Está en la página 1de 115

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A.

Jiménez Notas

OF MICE AND MEN [137] DE RATONES Y HOMBRES

by de

John Steinbeck 5 John Steinbeck UNAS no transmite tanto la idea de cercanía de


A FEW como POCAS.

SE AHONDA no transmite la idea de DROPS


Published by arrangement with tr. de Román A. Jiménez IN, que incorpora dos rasgos: la idea de
cercanía, y la idea de personificación la cual
Viking Penguin, 1965 1986, 1997 crean una atmósfera humana y aumenta la
Penguin Books, USA 10 Edhasa, Barcelona cercanía.

ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE


WATER IS WARM TOO por la transposición l
temática y rítmica. Si el autor hubiera
deseado tal transposición, habría puesto
WARM TOO IS THE WATER.

15 LA ARENA AMARILLA no es igual que THE


YELLOW SANDS: pierde la metáfora del
sonido sibilante de la “s”: este recurso
aliterativo imita el susurro del viento y el río.
Además, en plural es más cariñoso. Sugiero,
* Algunas ediciones no llevan se- ONE* ___ por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS.
paración de capítulos ni ponen
«The end» al final. CALOR DEL SOL no es igual que
A few miles south of 20 Unas millas al sur de Sole- SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL.

Soledad, the Salinas River dad, el río Salinas se ahonda LAGUNA, con el matiz de estantque, no
vierte la idea inversa de remanso que hay en
drops in close to the hillside junto al margen de la ladera y POOL de río, que además transmite la idea
bank and runs deep and green. fluye profundo y verde. Es ti- de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que
abarca tales ideas.
The water is warm too, for it bia el agua, porque se ha desli-
has slipped twinkling over 25 zado chispeante sobre la are- LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA no
es igual que THE WATER IS LINED WITH
the yellow sands in the na amarilla y al calor del sol TREES. . Si el autor hubiera deseado tal
pool 1 a (1): a small and rather deep orden, habría p u e s t o T R E E S L I N E THE
sunlight before reaching the antes de llegar a la angosta BANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁ
body of usually fresh water narrow pool. On one side of laguna. A un lado del río, la do- BORDEADA DE ÁRBOLES.
(2): a quiet place in a stream
(3): a body of water forming the river the golden foothill rada falda de la ladera se curva MUESTRAN no es igual que CARRYING,
above a dam slopes curve up to the 30 hacia arriba trepando hasta las que tiene valor de personificación y
transporte. Sugiero LLEVANDO, que, además,
strong and rocky Gabilan montañas Gabilán, fuertes y gracias a la forma continua, tiene un matiz
temporal, y no solo existencial.
Mountains, but on the valley rocosas, pero del lado del valle
side the water is lined with los árboles bordean la ori- CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS,
que es mucho menos conceptual o más
trees- willows fresh and green lla: sauces frescos y verdes expresivo. RESTOS sería mejor.
with every spring, carrying in 35 cada primavera, que en la s TRONCOS no abarca la personificación
their lower leaf junctures t h e junturas más bajas de sus ho- que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS.

mottled 1 (piel) con manchas 2


d e b r i s o f t h e w i n t e r ’s jas muestran las consecuencias VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no
(piedra) moteado flooding; and sycamores de la crecida invernal; y tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor sería
mottled: of blotched or smudgy appearance ABIGARRADOS.
with mottled, w h i t e , sicomoros de troncos veteados ,
r e c u m b e n t l i m b s and 40 bl a n c o s , r e c o s t a d o s , y SOBRE aquí sí sugiere demasiada
coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Ma- cercanía. POR ENCIMA DE sugiere
mífero carnicero plantígrado, de cabe- branches that arch over ramas que se arquean m á s d i s ta n c i a y p o r l o ta n t o m á s
za alargada y hocico estrecho con nariz majestuosidad.
muy saliente y puntiaguda, orejas cor- the pool. On the sandy sobre el estanque. En la are-
tas y redondeadas y pelaje largo y tupi- bank under the trees the nosa orilla, bajo los árboles, ya- QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni
do. Tiene uñas fuertes y encorvadas que el color que CRISP. Más apto aquí sería
le sirven para trepar a los árboles. leaves lie deep and so cen espesas las hojas, y tan SECAS, RECIAS. PV
mapache 1. m. Mamífero carnicero de la crisp t h a t a l i z a r d m a k e s 45 quebradizas que las lagartijas
América del Norte, del tamaño y as- LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no
pecto del tejón, con piel de color gris a great skittering if he hacen un ruido semejante [7] al de es igual que A LIZARD. El plural pierde la
oscuro muy estimada en el comercio, imagen de posibles brincos y libertad de una
hocico blanco y cola muy poblada, r u n s a m o n g t h e m . Rabbits un gran chisporroteo si corren en- sola corriendo, como el Río Soledad – la
con anillos blancos y oscuros alter- come out of the brush to s i t tre ellas. Los conejos salen del palabra que aparece en la primera frase.
nados.
on the sand in the matorral para sentarse en la LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS como
flats: stretches of sands sometimes submerged e v e n i n g , and the damp 50 are n a a l a t a r d e c e r, y l o s compensación por la pérdida de aliteración
by water sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND.
fl a t s a r e c o v e r e d terrenos bajos, siempre húme-
TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no es
with th e night dos, están cubiertos por las hue- exactamente igual que DAMP FLATS, que, además
‘coons: racoons, small wild animals t r a c k s o f ‘c o ons, a n d llas nocturnas de los coatíes, es más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES.
related to the bear. Mapache
with the spread pads y por los manchones donde se COATÍES no es tan conocido en español
pad 1 almohadilla shoulder pad, hom- como [ra]coons en inglés. Sugiero algo
brera 2 (de papel) bloc 3 Astron of dogs from the 55 han revolcado los perros de los igualmente familiar, MAPACHES.
launch pad, plataforma de lanza- r a n c h e s , a n d w ith the ranchos, y por las marcas en for-
miento 4 familiar casa: come round LOS MANCHONES DONDE SE HAN
to my pad, ven a mi casa split-wedge tracks of ma de cuña partida dejadas por REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE
manchón 1. m. aum. de mancha. 2. En
deer that come t o los ciervos que llegan para SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS
REVOLCADEROS DE LOS PERROS
los sembrados y en los matorrales, drink in the dark. abrevar en la oscuridad.
pedazo en que nacen las plantas
muy espesas y juntas. 3. Parte de 60 OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE.
una tierra de labor que por un año se
deja para pasto del ganado. There is a path through the Hay un sendero a través de LLEGAN no vierten todos los significados que
COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo
willows and among the los sauces y entre los sicomoros; por VIENEN.
El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, como sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecida
ABREVAR, que sólo se refiere a los
el uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforas by boys coming down from the 65 por el paso de los niños que vie- animales llevados a abreva dero artificial, no
de aliteración, soledad o personificación. ranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la tiene en cuenta la personificación recurrente
de la flora y fauna. Mejor sería BEBER.

1
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

pool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de los BEATEN HARD no es igual que POR. Si el
autor repite lo mismo [41], es para conseguir un
tramps who come wearily vagabundos que, por la noche, parale-lismo léxico de atmósfera repetitiva.
down from the highway in the llegan cansados desde la carre- Sería mejor conservar ENDURECIDO.
jungle-up: make a camp evening to jungle-up near tera para acampar cerca del
FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, que
water. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco ho- sugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE.
horizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigante
sycamore there is an ash pile se alza un montón de cenizas, SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS,
que es más simple y existencial. Más en consonancia
made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tron- con la metáfora de simplicidad sería HAY.
is worn smooth by men who co está pulido por los hombres
RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no es
have sat on it. 10 que se han sentado en él. [8] igual que MADE BY, que tiene un matiz más bien
positivo. Sugiero HECHO POR.
HOT es más fuerte que CÁLIDO, o
Evening of a hot day El atardecer de un día cálido CALUROSO . Al principio del próximo
started the little wind to puso en movimiento una leve bri- párrafo queda más claro el grado de
moving among the leaves. 15 sa entre las hojas. La sombra tre- calor cuando se dice …wiped the
sweatband with his finger and
The shade climbed up the pó por las colinas hacia la cum- snapped the moisture off. Mejor
hills toward the top. On the bre. Sobre la orilla de arena, los sería MUY CALUROSO.
sand banks the rabbits sat as conejos estaban sentados, quie-
DE PRONTO, que transmite la idea
quietly as little gray sculptured tos como grises piedras escul- de velocidad – el contrario de lo que
stones. And then from the 20 pidas. Y de pronto, desde la transmite el autor - no es igual que
direction of the state highway carretera estatal llegó el THEN, que transmite la idea de
secuencia de acontecimientos no tan
came the sound of footsteps sonido de pasos sobre frá- repentino. LUEGO es mejor.
on crisp sycamore leaves. g i l e s h o j a s d e s i c o m oro.
The rabbits hurried Los conejos corrieron a ocultar- LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSE
SIN RUIDO no es lo mismo que THE
noiselessly for cover. A stilted 25 se sin ruido. Una zancuda garza RABBITS HURRIED NOISELESSLY FOR
heron labored up into the air se remontó trabajosamente en el COVER. FOR COVER tiene una
and pounded down river. For aire y aleteó aguas abajo. Por preponderancia sobre noiselessly que
no encuentra una adecuada
a moment the place was un momento el lugar perma- correspondencia en la traducción.
inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz, lifeless, and then two men neció inanimado, y luego dos Sugiero LOS CONEJOS CORRIERON
incapaz de reacción. Gas inerte. 2. emerged from the path and 30 hombres emergieron del sendero SILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE.
adj. Inmóvil, paralizado. Mano,
rostro inerte. 3. adj. Sin vida. came into the opening by the y entraron en el espacio abierto si- INANIMADO no es exactamente lo
Cuerpo inerte. green pool. They had walked tuado junto a la laguna. mismo que LIFELESS. Yo abogo por
in single file down the path, Habían caminado en fila por SIN VIDA.
and even in the open one el sendero, e incluso en el claro LAGUNA no es igual que GREEN
s t a y e d b e h i n d t h e o t h e r. 35 uno quedó atrás del otro. Los dos POOL. Se ha omitido GREEN.
Both were dressed in denim vestían pantalones de estameña En la página anterior se abordó
LAGUNA. Siguiendo aquella
trousers and in denim coats y chaquetas [9] del mismo gé- propuesta sería mejor JUNTO AL
with brass buttons. Both nero con botones de bronce. Los VERDE REMANSO.
wore bla c k , s h a p e l e s s dos usaban sombreros negros,
hats and both carried 40 carentes de forma, y los dos
tight blanket rolls llevaban prietos hatillos en-
slung over their vueltos en mantas y echados al
s h o u l d e r s . The first man hombro. El primer hombre
was small and quick, dark era pequeño y rápido, more-
of face, with restless eyes 45 no de cara, de ojos inquietos
and sharp, strong features. y facciones agudas, fuertes.
Every part o f him was Todos los miembros de su TODOS LOS MIEMBROS DE SU
defined: small, strong cuerpo estaban definidos: CUERPO no es exactamente igual
que EVERY PART OF HIM. Es
hands, slender arms, a thin manos pequeñas y fuertes, incorrecto considerar la nariz como un
and bony nose. Behind 50 brazos delgados, nariz fina y miembro y también añadir ‘cuerpo’ por
him walked his opposite, a huesuda. Detrás de él mar- ‘it’; cambia el sentido. Podría, sin
embargo, mejorarse con CADA
huge man, shapeless of chaba su opuesto: un hombre PARTE DE SU CUERPO.
face, with large, pale eyes, enorme, de cara sin forma,
and wide, sloping grandes ojos pálidos y am-
shoulders; and h e w a l k e d 55 plios hombros curvados; ca-
h e a v i l y, d r a g g i n g h i s minaba pesadamente, arras-
feet a little, the way a trando un poco los pies como
b e a r d r a g s h i s p a w s . His un oso arrastra las patas. No
arms did not swing at his sides, but se balanceaban sus brazos a
hung loosely [and only moved becuase 60 los lados, sino que pendían
pendular: a weight hung so that it can the heavy hands were pendular]. sueltos.
swing freely

The first man stopped short El primer hombre se detu-


TROPEZÓ CON no es igual ni
in the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el que tiene la fuerza de RAN OVER.
nearly ran over him. He took 65 le seguía casi tropezó con él. Mejor sería LE ARROLLÓ.

2
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

off his hat and wiped the El más pequeño se quitó el


sweat-band with his forefinger sombrero y enjugó la badana
and snapped the moisture off. con el índice y sacudió la hu-
His huge companion dropped medad. Su enorme compañero FRAZADA quizás sea dialectismo
hispano-americano por BLANKETS.
his blankets and flung himself 5 dejó caer su frazada y se arro- Sugiero que use MANTAS por
down and drank from the jó de bruces y bebió de la su- “blankets”.
surface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; be-
with long gulps, snorting into bió a largos tragos, resoplando
the water like a horse. The en el agua como un caballo. El
small man stepped nervously 10 hombre pequeño se colocó ner-
beside him. viosamente a su lado.

“Lennie!” he said sharply. —¡Lennie! —exclamó vivamente—. VIVAMENTE no tiene en cuenta el


contexto de la relación entre los dos
“Lennie, for God’ sakes don’t L e n n i e , po r D i o s , n o b e - personajes. BRUSQUAMENTE
drink so much.” Lennie 15 b a s t a n t o . reflejaría mejor no sólo la relación
continued to snort into the pool. Lennie siguió resoplando en jerárquica de los dos hombres.
The small man leaned over and la laguna. El hombre pequeño
shook him by the shoulder. se inclinó y lo sacudió. [10]
“Lennie. You gonna be sick like —Lennie. Te vas a enfermar ENFERMAR no vierte el matiz de BE
SICK con la acepción de “vomitar”
you was last night.” 20 como anoche. que es la que corresponde al contexto
referido.
Lennie dipped his whole Lennie hundió toda la cabeza
head under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, y
then he sat up on the bank and luego se sentó en la orilla, y el
his hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorreó por
blue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda.
bindle: a blanket rolled up so that it can be back. “That’s good,” he said. —Está buena —afirmó—.
carried easily across one’s back, often “You drink some, George. Bebe algo, George. Echa un
with clothes and other possessons
rolled up inside it; the word can also be You take a good big drink.” buen trago. ENTONCES. El traductor quiere
used to refer to any package or bundle
He smiled happily. 30 Sonrió entonces alegremente. ayudar a Steinbeck pero no se da
cuenta del lenguaje llano, sencillo y
básico elegido por el autor como más
scum 1 a layer of dirt, froth, or impurities George unslung his bindle George desató su hatillo y apropiado al relato. ENTONCES es
etc. forming at the top of liquid, esp.
in boiling or fermentation. 2 (foll. by and dropped it gently on the lo posó suavemente en la orilla. una intromisión.
of) the most worthless part of
something. 3 colloq. a worthless bank. “I ain’t sure it’s good —No estoy seguro de que
person or group. water,” he said. “Looks kinda 35 esté buena —dijo—. Parece un
1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be or
form a scum on. 3 intr. (of a liquid) scummy.” poco sucia.
develop scum.

Lennie dabbled his big Lennie metió una manaza Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guarda
p a w i n t h e w a t e r a n d en el agua y agitó los dedos de la perspectiva. MANAZA por PAW es
dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a peyorativo.
casual or superficial interest or part wiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elevó en
(in a subject or activity). Interesarse w a t e r a r o s e i n l i t t l e un chapoteo; se ensancharon
en algo por pasatiempo 2 intr. move
the feet, hands, etc. about in (usu. a s p l a s h e s ; r i n g s w i d e n e d los círculos a través de la la-
small amount of) liquid. Chapotear
en el agua o revolver en la arena 3 across the pool to the other guna hasta llegar a la otra ori-
tr. wet partly or intermittently; side and came back again. lla y volvieron de nuevo.
moisten, stain, splash. HE HECHO por I DONE es coloquial y
dabble 1 a : to paddle, splash, or play in Lennie watched them go. 45 Lennie miró el movimiento. se correspondería mejor con HICE. Se
or as if in water b : to reach with the
bill to the bottom of shallow water in “Look, George. Look what —Mira, George. Mira lo que deben buscar equivalencias a las
order to obtain food 2 : to work or muchas formas dialectales de hablar
involve oneself superficially or I done .” he hecho. de los personajes a fin de conservar la
intermittently especially in a verosimilitud literaria apropiada.
secondary activity or interest
<dabbles in art> George knelt beside the George se arrodilló junto al
dabble interesarse: I only dabble in it, es
solo un pasatiempo pool and drank from his 50 agua y bebió de su mano, ahuecada, En AGUA por POOL sería mejor
hand with quick scoops. con rápidos movimientos. seguir manteniendo el mismo vocablo,
“ Ta s t e s a l l r i g h t , ” h e —El sabor es bueno cambiando al borde o a la orilla del
REMANSO.
admitted. “Don’t really seem —admitió—. Pero no
to be running, though. You parece que corra. Nun-
never oughta drink water 55 c a d e b e r í a s b e b e r a g u a
w h e n i t a i n ’t r u n n i n g , que no corre, Lennie —
Lennie,” he said hopelessly. agregó sin esperanzas—
“ Yo u ’ d d r i n k o u t o f a . Pero tú beberías de un DESAGÜE no es necesariamente de
aguas impuras por lo que no vierte el
gutter 1 (de una casa) canalón; (on gutter if you was thirsty.” desagüe, si tuvieras sed. sentido repulsivo de suciedad de
roof) canaleta f, canalón m des-
agüe 2 (en la calle) alcantarilla, He threw a scoop of water 60 Se echó agua con la mano GUTTER, que más que alcantarilla, en
cuneta: someone was lying in the este caso, CUNETA tendría en cuenta
gutter, alguien estaba tendido en into his face and rubbed it en la cara y la extendió con
la cuneta 3 (los) barrios bajos ese matiz.
(lowest section of society) the ~ el
about with his hand, la palma bajo la mandíbula y
arroyo, desagüe; (before n) the ~ under his chin and around en torno al cuello, sobre todo EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LA
press la prensa sensacionalista NUCA no es igual que AROUND THE
the back of his neck. 65 en la nuca.
BACK OF HIS NECK ; bastaría con EN
TORNO AL CUELLO o por delante y por detrás...

3
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Then he replaced his hat, Luego volvió a calarse el som-


pushed himself back from the brero, se retiró del río, alzó las
river, drew up his knees and rodillas [11] y las rodeó con los
embraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo había es-
had been watching, imitated 5 tado mirando, lo imitó exacta-
George exactly. He pushed mente. Se arrastró hacia atrás,
himself back, drew up his alzó las rodillas, las rodeó con
k n e e s , e m b r a c e d t h e m , los brazos, miró a George para
looked over to George to see ver si lo había hecho bien. Bajó MALHUMORADO traduce textualmente
whether he had it just right. 10 el ala del sombrero un poco pero no contextualmente MOROSELY.
Sus cinco sílabas no son fieles a la
He pulled his hat down a little más sobre sus ojos, hasta de- simplicidad de George ni, consecuen-
more over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el som- temente, de su vocabulario. Mejor
George’s hat was. brero de George. sería DE MAL HUMOR.
RESPLANDOR carece de un sema
George stared 15 George miraba del semema de GLARE. El sema
morosely: gloomily morosely at the water. The malhumorado en dirección al correspondiente corresponde con
“deslumbrante”. Por lo cual, sugiero
rims of his eyes were red with agua. Tenía los párpados enroje- que se unan los dos semas:
sun glare. He said angrily, cidos por el resplandor del sol. RESPLANDOR DESLUMBRANTE.
“ We c o u l d j ust as well of —Podíamos haber seguido
PODÍAMOS sí que corresponde
rode clear to the ranch if 20 hasta el rancho —dijo con ira— léxicamente a COULD, pero a fin de
that bastard bus driver knew si ese bastardo del autobús hu- guardar el tono coloquial deseable,
what he was talkin’ about. biese sabido lo que decía. «Ape- sería mejor PUDIMOS.
‘Jes’ a little stretch down the nas un trecho por la carretera — SABIDO LO QUE DECÍA no es
highway,’ he says. ‘Jes’ a dice—. Apenas un trecho.» KNEW WHAT HE WAS TALKING
little stretch.’ God damn 25 ¡Casi cuatro millas! ¡Ése era el ABOUT: debe decirse HUBIESE
ESTADO ENTERADO.
near four miles, that’s what maldito trecho! No quería parar
it was! Didn’t wanta stop at en la puerta del rancho, eso es ¡CASI CUATRO MILLAS! no es GOD
the ranch gate, that’s what. Too lo que pasa. Es demasiado pere- DAMN NEAR FOUR MILES: falta
“God damn”. Mejor será ¡CASI
God damn lazy to pull up. zoso el condenado para acercar- CUATRO MALDITAS MILLAS!
Wonder he isn’t too damn 30 se hasta allá. Me pregunto si pa-
good to stop in Soledad at all. rará en Soledad siquiera. Nos ES DEMASIADO PEREZOSO EL
CONDENADO PARA ACERCARSE HASTA
Kicks us out and says ‘Jes’ a echa del autobús y dice: «Ape- ALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULL
little stretch down the road.’ I bet nas un trecho por la carretera». UP. Sugiero ES DEMASIADO
it was more than four miles. Apuesto a que eran más de cua- CONDENADAMENTE PEREZOSO PARA
PARAR ALLÍ.
Damn hot day.” 35 tro millas. ¡Qué calor!
ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDAD
Lennie looked Lennie le dirigió SIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HE
ISN´T TOO DAMN GOOD TO STOP IN
timidly over to him. una tímida mirada. SOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: ME
“George?” —¿George? PREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO EN
40 SOLEDAD.

“Yeah, what ya want?” —Sí... ¿Qué quieres? ¡QUÉ CALOR! tampoco refleja la
fuerza del original, en este caso de
“Where we goin’, George?” —¿Dónde vamos, George? DAMN HOT DAY. Mejor sería
¡MALDITO CALORAZO!
T h e l i t t l e m a n j e r k e d 45 El hombrecito dio un tirón
down the brim of his hat del ala de su sombrero y miró a
a n d s c o w l e d o v e r a t Lennie con el ceño fruncido.
Lennie. “So you forgot that —¿Así que ya lo olvidaste,
awready, did you? I gotta tell eh? ¿Te lo tengo [12] que decir
you again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eres
you’re a crazy bastard!” un verdadero idiota! VERDADERO IDIOTA no tiene
la fuerza tampoco del original,
aquí CRAZY BASTARD. Sería
“I forgot,” Lennie said —Lo olvidé —dijo Lennie mejor poner CAPULLO por
softly. “I tried not to forget. suavemente—. Traté de no ol- ‘bastard’ , pues se acerca más al
H o n e s t t o G o d I d i d , 55 vidarlo. Lo juro por Dios, sentido del original.
George.” George.

“O.K.- O.K. I’ll tell ya —Bueno, bueno. Te lo diré


again. I ain’t got nothing to otra vez. No tengo nada que ha-
do. Might jus’ as well spen’ all 60 cer. No importa que pierda el
my time tellin’ you things and tiempo diciéndote las cosas para
then you forget ‘em, and I tell que las olvides, y volviéndote-
you again.” las a decir.

“Tried and tried,” said 65 —Intenté e intenté no olvi-

4
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie, “but it didn’t do no darlo —se excusó Lennie—


good. I remember about the pero no pude. Me acuerdo de los
rabbits, George.” conejos, George.

“The hell with the 5 —¡Al diablo con los cone-


rabbits. That’s all you ever jos! Eso es todo lo que puedes
c a n r e m e m b e r i s t h e m recordar, los conejos. ¡Bueno!
r a b b i t s . O . K . ! N o w y o u Ahora me escuchas y la próxi-
listen and this time you got ma vez tienes que recordarlo,
to remember so we don’t get 10 para que no nos veamos en apu-
in no trouble. You remember ros. ¿Recuerdas cuando nos sen-
s e t t i n ’ i n t h a t g u t t e r o n tamos en aquella alcantarilla de
Howard Street and watchin’ la calle Howard y miramos
that blackboard?” aquella pizarra?
15
L e n n i e ’s f a c e b r o k e La cara de Lennie se quebró
i n t o a d e l i g h t e d s m i l e . con una encantada sonrisa.
“ Wh y s u r e , G e o r g e . I —Pues claro, George, de
remember that... but... what’d eso me acuerdo... pero... ¿qué
we do then? I remember some 20 hicimos después? Recuerdo que
girls come by and you says... pasaron unas chicas y tú dijis-
you says...” te... dijiste...

“The hell with what I says. —Al diablo con lo que dije.
You remember about us goin’ 25 ¿Recuerdas que fuimos a don-
* Employment agency in to Murray and Ready’s*, de Murray y Ready, y nos die-
and they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetes
and bus tickets?” para el autobús?

“ O h , s u r e , G e o r g e . I 30 —Ah, claro, George. Ahora


r e m e m b e r t h a t n o w . ” me acuerdo.
His hands went quickly Introdujo rápidamente las ma-
i n t o h i s s i d e c o a t nos en los bolsillos de su chaque-
p o c k e t s . H e s a i d g e n t l y, tón y agregó suavemente: [13]
IMBÉCIL, además de intentar
“ G e o r g e . . . I a i n ’ t g o t 35 —George... No tengo mi tar- mejorar el original (y fracasar),
m i n e . I musta lost it.” He jeta. Debo haberla perdido. tampoco tiene la fuerza del original
looked down at the ground in Miró al suelo lleno de des- CRAZY BASTARD. Para no
“mejorar” el original, se debe poner
despair. esperación. lo mismo que antes: CAPULLO.

“You never had none, you 40 —No la tenías, imbécil. Yo DEJAR QUE LLEVARAS TU
TARJETA DE TRABAJO se traduce
crazy bastard. I got both of ‘em tengo las dos aquí. ¿Crees que textualmente, pero no contextualmente
here. Think I’d let you carry te iba a dejar que llevaras tu : la subordinación sintáctica no
your own work card?” tarjeta de trabajo? procede de una persona hablando de
tú a tú y con escasa cultura. Para
adecuar la frase, sería mejor verter
Lennie grinned with relief. 45 Lennie sonrió aliviado. DEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETA
“I . . . I t h o u g h t I p u t i t i n —Yo... yo creía que la ha- DE TRABAJO. Fíjense también en la
omisión del vocablo OWN.
m y s i d e p o c k e t . ” H i s bía puesto en el bolsillo.
hand went into the Y su mano fue otra vez al YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO
pocket again. bolsillo. (pluscuamperfecto) no es el
equivalente I PUT (pretérito simple),
50 dado que no es una forma verbal que
George looked sharply at —¿Qué has sacado de ese corresponda a una persona de poca
him. “What’d you take outa bolsillo? —preguntó George, cultura, sino que refleja una cultura
más alta.
that pocket?” mirándolo fijamente.
¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? –
“ A i n ’ t a t h i n g i n m y 55 —No tengo nada en el bol- PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTE
no es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY AT
p o c k e t , ” L e n n i e s a i d sillo —contestó Lennie astuta- HIM. “WHAT´D YOU TAKE OUTA THAT POCKET ’.
cleverly. mente. Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe ser
DE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevo
un cambio innecesario temático y rítmico.
“I know there ain’t. You got —Ya sé que no hay nada. Lo Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DE
it in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ¿Qué estás FORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESE
in your hand- hidin’ it?” escondiendo en la mano? BOLSILLO? Aquí sugiero una forma del
español no estándar para de vez en
cuando compensar por las muchas formas
“I ain’t got nothin’, George. —No tengo nada, George. del inglés no estándar con la forma
Honest.” 65 De veras. SACAO.

5
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Come on, give it here.” —Vamos, dame eso.

Lennie held his closed hand Lennie estiró el brazo para


away from George’s direction. alejar su mano de George.
“It’ s o n ’ y a m o u s e , 5 —No es más que un ratón,
George.” George.
VIVO es solo la mitad de A LIVE
“A mouse? A live mouse?” —¿Un ratón? ¿_____Vivo? MOUSE? Debe ser ¿UN RATÓN
VIVO? para dar la idea de
“ U h - u h . J u s ’ a d e a d 10 —¡Ajá! Es sólo un ratón perplejidad implícita con los animales
que acaricia de forma que sin darse
m o u s e , G e o rg e . I d i d n ’ t muerto, George. Yo no lo maté. cuenta los mata y sigue con ellos.
kill it. Honest! I found it. ¡De veras! Lo encontré. Lo en-
I found it dead.” contré muerto.

“Give it here!” said George. 15 —¡Dámelo!

“Aw, leave me have it, —Oh, déjame que lo tenga,


George.” George.

“Give it here!” 20 —¡Dámelo! [14]

L e n n i e ’s c l o s e d h a n d La mano cerrada de Lennie


s l o w l y o b e y e d . G e o r g e obedeció lentamente. George
took the mouse and threw it cogió el ratón y lo arrojó, por
across the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otra
s i d e , a m o n g t h e b r u s h . orilla, entre los matorrales.
“What you want of a dead —¿Para qué quieres un ra-
mouse, anyways?” tón muerto, eh?

“I could pet it with my 30 —Podría acariciarlo con el


thumb while we walked pulgar mientras caminamos —
EXPLICÓ es demasiado prosódico.
along,” said Lennie. explicó Lennie. El autor usa SAID, haciendo uso
del paralelismo de simplicidad.
“Well, you ain’t petting no —Bueno, no vas a acariciar Debe ser, entonces, DIJO.
mice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas con-
You remember where we’re migo. ¿Recuerdas adónde va-
goin’ now?” mos, ahora?

Lennie looked startled Lennie lo miró con asombro


and then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocultó la
hid his face against his knees. cara contra las rodillas.
“I forgot again.” —Lo olvidé otra vez.

“Jesus Christ,” George —Dios mío —dijo George


s a i d r e s i g n e d l y. “ We l l - 45 resignadamente—. Bueno...
look, we’re gonna work on mira: vamos a trabajar en un
a ranch l i k e t h e o n e w e rancho como aquel donde es-
come from up north.” tuvimos en el norte.

“Up north?” 50 —¿El norte?

“In Weed.” —En Weed.

“Oh, sure. I remember. In —Ah, claro. Ya recuerdo. ESTÁ MUY CERCA no es igual que
Weed.” 55 En Weed. RIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTER
MILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO,
SOBRE UN CUARTO DE MILLA.
“That ranch we’re goin’ to —El rancho adonde va-
is right down there about a mos está muy cerca. Iremos IREMOS A VER AL PATRÓN (con el
futuro simple) no es igual que WE´RE
quarter mile. We’re gonna go in a ver al patrón. Ahora, fíja- GONNA GO IN AN´ SEE THE BOSS (en
an’ see the boss. Now, look- I’ll 60 te. Yo le daré las tarjetas de futuro con ‘going to’); además, el
give him the work tickets, but empleo, pero tú no dirás ni futuro usado en la versión original es
más coloquial y por tanto más
you ain’t gonna say a word. You una palabra. Te quedas quie- apropiado.
jus’ stand there and don’t say to y no dices nada. Si descu-
nothing. If he finds out what a bre lo imbécil que eres, no IMBÉCIL otra vez no es igual que
CRAZY BASTARD, que debe ser –
crazy bastard you are, we won’t 65 nos va a dar trabajo, pero si como antes CAPULLO.

6
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

get no job, but if he sees ya work te ve trabajar antes de oírte


before he hears ya talk, we’re hablar, estamos contratados.
set. Ya got that?” ¿Lo has entendido? ¿LO HAS ENTENDIDO? Es más
educado que ¿ENTIENDES? que
sería un más certera correspondencia.
“Sure, George. Sure I 5 —Claro, George. Claro que
got it.” lo he entendido. [15]

“O.K. Now when we go in —Bien. Ahora, cuando va-


to see the boss, what you yamos a ver al patrón, ¿qué vas
gonna do?” 10 a hacer?

“I... I...” Lennie thought. His —Yo... yo —empezó Lennie


face grew tight with thought. pensativo. Su rostro quedó ten-
“ I . . . a i n ’ t g o n n a s a y so de tanto pensar—. Yo... no
n o t h i n ’ . J u s ’ g o n n a s t a n ’ 15 voy a decir nada. Me quedo allí
there.” quieto, sin decir nada.

“Good boy. That’s swell. You —¡Eso es! Ahora, repítelo ¡ESO ES! AHORA no significa
say that over two, three times so dos, tres veces para estar segu- GOOD BOY. THAT´S SWELL. Omitir
la traducción de GOOD BOY quita
you sure won’t forget it.” 20 ro de no olvidarlo. una información importante respecto
a la relación de los dos (que George
Lennie droned to himself Lennie canturreó suavemente: es más un padre que un amigo).
THAT´S SWELL tampoco se traduce.
softly, “I ain’t gonna say —No voy a decir Una traducción más adecuada sería
nothin’... I ain’t gonna say n a d a . . . N o v o y a d e c i r BUEN CHICO. ESO ES
nothin’... I ain’t gonna say 25 n a d a . . . N o v o y a d e c i r ESTUPENDO.
nothin’.” nada.

“O.K.,” said George. —Bueno —interrumpió


“ A n ’ y o u a i n ’t g o n n a d o George—. Y tampoco vas a
n o bad things like you done 30 hacer disparates como en DISPARATES no necesariamente
in Weed, neither.” Weed. son BAD THINGS. BAD THINGS son
COSAS MALAS.
Lennie looked —¿Como en Weed? —pre- ¿Cómo EN WEED? – PREGUNTÓ
p u z z l e d . “ L i k e I d o n e i n guntó Lennie con expresión de LENNIE CON EXPRESIÓN DE
PERPLEJIDAD es una forma
We e d ? ” 35 perplejidad. innecesariamente invertida de
LENNIE LOOKED PUZZLED. “LIKE I
“Oh, so ya forgot that —Ah, de modo que también DONE IN WEED?” Mejor sería
LENNIE PARECÍA PERPLEJO. -
too, did ya? Well, I ain’t has olvidado eso, ¿verdad? Bue- ¿COMO HICE EN WEED? –
gonna remind ya, fear ya do no. No voy a hacértelo recordar, PREGUNTÓ.
it again.” 40 para que no lo hagas de nuevo.

A light of understanding Una luz de comprensión


b r o k e o n L e n n i e ’s f a c e . apareció en el rostro de Lennie.
“They run us outa Weed,” he —Nos echaron fuera de
exploded triumphantly. 45 Weed —estalló triunfalmente.

“Run us out, hell,” —No nos echaron, qué dia- DIDN´T CATCH no es igual que NO
disgust dar asco, repugnar, indignar s a i d G e o rg e d i s g u s t e d l y . blos —dijo George con rabia— ENCONTRARON. Debe ser NO
; aversion, loath disgusting asco, “ W e r u n . T h e y w a s . Nosotros fuimos los que corri- PILLARON; además es más coloquial
repugnante, repugnancia y por tanto más apropiado.
l o o k i n ’ f o r u s , b u t t h e y 50 mos. Nos buscaban, pero no nos DE ESO NO ME HE OLVIDADO no
disgustar annoy, upset, molestar;
disgusto fastidio, enfado, d i d n ’ t c a t c h u s .” encontraron. es igual que I DIDN´T FORGET
THAT, YOU BET. Otra vez el autor ha
“mejorado” el original, intercambiando
Lennie giggled happily. Lennie soltó una risita feliz. el tema y ritmo. Si el autor hubiera
“I didn’t forget that, —De eso no me he olvida- deseado eso, habría escrito –
you bet.” 55 do. desplazando el objeto, anteponiéndolo
así: THAT I DIDN´T FORGET.
Recomiendo, por lo tanto,
George lay back on the George se tendió de espal- NO ME OLVIDÉ DE ESO, DE ESO
s a n d a n d c r o s s e d h i s das en la arena y cruzó las ma- PUEDES ESTAR SEGURO. Fíjese
que no tradujo YOU BET.
hands under his head, and nos bajo la nuca, y Lennie lo
L e n n i e i m i t a t e d h i m , 60 imitó, [16] pero levantando la
r a i s i n g h i s h e a d t o s e e cabeza para comprobar si estaba DIOS, MIRA QUE CAUSAS
COMPLICACIONES falta el
whether he was doing it right. haciéndolo bien. cuantitativo en GOD, YOU´RE A LOT
“Go d , y o u ’ r e a —Dios, mira que OF TROUBLE. Sugiero suplirlo con
l o t o f t r o u b l e , ” 65 c a u s a s c o m p l i c a c i o n e s la forma coloquial UN MONTÓN DE:
DIOS, MIRA QUE CAUSAS UN
s a i d G e o r g e . —se quejó George—. MONTÓN DE COMPLICACIONES.

7
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“ I could get along so easy and ¡Lo pasaría tan bien, tan tranqui- Los signos de admiración que no aparecen
en el original claramente sobran.
so nice if I didn’t have you on lamente, si no te tuviera pegado a En la versión inglesa tampoco hay puntos
my tail. I could live so easy mis talones! Podría vivir tan bien... suspensivos. Se habla además de una
and maybe have a girl.” hasta tener una mujer, quizás. chica - no de una mujer. No hay en inglés
la palabra que corresponda a «hasta».
5 A quizás le sobra la «s» de «quizás»:
For a moment Por un momento Lennie ya- PODRÍA VIVIR TAN BIEN Y QUIZÁ TENER
L e n n i e l a y q u i e t , a n d ció quieto, y de pronto dijo lle- UNA CHICA.
t h e n h e s a i d h o p e f u l l y , no de esperanza:
“ We g o n n a w o r k o n a —Vamos a trabajar en un
ranch, George.” 10 rancho, George.

“Awright. You got that. —Bueno. Ya lo has entendi-


B u t w e ’ r e g o n n a s l e e p do. Pero vamos a dormir aquí Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,
vemos que el traductor comete errores
h e r e b e c a u s e I g o t a porque tengo mis razones para gramaticales básicos como no tener en
reason.” 15 hacerlo así. cuenta que en inglés el tiempo verbal
llamado «past simple» tiene tres valores
principales y en el texto en 275 (SLIPPED)
The day was going fast now. El día moría rápidamente. y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto
Only the tops of the Gabilan Sólo las cimas de las montañas no el pretérito simple. Por lo tanto, corres-
Mountains flamed with the light Gabilán llameaban con la luz del ponden, respectivamente, SE DESLIZABA,
y OÍA. Todavía no respeta el registro social
of the sun that had gone from 20 sol, que ya había desaparecido de los protagonistas, y sigue intentando
the valley. A water snake del valle. Una culebra de agua dramatizar el argumento hasta ahora sin
slipped along on the pool, its se deslizó por la laguna, alzada drama. Sugiero NADABA A RAS DEL
AGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA
head held up like a little la cabeza como un periscopio COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO,
p e r i s c o p e . T h e r e e d s diminuto. Las cañas se movían no es LIKE A LITTLE PERISCOPE.
j e r k e d s l i g h t l y i n t h e 25 con pequeñas sacudidas en la Sugiero A MANERA DE PEQUEÑO
PERISCOPIO. Queda mejor y exacta-
c u r r e n t . F a r o f f t o w a r d corriente. Muy lejos, hacia la mente visualizado
the highway a man shouted carretera, un hombre gritó algo
something, and another man shouted y otro hombre gritó la respues-
back. The sycamor e l i m b s ta. Las hojas de sicomoro susu-
rustled under a little wind 30 rraron con una ráfaga de viento
that died immediately. que murió inmediatamente.

“George- why ain’t we goin’ —George... ¿Por qué no EN EL RANCHO HAY COMIDA no trans-
on to the ranch and get some vamos al rancho y comemos mite todos los matices de THEY GOT
SUPPER AT THE RANCH. Hay el error
supper? They got supper at the 35 algo? En el rancho hay co- gordo de COMIDA en vez de CENA.
ranch.” mida. También es importante el sujeto NO
expletivo «They». Aquí sí que indica
personas concretas; es otra mención de
George rolled on his George se recostó de lado. gente y contrasta con la soledad de los
side. “No reason at all —Por ninguna razón que dos protagonistas. Mejor, entonces,
f o r y o u . I l i k e i t h e r e . 40 puedas entender. Me gusta es- conservando el orden temática y rítmica,
seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO.
To m o r r a w e ’ r e g o n n a g o tar aquí. Mañana vamos a ir a
t o w o r k . I s e e n t h r a s h i n ’ trabajar. [17] He visto máquinas
m a c h i n e s o n t h e w a y trilladoras mientras veníamos.
d o w n . T h a t m e a n s w e ’ l l Eso quiere decir que vamos a LOOK UP no menciona el cielo como en la
buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or
to throw b e b u c k i n ’ g r a i n b a g s , 45 cargar sacos de cereales hasta mala traducción MIRANDO EL CIELO.
b u s t i n ’ a g u t . To n i g h t reventar. Esta noche voy a quedar- Sugiero MIRANDO PÁ ARRIBA. Aquí hay
otra oportunidad para emplear un español
I ’ m g o n n a l a y r i g h t h e r e me tendido aquí mirando al cielo. no estándar con tal de comunicar el mal
and look up. I like it.” Esto es lo que me gusta. inglés de los protagonistas.
ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuer-
Lennie got up on his knees 50 Lennie se puso de ro- da con la forma escueta de hablar de los
and looked down at George. d i l l a s y m i r ó a G e o rg e . protagonistas, mejor sería ME GUSTA.
“Ain’t we gonna have no —¿No vamos a co-
COMER otra vez no es HAVE SUPPER.
supper?” mer? Hay que sustituir DINNER.

“Sure we are, if you gather 55 —Claro que sí, si reco-


JUDÍAS pueden ser BEANS, pero se
up some dead willow sticks. I ges algunas ramas secas. entiende la famosa comida buena, bonita y
got three cans of beans in my Tengo tres latas de judías barata que se suele llamar HABICHUE-
bindle: a blanket rolled up so that it can bindle. You get a fire ready. I’ll en mi hatillo. Prepara el fue- LAS, que pega mejor.
be carried easily across one’s back,
often with clothes and other give you a match when you get go. Te daré una cerilla cuan- CERILLA es correcto, pero aquí sugiero
possessons rolled up inside it; the the sticks together. Then we’ll 60 do juntes las ramas. Entonces
word can also be used to refer to any MIXTO por ser un poco más raro y antiguo.
package or bundle heat the beans and have calentaremos las judías y co-
supper.” meremos.

Lennie said, “I like beans —Me gustan las judías con SALSA DE TOMATO no tiene sentido al
aparecer KETCHUP - disponible en Español.
with ketchup.” 65 salsa de tomate —dijo Lennie. Debe ser también en español KETCHUP.

