Está en la página 1de 15

Versión preliminar a ser publicada en Onomázein (46) characterize a representative sample of the KR subtypes and to render explicit the

the KR subtypes and to render explicit the syntax-


semantics interface conditions the makes it possible. KR is a Macroevent that fuses two
Events -an Activity and an Event proper- in the temporal sequence of a 'causal course of
La Construcción Resultativa del inglés en contraste Events' so that this Event is the Result of the Activity. In order to reach this
The English Resultative Construction in contrast characterization, it is necessary to subsume Manner under Activity, Result under Change
Luis París and CAUSE under 'causal course of Events'. The second objective is to expose the features
INCIHUSA-CONICET
UNCuyo that license the presence of KR in English while permitting a scarce presence of it in
Spanish. KR is the Macroevent that complement the prototypical English Event, which
Este estudio tiene dos objetivos enmarcados en el establecimiento de contrastes entre
opposes to Spanish in so far as it projects an Activity as main verb while the Spanish Event
lenguas mediante una gramática de interfaces. El primero es describir la estructura
projects an Event proper. Thus, KR is not a complementary structure for the Spanish Event.
característica de la construcción resultativa del inglés (KR), analizar una muestra
Furthermore, KR reflects the typical 'open' combinatory English style, which is quite
representativa de sus subtipos y explicitar las condiciones sintáctico-semánticas que la
different from the Spanish 'close' one. This means that English allows for an open set of
hacen posible. KR es una Macrosituación que fusiona dos Situaciones -una Actividad y un
semantic relations between two words under the same structure while Spanish prefers to
Evento- en la secuencia de un 'curso causal de Situaciones' tal que el Evento es el Resultado
reduce them to (likely) one.
de la Actividad. Alcanzar esta caracterización requiere subsumir Manera bajo Actividad,
Resultado bajo Cambio y CAUSA bajo ‘curso causal de Situaciones’. El segundo objetivo
Keywords: Resultative Construction; Spanish-English Contrast; Syntax-semantics
es exponer los factores que habilitan la presencia de KR en inglés y que solo permiten una
Interface; Event; Macroevent.
escueta presencia en español. KR es la Macrosituación complementaria de la Situación
prototípica del inglés, Situación que se opone a la del español ya que presenta una
1. Introducción
Actividad como verbo principal mientras la otra proyecta un Evento. KR no es
La sofisticación de las representaciones cognitivas que un sujeto genera de su entorno
complementaria en el sistema español. Además, KR instancia el estilo combinatorio
resultan de un proceso creativo que tiene como raíz la lengua que adquirió, usa y
'abierto' característico del inglés -y opuesto al 'cerrado' del español- tal que permite un
transforma. Esta lengua contiene un conjunto de piezas léxicas que constituyen categorías
conjunto abierto de relaciones semánticas entre dos predicados mientras el español tiende a
de cosas, propiedades y situaciones que en español se agrupan, respectivamente, como
reducirlas idealmente a una.
nombres, adjetivos y verbos. El hablante segmenta su experiencia con estas categorías con
un grado de fineza que es directamente proporcional a la riqueza de su léxico. La lengua
Palabras clave: Construcción Resultativa; Contraste inglés-español; Interfaz sintaxis-
provee, además, un conjunto de transformadores –morfología derivativa- y precisadores –
semántica; Situación; Macrosituación.
morfología flexiva- de categorías y es crucial que también ofrezca esquemas combinatorios
de esas categorías y esquemas que combinan esquemas que resultan finalmente en una
oración. La oración es el símbolo que en definitiva le permite al sujeto captar y expresar
This paper has two intertwine objectives that are consistent with the overall goal of using
una experiencia que es inherentemente temporal y que, por lo tanto, necesita ser
an interface grammar to describe different contrasts among languages. The first one is to
describe the internal structure of the English Resultative Construction or KR, to
segmentada en Situaciones1. Cada Situación conlleva un conjunto de participantes – en cambio (2) contiene una Macrosituación: una Situación compleja en la que tiene que
típicamente individuos- que interactúan y adoptan una función distintiva y específica. Esta resolverse la relación no-léxica entre dos Situaciones ([entrar] y [cargar]).
interacción se extiende a lo largo del tiempo tal que cada Situación es una entidad temporal La construcción resultativa del inglés -de aquí en más KR- representa la
en el estricto sentido de tener sus partes distribuidas a lo largo de diferentes lapsos de un constitución de un tipo de Macrosituación. Una Macrosituación consiste en el
mismo intervalo. enriquecimiento de una Situación mediante un constituyente que introduce una
Resulta esencial considerar que la Situación es un constructo lingüístico que solo (sub)Situación en el marco de una sintaxis reducida. Esto es, las Situaciones simples se
viene a ser respaldado por la realidad. La Situación1 es confirmada por la [[situación1]] en corresponden con oraciones simples; en cambio, una Macrosituación involucra dos
2
el mundo extralingüístico . Este dato es especialmente determinante para este estudio ya cláusulas estrechamente dependientes tal que la expresión formal de la cláusula subsumida
que la misma [[situación]] en el mundo puede respaldar descripciones lingüísticas está dramáticamente menguada. KR encierra un complejo entramado sintáctico-semántico
alternativas en distintas lenguas o, más sorprendente aún, en una misma lengua. Los que aporta una pieza particularmente original al repertorio de formas con las que las
filósofos captan este hecho con el rótulo de ‘subdeterminación’: una misma realidad lenguas registran y estructuran la experiencia. La oración (3) representa una instancia típica
extralingüística puede hacer verdaderas descripciones divergentes. Por ejemplo, las de KR.
oraciones (1) y (2) describen la misma [[situación]] en la que un panadero saca de un (3) John danced Mary tired.
John bailó Mary cansada
camión una bandeja con pan y la lleva a la panadería.
‘John cansó a Mary de tanto bailar/bailando”
(1) El panadero entró al negocio con una bandeja de pan.
El verbo matriz es originalmente intransitivo (John danced last night “John bailó anoche”).
(2) El panadero entró al negocio cargando una bandeja de pan.
Denota una Situación dinámica y abierta (una Actividad) con un único argumento
Podemos analizar estos datos en múltiples direcciones pero la relevante aquí es que estas
expresado como sujeto de la oración. Esta semántica léxica carece de un argumento
dos oraciones no son sinónimas aun cuando representen la misma [[situación]] en el
afectado; sin embargo, en la instancia de KR en (3), Mary es el Paciente de un Cambio de
mundo. Es un caso de sinonimia ‘solapada’. En particular, la relación entre el panadero y la
Estado indicado por tired y, más aún, es realizado como objeto directo de un verbo
bandeja en (1) es estática e inespecífica y solo reinterpretada como temporal en relación a
intransitivo. Se debe subrayar que se trata de un objeto directo que, al contrario de los
la Situación introducida por el verbo principal “entrar”. Por el contrario, (2) construye esa
postulados de (quizás) todas las teorías gramaticales, no es habilitado por la semántica
relación como una Situación: la semántica léxica de “cargar” conlleva una relación entre
léxica del verbo. Dance como tampoco "bailar" contienen en su significado un participante
participantes que duró un lapso de tiempo durante el cual uno participantes ejerció
afectado en el sentido en el que lo está Liz en (3). El uso de la noción de ‘construcción’ para
activamente una fuerza direccionada al otro participante. La realidad es la misma pero las
caracterizar a KR se justifica tanto en esta habilitación como en la correspondiente
descripciones son diferentes aunque ambas verdaderas; (1) introduce una Situación simple,
introducción de nociones semánticas estructurales como Resultado y Cambio. Se trata de
1
Si bien la noción de Evento aparece como más apropiada en el sentido de tener arraigadas en el uso una particular asociación de forma con un significado no enteramente composicional que,
coloquial las nociones de dinamismo y temporalidad, voy a adoptar el término Situación como equivalente
para disipar la ambigüedad que resulta del uso de Evento en la literatura semántica como un subtipo de además, es (parcialmente) productiva.
Situación al lado de, por ejemplo, Estados y Actividades.
2
Utilizo la convención de doble corchete para referirme a una entidad del mundo, por ejemplo, un evento
KR revela con particular claridad el subtipo característico de las Macrosituaciones
“[[e]]” mientras que la descripción o semántica de ese evento es “δe” o, simplemente, [e]. Esta descripción del inglés, arquitectura manifiesta también, entre otras, en las construcciones ‘way’ y
puede ser referir tanto a la semántica esquemática de un verbo (descripción de un tipo o clase de evento) o a la
descripción saturada introducida por una oración que describe un evento individual. Esta distinción es aquí ‘away’ en (4) y (5) tanto como la versión de KR con un verbo perifrástico ejemplificada en
poco relevante y, por lo tanto, la omito. Los intervalos o trazas temporales de cada evento son representados
como “te”. (6).
