Está en la página 1de 70

To cut both ways Pronunciación: /duː ɔː daɪ/

- "To cut both ways" ... ("Ser un arma de doble filo”) - A. Significado: Es una expresión motivacional de esas que uno se repite
para convencerse de que es el momento de darlo todo. La situación que
Pronunciación: /ɪt kʌts bəʊθ weɪz/
tenemos ante nosotros es decisiva y, o conseguimos el éxito, o acabamos
- A. Significado: Esta es de esas expresiones que se ven con bastante con un fracaso estrepitoso. No hay término medio o premio de
frecuencia tanto a nivel oral como en prensa escrita, o incluso en otros consolación.
registros más formales como una negociación o reunión de trabajo. Se
Es lo que se le diría a un deportista que tiene que arriesgar si realmente
usa para indicar que algo tiene ventajas pero también desventajas, por lo
quiere conseguir la victoria, o lo que se le dice a un soldado antes de
que no podemos dejarnos llevar por el entusiasmo sino que debemos de
una batalla decisiva en la que o ganan o se perderá la guerra.
tener en cuenta esas desventajas. Es lo que se usaría a la hora de hablar
de cambiar de trabajo, de elegir una carrera universitaria concreta, o de En contextos más de calle sería lo que nos repetiríamos antes de los

sopesar una situación en la que estamos obligados a tomar una decisión exámenes finales de la universidad o antes de la entrevista de trabajo

y en la que no hay una opción que no tenga un lado malo.. donde nos jugamos obtener el puesto de nuestros sueños.

Una traducción muy aproximada sería la de “ser un arma de doble filo”, Ejemplo de uso: “It is a do-or-die situation.” (“Es una situación de todo o

otra podría ser más explicativa con giros como “esto tiene sus ventajas nada.”)

pero también sus inconvenientes”, etc. - B. Origen: El primer registro escrito de esta expresión aparece en 1875

Ejemplo de uso: “The promotion cuts both ways because though I’ll make en un poema de Robert Burns titulado “Robert Bruce’s March to

more money, I’ll have to be away from my family more often.” (“El ascenso Bannockburn”, que habla sobre la primera guerra de independencia

es un arma de doble filo porque aunque ganaré más dinero tendré que escocesa.

estar lejos de mi familia más frecuentemente.”)

Bulletproof vest
Do or die - "Bulletproof vest" ... ("Chaleco antibalas")

- “Do or die" ... ("Todo o nada”)


Pronunciación: /ˈbʊlɪtpruːf vɛst/ Pronunciación: /kuːl/

Clint Eastwood fue el primero que uso un chaleco antibalas (“bulletproof La palabra “cool” se usa en inglés con mucha frecuencia, casi con la
vest”) al esconderse debajo del poncho la tapa de una estufa y tener la misma frecuencia con la que mi compañero de piso se come mi comida,
suerte de que todos los tiros del malo de la película fueran a la misma es decir, continuamente. Una de las razones es porque tiene una gran
zona. La policía y los militares han mejorado el invento y ahora esa variedad de significados.
especie de chaqueta que se ponen para que no les atraviesen las balas
Se usa para indicar que el día esta fresquito (“cool”) y no es buena idea
está hechas de kevlar (“kevlar”) que es una tela más dura que la de los
salir solo con una camiseta de manga corta (“t-shirt”).
pantalones de pana que usan los pastores en el Himalaya. Como en
ocasiones esto no va a ser suficiente, le ponen lo que se conoce como Se usa también para indicar que algo es excelente o muy bueno, con un

“placas balísticas” (“ballistic plates”) hechas de metal, cerámica o incluso significado similar al “guay” español. “Cool” es lo que diría alguien muy

torrijas como las que hacía mi abuela y que no se perforaban ni con pijo (“posh”) para indicar que la bufanda de su amiga le queda divina de

taladro eléctrico. la muerte.

Estos chalecos a prueba de balas reciben el nombre de “bulletproof vest” Pero en muchas ocasiones lo veremos a solas en una exclamación

aunque pueden usarse otros nombres como “ballistic vest” o “bullet- (“Cool!”) que aparecerá como respuesta o comentario a algo que alguien

resistant vest”. Un caso especial es el “bomb suit” que es la variante que acaba de decir. En este sentido lo usamos para indicar que estamos de

usan los artificieros (“bomb disposal experts”) cuando van a desactivar acuerdo con lo que nos han dicho, que aceptamos la propuesta que nos

una bomba o a quitarle el plato de comida a mi gato un día que esté de han hecho, etc. Es lo que le contestaríamos a nuestro amigo friky si nos

mal humor. propone ir a ver todas las películas de la Gorra de las Galaxias del tirón
y somos tan frikis como él.
Ejemplo de uso: “The policeman survived because of his bulletproof
vest.” (“El policía sobrevivió por su chaleco antibalas.”) Ojo, porque en este sentido puede usarse como respuesta irónica cuando
a alguien le parece que lo que hemos hecho no está bien y prefiere la
ironía a decírnoslo directamente. Un ejemplo es la pareja que llega a

Cool casa tras ocho horas trabajando, ve los platos aun en el fregadero y a
nosotros jugando en el ordenador y nos dice lo típico de “… o sea, que
- "Cool!" ... ("¡Claro que sí! - ¡Fantástico!")
en lugar de fregar los platos te has pasado la tarde jugando en el a punto de quedarse sin oxígeno, el otro pueda echarle una mano y
ordenador….¡Qué bien!”. Ese “¡Qué bien!” que indica que vamos a dormir sacarlo del aprieto (“tight spot”).
una semana seguida en el sofá se expresaría en inglés con un corto
- b. Nuevos empleados recién llegado a una empresa. Se les asigna como
“Cool!”.
compañero a alguien con mucha experiencia para que le eche una mano
Ejemplo de uso: “Do you want to come with us?" "Yeah, cool!" (“¿Quieres hasta que se haga al ritmo de trabajo del lugar y hasta que tenga claro
venir con nosotros?” “¡Claro que sí!”) que es lo que tiene que hacer y cómo tiene que hacerlo, momento en
que ese “workout buddy” dejara de perder su tiempo respondiendo a
las dudas del nuevo porque este ya puede trabajar solito y sin supervisión.
Buddy system
Ejemplo de uso: “Our company has implemented a buddy system to train
- "Buddy system" ... ("Sistema de trabajo por parejas") new employees.” (“Nuestra compañía ha implementado un sistema de
trabajo por parejas para entrenar a los nuevos empleados.”)
Pronunciación: /ˈbʌdi ˈsɪstɪm/

Así a grandes rasgos, “buddy” se usa para hablar de un amigote, colega,


o persona con la que uno comparte muchas horas juntos, e incluso se To go on
cuidan uno del otro ayudándose en momentos de dificultad.
- "To go on" ... (“Continuar - Seguir")
Copiando este sistema de compenetración, buen rollo y apoyo mutuo,
Pronunciación: /tuː gəʊ ɒn/
algún listo decidió inventar lo del “buddy system”, que se usa para
referirse principalmente a dos tipos de situaciones: El verbo “to go” se usa para indicar el moverse en una dirección concreta,
como cuando estamos en casa comiendo ensaladilla, notamos que sabe
- a. Actividades peligrosas en las que es obligatorio trabajar dos personas
mal, miramos la fecha de caducidad y salimos corriendo en dirección al
juntas para asegurarse de que si a uno le pasa algo el otro va a reaccionar
hospital más cercano a que nos hagan un lavado de estómago.
y sacarlo del peligro. Es el sistema de los escaladores (“climbers”),
militares y hombres rana que trabajan siempre por binomios para que si “To go on” no se diferencia mucho del verbo raíz, ya que se usa para
uno se queda al borde del precipicio (“precipice”), solo ante el peligro o indicar el seguir adelante con la dirección, rumbo o decisión que hemos
tomado. Se trata por tanto de “continuar” haciendo algo que ya
estábamos haciendo, sin cambiar nada. Es lo que sucede cuando el jefe etc.). En este sentido indica que más pronto o más tarde nos surgirá la
entra en la oficina, nos ve redactando un informe, y nos dice que oportunidad perfecta para vengarnos.
disculpemos su interrupción y que “sigamos” haciendo lo que estábamos
El otro uso sirve para indicar que todos tendremos nuestro momento de
haciendo.
gloria y por tanto se trata de tener paciencia y perseverar hasta que ese
Cuando se usa para hablar de cosas negativas, como discusiones, momento llegue. En este sentido habría que traducirlo por algo como “a
reuniones que son un plomazo, etc., dejan entrever que se trata de una todos nos llega nuestro día de gloria” o algo similar.
actividad pesada, aburrida o en la que preferiríamos no participar. Es lo
Ejemplo de uso: “Don’t worry, you’ll get chosen for the team. Every dog
que pasa con las juntas de vecinos que siguen y siguen hasta que estamos
has its day.” (“No te preocupes, te cogerán para el equipo. A todos nos
tentados de hacernos el harakiri con tal de ponerles fin.
llega nuestro día de gloria.”)
Se traduciría como “continuar” o “seguir”, según como suene mejor en el
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la muerte de Euripides en el
contexto, y en muchos casos es un sinónimo de “to continue”, aunque
año 405 a.c. a manos de una jauría de perros que le soltó un rival para
en registros orales es preferible usar “to go on”.
vengarse. La expresión inglesa aparece por escrito en una carta de la reina
Ejemplo de uso: “We can’t go on like this anymore. Things have got to Elizabeth allá por el año 1500, y la acabó de popularizar Shakespeare en
change.” (“No podemos seguir así más. Las cosas tienen que cambiar.”) su obra Hamlet en el año 1600.

Every dog has his day

- "Every dog has his day" ... ("A cada cerdo le llega su San Martín”) Guesthouse

Pronunciación: /ˈɛvri dɒg hæz hɪz deɪ/ - "Guesthouse" ... ("Casa de huéspedes")

- A. Significado: Esta expresión tiene dos usos. El más usado de ellos es Pronunciación: /ˈgɛsthaʊs/
similar a la expresión española “a cada cerdo le llega su San Martín”,
Cuando viajamos y buscamos alojamiento (“acommodation”) las
porque sirve para dar ánimos a alguien cuando es víctima de abusos o
oportunidades que se nos ofrecen son múltiples dependiendo de nuestro
de trato inadecuado por parte de una persona con autoridad (su jefe,
poder adquisitivo (“purchasing power”).
Los ricos por lo general irán a hoteles de cinco estrellas (“five-star semanas o meses. En ambas la comida que ofrecen suele ser comida
hotels”) con todo tipo de lujos como pueden ser papel higiénico que no casera (“homemade food”).
parezca lija. Si de lo que se trata es de parar en ruta a pasar la noche sin
Ejemplo de uso: “We are happy to splash out but prefer camping and
apartarse de la autopista por la que estamos circulando entonces
guest houses to luxury hotels.” (“Somos felices despilfarrando, pero
haremos uso de los moteles (“motels”, que es una combinación de
preferimos hacer camping y las casas de huéspedes a los hoteles de lujo.”)
“motorway” (autopista) + “hotel”). En ocasiones incluso aceptaremos ir a
una posada (“inn”), que son establecimientos donde se sirven bebidas o
comidas y que cuentan con habitaciones para alojar a la gente y que
suelen estar en zonas de campo.
Have a bun in the oven
La gente que viaja en grupo, los jóvenes, los mochileros (“backpackers”)
y en general toda esa gente que viaja con un presupuesto muy ajustado - "Have a bun in the oven" ... ("Estar embarazada”)

(“shoestring budget”), por lo general se alojaran en “hostels” o “youth


Pronunciación: /hæv ə bʌn ɪn ði ˈʌvn/
hostels”, que suelen tener baño compartido. La habitación se comparte
con desconocidos y uno duerme en literas o cosas así solo aptos para - A. Significado: Si bien la fórmula más directa para indicar que una

valientes. mujer está embarazada es decir que está “pregnant” (o “preggy” así a
nivel coloquial), y para hablar del embarazo se usa el término
Finalmente tenemos dos conceptos similares, los “B&B”, también
“pregnancy”, hay gente que prefiere usar un modo más delicado de dar
llamados “Bed and Breakfast”, y las casas de huéspedes (“guesthouses”).
la noticia. En este caso, lo normal es usar la expresión “to have a bun in
Ambas suelen ser casas particulares, en ocasiones reformadas para
the oven”, que se usa de modo informal y normalmente con amigos y
parecer hotelitos. El personal que trabaja en ellos es el propietario y su
familiares, pero no con el jefe o con gente con la que tenemos poca
familia, que se encargan de todo, desde hacer las camas a limpiar o
relación y que nos mirarían con cara de estar hablando con un retrasado
cocinar, y que incluso pueden residir en el mismo edificio. La diferencia
mental.
es que los “B&B” solo suelen ofrecer desayuno y suelen ser para días
sueltos, y los “guesthouses” o “boarding houses” en inglés americano Ejemplo de uso: “After trying for a baby for several years, Mark was happy

suelen ofrecer comida y cena, y ser para estancias más largas como la del when his wife told him she had a bun in the oven.” (“Tras intentar durante

trabajador que se ha desplazado a otra localidad a trabajar durante varias


varios años tener un hijo, Mark fue feliz cuando su esposa le dijo que tercer mundo (“the Third World”). Allá lo que se sufre es una hambruna
estaba embarazada.”) (“famine”) normalmente causadas por una guerra o una sequía que ha
destruido las cosechas y dejado a la gente al borde de la inanición
- B. Origen: Literalmente “to have a bun in the oven” sería “tener un
(“starvation”). Sin embargo, “starving” y “starvation” se pueden usar a
bollo en el horno”, lo típico de los pasteleros, aunque en este caso el
nivel coloquial para decir que uno tiene mucha hambre.
“bun” es el niño y el “oven” es el útero donde ese niño se está
desarrollando. La expresión se originó allá por el siglo XVII basándose en El adjetivo extremo sería “ravenous”, que se utiliza para indicar que uno
que para hacer cualquier tipo de bollo hay que meterlo en el calor del está tan hambriento que sería capaz de comerse una vaca entera, y lo
horno a que se haga poco a poco, y a que durante la cocción suele normal es que lo demuestre comiendo como un cerdo delante de
aumentar de tamaño, tal y como sucede con los niños hasta que están nuestras narices. Lo de “ravenous” es lo que siente un lobo en invierno
listos y hay que sacarlos. tras varios días sin encontrar ninguna presa, y lo que cree sentir el
ciudadano medio cuando ha tenido que saltarse una o dos comidas a
causa del trabajo o por otras circunstancias como haberse ido a la playa
Ravenous llevando solo cerveza pero ni unos míseros cacahuetes.

- "Ravenous" ... ("Extremadamente hambriento") Es un adjetivo que suele usarlo la persona que está hambrienta para
indicar que se comería cualquier cosa que le pongan delante. No tiene
Pronunciación: /ˈrævənəs/
traducción directa y tenemos que emplear algún giro como
Lo de que para referirse a las ganas de comer o hambre en inglés se usa “extremadamente hambriento”, “con un hambre de lobo” o alguna
“hunger” todo el mundo lo tiene claro desde que en Netflix se pueden expresión equivalente.
ver todos los episodios (“episodes” para series, “chapters” para libros) de
Ejemplo de uso: “I'd been out all day and was ravenous.” (“Había pasado
“Los juegos del hambre” (“The Hunger Games”). Además, para hablar de
todo el día fuera de casa y estaba extremadamente hambriento.”)
estar hambriento se usa el adjetivo “hungry”. Hasta aquí todo claro, pero
es que hay más vocabulario para hablar del hambre.

Por un lado tenemos “starving” para hablar de la gente que está al borde
de la muerte por falta de comida, como sucede en algunos países del
Ejemplo de uso: “I've been playing this addictive online video game, and
it has turned me into a total mouse potato!” (“He estado jugando a este
Mouse potato
videojuego online adictivo y me ha convertido en una rata de
- "Mouse potato" ... ("Rata de ordenador") ordenador.”)

Pronunciación: /ˈmaʊs pəˌteɪ.təʊ/

En ingles hay un concepto que se ve mucho, que es el de “couch potato”,


que se usa para hablar de la persona que se pasa la mayor parte de su
tiempo libre tirado en el sofá comiendo patatas fritas y viendo la tele.
Resulta difícil de traducir y a esta gente la llamaríamos “teleadicto de
sofá” o “teleadicto” a secas.

Por imitación, últimamente se usa una expresión similar para referirse a What goes around comes around
la gente que pasa la mayor parte de su tiempo sentado en la silla frente - "What goes around comes around" ... ("Lo que se siembra se recoge”)
al ordenador navegando por internet o jugando a videojuegos. Es el
Pronunciación: /wɒt gəʊz əˈraʊnd kʌmz əˈraʊnd/
concepto de “mouse potato” y que habría que traducir por algo así como
“rata de ordenador” o “persona enganchada al ordenador”. Un ejemplo - A. Significado: Literalmente sería algo así como “lo que va por ahí
de “mouse potato” es la gente que se queda en su ordenador hasta las dando vueltas regresa”, y se usa para hablar del karma en cuanto que
tantas pasando de un video de youtube al otro hasta que se da cuenta justicia poética que hace que cuando le haces daño a alguien, el daño te
de que está a punto de amanecer y tiene que ir a trabajar. acaba volviendo a ti como castigo por haber sido una mala persona. Es
lo que le diríamos a alguien que ha sido cruel con nosotros
En ambos casos se trata de gente de vida sedentaria (“sedentary life”)
despidiéndonos del trabajo sin motivo, o tratándonos mal sin que lo
que pasa más tiempo del aconsejable dedicándose a su actividad favorita,
merezcamos. Al decirle esto le indicamos que no va a hacer falta que
y matando el tiempo y echando a perder su vida haciendo algo que no
nosotros nos venguemos de él, sino que el karma se asegurará de que
va a reportarle nada. Son pues expresiones despectivas y coloquiales para
en algún momento todo el daño que haya causado le vuelva a él para
indicar que desaprobamos el modo como esa gente emplea su tiempo.
que aprenda la lección.
En español habría que traducirlo por cosas como “lo que se siembra se estricto para hablar de “gobernar”. Sin embargo, dado que la mayor parte
recoge” o “a todo cerdo le llega su San Martín”, aunque en español ya de la gente no mandamos ni en nuestra propia casa, está claro que “You
apenas se oiga. rule!” tiene un sentido alternativo más coloquial y de andar por casa
(“around-the-house meaning”).
Ejemplo de uso: “You should not mistreat them. What goes around comes
around.” (“No deberías maltratarlos. Lo que se siembra se recoge.”) En ambientes coloquiales y muy informales, “You rule!” es la exclamación
que saldrá de la boca de alguien que te ha visto hacer algo y se ha
- B. Origen: La idea del karma castigador está presente en muchas
quedado maravillado de lo bueno que eres haciendo ese algo. Es como
religiones, por lo que esta misma idea puede verse en otras expresiones
si te alabara por ser muy bueno en un campo concreto que dominas a la
similares. Sin embargo, “what goes around comes around” parece
perfección. Un ejemplo sería el preparar pastelillos en casa, llevarlos al
haberla acuñado en 1970 un boina verde americano que tras tres años
trabajo, y que tras probarlos a tus compañeros se les quede cara de
de lucha en el Vietnam sufrió lo que él consideraba resultado del karma
sorpresa por lo buenos que están. Lo normal es que en esa situación te
por lo hecho durante la guerra. La expresión posteriormente se haría
soltaran lo de “You rule!” como muestra de aprobación y admiración por
popular en el campo de las relaciones personales con ocasión de las
lo bien que te han salido.
infidelidades de pareja en las ocasiones en las que el infiel acaba siendo
víctima de la infidelidad de su pareja. Resulta difícil de traducir y entre las opciones posibles estarían la de “¡Eres
la hostia!”, “¡Me has dejado con la boca abierta!” o cosas como
“¡Uau! ¡Eres realmente bueno!”

Ejemplo de uso: “I think Harrison Ford rules - his movies are


You rule! amazing!” (“¡Creo que es Harrison Ford es la hostia, sus películas son
asombrosas!”)
- "You rule!" ... ("¡Eres la hostia!")

Pronunciación: /juː ruːl/

Esta es una expresión que es fácil de escuchar si eres el gobernante


(“ruler”) de un país, y si quien te la dice es uno de tus súbditos
(“subjects”), básicamente porque el verbo "to rule” se usa en sentido
Es el sucesor de la gran frase del siglo XX: “Do you want to come up for
some coffee?” (“¿Quieres subir a tomar un café?”) que indica claramente
Netflix and chill que se le pregunta a la otra persona si está interesada en subir a pegar

- "Netflix and chill" ... ("”Pasar el rato” (tener sexo)") un polvo.

Pronunciación: /nɛtflix ænd ʧɪl/ Ejemplo de uso: “What about an evening of netflix and chill at my
place?” (“¿Qué te parece una tarde de “pasar el rato” en mi casa?”)
Esta es una de esas expresiones que ha surgido en las redes sociales y se
ha popularizado gracias a ellas y es tan nueva que aun no forma parte
de los diccionarios. Viene usándose desde el 2009.

