
solariegas. Y por último, Las Médulas. Pocos rincones tan apreciados por quienes variety of ancient monuments, and the second its magnificent Templar Knight
disfrutan con el paisaje como éste. El panorama de colinas rojizas rodeadas del castle. Also worth a visit is Villafranca del Bierzo with its noble streets and
verde de la frondosa vegetación produce una visión singular de contrastes y juegos town squares and where the Mudejar coffering of its church competes with
de luz. Su excepcional belleza le ha valido el reconocimiento de Patrimonio de la the ashlar stone of its palaces and ancestral homes. Finally, we would
Humanidad. mention Las Medulas with its extraordinary scenery. Beautiful reddish hills
surrounded by lush greenery produce a unique contrast of light and shadow.
Its exceptional beauty has been acknowledged by the Unesco who has
declared it a World Heritage Site.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: El Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (Musac).
Above: The Contemporary Art Museum of Castilla y Leon (Musac).
Inferior izquierda: Vidrieras de la catedral.
Below left: The Cathedral’s beautiful stained windows.
Central: Palacios de los Guzmanes y los Botines.
Centre: The Palacio de los Guzmanes and Casa de los Botines.
Inferior derecha: Paisaje singular de Las médulas. Fotografía de Sousa López.
Below right: The singular landscape of Las Medulas. Photograph by Sousa Lopez.

Julio 2012 July • Aladierno 27


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
La arboleda llega al borde del mar en Paulilles. Fotografía de F. Gauby.
Tree groves leading down to the sea at Paulilles. Photograph by F. Gauby.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:


Littoral Argeles de arenosa playa. Fotografía de V. Fabré.
The Littoral Argeles sandy beach. Photograph by V. Fabre.

Pirineos
Orientales
Entre la montaña
y el mar
28 Aladierno • Julio 2012 July
Traducción /Translation: Jane Singleton.

Eastern
Pyrenees
Between sea
and mountains
Julio 2012 July • Aladierno 29
Entre los Pirineos y el Mediterráneo, al sur de la región de Languedoc- The Eastern Pyrenees, situated between the Mediterranean Sea and
Rosellón, los Pirineos Orientales es una tierra afortunada que cuenta con Pyrenees Mountain Range, in the southern part of the Region of Languedoc-
más de 300 días de sol al año. Roussillon, is a beautiful area with over 300 days of sun per year.

L a región dispone de 40 kilómetros de largas playas de fina arena, puertos


pesqueros y deportivos y unos 20 kilómetros de arroyos en los que el agua
corre con impetuosa belleza por entre cauces rocosos.
H ere, visitors will find some 40 kilometres of long golden sandy beaches,
fishing ports, yacht clubs and 20 kilometres of mountain torrents, water
flowing with impetuous beauty along rocky riverbeds.
Los 64 municipios del Parque Natural Regional de los Pirineos Catalanes Meanwhile, the Catalan Pyrenees Regional Nature Park spreads across 64
abren las puertas de un territorio extraordinariamente oxigenado y soleado, dentro municipalities, welcoming visitors to an extraordinarily sunny and oxygenated
del cual le esperan reservas naturales, fauna variada, balnearios de aguas calientes area, home of nature reserves, all kinds of fauna, spas with warm sulphurous
sulfurosas y las fortificaciones militares del famoso Vauban, que forman parte del waters and a group of military fortifications built by the famous French military
Patrimonio Mundial de la Unesco. engineer, Sebastien Vauban, declared a World Heritage Site by the Unesco.
Perpiñán, capital del departamento, es una localidad con el corazón en el Sur, Perpignan, capital of the Eastern Pyrenees, is a locality with its heart found in
habla con un marcado acento y mira hacia España y Oriente. La histórica presencia the south, a capital with a heavy accent that looks out towards Spain and the east.
española ha dejado rasgos del pasado catalán. Se trata de una ciudad orgullosa de The historical presence of Spain here has left numerous features of its Catalan
su historia y optimista ante el futuro. past. Perpignan is a city proud of its past, a city that looks forward with optimism.
En sus alrededores se puede ver una sucesión de viñedos, olivares y jardines Surrounded by a wealth of vineyards, it is also home of large numbers of
fabulosos. olive groves and fabulous parks and gardens.
Una tierra generosa, llena de frutas, verduras, vino (Banyuls, Maury, Muscat de This generous land produces fruit, vegetables, wine (Banyuls, Maury, Muscat
Rivesaltes, Côtes du Roussillon) y miles de otras riquezas que hacen la vida más de Rivesaltes, Côtes du Roussillon) and numerous other items that make life
dulce y que convierten la zona en un crisol de colores. Como consecuencia de worthwhile, its landscape turned into an amazing crucible of colours. Its abundant
todas estas producciones naturales, tiene una tradición culinaria importante en la natural resources are responsible for its wide range of mouth-watering gastronomic
que destaca su materia prima. specialities made with fresh market produce.
El patrimonio cultural de la zona goza de una peculiaridad nada habitual. It has a cultural patrimony full of peculiarities. Visitors will find here a
En un mismo territorio coinciden todas las épocas de la humanidad: desde los representation of the entire history of Man in just one territory. The first signs
primeros signos de habilidad humana en forma de herramientas prehistóricas, of human settlements stand out in the form of prehistoric tools. Proud of the
al orgullo que conllevaron las victorias de Pompeyo Magno, la vía Domitia o las ancient victories of Pompeyo Magno that took place here, Perpignan is also
fortificaciones que mandó construir Vauban o hasta la inspiración y el misticismo proud of its Via Domitia, the first Roman road built in Gaul, the mysticism and
que caracterizaron el arte románico y barroco, sin olvidar la audacia creativa de inspiration of the local Baroque and Romanesque monuments and, of course,
los artistas seguidores del fauvismo y cubismo... the audacious creativity of Fauvism and Cubism.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:
Superior: La placidez es la nota predominante en
Colliure. Fotografía de M. Caudine.
Above: Colliure, famous for its peaceful atmosphere.
Photograph by M. Caudine.
Inferior: Viñas con el imponente Canigou nevado al
fondo. Fotografía de M. Jauzac.
Below: Vineyards with the beautiful snow-capped
Canigou Mountain in the background. Photograph
by M. Jauzac.