(4) Trump wormed his way to the Presidency. que son solo parcialmente equivalentes. El español es una lengua de marco verbal, es decir,
“Trump llegó a la presidencia moviéndose como un gusano”
la Situación típica codifica al Resultado en el verbo principal y no en un elemento adjunto.
(5) Let’s twist the night away.
Un corolario del contraste tal cual ha sido explicitado arriba es que el inglés se
Dejemos torcer la noche afuera
“Reventemos la noche” focaliza en describir la Actividad del Actor -y, por lo tanto, del sujeto- mientras el español
(6) Strega Nona talked my warts off. prefiere especificar la afectación del Paciente y, por lo tanto, del objeto directo (París
Bruja Abuela habló mis verrugas afuera
2016). El enriquecimiento natural de la Situación inglesa consiste en la Macrosituación KR
“La Abuela Bruja me sacó las verrugas hablando”
que incluye un Resultado, típicamente en términos de un Cambio de Estado o Cambio
Dada una [[situación]] que pueda ser captada por una Actividad (Situación dinámica y
Locativo, que especifique lo que le sucedió al Paciente y esto es precisamente lo que
abierta) o un Evento (Situación cerrada y télica), el estilo inglés expresa la Actividad como
presenta KR. París (2015) razona de manera funcionalista para explicar la menguada
verbo principal. Aquello que el Actor y sujeto de la oración hace es descripto con particular
presencia de KR en español: sería redundante contar con una forma que enriqueciera la
riqueza y especificidad y es erigido como centro de la oración. Esta Actividad permite un
Situación española con una Macrosituación que añada el Resultado. Por el contrario, la
potencial cierre mediante la determinación de su efecto, información que introducida por un
Macrosituación típica del español -con una presencia muy limitada en el inglés- es la
elemento léxico subordinado al verbo principal como lo mostró el análisis del ejemplo (3)
codificada por la Construcción Adverbial de Gerundio ejemplificada en las traducciones de
pero que también es válido para los casos (4), (5) y (6). En (4) el verbo describe una
(3) y (4) en las que al Evento de Cambio de Estado introducido por el verbo principal se le
particular forma de desplazamiento (como un gusano) a la que la construcción añade un
añade una Actividad del Actor mediante una frase de gerundio (París 2018).
Trayecto (his way) y su Meta (to the Presidency). En (5) el verbo principal describe lo que
Esta investigación tiene dos objetivos. El primero es comprender KR, esto es,
hace el Actor a la vez que también especifica cómo el Paciente es afectado mientras que el
describir su semántica y sintaxis, la interface entre ambas y el rol distintivo que ocupa en el
elemento léxico away codifica el Resultado de esa Actividad en términos de un Cambio de
mosaico de recursos expresivos del inglés. Con este propósito dedico la siguiente sección a
Estado. El verbo en (6) es intransitivo y denota una Actividad que es especificada por el
presentar los subtipos más representativos de KR. La exposición de la semántica de KR me
contenido introducido por una partícula (off) y que afecta a un objeto directo sin
lleva a revisar nociones fundacionales como la de CAUSA, Manera y Telicidad. Mi análisis
habilitación léxica: la Actividad [talk] denotada por talk causa el Cambio en un Paciente –
concluye que la noción de causalidad involucrada en KR es la de un mismo ‘curso causal
my warts.
de Situaciones', una noción más general que la de CAUSA típica de la semántica léxica. A
La Macrosituación como constructo gramatical se sustenta en la subespecificación:
su vez, Manera (entre Situaciones) es derivada de Actividad y, finalmente, propongo que la
en cierto sentido, las formas lingüísticas no codifican toda la información que la realidad
noción de Cambio, más específica que la de Telicidad, es la relevante para caracterizar KR.
extralingüística denotada acarrea. De aquí que toda forma pueda enriquecerse
Mi segundo objetivo es identificar al factor que habilita la presencia de KR en
semánticamente en distintas direcciones mediante, por ejemplo, la introducción de
inglés y que hace lánguida su presencia en español. La idea básica es que KR es semántica
(sub)Situaciones. Las características de la Macrosituación en una lengua dependen,
y formalmente consistente con el sistema gramatical inglés y, por el contrario, es
entonces, del estilo arquitectónico de su Situación prototípica. El inglés es una lengua de
inconsistente con el del español. En general, presupongo un universal tipológico que
marco satelital (Talmy 2000). Resulta evidente a partir de las traducciones de (3) a (6) que
prohíbe la presencia de todo el espectro de subtipos de KR en lenguajes de marco verbal
la estructura arquetípica del inglés es enteramente extraña al español. Mi posición aquí es
como el español. A su vez, asumo una presencia poco productiva de construcciones con
que se trata de un caso de traducción ‘solapada’ en el sentido de que dos oraciones pueden
predicados verbales con función adverbial tal como la Construcción Adverbial de Gerundio
referir a la misma [[situación]] pero definitivamente no tienen el mismo significado sino
del español en lenguas de marco satelital. Por un lado, la investigación que presento aquí En la siguiente sección presento una muestra representativa del abanico de
fundamenta la explicación compensatoria de naturaleza semanticista en París (2015) sobre variaciones que subsume KR. En la tercera sección discuto la representación adecuada de
la ocurrencia de KR en inglés y su ausencia en español y, por otro, explicita las propiedades KR y analizo los factores que posibilitan su existencia y determinan sus propiedades
estructurales de KR -específicamente, de la interfaz sintaxis-semántica- para resaltar que fundamentales. En la cuarta presento mi propuesta sobre el rol de KR en el contraste inglés-
exhibe rasgos formales enteramente ausentes en el español: la presencia de un objeto español. En la quinta discuto propuestas alternativas y, finalmente, resumo la propuesta en
directo no habilitado por el verbo principal. la conclusión.
En relación al análisis semántico este trabajo profundiza y justifica la propuesta en
París (2015) al enraizar la tipología de Talmy en una disyunción revisada de la 2. EL abanico de Macrosituaciones KR
lexicalización de Manera y Resultado propuesta en Rappaport y Levin (2010). En tal KR no debería ser interpretada estrictamente como una construcción sino como una
sentido, se evalúa críticamente la noción de Manera para proponer su subsunción en la familia de (sub)construcciones (Goldberg y Jackendoff 2004) o, como la he venido
categoría de Actividad y se subsume, a su vez, Resultado bajo Cambio. Es así que presentando aquí, una Macrosituación. Este constructo teórico nos permite captar la
reinterpreto la disyunción Manera-Resultado como Actividad-Cambio. Esto me obliga a identidad de un patrón de relaciones semántico-sintácticas sin asumir que solo una forma
especificar los dominios donde la disyunción está activa y aquellos en los que no tiene específica o una semántica particular están involucradas. Un subtipo frecuente de KR es el
injerencia y, más importante aún, a proponer un criterio que permita delimitar esos dos representado en (3), que repito a continuación, y en el que la expresión resultativa es la
dominios: la disyunción Actividad-Cambio se funda en una condición cognitiva, la frase adjetiva FA tired ("cansada").
‘segregación’. Esta condición desalienta la combinación Actividad-Cambio por razones de (3) John danced Liz tired.
John bailó Liz cansada
economía léxica y referencialidad. La propuesta es que al asociar una Actividad y Cambio
“John dejó a Liz cansada de tanto bailar”
bajo un mismo verbo, el espectro de uso de ese verbo queda exponencialmente limitado. Se
La descripción de la Situación matriz [eM] es introducida por el verbo intransitivo dance. Se
requerirían muchos más ítems léxicos verbales para registrar el mismo espacio semántico
trata de una Actividad, es decir, una Situación abierta, relativamente homogénea y
potencialmente cubierto por un solo verbo de Actividad sin Cambio especificado. La
dinámica. La descripción del Evento Resultativo [eR] es aportada por una FA que introduce
confluencia sistemática de Actividad (Manera) y Cambio (Resultado) se vuelve
un Estado, es decir, una Situación estática, homogénea y abierta que deviene un Cambio de
enteramente antieconómica.
