Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
1. El manuscrito original
En el número 13 del parágrafo VIII de su Catálogo del museo histórico indiano (1746),
Lorenzo Boturini Benaduci enlistó (Historia mexicana, manuscritos de autores indios)
“Una Historia de los reinos de Culhuacan y México, en lengua náhuatl y papel europeo, de
autor anónimo, y tiene añadida una Breve relación de los dioses y ritos de la gentilidad, en
lengua castellana, que escribió el bachiller don Pedro Ponce, indio cacique, beneficiado
que fue del partido de Tzumpahuacan. Está todo copiado de letra de don Fernando de Alva,
y le falta la primera foja. Tomo 8, en 4°, copia”. Aunque Boturini no lo menciona, al final
del volumen se encontraba otro breve texto en náhuatl, al que Francisco del Paso y
Troncoso (1903) dio el nombre de Leyenda de los soles. A falta del primitivo original, que
no se conserva, la copia de Alva Ixtlilxóchitl fungía como original. Una copia de los textos
nahuas contenidos en dicho volumen, hecha por Antonio de León y Gama probablemente a
finales del siglo XVIII, constituye ahora el manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca
Nacional de Francia.
Hacia 1849, Charles Étienne Brasseur de Bourbourg dio el nombre de Códice
Chimalpopoca al volumen que había pertenecido a Boturini y que por entonces se
encontraba en poder de Faustino Chimalpopoca Galicia. Para esas fechas, el códice había
perdido también el último folio, quedando mutilado el texto de la Leyenda de los soles.
Tras la muerte de Chimalpopoca Galicia, el manuscrito fue adquirido para el Museo
Nacional de México por su director Gumesindo Mendoza, hacia 1880 (Del Paso y
Troncoso, 1903: 5).
En septiembre de 1946, Salvador Toscano, entonces secretario del Instituto Nacional
de Antropología e Historia, extravió el manuscrito original (Ojeda Díaz, 1979: 39-40); pero
nos queda la edición facsimilar anexada a su traducción de los textos nahuas por Primo
Feliciano Velázquez (1945). En el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de
Antropología e Historia existe además una reproducción fotográfica completa del
manuscrito (Fondo Del Paso y Troncoso: Legajo 79). En el manuscrito perdido, el texto de
la Leyenda de los soles ocupaba las páginas 75-84.
En el primer párrafo del texto de la Leyenda de los soles se señala que empezó a escribirse
el 22 de mayo de 1558, y al final se menciona el año 4 Calli, que corresponde a 1561; así
pues, entre esas fechas debió de redactarse el texto original. El texto es anónimo, pero es
probable que su recopilación se deba a alguno de los indígenas que colaboraron con fray
Bernardino de Sahagún.
La copia de Alva Ixtlilxóchitl debió de hacerse hacia 1630, ya que, aparte de los
Anales de Cuauhtitlan y de la Leyenda de los soles, en el volumen se incluía también la
Breve relación de Pedro Ponce de León, de quien allí mismo se dice “beneficiado que fue
del partido de Tzumpahuacan”, sugiriendo que era ya difunto, y sabemos por Luis Becerra
Tanco (1979: 17v-18r) que Ponce de León murió en 1626.
En 1903 Francisco del Paso y Troncoso publicó su paleografía y traducción del texto al que
dio el título de Leyenda de los soles.
En 1938 Walter Lehmann incluyó su paleografía y traducción de la Leyenda de los
soles en su obra Die Geschichte der Königreiche von Colhuacan und Mexiko.
En 1945 Primo Feliciano Velázquez publicó su traducción y una reproducción
fotográfica del manuscrito de la Leyenda de los soles dentro de su obra Códice
Chimalpopoca.
En 1992 John Bierhorst publicó dos volúmenes sobre el Codex Chimalpopoca: 1)
History and Mythology of the Aztecs (traducción de los textos nahuas); y 2) The Text in
Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes.
Para efectuar mi paleografía de la Leyenda de los soles utilicé la reproducción
fotográfica publicada por Primo Feliciano Velázquez y un microfilme de la copia de
Antonio de León y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la BNF) que amablemente me
proporcionó el Dr Marc Thouvenot. En dicha paleografía son míos: la puntuación; el uso de
mayúsculas, minúsculas y cursivas; y la subdivisión de algunos párrafos.
Dirección de Etnohistoria
147
LOS CUATRO EVANGELIOS
Izcatqui i ye tehuantin inic ye tonoque. Inic huetz in tlequahuitl, inic moman in ilhuicatl Çe
Tochtli xihuitl. Izcatqui ini huetz tlequahuitl, icuac nez in tletl; auh inic tlayohuatimanca
cempohualxihuitl ipan macuilxihuitl.
Auh inic moman in ilhuicatl Çe Tochtli xihuitl; auh in omoman auh niman ye
quipochehua in chichime, in yuh omito in nipa. Auh ca çatepan in huetz in tlequahuitl in
tlequauhtlaz in Tezcatlipoca, in ye nocepa ic quipocheuh in ilhuicatl ipan xihuitl Omacatl.
Auh nima yc mononotza in teteo, quitoque: “Aqui in onoz?, ca omoman in ilhuicatl, ca
omoman in tlalteuctli. Aqui onoz, teteoyé?”. Ye nentlamati in Çitlalliicue in Çitlallatonac
in Apanteuctli, Tepanquizqui, Tlallamanqui, Huictlollinqui, Quetzalcohuatl, Titlacahuan.
Auh niman ye yauh in Quetzalcohuatl in Mictlan, itech açito in Mictlanteuctli in
Mictlançihuatl; niman quilhui: “Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia, ca
niccuico”. Auh niman quilhui: “Tle ticchihuaz, Quetzalcohuatlé?”. Auh ye noçepa quilhui:
“Ca yehuatl ic nentlamati in teteo, aquin onoz in tlalticpac?”. Auh ye nocepa quito in
Mictlanteuctli: “Ca ye qualli. Tla xoconpitza in notecçiz, auh nauhpa xictlayahualochti in
nochalchiuhteyahualco”. Auh amoma coyonqui in itecçiz; niman ye quinnotza in ocuilme,
quicocoyonique. Nima ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; nima ye quipitza,
quihualcac in Mictlanteuctli. Auh ye noçepa quilhuia in Mictlanteuctli: “Ca ye qualli,
xoconcui”. Auh nima ye quimilhuia in ititlahuan in Mictlanteuctli in micteca:
“Xoconilhuitin, teteoé, çan quicahuaquiuh!”. Auh in Quetzalcohuatl niman quihuallito:
“Camo, ca ye icçen nic-itqui”. Auh niman quilhuia in inahual: “Ça xiquimonilhui çan
niccahuaquiuh”. Niman quihualilhui in quitzatzilitiuh: “Ca çan niccahuaquiuh!”. Auh icuel
ontlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl; çecni temi in oquichtli in iyomio, no
çecni temi in çihuatl iyomio. Niman ic concuic, nima ye ic quiquimilloa in Quetzalcohuatl,
nima ye ic quitquitz. Auh ye nocepa quimilhui in Mictlanteuctli in ititlahuan: “Teteoyé, ye
nelli quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl! Teteoyé, xiquallalilitin tlaxapochtli!”.
Niman contlallilito inic oncan motlaxapochui motlahuitec, ihuan quimauhtique çoçoltin;
mictihuetz, auh in chalchiuhomitl niman ic quiçenmantihuetz, niman quiquaquaque in
çoçoltin quiteteitzque. Auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca,
niman ye quilhuia in inahual: “Nonahualé, que yez i?”. Auh niman ye quilhuia: “Quenin
yez? Ca nel otlatlacauh; maçonel yuhqui yauh!”. Auh niman ye connechicoa conpepen
conquimillo, niman ic quitquic in Tamoanchan; auh in oconaxiti, niman ye quiteçi itoca
Quilachtli, yehuatl iz Çihuacohuatl, nima ye ic quitema in chalchiuhapazco. Auh niman ye
ipan motepoliço in Quetzalcoatl; niman mochintin tlamaçehua in teteo in nipa
omoteneuhque: in Apanteuctli in Huictlolinqui, Tepan- || [77] -quizqui, Tlallamanac,
Tzontemoc, techiquaçeca in Quetzalcohuatl. Auh niman quitoque: “Otlacatque in teteo in
maçehualtin, yeica in otopan tlamaçeuhque”. Ye nocepa quitoque: “Tlein quicuazque,
teteoyé?”. Ye tlatemohua in tonacayotl. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic
Tonacatepetl; auh nima ye quinamiqui in azcatl in Quetzalcohuatl. Quilhui: “Can oticcuito?
