Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Con Dos Huevos 1b538bdaa34eb2e46543db96fb62b1
Con Dos Huevos 1b538bdaa34eb2e46543db96fb62b1
astiberri
Nos están creciendo los enanos
por Pablo Martín Sánchez
With courage. No era muy buen estudiante, pero al final se sacó la carrera,
con dos huevos (He wasn’t a very good student but in the end he got
his degree. He had balls). The egg is a recurring and versatile image in
colloquial language and has many meanings. It sometimes expresses
disapproval (manda huevos, see pg. 22), other times it expresses obligation
(por huevos), ease in doing something (a huevo) or bravery (tener huevos).
It is very common to use it as a synonym for testicles, like in this expression,
where courage or strength is being compared to male sexual organs.
To have sexual relationships. Hacía meses que no ligaba y ¡por fin eché un
polvo! (It had been months since I scored and I finally got laid!). This
idiom comes from an extended custom practiced by the high society of
the 18th and 19th Centuries. It consisted of inhaling tobacco dust (also
known as snuff) through the nose. Gentlemen usually left the room to do
so, but this excuse was also used to have clandestine sexual encounters.
By extension, echar un polvo ended up acquiring this meaning.
Avoir des relations sexuelles. Hacía meses que no ligaba y ¡por fin eché
un polvo! (« Cela faisait des mois que je n’avais pas dragué et j’ai enfin
tiré mon coup ! »). Il semblerait que cette expression trouve son origine
dans la coutume très répandue dans la haute société du xviii e et xix e siècle
d’inhaler par le nez du tabac réduit en poudre, appelé « râpé ». Pour cela,
l’homme se retirait dans une autre pièce, et il était fréquent de profiter
de cette excuse pour pratiquer des rencontres sexuelles furtives. Par
extension, echar un polvo a fini par acquérir cette signification.
Hablar por los codos
EN: To talk through one’s elbows
FR: Parler des coudes
To talk in excess. Ésta habla por los codos y no te deja ni abrir la boca (She
is a chatterbox and won’t let you get a word in). This expression may be
attributed to the mannerisms that very loquacious people have, therefore,
transmitting the idea that not only do they talk through their mouth but
also through unsuspected parts of their bodies. Other sources maintain
that it has to do with hincar los codos (dig your elbows in) which means to
study with determination. It is a verbal expression that relates to the level
of knowledge held by the person who talks.
Dícese del anciano que busca trato impropio de su edad con mu-
jeres. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces un viejo verde.
Hasta el siglo xvi esa expresión no era insultante: el adjetivo
verde remitía a vigor y juventud. A partir del siglo xvii, la expre-
sión “viejo rabo verde” se hizo popular para comparar a esos
ancianos con puerros o cebollas, de cabeza blanca y extremidad
verde, lo que confirió a la locución un sentido libidinoso.
Name given to a senior citizen who looks for relations with women
despite his age. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces un viejo verde
(Dad, keep those comments to yourself. You sound like an old letch).
Until the 16th Century this idiom was not insulting: the adjective verde
(green) expressed vigor and youth. It was during the 17th Century when
the expression viejo rabo verde (old green tail) became popular. It was
used to compare those old men with leeks or onions, since they both
have a white head and a green stem. It was this that gave the locution a
libidinous meaning.
Se dit du vieillard qui cherche à entretenir avec les femmes des relations
galantes malgré son âge avancé. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces
un viejo verde (« Épargne-moi tes réflexions, papa, on dirait un vieux
pervers »). Jusqu’au xvie siècle, cette expression n’était pas insultante :
l’adjectif verde (« vert ») renvoyait à l’idée de vigueur et de jeunesse. À
partir du xviie siècle, l’expression viejo rabo verde (littéralement « vieille
queue verte ») devint populaire pour comparer ces vieillards à un poireau
ou à un oignon, à la tête blanche et à l’extrémité verte, ce qui conféra à la
locution une signification libidineuse.
Una mierda pinchada en un palo
EN: A shit stuck on a stick
FR: Une merde plantée sur un bâton
Chose sans valeur, sans aucune qualité, sans aucun intérêt. Esto no es arte,
es una mierda pinchada en un palo (« Ce n’est pas de l’art, c’est de la
grosse daube »). Définir quelque chose comme de la « merde » réduit
cette chose à ce qu’il y a de plus bas et de plus sale, les excréments, et
revient presque à nier son existence. Si, qui plus est, le résidu en question
se présente embroché sur un bâton, il s’agit d’une ridiculisation absolue.