El verbo “to chill” se usa para hablar de calmarse o adoptar una actitud
To freeload
fría ante algún problema que podría hacernos explotar o hacernos perder
la calma, pero puede usarse también para hablar de relajarse en casa - "To freeload" ... ("Vivir del cuento")

haciendo cosas como ver las series de televisión favoritas capítulo tras Pronunciación: /tuː friːləʊd/
capítulo como en Netflix. No es de extrañar que al principio se usara la
La mayor parte de la gente si fueran insectos serías hormigas trabajadoras
expresión “netflix and chill” como sinónimo de tener un planazo para
(“worker ants”) conscientes de que todo en la vida es resultado de
esa tarde tirado en el sofá bien a gusto mientras se ve la tele.
trabajar duro para poder valerse por uno mismo. Sin embargo hay un
Con el tiempo a algún pervertido se le ocurrió que cuando uno está reducido grupo de seres humanos que se identifican más con las abejas
calmado y viendo la tele en el sofá se pueden hacer más cosas que mirar zángano (“drone bee”) por eso de que en lugar de hacer algo útil
a la pantalla, como puede ser hacerse arrumacos (“cuddle”) y si la cosa prefieren vivir como un parasito (“parasite”) de la sociedad. A estos
va bien hasta pasar a más y acabar teniendo hijos si no teníamos últimos se les suele aplicar el término “freeloaders” de modo coloquial y
condones a mano en ese momento. De aquí salió esa asociación lógica despectivo.
por la cual cuando se habla de “netflix and chill” con “chill” entre
Ejemplo de uso: ““This young man refuses to work and is freeloading”
comillas, uno habla de pasar la tarde teniendo sexo en casa con la excusa
(“Este joven se niega a trabajar y está viviendo del cuento.”)
de estar viendo la tele.
La sutil diferencia entre “see you later” y “catch you later” es que la
primera implica necesariamente que el siguiente encuentro será cara a
Catch you later
cara, mientras que “catch you later” se usa aunque el contacto vaya a ser
- "Catch you later" ... ("Te veo luego") por teléfono, videoconferencia, etc. Es por ello que el “catch you later”
sea una despedida habitual entre youtubers que publican videos a diario
Pronunciación: /kæʧ juː ˈleɪtə/
o incluso varios por día.
El inglés está lleno de expresiones con las que decir “adiós”, siendo “good
Ejemplo de uso: “I have to go now—catch you later.” (“Tengo que irme,
bye” la más aburrida de todas y “bye” una ligera mejoría respecto a la
te veo luego.”)
anterior. Tampoco es que haga falta copiar del japonés y soltar lo de
“sayonara baby” que popularizó Terminator pero que es tan correcto en
inglés como poner piña a una pizza cuatro quesos.
Goody two-shoes
“See you later” suena mucho más natural para un nativo, y ya en otra
- "Goody two-shoes" ... ("Santurrón / Buenista")
dimensión tendríamos “catch you later”, que no significa que estemos
en medio de una persecución y que te vaya a atrapar más tarde, aunque Pronunciación: /ˈgʊdi tuː ʃuːz/
sea lo que digan los policía en las películas cuando se les escapa el malo
Los “goodies” son los buenos de una historia, mientras que los “baddies”
por patas.
son los malos que al final de la película siempre pierden. Si al bueno
“Catch you later” como fórmula de despedida se usa para despedirse de encima le ponemos dos zapatos (“two shoes”) ya pasa a ser un bueno
alguien cuando esperamos verlo muy pronto, lo que suele ser más tarde que se sale de la tabla y de ser tan bueno ya pasa a ser incluso un plasta
ese mismo día o esa misma mañana. Es la fórmula de despedida que de narices. Si hay un personaje de la tele que personifica lo que es un
usarían por ejemplo dos compañeros de oficina que hayan coincidido en “goody two-shoes” ese es Ned Flanders de los Simpsons.
la máquina de café y que hayan decidido dejar de hablar y volver a su
El “goody two-shoes” es una persona que se obsesiona en hacer siempre
trabajo hasta la siguiente pausa de café o del tabaco. Es también una
las cosas bien, intenta hacer el bien con quien se cruce, sigue todas las
fórmula para excusarse y marcharse de una conversación entre varias
normas de forma obsesiva aunque sean una gilipollez y hace todo lo
persona cuando esta sigue en marcha y tenemos que irnos a ocuparnos
correcto siempre hasta el punto de que nos den ganas de atropellarlo
de otras cosas más urgente (o menos aburridas).
con el coche a ver si por fin suelta un insulto y se cisca en nuestros acabamos cargando con la culpa (“blame”) recibe la denominación de
muertos como haría una persona normal. En la actualidad se aplicaría a “cabeza de turco” (“scapegoat”).
la gente que intenta siempre hacer lo que es políticamente correcto
La alternativa a esto es echarse la culpa mutuamente entre los implicados
(“politically correct”) y al que se le aplica la etiqueta de “buenista”.
en lo que se conoce como “to play the blame game”. Este “blame game”
Este término tiene su origen en la obra “The History of Little Goody Two- es muy típico de las parejas cuando al discutir por un tema empiezan a
Shoes” escrita en 1765 que habla sobre una huerfanita pobre que llevaba sacarse los trapos sucios y echarse la culpa incluso por cosas que no
un solo zapato, a la que un rico le compra un segundo zapato y se pasa tienen nada que ver con el tema de discusión original. Se usa también en
el resto del cuento dando la tabarra a todo el mundo con eso de que el caso de las empresas donde los el director de un departamento le echa
por fin tenía dos zapatos. la culpa al otro por un problema, y este a su vez se la devuelve explicando
porque es culpa del anterior, y así en un bucle sin fin.
Ejemplo de uso: “You have to stop being such a goody-two-shoes.”
(“Tienes que dejar de ser un santurrón.”) Se dice lo de “to play the blame game” porque en el fondo es ponerse
a jugar como niños viendo quien tiene la culpa de algo en lugar de buscar
una solución al problema o en lugar de responsabilizarse (“to take
Play the blame game responsibility”) por las acciones realizadas o las decisiones tomadas.

- "Play the blame game" ... ("Echarse la culpa mutuamente") Ejemplo de uso: “The political parties prefer to play the blame game
during an economic crisis.” (“Los partidos políticos prefieren echarse la
Pronunciación: /pleɪ ðə bleɪm geɪm/
culpa mutuamente durante una crisis económica.”)
Cuando las cosas van bien todo el mundo quiere que le consideren
responsable del éxito (“success”) y ser premiado (“rewarded”)
adecuadamente, aunque no haya pegado un palo al agua o el éxito lo Druggy
haya conseguido de pura chiripa (“by sheer luck”).
- "Druggy" ... ("Drogata")
Cuando por el contrario las cosas van mal y algo acaba en fracaso
Pronunciación: /ˈdrʌɡi/
(“failure”), todo el mundo intenta esconder la cabeza para que sea otro
el que pague el pato (“to get the blame”). Al pobre despistado al que
Las drogas en ingles son “drugs”, palabra que se usa tanto para hablar Ejemplo de uso: “An old college classmate became a druggie and ended
de las sustancias ilegales como de los medicamentos. De ahí que si en up in jail.” (“Un compañero de clase de la universidad se volvió drogadicto
Estados Unidos te vas a “drug store” no puedes pedir metanfetaminas y acabó en la cárcel.”)
sino aspirinas o condones. Asimismo, en Estados Unidos también, la
persona que te vende los medicamentos es el “druggist” mientras el que
te vende los porros es el “dealer”. Doormat man

Cuando uno ya es adicto a cierta droga y cada vez que intenta dejarlo - "Doormat man" ... ("Hombre felpudo (que deja que le pisoteen)")
de golpe (“to stop cold turkey”) sufre el mono (“withdrawal symptoms”),
Pronunciación: /ˈdɔːmæt mæn/
entonces ya es un drogata (“druggy” o “druggie”) titulado y podría incluir
esto en su curriculum si es que alguna empresa lo considera una destreza La mayor parte de la gente tiene a la entrada de su casa una de esas

(“skill”). alfombrillas que sirven para que la gente se seque la suela de los zapatos
si llueve y no nos llene el piso de restos de barro de los charcos. A esa
“Druggy” es una forma muy coloquial (y británica) de referirse a los
alfombrilla se le llama “doormat”, siguiendo la misma lógica por la que
toxicómanos (“drug addicts”), aunque las más frecuentes sean
a la alfombrilla que ponemos debajo de la cerveza para que no deje cerco
“dopehead”, y “junkie” o “junky”. La principal diferencia es que “druggy”
en la mesa le llamamos “beermat” (“posavasos”).
se usa solo para gente que está muy enganchada a las drogas ilegales,
mientras que “junkie” o “junky” en ocasiones se usa para referirse a gente A nivel coloquial lo de “doormat” se puede usar como adjetivo para

que es adicta a otro tipo de cosas como una serie de Netflix, un deporte referirse a las personas que son un poco como felpudos que dejan que

u otras cosas como videojuegos, etc. la gente les pise. Un “doormat man” o “doormat woman” es una persona
que por lo general tiene una autoestima (“self-esteem”) muy baja, tiene
Finalmente tenemos el giro “to be jonesing for” que se usa para indicar
un complejo de inferioridad brutal y por ello incapaz de ponerse en su
el tener unas ganas locas de algo. Ese algo puede ser una droga, una
sitio y plantarle cara a la gente que intente pisotearle. Se trata pues de
bebida o comida, o cualquier otra cosa que nos guste tanto que pase a
un término informal que indica que desaprobamos esa actitud tan sumisa
ser casi una adicción. (“She’s jonesing for some chocolate.” (“Tiene el
(“submissive”) y que consideramos que la otra persona debería hacerse
mono de comer chocolate.”)
valer (“to stand up for himself”).
El ejemplo más claro sería el compañero de trabajo al que todos le toman trabajo o incluso libertad si la cagada es tan gorda que podemos acabar
el pelo y que acaba cargando con los trabajos que nadie más quiere en el cárcel. Así, si alguien nos dice “you fucked up” nos está indicando
hacer y que encima no se atreve a protestar o quejarse. que la hemos liada parda y posiblemente tenga consecuencias, bien
porque hemos estropeado una máquina o vehículo carísimo, porque
Ejemplo de uso: “If you always give in to others you will end up feeling
hemos hecho enfadar tanto a alguien que ya no va a volver a dirigirnos
like a doormat.” (“Si siempre cedes acabarás sintiéndote como un hombre
la palabra, o porque hemos cometido una negligencia (“negligence”) que
felpudo.”)
nos va a costar el puesto en la empresa.

Un modo de exagerar incluso más es usar la fórmula extendida “fucked


You fucked up up big time”, con lo que venimos a decir que alguien ha hecho la cagada
de su vida o una cagada tan gorda que va a pasar mucho tiempo antes
- "You fucked up" ... ("La cagaste")
de que podamos solucionarla o antes de que la gente se olvide de lo que
Pronunciación: /juː fʌkt ʌp/ hemos hecho.

No hace falta decir que toda expresión, verbo o construcción que incluya Ejemplo de uso: “You really fucked up that test, Sarah. You only got 8%
“fuck” entra dentro del campo de lo rudo (“rude”) y maleducado que no of the answers correct.” (“Realmente la cagaste en aquel examen, Sara.
hay que usar jamás o quedaremos a la altura del betún. Son términos Solo un 8% de las respuestas eran correctas.”)
que aprender únicamente por si los oímos pero que no hay que intentar
usar porque no nos harán sonar más nativos sino más barriobajeros.

All-nighter
“To be fucked up” a secas se usa para hablar de la gente que está tan
perjudicada por el alcohol (o drogas) que se ha bebido que posiblemente - "All-nighter" ... ("Noche en vela")
esté haciendo tonterías o incluso pueda hacer cosas peligrosas como
Pronunciación: /ˈɔːlnaɪtə/
intentar conducir o subirse a una torre de alta tensión (“high voltaje”) a
sacarse un selfie cogido de un cable. Hay gente a la que le gusta salir hasta tarde, estudiar hasta tarde y
acostarse tarde. Estos son los “late owl” (literalmente “búhos tardíos”) por
“To fuck up” se usa para indicar el cometer un error grave que nos deja
eso de que están activos por la noche hasta tarde. En el extremo opuesto
en una situación muy delicada que puede afectar a nuestra imagen,
están los “early birds”, que son esa gente a la que le gusta madrugar y Esto es puro slang irlandés, y raramente lo veremos de boca de otra
ver como sale el sol y ponen las calles. gente, aunque los británicos lo conozcan pero apenas lo usen. Se trata
de un término moderadamente ofensivo, razón por la cual hay que
Finalmente tenemos gente que se pasan toda la noche en vela bien
evitarlo.
porque tienen un examen o un trabajo que entregar al día siguiente y no
les queda más remedio que pasarse toda la noche estudiando o Básicamente “gobshite” es un insulto resultante de fusionar “gob”
trabajando. Para indicar el pasarse la noche en vela ocupado en estas (término irlandés para referirse a la “boca” de una persona) y “shite”, que
tareas usamos la expresión “to pull an all-nighter”. la forma slang irlandesa de referirse a los excrementos (“shit” para el resto
de los angloparlantes).
Ejemplo de uso: “He pulled an all-nighter to study for the exam.” (“Se
pasó toda la noche en vela estudiando para el examen.”) El significado es amplio, como sucede con casi todos los insultos
(“insults”), y se usa para referirse a gente que habla mucho diciendo cosas
Esta es una expresión coloquial e informal, que se oye mucho, y que si
que no tienen sentido, demostrando que es tan bobo que debería estar
bien se aplica casi siempre a los estudiantes que se pegan toda la noche
en el libro Guiness de los records, y que preferiríamos tener lejos porque
en pie a base de café, se puede usar también a actividades laborales
odiamos tener que escucharle o tenerle cerca. Puede ser el compañero
diversas, como cuando el jefe nos dice que mañana a primera hora quiere
incompetente que tenemos en la empresa, que no para de decir sandeces
el informe acabado, o incluso para actividades de ocio que se extienden
(“silly things”) y que al final la caga con lo que nos toca a nosotros hacer
por toda la noche como una noche de videojuegos con los amigos, una
su trabajo. Aparte de ser tonto, puede ser una mala persona (“mean”)
fiesta, o incluso locales que abran toda la noche.
Podemos traducirlo por cualquier insulto que esté relacionado como es
Ejemplo de uso: “The poker game turned into an all-nighter.” (“La partida imbécil, huevo, pelotudo, dependiendo de la variante local de español
de poker acabó convirtiéndose en una noche en vela.”) que hablemos.

Cuando este tipo de gente va en grupo, nos referimos a ellos como “a


shower of gobshites”, que sería algo así como “un grupo de imbéciles
Gobshite
ahí todos juntos”.
- "Gobshite" ... ("Imbécil")
Ejemplo de uso: “What's that gobshite talking about now?” (“¿Que dice
Pronunciación: /gɒbʃɪt/ ahora ese imbécil?”)
multa (“ticket” es el papel, “fine” es la sanción). Al final el sheriff acaba
hasta el gorro del conductor y mientras le da la multa le dice eso de “cry
me a river”.

Es difícil de traducir en español, y lo más parecido que podríamos usar


sería lo de “por mi puedes llorar todo lo que quieras que no te voy a
Cry me a river
hacer ni puto caso” u otra expresión similar que deje claro que nos
- "Cry me a river" ... ("Por mi puedes llorar todo lo que quieras (que no importa un bledo (“not to give a damn”) las quejas de la otra persona.
te voy a hacer ni puto caso)")
Ejemplo de uso: “You can cry me a river, but you're still not going to that
Pronunciación: /kraɪ miː ə ˈrɪvə/ party tonight! (“¡Por mi puedes llorar todo lo que quieras pero no vas a
ir a la fiesta de esta noche!”)
Me considero un experto en lágrimas (“tears”), lloros (“crying”) y
lloriqueos (“whining”), tanto es así que soy el hombre que una vez hizo
llorar a las cebollas contándoles el drama de mi vida. Lo que no puedo
I told you so
soportar son los berrinches o pataletas (que es inglés son “tantrums”)
como el que cogió Kim Jong-un cuando su padre le prohibió apretar los - "I told you so" ... ("Te lo dije")
botones de los misiles nucleares.
Pronunciación: /aɪ təʊld juː səʊ/
Lo de “cry me a river” (literalmente “llórame un río”) está relacionado con
Si hay algo que a todos nos saca de nuestras casillas (“to drive us crazy”)
este mundillo, porque es la expresión sarcástica que se le suena a alguien
es el típico listo (“smartass”) que cuando nos ve hacer algo viene y critica
que se pone a llorarnos y a quejarse para ver si le damos penita y le
lo que estamos haciendo. Como es un auténtico sabelotodo (“Mr know
hacemos un poco de casito. Imaginemos la típica carretera americana en
it all”) lo más probable es que nos informe de porque lo que está
la que el sheriff del condado ha parado a un coche para ponerle una
haciendo va a salir mal, y cuál será el resultado a menos que le hagamos
multa por exceso de velocidad (“speeding ticket”) y el conductor intenta
caso.
darle penita hablando de lo mal que le ha tratado la vida, que su perro
no le hace caso, etc. Estos discursos no producen nada de empatía Si al final tenemos un golpe de suerte y las cosas nos salen bien le
(“empathy”) en este sheriff que mientras le escucha sigue escribiendo la miraremos con desdén (“disdain”) mientras tenemos unas ganas
irrefrenables de pedirle que la próxima vez se meta sus consejos por En los locales de ocio nocturno en los que además se consume alcohol,
donde le quepan. las posibilidades de que nos vengan un alborotador (“troublemaker”) que
ha bebido de más y que tiene ganas de pelea son muy altas. Para lidiar
Desafortunadamente en muchas ocasiones tendrá razón, sus malos
con (“to cope with”) este tipo de problemas, el dueño tiene que usar
augurios (“omen”) se cumplirán y fracasaremos exactamente del modo
armas de destrucción masiva (“weapons of mass destruction”), lo que a
descrito por esta persona. En estas ocasiones es frecuente que esta
nivel de bar o de discoteca consiste en contratar a un mazacote de dos
persona aparezca de nuevo y nos suelte el típico “te lo dije” mientras nos
metros de hombro a hombro y 200 kilos de puro músculo cuyo cometido
mira con aires de superioridad (“patronizingly”).
es disuadir (“to deter”) a esta gentuza de intentar armar jaleo. A estos
Ese “te lo dije” en inglés se expresa con “I told you so”, que por definición gigantones a cargo de la seguridad interna del local se les llama en inglés
es lo que se dice cuando alguien nos advirtió de algo malo que podría “bouncer”, por eso de que su labor principal es la de “botar” (“to
sucedernos y nosotros decidimos no hacerle ni puñetero caso y seguir a bounce”) a quien se esté pasando de la raya.
la nuestra.
Para librarse de los pesados tienen que limitarse a aplicar la legítima
Ejemplo de uso: defensa (“self defence”) que es una ley aprobada en los acuerdos de
Ginebra y Cubata según la cual si alguien intenta agredirte con una
- A: "That car I bought online turned out to be a complete piece of junk!"
baguette del Pans and Company no puedes responderle con un golpe de
(“Ese coche que compre online era una completa basura.”)
porra extensible (“expandable baton”) o podrías ser acusado de

- B: "See? I told you so!" brutalidad.

(“¿Ves? ¡Te lo dije!”) Como más vale prevenir que curar (“better safe than sorry”), lo normal
es colocar a estos “bouncers” a la puerta del local para filtrar (“to screen”)
quien pasa y quien no pasa, por eso en ocasiones se le considera

Bouncer “porteros”, y por eso en ocasiones en inglés se les refiere con los términos
“doorman” o “door supervisor”. En algunos locales aplican la famosa
- "Bouncer" ... ("Gorila / Portero")
regla del “one in, one out policy” (regla del “por cada uno que sale uno
Pronunciación: /ˈbaʊnsə/ que entra”) que sirve para controlar que los clientes nunca superan el
aforo (“capacity”) máximo autorizado.
Ejemplo: “When Alan tried to follow her, the bouncer stopped him with a quien se te acerque tenga que llevar una máscara antigás (“gas maks”) si
meaty hand on his chest.” (“Cuando Alan intentó seguirla, el gorila lo paró quiere sobrevivir sin lesiones nasales graves. Es pues el eufemismo que
con una mano robusta sobre su pecho.”) usará tu jefe para indicarte que tienes un problema de limpieza que
deberías cuidar si quieres seguir trabajando en un recinto cerrado. En un
B.O. (Body Odour)
lenguaje tan educado como el inglés sería muy rudo decirle a un
- "B.O. (Body Odour)" ... ("Olor corporal") empleado que apesta que tira de culo y además podría tener
consecuencias legales graves por muy cierto que sea.
Pronunciación: /biː.əʊ. (ˈbɒdi ˈəʊdə)/
Ejemplo: “Office workers, rejoice! Scientists move closer to eliminating
Poca gente es tan limpia (“clean”) como yo, que me lavo los pies cada
body odour.” (“¡Oficinistas, alegraos! Los científicos están más cerca de
seis meses haga o no haga falta. Muchos simplemente se dan un agua
eliminar el olor corporal.”)
en los sobacos (“armpits”) cuando estos apestan a (“to stink of”) mofeta
(“skunk”) y solo optan por darse una ducha cuando al acercarse a las To get cocky
macetas de su madre las plantas se ponen pochas de modo instantáneo
- "To get cocky" ... ("Ponerse gallito")
como si las hubiese afectado algún tipo de radiación nuclear.
Pronunciación: /tuː gɛt ˈkɒki/
Algo similar sucede con la gente que solo se lava los dientes de uvas a
peras (“once in a bluemoon”) y lo que le sale de la boca ya no es halitosis Cualquier barriobajero sabe que “cock” es un término vulgar para referirse
(“halitosis” o “bad breath”) sino un olor nauseabundo (“nauseating”) que al apéndice carnoso que sobresale del punto donde se juntan las piernas
por ello recibe el sobrenombre de “dragon’s breath” porque pareces un de los hombres. Se trata además de un término que se ve solamente en
dragón exhalando azufre tras comerse una pizza cuatro quesos que el porno y en la cárcel cuando en las duchas a alguien se le cae el jabón.
encontraste en un basurero.
Pero no todo es malo en este vocablo puesto que tiene otro significado:
Todos estos olores que pueden ser ofensivos para la gente que te rodea, “Gallo”. Eso sí, “cock” es “gallo” referido al animal, puesto que un “gallo”
que sufre tu compañía en la oficina o tu presencia cercana en el ascensor, musical sería un “false note”. De la actitud del gallo del corral que se
componen lo que se conoce a nivel educado como “B.O.” que es la sigla pavonea delante de las gallinas como si fuera el dueño y señor, se deduce
de “Body Odour”. El “B.O.” es cualquier olor que emitas a causa de una una actitud, la de “cocky”, que se usa para referirse a gente excesivamente
falta de limpieza o de una sudoración excesiva que pueda obligar a que orgullosa de sus capacidades. “Cocky” se aplicará a gente que actúe de
forma chulesca, con aires de superioridad o que se envalentone persona y criticarlas duramente. Se puede usar en dos tipos de
demasiado como si fuera la hostia en verso. circunstancias básicas:

Normalmente se va a usar dentro de la expresión “Don’t get cocky!” para - 1. Tenemos un amigo que es el clásico “couch potato” que se pasa
pedirle a alguien que no se le suban los humos o se crea más de lo que todo el día en el sofá viendo la tele y el único ejercicio que hace es ir a
es por haber ganado una competición, un premio, un ascenso o algo la nevera a por otra cerveza, o se pasa el día jugando al ordenador, o
similar. conectado continuamente a twitter, o incluso aquella persona que tiene
aficiones tan raras como coleccionar bombonas de butano y de camping
“To get cocky” se usa cuando alguien se ha dejado llevar por la emoción
gas. En este tipo de situación se le suelta el “Get a life!” para animarle a
del momento y ha pedido más de lo que debía o ha tomado una decisión
mover el culo, dejarse de tonterías y ponerse a hacer algo útil con su vida
en un momento de optimismo o de creer que todo iba a salirle bien. Un
(algo útil desde nuestro punto de vista, claro, porque si decimos esto nos
ejemplo de esto sería que en una entrevista a un ciclista, este afirme que
colocamos en una posición de juez poseedor de la razón absoluta).
va a ganar el próximo Tour de Francia sin duda alguna.
- 2. Hay alguien de nuestro entorno que se mete en todo lo que hacemos,
Ejemplo de uso: “If he gets cocky, you put him in his place.“ (“Si se pone
que está siempre comiéndonos la oreja dictándonos lo que tenemos que
gallito, ponle en su sitio.“)
hacer, o que no para de cotillear (“to gossip”) sobre la vida de los demás
o de criticar lo que otros hacen. A este se le suelta lo de “Get a life!”
para pedirle que deje de preocuparse o de meterse en la vida de los
demás y se preocupe más de la suya.
Get a life!
Ejemplo de uso: “You guys should just stop moaning and get a

- "Get a life!" ... ("¡Espabílate y haz algo!") life!” (“Tíos, deberíais dejar de quejaros y espabilar y hacer algo.”)

