Está en la página 1de 55

Héloïse Guerrier y David Sánchez

astiberri
Nos están creciendo los enanos
por Pablo Martín Sánchez

Recuerdo como si fuera ayer la primera vez que hice una


broma. No tendría más de seis años y estaba a punto de abalan-
zarme sobre mi paquete de cereales preferidos, cuando leí lo
siguiente: “Para abrir, deslizar el dedo debajo de la pestaña, mo-
viéndolo hacia los lados”. Detuve el gesto, miré a mi familia, des-
licé el dedo debajo de una de mis pestañas y exclamé: “¡Pues no
se abre!”. Carcajada general. Años después entendí que aquella
broma se basaba en algo llamado polisemia, y que una cosa era el
sentido literal y otra muy distinta el sentido figurado.
“En sentido figurado” se titulaba precisamente uno de los
cuentos que escribió mi primer compañero de andanzas litera-
rias. En él, un joven letraherido (y nunca mejor dicho) termi-
naba trágicamente al carecer de un sentido que, si bien no tiene
el caché de la vista, el oído, el olfato, el gusto o el tacto, posee
en cambio el privilegio de pertenecer únicamente a la especie
humana: el sentido figurado, que los amantes de lo pomposo
llamamos translaticio. Un sentido, por cierto, del que también
carecía el tristemente célebre traductor francés que no se an-
duvo con chiquitas al asegurar en una biografía del Generalí-
simo que “Franco ne se promenait pas avec les jeunes filles”...
Si no han pillado el chiste, no se preocupen: cuando termi-
nen de leer este libro, lo entenderán. Porque en él se han uni-
do la paleta de David Sánchez y la pluma de Héloïse Guerrier
para deleitarnos con un glosario de expresiones populares
ilustradas de manera literal y acompañadas de su traducción
(también literal) al inglés y al francés. El resultado es una com-
binación hilarante de modismos y de imágenes que a buen se-
guro les producirán cosquillas en el cerebro. Pero no sólo de
humor vive este libro, pues cada locución viene acompañada
de un breve apunte etimológico que nos revelará el sorpren-
dente origen que se esconde detrás de algunas de nuestras ex-
presiones más castizas. Por eso, por la habilidad que los autores
han tenido en aunar lo culto con lo popular, lo icónico con lo
lingüístico y lo ordinario con lo extraordinario, Con dos huevos
está indicado tanto para lectores nativos que sientan curiosi-
dad por los aspectos más desconcertantes de nuestro idioma,
como para extranjeros en apuros frente a tan exuberante jerga,
ya sean estudiantes de español, turistas desorientados o resi-
dentes con ganas de demostrar que no se les caen los anillos por
un quítame allá esas pajas.
Tengan cuidado, sin embargo, porque este libro puede pro-
ducir efectos secundarios. No les saldrán sarpullidos, ni sufrirán
ardores de estómago, pero es posible que durante un tiempo ten-
gan algo bajo el nivel de sentido figurado. Y ello puede acarrear,
en el peor de los casos, la pérdida de algunas amistades. ¿O acaso
piensan que serán capaces, tras la lectura del libro, de disimular
una sonrisa cuando un amigo les diga que le están creciendo los
enanos porque su jefe no para de metérsela doblada?
Y ahora, si se atreven, piérdanse entre sus páginas.
Sí, sí: con dos huevos.
Labores Animales Sexo
domésticas

Comida Anatomía Escatología

Sacrilegio Cajón de sastre


Con dos huevos
EN: With two eggs
FR: Avec deux œufs

Con valentía. No era muy buen estudiante, pero al final se sacó


la carrera, con dos huevos. Voz recurrente y versátil en la
lengua coloquial, el huevo llega a expresar tanto la desapro-
bación (manda huevos, véase p. 22), como la obligación (“por
huevos”), la facilidad (“a huevo”) o el coraje (“tener huevos”).
Es muy frecuente su empleo como sinónimo de “testículos”,
como en el caso que nos ocupa, donde se identifican el valor
o la fuerza con los atributos sexuales masculinos.

With courage. No era muy buen estudiante, pero al final se sacó la carrera,
con dos huevos (He wasn’t a very good student but in the end he got
his degree. He had balls). The egg is a recurring and versatile image in
colloquial language and has many meanings. It sometimes expresses
disapproval (manda huevos, see pg. 22), other times it expresses obligation
(por huevos), ease in doing something (a huevo) or bravery (tener huevos).
It is very common to use it as a synonym for testicles, like in this expression,
where courage or strength is being compared to male sexual organs.

Avec beaucoup de courage. No era muy buen estudiante, pero al final se


sacó la carrera, con dos huevos (« Ce n’était pas un très bon étudiant, mais
il a fini par décrocher son diplôme, il en a dans le pantalon ! »). L’œuf
est un terme récurrent et versatile dans le langage familier, exprimant la
désapprobation (voir manda huevos, p. 22), l’obligation (por huevos), la
facilité (a huevo) ou le courage (tener huevos). Il est fréquemment utilisé
en tant que synonyme de « testicules », comme c’est le cas ici, le courage
et la force s’identifiant avec les attributs sexuels masculins.
Montar un pollo
EN: To assemble a chicken
FR: Monter un poulet

Armar un escándalo, desencadenar una discusión. Me ha


montado un pollo porque llegué tarde. El origen de la popular
locución se encuentra en la palabra poyo, el banco de piedra
que, arrimado a la pared, acostumbra a colocarse junto a la
puerta de las casas de los pueblos. Derivado del latín podium,
se denominaba de esta manera en el siglo xix al podio o pe-
destal del que se valían algunos oradores en las plazas con-
curridas para pronunciar discursos que podían terminar en
encendidas discusiones y polémicas.

To stir up a racket, to cause an argument. Me ha montado un pollo porque


llegué tarde (She kicked a fuss because I was late). This idiom originates
from the word poyo (a stone bench that rests by the door of each house
in small villages). It derives from the Latin word podium. A word that
was used in the 19th Century to name the podium or pedestal that some
speakers used in order to give speeches in busy squares. These speeches
were full of controversy and sometimes ended in furious arguments.

Faire un scandale, provoquer une dispute. Me ha montado un pollo


porque llegué tarde («  Il a fait un scandale parce que je suis arrivé en
retard  »). Cette expression populaire trouve son origine dans le terme
poyo, un banc de pierre habituellement placé près de la porte des maisons
de village. Dérivant du mot latin podium, il désignait au xixe siècle le
piédestal qu’utilisaient certains orateurs pour proclamer leur discours
au beau milieu de places très fréquentées, ces interventions tournant
souvent en disputes et en polémiques enflammées.
Cagarse en la leche
EN: To shit in the milk
FR: Chier dans le lait

Fórmula coloquial de enojo, rabia o disgusto. Me acaban de


robar la cartera, ¡me cago en la leche! La leche protagoniza una
gran cantidad de expresiones del español (“tener mala leche”,
“ser la leche”, “dar una leche”...). En este caso, la leche a la que
se alude es la materna: “¡Me cago en la leche de tu madre!” o
“¡Me cago en la leche que mamaste!” son dos de sus muchos
enunciados completos. (Véase cagarse en Dios, p. 38).

Colloquial form that expresses anger, rage or disgust. Me acaban de robar


la cartera, ¡me cago en la leche! (They just stole my wallet, for fuck’s
sake!). Milk is protagonist in many Spanish idioms, such as: tener mala
leche, ser la leche, dar una leche, etc. In this case, the milk that they refer to
is maternal milk: ¡Me cago en la leche de tu madre! (I shit on your mother’s
milk!) or ¡Me cago en la leche que mamaste! (I shit in the milk that you
nursed!) are two of the many variations of this saying. (See cagarse en
Dios, pg. 38).

Tournure familière exprimant la colère ou la contrariété. Me acaban


de robar la cartera, ¡me cago en la leche! («  Je viens de me faire voler
mon portefeuille, fait chier ! »). Le lait joue un rôle important dans de
nombreuses expressions espagnoles (tener mala leche, ser la leche, dar una
leche...). Le lait auquel il est fait allusion ici est le lait maternel : Me cago
en la leche de tu madre (« Je chie sur le lait de ta mère ») ou Me cago en
la leche que mamaste (« Je chie sur le lait que tu as tété ») sont deux des
nombreux énoncés complets de l’expression. (Voir cagarse en Dios, p. 38.)
Echar un polvo
EN: To throw a dust
FR: Jeter de la poussière

Mantener relaciones sexuales. Hacía meses que no ligaba y ¡por


fin eché un polvo! El modismo provendría de la costumbre
extendida entre la alta sociedad de los siglos xviii y xix de inhalar
por la nariz el tabaco de polvo, llamado rapé. El caballero se
retiraba a otro cuarto para tal propósito, excusa que se solía
aprovechar para mantener encuentros sexuales furtivos. Por
extensión, echar un polvo acabó adquiriendo este significado.

To have sexual relationships. Hacía meses que no ligaba y ¡por fin eché un
polvo! (It had been months since I scored and I finally got laid!). This
idiom comes from an extended custom practiced by the high society of
the 18th and 19th Centuries. It consisted of inhaling tobacco dust (also
known as snuff) through the nose. Gentlemen usually left the room to do
so, but this excuse was also used to have clandestine sexual encounters.
By extension, echar un polvo ended up acquiring this meaning.