Xinechilhui”. Auh amo quilhuiznequi, çenca quitequitlatlania; niman ic quilhuia: “Ca
nechca”. Niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcohuatl; niman ye
quihuica, niman ye ic calaqui, niman ye ic quiçaçaca nehuan; in tlatlauhqui azcatl in mach
oquihuicac in Quetzalcohuatl, tlatempan quihuallalalia in tlaolli. Niman ye quitqui in
Tamoanchan, auh nima ye quicuacua in teteo, niman ye ic totenco quitlalia inic
tihuapahuaque. Auh niman ye quitohua: “Quen ticchihuazque in Tonacatepetl?”. Auh
niman çan ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh. Auh niman
Dirección de Etnohistoria
149
LOS CUATRO EVANGELIOS
Inin tonatiuh itoca Naollin. Inin ye tehuanti totonatiuh in tonneimi axcan; auh inin inezca.
In nican ca inic tlepan huetz in tonatiuh in teotexcalco in oncan in Teotihuacan. Ye no ye
itonatiuh catca in Topiltzin in Tollan in Quetzalcohuatl. Auh inin in ayamo tonatiuh itoca
catca Nanahuatl, onpa ichan catca in Tamoanchan. Quauhtli oçelotl tlotli cuitlachtli; in
Chicuacenn Ecatl in Chicuacen Xochitl iyonteixti in itoca in tonatiuh. Auh in nican catqui
motenehua teotexcalli nauhxihuitl in tlatlac. Auh in Tonacateuctli ihuan in Xiuhteuctli
niman ye quinahuatia in Nanahuatl, quilhuique: “Oc tehuatl ticpiaz in ilhuicatl in tlalli”.
Auh niman çentlaocox, quito: “Tlein quitoa? Ca nemi in teteo, ca nicocoxcatzintli!”. Auh
no nipa quinahuatia in Nahui Tecpatl, yehuatl in metztli, yehuatl in quinahuati
Tlalocanteuctli ihuan Napateuctli. Auh in Nanahuatl niman ye moçahua, concuic in ihuitz
in iacxoyauh; nima ye conitzyotia in metztli, quimaçehua. Nima ye maltia in Nanahuatl in
yacato; auh çatepan in maltia in metztli, quetzalli in iacxoyauh, chalchihuitl in ihuitz,
chalchihuitl in quitlenamaca. Auh in oquiz in nahuilhuitl nima ye quipotonia ye quitiçahuia
in Nanahuatl, niman ye ic yauh in tleco huetziz; auh in Nahui Tecpatl ocqu içihuapan
cuicatia. Niman ic huetzito in Nanahuatl in tleco; auh in metztli niman ye ic yauh, ça
nexpan in huetzito. Auh in ye yauh auh in quauhtli huel quimotzollo huel quihuicac; auh in
oçelotl amo huel quihuicac çan quicholhui, itech moquetz in tletl inic cuicuiliuh; quin
oncan pochehuac in tlotli, quin oncan chichinauh in cuetlachtli; amo huel quihuicaque in
imeixtin. Auh in oaçic in ilhuicac niman ye ic caltia in Tonacateuctli in Tonacaçihuatl,
nima ye ic quitlallia quecholicpalpan, niman tentlapaltica quiquaquimilloque; niman ye
mocahua in nahuilhuitl in ilhuicac, auh niman ic ipan momanaco Naollin. || [78] Auh
nahuilhuiti in amo ollin in çan mani; niman ye quitoa in teteo: “Tleica in amo ollini?”.
Nima ye conihua in itztlotli quilhuito in tonatiuh, quitlatlanito; quilhuia: “Quihuallitoa in
teteo: ‘Tla xocontlatlani tleica in amo ollini’”. Niman quito in tonatiuh: “Auh tleica? Ca
noconitlani in imeço in intlapallo in intlacoca”. Niman ye mononotza in teteo. Auh niman
ye quallani in Tlahuizcalpanteuctli, ye quitoa: “Auh tleica? Ma nicmina, macaçe niman
momanani”. Nima ye quimina, amo huel quimin, ye yc quimina in Tlahuizcalpanteuctli, ye
ic quimina in cueçalmamazço in imiuh tonatiuh; auh niman ic quihuallixtlapacho in
chiucnauhnepaniuhqui, ca yehuatl in Tlahuizcalpanteuctli in çetl. Auh nima ye nepantillo
in teteo: in Titlacahuan in Huitzillopochtli auh in çihua in Xochiquetzal, Yapaliicue,
Nochpalliicue; niman ye ic teomicohua in ye yc oncan in Teotihuacan. Auh in iquac in oya
in ilhuicac in tonatiuh niman ye yauh in metztli, çan nexpan in huetzito; auh in oonaçic in
ilhuicatenco niman tochtecomatica conixamanico in Papaztac. Auh niman connamiquico
omaxac in tzitzimime in collelletin, auh conilhuique: “Ca ye nipa in timohuicaz”. Oc ompa
Auh 1 inic nenca Mixcoatl çempohualxihuitl ypan caxtolxihuitl ye no ipan nauhxihuitl; auh
in içihuauh itoca Chimalman. Auh in Topiltzin ompohualxiuhti oncaxtolli ipan çe xihuitl;
çanno Çe Acatl inic ollin inic ya inic quicauh in ialtepeuh in Tollan. Auh inic mic Nahui
Tochtli in ompa Tlapalan.
Çe Tecpatl xihuitl in ipan tlacatque in mixcohua; inic quichiuhque: Iztac
Chalchiuhtliicue ye quinchihua in mixcohua çentzontli, niman ye callaqui in oztoc. Auh in
iquac in ocalacque in oztoc, ye noçepa mopilhuati in innan. Niman ye tlacati macuiltin
çanno mixcoa: in icçe itoca Quauhtliicohuauh, in icome itoca Mixcohuatl, in ic-ei çihuatl
itoca Cuitlachçihuatl, in icnahui itoca Tlotepe, in icmacuilli itoca Apanteuctli. Auh in iquac
otlacatque atlan callacque atlan motenque, nahuilhuitique in atlan; auh niman hualquizque.