Pronunciación: /gɛt ə laɪf!/

Esta es la típica expresión que jamás le diríamos a nadie con tanto


músculo que parezca un armario ropero a punto de reventar, puesto que
es despectiva (“derogatory”), y equivale a juzgar las acciones de otra
Si bien “to do a runner” se usa mayoritariamente para hablar de irse de
un sitio sin pagar, puede usarse también para indicar que uno se escabulle
To do a runner o se da a la fuga antes de que le pille la policía o el jefe haciendo algo

- "To do a runner" ... ("Irse sin pagar") malo, o antes de acabar metido en una reunión con la familia o los amigos
cuando no tenemos ni puñeteras ganas de estar con ellos.
Pronunciación: /tu du ə ‘rʌnər /
Ejemplo de uso: “The teenagers did a runner as soon as the cab stopped,
A la hora de pedir la cuenta en el restaurante, los americanos piden el
leaving the driver to foot the bill.” (“Los adolescentes se escaparon sin
“check” y los británicos el “bill”. El “check” o “bill” es esa cosa que puede
pagar en cuando el taxi paró dejando que el conductor se hiciese cargo
que tenga incluida la propina (y venga bajo el concepto de “gratuity
de la factura.”)
included”), o que tengas que dejar dicha propina (“tip”) porque el
camarero cobra solo el salario mínimo y lo que se saque de propinas.

Sea como sea, cuando llega la cuenta es el momento de decidir quién Well hung
paga la factura, que puede ser expresado con “to pay the bill” o con “to
- "Well hung" ... ("Bien dotado")
foot the bill”, aunque con esta ultima forma parezca que le vayamos a
dar una patada para pasársela al otro y que pague él. Si uno es muy rata, Pronunciación: /wɛl hʌŋ/

lo normal es que usen el giro “to go Dutch”, que significa que cada uno Así a primera vista, lo de “well hung” parece indicar que estamos
paga lo que ha consumido. Si no es tan rata pero no es generoso, hablando de alguien que ha sido ahorcado (“to hang”) de modo
entonces se comparte la factura (“to split the bill”). Finalmente, si ambos satisfactorio. Lo que pasa es que “hung” es el participio pasado de
son igualmente ratas y encima son buenos corredores, entonces se hace “colgar” así en general, como cuando hace frío en el vestuario del
un simpa, que en inglés se expresa con “to do a runner”, y que gimnasio y por error alguien me cuelga su albornoz en los pezones.
básicamente es salir corriendo en un descuido del camarero para intentar Cuando estamos hablando de colgar a una persona, en lugar de “hung”
desaparecer entre el gentío antes de que el camarero pueda coger un se usa “hanged”.
cuchillo y salir corriendo en nuestra búsqueda.
Estudiando más de cerca el término, “well hung” se usa para hablar de
la carne esa que se cuelga a secar como los jamones, y por “well hung”
entenderíamos que el proceso de secado ha sido satisfactorio y que ha Hace cosa de 20 o 30 años solo los ricos tenían coche y lo usaban para
adquirido ese sabor que se buscaba con el secado. ir a trabajar. Para la mayoría bastaba con el motocarro (“three-wheeler
van”) para ir a la huerta, o ni eso porque todo el mundo vivía cerca del
Como mucha gente tiene la mente sucia, alguien decidió darle a “well
lugar donde trabajaba. En esa época el coche se usaba básicamente el fin
hung” un sentido más metafórico, y por eso, en lenguaje vulgar de
de semana para sacar a la familia a que le diera el aire y que los niños
calle se usa para hablar de las personas que tienen un trabuco tan grande
pudieran hacer el cabra a sus anchas sin dar guerra a los vecinos. Esto
que nos hacen pensar en Napoleón y la Guerra de Independencia
hacía que se condujera despacio intentando disfrutar de la conducción y
española.
más preocupados del paisaje (“landscape”) que de hacer vuelta rápida en
A veces veremos la expresión “well endowed” con un significado similar, el circuito iglesia-casa de la abuela. Los conductores eran pues
con la diferencia de que lo de “well endowed” se usa tanto para la gente básicamente conductores de domingo (“Sunday drivers”) pero esta
que tiene una flauta de Bartolo descomunal, como para la gente cuyos palabra no tenía connotaciones negativas.
senos desafían la teoría de la gravedad seriamente.
Con el paso del tiempo el coche se hizo imprescindible porque todo el
Ejemplo de uso: “An example of well-hung is the porn film star John mundo trabaja donde Cristo perdió la zapatilla y por eso se inventó el
Holmes.” (“Un ejemplo de bien dotdo es la estrella del cine porno John “commuting” o recorrido de casa al trabajo y viceversa. A la gente le
Holmes.”). entró prisa por llegar a su destino y al conducir ya solo se estaba
pendiente de la dirección de la marcha porque a la velocidad del sonido
solo se puede estar pendiente del coche que va delante y del radar de
carretera.

La expresión “Sunday driver” (“dominguero”) pasó a aplicarse


despectivamente a gente que a la hora de conducir iba pisando huevos
Sunday driver
(“walking on eggshells”), a velocidad más lenta de lo normal, estorbando

- "Sunday driver" ... ("Dominguero”) el tráfico, y claramente sin saber a dónde se dirige ni en qué calle debe
de girar para llegar a su destino. Esto, unido a los ataques de ira (“road
Pronunciación: /ˈsʌndeɪ ˈdraɪvə/
rage”) que les entra a algunos conductores hace que el tocar el claxon
(“to honk”) se haya convertido en un acto reflejo, sobre todo si de
acompañante en el coche llevamos al típico listo que nos da consejos Por otro lado, también el alcohol y los pelos van íntimamente
sobre cómo conducir (lo que se conoce como “backseat driver”). relacionados en el idioma inglés, y por eso si le das un trago a una bebida
muy fuerte dicen eso de “put hair in your chest”, como si el alcohol de
Ejemplo de uso: "Sorry I’m late – I got stuck behind a Sunday driver!" ("Lo
alta graduación automáticamente te sacase peso en el pecho. No es mi
siento, llego tarde. Me quedé atascado detrás de un dominguero.")
caso, a mí me sale en las axilas y en las fosas nasales (“nostrils”).

Hair of the dog

- "Hair of the dog" ... ("Remedio contra la resaca”)

Pronunciación: /heər ɒv ðə dɒg/


Trolley rage
Si alguna vez tengo un perro, será un San Bernardo (“Saint Bernard”),
- "Trolley rage" ... ("Ataque de nervios en el supermercado”)
por eso de que en los Alpes les ponen un barrilito con coñac (“cognac”)
colgando del cuello para que lo lleven hasta los alcohólicos que se han Pronunciación: /ˈtrɒli reɪʤ/

perdido en medio del monte y necesitan pegar un trago para que no les Todo el mundo sabe que tengo muy mala uva (“to be a nasty piece of
entre el mono (“cold turkey”). work”) y cualquier cosa que me hagan me la tomo muy a pecho y en

Y es que en inglés el alcohol y los perros suelen ir cogidos de la mano, seguida sale el demonio que llevo dentro. Sufro de “road rage” o

por eso ellos tiene el “hair of de dog”, expresión con la que hacen agresividad al volante y en una ocasión el coche de atrás me pitó y no

referencia al mejor remedio para librarse de los efectos de la resaca dude en parar en plena autovía, bajarme del coche, y montarle una escena

(“hangover”) y que consiste en tomarse una copita más. (“to make a scene”) al conductor del coche de atrás, que por cierto, era
un coche patrulla de la Guardia Civil (“Spanish Civil Guard”).
Esta expresión viene de la creencia medieval de que si te mordía un perro
con rabia (“rabies”), la mejor curación era tragarte unos pelos del animal En el supermercado me pasa lo mismo, en cuanto entro y las cajeras me

que te había mordido, si es que tenías narices de coger y cortarle unos ven, rápidamente cogen sus cosas y se van al almuerzo, al médico a pedir

pelos a un animal salvaje que tira espuma (“foam”) por la boca y que si una baja o incluso a la oficina del paro, todo con tal de no coincidir

le dejas te va a arrancar un brazo. conmigo. Y es que sufro de “trolley rage”, que consiste en que me
queman los nervios y me hace coger pataletas (“tantrums”) y ataques de como todo en inglés, estos adjetivos tienen truco y cada uno se usa para
nervios (“nervous breakdowns”) cosas como las señoras que dejan el una cosa distinta.
carrito de la compra (“trolley”) cruzado en medio del pasillo (“aisle”)
- “Wise” es la persona cargada de conocimientos aprendidos con los años
bloqueando el paso, las largas colas en caja (“checkout”) esperando para
tanto a través del estudio como de la experiencia que le ha dado la vida.
pagar y cuando la gente se cuela (“to cut the queue”) con la excusa de
Se aplica a la gente capaz de dar buenos consejos.
que solo querían comprar una sandia para calentarla al sol y retomar su
vida sexual. En momentos como esos me convierto en La Masa (“Hulk”), - “Intelligent” se usa para personas que tiene la capacidad de entender

me pongo verde de rabia y soy capaz de atropellar con el carrito hasta las cosas rápidamente y captar los conceptos complicados sin problemas.

al segurata si se atreve a interponerse entre mi camino.


- “Clever” es sinónimo de “intelligent” aunque menos formal. Se usa en

Ejemplo de uso: “Man critically ill after suspected 'trolley rage' incident at contextos más coloquiales.

M&S.” (“Hombre gravemente herido tras lo que se cree que fue un


- “Smart” es más polivalente y su significado cambia de un país a otro.
incidente de ataque de nervios en M&S”)
Se puede usar para hablar de ser elegante a la hora de vestir, o listo en
el sentido de saber buscarse la vida sin problemas por ser una persona
despierta y con habilidades para desenvolverse bien en cualquier
situación. Para los irlandeses es un término un poco negativo que casa
más con el “listillo” español al que hay que tener vigilado para que no
nos la pegue.
Smart ass
Visto lo visto, resulta fácil deducir el significado de “smart ass”,
- "Smart ass" ... ("Sabelotodo”) “smartass”, “smart-ass” o incluso “smart-arse” que veremos de vez en
cuando. Sí, es un término despectivo usado para hablar de los sabelotodo
Pronunciación: /smɑːt æs/
que meten baza en todas las conversaciones para dejar claro que es un
“Wise”, “intelligent”, “clever” y “smart” son adjetivos que sirven para experto en todo. Son gente molesta que más que instruirnos con sus
describir a gente inteligente, y no a marmolillos como yo. Pero claro, enseñanzas nos hace desear que le pique un escorpión en el cucumber a
ver si así se calla.
Un sinónimo de “smart ass” es “Mr. Know-it-all” que también deja muy tube”, por eso de que “boob” es un modo de llamar a alguien “tonto del
claro a qué tipo de persona nos referimos. culo” y “tube” va por lo de que se basaba en un tubo de rayos católicos
Ejemplo de uso: “I'm sick of his smart ass comments.” (“Estoy harto de que funcionaba por pura fe intensificada por varios gigavoltios, lámparas
sus comentarios de sabelotodo.”) y botijillos de 500 miliamperios.

Dentro ya del slang estrambótico y que solo se oye casualmente, existe


la expresión americana “a television bum” (literalmente “vagabundo
The idiot box
televisivo”) que se usa para hablar de los pobres que no tienen para
The idiot box" ... ("La caja tonta”) pagarse televisión por cable (“cable television”) y tienen que conformarse
con la televisión pública con sus miles de anuncios y programas de baja
Pronunciación: /ði ˈɪdɪət bɒks/
calidad.
Cuando hablamos de la televisión en cuanto a medio audiovisual capaz
Ejemplo de uso: “You spend too much time watching the idiot
de estropearle la siesta al vecino, usamos el término inglés “television”
box.” (“Pasas demasiado tiempo viendo la caja tonta.”
en ambientes técnicos y formales, “TV” (todo en mayúsculas) a nivel
coloquial, o “telly” como le llaman los bebedores de té de las islas
británicas. Se trata además de un medio que lleva siempre la preposición
Shotgun wedding
“on” (“on TV”).
- "Shotgun wedding" ... ("Boda de penalti”)
Sin embargo, la tele en cuanto que al aparato ese encima del cual
ponemos la folclórica sevillana y el torito recuerdo del viaje a Mijas, eso Pronunciación: /ˈʃɒtgʌn ˈwɛdɪŋ/
es el “TV set” o televisor, como le llamamos los españoles, que es un
El “wedding” es la ceremonia de boda que suele tener lugar “the Big
cacharro frente al cual sentar a los niños.
Day”, es decir, el gran día en que el que la hipoteca del piso pasa a ser
Dado a que socialmente se considera que la tele te sume en un estado compartida y a partir del cual las madres pueden ya ponerse a insistir en
catatónico en el que las neuronas pueden echarse una siesta, existe la que las hagamos abuelas y si es necesario no van a dudar en agujerearnos
tendencia a referirse a este medio como “la caja tonta”, que los británicos todos los condones con tal de que esto suceda lo antes posible.
traducen como “the idiot box”, y los americanos la llaman “the boob
Lo que pasa es que uno no siempre da ese paso llevado por sentimientos Snail mail
románticos hacia la otra persona, sino que en ocasiones se lleva a cabo
- "Snail mail" ... ("Correo ordinario”)
por presión de otros al haber un embarazo de por medio. Esto sucede
cuando ese pinchito pegado antes del matrimonio (“premarital sex”) Pronunciación: /sneɪl meɪl/
tiene consecuencias no deseadas y da lugar a que algún futuro abuelo
El mundo del correo ha cambiado de modo sustancial a lo largo de estos
(“grandpa-to-be”) saque la escopeta de caza (“shotgun”) de la vitrina, la
años. En la actualidad la gente manda tantos emails con pornografía, con
cargue con postas de cazar elefantes y vaya a tener una charla amistosa
chistes malos y con virus que ya casi nadie usa el correo normal de toda
con el padre legítimo del futuro retoño.
la vida, ese que tenías que escribir, ponerle un sello (“stamp”) y meterlo
“Shotgun wedding” es pues, una expresión americana que se usa para en un buzón (“postbox”) hasta que un señor que parecía Papa Noel lo
las bodas forzosas que resultan bien del embarazo o del sexo recogía y lo tiraba a una hoguera para calentarse. Este señor que recogía
prematrimonial mantenido entre los futuros cónyuges (“spouses”). las cartas era el cartero (“postman”), la persona que en teoría se las
Inicialmente se usaban para aquellas que se solucionaban amenazando llevaba a la estafeta de correos (“mail office”) para abrirlas, leerlas a los
con usar la escopeta para matar al bicho causante del ataque al honor compañeros y echarse unas risas a nuestra costa.
familiar, y luego pasó a usarse para hablar de todo matrimonio bajo
En un momento en el que todo son email y ya pocos recurren a un
coacción (“coercion”).
sistema tan lento como el de correo ordinario, a alguien se le ocurrió usar
Los españoles usamos como equivalente la expresión “boda de penalti” la expresión “snail mail” para referirse al correo de toda la vida. ¿A que
(“penalty”) quizás porque somos más de futbol que de escopeta, aunque se debe esa lentitud del correo físico en papel? Básicamente a que el
es de suponer que con el tiempo la expresión española se modernice y personal de correos tiene reparos cada vez que les llega una carta con
se pase a “boda de wifi” o “boda de twitter”. un sello vivo al que tienen que matar (“to frank” o “to cancel”) pegándole
un cruel golpe con un matasellos (“stamp”), y claro, luego la carta está
Ejemplo de uso: “After finding out she was pregnant, Gina and Tom had
de luto (“mourning”) unos días, y solo tras el luto pueden mandarlo a su
a shotgun wedding.” (“Tras descubrir que estaba embarazada, Gina y Tom
destinatario (“addressee”).
se casaron de penalti.”)
Ejemplo: “We agreed the deal online, but we'll have to wait for snail mail de navegar entre los canales o para hablar de navegar por internet (“to
to get the paperwork.” (“Cerramos el trato por internet, pero tendremos surf the web” o “to surf the internet”).
que esperar al correo ordinario para tener el papeleo.”)
¿De dónde viene lo de “zapping”? Bien, en slang británico al mando a
distancia (“remote”) se le llama “zapper”, algún español lo escuchó y le
puso la terminación “-ing” que tiende a convertir cualquier palabra en
algo que suena a inglés nivel Tarzán, como sucede con “footing” que en

To channel surf inglés no existe ya que el término inglés correcto es “jogging”.

- "To channel surf" ... ("Zapear”) Ejemplo de uso: “Players have a remote control and can channel surf to
the channel they want to play on.” (“Los jugadores tienen un mando a
Pronunciación: /tuː ‘ʧænl sɜːf/
distancia y pueden zapear hasta el canal en el que quieren jugar.”)