8
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

BUENO, PERO NO TENEMOS TOMATE


no es igual que WELL, WE AIN’T GOT NO
“Well, we ain’t got no —Bueno, pero no tenemos KETCHUP. Sobra PERO. La variación
ketchup. You go get wood. An’ tomate. Ve a buscar leña. Y no léxica no es cosa de George: además, hay
don’t you fool around. It’ll be te entretengas, porque muy que mantener la misma palabra (no cam-
biar: SALSA DE TOMATE; TOMATE; etc).
dark before long.” 5 pronto será de noche. Recomiendo: Pos, no tenemos ketchup.
(El uso del no estándar POS compensa por
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, inglés subestándar como «ain’t»)
by, etc.) move in a slow clumsy noisy Lennie lumbered to his Lennie se puso en pie tor-
way. Moverse pesadamente, avanzar feet and disappeared in the brush. pemente y desapareció entre los NO TE ENTRETENGAS no significa
con ruido sordo
lumbering pesado, torpe George lay where he was and matorrales. George permaneció exactamente lo que significa DON’T YOU
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture whistled softly to himself. There 10 donde estaba, silbando suave- FOOL AROUND. Del semema de «fool
etc. inconveniently taking up space. around» falta «haciendo tonterías». Por
Trastos viejos 2 useless or
were sounds of splashings down mente. Se oyó el ruido de un eso, recomiendo unir los dos semas así:
cumbersome objects. 3 US partly the river in the direction Lennie chapoteo en el río, en la direc- NO TE ENTRETENGAS TONTEANDO.
prepared timber. Madera, madera-
men had taken. George stopped ción que había tomado Lennie. Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person
etc.) with something unwanted or whistling and listened. “Poor George dejó de silbar y escuchó. vemos que el traductor comete errores
unpleasant (always lumbering me bastard,” he said softly, and then 15 —¡Pobre bestia! —susurró gramaticales básicos como no tener en
with the cleaning). b (as lumbered cuenta que en inglés el tiempo verbal
adj.) in an unwanted or inconvenient went on whistling again. con dulzura y siguió silbando. llamado «past simple» tiene tres valores
situation (afraid of being lumbered).
2 tr. (usu. foll. by together) heap or principales y en el texto en 275 (SLIPPED)
group together carelessly. Amonto- In a moment Lennie came Al cabo de un momento y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto
nar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. no el pretérito simple. Por lo tanto, corres-
Obstruir 4 intr. cut and prepare forest crashing back through the Lennie volvió ruidosamente por ponden, respectivamente, SE DESLIZABA,
timber for transport. Aserrar, cortar
madera, brush. He carried one small 20 entre las matas. Tenía en la mano y OÍA. Todavía no respeta el registro social
lumber-jacket a jacket, usu. of warm
willow stick in his hand. una ramita de sauce. George se de los protagonistas, y sigue intentando
checked material, of the kind worn dramatizar el argumento hasta ahora sin
by lumberjacks. chaqueta de leñador George sat up. sentó en seguida. [18] drama.
lumber-room a room where disused or
cumbrous things are kept.
“Awright,” he said brusquely. —Bueno, basta —dijo brus-
“Gi’me that mouse!” 25 camente—. ¡Dame ese ratón!

But Lennie made an Pero Lennie adoptó una


elaborate adj. 1 carefully or minutely elaborate pantomime of cuidadosa expresión de inocencia. EXPRESIÓN no es igual que
worked out. 2 highly developed or PAMTOMIME. Puesto que PANTO-
complicated. innocence. “What mouse, —¿Qué ratón, George? Yo MIMA está lexicalizada en español,
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b
(absol.) go into details (I need not George? I ain’t got no mouse.” 30 no tengo ningún ratón. sugiero eso mismo.
elaborate). 2 produce by labour. 3
(of a natural agency) produce (a
substance etc.) from its elements or George held out his hand. George extendió la mano.
sources.
explicar, desarrollar, detallar, ampliar “Come on. Give it to me. You —Vamos. Dámelo. No
explicación, trabajo detallado
rebuscado, acicalado, detallado, sun- ain’t puttin’ nothing over.” vas a engañarme.
tuoso 35
elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por
medio de un trabajo adecuado. 2. Lennie hesitated, backed Lennie vaciló, retrocedió
Trazar o inventar algo complejo.
away, looked wildly at the un paso, miró azorado hacia
brush line as though he los matorrales como si pensa-
contemplated running for his ra huir en busca de libertad. INSISTIÓ no es lo mismo que SAID.
freedom. George said coldly, 40 George insistió fríamente: Aunque el traductor va con buenas inten-
ciones, no logra ayudar al autor. Un léxico
“You gonna give me that mouse —¿Vas a darme ese ratón, o formal no es apto considerando el contexto
or do I have to sock you?” tengo que darte un puñetazo? de dos hombres de escasa cultura.
DARTE UN PUÑETAZO no es igual que
“Give you what, George?” —¿Darte qué, George? TO SOCK YOU. Éste corresponde con
45 UN TORTAZO o una ZURRA.
“You know God damn well —Sabes bien qué, diablos.
what. I want that mouse.” Quiero ese ratón.

Lennie reluctantly Lennie metió de mala


r e a c h e d i n t o h i s p o c k e t . 50 gana la mano en el bolsillo.
H i s v o i c e b r o k e a l i t t l e . Su voz se quebró al decir:
“I don’t know why I can’t —No sé por qué no puedo
GUARDARLO no significa KEEP IT. Debe
k e e p i t . I t a i n ’t n o b o d y ’s guardarlo. Este ratón no es de decirse QUEDARME CON ÉL.
mouse . I didn’t steal it. I found nadie. Yo no lo robé. Lo encon-
it lyin’ right beside the road.” 55 tré tendido junto al camino. JUNTO AL CAMINO no es exactamente
RIGHT BESIDE THE ROAD. No se ha
traducido «right». Sugiero, usando «lao»
George’s hand remained La mano de George siguió en vez de «lado» a modo de compensa-
outstretched imperiously. imperiosamente tendida. Con ción: JUSTO AL LAO DEL CAMINO.
Slowly, like a terrier who lentitud, como un perrito que PERRITO, con matiz muy inofensivo, no
doesn’t want to bring a ball to 60 no quiere entregar la pelota a su tiene nada que con TERRIER, con matiz
its master, Lennie approached, amo, Lennie se acercó, retroce- muy ofensivo, puesto que es un perro de
caza. Sugiero TERRIER.
drew back, approached again. dió, se acercó otra vez. George
George snapped his fingers chasqueó los dedos y, al oír este
sharply, and at the sound Lennie 65 sonido, Lennie depositó el ratón
EN LA PALMA DE SU AMIGO no es igual que IN
laid the mouse in his hand. en la palma de su amigo. HIS HAND. Sugiero, simplemente, EN SU MANO.

9
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I wasn’t doin’ nothing —No hacía nada malo,


bad with it, George. Jus’ George _______. Lo estaba
strokin’ it.” acariciando, nada más. [19]
5
George stood up and threw George se puso de pie y arro-
the mouse as far as he could jó el ratón tan lejos como pudo
into the darkening brush, and hacia los matorrales ya oscureci-
then he stepped to the pool and dos; después se acercó al agua
washed his hands. 10 y se lavó las manos.

“You crazy fool. Don’t —Idiota. ¿Creíste que no DON’T YOU THINK I COULD SEE YOUR
you think I could see iba a ver que tenías los pies FEET WAS WET no conserva el tiempo
verbal del presente - más fiel sería: ¿NO
your feet was wet where mojados por haber cruzado CREES QUE YO VEÍA QUE TENÍAS LOS
y o u went acrost the river to 15 el río para buscarlo? PIES MOJADOS?
get it?” He heard Lennie’s Oyó el lastimero sollozo de
whimpering cry and wheeled Lennie y giró en redondo.
about. “Blubberin’ l i k e a —¡Lloriqueando
baby! Jesus Christ! A como una nena! ¡Jesús! UNA NENA no es necesariamente A BABY,
que además es neutro en inglés. Mejor
big guy like you.” 20 ¡Un grandullón como tú! será: UN BEBÉ.
L ennie’s lip quivered and Temblaron los labios de
tears started in his eyes. Lennie, y en sus ojos aparecieron
Y EN SUS OJOS APARECIERON UNAS
“Aw, Lennie!” George put unas lágrimas. George puso una LÁGRIMAS. no es igual que AND TEARS
h i s h a n d o n L e n n i e ’s mano sobre el hombro de Lennie. STARTED IN HIS EYES. «AW, LENNIE!»
shoulder. “I ain’t takin’ it 25 —No te lo quito para Hay inversión temático y rítmico interna,
además falta la traducción de «Aw,
away jus’ for meanness. hacerte sufrir. Ese ratón se Lennie!», lo que es importante puesto que
That mouse ain’t fresh, estaba pudriendo, Lennie; es una expresión que manifiesta su
Lennie; and besides, y, además, lo habías roto infantilidad. Sugiero: Y UNAS LÁGRIMAS
APARECIERON EN SUS OJOS. - ¡AY,
you’ve broke it pettin’ it. de tanto acariciarlo. LENNIE!
Yo u g e t a n o t h e r m o u s e 30 Cuando consigas otro
that’s fresh and I’ll let you r a t ó n m á s f re s c o , t e l o CUANDO CONSIGAS OTRO RATÓN MÁS
FRESCO, TE LO DEJARÉ UN TIEMPO no
keep it a little while.” dejaré un tiempo. es exactamente YOU GET ANOTHER
MOUSE THAT’S FRESH AND I’ LL LET
Lennie sat down on Lennie se sentó en el YOU KEEP IT A LITTLE WHILE. «Get» va
en imperativo. Aquí mejor emplear en
t h e g r o u n d a n d h u n g 35 suelo y dejó caer la cabeza, español el presente, que en contextos
dejected abatido, desalentado h i s h e a d d e j e c t e d l y . “ I desconsolado. coloquiales tiene valor de futuro. Reco-
don’t know where there is no —No sé dónde habrá otro miendo también aquí «un ratico» para usar
español no estándar. CONSIGUE OTRO
other mouse. I remember a ratón. Recuerdo que una señora RATÓN MÁS FRESCO Y TE DEJO QUE-
lady used to give ‘em to me- me daba ratones... todos los que DÁRTELO UN RATICO.
ever’ one she got. But that lady 40 conseguía. Pero esa señora no
ain’t here.” está aquí.

George scoffed. “Lady, —¿Señora, eh? —se


¿SEÑORA, EH? SE BURLÓ GEORGE no
huh? Don’t even remember b u r l ó G e o r g e — . N i s i - es exactamente igual que GEORGE
who that lady was. 45 q u i e r a t e a c u e r d a s d e SCOFFED. «LADY, HUH?». Éste es otro
That was your own Aunt quién era esa señora. Era ejemplo de la inversión innecesaria. Para
no invertir, mejor sería: GEORGE SE
Clara. An’ she stopped givin’ tu tía Clara. Y ella misma BURLÓ. -¿SEÑORA, EH?
‘em to ya. You always killed d e j ó d e d a r t e r a t o n e s .
‘em.” Siempre los matabas.
50
Lennie looked Lennie alzó triste-
s a d l y u p a t h i m . mente la vista. [20]
“ T hey was so little,” he said, —Eran tan pequeños —dijo, dis-
apologetically. “I’d pet ‘em, culpándose—. Yo los acariciaba y
and pretty soon they bit my 55 en seguida me mordían los de-
fingers and I pinched their dos, y yo les apretaba un poco
heads a little and then they was la cabeza, y entonces se mo-
dead- because they was so little. rían... porque eran muy peque-
“I wisht we’d get the rabbits ños. Me gustaría tener pronto
pretty soon, George. They ain’t 60 esos conejos, George. No son
so little.” tan pequeños.

“The hell with the rabbits. —¡Al diablo los cone-


An’ you ain’t to be trusted with j o s ! Y n o s e t e p u e d e n
no live mice. Your Aunt Clara 65 c o n f i a r r a t o n e s v i v o s . Tu

10
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

give you a rubber mouse and tía Clara te dio un ratón


you wouldn’t have nothing to do de goma y no quisiste sa-
with it.” b e r nada . NADA: recomiendo que se use NA.

“It wasn’t no good to pet,” 5 —No servía para acariciarlo


said Lennie. —explicó Lennie.

The flame of the sunset La llama de la puesta de


lifted from the mountaintops sol se elevó desde la cumbre
a n d d u s k c a m e i n t o t h e 10 de las montañas y el crepús-
valley, and a half darkness culo entró en el valle, y la pe-
came in among the willows numbra se extendió entre los
and the sycamores. A big sauces y los sicomoros. Una
carp: a freshwater fish carp rose to the surface of carpa enorme subió a la super-
the pool, gulped air and then 15 ficie de la laguna, tragó aire y
sank mysteriously into the luego se hundió misteriosamen-
dark water again, leaving te otra vez en el agua oscura,
widening rings on the water. dejando unos círculos que se en-
Overhead the leaves sanchaban en la laguna. Más arriba,
whisked a g a i n a n d l i t t l e 20 las hojas susurraron de nuevo, y unas
puffs of willow cotton blew X hebras de algodón ____ cayeron Sugiero mechón por puffs
down and landed on the suavemente y se posaron en la su-
pool’s surface. perficie del agua.

“You gonna get that wood?” 25 —¿Vas a buscar esa leña?


PREGUNTÓ no es exactamente
George demanded. “There’s —preguntó George—. Hay DEMANDED. Mejor sería EXIGIÓ.
plenty right up against the back mucha ahí, tras ese sicomoro.
floodwater mood.- branches etc. carried of that sycamore. Floodwater Es leña de la crecida del agua.
down by a river in flood
wood. Now you get it.” Cógela, vamos.
30
Lennie went behind the tree Lennie fue detrás del árbol
and brought out a litter of dried y trajo un manojo de hojas y ra-
leaves and twigs. He threw them mitas secas. Las arrojó en mon-
in a heap on the old ash pile and tón sobre _____ las cenizas y
went back for more and more. 35 volvió a buscar más y más. Ya
It was almost night now. A era casi de noche. Las alas de una
dove’s wings whistled over the paloma silbaron sobre el agua.
water. George walked to the fire George caminó hasta la pila [21]
pile and lighted the dry leaves. de leña y encendió las hojas se-
The flame cracked up among the 40 cas. La llamarada crepitó entre
twigs and fell to work. las ramitas y empezó a quemar-
bindle: a blanket rolled up so that it can George undid his bindle and las. George deshizo su hatillo
be carried easily across one’s back, HAY BASTANTE PARA CUATRO queda
often with clothes and other brought out three cans of beans. y sacó tres latas de judías. corto respecto a THERE’S ENOUGH
possessons rolled up inside it; the BEANS FOR FOUR MEN. Por razones
word can also be used to refer to any He stood them about the fire, Las colocó en torno al fue- mencionadas antes, conviene conservar la
package or bundle
close in against the blaze, but 45 go, cerca de la llama, pero repetición de «beans». «Men» también es
not quite touching the flame. sin que la tocaran. significativo: fue una vida de hombres
itinerantes buscando trabajo, normalmente
duro. Por lo tanto sugiero: HAY BASTAN-
“There’s enough beans for —H a y b a s t a n t e p a r a TES HABICHUELAS PARA CUATRO
four men,” George said. c u a t ro —afirmó. HOMBRES.
50 AFIRMÓ, una palabra formal, no encaja
Lennie watched him Lennie lo miraba por enci- con algo tan informal y cotidiano como las
from over the fire. He ma del fuego. habichuelas; además, por razones mencio-
nadas antes, conviene conservar cualquier
s a i d p a t i e n t l y, “ I l i k e —Me gustan con salsa de repetición. Sugiero, por lo cual, DIJO, que
‘em with ketchup.” tomate —dijo pacientemente. corresponde con SAID.
55
“Well, we ain’t got any,” —Bueno, pero no tenemos
G e o rg e e x p l o d e d . —explotó George—. Cual-
“ W h a t e v e r w e a i n ’ t g o t , quier cosa que no tengamos,
that’s what you want. God eso es lo que quieres. ¡Dios del
a’mighty, if I was alone I 60 cielo! Si yo estuviera solo, vi-
could live so easy. I could go viría tan bien... Conseguiría un
get a job an’ work, an’ no empleo y trabajaría sin tropie-
trouble. No mess at all, and zos... Nada de sustos... Y cuan-
when the end of the month come 65 do llegara a fin de mes podría co- DÓLARES no viene a cuento cuando pone
en inglés BUCKS, con equivalente en
I could take my fifty bucks and brar mis cincuenta dólares y podría español: PAVOS. Esto es lo que sugiero.

11
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

go into town and get whatever ir a la ciudad y comprar lo que qui- *PODRIA ESTAR TODA LA NOCHE EN UN
BURDEL! no es igual que WHY, I COULD STAY
I want. Why, I could stay in a cat- siera. ____¡Podría estar toda la noche IN A CAT HOUSE ALL NIGHT. Falta WHY, por el
cat-house: brothel house all night. I could eat en un burdel! Podría comer don- cual recomiendo POS (vide supra); sugiero
any place I want, hotel or de se me antojara, en un ho- también UNA CASA DE CITAS como equivalen-
cia al eufemismo inglés «a cat house».
any place, and order any 5 tel o en cualquier parte, y
damn thing I could think of. pedir todo lo que me gustara. TODO LO QUE ME GUSTARA no significa
An’ I could do all that every Y podría hacer todo eso cada lo mismo que ANY DAMN THING I COULD
THINK OF, y no tiene la misma fuerza.
damn month. Get a gallon of mes. Me compraría tres litros de Sugiero CUALQUIER MALDITA COSA
whisky, or set in a pool room whisky, o me pasaría la noche QUE SE ME OCURRIERA. Nótese que se
and play cards or shoot pool.” 10 jugando a las cartas o a los dados. ha quitado la modulación de TODO a
CUALQUIER, la forma más fuerta.
Lennie knelt and L e n n i e s e a r r o d i l l ó y,
l o o k e d over the fire at the por encima del fuego, miró POR ENCIMA DEL FUEGO, MIRÓ AL
angry George. And al enfurecido G e o r g e . La ENFURECIDO GEORGE no es igual
LOOKED OVER THE FIRE AT THE
Lennie’s face was cara de Lennie tenía una ANGRY GEORGE. Una vez más hay un
drawn with terror. 15 expresión aterrorizada. cambio innecesario del orden. Sugiero:
“An’ whatta I got,” —Y en cambio, ¿qué hago? MIRO POR ENCIMA DEL FUEGO AL
ENFURECIDO GEORGE. Fíjese que no
G e o r g e w e n t — s i g u i ó G e o r g e hacen falta las comas. También conviene
o n f u r i o u s l y . c o n r a b i a — . reestablecer el segundo AND mediante Y
“ I g o t y o u ! Yo u c a n ’ t ¡ T e t e n g o a ti! No puedes delante de «La cara ...» y no poner punto y
aparte puesto que el paralelismo de la
keep a job and you 20 conservar un empleo, y me ha- repetición AND, AND, AN’ se pierde y se
lose me ever’ job I ces perder todos los trabajos [22] puede conservar con un simple guión.
g e t . J u s ’ keep me shovin’ que me dan. No haces más que
¿QUÉ HAGO? parece un despiste: debe
all over the country all the obligarme a recorrer el país en- ser ¿QUÉ TENGO?
time. An’ that ain’t the worst. tero. Y eso no es lo peor. Te me-
You get in trouble. You do bad 25 tes en líos. Haces cosas malas y
things and I got to get you out.” yo tengo que sacarte de apuros.
Hi s v o i c e r o s e n e a r l y Se alzó su voz hasta ser
t o a shout. casi un grito.

“You crazy son-of-a-bitch. 30 —Imbécil, hijo de pe-


You keep me in hot water all rra... Me tienes siempre so-
the time.” bre ascuas.

He took on the elaborate George adoptó los modales


manner of little girls when 35 primorosos de las niñas cuando
they are mimicking one se mofan unas de otras. SE MOFAN no equivale exactamente a
another. “Jus’ wanted to feel —Sólo quería tocar el vesti- MIMICKING. Mejor sería SE IMITAN.
that girl’s dress- jus’ wanted do de esa chica —imitó—. Que- SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DE
to pet it like it was a mouse- ría acariciarlo como a los rato- ESA CHICA - IMITÓ - QUERÍA ACARI-
Well, how the hell did she 40 nes... Sí, pero ¿cómo diablos iba CIARLO COMO A LOS RATONES... SÍ,
PERO ¿CÓMO DIABLOS IBA A SABER
know you jus’ wanted to feel a saber ella que no querías más ELLA QUE NO QUERÍAS MÁS QUE ESO?
her dress? She jerks back que eso? La pobre da un tirón, no equivale JUS’ WANTED TO FEEL THAT
and you hold on like it was y tu sigues agarrándola como GIRL’S DRESS - JUS’ WANTED TO PET
IT LIKE IT WAS A MOUSE--’WELL, HOW
a mouse. She yells and we si fuera un ratón. Grita, y nos THE HELL DID SHE KNOW YOU
got to hide in a irrigation 45 tenemos que esconder en una JUS’WANTED TO FEEL HER DRESS? Se
ditch all day with guys zanja todo el día mientras nos ha perdido la repetición de JUS’ y DRESS.
Se interrumpe con IMITÓ. PERO sobra.
lookin’ for us, and we got buscan, y tenemos que esca- Para traducir WELL recomiendo POS. Una
to sneak out in the dark parnos en la oscuridad y salir mejor traducción sería: SÓLO QUERÍA
and get outa the country. de allí escondidos. Y siempre TOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA
-SOLO QUERIA ACARICIARLO COMO SI
All the time somethin’ like 50 es igual, siempre. Desearía po- FUERA UN RATÓN. POS ¿CÓMO DIA-
that- all the time. I wisht der meterte en una jaula con un BLOS SABIA ELLA QUE SÓLO QUERÍAS
I could put you in a cage millón de ratones para que te TOCAR SU VESTIDO? Fíjese que se ha
quitado la modulación RATONES por
with about a million mice divirtieras. RATÓN, que parece más entrañable.
a n ’ l e t y o u have fun.” His La ira lo abandonó súbi-
anger left him suddenly. He 55 tamente. Miró a través del LA IRA parece más impersonal que HIS
ANGER. Mejor sería SU IRA.
looked across the fire at fuego la angustiada cara de
Lennie’s anguished face, and Lennie, y entonces, aver- ENTONCES, AVERGONZADO, BAJÓ LOS
then he looked ashamedly at gonzado, bajó los ojos ha- OJOS HACIA LAS LLAMAS Tampoco
vierte exactamente THEN HE LOOKED
the flames. cia las llamas. ASHAMEDLY AT THE FLAMES. Una
It was quite dark now, but 60 Era muy oscuro ya, pero el traducción más fiel sería ENTONCES
the fire lighted the trunks of fuego iluminaba los troncos de MIRÓ AVERGONZADO LAS LLAMAS.
the trees and t h e c u r v i n g los árboles y las curvas ramas MUY OSCURO no es QUITE DARK. Mejor
branches overhead. Lennie más arriba. Lennie se arrastró sería usar BASTANTE OSCURO puesto
crawled slowly and lentamente, con cautela, al- que «bastante» es semiformal.
cautiously around the 65 rededor de la hoguera has - LA HOGUERA debe ser EL FUEGO para

12
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

fire until he was ta que estuvo [23] conservar la repetición de FIRE en inglés.
c l o s e t o G e o r g e. He sat j u n t o a George. Se sentó
back on his heels. George entonces sobre los talones. George JUNTO A no es CLOSE TO. Debe ser CERCA DE.
turned the bean cans so that hizo girar las latas de judías ENTONCES, debe suprimirse.
another side faced the fire. He 5 para que el fuego les diera del otro JUDIAS deben ser HABICHUELAS.
pretended to be unaware of lado. Fingió no haber advertido que PARA QUE EL FUEGO LES DIERA DEL
OTRO LADO pierde la imagen de cara.
Lennie so close beside him. Lennie se encontraba tan cerca de él. Mejor sería: PARA QUE EL OTRO LADO
ESTUVIERA CARA AL FUEGO. Nótese
“George,” very —George dijo muy suavemente. también que se conserva así el orden de la
frase inglesa: SO THAT ANOTHER SIDE
s o f t l y . N o a n s w e r . 10 No hubo respuesta. FACED THE FIRE.
“George!” —¡George! —insistió.

“Whatta you want?” —¿Qué quieres?

“ I w a s o n l y f o o l i n ’ , 15 —Estaba bromeando,
G e o rg e . I d o n ’ t w a n t n o George. No quiero salsa de tomate.
ketchup. I wouldn’t eat no No comería salsa de toma- SALSA DE TOMATE debe ser KETCHUP
ketchup if it was right here te aunque la tuviera aquí al
beside me.” lado.
20
“If it was here, you could —Si la tuviéramos ___ podrías
have some.” comer una poca.

“But I wouldn’t eat none, —Pero no la comería,


George. I’d leave it all for you. 25 George. Te la dejaría toda a
You could cover your beans with ti. Podrías tapar tus judías con
it and I wouldn’t touch none of salsa, y yo no la tocaría si-
it.” quiera.

G e o r g e s t i l l s t a r e d 30 George seguía mirando


morosely: gloomily m o r o s e l y a t t h e f i r e . empecinadamente el fuego.
“When I think of the swell —Cuando pienso lo bien de mal humor. Antes se ha traducido por
malhumorado. No se debe cambiar porque
time I could have without que lo pasaría sin ti, me vuelvo es rasgo que caracteriza a George y mejor
you, I go nuts. I never get no loco. No me dejas en paz nun- mal humor
peace.” 35 ca.

Lennie still knelt. He Lennie seguía arrodillado.


l o o k e d o f f i n t o t h e Miró a lo lejos, a la oscuridad
darkness across the river. al otro lado del río.
“George, you want I should go 40 —George, ¿quieres que me
away and leave you alone?” vaya y te deje solo?

“Where the hell could you —¿Dónde diablos ibas a


go?” ir?
45
“Well, I could. I could go —Bueno... Podría irme a
off in the hills there. Some esas montañas. En algún sitio
place I’d find a cave.” encontraría una cueva.

“ Y e a h ? H o w ’ d y o u 50 —¿Sí, eh? ¿Qué ibas a co-


e a t ? Yo u a i n ’ t g o t s e n s e mer? No tienes suficiente cabe-
e n o u g h t o f i n d n o t h i n g za ni para buscar qué comer.
to eat.” [24]

“I’d find things, George. 55 —Algo encontraría,


I don’t need no nice food George. No necesito buena
with ketchup. I’d lay out in comida con salsa de tomate.
the sun and nobody’d hurt me. Me tendería al sol y nadie me
An’ if I foun’ a mouse, I could haría daño. Y si encontrara un
keep it. Nobody’d take it away 60 ratón podría guardarlo. Na-
from me.” die me lo quitaría.

George looked quickly and George lo miró rápida, ___


searchingly at him. “I been 65 inquisitivamente.
mean, ain’t I?” —¿He sido malo contigo, eh?

13
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“If you don’ want me I —Si no me quieres, puedo


can go off in the hills an’ irme a las montañas y encontrar
find a cave. I can go away una cueva. Puedo marcharme en
EN SEGUIDA no es ANY TIME: debe ser
any time.” 5 seguida. EN CUALQUIER MOMENTO

“No- look! I was jus’ —No... ¡mira! Sólo hablaba


foolin’, Lennie. ‘Cause I en broma, Lennie. Porque yo
want you to stay with me. quiero que estés conmigo. Lo
Trouble with mice is you 10 malo de los ratones es que siem-
a l w a y s k i l l ‘ e m . ” H e pre los matas. —Hizo una pau-
paused. “Tell you what I’ll sa—. Oye lo que te digo, Len-
do, Lennie. First chance I nie. En cuanto tenga una opor-
get I’ll give you a pup. tunidad te regalaré un perrito. TE REGALARÉ UN PERRITO: Por razones
Maybe you wouldn’t kill it. 15 Tal vez no lo mates. Sería me- mencionadas antes, simplificaría «regala-
That’d be better than mice. And jor que los ratones. Y podrías ré», por la forma, «regalo» y usaría la forma
«chucho»: TE REGALO UN CHUCHO.
you could pet it harder.” acariciarlo con más fuerza.

Lennie avoided the bait. Lennie eludió el cebo. Ha-


He had sensed his advantage. 20 bía intuido que tenía ventaja. QUE TENÍA VENTAJA: La subordinación
“If you don’t want me, you —Si no quieres estar conmi- no concuerda con la forma sintáctica
only jus’ got to say so, and I’ll go, no tienes más que decirlo y inglesa ni con la forma simple de hablar de
los protagonistas: recomiendo, por lo tanto:
go off in those hills right there- en seguida me marcho a las SU VENTAJA (= HIS ADVANTAGE).
right up in those hills and live montañas, a ésas de allá... subo
by myself. An’ I won’t get no 25 a las montañas y vivo solo. Y EN SEGUIDA: sobra.
mice stole from me.” nadie me robará los ratones.

George said, “I want you to —Quiero que te quedes con-


stay with me, Lennie. Jesus migo, Lennie —dijo George—.
Christ, somebody’d shoot you 30 Jesús, lo más probable es que te
for a coyote if you was by mataran como a un coyote, si
yourself. No, you stay with me. vivieras solo. No, te quedas con-
Your Aunt Clara wouldn’t like migo. Tu tía Clara no querría
you running off by yourself, que anduvieras solo... aunque
even if she is dead.” 35 esté muerta. [25] - HABLAME - DIJO MAÑOSAMENTE
LENNIE -, HÁBLAME... COMO LO HACÍAS
Lennie spoke —Háblame —dijo maño- ANTES. Aquí hay various errores: SPOKE
no es DIJO; no hay puntos suspensivos en
c r a f t i l y, “ Te l l m e - l i k e samente Lennie—, háblame... la versión inglesa, que va así: LENNIE
you done before.” como lo hacías antes. SPOKE CRAFTILY, «TELL ME - LIKE YOU
40 DONE BEFORE. Recomiendo: LENNIE
HABLÓ CON SEGUNDAS. HABLAME -
“Tell you what?” —¿Que te hable de qué? COMO LO HACÍAS ANTES. Nótese la
simplificación de MAÑOSAMENTE a CON
“About the rabbits.” —De los conejos. SEGUNDAS que parece más apropiado:

George snapped, “You ain’t 45 George replicó bruscamente: - VAMOS, GEORGE - ROGÓ LENNIE -.
gonna put nothing over on me.” —No me vas a engañar. DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMO
ME LO DIJISTE ANTES. PLEADED no es
ROGÓ, sino SUPLICÓ; y DIJISTE no es
Lennie pleaded, “Come —Vamos, George —rogó DONE. Sugiero: LENNIE SUPLICÓ. -
on, George. Tell me. Please, Lennie—. Dímelo. Por favor, VAMOS, GEORGE. DÍMELO. POR
FAVOR, GEORGE. COMO LO HACÍAS
George. Like you done 50 George. Como me lo dijiste ANTES. No se debe variar la frase dado
before.” antes. que marca a través de toda la novela la
incapacidad de Lennie de salir de su
infantilismo, incluso cuando lo mata al final.
“You get a kick outa that, don’t —¿Te gusta mucho, eh?
you? Awright, I’ll tell you, and then Bueno: te lo diré, y después co- TE GUSTA MUCHO no es igual que YOU
we’ll eat our supper....” 55 meremos... GET A KICK OUTA THAT. Debe ser TE
MOLA MUCHO.
George’s voice became Se hizo más profunda la voz DIRÉ debe simplificarse a DIGO.
deeper. He repeated his words de George. Recitó las palabras
COMEREMOS es largo, además se trata
rhythmically as though he had rítmicamente, como si las hubie- de la cena: DESPUÉS CENAMOS.
said them many times before. 60 ra dicho muchas veces ya.
“Guys like us, that work —Los hombres como noso- CITÓ no es REPEATED, además suena
muy retórico - muy lejos del estilo de
o n r a n c h e s , a r e t h e tros, que trabajan en los ranchos, George. Debe ser REPITIO.
l o n e l i e s t g u y s i n t h e son los tipos más solitarios del
world. They got no fambly. mundo. No tienen familia. LOS HOMBRES no es GUYS. Mejor sería
TIPOS.
T h e y d o n ’t b e l o n g n o 65 No son de ningún lugar. Llegan

14
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

place. They come to a ranch an’ a un rancho y trabajan hasta que Como antes
work up a stake and then they go tienen un poco de dinero, y des-
into town and blow their stake, pués van a la ciudad y malgas-
and the first thing you know tan su dinero, y no les queda más
poundin’ their tail: working very they’re poundin’ their tail on 5 remedio que ir a molerse los
hard some other ranch. They ain’t huesos en otro rancho. No tie-
got nothing to look ahead nen nada que esperar del futu-
to.” ro.

Lennie was delighted. 10 Lennie estaba encantado.


“T h a t ’ s i t - t h a t ’ s i t . —Eso es... eso es. Ahora,
N o w t e l l h o w i t i s explícame, cómo somos noso-
with us.” tros.

George went on. “With 15 George prosiguió:


us it ain’t like that. We got —Con nosotros no pasa así.
a future. We got somebody Tenemos un porvenir. Tenemos
t o t a l k t o t h a t g i v e s a alguien con quien hablar, al-
damn about us. We don’t guien que piensa en nosotros.
have to sit in no bar room 20 No tenemos que sentarnos [26] QUE PIENSA EN NOSOTROS no es igual
blowin’ in our jack: losing our blowin’ in our jack jus’ en un café malgastando el dine- que THAT GIVES A DAMN ABOUT US.
money Mejor sería AL QUE IMPORTAMOS.
because we got no place ro sólo porque no hay otro lu-
else to go. If them other gar adonde ir. Si esos otros ti-
guys gets in jail they can pos caen en la cárcel, pueden
rot for all anybody gives 25 pudrirse allí porque a nadie le
a damn. But not us.” importa. Pero nosotros, no.

Lennie broke in. “But not —¡Pero nosotros no! —in-


us! An’ why? Because... terrumpió Lennie—. Y ¿por
because I got you to look after 30 qué? Porque... porque yo te ten-
me, and you got me to look go a ti para cuidarme, y tú me
after you, and that’s why.” tienes a mí para cuidarte, por eso.
He laughed delightedly. “Go —Soltó una carcajada de pla-
on now, George!” cer.— ¡Sigue ahora, George!
35
“You got it by heart. You can —Te lo sabes de memoria.
do it yourself.” Puedes decirlo solo.

“No, you. I forget some a’ —No, tú. Yo me olvido de


the things. Tell about how it’s 40 algunas cosas. Cuenta cómo
gonna be.” va a ser.

“O.K. Someday- we’re —Bueno. Algún día...


gonna get the jack together and vamos a reunir dinero y va-
we’re gonna have a little house 45 mos a tener una casita y un DINERO, que no es coloquial, debe ser
and a couple of acres an’ a cow par de acres de tierra y una PASTA, que incluso es más propio de
sociolectos más bajos.
and some pigs and-” vaca y unos cerdos y...
CASITA: Sugiero CASICA para transferir el
Written ‘properly’ it would read “An’ live off the fatta the —Y viviremos como prínci- lenguaje no estándar.
«Live off the fat of the land», a lan’,” Lennie shouted. “An’ 50 pes —gritó Lennie—. Y tendre-
phrase wich comes from the Bible
have rabbits. Go on, George! mos conejos. ¡Vamos, George!
and means ‘live well and have the
best of everything’ Tell about what we’re gonna Cuenta lo que vamos a tener en
Reaparece en página 15, 60, 74 have in the garden and about la huerta y habla de los cone-
y 113 the rabbits in the cages and jos en las jaulas y de la lluvia en LA HUERTA para verter GARDEN, parece
about the rain in the winter and 55 el invierno y la estufa, y hábla- demasiado grande; seria mejor EL HUER-
TO.
the stove, and how thick the me de la crema de la leche, tan
cream is on the milk like you espesa que apenas la podremos O no es HOW THICK. La frase entera debe
can hardly cut it. Tell about cortar. Cuéntamelo todo, ser: HÁBLAME DEL ESPESOR DE LA
CREMA DE LA LECHE.
that, George.” George.
60 PODREMOS: Sugiero simplificarlo a
“Why’n’t you do it yourself? —¿Por qué no lo dices tú? PUEDES, que, además, es más coloquial
por el uso del falso/impersonal sujeto [TU],
You know all of it.” Lo sabes todo. como en la versión inglesa.

“No... you tell it. It ain’t the 65 —No... dilo tú. No es lo mis-
same if I tell it. Go on... George. mo si hablo yo. Vamos... George.

15
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

How I get to tend ¿Cómo me vas a dejar que cui-


the rabbits.” de de los conejos? ¿CÓMO ME VAS A DEJAR QUE CUIDE
DE LOS CONEJOS? no es igual que HOW I
“Well,” said George, “we’ll —Bueno. Vamos a tener una GET TO TEND THE RABBITS. Debe ser:
¿CÓMO VOY A CUIDAR DE LOS CONEJOS?
have a big vegetable patch and 5 buena huerta y [27] una conejera
a rabbit hutch and chickens. And y gallinas. Y cuando lleguen las llu- BUENO: Sugiero POS
when it rains in the winter, we’ll vias en el invierno, no diremos más HUERTA: Sugiero HUERTO
just say the hell with goin’ to que «al diablo con el trabajo», y ha-
work, and we’ll build up a fire in the remos un buen fuego en la estufa y
stove and set around it an’ listen to the 10 nos sentaremos _____ y oiremos la
rain comin’ down on the roof- Nuts!” lluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonte-
AROUND IT debe ser A SU ALREDEDOR
He took out his pocket knife. “I rías! —Sacó un cuchillo del bolsillo.—
ain’t got time for no more.” No tengo tiempo para hablar más. UN - que sugiere que lleva varios - en inglés
He drove his knife through the Metió el cuchillo en la tapa es HIS; por lo tanto debe ser SU NAVAJA.
top of one of the bean cans, 15 de una de las latas de judías,
sawed out the top and passed la cortó y pasó la lata a JUDÍAS, como antes mencionado, debe
the can to Lennie. Then he Lennie. Luego abrió una ser HABICHUELAS.
opened a second can. From his segunda lata. D e o t r o CORTÓ no es exactamente lo mismo que
side pocket he brought out two bolsillo sacó dos cu- SAWED: debe ser SERRó.
spoons and passed one of them 20 c h a r a s y p a s ó u n a a
to Lennie. Lennie.

They sat by the fire and Se sentaron junto al fuego y


f i l l e d t h e i r m o u t h s w i t h se llenaron la boca con judías y
beans and chewed mightily. 25 masticaron poderosamente.
A f e w b e a n s s l i p p e d Unas pocas judías se escaparon
o u t o f t h e s i d e o f por un lado de la boca de Lennie
Lennie’s mouth. y resbalaron por su barbilla.
George gestured with his George lo apuntó con la cuchara.
spoon. “What you gonna say 30 —¿Qué vas a decir mañana
tomorrow when the boss asks cuando el patrón te pregunte LE APUNTÓ no es GESTURED. Reco-
miendo HIZO UN ADEMÁN.
you questions?” algo?
TE PREGUNTE ALGO no es ASKS YOU
Lennie stopped Lennie dejó de masticar y QUESTIONS. Debe ser HAGA PREGUNTAS.
c h e w i n g a n d s w a l l o w e d . 35 tragó con fuerza. Se le contra-
His face w a s jo la cara en su esfuerzo por
concentrated. concentrarse. CON FUERZA, que debe suprimirse.

“I... I ain’t gonna... say a —Yo... yo no voy... a decir


word.” 40 una palabra.

“Good boy! That’s fine, —¡Perfecto! ¡Eso es,


Lennie! Maybe you’re gettin’ Lennie! Tal vez estés mejo-
better. When we get the coupla rando. Cuando tengamos ese par ¡PERFECTO! no equivale en absoluto
acres I can let you tend the 45 de acres te dejaré cuidar los co- GOOD BOY! Otra vez, el traductor no
rabbits all right. nejos, ya verás. Especialmente traduce, además pierde información muy
importante respecto a la relación de los dos
‘Specially if you remember si recuerdas todo tan bien como protagonistas. Debe ser ¡BUEN CHICO!
as good as that.” ahora.
¡ESO ES! es correcto, pero sugiero poner
aquí VA BUENO, para compensar por las
Lennie choked with pride. 50 Lennie se atragantó de orgullo. varias veces del mal inglés usado.
“ I c a n r e m e m b e r, ” h e —Claro que puedo recor-
said. darlo —afirmó. [28]

George motioned George lo señaló otra vez,


w i t h h i s s p o o n a g a i n . 55 blandiendo la cuchara.
“ L o o k , L ennie. I want you to —Oye, Lennie. Quiero que GEORGE LO SEÑALÓ OTRA VEZ, ,BLAN-
look around here. You can mires bien donde estamos. ¿Po- DIENDO LA CUCHARA no es igual que
remember this place, can’t drás acordarte de este sitio, ver- GEORGE MOTIONED WITH THIS SPOON
AGAIN. Recomiendo: GEORGE SEÑALÓ
you? The ranch is about a dad? El rancho queda a un cuar- 0TRA VEZ CON LA CUCHARA.
quarter mile up that way. 60 to de milla en esa dirección. Hay
Just follow the river?” que seguir el río.

“Sure,” said Lennie. “I can —Seguro —dijo Lennie—.


remember this. Di’n’t I De eso puedo acordarme. ¿No
remember about not gonna 65 recordé que no tengo que decir DE ESO PUEDO ACORDARME es otro

16
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

say a word?” una palabra? ejemplo de la transposición temática y


rítmica. Mejor sería: PUEDO ACORDARME
DE ESO.
“‘Course you did. Well, —Claro que sí. Bueno,
look. Lennie- if you jus’ oye, Lennie... Si llegas a ver-
happen to get in trouble like 5 te en aprietos, como siempre BUENO Por razones mencionadas antes,
you always done before, I want te ocurre, quiero que vengas sugiero POS
you to come right here an’ hide a este lugar y te escondas en
in the brush.” el matorral.

“Hide in t h e 10 —Que me esconda en el


b r u s h , ” s a i d L e n n i e matorral —repitió Lennie len-
slowly. tamente.
REPITIÓ no es SAID. Recomiendo de
nuevo DIJO.
“Hide in the brush till I —Sí, que te escondas en el
c o m e f o r y o u . C a n y o u 15 matorral hasta que venga yo.
remember that?” ¿Te acordarás de eso?