30 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
El usuario Passengers
modela model
el servicio in-flight
a bordo service
AIR NOSTRUM incorpora AIR NOSTRUM introduces
una herramienta informática a new software tool for
que se guía por la opinión incorporating passengers’
de los pasajeros opinions

L as empresas siempre han estado interesadas en conocer cómo son percibidos


sus productos y servicios por los clientes, qué les ha gustado, qué mejorarían.
Este interés se ha acrecentado ahora porque en la actual dinámica de mercado
C ompanies have always been interested in the feedback provided by
customers with regard to their products and services. What customers
like best, what services they feel could be improved etc. In the light of the
el consumidor ha adquirido el rol protagonista, está mucho más informado y se present-day market dynamics, the interest in customer feedback is on the
ha convertido en un prescriptor fundamental puesto que tiende a comunicar sus increase as customers take on a key role in consumption, handling more and
experiencias en su círculo, que cada vez amplifican más las nuevas tecnologías. more information, becoming true product leaders by sharing their experiences
Hoy en día, para que una empresa sea competitiva debe tener muy en cuenta a with family and friends thanks, above all, to the market’s latest technological
su cliente en cada una de las fases del proceso de producción. Sólo se asegura la advances.
buena acogida del producto si se tiene presente la figura del consumidor. To be truly competitive, companies must take into account each individual
Alentados con este espíritu, AIR NOSTRUM se ha asociado con el Instituto de step of production. Today, the only way to ensure a product’s success is by
Biomecánica de Valencia en el desarrollo de un proyecto de I+D para su aplicación taking the figure and opinion of the consumer into account.
al servicio a bordo de la aerolínea. El eje del proyecto se basa en el modelo de Encouraged by current research findings, AIR NOSTRUM signed an
Innovación Orientada a las Personas (IOP), una metodología que coloca a la agreement with the Biomechanics Institute of Valencia for the development

32 Aladierno • Julio 2012 July


persona en el círculo central con un doble papel: destinataria final del producto y
servicio y fuente de información para la innovación.
El estudio realizado ha permitido dotar a AIR NOSTRUM de un proceso inte-
grado y de una herramienta informática para gestionar el servicio a bordo desde
la orientación a las personas. Logra así satisfacer la demanda mediante una
adecuación entre las necesidades y demandas de los clientes y los recursos dispo-
nibles de la empresa. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis de la calidad del
servicio a bordo de AIR NOSTRUM desde la óptica de sus usuarios, identificando
los elementos que influyen en la percepción de satisfacción.
El análisis de la calidad del servicio a bordo mediante la aplicación de metodo-
logías IOP ha permitido, en una primera fase, identificar los factores emocionales
que forman parte de la percepción de la calidad desde el punto de vista del usuario.
Para recabar la información sobre los elementos más relevantes del servicio, así
como del resultado conjunto, se han utilizado diversas vías. La más novedosa de
ellas es la netnografía, una disciplina heredera de la etnografía y la sociología en
la que se manejan datos provenientes de numerosos individuos que libremente
trasladan sus opiniones a través de blogs, webs y redes sociales. Otra fuente de
información proviene de los tripulantes de cabina de pasajeros de AIR NOSTRUM,
que por su proximidad al usuario del servicio tienen una idea bastante fiel de cómo
lo recibe éste. Finalmente, la ponderación de resultados obtenidos tras la reali-
zación de 400 entrevistas en vuelos de corta duración de la compañía completa la
fase de análisis cuantitativo.
Con el análisis detallado del conjunto de datos se ha podido establecer el grado
de importancia concedida para cada uno de los factores que componen el servicio,
así como también se ha determinado el nivel de satisfacción con cada uno de ellos.
Con todo ello, se puede deducir que la comodidad y la tranquilidad se encuen-
tran entre los factores que determina en mayor medida el grado de satisfacción del
servicio en AIR NOSTRUM. Otros componentes que intervienen en la percepción
de calidad del servicio a bordo tienen que ver con el trato personal, la información
recibida, la estética o la profesionalidad de los tripulantes.
A partir de estos resultados, se han diseñado una herramienta informática que
permite configurar y gestionar el servicio a bordo de forma rápida y satisfactoria. El
desarrollo de algoritmos y procedimientos de guiados para la toma de decisiones
facilita la adopción de decisiones en función de las necesidades de los pasajeros y
ayuda a determinar los requerimientos de recursos personales y materiales precisos
para dar satisfacción a las preferencias de los distintos perfiles de pasajeros.

of an I+D project concerning its in-flight service. Spain’s leading regional


aviation company’s latest market investigation project is based on a customer-
driven innovation model known in Spanish as the IOP (Innovacion Orientada
a las Personas), a model designed to provide the customer with a double role:
product consumer and reliable source of information.
A study carried out has provided AIR NOSTRUM with the technology and
appropriate software for the management of a customer orientated in-flight
service through which it will be able to cover market demand by providing
balance between its customers’ requirements and demands and the resources
it has available. AIR NOSTRUM has been given the opportunity of analysing
the quality of its in-flight service from a passenger’s point of view, identifying
the elements that provide passengers with the greatest satisfaction.
The analysis carried out on AIR NOSTRUM’s in-flight service through the
application of the above-mentioned customer-driven innovation methodology
has, in the first place, enabled the identification of the emotional factors that
create the perception of quality from a passenger’s point of view. AIR NOSTRUM El Instituto de Biomecánica (IBV) es un centro tecnológico que
has, in order to obtain information with regard to the most important elements pretende la mejora de los productos, entornos y servicios. Fundado
of its in-flight service, implemented a variety of disciplines. One of the most en 1976, el instituto es un centro concertado entre el Instituto de la
novel approaches used was, without a doubt, Netnography, a discipline that Mediana y Pequeña Industria Valenciana (IMPIVA) y la Universidad
combines Ethnology and Sociology and which is responsible for collecting Politècnica de València (UPV). El IBV combina conocimientos de dife-
information freely expressed by individuals through blogs, web pages and rentes ciencias y disciplinas y los aplica a diversos sectores con dos
social networks. Another important source of information came from the AIR objetivos: mejorar la calidad de vida y aumentar la competitividad del
NOSTRUM flight cabin staff who, thanks to their first-hand contact with the tejido empresarial.
Este proyecto elaborado en asociación con AIR NOSTRUM es una
passengers, are generally well aware of the level of passenger satisfaction. iniciativa de IMPIVA cofinanciado con Fondos Feder, dentro del
The Company completed this quantitative analysis phase by also collecting programa operativo Feder de la Comunitat Valenciana 2007-2013
information from 400 flight interviews carried out during a variety of short- en el marco del Programa de Investigación y Desarrollo Tecnológico
distance air flights. para Grandes Empresas 2011.
As a result of the above, AIR NOSTRUM has been able to establish, through
the information derived from the detailed analysis of its in-flight service, the
importance and level of customer satisfaction of the different elements that The Biomechanics Institute of Valencia (Instituto de Biomecanica de
make up its in-flight service. Valencia - IBV) is a technological centre that studies the behaviour of the
In this respect, it has been able to determine that peace and comfort are human body and its interaction with products, environments and services.
two of the most important factors when taking into consideration levels of Founded in 1976, the Institute is the result of an agreement between
passenger satisfaction. Other important factors influencing passengers’ the Valencian Institute for Small and Medium Companies (IMPIVA) and
perception of in-flight service quality were aesthetics, flight information and the Universitat Politecnica de Valencia (UPV). The Biomechanics Institute
flight staff professionalism. of Valencia combines knowledge from different areas and applies the results
The software tool, created from the results of this extensive customer to diverse sectors in order to improve competitiveness within the business
survey, allows the configuration and efficient management of the Company’s sector while, at the same time, increasing well-being and quality of life.
This project, carried out in association with AIR NOSTRUM, is based
in-flight service in a fast and efficient manner. The development of algorithms on an IMPIVA programme co-financed with Fondos Feder (Feder Funds)
and guided procedures on decision-making facilitate the adoption of decisions from the Feder de la Comunitat Valenciana Programme 2007-2013 within
based on passenger requirements, helping to determine the personal and the framework of the Investigation and Technological Development for Large
material necessities when covering the preferences of the wide range of Companies Programme 2011.
passenger profiles.