Cambiar de canal es “to change the channel”, y es la expresión que se


usa cuando se refiere a cambiar una o dos veces de canal cuando uno
está hasta las narices de los anuncios (“commercials”), o cuando descubre
que los padres están entrando en casa y tiene que cambiar del canal
Friends with benefits
playboy al segundo canal para disimular y hacer parecer que está
realmente interesado en la vida sexual de las amebas de río en época - "Friends with benefits" ... ("Amigos con derecho a roce")

invernal. Pronunciación: /frɛndz wɪð ‘bɛnɪfɪts/

Existe sin embargo gente a la que le da por cambiar de canal una y otra Las relaciones humanas siempre han sido complicadas, y las de pareja
vez hasta que los dedos se le clavan en el mando a distancia (“remote”) mucho más. De hecho, las Cruzadas no se hicieron para liberar Tierra
ya que desafortunadamente no encuentran nada interesante. A este Santa, sino porque los caballeros estaban un poco hartos de que la mujer
cambio de canal compulsivo los españoles le llaman “zapping” o “hacer les hiciera levantar la armadura mientras pasaban el mocho por el castillo.
zapping”, lo que suena a inglés pero que es puro spanglish. Los
Así pues, se usa “guys” para referirse a grupos de hombres o de mujeres.
angloparlantes le llaman a esto “channel surfing” (literalmente “surfear
Se usa “girls” para grupos de mujeres o para insultar a un grupo de
por los canales”), ya que en inglés se usa el verbo “to surf” para hablar
hombres sobre los que se pone en duda su masculinidad. Un hombre usa - "Fugly" ... ("Fea de cojones")
“girlfriend” para hablar de su novia, ya que si es una amiga más dirá
El vocabulario inglés para hablar de la belleza de una mujer es muy rico
“female friend” para evitar equívocos, mientras que las mujeres usan
y variado. Tenemos términos como “stunning” (“deslumbrante”) y
“girlfriend” para hablar de cualquier amiga. Una mujer usa “boyfriend”
“gorgeus” (“preciosa”) para indicar que una mujer es simplemente
para referirse a su novio, ya que al resto de amigos los llama “male
impresionante y nos deja con la boca abierta, e incluso tenemos palabras
friend”.
neutras para indicar que es del montón pero sin que suenen ofensivas
“Friends with benefits”, o “FWB”, ya que últimamente hasta a los como son “interesting looking” para indicar que no sabrías describir su
angloparlantes les da por usar siglas a porrillo, es un tipo de relación que belleza y se hace preciso conocerla para apreciarla, hasta “cute” (“mona”)
viene a cubrir el hueco entre tener pareja y sexo o no tener ni pareja ni para dejar claro que si bien no tiene nada destacable, tampoco tiene nada
sexo y que hasta tu perro te ignore. Se trata de una relación sin ataduras malo.
de ningún tipo (“a no-string-attached relationship”), donde la otra
Donde se echa todo el resto es a la hora de indicar fealdad, y aquí es
persona no tiene que abrazarte (“to cuddle”) mientras duermes, y ni
donde se puede demostrar educación como con “not my type” (“no es
siquiera necesita quedarse a dormir (“to sleep over”). En esencia se trata
mi tipo”) para indicar que es fea desde nuestro punto de vista subjetivo,
de tener sexo sin estar implicados emocionalmente (“to be emotionally
pero alguien puede encontrarla atractiva, o “to have a nice personality”
involved”). Es decir, la fórmula perfecta para que un día mientras
(“tiene una bonita personalidad”) para indicar que esperamos que al
zumbamos entren por la ventana los cuatro jinetes del apocalipsis (“the
menos sea simpática para compensar por la falta de belleza. La
four horsemen of the Apocalypse”). o el marido de ella con un trabuco
alternativa, y que lamentablemente es muy usual es pasar al nivel vulgar,
(“blunderbuss”) más grande que el de Curro Jiménez.
o chabacano que puede resultar muy ofensivo para la persona descrita
Ejemplo de uso: “We are not a couple, we are just friends with como “I wouldn’t touch it with a 10 foot pole” (“no me acercaría ni con
benefits.” (“No somos una pareja, solo somos amigos con derecho a un palo de 10 pies”), y la más horrible de todas: “Fugly”, que es la
roce”). contracción de “fucking + ugly” (“jodidamente fea”), y que se usa solo
para casos verdaderamente desesperado que para algunos se soluciona
con una bolsa de papel en la cabeza.
Fugly
Si bien “fugly” puede usarse para hombres cuando se trata de un caso la abreviatura de “as far as I know” expresión que sirve para indicar que
de troll del Señor de los anillos, lo normal es usarlo solo para mujeres, hasta donde uno sabe las cosas son así. Sirve por tanto para indicar que
porque estas no valoran la belleza masculina de una forma tan superficial uno está dando su opinión pero es consciente de que no es una autoridad
o tan basada en el aspecto físico. en el tema y que alguien podría venir y contradecir su comentario
basándose en un conocimiento superior o más completo del tema que
se está tratando. Es también un modo de mostrar modestia, y no
presentar las opiniones propias como si fueran dogma de fe, o como si
nosotros fuéramos los poseedores del conocimiento perfecto.

Lamentablemente a la gente le está dando por copiar el lenguaje de


AFAIK (As Far As I Know) internet en la vida real y se empieza a ver “AFAIK” en otros ambientes
coloquiales fuera de internet. Lo podemos encontrar todo en mayúsculas
- "AFAIK (As Far As I Know)" ... ("Por lo que yo sé")
como le corresponde a toda sigla (“AFAIK”) o bien en minúsculas (“afaik”)
Pronunciación: /eɪ-ɛf-eɪ-aɪ-keɪ (æz fɑr æz aɪ noʊ)/ como si se tratara de una palabra normal.

Mi diccionario tiene unos 100.000 términos, todos las cuales estoy Ejemplo de uso: “AFAIK, chocolate is really bad for dogs.” (“Por lo que yo
tratando de memorizar con sus matices para conseguir ser bilingüe, pero sé el chocolate es realmente malo para los perros.”)
por lo visto 100.000 palabras no son suficientes y siempre hay malas
personas que se empeñan en inventarse palabras nuevas para asegurarse The boonies
que no consigo mi objetivo. Entre la gente que se inventa esas palabras
- "The boonies" ... ("El quinto pino")
están los merluzos de internet que son tan vagos que no pueden aporrear
el teclado demasiado porque por lo visto se les podrían caer las uñas o Este es otro término de esos que entran dentro del “slang” o argot

morir al incrustárseles una astilla de baquelita de las teclas. americano y que tiene su origen en el mundo militar. Es un término que
los soldados americanos que servían en las Filipinas copiaron del idioma
“AFAIK” es uno de esas abreviaturas que se ven muy frecuentemente en
local. Para los filipinos el término se aplica a las zonas montañosas de
internet en foros, chats y sitios de esos donde la gente puede opinar sin
difícil acceso, y los americanos empezaron a usarla para referirse a zonas
tener que preocuparse de la gramática o de la ortografía. “AFAIK” es pues
rurales inhóspitas, apartadas de la civilización, y donde de haber gente
uno espera que se trate de paletos (“rednecks”) que se alimentan de - "Backpacker" ... ("Mochilero")
cocodrilos y anguilas eléctricas. En la actualidad la usan los chicos de
Pronunciación: /ˈbækˌpækə/
ciudad para referirse al campo en general y a aquellas zonas donde no
tienen wifi ni posibilidad de montar un botellón en condiciones. Este El término "backpack" se usa para hablar de esa especie de joroba de

término se ve poco, principalmente en películas americanas, sobretodo tela que llevan algunos colgada de la espalda y a la que llamamos

en película sobre Vietnam. mochila. En un alarde de inventiva, alguien decidió crear el verbo “to
backpack” para hablar de viajar cargado con la mochila en lugar de con
Una forma educada de traducir este término es “en el quinto pino”,
una maleta. A los adeptos a este tipo de viaje se les llama “backpackers”
aunque “the boonies” es una expresión despectiva y por eso puede
(“mochileros”), y finalmente por “backpacking” se hace referencia al
traducirse por “en el culo del mundo” o “donde Cristo perdió la zapatilla”.
mundo de los viajes de esta gente.
Para referirse a este tipo de lugares hay expresiones más usuales como
El mochilero ideal se caracteriza por viajar en compañías de bajo coste
“in the middle of nowhere” si hablamos de un lugar remoto en general,
("low-cost"), sin pisar jamás una agencia de viajes ("travel agency"), y
“into the wilderness” si hablamos de una zona despoblada como sucede
alojándose en alojamientos de bajo coste como los "B&B" o "bed and
con los desiertos, o “in the wild” si uno piensa que se trata de un lugar
breakfast" y los albergues juveniles ("youth hostels").
apartado de la civilización, en medio de la naturaleza donde uno va a
poder confraternizar con serpientes, escorpiones y una gran variedad de Si pensamos que al hablar de "turismo" ("tourism") estamos hablando de

plantas venenosas que si pueden acabaran con nuestra vida en cuestión viajes organizados en grupos para simplemente ver sitios, los

de minutos. "backpackers" deben de ser considerados viajeros ("voyagers") porque


lo que se busca en vivir experiencias, huir de los lugares turísticos donde
va todo el mundo y sobre todo, interactuar con la población local.

En ocasiones el "backpacking" tiene como destino del viaje no zonas


urbanas sino parques naturales ("nature reserve"), pasando a incluir el
senderismo ("trekking") como actividad principal, y el camping
("camping") o vivac ("bivouac") como formas de alojamiento.

Backpacker
Ejemplo de uso: “The bar was full of young Australian backpackers.” (“El el que se celebra la pasión de Jesucristo ("Passion of the Lord"). Para
bar estaba lleno de jóvenes mochileros australianos.”) celebrar este acto, en España tienen una gran tradición las procesiones
en las que están presentes las cofradías (“brotherhoods”), que son las
responsables de portar los distintos “pasos” (“pasos” o “floats”) en los
que se representan mediante figuras escenas de la pasión.

Holy week - Sábado santo ("Holy saturday"), que finalizará con la vigilia pascual
("Easter vigil") en la que se celebra la resurrección de Jesucristo.
- "Holy week" ... ("Semana santa")
Ejemplo de uso: “The shutters protecting the sculpture are opened only
Pronunciación: /ˈhəʊli wiːk/
during Holy Week.” (“Las contraventanas que protegen la escultura se

Por "Holy week" se entiende lo que en español llamamos la "Semana abren solamente durante la Semana Santa.”)

Santa", que es la semana anterior a la Pascua ("Easter"), y que va a


April fool's day
continuación de la Cuaresma ("Lent").
- "April Fools’ Day" ... ("Día de los inocentes (en abril)")
Dentro de los puntos importantes de esta celebración cristiana están:
Pronunciación: /eɪprəl fuːlz deɪ/
- Domingo de ramos ("Palm sunday"). Recibe esta denominación de la
procesión ("procession") que se celebra portando una hoja de palmera o Puede aparecer con varios nombres más, como es "All Fools' Day", pero
una rama de olivo. en todos los casos hace referencia a una celebración que tiene lugar el 1
de abril en muchos países pese a no ser un día de fiesta oficial. La
- Jueves santo ("Holy thursday"), con ritos como la ceremonia del lavado
celebración, similar a la de "los santo inocentes" en España, consiste en
de pies ("washing of feet ceremony") y la conmemoración de la última
gastar todo tipo de bromas a cualquiera, pasando sus víctimas a llamarse
cena ("last supper" o "Lord's supper"). Es un día en el que son numerosas
"April fools". Se supone que la bromas no son bromas de mal gusto
las celebraciones del “via crucis” (“stations of the cross”, “way of the
como quemarle el coche al vecino sino bromas inofensivas.
cross”, “way of sorrows” o incluso “the way”).
Las bromas pueden ser de varios tipos:
- Viernes santo ("Good friday", "Holy friday" o incluso "Black friday"),
que es un día en principio consagrado al ayuno ("fast" o "fasting") y en
- "Joke" o "practical joke", que son intercambiables sin problemas. Gastar Por “junk food” ("comida basura") se entiende una amplia gama de
una broma es "to play a joke" o "to play a practical joke", y si se la productos de alimentación como hamburguesas, pizzas, perritos caliente,
gastamos a alguien es "to play a joke on someone". Hay que tener en etc. que tienen un alto contenido en grasas ("fat"), azucares y un valor
cuenta que "joke" es también "chiste" ("to tell a joke" = "contar un nutritivo ("nutritional value") reducido. Se supone que a la larga pueden
chiste", el "joker", aparte de ser el malo de Batman, es tanto el bromista tener efectos nocivos sobre la salud.
como el que cuenta chistes. Sobre cómo sería una "broma pesada",
Es por tanto erróneo el concepto según el cual la "comida basura" es
resulta difícil traducirlo, siendo lo más cercano "to play a nasty trick on
rebuscar en los contenedores de basuras ("container") de los restaurantes
someone", siendo alternativas aceptables "cruel joke".
algo para comer, cosa habitual en los sin techo ("homeless") y en las
- "Hoax" son los engaños o historias falsas que se montan con la clases medias ("middle class") gracias a la crisis.
intención de confundir, engañar, o tomar el pelo. En este grupo estarían
Es erróneo también pensar que comer comida basura es abrir el pan y
las falsas noticias que aparecen en la tele el Día de los Inocentes. Algunos
hacerse un bocata ("sandwich" o "sarnie") con las cosas que hay en el
dicen que lo del aterrizaje del hombre en la luna fue un "hoax".
fondo de la nevera de un piso de estudiantes, básicamente porque estos
- "Prank" son las diabluras que normalmente hacen los niños. Al igual restos alimenticios suelen tener a su alrededor un ecosistema
que con los "joke", gastar una diablura es "to play a prank on someone", ("ecosystem") protegido propio. Además, una loncha de queso verde, por
y el autor de las diabluras es el "prankster". lo general, no es muy saludable.

Ejemplo de uso: “On the Internet, every day is April Fools' Day.” (“En Otros conceptos similares al de "comida basura" son:
internet siempre es el día de los inocentes.”)
- a. "Fast food" o comida rápida, que es comida que se prepara y se sirve
muy rápidamente y que podemos comernos de camino al trabajo como
una hamburguesa, un kebap o un cochinillo ("suckling pig") asado. No
Junk food
tiene por qué ser necesariamente comida basura porque aquí podemos
- "Junk food" ... ("comida basura") encontrar cosas como una ensalada o el "sushi", que resulta muy
saludable excepto si el pez murió por ingestión masiva de residuos
Pronunciación: /ʤʌŋk fuːd/
industriales ("industrial waste") con alto contenido de metales pesados
("heavy metals").
- b. "Take away" o "takeout", que es la comida que nos llevamos para Otros términos que significan lo mismo serían: "Procurer", que es más
comer en casa o por el camino bien porque el local carece de mesas formal, y "madam" si es una mujer quien hace el trabajo de proxeneta.
libres en las que sentarnos o porque no queremos deprimirnos ("to get
Los proxenetas pueden ejercer sus actividades delictivas, o "trata de
depressed") al constatar que estamos solos en el mundo y no tenemos
blancas" ("white slavery") tanto en las calles como en los burdeles
amigos ni para ir a tomar una ensalada de lechuga en un triste bar.
("brothel"), clubs de carretera ("roadside brothels"), puticlubs ("pickup
Ejemplo de uso: “As a nation, our consumption of junk food is joint" o "red-light bar"), y los "clubs de alterne" ("hostess club"). Estos
horrifying.” (“Como país, nuestro consume de comida basura es últimos, a priori no son lugares donde se vaya a practicar sexo, sino que
horroroso.”) es copia de un modelo de local de copas japonés en el que hay mujeres
atractivas cuyo trabajo es simplemente dar conversación a los clientes. En
teoría el servicio prestado es simular una cita con una mujer muy atractiva
Pimp para el cliente que esté dispuesto a pagar.

- "Pimp" ... ("Proxeneta") Ejemplo de uso: “We went into a bar and found a pimp.” (“Fuimos a un
bar y encontramos a un proxeneta.”)
Pronunciación: /pɪmp/

"Pimp" es la palabra que se usa coloquialmente para referirse a hombres


que inducen a otras personas a ejercer la prostitución ("prostitution") y Junk Tv
se benefician de las ganancias que estos obtienen con esta actividad.
- "Junk Tv" ... ("tele-basura")
Normalmente suelen considerar que ellos son los que se encargan de
proveer protección a estas personas para evitar que tengan percances Pronunciación: /ʤʌŋk ˌtiːˈviː/
con los clientes.
La "junk Tv" o "trash Tv" no hace referencia a programas de televisión
El verbo "to pimp" indica por tanto, "ejercer la función de proxeneta". que sean malos sin más. Una película puede ser mala, una serie de
animalitos puede ser espantosa y una telecomedia ("comedy show" o
Al parecer la palabra es un préstamo del francés "pimper" que significa
"sitcom") puede no tener gracia alguna y no por ello se le considera
"vestir elegantemente o de forma seductora", haciendo referencia a los
"tele-basura". La telebasura comprende aquellos programas que se basan
ropajes de los chulos en algunas zonas de Estados Unidos.
en el morbo ("morbid fascination"), sensacionalismo ("sensationalism") Con esta expresión nos estamos refiriendo a esa gente que hace copias
y escándalo ("scandal") para atraer a la audiencia ("audience") aunque pirata de películas y música y la vende sin autorización en las calles y
ello suponga distorsionar la realidad deliberadamente. plazas. Suponemos que no tienen licencia porque en cuanto la policía
aparece ellos desaparecen, como Clark Kent y Superman, que era
Entre los programas considerados telebasura están:
imposible verlos juntos.
- a. Los relacionados con la "prensa del corazón" ("gossip magazine")
En ocasiones se ven las expresiones "bootleg DVD" para referirse a las
donde un grupo de verduleros y verduleras no tienen nada mejor que
copias de música y películas pirata y "bootlegger" para referirse a quien
hacer que comentar si la Duquesa de Narnia se ha liado ("to have an
vende dichas copias, pero de acuerdo con los diccionarios no está tan
affair") con Quasimodo o con Nostradamus.
claro que estos términos puedan usarse. "Bootlegger" significa
- b. Los "reality show" tipo "Gran Marrano" o "Supermurientes" donde se "contrabandista", y "bootleg DVD" es un DVD de música que no cuenta
reúne a un grupo de personas completamente normales elegidas al azar con los derechos legales de autor (“royalties”), pero que no se refiere a
("at random") para ver su convivencia en directo con cámaras ubicadas una copia pirata de un producto que ya se vende sino a un DVD con
incluso en la cesta ("basket") de ropa sucia. maquetas (“rough cuts”), grabaciones de conciertos, etc. que no se han
comercializado y que alguien ha puesto en un DVD para su venta sin
Si tenemos en cuenta que estas emisiones salen al espacio, a saber lo
dichos derechos de autor.
que deben de pensar los alienígenas sobre nosotros al verlos.

Ejemplo de uso: “The goverment has decided to remove illegal street


Ejemplo de uso: “The combination of junk TV and junk food can be lethal
vendors from the big cities.” (“El gobierno ha decidido sacar a los
both for mind and body.” (“La combinación de telebasura y comida
manteros de las grandes ciudades.”)
basura puede ser letal tanto para la mente como para el cuerpo.”)

Illegal street vendor

- "Illegal street vendor" ... ("mantero de top manta")


Pronunciación: /ɪˈliːgəl striːt ˈvɛndɔː/
Ejemplo de uso: “The probable result of global warming will be a rise in
sea levels.” (“El resultado probable del calentamiento global será una
Global warming subida en el nivel del mar.”)

- "Global warming" ... ("Calentamiento global")

Pronunciación: /ˈgləʊbəl ˈwɔːmɪŋ/


Money doesn’t grow on trees
Es un término que se refiere al aumento de la temperatura a nivel mundial
- "Money doesn’t grow on trees" ... ("El dinero no crece en los árboles”)
que se ha experimentado con el paso del tiempo. Se considera que es
resultado del efecto invernadero ("greenhouse effect") causado por el Pronunciación: /ˈmʌni dʌznt grəʊ ɒn triːz/

uso masivo de combustibles fósiles ("fossil fuels") que emiten CO2 - A. Significado: Lamentablemente este es una de las expresiones más
("carbon dioxide") en cantidades masivas saturando la atmósfera. Se ciertas en cualquier idioma. Se usa para indicar que el dinero es algo que
engloba dentro del concepto de cambio climático ("climate change"). se obtiene con mucho esfuerzo y que muchas veces se escapa a nuestro

Entre las consecuencias de este calentamiento global se encuentran: control el poder ganar más dinero o no. Es por ello que con esta
expresión se insta a la gente a ser cuidadoso a la hora de gastar el dinero
- La reducción de los glaciares ("glacier retreat") y el que pronto no nos
por si acabamos metidos en deudas (“debts”) hasta el cuello.
quede hielo para los mojitos ni para los cubatas.
Ejemplo de uso: “I'll have to think about it - money doesn't grow on trees,
- Descongelación de los polos ("melting of the ice caps"), que obliga a
you know!” (“Tengo que pensarlo – el dinero no crece en los árboles,
los pingüinos a poner chiringuitos en la playa y hacer barbacoas en
¿sabes?”)
verano.
- B. Origen: Es una expresión que viene usándose desde el año 1800
- Subida del nivel del mar ("rise in the current sea level"), por lo que en
aproximadamente. Establece una comparación entre los árboles frutales
una o dos generaciones el agua llegará hasta el sexto piso en ciudades
que con poco esfuerzo que les pongamos ya dan fruto, mientras que para
como Venecia.
ganar dinero es necesario tener un trabajo que seguramente será muy
exigente y que nos obligará a esforzarnos para ganarnos el sueldo de
modo honrado.
Ejemplo de uso: “It is easy to turn the tables against your rival. You just
have to act witty & know their weakness.” (“Es fácil darle la vuelta a la
To turn the tables
tortilla con tu rival. Solamente tienes que astuto y conocer sus
- "To turn the tables" ... ("Darle la vuelta a la tortilla”) debilidades.”)