Niman ye quinchichiti in Meçitli; yehuatl in Tlalteuctli in Me- || [79] -çitli. Auh yeica in
axcan timexica; yeçe amo timexica, ca timeçitin. Auh nima ye quinnahuatia in tonatiuh in
çentzontin mixcohua, ye quinmaca in mitl, quimilhui: “Izcatqui inic annechatlitizque inic
annechtlamacazque, ihuan chimalli”. Auh in mitl tlaçomitl: quetzalmamazço aztamamaço
çaquanmamaço teoquecholmamaço tlauhquecholmamaço xiuhtotomamazço. “Auh no
yehuatl in amonan yn Tlalteuctli”. Auh amo quichiuhque in innahuatil, ça ye ic
totomimina, ça ye ic mahuiltia; quin oncan mito in totomitl. Auh queman cana in oçelotl
amo quimaca in tonatiuh; niman ye mopotonia in ocaçique in oçelotl, niman ye çihuacochi
mopotonitoque, nima ye tzihuactlahuana, çan cenxocomictinemi çan çenihuintitinemi. Auh
niman ye no quinahuatia in tonatiuh in macuiltin iz çatepan tlacatque, niman ye quinmaca
in tzihuacmitl quinmaca in teuhchimalli, quimilhui: “Nopilhuané, tle anquimati? In axcan
in çentzonmimixcoa anquinpopolozque; amo quitoa: ‘In Tonan, in Tota’”. Niman
mizquiticpac motenque; nima ye oncan quimitta, niman ye quitoa: “Aquique in? Ca çanno
tiuhque in yuhque”. Niman ye oncan moyaochihua; niman quahuitl itic callac in
Quauhtliicohuauh, auh in Mixcohuatl tlallan calac, auh in Tlotepetl itic callac tepetl, niman
atlan moquetz in Apanteuctli, auh in ihueltiuh in Cuetlachçihuatl tlachco moquetz. Niman
ye quiyahualloa, aocaque in ompa tenca in mizquiticpac, matlahuacalco in tenca; nima ye
ic nanatzca in quahuitl, nima ye ic inpan matzayani, niman ye hualquiça in
Quauhtliicohuauh in quahuitl itic. Auh nima ye tlallollini, niman ye hualquiça in
Mixcohuatl in tlallan calacca. Auh niman ye xitini niman ye huitoni in tepetl, niman ye
hualquiça in Tlotepetl. Auh niman ye poçoni in atl, niman ye hualquiça in Apanteuctli. Auh
niman ye ic quinpehua auh quinpoloque; auh quin iquac quitlamacaque catlitique in
tonatiuh. Auh ocçequintin in mocauhque niman ye huitze quintlatlauhtizque, ic
quinyolçehuia; niman quitoque: “Otamechtoteopohuilique; ma ximohuicacan in
Chicomoztoc ca ye amoztotzin, ma ximocallaquican ca ye amochantzinco”. “Auh cuix quin
ye toztouh? Ca ye ipa toztotouh ca tochan; ca oanquitlacoque, ca ça oztotempan
titotlallizque”. Auh niman ye temo in mamaça oontetl, in intzontecon onteme; auh no
1
Las leyendas que aparecen en el dibujo intercalado en el texto original son: “Xicococ, Chimalman, Mixcoatl
39, Ceacatl Topiltzin, Ce Tecpatl, Topiltzin, Tollan, 52 años Ce Acatl. Cohuacalli, Chalchiuhcalli,
Teocuitlacalli, Xiuhcalli”.
Dirección de Etnohistoria
151
LOS CUATRO EVANGELIOS
omentin inin mixcohua, iz çe itoca Xiuhnel auh in icome itoca Mimich, aami teotlalli itic.
Niman ye quintoca in mamaça in Xiuhnel in Mimich quiminaznequi, çeyohual in
quintocaque, ye no ipan çemilhuitl ye teotlac in quinçiauhcauhque. Niman ye quimolhuia:
“Nica ompa xihualmoxacalti on, iz nonoxacaltia. Aye, huitze in tlahuellilloque!”. Auh
niman quiçato in mamaça catca, ye çihua in omocuepque; tzatzitihue, quitohua:
“Xiuhneltzin, Mimichtzin, canin ancate? Ma xihualhuian, ma xatliqui ma
ximotlaqualtiqui”. Auh in oquicacque, niman ye quimolhuia: “Nica, ma tiquinnotz!”. Auh
niman ça ye quinnotza in Xiuhnel, quimilhui: “Xihuallauh, nohueltihué!”. Niman ye
quilhuia: “Xiuhneltzin, ma xatli”. Auh in Xiuhnel nima ye coni in eztli, niman ye ic itlan
moteca; auh in oquitecac niman ipan hualmixtlapachcuep, niman ye quicua quelcoyonia.
Auh nima ye quitoa in Mimich: “Iyo, ca ye quallo in nachcauh”. Auh in ocçe çihuatl nen
çan quinotzticac, quilhuia: “Noquichpiltzin, ma ximotlaqualti”. Auh in Mimich amo
quinotza. Auh niman ye tlequauhtlaça, niman ye quitlallia in tletl; auh in oquitlalli niman
ompa motlalloticalac in Mimich. Auh || [80] i çihuatl ompa quitocaticallac in tleco,
çeyohual in quitocac, ipan ye no nepantla tonatiuh in quitocac; auh ye oncan in nepantla
temoc in teocomitl, ipan oonhuetzito iz çihuatl, yuhqui in tzacpan ohuetz. Auh in oquitac
ye tzitzimitl in huetztoc, niman ye quimimina; çan oncan hualmocuep. Niman ye ic huitz
tlamatzayantihuitz tlatzonilpitihuiz tlamachiotitihuitz, chocatihuitz in oqualloc in
iyachcauh. Auh niman ye concaqui in teteo in xiuhteteuctin, niman ye hui canazque in
çihuatl in Itzpapalotl, teyacantiya in Mimich; auh in ocanato niman ye quitlatiya. Niman ye
cuecueponi: in yancuica cuepon xoxouhqui tecpatl; in icopa cuepon iztac tecpatl, auh
niman conanque in iztac niman ye quiquimilohua; auh in ic-expa cuepon coçauhqui tecpatl,
amono conanque çan conitaque; auh in icnauhpa cuepon tlatlauhqui tecpatl, amono canque;
in icmacuilpa cuepon yayauhqui tecpatl, amono canque. Auh in iztac tecpatl niman ye
quimoteotia in Mixcohuatl, niman quiquimiloque, niman ye quimama. Niman ye yauh in
tepehuaz itocayocan Comallan, quimamatiuh in tecpatl in iteouh in Itzpapalotl; auh in
oquimatque comalteca connamiquico in Mixcohuatl, niman ye quitlaqualtequillia, çan ic
conyolçehuique. Auh niman ye yauh in Tecanma, çanno conyolçehuique, quitoque: “Tle
maillia in tlacatl? Ma nican mohuicatz auh xiqualcuitin in itzihuactzin; ma nican
niquitzotilli”. Auh niman ye yauh in Cocyama, quin ompa hualtepeuh; auh in ontepeuh in
Cocyama, niman ye yauh in Huehuetocan no hualtepeuh; auh in ontepeuh in Huehuetocan,
niman ye yauh in Pochtlan no hualtepeuh.
Auh niman ye yauh in Mixcohuatl in tepehuaz in Huitznahuac; quihualnamic in
Chimalman çihuatl, nima ye quimana in ichimal nima ye quitema in imiuh ihuan in
iyatlauh. Çan petlauhticac, atle icue atle ihuipil; auh in oquitac in Mixcohuatl nima ye
quimimina: in çe quitlaxilli, çan icpacpa quiz çan mopacho; in icopa quitlaxilli, iyomotlan
in quiz çan tlacuelo; auh in ic-expa quitlaxilli, çan quimacuic; auh in icnapa quitlaxilli, in
metzallan in quiquixti. Auh in ye yuhqui in onauhpa quimin, nima ye ic mocuepa in
Mixcohuatl, niman ye ic yauh; auh in çihuatl niman ic chollo motlatito, oztotl Tlatlauhcan
in ya. Auh ye noçepa mochichihuaco in Mixcohuatl, momitico; auh nima ye noçepa ya
quitemoto, in aocac quita. Niman ye quinmimictia in huitznahua çihua; auh niman
quitoque in huitznahua çihua: “Ma titemocan”. Canato, quilhuique: “Mitztemoa in
Mixcohuatl, mopampa quinmimictia in mic-huan”. Niman ic canato, hualla in
Huitznahuac; auh ye nocepa ya in Mixcohuatl, ye noçepa quinamiqui çanno moxauhticac,
çanno quiman in chimalli in imiuh. Auh ye noçepa quimimina: çanno icpacpa quiz in mitl,
[Caída de Tollan]
2
En el manuscrito original hay una mancha de tinta que abarca un par de renglones y que impide la lectura del
texto; sin embargo, éste se puede reconstruir con base en la copia de Antonio de León y Gama (Manuscrito
mexicano 312 de la BNF, página 116).