Estado (y, por ende, un Evento) al insertarse como último eslabón del curso causal de
En relación al contraste formal, mi propuesta es que KR instancia una estructura
Situaciones al interior de la Macrosituación KR. Es decir, el significado de KR no puede
inexistente en español: dos predicados léxicos ‘plenos’ en un único dominio sintáctico
derivarse simplemente de la composición de los significados léxicos. Los ítems léxicos solo
clausal. Es una estructura que representa lo más cercano que una lengua puede llegar a las
aportan dos descripciones de Situaciones, una Actividad y un Estado; sin embargo, la
construcciones seriales sin contar con éstas; se trata de combinar sintácticamente dos
interpretación de (3) demanda además la satisfacción de las siguientes restricciones:
verbos con el valor de uno respecto de su comportamiento formal. La evidencia más clara
(7) a. Una relación temporal de precedencia [[eM]] y [[eR]] es tal que tM<tR.
de la presencia de esta estructura es el objeto directo en (3) habilitado por el adjetivo tired y
por la noción de Cambio en una misma cadena causal3.
misma contribución semántica que haría ese verbo o adjetivo en una oración que no fuese una instancia de
KR. En cambio, los denominados verbos livianos o bien no aparecen solos en cláusulas independientes o si lo
3
La noción de predicado ‘pleno’ remite a una forma verbal o adjetiva cuyo significado tiene valor referencial, hacen, no tienen el mismo significado que cuando son usados como livianos. El español sí tiene la estructura
es decir, denota una [[situación]] o una [[propiedad]] tal que pueden ser usados como núcleos de una cláusula V1-V2 inherente a KR pero solo si V1 es un verbo liviano como en la construcción causativa ‘hacer-infinitivo’.
independiente (verbo) o de una Frase Adjetiva. En el caso de KR, tanto el verbo como el adjetivo hacen la En síntesis, no admite V1-V2 con dos verbos plenos.
b. Una relación causal entre [[eM]] y [[eR]] tal que [[eM]] CAUSA [[eR]]. y Rappaport (1995) y refrendada últimamente en Rappaport y Levin (en prensa). KR
c. FA aporta un Estado [[s]] que en KR deviene un Cambio de Estado [[eR]] causado exigiría a la cláusula matriz un Objeto Directo que, a su vez, exprese al argumento del que
por [[eM]]. se predica el Cambio de Estado. No se trata del Objeto Directo superficial, sino del
d. Ese Cambio de Estado es predicado de un participante codificado en la cláusula ‘profundo’ o, como diríamos en teorías no transformacionales, del argumento Afectado
matriz (Liz). (‘Undergoer’). De aquí que con verbos intransitivos Inacusativos, el Resultado puede ser
El intervalo [[tM]] asociado a [[eM]] precede al intervalo [[tR]] asociado a [[eR]]. El Cambio predicado del Sujeto porque no se trata de un Actor sino de un argumento Afectado.
de Estado implica que Liz no estaba cansada –o, al menos, no estaba tan cansada- antes de (10) The snow frozed solid.
La nieve congeló sólida
bailar y resultó cansada luego: Liz adquirió una propiedad luego de bailar; es un cambio
“La nieve se congeló hasta ponerse dura”
discreto que va de no-A a A. Por último, este Cambio afectó necesariamente a Liz y no se
No es irrelevante que DOR sea capaz de ser la motivación que deriva la presencia de falsos
predica de John.
reflexivos como en (11).
(8) [[John-bailar-con-Liz M] CAUSA [BECOME [Liz-estar-cansada R]] &t1< t2
(11) Sam coughed himself hoarse.
El sentido en el que la Macrosituación KR constituye una ‘construcción’ es que una Sam tosió a sí mismo ronco
“Sam quedó ronco de tanto toser”
de sus partes se sigue de principios generales de composición e interfaz sintáctico-
El verbo “cough” es intransitivo. El reflexivo "himself" no satisface ninguna función
semántica mientras otra es construccional. No solo los elementos léxicos conllevan
semántica en el Evento [[cough]]. Sin embargo, es obligatorio como lo muestra (12). Su
semántica sino que la estructura combinatoria en sí está asociada también a un significado.
presencia solo se explica como un recurso para satisfacer DOR.
Desde el punto de vista formal, el verbo matriz "dance" es, como su equivalente
(12) *Sam coughed hoarse.
español, intransitivo y puede transitivizarse si añadimos un Tema como "tango".
En contra del imperio de DOR como regla inflexible, existen ciertos pares mínimos que
(9) Rob danced a tango.
“Rob bailó un tango” exhiben tanto la presencia como la ausencia del reflexivo.
Liz no podría ser Tema (incremental) de dance porque no satisface las restricciones (13) a. Sam wiggled free.
Sam serpenteó libre
semánticas que le impone el verbo al participante en ese rol: ser una pieza musical. Un
“Sam se libero contorsionando”
participante humano como el denotado por Liz es típicamente Acompañante en ese
b. Sam wiggled himself free.
contexto; de hecho, en español usaríamos “con” para introducirlo. Sin embargo, en (9) Sam serpenteó a sí mismo libre
“Sam se liberó contorsionando”
funciona como Objeto Directo. Se trata, por un lado, de una característica saliente y, por
Se sugiere un contraste semántico entre los dos ejemplos. Mientras (13a) denotaría un único
otro, de una restricción de la construcción. KR introduce un argumento ausente en la
Evento, (13b) expresa dos Eventos potencialmente separados en el tiempo (Levin and
semántica léxica del verbo; Liz es afectada de un modo no entrañado por la semántica
Rappaport, en prensa).
léxica del verbo, su estado de cansancio no es añadido a la ocurrencia de la Situación.
Si bien en KR la relación causal es directa –es decir, se asume que no existe un
Además, es Objeto Directo en el dominio sintáctico local del verbo principal. Las teorías
evento entre [[eM]] y [[eR]]- la relación temporal no necesita serlo. En (14) puede haber
gramaticales asumen que todo Objeto Directo es habilitado por la semántica léxica del
habido un lapso considerable de tiempo entre el envenenamiento y la muerte pero de
verbo tal que aparece en su estructura argumental con un rol semántico asignado. KR
manera crucial se asume que ningún evento relevante para la muerte sucedió entre ellos. Se
demanda, entonces, un tratamiento descriptivo excepcional. Este fenómeno se correlaciona
exige contigüidad de Eventos pero no contigüidad temporal.
con la restricción DOR (por ‘Direct Object Restriction’) formulada originalmente en Levin
(14) Belle poisoned Kyle dead. Por el contrario, en las Resultativas débiles la Actividad entraña el Resultado que la FA
Belle envenenó Kyle muerto
solo se limita a especificar. El cambio de estado [[devenir-rojo]] en (20) especifica un
“Belle mató a Kyle envenenándolo”
Resultado que a partir de "pintar" no podía ser otro que un color. Ese Resultado está
La reformulación de la restricción en términos de argumento Afectado (Undergoer)
altamente restringido y, por lo tanto, es una KR débil.
no podría tampoco salvar DOR de contraejemplos como (15), o más devastador aún, (16).
(20) Edward painted the door red.
(15) The three kings followed the star out of Bethlem.
Edward pinto la mesa roja
Los tres reyes siguieron la estrella afuera de Belén
“Edward pinto la mesa roja”
“Los tres reyes salieron de Belén siguiendo la estrella”
El verbo matriz describe una Actividad que, por la combinación con una frase nominal
(16) Peter ran into the classroom.
Peter corrió en-a el aula delimitada –“the door”- deviene una Realización que incorpora la noción de Cambio de
“Peter entró al aula corriendo”
Estado. KR solo específica aquí ese Cambio, no lo introduce.
En ambos casos el Resultado es un Cambio Locativo predicado del Actor –no Afectado- del
verbo principal y que deviene Afectado solo por la predicación resultativa. En síntesis,
3. La estructura de KR
DOR resulta una condición que, si bien transgredible, tiende a ser satisfecha en KR.