Pronunciación: /tuː tɜːn ðə ˈteɪblz/ - B. Origen: Las “tables” de las que habla esta expresión son los “tableros”
de juego de algunos juegos de mesa (“board games”) como el ajedrez o
- A. Significado: La gente que habla inglés le da la vuelta a las mesas, los
el backgamoon. En la antigüedad no serían tableros sueltos sino que
españoles le damos la vuelta a la tortilla (“omelette”), que es más nutritivo
formarían parte de una mesa. Cuando uno estaba perdiendo, se trataba
y menos cansado sobre todo si la mesa es de caoba (“mahogany”) y pesa
de llegar al punto de ventaja en el que se encontraba su oponente, es
500 kilos. En inglés se usa la expresión “to turn the tables” cuando
decir, como si se le diese la vuelta al tablero y pasáramos a jugar con la
queremos indicar el que alguien estaba en una posición de debilidad o
partida del rival.
inferioridad respecto a un rival y repentinamente la situación ha pasado
a ser la inversa. Un ejemplo es el candidato a un puesto de trabajo que
tiene peor curriculum que otro candidato, pero aquel la caga al tirarle el
A storm in a teacup
café por encima al entrevistador (“interviewer”).
"A storm in a teacup" ... ("Hacer una montaña de un grano de area”)
Sin embargo, también puede usarse en casos en los que los planes salen
mal, y sale el tiro por la culata (“to backfire”), de tal modo que uno acaba Pronunciación: /ə stɔːm ɪn ə ˈtiːkʌp/
perjudicándose a sí mismo. Esto sucede en casos como cuando alguien
- A. Significado: Tiene dos variantes, la americana (“a tempest in a
denuncia (“to report”) a otra persona, es una denuncia falsa, el juez se
teapot”) y la británica (“a storm in a teacup”), y ambas se usan para
da cuenta y el denunciante pasa a ser procesado por presentar denuncia
indicar el sacar las cosas de quicio, o reaccionar de modo
falsa. Es lo mismo que le pasó a Adán y Eva en el paraíso, que se comieron
desproporcionado ante un problema que en el fondo no es tan grave. Un
la manzana que la serpiente guardaba para el desayuno, con la esperanza
ejemplo es cuando uno se come el donut que se reservaba el compañero
de volverse más sabios y al final les echaron del paraíso y les quitaron el
de piso para el día siguiente, y este te trata como si fueras Jack el
carnet de la biblioteca por lo que se volvieron unos auténtico cenutrios
destripador, el estrangulador de Boston y Espinete todo en una misma
incapaces de escribir la o con un canuto.
persona.
No tiene traducción exacta, ya que “hacer una montaña de un grano de Pronunciación: /tuː biː ə ˈbɑːskɪt keɪs/
arena” se aproxima al significado de esta expresión, pero ya existe “to
- A. Significado: La expresión es un poco antigua, y en el día a día se
make a mountain out of a molehill” que es su equivalente. Otra opción
oye poco, aunque en los libros de texto aun aparece con bastante
sería “ahogarse en un vaso de agua”, pero esta hace referencia a una
frecuencia. Se usa para hablar de personas, instituciones o cosas que son
angustia personal ante algo, mientras que “a storm in a teacup” habla
incapaces de funcionar debidamente, o que no pueden cumplir su función
de un enfado, no de un padecimiento interno.
o cometidos propios. Así pues, una organización que sea un “basket case”
Ejemplo de uso: “I really think you're making a storm in a teacup over es la que es un desastre a nivel organizativo o funciona muy mal y
this. It's just a tiny scratch on the car!” (“Creo que estás haciendo una posiblemente acabe en la bancarrota y echando el cierre. Referido a
montaña de un grano de arena. ¡Es solo un pequeño arañazo en el personas suele usarse para esa gente que es incapaz de valerse por sí
coche!”) misma (“to look after himself”) como el soltero que no sabe ni cocinar
y que jamás limpia en casa, o la persona que está tan deprimida que si
- B. Origen: La traducción literal sería “una tormenta en una taza de té”,
no hay alguien que esté pendiente de ella ni comería.
cosa que no ha sucedido hasta el momento, aunque con el cambio
climático a saber si algún día uno va a estar tomándose el café con Ejemplo de uso: “Right after the war the conquered nation was considered
churros y va a salir un tornado de la taza destruyendo la ciudad. an economic basket case.” (“Justo tras la guerra, el país conquistado era
considerado un caso perdido a nivel económico.”)
La comparación sobre la que se basa esta expresión parece tener su
origen allá en la época de los romanos, aunque no se hablase de una - B. Origen: Literalmente un “basket case” es un “caso de cesta”,
taza de té. La cosa se mantuvo hasta que allá por el 1800 llegó a oídos expresión que se acuño durante la Primera Guerra Mundial, para referirse
de los escoceses que fijaron la forma actual y la popularizaron, a los heridos de guerra que acababan con los brazos y las piernas
apareciendo por escrito por primera vez en la novela “Modern amputados (“amputated”) que podían ser transportados en cestas en
accomplishments of the march of intellect” de Catherine Sinclair. lugar de usar una camilla (“stretcher”) normal. Según parece entre la
población civil americana se difundió la idea de que estas horribles
mutilaciones (“mutilation”) múltiples eran frecuentes y esto tuvo que ser
To be a basket case aclarado porque estaba afectando a la moral (“morale”) de las familias.

- "To be a basket case" ... ("Ser un caso perdido”)


Tras el conflicto el concepto de “basket case” paso a usarse a gente tan - B. Origen: Hay muchas teorías sobre el origen de esta expresión, lo que
desvalida o capaz de cuidar de sí mismos que podían ser comparados a significa que es imposible saber cuál es el verdadero origen. Entre las
soldados heridos que hubiese perdido ambos brazos y piernas y principales están:
precisasen de atención continua para poder salir adelante.
- Los barcos de la armada británica, donde se castigaba con el látigo de
nueve colas (“cat-o’-nine-tails”) a los marineros que cometían algún tipo
de falta de disciplina o cuando protestaban a las órdenes de sus jefes.
Cat got your tongue?
Tras este castigo por lo general se quedaban sin palabras (o sin ganas de
- "Cat got your tongue?" ... ("¿Se te ha comido la lengua el gato?”) seguir protestando).

Pronunciación: / kæt gɒt jɔː tʌŋ/ - El antiguo Egipto, de la época de la burbuja piramidal cuando se
construyeron miles de pirámides por eso de que los bancos daban
- A. Significado: Primer que nada no hay que confundir “tongue”
hipotecas a cascoporro. En esa época parece ser que a los mentirosos y
(“lengua”) con “thong” (“tanga”), por si alguno se imaginaba a un cato
blasfemos (“blasphemers”) se les cortaba la lengua y se le daba a los
mordisqueando los tangas del cajón de ropa interior al oír esta expresión.
gatos callejeros para que se la comieran.
No, de lo que se trata es que el gato se te coma la lengua tanto en inglés
como en español porque en ambos idiomas significa lo mismo. Esta - La Edad Media (“the Middle Ages”), cuando se contaban historias de
expresión se suele usar como pregunta dirigida a alguien de quien brujas (“witches”) que volaban en escoba antes de profesionalizarse y
sospechamos que ha hecho alguna travesura y al interrogarle permanece montar las primeras aerolíneas low-cost. Según las leyendas, en el caso
callado con cara de culpable. Por supuesto que puede usarse en cualquier de internarse en el bosque y encontrarse con una bruja, su gato negro
otro contexto donde alguien se quede sin palabras ante algo, por robaría tu lengua para evitar que pudieras hablar de lo visto. Ahora sería
ejemplo, el político al que el entrevistador le pregunta en directo sobre imposible porque antes de que el gato atacase ya estaría la foto en twitter
su vinculación con un caso de corrupción y este se queda mudo. y varios miles de ofendiditos habrían escrito ya su comentario protesta.

Ejemplo: “Come on Joey, tell me who broke the lamp. What’s the matter,
cat got your tongue” (“Venga, Joey, dime quien rompió la lampara. ¿Qué
pasa? ¿Se te ha comido la lengua el gato?”)
Keep your hair on antes de proceder a una pelea uno se quitaba la peluca para que no le
estorbase, y eso podría ser el origen de “keep your hair on” (mantener
- "Keep your hair on" ... ("Mantener la calma”)
el pelo / peluca puesto).
Pronunciación: /kiːp jɔː heər ɒn/
Sin embargo hay otras teorías que dicen que lo de “keep your hair on”
- A. Significado: Esta es una expresión coloquial que se usa para pedirle hace referencia a que cuando uno se estresa o se pone rabioso se le cae
a alguien que se calme o que no se deje llevar por el enfado. Esto se el pelo, o a que si le entra ataque de rabia literalmente se tira de los
aplica tanto a gente que ha cogido una rabieta por algo que ha sucedido pelos arrancándoselos.
como a alguien que está a punto de perder la calma y pueda comportarse
de modo indebido. Un ejemplo es el conductor al que le han hecho un
boyo en la puerta del coche mientras estaba aparcado en la calle, y Be a snake in the grass
amenaza con incendiar todo el barrio si no sale el culpable.
- "Be a snake in the grass" ... ("Ser una víbora traidora”)
Si bien el sentido de esta expresión sería “mantener la calma”, habría que
Pronunciación: /bi ə sneɪk ɪn ðə græs/
buscar un giro más coloquial como “no hacer un mundo de algo” o “no
dejarse llevar por los demonios”. - A. Significado: Una “serpiente en la hierba” es un bicho peligroso
porque corres el riesgo de no verlo, pisarlo, y que te denuncie por
Ejemplo de uso: “You have to keep your hair on when you are talking
maltrato animal (“animal abuse”) con lo que los ecologistas pueden
with such important clients else we will lose a lot of business.” (“Tienes
acabar manifestándose pidiendo que tu jardín se convierta en ecosistema
que mantener la calma cuando hables con clientes tan importantes o
protegido. De todos modos, la expresión se usa para referirse a gente
perderemos muchos clientes.”)
traidora que en apariencia parecen inofensivos, una mosquita muerta, o
- B. Origen: Esta expresión parece ser una variante de “keep your shirt alguien más bueno que el pan, pero que en cuanto pueda te la clava y
on” (“mantén la camisa puesta”) que hacía referencia a la costumbre de te pega una puñalada trapera de esas que te dejan con cara de haba.
quitarse la camisa cuando uno iba a pelearse con otra persona para no
En español podríamos traducirlo por “ser una mala persona”, “ser una
mancharla o romperla. “Keep your shirt on” era pues una llamada a la
víbora”, o cualquier cosa que deje claro de qué tipo de persona estamos
calma y a no acabar discutiendo con alguien. En la época en la que la
hablando.
clase alta británica llevaba peluca como muestra de su condición social,
Ejemplo de uso: “Don't trust him, he looks honest but he's a snake in the - B. Origen: Esta expresión tiene origen bíblico. Aparece en el libro del
grass.” (“No confíes en él, parece honesto pero es una víbora traidora.”) Eclesiastés 10,20, donde se dice: “Ni aun en tu pensamiento digas mal del
rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del
- B. Origen: La frase la acuñó el poeta romano Virgilio el año 37 antes
cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.”
de Cristo, cuando usó esta metáfora para hablar de los falsos amigos o
personas traicioneras que eran más peligrosas que una serpiente Hay voces que dicen que lo de “Twitter” (“gorjeo” de los pájaros) viene
venenosa en la hierba (tampoco es que se lo currase mucho, todo hay de este dicho, ya que lo que se cuenta en Twitter se supone que son el
que decirlo). tipo de cosas de las que nadie revela su fuente.

A bird told me Bad hair day

- "A bird told me" ... ("Me lo dijo un pajarito”) - "Bad hair day" ... ("Día de perros”)

Pronunciación: /ə bɜːd təʊld miː/ Pronunciación: /bæd heə deɪ/

- A. Significado: Esto es lo que se dice cuando uno no quiere revelar la A. Significado: Literalmente sería “día de pelo malo”, es decir, un día de
fuente de la que ha sacado cierta información. Por supuesto que se usa esos en el que uno se levanta y por mucho que se pase por la cabezota
en ambientes informales, familiares, entre amigos, y nunca si el que te el peine (“comb”) o un rastrillo de huerto (“rake”), siempre nos quedan
pregunta es el juez en un juicio (“trial”) mientras prestas declaración bajo crestas y pelajos sueltos que se niegan a seguir la disciplina de grupo.
juramento. Se usa cuando uno está comentando un rumor (“rumor”), o
Cuando se habla de “to have a bad hair day” se está hablando que uno
cuando alguien le ha contado un secreto y lo comenta a otro sin querer
está teniendo un día de esos donde todo sale mal de principio a fin, y
revelar quien le ha dado el chivatazo (“tip-off”).
que en cierto modo uno sabía que iba a ser así desde el momento en el
Ejemplo de uso: “"How did you know he was leaving?" "Oh, let's just say que sonó el despertador por la mañana. Es una combinación de “salir las
a little bird told me." (“¿Cómo supiste que se iba?” “Oh, me lo dijo un cosas como el culo” y “darse asco uno mismo” en un solo día.
pajarito.”) Ejemplo de uso: “I'm having a bad hair day.” (“Estoy teniendo un día de
perros.”)
- B. Origen: En una época donde es aspecto es muy importante a la hora Ejemplo de uso: “Now you see how it feels to have someone call you
de trabajar, excepto si uno trabaja en un criadero de berberechos, que el names! You are getting a taste of your own medicine!” (“Ahora ves como
pelo te de problemas ya de buena mañana hace que ya empecemos mal siente que te insulten. Estas probando tu propia medicina.”)
el día y que probablemente las cosas no puedan ir a mejor.
- B. Origen: La expresión tiene su origen en una fábula de Esopo, ese
Parece tratarse de una expresión relativamente moderna que nadie sabe cenizo de la época de Pericles de los Palotes que nos enseñaba con
de dónde surgió aunque sabemos que se popularizó por la famosa serie historias gilipollescas como ser bueno. Así les fue a los griegos que
“Buffy la cazavampiros” (“Buffy the vampire slayer”) que uso la frase y acabaron invadidos por los romanos.
luego todos sus fans empezaron a usarla a diestro y siniestro como si no
La fábula (“fable”) en cuestión habla de un vendedor ambulante charlatán
hubiera un mañana.
que vendía un jarabe capaz de curar todas las dolencias. Irónicamente se
pone enfermo y para curarlo le dan su propia medicina, que él sabe que
no sirve ni para rebajar el escozor (“burning sensation”) de almorranas.
Have a taste of your own medicine

- "Have a taste of your own medicine" ... ("Prueba tu propia medicina”)


Zip your lip
Pronunciación: /hæv ə teɪst ɒv jɔːr əʊn ˈmɛdsɪn/
- "Zip your lip" ... ("Cierra el pico”)
A. Significado: Este dicho es prácticamente igual en todos los idiomas, y
se usa con bastante mala leche para indicar que alguien está padeciendo Pronunciación: /zɪp jɔː lɪp/
el mismo tipo de sufrimiento (“suffering”) que él suele causarle a otros.
- A. Significado: “Zip” son ese tipo de archivo comprimido lleno de virus
Es por tanto un dicho que expresa revanchismo (“revanchism”) contra que los compañeros de la empresa te mandan para infectarte el
abusones (“bullies”), maltratadores (“abuser”), gente grosera o egoísta ordenador y ver si te despiden, pero de modo genérico, en inglés “zip”
que en un momento dado pasan a ocupar el papel de víctimas. Es lo que se usa para hablar de las cremalleras excepto la de los pantalones que se
en ciertas culturas se conoce como “justicia poética” (“poetic justice”). llama “fly”, aunque no tengo claro el porqué de esta excepción. Subirse
la cremallera es “to zip” y bajarla es “to unzip”, así de simple.
“Zip your lip” (literalmente “sube la cremallera de tus labios”) se usa para restarle los impuestos me queda una cantidad de dinero irrisoria
ordenarle a alguien que se calle y deje de hablar porque está dando la (“ridiculous”) para pasar el mes y posiblemente tenga que volver a sacar
tabarra y ya no podemos más, o cuando pedimos a alguien que guarde un dinero extra vendiendo pañuelos (“tissues”) en algún semáforo.
un secreto y no cuente lo que acabamos de contarle o lo que estamos
Ejemplo de uso: “Rob has been down in the dumps ever since Gloria
planeando.
broke up with him.” (“Rob ha estado de bajón desde que Gloria le dejó.”)
Ejemplo de uso: “I've heard enough. Zip your lip!” (“¡Ya he escuchado lo
suficiente! ¡Cierra el pico!”) - B. Origen: La expresión ya se usaba allá por el año 1500, de hecho
Colón la exportó a América y la cambió por la patata que trajo de vuelta
- B. Origen: Las cremalleras se inventaron allá por 1850, con la Revolución
a Europa. En aquellos años lo de “dumps” no se refería a ningún basurero
Industrial, como sistema para cerrar las calderas de vapor, aunque no eran
sino que hacía ya referencia al estado anímico de depresión o melancolía.
lo suficientemente resistentes y pronto hubo que cambiarlas por
soldaduras de hierro y titanio. Hasta ese momento la expresión era El atribuir a “dumps” este significado depresivo parece hacer referencia a

“button you mouth” porque antes de la cremallera se usaban los un tal Dumops, supuesto rey de Egipto que construyó una pirámide y

botones. Hacia 1943 evolucionó a “zip your lip” y asi se ha quedado murió de melancolía quizás al ver que se había olvidado de construirle

hasta que una nueva tecnología convierta a las cremalleras en algo una entrada. Otras fuentes dicen que “dumps” viene de “dumplin”, una

obsoleto. especie de pudding muy pesado que se comía en aquella época y que
por lo visto se asentaba en el estómago como si fuera hormigón fraguado
y te daba esa sensación de pesadez y tristeza depresiva. La verdad es que
ninguna de las dos opciones parece muy verosímil.
Down in the dumps

- "Down in the dumps" ... ("De bajón / depre”)

Pronunciación: /daʊn ɪn ðə dʌmps/

- A. Significado: “To be down in the dumps” se usa para indicar el estar


deprimido o sentirse infeliz a causa de algo que ha sucedido, es decir, lo
que me sucede cada vez que echo un vistazo a mi nómina y veo que tras
Not my cup of tea guerras mundiales que a la expresión se le añadiese el “not” (“not my
cup of tea”) para indicar el tipo de gente, situaciones o cosas que a uno
- "Not my cup of tea" ... ("No es santo de mi devoción”)
no le resultaban agradables o no se ganaban su empatía personal.
Pronunciación: /nɒt maɪ kʌp ɒv tiː/

- A. Significado: Es una manera muy usual de indicar que a alguien no


le gusta algo o que ese algo no entra dentro de sus preferencias
personales. Es una expresión que sirve para mostrar rechazo (“rejection”)
hacia algo dejando claro que se trata de una preferencia subjetiva
personal, por lo que no se está descalificando (“to discredit”) o dando Make my day
una opinión negativa de esa cosa. No es lo mismo hablar de la comida - "Make my day" ... ("Alégrame el día”)
preparada por un amigo y decir “eso es un asco” que decir
Pronunciación: /meɪk maɪ deɪ/
“personalmente, eso no es algo que me echaría a la boca”, con la segunda
formula el amigo tiene menos motivos para tirarnos la comida a la cabeza - A. Significado: Originariamente la expresión se usa para advertir a
o lanzarnos un cuchillo jamonero en un ataque de rabia. “It’s not my cup alguien de que si hace algo nos dará la excusa perfecta para actuar contra
of coffee” es, pues, una forma educada de indicar que algo no nos gusta. el de un modo que podría ser negativo, brutal o desproporcionado. Era
por tanto una amenaza usada para disuadir a alguien de seguir con lo
Ejemplo de uso: “Cycling just isn't really my cup of tea.” (“El ciclismo no
que estaba haciendo.
es santo de mi devoción.”)

Con el paso del tiempo la expresión ha adquirido también el sentido de


- B. Origen: El origen es claramente británico, donde hasta los biberones
que alguien ha hecho algo que nos produce una gran alegría hasta el
de los lactantes se confeccionan con te con una nube de leche materna
punto de “hacernos sentir que con esa acción ha logrado que nuestro día
(“breast milk”). El té es tan apreciado que todo son adjetivos positivos:
haya valido la pena vivirlo”. Se usa pues para dar las gracias o indicarle a
fuerte, intenso, bueno, etc. No es extraño que ya a principios del siglo
alguien que nos ha gustado el gesto o detalle que ha tenido con nosotros
XX se usase el calificativo de “cup of tea” a los amigos fieles que nos
porque nos ha ayudado en un momento de tensión o desaliento.
acompañasen en todo momento como el té, que estás siempre presente
incluso en los momentos malos. Fue solo en el periodo entre las dos
Ejemplo de uso: “Getting compliments at work always makes my una diarrea si me hago una tortilla con el huevo que lleva tres meses
day!” (¡Recibir cumplidos en el trabajo me alegra el día!”) caducado en mi nevera. Hay cosas que son improbables (“improbable” o
“unlikely”, también mucho más usada), como el que Julia Roberts retire
- B. Origen: No es fácil saber de dónde surge la expresión, pero lo que
la orden de alejamiento contra mí por mandarle wassaps todos los días.
sí que se sabe es quien la popularizó: Clint Eastwood. “Go ahead and
También hay cosas que son imposibles, (“impossible”) como el que me
make my day” es lo que le dice el polibruto Harry el Sucio a uno de los
acuerde de cambiarme de calcetines cada seis meses. Finalmente está el
malos mientras le apunta con su pistolón que parece un cañón de
colmo (“the height of” o “the top of”) de los imposibles, que de modo
Navarone, incitándole a moverse para poder darse el gustazo de meterle
humorístico se indica con la expresión “when pigs fly” (“cuando los
un tiro entre ceja y ceja. Será una expresión marca de la casa que usará
cerdos vuelen”) o “and pigs fly”. El equivalente español es el de “cuando
en otras de las secuelas de esta película. Algunos dicen que salió también
las ranas críen pelo”, que está en desuso porque actualmente hay crece
en una película anterior a las de Harry y que incluso el presidente Ronald
pelos tan buenos que si los rocías sobre el móvil en breve a este le crece
Reagan la usó casualmente hablando de la Unión Soviética instándole a
barba de dos días, lo que es molesto al usar la pantalla táctil.
permitirle darle al botón de las bombas atómicas.
Ejemplo de uso: “Sure he'll pay for the drinks when pigs fly!” (“¡Seguro, el
pagara las bebidas cuando las ranas críen pelo!”)