Dirección de Etnohistoria
153
LOS CUATRO EVANGELIOS
ocanque, telpochtontli amo tlane tentzotzoyotia. Niman ye quimictia; auh in oqui- || [82] -
mictique niman ye ontlachia in itic, atle iyollo atle icuitlaxcol atle iyezo. Niman ye iyaya;
auh in aquin quinecui ic miqui, auh in aca amo quinecui in itlan quiça. Auh in ye çenca ic
micohua; niman ye quihuillana, amo huell olini, auh in cotoni mecatl in quexquich huetzi
oncan miqui. Auh in iquac ollini, in quexquich ipan yauh ixquich miqui ixquich quiqua.
Auh in iquac yn huell oollin, quiçencauhque ye ixquich in tlapallihui in huehuetzin in
piltzintli in çihuatzintli. Chicuei in mecatl ic quimecayotique, nima ye ic quihuillana; in
ocaxitique in Itzocan, nima ye macocui. Auh in quihuillanaya amo quicauhque in mecatl
çan itech pipilcatiaque; auh in aca ça conpic in itech onmopillo in mecatl, niman ic
quihuicac in aco.
Auh nima ye ollama in Huemac, quimollami in tlaloque; niman quilhuique in
tlaloque: “Tlein tictlani?”. Niman quito in Huemac: “Nochalchiuh noquetzal”. Auh ye
nocepa quilhuique in Huemac: “Çan ye no yehuatl in tictlani tochalchiuh toquetzal”. Auh
niman ye ollama, ontetlan in Huemac; niman ye hui in tlalloque in quipatlazque in
Huemac, in quimacazque yehuatl in elotl auh in inquetzal tocquizhuatl ipan tentiuh in
ellotl. Auh amo quicelli, quito: “Cuix yehuatl in onictlan? Cuix amo chalchihuitl, cuix amo
quetzalli? Auh inin xic-itquican”. Auh niman quitoque in tlaloque: “Ca ye qualli,
xoconmacacan in chalchihuitl in quetzalli, auh xoconcuican in tochalchiuh in toquetzal”.
Niman concuique, niman ye hui; niman quitoque: “Ca ye qualli, ça oc tocontlatia in
tochalchiuh, oc tlaiiyohuiz in toltecatl çan tel nauhxihuitl”. Auh niman ye çehuetzi, auh
inic huetz in çetl çentlanquatl, polliuh in tonacayotl; teuc-ilhuitl in çehuetz. Auh çan iyoca
in Tollan in tlatonalman, moch huac in quahuitl in nopalli in metl; auh in tetl moch xixitin
tlatlapan tonaltica. Auh in ye tlaiiyohuia in tolteca in ye apizmiqui niman ye xochimiqui; in
açocaca itlatzin quimopiellia niman ye quimocohuia in totoltzin, nima ye motamalhuia
niman ye tlaqua. Auh Chapoltepecuitlapilco in motlalli in pannamaca illamaton; nima ye
conmocohuia in panitl, niman ye yauh in ipan miquiz in techcatl. Auh in oaçic in
nauhxihuitl in omayanque, niman moteititique in tlalloque oncan in Chapoltepec in oncan
ca atl, niman ye hualpanhuetzi in xillotl in tlaquaqualli. Auh oncan ca çe tlacatl toltecatl
quitztica, niman ye concui in tlaquaqualli, niman ye quiquaqua. Auh niman oncan atlan
hualquiz çe tlamacazqui Tlalloc, niman ye quilhuia: “Maçehuallé, tiquiximati i?”. Niman
quito in toltecatl: “Ca quemaca, totecoyo, ca ye huecauh in tictopolhuique”. Auh niman
quilhui: “Ca ye qualli, oc ximotlalli, oc nic-ilhui in tlacatl”. Auh ye noçepa callac in atlan,
auh amo huecahuato; niman ye noçepa hualquiz, in quihualitquic y ellotl, çen malcochtli.
Niman ye quilhui: “Maçehuallé, izca xicmaca in Huemac. Auh conitlani in teteo in
Tozcuecuex imichpoch in mexitin, ca oc yehuantin in quicuazque, ca achitzin in conquatiaz
in toltecatl; ca ye pollihuiz in toltecatl, ca ye onoz in mexicatl. Auh nechca in quimacatihui
oncan in Chalchiuhcoliuhyan in Pantitlan”. Auh niman ye quinonotzato in Hue- || [83] -
mac, yuh quilhui in oyuh quinahuati in Tlaloc; auh nima ye tlaocoya in Huemac, niman ye
choca, quitohua: “Anca ye yuhqui, anca ye yaz in toltecatl, anca ye pollihuiz in Tollan”.
Auh niman quimonihua quimontitlan omentin ititlahuan in ompa Xicococ, itoca
Chiconcohuatl ihuan Cuetlachcohuatl, quitlanito in mexitin imichpoch itoca
Quetzalxochtzin, ayamo huei, oc piltzintli. Auh niman onyaque in ompa Xicococ, niman ye
quimilhuia: “Ca techallihua in Huemac, ca conitoa: ‘Ca omoteittitique in tlalloque, quitlani
in imichpoch in mexica’”. Auh nima ye moçahua nauhilhuitl, in quineçahuillique in
mexica; auh in otlan nauhuilhuitl niman ye quihuica in Pantitlan, quihuicac in itatzin,
Dirección de Etnohistoria
155
LOS CUATRO EVANGELIOS
3
La página 84 del manuscrito termina con el reclamo “Qua”; como se sabe, el folio que contenía las páginas
finales 85-86 se perdió durante el siglo XIX, pero el texto puede recuperarse a partir de la copia hecha por
Antonio de León y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca Nacional de Francia, páginas 121-122;
véase Tschohl, 1989). Aquí hemos uniformado la grafía con la del resto del documento original.
4
Falta aquí el nombre de Tiçocicatzin.
5
Falta aquí el nombre de Ahuitzotzin.
Aquí está la leyenda de la palabra sabia [sobre] lo que sucedió hace ya mucho tiempo
cuando se asentó la tierra, cuando se asentó cada cosa; cuando comenzó, según se sabe,
cuando tuvo principio cada uno de los soles que ha habido, hace ya 2513 años, ahora que
estamos a 22 de mayo de 1558.
Éste fue el sol de Nahui Océlotl, 676 años. Los que primeramente vivieron fueron
devorados por los jaguares durante el sol de Nahui Océlotl. Comían chicome malinalli, éste
era su alimento; y vivieron 676 años. Y desde que [empezaron a] ser devorados por las
fieras hasta que se acabaron y perecieron pasaron 13 años; entonces pereció [también] el
sol, en un año 1 Ácatl. En un día Nahui Océlotl comenzaron a ser devorados, y en [otro día
de] igual [signo] se acabaron y perecieron.
Este sol se llamó Nahui Eécatl. Los que vivieron en esta segunda vez fueron
arrastrados por el viento, durante el sol de Nahui Eécatl; y cuando perecieron arrastrados
por el viento, se volvieron simios, sus casas y sus árboles fueron arrastrados por el viento, y
también este sol fue arrastrado por el viento. Comían matlactlomome cóhuatl, éste era su
alimento; y vivieron 364 años hasta que perecieron, cuando fueron arrastrados por el viento
en un solo día. Perecieron en el día de signo Nahui Eécatl, en un año 1 Técpatl.
Éste fue el sol de Nahui Quiáhuitl. Estos terceros vivieron durante el sol de Nahui
Quiáhuitl; cuando perecieron fueron abrasados por el fuego, y se volvieron guajolotes.
Ardió también el sol, y ardieron todas sus casas; y vivieron 312 años. Cuando perecieron,
durante un solo día llovió fuego; comían chicome técpatl, éste era su alimento. Perecieron
Dirección de Etnohistoria
157
LOS CUATRO EVANGELIOS
Aquí estamos nosotros, los que ahora vivimos. Cuando cayó el tizón, cuando se alzó 7 el
cielo, fue en el año 1 Tochtli. Aquí está cayendo el tizón, entonces apareció el fuego; y
había estado oscuro durante 25 años.