Julio 2012 July • Aladierno 33


Madeira
Hazla realidad
Make it real
Si ha soñado alguna vez con un oasis perdido en medio del
océano, un refugio para su mente y un retiro para su cuerpo, FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

abra los ojos porque lo ha encontrado. Superior: Playa de Porto Santo.


Above: Porto Santo Beach.
If you were dreaming of a haven lost in the middle of the ocean, Inferior izquierda: Costa Norte de Madeira.
Below left: North Coast of Madeira.
a refuge for your mind, a sanctuary for your body, open your
Inferior derecha: Sendero del Pico do Areeiro.
eyes, you’ve just found it.
Below right: Pico do Areeiro path.

Tan sólo 57 kilómetros de largo y 22 kilómetros de ancho definen 57 km long and 22 km wide classify a destination that’s only small
este pequeño destino apenas visible en el mapa. Sin embargo es un on the map. Grandiose in everything it has to offer, it is on Madeira,
gigante gracias a todo lo que ofrece Madeira, isla principal del archi- the main island of the archipelago bearing the same name, that the
piélago que lleva su mismo nombre, donde podemos encontrar Laurissilva Forest can be found.
espectáculos como el bosque del Laurisilva. Located 75 km from Madeira is the island of Porto Santo, where
A 75 kilómetros de la isla de Madeira, se encuentra la isla de limpid and balmy turquoise waters lap the golden sands, making this
Porto Santo con cálidas aguas azul-turquesa y arenas doradas que place a haven of tranquillity.
se combinan para formar un refugio de paz y tranquilidad. The names say it all. The uninhabited Desertas and Selvagens
Como su propio nombre las define, las Islas Desiertas y Salvajes (literally “deserted” and “wild”) islands are the perfect place to set
se encuentran deshabitadas, siendo por tanto el lugar perfecto para out on an expedition and observe the rare species of fauna and flora
una expedición donde se puede apreciar la exclusiva fauna y flora that abound.
de las islas, únicas en el mundo.
GOD’S GARDEN
EL JARDÍN DE DIOS To talk of Madeira is to talk of Nature. God’s Botanical Garden, Pearl
Hablar de Madeira es hablar de naturaleza. El Jardín Botánico de of the Atlantic, or Garden of Eden, as many have called it, are some
Dios, Perla del Atlántico o el Edén, son algunos de los nombres que of the terms that define this island, abundant with exotic flora, lush
definen esta isla habitada por una flora exótica, compuesta de espe- with species brought from every corner of the world by navigators,
cies traídas de los cuatro rincones del planeta por los navegantes y botanists and visitors.
visitantes. Delight at the wonders Madeira has to offer, and explore firsthand
Clasificado por la UNESCO como Patrimonio Natural Mundial y one of Portugal’s greatest treasures, classified by UNESCO as World
considerado como una reliquia del bosque subtropical, el bosque del Heritage Natural Site. Considered a relic of the subtropical forest, that
Laurisilva pertenece a lo que fue un extenso bosque que existía en existed in the Tertiary Period in southern Europe and the Mediterranean
el sur de Europa, el cual se extendía por la cuenca del Mediterráneo. basin, the Madeira Laurissilva Forest is currently the largest and most
Aproveche también para caminar por las levadas –canales de irri- well conserved area of Laurissilva in the world.
gación escarbados entre las rocas– una obra de ingeniería que cuenta Don’t miss the opportunity to go for a walk along the levadas
con 600 años de historia. Con casi 200 recorridos diferentes para (irrigation canals built into rocks), a unique engineering feat almost
escoger y con diversos grados de dificultad, las levadas son una 600 years old. With close to 200 different routes and varying levels of
de las formas de apreciar los paisajes únicos de la isla y de llegar a difficulty, choose a path and discover unique unseen landscapes that
zonas imposibles de otra acceder de otra forma. would be inaccessible by any other means.
www.visitmadeira.pt www.visitmadeira.pt

Publirreportaje
IR A LA WEB
MOTOR

Texto/Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: Audi.

Nuevos modelos Audi S


New Audi S series
Audi inicia la comercialización de los nuevos modelos de la familia S, Powerful performance, subtle understatement, a sumptuous level
unos vehículos que combinan a la perfección potencia, dinamismo y of equipment and a high degree of everyday practicality: All these
deportividad con extraordinarias aptitudes para el uso cotidiano, y que attributes come together in the Audi S models. Each model applies
cuentan con una apariencia elegante que huye de cualquier ostentación. its power to the road with a Quattro permanent all-wheel drive.