Una Macrosituación materializa lo que se ha denominado Event Augmentation
Los casos (15) y (16) representan un subtipo particular de KR ya que el componente
(‘Desarrollo de un Evento’). La precondición para la existencia de Macrosituaciones es la
resultativo no es registrado por una frase adjetiva FA sino por una expresión satelital o una
vaguedad intrínseca de toda forma lingüística: la forma –el verbo principal de la oración-
frase prepositional. En ambos casos, este componente está asociado a un Trayecto (Path)
no codifica toda la información de la Situación que describe por lo cual siempre puede ser
que registra también su punto final Meta pero que, además, construyen esta Meta como un
enriquecida. Una Macrosituación conlleva la presencia de al menos dos predicados plenos
Cambio Locativo que involucra el traspaso de un límite (out o into). No se trata solo de
que aluden a Situaciones que tienen un vínculo semántico en relación a un mismo intervalo
alcanzar el final del Trayecto sino de un Cambio de Lugar. El ejemplo (17) muestra que la
de tiempo y que comparten, además, un mismo participante. La relación semántica en KR
expresión resultativa asociada a un Trayecto puede expresar también un Cambio de Estado.
es la de ‘curso causal de Situaciones’ –similar a la CAUSA léxica- y los predicados plenos
(17) They rely on pictures of baby seals being clubbed to death.
son instanciados por un verbo o adjetivo o una frase preposicional. La restricción sintáctica
Ellos basan en fotos de bebé focas siendo apaleadas hasta muerte
‘Ellos se basan en fotos de ballenatos que apaleados hasta la muerte” es que las formas que expresan las Situaciones sean morfosintácticamente independientes y
Washio (1997) denomina Resultativa Fuerte a la subclase de KR que subsume a se combinen entre sí al interior de un dominio sintáctico local, es decir, léxico. En el caso
todos los ejemplos analizados hasta aquí y contiene incluso casos como el de (18) donde de de KR, la simetría o asimetría de los predicados es relativa. Por un lado, la expresión
la Actividad matriz tiende a lograr -pero no entraña- el Resultado descrito por la FA. resultativa es sintácticamente más simple y dependiente de operadores expresados en el
(18) Cori wiped the table clean. verbo principal; por otro lado, se trata a veces de un elemento necesario cuya ausencia
Cori repasó la mesa limpia
tornaría la oración en agramatical (*John danced Mary “*John bailó a Mary”). En otras
“Cori limpió la mesa repasándola”
palabras, a pesar de no ser un complemento, la forma subordinada se incrusta profunda y
La Actividad matriz no entrañanecesariamente al Resultado. De hecho, es posible negar ese
estrechamente en la cláusula principal, lo que significa que tiene un elevado grado de
Resultado sin contradicción como en (19).
dependencia sintáctica en términos de operadores temporales, negación, modalidad, modo e
(19) Cori wiped the table but it wasn´t clean after all.
“Cori repasó la mesa pero no estaba limpia después de todo” interpretación semántica.
Propongo que a KR subyace una estructura sintáctica con un único núcleo o ‘juntura (21) [[eMZ]] ⊕ [[eR]]
nuclear’ (nuclear juncture, Van Valin 2005). Existen matices de (7) que necesitan ser revisados. No es obvio que relación causal
en KR sea idéntica a la que se le asigna a los verbos causativos (como “matar” o
“romper”). La causalidad en la semántica de un verbo entraña dos subSituaciones -una
ORACIÓN causante, la otra efecto- tal que, si seguimos la definición de Lewis (1973), el efecto no

CLÁUSULA hubiera tenido lugar sin la presencia previa del causante. Si pensamos en “matar” expresado
en (22), los entrañamientos relevantes se listan en (23).
CENTRO
(22) La fiebre amarilla mató a tres turistas.
NÚCLEO (23) a. La fiebre amarilla es Actor en una Situación [[e1]].

NÚCLEO NÚCLEO b. Tres turistas estaban vivos y resultaron muertos, un Cambio de Estado [[e2]].
c. [[e1]] precede temporalmente a [[e2]].
The prisioner wiggled free
d. [[ e1]] causó [[e2]].
Figura 2 Aun cuando [[e1]] no sea descrita ni especificada, es posible distinguir claramente dos

Sin espacio para intentar una justificación basada en un detallado análisis sintáctico, la subSituaciones, [[e1]] y [[e2]], y esta distinción es tanto temporal como basada en que el

razón fundamental de este análisis fue ya introducida: la relación semántica cuasi léxica Cambio de Estado del Paciente -el efecto- es cualitativamente distinto a la subSituación [e1]

entre los predicados plenos y, más importante aún, la introducción de un objeto directo no que contiene al Actor. En los ejemplos de KR denominados débiles (Washio 1997), esta

léxicamente habilitado en el dominio sintáctico del verbo principal y que registra, además, distinción no es necesaria. Por ejemplo, en (24) el Cambio de Estado está presente en la

un participante compartido por ambos predicados. No existe otro modo de dar cuenta de oración simple y, por ende, no puede ser atribuido a KR en (25).

esta relación sino es admitiendo que los dos predicados se combinan al interior de un (24) Peter painted the door.
“Peter pinto la puerta”
mismo dominio sintáctico en el que comparten sus argumentos.
(25) Peter painted the door red.
La semántica de KR fue resumida en (7). Involucra relaciones semánticas “Peter pinto la puerta roja”
típicamente codificadas al interior de una semántica léxica verbal que, por definición, La oración simple no es causativa en el sentido léxico. En (22) un evento causativo no
conlleva una única –aunque potencialmente compleja- Situación. Se trata de una relación especificado precede al efecto; en cambio, en (24) el evento ejecutado por el Actor es
4
de precedencia entre dos eventos tal que uno causa al otro . Además, el [EventoR] es claramente especificado, tanto que el verbo permite un uso intransitivo de pura Actividad
causalmente es un Cambio de Estado/Locativo causalmente provocado por [SituaciónM], (en español, “Pedro pintó durante una hora”). La semántica de (24) es captada mediante una
típicamente una [Actividad]. Actividad que, si el Afectado es delimitado, culmina en un Cambio de Estado final, una
Esta Macrosituación es constituida por una relación de adición (Krifka 1998). Se Realización. Siendo esta la semántica de “pintar” –como efectivamente se asume en la
trata de un tipo de adición más estricto que la general y en la que [[eR]] se añade a [[eM]] literatura relevante- proponer que la versión KR de paint es causativa aparece como
respetando la precedencia temporal y la restricción sobre el ‘curso causal de Situaciones’. inmotivado. La noción apropiada aquí es la de eventos en ‘un mismo curso’ o ‘Path’
4 (Krifka 1998; París 2006). La diferencia central es la siguiente:
Esta precedencia no necesita ser total, puede haber un solapamiento de trazas temporales –los intervalos
asociados a cada evento- tal que solo la parte inicial de tM o INI(tM) preceda estrictamente a tR.
(i) (INI (tM)) <tR)
(26) a. En un ‘curso causal de Situaciones’, las Situaciones están en una misma cadena Una propiedad esencial para comprender KR remite a las limitaciones de su
causal pero, al contrario de la causalidad léxica, no se les exige que estén en una productividad. Boas (2000:301) analiza un corpus de diez millones de palabras y encuentra,
secuencia estricta tal que una precede totalmente a la otra. entre otros hechos, que solo catorce adjetivos ocurren más de tres veces en el contexto de
b. Por el contrario, las Situaciones en un mismo curso pueden solaparse. Es lo que KR. Solo cinco aparecen más de diez veces (flat, apart, awake, open, shut). El estudio de
sucede en todas las Realizaciones: el Cambio de Estado es parte de un proceso de Boas muestra, entonces, que KR permite un conjunto restringido de adjetivos. Lo mismo
afectación precedente, es el último punto de ese proceso. podría concluirse de las expresiones satelitales en general, de lo cual inferimos la
c. La presencia de Temas Incrementales convierte al punto ‘b’ en evidente: en (24) productividad muy restringida de KR.
y (25) la puerta es afectada incrementalmente a lo largo de un proceso que termina Las propiedades sobresalientes de la KR prototípica pueden ser resumidas con las
cuando esa afectación es total. Esta afectación gradual es correlativa con la Actividad del siguientes. KR describe una Macrosituación en la que se especifica una subSituación inicial
Actor. que causa una subSituación Resultado en una secuencia de intervalos contiguos. El verbo
En síntesis, la causalidad depende del tipo de KR, puede ser tanto la del curso de eventos principal expresa la subSituación inicial y esta es típicamente una Actividad. El Resultado
como la causalidad léxica típica. Finalmente, necesitamos subrayar que la noción Telicidad es o bien una propiedad télica (escala cerrada) expresada en una FA o bien el Lugar que
no es suficiente para caracterizar la semántica de KR, se requiere de Cambio de Estado. El delimita, a su vez, un Trayecto expresado por una FP o un satélite. Estos elementos no son
ejemplo (27) es télico pero no es una instancia de KR. meros adjuntos opcionales sino que resultan en algunos casos imprescindibles para la
(27) John walked to the Seven Eleven to buy some bread. gramaticalidad de la oración. Los adjetivos –y las propiedades que denotan- que pueden
John caminó a el almacén para comprar algo de pan
participar de KR no son numerosos, constituyen una lista muy restringida; esto indica que
“John caminó al almacén a comprar algo de pan”
la productividad es limitada a la vez que le otorga a KR un matiz léxico. Finalmente, KR
En este caso una Actividad (walk) recorre un Trayecto delimitado. Un ejemplo de KR con
representa un quiebre de una interfaz sintaxis-semántica translúcida en la que el significado
verbo de movimiento involucra, además, un Cambio Locativo, es decir, el cruce de un
léxico del verbo principal rige en el dominio sintáctico local la cláusula: permite la
límite (Aske 1989:6). En (28) no solo hay un Trayecto delimitado sino que se establece el
introducción de objetos directos no habilitados por la semántica léxica del verbo principal.
traspaso de un límite: el Tema va más allá del límite que encierra un interior y lo distingue
del exterior.