“ S u r e I c a n , G e o rg e . —Claro que sí, George. Es-


H i d e i n t h e b r u s h t i l l conderme en el matorral hasta
you come.” 20 que llegues.

“But you ain’t gonna get in —Pero no te vas a meter en


no trouble, because if you do, I ningún lío, porque entonces no
won’t let you tend the rabbits.” te dejaré cuidar los conejos.
He threw his empty bean can off 25 George arrojó la lata de ju-
into the brush. días vacía entre la maleza.

“I won’t get in no trouble, —No me voy a meter en


George. I ain’t gonna say a líos, George. No voy a decir una
word.” 30 palabra.

“O.K. Bring your bundle —Bueno. Trae tu hatillo


over here by the fire. It’s gonna junto al fuego. Va a ser agra-
be nice sleepin’ here. Lookin’ dable dormir aquí. Mirando el
up, and the leaves. Don’t build 35 cielo, y las hojas. No avives
up no more fire. We’ll let her die el fuego. Deja que se vaya
down.” apagando. [29]

They made their beds on Hicieron sus lechos en la


the sand, and as the blaze 40 arena y, al disminuir la llamara-
dropped from the fire the da de la hoguera, se hizo más
sphere of light grew smaller; pequeña la esfera de luz; las
the curling branches curvadas ramas desaparecieron,
LA HOGUERA sería mejor como DEL
disappeared and only a faint y sólo un leve resplandor mos- FUEGO
glimmer showed where the 45 traba dónde estaban los troncos
tree trunks were. From the de los árboles. Desde la oscu-
darkness Lennie called, ridad llamó Lennie:
“George- you asleep?” —George... ¿estás dormido?

“No. Whatta you want?” 50 —No. ¿Qué quieres?

“Let’s have different color —Vamos a tener conejos de


rabbits, George.” distinto color, George.

“Sure we will,” George 55 —Claro que sí —asintió


said sleepily. “Red and blue George somnoliento—. Conejos
and green rabbits, Lennie. rojos y azules y verdes, Lennie.
Millions of ‘em.” Millones de conejos.
MILLIONES DE CONEJOS no es
MILLIONS OF ‘EM. Si en inglés es escue-
furry adj (animal, etc) peludo a furry “ F u r r y o n e s , G e o rg e , 60 —Conejos muy peludos,
rabbit, un conejo peludo (juguete) to, también debe ser en español. Por lo
de peluche. (voz) espesa, sarrosa, like I seen in the fair in George, como los vi en la feria tanto sugiero MILLIONES.
saburrosa
furry 1 of or like fur. 2 covered with Sacramento.” de Sacramento. CONEJOS MUY PELUDOS no es igual
or wearing fur. 3 : thick in quality
<spoke with a furry voice>, espesa, que FURRY ONES. Igual que el más
sarrosa, saburrosa “Sure, furry ones.” 65 —Claro, bien peludos. arriba, debe ser tan escueto como en
inglés. Por lo cual recomiendo MUY
PELUDOS.

17
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“‘Cause I can jus’ as well —Porque lo mismo podría


go away, George, an’ live in marcharme yo, George, y vivir
a cave.” en una cueva.

“You can jus’ as well go to 5 —Lo mismo podrías irte al


hell,” said George. “Shut up diablo —dijo George—. Cálla-
now.” te ya.

The red light dimmed on La luz roja se extinguió [La luz roja de las brasas se
the coals. Up the hill from the 10 en las brasas. Desde la colina extinguía ]
yammered: whined river a coyote yammered, al otro lado del río a u l l ó u n
and a dog answered from the c o y o t e y u n p e r r o r e s -
other side of the stream. pondi ó d e s d e l e j o s . AULLÓ falta un sema de YAMMER:
The sycamore leaves Las hojas de sicomoro «lastiméramente». Por lo tanto sugiero:
w h i s p e r e d i n a l i t t l e 15 s u s u r r a r o n c o n l a a p a g a - AULLÓ LASTIMERAMENTE.
night breeze. da brisa de la noche. LEJOS no es THE OTHER SIDE OF THE
STREAM. Debe ser DESDE EL OTRO
LADO DEL ARROYO.
LITTLE no es APAGADA.. Mejor sería:
LEVE.
20

25
TWO

The bunk-house was a La casa de los peones era


long, rectangular building. un largo edificio rectangular.
Inside, the walls were 30 Por dentro las paredes estaban
whitewashed and the floor blanqueadas con cal y el piso
unpainted. In three walls no tenía pintura. En tres pare-
there were small, square des había pequeñas ventanas
windows, and in the fourth, cuadradas y en la cuarta una
a solid door with a wooden 35 sólida puerta con cerrojo de
latch. Against the walls madera. Contra las paredes se
were eight bunks, five of alineaban ocho camastros, cin-
them made up with blankets co de ellos hechos ya con mantas
and the other three showing y los otros tres con sus fun-
burlap: a coarsely woven cloth made of their burlap ticking. Over 40 das de arpillera al aire. Sobre
fibres of jute, flax or hemp, and used
to make sacks each bunk there was nailed cada camastro estaba clavado
ticking: a strong, tightly woven fabric of
cotton or linen used especially to
an apple box with the un cajón de manzanas con la
make pillow and mattress coverings opening forward so that it abertura hacia delante de
made two shelves for the manera que formaba dos estan-
personal belongings of the 45 tes para guardar los efectos per-
occupant of the bunk. And sonales del ocupante de la lite-
these shelves were loaded ra. Y esos estantes se hallaban
with little articles, soap and llenos de pequeños artículos,
talcum powder, razors and jabón y polvo de talco, navajas
those Western magazines 50 y esas revistas del Oeste que
ranch men love to read and gustan de leer los trabajadores
scoff at and secretly de los ranchos, de las que se
believe. And there were mofan y en [31] las que creen en
medicines on the shelves, secreto. Y también había medici-
vials: small containers for liquids and little vials, combs; and 55 nas, frasquitos y peines; y de los
from nails on the box clavos a los lados de los cajones
sides, a few neckties. colgaban unas pocas corbatas.
Near one wall there was a Cerca de una de las paredes
black cast-iron stove, its había una negra estufa de hie-
stovepipe going straight 60 rro fundido, cuya chimenea
up through the ceiling. In subía recta a través del techo.
the middle of the room En el centro de la habitación
stood a big square table se levantaba una gran mesa
littered with playing cuadrada cubierta de naipes,
cards, and around it were 65 y a su alrededor se agrupaban

18
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

grouped boxes for the cajones para que se sentaran


players to sit on. los jugadores.

At about ten o’clock in A eso de las diez de la maña-


the morning the sun threw 5 na el sol atravesaba con una bri-
a b r i g h t d u s t - l a d e n b a r llante barra cargada de polvo
t h r o u g h o n e o f t h e s i d e una de las ventanas latera-
windows, and in and out of les, y las moscas entraban y
t h e b e a m f l i e s s h o t l i k e salían del rayo de luz como
rushing stars. 10 estrellas errantes.

The wooden latch raised. Se alzó el cerrojo de made-


The door opened and a tall, ra. Se abrió la puerta y entró un
stoop-shouldered old man anciano alto, cargado de hom-
came in. He was dressed in blue 15 bros. Vestía ordinaria ropa azul
jeans and he carried a big push- y llevaba una gran escoba en la
broom in his left hand. Behind mano izquierda. Detrás de él
him came George, and behind entró George y, detrás de
George, Lennie. George, Lennie.
20
“The boss was expectin’ —El patrón os esperaba ano-
you last night,” the old man che —dijo el viejo—. Se enojó
said. “He was sore as hell como el diablo cuando no os vio
when you wasn’t here to go esta mañana para ir a trabajar.
o u t t h i s m o r n i n g . ” H e 25 Señaló con el brazo de-
pointed with his right arm, recho, y de la manga surgió
and out of the sleeve came una muñeca redonda como
a round stick-like wrist, but un palo, pero sin mano.
no hand. “You can have them —Podéis ocupar aquellas
two beds there,” he said, 30 dos camas —agregó, indican-
indicating two bunks near the do dos camastros cerca de la
stove. estufa.

George stepped over George se acercó a un ca-


a n d t h r e w h i s b l a n k e t s 35 mastro y arrojó sus mantas en
burlap: a coarsely woven cloth made of down on the burlap sack of el saco de arpillera lleno de
fibres of jute, flax or hemp, and used
to make sacks straw that was a mattress. paja que [32] formaba el col-
H e l o o k e d i n t o h i s b o x chón. Miró el cajón de sus es-
s h e l f a n d t h e n p i c k e d a tantes y sacó de dentro una
small yellow can from it. 40 latita amarilla.

“ S a y. W h a t t h e h e l l ’s —¡Eh! ¿Qué diablos es


this?” esto?

“I don’t know,” said the old 45 —No sé —contestó el vie-


man. jo.

“Says ‘positively kills —Aquí dice «mata posi-


roaches: cockroaches l i c e , ro a c h e s a n d o t h e r tivamente piojos, cucarachas
scourges: pests scourges .’ What the hell 50 y otros insectos». Vaya con-
kind of bed you giving us, denada clase de camas que
anyways. We don’t want no nos dan, ¿verdad? No quere-
pants rabbits: lice pants rabbits.” mos bichitos de éstos.

swamper: odd-job man The old swamper shifted 55 El viejo peón movió la es-
his broom and held it between coba y la sostuvo entre el codo
his elbow and his side while he y el cuerpo, mientras extendía
held out his hand for the can. la mano para tomar la lata. Estu-
He studied the label carefully. dió cuidadosamente la etiqueta.
“Tell you what-” he said 60 —Te diré qué ocurre —dijo
finally, “last guy that had this por fin—. El último que tuvo esta
bed was a blacksmith- hell of cama era un herrero... un hom-
a nice fella and as clean a guy bre condenadamente bueno, y el
as you want to meet. Used to 65 tipo más limpio que se pueda
wash his hands even after he conocer. Solía lavarse las manos

19
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ate.” hasta después de comer.

“Then how come he —Entonces, ¿cómo


grey-backs: lice got g r ey - b a c k s ? ” t e n í a p i o j o s ?
George was working up 5 George iba mostrando
bindle: a blanket rolled up so a s l o w a n g e r. L e n n i e p u t gradualme n t e s u i r a .
that it can be carried easily his b indle on t h e L e n n i e p u s o s u h a t i l l o en
across one’s back, often
with clothes and other n e i g h b o r i n g b u n k a n d s a t el c a m a s t ro v e c i n o y s e
possessons rolled up inside down. He watched George with sentó. Miraba a George con
it; the word can also be used open mouth. 10 la boca abierta.
to refer to any package or
bundle
“Tell you what,” said the old —Te lo explicaré —dijo
swamper: odd-job man swamper. “This here el viejo—. Este herrero, un
blacksmith- name of Whitey- tal Whitey, era de esos que
was the kind of guy that would 15 ponen veneno aun cuando
put that stuff around even if no haya bichos, para estar
there wasn’t no bugs- just to seguros, ¿sabes? Te digo
make sure, see? Tell you what que en las comidas pelaba
he used to do- At meals he’d las patatas hervidas y les
peel his boil’ potatoes, an’ he’d 20 quitaba todos los puntitos,
take out ever’ little spot, no hasta los más pequeños,
matter what kind, before he’d antes de comerlas. Y si le
eat it. And if there was a red daban un huevo con una
splotch on an egg, he’d scrape mancha roja, la quitaba. [33]
it off. Finally quit about the 25 Al final se fue, a causa de la
food. That’s the kinda guy he comida. Era un tipo así... muy
was- clean. Used ta dress up limpio. Los domingos se ves-
Sundays even when he wasn’t tía del todo, aunque no fuera
going no place, put on a a ninguna parte; hasta se po-
necktie even, and then set in 30 nía corbata, y después se que-
the bunk-house.” daba sentado aquí.

“I ain’t so sure,” said George —No me convence mucho —


skeptically. “What did you say dijo George con escepticismo—.
he quit for?” 35 ¿Por qué dices que se fue?

The old man put the El v i e j o p u s o l a l a t a


yellow can in his pocket, and amarilla en un bolsillo y se
he rubbed his bristly white frotó las ásperas canas de
whiskers with his knuckles. 40 la barba con los nudillos.
“Why... he... just quit, the —Pues... el hombre... se fue,
w a y a g u y w i l l . S a y s i t simplemente, como todos. Dijo
was the food. Just wanted que era por la comida. Pero lo
t o m o v e . D i d n ’t g i v e n o único que quería era irse. No dio
other reason but the food. 45 más razones; la comida, nada
Just says ‘gimme my time’ más. Una noche dice «págue-
o n e n i g h t , t h e w a y a n y me», y ya está; se fue, como ha-
guy would.” cen muchos.

George lifted his tick and 50 ‘George levantó la arpillera


looked underneath it. He del camastro y miró por debajo.
leaned over and inspected the Se inclinó para inspeccionar de
sacking closely. Immediately cerca el colchón. Inmediatamen-
Lennie got up and did the same te Lennie se levantó e hizo lo mis-
with his bed. Finally George 55 mo con su cama. Por fin George
seemed satisfied. He unrolled pareció satisfecho. Deshizo su
his bindle and put things on hatillo y puso cosas en el es-
the shelf, his razor and bar of tante, su navaja y su barra de
soap, his comb and bottle of jabón, su peine y el frasco de
pills, his liniment and leather 60 píldoras, el linimento y su
wrist-band. Then he made his muñequera de cuero. Luego hizo la
bed up neatly with blankets. cama, pulcramente, con sus mantas.
The old man said, “I guess —Creo que el patrón vendrá
the boss’ll be out here in a pronto —continuó el viejo—.
minute. He was sure burned 65 Se enojó mucho cuando no os

20
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

when you wasn’t here this vio esta mañana. Se metió aquí
m o r n i n g . C o m e r i g h t i n mientras estábamos tomando el
when we was eatin’ breakfast desayuno y preguntó: « ¿Dónde
and says, ‘Where the hell’s diablos [34] están esos peones
them new men?’ An’ he give 5 nuevos?». Y le armó una buena
stable buck: ranch hand in the stable buck hell, too.” al peón del establo, también.
charge of the animals and
their equipment
George patted a wrinkle George alisó de una palmada
out of his bed, and sat down. una arruga de la cama y se sentó.
“Give the stable buck hell?” 10 —¿Al peón del establo? —
he asked. preguntó.

“Sure. Ya see the stable —Sí, claro. Es que el peón


buck’s a nigger.” del establo es un negro.
15
“Nigger, huh?” —¿Negro, eh?

“Yeah. Nice fella too. Got a —Sí. Un buen tipo. Tiene la


crooked back where a horse espalda torcida porque un caba-
kicked him. The boss gives him 20 llo lo coceó. El patrón se las hace
hell when he’s mad. But the pasar buenas cuando se enoja.
stable buck don’t give a damn Pero al peón del establo no le
about that. He reads a lot. Got importa nada. Lee mucho. Tiene
books in his room.” libros en su habitación.
25
“What kind of a guy is the —¿Qué clase de tipo es el
boss?” George asked. patrón? —preguntó George.

“Well, he’s a pretty nice —Bueno... Bastante bue-


fella. Gets pretty mad 30 no. Se enoja mucho a veces,
sometimes, but he’s pretty nice. pero no es malo. Te diré...
Tell ya what- know what he done ¿Sabes qué hizo para Navi-
Christmas? Brang a gallon of dad? Trae una barrica de
whisky right in here and says, whisky y dice: «Bebed bien,
‘Drink hearty, boys. Christmas 35 muchachos. Sólo es Navidad
comes but once a year.’“ una vez al año».

“The hell he did! Whole —¡Diablos! ¿Una barrica


gallon?” entera?
40
“Yes sir. Jesus, we had —Sí, señor. ¡Dios, cómo nos
f u n . T h e y l e t t h e n i g g e r divertimos! Aquella noche de-
come in that night. jaron que el negro entrara aquí.
skinner: a mule driver Little skinner name of Un mulero que había, un tal
S m i t t y t o o k a f t e r t h e 45 Smitty, se peleó con el negro.
nigger. Done pretty good, No lo hizo mal, tampoco. Los
too. The guys wouldn’t let muchachos no le dejaban em-
h i m u s e h i s f e e t , s o t h e plear los pies, y por eso el ne-
nigger got him. If he coulda gro le ganó. Smitty aseguró que
used his feet, Smitty says 50 si le dejaban usar los pies podía
he woulda killed the nigger. matar al negro. Los muchachos
The guys said on account of dijeron [35] que como el negro
the nigger’s got a crooked back, tiene la espalda rota, Smitty no
Smitty can’t use his feet.” He podía usar los pies. —Hizo una
paused in relish of the memory. 55 pausa disfrutando con el recuer-
“After that the guys went into do—. Después de eso, los mu-
Soledad and raised hell. I chachos fueron a Soledad y ar-
didn’t go in there. I ain’t got maron una buena. Yo no fui. Mi
poop: replaces any word that one is too the poop no more.” cuerpo ya no aguanta.
lazy to think of, in this case a substitute
for stamina, energy, liking, ganas 60
poop 2 Slang To cause to become Lennie was just Lennie estaba terminando de
fatigued; tire: “Many people stop here, finishing making his bed. hacer su cama. El cerrojo de
pooped by the short, steep climb” (Sie-
rra Club Guides to the National Parks). T h e w o o d e n l a t c h r a i s e d madera se alzó otra vez y la
poop out slang 1. To quit because of again and the door opened. 65 puerta se abrió. Un hombrecillo
exhaustion: poop out of a race. 2. To A little stocky man stood in recio apareció por la puerta.
decide not to participate, especially at

21
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

the open doorway. He wore Vestía pantalones azules de


blue jean trousers, a flannel grueso algodón, camisa de fra-
shirt, a black, unbuttoned nela, chaleco negro desabrocha-
vest and a black coat. His do y abrigo también negro. Te-
thumbs were stuck in his 5 nía los pulgares metidos bajo el
b e l t , o n e a c h s i d e o f a cinturón, uno a cada lado de una
square steel buckle. On his cuadrada hebilla de acero. En la
head was a soiled brown cabeza llevaba un sucio Stetson
Stetson hat, and he wore pardo, y calzaba botas de tacón
h i g h - h e e l e d b o o t s a n d 10 alto con espuelas para demos-
spurs to prove he was not a trar que no era un mero trabaja-
laboring man. dor.

swamper: odd-job man The old swamper El viejo de la escoba lo miró


looked quickly at him, and 15 rápidamente y luego se dirigió,
then shuffled to the door arrastrando los pies, hacia la
rubbing his whiskers with puerta, mientras con los nudillos
his knuckles as he went. se frotaba las patillas.
“Them guys just come,” —Acaban de llegar estos
h e s a i d , a n d s h u f f l e d 20 dos —afirmó, y arrastrando los
p a s t t h e b o s s a n d o u t pies pasó junto al patrón y salió
the door. por la puerta.

The boss stepped into El patrón entró en la estan-


t h e r o o m w i t h t h e s h o r t , 25 cia con los pasos breves, rápidos,
quick steps of a fat-legged del hombre de piernas cortas.
man. “I wrote Murray and —Escribí a Murray y Ready
Ready I wanted two men que necesitaba dos hombres
this morning. You got your para esta mañana. ¿Tenéis las
w o r k s l i p s ? ” G e o r g e 30 tarjetas de empleo? [36]
reached into his pocket and George metió la mano en el
p r o d u c e d t h e s l i p s a n d bolsillo, sacó las tarjetas y las
h a n d e d t h e m t o t h e b o s s . entregó al patrón.
“It wasn’t Murray and —Murray y Ready —prosi-
R e a d y ’s f a u l t . S a y s r i g h t 35 guió el patrón— no tienen la
h e r e o n t h e s l i p t h a t y o u culpa. Aquí dice bien claro que
w a s t o b e h e r e f o r w o r k tenían que venir a trabajar esta
this morning.” mañana.

G e o r g e l o o k e d d o w n 40 George se miró los pies.


at his feet. “Bus driver —El conductor del autobús
g i v e u s a b u m s t e e r , ” h e nos jugó una mala pasada —
s a i d . “ We h a d d a w a l k t e n explicó—. Tuvimos que cami-
m i l e s . S a y s w e w a s h e r e nar diez millas. Dijo que ya es-
w h e n w e w a s n ’ t . We 45 tábamos junto al rancho, y no
c o u l d n ’ t g e t n o r i d e s i n era así. No pudimos encontrar
the morning.” quien nos trajera esta mañana.

The boss squinted his eyes. El patrón entrecerró los ojos.


“Well, I had to send out the grain 50 —Bueno, tuve que mandar las
teams short two buckers. Won’t cuadrillas con dos hombres me-
do any good to go out now till nos. De nada vale que vayáis aho-
after dinner.” ra; hay que esperar la comida.

H e p u l l e d h i s t i m e 55 Sacó del bolsillo la libreta en


b o o k o u t o f h i s p o c k e t que apuntaba las horas de tra-
a n d o p e n e d i t w h e r e a bajo y la abrió por donde había
p e n c i l w a s s t u c k b e t w e e n un lápiz metido entre las hojas.
the leaves. G e o r g e George miró significativamente,
s c o w l e d m e a n i n g f u l l y a t 60 con el ceño fruncido, a Lennie
L e n n i e , a n d L e n n i e y Lennie asintió con la cabeza
n o d d e d t o s h o w t h a t h e para indicar que comprendía. El
u n d e r s t o o d . T h e b o s s patrón humedeció con la lengua
licked his p e n c i l . la punta del lápiz.
“ W h a t ’s y o u r n a m e ? ” 65 —¿Cómo te llamas?

22
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“George Milton.” —George Milton.

“And what’s yours?” —¿Y tú?


5
George said, “His name’s —Se llama Lennie Small
Lennie Small.” —dijo George.

The names were Los nombres quedaron ins-


e n t e r e d i n t h e b o o k . 10 critos en la libreta.
“Le’s see, this is the —Vamos a ver; hoy es vein-
t w e n t i e t h , n o o n t h e te, el veinte a mediodía... [37]
t w e n t i e t h . ” H e c l o s e d —dijo cerrando la libreta—.
t h e b o o k . “ W h e r e y o u ¿Dónde habéis estado trabajan-
boys been working?” 15 do últimamente?

“Up around Weed,” said —Cerca de Weed —respon-


George. dió George.

“ Yo u , too?” t o 20 —¿Tú también? —pregun-


Lennie. tó a Lennie.

“ Ye a h , h i m t o o , ” s a i d —Sí, él también —se ade-


Ge orge . lantó George.
25
The boss pointed a El patrón apuntó con un
playful finger at Lennie. “He dedo juguetón hacia Lennie.
ain’t much of a talker, is he?” —¿No es muy hablador, eh?

“No, he ain’t, but he’s 30 —No, no mucho, pero la


sure a hell of a good worker. verdad es que sirve para traba-
Strong as a bull.” jar. Fuerte como un toro.

Lennie smiled to himself. Lennie sonrió como para sus adentros.


“ S t r o n g a s a b u l l , ” h e 35 —Fuerte como un toro
repeated. —repitió.

George scowled at George le miró con enojo, y


h i m , a n d L e n n i e d r o p p e d Lennie bajó la cara avergonza-
h i s h e a d i n s h a m e a t 40 do de haber olvidado sus indi-
h a v i n g f o rg o t t e n. caciones.

The boss said suddenly, El patrón exclamó inesperadamente:


“Listen, Small!” Lennie —¡Eh, Small!
raised his head. 45 Lennie levantó la cabeza.

“What can you do?” —¿Qué es lo que sabes hacer?

In a panic, Lennie Lleno de pánico, Lennie miró


l o o k e d a t G e o r g e f o r 50 a George para que lo ayudara.
h e l p . “He can do anything —Sabe hacer todo lo que le
you tell him,” said George. digan —explicó George—.
skinner: a mule driver “He’s a good skinner . He Sabe conducir bien un tronco de
rassel: heave can rassel grain bags, drive a mulas. Puede cargar bolsas, lle-
cultivator. He can do anything. 55 var una cosechadora. Puede hacer
Just give him a try.” de todo. Póngalo a prueba.

The boss turned on George. El patrón se volvió hacia George.


“Then why don’t you —Entonces ¿por qué
l e t h i m a n s w e r ? W h a t 60 n o d e j a s q u e é l m e c o n -
y o u t r y i n g t o p u t teste? ¿Me queréis enga-
over?” ñ a r, acaso? [38]

G e o r g e b r o k e 65 George interrumpió con


in loudly, “ O h ! I voz muy alta.

23
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ain’t saying he’s —¡Oh! No digo que sea in-


bright. He ain’t. teligente. No lo es. Pero digo
But I say he’s a God damn que para trabajar no hay quien
good worker. He can put up a le gane. Es capaz de cargar un
four hundred pound bale.” 5 fardo de doscientos kilos.

The boss deliberately El patrón metió lenta-


put the little book in his mente la libreta en el bol-
p o c k e t . H e h o o k e d h i s sillo. Enganchó los pulga-
t h u m b s i n h i s b e l t a n d 10 res en el cinturón y guiñó
s q u i n t e d o n e e y e n e a r l y un ojo hasta cerrarlo casi.
¿Qué te va a ti en ello? / ¿Qué closed. “Say what you —Oye... ¿Qué papel juegas
te llevas? sellin’?” tú en esto?

“Huh?” 15 —¿Eh?

“I said what stake you got —Digo ¿qué es lo que ga-


in this guy? You takin’ his pay nas con éste tipo? ¿Le qui-
away from him?” tas el sueldo?
20
“No, ‘course I ain’t. Why ya —No, claro que no. ¿Por
think I’m sellin’ him out?” qué pregunta eso?

“Well, I never seen one guy —Bueno, nunca he vis-


take so much trouble for 25 to a un hombre preocupar-
another guy. se tanto por otro. Me gus-
I just like to know what your taría saber qué interés tie-
interest is.” nes en esto, nada más.

George said, “He’s my... 30 George repuso:


cousin. I told his old lady —Es... es primo mío. Le
I’d take care of him. He got prometí a su madre que lo cui-
k i c k e d i n t h e h e a d b y a daría. Cuando era un niño, un
horse when he was a kid. caballo le coceó la cabeza. Pero
H e ’s a w r i g h t . J u s t a i n ’ t 35 no tiene nada. Sólo... que no es
b r i g h t . B u t h e c a n d o muy listo. Pero sabe hacer todo
anything you tell him.” lo que se le diga.

The boss turned half El patrón se volvió a medias


away. “Well, God knows he 40 para marcharse.
don’t need any brains to —Bueno; Dios sabe que no
buck (barley, grain-bags, etc.): b u c k b a r l e y b a g s . B u t necesita mucho seso para cargar
to carry or to throw d o n ’ t y o u t r y t o p u t sacos de cebada. Pero no trates
nothing over, Milton. de engañarme, Milton. Me voy
I got my eye on you. Why’d 45 a fijar en todo lo que haces. ¿Por
you quit in Weed?” qué os fuisteis de Weed?

“Job was done,” said George —Se acabó el trabajo —


promptly. contestó George rápidamente.
50 [39]
“What kinda job?” —¿Qué trabajo era?

“We... we was diggin’ a —Estábamos... estábamos


cesspool.” cavando una zanja.
55
“All right. But don’t try to —Bien. Pero no trates de
put nothing over, ‘cause you engañarme, porque no vas a ir a
can’t get away with nothing. I ningún lado. Ya he conocido
seen wise guys before. Go on muchos pillos. Después de co-
out with the grain teams after 60 mer salid con las cuadrillas de
dinner. They’re pickin’ up barley peones. Están cargando cebada
at the threshing machine. Go out junto a la trilladora. Id con la
with Slim’s team.” cuadrilla de Slim.

“Slim?” 65 —¿Slim?

24
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

skinner: a mule driver “Yeah. Big tall skinner. —Sí. Un mulero, alto, gran-
You’ll see him at dinner.” de. Ya lo veréis en la comida.
He turned abruptly and Se volvió de repente y se
went to the door, but before 5 dirigió hacia la puerta, pero an-
he went out he turned and tes de salir se dio la vuelta otra
looked for a long moment at vez y miró durante un rato a los
the two men. dos hombres.

When the sound of his 10 Cuando se hubo apagado el


footsteps had died away, sonido de sus pasos, George se
George turned on Lennie. encaró con Lennie.
“So you wasn’t gonna say a —Así que no ibas a decir
word. You was gonna leave palabra. Ibas a tener bien cerra-
your big flapper shut and 15 da esa tremenda boca y me ibas
leave me do the talkin’. Damn a dejar hablar. Bien cerca estu-
near lost us the job.” vimos de perder el trabajo.

Lennie stared Lennie se miró


h o p e l e s s l y a t h i s h a n d s . 20 desventuradamente las manazas.
“I forgot, George.” —Lo olvidé, George.

“Yeah, you forgot. You —Sí, lo olvidaste. Siempre te


always forget, an’ I got to olvidas, y yo tengo que sacarte
talk you out of it.” He sat 25 del enredo. —Se sentó
down heavily on the bunk. pesadamente en el camastro.—
“Now he’s got his eye on Ahora nos va a vigilar siempre.
us. Now we got to be careful ____ Ti e n e s q u e g u a r d a r t e
and n o t m a k e n o s l i p s . b i e n d e h a c e r d i sparates.
Yo u k e e p y o u r b i g 30 Después de esto, vas a tener
f l a p p e r s h u t a f t e r t h i s .” bien cerrada l a b o c a .
He f e l l m o r o s e l y s i l e n t . L u e g o q u e d ó e n u n malhu-
morado silencio. [40]
“George.” —George.
35
“What you want now?” —¿Qué te pasa ahora?

“I wasn’t kicked in the —Ningún caballo me co-


head with no horse, was I, ceó en la cabeza, ¿verdad,
George?” 40 George?

“Be a damn good thing —Más valdría que así hu-


if you was,” George said biera sido —dijo George
v i c i o u s l y. “ S a v e malvadamente—. Nos hubié-
ever ’body a hell of a lot of 45 ramos evitado muchos malos
trouble.” ratos.

“You said I was your —Dijiste que yo era primo


cousin, George.” tuyo, George.
50
“ We l l , t h a t w a s a l i e . —Bueno, eso es mentira.
An’ I’m damn glad it was. Y me alegro de que sea men-
I f I w a s a r e l a t i v e o f tira. Si yo fuera pariente
y o u r s I ’ d s h o o t m y s e l f . ” tuyo me pegaría un tiro.
H e s t o p p e d s u d d e n l y , 55 Se interrumpió de pronto, se
s t e p p e d t o t h e o p e n f r o n t acercó a la puerta abierta y miró
d o o r a n d p e e r e d o u t . hacia afuera.
“ S a y, w h a t t h e h e l l y o u —Oye, ¿qué diablos es-
doin’ listenin’?” tás escuchando ahí?
60
The old man came El anciano entró lenta-
slowly into the room. He mente en el dormitorio. Te-
had his broom in his hand. nía la escoba en la mano. Pe-
And at his heels there 65 gado a sus talones caminaba
walked a drag-footed sheep- penosamente un perro oveje-

25
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

dog, gray of muzzle, and with ro de hocico gris y pálidos,


pale, blind old eyes. The dog ciegos ojos viejos. El perro
lamely in a weak and unconvincing struggled lamely to the side of renqueó hacia un extremo de la habita-
manner, with difficulty ; «`I don’t know,
Edward,’ she answered lamely» the room and lay down, grunting ción y se tendió, gruñendo suavemente
softly to himself and licking his 5 para sus adentros y lamiéndose la piel
grizzled: grey grizzled, moth-eaten coat. The X enmarañada, comida por la sarna.
swamper watched him until El barrendero siguió mirándolo
he was settled. “I wasn’t hasta que estuvo bien acostado.
listenin’. I was jus’ standin’ —No estaba escuchan-
i n t h e s h a d e a m i n u t e 10 do nada. Sólo me paré en
scratchin’ my dog. I jus’ now l a s o m b r a p a r a r a s c a r a l
finished swampin’ out the perro. Acabo de barrer el
wash house.” lavadero.

“You was pokin’ your big 15 —No, estabas escuchando


ears into our business,” George lo que decíamos —insistió
said. “I don’t like nobody to get George—. No me gustan los
nosey.” curiosos. [41]

T h e o l d m a n l o o k e d 20 El anciano, incómodo, miró


u n e a s i l y f r o m G e o r g e t o a George y a Lennie, y otra vez
L e n n i e , a n d t h e n b a c k . a George.
“I jus’ come there,” he said. —Acababa de llegar —ex-
“I didn’t hear nothing you plicó—. No oí nada de lo que
g u y s w a s s a y i n ’ . I ain’t 25 decíais. No me interesa nada
interested in nothing you was de lo que decíais. En un ran-
sayin’. A guy on a ranch don’t cho no se escucha lo que di-
never listen nor he don’t ast no cen los demás, ni se hacen
questions.” preguntas.
30
“Damn right he don’t,” said —Claro que no dijo George,
George, slightly mollified, algo apaciguado—. El que lo
“not if he wants to stay workin’ hace no dura mucho.
long.” But he was reassured Pero la defensa del
by the swamper’s defense. 35 barrendero lo había tranquilizado.
“Come on in and set down a —Entra y siéntate un minu-
minute,” he said. “That’s a hell to —invitó—. Ese perro es más
of an old dog.” viejo que el diablo.

“Yeah. I had ‘im ever since 40 —Sí. Lo tengo desde que era
he was a pup. God, he was a cachorro. Cielos, era un buen
good sheep dog when he was ovejero cuando era joven.
younger.” He stood his broom Apoyó la escoba contra la
against the wall and he rubbed pared y se frotó con los nudi-
his white bristled cheek with his 45 llos la mejilla erizada de canas.
knuckles. “How’d you like the —¿Qué te pareció el patrón?
boss?” he asked. —preguntó.

“Pretty good. Seemed —Bastante bien. Parece


awright.” 50 buen tipo.

“He’s a nice fella,” the —Es un buen tipo —con-


swamper agreed. “You got to vino el viejo—.Hay que saber-
take him right.” lo llevar.
55
At that moment a young man En este momento entró en el
came into the bunk-house; a barracón de los peones un hom-
t h i n y o u n g m a n w i t h a bre joven; un hombre joven y
b r o w n f a c e , w i t h b r o w n flaco, de cara tostada, ojos par-
eyes and a head of tightly 60 dos y la cabeza llena de apreta-
c u r l e d h a i r. H e w o r e a dos rizos. En la mano izquier-
w o r k g l o v e o n h i s l e f t da llevaba puesto un guante
h a n d , a n d , l i k e t h e b o s s , de trabajo y, como el patrón,
h e w o r e h i g h - h e e l e d calzaba botas de tacón alto.
boots. “Seen my old man?” he 65 —¿Habéis visto a mi padre? —

26
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

asked. preguntó.

The swamper said, “He was —Estuvo aquí hace un mo-


here jus’ a minute ago, Curley. mento, Curley —repuso [42] el
Went over to the cook house, I 5 barrendero—. Fue hacia la co-
think.” cina, me parece.

“I’ll try to catch him,” said —Veré si lo alcanzo —dijo


Curley. His eyes passed over the Curley. Sus ojos recorrieron a
new men and he stopped. He 10 los dos hombres nuevos y se
glanced coldly at George and detuvo. Miró fríamente a
then at Lennie. His arms George y luego a Lennie. Sus
gradually bent at the elbows and brazos se doblaron gradual-
his hands closed into fists. H e mente por los codos y sus ma-
s t i f f e n e d a n d w e n t i n t o 15 nos se cerraron en dos puños.
a s l i g h t c r o u c h . H i s Tensó el cuerpo y asumió una
g l a n c e w a s a t o n c e actitud casi agazapada. Sus
calculating a n d ojos eran a la vez calculadores
p u g n a c i o u s . Lennie squirmed y belicosos. Lennie se retorció
under the look and shifted his 20 bajo esa mirada y movió ner-
f e e t n e r v o u s l y. C u r l e y viosamente los pies. Curley se
stepped gingerly close to him. le acercó con paso cauteloso.
“You the new guys the old man —¿Sois los peones que es-
was waitin’ for?” peraba mi padre?
25
“We just come in,” said —Acabamos de llegar —
George. contestó George.

“Let the big guy talk.” —Deja que hable el grandullón.


30
Lennie twisted with Lennie se enco-
embarrassment. gió, incómodo, y
George said, “S’pose he George dijo:
don’t want to talk?” —¿Y si no quiere hablar?
35
Curley lashed Curley giró el cuerpo como
h i s b o d y a r o u n d . si hubiera recibido un latigazo.
“ By Christ, he’s gotta talk when —Por Dios, tiene que con-
he’s spoke to. What the hell are testar cuando se le habla. ¿Para
you gettin’ into it for?” 40 qué te metes?

“We travel together,” said —Viajamos juntos —le res-


George coldly. pondió George fríamente.

“Oh, so it’s that way.” 45 —Ah, ¿conque es así?

George was tense, and motionless. George estaba tenso, inmóvil.


“Yeah, it’s that way.” —Sí, es así.

Lennie was looking 50 Lennie miraba desconsolado


helplessly to George for a George esperando instruccio-
instruction. nes. [43]

“An’ you won’t let the big —¿Y no quieres dejar hablar
guy talk, is that it?” 55 al grandullón, verdad?

“He can talk if he —Puede hablar, si le quiere


wants to tell y o u decir algo. —Levemente, con un
a n y t h i n g . ” H e n o d d e d movimiento de cabeza, dio per-
slightly to Lennie. 60 miso a Lennie.

“ We j u s ’ c o m e i n , ” —Acabamos de llegar —se


s a i d L e n n i e s o f t l y. hizo eco Lennie, suavemente.
65
Curley stared levelly at him. Curley le miró con fijeza.

27
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Well, nex’ time you answer —Bueno. La próxima vez


when you’re spoke to.” He contesta cuando te hable.
turned toward the door and Se volvió hacia la puerta
walked out, and his elbows were y se marchó, un poco dobla-
still bent out a little. 5 dos los codos aún.

George watched him out, George lo observó mientras


and then he turned back to se alejaba, y luego se volvió
the swamper. hacia el barrendero.
10
a grudge against theworld
“Say, what the hell’s he got —Oye, ¿qué diablos le
on his shoulder? Lennie didn’t pasa a ese tipo? Lennie no
do nothing to him.” le hizo nada.

The old man looked 15 El anciano miró cautelosa-


cautiously at the door to make mente a la puerta para asegurar-
sure no one was listening. se de que nadie le escuchaba.
“That’s the boss’s son,” he said —Es el hijo del patrón —
quietly. “Curley’s pretty handy. contestó quedamente—. Es bas-
He done quite a bit in the ring. 20 tante peleón. Ha boxeado bas-
He’s a lightweight, and he’s tante. Es peso ligero, y bastante
handy.” pendenciero.

“Well, let him be handy,” —Está bien que sea peleón


said George. “He don’t have to 25 —reconoció George— pero no
take after Lennie. Lennie didn’t tiene por qué meterse con
do nothing to him. What’s he got Lennie. Lennie no le hizo nada.
against Lennie?” ¿Qué tenía contra Lennie?

The s w a m p e r 30 El barrendero reflexionó un


c o n s i d e r e d . . . . “ W e l l . . . momento.
t e l l y o u w h a t . C u r l e y ’s —Bueno... te diré. Curley es
l i k e a l o t o f l i t t l e como muchos otros hombres
g u y s . H e h a t e s b i g pequeños. Odia a los
g u y s . H e ’ s a l l a t i m e 35 grandullones. [44] No hace más
sc r a p s with b i g que buscar las cosquillas a los
g u y s . K i n d o f l i k e h e ’s grandullones. Como si se eno-
m a d a t ‘ e m b e c a u s e h e jara con ellos porque él no es
a i n ’t a b i g g u y. Yo u s e e n grande. Habrás conocido tipos
l i t t l e g u y s l i k e t h a t , a i n ’ t 40 así, ¿verdad? Siempre buscan-
you? Always scrappy?” do pendencia.

“Sure,” said George. “I seen —Claro —repuso George—


plenty tough little guys. But this . He visto muchos. Pero este
Curley better not make no 45 Curley haría bien en no meterse
mistakes about Lennie. Lennie con Lennie. Lennie no es un tipo
ain’t handy, but this Curley punk peleador, pero ese imbécil de
is gonna get hurt if he messes Curley va a sentirlo mucho si se
around with Lennie.” mete con Lennie.
50
“ We l l , C u r l e y ’s p r e t t y —Bueno, Curley es muy
h a n d y , ” t h e s w a m p e r pendenciero —repitió
s a i d s k e p t i c a l l y. escépticamente el barrendero—
“Never did seem right to . Nunca me pareció justo. Su-
me. S’pose Curley jumps a 55 pongamos que Curley se pelea
b i g g u y a n ’ l i c k s h i m . con un grandullón y le da una pali-
E v e r ’ b o d y s a y s w h a t a za. Todo el mundo dice que Curley
game guy Curley is. And es muy valiente. Y supongamos
s ’ p o s e h e d o e s t h e s a m e que vuelve a hacer lo mismo y el
thing and gets licked. Then 60 grandullón le da una paliza.
ever ’body says the big guy Entonces todo el mundo dice
oughtta pick somebody his que el grandullón debía pelear-
own size, and maybe they se con alguien de su tamaño y
g a n g u p o n t h e b i g g u y. tal vez incluso lo vapulean en-
Never did seem right to me. 65 tre todos. Nunca me pareció

28
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Seems like Curley ain’t bien. Es como si Curley llevara


givin’ nobody a chance.” siempre las de ganar.

George was watching George estaba vigilando la


the d o o r. He s a i d 5 puerta. Con el tono de quien for-
ominously, “Well, he better mula un presagio, dijo:
watch out for Lennie. —Bueno, que se guarde de
Lennie ain’t no fighter, but Lennie. Lennie no es un
Lennie’s strong and quick boxeador, pero es fuerte y rá-
and Lennie don’t know no 10 pido y no conoce leyes.
rules.” He walked to the square Se acercó a la mesa
table and sat down on one of the c u a d r a d a y s e s e n t ó e n
boxes. He gathered some of the u n o d e l o s c a j o n e s . R e c o -
cards together and shuffled g i ó a l g u n o s n a i p e s y l o s
them. 15 b a r a j ó . [ 4 5 ]

slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 The old man sat down on El viejo se sentó en otro cajón.
abismo (tristeza) slough (skin)vt mu-
dar la piel slough off mudar another box. “Don’t tell Curley —No vayas a decirle a Curley
slough: hit hard . despllejar I said none of this. He’d slough me. nada de esto. Me mataría. A
He just don’t give a damn. 20 él no le importa nada. Nunca le
can 1 a : to put in a can : preserve by
sealing in airtight cans or jars b : to Won’t ever get canned ‘cause van a pegar, porque su padre es
hit (a golf shot) into the cup c : to hit his old man’s the boss.” el patrón.
(a shot) in basketball 2 : to discharge
from employment 3 slang : to put a
stop or end to
George cut the cards and George cortó el mazo de
began turning them over, 25 naipes y empezó a girar las car-
looking at each one and tas mirando cada una y arroján-
throwing it down on a pile. He dola después en una pila.
said, “ T h i s g u y C u r l e y —Este Curley —opinó—
sounds like a son-of-a-bitch parece un buen hijo de perra. No
to me. I don’ t like mean 30 me gustan los hombrecitos ma-
little guys.” los.