Avoir des relations sexuelles. Hacía meses que no ligaba y ¡por fin eché
un polvo! (« Cela faisait des mois que je n’avais pas dragué et j’ai enfin
tiré mon coup ! »). Il semblerait que cette expression trouve son origine
dans la coutume très répandue dans la haute société du xviii e et xix e siècle
d’inhaler par le nez du tabac réduit en poudre, appelé « râpé ». Pour cela,
l’homme se retirait dans une autre pièce, et il était fréquent de profiter
de cette excuse pour pratiquer des rencontres sexuelles furtives. Par
extension, echar un polvo a fini par acquérir cette signification.
Hablar por los codos
EN: To talk through one’s elbows
FR: Parler des coudes

Hablar en exceso. Ésta habla por los codos y no te deja ni


abrir la boca. Expresión que podría estar vinculada con la for-
ma de gesticular de las personas muy locuaces, y que trans-
mite, así, la idea de que no sólo hablan por la boca, sino por
partes insospechadas de su cuerpo. Otras fuentes sostienen
que está relacionada con hincar los codos (“estudiar con em-
peño”), locución verbal relativa al nivel de conocimientos de
la persona habladora.

To talk in excess. Ésta habla por los codos y no te deja ni abrir la boca (She
is a chatterbox and won’t let you get a word in). This expression may be
attributed to the mannerisms that very loquacious people have, therefore,
transmitting the idea that not only do they talk through their mouth but
also through unsuspected parts of their bodies. Other sources maintain
that it has to do with hincar los codos (dig your elbows in) which means to
study with determination. It is a verbal expression that relates to the level
of knowledge held by the person who talks.

Parler excessivement. Ésta habla por los codos y no te deja ni abrir la


boca (« C’est un moulin à paroles et elle ne te laisse pas en placer une »).
Expression qui semblerait faire allusion à la façon de gesticuler des per-
sonnes très loquaces, donnant ainsi l’impression qu’elles ne parlent pas
seulement par la bouche mais aussi par des endroits insoupçonnés de leur
corps. D’autres sources font un lien avec la locution verbale hincar los codos
(littéralement « planter les coudes », et qui signifie « étudier assidument »),
en référence au niveau de connaissances de l’érudit en question.
Viejo verde
EN: Green old man
FR: Vieil homme vert

Dícese del anciano que busca trato impropio de su edad con mu-
jeres. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces un viejo verde.
Hasta el siglo xvi esa expresión no era insultante: el adjetivo
verde remitía a vigor y juventud. A partir del siglo xvii, la expre-
sión “viejo rabo verde” se hizo popular para comparar a esos
ancianos con puerros o cebollas, de cabeza blanca y extremidad
verde, lo que confirió a la locución un sentido libidinoso.

Name given to a senior citizen who looks for relations with women
despite his age. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces un viejo verde
(Dad, keep those comments to yourself. You sound like an old letch).
Until the 16th Century this idiom was not insulting: the adjective verde
(green) expressed vigor and youth. It was during the 17th Century when
the expression viejo rabo verde (old green tail) became popular. It was
used to compare those old men with leeks or onions, since they both
have a white head and a green stem. It was this that gave the locution a
libidinous meaning.

Se dit du vieillard qui cherche à entretenir avec les femmes des relations
galantes malgré son âge avancé. Ahórrate esos comentarios, padre, pareces
un viejo verde (« Épargne-moi tes réflexions, papa, on dirait un vieux
pervers »). Jusqu’au xvie siècle, cette expression n’était pas insultante :
l’adjectif verde (« vert ») renvoyait à l’idée de vigueur et de jeunesse. À
partir du xviie siècle, l’expression viejo rabo verde (littéralement « vieille
queue verte ») devint populaire pour comparer ces vieillards à un poireau
ou à un oignon, à la tête blanche et à l’extrémité verte, ce qui conféra à la
locution une signification libidineuse.
Una mierda pinchada en un palo
EN: A shit stuck on a stick
FR: Une merde plantée sur un bâton

Cosa sin valor, sin cualidad ni interés alguno. Esto no es arte, es


una mierda pinchada en un palo. Calificar algo de mierda es
reducirlo a lo más bajo y sucio, los excrementos, y casi negarle
la existencia. Si, además, ese residuo se presenta ensartado en
un palo, la ridiculización es absoluta.

Something with no value, quality or interest whatsoever. Esto no es arte,


es una mierda pinchada en un palo (This is not art, it’s a load of crap).
To say something is una mierda (a shit) is to almost deny its existence and
to lower it to the worst and filthiest thing: the excrement. If, on top of
that, the residue is presented on a stick, ridicule is absolute.

Chose sans valeur, sans aucune qualité, sans aucun intérêt. Esto no es arte,
es una mierda pinchada en un palo (« Ce n’est pas de l’art, c’est de la
grosse daube  »). Définir quelque chose comme de la «  merde  » réduit
cette chose à ce qu’il y a de plus bas et de plus sale, les excréments, et
revient presque à nier son existence. Si, qui plus est, le résidu en question
se présente embroché sur un bâton, il s’agit d’une ridiculisation absolue.
Manda huevos
EN: Send eggs
FR: Envoie des œufs

Indica desaprobación o disgusto. Le daba clases de matemáti-


cas, pero se enfadaba conmigo porque no entendía nada... ¡Man-
da huevos! La palabra huevo se encuentra en numerosas locu-
ciones coloquiales, aunque en este caso se trata de una distor-
sión del término arcaico uebo, que deriva del latín opus (“algo
necesario, obligatorio”): ¡Manda uebos! es la versión romance
del Mandat opus! (“la necesidad obliga”) que se empleaba en el
ámbito jurídico.

It shows disapproval or disappointment. Le daba clases de matemáticas,


pero se enfadaba conmigo porque no entendía nada... ¡Manda huevos!
(I used to give him Math lessons but he would get angry with me because
he couldn’t understand anything... The nerve!). The word huevo can be
found in many colloquial idioms. In this case it derives from the distorted
archaic term uebo, which comes from the Latin word opus (something
necessary, obligatory). Therefore Manda uebos! is the romantic version
of Mandat opus! (necessity compels!), a phrase that was used within
judicial frameworks.

Indique la désapprobation ou la contrariété. Le daba clases de matemáti-


cas, pero se enfadaba conmigo porque no entendía nada... ¡Manda huevos!
(« Je lui donnais des cours de maths mais il se fâchait contre moi parce
qu’il ne comprenait rien... Le comble ! »). Le mot huevo se retrouve dans
de nombreuses locutions familières, mais il s’agit ici d’une distorsion du
terme archaïque uebo, dérivant du latin opus (« quelque chose de nécessaire,
d’obligatoire ») : ¡Manda uebos! est la version moderne de Mandat opus!
(« la nécessité oblige ») qui s’employait dans le cadre juridique.
Tener una empanada mental
EN: To have a mental pasty
FR: Avoir une quiche mentale

Estar despistado, atontado, confuso. No he dormido nada


esta noche y llevo toda la mañana con una buena empanada
mental. Una empanada es una masa rellena de carne, pescado
o verduras. Bocado contundente, la expresión podría referirse
a su difícil digestión. Otra posibilidad es que esté relacionada
con el uso agrario del verbo empanarse: sofocarse el sembrado
por haber echado demasiada simiente.

To be distracted, absent-minded, confused. No he dormido nada esta


noche y llevo toda la mañana con una buena empanada mental (I didn’t
sleep at all last night and I’ve been in la-la land all morning). A pasty
is a pastry made out of dough and filled with meat, fish or vegetables.
Since it is a hearty meal, the idiom could refer to its difficult digestion.
Another possibility is that it might be related to the agrarian use of the
verb empanarse, that is when a cultivated plot is suffocated because too
much seed has been placed on it.

Être distrait, étourdi, engourdi. No he dormido nada esta noche y llevo toda
la mañana con una buena empanada mental («  Je n’ai pas dormi de la
nuit et je suis dans le gaz depuis ce matin »). Una empanada est une pâte
farcie à la viande, au poisson ou aux légumes. Ce mets étant assez lourd,
l’expression pourrait faire référence à une digestion difficile. Il est aussi
possible qu’il existe un lien avec l’emploi agraire du verbe empanarse  :
lorsque la semence étouffe car trop de graines ont été plantées.
Comerse el coco
EN: To eat one’s coconut
FR: Manger sa noix de coco

Preocuparse, darle vueltas a algo. No sabe qué hacer, si olvidarse


de ella o volver a intentarlo. Se está comiendo el coco con eso
todo el día. La locución emplea una metáfora que asimila la
cabeza humana al fruto exótico. Existen, asimismo, variantes
que se valen de otros objetos redondos: “comerse la olla”,
“comerse el tarro”.

To worry, to think things over and over. No sabe qué hacer, si olvidarse
de ella o volver a intentarlo. Se está comiendo el coco con eso todo el
día (He doesn’t know what to do, if to forget about her or to try again.
He is obsessing over it all day). This expression uses a metaphor that
compares the human head with an exotic fruit. At the same time, there are
other variations of the phrase that use circular objects: comerse la olla (to
eat one’s pot) or comerse el tarro (to eat one’s jar).