4. La dimensión tipológica
(28) John walked out of the house.
John caminó afuera de la casa ¿Por qué existe KR en inglés? ¿Por qué no contamos con un equivalente en español? Con
“John salió de la casa caminando”
mayor precisión, nos preguntamos por qué solo existe en español (y de manera restringida)
Este cruce de límites distingue a un Cambio Locativo de la Telicidad en general y es
la versión más débil de KR como la ejemplificó (25) más arriba. Así enunciada la pregunta
la noción que requiere KR; el Cambio Locativo es télico pero exige además el traspaso de
tiene poco sentido ya que posiblemente toda lengua contiene una forma que no aparece en
un Límite. Puesto que la Telicidad es captada en la literatura por el primitivo DEVENIR,
el inventario de otra lengua. Sin embargo, la pregunta adquiere sentido en el marco en el
propongo reemplazarlo en (7) por RESULTADO, al que interpreto como una versión más
que la sitúo aquí: la idea es mostrar la consistencia de KR con la lógica interna del sistema
fuerte que exige Cambio Locativo/de Estado5.
gramatical inglés y, a su vez, su inconsistencia con el sistema español. París (2015) ofrece
una motivación funcional basada en la tipología de Talmy (2000). En esta tipología el
5
En realidad el término BECOME para captar Telicidad es inapropiado a la luz de lo que se sabe hoy porque
fue definido originalmente como ‘Cambio’ y, en realidad, se trata de una categoría más general que involucra inglés es una ‘lengua de marco satelital’ (‘sattellite-framed language’) y el español, por el
solo un Límite (natural).
contrario, es una lengua de marco verbal (‘verb-framed language’). En una [[situación]] misma, es decir, la diferenciación Manera y Resultado y la aversión de los sistemas
observable de movimiento en el que un individuo camina y luego entra a un lugar, ese lingüísticos a hacerlos confluir en una misma unidad léxica. El problema es que las
mismo estímulo es expresado en inglés por (29). nociones de Manera y Resultado nunca han sido definidas más allá de la intuición. Esto ha
(29) Bill walk into the pharmacy to buy some painkiller. permitido que, por ejemplo, Beavers y Koontz-Garboden (2012) señalen numerosos
Bill caminó en-a la farmacia para comprar algún sedante
contraejemplos a la complementariedad: verbos de manera de matar (“guillotinar”,
“Pedro entró a la farmacia a comprar algún sedante”
“ahogar”, “asfixiar”, “fusilar”, etc.) o manera de cocinar (“freír”, “asar”, “saltear”, “dorar”,
El inglés describe el [[evento29]] mediante KR: un verbo de Actividad como matriz y una
etc.). Es más, propongo que existe un conjunto extremadamente numeroso de verbos
expresión preposicional introduce un Cambio Locativo como 'marco' -en el sentido de
tradicionalmente interpretados como Realizaciones que violarían sistemáticamente la
Talmy- tal que ambos eventos están en un mismo curso y en una relación de precedencia
complementariedad definida en tales términos. En todos esos verbos la organización es
parcial. En contraste, ese marco es codificado en el verbo principal en la traducción al
siempre una secuencia Actividad-Cambio de Estado.
español en (29): “entrar” denota un Cambio Locativo puntual. La manera de movimiento no
(30) Actividad t1< Cambio de Estado t2
se codifica porque es predecible a partir del conocimiento del mundo y de reglas
Se trata de verbos de movimiento, de creación y de consumición representados, en (31),
conversacionales (París 2008). El núcleo del contraste es la elección del componente
(32) y (33), respectivamente. Todos son Realizaciones dado que, por ejemplo, pueden ser
semántico expresado por el verbo matriz, en una lengua es Manera de movimiento mientras
modificados por una frase preposicional “en+tiempo”.
en la otra es un Cambio locativo. París (2015) toma esta codificación como base para
(31) El avión planeó trece kilómetros en una hora.
derivar la carencia de KR por su redundancia en el sistema lingüístico español. Si la
(32) Mi compañero le escribió la carta al director en diez minutos.
Situación prototípica expresa el Resultado en el verbo matriz, carece de sentido contar con
(33) Pedro comió su almuerzo en cinco minutos.
una Macrosituación KR específicamente dedicada a enriquecer la descripción en el verbo
Todos tienen una versión más simple, monoeventiva, que materializa una simple Actividad,
principal con un Resultado. Por el contrario, el verbo matriz en inglés expresa manera y,
como puede verse en (34), (35) y (36), respectivamente.
por ende, KR se vuelve imprescindible para la lengua en la expresión de Resultado.
(34) El avión planeó sobre la ciudad durante una hora.
Rappaport y Levin (en prensa) aducen un factor léxico esencial para fundamentar la
(35) Mi compañero escribió en su cama durante toda la siesta.
tipología de Talmy: la ‘complementariedad disyuntiva Manera-Resultado’. Existe una clara
(36) La vaca comió pasto en la pradera durante todo el día.
tendencia universal en la codificación semántica tal que los verbos pueden describir o bien
La pregunta es ¿Por qué no interpretamos que estas Realizaciones encarnan una estructura
Manera o bien Resultado pero no ambas al mismo tiempo. De hecho, existen ostensibles
Manera-Resultado7? Por ejemplo, "escribir" en (32) especifica la Actividad del Actor y el
diferencias en los Léxicos inglés y español (documentadas en, entre otros, Slobin (1996)).
Resultado, pero la literatura no interpreta que involucre una Manera y, sin embargo, no se
En particular, el inglés tiene muchos más verbos que el español en relación a la
ha explicitado una justificación. Mi propuesta es que el único desenlace posible aquí es la
codificación de Maneras de movimiento; en contraste, muchos de los verbos de Cambio
Locativo del inglés son latinos ("enter", "arrive", "exit")6. Esta complementariedad
disyuntiva Manera-Resultado guarda un aspecto todavía más básico y central que la 7
¿Qué hace que una Actividad se torne una Realización? Las explicaciones varían sutilmente de teoría a teoría.
Verkuyl (1993) asume que la semántica de algunos verbos viene con un rasgo específico y que solo cuando se
organización del Léxico y la proyección sintaxis-semántica y es el de la complementariedad combina con una frase nominal delimitada – [+QUA]- la descripción deviene una Realización. En Van Valin
(2005) se trata de Realizaciones Activas, una derivación sistemática a partir de la pertenencia a una clase
6
La evidencia empírica no puede responder cuál es el origen de la tipología, si la interfaz sintáctico-semántica léxica. En todo caso, las teorías acuerdan que el punto de partida es una Actividad que deviene una
o la riqueza léxica. Desde un punto de vista analítico, sin embargo, la oración debería tener preminencia por Realización al asociarse un Cambio de Estado.
sobre el léxico.
finalización (o no) de la carta, no existe una tercera alternativa y sin alternativas no se condición la separación entre Actividad y Resultado, no puede haber una sociedad fija uno-
instancia Manera (Ernst 2004). a-uno. Como se muestra en (33), no se requiere un Resultado especificado, es decir, el
Una Manera es una forma particular de hacer algo, es decir, es más específico que la verbo “planear” es Manera de Movimiento aunque no se especifique un Resultado. En
8
pura noción de Actividad . Es una Actividad que, o bien está subsumida en una Actividad contraste, los verbos “escribir” en (31) o “comer” en (32) no son categorizables como
más abstracta y general ("movimiento" subsume “caminar”, “correr”, etc.), o bien tiene un Manera porque describen Actividades lo suficientemente generales como para no constituir
Resultado. Por ejemplo, "llorar" es simplemente Actividad, no es Manera ya que no es una una alternativa entre varias de ejecutar el mismo tipo de Actividad ([beber] es una
forma específica de hacer algo más general, ni tampoco tiene un Resultado asociado. En Actividad bien distinta de [comer] mientras [dibujar] se distingue de [escribir]) y, además,
nuestra experiencia cotidiana no es infrecuente que se ejecute una Actividad que no esté ambas tienen un Resultado típico: “comer” entraña la consumición del Afectado mientras
conectada con una consecuencia específica. Pensemos en el Evento lexicalizado por “escribir” entraña la creación de un objeto lingüístico completo10. En ambos casos, el
“llorar”. Primero, típicamente no tiene un argumento Afectado9. Por otro lado, puede haber Resultado aparece a través del completamiento de la Afectación del Paciente, pero si ésta
un sinnúmero de consecuencias posibles luego del llanto de Pedro, no se puede determinar no se completa, no cambia la naturaleza del Evento.