L os Audi S6, S6 Avant, S7 Sportback y S8 comparten el extraordinario motor


biturbo v8 de cuatro litros de cilindrada, aunque en el caso de éste último la
potencia llega hasta los 520 caballos, mientras que en el resto es de 420 cv.
T he Audi S6, S6 Avant, S7 Sportback and S8 are all powered by the same
4 litre V8 biturbo engine of four litres of displacement, which in the case of
S8 power goes up to 520 hp, while the rest is in the 420 hp. The engine features
En lo que respecta a la transmisión, el S6, el S6 Avant y el S7 Sportback a new cylinder deactivation system that disengages four of the eight cylinders
emplean la caja de cambios S-tronic de siete velocidades, caracterizada por la under part load to maximise fuel efficiency
extraordinaria velocidad con la que realiza los cambios. Para el S8 se recurre a Meanwhile, the Audi S6, S6 Avant, S7 Sportback are all equipped with a 7-
una transmisión tiptronic de ocho marchas. speed gearbox, the S8 coming with a tiptronic 8-speed gearbox, a new double
Lo que sí es común a todos los nuevos modelos de la familia S es el uso de clutch robotized transmission that can be coupled with longitudinally mounted
la tracción integral permanente quattro de última generación, que incorpora un engines. Both gearboxes shift at lightning speed without interrupting traction.
diferencial central autoblocante y un sistema de gestión del par individual para All four models include a Quattro permanent all-wheel drive system, which
cada rueda. Si el cliente lo desea, Audi puede complementarla con el diferencial features a self-locking centre differential and torque vectoring. If desired, Audi
trasero deportivo, que distribuye activamente las fuerzas entre las ruedas poste- complements the Quattro with the optional sport differential, which actively
riores. distributes the power between the rear wheels.
Entre el equipamiento de serie de los Audi S6, S6 Avant, S7 Sportback y S8 The Audi drive select adaptive dynamics system is also standard. It influences
se cuenta también con la adaptive air suspension sport, una suspensión neumática numerous features within the car, including the throttle pedal response, the shift
que regula de forma constante la dureza de la amortiguación y que tiene una points of the S tronic transmission, the servo boost of the electromechanical
puesta a punto especialmente deportiva para los modelos S. steering, the characteristics of the adaptive air suspension and the sport
differential. The driver can adjust the operation of these systems in five stages.

36 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
Situado en el sureste de la Región de Murcia, junto al Mar Menor,
el Parque Minero de La Unión abre sus puertas para mostrar por
primera vez uno de los patrimonios culturales y etnográficos más
peculiares de España.

The La Union Mining Park has recently oponed its doors to the
public for the first time. Situated in the foothills of a rugged sierra
on the southern part of the Mediterranean Levante coast, next to the
Mar Menor, it is considered one of Spain´s most peculiar cultural and
ethnographic tourist sights.

La Unión
Magia Minera
y Flamenca
Mining &
Flamenco Magic
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:
Laguna interior de la Mina Agrupa Vicenta de La Unión, con agua de color rojizo por efecto de la pirita.
An underground lake into the Agrupa Vicenta mine La Unión, with reddish water by effect of piryte.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:


Superior: Tren Minero en dirección a la entrada de la Mina Agrupa Vicenta.
Above: A Mining Train makes its way to the entrance of the Agrupa Vicenta Mine.
Inferior: Recital Flamenco en Mina Agrupa Vicenta.
Below: Flamenco concert in Agrupa Vicenta mine.
E l complejo, con una extensión total de 50.000 metros
cuadrados, propone conocer una región transformada
por la industria minera, ya desde época romana y que vivió
su momento de mayor esplendor a finales del siglo XIX.
En el horizonte sobresalen los vestigios que conforman
el parque; un total de ocho yacimientos mineros rehabi-
litados de finales del siglo XIX que se mimetizan con el
medio y que se han constituido en auténticas señas de
identidad de la zona.
En especial destaca la Mina Agrupa Vicenta, con sus
más de 4.000 metros abierta al público a 80 metros de
profundidad y que impacta al visitante con sus gigantescas
galerías y su fascinante lago subterráneo de aguas rojizas
por efecto de la pirita.
No cabe duda de que el Parque Minero de La Unión
supera su mera condición de referencia arqueológica indus-
trial, alcanzando la categoría de bien cultural y antropoló-
gico; un destino obligado para los que huyen del turismo
convencional y van en busca de experiencias diferentes. Un
viaje que experimentar. Un viaje no typical.

W ith a surface area of 50,000 square meters,


this fascinating theme park offers a view of
a region whose prosperous mining industry not only
transformed the region itself, since roman times
and lived it´s period of greatest splendor in the late
nineteen century.
The remains that form the present-day mining
park stand out against the horizon offering views of
eight different mining areas. The mines that make up
part of this out of the ordinary mining park have, over
the years, become one of La Union’s most emblematic
landmarks.
In particular highlights the Agrupa Vicenta Mine,
with more than 4.000 meters open to the public at
80 meters deep and that impresses visitors with
its huge gallery’s and fascinating underground lake
water reddish effect of pyrite.
The La Unión Mining Park is, without a doubt,
much more than just an industrial archaeological
reference point. It is an important cultural and
anthropological asset, a tourist sight not to be missed
by those looking for something new, for something
different. It is a worthwhile experience. A non-typical
experience.

Julio 2012 July • Aladierno 39


IR A LA WEB
IR A LA WEB

Compromiso
Confianza
Tranquilidad

C/ Dr. Romagosa, 1, Planta 3º, 46002 VALENCIA (ESPAÑA)


T. (34) 96 316 28 70 / Fax (34) 96 334 53 25
www.carraucorporacion.com / e-mail: cc@carraucorporacion.com
IR A LA WEB
VALENCIA

l’Estany de Cullera
46400 Cullera (Valencia)
Tel.: 96 172 01 36
Fax: 96 173 22 48
IR A LA WEB www.casasalvador.com

IR A LA WEB

IR A LA WEB Restaurante Hostal**


MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32
46011 Valencia
Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53
www.petitmiramar.com

IR A LA WEB
Restaurante
MARCO

Calle Purísima, 1
46183 La Eliana - Valencia
Información y reservas: 962 740 107
www.restaurantemarco.net
Rutas especiales de verano
(del 20 de julio al 2 de septiembre de 2012)

Special summer routes


(from 20nd July to 2th September, 2012)

