Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
diferentes usos
Hoy sumamos un nuevo artículo a nuestro histórico sobre las partículas en el idioma
japonés.
Gracias a vuestros comentarios sobre posts anteriores, pensamos que sigue siendo un tema
interesante y que a muchos de vosotros os ayuda en el estudio del idioma, así que en el post
de hoy vamos a introducir una nueva partícula. El artículo lo voy a dedicar a entender bien los
diferentes usos de la partícula ‘o’ (を).
Esta partícula en algunos libros o páginas web se presenta como “wo”. Esto es así ya que
antiguamente en japonés clásico existía el sonido “wo” que se escribía como を. Hoy en día
utilizamos esta sílaba para referirnos exclusivamente a la partícula, pero tiempo atrás
también se usaba para otras categorías gramaticales como sustantivos o adjetivos.
Por ejemplo, la palabra “おとこ/ 男” (otoko) cuyo significado es hombre, antes se escribía “を
とこ” y se pronunciaba diferente hasta alrededores de la era Edo. Poco después se integró y
convirtió la pronunciación de “を” a “お” (o), por lo que de forma inevitable hubo un tiempo
de transición en el que había dos letras para escribir “o”: お y を. En la época de la posguerra
el gobierno japonés decidió que en japonés moderno sólo tenía que existir お para escribir“o”,
EXCEPTO para la partícula を.
Con esta pequeña explicación esperamos que entendáis porque en algunos libros esta
partícula se escribe como “wo” y en otros como “o”. En este post utilizaremos “o” puesto que
es como se pronuncia en la actualidad.
昨日おもしろい映画を見ました。
新しいパソコンを買いたいです。
田中さんは今手紙を書いています。
夕方 5 時半に会社を出ます。
新宿で地下鉄を降ります。
今年大学を卒業します。
昨日公園を散歩しました。
次の交差点を左に曲がって下さい。
あの橋を渡りましょう。
廊下を走ってはいけません。
京都の祇園を歩きました。
飛行機が東の空を飛んでいます。
Como habéis visto la partícula ‘o’ no tiene muchos usos y no son muy complicados por lo que
suele ser fácil de entender y dominar. Es una partícula que se utiliza mucho para construir
frases en japonés al marcar el complemento directo de una oración.