un único tipo de consecuencia que sea interpretable como Resultado. En este marco, la Una pregunta central surge del análisis de (31) en términos de una Realización
lexicalización de Actividad+Cambio de Estado en un único verbo sería sumamente constituida por una Actividad clasificable como Manera de Movimiento. Si expresa una
ineficaz: deberíamos tener un verbo distinto para cada par “llorar+Cambio de Estado”, por Actividad/Manera cerrada por un Cambio, lo que la convierte en una Realización ¿Por qué
ejemplo, “llorar y sentir alivio” o “llorar y sentir vergüenza" o “llorar y lograr engañar a no considerarlo como una instancia de KR? Aske (1989:6) fue el primero en advertir cierta
alguien”, etc. Si de captar patrones extralingüísticos se trata, es más eficaz desenganchar distinción entre (27) y (28). El primero constituye una instancia de Telicidad en el sentido
Actividad y Cambio de Estado y lexicalizarlos en distintos ítems léxicos. Esto es válido de imposición de un Límite a la Actividad que la convierte en un Evento, se trata de
para el caso de “llorar” pero también para un sinnúmero de Actividades. delimitar un Trayecto, es decir, insertar una Meta. En cambio, (27) especifica que ese
El caso de los verbos de movimiento ejemplificados en (31) es especialmente Límite se alcanzó a través de traspasar un Contorno y, por lo tanto, el Tema se relocalizó en
interesante porque a diferencia de (32) y (33), la literatura semántica los interpreta como un Lugar; no es simplemente un Trayecto delimitado, sino un posicionamiento del Tema en
verbos de Manera (de movimiento). Ahora bien, el tipo de Situación codificada por un Lugar distinto, es un Cambio Locativo. En síntesis, KR exige más que Telicidad,
“caminar” no es intrínsecamente Manera, es simplemente un tipo de Actividad. La noción requiere Cambio Locativo (lo cual entraña Telicidad).
de Manera solo emerge cuando consideramos las alternativas de Movimiento. Manera En este punto podemos establecer ciertas conclusiones preliminares. Primero, los
siempre es ‘Manera de’, es una categoría relacional que aflora si la Actividad es una opción verbos que en cualquier lengua codifica Actividad y Evento Télico/Cambio de
en un abanico de alternativas para ejecutar un concepto más general (por ej. Movimiento) o Estado/Locativo en un mismo curso de Situaciones no son una excepción. Segundo, no
bien obtener un Resultado. Para que haya alternativas tiene que satisfacerse como existe una diferencia intrínseca que distinga esas Actividades de las Actividades
8 denominadas también Maneras como tampoco la hay entre, por un lado, esos Eventos
Se han propuesto definiciones de Manera en relación a los adverbios de Manera, típicamente todas captan la
idea de una modificación interna del Evento que contempla alternativas y la relación parte-todo (Maienborn y Télicos/Cambios de Estado/Locativo y, por otro, los Resultados. No hay una semántica
Schäfer 2011; Ernst 2004:58). Sin embargo, estas definiciones son demasiado generales como para captar la
noción léxica de Manera en ‘Verbo de Manera de’.
9
Aunque existe una versión quizás literaria de “llorar” que sí lo tiene:
10
"Devorar" puede ser analizado como un verbo de Manera mientras "comer" no lo es porque el primero
(i) Pedro lloró a su madre durante años.
entraña al segundo, es decir, si se devora algo, necesariamente se lo come tal que se especifican propiedades
La Afectación del argumento “madre” es débil, sin embargo, y se limita a ser simplemente el Tema del llanto, de la actividad de comer: se lo hace con mucha intensidad y en un periodo de tiempo más corto que el
no es un participante afectado por un Cambio de Estado. esperado.
verbal que sea intrínsecamente Manera o Resultado si no es en relación a un marco
extrínseco constituible, primero, por una noción más general que la descrita por la 5. Teorías alternativas
Actividad y de la que ésta es una alternativa y/o, segundo, por la posibilidad de obtener un Dos propuestas sobre el contraste inglés-español en relación a KR que encarnan visiones
mismo Resultado mediante tales alternativas. Los verbos de creación y consumición que alternativas a la defendida aquí son las Minimalistas en Mateu (2012) y en Snyder (2012).
codifican Realizaciones no violan la complementariedad porque no codifican Manera: el El eje de ambas teorías es que las lenguas como el español carecen de KR porque
Resultado en estos verbos es la única salida o consecuencia posible que sigue a la Actividad adolecen de un esquema sintáctico combinatorio que estaría presente en el inglés y que
específica descrita por el verbo (la única alternativa consiste en el grado de afectación del subyace a KR. En el caso de Mateu, ese esquema es ‘conflation’, un término adoptado de
Tema incremental que puede ser total o parcial). Los verbos de Manera de Movimiento que Talmy, pero reinterpretado sintácticamente y que es, precisamente, la estructura subyacente
devienen Télicos, no codifican Resultado en sentido estricto (Cambio Locativo) y, por lo a KR. Consiste en la composición de una raíz con un verbo liviano nulo (“the compounding
tanto, no puede considerarse que violen la Complementariedad. Por último, un verbo de of a root with a null light verb” Mateu 2012: 255). Ese verbo nulo (“[∅]”) introduce el
Manera de Movimiento seguido por un Cambio Locativo constituye una instancia de KR componente (semántico) ‘change/go’ (‘Cambio/Ir’).
(no es una codificación léxica por lo que no viola la complementariedad). V
De acuerdo a lo concluido hasta aquí, propongo aquí derivar la complementariedad
Manera-Resultado propuesta por Rappaport y Levin (2010) de una condición cognitiva más
DP V
básica: la ‘disociación’ Manera-Resultado. La idea es que separar Manera y Resultado es
altamente eficaz en la tarea de constituir nuestra experiencia con el mundo extralingüístico. The boy
V Pdir
Las lenguas cuentan con esquemas semánticos universales que nos permiten captar
Actividades -como "correr"- y Cambios -como "entrar"- independientemente el uno del
√DANCE V Pdir Ploc
otro. La confluencia de Manera y Resultado o, en términos más generales, Actividad y
Cambio en un único ítem léxico A requiere que el [[evento]] en el mundo extralingüístico [∅] inloc-to
Ploc DP
descrito por A satisfaga siempre -o al menos, recurrentemente- la co-presencia de esa
Actividad y ese Cambio. Si x ejecuta la actividad [[escribir una carta]], esa actividad co- In the room (Mateu 2012:256)
ocurre con el cambio de estado total o parcial [[carta escrita]] a continuación. Si tiene lugar Figura 2
el Estado [[carta escrita]], necesariamente fue precedido de la actividad [[escribir la carta]]. Esta es la representación subyacente a una oración KR como (37).
Es económicamente eficaz tener un verbo que agrupe a ambos en su significado. Sin (37) The boy danced into the room.
embargo, esta correlación está lejos de ser la más frecuente. Típicamente nos enfrentamos a El niño bailó en-a la habitación
“El niño entró a la habitación bailando”
acciones como [[reír]], [[nadar]] o [[disparar]] que no están seguidas necesariamente por un
Obviando detalles, la clave es que al verbo nulo ‘[∅]’ se le permite ‘confluir’ –traducción
único tipo de Evento como Resultado. Sería enteramente antieconómico poblar el Léxico
tentativa de ‘conflate’- con la raíz “bailar” (√DANCE) y ese verbo nulo es interpretado
con un verbo para cada asociación posible entre [[reír]] y los potenciales eventos que lo
como inacusativo, es decir, como un verbo intransitivo asociado a un Cambio. El español,
siguen. Igual razonamiento aplica a los Cambios ya que pueden ser el Resultado de
entonces, no permitiría la confluencia de un verbo nulo inacusativo con un verbo de
distintos tipos de Actividades.
Manera.