- B. Origen: Si bien la expresión se usa desde 1600 (año arriba, año


abajo), no hay un origen claro sobre porque el cerdo y no otro animal.
La teoría más probable es el voluminoso aspecto de estos animales,
When pigs fly atocinados en todas sus partes como yo en verano cuando me pongo el
bañador. Es por ello que resulta poco probable que vuelen aunque tengan
- "When pigs fly" ... ("Cuando las ranas críen pelo")
las alas de un Boeing jumbo 474.
Pronunciación: /wɛn pɪgz flaɪ/

- A. Significado: Hay cosas que son probables (“probable” o “likely”,


mucho más usual), como el que mi jefe me haga trabajar en casa este fin
de semana. Hay también cosas posibles (“possible”), como el que coja
Fry-up debidamente fritos para asegurar una muerte lenta y agónica a largo
plazo.
- "Fry-up" ... ("Fritanga")
Ejemplo de uso: “Fry-up again for dinner! I like to eat light at
Pronunciación: /fraɪ-ʌp/
night.” (“¡Fritanga otra vez para cenar! A mí me gusta cenar algo ligero
Para empezar, en inglés hay tres formar de freír algo. Por un lado tenemos por la noche.”)
el rehogar o freír con poco aceite y removiendo continuamente, esto es
“to stir-fry”. Luego está el freír en una sartén con el fondo cubierto de
una capa fina de aceite, esto sería “to fry”. Finalmente tenemos el freír
en una freidora o en una sartén sumergiendo la comida en aceite como
Pull your finger out!
se hace con los buñuelos o las croquetas. Esto es “to deep-fry”.
- "Pull your finger out!" ... ("¡Mueve el culo!")
Al conjunto de frituras que normalmente vienen congeladas y que basta
con sumergir en aceite para cocinarlas en español se le llama fritanga, Pronunciación: /pʊl jʊər ‘fɪŋgər aʊt/

dejando claro que hablamos de algo tan sano como comer plutonio
- A. Significado: Es una expresión que se utiliza tal cual como interjección
recién sacado de un reactor nuclear. En inglés a este tipo de fritos se les
para pedirle a alguien que deje de tocarse la manivela y se ponga a hacer
llama “fried foods” o “greasy foods”, por eso de que tienen suficiente
algo útil para variar. Se usa mucho y en la actualidad aún hay gente que
grasa (“grease”) como para lubricar el cigüeñal de un portaviones. Los
la usa de continuo. Si bien alguien puede considerarla vulgar, no resulta
británicos le dan una denominación distinta, “fry-up”, pero con la
difícil escucharla incluso de boca de gente educada cuando se harta de
particularidad de que “fry-up” se aplica no solo a toda esa fritanga
ver a alguien hacer el vago como si le fuera la vida en ello. Muy usual en
industrial ultracongelada sino también a todo el conjunto de frituras que
ambientes militares.
se meten en el típico “full breakfast” británico que solo se comen los
Ejemplo de uso: “If you don't pull your finger out, you'll never get the job
turistas porque los británicos de verdad ya están hartos de morir de
finished.” (“Si no mueves el culo nunca acabarás el trabajo.”)
arteriosclerosis y desayunan cosas más saludables como tostadas y fruta.

Este “fry-up” británico suele componerse de huevos, bacon, salchichas,


morcilla (“black pudding”) e incluso champiñones y tomates
- B. Origen: Esta expresión tiene una prima hermana un poco más larga: es inferior en destreza a la persona con la que se le compare. Es por ello
“Pull you finger out of your ass!”, pero parecen tener origen distinto y que tendrá una doble traducción:
además se usan desde épocas distintas.
- "No saber hacer la o con un canuto" si simplemente se usa de modo
- “Pull your finger out!” Se usa desde que Colón descubrió la patata, y absoluto hablando de una persona.
viene de los barcos piratas llenos de cañones que para dispararse había
- "No llegarle (a alguien) a la suela del zapato", cuando se le compara
que poner pólvora en un agujerito, acercarle un tizón, y ¡zasca! pelotazo
con otra persona.
que le daban al enemigo. Para evitar que se dispararan prematuramente
al caer una llama sobre la pólvora, había un valiente que ponía el dedo Ejemplo de uso: "Edith is pretty, very pretty; but she can’t hold a candle

en el agujerito para tapar la pólvora y evitar su ignición. “Pull your finger to Nellie." ("Edith es guapa, muy guapa, pero no le llega a Nellie ni a la

out!” se supone que es lo que el artillero le gritaría para que quitara el suela de los zapatos.")

dedo y así poder disparar el cañón.

- “Pull your finger out of your ass!” Se usaba principalmente por los
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la época en la que no existía
pilotos de caza de combate ingleses de la Segunda Guerra Mundial para
la electricidad ni las linternas, y los artesanos ("craftman") y artistas para
ordenarle a alguien que se pusiese a hacer algo productivo. Su origen es
poder iluminar su trabajo precisaban de un auxiliar que sujetara la vela
simbólico, puesto que si alguien tiene un dedo metido en el culo, muy
iluminando aquello sobre lo que estaban trabajando. Para este trabajo de
difícilmente va a poder hacer su trabajo correctamente (excepto si es
sujetavelas se utilizaba a niños o a gente sin cualificación alguna, por lo
proctólogo y está realizando una exploración de próstata).
que decir que alguien "no servía ni para sujetar la vela" equivalía a decir
que era un incompetente ("incompetent") y que no servía ni para los
Not fit to hold a candle
trabajos más bajos y exentos de cualificación.
- "Not fit to hold a candle" ... ("No saber hacer la "o" con un canuto")

Pronunciación: /nɒt fɪt tuː həʊld ə ˈkændl/

- A. Significado: Literalmente "no apto para sujetar una vela", esta


expresión en sí significa que una persona es un completo inútil o al menos
Pronunciación: /klɪər æz ə bɛl/

- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que un mensaje


To eat like a bird
resulta fácilmente comprensible. Se usa tanto para indicar haber
- "To eat like a bird" ... ("Comer como un pajarito") comprendido una orden, un aviso, unas instrucciones o una situación

Pronunciación: /tu it laɪk ə bɜrd/ concreta. Igualmente se puede usar cuando queremos indicar que no solo
el mensaje, sino su transmisión misma (voz, onda, sonido) se escuchan
- A. Significado: El significado de esta expresión se corresponde con el
también de modo nítido y sin ruidos de fondo ("background noise") que
de su gemela en español: Comer poco o pocas cantidades en cada
puedan dificultar su comprensión.
comida. Ojo porque puede ser usado como cumplido indicando que una
persona es parco a la hora de comer, o puede ser un insulto si uno se Ejemplo de uso: "Through the wall, I could hear the neighbors talking,

refiere a que se trata de una persona caprichosa que se muestra muy just as clear as bell." ("A través de los muros puedo escuchar a los vecinos

selectiva a la hora de comer y le pone pegas a todo picoteando solo un hablando con perfecta claridad.") La expresión puede aparecer tanto en

poco de aquí y de allá. la forma "clear as bell" como con el articulo "a": "Clear as a bell." Y
existen otras expresiones también muy frecuentes que podemos
Como expresiones opuestas están "to eat like a horse" que significa
encontrarnos con un significado prácticamente equivalente como "as
"comer mucho", sin connotaciones negativas, y "to eat like a pig" que
plain as a day" o "cristal clear", este último aparece con mucha
también significa "comer mucho" pero con un enfoque más rudo o
frecuencia en la lengua hablada.
peyorativo porque entre otras cosas se sobreentiende malos modales y
ser un poco guarro a la hora de comer.

Ejemplo de uso: "You eat like a bird, I don't know how you stay Bite the bullet
healty." ("Comes como un pájaro, no entiendo cómo puedes estar sana.")
- "Bite the bullet" ... ("Hacer de tripas corazón")

Pronunciación: /baɪt ðə ˈbʊlɪt/

Clear as a bell A. Significado: Literalmente "morder la bala", es una expresión que

- "Clear as a bell" ... ("Mas claro que el agua") indica que alguien ejecuta una orden o realiza una actividad contra sus
propias preferencias o con desagrado, causándole repulsa, problemas de - Significado: Es una frase que se utiliza para indicar que alguien está de
conciencia o forzándole a mantener una lucha interna. Es como cuando mal humor ("grumpy") o siendo desagradable con la gente sin razón
el jefe nos manda hacer algo que no está en el contrato y que no aparente ya que esto no forma parte de su carácter habitual. Se utiliza
queremos hacer, pero cuando se lo indicamos nos dice que o lo hacemos también para indicar que las cosas que estamos haciendo en un día
o estamos despedidos y no nos queda otra que acabar haciéndolo. concreto nos salen mal una tras otra también sin razón aparente.

Ejemplo de uso: "If you want that promotion, you will have to bite the La traducción más cercana es español sería la expresión "levantarse con
bullet and to be nice to him even if you consider him an asshole." (“Si el pie izquierdo", que es casi sinónima en sentido y en cuanto a
quieres ese ascenso tendrás que hacer de tripas corazón y ser amable posibilidades de uso.
con él incluso si lo consideras un gilipollas.”)
Ejemplo de uso:”Geez, the boss has been in a really bad mood all day. I
guess he must have gotten up on the wrong side of bed!” (“Madre de
Dios, el jefe está de un humor de perros hoy. Creo que debe de haberse
levantado con el pie izquierdo.”)

Poor as a church mouse

- "Poor as a church mouse" ... ("Más pobre que una rata")

To get up on the wrong side of the bed Pronunciación: /pʊər æz ə ʧɜːʧ maʊs/

- "To get up on the wrong side of the bed" ... ("Levantarse con el pie - A. Significado: Esta expresión se usa para indicar extrema pobreza

izquierdo") ("poverty"), la traducción por el equivalente español "más pobre que una
rata" es solo una de las muchas posibilidades de traducir esta expresión.

Ejemplo de uso: “I wish I had more money. I'm as poor as a church


Pronunciación: /tuː gɛt ʌp ɒn ðə rɒŋ saɪd ɒv ðə bɛd/
mouse.” (“Desearía tener más dinero. Soy más pobre que una rata.”)
To hit the books como ver un accidente en la autopista con muertos y gente aplastada, o
descubrir que el vecino amable del cuarto era un asesino en serie.
- "To hit the books" ... ("Ponerse a estudiar")
Ejemplo de uso: "Walking through the graveyard late at night gave me
Pronunciación: / tuː hɪt ðə bʊks /
the creeps." (“Caminar por el cementerio tarde por la noche me pone los
- A. Significado: El verbo "to hit" significa "golpear" en sentido estricto, pelos de punta.”)
pero en expresiones como esta adquiere un sentido metafórico y con
"book" pasa a significar ponerse a estudiar, pero a estudiar de verdad y
con ganas, no como cuando simplemente ojeamos el libro y pasamos
mirando a las musarañas ("shrews") más tiempo que estudiando.
Blind as a bat
Suele usarse como declaración de buenas intenciones ("declaration of
- "Bind as a bat" ... ("Más ciego que un topo”)
good intentions") del estudiante cuando ve que faltan pocos días para
los exámenes y ya no puede retrasar más el ponerse a estudiar en serio. Pronunciación: /blaɪnd æz ə bæt/

Ejemplo de uso: “I have an exam next week; I must hit the books - A. Significado: Esta es la típica expresión exagerada para indicar que
now.” (“Tengo un examen la próxima semana. Tengo que ponerme a alguien ve muy mal, es decir, aquellos que no ven tres en un burro ni con
estudiar ya.”) gafas del tamaño del telescopio Hubble.

Ejemplo de uso: "You look hungry, what you need is a square


meal." (“Pareces hambriento, lo que necesitas es una comida decente.”)
Give the creeps
- B. Origen: La expresión proviene de la errónea creencia (“mistaken
- "Give the creeps" ... ("Poner los pelos de punta")
belief”) de que los murciélagos (“bat”) son ciegos (“blind”) y tiene su
Pronunciación: /gɪv ðə kriːps/
origen en la Edad Media (“the Middle Ages”). El hecho de que tengan
- A. Significado: Se trata de una expresión que se utiliza para indicar que un vuelo muy errático (“erratic”) contribuye a ello. En la actualidad, pese
algo, sea una persona o una situación, nos da miedo. Se aplica a cosas al hecho de que se ha comprobado que tienen un sofisticado sistema de
visión nocturna la expresión sigue manteniéndose.
Su sistema de visión nocturna ha sido incluso copiado para tecnología de y al final nos decía eso de “no te la voy a comprar y punto”, momento
los cazas de combate (“fighters”). Son aviones fáciles de reconocer en el que era mejor dejar el tema porque lo siguiente era que nos lanzara
porque solo se usan de noche y por el día están en el hangar colgados el cenicero con las colillas de 20 días.
boca abajo (“upside down”). Las Fuerza Aéreas aún no han sabido
explicar para qué sirve un avión que solo se dedica a dar vueltas alrededor
de las farolas (“streetlamps”) buscando mosquitos de los que alimentarse, ¿Qué tipo de personas suelen acabar una discusión con el “full stop”?

pero es que en la industria militar todo es alto secreto. Por un lado la gente que acaba dolida por lo que se está diciendo y coge
una rabieta como un niño, lo que en inglés se llama “to get butthurt”.
También es propio de la gente autoritaria o mandona (“bossy”) que no

Full stop suele aceptar críticas y que es un sabelotodo (“Mr. Know it all”).

- "Full stop" ... ("Y punto") Ejemplo de uso: Look, I'm not lending you money, full stop! (“Mira, no te
voy a prestar dinero y punto.”)
Pronunciación: /fʊl stɒp/

El “full stop” es el punto que se pone a final de frase, excepto cuando


escribimos mensajes en el móvil donde los puntos al final de una frase Long weekend
se ven menos que unicornios morados en la Plaza de Atocha de Madrid.
- "Long weekend" ... ("Puente")
Sin embargo, el punto no se lee, sino que se interpreta como un breve
silencio en el que aprovechamos para tomar aire o para comernos unos Pronunciación: /lɒŋ ˈwiːkˈɛnd/

chipirones encebollados si nos da por ahí. Pero en ocasiones, en inglés


... Sí, 9 de cada 10 españoles traducirían "puente" de días festivos por
vemos que alguien acaba una frase y dice “full stop” ¿Por qué?
"bridge", pero desde hoy eso se va a acabar y ya dejaran de apuntarnos

Al decir “full stop” el hablante nos da a entender que está hasta las con el dedo en el colegio bilingüe de Londres en el que hemos inscrito

narices del tema del que se está hablando y quiere ponerle punto final a a nuestro hijo.

la discusión, algo así como cuando le pedíamos a nuestro padre que nos
Dicen que los esquimales tienen 29 palabras distintas para referirse a la
comprara una moto, y le dábamos miles de razones a favor de
nieve. Los españoles y los ingleses tenemos unas pocas menos, pero a
comprarnos un vehículo con el que partirnos la cabeza contra una farola,
cambio tenemos un montón de palabras distintas para referirnos a los - "Day's leave", o "personal day" o incluso "floating holiday", que es la
días de fiesta o al menos a aquellos en los que no trabajamos: forma de referirse a los días moscosos o de asuntos propios que tienen
los funcionarios ("civil servants") y personal de algunas empresas para
- "Long weekend", se usa para indicar los puentes, tanto si se trata de
atender asuntos de índole personal. De todos modos, lo más frecuente
días festivos que se pegan directamente al fin de semana, o si en medio
para referirse a este tipo de días es llamarlo simplemente "day off".
se intercala algún día laboral que por un motivo u otro al final nos vamos
a tomar también como festivo. Lullaby

- "Holiday", que se usa para hablar de las vacaciones en general. Se usa - "Lullaby" ... ("Canción de cuna")
principalmente en inglés británico. La forma americana sería "vacation",
Pronunciación: /ˈlʌləbaɪ/
que raramente se escucha por Europa. La gente se va de vacaciones ("to
go on holiday") o está de vacaciones ("to be on holiday"), o Las "lullaby" o "lullabies" en plural, son canciones que se usan para hacer
simplemente, se toma las vacaciones ("to take a holiday") dormir a los bebes en su cuna ("cradle"), o en los brazos de la madre si
son del tipo niño-terremoto que no puede separarse de su madre ni con
- "Day off", que es el día libre que nos dan en el trabajo por haber
una orden de alejamiento ("restraining order"). También se les canta
trabajado todo el fin de semana sin cobrarlo o por cosas similares.
cuando se le acaba de dar el pecho ("breastfeed") y queremos que se
- "Free day", que es un día en el que uno hace lo que le da la gana y sin duerma para poder ver "gran hermano" sin que nos molesten, o porque
compromisos u obligaciones por parte de nadie: "I'm not going to do el niño ha tenido una mala pesadilla ("nightmare") imaginando lo que
anything today, it's my free day." Se saltan las dietas, los planes de será su vida cuando se encuentre sin trabajo ("jobless") y sin casa
entrenamiento, etc. La cuestión es disfrutar de un día sin obligaciones de ("homeless") al paso al que va la economía.
ningún tipo.
Son canciones donde se busca una melodía ("melody") dulce, cargada de
- "Leave", que son las vacaciones que le dan a los militares, y que se usa afecto ("affection"), con letra muy tontuna y a ser posible con la voz de
también para hablar de las licencia o excedencia laboral ("to ask for one la madre, ya que todo ello induce al relax del bebe y a que este se
year's leave of absence") cuando uno quiere hacer una pausa en el duerma. Es por ello que se desaconseja ("to advise against") que sea el
trabajo en el que se encuentra, o cuando es una excedencia por padre quien intente cantársela porque la voz de camionero ronco no
maternidad o paternidad ("maternity / paternity leave"). suele incitar al sueño.
Incluso grandes compositores ("composer") de la música clásica como reyes, pero "three kings" si seguimos relatos posteriores cuando la
Mozart, Wagner y Jack Daniels han tenido niños y han compuesto tradición de esta festividad ("feast" o "festivity") estuvo ya asentada).
canciones de cuna para ellos, con la diferencia de que en este caso se les
El tipo de pastel cambia de país a país y prácticamente encontramos
llama "berceuses" o "cradle song".
variedades que cubren todos los ingredientes posibles excepto cosas
Si aun con el canto de una nana el niño sigue sin dormirse, siempre como hormigón ("concrete") y alquitrán ("tar"), que por otra parte son
pueden recurrir a mí, que de inmediato les paso mis apuntes de sustancias no comestibles ("non-edible") y por tanto no suelen usarse en
"metafísica fundamental", y con la simple lectura de uno o dos párrafos, pastelería ("baking") excepto en el horno de mi barrio y en algunas
incluso el niño más fuerte sucumbirá ("to succumb") y caerá en los brazos pastelerías francesas. De todos modos siempre incluyen un objeto
de Morfeo ("to be in the land of Nod"). escondido en su interior, objeto que también cambia de un país a otro.
Así pues en España se incluye un haba ("bean") que obliga a pagar el
Ejemplo de uso: “I remembered a lullaby my mother sang to me.” (“Me
roscón del año siguiente a quien le toque, y un rey, que hace que el que
acuerdo de una nana que mi madre me cantaba.”)
lo encuentre sea coronado rey ("to be crowned king"). En países como
EEUU donde lo de las monarquías ("monarchy") no lo llevan demasiado
bien, meten una figurita de un niño ("king cake baby") que representa al
niño Jesús.
King Cake
Ejemplo de uso: “Baking a king cake is not easy at all.” (“Hacer un roscón

- "King Cake" ... ("Roscón de Reyes") de reyes no es en nada fácil.”)

Pronunciación: /kɪŋ keɪk/

Hay varias maneras de llamarlo: "King cake", "King,s cake", "three kings
cake", pero todos hacen referencia al "roscón de reyes" español, es decir,
ese pastel ("cake") que es típico para celebrar la Epifanía ("Ephiphany")
o día de los Reyes Magos (a los "Reyes Magos" se les denomina "three
wise men" si seguimos el relato bíblico en el que no se dice que fuesen
Fairground
- "Fairground" ... ("Parque de atracciones") - "Attractions", que es un vocablo que cubre tanto las atracciones que
entran en el concepto de "rides" como las demás ("sala de los espejos",
Pronunciación: /feəgraʊnd/
"tiro al blanco", etc.)
"Fairground" es "parque de atracciones" o "feria" donde se colocan
Ejemplo de uso: “There was a small fairground just by the river.” (“Había
atracciones de feria que a veces tienen un problema mecánico y muere
un pequeño parque de atracciones junto al río.”)
gente de un modo horrible y en presencia de sus familiares que lo graban
en video y luego lo cuelgan en internet. De todos modos el “fairground”
es el “recinto ferial” y se aplica también al recinto de las ferias de ganado,
Weed
de coches o del consolador a pilas.
- "Weed" ... ("Hierba")
En el campo de la diversión, las ferias o parques de atracciones se dividen
en varios grupos: Pronunciación: /wiːd/

- "Travelling funfairs"; que son las feria nómadas que van de un lugar a "Weed" es un término inglés que hacer referencia a hierba, hierbajos,
otro. pero en slang "weed" es la hierba que uno se fuma, es decir, la marihuana
("marijuana"), canabis ("cannabis") o hachís ("hashish"). El “weed” es lo
- "Amusement park"; que son ferias que están fijas en el mismo recinto
que uno le compra a su camello ("dealer") para liarse un porro ("joint").
siempre. Un caso especial de "amusement park" son los parques
acuáticos ("waterpark"). Además de esta denominación, existe otra para referirse a lo mismo:
"Pot", aunque este término se usa cuando en lugar de fumarse la
- "Thematic park", que son ferias que giran alrededor de un tema, como
marihuana liada en un porro se fuma en cachimba ("hookah" o "water
Disney World.
pipe").
Por su lado, las atracciones de las ferias se dividen en dos grupos:
El estado de alegría exuberante resultado de fumarse "a joint" es "to be
- "Rides", que son aquellas atracciones en las que uno se monta como high".
son la montaña rusa ("roller coaster"), la noria ("ferris wheel" en USA y
"Weed" no debe de confundirse con el césped ("grass" si nos referimos
"big wheel" en UK), el carrusel ("merry-go-round" o "carousel" en USA)
a la planta individual o "lawn" si nos referimos a una extensión de terreno
cubierta de césped), aunque haya gente que se fume dicho césped En la actualidad la atracción se basa en una pista más pequeña que el
igualmente. Pero bueno, también hay quien le da por desahuciar ("to salón de mi casa con docenas de pequeños coches eléctricos que tienen
evict") a los pitufos ("smurfs") de sus casas para fumárselas. que intentar chocar unos con otros como si fueran carritos del
supermercado ("shopping carts") cuando hay rebaja de melones.
Ejemplo de uso: “He sat in his rocking chair smoking his weed.” (“Se sentó
en su mecedora fumándose su hierba.”) Ejemplo de uso: “The bumper car ride was removed due to mechanical
problems.” (“Los coches de choque fueron suprimidos por problemas
mecánicos.”)
Bumper car

- “Bumper car” … (“Coche de choque”)


To check in
Pronunciación: /ˈbʌmpə kɑː/
- "To check in" ... ("Registrarse - Facturar")
Los coches de choque es una atracción de feria (“fairground”) que surgió
Pronunciación: /tuː ʧɛk ɪn/
en la Edad Media y que tenía lugar en las ferias medievales. Pasa que en
aquel tiempo consistía en que los caballeros (“knights”) se subían a los Todo el mundo que viaje más que los ficus de jardín ha tenido que
coches y en lugar de chocar unos con otros la atracción consistía en enfrentarse alguna vez a tener que pasar una noche en un hotel o tener
ensartar con la lanza (“lance”) al vuelo a los demás pilotos. Con la llegada que coger un avión aunque sea en una de esas compañías de bajo coste
de las cruzadas (“crusades”) y todos los caballeros marchando a Tierra ("low-cost companies") que te permiten viajar muy barato mientras no
Santa (“the Holy Land”) la atracción se fue a pique. te importe que te traten como a una maleta.