Rutas Nacionales/ National routes: Barcelona - Melilla, Alicante - Asturias, Bilbao - Jerez, Melilla - Valencia, Santiago - Valencia,
Asturias - Málaga, Alicante - Gran Canaria, Alicante - Menorca, Alicante - Tenerife, Asturias - Ibiza, Fuerteventura - Málaga, Gran Canaria -
León, Gran Canaria - Santiago, Gran Canaria - Valencia, Gran Canaria - Valladolid, Ibiza - Lleida, Ibiza - Málaga, Ibiza - Zaragoza, La Rioja
- Mallorca, León - Mallorca, León - Menorca, Lleida - Menorca, Málaga - Menorca, Mallorca - Melilla, Mallorca - San Sebastián, Mallorca
- Valladolid, Menorca - Valladolid, Santiago - Tenerife, Tenerife - Valencia, Burgos - Mallorca, Madrid - La Palma, Madrid - Lanzararote.
Rutas Internacionales/International routes: Asturias - París, Barcelona - Catania, Barcelona - Olbia, Barcelona - Tánger, Bilbao -
Dubrovnik, Bilbao - Funchal, Catania - Madrid, Corfú - Madrid, Creta - Madrid, Dubrovnik - Valencia, Frankfurt - Madrid, Funchal - Madrid,
Funchal - Valencia, Ibiza - Marsella, Ibiza - Niza, Madrid - Malta, Madrid - Nápoles, Madrid - Olbia, Madrid - Palermo, Madrid - Split,
Málaga - Niza, Mallorca - Nimes, Mallorca - Niza, Mallorca - Perpignan.

44 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
Venta a bordo
Buy on board
IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidada Iberia Regional AIR NOSTRUM provides passengers with a
selección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición durante careful selection of food and drink during their flights. Our
el viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestra gastronomic offer can be found on the menu card stored
carta menú que encontrarán en el bolsillo de delante in the front pocket of each seat.
de sus asientos.
The menu card includes forty food items and four
Cuarenta referencias de productos de alimentación y different menus available on any of the regular air flight
cuatro menús diferentes se ofrecen a los pasajeros destinations included on our comprehensive flight
de todos los vuelos regulares de AIR NOSTRUM en network.
cualquiera de las rutas que operamos.
We have made up a list of items which we trust will
Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos, satisfy the demands of our passengers no matter what
hemos diseñado una carta adaptada a todos los time of the day or whether passengers require
gustos que pretende satisfacer la demanda de breakfast, lunch, afternoon tea, dinner or for
los pasajeros en cualquier período del día, ya sea just a simple aperitif or cold drink.
para desayuno, almuerzo, merienda o cena,
o como simple aperitivo o refrigerio. Our catalogue of products is full of top
quality national and international
Les presentamos un catálogo de productos, food and drink brands available
todos ellos de primeras marcas nacionales e for consumption at any time
internacionales, que pueden consumir a cualquier of the day or night. Items
hora del día y en el que pueden encontrar bebidas include hot and cold
calientes y frías: cafés, infusiones, chocolate, drinks: coffee, tea,
refrescos, dos tipos de agua e incluso herbal tea, hot
una selección de bebidas alcohólicas chocolate, soft drinks,
(cerveza, vino, cava, ginebra, ron y two types of water and a
whisky). Entre la variedad range of alcoholic drinks (beer,
de alimentos, pueden optar wine, gin, rum and whiskey).
por bollería, magdalenas, Food items include sweet snacks,
galletas, frutos secos, patatas muffins, biscuits, nuts, crisps and
fritas y otros snacks salados, o other salted snacks. It also includes a
decantarse por embutidos ibéricos range of bread rolls filled with Iberian ham
y bocadillos. and cold cuts amongst other things.
También se ofrece la posibilidad de consumir There are also a number of special menus combining
menús establecidos que combinan varios a selection of food and drink items available, designed
productos y que suponen ahorros sobre las compras to provide passengers with savings when purchasing
de los artículos por separado. various items compared to buying items individually.
Para realizar sus pedidos deben dirigirse a nuestros tripulantes Our inflight attendants will be only too happy to take passengers’
de cabina de pasajeros les atenderán y aconsejarán. orders and provide additional information if and when required.

Vuelos especiales
Charter Flights
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight
clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones service, a charter flight service. This service has been designed to
regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado meet the individual requirements of the charter client. In this respect,
a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen it is the client who decides the date, time and destination of the flight
las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, as well as the type of on-board service required. Passengers interested
según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características in this charter flight service should contact the Iberia Regional
se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.
Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.
Information with regard to the above-mentioned charter flight service
La dirección de contacto es la siguiente: can be obtained at the following address:
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86
Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

46 Aladierno • Julio 2012 July


Class
AIR
NOSTRUM
Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos,
salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una
clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que
va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferen-
ciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y
Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia
Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., • Mostrador diferenciado.
lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje Special check-in counter.
preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business
• Salas VIP.
Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades
de ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientos VIP Room.
posteriores, los más cercanos a la puerta. • Mayor franquicia de equipaje.
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que Increased baggage allowance.
esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve
en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. • Más puntos Iberia Plus.
Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en Increased number of Iberia Plus points.
bandejas cuidadosamente preparadas. • Lectura a bordo gratuita todo el día.
Free 24-hour daily press.
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internal • Servicio a bordo de altísima calidad con productos
Balearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modern
D.O., servidos en vajilla de porcelana, así como
Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business
Class offers passengers a range of bonus services. These include vasos y copas de cristal.
separate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parking High quality on-board service with DO products
in Madrid and Barcelona, increased luggage weight allowance, served using china plates and glasses.
a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a select • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.
on-board catering service with Denomination of Origin labelled
VIP parking in Madrid & Barcelona.
products, free daily press and special luggage handling. The Iberia
Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated at • Recepción de equipaje preferente.
the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets, Preferential luggage handling.
however, the Business Class sector can be found located at the
rear of the aircraft, next to the door. • Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4
As can be expected when flying Business Class, all Iberia del aeropuerto de Madrid.
Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is New VIP Fast track boarding in Terminal 4
served using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers of the Barajas airport
are generally served on carefully prepared trays.