S’inquiéter, retourner quelque chose dans sa tête. No sabe qué hacer, si


olvidarse de ella o volver a intentarlo. Se está comiendo el coco con eso
todo el día (« Il ne sait pas quoi faire, l’oublier ou bien retenter sa chance. Il
n’arrête pas de se prendre la tête avec ça »). Cette locution métaphorique
compare la tête humaine au fruit exotique. De la même façon, il existe des
versions de cette expression avec d’autres objets arrondis : comerse la olla
(« la marmite »), comerse el tarro (« le pot »).
Pollas en vinagre
EN: Cocks in vinegar
FR: Des bites au vinaigre

Se emplea para despreciar un argumento de manera contun-


dente. ¡Pollas en vinagre! No me creo nada de lo que me estás
contando. En su origen, la expresión podría referirse a una
especialidad culinaria de Castilla consistente en escabechar, es
decir, macerar en aceite frito y vinagre, la “polla de agua”, un
ave zancuda del tamaño de la codorniz. Otras fuentes la ubican
en la Roma clásica, donde solían conservarse en vinagre los
brotes frescos de los espárragos (pullus en latín).

It is used to bluntly disregard a statement or argument. ¡Pollas en vinagre!


No me creo nada de lo que me estás contando (Bullshit! I don’t believe
anything of what you are saying). In its origin, this idiom might refer to
a culinary specialty from Castile which consists of pickling (macerating
in fried oil and vinegar) the polla de agua (a long legged bird the size of
a quail). Other sources place it in classical Rome, where they used to
conserve fresh asparagus spears (pullus in Latin) in vinegar.

Expression employée pour exprimer un désaccord sans appel, pour


mépriser un argument. ¡Pollas en vinagre! No me creo nada de lo que me
estás contando (« Mon cul ! Ce que tu es en train de me raconter, je n’y
crois pas du tout »). À l’origine, cette expression pourrait faire référence
à une spécialité culinaire de la région de Castille, une marinade à l’huile
et au vinaigre de polla de agua, un oiseau haut sur pattes de la taille d’une
caille. D’autres sources citent plutôt la Rome Classique, où l’on conservait
dans du vinaigre les jeunes pousses d’asperges (pullus en latin).
Tener un morro que se lo pisa
EN: To have a snout that he can step on it
FR: Avoir la gueule si longue qu’on marche dessus

Ser muy atrevido o desvergonzado. Cuando se va de viaje


de negocio, paga todos sus caprichos personales con la visa
del trabajo. Tiene un morro que se lo pisa. Esta locución
supone una hipérbole de la más común “tener mucha cara”. Al
transfigurarse la cara humana en hocico de animal (morro), la
poca vergüenza queda aún más patente; y si el morro es tal que
uno se lo pisa al andar, el grado de desfachatez es máximo.

To be very impudent or brazen. Cuando se va de viaje de negocio, paga todos


sus caprichos personales con la visa del trabajo. Tiene un morro que se lo
pisa (He pays for all his personal whims with the office’s visa when traveling
on business. He’s got a real nerve). This idiom is a hyperbole of the more
common expression tener mucha cara (literally, to have a lot of face). When
the human mouth is transfigured into an animal’s morro (snout), it is even
more patent to us how cheeky the person is; and if the snout is so big that
one can step on it while walking, the impertinence is extreme.

Être effronté ou culotté. Cuando se va de viaje de negocio, paga todos sus


caprichos personales con la visa del trabajo. Tiene un morro que se lo
pisa (« Quand il part en voyage d’affaires, il se paie tous ses petits plaisirs
personnels avec la carte bleue du travail. Il a un sacré culot  »). Cette
expression est une hyperbole de la locution plus courante tener mucha
cara (littéralement «  avoir beaucoup de visage  »). Le visage humain se
transformant ici en gueule d’animal (morro), l’absence de honte est
encore plus manifeste ; et si la gueule est si longue que l’on marche dessus,
le culot est encore plus évident.
Poner los cuernos
EN: To put the horns
FR: Mettre les cornes

Ser infiel, engañar. Ella le ponía los cuernos a su marido con el


mejor amigo de él. Uno de los múltiples orígenes de la expresión
nos retrotrae a la Edad Media, época en la que el señor feudal,
supuestamente, tenía derecho a acostarse con la esposa de su
vasallo la noche de bodas. Se asegura que cuando se ejercía ese
“derecho de pernada”, se colgaba en la puerta de la casa del
marido una cornamenta de ciervo.

To be unfaithful, to deceit. Ella le ponía los cuernos a su marido con el


mejor amigo de él (She cheated on her husband with his best friend).
One of the many attributed origins of this idiom takes us to the Middle
Ages. At this time, the feudal Lord supposedly had the right to sleep with
his vassal’s wife on their wedding night. It is claimed that when this jus
primae nocti right was asserted, deer horns were hanged outside the
house’s door.

Être infidèle, tromper. Ella le ponía los cuernos a su marido con el mejor
amigo de él (« Elle faisait cocu son mari avec son meilleur ami »). L’une
des multiples origines de cette expression remonte au Moyen-Âge,
lorsque le seigneur féodal avait le droit de coucher avec l’épouse de
son vassal durant la nuit de noces. On affirme que, lorsque ce « droit de
cuissage » était exercé, des cornes de cerf étaient accrochées à la porte de
la maison du mari.
Estar en todos los fregados
EN: To be in every wash
FR: Être de tous les nettoyages

Estar implicado en embrollos, en situaciones conflictivas. Siem-


pre se mete donde no le llaman y acaba estando en todos los
fregados. Debería mantenerse al margen. El término fregado
está asociado a la acción de limpiar, pero también puede ser
sinónimo de “enredo, lío, discusión”. Hay que buscar el origen
del término en el verbo latino fricare, “frotar”, “rozar”.

To be involved in confusing or conflicting situations. Siempre se mete


donde no le llaman y acaba estando en todos los fregados. Debería
mantenerse al margen (He is always sticking his nose into everything and
always ends up in a mix up. He should mind his own business). The term
fregado (wash) is associated with cleaning but can also be synonym for
mess, trouble or argument. We have to find its origin in the Latin verb
fricare, which means to rub or brush against.

Être impliqué dans des embrouilles, dans des situations de conflit. Siempre
se mete donde no le llaman y acaba estando en todos los fregados.
Debería mantenerse al margen (« Il se mêle toujours de ce qui ne le regarde
pas et met son nez partout. Il devrait se tenir à l’écart  »). Le terme
fregado (« lavage ») est associé à l’action de nettoyer, mais peut aussi se
comprendre comme un synonyme d’embrouille, de casse-tête, de dispute.
Son origine se trouve dans le verbe latin fricare, « frotter », « frictionner ».
Partirse el culo
EN: To break one’s butt
FR: Se casser le cul

Reírse muchísimo, con vehemencia. Ya verás cuando empiecen


a contar chistes, te vas a partir el culo con ellos. La risa, según el
uso coloquial, actúa sobre nuestro organismo de las más varia-
das maneras: uno se puede “morir”, “mear” o “partir” de risa.
En la expresión que nos ocupa, el movimiento compulsivo de
quien se ríe a carcajadas –doblando la cintura– queda plasmado
de manera muy gráfica.

To laugh very much, with enthusiasm. Ya verás cuando empiecen a contar


chistes, te vas a partir el culo con ellos (You’ll see, once they start telling
jokes, you’ll laugh your socks off). According to colloquial use, laughter
can have varied effects on our bodies: one can die (morir), piss (mear) or
break (partirse) of laughter. In this idiom, the convulsive movement done
by someone laughing heartedly, bending by the waist, is captured in a very
graphic way.

Rire beaucoup, s’esclaffer. Ya verás cuando empiecen a contar chistes, te


vas a partir el culo con ellos (« Tu vas voir quand ils vont commencer à
raconter des blagues, tu vas te fendre la poire avec eux »). Le rire, dans
son usage familier, agit sur notre organisme de manière très variée : on
peut « mourir » (morir), « pisser » (mear) ou « se casser » (partirse) de
rire. Dans la locution qui nous intéresse, le mouvement compulsif de la
personne qui rit aux éclats – en se pliant sur elle-même – est reflété de
façon très imagée.
Cagarse en Dios
EN: To shit on God
FR: Chier sur Dieu

Expresión malsonante de irritación, enfado, despecho. Ha


llegado tarde al aeropuerto y ha perdido el vuelo, ¡me cago en
Dios! Aparte de contra la progenitora (véase cagarse en la
leche, p. 12), blasfemar contra lo sagrado es una forma habitual
de expresar frustración en el registro vulgar. Aun así, se han
acuñado fórmulas eufemísticas como “me cago en diez” (en vez
de “me cago en Dios”) o “me cago en la mar” (en vez de “me
cago en la virgen María”).