Fue con la creación de la Ford Motors que se reinventó la atracción, solo Todos ellos han tenido que pasar por un "check-in", que es el proceso
que ahora era una pista cerrada donde se probaba la seguridad de los consistente en que el empleado de la recepción del hotel mire tu DNI
coches haciéndolos chocar unos con otros. El tío Sam lo prohibió porque ("ID card"), mire el ordenador y compruebe si tenías una reserva o no. Es
consumía demasiados trabajadores americanos y la inmigración ilegal también el proceso por el que un empleado del aeropuerto mira tú
(“illegal immigration”) aún no podía cubrir ese segmento del mercado pasaporte, mira el ordenador y si ese día le pillas de buen humor te
laboral.
factura las maletas a tu destino en lugar de a otra parte y hasta te da la es que la expresión inglesa se usa solo en el segundo caso, cuando
tarjeta de embarque ("boarding pass"). alguien está absorto en sus pensamientos.

Visto esto, hasta un boniato salvaje sería capaz de deducir que el phrasal La traducción no es fácil, quizás la más aproximada ahora mismo sería la
"to check in" hace referencia a la acción de llegar a un lugar y que allí de “estar en los mundos de Yupi”, pero valdrían otras que resulten más
comprueben quien eres, te registren y tramiten lo que tengan que frecuentes en el país en el que vivamos como “estar en las nubes”, etc.
tramitar, es decir, tu alojamiento o tu transporte.
Ejemplo de uso: “He looks like he's in la-la land the whole time." (“Siempre
Ejemplo de uso: "We've checked in at the hotel." ("Nos registramos en el parece que esté en los mundos de Yupi.”)
hotel.")
- B. Origen: Esta expresión es relativamente nueva, popularizándose allá
por el año 1970 entre hablantes de inglés americano. La-la land sería un
mundo extravagante que para unos sería Los Ángeles (que se abrevia
To be in La-la land
“LA”), y que se consideraba un lugar excéntrico frívolo, etc., lo que se
- "To be in La-la land" ... ("Estar en los mundos de Yupi”) acercaría al lugar definido por la expresión, mientras que para otros sería
París, ciudad que a la hora de ser parodiada en televisión y cine solía ir
Pronunciación: /tuː biː ɪn lɑː-lɑː lænd/
acompañada de la interjección francesa “oh la la!”, mostrándose también
- A. Significado: El “La-la land” se supone que es un mundo inexistente como una ciudad rara.
donde tienen cabida las fantasías, ensoñaciones, las musarañas y todo
Como esta explicación suena a leyenda urbana, indagando más uno
aquello que usemos como referencia para indicar que alguien está
encuentra historias que sitúan el origen en la actitud infantil que usan
embobado y que parece no enterarse en absoluto de lo que está pasando
incluso adultos de taparse los oídos con los dedos y ponerse a cantar “la
a su alrededor. Así, “to be in La-la land” sería algo así como estar ausente
la la” para indicar a la persona que nos está hablando que lo que dice
de la conversación o situación social del momento, como si estuviera
nos importa un rábano porque en ese momento nuestra mente está en
presente su cuerpo pero su mente vagase por otra dimensión que nada
otro mundo muy alejada del actual donde lo que nos dicen no tiene
tiene que ver con esta.
efecto.
Si bien podríamos pensar que este estado es el mismo cuando uno está
bajo el efecto de las drogas o cuando se le va el santo al cielo, la realidad
Skid row es mejor no acercarse con un Iphone último modelo para cazar
pokemons.
- "Skid row" ... ("Barrios bajos")
Ejemplo de uso: “He became a skid row type of drunkard.” (“Se convirtió
Pronunciación: /skɪd rəʊ/
en una especie de borracho del tipo barriobajero.”)
Las grandes ciudades (“cities”) suelen estar compuestas por barrios
(“neighborhoods”) que suelen diferenciarse no solo por el tipo de casas
o construcciones sino también por el tipo o estrato social de la mayor Diamond in the rough
parte de sus habitantes. Si la mayor parte de sus habitantes son pobres
- "Diamond in the rough" ... ("Diamante en bruto”)
podríamos hablar de un “poor neighborhood”, pero si además queremos
indicar que es una zona deprimida y deteriorada por la que hay una gran Pronunciación: /daɪəmənd ɪn ðə rʌf/

cantidad de vagabundos (“vagrants”), camellos (“dealers”), drogadictos


- A. Significado: Esta expresión tiene dos versiones, “a rough diamond”
tirados en la calle y todo tipo de gente con la que es mejor no cruzarse
y “a diamond in the rough”, y su significado es equivalente a la versión
por la noche en una calle solitaria, entonces se suele usar el término “skid
española “un diamante en bruto”. Principalmente se usa para referirse a
row” o “skid road”.
personas que tienen unas cualidades excepcionales pero que se ven

Originariamente un “skid row” o “skid road” era el caminito que salía de eclipsadas por su falta de refinamiento, de modales, etc.

una explotación maderera por la que se sacaban los troncos


En el campo de las relaciones humanas esta es una expresión que se
arrastrándolos con algún animal y a ambos lados del cual solían montar
usaría para hablar de alguien que es un buenazo con un corazón de oro,
sus chabolas o tiendas de campaña los leñadores (“woodcutters”) que
pero más bruto que un arado o tan bocazas que tira para atrás.
apenas lograban malvivir con su salario. Eran una especie de barrio donde
En el campo laboral, puede usarse para hablar de un deportista o
pronto surgían locales destinados a la venta del alcohol y a la prostitución
trabajador que tiene mucho talento pero que carece de una
para atender a esta clientela.
mentorización o entrenamiento adecuado para sacar todo lo mejor que
Actualmente se usa con barrios que quizás en algún tiempo tuvieron un
hay en él.
momento dorado como indican sus edificios, pero que ahora está muy
deteriorado (“run down”), lleno de basura y de gente peligrosa y donde
Se puede usar también para hablar de objetos que parecen carentes de tener una cama con dosel (“canopy bed”) especialmente útil si tiene
valor, pero que debidamente restaurados pueden acabar teniendo un mosquitera y en tu pueblo los mosquitos pesan entre tres y cinco kilos.
gran valor de mercado, como la bicicleta de tiempos de Pericles de los Para niños es también una buena idea tener una cama nido (“trundle
Palotes que la abuela tiene oxidada en un granero y que restaurada bed”) que sirve para cuando un amiguito se queda a pasar la noche, y
puede valer más que la casa entera. para esconder un cadáver si el niño en cuestión es el de la maldición de
Damien.
Ejemplo de uso: ““This film is one of those diamonds in the rough – a
wonderful gem that almost no one has noticed.” (“Esta película es uno de Pero por mucho que se diga, en la cama el tamaño importa, y así como
esos diamantes en bruto, una joya maravillosa que casi nadie ha visto.”) en España solo hay dos tamaños (demasiado grande y demasiado
pequeño), para los angloparlantes hay varios tamaños más, con lo que
- B. Origen: La idea de donde surge esta expresión es clara: Antes de
comprar sábanas y mantas es mucho más complicado. La cama individual
que se pula un diamante, en su estado natural, este carece del brillo que
de 90cm es “bed” sin más, es propia de solteros y estudiantes. Luego
se ve en las joyas de catálogo. La expresión aplicada a personas viene
viene la cama doble, de 140cm (“double bed”), donde cabe una parejita
usándose desde 1624, cuando apareciese en el libro “A wife for a month”
que lleve poco tiempo junta y aun les dé por estar pegaditos mientras
de John Fletcher.
duermen. Luego viene la cama XL de 160 cm (“queen-size bed”), para
parejas donde ya empiezan a haber discusiones y de vez en cuando se
quiere dejar tierra por medio. Finalmente está la XXL de 180 cm (“king-
Trundle bed
size bed”) que va muy bien para tríos, orgías y todo ese tipo de cosas
- "Trundle bed" ... ("Cama nido") raras.

Pronunciación: /ˈtrʌndl bɛd/ Ejemplo de uso: “Downstairs is a trundle bed for visitors.” (“En el piso de
abajo hay una cama nido para las visitas.”)
Camas hay de todos los tipos. Están las literas (“bunks”) como las de los
hoteles de mochileros (“backpackers”) donde todo huele a píes, y que
para los niños son divertidas hasta que en la segunda caída se dejan tres
If it isn’t broken, don’t fix it
molares y tres incisivos en la mesita de noche. Afortunadamente no son
el único tipo de cama que existe. Lo más cutre pero muy vistoso sería - "If it isn’t broken, don’t fix it" ... ("Si funciona, ¿por qué cambiarlo?”)
Pronunciación: /ɪf ɪt ˈɪznt ˈbrəʊkən, dəʊnt fɪks ɪt/ Si algo funciona, mejor dejarlo como está en lugar de invertir fondos
públicos innecesariamente.
- A. Significado: Se podría traducir literalmente por algo así como “si no
está roto, no lo arregles”, y parecería el consejo que damos a la típica
persona que se cree un manitas y a la mínima se pone a trastear en tu
Break the ice
ordenador para “optimizar” Windows y acaba desconfigurándotelo todo
y te entran deseos de romperle la cabeza con la impresora laser. - "Break the ice" ... ("Romper el hielo (en una situación social)”)

Esta expresión informal se usa para aconsejar el no intentar introducir Pronunciación: /breɪk ði aɪs/
cambios, modificaciones o mejoras a algo que aun funciona bien o de
- A. Significado: El “hielo” del que se habla en esta expresión es la
modo aceptable. Las situaciones de uso son infinitas, desde la decisión
situación de frialdad que se da entre desconocidos la primera vez que se
de cambiar muebles, electrodomésticos, vehículos o cosas que aun sirven
reúnen, dando lugar a una serie de situaciones incómodas en las que
por cosas nuevas que igual no dan tan buen resultado o que van a
alguna de las partes tiene que decidirse a romper el hielo (“to break the
resultar un gasto innecesario, hasta para hablar de modificar la plantilla
ice”) y hacer que la atmósfera de trabajo sea más cálida o fluida.
de una oficina, empresa o equipo deportivo consiguiendo nuevos fichajes
cuando con el personal que tenemos el trabajo sale adelante y da buenos Se usa principalmente para hablar de los primeros momentos de cursos,

resultados. Cualquier cambio saldrá caro o puede hacer que todo se conferencias o reuniones de negocios en los que se junta gente que no

venga abajo. se conoce y entre los que hay que buscar algún método para conseguir
romper la barrera de silencio para conseguir que la gente se ponga a
Ejemplo de uso: “The sprinklers you already have do a fine job at watering
hablar amigablemente entre ellos.
your lawn. I say if it isn’t broken, don’t fix it.” (“Los aspersores que tienes
ahora hacen un buen trabajo regando tu césped. Yo opino que si Ejemplo de uso: “John and David were both a bit uneasy when they first

funciona, ¿para qué tocarlos?”) met, but they broke the ice with drinks at the bar before they began
discussing business.” (“Juan y David se sintieron un poco incómodos la
- B. Origen: La expresión la acuño un tal Bert Lance, que era el director
primera vez que se vieron, pero rompieron el hielo con unas bebidas en
de la oficina de finanzas del presidente de los Estados Unidos durante el
el bar antes de empezar a hablar de negocios.”)
mandato de Jimmy Carter. Al parecer convirtió esta expresión en su lema
y en la idea principal sobre la que basaba su asesoramiento al presidente:
- B. Origen: Algunas teorías sitúan el origen de esta expresión en los Ejemplo de uso: “Another performance like that and this team will be the
buques rompehielos que abren paso a otras embarcaciones abriendo laughing stock of the league.” (“Otra actuación como esta y el equipo
canales en el hielo, pero la verdad es que la expresión se usaba antes de será el hazmerreir de la liga.”)
la existencia de estos buques. De hecho, uno de los registros más
- B. Origen: El “stock” es un artilugio que en la Edad Media se colocaba
antiguos aparece en una de las obras de Mark Twain y por aquel entonces
en la plaza del pueblo para castigar a ladrones y otro tipo de criminales.
aun no existían rompehielos para expediciones polares, e incluso
El “stock” o cepo consistía en dos piezas de madera con varios agujeros
Shakespeare la usó en alguna ocasión.
donde se colocaba el cuello, los tobillos o las muñecas del ajusticiado
para mantenerlo apresado durante las horas o días en los que consistiese
el castigo. Durante ese tiempo el criminal estaba expuesto a las burlas de
The laughing stock
la gente y en parte esa humillación y el hecho de que la identidad del
- "The laughing stock" ... ("El hazmerreír”) criminal quedase expuesta era parte del castigo. Sin embargo, aunque
esta teoría cuadre, según algunas fuentes no es correcta porque la
Pronunciación: /ðə ˈlɑːfɪŋ stɒk/
situación del criminal daba más pena que risa y raramente daba pie a
- A. Significado: Imaginemos una persona que se cree importante o muy crueldad por parte de los habitantes de la ciudad que sabían que en el
buena en algo, y cuando le vemos actuar resulta que es un auténtico futuro ellos podían ocupar ese mismo puesto si al señor feudal le daba
bocazas y lo hace tan mal que no sabemos si llorar de risa por el ridículo por ahí.
que está haciendo o sentir vergüenza ajena por lo mal que lo está
haciendo. A esa persona se le aplica el cartel de “laughing stock”, tanto
si es la típica persona que se cree muy buen cocinero y cuando nos invita To double park
a su casa la cena está incomible, o el tuitero que se cree un influencer de
"To double park" ... ("Aparcar en doble fila")
éxito y apenas tiene un par de seguidores, o incluso el artista que se cree
un gran bailarín pero que cuando se pone a dar botes en el escenario no Pronunciación: /tuː ˈdʌbl pɑːk/
sabemos si es que está teniendo un ataque de epilepsia o es que tiene
Cuando vamos conduciendo y por fin hemos llegado a nuestro destino,
menos sentido del ritmo que una mona borracha.
no hay nada que nos haga más feliz que encontrar un parking, que es un
área designada para que la gente deje el coche mientras hace las compras
en el supermercado y que en inglés viene con la denominación de "Lady parts" ... ("Partes íntimas (femeninas)")
“parking lot” en inglés británico y “car park” en inglés americano. Si no
Pronunciación: /ˈleɪdi pɑːts/
es así, no nos quedará otra que buscar una plaza de aparcamiento
(“parking space”) que esté libre aunque sea en plena calle, donde puede En el mundo hay gente educada a la que le cuesta mucho hablar de

ser que aparcamos en línea (“perperdicular parking”) en batería (“parallel temas como el dinero o el sexo. Estos últimos, para hablar de cosas

parking”) o en ángulo (“angled parking”) como se está poniendo de relacionadas con la sexualidad humana lo que hacen es usar eufemismos

moda en algunos lugares. (“euphemisms”), que son palabras que sirven para reemplazar a otras que
consideramos demasiado feas como para decirlas en público. A algunos
En ocasiones, cuando llevemos una hora dando vueltas como un loco
esto puede parecerle absurdo, más aun habiendo palabras tan feas como
buscando donde aparcar, veremos como el listo o los listos de turno
alcachofa, que si que suenan mal pero que nadie tiene reparo en decir
deciden aparcar en doble fila invadiendo la calzada y obstaculizando el
en voz alta.
tráfico. A este tipo de aparcamiento se le conoce como “double parking”,
y suele ser recompensado con una multa de tráfico (“parking ticket”) si Lo de “lady parts” va por ahí, puesto que es una invención relativamente

el policía estaba de buen humor, con que nos pongan el cepo en una nueva (la más usada es “lady bits”) para hacer referencia a cualquier

rueda (“clamp”) para que no nos vayamos de allí hasta que paguemos la órgano sexual femenino que se pueda apreciar a simple vista (en el caso

multa, o incluso puede que se nos lleve el coche la grúa, lo que se expresa de que la otra persona estuviera desnuda (“naked”)). Es decir, que se usa

con algo así como “my car has been towed”, que literalmente significa para hablar de cosas como la vagina (“vagina”), los senos (“breasts”), e

“se me ha llevado el coche la grúa” pero que tiene connotaciones de incluso las nalgas (“buttocks”), aunque los hombres también tienen de

“acordarse de los muertes del tío de la grúa y del policía o vecino que la estas a menos que hayan sufrido un horrible accidente con amputación.

ha llamado”. El término técnico que usan los médicos es “genitales” (“genitalia”).

Ejemplo de uso: “Murray double-parked his car.” (“Murray aparcó su Es un término que aun no está fijado del todo, y por eso algunos incluyen

coche en doble fila.”) solo los órganos externos y otros incluyen cosas más internas de esas
que solo ve el ginecólogo (“gynecologist”) durante la revisión de las
pacientes. No es un tipo de vocabulario que conviene usar en la

Lady parts conversación normal excepto si hay mucha confianza con nuestro
interlocutor.
Ejemplo de uso: “The motorcycle ride was fun but my lady parts are Aplicado a la realidad significa por ejemplo que si hay una gran cantidad
aching.” (“El paseo en moto fue divertido, pero me duelen las partes de mano de obra (“manpower”) disponible y dispuesta a trabajar en una
íntimas.”) empresa, el empresario puede permitirse el lujo de ofrecer un sueldo
mísero porque siempre habrá algún trabajador dispuesto a tragar con tal
de que le den el trabajo a él y no a otro.

Law of supply and demand Ejemplo de uso: “It is the law of supply and demand that sets exchange

- "Law of supply and demand" ... ("Ley de la oferta y la demanda") rates at any given time.” (“Es la ley de la oferta y la demanda la que fija
las tasas de cambio en un momento dado.”)
Pronunciación: /lɔː ɒv səˈplaɪ ænd dɪˈmɑːnd/

El “supply” es el suministro que se hace de un producto al mercado para


su venta, es, por tanto la cantidad de productos de un tipo que están On your bike!
disponibles para su venta. La “demand” es la demanda de dicho producto
- "On your bike!" ... ("¡Lárgate!”)
que existe en un momento dado porque a los consumidores les ha dado
por comprarlo en lugar de gastarse el dinero en maquinas tragaperras o Pronunciación: /ɒn jɔː baɪk/

en irse de vacaciones. - A. Significado: Literalmente se traduciría por “en tu bicicleta”, como

La “law of supply and demand” (“ley de la oferta y la demanda”) es la exhortación a que alguien se subiera a su bici, se pusiera a pedalear y no

teoría económica según la cual cuando se produce un gran suministro parase hasta estar bien lejos. Es una forma muy británica y muy ruda de

(“supply”) de algo el mercado se satura y, o se baja el precio o no hay invitar a alguien a irse a paseo, a perderse o a hacer lo que le dé la gana

manera de colocárselo a nadie, mientras que si lo que sube es la demanda mientras le suponga desaparecer de nuestra vista. Se suele usar cuando

(“demand”) de un tipo de producto los vendedores pueden subir el precio alguien nos resulta tan molesto que ya no podemos aguantarlo ni un

porque siempre habrá alguien a pagar un poco más con tal de conseguir minuto más y es esa persona quien debería largarse por estar en nuestra

dicho producto antes de que otro lo compre. Esta teoría indica que ambas casa, nuestro terreno o un lugar que de un modo u otro nos pertenece

cosas se contrarrestan hasta alcanzar un punto de equilibrio. o es donde solemos estar habitualmente.
Ejemplo de uso: “Can you lend me some money?” “On your bike, mate!” hacer de todo, hasta que probando probando uno acaba envenenando
(“¿Puedes prestarme algo de dinero?” “¡Lárgate, colega!”) (“poisoning”) al gato o a los familiares.

- B. Origen: Esta expresión tiene dos origines posibles. El primero sitúa Para los negados como yo lo mejor es iniciarse primero en el mundo de
el origen de la expresión en la época de Margaret Thatcher a la cabeza la pastelería (“baking”), que requiere menos destreza (“skill”) porque en
del gobierno británico. En una época de una alta tasa de desempleo y muchos casos basta con seguir la receta (“recipe”) al pie de la letra,
manifestaciones frecuente con disturbios callejeros, el político Norman mezclar los ingredientes y remover (“to stir”) hasta que queda todo hecho
Tebbit en sus discursos insistía en que cuando su padre estuvo en el paro una masa (“dough”) que meteremos en el horno y a disfrutar.
no se dedicaba a meterse en manifestaciones sino que cogía su bicicleta
Lo más fácil de hacer es, sin duda, un simple bizcocho (“sponge cake”)
y se ponía a buscar trabajo.
que básicamente se hace con azúcar, harina y huevos. Según algunos
El otro posible origen sitúa a esta expresión en la región británica de incluso se le pondrá algún tipo “shortening”, que es como los ingleses
Welsh, donde los hombres tendrían la tendencia de casarse con mujeres llaman a la manteca, mantequilla o similar que se pone en algunas masas
del mismo pueblo. En localidades de pequeño tamaño esto significaba antes de hornearlas.
que tras varias generaciones todo el mundo estaría emparentado, y para
Una vez superado ese estadio podemos pasar ya a intentar hacer algún
encontrar pareja fuera de ese círculo el mejor modo sería coger la
tipo de pastel (“pie”) o tarta (“cake”), que se diferencian en que los “pie”
bicicleta y desplazarse hasta alguna otra localidad cercana.
son algún tipo de masa que se rellena con algo, sea manzana, sea
mermelada, sea atún en aceite vegetal, mientras que los “cake” son masas
tipo bizcocho sobre los que se ponen otras cosas para darles sabor, como
cremas, nata, etc.