Cuando se alzó el cielo fue en el año 1 Tochtli; se alzó, y enseguida lo ahumaron los
perros, como arriba se dijo. Después de que cayó el tizón, Tezcatlipoca hizo fuego, y volvió
a ahumar el cielo en el año 2 Ácatl. Entonces se convocaron los dioses, dijeron: “¿Quién
vivirá?, pues ya se alzó el cielo, ya está firme la tierra. ¿Quien vivirá, oh dioses?”. Están
preocupados [los dioses] Citlalinicue, Citlallatónac, Apanteuctli, Tepanquizqui,
Tlallamanqui, Huictlolinqui, Quetzalcóhuatl y Titlacahuan. Entonces fue Quetzalcóhuatl a
Mictlan, llegó adonde estaban Mictlanteuctli y Mictlancíhuatl; le dijo [a Mictlanteuctli]:
“He venido por los huesos preciosos que guardas, he venido a tomarlos”. Él le respondió:
“¿Qué vas a hacer, Quetzalcóhuatl?”. Le habló nuevamente: “Los dioses están preocupados:
¿quién vivirá en la tierra?”. Le respondió Mictlanteuctli: “Está bien. Haz sonar mi caracol,
y rodea cuatro veces mi círculo de chalchihuites”. Pero su caracol no estaba
perforado; entonces llamó a los gusanos, que le hicieron hoyos. Por ahí entraron los
jicotes y las avispas; entonces lo sopla [Quetzalcóhuatl], y Mictlanteuctli lo oye. Éste le
dijo: “Está bien; tómalos”. Pero Mictlanteuctli dijo a sus mensajeros mictecas: “¡Dioses, id
a decirle que los deje!”. Respondió Quetzalcóhuatl: “No; me los llevo de una vez”. Le pidió
a su nahual: “Diles que los voy a dejar”. [El nahual] gritó: “¡Ya los vengo a dejar!”.
[Quetzalcóhuatl] subió, y tomó los huesos preciosos; de un lado estaban los huesos de
varón, y de otro estaban los huesos de mujer. Después de tomarlos, Quetzalcóhuatl los
envolvió, y ya se los llevaba. Nuevamente dijo Mictlanteuctli a sus mensajeros: “¡Dioses,
de veras se lleva Quetzalcóhuatl los huesos preciosos! ¡Dioses, id a cavar un hoyo!”.
6
Es decir, al empezar la temporada de lluvias.
7
Omoman significa propiamente “se puso, se afianzó”.
Enseguida fueron a cavar [el hoyo] para que allí se tropezara y cayera, y también
espantaron a las codornices; [Quetzalcóhuatl] cayó [como] muerto, y tiró por tierra los
huesos preciosos, los cuales fueron picoteados y roídos por las codornices. Cuando
Quetzalcóhuatl se recuperó, se echó a llorar, y dijo a su nahual: “Nahual mío, ¿cómo ha de
ser esto?”. Éste le respondió: “¿Que cómo ha de ser? Pues ya se arruinó; ¡que así se vaya!”.
Luego [Quetzalcóhuatl] juntó [los huesos], los recogió, los envolvió y los llevó a
Tamoanchan; cuando llegó allá, los molió Quilaztli, que es Cihuacóhuatl, y los puso en un
lebrillo de chalchihuite. Entonces Quetzalcóhuatl se sangró el pene sobre [el lebrillo]; e
hicieron penitencia todos los dioses arriba nombrados: Apanteuctli, Huictlolinqui,
Tepanquizqui, Tlallamánac, Tzontémoc, y en sexto lugar Quetzalcóhuatl. Después [por
eso] decían: “Por los dioses nacieron los hombres, porque ellos hicieron penitencia por
nosotros”. Nuevamente se preguntaron [los dioses]: “¿Qué comerán, oh dioses?”. Y se
pusieron a buscar alimento. Entonces la hormiga fue a tomar el maíz de adentro del
Tonacatépetl; y luego se encontró con Quetzalcóhuatl. Éste le dijo: “¿De dónde lo tomaste?
Dime”. Y no se lo quería decir, por más que le rogaba; finalmente le dijo: “De allá”. [Se
ofreció] a llevarlo, y Quetzalcóhuatl se convirtió al punto en una hormiga negra; lo lleva,
entran, y ambos empiezan a tomar [el maíz]; dizque la hormiga roja guiaba a
Quetzalcóhuatl, y llevaron el maíz hasta la orilla [del cerro]. Luego llevaron [el maíz] a
Tamoanchan, donde los dioses lo masticaban, y lo iban poniendo en la boca de la gente
para alimentarlos. Luego dijeron: “¿Cómo le vamos a hacer con el Tonacatépetl?”.
Quetzalcóhuatl intentó cargarlo, y lo ató con un mecate, pero no pudo levantarlo. Entonces
Oxomoco echó las suertes; y también Cipactónal, la mujer de Oxomoco, echó las suertes
—porque Cipactónal era la mujer. 8 Oxomoco y Cipactónal dijeron: “Nanáhuatl debe ir a
golpear el Tonacatépetl”; porque habían echado las suertes. Entonces se alertó a los
tlaloque: a los tlaloque verdes, a los tlaloque blancos, a los tlaloque amarillos y a los
tlaloque rojos. Nanáhuatl golpeó [el Tonacatépetl]; y luego fue robado el alimento a los
tlaloque: el maíz blanco, el negro, el amarillo y el verdeazul, el frijol, el huauhtle, la chía y
el michihuauhtle; todos los alimentos [les] fueron robados.
Este sol se llama Nahui Olin. Éste es ya nuestro sol, de los que ahora vivimos; y éste es su
signo. Aquí está cómo el sol cayó en las brasas del fogón divino, allá en Teotihuacan. Éste
fue también el sol de Topiltzin de Tollan, de Quetzalcóhuatl. Éste, cuando aún no era sol,
se llamaba Nanáhuatl, y su morada estaba en Tamoanchan. Águila, jaguar, gavilán, lobo; 6
Eécatl y 6 Xóchitl eran dos nombres de [este] sol. Aquí está el llamado fogón divino, que
estuvo ardiendo durante cuatro años. Entonces Tonacateuctli y Xiuhteuctli le ordenaron a
Nanáhuatl: “En adelante tú te harás cargo del cielo y de la tierra”. Él se entristeció, y
exclamó: “¿Qué dicen? ¡Viven los dioses, que yo [sólo] soy un pobre enfermo!”. Lo mismo
ordenaron Tlalocanteuctli y Nappateuctli a Nahui Técpatl, es decir, a la luna. Nanáhuatl
comenzó enseguida a ayunar, tomó sus espinas y sus ramas de oyamel; y a la luna le dieron
[navajillas de] obsidiana para que hiciera penitencia. Luego se bañó Nanáhuatl, que iba
8
Era al revés, porque Oxomoco, nombre de probable origen huasteco significa “Mujer primera” (Uxum-ocox).
Sahagún, en el libro cuarto del Códice Florentino, y la lámina 21 del Códice Borbónico confirman que
“Cipactónal” es el nombre del varón.