“Seems to me like he’s —Me parece que última-


worse lately,” said the mente se ha puesto peor —aña-
swamper. “He got married a 35 dió el barrendero—. Se casó
couple of weeks ago. Wife hace un par de semanas. Su
lives over in the boss’s house. mujer vive en la casa del patrón.
Seems like Curley is P a r e c e q u e C u r l e y e s
cockier’n ever since he got m á s g a l l i t o d e s d e q u e
married.” 40 s e c a s ó .

George grunted, “Maybe —Tal vez quiere lucirse ante


he’s showin’ off for his wife.” su mujer. ______________

The s w a m p e r 45 El barrendero continuó ha-


warmed to h i s blando, una vez encontrado el
g o s s i p . “ Y o u s e e n gusto a sus chismes.
that glove on his —¿Viste ese guante que te-
left hand?” nía en la mano izquierda?
50
“Yeah. I seen it.” —Sí, lo vi.

“Well, that glove’s fulla —Bueno, ese guante está


vaseline.” lleno de vaselina.
55
“Vaseline? What the hell for?” —¿Vaselina? ¿Para qué?

“Well, I tell ya what , —Bueno, te diré... Curley


Curley says he’s keepin’ that dice que quiere tener esa mano
hand soft for his wife.” 60 suave para su mujer.

George studied the George estudió las cartas


cards a b s o r b e d l y . como absorto en ellas.
“ T h a t ’ s a d i r t y t h i n g 65 —Es una vergüenza que
t o t e l l a r o u n d , ” h e ande diciendo esas cosas —sen-

29
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

said. tenció. [46]

The old man was El viejo quedó tranquilo.


reassured. He had drawn a Había obtenido de George una
derogatory: slighting, slightly derogatory statement from 5 afirmación despectiva. Se sin-
scornful, despreciativo, des- George. He felt safe now, and tió seguro ahora, y habló
deñoso, indigno
he spoke more confidently. con mayor confianza.
“Wait’ll you see Curley’s —Espera a conocer a la
wife.” mujer _____.
10
George cut the cards George cortó una y otra vez
a g a i n a n d p u t o u t a los naipes, y extendió un solita-
s o l i t a i r e l a y, s l o w l y a n d rio, lentamente, con cuidado.
d e l i b e r a t e l y. “ P u r t y ? ” h e —¿Bonita? —preguntó
a s k e d c a s u a l l y. 15 como por casualidad.

“Yeah. Purty... but-” —Sí. Bonita... pero...

George studied his cards. George estudió sus naipes.


“But what?” 20 —Pero, ¿qué?

“ We l l - s h e g o t t h e —Bueno... anda buscando


eye.” la ocasión.

“Ye a h ? M a r r i e d t w o 25 —¿Sí? ¿Dos semanas de ca-


w e e k s a n d g o t t h e e y e ? sada y anda buscando? Tal vez
Maybe that’s why Curley’s sea por eso que Curley está tan
pants is full of ants.” inquieto.

“I seen her give Slim the 30 —Yo la he visto buscar a


jerkline skinner: a mule driver who uses eye. Slim’s a jerkline skinner. Slim. Slim es un mulero.
long reins to control several animals
Hell of a nice fella. Slim don’t Muy buen tipo. Slim no ne-
need to wear no high-heeled cesita botas de tacón alto
boots on a grain team. I seen para manejar mulas. Yo la he
her give Slim the eye. Curley 35 visto buscar a Slim. Curley
never seen it. An’ I seen her no lo sabe. Y la he visto bus-
give Carlson the eye.” car a Carlson.

George pretended a lack of George fingió falta de interés.


interest. “Looks like we was 40 ___________________ _
gonna have fun.” ___________

The swamper stood El barrendero se incorporó


u p f r o m h i s b o x . de su asiento.
“ K n o w w h a t I t h i n k ? ” 45 —¿Sabes qué creo? —
G e o r g e d i d n o t a n s w e r . George no respondió—. Bueno,
“ We l l , I t h i n k C u r l e y ’ s creo que Curley se ha casado
tart 1 (Culin) (large) tarta; 2. (individual) married... a tart.” con una... una cualquiera.
tartaleta (promiscuous woman)
(colloq) fulana f (fam), puta (vulg),
buscona “ H e a i n ’ t t h e f i r s t , ” 50 —No es el primero —co-
tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio s a i d G e o r g e . “ T h e r e ’ s mentó George—. Muchos se
‹remark› cortante, áspero, irascible,
acerbo, desabrido plenty done that.” han visto en la misma situación.

The old man moved El anciano se movió hacia


toward the door, and his 55 la puerta; su pobre perro levan-
ancient dog lifted his head tó la cabeza y espió a su alrede-
and peered about, and then dor, y [47] por fin se puso
got painfully to his feet to dolorosamente de pie para se-
follow. guir al amo.
60
“I gotta be settin’ out the —Tengo que poner las pa-
wash basins for the guys. langanas para que se laven los
The teams’ll be in before muchachos. Las cuadrillas vol-
buck (barley, grain-bags, etc.): long. You guys gonna buck verán dentro de poco. ¿Vais a
to carry or to throw barley?” 65 cargar cebada?

30
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah.” —Sí.

“You won’t tell Curley —¿No le contarás a Curley


nothing I said?” 5 nada de lo que te he dicho?

“Hell no.” —No, ¡qué diablos!

“ We l l , y o u l o o k h e r —Bueno. Mírala bien,


o v e r , m i s t e r . Y o u s e e 10 cuando la encuentres. Ya ve-
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar- i f s h e a i n ’ t a t a r t . ” rás como es lo que yo digo.
taleta (promiscuous woman) (colloq)
fulana f (fam), puta (vulg), buscona He stepped out the door into El viejo atravesó el umbral
the brilliant sunshine. hacia el sol brillante.

George laid down his 15 George tendió las cartas


cards thoughtfully, turned pensativamente, dio vueltas a
his piles of three. He built los grupos de tres naipes. Puso
four clubs on his ace pile. cuatro cartas de bastos sobre el
The sun square was on the as. El cuadrado de sol alcanza-
f l o o r n o w, a n d t h e f l i e s 20 ba ya el piso y a través de él zig-
whipped through it like zagueaban las moscas como
sparks. A sound of chispas. Un sonido de
jingling harness and the tintineantes arneses y el cruji-
croak of heavy-laden axles do de ejes muy cargados llegó
sounded from outside. 25 desde afuera. En la distancia se
From the distance came a oyó una clara llamada.
clear call. “Stable buck- ooh, —¡Peón de establooo!
sta-able buck!” And then, ¡Peóooon! —Y luego:¿Dónde
“Where the hell is that God diablos está ese condenado
damn nigger?” 30 negro?

George stared at his George observó las


s o l i t a i r e l a y , a n d t h e n perspectivas de su solita-
h e flounced the cards together rio; luego juntó las cartas
and turned around to Lennie. 35 y s e v o l v i ó a L e n n i e .
Lennie was lying down on Lennie estaba tendido en su
the bunk watching him. camastro, mirándole.

“Look, Lennie! This here — ¡Oye, Lennie! Esto no me


ain’t no set-up. I’m scared. You 40 gusta. Tengo miedo. [48] Te
gonna have trouble with that vas a meter en un lío con ese
Curley guy. I seen that kind Curley. He conocido a otros
before. He was kinda feelin’ you como él. Te estuvo probando.
out. He figures he’s got you Ahora cree que le tienes mie-
scared and he’s gonna take a 45 do, y en cuanto se le presente
sock at you the first chance he el momento te va a dar un pu-
gets.” ñetazo.

Lennie’s eyes were frightened. Lennie, con el temor aso-


“I don’t want no trouble,” he said 50 mando a sus ojos, se quejó:
plaintively. “Don’t let him —No quiero líos. No le de-
sock me, George.” jes que me pegue, George.

George got up and went George se levantó, fue


over to Lennie’s bunk and sat 55 hasta el camastro de Lennie
down on it. y se sentó.

“I hate that kinda bastard,” —Me indignan esos tipos.


he said. “I seen plenty of ‘em. He visto a muchos como él.
Like the old guy says, Curley 60 Como bien dijo el viejo, Curley
don’t take no chances. He no lleva nunca las de perder.
always wins.” He thought for a Siempre sale ganando. —Pensó
moment. “If he tangles with un momento.— Si se mete conti-
you, Lennie, we’re gonna get 65 go, Lennie, nos meterán en la
the can. Don’t make no mistake cárcel. Puedes estar seguro. Es

31
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

about that. He’s the boss’s son. el hijo del patrón. Escucha,
Look, Lennie. You try to Lennie. Trata siempre de es-
keep away from him, will you? tar lejos de él, ¿oyes? No le
Don’t never speak to him. If he hables nunca. Si se mete
comes in here you move clear 5 aquí, te vas al otro lado de
to the other side of the room. la habitación. ¿Harás lo que
Will you do that, Lennie?” te he dicho, Lennie?

“I don’t want no trouble,” —No quiero líos —se


Lennie mourned. “I never done 10 lamentó Lennie—. Yo no le
nothing to him.” hice nada.

“Well, that won’t do you no —Bueno, pero de nada te


good if Curley wants to plug valdrá eso si Curley quiere ha-
himself up for a fighter. Just 15 cerse el boxeador. Tienes que
don’t have nothing to do with evitar que se meta contigo. ¿Te
him. Will you remember?” acordarás?

“Sure, George. I ain’t gonna —Claro, George. No voy a


say a word.” 20 decir ni media palabra.

The sound of the Ahora era más fuerte el rui-


a p p r o a c h i n g g r a i n t e a m s do de las cuadrillas que se acer-
w a s l o u d e r, t h u d o f b i g caban: el estruendo de los gran-
h o o v e s o n h a r d g r o u n d , 25 des [49] cascos en suelo duro, el
d r a g o f b r a k e s a n d t h e rechinar de frenos y el tintineo
trace chains: one of two side chains jingle of trace chains. Men de cadenas de tiro. Los hombres
connecting a harnessed animal to the
vehicle it is pulling
were calling back and forth se llamaban unos a otros desde
f r o m t h e t e a m s . G e o rg e , sus carros. George, sentado en el
sitting on the bunk beside 30 camastro junto a Lennie, frun-
L e n n i e , f r o w n e d a s h e ció el ceño mientras pensaba.
t h o u g h t . L e n n i e a s k e d Éste preguntó tímidamente:
t i m i d l y, “ Yo u a i n ’ t m a d , —¿No estás enojado,
George?” George?
35
“I ain’t mad at you. I’m —No estoy enojado contigo,
m a d a t t h i s h e r e C u r l e y no. Estoy enfadado por ese pe-
b a s t a r d . I h o p e d w e w a s rro de Curley. Esperaba que
g o n n a g e t a l i t t l e s t a k e podríamos reunir un poco de
together- maybe a hundred 40 dinero... tal vez cien dólares. —
d o l l a r s . ” H i s t o n e g r e w Su tono se hizo incisivo.— Tie-
decisive. “You keep away nes que mantenerte siempre le-
from Curley, Lennie.” jos de Curley, Lennie.

“Sure I will, George. I 45 —Claro que sí, George. No


won’t say a word.” voy a decir nada.

“Don’t let him pull you —No pelees, aunque te pro-


i n - b u t - i f t h e s o n - o f - a - voque... pero... si ese hijo de
bitch socks --- you let ‘im 50 perra te da un puñetazo... con-
have it.” téstale.

“Let ‘im have what, —¿Contestarle qué,


George?” George?
55
“Never mind, never mind. —Nada. No te preocupes.
I’ll tell you when. I hate that Ya te lo diré. Me dan rabia los
kind of a guy. Look, Lennie, tipos como ése. Escucha,
if you get in any kind of Lennie: si te metes en un lío,
trouble, you remember what I 60 ¿recuerdas lo que te dije que
told you to do?” hicieras?

Lennie raised up on his Lennie se incorporó apoyado


contorted: twisted elbow. His face contorted with en un codo. Su cara se contorsio-
thought. Then his eyes moved 65 nó por el esfuerzo de pensar.

32
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

sadly to George’s face. “If I get —Si me meto en un


in any trouble, you ain’t gonna lío, no dejarás que
let me tend the rabbits.” c u i d e los conejos...

“That’s not what I meant. You 5 —No es eso lo que digo.


remember where we slep’ last ¿Recuerdas dónde dormimos
night? Down by the river?” anoche? ¿Junto al río?

“Yeah. I remember. Oh, —Sí. Me acuerdo. ¡Claro


sure I remember! I go there 10 que me acuerdo! Tengo que ir
an’ hide in the brush.” allí y esconderme en el matorral.
[50]
“Hide till I come for —Quédate escondido hasta
y o u . D o n ’ t l e t n o b o d y que llegue yo. No dejes que na-
s e e y o u . H i d e i n t h e 15 die te vea. Ocúltate en el mato-
b r u s h b y t h e r i v e r. S a y r r a l j u n t o a l r í o . A h o r a ,
t h a t o v e r. ” repítelo.

“Hide in the brush by the —Me escondo en el mato-


river, down in the brush by the 20 rral junto al río, en el matorral
river.” junto al río.

“If you get in trouble.” —Si te metes en un lío.

“If I get in trouble.” 25 —Si me meto en un lío.

A brake screeched Afuera chirrió un freno de


o u t s i d e . A c a l l c a m e , carro. La llamada se repitió:
“Stable- buck. Oh! —¡Peón de establoooo! ¡Eh!
Sta-able buck.” 30 ¡Peóooon!

George said, “Say it over to George dijo:


yourself, Lennie, so you won’t —Repítelo en voz baja,
forget it.” Lennie; hasta que no lo olvides.
35
Both men glanced up, for Los dos hombres alzaron la
the rectangle of sunshine in vista porque se había cortado el
the doorway was cut off. A rectángulo de sol en la puerta. Es-
g i r l w a s s t a n d i n g t h e r e taba allí, de pie, una mujer, mi-
looking in. She had full, 40 rando hacia adentro. De labios lle-
rouged lips and wide-spaced nos, pintados, y ojos muy separa-
eyes, heavily made up. Her dos, intensamente maquillados.
fingernails were red. Her Llevaba las uñas pintadas de
hair hung in little rolled rojo. El cabello le colgaba en
clusters, like sausages. 45 rizos largos, como salchichas.
She wore a cotton house Llevaba un vestido de diario, de
instep n. 1 the inner arch of the foot dress and red mules, on the algodón, y chinelas rojas en
between the toes and the ankle. 2 the
part of a shoe etc. fitting over or under insteps [32] of which were little cuyo empeine lucían ramilletes
this. 3 a thing shaped like an instep.
1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine bouquets of red ostrich de rojas plumas de avestruz.
feathers. “I’m lookin’ for 50 —Estoy buscando a Curley
Curley,” she said. Her voice —dijo. Su voz tenía una cua-
had a nasal, brittle quality. lidad nasal, quebradiza.

George looked away George retiró la vista de la


f r o m h e r a n d t h e n b a c k . 55 mujer, y luego volvió a mirarla.
“He was in here a minute —Estuvo aquí hace un mi-
ago, but he went.” nuto, pero se fue. [51]
—¡Oh!
“Oh!” She put her Puso las manos detrás de la
hands behind her back and 60 espalda y se apoyó contra el
l e a n e d a g a i n s t t h e d o o r marco de la puerta de modo que
frame so that her body was las formas de su cuerpo se insi-
t h r o w n f o r w a r d . “ Yo u ’ r e nuaron a través de la ropa.
t h e n e w f e l l a s t h a t j u s t 65 —¿Sois esos dos peones nue-
come, ain’t ya?” vos que acaban de llegar, eh?

33
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah.” —Sí.

Lennie’s eyes moved down Los ojos de Lennie recorrie-


over her body, and though she 5 ron el cuerpo de la mujer y, aun-
did not seem to be looking at que ella parecía no advertirlo,
Lennie she bridled a little. She se irguió un poco. Mientras
looked at her fingernails. se miraba las uñas, explicó:
“Sometimes Curley’s in here,” — A v eces Curley está
she explained. 10 aquí dentro.

George said —Bueno, pero ahora no está


b r u s q u e l y. “ We l l h e —interrumpió George brusca-
a i n ’ t n o w. ” mente.
15
“If he ain’t, I guess I —Si no está, creo que será
better look some place else,” mejor buscarlo en otra parte —
she said playfully. se expresó juguetona la mujer.

Lennie watched her, 20 Lennie la miraba, fascinado.


fascinated. George said, “If I see George dijo:
him, I’ll pass the word you was —Si lo veo, le diré que us-
looking for him.” ted lo andaba buscando.

archly w i t h p l a y f u l s l y n e s s o r She smiled archly and X 25 Sonrió ella sutilmente y


roguishness , con malicia
picaruelamente, con malicia, con twitched her b o d y . dobló el cuerpo.
sacarronería, con cierto tono burlón,
“N o b o d y c a n ’ t b l a m e a —Nadie se va a enfadar por-
p e r s o n f o r l o o k i n ’ , ” s h e que lo busquen —se le ocurrió.
said. There were Detrás de ella se escucharon
f o o t s t e p s b e h i n d h e r , 30 unos pasos que seguían de lar-
going b y. She turned her go. La mujer volvió la cabeza.
head. “Hi, Slim,” she said. —Hola, Slim —saludó.

Slim’s voice came through La voz de Slim llegó desde fuera.


the door. “Hi, Good-lookin’.” 35 —Hola. [52]

“I’m tryin’ to find Curley, —Estoy buscando a Curley,


Slim.” Slim.

“Well, you ain’t tryin’ very 40 —Sí, pero no lo busca con


hard. I seen him goin’ in your muchas ganas. Acabo de verlo
house.” entrando en su casa.

She was suddenly La mujer pareció aprensiva


a p p r e h e n s i v e . “ ‘ B y e , 45 de pronto.
boys,” she called into —Hasta luego, muchachos —
t h e b u n k -h o u s e , a n d saludó hacia el interior del barra-
she hurried away. cón, y se alejó a toda prisa.

George looked around at 50 George volvió la mirada ha-


Lennie. “Jesus, what a tramp,” cia Lennie.
he said. Jesús, qué pieza —comen-
“So that’s what Curley picks tó—. Así que eso es lo que bus-
for a wife.” có Curley como mujer.
55
“She’s purty,” said Lennie —Es bonita —abogó
defensively. Lennie.

“Yeah, and she’s sure hidin’ it. —Sí, y no intenta ocultarlo.


Curley got his work ahead of him. 60 Curley va a tener trabajo.
B e t s h e ’ d c l e a r o u t Apuesto a que ella lo dejaría
for twenty bucks.” plantado por veinte dólares.

Lennie still stared at the Lennie seguía mirando la puer-


d o o r w a y w h e r e s h e h a d 65 ta donde había estado la mujer.

34
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

been. “Gosh, she was purty.” —¡Dios, qué bonita!


H e s m i l e d a d m i r i n g l y. Sonrió admirado.
George looked quickly down George le echó una rápida
at him and then he took him mirada, y luego lo cogió por
by an ear and shook him. 5 una oreja y lo sacudió.

“Listen to me, you crazy —Oye lo que te digo, imbé-


bastard,” he said fiercely. cil —le espetó con fuerza—. No
“Don’t you even take a look vayas a mirar siquiera a esa pe-
at that bitch. I don’t care 10 rra. No me importa lo que diga
what she says and what she o lo que haga ella. Las he cono-
d o e s . I s e e n ‘ e m p o i s o n cido peligrosas, pero jamás he
before, but I never seen no visto veneno como ésta. Es un
jail bait: a woman with whom sexual piece of jail bait worse than cebo para la cárcel. Déjala tran-
involvement would lead to serious
trouble. “Jailbait all set on the trigger” her. You leave her be.” 15 quila.
refers to a situation where there’s
clear opportunity for sexual
involvement; and this involvement
would almost certainly result in very Lennie tried to disengage his Lennie trató de liberar su oreja.
bad trouble ear. “I never done nothing, — Yo n o h i c e n a d a ,
George.” George.
20
“No, you never. But when she —No, nada. Pero cuando
was standin’ in the doorway estaba ahí en la puerta [53] en-
showin’ her legs, you wasn’t señando las piernas, tú no mi-
lookin’ the other way, neither.” rabas para otro lado, ¿eh?
25
“I never meant no harm, —No quise hacer mal,
George. Honest I never.” George. De veras.

“Well, you keep away from —Bueno, guárdate de ella,


her, cause she’s a rat-trap if I 30 porque es una señal de peligro.
ever seen one. You let Curley Deja que Curley se las entienda
take the rap. He let himself in solo. Él mismo se tragó el an-
for it. Glove fulla vaseline,” zuelo. Guante lleno de vaselina
disgust dar asco, repugnar, indignar ; George said disgustedly. “An’ —agregó George asqueado—.
aversion, loath disgusting asco, repug- I bet he’s eatin’ raw eggs and 35 Y apostaría a que come huevos
nante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar; disgus-
writin’ to the patent medicine crudos y encarga tónicos por
to fastidio, enfado, houses.” carta.

Lennie cried out suddenly- Lennie exclamó de pronto:


“I don’t like this place, George. 40 —No me gusta este lugar,
This ain’t no good place. I George. No es un buen sitio.
wanna get outa here.” Quiero irme de aquí.

“ We g o t t a k e e p i t —Tenemos que aguantar has-


t i l l w e g e t a s t a k e . We 45 ta que consigamos dinero. No po-
c a n ’ t h e l p i t , L e n n i e . demos remediarlo, Lennie. Nos
We’ll get out jus’ as soon as we iremos tan pronto como podamos.
can. I don’t like it no better than Tampoco a mí me gusta esto. —
you do.” He went back to the table Volvió a la mesa y colocó las car-
and set out a new solitaire hand. 50 tas para un nuevo solitario.—
“No, I don’t like it,” he said. No —insistió—. No me gusta.
two bits: a quarter (of a dollar) 25 cents “For two bits I’d shove out of here. A h o r a m i s m o m e i r í a .
If we can get jus’ a few En cuanto podamos juntar
dollars in the poke we’ll shove apenas unos dólares, nos ire-
off and go up the American 55 mos a río Americano a reco-
River and pan gold. We can ger oro. Allí podremos ganar
make maybe a couple of un par de dólares por día, y
dollars a day there, and we quizás encontrar un depósito
might hit a pocket.” de pepitas.
60
Lennie leaned Lennie se inclinó ansiosa-
e a g e r l y t o w a r d h i m . mente hacia él.
“ L e ’s g o , G e o r g e . L e ’s —Vamos, George. Salga-
g e t o u t a h e r e . I t ’ s 65 mos de aquí ahora. Este sitio no
mean here.” es bueno.

35
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“ We g o t t a s t a y, ” —Tenemos que quedarnos


G e o r g e s a i d s h o r t l y . —afirmó George secamente—.
“ S h u t u p n o w . T h e Cállate ahora. Los trabajadores
guys’ll be comin’ in.” 5 llegarán de un momento a otro.
[54]
From the washroom nearby Del lavadero cercano llega-
came the sound of running ba el ruido de agua y de reci-
water and rattling basins. pientes en movimiento. George
George studied the cards. 10 estudió sus cartas.
“Maybe we oughtta wash up,” —Tal vez tendríamos que
he said. “But we ain’t done lavarnos —dijo—. Pero no he-
nothing to get dirty.” mos hecho nada que ensucie.

A tall man stood in the 15 Un hombre alto apareció en


doorway. He held a crushed el umbral. Tenía un Stetson su-
Stetson hat under his arm while jeto bajo el brazo, mientras se
he combed his long, black, peinaba hacia atrás el cabello
damp hair straight back. Like largo, negro, húmedo. Como los
the others he wore blue jeans 20 demás, vestía pantalones teja-
and a short denim jacket. nos y una chaqueta corta de es-
When he had finished combing tameña. Cuando hubo termi-
his hair he moved into the nado de peinarse entró en la ha-
room, and he moved with a bitación y se movió con una
majesty achieved only by 25 majestad que sólo logran la
royalty and master craftsmen. realeza y los maestros artífices.
jerkline skinner: a mule driver who uses He was a jerkline skinner, Era un mulero, el primero del
long reins to control several animals
the prince of the ranch, rancho, capaz de conducir diez,
capable of driving ten, dieciséis, incluso veinte mulas
sixteen, even twenty mules 30 con una sola rienda hasta el ca-
with a single line to the nal de agua. Era capaz de matar
leaders. He was capable of una mosca posada en el anca de butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (perso-
na) dar un cabezazo 3 butt in
wheeler:: a wheel horse, the horse that killing a fly on the wheeler’s la mula de varas sin tocarle la interrupt, meddle, to interfere or
follows the leader and is harnessed
nearest to the front wheels butt with a bullwhip without piel. Había una gravedad en sus meddle in other people’s affairs 4
butt out Slang to leave someone
bullwhip: a long, plaited rawhide whip touching the mule. There was 35 maneras y una calma tan profun- alone, to leave; depart.
with a knotted end n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3
a gravity in his manner and a da que toda charla se interrum- (de cigarrillo) colilla 4 US fam (tra-
quiet so profound that all talk pía cuando él hablaba. Tan gran- sero) culo 5 (de bromas, crítica)
blanco: John was the butt of
stopped when he spoke. His de era su autoridad, que se acep- everyone’s jokes, John era el blan-
co de todas las bromas 6 (golpe)
authority was so great that his taba como definitiva su opinión cabezazo 7 (para vino) tonel
word was taken on any subject, 40 sobre cualquier tema, fuera de
be it politics or love. This was política o de amor. Éste era
Slim, the jerkline skinner. His Slim, el mulero. Su cara enjuta
hatchet face was ageless. He no tenía edad. Podría contar
might have been thirty-five treinta y cinco o cincuenta años.
or fifty. His ear heard more 45 Su oído escuchaba más de lo que
than was said to him, and his se le decía, y su palabra tarda
slow speech had overtones not tenía tonos ocultos, no de pen-
of thought, but of understanding samiento sino de una compren-
b e y o n d t h o u g h t . His sión más allá del pensamiento.
h a n d s , l a rg e a n d l e a n , 50 Sus manos, grandes y [55] del-
were as delicate in their gadas, eran de movimientos tan
a ction as those of a te m p l e delicados como los de una dan-
dancer . zarina de templo.

H e s m o o t h e d o u t h i s 55 Ajustó el aplastado som-


c r u s h e d h a t , c r e a s e d i t i n brero, le hizo un surco en el
t h e m i d d l e a n d p u t i t o n . medio y se lo puso. Miró bon-
H e l o o k e d k i n d l y a t t h e dadosamente a los dos hom-
bunk-house: sleeping quarters for ranch
hands t w o i n t h e b u n k -h o u s e . bres que había en el cuarto.
brighter ‘n a bitch: very bright indeed “It’s brighter ’n a bitch 60 —Hay más luz que el dia-
outside,” he said gently. blo ahí fuera —dijo suavemen-
“Can’t hardly see nothing in te—. Apenas puedo ver ahora.
here. You the new guys?” ¿Vosotros sois los nuevos?

“Just c o m e , ” 65 —Acabamos de llegar —

36
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

said George. contestó George.

buck (barley, grain-bags, etc.): “Gonna buck barley?” —¿Vais a cargar cebada?
to carry or to throw
“ T h a t ’s w h a t the 5 —Eso es lo que dice el pa-
boss says.” trón.

Slim sat down on a box Slim se sentó en un cajón


a c r o s s t h e t a b l e f r o m frente a la mesa, al otro lado de
G e o r g e . H e s t u d i e d t h e 10 George. Estudió con atención el
s o l i t a i r e h a n d t h a t w a s solitario, a pesar de que las car-
u p s i d e d o w n t o h i m . tas estaban al revés para él.
“Hope you get on my team,” —Espero que vayáis en mi
he said. His voice was very cuadrilla —continuó. Su voz era
g e n t l e . “ I g o t t a p a i r o f 15 muy suave—. Tengo en la cua-
punks: inexperienced young p u n k s o n m y t e a m t h a t drilla un par de idiotas que no
men, inútiles
d o n ’t k n o w a b a r l e y b a g distinguen un saco de cebada de
from a blue ball. You guys una planta de cardo. ¿Habéis
ever bucked any barley?” cargado cebada alguna vez?
20
“Hell, yes,” said —Uuuf, sí —asintió
G e o rg e . “ I a i n ’t n o t h i n g George—. Yo no puedo caca-
t o s c r e a m a b o u t , b u t t h a t rear mucho, pero este grandu-
b i g b a s t a r d t h e r e c a n p u t llón puede cargar más sacos de
u p m o r e g r a i n a l o n e t h a n 25 cereal él solo que cualquier par
most pairs can.” de hombres.

Lennie, who had been Lennie, que había seguido


following the conversation back la conversación de uno a otro
and forth with his eyes, smiled 30 hombre con los ojos, sonrió
complacently at the complacido por el halago.
compliment. Slim looked Slim miró con aprobación a
approvingly at George for George por haber hecho el ha-
having given the compliment. lago. Se inclinó sobre [56] la
He leaned over the table and 35 mesa e hizo chasquear la pun-
snapped the corner of a loose ta de un naipe suelto.
card. “You guys travel around — ¿ Vi a j á i s j u n t o s ? —
together?” His tone was E r a a m i s t o s o s u t o n o .
friendly. It invited confidence I n v i t a b a a l a c o n f i d e n -
without demanding it. 40 c i a , s i n e x i g i r l a .

“Sure,” said George. “We —Claro —repuso George—


kinda look after each other.” . Nos cuidamos el uno del otro.
He indicated Lennie with his —Indicó a Lennie con el pul-
thumb. “He ain’t bright. Hell 45 gar.— Él no es muy inteligente.
of a good worker, though. Hell Sin embargo, trabaja como un
of a nice fella, but he ain’t diablo. Es un buen tipo, pero no
bright. I’ve knew him for a tiene sesos. Hace tiempo que lo
long time.” conozco.
50
Slim looked through Slim miró a George, a tra-
G e o r g e a n d b e y o n d h i m . vés de él, más allá de él.
“Ain’t many guys travel around —No hay muchos hombres
together,” he mused. “I don’t que viajen juntos —musitó—.
know why. Maybe ever’body 55 No sé por qué. Quizás todos tie-
in the whole damn world is nen miedo de todos los demás
scared of each other.” en este condenado mundo.

“It’s a lot nicer to go around —Es mucho mejor viajar


with a guy you know,” said 60 c o n u n a m i g o — o p i n ó
George. George.

A powerful, big-stomached Un hombre fuerte, de barriga


bunk-house: sleeping quarters man came into the bunk-house. 65 prominente, entró en la casa de
for ranch hands His head still dripped water los peones. Todavía le chorreaba

37
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

from the scrubbing and trim de la cabeza el agua del lavado.


[dousing]. “Hi, Slim,” he said, —Hola, Slim —saludó; lue-
and then stopped and stared at go se detuvo y miró a George y
George and Lennie. Lennie.
5
“These guys jus’ come,” —Estos dos acaban de lle-
said Slim by way of gar —explicó Slim a manera de
introduction. presentación.

“Glad ta meet ya,” the big 10 —Mucho gusto —dijo el


m a n s a i d . “ M y n a m e ’s hombre—. Carlson, para
Carlson.” serviros.

“I’m George Milton. This —Yo soy George Milton. Este


here’s Lennie Small.” 15 otro es Lennie Small. [57]

“Glad ta meet ya,” Carlson —Mucho gusto —repitió


said again. “He ain’t very Carlson—. Quería preguntarte,
small.” He chuckled softly at his __ _ __ __ _ _______ ____ __
joke. “Ain’t small at all,” he 20 __ __ _ ___ ____ ___ ___ _ __
X
repeated. “Meant to ask you, _ ___ _ _ ___ __ ___ __ ___ _
Slim- how’s your bitch? I seen Slim... ¿cómo está la perra?
she wasn’t under your wagon Vi que no iba con tu carro
this morning.” esta mañana.
25
“She slang her pups last —Tuvo cría anoche —in-
night,” said Slim. “Nine of ‘em. formó Slim—. Nueve cacho-
I drowned four of ‘em right off. rros. Ahogué cuatro en segui-
She couldn’t feed that many.” da. No podría criar tantos.
30
“Got five left, huh?” —¿Quedan cinco, eh?

“Yeah, five. I kept the —Sí, cinco. Le dejé los más


biggest.” grandes.
35
“What kinda dogs you think —¿Qué clase de perros
they’re gonna be?” van a ser?

“I dunno,” said Slim. —No sé —repuso Slim—.


“Some kinda shepherds, I 40 Una especie de ovejeros, su-
guess. That’s the most kind pongo. Ésos eran los que más
I seen around here when rondaban por aquí cuando la
she was in heat.” perra estaba en celo.

C a r l s o n w e n t o n , 45 Carlson siguió:
“ G o t five pups, huh. Gonna —Cinco cachorros, ¿eh?
keep all of ‘em?” ¿Te los vas a quedar todos?

“I dunno. Have to keep —No sé. Tendré que dejar-


‘em a while so they can drink 50 los un tiempo para que mamen
Lulu’s milk.” la leche de Lulú.

Carlson said thoughtfully, Carlson agregó pensativamente:


“Well, looka here, Slim. I —Bueno, mira, Slim. He es-
been thinkin’. That dog of 55 tado pensando. Ese perro de
Candy’s is so God damn old Candy está ya tan viejo que ape-
he can’t hardly walk. Stinks nas puede caminar. Apesta como
like hell, too. Ever’ time he el diablo, además. Cada vez que
bunk-house: sleeping quarters comes into the bunk-house I entra aquí el olor permanece du-
for ranch hands can smell him for two, three 60 rante dos o tres días. ¿Por qué
days. Why’n’t you get Candy no convences a Candy para que
to shoot his old dog and give mate a ese perro y le regalas a
him one of the pups to raise cambio uno de los cachorros para
up? I can smell that dog a mile que lo críe? Ese perro apesta;
away. Got no teeth, damn near 65 puedo olerlo a una milla. No le

38
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

blind, can’t eat. Candy feeds quedan dientes, está casi ciego,
him milk. He can’ t chew no puede comer. Candy le da le-
nothing else.” che. No puede masticar. [58]

George had been staring 5 George había estado miran-


intently at Slim. Suddenly do fijamente a Slim. De pronto
a t r i a n g l e b e g a n t o r i n g comenzó a repicar afuera un
outside, slowly at first, and triángulo, lento al principio y
then faster and faster until cada vez más rápido luego, has-
the beat of it disappeared 10 ta que el repiqueteo desapare-
into one ringing sound. It ció para ser un único sonido
stopped as suddenly as it continuo. Cesó tan pronto como
had started. había comenzado.

“There she goes,” said 15 —Ahí está —anunció


Carlson. Carlson.

Outside, there was a Fuera hubo un estallido de


burst of voices as a group of voces al pasar de largo un gru-
men went by. 20 po de hombres.

Slim s t o o d u p s l o w l y Slim se incorporó lenta-


a n d w i t h d i g n i t y . mente y con dignidad.
“You guys better come on while —Deberíais venir mientras
they’s still something to eat. 25 queda algo que comer. No va a
Won’t be nothing left in a couple quedar nada dentro de un par de
of minutes.” minutos.

Carlson stepped back to Carlson se echó hacia atrás


let Slim precede him, and 30 para dejar que Slim le precedie-
then the two of them went ra, y entonces los dos salieron
out the door. por la puerta.

Lennie was watching Lennie miraba a George lle-


George excitedly. George 35 no de excitación. George juntó sus
rumple 1 to make or become wrinkled,
crumpled, ruffled, or dishevelled, rumpled his cards into a messy naipes en un confuso montón.
make (esp. the hair) untidy, pile. “Yeah!” George said, “I —Sí, sí —dijo—. Ya lo he
unkempt, tousle. Alborotado,
despinar, arrugado, degreñado, eri- heard him, Lennie. I’ll ask him.” oído, Lennie. Le pediré uno.
zado, revuelto, desordenado,
2 a wrinkle, fold, or crease,
CRUMPLE. “A brown and white one,” 40 —Uno blanco y pardo —
Lennie cried excitedly. exclamó Lennie.

“Come on. Le’s get dinner. I —Vamos. Tenemos que


don’t know whether he got a ir a comer. No sé si tendrá
brown and white one.” 45 uno de ese color.

Lennie didn’t Lennie no se mo-


move from his bunk. vió de su camastro.
“ You ask him right away, —Pídeselo en seguida,
George, so he won’t kill 50 George, para que no mate nin-
no more of ‘em.” guno de los que quedan.

“Sure. Come on now, get up —Claro. Vamos, ahora,


on your feet.” ¡fuera de esa cama!
55
Lennie rolled off his Lennie se deslizó de su
b u n k a n d s t o o d u p , a n d camastro y se puso de [59]
t h e t w o o f t h e m s t a r t e d pie, y los dos caminaron ha-
f o r t h e d o o r. J u s t a s t h e y cia la puerta. Cuando llegaban
reached i t , C u r l e y 60 a ella, Curley apareció repen-
bounced in. tinamente.

“You seen a girl around —¿Habéis visto a una chica


here?” he demanded angrily. 65 por aquí? —preguntó iracundo.

39
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George said coldly. —Hace como media hora,


“‘Bout half an hour tal vez —contestó George fría-
ago maybe.” mente.

“Well what the hell was she 5 —¿Qué demonios estaba


doin’?” haciendo?

George stood still, George permaneció quieto,


w a t c h i n g t h e a n g r y l i t t l e vigilando al hombrecito iracun-
m a n . H e s a i d i n s u l t i n g l y, 10 do. Por fin repuso, insultante:
“ She said- she was lookin’ —Dijo... que lo estaba bus-
for you.” cando a usted.

Curley seemed really to see Curley pareció ver por pri-


George for the first time. His 15 mera vez a George. Sus ojos
eyes flashed over George, took relampaguearon sobre él, mi-
in his height, measured his diendo su estatura, el alcance de
reach, looked at his trim middle. sus brazos, su pecho recio.
“Well, which way’d she go?” he —Bueno, ¿para dónde fue?
demanded at last. 20 —inquirió al fin.

“I dunno,” said George. “I —No sé —respondió George—


didn’ watch her go.” . No la miré cuando se iba.

Curley scowled at him, and 25 Curley frunció el ceño, giró en


turning, hurried out the door. redondo y se alejó presuroso.

George said, “Ya know, —Sabes, Lennie —dijo


Lennie, I’m scared I’m gonna George—, tengo miedo de
tangle with that bastard myself. 30 pelearme yo mismo con ese
I hate his guts. Jesus Christ! perro. Lo odio. ¡Jesucristo!
Come on. They won’t be a damn Vamos. Ya no quedará nada
thing left to eat.” para comer.

They went out the door. The 35 Salieron del edificio. El


sunshine lay in a thin line under sol trazaba un fina línea
rattle hacer sonar como una carraca ; the window. From a distance bajo la ventana. De la dis-
batir o sacudir con ruido; desatinar,
atolondrar, atarantar, aturdir, aturru- there could be heard a rattle of tancia llegaba un ruido de
llar, correr, proferir, articular rápida- dishes. platos.
mente; (mar.) atar con rebenques. -
v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, 40
sonar, guachapear, zangolotearse,
repiquetear; charlatanear, parlotear; After a moment the ancient Al cabo de un momento el
(mec.) ratear, moverse o funcionar dog walked lamely in through perro viejo entró renqueando
con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, hacien- the open door. He gazed about por la puerta. Miró a su alrede-
do ruido; to rattle down (mar.) arre-
glar los flechastes. with mild, half-blind eyes. He dor con ojos dulces,
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,
zurrido; sonajero, sonajillas, matra- sniffed, and then lay down and 45 semiciegos. Husmeó, luego se
ca; carraca; bramadera; cascabel del put his head between his paws. [60] tendió y puso la cabeza
crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed, Curley popped into the entre las patas. Curley apareció
rattle-pated, ligero de cascos, casqui-
vano; voluble, voltario; rattlehead, doorway again and stood otra vez por la puerta y echó
ratttepate o rattleskull looking into the room. The dog un mirada dentro del cuarto.
raised his head, but when 50 El perro alzó la cabeza, pero
Curley jerked out, the cuando Curley se alejó, la
gri z z l e d h e a d s a n k t o enmarañada cabeza se hundió
the floor again. otra vez hasta el piso.

55

60

65

40
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

THREE

Although there was Aunque se veía el res-


evening brightness showing plandor del atardecer por las
through the windows of the 5 ventanas del barracón de
bunk-house: sleeping quarters for ranch
hands bunk-house, inside it was peones, dentro estaba oscu-
dusk. Through the open door ro. Por la puerta abierta lle-
c a m e t h e t h u d s a n d gaban los golpes sordos y
horseshoe game: a game where the o c c a s i o n a l c l a n g s o f a los ocasionales tañidos de un
players throw horseshoes, with the horseshoe game , and now 10 juego de herraduras, y de vez
aim of hitting or getting near a metal
stake a n d t h e n t h e s o u n d o f en cuando el sonido de voces
voices raised in approval elevadas para aprobar o mofar-
or derision. se, según la jugada.

Slim and George came into 15 Slim y George entraron jun-


the darkening bunk house tos en el cuarto a oscuras. Slim
together. Slim reached up over the estiró un brazo sobre la mesa de
card table and turned on the tin- los naipes y encendió la lampari-
shaded electric light. Instantly the lla eléctrica con pantalla de lata.
table was brilliant with light, and 20 Instantáneamente la mesa quedó
the cone of the shade threw its brillante de luz y el cono de la
brightness straight downward, pantalla proyectó hacia abajo su
l e a v i n g t h e c o r n e r s o f t he claridad, dejando aún a oscuras
bunk-house still in dusk. Slim los rincones del cuarto. Slim se
sat down on a box and George 25 sentó en un cajón y George tomó
took his place opposite. el lugar opuesto.