Manda huevos
EN: Send eggs
FR: Envoie des œufs
Être distrait, étourdi, engourdi. No he dormido nada esta noche y llevo toda
la mañana con una buena empanada mental (« Je n’ai pas dormi de la
nuit et je suis dans le gaz depuis ce matin »). Una empanada est une pâte
farcie à la viande, au poisson ou aux légumes. Ce mets étant assez lourd,
l’expression pourrait faire référence à une digestion difficile. Il est aussi
possible qu’il existe un lien avec l’emploi agraire du verbe empanarse :
lorsque la semence étouffe car trop de graines ont été plantées.
Comerse el coco
EN: To eat one’s coconut
FR: Manger sa noix de coco
To worry, to think things over and over. No sabe qué hacer, si olvidarse
de ella o volver a intentarlo. Se está comiendo el coco con eso todo el
día (He doesn’t know what to do, if to forget about her or to try again.
He is obsessing over it all day). This expression uses a metaphor that
compares the human head with an exotic fruit. At the same time, there are
other variations of the phrase that use circular objects: comerse la olla (to
eat one’s pot) or comerse el tarro (to eat one’s jar).
Être infidèle, tromper. Ella le ponía los cuernos a su marido con el mejor
amigo de él (« Elle faisait cocu son mari avec son meilleur ami »). L’une
des multiples origines de cette expression remonte au Moyen-Âge,
lorsque le seigneur féodal avait le droit de coucher avec l’épouse de
son vassal durant la nuit de noces. On affirme que, lorsque ce « droit de
cuissage » était exercé, des cornes de cerf étaient accrochées à la porte de
la maison du mari.
Estar en todos los fregados
EN: To be in every wash
FR: Être de tous les nettoyages
Être impliqué dans des embrouilles, dans des situations de conflit. Siempre
se mete donde no le llaman y acaba estando en todos los fregados.
Debería mantenerse al margen (« Il se mêle toujours de ce qui ne le regarde
pas et met son nez partout. Il devrait se tenir à l’écart »). Le terme
fregado (« lavage ») est associé à l’action de nettoyer, mais peut aussi se
comprendre comme un synonyme d’embrouille, de casse-tête, de dispute.
Son origine se trouve dans le verbe latin fricare, « frotter », « frictionner ».
Partirse el culo
EN: To break one’s butt
FR: Se casser le cul
Avoir des soupçons, se méfier de, être sur ses gardes. Tengo la impresión de
que va a romper conmigo. Tengo la mosca detrás de la oreja desde hace unos
días (« J’ai l’impression qu’elle va me quitter. J’ai la puce à l’oreille depuis
plusieurs jours »). On attribue l’origine de cette expression au mécanisme
des premières arquebuses auxquelles on mettait feu en allumant une mèche
appelée aussi mosca (« mouche »). Entre chaque tir, on plaçait ladite mèche
derrière l’oreille pendant que l’on rechargeait l’arme.
El coño de la Bernarda
EN: Bernarda’s pussy
FR: La chatte de Bernadette
Two people in love talking. Relative to wooing. Estos dos son insoportables,
no hablan con nadie y se pasan todo el día pelando la pava (Those two
are unbearable, they never talk to anybody and they spend the day
whispering sweet nothings). A long time ago in Andalusia, lads would
court the lasses who were propped against their windows. According to a
folklore tale, a lady once ordered that her maid skin a turkey so she could
roast it. The lass went to pluck the birds’ feathers by her window and took
decided to take advantage of the situation by chatting with her boyfriend.
Pretend to not know, to not take notice or to get out of doing something.
Me lo crucé por la calle y lo saludé, pero se hizo el sueco (I saw him on the
street and said hello but he played dumb). Most sources suggest that the
expression derives from the Latin word soccus, making reference to the
shoes that comedians used to wear in the ancient Roman theatre. From
there comes the word zueco (a clog or wooden shoe), but also the word
zoquete (a short and thick piece of wood), which in a figurative meaning
also alludes to a dumb and clumsy person (a blockhead).
Tuer quelqu’un ou avoir des relations sexuelles. Parecía que ella no quería
nada con él, pero al final le invitó a su casa a tomar una copa y se lo cepilló
(« On aurait dit qu’elle ne voulait rien savoir de lui, mais elle l’a finalement
invité à boire un coup chez elle et elle se l’est tapé »). Il est intéressant
de remarquer que cette locution verbale recouvre deux significations très
différentes (« tuer » et « copuler »), en plus du sens littéral de nettoyer la
saleté ou la poussière. (Voir aussi echar un polvo, p. 14.)