Dirección de Etnohistoria
159
LOS CUATRO EVANGELIOS
adelante; y después se bañó [también] la luna, cuyas ramas de oyamel eran plumas de
quetzal, cuyas espinas e inciensos eran chalchihuites. Cuando hubieron pasado los cuatro
días, 9 embizmaron a Nanáhuatl con [trementina y] plumas y lo cubrieron de tiza, y él
avanzó para arrojarse al fuego; entretanto, Nahui Técpatl cantaba entre las mujeres. Luego
Nanáhuatl se arrojó al fuego; la luna también avanzó, pero fue a caer en las cenizas. Al
avanzar, [Nahui Técpatl] se asió del águila y la arrastró consigo; al jaguar no lo arrastró,
porque éste lo esquivó, y sólo lo salpicó el fuego, por eso está manchado; después el
gavilán se ahumó, y el lobo se chamuscó; estos tres no lo acompañaron. Cuando
[Nanáhuatl] llegó al cielo, Tonacateuctli y Tonacacíhuatl lo bañaron, luego lo sentaron en
un trono de plumas de quechol y le ciñeron la cabeza con [una diadema de] bordes rojos;
cuatro días se quedó en el cielo, y así Nahui Olin ocupó su lugar. Cuatro días estuvo sin
moverse; entonces dijeron los dioses: “¿Por qué no se mueve?”. Mandaron al gavilán para
que fuera a hablar con el Sol, a preguntarle; le dijo, [pues]: “Esto mandan decir los dioses:
‘Pregúntale por qué no se mueve’“. Respondió el Sol: “¿Por qué? Porque estoy pidiendo su
sangre, su vigor y su servicio”. Entonces se convocaron los dioses. Se enojó
Tlahuizcalpanteuctli, y dijo: “¿Por qué? [Ahora] yo lo flecho, para que no se quede
[inmóvil]”. Le tira, pues, sus flechas pero no atina, y el Sol flecha a Tlahuizcalpanteuctli
con sus saetas de plumas rojas; luego los nueve cielos le cubrieron la faz, porque
Tlahuizcalpanteuctli era el hielo. Se reunieron los dioses: Titlacahuan y Huitzilopochtli, y
las diosas Xochiquétzal, Yappallicue y Nochpallicue; luego los dioses murieron
[sacrificados] allá en Teotihuacan. Cuando el Sol ya andaba por el cielo, lo siguió la Luna,
que había caído en las cenizas; y cuando [ésta] iba llegando a la orilla del cielo, Papáztac le
golpeó el rostro con un jarro de conejo. 10 Luego la encontraron los demonios [llamados]
tzitzimime en un cruce de caminos, y le dijeron: “Ve a ponerte allá”. La retuvieron atándola
con andrajos; y cuando el sol Nahui Olin hubo ocupado su lugar, entonces también
pusieron [a la Luna] en el suyo, ya por la tarde.
9
Arriba se asentó que el fogón ardió durante cuatro años; quizá fueron sólo cuatro días, como aquí se dice.
10
El texto se refiere a un jarro o vaso para pulque con forma o con decoración de conejo.
11
La traducción de los textos del dibujo es la siguiente: “Casa de serpientes, Casa de chalchihuites, Casa de
oro, Casa de turquesas”.
daréis de comer y de beber, y también con los escudos”. Las flechas eran flechas preciosas:
tenían plumas de quetzal, de garza, de zacuán, de quechol, de quechol rojo, de azulejo. [Y
agregó:] “También [alimentaréis] a Tlalteuctli, vuestra madre”. Pero ellos no cumplieron su
mandato, porque se pusieron a flechar pájaros, nomás por divertirse; por eso después [a las
flechas] se les llamó totómitl [o “flechas pajareras”]. En una ocasión, en cierto lugar, no
ofrecieron al Sol un jaguar; sino que después de capturar al jaguar se embizmaron, y así
embizmados durmieron con mujeres, para luego tomar pulque, hasta quedar
completamente perdidos de borrachos. Entonces el Sol ordenó asimismo a los cinco que
habían nacido después, les dio flechas de cacto y escudos señoriales, diciéndoles: “Hijos
míos, ¿qué os parece? Ahora destruiréis a los cuatrocientos mimixcohuas; pues no dicen:
‘Madre nuestra, Padre nuestro’“. Aquéllos se pusieron sobre unos mezquites; éstos los
vieron, y dijeron: “¿Quiénes son éstos? Pues son como nosotros”. Entonces se hicieron la
guerra; Cuauhtlicohuauh se metió dentro de un árbol, Mixcóhuatl se metió en la tierra,
Tlotépetl se metió en un cerro, Apanteuctli se paró en el agua, y su hermana mayor
Cuitlachcíhuatl se paró en el juego de pelota. Los rodearon, pero ya no estaban los que se
habían puesto sobre los mezquites, dentro de huacales de red; crujió el árbol, se desgajó
sobre ellos, y salió Cuauhtlicohuauh de adentro del árbol. Tembló la tierra, y salió
Mixcóhuatl de la tierra donde se había metido. Cayó el cerro, se derrumbó, y [de adentro]
salió Tlotépetl. Hirvió el agua, y salió Apanteuctli. Entonces los combatieron y los
derrotaron; y luego dieron de comer y de beber al Sol. Pero otros que sobrevivieron
vinieron a suplicar, para apaciguarlos; [éstos] les dijeron: “Nos hemos compadecido de
vosotros; id a Chicomóztoc, que es vuestra cueva, entrad allí, pues es vuestra morada”.
[Respondieron:] “¿Apenas ahora [será] nuestra casa? Si siempre hemos vivido en cuevas; y
pues la habéis estropeado, sólo a la entrada de la cueva nos asentaremos”. Luego bajaron
dos venados, que tenían dos cabezas; y estos dos, que también eran mimixcohuas, Xíuhnel
y Mímich, salieron a cazar al desierto. Xíuhnel y Mímich persiguieron a los venados para
flecharlos, los persiguieron toda la noche, y al día [siguiente] en la tarde los rindieron por
cansancio. Entonces uno le dijo al otro: “Hazte un escondite de ramas allá, yo aquí me haré
otro. ¡Anda, que vienen los malvados!”. Entonces salieron los venados, y se convirtieron en
mujeres; andaban dando voces, y decían: “Xiuhneltzin, Mimichtzin, ¿dónde estáis? Venid
acá, comed y bebed”. Cuando las oyeron, uno le dijo al otro: “¡Cuidado, no les contestes!”.
Pero Xíuhnel les habló, diciendo: “Ven acá, hermana mayor”. Ésta le dijo: “Xiuhneltzin,
bebe”. Entonces Xíuhnel bebió sangre, y se echó con ella; después de haber estado juntos,
ella se arrojó sobre él y empezó a devorarlo, abriéndole un hueco en el pecho. Entonces
Mímich dijo: “¡Ay, que se comen a mi hermano mayor!”. La otra mujer en vano daba
voces, diciendo: “¡Hijito mío, come!”. Pero Mímich no le respondía. Luego Mímich
encendió lumbre, e hizo una hoguera; y después se metió corriendo al fuego. También la
mujer se metió al fuego para perseguirlo, y lo estuvo persiguiendo toda la noche y hasta el
mediodía [siguiente]; entonces allá enmedio cayó una biznaga, y sobre ella fue a dar la
mujer, que cayó como en un sitio pegajoso. Cuando [Mímich] vio que la tzitzímitl yacía
tendida, la flechó varias veces; y luego de allá regresó. Venía apartando [el zacate], atando
las puntas, poniendo señales, llorando porque su hermano mayor había sido devorado. Lo
escucharon los dioses xiuhteteuctin, y fueron a apoderarse de la mujer Itzpapálotl, yendo
Mímich por delante; cuando se hubieron apoderado de ella, la quemaron. Entonces
empezaron a saltar [como] chispas [de fuego]: primeramente brotó un pedernal verde; en
Dirección de Etnohistoria
161
LOS CUATRO EVANGELIOS
segundo lugar brotó un pedernal blanco, el cual tomaron y envolvieron; en tercer lugar
brotó un pedernal amarillo, y nomás lo vieron pero no lo cogieron; en cuarto lugar brotó un
pedernal rojo, y tampoco lo cogieron; y en quinto lugar brotó un pedernal negro, y tampoco
lo cogieron. Luego Mixcóhuatl tomó por dios al pedernal blanco; lo envolvieron, y él se lo
echó a cuestas. Fue a combatir a Comallan, cargando el pedernal de su diosa Itzpapálotl; y
cuando los comaltecas se enteraron, le salieron al encuentro a Mixcóhuatl, le ofrecieron de
comer, y con eso lo aplacaron. Luego fue a Tecamman, y también lo aplacaron, diciéndole:
“¿Qué hace el señor? Venga acá, y tome su pulque; que yo no le cause pena”. Luego fue a
Cocyama, y allá conquistó; después de conquistar en Cocyama fue a Huehuetocan, y
también conquistó [allá]; y después de conquistar en Huehuetocan fue a Pochtlan, y
también conquistó [allá].