Ill-sounding saying that expresses irritation, anger and spite. Ha llegado


tarde al aeropuerto y ha perdido el vuelo, ¡me cago en Dios! (He arrived late
to the airport and he lost the flight, God dammit!). Aside from insulting
the mother (see cagarse en la leche, pg. 12), cursing against the sacred
is one of the most common ways of expressing frustration in the vulgar
register. Euphemistic forms of this idiom have been coined, for example,
me cago en diez (I shit on ten) is used instead of me cago en Dios (I shit
on God) and me cago en la mar (I shit on the sea) instead of me cago en la
virgen María (I shit on the Virgin Mary).

Expression vulgaire indiquant irritation, colère ou dépit. Ha llegado tarde


al aeropuerto y ha perdido el vuelo, ¡me cago en Dios! (« Il est arrivé en
retard à l’aéroport et il a raté son vol, putain de merde ! »). Pour exprimer
une frustration de façon vulgaire, il est fréquent de blasphémer contre la
génitrice d’autrui (voir cagarse en la leche, p. 12) ou contre le sacré. Cela a
donné lieu à des tournures euphémistiques telles que me cago en diez (« je
chie sur dix » au lieu de « je chie sur Dieu ») ou bien me cago en la mar (« je
chie sur la mer » au lieu de « je chie sur la vierge Marie »).
Tener la mosca detrás de la oreja
EN: To have the fly behind the ear
FR: Avoir la mouche derrière l’oreille

Sospechar, desconfiar, estar alerta. Tengo la impresión de que


va a romper conmigo. Tengo la mosca detrás de la oreja des-
de hace unos días. El origen de la locución se atribuye al me-
canismo de los primeros arcabuces, que se disparaban pren-
diendo una mecha también llamada mosca. Entre tiro y tiro, se
colocaba dicha mosca detrás de la oreja mientras se cargaba el
arma de nuevo.

To suspect, not trust, be alert. Tengo la impresión de que va a romper


conmigo. Tengo la mosca detrás de la oreja desde hace unos días (I have
had the feeling that she’s going to break up with me for the last few days.
Something’s rotten). The origin of this idiom is attributed to the first
harquebus, a gun that was fired by igniting a fuse that received the name
of mosca (fly). Soldiers would place the so called fly behind their ear when
loading the gun between shots.

Avoir des soupçons, se méfier de, être sur ses gardes. Tengo la impresión de
que va a romper conmigo. Tengo la mosca detrás de la oreja desde hace unos
días (« J’ai l’impression qu’elle va me quitter. J’ai la puce à l’oreille depuis
plusieurs jours »). On attribue l’origine de cette expression au mécanisme
des premières arquebuses auxquelles on mettait feu en allumant une mèche
appelée aussi mosca (« mouche »). Entre chaque tir, on plaçait ladite mèche
derrière l’oreille pendant que l’on rechargeait l’arme.
El coño de la Bernarda
EN: Bernarda’s pussy
FR: La chatte de Bernadette

Expresión que alude a situaciones de desorden o confusión.


Este despacho es el coño de la Bernarda, entra y sale todo el
mundo a todas horas. En la versión granadina de la leyenda,
Bernarda era una santera y curandera: al tocarle el sexo, se lo-
graban curaciones o mejores cosechas, lo que convulsionó la
Iglesia. Al desenterrarla, se observó que su vagina permanecía
intacta. En la tradición sevillana, Bernarda era una prostituta
muy ocupada que acabó muriendo por castigo divino.

Expression that refers to situations that are confusing, chaotic. Este


despacho es el coño de la Bernarda, entra y sale todo el mundo a todas
horas (This office is a free-for-all, everybody comes and goes whenever
they want). In the Granada version of the legend, Bernarda was a devout
healer and it was believed that one could be cured or could get better
crops after touching her genitalia. This caused an upheaval within the
Catholic Church but after exhuming her body, they observed that her
vagina remained intact. However, in Seville they believe that Bernarda
was a very busy prostitute who died by divine punishment.

Expression renvoyant à des situations de désordre ou de confusion. Este


despacho es el coño de la Bernarda, entra y sale la gente a todas horas
(« Ce bureau est un vrai bordel, les gens vont et viennent à toute heure »).
La Bernarda de la version de Grenade était dévote et guérisseuse, et
toucher son sexe garantissait de bonnes récoltes et une bonne santé, ce
qui mit l’Église sens dessus dessous. Lorsqu’elle fut déterrée, on s’aperçut
que son vagin était intact. Dans la tradition sévillane, Bernarda était une
prostituée très occupée qui trouva la mort à la suite d’un châtiment divin.
Pelar la pava
EN: To skin the turkey
FR: Plumer la dinde

Conversar dos enamorados; relativo al cortejo amoroso. Estos


dos son insoportables, no hablan con nadie y se pasan todo el
día pelando la pava. En la Andalucía de antaño, los mozos
galanteaban a las mozas asomadas a las ventanas. Según un
cuento folclórico, una señora ordenó a su criada preparar una
pava para guisar. La moza se fue a desplumarla junto a la reja
de la ventana, y aprovechó la excusa para quedarse de charla
con su novio.

Two people in love talking. Relative to wooing. Estos dos son insoportables,
no hablan con nadie y se pasan todo el día pelando la pava (Those two
are unbearable, they never talk to anybody and they spend the day
whispering sweet nothings). A long time ago in Andalusia, lads would
court the lasses who were propped against their windows. According to a
folklore tale, a lady once ordered that her maid skin a turkey so she could
roast it. The lass went to pluck the birds’ feathers by her window and took
decided to take advantage of the situation by chatting with her boyfriend.

Lorsque deux amoureux bavardent, s’échangent des propos galants. Estos


dos son insoportables, no hablan con nadie y se pasan todo el día pelando la
pava (« Ces deux-là sont insupportables, ils ne parlent à personne et ils
passent leur temps à se conter fleurette »). Autrefois en Andalousie, les
jeunes hommes faisaient la cour aux jeunes filles à leur balcon. Selon un
conte folklorique, une maîtresse de maison ordonna à sa domestique de
préparer une dinde pour le dîner. La jeune fille s’en fut la plumer près de la
fenêtre, et elle profita de cette excuse pour rester bavarder avec son fiancé.
Calzonazos
EN: Big pair of underneats
FR: Grand caleçon

Ser un hombre de carácter débil, que se deja dominar, en


particular por su mujer. Siempre le tiene que pedir permiso a
su mujer para salir, es un calzonazos. Los calzones son hoy
símbolo de la masculinidad: cuando se dice de una mujer que
“se calza los calzones” (o que “lleva los pantalones”), significa
que manda en casa. El sufijo calzonazos caricaturiza el término
al añadirle un matiz peyorativo.

A man with a weak personality who is easily controlled by others,


especially by his wife. Siempre le tiene que pedir permiso a su mujer para
salir, es un calzonazos (He always has to ask his wife for permission to
go out, he’s pussy-whipped). Underpants are a symbol of masculinity:
when we say that a woman calza los calzones (wears the underpants) or
lleva los pantalones (wears the trousers), it means that she is in charge of
the household. The suffix calzonazos changes the meaning from normal
underpants to big ones and give the word a derogatory touch.

Être un homme de caractère faible, qui se laisse dominer, en particulier


par sa femme. Siempre le tiene que pedir permiso a su mujer para salir, es un
calzonazos (« Il doit toujours demander l’autorisation à sa femme pour
sortir, c’est une vraie carpette »). Le pantalon (calzones) est un symbole
de virilité  : lorsque l’on dit d’une femme qu’elle «  porte la culotte  » (se
calza los calzones ou lleva los pantalones), cela signifie que c’est elle qui
commande à la maison. Le suffixe de calzonazos permet de caricaturer le
mot en lui donnant une nuance péjorative.
Dar el coñazo
EN: To give the big cunt
FR: Donner la grande chatte

Molestar, fastidiar, importunar. Me ha estado dando el coñazo


toda la tarde para que le diga cuál va a ser su regalo de cum-
pleaños. En contra de lo que su nombre indica, en realidad
esta expresión no tiene ninguna relación con el órgano genital
femenino, ya que derivaría del latín conatus (“esfuerzo, em-
peño”, de ahí conato), relativo a la persistencia empleada para
conseguir algo.

To bother, annoy or pester. Me ha estado dando el coñazo toda la tarde


para que le diga cuál va a ser su regalo de cumpleaños (She has been
bugging me all afternoon because she wants to know what her birthday
present is). Despite the appearances, this expression has no relation
whatsoever with female genitalia. As a matter of fact, it derives from
the Latin word conatus (effort, determination). It relates to amount of
tenacity used to achieve something.

Déranger, ennuyer, importuner. Me ha estado dando el coñazo toda la


tarde para que le diga cuál va a ser su regalo de cumpleaños («  Elle m’a
gonflé tout l’après-midi pour que je lui dise ce qu’elle aura pour son
anniversaire »). Contrairement à ce que l’on pourrait penser, cette
expression n’a en réalité aucun lien avec l’organe génital féminin. Elle
dériverait du latin conatus (« effort », « acharnement »), en référence à la
persistance employée pour obtenir quelque chose.
Hacerse el sueco
EN: To be a Swede
FR: Faire le Suédois

Fingir que no se entiende, no darse por aludido, desentenderse


de algo. Me lo crucé por la calle y lo saludé, pero se hizo el sueco.
La mayoría de las fuentes señala que la expresión procede del
latín soccus, con referencia al calzado que en el teatro roma-
no antiguo llevaban los cómicos. De allí deriva la palabra zueco
(“zapato de madera”), pero también zoquete (“pedazo de made-
ra corto y grueso”), que, en sentido figurado, alude a una perso-
na torpe y obtusa.