Aquí hay gato encerrado
EN: There is a cat locked up here
FR: Il y a un chat enfermé ici
Cause ou raison qui reste secrète ; lorsque l’on se doute que quelque chose
de louche est en train de se tramer. Están despidiendo a mucha gente, y úl-
timamente no me implican mucho en el trabajo. Aquí hay gato encerrado
(« Ils sont en train de licencier beaucoup de monde, et ces derniers temps
on ne m’implique pas beaucoup au travail. Il y a anguille sous roche »).
Au xvie siècle on appelait gato (« chat ») le sac dans lequel on rangeait son
argent, peut-être parce qu’il était fait en peau de chat. On cachait en géné-
ral cette bourse dans ses habits ou chez soi en lieu sûr.
Hacerse la picha un lío
EN: To get one’s dick into a tangle
FR: Se faire des nœuds au zizi
To get drunk. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen pedo (We went
partying yesterday and he got wasted). There are multiple ways of
expressing inebriation in colloquial language: agarrar or coger una cas-
taña (to get a chestnut), una mona (a female monkey, see pg. 68), una turca
(a Turk), etc. Perhaps, un pedo (a fart) references the unpleasant effects
that alcohol has on the body.
To die. Ya tiene muchos años, está muy enferma y le falta muy poco para
estirar la pata (She is very old and very sick, she doesn’t have much
left until she kicks the bucket). This idiom talks about death in an
euphemistic and informal manner without the necessity of mentioning
death itself; It concentrates only on one of its physiological effects: rigor
mortis, which makes limbs rigid shortly after passing away.
Mourir. Ya tiene muchos años, está muy enferma y le falta muy poco
para estirar la pata (« Elle est très âgée, très malade et elle va bientôt
crever »). Cette locution verbale renvoie à la mort de manière informelle
et euphémistique, sans qu’il soit nécessaire de la nommer ; elle se con-
centre sur un de ses effets physiologiques, la rigidité cadavérique ou rigor
mortis, qui raidit nos membres au moment du décès.
Donde Cristo perdió los clavos
EN: Where Christ lost his nails
FR: Là où le Christ a perdu ses clous
In a very far away or remote place. No pienso ir hasta su casa andando, está
donde Cristo perdió los clavos (There’s no way that I am going to walk
to his house, it is in the middle of nowhere). This saying is a variation
of the better known donde Cristo dio las tres voces (where Christ gave the
three yells). It refers to the desert where, according to the Bible, Jesus
Christ spent forty days alone. There he was tempted by the devil three
times and each time he rejected him with a precept.
Déranger, gâcher, mettre des bâtons dans les roues. Nos habíamos puesto
todos de acuerdo sobre las fechas del viaje, pero él ha venido a joder la
marrana (« On s’était tous mis d’accord sur les dates du voyage, mais
il a fallu qu’il vienne nous emmerder »). Il faut comprendre marrana
non pas comme une truie mais dans son acception d’« axe d’une roue »
(dont le mécanisme émet une sorte de grognement). Cette expression
fait allusion au fait d’empêcher la roue de tourner, en mettant des bâtons
ou du sable dans l’axe.
Mandar a freír espárragos
EN: To send someone to fry asparragus
FR: Envoyer frire des asperges
To be excellent, exquisite. La cena que nos preparó era teta de novicia (The
dinner she cooked for us was the dog’s bollocks). This virginal bosom
praising idiom refers to a traditional cookie that is made in Cataluña, the
pets de monja. They were created by an Italian baker who named them
petto di monaca (nun’s breast) in reference to their shape. The Italian
expression was then translated to Catalan as pit de monja, which then
derived in to pet de monja: pedo de monja (nun’s fart), in Spanish.
Être excellent, exquis. La cena que nos preparó era teta de novicia (« Le
dîner qu’elle nous a préparé était divin »). Cette expression, qui célèbre
le sein virginal, pourrait renvoyer à des biscuits typiques de Catalogne, les
pets de monja, œuvre d’un pâtissier italien qui les baptisa petto di monaca
(« sein de bonne-sœur ») en référence à leur forme. La dénomination
italienne, traduite en catalan comme pit de monja, se transforma en pet de
monja (pedo de monja, « pet de nonne », en espagnol).
Tirarse el moco
EN: To throw snot
FR: Lancer des crottes de nez
To brag, show off, boast about something. Dice que este coche es suyo, pero
seguro que es de su jefe. Yo creo que se está tirando el moco (He says that
this is his car but I am sure it belongs to his boss. I think he’s blowing his
own horn). This idiom is a variation of tirarse el pegote (to throw a blob)
and it refers to a cheat that one can do when playing cards. It consists of
smearing a sticky substance on one of the cards so it can be told apart
from the others. Here, by semantic association, the substance turns into
nasal mucus.