“It wasn’t nothing,” said —No es nada —dijo Slim—


Slim. “I would of had to . De todos modos iba [63] a aho-
drowned most of ‘em anyways. 30 gar a casi todos. No tienes por
No need to thank me about that.” qué darme las gracias.

George said, “It wasn’t —Tal vez no sea mucho


much to you, maybe, but it was para ti —admitió George—
a hell of a lot to him. Jesus 35 pero para él es una gran
Christ, I don’t know how we’re cosa. Por Dios, no sé cómo
gonna get him to sleep in here. vamos a conseguir que duer-
He’ll want to sleep right out in ma aquí. Querrá ir a acostar-
the barn with ‘em. se en el granero con los pe-
We’ll have trouble keepin’ 40 rros. Nos costará mucho im-
him from getting right in the box pedir que se meta en el ca-
with them pups.” jón con esos cachorros.

“It wasn’t nothing,” Slim —No es nada —repitió


repeated. “Say, you sure was 45 Slim—. Oye, la verdad es que
right about him. Maybe he tenías razón sobre ese hombre.
ain’t bright, but I never seen Tal vez no sea inteligente, pero
s u c h a w o r k e r. H e d a m n jamás he visto otro que trabaja-
n e a r k i l l e d h i s p a r t n e r ra como él. Por poco mata a su
buckin’ barley. There ain’t 50 compañero, de tanto cargar sa-
nobody can keep up with cos. No hay nadie que pueda
him. God awmighty, I never seguir su ritmo. Por Dios, nun-
seen such a strong guy.” ca he visto otro tipo tan fuerte.

George spoke proudly. 55 George habló orgullosamente:


“Jus’ tell Lennie what to do —No hay más que decir a Lennie
an’ he’ll do it if it don’t lo que debe hacer y lo hará, siempre
take no figuring. He can’t que no tenga que pensar. No es ca-
t h i n k o f n o t h i n g t o d o paz de pensar por su cuen-
h i m s e l f , b u t h e s u r e c a n 60 ta, pero sabe hacer lo que
take orders.” se le ordena.

There was a clang of Desde afuera llegó el tañido


h o r s e s h o e o n i r o n s t a k e 65 de una herradura sobre la esta-
outside and a little cheer of ca de hierro, y unas voces entu-

41
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

voices. siastas.

Slim moved back Slim se echó levemen-


s l i g h t l y s o t h e l i g h t te hacia atrás para que no
w a s n o t o n h i s f a c e . 5 le diera la luz en la cara.
“Funny how you an’ him string —Es raro cómo vais juntos
along together.” It was Slim’s tú y él. —Era una calmosa in-
calm invitation to confidence. vitación a la confidencia.

“What’s funny about it?” 10 —¿Qué tiene de extraño? —


George demanded defensively. preguntó George a la defensiva.
[64]
“Oh, I dunno. Hardly none —0h, no sé. Casi todos
of the guys ever travel together. viajan solos. Casi nunca he
I hardly never seen two guys 15 visto a dos hombres que via-
travel together. You know how jen juntos. Ya sabes cómo son:
the hands are, they just come in aparecen en un rancho y les
and get their bunk and work a dan un camastro y trabajan
month, and then they quit and un mes, y después se cansan
go out alone. Never seem to give 20 y se van solos. Parece que na-
a damn about nobody. It jus’ die les importe. Por eso digo
seems kinda funny a cuckoo like que es raro que un chiflado
him and a smart little guy like como él y un hombre tan listo
you travelin’ together.” como tú anden juntos.
25
“He ain’t no cuckoo,” said —No, no es un chiflado —
George. “He’s dumb as hell, dijo George—. Es imbécil como
but he ain’t crazy. An’ I ain’t un burro, pero no está loco. Y yo
s o b r i g h t n e i t h e r, o r I tampoco soy tan listo, si lo fue-
buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or
to throw wouldn’t be buckin’ barley 30 ra, no estaría cargando cebada por
fifty and found: fifty dollars a month pay, for my fifty and found. If I cincuenta dólares y la comida. Si
plus accommodation and food
was bright, if I was even a little fuera inteligente, si fuera tan
bit smart, I’d have my own sólo un poco listo, tendría mi
little place, an’ I’d be bringin’ granja, y estaría recogiendo mis
in my own crops, ‘stead of doin’ 35 cosechas, en lugar de hacer
all the work and not getting todo el trabajo y no poseer nada
what comes up outa the ground.” de lo que nace en la tierra.
George fell silent. He George quedó en silencio.
wanted to talk. Slim neither Quería hablar. Slim no lo
encouraged nor discouraged 40 alentaba ni lo desalentaba.
him. He just sat back quiet Seguía sentado, echado hacia
and receptive. atrás, quieto y receptivo.

“It ain’t so funny, him an’ me —No es tan raro que él


goin’ aroun’ together,” George 45 y yo vayamos juntos —dijo
said at last. “Him and me was por fin—. Los dos nacimos
both born in Auburn. I knowed en Auburn. Yo conocía a la
his Aunt Clara. tía de Lennie, Clara, que lo
She took him when he was a recogió cuando era un niño
baby and raised him up. When 50 y lo crió. Cuando murió la
his Aunt Clara died, Lennie just tía Clara, Lennie vino con-
come along with me out m i g o a t r a b a j a r. C o n e l
workin’. Got kinda used to each tiempo nos hemos acostum-
other after a little while.” brado uno al otro.
55
“Umm,” said Slim. —Ummm —hizo Slim.

George looked over at George dirigió la vista a


S l i m a n d s a w t h e c a l m , Slim y vio fijos en él sus ojos
Godlike eyes fastened on 60 tranquilos, ojos de Dios.
him. “Funny,” said George. “I —Es curioso —siguió
used to have a hell of a lot of George—. Yo solía divertirme
fun with ‘im. Used to play [65] como un condenado a
jokes on ‘im ‘cause he was costa de él. Solía jugarle ma-
too dumb to take care of 65 las pasadas, porque era de-

42
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

‘imself. But he was too dumb masiado tonto para darse cuen-
even to know he ha d a j o k e ta. Pero era tan tonto que ni si-
played on him. I had quiera sabía que le habían hecho
fun. Made me seem God una broma. Demonios, cómo me
damn smart alongside of 5 divertía. Junto a él me parecía que
him. Why he’d do any yo era el tipo más inteligente del
damn thing I tol’ him. If mundo. ¿Y cómo no si hacía cual-
I t o l ’ him to walk over a quier cosa que yo le dijera? Si le
c l i f f, o ver he’d go. That decía que saltara a un abismo, al
wasn’t so damn much fun 10 abismo se tiraba. Pero al poco tiem-
after a while. He never got po ya no era tan divertido. Y nunca
mad about it, neither. I’ve se enfadaba conmigo. Le he pega-
beat the hell outa him, and do hasta cansarme, y él podría
he coulda bust every bone in romperme todos los huesos del
my body jus’ with his han’s, but 15 cuerpo con una sola mano, pero
he never lifted a finger against jamás alzó un dedo contra mí.
me.” George’s voice was taking —La voz de George iba toman-
on the tone of confession. “Tell do un tono de confesión.— Te
you what made me stop that. contaré qué fue lo que me hizo
One day a bunch of guys was 20 cambiar. Un día estábamos con
standin’ around up on the unos cuantos tipos junto al río
Sacramento River. I was feelin’ Sacramento. Yo me creía muy
pretty smart. I turns to Lennie and listo. Me dirijo a Lennie y le
says, ‘Jump in.’An’he jumps. digo: «Salta al río». Y él se tiró.
Couldn’t swim a stroke. 25 No sabía nadar en absoluto. Es-
He damn near drowned tuvo a punto de ahogarse antes
b efo r e w e c o u l d g e t de que lo sacáramos del agua.
h i m . A n ’ he was so damn ¡Y me estaba tan agradecido por
nice to me for pullin’ him haberlo salvado! Se olvidó de
out. Clean forgot I told 30 que era yo quien le había dicho
h i m t o j u m p i n . We l l , I que se tirara al agua. Bueno,
a i n ’t d o n e n o t h i n g l i k e desde entonces no he vuelto a
that no more.” hacer cosas así.

“He’s a nice fella,” said 35 —Es un buen tipo —ad-


Slim. “Guy don’t need no sense mitió Slim—. No se nece-
to be a nice fella. Seems to me sitan sesos para ser bueno. A
sometimes it jus’ works the other veces me parece que es más
way around. Take a real smart bien al contrario. Casi nun-
guy and he ain’t hardly ever a 40 ca un tipo muy listo es un
nice fella.” hombre bueno. [66]

George stacked the George reunió las cartas


scattered cards and began to lay dispersas y comenzó a exten-
out his solitaire hand. The shoes 45 der su solitario. Afuera, las
thudded on the ground outside. herraduras golpeaban en la
At the windows the light of the tierra dura. La luz del atarde-
evening still made the window cer aún encendía las cuadra-
squares bright. das ventanas.
50
“I ain’t got no people,” —Yo no tengo familia —
George said. “I seen the guys dijo George—. He visto a los
that go around on the ranches peones que andan solos por los
alone. That ain’t no good. They ranchos. Eso no está bien. No
don’t have no fun. After a long 55 se divierten nada. Al poco tiem-
time they get mean. They get po se hacen ruines. Y siempre
wantin’ to fight all the time.” están queriendo pelear.

“Yeah, they get mean,” —Sí, se hacen ruines —con-


Slim agreed. “They get so 60 vino Slim—. Tanto que con el
they don’t want to talk to tiempo no quieren hablar con
nobody.” nadie.

“‘Course Lennie’s a God 65 —Claro que Lennie es casi


damn nuisance most of the siempre un estorbo, un pelma-

43
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

time,” said George. “But you zo —prosiguió George—.


get used to goin’ around with a Pero uno se acostumbra a an-
guy an’ you can’t get rid of dar con otro tipo y ya no lo
him.” puede dejar.
5
“He ain’t mean,” said Slim. —No es malo —opinó
“I can see Lennie ain’t Slim—. Bien se ve que Lennie
a bit mean.” no es malo en absoluto.

“‘Course he ain’t mean. 10 —Claro que no es malo.


But he gets in trouble alla Pero siempre está metiéndose en
time because he’s so God líos, porque es tan
d a m n d u m b . L i k e w h a t condenadamente estúpido...
h a p p e n e d i n W e e d - ” Como le pasó en Weed...
H e s t o p p e d , s t o p p e d i n 15 Se calló, detuvo la mano
the middle of turning over a cuando había vuelto a medias
card. He looked alarmed and una carta. Pareció alarmarse y
peered over at Slim. “You miró fijamente a Slim.
wouldn’t tell nobody?” —¿No se lo contarás a nadie?
20
“What’d he do in Weed?” —¿Qué hizo en Weed? —
Slim asked calmly. preguntó Slim calmosamente.

“You wouldn’ tell?... No, —¿No lo contarás?... No, cla-


‘course you wouldn’.” 25 ro que no lo vas a contar. [67]

“What’d he do in Weed?” —¿Qué hizo en Weed? —


Slim asked again. preguntó otra vez Slim.

“Well, he seen this girl in a 30 —Bueno, vio a aquella chi-


red dress. Dumb bastard like he ca con un vestido rojo. Es tan
is, he wants to touch ever’thing imbécil que quiere tocar todo lo
he likes. Just wants to feel it. So que le gusta. Nada más que
he reaches out to feel this red palparlo. Así que extiende la
dress an’ the girl lets out a 35 mano para tocar ese vestido, y
squawk, and that gets Lennie all la chica suelta un chillido, y Lennie
mixed up, and he holds on se hace un lío y sigue agarran-
‘cause that’s the only thing he do el vestido porque eso es lo
can think to do. Well, this girl único en que puede pensar.
squawks and squawks. 40 Bueno, la chica grita y grita.
I was jus’ a little bit off, and Yo estaba cerca, y oí los chi-
I heard all the yellin’, so I comes llidos, y voy corriendo, y
running, an’ by that time para entonces Lennie tiene
Lennie’s so scared all he can tal miedo que sólo puede
think to do is jus’ hold on. I 45 pensar en no soltar a la chica.
socked him over the head with Le pegué en la cabeza con un palo
a fence picket to make him let de alambrada para hacer que la
go. He was so scairt he couldn’t soltara. Estaba tan asustado que
let go of that dress. And he’s so no soltaba el vestido. Y es tan fuer-
God damn strong, you know.” 50 te como el diablo, sabes.

S l i m ’s e y e s w e r e l e v e l Los ojos de Slim estaban fijos


a n d u n w i n k i n g . H e en George, sin parpadear. Asintió
n o d d e d v e r y s l o w l y . muy lentamente con la cabeza.
“So what happens?” 55 —¿Qué pasó entonces?

George carefully G e o rg e c o n s t r u y ó c u i -
b u i l t h i s l i n e o f dadosamente la línea de
rabbit in: to run in
solitaire c a r d s . c a r t a s p a r a s u s o l i t a r i o.
“Well, that girl rabbits in 60 —Bueno, la chica corre a
an’ tells the law she been decir a todos que han abusado
raped. The guys in Weed de ella. Los hombres de Weed
start a party out to lynch forman una partida para ir a lin-
L e n n i e . S o w e s i t i n a char a Lennie. Entonces nos sen-
irrigation ditch under water 65 tamos en una zanja de riego,

44
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

all the rest of that day. Got bajo el agua, durante el resto del
on’y our heads sticking outa día. Apenas asomábamos la ca-
water, an’ up under the grass beza sobre el agua, escondidos
that sticks out from the side bajo el pasto [68] que crece al
of the ditch. An’ that night 5 costado de la zanja. Y esa no-
we scrammed outa there.” che salimos disparados de allí.

Slim sat in silence Slim guardó silencio


for a m o m e n t . durante un instante.
“ D i d n ’ t h u r t t h e g i r l 10 —¿No le hizo ningún
n o n e , h u h ? ” h e a s k e d daño a la chica, eh? —
finally. preguntó por fin.

“Hell, no. He just scared —No, qué diablos. La asus-


her. I’d be scared too if he 15 tó, nada más. Yo también me
grabbed me. But he never asustaría si me agarrara. Pero no
hurt her. He jus’ wanted to le hizo daño. Sólo quería tocar-
touch that red dress, like he le el vestido, del mismo modo
wants to pet them pups all the que le gusta acariciar a esos ca-
time.” 20 chorros.

“He ain’t mean,” said —No es malo —volvió a


Slim. “I can tell a mean opinar Slim—. A una legua de
g u y a m i l e o ff.” distancia se ve que no es malo.
25
“‘Course he ain’t, and he’ll —Claro que no, y es capaz
do any damn thing I-” de hacer cualquier cosa que yo...

Lennie came in Lennie entró por la puer-


t h r o u g h t h e d o o r . H e 30 ta. Llevaba su chaqueta de
w o r e h i s b l u e d e n i m c o a t estameña azul puesta sobre
o v e r h i s s h o u l d e r s l i k e a los hombros como una capa,
c a p e , a n d h e w a l k e d y caminaba con el cuerpo
hunched way over. muy inclinado.
35
“Hi, Lennie,” said —Hola, Lennie —dijo
pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,
George. “How you like the George—. ¿Qué te parece aho-
seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or pup now?” ra el cachorro?
arrogant young man.
v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young).
in pup (of a bitch) pregnant.
sell a person a pup swindle a person, Lennie said breathlessly, 40 Lennie susurró sin aliento:
esp. by selling something worthless. “He’s brown an’ white jus’ like —Es blanco y pardo, como
I wanted.” yo quería.

He went directly to his bunk Fue directamente al camastro


and lay down and turned his face 45 y se tendió y volvió la cara
to the wall and drew up his hacia la pared y encogió las
knees. rodillas.

George put down his George puso lentamente


c a r d s v e r y d e l i b e r a t e l y. 50 las cartas sobre la mesa.
“Lennie,” he said —Lennie —llamó con
sharply. severidad.

Lennie twisted his Lennie dobló el cue-


n e c k a n d l o o k e d o v e r 55 l l o y m i r ó p o r e n c i m a d e l
h i s s h o u l d e r . “ H u h ? hombro. [69]
What you want, —¿Eh? ¿Qué pasa,
George?” George?

“I tol’ you you couldn’t 60 —Ya te dije que no debías


bring that pup in here.” traer aquí ese cachorro.

“What pup, Geor ge? I —¿Qué cachorro, George?


ain’t got no pup.” 65 No tengo nada.

45
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George went quickly to him, George fue velozmente has-


grabbed him by the shoulder ta él, lo sujetó por el hombro y
and rolled him over. He le hizo girar el cuerpo en el ca-
reached down and picked the mastro. Se inclinó y recogió el
tiny puppy from where Lennie 5 cacho r r i t o q u e L e n n i e h a -
had been concealing it against b í a e s t a d o o c u l t a n d o
his stomach [chest]. contra el estómago.

Lennie sat up quickly. Lennie se sentó rápidamente.


“Give ‘um to me, George.” 10 —Dámelo, George.

George said, “You get right up —Te levantas en seguida y


an’ take this pup back to the nest. llevas el cachorro con los demás
He’s gotta sleep with his mother. —ordenó George—. Tiene que
You want to kill him? Just born 15 dormir con la madre. ¿Quieres
last night an’ you take him out matarlo? Acaba de nacer y ya lo
of the nest. You take him back quieres separar de la perra. Lo
or I’ll tell Slim not to let you llevas de vuelta o le digo a Slim
have him.” que no te lo deje tener.
20
Lennie held out his Lennie extendió las manos
hands p l e a d i n g l y . suplicantes.
“ G ive ‘um to me, George. I’ll —Dámelo, George. Lo lle-
take ‘um back. I didn’t mean vo en seguida. No quise hacer
no harm, George. Honest I 25 daño, George. Te juro que no.
didn’t. I jus’ wanted to pet ‘um Sólo quería acariciarlo un
a little.” poco.

George handed the pup to George le entregó el cachorro.


him. “Awright. You get him back 30 —Está bien. Llévatelo
there quick, and don’t you take e n s e g u i d a y n o l o s a q u e s
him out no more. You’ll kill him, m á s . E n c u a n t o t e d e s -
the first thing you know.” Lennie c u i d e s l o v a s a m a t a r.
fairly scuttled out of the room. Lennie salió casi corriendo.
35
Slim had not moved. Slim no se había movido.
His calm eyes followed Sus ojos tranquilos siguieron a
L e n n i e o u t t h e d o o r. Lennie mientras salía.

“Jesus,” he said. “He’s jus’ 40 —¡Jesús! —exclamó—. Es


like a kid, ain’t he?” como un niño, ¿verdad? [70]

“Sure he’s jes’ like a kid. —Claro que es como un


There ain’t no more harm in him niño. Y no tiene nada de malo,
than a kid neither, except he’s so 45 como un niño, salvo que es tan
strong. I bet he won’t come in here fuerte. Apuesto a que no viene
to sleep tonight. He’d sleep right esta noche a dormir aquí. Se va
alongside that box in the barn. a quedar a dormir junto al cajón
Well- let ‘im. He ain’t doin’ en el granero. Bueno... no im-
no harm out there.” 50 porta. Allí no va a hacer daño.

It was almost dark La oscuridad era casi total


outside now. Old Candy, the afuera. El viejo Candy, el
swamper, came in and went barrendero, entró y fue a su
to his bunk, and behind him 55 camastro y detrás de él, traba-
s t r u g g l e d h i s o l d d o g . josamente, entró su viejo perro.
“Hello, Slim. Hello, George. —Hola, Slim. Hola,
Didn’t neither of you play G e o r g e . ¿ N o j u g á i s a l a s
horseshoes?” herraduras?
60
“I don’t like to play ever’ —No me gusta jugar todas
night,” said Slim. las noches —repuso Slim.

Candy went on, “Either you —¿Alguno de vosotros tie-


guys got a slug of whisky? I 65 ne una gota de whisky? Me due-

46
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

gotta gut ache.” le la barriga.

“I ain’t,” said Slim. “I’d —Yo no tengo —contestó


drink it myself if I had, an’ I ain’t Slim—. Lo bebería yo, si tuvie-
got a gut ache neither.” 5 ra, y no me duele nada.

“Gotta bad gut ache,” said —A mí me duele mucho —


Candy. “Them God damn se quejó Candy—. Esos conde-
t u r n i p s g i v e i t t o m e . I nados nabos me hicieron daño.
knowed they was going to 10 Sabía que me iban a hacer mal,
before I ever eat ‘em.” aun antes de comerlos.

The thick-bodied Carlson Carlson, el del grueso cuer-


came in out of the darkening po, llegó del patio que ya esta-
yard. He walked to the other end 15 ba en penumbras. Caminó hasta
of the bunk house and turned el otro extremo del cuarto y en-
on the second shaded light. cendió la segunda lamparilla.
“D a r k e r ’ n hell in —Esto está más oscuro que
h e r e , ” h e s a i d . “ J e s u s , el infierno —comentó—. Por
h o w t h a t n i g g e r c a n 20 Dios, cómo ensarta herraduras
pitch shoes.” ese negro. [71]

“He’s plenty good,” said —Juega muy bien —ponde-


Slim. ró Slim.
25
“Damn right he is,” said —Ya lo creo —aprobó
Carlson. “He don’t give nobody Carlson—. Nadie lo puede ganar.
else a chance to win-” He Se detuvo y husmeó el aire
stopped and sniffed the air, and y, husmeando todavía, bajó la
still sniffing, looked down at the 30 mirada hacia el perro.
old dog. “God awmighty, that —Dios del cielo, cómo
dog stinks. Get him outa here, apesta ese perro. ¡Sácalo de
Candy! I don’t know nothing aquí, Candy! No hay nada que
that stinks as bad as an old dog. huela tan mal como un perro
You gotta get him out.” 35 viejo. Tienes que llevártelo.

Candy rolled to the edge Candy giró hasta el borde de


of his b u n k. He reached su camastro. Tendió una mano
over and patted the ancient hacia abajo y palmeó al perro y
d o g , a n d h e a p o l o g i z e d , 40 luego pidió disculpas:
“I been around him so much I —Estoy tanto con él que no
never notice how he stinks.” me doy cuenta de que apesta.

“Well, I can’t stand him —Bueno, pero yo no lo


i n h e r e , ” s a i d C a r l s o n . 45 aguanto —dijo Carlson—. Ese
“That stink hangs around olor queda aquí incluso des-
even after he’s gone.” He pués de haberse ido el perro.
walked over with his Avanzó con los pasos de
h e a v y - l e g g e d s t r i d e a n d sus piernas pesadas y miró de
l o o k e d d o w n a t t h e d o g. 50 cerca al perro.
“Got no teeth,” he said. “He’s —No tiene dientes —prosi-
all stiff with rheumatism. He guió—. Está todo él rígido a
ain’t no good to you, Candy. causa del reumatismo. No te sir-
An’ he ain’t no good to himself. ve para nada, Candy. Y él sufre
Why’n’t you shoot him, 55 mucho. ¿Por qué no lo matas,
Candy?” Candy?

The old man squirmed El viejo se retorció incómodo.


uncomfortably. “Well- hell! I —Bueno... ¡diablos! Hace tan-
had him so long. Had him since 60 to que lo tengo... Lo tengo desde
he was a pup. I herded sheep que era cachorro... Cuidaba ove-
with him.” He said proudly, jas con él. —Y agregó orgullo-
“You wouldn’t think it to look so:— Nadie lo creería al verlo aho-
at him now, but he was the best 65 ra, pero este perro era el mejor
damn sheep dog I ever seen.” ovejero que he visto nunca. [72]

47
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George said, “I seen —En Weed —interrumpió


a g u y i n We e d t h a t h a d George—conocí a un hombre que
a n A i r e d a l e c o u l d h e r d cuidaba ovejas con un ratonero.
s h e e p . L e a r n e d i t f r o m 5 Había aprendido a trabajar vien-
the other dogs.” do a los otros perros.

Carlson was not Carlson no iba a dejar que


to be put o f f . se alejaran del tema.
“ L o o k , Candy. This ol’ dog 10 —Oye, Candy. Este pe-
jus’ suffers hisself all the time. r r o n o h a c e m á s q u e s u -
If you was to take him out and f r i r. S i l o l l e v a r a s a f u e r a
shoot him right in the back of y le pegaras un tiro detrás
the head-” he leaned over and d e l a c a b e z a . . . — s e i n c l i -
pointed, “-right there, why he’d 15 n ó y s e ñ a l ó — a q u í m i s -
never know what hit him.” mo, no sentiría nada.

Candy looked Candy miró a su alrededor


a b o u t u n h a p p i l y . con expresión de infortunio.
“ No,” he said softly. “No, 20 —No —repuso en tono dé-
I couldn’t do that. I had bil—. No sería capaz. Lo tengo
‘im too long.” desde hace tanto tiempo...

“He don’t have no fun,” —Pero si no hace más que su-


Carlson insisted. “And he stinks 25 frir —insistió Carlson—. Y apesta
to beat hell. Tell you what. I’ll como el infierno. Escucha lo que
shoot him for you. Then it won’t digo. Yo lo mataré. Así no serás
be you that does it.” tú quien lo haga.

C a n d y t h r e w h i s l e g s 30 Candy echó las piernas


off his bunk. He scratched fuera del camastro. Se ras-
the white stubble whiskers có nerviosamente los blan-
o n h i s c h e e k n e r v o u s l y. cos pelos de la mejilla.
“ I ’m so used to —Estoy tan acostumbrado a
h i m , ” h e s a i d s o f t l y . 35 tenerlo conmigo —dijo suave-
“ I h a d h i m f r o m a mente—. Desde que era un ca-
pup.” chorro...

“ We l l , y o u a i n ’ t b e i n ’ —Bueno, pero no le haces


k i n d t o h i m k e e p i n ’ h i m 40 ningún favor dejándolo vivo —
alive,” said Carlson. intervino de nuevo Carlson—.
“Look, Slim’s bitch got a Oye, la perra de Slim aca-
litter right now. I bet Slim would ba de criar. Apuesto a que
give you one of them pups to Slim te daría uno de los ca-
raise up, wouldn’t you, Slim?” 45 chorros, ¿verdad, Slim?

skinner: a mule driver The skinner had been El mulero había estado ob-
studying the old dog with his servando al viejo perro con sus
calm eyes. ojos tranquilos. [73]
50
“Yeah,” he said. “You —Sí —admitió—. Candy
can have a pup if you want puede llevarse un cachorro, si
t o . ” H e s e e m e d t o s h a k e quiere. —Pareció sacudirse para
h i m s e l f f r e e f o r s p e e c h . aclarar sus ideas y poder ha-
“Carl’s right, Candy. That 55 blar.— Carlson tiene razón,
d o g a i n ’ t n o g o o d t o Candy. Ese perro no hace más
himself. I w i s h t que sufrir. Yo desearía que al-
somebody’d shoot me if I guien me pegara un tiro cuando
get old an’ a cripple.” llegase a ser viejo y tullido.
60
Candy looked Candy le miró con desespe-
h e l p l e s s l y a t h i m , f o r ro, porque las opiniones de Slim
Slim’s opinions were law. eran ley.
“ Maybe it’d hurt him,” he —Tal vez le duela —sugi-
suggested. “I don’t mind takin’ 65 rió—. No me importa seguir

48
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

care of him.” cuidándolo.

Carlson said, “The way I’d —Del modo como lo voy a


shoot him, he wouldn’t feel matar, no sentirá nada. Le pon-
nothing. I’d put the gun right 5 dré la pistola aquí mismo —se-
there.” He pointed with his toe. ñaló con la punta del pie—. Jus-
“Right back of the head. He to detrás de la cabeza. Ni siquie-
wouldn’t even quiver.” ra se moverá.

Candy looked for help 10 Candy buscó ayuda de cara


from face to face. It was quite en cara. La oscuridad era ya to-
dark outside by now. A young tal afuera. Un joven trabajador
laboring man came in. His entró en la habitación. Sus hom-
sloping shoulders were bent bros, caídos, estaban inclinados
f o r w a r d a n d h e w a l k e d 15 hacia adelante y caminaba pe-
h e a v i l y o n h i s h e e l s , a s sadamente, sobre los talones,
t h o u g h h e c a r r i e d t h e como si aún transportara el in-
invisible grain bag. He went visible saco de cereal. Fue has-
to his bunk and put his hat ta su camastro y puso su som-
on his shelf. Then he picked 20 brero sobre el estante. Luego sacó
pulp magazine: cheap, popu- a pulp magazine from his del mismo una revista vulgar
lar magazine shelf and brought it to the y la l l e v ó h a s t a l a
light over the table. l u z, sobre la mesa.

“Did I show you this, 25 —¿Te había enseñado esto,


Slim?” he asked. Slim? —preguntó.

“Show me what?” —¿Qué?

The young man turned to 30 El mozo abrió la revista


the back of the magazine, put por una de las últimas pági-
it down on the table and nas, la puso sobre la mesa y
p o i n t e d w i t h h i s f i n g e r. señaló con el dedo. [74]
“R i g h t t h e r e , r e a d —Aquí, lee esto.
t h a t . ” S l i m b ent over it. 35 Slim se inclinó sobre la mesa.
“Go on,” said the young man. —Vamos —dijo el mozo—
“Read it out loud.” . Léelo en voz alta.

“ ‘ D e a r E d i t o r, ’ ” S l i m —«Señor director —leyó


read slowly. “‘I read your 40 lentamente Slim—: Leo su
mag for six years and I think revista desde hace seis años y creo
it is the best on the market. I que es lo mejor que se publica. Me
like stories by Peter Rand. I gustan los cuentos de Peter Rand.
think he is a whing-ding. Creo que es muy bueno.
Give us more like the Dark 45 Sírvase publicar otros como el
Rider. I don’t write many ‘Jinete Enmascarado». Yo no es-
letters. Just thought I would cribo muchas cartas pero lo
tell you I think your mag is hago ahora sólo para decirle que
the best dime’s worth I ever su revista bien vale él dinero que
spent.’” 50 cuesta.»

Slim looked up Slim alzó la mirada


questioningly. “What you want interrogativamente:
me to read that for?” —¿Para qué me haces leer eso?
55
Whit said, “Go on. Read the —Sigue —pidió Whit—.
name at the bottom.” Lee el nombre que hay al pie.

Slim read, “‘Yours for —«Esperando que siga su


success, William Tenner.’” 60 buen éxito, William Tenner.»
H e g l a n c e d u p a t W h i t —De nuevo alzó la mirada ha-
again. “What you want me cia Whit.— ¿Para qué me ha-
to read that for?” ces leer eso?
65
Whit closed the Whit cerró

49
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

muy impresionada, enérgicamente, en m a g a z i n e impressively. significativamente la revista.


tono emocionado
“Don’t you remember Bill —¿No te acuerdas de Bill
Tenner? Worked here about Tenner? ¿Uno que trabajó aquí
three months ago?” hace cosa de tres meses?
5
Slim thought.... “Little Slim se quedó pensativo.
guy?” he asked. “Drove a —¿Un tipo más bien peque-
cultivator?” ño? ¿Llevaba una cultivadora?

“That’s him,” Whit cried. 10 —Eso es —exclamó Whit—


“That’s the guy!” . ¡Es ése!

“You think he’s the guy —¿Te parece que él escribió


wrote this letter?” esta carta?
15
“I know it. Bill and me was —Claro que sí. Bill y yo es-
in here one day. Bill had one of tábamos aquí un día. Le acaba-
them books that just come. He ba de llegar una de estas revis-
was lookin’ in it and he says, ‘I tas. Mientras [75] la hojeaba me
wrote a letter. Wonder if they 20 dijo: «Escribí una carta y no sé
put it in the book!’ But it wasn’t si estará aquí». Pero no estaba.
there. Bill says, ‘Maybe they’re Bill dice: «Tal vez la estén guar-
savin’ it for later.’ An’ that’s just dando para más adelante». Y así
what they done. There it is.” era. Ahí está la carta.
25
“Guess you’re right,” —Supongo que tenía razón
said Slim. “Got it right in the —consintió Slim—. Se la publi-
book.” caron.

G e o r g e h e l d o u t h i s 30 George tendió la
hand for the magazine. mano hacia la revista.
“Let’s look at it?” —¿Puedo verla?

Whit found the place again, Whit buscó la página de


but he did not surrender his hold 35 nuevo pero no soltó la re-
on it. He pointed out the letter vista. Señaló la carta con
with his forefinger. And then he el índice. Y luego fue has-
went to his box shelf and laid ta su estante y guardó si-
the magazine carefully in. “I lenciosamente la revista.
wonder if Bill seen it,” he 40 —Quién sabe si Bill la habrá vis-
said. “Bill and me worked to —dijo—. Bill y yo trabajábamos
in that patch of field peas. juntos en aquel campo de lino.
Run cultivators, both of us. Los dos manejábamos cul-
Bill was a hell of a nice tivadoras. Bill era un gran
fella.” 45 tipo.

During the conversation Durante la conversación,


Carlson had refused to be Carls o n s e m a n t u v o s i n
drawn in. He continued to i n t e r v e n i r. Había seguido
look down at the old dog. 50 mirando al perro. Candy lo
Candy watched him uneasily. vigilaba con inquietud. Por
At last Carlson said, “If you fin Carlson volvió a hablar:
want me to, I’ll put the old devil —Si quieres, enviaré al po-
out of his misery right now and bre chucho al otro mundo ahora
get it over with. Ain’t nothing 55 mismo. Ya no tiene sentido que
left for him. Can’t eat, can’t see, siga viviendo. No puede comer,
can’t even walk without no ve, ni siquiera camina sin
hurtin’.” sufrir dolores.

Candy said hopefully, “You 60 Candy aventuró, esperanzado:


ain’t got no gun.” —No tienes con qué matarlo.

“The hell I ain’t. Got a —Al cuerno, si no. Tengo


Luger. It won’t hurt him none at una Luger. No va a sufrir
all.” 65 nada. [76]

50
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Candy said, “Maybe —Tal vez mañana —aven-


t o m o r r a . L e ’s w a i t t i l l turó Candy—. Esperemos a
tomorra.” mañana.
5
“I don’t see no reason for it,” —No veo por qué —cortó
said Carlson. He went to his Carlson. Fue hasta su camastro,
bunk, pulled his bag from sacó un paquete que había de-
underneath it and took out a jado y en su mano apareció una
Luger pistol. “Le’s get it over 10 pistola Luger—. Acabemos de
with,” he said. “We can’t sleep una vez. No podemos dormir
with him stinkin’ around in con lo que apesta ese perro.
here.” He put the pistol in his Se metió la pistola en el bol-
hip pocket. sillo trasero del pantalón.
15
Candy looked a long time Candy miró largo rato a Slim
at Slim to try to find some intentado hallar una solución
reversal. And Slim gave him alternativa. Y Slim no se la dio.
none. At last Candy said Por fin consintió Candy, suave-
s o f t l y a n d h o p e l e s s l y, 20 mente, sin esperanzas:
“Awright- take ‘im.” He did not —Está bien... llévatelo.
look down at the dog at all. He Ni siquiera miró al perro. Se
lay back on his bunk and echó hacia atrás en su camas-
crossed his arms behind his head tro, cruzó los brazos detrás de
and stared at the ceiling. 25 la cabeza y miró al techo.

From his pocket Carlson Del bolsillo sacó Carlson


took a little leather thong. He una fina correa de cuero. Se in-
stooped over and tied it around clinó y la ató en torno al pes-
the old dog’s neck. All the men 30 cuezo del perro. Todos los hom-
except Candy watched him. bres, menos Candy, lo miraban.
“Come boy. Come on, boy,” he —Vamos, perrito. Vamos,
said gently. And he said perrito —dijo con suavidad. Y
apologetically to Candy, “He luego, disculpándose, hacia
won’t even feel it.” Candy did not 35 Candy—: No sentirá nada. —
move nor answer him. He twitched Candy no se movió. Carlson tironeó
the thong. “Come on, boy.” de la correa: Vamos, perrito.
Th e o l d d o g g o t s l o w l y El perro se puso lentamen-
a n d s tiffly to his feet and te, tiesamente, de pie, y si-
followed the gently pulling 40 guió a la correa que lo tironeaba
leash. con leve insistencia.

Slim said, “Carlson.” —Carlson —llamó Slim.


[77]
“Yeah?” 45 —¿Qué?

“You know what to do.” —Ya sabes lo que tienes que hacer.

“What ya mean, Slim?” —¿Qué, Slim?


50
“ Ta k e a s h o v e l , ” s a i d —Llévate una pala —indi-
Slim shortly. có Slim brevemente.

“Oh, sure! I get you.” He led —¡Ah, claro! Ya entiendo. —Y


the dog out into the darkness. 55 condujo al perro a la oscuridad.

George followed to the George lo siguió hasta


d o o r a n d s h u t t h e d o o r la puerta, la cerró y corrió
and set the latch gently in el cerrojo de madera sin
i t s p l a c e . C a n d y l a y 60 hacer ruido. Candy seguía
rigidly: stiffly rigidly on his bed staring rígidamente tendido en el le-
a t t h e c e i l i n g. cho, mirando hacia arriba.

Slim said loudly, “One of my 65 —Una de mis mulas —co-


lead mules got a bad hoof. Got to mentó Slim en voz muy alta—

51
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

get some tar on it.” His voice se ha partido un casco. Le ten-


trailed off. It was silent outside. go que poner algo de brea.

C a r l s o n ’s f o o t s t e p s Se apagó el eco de su voz.


d i e d a w a y . T h e s i l e n c e 5 Había silencio afuera. Murió el
c a m e i n t o t h e r o o m . ruido de los pasos de Carlson.
And the silence lasted. El silencio ocupó también la
G e o r g e c h u c k l e d , “ I estancia. Y el silencio duraba.
b e t L e n n i e ’s r i g h t o u t —Apuesto —exclamó
t h e r e i n t h e b a r n w i t h 10 George con una risita— a que
h i s p u p . H e w o n ’ t w a n t Lennie está metido en el granero
t o c o m e i n h e r e n o m o r e con su cachorro. Ya no querrá ve-
n o w h e ’s g o t a p u p . ” nir aquí, ahora que tiene su perro.
Slim said, “Candy, you —Candy —llamó Slim—:
can have any one of them 15 puedes quedarte con el cacho-
pups you want.” rro que quieras.

Candy did not answer. The Candy no respondió.


silence fell on the room again. Cayó otra vez el silencio so-
It came out of the night and 20 bre la estancia. Venía de la
invaded the room. George said, noche e invadía la estancia.
“An y b o d y l i k e t o —¿Alguien quiere jugar unas
p l a y a l i t t l e manos conmigo? —invitó George
euchre: a card game euchre? ” mostrando los naipes. [78]
25
“I’ll play out a few with —Yo jugaré un rato —asin-
you,” said Whit. tió Whit.

They took places opposite Se sentaron ante la mesa,


each other at the table under the 30 uno frente a otro, bajo la luz,
light, but George did not shuffle pero George no barajó los nai-
the cards. He rippled the edge pes. Chasqueó nerviosamente el
of the deck nervously, and the borde del mazo, y el chasquido
little snapping noise drew the atrajo los ojos de todos los hom-
eyes of all the men in the room, 35 bres presentes, de modo que
so that he stopped doing it. The dejó de hacerlo. Otra vez reinó
silence fell on the room again. el silencio en el cuarto. Pasó un
A minute passed, and another minuto, y otro minuto. Candy
minute. Candy lay still, staring seguía quieto, mirando al techo.
at the ceiling. Slim gazed at 40 Slim fijó los ojos en él por un
him for a moment and then momento y luego se miró las
looked down at his hands; he manos; sujetó una mano con la
subdued one hand with the otra, y la mantuvo apretada. Se
other, and held it down. There oyó un ruido, como si algún ani-
came a little gnawing sound 45 mal estuviera royendo, que ve-
from under the floor and all nía de bajo el piso y todos los
the men looked down toward hombres miraron agradecidos
it gratefully. O n l y C a n d y hacia el lugar. Sólo Candy se-
continued to stare at the guía contemplando el techo con
ceiling. 50 ojos muy abiertos.

“Sounds like there was a —Parece como si hubiera


r a t u n d e r t h e r e , ” s a i d una rata por ahí —comentó
George. “We ought to get a George—. Tendríamos que po-
trap down there.” 55 ner una trampa.

Whit broke out, “What the —¿Por qué diablos tar-


hell’s takin’ him so long? Lay d a s tanto? —estalló
out some cards, why don’t you? Whit—. Empieza a dar car-
We ain’t going to get no euchre 60 tas, ¿quieres? Así no va-
played this way.” mos a jugar nunca.

George brought the cards George barajó bien los nai-


together tightly and studied the pes, los juntó y estudió el lomo.
backs of them. The silence was 65 Otra vez se hizo el silencio en

52
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

in the room again. la habitación.

A shot sounded in the En la distancia sonó un dis-


distance. The men looked paro. Los hombres miraron rá-
quickly at the old man. Every 5 pidamente al anciano. Todas las
head turned toward him. cabezas se volvieron hacia él.

For a moment he Por un instante Candy siguió


continued to stare at the mirando al techo. [79] Luego,
ceiling. Then he rolled slowly 10 se volvió lentamente en la cama
over and faced the wall and y quedó de cara a la pared, en
lay silent. silencio.

George shuffled the cards George barajó ruidosa-


noisily and dealt them. Whit 15 m e n t e l o s n a i p e s y r e -
drew a scoring board to him and p a r t i ó u n a m a n o . W h i t
set the pegs to start. Whit said, t o m ó s u s c a r t a s y d i j o :
“I guess you guys really come —Parece que vosotros dos
here to work.” habéis venido a trabajar de veras.
20
“How do ya mean?” George asked. —¿Por qué?

Whit laughed. “Well, ya —Bueno —rió Whit—. Ha-


come on a Friday. You got béis venido un viernes. Tienen
t w o d a y s t o w o r k t i l l 25 que trabajar dos días hasta el do-
Sunday.” mingo.

“I don’t see how you —No lo entiendo —dijo


figure,” said George. George.
30
Whit laughed again. Otra vez rió Whit.
“You do if you been around —Ya lo entenderás cuando
t h e s e b i g r a n c h e s m u c h . hayas trabajado un tiempo en
G u y t h a t w a n t s t o l o o k estos ranchos grandes. El hom-
o v e r a r a n c h c o m e s i n 35 bre que quiere ver cómo es el
Sat’day afternoon. He gets lugar llega el sábado por la tar-
Sat’day night supper an’ de. Le dan de comer el sábado
three meals on Sunday, and por la noche y tres veces el do-
h e c a n q u i t M o n d a y mingo, y puede irse el lunes por
m o r n i n ’ a f t e r b r e a k f a s t 40 la mañana, después del desayu-
without turning his hand. no, sin haber trabajado ni un
B u t y o u c o m e t o w o r k minuto. Pero vinisteis el viernes
F r i d a y n o o n . Yo u g o t t o al mediodía. Lo hagáis como lo
put in a day an’ a half no hagáis, tenéis que trabajar un día
matter how you figure.” 45 y medio.