Julio 2012 July • Aladierno 47


recomienda Exposiciones - Ferias

recommends Expositions - Fairs

MÚSICA INTIMISTA EN OPEN-AIR EVENING CONCERTS IN MELILLA


LAS NOCHES DE MELILLA Melilla
Melilla http://www.melillaturismo.com/
http://www.melillaturismo.com/ The Melilla Tourist Board presents, following the success of last year’s open-air
El Patronato de Turismo de Melilla, tras el evening concerts, the second edition of its “Musica a la luna por los rincones del
éxito obtenido el verano pasado, ha progra- pueblo” Programme performed in the unique patrimonial framework of the Ciudadela
mado la segunda edición de “Música a la (Melilla Fortress). Visitors will be able to enjoy here a series of concerts performed
luna por los rincones del pueblo”. En by popular Spanish artists guaranteed to fill the bewitching Melilla night air with their
el incomparable marco patrimonial de la Ciu- most famous melodies. Monica Molina inaugurated this series of concerts making way
dadela se podrá disfrutar de una serie de con- for the Ana Cisneros Trio and La Negra in June and artists such as Mikel Erentxun, Natalia
ciertos de intérpretes nacionales que llenarán Dicente, Alex Ubago, Eva Cortes and Pepe Rivero in July and August. Sole Gimenez
de melodías las noches de embrujo melillense. has been chosen to close, in September, this series of exciting summer concerts.
El primer concierto correspondió a Mónica
Molina y para este mes están programadas ELDER SCIENCE SANTO DOMINGO
las intervenciones de Ana Cisneros Trío y AND TECHNOLOGY MUSEUM DE SILOS ABBEY. MEDIEVAL
La Negra. En julio y agosto también actuarán Las Palmas de Gran Canaria MUSEUM ROOM
Mikel Erentxun, Natalia Dicenta, Álex Ubago,
Tel.: 828 011 828 Burgos
Eva Cortés y Pepe Rivero. Clausurará esta edi-
ción Sole Giménez en septiembre. “El cerebro, la gran cepa azul”. Art and Tel.: 947 39 00 49
Neuroscience, coordinated by Javier de Pedro G. Romero: Archive F.X.: The
Felipe and Franck Gonzalez, a production work of Pedro G. Romero (Aracena 1964)
MUSEO ELDER DE LA CIENCIA ABADÍA DE SANTO DOMINGO by the Canary Islands Foundation of the embarks a number of different fields,
Y LA TECNOLOGÍA DE SILOS. SALA DEL Elder Science and Technology Museum some of which differ in a certain way
Las Palmas de Gran Canaria MUSEO MEDIEVAL and the Technological Department of from the visual arts, fields such as music,
Tel.: 828 011 828 Burgos the Canary Islands Regional Government, theatre, edition, exhibition coordination
El cerebro, la gran cepa azul. Arte y Tel.: 947 39 00 49 articulated on three complementary or academic activity organisation, at
Neurociencia, coordinado por Javier de Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obra supports: an exhibition, a book and a cycle least from a heterodox point of view. In
Felipe y Franck González, es una producción de Pedro G. Romero (Aracena, 1964) engloba of conferences. Its main objective is to Pedro G. Romero’s work, the arts take on,
de la Fundación Canaria Museo Elder de la diferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos a present the latest advances in neuroscience along with science, religion, history and
Ciencia y la Tecnología del Gobierno de Cana- las artes visuales propiamente dichas, como la and the visual arts. biography, a leading role.
rias. Se articula sobre tres soportes comple- música, el teatro, la edición, la coordinación de
mentarios: una exposición, un libro y un ciclo exposiciones o la organización de actividades FINE ARTS MUSEUM
de conferencias. El objetivo principal es mos- de orden académico, siempre desde una mirada A Coruña
trar los últimos avances de la neurociencia en heterodoxa. En su producción, tanto las artes, Tel.: 981 22 37 23
relación con las artes visuales. como la ciencia, la religión, la historia o la bio- This excellent Fine Arts Museum, built by
grafía cobran un papel protagonista. the architect, Manuel Gallego Gorrero, is
holder of the 1997 National Architecture
MARQ (Arqueológico Award. Its functional installations house
Provincial de Alicante) over 5,000 important works of art made
Alicante up of a magnificent variety of sculptures,
Tel.: 965 149 000 paintings, engravings, ceramics, furniture,
decorative items and coin collections. MARQ (Provincial
Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio Archaeological Museum)
al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora Alicante
multitud de piezas que efectúan un entretenido
recorrido por la prehistoria, la Edad Media y Tel.: 965 149 000
por las culturas ibérica, romana, moderna y Winner of the prestigious 2004 European
contemporánea. Varias salas temáticas, otras Museum of the Year Award, the MARQ
dedicadas a la arqueología y a la ciencia y sus houses a multitude of exhibits that offer
exposiciones temporales completan algunos an interesting tour of the Prehistoric and
de sus aspectos más interesantes. Middle Ages as well as the Iberian, Roman
and Modern cultures. A number of theme
MUSEO DE BELLAS ARTES rooms, others dedicated to archaeology,
A Coruña the Sciences and temporary exhibitions
Tel.: 981 22 37 23 MAHE (Elche Archeological complete some of this museum’s most
and History Museum) interesting aspects.
Realizado por el arquitecto Manuel Gallego
Gorrero y galardonado en 1997 con el Pre- Tel.: 96 545 36 03
mio Nacional de Arquitectura, en el funcional The Archaeological and History Museum
espacio museístico, cuyos fondos superan of Elche is home of approximately one
las 5.000 obras, se dan cita múltiples disci- thousand exhibits covering a period
plinas artísticas, principalmente escultura, of 2,500 years. Its permanent exhibitions
pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes provide a magnificent summary of the
decorativas y numismática. local history of this magnificent Alicante
town. Elche is home of two important
UNESCO World Heritage projects, namely,
MAHE (Museo Arqueológico MUSEO DE ARQUEOLOGÍA the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.
y de Historia de Elche) E HISTORIA MUNICIPAL HISTORY MUSEUM
Tel.: 96 545 36 03 Melilla Melilla
El Museo Arqueológico y de Historia de Elche Tel.: 952 68 13 39 Tel.: 952 68 13 39
es una infraestructura cultural de primer orden El actual museo municipal de Melilla se The present-day Municipal Museum
que exhibe cerca de un millar de piezas que remonta a principios del siglo XX, cuando of Melilla dates back to the beginning of
abarcan los 2.500 años de historia de esta Rafael Fernández de Castro comenzó a reco- the 20th Century when Rafael Fernandez
polifacética localidad alicantina, que tiene pilar las piezas y el material resultante de de Castro began collecting material
el honor de haber recibido de la UNESCO la las excavaciones del Cerro de San Lorenzo. from the excavations of the Cerro de
declaración como Patrimonio de la Humani- El museo municipal está dividido en 5 sec- San Lorenzo. The museum is, at present,
dad de dos de sus elementos más revelado- ciones: prehistoria, numismática, antigüedad divided into five sections: Prehistory,
res de su identidad cultural: el Palmeral y el clásica, Edad Media y Edad Moderna y Con- Numismatics, Ancient/ Classical, Medieval
Misteri d'Elx. temporánea. and Modern Age and Contemporary.