Sponge cake El summun es preparar un brazo de gitano, al que los americanos llaman

- "Sponge cake" ... ("Bizcocho") “jelly roll” y los británicos “swiss roll”, en los que la masa tipo bizcocho
se enrolla con una capa de crema o relleno.
Pronunciación: /spʌnʤ keɪk/

El problema de los programas de cocina de la tele (“cooking shows”) es


que a uno le entran unas ganas tremendas de meterse en la cocina a
Ejemplo de uso: “I made a sponge cake the other day. It was a disaster: I Ejemplo de uso: “Conferences are seen as a gravy train by many
forgot the baking powder! It didn't rise!” (“El otro día hice un bizcocho. organisers who charge exorbitant rates for poor services.” (“Muchos
Fue un desastre: ¡Olvidé la levadura! !No fermentó!”) organizadores consideran los congresos dinero fácil por las tarifas
exorbitadas que cobran por servicios muy pobres.”)

- B. Origen: La expresión parece haberse originado allá por el año 1900,


Gravy train
cuando “gravy” (término usado para hablar de la salsa con la que se
- "Gravy train" ... ("Dinero fácil”) acompaña la carne o las patatas) se usaba en slang para referirse al dinero
fácil que se podía conseguir con un trabajo muy bien pagado, las
Pronunciación: /ˈgreɪvi treɪn/
ganancias puntuales del juego, etc. En esta época los empresarios del
- A. Significado: Es una expresión informal que podemos ver bajo varias ferrocarril sacaban mucho dinero sin apenas tener que trabajar. Los
formas. O bien simplemente veremos “gravy train”, o lo veremos con la trazados ferroviarios estaban tendidos, los trenes comprados y ya se
estructura “be on the gravy train”, “get on the gravy train” o “run on trataba solamente de dejar que los trenes circulasen para estar ganando
the gravy train”. En todas ellas el núcleo de la expresión es el “tren de dinero fácil. De ahí lo del “gravy train” o dinero fácil que suponía la
la salsa” que se usa para hablar de dinero fácil obtenido sin apenas industria del ferrocarril.
esfuerzo, sin apenas o ningún riesgo, y normalmente resultado de ser
Además, lo del “gravy train” hace referencia a la imagen visual del
deshonesto.
“gravy” o dinero fácil llegando de modo continuo, sin que tengamos que
Se puede usar para hablar de políticos que sacan dinero incluso de hace nada más que esperar a que nos vaya llegando.
sobornos a cambio de aprobar ciertas políticas o normas, se puede usar
para el empresario que saca dinero cobrando unos precios abusivos de
sus productos y pagando una miseria a sus trabajadores, y se puede usar Tic-tac-toe
incluso con gente que ha sido contratado por algún familiar, es un inútil
- "Tic-tac-toe" ... ("Tres en raya")
y el jefe lo deja en una esquina sin hacer nada a cambio de pagarle un
sueldazo de lujo. Pronunciación: /tɪk ˈtæk təʊ/
Los acuerdos de Ginebra y la carta de derechos humanos de la ONU no quemaduras, y parecían haber sido hecho por alguien jugando al tres
(“UN”) obliga a que todo el mundo tenga en su casa uno o dos juegos en raya con él con una navaja.”)
de mesa (“board games”) con los que pasar la tarde cuando nos no llega
para ir al cine o al bar a tomarse la cerveza. Entre estos juegos están el
ajedrez (“chess”), las damas (“checkers”) o el juego de la oca, que todos Sweat buckets
los diccionarios se empeñan en traducir por “snakes and ladders” aunque
- "Sweat buckets" ... ("Sudar la gota gorda”)
se parecen tanto como un consolador y un cactus mejicano.
Pronunciación: /swɛt ˈbʌkɪts/
El “tic-tac-toe” no es un juego de mesa, sino algo que se suele jugar con
papel de la libreta en clase mientras la profesora explica ecuaciones - A. Significado: Hay dos verbos para hablar de sudar, por un lado

diferenciales, o en la arena de la playa mientras esperamos las dos horas tenemos “to perspire” y por otro “to sweat”, y ni los nativos se ponen

que dura la digestión para poder meternos en el agua. En español lo de acuerdo de cuando usar cada uno. Para la gente de cierta edad “to

traduciríamos por “el tres en raya”, ya que consiste en rellenar una perspire” se usa para personas y “to sweat” para animales solamente.

cuadrícula (“grid”) de tres por tres con ceros o con equis por turnos, hasta Para otros “to sweat” se usa para cuando uno suda mucho como al hacer

que uno de los dos participantes se pone a pensar en las musarañas y el ejercicio, mientras que “to perspire” se refiere a sudar ligeramente. A

otro logra alinear tres de sus símbolos. Lo de “tic-tac-toe” es la nivel de uso, lo más frecuente es usar “to sweat” en ambientes

denominación americana puesto que los británicos son más de llamarlo coloquiales y reservar “to perspire” para ambientes muy formales.

“noughts and crosses” por eso de que se juega poniendo ceros


De todos modos esta expresión se usa de modo informal para indicar
(“noughts”) y crucecitas.
que uno está sudando a mares bien sea por el calor que hace o porque

No se acaban aquí los juegos aptos para aburrimiento supino sino que ha estado haciendo algún tipo de actividad física extenuante. Básicamente

existen otros juegos similares como el ahorcado (“hangman”) y el hundir pertenece al inglés americano pero se escucha también en boca de

la flota (“battleships”) que Trump juega con barcos de verdad de la británicos.

Quinta Flota.
Ejemplo de uso: “It was my first interview and I was sweating

Ejemplo de uso: “They were cuts, not burns, and they looked as if buckets.” (“Era mi primera entrevista y estaba sudando la gota gorda.”)

someone had played tic-tac-toe all over him with a razor.” (“Eran cortes,
- B. Origen: El usar los cubos (“buckets”) como unidad de medida de algo pareja y tenemos la brillante idea de sacar a relucir problemas del pasado,
como el sudor es una exageración de la que resulta difícil trazar el origen. con lo que la situación empeora incluso más.
Si alguien sudara aunque fuera un solo cubo acabaría más reseco que
Si bien existe su opuesto, el “recipe for sucess”, apenas se usa ya que el
una mojama (“dried salted tuna”) o que un polvorón en el desierto del
ser humano tiene el carácter cenizo y pesimista que hace que nos sea
Sáhara. Probablemente se trate de una expresión relativamente nueva por
más fácil predecir un fracaso que un éxito al ver como alguien hace las
el hecho de que hace un siglo se usase “to sweat” solo para animales y
cosas.
no para personas humanas de este mundo.
Ejemplo de uso: “Studying all night and getting no sleep before your final
exam is a recipe for disaster.” (“Estudiar toda la noche y o dormir antes

A recipe for disaster / success de un examen final es la fórmula perfecta para el fracaso.”)

- "A recipe for disaster / success" ... ("La fórmula perfecta para el fracaso
/ éxito")

Pronunciación: /ə ˈrɛsɪpi fɔː dɪˈzɑːstə / səkˈsɛs/

Las “recipes” son las recetas que se usan para cocinar, como las de la
abuela, que a ella le salen bien y a nosotros el plato nos sabe a cuerno
quemado. Estas recetas suelen contener una serie de ingredientes
Pissed as a newt
(“ingredients”) que hay que poner juntos para preparar el plato.
- "Pissed as a newt" ... ("Borracho como una cuba”)
Al hablar de una “recipe for disaster” estamos hablando de un conjunto
de elementos que puestos juntos garantizan que lo que va a suceder es Pronunciación: /pɪst æz ə njuːt/

que las cosas van a salir desagradablemente mal para alguien. Es lo que
- A. Significado: Esta expresión se usa casi exclusivamente en inglés
pasa cuando por ejemplo se nos estropea un electrodoméstico y dejamos
americano y los británicos tienden a desconocerla. Es muy coloquial y se
que un amigo “manitas” (o eso dice él) se meta a intentar arreglarlo, con
suele usar entre amigos para indicar que alguien ha bebido mucho más
lo que al final la broma nos va a salir más cara que si hubiéramos llamado
de la cuenta y no es que esté achispado (“tipsy”) sino que lleva una
al técnico directamente. Otro ejemplo es cuando discutimos con nuestra
cogorza que le impide moverse con normalidad. Es la gente a la que le inteligente, con capacidad de liderazgo o disciplinada que aprendió
quedan sobrias (“sober”) las neuronas mínimas imprescindibles para no dichas actitudes de su padre y en eso es una copia perfecta de este. Eso
mearse encima. Se usa para personas que están en estado ebrio sí, a diferencia de la expresión española, en inglés se suele usar
(“inebriated”) hasta el punto de quedar incapacitados para hacer nada principalmente referida a hombres y raramente a mujeres.
que no sea dormir la mona (“to sleep it off”).
Ejemplo de uso: “My father was a comedian and I am a chip off the old
Ejemplo de uso: “Dude, yesterday you were pissed as a newt!” (“Tío, ayer block.” (“Mi padre era un cómico y yo también lo soy, de tal palo tal
estabas borracho como una cuba.” astilla.”)

- B. Origen: Un “newt” es un tritón o salamandra, que se caracteriza por - B. Origen: El “block” al que hace referencia el dicho sería un bloque de
andar de un modo curioso moviendo el cuerpo de lado a lado, piedra como los que se usaban para hacer estatuas en la época de griegos
bamboleándose, tal y como camina un borracho al que le cuesta o romanos antes de que los chinos se hicieran con el mercado. El “chip”
mantener el equilibrio. sería una astilla arrancada a ese “block” de antes. Visto así, un “chip”
arrancado de un “block” tendría las mismas propiedades físicas de este y
por tanto ambos se asemejarían mucho. Al menos esto es lo que debió
A chip off the old block de pensar Theocritus allá por el año 270 antes de Cristo cuando usó esta
expresión en su obra “Idyls” por primera vez acuñando esta expresión.
- "A chip off the old block" ... ("De tal palo tal astilla”)

Pronunciación: /ə ʧɪp ɒf ði əʊld blɒk/

Lifeguard
- A. Significado: En ocasiones nos cruzamos con una persona cuya forma
de ser o cuya apariencia física le hace muy parecido a uno de sus - "Lifeguard" ... ("Socorrista")
progenitores y nos da por pensar eso de “de tal palo tal astilla”. Pues
Pronunciación: /ˈlaɪfgɑːd/
bien, la expresión inglesa que se utiliza para significar esto mismo es “a
chip off the old block”. Se la aplicamos a la persona que destaca por su Las leyes son las leyes, y hasta Rommel sabía que podía llenar las playas
atractivo y dicho atractivo lo tenía ya su padre y por eso se zumbaba a de Normandía de minas pero tenía que tener un socorrista (“lifeguard”)
la mayor parte de las vecinas de la finca, y se la aplicamos a la persona cada 200 metros para evitar que los aliados se ahogasen, acción que se
expresa con el verbo “to drown” cuando hablamos de ahogarse con agua, Tiene dos variantes, “as sure as eggs” y “as sure as eggs is eggs” (sí, con
y con “to choke” cuando uno se ahoga con algo que se está comiendo “is” aunque en ocasiones aparece con “are”). Ambas significan la misma
como un grumo de fabada barata de bote. cosa: enfatizan el grado de certeza de algo que hemos afirmado o que
venimos de comentar. Cuando la usamos indicamos que algo va a
El socorrista suele sentarse en la silla de socorrista (“lifeguard stand”)
suceder sin ningún género de dudas, aunque en ocasiones sea un modo
que es como la del árbitro de tenis pero más bajita. Allí tiene su flotador
de exagerar para indicar que la probabilidad de que algo suceda es muy
(“lifebuoy”, “lifesaver”, “life preserver” o incluso “life donut”) siempre
alta (como la de que el jefe nos despida si descubre que somos nosotros
listo por si algún bañista le da por irse a nadar con marea alta (“high
quienes hemos escupido en el bocata que guarda en la nevera).
tide”), con el mar picado (“choppy sea”) o cuando una ola pequeña
(“wave”) o una ola grande (“breaker”) se lo llevan mar adentro. Ejemplo de uso: “If he goes on driving at that speed, he’ll end up in
hospital, as sure as eggs.” (“Si continua conduciendo a esa velocidad, va
Ejemplo de uso: “Local media questioned why only 120 lifeguards were
a acabar en el hospital, tan seguro como que dos y dos son cuatro.”)
on duty.” (“Los medios de comunicación preguntaron porque solamente
había 120 socorrista de servicio.”) - B. Origen: Sobre el origen de esta expresión, se sabe que su uso
comenzó allá por el 1600 y dejó de usarse de modo habitual cuando el
hombre grabó una falsa llegada a la Luna en un estudio secreto de
As sure as eggs Arizona. El origen probable puede ser una corrupción de la frase “as sure
as x is x” (“tan seguro como que X es X”), pero esa es una hipótesis tan
- "As sure as eggs" ... ("Tan seguro como que dos y dos son cuatro”)
verosímil como la idea de que se pueda adelgazar sin morirse de hambre
Pronunciación: /æz ʃʊər æz ɛgz/ o de asco alimentándose solamente de pepinos, humus y tofu

- A. Significado: No esperes encontrar esta expresión más que en alguna


película antigua o en un libro más viejo que la Potito porque se trata de
Tributary
una expresión del inglés británico muy informal y muy pasada de moda,
por lo que de usarla delante de un nativo nos va a mirar con la cara de - "Tributary" ... ("Afluente (río que desemboca en otro)")
asco con la que se mira a alguien muy pedante.
Pronunciación: /ˈtrɪbjʊtəri/
Los ríos son esas corrientes de agua (“watercourse”) que empiezan en un Ejemplo de uso: “The Misssouri River is a tributary of the Mississipi
manantial (“source”), y siguen un curso (“course”) arrastrando varias River.” (“El río Missouri es un afluente del río Missisipi.”)
urbanizaciones de adosados que un constructor pirata puso ahí tras
conseguir que un alcalde corrupto le recalificara los terrenos. Finalmente
suelen acabar en la desembocadura (“mouth”), que por lo general My bad!
coincide con un océano lleno de plásticos o un lago contaminado por los
- "My bad!" ... ("¡Culpa mía!")
vertidos de las fábricas cercanas. Otros elementos que componen el río
son el lecho (“riverbed”) que es el sitio donde se amontonan las pepitas Pronunciación: /maɪ bæd/

de oro, los mejillones cebra y las botellas de cerveza vacía que los
Cuando uno comete un error (“mistake”) o hace algo malo tiene dos
marranos tiran indiscriminadamente.
opciones. La primera sería echarle la culpa a (“to put the blame on”) otra

Sin embargo, no todos los ríos son iguales, y así, por un lado tenemos persona a la que convertiremos en la cabeza de turco (“scapegoat”) que

cosas como los riachuelos (“creeks”), los arroyos (“brooks”), que se acabará pagando el pato mientras nosotros nos vamos de rositas (“to go

diferencian en que un “brook” es lo bastante pequeño como para cruzarlo scot-free”). Cuando el error sucede en ambiente de pareja podemos caer

de un salto mientras que los “creeks” obligan a vadearlos a menos que en la trampa de iniciar una discusión en la que nos echemos la culpa

uno sea campeón mundial de salto de longitud. mutuamente, cosa que en inglés se conoce como “to play the blame
game”, que son esas discusiones en las que acabamos diciéndonos cosas
Finalmente, tenemos el concepto de “tributary”, que es un río que en
terribles que luego lamentaremos.
lugar de desembocar en el mar acaba desembocando en otro río, al que
se llama río principal (“main stem” o “parent river”). También se usa La opción más honrosa, sin duda, es aceptar la culpa y pedir disculpas

“tributary” para referirse a los ríos que desembocan en un lago. Es posible (“to apologize”) aunque eso suponga que nos caiga la del pulpo. Lo

escuchar el término “affluent” para referirse a los afluentes, aunque es bueno de esta opción es que acabaremos con la conciencia tranquila (“to

un término que ya no está de moda y que solo usaría un extraterrestre have a clean / clear conscience”). Para hacerlo lo normal es usar

que hubiera aprendido inglés leyendo las obras completas de expresiones como “Sorry, it’s my fault”, que sería la que estudiaríamos

Shakespeare. en cualquier academia, y “My bad!”, que se usa principalmente en inglés


americano para aceptar que estábamos equivocados o que somos los
culpables de una situación. Es una expresión que implica que estamos
arrepentidos de lo hecho, aunque por lo general lo oiremos en medio de “Let’s meet in town and grab a drink or something.”
discusiones en las que uno se cansa de que el otro le eche la culpa y por
“I forgot to bring my lunch so I’m going to grab a sandwich.”
eso opta por asumir la culpa a ver si le perdonan y le dejan vivir en paz
de una vez. “Let me grab a pen so that I can write it down.”

Ejemplo de uso: “Sorry, I lost your CD. My bad!" (“Lo siento, perdí tu CD.
¡Culpa mía!”)
Bits and bobs
To not have a clue
👉 ¿Qué significa? Es una forma de referirse a un conjunto de pequeñas

👉 ¿Qué significa? Literalmente ‘no tener una pista’. Quiere decir que no cosas o tareas. Es algo así como decir ‘cosillas’. Mira estos ejemplos:

sabes algo o que no tienes ni idea.


💬 Ejemplos:

💬 Ejemplos:
“I’m at the supermarket getting some bits and bobs, do you need

 “My dad hasn’t got a clue about cooking. He can’t even fry an anything?”

egg.”
“I need to get my pounds from the bank, buy a raincoat and some other

 “What was the name of the man who invented the wheel?” – “I bits and bobs before I go to London next week.”

don’t have a clue.”

To give someone a bell


To grab something
👉 ¿Qué significa? Llamar por teléfono. Es algo así como ‘dar un toque a

👉 ¿Qué significa? Coger, agarrar. Es muy común utilizarlo al referirse a alguien’.

tomar algo de beber o de comer, y en general como sustituto del verbo


💬 Ejemplo:
‘to get’.
“Do you fancy going for a run this weekend?”
💬 Ejemplos:
“Yeah, sure, I’ll give you a bell on Saturday and we can go down to the
beach.”
Fancy a cuppa?

Uy! Si son las 5:00 de la tarde, es el momento perfecto para preguntar


Cheer up! ¿te apetece una taza de té?

¡Anímate! ¡Alegra esa cara! “Fancy a cuppa?”

“I don’t celebrate my birthday anymore, I’m too old.” La versión formal sería “Would you like a cup of tea?”

“Cheer up! Better old than dead!” Don’t be cheeky!

‘Cheeky’ significa descarado, caradura, travieso…

Look on the bright side Normalmente se utiliza esta expresión en un tono cómico. Por ejemplo,
si alguien te pregunta cuánto dinero ganas, podrías responder: “Don’t be
¡Mira el lado positivo!
cheeky!”
“If it rains tomorrow, your car will get washed! Look on the bright side!”
Y también usa mucho cuando se toma o bebe algo que no es muy
saludable, en un tono chistoso, por ejemplo:

There are plenty more fish in the sea “I had a cheeky beer during my lunch break“ o “I’m on a diet but I had
some cheeky cereals before bed.”
¡Hay muchos más peces en el mar!

Es la típica frase que le dices a tu amigo/a cuando ha roto su relación


sentimental. I’m easy

“My boyfriend dumped me on the last day of our holiday.” Es algo así como soy flexible, me es igual, me da igual.

“What a nasty … Well, don’t worry, there’re plenty more fish in the sea.”
– “Shall we go out for dinner or would you prefer to stay in and order 👉 To piggyback someone / to give a piggyback: llevar a alguien a
pizza?” caballito.

– “I’m easy.” Can I have a piggyback ride daddy?

👉 Sugar daddy: señor mayor con dinero.

I think the reason why she’s always at the casino, is that she’s looking for
a sugar daddy.
It’s like water off a duck’s back to me.
👉 Porridge: gachas de avena.
Quiere decir que no te afectan las críticas. Todo lo que digan de ti te
My kids love having porridge with banana for breakfast.
resbala, exactamente como el agua sobre la espalda de un pato.
👉 Flabbergasted: atónito, estupefacto.
“The press said awful things about his last film, but it was like water off a
duck’s back for him!“ He was flabbergasted when he found out his neighbour was a fortune
teller.

👉 Dungarees: mono, peto.


The loo
You look absolutely gorgeous in those denim dungarees, where did you
El servicio / WC. “The loo” o “the toilet” y supongo que más cosas.
get them?

👉 Fluffy: suave /peludo /esponjoso /acolchado.

Make yourself at home Your cat is so fluffy, you can barely see his eyes!

Siéntete en tu casa – Estás en tu casa 👉 Wobbly: flojo, tambaleante, poco firme.

Thanks for coming, make yourself at home / Gracias por venir, siéntete Let me get you another chair, that one’s a bit wobbly.
en tu casa.
👉 Sassy: pícaro, descarado, atrevido.
I had a terrible day at school, it seems like I’ve got all the sassy students
in my class this year.

👉 Chickpea: garbanzo.

In order to make falafel, you’re going to need: chickpeas, garlic, onions,


parsley …

👉 Bumbag: riñonera.

My dad keeps wearing that bumbag every time we go to the beach, he’s
so 80’s!

 You Only Life Once (YOLO). – Solo se vive una vez.

 Think positive, be positive. – Piensa en positivo, sé positivo.

 As free as the ocean. – Tan libre como el océano.

 Never stop chasing your summer. – Nunca dejes de perseguir tu


verano.

 Always look on the bright side of life. – Mira siempre el lado brillante
de la vida

 Live life to the fullest. – Vive la vida al máximo.

También podría gustarte