Pretend to not know, to not take notice or to get out of doing something.
Me lo crucé por la calle y lo saludé, pero se hizo el sueco (I saw him on the
street and said hello but he played dumb). Most sources suggest that the
expression derives from the Latin word soccus, making reference to the
shoes that comedians used to wear in the ancient Roman theatre. From
there comes the word zueco (a clog or wooden shoe), but also the word
zoquete (a short and thick piece of wood), which in a figurative meaning
also alludes to a dumb and clumsy person (a blockhead).

Feindre que l’on ne comprend pas, ne pas se sentir visé, se désintéresser


de quelque chose. Me lo crucé por la calle y lo saludé, pero se hizo el sueco
(« Je l’ai croisé dans la rue et je lui ai dit bonjour, mais il a fait la sourde
oreille »). La plupart des linguistes affirment que cette expression vient
du latin soccus, qui désignait les chaussures que portaient les comiques
du théâtre de la Rome antique. C’est de là que proviendrait le terme zueco
(« chaussure en bois »), mais aussi zoquete (« morceau de bois ») qui, au
sens figuré, signifie « idiot » ou « obtus ».
Cágate, lorito
EN: Shit yourself, little parrot
FR: Chie-toi dessus, petit perroquet

Manifestación de asombro, de extrañeza, de sorpresa. Este niño


se puede comer tres enormes hamburguesas de golpe y seguir con
hambre, ¡cágate, lorito! El loro de esta curiosa expresión viene
a enfatizar el sentimiento de asombro: tan desconcertante re-
sulta lo ocurrido que, como respuesta meramente fisiológica, el
pájaro concluye haciéndose de vientre.

Expression of surprise, astonishment and amazement. Este niño se puede


comer tres enormes hamburguesas de golpe y seguir con hambre, ¡cágate,
lorito! (Holy Shit! This boy can eat three enormous burgers in a row and
still be hungry). The parrot in this odd expression stresses the feeling of
surprise: what has happened is so perplexing that the bird chooses to
empty his gut in a purely physiological response.

Manifestation d’étonnement, de surprise. Este niño se puede comer tres


enormes hamburguesas de golpe y seguir con hambre, ¡cágate, lorito! (« Cet
enfant peut avaler trois énormes hamburgers d’un coup et avoir encore
faim, hallucinant  !  »). Le perroquet de cette curieuse expression met
en valeur le sentiment d’étonnement : l’oiseau en question est tellement
décontenancé par la situation qu’il finit par déféquer, conséquence
physiologique de sa surprise.
Cepillarse a alguien
EN: To sweep somebody
FR: Balayer quelqu’un

Matar a alguien o mantener relaciones sexuales. Parecía que


ella no quería nada con él, pero al final le invitó a su casa a tomar
una copa y se lo cepilló. Es curioso que esta locución verbal
abarque dos significados tan distintos (“matar” y “copular”),
aparte del literal, retirar la suciedad o desempolvar. (Véase
también echar un polvo, p. 14).

To kill somebody or to have sexual intercourse. Parecía que ella no quería


nada con él, pero al final le invitó a su casa a tomar una copa y se lo cepilló
(It seemed like she didn’t want anything to do with him, but in the end
she invited him over to have a drink and shagged him). It is surprising
that this verbal expression holds meanings so opposed (to kill and to
copulate) to its literal meaning: to remove dirt or dust. (See also echar
un polvo, pg. 14).

Tuer quelqu’un ou avoir des relations sexuelles. Parecía que ella no quería
nada con él, pero al final le invitó a su casa a tomar una copa y se lo cepilló
(« On aurait dit qu’elle ne voulait rien savoir de lui, mais elle l’a finalement
invité à boire un coup chez elle et elle se l’est tapé »). Il est intéressant
de remarquer que cette locution verbale recouvre deux significations très
différentes (« tuer » et « copuler »), en plus du sens littéral de nettoyer la
saleté ou la poussière. (Voir aussi echar un polvo, p. 14.)
Aquí hay gato encerrado
EN: There is a cat locked up here
FR: Il y a un chat enfermé ici

Existir causa o razón que se mantiene oculta; situación en que


se sospecha que algo turbio está pasando. Están despidiendo a
mucha gente, y últimamente no me implican mucho en el trabajo.
Aquí hay gato encerrado. En el siglo xvi se llamaba gato al bolso
o talego en el que se guardaba el dinero, quizá por estar hecho
con la piel del felino. Era costumbre tener ese bolso escondido
entre las ropas o a buen recaudo en algún lugar de la casa.

A reason or cause that remains hidden; a situation in which one suspects


that something shady is happening. Están despidiendo a mucha gente, y
últimamente no me implican mucho en el trabajo. Aquí hay gato encerrado
(A lot of people have been laid off and they haven’t given me much work
lately. There is something fishy here). In the 16th Century people used a
bag or rucksack to keep their money. This bag received the name of gato
(cat) because it was made with felines’ fur. It was customary to have this
bag hidden between one’s clothes or safely kept at home.

Cause ou raison qui reste secrète ; lorsque l’on se doute que quelque chose
de louche est en train de se tramer. Están despidiendo a mucha gente, y úl-
timamente no me implican mucho en el trabajo. Aquí hay gato encerrado
(« Ils sont en train de licencier beaucoup de monde, et ces derniers temps
on ne m’implique pas beaucoup au travail. Il y a anguille sous roche »).
Au xvie siècle on appelait gato (« chat ») le sac dans lequel on rangeait son
argent, peut-être parce qu’il était fait en peau de chat. On cachait en géné-
ral cette bourse dans ses habits ou chez soi en lieu sûr.
Hacerse la picha un lío
EN: To get one’s dick into a tangle
FR: Se faire des nœuds au zizi

Estar confundido, enredarse, equivocarse. Le mandé el paquete


a su antigua dirección en vez de a la nueva, me hice la picha un
lío. Variante coloquial de la locución verbal “hacerse un lío”. El
miembro viril no añade a la expresión un significado objetivo,
sino enfático.

To be confused, mistaken or mixed up. Le mandé el paquete a su antigua


dirección en vez de a la nueva, me hice la picha un lío (I sent the parcel
to his old address instead of the new one, I got mixed up). Colloquial
variation of the idiom hacerse un lío (literally, to get tangled). The virile
member doesn’t add an objective meaning to the expression but serves to
emphasize the situation.

Se tromper, s’embrouiller, ne pas avoir les idées claires. Le mandé el paquete


a su antigua dirección en vez de a la nueva, me hice la picha un lío (« Je lui
ai envoyé le paquet à son ancienne adresse au lieu de la nouvelle, je me
suis emmêlé les pinceaux  »). Variante familière de la locution verbale
hacerse un lío (littéralement « emberlificoter »). Le membre viril n’apporte
pas à l’expression une signification objective, mais plutôt emphatique.
Que te den morcilla
EN: Have some blood sausage
FR: Va manger du boudin

Indica desprecio, rechazo o desinterés hacia una persona. Es-


toy cansado de intentar convencerle, que haga lo que quiera. Que
le den morcilla. Esta expresión alude a la antigua costumbre
de erradicar las epidemias de rabia en los perros callejeros ali-
mentándolos de morcillas envenenadas con estricnina. (Véase
que te folle un pez, p. 94).

It shows disdain or disinterest towards a person. Estoy cansado de


intentar convencerle, que haga lo que quiera. Que le den morcilla (I am
tired of trying to convince him, let him do whatever he wants. He can
go get stuffed!). This idiom refers to the ancient custom of eradicating
rabies-plagued dogs by feeding them blood sausage that was poisoned
with strychnine. (See que te folle un pez, pg. 94).

Indique mépris, rejet ou désintérêt envers une personne. Estoy cansado


de intentar convencerle, que haga lo que quiera. Que le den morcilla
(«  J’en ai marre d’essayer de le convaincre, il peut faire ce qu’il veut.
Qu’il aille se faire voir  »). Cette expression fait allusion à la manière
d’éradiquer les épidémies de rage chez les chiens vagabonds autrefois,
en leur donnant à manger du boudin empoisonné avec de la strychnine.
(Voir que te folle un pez, p. 94.)
Agarrar un pedo
EN: To grab a fart
FR: Attraper un pet

Emborracharse. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen


pedo. Existen múltiples maneras de expresar la embriaguez en
el lenguaje coloquial: agarrar o coger una “castaña”, una “mona”
(véase p. 68), una “turca”... o un “pedo”, quizá en referencia a
los desagradables efectos del alcohol sobre el cuerpo.

To get drunk. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen pedo (We went
partying yesterday and he got wasted). There are multiple ways of
expressing inebriation in colloquial language: agarrar or coger una cas-
taña (to get a chestnut), una mona (a female monkey, see pg. 68), una turca
(a Turk), etc. Perhaps, un pedo (a fart) references the unpleasant effects
that alcohol has on the body.