George looked at him levelly. George lo miró con fijeza.


“We’re gonna stick aroun’ —Vamos a quedarnos un
a while,” he said. “Me an’ tiempo aquí —aseguró—. Yo y
Lennie’s gonna roll up a 50 Lennie vamos a ahorrar un poco
stake: a comparatively large stake .” de dinero.
sum of money; an amount of
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a The door opened La puerta se abrió silencio-
new business q u i e t l y a n d t h e s t a b l e samente y el peón del establo
b u c k p u t i n h i s h e a d ; a 55 asomó la cabeza; una flaca ca-
l e a n n e g r o h e a d , l i n e d beza negra arrugada por el do-
w i t h p a i n , t h e e y e s lor, pacientes los ojos. [80]
patient. “Mr. Slim.” —Señor Slim.

Slim took his eyes from old 60 Slim apartó los ojos del viejo Candy.
Candy. “Huh? Oh! Hello, —¿Eh? ¡Ah! Hola,
Crooks. What’s’a matter?” Crooks. ¿Qué pasa?

“You told me to warm up tar 65 —Me dijo usted que calentara


for that mule’s foot. I got it la brea para el casco de esa mula.

53
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

warm.” Ya está caliente.

“Oh! Sure, Crooks. I’ll come —¡Ah, claro! Voy en segui-


right out an’ put it on.” da a curarla.
5
“I can do it if you want, Mr. —Puedo hacerlo yo, si us-
Slim.” ted quiere, señor Slim.

“No. I’ll come do it —No. Iré a hacerlo yo mismo


myself.” He stood up. 10 —agregó Slim, y se puso de pie.

Crooks said, “Mr. —Señor Slim —volvió a lla-


Slim.” mar Crooks.

“Yeah.” 15 —Sí...

“ T h a t b i g n e w g u y ’s —Ese hombre grandote, el


messin’ around your pups nuevo, está metiéndose con sus
out in the barn.” cachorros en el granero.
20
“Well, he ain’t doin’ no —Bueno, pero no hace daño
harm. I give him one of them alguno. Le regalé uno de los
pups.” cachorros.

“Just thought I’d tell ya,” 25 —Pensé que sería mejor que
said Crooks. “He’s takin’ lo supiera usted. Los saca de la
‘ e m o u t a t h e n e s t a n d paja y los tiene en las manos de
handlin’ them. That won’t do un lado para otro. Eso no les va
them no good.” a hacer bien.
30
“He won’t hurt ‘em,” said —No les hará daño —
Slim. “I’ll come along with repitió Slim—. Ahora voy
you now.” contigo.

George looked up. “If that 35 George alzó la vista.


crazy bastard’s foolin’ around —Si ese idiota molesta
too much, jus’ kick him out, mucho, échalo a patadas,
Slim.” Slim.

Slim followed the stable 40 Slim siguió al peón fue-


buck out of the room. ra de la estancia.

George dealt and Whit George dio cartas, y Whit


picked up his cards and examined recogió las suyas y las estudió.
them. “ S e e n t h e n e w k i d 45 —¿Has visto ya a la nena
yet?” he asked. nueva? —preguntó. [81]

“What kid?” George —¿Qué nena? —preguntó a


asked. su vez George.
50
“Why, Curley’s new wife.” —Pues la mujer de Curley.

“Yeah, I seen her.” —Sí, la he visto.

“ We l l , ain’t she a 55 —Bueno, ¿no es una


l o o l o o? ” preciosidad?

“I ain’t seen that much of —Tanto no he visto —repu-


her,” said George. so George.
60
Whit laid down his cards Whit, visiblemente impresio-
impressively. “Well, stick nado, dejó las cartas en la mesa.
around an’ keep your eyes open. —Bueno, quédate por aquí
You’ll see plenty. She ain’t y ten bien abiertos los ojos. Ya
concealin’ nothing. I never seen 65 verás bastante. Porque no escon-

54
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

nobody like her. She got the eye de nada. Jamás he visto una cosa
goin’ all the time on everybody. igual. Está siempre echándole el
I bet she even gives the stable ojo a alguien. Hasta creo que le
buck the eye. I don’t know what echa el ojo al negro. No sé qué
the hell she wants.” 5 demonios quiere.

George asked casually, —¿Ha habido líos desde que


“Been any trouble since llegó? —inquirió George como
she got here?” al descuido.
10
It was obvious that Whit was Era evidente que Whit no
not interested in his cards. He estaba interesado en sus car-
laid his hand down and George tas. Dejó que George reco-
scooped it in. George laid out giera las cartas y volviera a
solitare: the card game, his deliberate solitaire hand- 15 su lento solitario: siete car-
patience, which is played by seven cards, and six on top, and tas, y seis sobre ellas, y cin-
one person only
five on top of those. co sobre las seis.

Whit said, “I see what you —Ya entiendo lo que quie-


mean. No, they ain’t been 20 res decir —comentó Whit—.
nothing yet . Curley’s got No, todavía no ha pasado nada.
yella jackets: small wasps yella-jackets in his drawers, Curley está que se lo lleva todo
but that’s all so far. Ever’ time por delante, pero eso es todo por
the guys is around she shows ahora. Cada vez que los mucha-
up. She’s lookin’ for Curley, or 25 chos están por aquí, se presenta
she thought she lef’ somethin’ ella. Anda buscando a Curley, o
layin’ around and she’s lookin’ cree que se olvidó algo y lo quie-
for it. Seems like she can’t re encontrar. Parece como si no
keep away from guys. An’ pudiera estar lejos de unos pan-
Curley’s pants is just crawlin’ 30 talones. Y Curley está como si
with ants, but they ain’t lo picaran las hormigas, pero
nothing come of it yet.” todavía no ha pasado nada.

G e o rg e s a i d , “ S h e ’s —Va a haber lío —opinó


gonna make a mess. They’s 35 George—. Va a haber [82] un
gonna be a bad mess about tremendo lío por culpa de ella.
jail bait: a woman with whom her. She’s a jail bait all Esa mujer es como un revólver
sexual involvement would s e t o n t h e t r i g g e r. T h a t con el gatillo listo. Ese Curley
lead to serious trouble.
“Jailbait all set on the trigger” Curley got his work cut out se ha metido en una buena. Un
refers to a situation where f o r h i m . R a n c h w i t h a 40 rancho con una cantidad de
there’s clear opportunity for b u n c h o f g u y s o n i t a i n ’ t hombres como nosotros no es
sexual involvement; and this
involvement would almost n o p l a c e f o r a g i r l , lugar para una mujer, sobre todo
certainly result in very bad s p ecially like her.” como ella.
trouble
Whit said, “If you got 45 —Ya que hablas así —dijo
idears, you oughtta come Whit— harías bien en venir con
i n t o w n w i t h u s g u y s nosotros al pueblo, mañana
tomorra night.” por la noche.

“Why? What’s doin’?” 50 —¿Por qué? ¿Qué pasa?

“Jus’ the usual thing. We go —Lo de siempre. Vamos al


in to old Susy’s place. Hell of a local de Susy. Es un bonito si-
nice place. Old Susy’s a laugh- tio. La vieja Susy es muy gra-
always crackin’ jokes. Like she 55 ciosa, siempre bromeando.
says when we come up on the Como, por ejemplo, lo que dice
front porch las’ Sat’day night. cuando llegamos el sábado por
Susy opens the door and then la noche. Susy abre la puerta y
she yells over her shoulder, grita por encima del hombro: «A
‘Get yor coats on, girls, here 60 ponerse la ropa, chicas; aquí vie-
comes the sheriff.’ She never ne la policía». Nunca dice pala-
talks dirty, neither. Got five brotas, tampoco. Tiene cinco
girls there.” mujeres en la casa.
65
“What’s it set you back?” —¿Cuánto cuesta? —pre-

55
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George asked. guntó George.

“Two an’ a half. You can get —Dos y medio. Se puede echar
a shot for two bits. Susy got nice un trago por veinte centavos. Hay bue-
chairs to set in, too. If a guy don’t 5 nas sillas para sentarse, también. Si
« a flop» here refers to a sexual want a flop, why he can just set X un tipo no quiere hacer nada, pues
encounter with one of the women in
the brothel. «echar un polvo» in the chairs and have a couple se sienta en una silla y toma
flop 1 sway about heavily or loosely (hair or three shots and pass the time dos o tres copas y pasa el
flopped over his face). 2 move in an
ungainly way (flopped along the of day and Susy don’t give a rato hablando y a Susy no le
beach in flippers). 3 (often foll. by damn. She ain’t rushin’ guys 10 importa nada. No es de las
down, on, into) sit, kneel, lie, or fall
awkwardly or suddenly (flopped down through and kickin’ ‘em out if que andan insistiendo si uno
on to the bench). 4 sl. (esp. of a play,
film, book, etc.) fail; collapse (flopped they don’t want a flop.” X no quiere hacer nada.
on Broadway). 5 sl. sleep. 6 make a
dull sound as of a soft body landing,
or of a flat thing slapping water. “Might go in and look the —Podría ir a echar un vista-
1 a a flopping movement. b the sound
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. joint over,” said George. 15 zo —dijo George.
US a bed.
— adv. with a flop.
flop-house sl. esp. US a doss-house. “Sure. Come along. It’s a —Claro, ven. Es
hell of a lot of fun- her crackin’ condenadamente divertido; Susy no
jokes all the time. Like she says hace más que bromear. Como dijo
one time, she says, ‘I’ve 20 una [83] vez, dice: «He conocido
knew people that if they got personas que creen que tienen un esta-
kewpie doll lamp: a lamp that a rag rug on the floor an’ a blecimiento sólo porque han puesto una
looks like a certain kind of kewpie doll lamp on the phonograph alfombra en el piso y una lámpara de
doll - small, fat-cheeked and
wide-eyed, with a curl of hair they think they’re running a parlor seda sobre el fonógrafo». Siempre ha-
on top of the head house.’ That’s Clara’s house she’s 25 bla así de la casa de Clara. Y dice
kewpie used for a small chubby doll with
a topknot of hair talkin’ about. An’ Susy says, ‘I know también: « Yo sé lo que vie-
what you boys want,’ she says. nen a buscar ustedes. Mis
‘My girls is clean,’ she says, chicas son limpias, y mi
‘an’ there ain’t no water in my whisky no tiene agua —
whisky,’ she says. ‘If any you 30 dice—. Si alguno de ustedes
guys wanta look at a kewpie quiere ver una bonita lám-
doll lamp an’ take your own para de seda, y correr el
chance gettin’ burned, why you riesgo de quemarse, ya sabe
know where to go.’ An’ she dónde tiene que ir». Y dice:
says, ‘There’s guys around 35 « He visto a algunos que andan
bow-legged piernas cruzadas, a leg here walkin’ bow-legged X por ahí con las piernas torcidas
bowed outward at or below the
knee, having bandy (combadas o ‘cause they like to look at a porque les gusta ver
estevadas = que tiene las piernas
arqueadas a semejanza de la es- kewpie doll lamp.’” bonitas lámparas».
teva, de tal modo que, con los pies
juntos, quedan separadas las ro-
dillas. ) legs, piernasw arqueadas George asked, “Clara runs 40 —Clara es la dueña del otro
hacia fuera como un arco
the other house, huh?” local, ¿eh? ____________

“Yeah,” said Whit. “We —Sí. Nunca vamos allí. Cla-


don’t never go there. Clara gets ra cobra tres dólares por cada
« a crack as a flop» refers to a sexual three bucks a crack and thirty- 45 uno, y treinta y cinco centavos
encounter with one of the women in
the brothel. «echar un polvo» five cents a shot, and she don’t por cada copa, y no es bromista
crack no jokes. But Susy’s place como la otra. Pero Susy tiene su
is clean and she got nice chairs. casa bien limpia, y buenas sillas.
goo-goos: people whose skin colour is not Don’t let no goo-goos in, Y n o p e r m i t e p e l e a s a l l í
white, it means foreigners of one kind
or another neither.”
X
50 adentro.

“Me an’ Lennie’s rollin’ up —Yo y Lennie estamos re-


stake: a comparatively large a stake,” said George. “I uniendo dinero —dijo
sum of money; an amount of might go in an’ set and have a George—. Tal vez vaya con vo-
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a shot, but I ain’t puttin’ out no 55 sotros a tomar una copa, pero no
new business two and a half.” voy a gastar dos y medio...

“Well, a guy got to have some —Bueno, uno tiene que di-
fun sometime,” said Whit. vertirse a veces. ________
60
The door opened and La puerta se abrió y Lennie
Lennie and Carlson came in y Carlson entraron juntos.
together. Lennie crept to his Lennie se acercó a su camastro
bunk and sat down, trying not y se sentó, tratando de no lla-
to attract attention. Carlson 65 mar la atención. Carlson metió

56
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

reached under his bunk and la mano bajo su cama para sa-
brought out his bag. He didn’t car la bolsa. No miró hacia el
look at old Candy, who still viejo Candy, que seguía de cara
faced the wall. Carlson found a la pared. En la bolsa, Carlson
a little cleaning rod in the bag 5 encontró una latita [84] de acei-
and a can of oil. He laid them te y un cepillito para limpiar la
on his bed and then brought pistola. Los puso en la cama y
out the pistol, took out the luego sacó el arma del bolsillo,
magazine and snapped the le quitó el cargador y extrajo de
loaded shell from the 10 un golpe la bala de la recámara.
chamber. Then he fell to Después se puso a limpiar el
cleaning the barrel with the cañón con el cepillito cilíndri-
little rod. When the ejector co. Cuando se oyó el chasquido
snapped, Candy turned over del eyector de los proyectiles,
and looked for a moment at 15 Candy se volvió y miró un mo-
the gun before he turned back mento la pistola, antes de vol-
to the wall again. verse otra vez hacia la pared.

Carlson said casually, Carlson dijo como por casualidad:


“Curley been in yet?” 20 —¿Ha estado Curley por aquí?

“No,” said Whit. “What’s —No —respondió Whit—.


eatin’ on: eating at, bothering eatin’ on Curley?” ¿Qué pasa con él?

Carlson squinted down 25 Carlson miró guiñando un


t h e b a r r e l o f h i s g u n . ojo el cañón de su arma.
“Lookin’ for his old lady. I —Anda buscando a la seño-
seen him going round and ra. Le vi dar vueltas y vueltas
round outside.” por fuera.
30
Whit said sarcastically, —Se pasa la mitad del tiem-
“He spends half his time po —comentó Whit sarcástica-
l o o k i n ’ f o r h e r, a n d t h e mente— buscando a su mujer,
rest of the time she’s y el resto del tiempo es ella la
lookin’ for him.” 35 que lo busca.

Curley burst into Curley entró precipi-


t h e r o o m e x c i t e d l y . tadamente en el cuarto.
“Any you guys seen my —¿Alguno de vosotros ha
w i f e ? ” he demanded. 40 visto a mi mujer? —inquirió.

“She ain’t been here,” said —No ha estado por aquí —


Whit. repuso Whit.

Cu r l e y l o o k e d 45 Curley miró amenazadoramente


t h r e a t e n i n g l y a b o u t t h e en torno suyo.
r o o m. “Where the hell’s Slim?” —¿Dónde diablos está Slim?

“Went out in the barn,” —Ha ido al granero —infor-


s a i d G e o r g e . “ H e w a s 50 mó George—. Tenía que poner-
gonna put some tar on a le brea a una mula que se partió
split hoof.” un casco. [85]

C u r l e y ’s s h o u l d e r s Los hombros de Curley cayeron


d r o p p e d a n d s q u a r e d . 55 un poco y se echaron hacia atrás.
“ H o w l o n g a g o ’ d he —¿Cuánto hace que se
go?” fue?

“Five- ten minutes.” —Cinco, o diez minutos.


60
Curley jumped out Curley salió de un salto y
the door and banged it golpeó la puerta para cerrarla
after him. tras de sí.
65
Whit stood up. Whit se puso de pie.

57
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I g u e s s m a y b e I ’ d l i k e —Me parece que me gusta-


to see this,” he said. ría ver esto —dijo—. Curley
“Curley’s just spoilin’ or está volviéndose loco o no se
he wouldn’t start for Slim. metería con Slim. Y ese Curley
An’ Curley’s handy, God 5 es bueno para pelear,
d a m n h a n d y. G o t i n t h e condenadamente bueno. Llegó
finals for the Golden Gloves. a la final del campeonato nacio-
He got newspaper clippings nal. Tiene recortes de diarios y
about it.” He considered. todo. —Pensó un momento.—
“But jus’ the same, he better 10 Pero, de todos modos, haría
leave Slim a l o n e . mejor en dejar tranquilo a Slim.
N o b o d y d o n ’ t k n o w w h a t Nadie sabe qué es capaz de ha-
S l i m c a n do.” cer Slim.

“ T h i n k s S l i m ’ s w i t h 15 —¿Cree que Slim está con


h i s w i f e , d o n ’ t h e ? ” su mujer, verdad? —preguntó
said George. George.

“Looks like it,” Whit said. —Eso parece —opinó


“‘Course Slim ain’t. Least I 20 Whit—. Claro que no es cierto.
don’t think Slim is. But I like Al menos, no lo creo. Pero me
to see the fuss if it comes off. gustaría ver la pelea, si se pro-
Come on, le’s go.” duce. Vamos...

G e o r g e s a i d , “ I ’ m 25 —Yo me quedo aquí —se


stayin’ right here. I don’t resistió George—. No quie-
want to get mixed up in ro mezclarme en esto.
nothing. Lennie and me got Lennie y yo queremos juntar
stake: a comparatively large to make a stake.” un poco de dinero.
sum of money; an amount of 30
money saved, borrowed or
loaned to be used to start a Carlson finished the Carlson terminó la lim-
new business c l e a n i n g o f t h e g u n a n d pieza de su pistola, guar-
p u t i t i n t h e b a g a n d dó todo en la bolsa y colo-
p u s h e d t h e b a g u n d e r h i s có ésta bajo el camastro.
b u n k . “ I guess I’ll go out 35 —Creo que yo voy a ver
and look her over,” he said. qué pasa —dijo.
Old Candy lay still, and Candy seguía muy quieto, y
L e n n i e , f r o m h i s b u n k , Lennie, desde su [86] camastro,
watched George cautiously. vigilaba cautelosamente a
When Whit and Carlson 40 George. Cuando Whit y Carlson
were gone and the door closed se hubieron marchado y la puer-
after them, George turned to ta quedó cerrada tras ellos,
Lennie. “What you got on your George se volvió hacia Lennie.
mind?” —¿Qué te ocurre?
45
“I ain’t done nothing, —No he hecho nada,
George. Slim says I better George. Slim dice que por un
not pet them pups so much tiempo es mejor que no ande
for a while. Slim says it tanto con esos cachorros. Slim
ain’t good for them; so I 50 dice que no les hace ningún
c o m e r i g h t i n . I b e e n bien; por eso vine aquí. Me he
good, George.” portado bien, George.

“I coulda told you that,” —Eso mismo te lo habría


said George. 55 dicho yo —afirmó George.

“We l l , I wasn’t —Bueno, yo no les hacía


h u r t i n ’ ‘ e m n o n e . I daño. No hice más que tener a
j u s ’ h a d m i n e i n m y mi perrito sobre las rodillas, y
lap pettin’ it.” 60 acariciarlo.

George asked, “Did you see —¿Viste a Slim en el grane-


Slim out in the barn?” ro?

“Sure I did. He tol’ me 65 —Claro que lo vi. Me dijo

58
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

I better not pet that pup que era mejor que no acariciase
no more.” más al perro.

“Did you see that girl?” —¿Viste a esa mujer?


5
“You mean Curley’s girl?” —¿La mujer de Curley?

“Yeah. Did she come in the —Sí. ¿La viste entrar en el


barn?” granero?
10
“No. Anyways I never seen —No. De todos modos nun-
her.” ca la he visto.

“You never seen Slim talkin’ —¿No la has visto hablar


to her?” 15 con Slim?

“Uh-uh. She ain’t been in —No, no. Ni siquiera estu-


the barn.” vo en el granero.

“O.K.,” said George. “I 20 —Bueno __________. Me


guess them guys ain’t gonna see parece que esos dos no van a ver
no fight. If there’s any fightin’, ninguna pelea. Si ves alguna
Lennie, you keep out of it.” pelea, Lennie, no te metas.

“ I d o n ’ t w a n t n o 25 —Yo no quiero peleas —


f i g h t s , ” s a i d L e n n i e . H e susurró Lennie. [87]
got up from his bunk and sat Se levantó de su camastro
down at the table, across from y se sentó a la mesa, frente a
George. Almost automatically George. Casi automáticamente,
George shuffled the cards and 30 George barajó los naipes y ex-
laid out his solitaire hand. He tendió su mano de solitario. Pro-
used a deliberate, thoughtful cedía con una lentitud delibera-
slowness. da, pensativamente.

L e n n i e r e a c h e d f o r a 35 Lennie tomó una carta y la


f a c e c a r d a n d s t u d i e d i t , miró detenidamente, luego la
t h e n t u r n e d i t u p s i d e volvió y la miró de nuevo con
d o w n a n d s t u d i e d i t . expresión reconcentrada.
“Both ends the same,” he —Las dos mitades son igua-
said. “George, why is it both 40 les —dijo—. George, ¿por qué
ends the same?” es igual de los dos lados?

“I don’t know,” said George. —No sé. Así es cómo


“That’s jus’the way they make ‘em. l a s h a c e n . ¿ Q u é h a c í a
What was Slim doin’ in the barn 45 S l i m e n e l g r a n e r o
when you seen him?” cuando lo viste?

“Slim?” —¿Slim?

“ S u r e . Yo u s e e n h i m 50 —Claro. Me dijiste que es-


i n t h e b a r n , a n ’ h e t o l ’ taba en el granero y que te dijo
y o u n o t t o p e t t h e que no acariciaras tanto los ca-
pups so much.” chorros.

“Oh, yeah. He had a can a’ 55 — A h , s í . Te n í a u n a


tar an’ a paint brush. I don’t l a t a d e b r e a y u n p i n c e l .
know what for.” No sé para qué.

“You sure that girl didn’t —¿Estás seguro de que esa


come in like she come in here 60 mujer no entró, igual que entró
today?” hoy aquí?

“No. She never come.” —No, no estuvo allí.


65
George sighed. “You give George suspiró.

59
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

me a good whore house every —A mí, que me den un buen


time,” he said. burdel en el pueblo.

“A guy can go in an’ get —A l l í p u e d e i r u n o y


drunk and get ever ’thing 5 e m b o r r a c h a r s e y l i b r a r -
outa his system all at se de todo lo que le so-
jail bait: a woman with whom sexual
involvement would lead to serious once, an’ no messes. And b r a e n e l c u e r p o , y n a d a
trouble. “Jailbait all set on the trigger”
refers to a situation where there’s clear h e k n o w s h o w m u c h i t ’s d e l í o s . Y u n o y a s a b e
opportunity for sexual involvement; and g o n n a s e t h i m b a c k . c u á n t o l e v a a c o s t a r. E n
this involvement would almost certainly
result in very bad trouble T h e s e h e r e j a i l b a i t s i s 10 c a m b i o , e s t a s o t r a s s o n
just set on the trigger of c o m o s e n t a r s e e n u n b a -
hoosegow: jail the hoosegow .” rril de pólvora.

Lennie followed his Lennie escuchaba sus pala-


w o r d s a d m i r i n g l y, a n d 15 bras admirado y, al [88] final,
moved his lips a little to movió un poco los labios para
keep up. George continued, seguir la charla. George continuó:
“You remember Andy —¿Te acuerdas de Andy
Cushman, Lennie? Went to Cushman, Lennie? ¿Aquel que
grammar school?” 20 iba a la escuela?

“The one that his old —¿El hijo de aquella se-


lady used to make hot cakes ñ o r a q u e h a c í a p a s t e l e s
for the kids?” para todos los chicos? —
Lennie asked. 25 preguntó Lennie.

“Yeah. That’s the one. You —Sí, ese mismo. No te ol-


can remember anything if vidas de nada si se trata de algo
there’s anything to eat in it.” relacionado con comida.
George looked carefully at 30 George estudió cuidado-
the solitaire hand. He put an samente su solitario. Puso
ace up on his scoring rack un as separado de las demás
and piled a two, three and cartas, y sobre él apiló un
f o u r o f d i a m o n d s o n i t . dos, un tres y un cuatro.
“Andy’s in San Quentin right 35 —Andy está en la cárcel _ _ __
now o n a c c o u n t o f a ahora, y todo por culpa de
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar- tart ,” said George . una de estas mujeres.______
taleta (promiscuous woman) (colloq)
fulana f (fam), puta (vulg), buscona
Lennie drummed on the table Lennie tamborileó en la
with his fingers. “George?” 40 mesa con sus dedos.
—¿George?
“Huh?” —¿Eh?

“ G e o r g e , h o w l o n g ’s —George, ¿cuánto tiempo


Written ‘properly’ it would read i t g o n n a b e t i l l w e g e t 45 va a pasar hasta que consigamos
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
t h a t l i t t l e p l a c e a n ’ esos dos pedazos de tierra, para
and means ‘live well and have the l i v e o n t h e f a t t a t h e vivir como príncipes... y los co-
best of everything’ lan’- an’ rabbits?” nejos?
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
“I don’t know”, said 50 —No sé —repuso
George. “We gotta get a big George—. Tenemos que juntar
stake: a comparatively large sum of stake together. I know a little mucho dinero. Sé dónde hay un
money; an amount of money saved,
borrowed or loaned to be used to start
place we can get cheap, but they terreno que podríamos conse-
a new business ain’t givin’ it away.” guir, pero no lo regalan.
55
Old Candy turned El viejo Candy se volvió len-
slowly over. His eyes were tamente en su cama. Tenía muy
wide open. He watched abiertos los ojos. Escrutó cuida-
George carefully. dosamente a George.
60
Lennie said, “Tell about that —Cuéntame cómo va a ser,
place, George.” George —pidió Lennie.

“I jus’ tol’ you, jus’ las’ —Ya te expliqué anoche


night.” 65 cómo va a ser. [89]

60
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Go on- tell again, —Vamos... otra vez,


George.” George.

“Well, it’s ten acres,’ said 5 —Bueno, son unos diez


Geor g e . “ G o t a l i t t l e acres —dijo George—. Hay un
w i n ’ m i l l . G o t a l i t t l e molino de viento. Hay una
shack on it, an’ a chicken pequeña cabaña y un galli-
r u n . G o t a k i t c h e n , nero. Tiene cocina; huerta,
orchard, cherries, apples, 10 cerezas, manzanas, melo-
‘cots: apricots peaches, ‘cots, nuts, got a c o t o n e s , a l b a r i c o q u e s y
f e w b e r r i e s . T h e y ’ s a unas pocas fresas. Hay un
alfalfa: a kind of plant on which p l a c e f o r a l f a l f a a n d espacio para cultivar alfalfa, y
animals graze, similar to p l e n t y w a t e r t o f l o o d i t . bastante agua para el riego. Hay
clover
They’s a pig pen-” 15 una pocilga para los cerdos...

“An’ rabbits, George.” —Y conejos, George.

“No place for rabbits —No, ahora no hay sitio para


n o w , b u t I c o u l d e a s y 20 los conejos,—pero no me costaría
b u i l d a f e w h u t c h e s a n d mucho construir algunas conejeras y
y o u c o u l d f e e d a l f a l f a t o tú podrías alimentar los conejos
the rabbits.” con alfalfa.

“Damn right, I could,” said 25 —Claro que sí —se animó


L e n n i e . “ Yo u G o d d a m n Lennie—. Te apuesto lo que
right I could.” quieras a que puedo.

George’s hands stopped Las manos de George dejaron


working with the cards. His 30 de trabajar con las cartas. Su voz se
voice was growing warmer. iba haciendo cada vez más cálida.
“An’ we could have a —Y podríamos tener unos
few pigs. I could build cuantos cerdos. Yo podría ha-
a s m o k e house like the cer un ahumadero como te-
one gran’pa had, an’ when 35 nía mi abuelo y, cuando ma-
we kill a pig we can smoke táramos un cerdo, podríamos
the bacon and the hams, ahumar la panceta y los jamo-
and make sausage an’ all nes, y hacer embutidos y todo
like that. An’ when the lo demás. Y cuando los salmo-
salmon run up river we 40 nes remontaran el río podría-
could catch a hundred of mos pescar más de cien y sa-
‘em an’ salt ‘em down or larlos y ahumarlos. Podemos
smoke ‘em. We could have guardarlos para el desayuno.
them for breakfast. They No hay nada más sabroso que
ain’t nothing so nice as 45 el salmón ahumado. Cuando
smoked salmon. When the la fruta madurase, podríamos
fruit come in we could can ponerla en latas... y tomates,
it- and tomatoes, they’re que son fáciles de conservar.
easy to can. Ever ’ Sunday Todos los domingos mataría-
we’d kill a chicken or a rabbit. 50 mos [90] un pollo o un conejo.
Maybe we’d have a cow or Tal vez tengamos una vaca o una cabra,
a goat, and the cream is so y la crema de la leche es tan, pero tan
God damn thick you got to ______ espesa, que para cortarla
cut it with a knife and take habrá que usar cuchillo __ _ _
it out with a spoon.” 55 _____ _______ _.

Lennie watched him Lennie lo miraba con ojos


w i t h w i d e e y e s , a n d o l d muy abiertos, y también el vie-
C a n d y w a t c h e d h i m jo Candy lo miraba. Lennie pre-
t o o . L e n n i e s a i d s o f t l y , 60 guntó suavemente:
“We could live offa the fatta —¿Podríamos vivir como
the lan’.” príncipes?

“Sure,” said George. “All 65 —Claro —afirmó George—


kin’s a vegetables in the garden, . Tendríamos toda clase de

61
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

and if we want a little whisky verduras, y si quisiéramos un poco


we can sell a few eggs or de whisky podríamos vender unos
something, or some milk. We’d huevos, o cualquier cosa, o un poco
jus’ live there. We’d belong de leche. Viviríamos allí. Ésa sería
there. There wouldn’t be no 5 nuestra casa. Nada de andar de
more runnin’ round the country un lado para otro y comer lo
and gettin’ fed by a Jap cook. que nos da un cocinero japonés.
No, sir, we’d have our own place No señor, tendríamos nuestra
where we belonged and not propia casa, y no dormiríamos
bunk-house: sleeping quarters sleep in no bunk-house.” 10 en un barracón.
for ranch hands
“Tell about the house, —Háblame de la casa,
George,” Lennie begged. George —rogó Lennie.

“Sure, we’d have a little 15 —Claro, vamos a tener una


h o u s e a n ’ a r o o m t o casita, con una habitación para
o u r s e l f . L i t t l e f a t i r o n nosotros. Una buena estufa de
s t o v e , a n ’ i n t h e w i n t e r hierro y en invierno mantendre-
we’d keep a fire goin’ in it. mos el fuego siempre encendi-
I t a i n ’ t e n o u g h l a n d s o 20 do. No es demasiada tierra, de
w e ’ d h a v e t o w o r k t o o modo que no tendremos que tra-
h a r d . M a y b e s i x , s e v e n bajar mucho. Quizás seis o sie-
hours a day. We wouldn’t te horas por día. Pero se acabó
buck (barley, grain-bags, etc.): h a v e t o b u c k n o b a r l e y lo de cargar sacos de cebada
to carry or to throw e l e v e n h o u r s a d a y. A n ’ 25 durante once horas cada día. Y
when we put in a crop, why, cuando llegue la cosecha, allí
we’d be there to take the estaremos nosotros para reco-
crop up. We’d know what gerla. Así sabremos qué resulta
come of our planting.” de lo que sembramos.
30
“An’ rabbits,” Lennie said —Y los conejos —adelantó
eagerly. “An’ I’d take care of Lennie ansiosamente [91]—. Yo
‘em. Tell how I’d do that, los cuidaré. Cuéntame cómo
George.” voy a hacerlo, George.
35
“Sure, you’d go out in the —Claro, vas a ir al
alfalfa patch an’ you’d have a campo de alfalfa con un
sack. You’d fill up the sack and s a c o . Va s a l l e n a r e l s a c o
bring it in an’ put it in the y a poner la alfalfa en las
rabbit cages.” 40 conejeras.

“They’d nibble an’ — Va n a c o m e r y


they’d nibble,” s a i d c o m e r , con esos dientes que
Lennie, “the way they do. I tienen —dijo Lennie—. Yo los
seen ‘em.” 45 he visto hacerlo.

“Ever ’ six weeks or so,” —Cada seis semanas, más o


George continued, “them menos —prosiguió George—,
does would throw a litter so las conejas van a parir, y ten-
we’d have plenty rabbits to 50 dremos conejos de sobra para
eat an’ to sell. An’ we’d keep comer y vender. Y tendremos
a few pigeons to go flyin’ unas palomas para que hagan
around the win’mill like they nido y vuelen cerca del molino,
done when I was a kid.” He como lo hacían cuando era pe-
raptly: in an entranced way looked raptly at the wall 55 queño. —Miró absorto la pa-
over Lennie’s head. “An’ it’d red, por encima de la cabeza de
be our own, an’ nobody Lennie.— Y todo sería nuestro,
can: to sack someone from a could can us. If we don’t y nadie podría echarnos. Y si
job like a guy we can say, ‘Get no nos gusta un tipo, podremos
carp: a freshwater fish also. the hell out,’ and by God he’s 60 decirle «Váyase de aquí», y ten-
got to do it. An’ if a fren’ drá que irse, qué diablos. Y si
come along, why we’d have llega un amigo, tendremos una
an extra bunk, an’ we’d say, cama de más y le diremos: «
‘Why don’t you spen’ the ¿Por qué no pasas la noche
night?’ an’ by God he would. 65 aquí?». Y se quedará con noso-

62
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

We’d have a setter dog and a tros, qué diablos. Tendremos un


couple stripe cats, but you perro de caza y un par de gatos,
gotta watch out them cats don’t pero tienes que cuidar que esos
get the little rabbits.” gatos no maten a los conejitos.
5
Lennie breathed hard. Lennie respiró con fuerza.
“You jus’ let ‘em try to get —Déjalos que se acer-
the rabbits. I’ll break their q u e n a l o s c o n e j o s y l e s
God damn necks. I’ll... I’ll romperé el pescuezo. Les...
smash ‘em with a stick.” 10 los aplastaré con un palo.
He subsided, grumbling Se calmó luego, pero conti-
t o h i m s e l f , t h r e a t e n i n g nuó gruñendo para sus adentros
the future c a t s y amenazando a los futuros gatos
w hich might dare to disturb [92] que se atrevieran a molestar
the future rabbits. 15 a los futuros conejos.

G e o rg e s a t e n t r a n c e d George quedó absorto, exta-


with his own picture. siado ante su propio cuadro.

When Candy spoke they 20 Cuando Candy habló, los dos


both jumped as though they had se sobresaltaron como si hubie-
been caught doing something sen sido sorprendidos en un acto
reprehensible: blameworthy reprehensible. Candy said, reprobable. Candy preguntó:
“You know where’s a place like —¿Sabes dónde hay un lu-
that?” 25 gar así?

George was on George se puso inmediata-


g u a r d i m m e d i a t e l y . mente en guardia:
“S’pose I do,” he said. —Supón que sí lo sé. ¿Tú
“ W h a t ’s t h a t t o y o u ? ” 30 qué tienes que ver con esto?

“You don’t need to tell me —No necesitas decirme


where it’s at. Might be any dónde está. Puede estar en cual-
place.” quier parte.
35
“ S u r e , ” s a i d G e o rg e . —Claro —admitió George—.
“ T h a t ’s right. Yo u Es cierto. Por más que yo te in-
couldn’t find it in a dique, no lo podrías encontrar
hundred years.” ni en cien años.
40
Candy went on excitedly, Candy prosiguió, excitado:
“How much they want for a —¿Cuánto piden por un
place like that?” lugar así?

G e o r g e w a t c h e d h i m 45 George lo miró con recelo.


s u s p i c i o u s l y. “ We l l - I —Bueno, yo... podría con-
could get it for six hundred seguirlo por seiscientos dóla-
bucks. The ol’ people that res. Los dos viejos que son los
owns it is flat bust an’ the dueños no tienen un centavo, y
ol’ lady needs a n 50 la vieja tiene que operarse.
operation. Say- what’s it to Oye... ¿qué te importa a ti esto?
you? You got nothing to do Tú no tienes nada que ver con
with us.” nosotros.

Candy said, “I ain’t much 55 —Yo no valgo mucho con


good with on’y one hand. I lost una mano de menos —dijo
my hand right here on this Candy—. Perdí la mano aquí
ranch. That’s why they give me mismo, en este rancho. Por eso
a job swampin’. An’ they give me dan este trabajo de barrer. Y
me two hunderd an’ fifty dollars 60 me dieron doscientos cincuenta
‘cause I los’ my hand. An’ I got dólares por haber [93] perdido
fifty more saved up right in the la mano. Y tengo otros cincuen-
bank, right now. Tha’s three ta ahorrados en el banco. Son
hunderd, and I got fifty more 65 trescientos, y tengo que cobrar
comin’ the end a the month. Tell otros cincuenta a fin de mes.

63
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

you what-” He leaned forward Escúchame... —Se inclinó an-


eagerly. “S’pose I went in siosamente hacia George.—
with you guys. Tha’s three Supón que yo fuera con voso-
hunderd an’ fifty bucks I’d put tros. Aportaría trescientos cin-
in. I ain’t much good, but I 5 cuenta dólares. No sirvo de mu-
could cook and tend the cho, pero podría cocinar y cui-
chickens and hoe the garden dar las gallinas y encargarme de
some. How’d that be?” la huerta. ¿Qué te parece?

George half-closed his eyes. 10 George entrecerró los ojos.


“I gotta think about that. We was —Tengo que pensarlo.
always gonna do it by Siempre quisimos hacerlo los
ourselves.” dos solos.

Candy interrupted him, “I’d 15 —Haré un testamento —


make a will an’ leave my share aseguró Candy— y dejaré mi
to you guys in case I kick off, parte a los dos en caso de que
‘cause I ain’t got no relatives nor muera porque no tengo parien-
nothing. You guys got any tes ni nada. ¿Tenéis algo de di-
money? Maybe we could do her 20 nero? Quizás podríamos com-
right now?” prar la finca ahora mismo.

George spat on the George escupió en el suelo


disgust dar asco, repugnar, indignar floor disgustedly. “We got X para mostrar su disgusto.
; aversion, loath disgusting asco,
repugnante, repugnancia
ten bucks between us.” 25 —Tenemos diez dólares en-
disgustar annoy, upset, molestar; Then he s a i d tre los dos. —Pero luego,
disgusto fastidio, enfado, thoughtfully, “Look, if me pensativamente, agregó:— Es-
an’ Lennie work a month cucha: Si yo y Lennie trabaja-
a n ’ d o n ’ t s p e n ’ n o t h i n g , mos un mes y no gastamos nada,
we’ll have a hunderd bucks. 30 tendremos cien dólares. Serían
That’d be four fifty. cuatrocientos cincuenta entre
I b e t w e c o u l d todos. Creo que con eso podría-
swing her for that. Then mos pagar la mayor parte. En-
you an’ Lennie could go tonces tú y Lennie podríais ir y
get her started an’ I’d get 35 empezar a trabajar, y yo conse-
a job an’ make up the res’, guiría un empleo para pagar el
an’ you could sell eggs an’ resto, y vosotros podríais ven-
stuff like that.” der huevos y cosas así.

They fell into a silence. 40 Todos quedaron en silencio.


T h e y l o o k e d a t o n e Se miraron uno [94] a otro, ató-
a n o t h e r , a m a z e d . T h i s nitos. Se estaba convirtiendo en
thing they had never really realidad aquello en lo que nun-
b e l i e v e d i n w a s c o m i n g ca habían creído realmente.
true. George said reverently, 45 George dijo con reverencia:
“Jesus Christ! I bet we —¡Cielo santo! Creo que
c o u l d s w i n g h e r. ” H i s podríamos comprar el campo.
e ye s we re ful l of w onder. Tenía los ojos como fascinados.
“I bet we could swing —Creo que podemos com-
h e r, ” h e r e p e a t e d s o f t l y . 50 prarlo —repitió suavemente.

Candy sat on the edge of Candy se sentó en el borde


his bunk. He scratched the de su camastro. Se rascó ner-
stump of his wrist nervously. viosamente el muñón del brazo.
“ I g o t h u r t f o u r y e a r 55 —Hace ya cuatro años que
ago,” he s a i d . “They’ll can perdí la mano —dijo—. Muy
me purty soon. Jus’ as soon as pronto me van a echar. En
bunk-house: sleeping quarters I can’t swamp out no bunk- cuanto vean que no sirvo
for ranch hands houses th e y ’ l l p u t m e o n para barrer, me dejarán sin
t h e c o u n t y. M a ybe if I give 60 trabajo. Tal vez si os doy mi di-
you guys my money, you’ll let nero me dejaréis trabajar en la huer-
me hoe in the garden even after ta, incluso después de que no pue-
I ain’t no good at it. An’ I’ll da moverme de viejo. Y lavaré los
wash dishes an’ little chicken platos y atenderé a las gallinas, y
stuff like that. But I’ll be on our 65 haré trabajillos por el estilo. Pero

64
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

own place, an’ I’ll be let to work estaré en nuestra propia casa, y po-
on our own place.” He said dré trabajar en nuestra propia tie-
miserably, “You seen what they rra. —Y agregó lastimosamente—
done to my dog tonight? They says he : ¿Habéis visto lo que han hecho
wasn’t no good to himself nor nobody 5 con mi perro? Dicen que no servía
else. When they can me here I wisht para nada. Cuando me echen, de-
somebody’d shoot me. But they won’t searía que alguien me pegara un tiro.
do nothing like that. I won’t have no Pero no lo van a hacer. No tendré
place to go, an’ I can’t get no more jobs. adónde ir, ni podré conseguir tra-
I’ll have thirty dollars more comin’, 10 bajo... Habré cobrado otros treinta
time you guys is ready to quit.” dólares para cuando os vayáis.