48 Aladierno • Julio 2012 July


AIR NOSTRUM-IBERIA, CASO DE ÉXITO AIR NOSTRUM-IBERIA, A BUSINESS

NEWS
DE COOPERACIÓN EMPRESARIAL SUCCESS STORY
“La cooperación empresarial entre Iberia y AIR NOSTRUM se ha “The franchise agreement between Iberia and AIR NOSTRUM
convertido en un magnífico ejemplo de alianza que crea valor y logra has, over the years, become a magnificent example of successful
ventajas competitivas”. En estos términos explicó Carlos Bertomeu, business collaboration, creating added value and competitive
consejero delegado de AIR NOSTRUM, la relación entre las dos aero- advantage”. These were the terms used by Carlos Bertomeu,
líneas durante la celebración del encuentro con los empresarios y Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, to describe the working
directivos que asisten como alumnos al curso 15x15 que organiza relationship between AIR NOSTRUM and Iberia during an encounter
la Fundación Edem. with the business owners and executives taking part in the 15x15
Bertomeu señaló que para conseguir el actual acuerdo de fran- course organised by the EDEM Foundation.
quicia con Iberia, AIR NOSTRUM tuvo que demostrar unos exigentes Mr. Bertomeu pointed out that in order to achieve AIR
estándares de calidad en lo relativo a mantenimiento, servicio a bordo NOSTRUM’s famous Franchise Agreement with Iberia; it had to
y puntualidad. El acuerdo se sostiene con las ventajas mutuas que demonstrate high levels of quality standards in aircraft maintenance,
genera. AIR NOSTRUM complementa y otorga capilaridad a la red de in-flight services and punctuality. The agreement between the
Iberia, y alimenta el hub de la Terminal 4 de Barajas especialmente airlines is, and remains, sustained by the mutual advantages it
en el horario considerado como ventana de conexión para los vuelos generates. The flight routes operated by AIR NOSTRUM do not
intercontinentales del Grupo IAG. Todo un caso de éxito de coope- conflict with Iberia’s flight routes. In fact, they are designed to
ración empresarial analizada en la escuela de negocios de la Asocia- complement Iberia’s flight network, providing passageway support
ción Valenciana de Empresarios. to the entire Iberia Group flight network, especially during the Iberia
A preguntas de los asistentes al curso, el consejero delegado de window for connecting flights timetable. This successful business
AIR NOSTRUM vaticinó la continuidad en el proceso de lowcosti- alliance is being used as a case study at the Valencia Entrepreneur
zación del medio radio europeo con el previsible adelgazamiento Association’s business school.
del sector ante la coyuntura económica que retrae la demanda y el In reply to questions from the participants, the Chief Executive
mantenimiento de unos elevados precios del crudo. of AIR NOSTRUM forecasted that the low cost process affecting
Bertomeu también se refirió a las ventajas que supone la presencia European aviation will continue with a foreseeable sector reduction
de una compañía como AIR NOSTRUM en una Comunidad, que se due to the present economic situation and subsequent decrease
traduce en una importante bolsa de empleo cualificado y un nivel de in market demand along with the constantly rising cost of fuel.
vuelos por encima de los que la dimensión de la ciudad requeriría. Mr. Bertomeu also mentioned the advantages of having a
regional aviation company
like AIR NOSTRUM located
in the Region of Valencia,
considering Spain’s leading
regional aviation company
an important provider of
qualified jobs and made-to-
measure flight operations.
NOTICIAS

Carlos Bertomeu, consejero


delegado de AIR NOSTRUM,
y Antonio Noblejas, director
de EDEM, en el centro
rodeados de los integrantes
del curso 15x15.
Mr. Carlos Bertomeu,
Chief Executive Office of
AIR NOSTRUM, and
Mr. Antonio Noblejas,
Director of EDEM,
surrounded by the
15x15 course students.

LAS EDADES DEL HOMBRE “MONACATUS”, THE AGES OF MAN “MONACATUS” WITHIN
AL ALCANCE DE TODOS LOS PÚBLICOS THE REACH OF A WIDE RANGE OF PUBLIC
Desde el pasado 30 de mayo, y durante todos los miércoles hasta The “Pieza de la Semana” (Piece of the Week), initiative aimed
la finalización de la exposición en el mes de noviembre, se ofrece at bringing the Ages of Man “Monacatus” Exhibition within the
la “Pieza de la Semana”, una iniciativa que pretende hacer llegar reach of a wide range of public, will be on show every Wednesday
la exposición de la Edades del Hombre “Monacatus” a todos los until the exhibition ends in November, 2012.
públicos. The aim of the organisers of this magnificent exhibition is to
A través de las redes sociales, y en particular con facebook, se provide, with the help of social networks such as Facebook, a weekly
trata de hacer una visita semanal a la colección, despertar el interés online visit to the Ages of Man “Monacatus” Exhibition as a way of
por la muestra, así como ofrecer detalles y curiosidades de las 138 increasing public interest. Online visitors will be offered detailed
piezas presentes en la exposición de las Edades del Hombre "Mona- information and anecdotes concerning this amazing exhibition
catus", que se exhibe en el monasterio San Salvador en la población presently housed in the Monastery of San Salvador in Oña (Burgos).
burgalesa de Oña. The Ages of Man “Monacatus” Exhibition’s “Piece of the Week”
La "Pieza de la Semana", iniciativa que aspira a llegar a los más initiative is aimed at Castilla y Leon’s approximately 12,000 “Castilla
de 12.000 seguidores de Facebook a través de Castilla y León es y Leon es Vida” Facebook fans. The first of the pieces already
Vida, ya ha divulgado varias obras. La primera pieza fue "La Oración presented was Francisco de Goya’s "La Oracion en el Huerto" (Prayer
en el Huerto", un óleo pintado sobre lienzo de Francisco de Goya en in the Olive Grove), an oil painting dating back to 1819 on loan
1819 y cuya procedencia es las Escuelas Pías de España (Madrid). from the Escuelas Pias de España in Madrid. Visitors will find this
Pertenece a las obras que se pueden contemplar dentro del primer beautiful piece of artwork on show in the first part of the Monacatus
capítulo de la exposición Monacatus. Exhibition.
Otra de las obras mostradas es un óleo pintado sobre tabla de "La Anunciacion a la Virgen María" (The Annunciation), a wood
Pedro de Berruguete. Está realizado en 1485 y representa la escena oil painting by Pedro de Berruguete dating back to 1485 has also
de "La Anunciación a la Virgen María". La pintura procede de la loca- been featured. This magnificent work of art is on loan from the
lidad palentina de Becerril de Campos y más concretamente de su outstanding Holy Art Museum housed in the Church of Santa Maria
espectacular Museo de Arte Sacro en la Iglesia de Santa María. in Becerril de Campos (Palencia).