Se saouler. Ayer salimos de fiesta y se agarró un buen pedo (« On a fait


la fête hier et il s’est pris une grosse cuite »). Il existe moult manières
d’exprimer l’ivresse dans le langage familier : agarrar ou coger una castaña
(«  attraper une châtaigne  »), una mona («  une guenon  », voir p. 68),
una turca («  une turque  »)... ou bien un pedo («  un pet  »), peut-être en
référence aux désagréables effets que produit l’alcool sur notre corps.
Estirar la pata
EN: To stretch the leg
FR: Étirer la patte

Morir. Ya tiene muchos años, está muy enferma y le falta muy


poco para estirar la pata. Esta locución verbal alude de una
manera informal y eufemística a la muerte sin necesidad de
nombrarla; únicamente se centra en uno de sus efectos fisio-
lógicos, el rígor mortis, que vuelve rígidas nuestras extremi-
dades al poco de fallecer.

To die. Ya tiene muchos años, está muy enferma y le falta muy poco para
estirar la pata (She is very old and very sick, she doesn’t have much
left until she kicks the bucket). This idiom talks about death in an
euphemistic and informal manner without the necessity of mentioning
death itself; It concentrates only on one of its physiological effects: rigor
mortis, which makes limbs rigid shortly after passing away.

Mourir. Ya tiene muchos años, está muy enferma y le falta muy poco
para estirar la pata («  Elle est très âgée, très malade et elle va bientôt
crever »). Cette locution verbale renvoie à la mort de manière informelle
et euphémistique, sans qu’il soit nécessaire de la nommer  ; elle se con-
centre sur un de ses effets physiologiques, la rigidité cadavérique ou rigor
mortis, qui raidit nos membres au moment du décès.
Donde Cristo perdió los clavos
EN: Where Christ lost his nails
FR: Là où le Christ a perdu ses clous

En un lugar muy remoto o extraviado. No pienso ir hasta su casa


andando, está donde Cristo perdió los clavos. Esta locución es
una variante de la más común “donde Cristo dio las tres voces”,
que hace referencia al desierto al que, según la Biblia, se retiró
Jesucristo durante cuarenta días, fue tentado por el diablo tres
veces y lo rechazó con tres sentencias.

In a very far away or remote place. No pienso ir hasta su casa andando, está
donde Cristo perdió los clavos (There’s no way that I am going to walk
to his house, it is in the middle of nowhere). This saying is a variation
of the better known donde Cristo dio las tres voces (where Christ gave the
three yells). It refers to the desert where, according to the Bible, Jesus
Christ spent forty days alone. There he was tempted by the devil three
times and each time he rejected him with a precept.

Dans un lieu très lointain ou perdu. No pienso ir hasta su casa andando,


está donde Cristo perdió los clavos (« Je ne veux pas aller jusqu’à chez
lui à pied, il habite à Perpète-les-Oies »). Cette locution est une variante
de l’expression plus courante donde Cristo dio las tres voces («  là où le
Christ a crié trois fois »), en référence au désert où, selon la Bible, Jésus-
Christ se retira durant quarante jours, fut soumis à la tentation du diable
trois fois et le repoussa avec trois phrases.
Dormir la mona
EN: To sleep the female monkey
FR: Endormir la guenon

Dormir mientras dura la embriaguez. Esta mañana no ha ido a


trabajar y se ha quedado a dormir la mona. Ya en el siglo xvi,
se empleaba la palabra mona para referirse a la borrachera o a
la persona ebria. Se designaba al hombre borracho melancólico
como “mona triste” y al borracho que baila como “mona alegre”.
El origen de la expresión se remonta a la práctica en fiestas de
ofrecer vino a los monos para observar los efectos del alcohol.

To sleep while inebriation lasts. Esta mañana no ha ido a trabajar y se ha


quedado a dormir la mona (He didn’t go to work this morning, he just
stayed home to sleep it off). During the 16th Century the word mona
(female monkey) was already being used to talk about drunkenness or
the person who was intoxicated. The melancholic drunk was referred to
as mona triste (sad female monkey) and the drunkard who danced was
called mona alegre (happy female monkey). The origin of this expression
dates back to when people would offer wine to monkeys in parties in
order to observe how alcohol affected their behavior.

Dormir après s’être saoulé. Esta mañana no ha ido a trabajar y se ha


quedado a dormir la mona (« Ce matin il n’est pas allé travailler et il est
resté à cuver son vin »). Dès le xvie siècle, le terme mona (« guenon »)
était employé pour faire référence à l’ivresse ou à la personne saoule.
On appelait l’homme ivre mélancolique mona triste («  guenon triste  »)
et celui qui dansait mona alegre (« guenon joyeuse »). L’origine de cette
expression pourrait remonter à la tradition de faire boire du vin aux
singes durant les fêtes populaires, afin d’observer les effets de l’alcool.
Joder la marrana
EN: To fuck the sow
FR: Se faire une truie

Fastidiar, poner impedimentos, molestar. Nos habíamos puesto


todos de acuerdo sobre las fechas del viaje, pero él ha venido a
joder la marrana. Esta marrana hay que entenderla en su
acepción de “eje de la rueda de la noria” (cuyo mecanismo
emite una suerte de gruñido). La expresión hace referencia
al hecho de impedir el giro de la noria, atravesando palos o
echando arena en el eje.

To annoy, bother, put obstacles. Nos habíamos puesto todos de acuerdo


sobre las fechas del viaje, pero él ha venido a joder la marrana (We had all
agreed on the dates for the trip but he had to come and fuck about). In
this case la marrana is not a pig but the axis of a Ferris wheel that squeaks
as it turns. The idiom refers to the action of stopping the turning of the
wheel, either by placing sticks across it or putting sand in its axis.

Déranger, gâcher, mettre des bâtons dans les roues. Nos habíamos puesto
todos de acuerdo sobre las fechas del viaje, pero él ha venido a joder la
marrana («  On s’était tous mis d’accord sur les dates du voyage, mais
il a fallu qu’il vienne nous emmerder  »). Il faut comprendre marrana
non pas comme une truie mais dans son acception d’« axe d’une roue »
(dont le mécanisme émet une sorte de grognement). Cette expression
fait allusion au fait d’empêcher la roue de tourner, en mettant des bâtons
ou du sable dans l’axe.
Mandar a freír espárragos
EN: To send someone to fry asparragus
FR: Envoyer frire des asperges

Despedir a alguien con brusquedad. Llevábamos días sin poner-


nos de acuerdo, así que terminé por mandarle a freír espárra-
gos. En el siglo xix la expresión era más conocida como “andar
a esparragar”, es decir, recoger espárragos. Se emplea esta re-
ferencia disparatada para abstenerse de los más enérgicos
“mandar a tomar por culo” o “mandar a la mierda”.

To dismiss someone abruptly. Llevábamos días sin ponernos de acuerdo,


así que terminé por mandarle a freír espárragos (We spent days without
reaching an agreement so I told him to get lost). During the 19th Century
this idiom was known as andar a esparragar which means to go to pick
up asparagus. This ludicrous reference is used to avoid more energetic
expressions such as: mandar a tomar por culo (to send some get fucked in
the ass) or mandar a la mierda (to send someone to the shit).

Renvoyer quelqu’un de manière brusque. Llevábamos días sin ponernos


de acuerdo, así que terminé por mandarle a freír espárragos («  Cela
faisait des jours que l’on n’arrivait pas à trouver un accord et j’ai fini par
l’envoyer balader »). Au xixe siècle, cette expression était plus connue
comme andar a esparragar, c’est-à-dire ramasser des asperges. Cette image
absurde s’emploie pour s’abstenir de faire usage des plus énergiques
mandar a tomar por culo (« aller se faire enculer ») ou mandar a la mierda
(« envoyer péter »).
Liarse la manta a la cabeza
EN: To tie the blanket to one’s head
FR: S’enrouler une couverture autour de la tête

Tomar una decisión precipitada o actuar de modo irreflexivo,


sin valorar los riesgos o inconvenientes ni tomar en cuenta
la opinión de los demás. Se lió la manta a la cabeza y dejó el
trabajo para irse un año a Australia. Enrollarse una manta a
la cabeza impide ver y oír: esta metáfora semeja aquello que
alguien hace a ciegas, encerrado en su burbuja, sin mirar ni
escuchar a nadie.

To make a decision in a hasty manner without taking into consideration


other people’s opinions, to act impulsively without assessing the risks and
inconveniences of a given situation. Se lió la manta a la cabeza y dejó el
trabajo para irse un año a Australia (He acted on the spur of the moment
and left his job in order to go to Australia for a year). When one ties a
blanket to his or her head, he can’t see or hear. This metaphor reflects the
state of mind of someone who does things blindly, wrapped up in their
own world, without hearing any advice or looking out.