Luego fue Mixcóhuatl a combatir en Huitznáhuac, y se encontró con Chimalman, la
cual puso [en el suelo] su escudo, sus flechas y su átlatl. Ella andaba desnuda, sin falda y
sin huipil; y cuando Mixcóhuatl la divisó empezó a dispararle sus flechas: le tiró una
primera vez, y [la flecha] le pasó por encima, pues ella se agachó; le tiró una segunda vez, y
[la flecha] le pasó junto al costado, pues ella se ladeó; le tiró una tercera vez, y ella tomó
[la flecha] con la mano; le tiró una cuarta vez, y ella hizo que [la flecha] le pasara por entre
las piernas. Después de flecharla por cuatro veces, Mixcóhuatl se dio la vuelta y se marchó;
la mujer corrió a esconderse, se fue a la cueva de Tlatlauhcan. Nuevamente Mixcóhuatl se
aprestó para combatir, tomó sus flechas; la fue a buscar, pero no la encontró. Entonces
mató a [algunas] mujeres de Huitznáhuac; y las [otras] mujeres dijeron: “Bajemos”. Fueron
a tomar [a Chimalman], y le dijeron: “Mixcóhuatl te anda buscando, y por tu causa está
matando a tus hermanas”. La tomaron consigo, y regresaron a Huitznáhuac; nuevamente
fue Mixcóhuatl, la encontró cuando se estaba afeitando, y ella [nuevamente] depuso el
escudo y las flechas. De nuevo la flechó: una flecha le pasó por encima, otra [le pasó] junto
al costado, otra la tomó con la mano, y otra le pasó por entre las piernas. Al cabo de todo
esto se apoderó de ella, y se echó con aquella mujer de Huitznáhuac, que era Chimalman.
Ella quedó preñada, y cuando [la criatura] estaba por nacer, durante cuatro días dio grandes
trabajos a su madre; finalmente nació Ceácatl, mas cuando éste nació murió su madre. A
Ceácatl lo crio Quilaztli, [que es] Cihuacóhuatl; y cuando ya estaba grandecito lo llevó su
padre a combatir. Se ejercitó en las armas en Xihuacan, y allá tomó cautivos; pero Ceácatl
tenía por tíos a los cuatrocientos mimixcohuas, los cuales aborrecían a su padre y lo
mataron, y tras darle muerte lo enterraron entre la arena. Se puso Ceácatl a buscar a su
padre, y preguntaba: “¿Dónde está mi padre?”. Le dijo el zopilote de collar: “Mataron a tu
padre; allá está donde lo sepultaron”. Él lo tomó, y lo puso dentro del Mixcohuatépetl, que
era su templo. Los tíos que habían muerto a su padre se llamaban Apanécatl, Zolton y
Cuilton; éstos dijeron: “¿Con qué irá a dedicar su templo? Si [lo hace] con un conejo o con
una culebra, nos enojaremos; estaría bien que fuera con un jaguar, con una águila o con un
lobo”. Se lo dijeron, pues, y Ceácatl respondió: “Está bien, así será”. Llamó [Ceácatl] al
jaguar, al águila y al lobo, y les dijo: “Catad, tíos míos; dizque con vosotros he de dedicar
mi templo; mas no moriréis, antes habéis de devorarlos, y con mis tíos dedicaré mi
templo”. E hizo como que les ataba un mecate al cuello. Llamó Ceácatl a las tuzas, y les
dijo: “Tíos míos, venid acá, horademos nuestro templo”. Las tuzas se pusieron luego a
escarbar e hicieron un hoyo hasta el centro del templo, por donde entró Ceácatl, que fue a
salir por la parte de arriba. Dijeron sus tíos: “Nosotros encenderemos el fuego allá arriba”.
Se alegraron mucho al ver al jaguar, al águila y al lobo llorando; mas cuando se dieron
cuenta, Ceácatl ya había encendido el fuego. Se enojaron mucho los tíos; se acercaron,
yendo al frente Apanécatl, el cual subió de prisa. Pero Ceácatl se puso de pie, y le golpeó el
rostro con una olla de alabastro; bajó y se apoderó de Zolton y de Cuilton. Las fieras
tocaron [sus caracoles], y los sacrificaron: los cubrieron de chile, les hicieron pequeños
cortes en el cuerpo, y después de atormentarlos les abrieron el pecho.
Una vez más salió Ceácatl a combatir, y fue a Ayotlan; después de conquistarlo fue a
Chalco y a Xicco, y también los conquistó; después fue a Cuíxcoc, y lo conquistó; luego
fue a Zacanco, y lo conquistó; luego fue a Tzonmolco, y lo conquistó; luego fue a
Mazatzonco, y lo conquistó; luego fue a Tzapotlan, y lo conquistó; luego fue a Acallan,
donde atravesó [las aguas], y también lo conquistó, para luego llegar a Tlapallan. Después
allá enfermó, durante cinco días se sintió enfermo; luego murió, y ya muerto lo quemaron,
estuvo ardiendo.
[Caída de Tollan]
En Tollan ya no hubo tranquilidad; [el primer] tlatoani fue Huémac, el segundo Necuámetl,
el tercero Tlaltecatzin, y el cuarto Huitzilpopoca, pues a los cuatro los había dejado
Topiltzin; en Nonohualco[, entretanto,] gobernaba Huetzin. Después comenzaron los
agüeros: vieron un bulto de ceniza con forma humana, un gigante; y era él quien se comía a
la gente. Se preguntaban los toltecas: “¡Toltecas!, ¿quién se come a la gente?”. Lo
acecharon y se apoderaron de él; y cuando se apoderaron de él, [vieron que] era un
muchachuelo sin dientes y lampiño. Luego lo mataron; y después de matarlo le miraron las
entrañas, y no tenía ni corazón ni tripas ni sangre. Luego empezó a heder; quien lo olía
moría, y quien no lo olía podía pasarle junto. Muchos murieron por ello; luego quisieron
arrastrarlo, pero no lo pudieron mover, y cuando se rompían los mecates, los que caían
quedaban allí muertos. Cuando lograban moverlo, si se iba sobre alguien lo hacía morir y
se lo comía. Cuando [finalmente] lo pudieron mover, [fue porque] lo sujetó toda [la gente]:
los adultos, los viejos, los niños y las mujeres. Con ocho mecates lo amarraron, y lo fueron
arrastrando; lo llevaron a Itzocan, y [allí] él se alzó. Los que lo iban arrastrando y no
soltaron el mecate, se quedaron colgando de él; y si alguien cogía [una punta], se quedaba
colgado del mecate, y al punto lo levantaba en alto.
Luego Huémac jugó a la pelota con los tlaloque; éstos le preguntaron: “¿Qué
ganamos?”. Respondió Huémac: “Mis chalchihuites y mis plumas de quetzal”. Ellos
dijeron: “También tú ganas nuestros chalchihuites y nuestras plumas de quetzal”. Jugaron,
pues, y ganó Huémac; entonces los tlaloque iban a cambiarle [la apuesta] a Huémac,
dándole un elote [en lugar de los chalchihuites], y [en lugar de] las plumas de quetzal una
caña verde donde iba el elote. No quiso [Huémac] recibirlo, pues les dijo: “¿Es eso lo que
gané? ¿No acaso chalchihuites y plumas de quetzal? ¡Llevaos eso!”. Dijeron los tlaloque:
“Está bien; dadle los chalchihuites y las plumas de quetzal, y quitadle nuestros
chalchihuites y nuestras plumas de quetzal”. Se los quitaron, pues, y se fueron; dijeron:
“Está bien; ahora esconderemos nuestros chalchihuites, y padecerá necesidad el tolteca
durante cuatro años”. Luego nevó, la nieve llegó hasta las rodillas, y se perdió el maíz;
nevó en [la veintena de huei]tecuílhuitl. 12 Sólo en Tollan hizo [mucho] calor, y se secaron
12
Es decir, durante el mes de julio.