Julio 2012 July • Aladierno 49


Puerta de Embarque
Boarding Gate

Las ruinas
de Pompeya
Texto/Text: Miguel Ángel Sánchez
Redactor jefe de Economía en Levante.
Levante Economy Editor-in-Chief.
The Ruins of Pompeii
Fotografía/Photograph: Álvaro López García-Noblejas.
Traducción /Translation: Jane Singleton.

L a misma nube que cubrió Pompeya de ceniza y la mantuvo en silencio durante


casi mil setecientos años cubrirá la mente del viajero, convirtiendo las sensa-
ciones que transmiten sus piedras en un recuerdo imborrable, casi obsesivo, que
T he same cloud that covered Popeii in ash, silencing it for nearly 1,700
years, will cloud your mind when visiting this legendary historical spot,
turning the sensations conveyed by its ancient stones into a lasting memory,
te convierte en uno más de los dos mil habitantes que llegó a tener esta bulliciosa almost obsessive, as if you were one of the two thousand inhabitants that
ciudad levantada junto a las faldas del Vesubio, la referencia. Un volcán que once inhabited this bustling city built on the foothills of the Vesuvius volcano.
un día convirtió sus alrededores en un fértil paraje, y otro se cobró con creces After turning the surrounding areas into a fertile land, Vesuvius decided
la cosecha cubriéndolo de cenizas. Plinio el joven fue testigo de la tragedia. En to charge an unexpected toll, covering the harvest with ash. Pliny the Younger,
una carta a Tácito, en la que comunicaba la muerte witness to this tragedy, wrote a letter to Tacitus
de su tío, Plinio el Viejo, lo describe así: “Desde el informing him with regard to the death of his
monte Vesubio por muchos lugares resplandecían uncle, Pliny the Older. “Large explosions could
llamaradas anchísimas y elevadas deflagraciones, be seen coming from Mount Vesuvius the glow
cuyo resplandor se acentuaba por las tinieblas de produced accentuated by the darkness of the
la noche”. night”, he wrote.
A las ruinas de Pompeya se accede por la The Marine Gate, located on the ancient site of
Puerta Marina, en la que se encontraba en su día el the Pompeii river port on the Sarno River Estuary,
puerto fluvial, en la desembocadura del río Sarno. is the main entrance to the present-day ruins of
Nada más atravesarla, ascendiendo suavemente Pompeii. As you make your way up the Via della
por la via della Marina, pisando ya sus piedras y Marina, flanked by ancient buildings, following the
flanqueados por los primeros edificios, empezamos ancient flagstones, you will experience your first
a saborear los primeros tragos de historia. Es por la bitter taste of history. It is early morning and you
mañana, temprano, y te encuentras en el foro, junto are contemplating the Basilica located at the
a los restos del templo de Apolo, de la Basílica. southwest end of the Forum close to the remains
Y un poco más allá el Macellum –el mercado en of the Temple of Apollo. A little further along stands
el que se vendían los alimentos– y casi te puedes the Macellum - the food market - evoking images
imaginar los puestos de pescado. Pero las sensa- of ancient fish stands. You become immersed
ciones no han hecho más que empezar. Una vez in a tidal wave of sensations that has probably
que pisas las baldosas de piedra de la via della only just begun. As you make your way along the
Abbondanza, las fachadas, las tiendas, las tahonas, Via della Abbondanza, you will find yourself face
las tabernas que componen la calle te hacen volver to face with a variety of building façades, shops,
dos siglos atrás, respirarlos. Ahí están los mostra- bakeries and inns, amongst others, that will take
dores de ladrillo con sus huecos para las bebidas you back centuries, we would suggest you breathe
y los alimentos; los bares en los que se ofrecía deeply. Brick counters with cubby holes once used
comida y bebidas o se alquilaban “piezas” a los to display food and drink; inns that once offered
visitantes, sobre todo comerciantes; los tintes, con meals and drinks or rented “pieces” to travellers,
sus pilas aún preparadas para teñir los tejidos... the majority merchants and all kinds of dyes along
Pero hay que saborear despacio cada detalle. Quedan aún en algunas fachadas las with the areas used to dye the fabric. We would recommend that you savour
típicas pintadas electorales de la época como “Por favor, vota para edil a Popidio”; each small detail. You will also find façades with electoral messages such as
incluso en alguna de las piedras del suelo se puede observar un falo esculpido, “Please, vote for Councillor Popidio” and even a phallus sculpted in stone
que indicaba una casa de citas. indicating a brothel.
La simbiosis con la ciudad es mayor cuantas más horas llevas en ella. Las The longer you stay, the more symbiotic the city seems to become.
casas reconstruidas abiertas, con sus vestíbulos, sus atrios, sus jardines, sus Reconstructed houses with their halls, atriums, gardens, living rooms, bedrooms
salones, las estancias y sobre todo sus magníficos frescos. Sus termas, teatros, and wonderful selection of magnificent frescoes along with the ruins of public
anfiteatro, el cuartel de los gladiadores, el lupanar, con sus estancias y frescos baths, theatres, amphitheatres, the House of the Gladiators and a brothel with
eróticos. Y sobre todo, los paseos al atardecer por sus callejuelas, por las tumbas its private rooms and erotic frescoes. An afternoon stroll through Pompeii’s
diseminadas junto a las murallas de la Puerta de Vesubio, con sus zonas para ancient narrow streets, amongst the tombs spread along the walls of the
descansar. Es revivir la historia. Un sueño hecho realidad al que siempre deseas Vesuvius Gate, is an impressive way to relive history, a dream come true that
regresar. we are sure you will want to repeat over and over again.

50 Aladierno • Julio 2012 July


IR A LA WEB
IR A LA WEB

SIGUE MIS CONSEJOS


CARDIOSALUDABLES Y
CUIDA TU SALUD
Si estás pennsanddo en hacerte un chequeoo o no
quieres dem
morar esa inttervención quirúrggica que
necessitas, tee invitam
mos a conocer la ciudad balneario
de Donostia-S
San Sebbastiáán, con sus Paseos Cardio-
saludabbles,, el presstigiosso serviiciio de chequeos
carddioovasculaares y generalees de Poliiclínica Gipuzkoa
y nuestro menú carddiosaluddablle enn Akelarrre.

tres estrellas Michelin

Referente de la sanidad
privada europea

www.policlinicagipuzkoa.com www.akelarre.net

También podría gustarte