Prendre une décision précipitée ou agir de manière irréfléchie, sans


évaluer les risques ou les inconvénients, ni prendre en compte l’avis
d’autrui. Se lió la manta a la cabeza y dejó el trabajo para irse un año a
Australia («  Il a démissionné pour partir un an en Australie, il a foncé
tête baissée »). S’enrouler une couverture autour de la tête empêche de
voir et d’entendre : cette métaphore évoque quelqu’un qui fait les choses
à l’aveuglette, enfermé dans sa bulle, sans regarder ou écouter quiconque.
Teta de novicia
EN: Novice’s tit
FR: Sein de bonne sœur

Ser excelente, exquisito. La cena que nos preparó era teta de


novicia. Esta expresión, que alaba el pecho virginal, remitiría
a unas galletas típicas de Cataluña, los pets de monja, creadas
por un pastelero italiano que las bautizó como petto di monaca
(“pecho de monja”) en referencia a su forma. La denominación
italiana, traducida al catalán como pit de monja, derivó en pet
de monja (“pedo de monja” en castellano).

To be excellent, exquisite. La cena que nos preparó era teta de novicia (The
dinner she cooked for us was the dog’s bollocks). This virginal bosom
praising idiom refers to a traditional cookie that is made in Cataluña, the
pets de monja. They were created by an Italian baker who named them
petto di monaca (nun’s breast) in reference to their shape. The Italian
expression was then translated to Catalan as pit de monja, which then
derived in to pet de monja: pedo de monja (nun’s fart), in Spanish.

Être excellent, exquis. La cena que nos preparó era teta de novicia (« Le
dîner qu’elle nous a préparé était divin »). Cette expression, qui célèbre
le sein virginal, pourrait renvoyer à des biscuits typiques de Catalogne, les
pets de monja, œuvre d’un pâtissier italien qui les baptisa petto di monaca
(«  sein de bonne-sœur  ») en référence à leur forme. La dénomination
italienne, traduite en catalan comme pit de monja, se transforma en pet de
monja (pedo de monja, « pet de nonne », en espagnol).
Tirarse el moco
EN: To throw snot
FR: Lancer des crottes de nez

Presumir, fanfarronear, vanagloriarse de algo. Dice que este


coche es suyo, pero seguro que es de su jefe. Yo creo que se está
tirando el moco. Esta expresión es una alteración de “tirarse
el pegote”, trampa de los juegos de naipes consistente en untar
una carta con una sustancia pegajosa para poderla distinguir
de las demás. Aquí, por asociación semántica, la pega trueca en
mucosidad nasal.

To brag, show off, boast about something. Dice que este coche es suyo, pero
seguro que es de su jefe. Yo creo que se está tirando el moco (He says that
this is his car but I am sure it belongs to his boss. I think he’s blowing his
own horn). This idiom is a variation of tirarse el pegote (to throw a blob)
and it refers to a cheat that one can do when playing cards. It consists of
smearing a sticky substance on one of the cards so it can be told apart
from the others. Here, by semantic association, the substance turns into
nasal mucus.

Se vanter, fanfarronner, crâner. Dice que este coche es suyo, pero seguro que
es de su jefe. Yo creo que se está tirando el moco (« Il dit que c’est sa voiture,
mais je suis sûre que c’est celle de son patron. Je pense qu’il bluffe »). Cette
expression est une altération de tirarse el pegote (« lancer une substance
collante »), en référence à un truc utilisé pour tricher aux cartes, consistant
à enduire une carte de colle pour pouvoir la distinguer des autres. Par
association sémantique, la colle se transforme ici en mucus nasal.
Planchar la oreja
EN: To iron the ear
FR: Se repasser l’oreille

Dormir. Estoy agotada, me voy a la cama a planchar la oreja.


Construcción enfática que ilustra el acto de dormir como si de
planchar se tratase: al apoyarse de lado sobre la almohada, la
oreja terminará lisa y sin arrugas.

To sleep. Estoy agotada, me voy a la cama a planchar la oreja (I am


exhausted, I am going to bed to catch some Zs). Emphatic construction
that illustrates the act of sleeping as ironing clothes: when one lays their
head on the pillow, their ear will end up smooth and without wrinkles.

Dormir. Estoy agotada, me voy a la cama a planchar la oreja (« Je suis


épuisée, je vais pioncer »). Construction emphatique qui illustre l’action
de dormir comme s’il s’agissait de repasser : à force d’appuyer son visage
de côté sur l’oreiller, l’oreille finira par être lisse et sans aucun pli.
Cantarle a uno el pozo
EN: One’s well is singing
FR: Avoir le puits qui chante

Tener mal aliento. Me estaba hablando de cerca y le cantaba


mucho el pozo. Este enunciado tan sugerente presenta la boca
a modo de pozo. Mediante una sinestesia entre oído y olfato, la
halitosis se torna música de aguas putrefactas y fétidas.

To have bad breath. Me estaba hablando de cerca y le cantaba mucho el


pozo (He was standing very close to me while talking and he had death
breath). This very suggestive statement presents the mouth in the shape
of a well. Through some sort of synesthesia between hearing and smell,
halitosis becomes a song composed by putrid and fetid waters.

Avoir mauvaise haleine. Me estaba hablando de cerca y le cantaba mucho


el pozo («  Il me parlait de près et il puait du bec  »). Cette expression
très évocatrice représente la bouche comme un puits. À travers une
synesthésie entre l’ouïe et l’odorat, la mauvaise haleine se transforme en
une musique d’eau croupie et fétide.
Casarse de penalti
EN: To get married by penalty
FR: Se marier au pénalty

Casarse una pareja estando ya la mujer embarazada. Llevaban


años juntos y no pensaban oficializar su relación, pero al final
se han casado de penalti, por los padres de ella. Esta locución
se sirve de un símil futbolístico: el gol se marca de penalti
(entendiéndose que se lleva a cabo el matrimonio), es decir, por
una falta del juego (o sea, el embarazo).

A couple who gets married because the woman is pregnant. Llevaban años
juntos y no pensaban oficializar su relación, pero al final se han casado
de penalti, por los padres de ella (They had been together for years and
hadn’t thought about formalizing their relationship, but in the end they
had a shotgun wedding because of her parents). This expression utilizes
a football related simile: the goal is scored during a penalty, meaning that
the marriage goes through, because of an offense committed during the
game, in this case, the pregnancy.

Se marier alors que la femme est enceinte. Llevaban años juntos y no


pensaban oficializar su relación, pero al final se han casado de penalti, por
los padres de ella (« Ils étaient ensemble depuis des années et ils n’avaient
pas l’intention de régulariser leur relation, mais ils se sont finalement
mariés à cause de ses parents, car ils avaient fait Pâques avant les
Rameaux »). Cette locution utilise une comparaison footballistique  : le
but est marqué (c’est-à-dire que le mariage a lieu) suite à un pénalty, soit
suite à une faute de jeu (la grossesse).
Estar como una regadera
EN: To be like a watering can
FR: Être comme un arrosoir

Estar algo loco, ser excéntrico. Un día es muy simpático y otro


ni te dirige la palabra, cambia de ánimo todo el rato. Está como
una regadera. Esta construcción se explica por una analogía de
la boca del recipiente portátil, llena de orificios, con la cabeza
humana, por donde se esparcirían neuronas en vez de agua.

To be somewhat crazy or eccentric. Un día es muy simpático y otro ni te


dirige la palabra, cambia de ánimo todo el rato. Está como una regadera
(One day he is very friendly and another he doesn’t even say hello, his
moods change all the time. His mad as a hatter). This idiom is explained
through an analogy in which the head of the portable object is compared to
a human head. Through its many holes, brain cells escape instead of water.

Être un peu fou, être excentrique. Un día es muy simpático y otro ni te diri-
ge la palabra, cambia de ánimo todo el rato. Está como una regadera
(« Il y a des jours où il est très sympathique et d’autres où il ne t’adresse
même pas la parole, il change d’humeur tout le temps. Il est taré  »).
Cette expression se construit sur une analogie entre le bec du récipient
portable, semé d’orifices, et la tête humaine, qui répandrait des neurones
à la place de l’eau.
Estar metido en el ajo
EN: To be inside the garlic
FR: Être fourré dans l’ail

Estar al tanto de un asunto privado o secreto, estar involucra-


do en él. Ese policía corrupto estaba metido en el ajo. La ex-
presión, a menudo empleada para hacer referencia a asuntos
complicados o turbios, alude a la mala fama del bulbo, de sabor
picante y olor desagradable. De la misma manera se explica la
locución “hacer morder el ajo a alguien”, es decir, mortificarle,
causarle pesadumbre.

To be aware of or involved in a secret or private matter. Ese policía


corrupto estaba metido en el ajo (That corrupt policeman was neck
deep in to it). This idiom is often used to refer to complicated or shady
matters. It alludes to the bad reputation that precedes the bulb, with its
spicy flavor and unpleasant smell. In this manner, we can also explain the
expression hacer morder el ajo a alguien (to make someone bite the garlic)
which means to cause sorrow or torment.