Dirección de Etnohistoria
163
LOS CUATRO EVANGELIOS
árboles, nopales y magueyes; las piedras se partían por el calor. Y cuando los toltecas
empezaron a padecer necesidad y a pasar hambre, murieron sacrificados; si alguien tenía
algo, compraba un guajolote, hacía tamales y podía comer. En Chapoltepecuitlapilco se
apostó una viejecilla que vendía banderas; la gente compraba su bandera, y luego iba a
morir sobre el téchcatl. Cuando terminaron los cuatro años de hambruna, se aparecieron los
tlaloque en Chapoltépec, donde está el agua, y del agua salió un jilote ya comestible.
Estaba allí un tolteca mirando, tomó el jilote y comenzó a comerlo. Luego salió del agua un
ministro de Tláloc, que le dijo: “Hombre, ¿conoces esto?”. Respondióle el tolteca: “Sí, mi
señor; hace mucho que lo perdimos”. Le dijo: “Está bien; espera, que se lo digo al señor”.
Entró nuevamente al agua, y no se tardó mucho; volvió a salir, cargando una brazada de
elotes. Luego le dijo: “Hombre, llévale esto a Huémac. [Ahora] los dioses le piden a
Tozcuécuex una hija de los mexitin, pues ellos la comerán, y un poco comerá [también] el
tolteca; porque ya va a perecer el tolteca, y prevalecerá el mexica. Allá irán a entregarla en
Chalchiuhcoliuhyan, en Pantitlan”. Luego fue a hablar con Huémac, y le dijo lo que le
había ordenado Tláloc; se entristeció Huémac, y lloró, diciendo: “Tal vez así será, tal vez
perecerá el tolteca, tal vez se acabará Tollan”. Envió entonces a Xicócoc dos mensajeros,
llamados Chiconcóhuatl y Cuitlachcóhuatl, para que fueran a solicitar a los mexitin a su
hija Quetzalxochtzin, la cual aún no era grande, sino [sólo] una niña. Fueron, pues, a
Xicócoc, y dijeron [a los mexitin]: “Nos envía Huémac, quien manda decir: ‘Se han
aparecido los tlaloque, y solicitan una hija de los mexicas’“. Los mexicas ayunaron durante
cuatro días por ella; al terminar los cuatro días, la llevaron a Pantitlan, la llevó su padre, y
la sacrificaron. Nuevamente se aparecieron allá los tlaloque, que dijeron a Tozcuécuex:
“Tozcuécuex, no te aflijas; llévate a tu hija, abre tu calabazo del tabaco”. Allá pusieron el
corazón de su hija y toda suerte de mantenimientos; le dijeron: “Aquí está lo que habrán de
comer los mexicas, porque ya va a perecer el tolteca”. Luego se nubló, y llovió; durante
cuatro días llovió muy recio, día y noche el agua fue absorbida [por la tierra]. Brotaron las
diversas clases de plantas, hierbas y zacates; pero fue inútil que siguieran creciendo cuando
brotó el maíz. Sembró el tolteca, y pasaron una, dos veintenas: la mata de maíz se
rendondeó, se dio bien. Cuando se dio el maíz fue en el signo de año 2 Ácatl. Y en [el año]
1 Técpatl comenzó a perecer el tolteca; entonces entró Huémac al Cincalco. Después
algunos se convirtieron en piedras, y otros se marcharon, dispersándose por muchos
lugares. Luego vinieron los mexicas, al tiempo que se movieron. 1 Tezcacóhuatl Huémac, 2
Chiconcóhuatl, 3 Cohuatlayauhqui, y 4 Cuitlachcóhuatl. Trece años, 1 Ácatl. A éstos cuatro
había dejado [Topiltzin] para que gobernaran: el primero Cohuatlayauhqui, el segundo
Cuitlachcóhuatl, el tercero Chiconcóhuatl, y el cuarto Tezcacóhuatl o Huémac. Gobernaron
durante 13 años, mientras [los otros toltecas] iban de camino.
Y desde que los mexitin vinieron de Colhuacan Aztlan, desde que [de allá] partieron,
[pasaron] 58 años. 1 Técpatl. Aquí está cuando estuvieron [los mexicas] en Chapoltépec,
todavía en tiempos de Huitzilíhuitl: 40 años estuvieron allá. 13 Tochtli. Aquí está cuando
estuvieron en Colhuacan Tizaapan: 25 años.
Cuando los toltecas se marcharon en [el año] 1 Técpatl, al mismo tiempo se
movieron los mexicas de Xicócoc, y después de 37 años llegaron a Chapoltépec. En
Dirección de Etnohistoria
165
LOS CUATRO EVANGELIOS
7. Aquí está cuando gobernó el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Tizocicatzin]; gobernó durante cinco años, 5: 3 Tochtli. Los lugares
conquistados por Tizocicatzin fueron: Tonallimoquetzayan, Ecatépec, Toxico, Matlatzinco,
Mazahuacan, Atezcahuacan, Cillan, Tlappan, Yancuitlan, Tamapachco,
Cohuatlicuauhpechco, Xochiyetla, Miquetlan.
8. Aquí está cuando gobernó el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Ahuitzotzin]; gobernó durante 16 años, 16: 8 Ácatl. Aquí están sus
conquistas: Tlappan, Tziuhcóhuac, Molanco, Tzapotlan, Xaltépec, Tototépec, Xalapan,
Apancalecan, Xihuacan, Acapolco, Xolochiuhcan, Cozohuipilecan, Acatépec,
Cozcacuauhtenanco, Amaxtlan, Xochtlan, Coyócac, Chiyappan, Tecpatépec, Huexolotlan,
Teocuitlatlan, Xiuhteucza[ca]tlan, Xicochimalco, Tecuantépec, Coyolapan, Huehuetlan,
Huipillan, Cahuallan, Iztatlan, Nantzintlan, Comitlan, Izhuatlan, Cuauhxayacatitlan,
Iztactlalocan, Huitztlan, Xolotlan, Cuauhnacaztlan, Mazatlan, Mapachtépec,
Cuezalcuitlapillan, Cuauhtlan, Tlacotépec, Mizquitlan, Cuauhpilollan, Ayotochcuitlatlan.
[9.] Aquí está cuando gobernó el hijo de Axayacatzin llamado Moteuczomatzin;
gobernó durante 16 años, 16: 11 Ácatl. Los lugares que conquistó Moteuczomatzin fueron:
Achiyotlan, Zozollan, Nocheztlan, Teuctépec, Huilotépec, Tlanitztlan, Zollan,
Tzinacantlan, Huitztlan, Oxitlan, Piaztlan, Texotlan, Chichihualtatacallan, Iztactlalocan,
Icpatépec, Tlatlatépec, Amatlan, Pipioltépec, Zacuantépec, Nopallan, Tecozauhtlan,
Hueyapan, Quimichtépec, Malinaltépec, Tlachquiyauhco, Teochiappan, Teoatzinco,
Pantépec, Caltépec, Tecpatlan, Centzontépec, Cuezaltépec, Cuezcomaixtlahuacan,
Zacatépec, Xalapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuilco, Comaltépec, Atépec, Huexolotlan,
Tliltépec, Iztitlan, Miquiztlan, Itzcuintépec.
El Marqués llegó en el año de signo 1 Ácatl, hace 42 años, y al tercer [año] entró a
Mexico: 1 Ácatl, 42. 11 Ácatl, 12 Técpatl, 13 Calli, 1 Tochtli, 2 Ácatl, 3 Técpatl, 4 Calli. 13
Referencia bibliográfica:
“Leyenda de los soles”, en Rafael Tena, Mitos e historias de los antiguos nahuas, p. 167-
205, Colección Cien de México, Conaculta, México, 2002, 243 p.
13
Los años de 11 Ácatl a 4 Calli corresponden a 1555-1561.