La introducción de un verbo liviano nulo a KR es un intento, acertado o no, de español. En su versión más formal (Snyder 2012: 285) define al parámetro de composición
captar la irrupción de la semántica de Cambio, ausente en el verbo principal. Criticar por en los siguientes términos:
artificial la propuesta de un verbo nulo constituiría una crítica externa, es decir, un rechazo a. Un lenguaje permite o no permite Modificación Generalizada.

al modelo y práctica del Minimalismo y, por lo tanto, resulta una crítica irrelevante. La b. Modificación Generalizada: Si α y β son nodos sintácticos hermanos bajo el nodo γ, y α es el
núcleo de γ, si α denota un clase de individuos, γ denota un subtipo o miembro de esa clase
crítica que ensayo aquí es, por el contrario, interna. En primer lugar, el análisis de Mateu no
individuos que, además, sostiene una relación pragmática apropiada con la denotación de β.
registra el fenómeno formal más saliente de KR y que consiste en la presencia de un Objeto
Snyder predice que el español no cuenta con un equivalente a KR del inglés porque no
Directo no habilitado por el verbo que funciona como núcleo de la Frase Verbal y que, por
instancia este parámetro. Sin embargo, definido así, ese parámetro es capaz de describir la
lo tanto, domina sintácticamente a esa FN. Los verbos nulos no pueden tener estructura
estructura de la Construcción Adverbial de Gerundio en español ejemplificada en (38), es
argumental y, por ende, es impensable que habilite tal Objeto Directo. Por otro lado, el
decir, el "llegar" describe un tipo de Evento y "llegar corriendo" es una subclase de "llegar"
español sí tiene fusión de predicados o nuclear juncture o, simplemente, V-V (fenómeno
al tiempo que es muy apropiado interpretar a "correr" como una manera de "llegar".
originalmente denominado "unión de cláusulas" por Aissen y Pelmutter 1983). Cierto
(38) El niño llegó a la escuela corriendo.
subtipo de la construcción causativa con "hacer" ha sido analizada como nuclear juncture
Si bien el parámetro de la composición es inviable como explicación, Snyder apunta
(Ackerman y Moore (1999); París (2012)) así como también los verbos de 're-análisis'
a un fenómeno general que, aun cuando no sea captado por su principio, resulta
como "querer" en contextos de subida de clíticos ("Pedro lo quiere limpiar"). Sin embargo,
intuitivamente plausible. Interpreto ese fenómeno en términos muy abstractos como
a diferencia de KR, nuclear juncture en español solo combina un verbo liviano con otro
diferentes tendencias en las estrategias combinatorias del inglés y el español. Por ejemplo,
pleno o dos verbos tal que uno habilita semánticamente al otro (su complemento). Por el
los compuestos nominales del inglés como en (39) cubren un espectro de posibles
contrario, KR combina dos predicados plenos tal que ninguno habilita semánticamente al
interpretaciones.
otro. Estas propiedades esenciales del contraste no son captadas en el trabajo de Mateu.
(39) Frogman = Un hombre (con apariencia de sapo) v (que camina como un sapo) v
Incluso se puede cuestionar que el predicado nulo que introduce el Cambio se fusiona con
(que tiene un sapo al lado) v (que vende sapos) v (el más rápido en un grupo para cazar
el verbo principal produciendo una expresión como "bailar+Cambio" en relación a (3). Sin
sapos) v ....
embargo, dado que *John danced Liz ("John bailó a Liz") es agramatical, parece apropiado
Este constructo gramatical pone dos nombres juntos que denotan conjuntos de cosas
asociar el Cambio a la FA tired. Por último, la propuesta de Mateu no deriva la presencia o
diferentes y la gramática no restringe la relación al punto que ciertos compuestos son
carencia de la estructura que propone para describir a KR de, respectivamente, la
exocéntricos (pickpocket). Este espectro combinatorio abierto es poco tolerable para el
organizaciones internas de los sistemas inglés y español. Este es, sin embargo, el objetivo
español que tiene que tiende a indicar la relación semántica con algún componente explícito
de Snyder (2012) quien propone un criterio formal para explicar la presencia de KR en
del sistema, aun cuando sea también semánticamente vago, como la preposición "de", o a
algunas lenguas y su ausencia en otras. Esta propuesta está sujeta a todas las críticas hechas
asignar un único significado. Un "hombre-sapo" no existe en español, y de ser acuñado, se
al trabajo ya discutido, pero aún siendo menos precisa que la de Mateu, tiene la virtud de
interpretaría solo como un sapo con mente humana o una mente humana en el cuerpo de un
enmarcar el contraste en propiedades generales de los sistemas tal que la presencia o
sapo. Alternativamente, "hombre-rana" sí existe pero tiene un estatuto léxico con un solo
carencia de KR se derivaría de propiedades arquitectónicas generales de las lenguas. El
significado posible.
criterio es el 'parámetro de la composición' con el que se intenta explicar la presencia a la
El análisis de este ejemplo me lleva a sugerir que el rol de la forma -rasgos formales
vez de compuestos nominales productivos y KR en inglés y la ausencia de ambos en
o gramaticales- en la combinatoria tiene notoriamente más incidencia en español que en
inglés. Esto coincide con el hecho indiscutible de la mayor riqueza y complejidad inglés con una Situación prototípica que, dada a describir una [[situación]] que contiene una
morfológica del español frente al inglés. En inglés la palabra viene del léxico casi 'desnuda' [[actividad]] seguida por un [[cambio]], proyecta una [Actividad] como verbo principal
a combinarse sintácticamente; en español, por el contrario, la palabra llega a la mientras el [Evento] es registrado por un elemento formalmente reducido y dependiente.
combinatoria sintáctica abundantemente 'arropada' de morfología. No son procesos Por el contrario, la carencia de KR coocurre con una Situación española en la que el Evento
combinatorios idénticos. En inglés el trabajo que tiene que realizar el hablante/oyente para es introducido por el verbo principal. Se propuso un análisis en el que tales coocurrencias
determinar la relación semántica entre las dos palabras se ejecuta enteramente 'on-line'. Por son consistentes ya que reportan divisiones del trabajo dentro de cada sistema tal que lo que
el contrario, el español condiciona estrechamente esa relación con rasgos léxico-formales. no es ejecutado por la Situación prototípica de una lengua lo lleva a cabo una
El diseño de los dos signos es diferente. En tal sentido, el rol de la recuperación léxica -y, Macrosituación complementaria: KR en inglés, la Construcción Adverbial de Gerundio en
por lo tanto, de la memoria a largo plazo- es más fuerte en español mientras que en inglés el español. Estas complementariedades tienen su raíz en una tendencia del léxico a registrar
trabajo duro tiene lugar durante la combinatoria 'on line', por lo que involucra la memoria Actividades y Eventos en distintas unidades léxicas. Esto es así incluso cuando el [[evento]]
de trabajo. Podemos captar esa diferencia diciendo que la combinatoria entre signos de una sigue a la [[actividad]] en el mundo extralingüístico a condición que no lo haga siempre, es
misma categoría (clase de palabras) en español es cerrada: los rasgos formales tienden a decir, que la [[actividad]] suela aparecer también seguida por [[eventos]] de distinto tipo.