George stood up. “We’ll do George se puso de pie.


her,” he said. “We’ll fix up that —Lo haremos —afirmó—.
little old place an’ we’ll go live 15 Arreglaremos todo e iremos a
there.” He sat down again. They vivir allí. [95] Volvió a sentar-
all sat still, all bemused by the se. Todos quedaron quietos, to-
beauty of the thing, each mind dos subyugados por la belleza
was popped into the future del plan, ocupada cada mente en
when this lovely thing should 20 imaginar ese futuro en que su
come about. sueño se haría realidad.

George said George exclamó maravillado:


wonderingly, “S’pose they —Imaginaos que llega un
was a carnival or a circus 25 circo al pueblo o que hay una
c o m e t o t o w n , o r a b a l l fiesta, o un partido de pelota, o
game, or any damn thing.” cualquier cosa—. El viejo
O l d C a n d y n o d d e d i n Candy asintió silenciosamente,
appreciation of the idea. apreciando la idea.
“We’d just go to her,” George 30 —Pues iríamos, y nada más
said. “We wouldn’t ask —prosiguió George—. A nadie
nobody if we could. Jus’ say, le pediríamos permiso. Diría-
‘We’ll go to her,’ an’ we mos «vamos al pueblo», e iría-
would. Jus’ milk the cow and mos sin más. No tendríamos más
sling some grain to the 35 que ordeñar la vaca y tirar un
chickens an’ go to her.” poco de comida a los pollos...

“An’ put some grass to —Y poner un poco de hier-


t h e r a b b i t s , ” L e n n i e ba para los conejos —interrum-
b r o k e i n . “ I w o u l d n ’ t 40 pió Lennie—. Yo no me olvida-
n e v e r f o r g e t t o f e e d ré nunca de darles de comer.
t h e m . W h e n w e g o n ’t a d o ¿Cuándo podremos hacerlo,
it, George?” George?

“In one month. Right 45 —Dentro de un mes. Den-


squack in one month. Know tro de un mes, ni más ni menos.
what I’m gon’ta do? I’m gon’ta ¿Sabéis lo que voy a hacer? Voy
write to them old people that a escribir a esos viejos para de-
owns the place that we’ll take cirles que les compraremos el
it. An’ Candy’ll send a hunderd 50 campo. Y Candy les enviará cien
dollars to bind her.” dólares como paga y señal.

“Sure will,” said Candy. —Claro que sí —confirmó


“ T h e y g o t a g o o d s t o v e Candy—. ¿Hay una buena co-
there?” 55 cina?

“Sure, got a nice —Claro. Hay un agradable


stove, burns coal or fogón que funciona con carbón
wood.” o leña. [96]
60
“I’m gonna take my —Yo voy a llevar mi cacho-
p u p , ” s a i d L e n n i e . “ I b e t rro —terció Lennie—. Apuesto
by Christ he likes it there, a que le gustará estar allí, por
by Jesus.” 65 Dios.

65
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Vo i c e s were Unas voces se acerca-


approaching from outside. b a n a l a p u e r t a .
G e o rg e s a i d q u i c k l y, —No se lo contéis a nadie —
“Don’t tell nobody about recomendó George rápidamente—.
it. Jus’ us three an’ nobody 5 Lo sabremos nosotros tres y nadie
els e. They li’ble to can us* más. Son capaces de echarnos
* meaning ‘They are likely to get so we can’t make no stake. para que no podamos juntar el di-
us sacked so that we can’t save J u s ’ g o o n l i k e w e w a s nero. Vamos a seguir actuando
up the money we need’
g o n n a b u c k b a r l e y t h e como si tuviéramos que cargar
buck (barley, grain-bags, etc.): r e s t o f o u r l i v e s , t h e n a l l 10 cebada el resto de la vida,
to carry or to throw o f a s u d d e n s o m e d a y y un día, de repente, co-
w e ’ l l g o g e t o u r p a y a n ’ braremos el sueldo y nos
scram outa here.” marchamos.

Lennie and Candy nodded, 15 Lennie y Candy asintieron,


and they were grinning with sonriendo con deleite.
delight. “Don’t tell nobody,” —No se lo contéis a nadie...
Lennie said to himself. —repitió Lennie para sí.

Candy said, “George.” 20 —George —llamó Candy.

“Huh?” —¿Eh?

“I ought to of shot that dog —Debería haber matado a


myself, George. I shouldn’t 25 ese perro yo mismo, George. No
ought to of let no stranger shoot debí dejar que un extraño mata-
my dog.” ra a mi perro.

The door opened. Slim came Se abrió la puerta. Slim en-


in, followed by Curley and 30 tró, seguido por Curley, Carlson
Carlson and Whit. Slim’s hands y Whit. Slim tenía las manos ne-
were black with tar and he was gras de brea y el ceño fruncido
scowling. Curley hung close to de enojo. Curley lo seguía, pe-
his elbow. gado a un codo.
35
C u r l e y s a i d , “ We l l , I —Bueno, Slim —dijo
didn’t mean nothing, Slim. Curley—, no quise decir nada
I just ast you.” malo. Sólo preguntaba.
ast: ask
Slim said, “Well, you been 40 —Bueno —contestó Slim—
askin’ me too often. I’m , ya ha preguntado demasiado.
gettin’ God damn sick of Me estoy hartando de tantas
it. If you can’t look after your preguntas. Si no puede cuidar a
own God damn wife, what you esa condenada mujer, [97] ¿qué
expect me to do about it? You 45 quiere que haga yo? Déjeme en
lay offa me.” paz de una vez.

“I’m jus’ tryin’ to tell you I —Sólo intentaba decirte que


didn’t mean nothing,” said no quise molestarte —insistió.
Curley. “I jus’ thought you 50 Curley—. Sólo creí que tal vez
might of saw her.” la habrías visto.

“ W h y ’ n ’t y o u t e l l h e r —¿Por qué no le manda


t o s t a y t h e h e l l h o m e que se quede en su casa,
where she belongs?” said 55 donde debería estar? —re-
C a r l s o n . “You let her hang prochó Carlson—. Si la deja
bunk-house: sleeping quarters around bunk-houses and pretty andar entre los peones, no
for ranch hands soon you’re gonna have som’pin pasará mucho tiempo antes
on your hands and you won’t be de que se encuentre en un
able to do nothing about it.” 60 buen apuro.

C u r l e y whirled Curley giró velozmente sobre


o n C a r l s o n . sus talones para mirar a Carlson.
“ Y o u keep outa this les’ —Tú no te metas en esto, a
you wanta step outside.” 65 menos que quieras ir fuera.

66
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Carlson laughed. “You Carlson rió.


God damn punk,” he said. —Usted es un condenado
“You tried to throw a scare into cobarde —repuso—. Quiso
Slim, an’you couldn’t make it stick. 5 asustar a Slim, y no lo consiguió.
Slim throwed a scare into Slim fue quien lo asustó a
you. You’re yella as a frog usted. Es más cobarde que un
belly. I don’t care if you’re sapo. Me tiene sin cuidado que
the best welter in the country. sea el mejor peso ligero del país.
You come for me, an’ I’ll kick 10 Métase conmigo y le arrancaré
welter: welter-weight; a boxer your God damn head off.” la cabeza a puntapiés.
over 10 stone (and not over
10 stone 8 pounds) (ama-
teur) Candy joined the Candy se sumó al ataque con
a t t a c k w i t h j o y. “ G l o v e alegría.
f u l l a v a s e l i n e , ” h e s a i d 15 —¡Guante lleno de vaselina!
disgustedly. C u r l e y —exclamó como asqueado.
glared at him. His eyes Curley lo miró con rabia.
disgust dar asco, repugnar, indignar s l i p p e d o n p a s t a n d Pero sus ojos pasaron sobre él y
; aversion, loath disgusting asco, l i g h t e d o n L e n n i e ; a n d se fijaron en Lennie; y Lennie
repugnante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar;
L e n n i e w a s s t i l l s m i l i n g 20 sonreía todavía con deleite ima-
disgusto fastidio, enfado, w i t h d e l i g h t a t t h e ginando los detalles de su próxi-
memory of the ranch. mo hogar. [98]

Curley stepped over to Curley se acercó a Lennie


Lennie like a terrier. “What 25 como un perro ratonero.
the hell you laughin’ at?” —¿De qué diablos te ríes?

Lennie looked blankly at Lennie lo miró tontamente.


him. “Huh?” —¿Eh?
30
Then Curley’s rage Entonces estalló la ira de Curley.
exploded. “Come on, ya big —Vamos, hijo de perra. Le-
b a s t a r d . G e t u p o n y o u r vántate. No voy a dejar que un
feet. No big son-of-a-bitch hijo de mala madre, por grande
is gonna laugh at me. I’ll 35 que sea, se ría de mí. Te voy a
show ya who’s yella.” enseñar quién es el cobarde.

Lennie looked helplessly Lennie miró a George con


at George, and then he got desespero, y luego se incorporó
u p a n d t r i e d t o r e t r e a t . 40 e intentó retroceder. Curley se
Curley was balanced and balanceaba sobre sus pies,
poised. He slashed at Lennie dispuesto ya. Castigó a Lennie con
with his left, and then smashed la izquierda, y luego descar-
down his nose with a right. gó la derecha en su nariz.
Lennie gave a cry of terror. 45 Lennie dio un grito de terror.
Blood welled from his nose. Le brotó sangre de la nariz.
“George,” he cried. “Make ‘um —George —gritó—. Dile
let me alone, George.” He que me deje en paz, George.
backed until he was against the Retrocedió hasta quedar
wall, and Curley followed, 50 contra la pared, y Curley siguió,
slugging him in the face. golpeándole ___ el rostro.
Lennie’s hands remained at Lennie conservaba las manos a los
his sides; he was too frightened costados; estaba demasiado aterro-
to defend himself. rizado para intentar defenderse.
55
George was on his George se había puesto de
feet yelling, “Get pie y gritaba:
him, Lennie. Don’t —Dale, Lennie. No dejes
let him do it.” que te pegue.
60
Lennie covered his face Lennie se cubrió la
with his huge paws and c a r a c o n s u s e n o r m e s m a -
bleated with terror. He cried, n o s y c h i l l ó a t e r r o r i z a d o .
“Make ‘um stop, George.” 65 —Dile que pare, George. [99]
Then Curley attacked his Entonces Curley le atacó en

67
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

stomach and cut off his el estómago, y le cortó la respi-


wind. ración.

Slim jumped up. “The Slim se irguió de un salto.


dirty little rat,” he cried, 5 —El muy cobarde —gritó—
“I’ll get ‘um myself.” . Ya me encargaré yo de él.

George put out his Pero George extendió una


h a n d a n d g r a b b e d S l i m . mano y contuvo a Slim.
“Wa i t a m i n u t e , ” h e 10 —Espere un minuto —excla-
s h o u t e d . H e c u p p e d h i s mó. Formó con las manos una bo-
hands around his mouth and cina en torno a la boca y gritó:
yelled, “Get ‘im, Lennie!” —Golpéale, Lennie.

Lennie took his hands away 15 Lennie se quitó las manos de


from his face and looked about la cara y buscó a George con la
for George, and Curley slashed mirada, y Curley le castigó los ojos.
at his eyes. The big face was La enorme cara estaba cubierta de
covered with blood. George sangre. George gritó otra vez:
yelled again, “I said get him.” 20 —Te dije que le dieras.

Curley’s fist was swinging Curley estaba balancean-


when Lennie reached for it. do el puño cuando Lennie se
The next minute Curley was lo tomó. Al instante Curley
flop 1 sway about heavily or loosely (hair flopping like a fish on a line, 25 saltaba como el pez prendido de
flopped over his face). 2 move in an
ungainly (clumsily) way (flopped and his closed fist was lost in un anzuelo, perdido su puño en la
along the beach in flippers). 3 (often
foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or Lennie’s big hand. Ge o rge gran mano de Lennie. George
fall awkwardly or suddenly (flopped ran down the room. “Leggo corrió a través del cuarto.
down on to the bench). 4 sl. (esp. of a
play, film, book, etc.) fail; collapse of him, Lennie. Let go.” —Suéltalo, Lennie. Suéltalo.
(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6
make a dull sound as of a soft body 30
landing, or of a flat thing slapping water. But Lennie watched in Pero Lennie miraba horrori-
1 a a flopping movement. b the sound
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. terror the flopping little zado al vencido hombrecito a
US a bed.
— adv. with a flop. man whom he held. Blood quien tenía en su poder. Le co-
flop-house sl. esp. US a doss-house.
r a n d o w n L e n n i e ’s f a c e , rría la sangre por la cara; tenía
one of his eyes was cut and 35 un ojo herido y cerrado por la
c l o s e d . G e o r g e s l a p p e d hinchazón. George le pegó una
him in the face again and y otra vez en la cara con la pal-
again, and still Lennie held ma de la mano abierta, pero
o n t o t h e c l o s e d f i s t . Lennie seguía apretando el puño
C u r l e y w a s w h i t e a n d 40 prisionero. Curley estaba páli-
shrunken by now, and his do y encogido ahora, y su for-
s t r u g g l i n g h a d b e c o m e cejeo [100] se había debilitado.
weak. He stood crying, his Estaba llorando, perdido su
fist lost in Lennie’s paw. puño en la manaza de Lennie.
45
George shouted over and George gritaba y gritaba.
o v e r. “ L e g g o h i s h a n d , —Suéltale la mano, Lennie.
Lennie. Leggo. Slim, come ¡Suelta! Slim, ven a ayudarme
help me while the guy got mientras todavía le quede algo
any hand left.” 50 de mano a ése.

Suddenly Lennie let go De pronto Lennie aflojó la pre-


h i s h o l d . H e c r o u c h e d sión de su garra. Se quedó encogi-
cowering against the wall. do, acobardado, junto a la pared.
“You tol’ me to, George,” 55 —Tú me lo dijiste, George
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, he said miserably. —se excusó lastimosamente.
esp. in fear; cringe. 2 stand or squat
in a bent position. cower agazapar-
se, agacharse, amedrentarse, aco- Curley sat down on the Curley se sentó en el sue-
bardarse, alebrarse=echarse en le
suelo pegándose contra él como las floor, looking in wonder at lo, mirando con extrañeza su
liebres.
cringe v. 1 shrink back in fear or his crushed hand. Slim and 60 mano aplastada. Slim y
apprehension; cower. 2 (often foll. by
to) behave obsequiously. — n. the Carlson bent over him. Then Carlson se inclinaron sobre él.
act or an instance of cringing. Slim straightened up and Luego Slim se enderezó y
azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, per-
seguir o alcanzar el azor a las aves. regarded Lennie with horror. miró a Lennie horrorizado.
2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c.
prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender, “We got to get him in to a —Tenemos que llevarle a un
infundir ánimo doctor,” he said. 65 médico. Me parece que tiene

68
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Looks to me like ever’ bone todos los huesos de la mano he-


in his han’ is bust.” chos pedazos.

“I didn’t wanta,” Lennie —Yo no quise hacerle daño


cried. “I didn’t wanta hurt 5 —lloriqueó Lennie—. No qui-
him.” se lastimarlo.

Slim said, “Carlson, you —Carlson —indicó Slim—


get the candy wagon hitched , engancha el carro de las provi-
up. We’ll take ‘um into 10 siones. Lo llevaremos a Soledad
Soledad an’ get ‘um fixed up.” y haremos que lo curen.
Carlson hurried out. Slim Carlson salió de prisa. Slim se
turned to the whimpering volvió hacia el lloroso Lennie.
Lennie. “It ain’t your fault,” —Tú no tuviste la culpa —
he said. “This punk sure had 15 dijo—. Ese tipo se la estaba bus-
it comin’ to him. But- Jesus! cando. Pero, ¡Jesús!, casi no le
He ain’t hardly got no han’ queda mano. [101]
left.” Slim hurried out, and in Slim salió y casi inmediata-
a moment returned with a tin mente regresó con un cazo de
cup of water. He held it to 20 lata lleno de agua. Lo acercó a
Curley’s lips. la boca de Curley.

George said, “Slim, will George preguntó:


w e g e t c a n n e d n o w ? We —Slim, ¿nos echarán aho-
need the stake. Will Curley’s 25 ra? Necesitamos el dinero.
old man can us now?” ¿Nos echará el padre de Curley?

Slim smiled wryly. He Slim sonrió con acritud. Se


knelt down beside Curley. arrodilló junto a Curley.
wryly irónica o sarcásticamente 1. “Yo u g o t y o u r s e n s e s i n 30 —¿Le queda sentido bastan-
Dryly humorous, often with a touch
of irony. 2. Temporarily twisted in an hand enough to listen?” he te para escuchar?
expression of distaste or displeasure: asked. Curley nodded. Curley asintió.
made a wry face. 3. Abnormally
twisted or bent to one side; crooked: “W e l l , t h e n l i s t e n , ” —Bueno, escuche entonces
a wry nose. 4. Being at variance with S l i m w e n t o n . “ I t h i n k —prosiguió Slim—. Me parece
what is right, proper, or suitable;
perverse
y o u g o t y o u r h a n ’ 35 que se ha aplastado la mano en
caught in a machine. una máquina. Si no dice a nadie
wry adj.1 distorted or turned to one
side. 2 (of a face or smile etc.) If you don’t tell nobody qué le ha pasado, nosotros no
contorted in disgust, what happened, we ain’t going vamos a contarlo. Pero haga el
disappointment, or mockery. 3 (of
humour) dry and mocking. to. But you jus’ tell an’ try to menor comentario o intente
Torcido, pervertido, raro, irónico, for-
zado, agria, amarga (of a face or get this guy canned and we’ll 40 echar a este hombre, nosotros
smile etc.) contorted in disgust,
disappointment, or mockery. 3 (of tell ever’body, an’ then will contaremos lo que pasó, y ya
humour) dry and mocking. Astuto, you get the laugh.” verá cómo se reirán de usted.
sagaz, ladino, taimado.
de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente
dirigiendo la vista por encima del
hombro, o hacia un lado y sin vol- “I won’t tell,” said —No voy a contarlo —con-
ver la cabeza. 2. fig. Mirar con pre- Curley. He avoided looking 45 sintió Curley evitando mirar a
vención hostil o enfado]
grimaces: making wry faces, at Lennie. Lennie.
muecas

Buggy wheels Resonaron afuera las ruedas


sounded o u t s i d e . de un carro. Slim ayudó a Curley
S l i m h e l p e d C u r l e y u p . 50 a ponerse de pie.
“Come on now. Carlson’s gonna —Vamos, pues. Carlson lo
take you to a doctor.” va a llevar a un médico.

He helped Curley out the Acompañó a Curley hasta la


door. The sound of wheels 55 puerta. El ruido de las ruedas
drew away se desvaneció drew away. In a moment murió a lo lejos. Al cabo de un
S l i m c a m e b a c k i n t o t h e momento, Slim entró de nuevo
bunk-house. He looked at en el cuarto. Miró a Lennie,
L e n n i e , s t i l l c r o u c h e d agazapado todavía, lleno de te-
bunk-house: sleeping quarters fearfully against the wall. 60 mor, junto a la pared. [102]
for ranch hands “Le’s see your hands,” he —Muéstrame las manos
asked. —pidió.

Lennie stuck out his hands. 65 Lennie extendió las manos.

69
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Christ awmighty, I hate —Dios del cielo —exclamó


to have you mad at me,” Slim—, no me gustaría que te
Slim said. enfadaras conmigo.

George broke in, “Lennie 5 —Lennie estaba asustado —


was jus’ scairt,” he explained. interrumpió George—. Nada
“He didn’t know what to do. I más. No sabía qué hacer. Ya te
told you nobody ought never to dije hoy que a nadie le convie-
fight him. No, I guess it was ne pelear con él. No, creo que
Candy I told.” 10 se lo dije a Candy.

Candy nodded solemnly. Candy asintió solemnemente.


“That’s jus’what you done,” he said. —A s í e s . E s t a m i s m a
“Right this morning when mañana, cuando Curley se
Curley first lit intil your fren’, 15 metió con tu amigo, me di-
you says, ‘He better not fool jiste: «Mejor haría en no
with Lennie if he knows what’s jugar con Lennie, si sabe lo
good for ‘um.’ That’s jus’ what que le conviene». Eso fue
you says to me.” lo que dijiste.
20
George turned to Lennie. “It George se volvió hacia Lennie.
ain’t your fault,” he said. “You —Tú no tienes la culpa,
don’t need to be scairt no more. Lennie. No tienes por qué asus-
You done jus’ what I tol’ you to. tarte más. Hiciste sólo lo que te
Maybe you better go in the wash 25 dije. Tal vez será mejor que va-
room an’ clean up your face. yas al lavadero y te limpies la
You look like hell.” cara. Estás horrible.

Lennie smiled with his Lennie sonrió con su boca


bruised mouth. “I didn’t want no 30 magullada.
trouble,” he said. He walked —Yo no quise hacerle daño
toward the door, but just before —dijo. Caminó hacia la puerta,
he came to it, he turned back. pero antes de cruzarla se vol-
“George?” vió—. ¿George?
35
“What you want?” —¿Qué te pasa?

“I can still tend the rabbits, —¿Podré cuidar los conejos


George?” todavía?
40
“Sure. You ain’t done —Claro. No has he-
nothing wrong.” cho nada.

“I di’n’t mean no harm, —No quise hacerle daño,


George.” 45 George.

“Well, get the hell out and —Bueno, sal de una vez y
wash your face.” lávate esa cara. [103]

50

55

60

65

70
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

FOUR

Crooks, the Negro stable Crooks, el peón negro, tenía


buck, had his bunk in the su camastro en el cuarto de los
harness room; a little shed 5 arneses, un pequeño cobertizo
that leaned off the wall of the que sobresalía de la pared del
barn. On one side of the little granero. A un lado del cuartito
room there was a square four- había una ventana cuadrada, con
paned window, and on the cuatro vidrios, y en el extremo
other, a narrow plank door 10 opuesto una estrecha puerta, he-
leading into the barn. Crooks’ cha con tablas, que daba al gra-
bunk was a long box filled with nero. El camastro de Crooks era
straw, on which his blankets un largo cajón lleno de paja, so-
were flung. On the wall by the bre el cual estaban extendidas sus
window there were pegs on 15 mantas. De unas clavijas fijadas
which hung broken harness a la pared, junto a la ventana,
in process of being colgaban rotos arneses en trámi-
mended; strips of new te de ser arreglados y tiras de
leather; and under the cuero nuevo. Bajo la misma ven-
window itself a little bench 20 tana, una banqueta para las he-
for leather-working tools, rramientas de talabartería, curvos
curved knives and needles cuchillos y agujas y ovillos de
and balls of linen thread, hebra de hilo, y un pequeño
and a small hand riveter. remachador de mano. Asimismo
On pegs were also pieces of 25 colgaban de las clavijas fragmentos
harness, a split collar with the de arneses, un collarín roto, que mos-
horsehair stuffing sticking traba [105] el relleno de crin, una
hame: one of the two curved out, a broken hame, and a pechera partida y una cadena de tiro
wooden or metal pieces of trace chain with its leather con su forro de cuero también
the harness that fit round the
neck of an animal pulling a covering split. Crooks had 30 roto. Crooks tenía el cajón de manzanas que
load, and to which the trace his apple box over his bunk, le servía de estante sobre el camastro, y en
chains are attached and in it a range of medicine él se apilaban gran variedad de
bottles, both for himself and frascos de remedios, para
for the horses. There were él y para los caballos. Ha-
cans of saddle soap and a 35 bía latas de grasa para los
drippy can of tar with its arneses y una sucia lata de
paint brush sticking over the brea con su pincel asoman-
edge. And scattered about the do por el borde. Y disper-
floor were a number of sos por el piso muchos
personal possessions; for, 40 efectos personales; porque
being alone, Crooks could Crooks, por vivir solo, podía
leave his things about, and dejar sus cosas sin cuidado,
being a stable buck and a y por ser peón del establo y
cripple, he was more lisiado, era más fijo que los
permanent than the other 45 demás en el rancho y ha-
men, and he had accumulated bía acumulado más pose-
more possessions than he siones de las que podía
could carry on his back. t r a n s p o r t a r a l hombro .

Crooks possessed 50 Crooks era dueño de varios


several pairs of shoes, a pares de zapatos, unas botas de
pair of rubber boots, a big goma, un gran reloj despertador
alarm clock and a single- y una escopeta de un cañón. Y
barreled shotgun. And he tenía también varios libros: un
had books, too; a tattered 55 maltrecho diccionario y un es-
dictionary and a mauled tropeado y roto ejemplar del
copy of the California civil código civil de California de
code for 1905. There were 1905. Había unas revistas muy
battered 1 (coche) abollado,-a: she battered magazines and a gastadas y algunos libros sucios
drives around in a battered old car,
conduce un viejo cacharro 2 (per- few dirty books on a special 60 en un estante especial sobre el
sona) maltratado,-a 3 Culin re- shelf over his bunk. A pair of camastro. De un clavo en la pa-
bozado,-a
large gold-rimmed spectacles red, sobre la cama, pendía un par
hung from a nail on the wall de grandes anteojos con arma-
above his bed. 65 zón de oro.

71
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

This room was swept and El cuarto estaba barrido y bas-


fairly neat, for Crooks was tante limpio, porque Crooks era un
a proud, aloof man. He kept hombre orgulloso, solitario. Guar-
his distance and demanded daba las distancias, y exigía que los
t h a t o t h e r p e o p l e k e e p 5 demás también lo hicieran. Su cuer-
theirs. His body was bent po estaba doblado [106] hacia la
o v e r t o t h e l e f t b y h i s izquierda a causa de una fractura de
crooked spine, and his eyes la columna vertebral, y sus ojos se
lay deep in his head, and ahondaban tanto en su cara, que
b e c a u s e o f t h e i r d e p t h 10 por esa misma profundidad
s e e m e d t o g l i t t e r w i t h parecían resplandecer inten-
intensity. His lean face was samente. Tenía el magro ros-
l i n e d w i t h d e e p b l a c k tro surcado por hondas arru-
wrinkles, and he had thin, gas negras, y labios finos,
pain-tightened lips which 15 estirados por el dolor, más
were lighter than his face. pálidos que la cara.

It was Saturday night. Era sábado por la noche. A


Through the open door that través de la puerta que daba al
led into the barn came the 20 granero llegaba el sonido de ca-
sound of moving horses, of ballos en movimiento, de patas
f e e t s t i r r i n g , o f t e e t h agitadas, de dientes mordiendo
champing on hay, of the el heno, del rechinar de las ca-
halter: a device that fits around rattle of halter chains. In denas de los ronzales. En el
the head or neck of an ani- the stable buck’s room a 25 cuarto del peón, una lamparilla
mal and can be used to lead small electric globe threw a eléctrica derramaba una escasa
or secure it
meager yellow light. luz amarillenta.

Crooks sat on his Crooks estaba sentado en su


bunk. H i s s h i r t w a s o u t 30 camastro. Por atrás, los faldones
o f h i s j e a n s i n b a c k . I n de la camisa salían fuera de los
o n e h a n d he held a bottle pantalones. En una mano soste-
liniment: a thin ointment of liniment, and with the other nía un frasco de linimento, y con
he rubbed his spine. Now and la otra se frotaba la espalda. De
then he poured a few drops of 35 vez en cuando vertía unas gotas
the liniment into his pink- de linimento en su mano de pal-
palmed hand and reached up ma rosada y la metía bajo la ca-
under his shirt to rub again. He misa para volver a frotar.
flexed his muscles against his Encorvaba los músculos de la es-
back and shivered. 40 palda y se estremecía.

Noiselessly Lennie Silenciosamente apareció


a p p e a r e d i n t h e o p e n Lennie por la puerta abierta y
d o o r w a y a n d s t o o d t h e r e se detuvo allí mirando hacia
l o o k i n g i n , h i s b i g 45 adentro, bloqueando casi el
s h o u l d e r s n e a r l y f i l l i n g hueco de la puerta con sus gran-
t h e o p e n i n g . F o r a des hombros. En un primer
m o m e n t C r o o k s d i d n o t momento, Crooks no le vio,
see him, but on raising his pero al levantar la vista se que-
e y e s h e s t i f f e n e d a n d a 50 dó tieso y en su rostro apareció
s c o w l c a m e o n h i s f a c e . una expresión de [107] enojo.
H i s h a n d c a m e o u t f r o m Su mano, oculta bajo la cami-
under his shirt. sa, apareció otra vez.

Lennie s m i l e d 55 Lennie sonrió con expresión


h e l p l e s s l y i n a n a t t e m p t desventurada en un intento de
to make friends. demostrar amistad.

C r o o k s s a i d s h a r p l y, —No tiene derecho —excla-


“ Y o u g o t n o r i g h t t o 60 mó bruscamente Crooks— a
c o m e i n m y r o o m . T h i s entrar en mi habitación. —Ésta
h e r e ’s m y r o o m . N o b o d y es mi habitación. Nadie excep-
g o t a n y r i g h t i n h e r e b u t to yo mismo tiene derecho a es-
me.” tar aquí.
65

72
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie gulped and his Lennie tragó saliva y su


fawning: very anxious to please smile grew more fawning. sonrisa se hizo más aduladora.
anxious “I ain’t doing nothing,” he said. —No hago nada. Sólo he
1 inquieto, angustiado, desaso-
segado, preocupado to be “Just come to look at my puppy. venido a ver mi cachorro. Y en-
anxious about sthg, estar
preocupado por algo And I seen your light,” he 5 tonces he visto luz aquí —ex-
2 (entusiasmado) interesado, explained. plicó.
ansioso, con ganas : I am
anxious to meet him, tengo
muchas ganas de conocer-
le “Well, I got a right to have a —Bueno, tengo derecho a
light. You go on get outa my encender la luz. Tiene que mar-
room. I ain’t wanted in the 10 charse de mi cuarto. A mí no me
bunk-house: sleeping quarters for ranch bunk-house, and you ain’t dejan estar en el barracón y yo
hands
wanted in my room.” no le dejaré estar aquí.

“Why ain’t you wanted?” —¿Por qué no le dejan estar


Lennie asked. 15 allí? —preguntó Lennie.

“‘Cause I’m black. They —Porque soy negro. Allí


play cards in there, but I juegan a las cartas, pero yo no
can’t play because I’m black. puedo jugar porque soy negro.
They say I st i n k . We l l , I 20 Dicen que huelo mal. Bueno, yo
t e l l yo u , y o u a l l o f y o u le digo que para mí todos uste-
stink to me.” des tienen mal olor.

Lennie flapped his big Lennie movió las grandes


hands helplessly. “Ever’body 25 manos tristemente.
went into town,” he said. —Todos se han ido al pue-
“Slim an’ George an’ blo —informó—. Slim y George
ever’body. George says I gotta y todos. George dice que tengo
stay here an’ not get in no que quedarme aquí y no meter-
trouble. I seen your light.” 30 me en líos. Yo vi esta ____

“ We l l , w h a t d o y o u —Bueno, ¿qué quiere?


want?” [108]

“Nothing- I seen your light. 35 —Nada. Vi esta luz y creí


I thought I could jus’ come in que podría entrar un rato a sen-
an’ set.” tarme.

Crooks stared at Lennie, Crooks miró fijamente a


and he reached behind him 40 Lennie y estiró una mano hacia
and took down the spectacles atrás; recogió los anteojos y los
and adjusted them over his ajustó en las rosadas orejas, y
pink ears and stared again. volvió a mirar.
“I don’t know what you’re —No sé qué viene a ha-
doin’ in the barn anyway,” he 45 cer al pajar, de todos modos
complained. —se quejó—. Usted no tie-
skinner: a mule driver , mulero “You ain’t no skinner. ne nada que ver con los caballos.
They’s no call for a bucker to Usted es cargador de sacos y
come into the barn at all. You no tiene por qué venir aquí.
ain’t no skinner. You ain’t got 50 _____________ Nada tiene que ha-
nothing to do with the horses.” cer con los caballos.

“The pup,” Lennie repeated. —El perrito —repitió


“I come to see my pup.” Lennie—. Vine a ver mi perrito.
55
“Well, go see your pup, then. —Bueno, vaya a ver su pe-
Don’t come in a place where rrito, entonces. No se meta don-
you’re not wanted.” de no le llaman.

Lennie lost h i s 60 Lennie perdió su sonrisa.


s m i l e . H e a d v a n c e d a Avanzó un paso dentro de la
s t e p i n t o t h e r o o m , t h e n habitación, pero luego recordó
r e m e m b e r e d a n d b a c k e d las instrucciones de George y
t o t h e d o o r a g a i n . “ I 65 retrocedió hasta la puerta.
looked at ‘em a little. —Los estuve mirando un

73
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Slim says I ain’t to pet poco. Slim dice que no debo


‘em very much.” acariciarlos demasiado.

Crooks said, “Well, you —Bueno, pero no ha he-


been takin’ ‘em out of the nest 5 cho más que sacarlos de la
all the time. I wonder the old paja todo el tiempo. No sé
lady don’t move ‘em someplace cómo la perra no los lleva a
else.” otro sitio.

“ O h , s h e d o n ’ t c a r e . 10 —Oh, la perra me deja. No


S h e l e t s m e . ” L e n n i e le importa —dijo Lennie, que
h a d m o v e d i n t o t h e había entrado nuevamente en el
room again. cuarto.

C r o o k s s c o w l e d , b u t 15 Crooks frunció el ceño, pero


disarming: charming L e n n i e ’s d i s a r m i n g la apaciguadora sonrisa de
s m i l e d e f e a t e d h i m . Lennie lo venció. [109]
“Come on in and set a —Vamos, entre y siéntese un
w h i l e,” Crooks said. “‘Long as rato —invitó Crooks—. Ya que
you won’t get out and leave me 20 no quiere irse y dejarme tran-
alone, you might as well set quilo, puede sentarse. —Su tono
down.” His tone was a little era un poco más amistoso.—
more friendly. “All the boys Todos los muchachos se fueron
gone into town, huh?” al pueblo, ¿eh?
25
“All but old Candy. He —Todos menos el viejo
just sets in the bunkhouse Candy. Está ahí sentado en el cuar-
sharpening his pencil and to grande, afilando el lápiz una y
figuring: doing sums, calculations with sharpening and figuring.” otra vez y haciendo cuentas.
numbers .
30
Crooks adjusted his glasses. Crooks se ajustó los anteojos.
“Figuring? What’s Candy —¿Cuentas? ¿Qué cuentas
figuring about?” hace Candy?

Lennie a l m o s t 35 Lennie gritó casi:


shouted, “‘Bout the —Hace cuentas con los co-
rabbits.” nejos.

“You’re nuts,” said Crooks. —Usted está loco.


“You’re crazy as a wedge. What 40 Más loco que una cabra. ¿De
rabbits you talkin’ about?” qué conejos me está hablando?

“The rabbits we’re —Los conejos que vamos a


gonna get, and I get to tend comprar; yo tengo que cuidar-
‘em, cut grass an’ give ‘em 45 los, y cortar la hierba y darles
water, an’ like that.” agua, y todo lo demás.

“Jus’ nuts,” said Crooks. —Loco, completamente


“ I d o n ’ t b l a m e t h e g u y loco —repitió Crooks—. Hace
y o u t r a v e l w i t h f o r 50 bien el hombre que viaja con
k e e p i n ’ y o u outa sight.” usted en tenerlo lejos.

L e n n i e s a i d q u i e t l y, Lennie repuso suavemente:


“It ain’t no lie. —No estoy mintiéndole.
W e ’ r e g o n n a d o i t . 55 Eso es lo que vamos a hacer.
Written ‘properly’ it would read G o n n a g e t a l i t t l e Vamos a comprar una casa
«Live off the fat of the land», a
p l a c e a n ’ l i v e o n t h e y un terreno y viviremos
phrase wich comes from the Bible
and means ‘live well and have the fatta the lan’.” como príncipes.
best of everything’
Reaparece en página 15, 60, 74 Crooks settled himself 60 Crooks se arrellanó más có-
y 113
more comfortably on his modamente en su lecho.
bunk. “ S e t d o w n , ” h e —Siéntese —volvió a invi-
i n v i t e d . “ S e t d o w n o n tar—. Siéntese ahí, en el
nail-keg: a small barrel for nails the nail keg.” cajón de los clavos. [110]
65

74
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie hunched down Lennie se sentó encogido en


o n t h e l i t t l e b a r r e l . el cajoncito.
“ Yo u t h i n k i t ’ s a l i e , ” —Usted cree que es menti-
Lennie said. “But it ain’t no ra —dijo—. Pero no es menti-
lie. Ever’ word’s the truth, an’ 5 ra. Todo lo que digo es verdad,
you can ast George.” puede preguntárselo a George.

Crooks put his dark Crooks apoyó el oscuro


c h i n i n t o h i s p i n k p a l m . mentón en la rosada palma.
“Yo u t r a v e l a r o u n ’ w i t h 10 —¿Usted viaja siempre con
George, don’t ya?” George, verdad?

“Sure. Me an’ him goes —Claro. Yo y él vamos jun-


ever’ place together.” tos a todas partes.
15
Crooks continued. —A veces —prosiguió
“Sometimes he talks, and you Crooks— él habla y usted no
don’t know what the hell he’s sabe de qué demonios está ha-
talkin’ about. Ain’t that so?” blando. ¿No es cierto? —Se in-
He leaned forward, boring 20 clinó hacia adelante, horadan-
Lennie with his deep eyes. do a Lennie con sus ojos pro-
“Ain’t that so?” fundos.— ¿No es así?

“Yeah... sometimes.” —Sí... a veces.


25
“Jus’ talks on, an’ you don’t —¿Habla y habla y
know what the hell it’s all usted no sabe de qué
about?” diablos habla?

“Yeah... sometimes. But... 30 —Sí... a veces. Pero... no


not always.” siempre.

Crooks leaned Crooks se inclinó aún


forward over the más hacia adelante sobre
edge of the bunk. 35 el borde del camastro.
“I ain’t a southern Negro,” he —Yo no soy un negro del
said. “I was born right here Sur —continuó—. Nací aquí
in California. My old man mismo, en California. Mi padre
had a chicken ranch, ‘bout tenía un criadero de gallinas,
ten acres. The white kids 40 unas cinco hectáreas. Los niños,
come to play at our place, an’ los blancos, iban a jugar allí con-
sometimes I went to play with migo, y a veces yo iba a jugar a
them, and some of them was casa de ellos; algunos eran muy
pretty nice. My ol’ man didn’t buenos. A mi padre no le gusta-
like that. I never knew till 45 ba. Hasta mucho tiempo des-
long later why he didn’t like pués no supe por qué no le gus-
that. But I know now.” He taba. Pero ahora lo sé. —Vaci-
hesitated, and when he spoke ló, y cuando volvió a hablar su
again his voice was softer. voz era más suave.— No había
“There wasn’t another 50 otra familia de color en muchas
colored family for miles leguas a la redonda. [111] Y
around. And now there ain’t ahora sólo hay un hombre de
a colored man on this ranch color en este rancho y una fami-
an’ there’s jus’ one family in lia en Soledad. —Soltó una car-
Soledad.” He laughed. “If I 55 cajada.— Si yo digo algo, no
say something, why it’s just importa nada, porque no es más
a nigger sayin’ it.” que un negro quien habla.

Lennie asked, —¿Cuánto tiempo le parece


“ H o w l o n g y o u t h i n k 60 —preguntó Lennie— que tarda-
i t ’ l l b e b e f o r e t h e m rán esos cachorros en ser bas-
p u p s w i l l b e o l d tante grandes para acariciarlos
enough to pet?” bien?
65
Crooks laughed again. Otra vez rió Crooks de nuevo.

75
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“A guy can talk to you an’ be —Uno puede hablar con us-
sure you won’t go blabbin’. ted y estar seguro de que no re-
Couple of weeks an’ them petirá nada. Dentro de un par de
pups’ll be all right. George semanas esos cachorros ya se-
knows what he’s about. Jus’ 5 rán grandes. George sabe lo que
talks, an’ you don’t se hace. Habla, y usted no com-
understand nothing.” He prende nada. —Se inclinó hacia
leaned forward excitedly. adelante en su excitación.— Yo
“This is just a nigger talkin’, no soy más que un negro, y un
an’ a busted-back nigger. So 10 negro con la espalda rota. Lo
it don’t mean nothing, see? que yo digo no importa, ¿entien-
You couldn’t remember it de? De todos modos, no va a
anyways. I seen it over an’ over- poder acordarse. Muchas veces
a guy talkin’ to another guy and lo he visto: un hombre habla con
it don’t make no difference if he 15 otro, y no le importa si éste no
don’t hear or understand. The lo oye o no lo comprende. La
thing is, they’re talkin’, or cuestión es hablar o, incluso,
they’re settin’ still not talkin’. quedarse callado, sin hablar. Eso
It don’t make no difference, no no importa, no importa nada. —
difference.” His excitement had 20 Su excitación había crecido has-
increased until he pounded his ta tal punto que ahora se golpea-
knee with this hand. ba la rodilla con la mano.—
“George can tell you screwy George puede decir cualquier
things, and it don’t matter. It’s disparate, es lo mismo. El caso
just the talking. It’s just bein’ 25 es poder hablar. La cuestión es
with another guy. That’s all.” He estar con otro hombre. Eso es
paused. todo. Hizo una pausa.

His voice grew Después su voz se tornó


s o f t a n d p e r s u a s i v e . 30 suave y persuasiva. [112]
“S’pose George don’t come —Suponga que George
back no more. S’pose he took a no vuelve . S u p o n g a q u e
powder and just ain’t coming s e h a i d o y n o v u e l v e .
back. What’ll you do then?” ¿Qué haría usted?
35
Lennie’s attention came La atención de Lennie se centró
gradually to what had been said. poco a poco en lo que había oído.
“What?”he demanded. —¿Qué? —preguntó.

“I said s’pose George 40 —Dije que se imagine que


went into town tonight and George fue esta noche al pue-
you never heard of him no blo, y usted no vuelve a saber
m o r e . ” C r o o k s p r e s s e d nada de él. —Crooks lo apre-
forward some kind of private mió saboreando esta especie de
victory. “Just s’pose that,” 45 victoria privada.— Imagínese-
he repeated. lo —repitió.

“He won’t do it,” Lennie —No, no va a hacer eso —


cried. “George wouldn’t do gritó Lennie—. George no ha-
nothing like that. I been with 50 ría una cosa así. Hace mucho
George a long a time. He’ll tiempo que conozco a George.
come back tonight-” Esta noche va a volver... —
But the doubt was too much Pero la duda era demasiado
for him. “Don’t you think he para él.— ¿No le parece que
will?” 55 volverá?