Être au courant d’une affaire privée ou secrète, être impliqué dedans. Ese
policía corrupto estaba metido en el ajo («  Ce policier corrompu était
dans le coup »). Cette expression, souvent employée pour faire référence
à des affaires compliquées ou louches, renvoie à la mauvaise réputation
du bulbe, piquant au goût et d’odeur désagréable. On peut expliquer de la
même façon la locution hacer morder el ajo a alguien (« faire mordre l’ail à
quelqu’un »), c’est-à-dire lui faire mordre la poussière.
Cagarse por la pata abajo
EN: To shit down one’s leg
FR: Se chier sur la patte jusqu’en bas

Tener muchísimo miedo. Viendo esta película de terror lo pasé


muy mal, me cagué por la pata abajo en el cine. El verbo cagar
suele emplearse para manifestar miedo, debido al reflejo in-
stintivo que ese estado puede desencadenar sobre los intesti-
nos: “cagarse de miedo”, “ser un cagado”, “estar cagado”. En
la expresión que nos ocupa, el efecto fisiológico se expone a la
vista de manera aún más gráfica.

To be very scared. Viendo esta película de terror lo pasé muy mal, me cagué
por la pata abajo en el cine (I had a very hard time watching that horror
film, I almost shat myself in the cinema). The verb cagar (to shit) is used
here to express fear and it refers to the instinctive reflex that this feeling
can trigger upon the gut. Other variations are cagarse de miedo (to shit
in fear), ser un cagado (to be gutless) or estar cagado (to be shit scared).
In the expression that occupies us, the physiological reaction to fear is
exposed in a very graphic way for everyone to see.

Avoir très peur. Viendo esta película de terror lo pasé muy mal, me cagué
por la pata abajo en el cine (« J’ai passé un mauvais moment en regardant
ce film, je me suis chié dessus au cinéma »). Le verbe cagar (« chier »)
s’emploie souvent pour exprimer la peur, de par le réflexe instinctif que
cet état peut provoquer sur les intestins : cagarse de miedo (« avoir très
peur »), ser un cagado (« être un poltron »), estar cagado (« être effrayé »).
Dans l’expression dont il est question ici, cette conséquence physiologique
s’expose de manière encore plus imagée.
Darse con un canto en los dientes
EN: To hit your teeth with a rock
FR: Se donner un coup de caillou dans les dents

Quedar contento, conformarse, cuando la situación podría


ser peor. Si consigo aprobar este examen, aunque sea con poca
nota, me doy con un canto en los dientes. La expresión origi-
nal, “darse con un canto en el pecho”, entroncaría con las
antiguas tradiciones de los pueblos árabes y judíos, quienes,
para pedir ayuda a Dios, hacían penitencia golpeándose el
pecho con una piedra.

To conform or be content when the situation could be worse. Si consigo


aprobar este examen, aunque sea con poca nota, me doy con un canto en
los dientes (If I manage to pass the exam, even with a low grade, I will
consider myself lucky). The original saying is darse con un canto en el
pecho (to hit your chest with a rock) and it connects to the tradition
practiced by the ancient Arabs and Jews, who, when wanting to ask for
help from God, would hit themselves with a rock on the chest as penance.

Se contenter de, se résigner, lorsque la situation pourrait être pire que


ce qu’elle n’est. Si consigo aprobar este examen, aunque sea con poca
nota, me doy con un canto en los dientes («  Si je réussis cet examen,
même avec une note médiocre, je m’estimerai heureux »). L’expression
d’origine, darse con un canto en el pecho («  sur la poitrine  »), pourrait
faire référence à d’anciennes traditions religieuses des peuples arabe et
juif qui, pour solliciter l’aide de Dieu, se frappaient la poitrine avec une
pierre, en signe de pénitence.
Que te folle un pez
EN: Get fucked by a fish
FR: Va te faire foutre par un poisson

De la misma manera que la expresión que te den morcilla (véase


p. 60) indica desprecio, rechazo o desinterés hacia una persona,
que te folle un pez demuestra también mala voluntad, y permite
zanjar una discusión de forma categórica. Nunca reconoce sus
errores, paso de seguir discutiendo con ella. Que le folle un pez.
La referencia al animal acuático añade un matiz absurdo a la
más común, pero igualmente drástica “que te follen”.

Along with the idiom que te den morcilla (see pg. 60) it shows contempt,
aversion or disinterest towards a person. Que te folle un pez also shows ill-
will and allows one to settle an argument definitively. Nunca reconoce sus
errores, paso de seguir discutiendo con ella. Que le folle un pez (She never
admits her mistakes, I’m tired of arguing with her. She can just fuck off).
The reference to the aquatic animal adds an absurd nuance to the more
common but equally drastic que te follen (go get fucked).

De la même manière que l’expression que te den morcilla (voir p. 60)


indique mépris, rejet ou désintérêt envers une personne, que te folle un
pez démontre de la mauvaise volonté, et permet de mettre un point final
à une dispute de manière catégorique. Nunca reconoce sus errores, paso
de seguir discutiendo con ella. Que le folle un pez («  Elle ne reconnaît
jamais ses erreurs, j’arrête d’essayer de discuter avec elle. Qu’elle aille se
faire foutre »). La référence à un animal aquatique apporte une nuance
absurde à l’expression plus commune, mais tout aussi drastique, que te
follen (« va te faire foutre »).
Vérsele a uno el plumero
EN: To see one’s feather duster
FR: Voir le plumeau de quelqu’un

Desvelar sus intenciones u opiniones. Va de simpático, pero en


realidad sólo piensa en sus intereses, se le ve el plumero a leguas.
El origen de la locución se encuentra en el penacho de plumas
que coronaba el morrión de los voluntarios de la Milicia Nacio-
nal, creada en España en el año 1812. Sus miembros defendían
ideas liberales, por lo que dicho plumero acabó representando
cierta tendencia política, hasta que la expresión adquirió el sig-
nificado más general que se le conoce actualmente.

To reveal ones opinions or intentions. Va de simpático, pero en realidad


sólo piensa en sus intereses, se le ve el plumero a leguas (He is all smiles
but, deep down, he only thinks about his own well-being. You can see his
true colors a mile away). This idiom originates from the feathered plume
that crowned the helmets of the National Militia’s volunteers. This militia
was founded in Spain in 1812 and its members defended liberal ideas. The
plume ended up representing certain political inclinations while the
expression acquired the more general meaning that it has today.

Laisser voir ses intentions ou opinions. Va de simpático, pero en realidad


sólo piensa en sus intereses, se le ve el plumero a leguas («  Il fait son
sympathique, mais en fait il ne pense qu’à ses propres intérêts, on le voit
venir de loin  »). L’origine de cette locution se trouve dans le panache
de plumes qui ornait le chapeau des volontaires de la Milice Nationale
créée en Espagne en 1812. Ses membres étaient les défenseurs d’idéaux
libéraux, et ledit plumeau finit par représenter une certaine tendance
politique, jusqu’à ce que l’expression acquière sa signification actuelle
plus générale.
Bibliografía

Buitrago, Alberto.
Diccionario de dichos y frases hechas

Celdrán Gomariz, Pancracio.


Dichos, comparaciones y frases populares

Celdrán Gomariz, Pancracio.


Inventario general de insultos

Doval, Gregorio.
Del hecho al dicho

Moliner, María.
Diccionario de uso del español

Seco, Manuel, et ál.


Diccionario fraseológico documentado del español
actual. Locuciones y modismos españoles
David Sánchez (Madrid, 1977). Su primera novela
gráfica, Tú me has matado (Astiberri, 2010), le valió el
premio al autor revelación en el Salón Internacional
del Cómic de Barcelona. Su siguiente obra, No cambies
nunca (Astiberri, 2012), fue nominada a mejor obra
de autor español en el mismo salón. También es el
autor de Videojuegos (Astiberri, 2012) y de La muerte
en los ojos (¡Caramba!, 2012). Es el responsable del
diseño de las cubiertas de la editorial Errata Naturae
y ha ilustrado para la misma editorial el libro
Paul está muerto (2014).

Héloïse Guerrier (Châtenay-Malabry, 1981).


Estudió filología hispánica en la Universidad de la
Sorbona de París, donde le enseñaron el castellano
como Dios manda. Posteriormente se estableció
en Madrid, donde fue descubriendo el verdadero
idioma de Cervantes, y donde nació su gusto por esas
expresiones tan castizas. Ha trabajado en el sector
editorial del cómic en Francia y en España.
© 2014 David Sánchez y Héloïse Guerrier
© 2014 Pablo Martín Sánchez por el prólogo
© 2015 Astiberri Ediciones por la presente edición

Colección Astiberri Pop

Traducción al inglés: Jennifer Cox


Traducción al francés: Héloïse Guerrier

Diseño y maquetación: Manuel Bartual y Alba Diethelm


www.estudiomanuelbartual.com

ISBN: 978-84-16525-32-4

Astiberri Ediciones
Apdo. 485
48080 Bilbao
info@astiberri.com
www.astiberri.com

Este ejemplar pertenece a ya_tatusik@mail.ru <ya_tatusik@mail.ru>


Glosario ilustrado de las expresiones más
castizas del castellano y sus orígenes

Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava,


hacerse la picha un lío... El castellano rebosa de
esas expresiones populares cuyo significado no
tiene mucho o nada que ver con las palabras que
las forman, y que se te estampan en la cabeza
como postales de colores, vivas y crudas.

Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para


desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones
más sorprendentes del idioma de Cervantes
y enseñar su faceta más desconcertante.

Textos en español-inglés-francés.

También podría gustarte