constreñir su articulación a una sola semántica. En inglés la combinatoria entre palabras de Es un hecho de nuestra experiencia del mundo extralingüístico que no siempre de una
la misma categoría léxica tiende relacionarse con una semántica abierta: las potenciales [[actividad]] se sigue un único tipo de resultado y sería ineficaz por antieconómico que las
relaciones semánticas entre dos palabras al interior de una frase suelen incluir un conjunto lenguas registraran con un unidad léxica diferente cada asociación posible de una
abierto de posibilidades11. [[actividad]] con distintos resultados. Al principio cognitivo que capta esta característica
del mundo extralingüístico en relación a nuestra manera de concebirlo la he denominado
6. Conclusión ‘disociación’ y la presento como la base cognitiva de la tendencia a separar en el léxico
[Actividad] y [Evento] o, más específicamente, [Manera] y [Resultado]. Otra propiedad de
El contraste inglés-español registra la presencia del subtipo más débil y menos la semántica de los subtipos fuertes de KR es que instancia una noción de causalidad con
representativo de KR en las dos lenguas mientras el amplio espectro de subtipos de KR solo rasgos que la diferencian del primitivo léxico CAUSA, ese inherente a verbos como
está presente en el inglés. La versión compartida es aquella en la que el Resultado no es “matar” o “romper”. En los cursos causales de Situaciones propios de KR, una Actividad
introducido por un adjunto sino que éste es introducido por la semántica del verbo principal altamente especificada (es decir, descrita por el verbo principal) afecta gradualmente a un
y aquél solo se limita a especificarlo. Por el contrario, KR en inglés es fecunda en variantes participante hasta causar su Cambio de Estado especificado por, por ejemplo, un adjetivo
y recurrente en frecuencia a la vez que constreñida por patrones de interfaz sintaxis- en una AP. La categoría CAUSA, en cambio, remite a contenidos que no especifican la
semántica. La presencia de KR y su carencia coocurren con diferentes rasgos actividad del participante Agente, solo acarrean el entrañamiento de que es el responsable
fundamentales de los sistemas inglés y español. En primer lugar, KR cohabita en el sistema de un Cambio de Estado que sí es especificado. La noción de ‘curso causal de Situación’ es
más específica en cuanto entraña el solapamiento temporal del de una Actividad y un
11
Es tentador arriesgar una asociación entre abierto y cerrado con, respectivamente, el mayor costo en la Cambio de Estado gradual (escalar). En síntesis, ciertos casos de KR pueden involucrar la
recuperación léxica en la memoria de largo plazo y, por el contrario, con el mayor costo a nivel de la
combinatoria producida en la memoria de trabajo. En términos neurolingüísticos, se podría decir que el relación semántica CAUSA pero otros, los más típicos, involucran otro tipo de relación
español es una lengua N400 (el potencial generado en la recuperación léxica) mientras el inglés es una lengua
P-600 (el potencial generado a partir de la combinación de palabras en frases y oraciones). causal.
Las propiedades formales de KR se condicen con el estilo combinatorio del inglés y, BEAVERS, John y Andrew KOONTZ-GARBODEN, 2012: "Manner and Result in the Roots of
Verbal Meaning", Linguistic Inquiry 43 (3), 331–369.
por el contrario, resultan extrañas al sistema español. En particular, KR muestra una
ERNST, Thomas, 2004: The Syntax of Adjuncts, Cambridge: CUP.
potestad débil del verbo principal de la oración respecto de su dominio local al punto de GOLDBERG, Adele y Ray JACKENDOFF. 2004: "The English Resultative as a Family of
Constructions", Language 80 (3), 532-568.
permitir la introducción de objetos directos no habilitados por su semántica léxica pero que,
HAUGEN, Jason, 2009: "Hyponymous objects and late insertion", Lingua 119, 242-263.
a la vez, son insertados en esa semántica. Esta situación es improbable en español y más MAINBORN, Claudia y Martin SCHÄFER, 2011: "Adverbs and Adverbials" en Claudia
Maienborn, Klaus Heusinger y Paul Portner (eds.): Semantics. An International
cuando se considera que los dos predicados son plenos. El español no admite sin más la
Handbook of Natural Language Meaning; Volume 1. Berlin: Mouton de Gruyter,
combinación de dos elementos léxicos plenos en un marco gramaticalmente abierto; por el 1390-1420.
LEVIN, Beth and Malka RAPPAPORT-HOVAV (en prensa): "Lexicalization Patterns" en
contrario, requiere que la gramática condicione a la relación entre ambos. Por el contrario,
Robert Truswell (ed.): Handbook of Event Structure, Oxford: Oxford University
el inglés contiene estructuras como los compuestos nominales en los que la relación Press [consultado el 12.4.16 en: p://web.stanford.edu/~bclevin/lexpat15.pdf]
LEWIS, David, 1973: Counterfactuals, Cambridge, MA: Harvard University Press.
semántica entre ambos es extremadamente abierta. Más aún, sabemos que las nociones de
MATEU, Jaume, 2012:"Conflation and incorporation processes in resultative constructions"
Objeto Indirecto y Objeto Directo –parte esencial del dominio local del verbo principal- son en Violeta Demonte y Louise McNally (eds.): Telicity, Change, and State, Oxford:
Oxford University Press, 252-278.
mucho más débiles en inglés que en español. El supuesto Objeto Indirecto puede ser sujeto
KRIFKA, Manfred, 1998:"The Origins of Telicity" en Susan Rothstein (ed.): Events and
de una pasiva en inglés pero no en español y el orden entre ambos objetos es intercambiable Grammar, London: Kluwer, 197-235.
PARÍS, Luis, 2006a: "Implicating and Focusing on Underspecified Lexical Information" en
en inglés con efectos semánticos pero no en español. El inglés consta, entonces, de
Klaus von Heusinger & Ken Turner (eds.): When Semantics Meets Pragmatics.
‘primary object´ y ‘secondary object’ lo que hace que un participante típicamente Oxford: Elsevier. 421-444.
______, 2006 b: "La codificación gramatical de eventos: MedioE", Signos 39: 259-262.
expresado como Objeto Indirecto en español pueda ser ‘primary object’ (John sent Liz
______, 2008: "On Expanditures", en Nikki Adams, Alice Cooper, Fey Parrill y Thomas
flowers “John le envió flores a Liz”). Wier (eds.): Proceedings of the 40th Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society Conference,. Chicago: CLS, 291-304.
Estos comportamientos formales pueden ser caracterizados diciendo que dos
______, 2012: "Sintaxis y Semántica de la construcción causativa", en Pedro Mairal, Lilian
elementos de la misma categoría léxica se combinan en inglés mediante una interfaz Guerrero y Carlos Vergara (eds.): Avances en la Gramática del Rol y la
Referencia, Madrid: Editorial Akal, 287-307.
abierta que permite un conjunto de relaciones semánticas. En cambio, en español esa
______, 2015: "Preferencia aspectual en el léxico y compensación morfo-sintáctica: el
combinatoria se da en el marco de una interfaz cerrada a idealmente una sola relación contraste inglés-español", Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 53 (1): 59-81.
______, 2016. "Actor y Paciente en inglés y español", ponencia presentada en Primer
semántica.
Coloquio de Investigaciones en Gramática y Léxico. Mendoza, abril.
______, 2018: "The Syntax of the Directed Motion Subtype of the Spanish Gerund
Construction" en Rolf Kailuweit, Lisann Künkel and Eva Staudinger (eds.):
Bibliografía
Applying and Expanding Role and Reference Grammar, Freiburg: NIHI
ACKERMAN, Farrel y John MOORE, 1999:"Syntagmatic and paradigmatic dimensions of [disponible en DOI: 10.6094/978-3-928969-60-4]
cause encodings", Linguistics and Philosophy 22 (1), 1-44. PARÍS, Luis y Jean-Pierre KOENIG (2003) What does it mean to be a dependent? En
AISSEN, Judith, and David PERLMUTTER, 1983:"Clause Reduction in Spanish" en David Stephan. Müller (ed.): Proceedings of the 10th International Conference on Head
Perlmutter (ed.): Studies in Relational Grammar, Chicago: University of Chicago Driven Phrase Structure Grammar. Stanford: CSLI [Disponible en http://csli-
Press, 360-403. publications.standford.edu]
ASKE, John, 1989: “Path Predicates in English and Spanish: a Closer Look”, Berkeley RAPPAPORT, Malka y Beth LEVIN, 2010: "Reflections on Manner/Result Complementarity"
Linguistic Society 15, 1-14. en Malka Rappaport, Edith Doron y Ivy Sichel (eds.): Lexical Semantics, Syntax,
GOLDBERG, Adele, 2010: "Verbs, Constructions, and Semantic Frames" en Malka and Event Structure, Oxford: Oxford University Press, 21-39.
Rappaport Hovav, Edith Doron y Ivy Sichel (eds.): Lexical Semantics, Syntax, and _______, 2001: "An event structure account of English resultatives", Language Vol. 77, 4,
Event Structure, Oxford: Oxford University Press, 39-59. 766-79.
SLOBIN, Dan, 1996: "Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish" en M.
Shibatani y Sandra Thompson (eds.): Grammatical constructions: Their form and
meaning, Oxford: Clarendon Press, 195-220.
SNYDER, William, 2001: "On the nature of syntactic variation: Evidence from complex
predicates and complex word-formation", Language77(2), 324-342.
______, 2012: "Parameter theory and motion predicates" en Violeta Demonte y Louise
McNally (eds.): Telicity, Change, and State, Oxford: Oxford University Press,
279-299.
TALMY, Leonard, 2000: Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press.
VAN VALIN, Robert, 2005: Exploring the Syntax-Semantics Interface. Cambridge: CUP.
WASHIO, Ryuichi, 1997: "Resultatives, compositionality, and language variation", Journal
of East Asian Linguistics 6, 1–49.

También podría gustarte