Se vanter, fanfarronner, crâner. Dice que este coche es suyo, pero seguro que
es de su jefe. Yo creo que se está tirando el moco (« Il dit que c’est sa voiture,
mais je suis sûre que c’est celle de son patron. Je pense qu’il bluffe »). Cette
expression est une altération de tirarse el pegote (« lancer une substance
collante »), en référence à un truc utilisé pour tricher aux cartes, consistant
à enduire une carte de colle pour pouvoir la distinguer des autres. Par
association sémantique, la colle se transforme ici en mucus nasal.
Planchar la oreja
EN: To iron the ear
FR: Se repasser l’oreille
A couple who gets married because the woman is pregnant. Llevaban años
juntos y no pensaban oficializar su relación, pero al final se han casado
de penalti, por los padres de ella (They had been together for years and
hadn’t thought about formalizing their relationship, but in the end they
had a shotgun wedding because of her parents). This expression utilizes
a football related simile: the goal is scored during a penalty, meaning that
the marriage goes through, because of an offense committed during the
game, in this case, the pregnancy.
Être un peu fou, être excentrique. Un día es muy simpático y otro ni te diri-
ge la palabra, cambia de ánimo todo el rato. Está como una regadera
(« Il y a des jours où il est très sympathique et d’autres où il ne t’adresse
même pas la parole, il change d’humeur tout le temps. Il est taré »).
Cette expression se construit sur une analogie entre le bec du récipient
portable, semé d’orifices, et la tête humaine, qui répandrait des neurones
à la place de l’eau.
Estar metido en el ajo
EN: To be inside the garlic
FR: Être fourré dans l’ail
Être au courant d’une affaire privée ou secrète, être impliqué dedans. Ese
policía corrupto estaba metido en el ajo (« Ce policier corrompu était
dans le coup »). Cette expression, souvent employée pour faire référence
à des affaires compliquées ou louches, renvoie à la mauvaise réputation
du bulbe, piquant au goût et d’odeur désagréable. On peut expliquer de la
même façon la locution hacer morder el ajo a alguien (« faire mordre l’ail à
quelqu’un »), c’est-à-dire lui faire mordre la poussière.
Cagarse por la pata abajo
EN: To shit down one’s leg
FR: Se chier sur la patte jusqu’en bas
To be very scared. Viendo esta película de terror lo pasé muy mal, me cagué
por la pata abajo en el cine (I had a very hard time watching that horror
film, I almost shat myself in the cinema). The verb cagar (to shit) is used
here to express fear and it refers to the instinctive reflex that this feeling
can trigger upon the gut. Other variations are cagarse de miedo (to shit
in fear), ser un cagado (to be gutless) or estar cagado (to be shit scared).
In the expression that occupies us, the physiological reaction to fear is
exposed in a very graphic way for everyone to see.
Avoir très peur. Viendo esta película de terror lo pasé muy mal, me cagué
por la pata abajo en el cine (« J’ai passé un mauvais moment en regardant
ce film, je me suis chié dessus au cinéma »). Le verbe cagar (« chier »)
s’emploie souvent pour exprimer la peur, de par le réflexe instinctif que
cet état peut provoquer sur les intestins : cagarse de miedo (« avoir très
peur »), ser un cagado (« être un poltron »), estar cagado (« être effrayé »).
Dans l’expression dont il est question ici, cette conséquence physiologique
s’expose de manière encore plus imagée.
Darse con un canto en los dientes
EN: To hit your teeth with a rock
FR: Se donner un coup de caillou dans les dents
Along with the idiom que te den morcilla (see pg. 60) it shows contempt,
aversion or disinterest towards a person. Que te folle un pez also shows ill-
will and allows one to settle an argument definitively. Nunca reconoce sus
errores, paso de seguir discutiendo con ella. Que le folle un pez (She never
admits her mistakes, I’m tired of arguing with her. She can just fuck off).
The reference to the aquatic animal adds an absurd nuance to the more
common but equally drastic que te follen (go get fucked).
Buitrago, Alberto.
Diccionario de dichos y frases hechas
Doval, Gregorio.
Del hecho al dicho
Moliner, María.
Diccionario de uso del español
ISBN: 978-84-16525-32-4
Astiberri Ediciones
Apdo. 485
48080 Bilbao
info@astiberri.com
www.astiberri.com
Textos en español-inglés-francés.