Crooks ’ face lighted El rostro de Crooks se iluminó con


w i t h p l e a s u r e i n h i s el placer que le producía su tortura.
torture. “Nobody can’t —Nadie puede decir
t e l l w h a t a g u y ’ l l d o , ” h e 60 qué va a hacer otro hombre
o b s e r v e d c a l m l y. “ L e ’s — o b s e r v ó c o n c a l m a — .
s a y h e w a n t s t o c o m e Digamos que quiere volver
b a c k a n d c a n ’t . S ’ p o s e h e y no puede. Imagínese que
g e t s k i l l e d o r h u r t s o h e lo matan o lo hieren, y no
can’t come back.” 65 puede volver.

76
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie struggled to Lennie hizo un esfuerzo por


understand. “George won’t comprender.
do nothing like that,” he —George no va a hacer eso
r e p e a t e d . “ G e o r g e i s 5 —repitió—. George es muy cui-
careful. He won’t get hurt. dadoso. No lo van a herir. Nun-
He ain’t never been hurt, ca se ha herido porque es muy
‘cause he’s careful.” cuidadoso.

“ We l l , s ’ p o s e , j u s ’ 10 —Bueno, pero imagine, ima-


s’pose he don’t come back. gine, nada más, que no vuelve.
What’ll you do then?” ¿Qué haría usted, entonces?

Lennie’s face wrinkled with La cara de Lennie se arrugó


apprehension. “I don’ know. 15 por efecto de la aprensión. [113]
Say, what you doin’ anyways?” —No sé. Oiga, ¿qué quiere?
he cried. “This ain’t true. George —gritó—. No es cierto. George
ain’t got hurt.” no está herido.

C r o o k s b o r e d i n 20 Los ojos de Crooks perfo-


o n h i m . “Want me ta tell raron los suyos.
ya what’ll happen? They’ll —¿Quiere que le diga lo que
booby hatch: lunatic asylum take ya to the booby hatch. pasará? Lo llevarán al manicomio,
T h e y ’ l l t i e y a u p w i t h a lo atarán del pescuezo, como a
collar, like a dog.” 25 un perro.

Suddenly Lennie’s eyes De pronto los ojos de Lennie


centered and grew quiet, and quedaron fijos, y quietos, y furio-
mad. He stood up and walked sos. Se incorporó y caminó con
dangerously toward Crooks. 30 actitud amenazadora hacia Crooks.
“Who hurt George?” he —¿Quién hirió a George?
demanded. —preguntó.

Crooks saw the danger Crooks intuyó el peligro que


a s i t a p p r o a c h e d h i m . H e 35 se acercaba. Se encogió en su
e d g e d b a c k o n h i s b u n k camastro, para no quedar
t o g e t o u t o f t h e w a y. “ I enfrentado a Lennie.
was just supposin’,” he —No hacía más que supo-
s a i d . “ G e o r g e a i n ’ t h u r t . ner cosas —se excusó—.
H e ’s a l l r i g h t . H e ’ l l b e 40 George no está herido. Está
back all right.” bien. Volverá pronto.

Lennie stood over Lennie estaba de pie, enor-


him. “What y o u me, junto a él.
s u p p o s i n ’ f o r ? A i n ’ t 45 —¿Para qué habla, entonces?
n o b o d y g o i n ’ t o s u p p o s e No voy a permitir que nadie diga
no hurt to George.” que George está herido.

Crooks removed his glasses Crooks se quitó los len-


and wiped his eyes with his 50 tes y se frotó los ojos con
fingers. los dedos.

“Jus’ set down,” he said. —Siéntese —dijo—.


“George ain’t hurt.” George no está herido.
55
Lennie growled back to Lennie volvió refunfuñando a
nail-key: a small barrel for nails his seat on the nail-keg. su asiento en el cajón de clavos:
“Ain’t nobody goin’ to talk no —Nadie va a decir que
hurt to George,” he grumbled. George está herido —masculló.
60
Crooks said gently, “Maybe —Tal vez —continuó suave-
you can see now. You got mente Crooks—, tal vez comprenda
George. You know he’s goin’ to ahora. Usted tiene a George. [114]
come back. S’pose you didn’t 65 Sabe que va a volver. Pero suponga
have nobody. que no tuviera a nadie.

77
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

S’pose you couldn’t go Suponga que no pudiera


into the bunkhouse and play ir al cuarto de los peones
rummy: a card game r u m m y ‘ c a u s e y o u w a s a jugar a las cartas por ser
black. How’d you like that? 5 negro. ¿Le gustaría? Supon-
S’pose you had to sit out ga que tuviera que sentarse
here an’ read books. Sure aquí y leer, y leer. Claro que
you could play horseshoes podría jugar a las herraduras
till it got dark, but then you hasta el anochecer, pero des-
got to read books. Books 10 pués tendría que leer. Los li-
ain’t no good. A guy needs bros no sirven. Un hombre
somebodyto be near him.” necesita a alguien, alguien
He whined, “A guy goes nuts que esté cerca. Uno se vuel-
if he ain’t got nobody. Don’t ve loco si no tiene a nadie.
make no difference who the 15 No importa quién es el otro,
guy is, long’s he’s with you. con tal de que esté con uno.
I tell ya,” he cried, “I tell ya Le digo —gritó—, le digo
a guy gets too lonely an’ he que uno se ve tan solo que se
gets sick.” pone enfermo.
20
“George gonna come back,” —George va a volver
Lennie reassured himself in a —se tranquilizó Lennie
frightened voice. “Maybe c o n v o z a s u s t a d a — . Ta l
George come back already. v e z h a y a v u e l t o y a . Ta l
Maybe I better go see.” 25 v e z d e b e r í a i r a v e r.

Crooks said, “I didn’t mean —No quise asustarle —afir-


to scare you. He’ll come back. I mó Crooks—. George va a vol-
was talkin’ about myself. A guy ver. Yo hablaba por mí, sola-
sets alone out here at night, 30 mente. Uno se sienta aquí, solo,
maybe readin’ books or thinkin’ toda la noche, leyendo unos li-
or stuff like that. Sometimes he bros, o pensando, o haciendo
gets thinkin’, an’ he got nothing cualquier otra cosa. A veces se
to tell him what’s so an’ what pone uno a pensar, y no tiene a
ain’t so. Maybe if he sees 35 nadie que le diga sí o no. Qui-
somethin’, he don’t know zás, si ve algo, no sabe si está
whether it’s right or not. He can’t bien o mal. No puede preguntar
turn to some other guy and ast a nadie si también ha visto lo
him if he sees it too. He can’t mismo. No puede hablar. No tie-
tell. He got nothing to measure 40 ne con qué comparar. Yo he vis-
by. I seen things out here. I to muchas cosas aquí. Y no es-
wasn’t drunk. I don’t know if I taba borracho. No sé si estaba
was asleep. If some guy was dormido. Si hubiera habido un
with me, he could tell me I was hombre conmigo, podría decir-
asleep, an’ then it would be all 45 me si estaba dormido, y todo
right. But I jus’ don’t know.” estaría bien. Pero no lo sé. [115]
Crooks was looking across the Crooks miraba a través
room now, looking toward the del cuarto, ahora, hacia la
window. ventana.
50
Lennie said —George no se va a ir —
m i s e r a b l y, “George exclamó Lennie lasti-
wun’t go away and leave meramente—. No me va a de-
me. I know George jar. Yo sé que George no va a
wun’t do that.” 55 hacer eso.

stable buck: ranch hand in The stable buck El peón del establo conti-
charge of the animals and w e n t o n d r e a m i l y , nuó con expresión soñadora:
their equipment
“ I remember when I was a little —Recuerdo cuando era chi-
kid on my old man’s chicken 60 co, en la casa de mi padre. Te-
ranch. Had two brothers. They nía dos hermanos. Estaban siem-
was always near me, always pre conmigo, siempre. Dormía-
there. Used to sleep right in the mos en la misma habitación, en
same room, right in the same la misma cama, los tres. Tenía-
bed- all three. Had a strawberry 65 mos un terreno con fresas. Te-

78
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

patch. Had an alfalfa patch. níamos un campo de alfalfa. En


Used to turn the chickens out las mañanas soleadas solíamos
in the alfalfa on a sunny soltar las gallinas en la alfalfa.
morning. My brothers’d set on Mis hermanos se sentaban en la
a fence rail an’ watch ‘em- 5 alambrada para mirarlas: eran
white chickens they was.” gallinas blancas.

Gradually L e n n i e ’s Gradualmente la atención de


interest came around to what Lennie volvió hacia lo que esta-
was being said. 10 ba oyendo.

“George says we’re gonna —George dice que vamos a


have alfalfa for the rabbits.” tener alfalfa para los conejos.

“What rabbits?” 15 —¿Qué conejos?

“We’re gonna have rabbits —Vamos a tener conejos, y


an’ a berry patch.” un campo plantado de fresas.

“You’re nuts.” 20 —Está loco.

“We are too. You ast —Pero es cierto. Pregúnte-


George.” selo a George.

“You’re nuts.” Crooks was 25 —Está loco —volvió a decir


scornful. “I seen hunderds of desdeñosamente Crooks—. He visto más
men come by on the road an’ de cien hombres venir por los
on the ranches, with their caminos a trabajar en los ran-
bindles on their back an’ that chos, con sus hatillos [116]
same damn thing in their 30 de ropa al hombro, y esa mis-
heads. Hunderds of them. ma idea en la cabeza. Cien-
They come, an’ they quit an’ tos de ellos. Llegan y traba-
go on; an’ every damn one of jan y se van; y cada uno de
‘em’s got a little piece of land ellos tiene un terrenito en la
in his head. An’ never a God 35 cabeza. Y ni uno solo de esos
damn one of ‘em ever gets it. condenados lo ha logrado jamás.
Just like heaven. Ever’body Es como el cielo. Todos quie-
wants a little piece of lan’. I ren su terrenito. He leído mu-
read plenty of books out here. chos libros aquí. Nadie llega al
Nobody never gets to heaven, 40 cielo, y nadie consigue su tierra.
and nobody gets no land. It’s La tienen en la cabeza, nada
just in their head. They’re all más. No hacen más que hablar
the time talkin’ about it, but it’s de eso, siempre, siempre, pero
jus’ in their head.” He paused sólo lo tienen en la cabeza.
and looked toward the open 45 Hizo una pausa y miró hacia
door, for the horses were la puerta abierta, porque los caba-
moving restlessly and the llos se movían inquietos y repica-
halter: a device that fits around h a l t e r chains clinked. A ban las cadenas de los ronzales.
the head or neck of an ani- h o r s e w hinnied. “I guess Un caballo relinchó.
mal and can be used to lead
or secure it somebody’s out there,” 50 —Creo que alguien anda
Crooks said. “Maybe por ahí —observó Crooks—.
Slim. Slim comes in Quizá s e a S l i m . A v e c e s
sometimes two, three times Slim viene dos o tres veces
a n i g h t . S l i m ’s a r e a l por la noche. Slim es un
skinner: a mule driver , mulero skinner. He looks out for 55 v e r d a d e r o m u l e r o; c u i d a
his team.” He pulled bien a sus animales.
himself painfully upright Se puso en pie dolorosamente
and moved toward the door. y avanzó hasta la puerta.
“That you, Slim?” he called. —¿Es usted, Slim? —llamó.
60
Candy’s voice answered. Le respondió la voz de Candy.
“Slim went in town. Say, you —Slim fue al pueblo. Oye,
seen Lennie?” ¿has visto a Lennie?
65
“Ya mean the big guy?” —¿Ese grandullón?

79
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Yeah. Seen him around any —Sí. ¿No lo has visto por
place?” aquí?

“He’s in here,” Crooks said 5 —Está dentro —indicó bre-


shortly. He went back to his vemente Crooks. Volvió a su
bunk and lay down. camastro y se tendió.

Candy stood in the doorway Candy apareció en el umbral


scratching his bald wrist and 10 rascándose el [117] pelado mu-
looking blindly into the lighted ñón y mirando a ciegas el cuar-
room. He made no attempt to to iluminado. No intentó entrar.
enter. “Tell ya what, Lennie. I —Óyeme, Lennie. He esta-
been figuring out about them do haciendo cuentas con esos
rabbits.” 15 conejos.

Crooks said irritably, “You Crooks interrumpió irritado:


can come in if you want.” —Puede entrar, si quiere.

Candy seemed embarrassed. 20 Candy parecía incómodo.


“I do’ know. ‘Course, if ya want —No sé. Claro, que si tú
me to.” quieres...

“Come on in. If ever’body’s —Vamos, entre. Si todo el


comin’ in, you might just as 25 mundo se mete aquí también
well.” It was difficult for Crooks puede entrar usted. —Le era di-
to conceal his pleasure with fícil ocultar su placer con mues-
anger. tras de ira.

Candy came in, but he was 30 Candy entró, pero seguía


still embarrassed, “You got a sintiéndose incómodo.
nice cozy little place in here,” —Es un bonito cuartito éste
he said to Crooks. “Must be nice —ponderó—. Debe ser agrada-
to have a room all to yourself ble tener un cuarto para uno
this way.” 35 solo, como éste.

“Sure,” said Crooks. —Naturalmente —afirmó


“ A n d a m a n u r e p i l e Crooks con ironía—. Y un mon-
u n d e r t h e w i n d o w . tón de estiércol bajo la ventana.
S u r e , i t ’s s w e l l . ” 40 Claro, es muy agradable.

Lennie broke in, “You said Lennie intervino:


about them rabbits.” —¿Qué decías de los conejos?

Candy leaned against the 45 Candy se apoyó contra la


wall beside the broken collar pared, junto al collarín roto, y
while he scratched the wrist siguió rascándose el muñón.
stump. “I been here a long —Hace muchos años que
time,” he said. “An’ Crooks estoy aquí. Y Crooks también
been here a long time. This’s 50 está aquí hace mucho. Ésta es la
the first time I ever been in his primera vez que entro en su
room.” cuarto.

C r o o k s s a i d d a r k l y, —No son muchos los hom-


“ G u y s d o n ’ t c o m e i n t o a 55 bres —dijo sombríamente
c o l o r e d m a n ’ s r o o m Crooks— que entran en el cuar-
v e r y m u c h . N o b o d y to de un [118] hombre de color.
b e e n h e r e b u t S l i m . Aquí no ha entrado nadie más
Slim an’ the boss.” que Slim. Slim y el patrón.
60
Candy quickly Candy cambió rá-
changed the subject. pidamente de tema.
“ S l i m ’s a s g o o d a —Slim es el mejor
skinner: a mule driver , mulero skinner as I ever seen.” mulero que he conocido.
65

80
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie leaned toward the Lennie se inclinó hacia el


old swamper. “About them viejo barrendero.
rabbits,” he insisted. —Esos conejos... —insistió.

Candy smiled. “I got it 5 —Ya lo tengo calculado


f i g u r e d o u t . We c a n m a k e —sonrió Candy—. Podemos
s o m e m o n e y o n t h e m ganar algo de dinero con esos
r a b b i t s i f w e g o a b o u t i t conejos si sabemos hacer las
right.” cosas.
10
“But I get to tend ‘em,” —Pero yo tengo que cuidar-
Lennie broke in. “George los —interrumpió Lennie—.
says I get to tend ‘em. He George dice que yo los voy a
promised.” cuidar. Me lo prometió.
15
Crooks interrupted Crooks los interrumpió bru-
b r u t a l l y . “ Yo u g u y s i s talmente.
just kiddin’ yourself. —Ustedes no hacen más que
Yo u ’ l l t a l k a b o u t i t a engañarse. No hacen más que
h e l l o f a l o t , b u t y o u 20 hablar y hablar, pero no van a
w o n ’ t g e t n o l a n d . tener nunca esa tierra. Usted va
Yo u ’ l l b e a s w a m p e r a seguir barriendo aquí hasta
h e r e t i l l t h e y t a k e y o u que lo saquen en un cajón con
o u t i n a b o x . H e l l , I los pies por delante. Diablos, he
s e e n t o o m a n y g u y s . 25 visto ya a muchos como ustedes.
L e n n i e h e r e ’ l l q u i t a n ’ Lennie, éste, se irá del rancho y
b e o n t h e r o a d i n t w o , volverá al camino dentro de dos,
t h r e e w e e k s . S e e m s tres semanas. Parece como si
l i k e e v e r ’ g u y g o t l a n d todos tuvieran un terreno en la
in his head.” 30 cabeza.

Candy rubbed his cheek Candy se frotó iracundo la mejilla.


angrily. “ Yo u G o d d a m n —Bien sabe Dios que es
r i g h t w e ’ r e g o n n a d o i t . cierto. George dice que lo po-
George says we are. We got 35 demos hacer. Ya tenemos el di-
the money right now.” nero; lo tenemos ahora.

“Ye a h ? ” s a i d C r o o k s . —¿Sí? —dijo Crooks—. Y


“An’ where’s George now? ¿dónde está George? En el pue-
In town in a whore house. 40 blo, con mujeres. Allí es donde
That’s where your money’s va a dar [119] ese dinero. Jesús,
goin’. Jesus, I seen it happen muchas veces he visto lo mis-
too many times. I seen too mo. He visto demasiados hom-
many guys with land in their bres con sus tierras en la cabe-
head. They never get none 45 za. Pero nunca llegan a poner las
under their hand.” manos en la tierra.

Candy cried, “Sure they all —Claro que todos quieren


want it. Everybody wants a lo mismo —exclamó Candy—.
little bit of land, not much. Jus’ 50 Todos quieren un terrenito, no
som’thin’ that was his. mucho. Sólo algo que sea de
Som’thin’ he could live on and uno. Un lugar en donde uno pue-
there couldn’t nobody throw da vivir sin que lo echen. Yo
him off of it. I never had none. nunca he tenido un campo. He
I planted crops for damn near 55 sembrado para casi todos los
ever’body in this state, but dueños de tierra en este estado,
they wasn’t my crops, and pero no eran mías esas siembras
when I harvested ‘em, it wasn’t y, cuando las cosechas estaban
none of my harvest. But we listas, yo mismo las recogía,
gonna do it now, and don’t you 60 tampoco eran mías. Pero ahora
make no mistake about that. es distinto, y tienes que creer-
George ain’t got the money in nos. George no se ha llevado el
town. That money’s in the dinero. El dinero está en el ban-
bank. Me an’ Lennie an’ 65 co. Yo y Lennie y George. Va-
George. We gonna have a mos a tener un cuarto para dor-

81
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

room to ourself. We’re gonna mir. Vamos a tener un perro, y


have a dog an’ rabbits an’ conejos, y gallinas. Vamos a
chickens. We’re gonna have green plantar maíz, y tal vez tengamos
corn an’ maybe a cow or a goat.” una vaca o una cabra.
He stopped, overwhelmed with 5 Se detuvo, abrumado por
his picture. su pintura.

Crooks asked, “You say you —¿Dice que ya tienen


got the money?” el dinero?
10
“Damn right. We got most —Claro que sí. Casi todo.
of it. Just a little bit more to No nos falta más que un poco.
get. Have it all in one month. Dentro de un mes lo tendremos
George got the land all todo. Y George ya ha elegido el
picked out, too.” 15 terreno, también.

Crooks reached around and Crooks dobló un brazo y se


explored his spine with his hand. exploró la espalda con la mano.
“I never seen a guy really —Nunca he visto a un tipo
d o i t , ” h e s a i d . “ I s e e n 20 que lo consiguiera —aseguró—
g u y s n e a r l y c r a z y w i t h . He visto hombres que estaban
l o n e l i n e s s f o r l a n d , b u t casi locos de tanto desear tierra
ever ’ time a whore house propia, pero cada vez [120] las
blackjack: a card game or a blackjack game took mujeres o los naipes se lleva-
blackjack 1 n. 1 the card-game w h a t i t t a k e s . ” H e 25 ban el dinero. —Vaciló un
pontoon. veintiuna 2 US a flexible
leaded bludgeon. cachiporra hesitated. “...If you... guys poco.—Si... si ustedes quisieran
blackjack 2 n. a pirates’ black flag.
bandera pirata would want a hand to work alguien que trabajara sin suel-
blackjack 3 n. a tarred-leather vessel
for alcoholic liquor for nothing- just his keep, do, sólo por casa y comida, yo
blackjack 4 blackmail, blackjack, pressure why I’d come an’ lend a podría ir a echarles una mano.
exert pressure on someone through
threats hand. I ain’t so crippled I 30 No soy tan lisiado como para no
can’t work like a son-of-a- poder trabajar como cualquier
bitch if I want to.” hijo de vecino si me da la gana.

“Any you boys seen —¿Alguno de vosotros ha


Curley?” 35 visto a Curley?

They swung their heads Los tres giraron la cabeza


toward the door. Looking in hacia la puerta. Allí estaba la
was Curley’s wife. Her face mujer de Curley. Tenía la cara
was heavily made up. Her lips 40 muy arreglada. Los labios, le-
were slightly parted. She vemente abiertos. Respiraba
breathed strongly, as though hondamente, como si hubiese
she had been running. venido corriendo.

“ C u r l e y a i n ’ t b e e n 45 —Curley no ha estado por


here,” Candy s a i d aquí —contestó ásperamente
sourly. Candy.

She stood still in the La mujer permaneció quie-


doorway, smiling a little at them, 50 ta en la puerta, sonriendo un
rubbing the nails of one hand poco, frotándose las uñas de una
with the thumb and forefinger of mano con el pulgar y el índice
the other. And her eyes traveled de la otra. Y sus ojos recorrieron
from one face to another. todas las caras de una en una.
“They left all the weak ones 55 —Dejaron solamente a los
here,” she said finally. “Think que no sirven —dijo por fin—.
I don’t know where they all ¿Creéis que no sé adónde han
went? Even Curley. I know ido? Hasta Curley. Sé muy bien
where they all went.” adonde han ido.
60
L e n n i e w a t c h e d h e r, Lennie la miraba fasci-
fascinated; but Candy nado; pero Candy y Crooks
and Crooks were tenían fruncido el ceño y
scowling down away gachas las cabezas, evitan-
f r o m h e r e y e s . C a n d y 65 do la mirada femenina.

82
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

s a i d , “ T h e n i f y o u k n o w, —Entonces, si ya lo sabe —re-


why you want to ast us puso Candy—, ¿por qué viene a
where Curley is at?” preguntarnos dónde está Curley?

She regarded them 5 Ella lo miró como divertida.


amusedly. “Funny thing,” she —Es raro —dijo—. Si en-
said. “If I catch any one man, cuentro a un hombre, [121] cual-
and he’s alone, I get along quiera, y está solo, me llevo muy
fine with him. But just let two bien con él. Pero en cuanto dos
of the guys get together an’ 10 de vosotros estáis juntos, ya no
you won’t talk. Jus’ nothing queréis ni hablar. Os enfadáis y
but mad.” se acabó.

She dropped her fingers and Dejó caer los brazos y apo-
put her hands on her hips. 15 yó las manos en las caderas.
“You’re all scared of each other, —Todos os tenéis miedo,
that’s what. Ever’ one of you’s eso es lo que pasa. Todos te-
scared the rest is goin’ to get néis miedo de que los demás
something on you.” os hagan algo.
20
After a pause Crooks said, Al cabo de una pau-
“Maybe you better go along to sa intervino Crooks:
your own house now. We don’t —Tal vez debería irse a su casa
want no trouble.” en seguida. No queremos líos.
25
“Well, I ain’t giving you —Bueno, yo no hago
no trouble. Think I don’t nada. ¿Acaso creéis que no
like to talk to somebody m e g u s t a h a b l a r c o n a l -
e v e r ’ o n c e i n a w h i l e ? guien de vez en cuando?
Think I like to stick in that 30 ¿Creéis que me gusta estar
house alla time?” siempre metida en esa casa?

Candy laid the stump of Candy apoyó el muñón de su


his wrist on his knee and muñeca en una rodilla y lo frotó
rubbed it gently with his 35 suavemente con la mano. Con-
hand. He said accusingly, testó, luego, en tono acusador:
“Yo u g o t t a h u s b a n ’ . Yo u —Usted tiene marido. No
got no call foolin’ aroun’ tiene por qué meterse con los
w i t h o t h e r g u y s , c a u s i n ’ demás, siempre causando
trouble.” 40 complicaciones.

T h e g i r l f l a re d u p. La mujer se encolerizó.
“Sure I gotta husban’. —Claro que tengo marido.
Y o u a l l s e e n h i m . Todos lo habéis visto. Un hom-
Swell guy, ain’t he? Spends 45 bre formidable, ¿verdad? Se
all his time sayin’ what he’s pasa todo el tiempo diciendo lo
gonna do to guys he don’t que va a hacer con los tipos que no
l i k e , a n d h e d o n ’ t l i k e le gustan; y nadie le gusta. ¿Creéis
nobody. Think I’m gonna stay que me voy a quedar metida
two-by-four adj. Measuring two units by
in that two-by-four house 50 en esa casita y escuchar qué va a
four units, especially inches. Slang. a n d l i s t e n h o w C u r l e y ’s hacer Curley? Dos fintas con [122]
Small in size; boxed in or cramped:
a two-by-four apartment. gonna lead with his left twicet, la izquierda, y después la derecha,
n. A length of lumber that is 2 inches
thick and 4 inches wide, or that is and then bring in the ol’ right cross? esa derecha de antes, bien fuerte.
trimmed to slightly smaller ‘One-two,’ he says. ‘Jus’ the ol’ «Uno-dos —dice—. El uno-dos fa-
dimensions.
one-two an’ he’ll go down.’” 55 moso, y al suelo el tipo.»
She paused and her face lost its Hizo una pausa y su rostro per-
sullenness and grew interested. dió el enfado y expresó interés.
“Say- what h a p p e n e d t o —Decidme... ¿qué le ha pa-
Curley’s han’?” sado a Curley en la mano?
60
There was an embarrassed Hubo un silencio incómodo.
silence. Candy stole a look at Candy dirigió una mirada a
Lennie. Then he coughed. Lennie. Luego tosió.
“Why... Curley... he got his 65 —Pues... Curley... metió la
han’ caught in a machine, mano en una máquina, señora.

83
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

ma’am. Bust his han’.” Se rompió la mano.

She watched for a La mujer los miró duran-


m o m e n t , a n d t h e n s h e te un instante y luego soltó
laughed. “ B a l o n e y ! 5 una carcajada.
What you think you’re —¡Bah! ¡Cuentos! ¿Creéis
s e l l i n ’ m e ? C u r l e y que me podéis engañar? Lo
s t a r t e d s o m ’ p i n ’ h e que pasa es que Curley quiso
d i d n ’ f i n i s h . C a u g h t i n a hacer algo y no pudo. Con una
m a c h i n e - b a l o n e y ! W h y, 10 máquina... ¡tonterías! Si des-
h e a i n ’ t g i v e n o b o d y t h e de que se rompió la mano no
g o o d o l ’ o n e - t w o s i n c e ha dicho una sola vez cómo va
h e g o t h i s h a n ’ b u s t . a lanzar su uno-dos... ¿Quién
Who bust him?” le rompió la mano?
15
sullenly: in an angry, sulky way Candy repeated sullenly, Candy repitió empecinadamente:
“Got it caught in a —Se la lastimó con una má-
machine.” quina.

“Awright,” she said 20 —Bueno —dijo


contemptuously. “Awright, despreciativa la mujer—. Bue-
cover ‘im up if ya wanta. no, tápalo, si quieres. ¿Qué me
bindle: a blanket rolled up so Whatta I care? You bindle importa? Os creéis que sois muy
that it can be carried easily
across one’s back, often bums think you’re so damn buenos. ¿Qué pensáis que soy
with clothes and other good. Whatta ya think I am, a 25 yo, una criatura...? Os digo que
possessons rolled up inside kid? I tell ya I could of went podría estar trabajando en el tea-
it; the word can also be used
to refer to any package or with shows. Not jus’ one, tro. Y no en cualquier cosa. Y
bundle neither. An’ a guy tol’ me he un tipo me dijo que podía intro-
‘pictures’ could put me in pitchers....” ducirme en el mundo del cine...
She was breathless with 30 —Había perdido el aliento a
indignation. “-Sat’iday night. causa de la indignación.— [123]
Ever’body out doin’ Sábado por la noche. Todo el
som’pin’. Ever ’body! An’ mundo fuera. ¡Todo el mundo!
what am I doin’? Standin’ Y yo, ¿qué hago yo? Aquí ha-
here talkin’ to a bunch of 35 blando con tres pobres peones,
bridle stiff: a hobo or tramp bindle stiffs- a nigger an’ a tres momias: un negro, un im-
lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten,
dum-dum and a lousy ol’ bécil y un viejo piojoso... Y ten-
shitty, stinking, stinky, very bad; “a sheep- an’ likin’ it because go que conformarme porque no
lousy play”; “it’s a stinking world” 2
lousy infested with lice; “burned their they ain’t nobody else.” hay nadie más.
lousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile;
despicable; “a dirty (or lousy) trick”; 40
“a filthy traitor” X usually ropey, slang Lennie watched her, his Lennie la miraba,
: extremely unsatisfactory : LOUSY
Pésimo, piojoso, apestoso mouth half open. Crooks semiabierta la boca. Crooks se
had retired into the terrible había refugiado en la terrible
protective dignity of the dignidad protectora del negro.
Negro. But a change came 45 Pero se operó un cambio en el
over old Candy. He stood viejo Candy. Se incorporó de
up suddenly and knocked pronto y volteó hacia atrás el
nail-key: a small barrel for nails his nail keg over backward. cajón en que estaba sentado.
“I had enough,” he said —¡Basta! —vociferó enfu-
angrily. “You ain’t wanted 50 recido—. Usted no hace falta
here. We told you you ain’t. a q u í . Ya l e p e d i m o s q u e s e
floosie: stupid, worthless An’ I tell ya, you got floozy f u e r a . Y le digo que se equivoca
idears about what us guys cuando dice lo que somos
amounts to. You ain’t got sense n o s otros. No tiene en esa cabeza de
enough in that chicken head to 55 pájaro sesos bastantes para compren-
even see that we ain’t stiffs. der que no somos pobres peones.
can 1 a : to put in a can : preserve by sealing in
airtight cans or jars b : to hit (a golf shot) S’pose you get us canned. Háganos echar, si quiere. Haga
into the cup c : to hit (a shot) in basketball
2 : to discharge from employment 3 S’pose you do. You think we’ll la prueba. Cree que nos vamos a
slang : to put a stop or end to hit the highway an’ look for ir por los caminos a buscar otro
two-bit 1. Informal Costing or worth 25 another lousy two-bit job like 60 trabajo tan apestoso _____como
cents: a two-bit cigar. 2. Slang Worth this. You don’t know that we éste. No sabe que tenemos
very little; petty or insignificant: a two-
bit thief. De tres al cuarto, de paco- got our own ranch to go to, an’ nuestro propio rancho, nuestra
tilla,
our own house. We ain’t got to casa. No tenemos por qué
stay here. We gotta house and quedarnos aquí. Tenemos una
chickens an’ fruit trees an’ a 65 casa y gallinas y frutales y un

84
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

place a hunderd time prettier campo cien veces más bonito


than this. An’ we got fren’s, que éste. Y tenemos amigos; eso
that’s what we got. Maybe es lo que tenemos. Tal vez hubo
there was a time when we was un tiempo en que nos asustaba
scared of gettin’ canned, but 5 que nos echaran, pero ahora no.
we ain’t no more. We got our Tenemos nuestra propia tierra,
own lan’, and it’s ours, an’ we y es nuestra, y podemos vivir en
c’n go to it.” ella.

Curley’s wife laughed at 10 La mujer de Curley se rió de él.


him. “Baloney,” she said. “I —¡Qué disparate! —excla-
seen too many you guys. If mó—. Conozco bien a [124] los
bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bit you had two bits in the worl’, hombres como vosotros. Si tu-
of cheese; give me another bit; that
bit is too small). 2 (prec. by a) a a fair [83] why you’d be in gettin’ vierais una moneda ya habríais
amount (sold quite a bit; needed a
bit of persuading ). b colloq. two shots of corn with it and 15 ido a comprar alcohol, y esta-
somewhat (am a bit tired). c (foll. by suckin’ the bottom of the ríais lamiendo hasta el fondo del
of) colloq. rather (a bit of an idiot). d
(foll. by of) colloq. only a little; a mere glass. I know you guys.” vaso. Os conozco bien.
(a bit of a boy). 3 a short time or
distance (wait a bit; move up a bit).
4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (used
only in even multiples). Two bits : (US Candy’s face had grown El rostro de Candy había ido
sl.) une pièce de 25 cents (a quarter); redder and redder, but before 20 enrojeciendo progresivamente pero,
a bit = 12,5 cents.
she was done speaking, he had antes de que la mujer ter minara de
control of himself. He was hablar, ya había conseguido domi-
the master of the situation. nar se. Era dueño de la situación.
“I might of knew,” he said —Debía haberlo supuesto
gently. “Ma y b e y o u j u s t 25 —continuó suave mente—.
better go along an’ roll Tal vez sea mejor que haga
y o u r h o o p . We a i n ’ t g o t revolear sus faldas por otro
nothing to say to you at sitio. No tenemos nada que
a l l . We k n o w w h a t w e decirle, nada. Sabemos lo que
got, and we don’t care 30 somos y lo que tenemos, y nos
whether you know it or importa muy poco si usted lo
not. So maybe you better sabe o no. De manera que lo
j u s ’ s c a t t e r a l o n g n o w, mejor sería que se marchara
‘cause Curley maybe de una vez, porque tal vez no
ain’t gonna like his wife 35 le guste a Curley que su mu-
out in the barn with us jer esté en el granero con unos
bridle stiff: a hobo or tramp ‘bindle stiffs.’“ pobres peones.

She looked from one face to Miró la mujer de un rostro a


another, and they were all closed 40 otro, y todos estaban cerrados
against her. And she looked para ella. Y miró más detenida-
longest at Lennie, until he mente a Lennie, hasta que lo obli-
dropped his eyes in gó a bajar los ojos, abochornado.
embarrassment. Suddenly she De pronto preguntó la mujer:
said, “Where’d you get them 45 —¿Cómo se lastimó
bruises on your face?” así la cara?

Lennie looked up guiltily. Lennie alzó la mirada culpable:


“Who- me?” —¿Quién... yo?
50
“Yeah, you.” —Sí, tú.

Lennie looked to Lennie volvió el rostro hacia


C a n d y f o r h e l p , a n d t h e n Candy en busca de auxilio, y des-
he looked at his lap again. 55 pués volvió a mirarse las rodillas.
“He got his han’ caught in a —Una máquina le rompió
machine,” he said. la mano —aseguró. [125]

Curley’s wife laughed. La mujer de Curley se echó a reír.


“ O . K . , M a c h i n e . I ’ l l t a l k 60 —Está bien, Máquina. Ya
t o y o u l a t e r . I l i k e hablaré después contigo. Me
machines.” gustan las máquinas.

Candy broke in. “You let this 65 Candy intervino.


guy alone. Don’t you do no —Usted deje a este hombre

85
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

messing aroun’ with him. I’m en paz. No se meta con él. Voy
gonna tell George what you a contarle a George todo lo que
says. George won’t have you ha dicho. George no permitirá
messin’ with Lennie.” que se meta con Lennie.
5
“Who’s George?” she asked. —¿Quién es George? ¿Ese
“The little guy you come with?” hombrecito que vino contigo?

Lennie smiled happily. Lennie sonrió con alegría.


“That’s him,” he said. “That’s 10 —Eso es —contestó—. Ése
the guy, an’ he’s gonna let me es George, y me va a dejar cui-
tend the rabbits.” dar los conejos.

“ We l l , i f t h a t ’s a l l —Bueno, si todo lo que


y o u w a n t , I m i g h t g e t a 15 quieres es eso, yo podría con-
couple r a b b i t s seguirte también un par de co-
myself.” nejos.

Crooks stood up from his Crooks se puso de pie y se


bunk and faced her. “I had 20 irguió frente a la mujer.
enough,” he said coldly. “You —Ya basta —cortó fría-
got no rights comin’ in a mente—. Usted no tiene dere-
colored man’s room. You got cho a entrar en el cuarto de un
no rights messing around in hombre de color. No tiene de-
here at all. Now you jus’ get 25 recho a acercarse siquiera aquí.
out, an’ get out quick. If you Ahora váyase, y váyase pron-
don’t, I’m gonna ast the boss to. Si no, voy a pedir al patrón
not to ever let you come in the que no la deje entrar más en
barn no more.” este granero.
30
She turned on him in Ella se volvió hacia el peón
s c o r n . “ L i s t e n , N i g g e r , ” negro, llena de desprecio.
s h e s a i d . “ Yo u k n o w —Escucha, negro —dijo—.
w h a t I c a n d o t o y o u i f ¿Sabes lo que soy capaz de hacer
you open your trap?” 35 si vuelves a abrir la boca?

Crooks stared Crooks la miró con expre-


hopelessly at her, and then sión desamparada; [126] luego
he sat down on his bunk se sentó en su camastro y se re-
and drew into himself. 40 plegó dentro de sí mismo.

She closed on him. La mujer se le acercó.


“ Yo u k n o w w h a t I c o u l d —¿Sabes lo que podría ha-
do?” cer yo?
45
Crooks seemed to grow Crooks pareció empequeñecerse
smaller, and he pressed himself y se apretó contra la pared.
against the wall. “Yes, ma’am.” —Sí, señora.

“ We l l , y o u k e e p y o u r 50 —Bueno, guarda las distan-


p l a c e t h e n , N i g g e r . I cias entonces, negro. Me sería
c o u l d g e t y o u s t r u n g u p tan fácil, tan condenadamente
o n a t r e e s o e a s y i t a i n ’ t fácil hacerte colgar de un árbol
e v e n f u n n y. ” que ya no sería ni divertido.
55
Crooks had reduced himself Crooks se había reducido a la
to nothing. There was no nada. No había personalidad, no
personality, no ego- nothing to había un yo: nada que despertase
arouse either like or dislike. He gusto o disgusto. Repitió:
said, “Yes, ma’am,” and his 60 —Sí, señora —y su voz
voice was toneless. no tenía tono.

For a moment she stood Durante unos instantes si-


over him as though waiting guió ella de pie a su lado,
for him to move so that she 65 como si esperara que se mo-

86
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

could whip at him again; but viese para poder fustigarle otra
Crooks sat perfectly still, vez; pero Crooks estaba total-
averted: turned away his eyes a v e r t e d , mente quieto, desviados los ojos,
everything that might be retirado todo lo que podía ser he-
hurt drawn in. She turned at 5 rido. Por fin la mujer se volvió
last to the other two. hacia los o t r o s d o s .

Old Candy was El viejo Candy la


w a t c h i n g h e r, f a s c i n a t e d . m i r a b a , f a s c i n a d o .
“If you was to do that, we’d tell,” 10 —Si llegara a hacer eso ____
he said quietly. “We’d tell about —dijo suavemente— nosotros
you framin’ Crooks.” lo contaríamos todo.

“ Te l l a n ’ b e d a m n e d , ” —Contad, qué diablos —


s h e c r i e d . “ N o b o d y ’ d 15 exclamó la mujer—. Nadie os
listen to you, an’ you know it. escucharía, y lo sabéis muy bien.
Nobody’d listen to you.” Nadie os escucharía.

Candy subsided. Candy cedió. [127]


“ N o . . . . ” h e a g r e e d . 20 —No... —convino—. Nadie
“Nobody’d listen to us.” nos escucharía.

Lennie whined, “I wisht —Quiero que venga George


George was here. I wisht —lloriqueó Lennie—. Quiero
George was here.” 25 que vuelva George.

Candy stepped over to him. Candy se acercó a él.


“Don’t you worry none,” he —No te aflijas. Acabo de
said. “I jus’ heard the guys oírlos regresar. George debe es-
comin’ in. George’ll be in the 30 tar ya en el cuarto de peones,
bunk-house right now, I bet.” con todos los demás. —Se vol-
He turned to Curley’s wife. vió hacia la mujer de Curley.—
“You better go home now,” he Mejor haría en irse ahora —
said quietly. “If you go right aconsejó lentamente—. Si se va
now, we won’t tell Curley you 35 ahora, no le diremos a Curley
was here.” que estuvo aquí.

rattle hacer sonar como una carraca ; She apprai s e d h i m Ella lo escrutó fríamente.
batir o sacudir con ruido; desatinar, c o o l l y. “ I a i n ’ t s u r e y o u —No estoy muy segura de
atolondrar, atarantar, aturdir, aturru-
llar, correr, proferir, articular rápida- heard nothing.” 40 que los hayas oído volver.
mente; (mar.) atar con rebenques. -
v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar,
sonar, guachapear, zangolotearse, “Better not take no —Mejor es que me
repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar chances,” he said. “If you c r e a . S i n o e s t á s e g u -
con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, hacien- ain’t sure, you better take the r a , v á y a s e p a r a n o c o -
do ruido; to rattle down (mar.) arre-
glar los flechastes. safe way.” 45 r r e r e l r i e s g o .
s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,
zurrido; sonajero, sonajillas, matra-
ca; carraca; bramadera; cascabel del She turned to Lennie. Ella se volvió hacia Lennie.
crótalo; parla, charla; (in the throat),
estertor; rattlebrained, rattle-headed, “I’m glad you bust up —Me alegro de que hayas
rattle-pated, ligero de cascos, casqui- Curley a little bit. He got it golpeado un poco a Curley. Se
vano; voluble, voltario; rattlehead,
ratttepate o rattleskull comin’ to him. Sometimes 50 lo estaba buscando. A veces yo
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) I ’ d l i k e t o b u s t h i m misma querría golpearlo.
cascabel (para fiestas) matraca 2
ruido (de tren, carro) traqueteo (de myself.” S he slipped out the Se deslizó por la puer-
cadena, monedas, llaves) repiqueteo door and disappeared into t a y d e s a p a r e c i ó e n e l o s -
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 fami-
liar desconcertar, turbar, poner ner- the dark barn. And while she c u r o g r a n e r o . Y m i e n t r a s
vioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada went through the barn, the 55 a t r a v e s a b a e l e s t a b l o
(tren) traquetear: the train rattled h a l t e r c h a i n s r a t t l e d , repicaron las cadenas de los ronzales,
past, el tren pasó traqueteando (me-
tal) repiquetear (ventana) vibrar, tem- and some horses snorted and y algunos caballos resoplaron y
blequear, repiquetear, golpetear, entre-
chocar, rechinar, crujir some stamped their feet. otros golpearon los cascos.

Crooks seemed to come 60 Crooks pareció salir lenta-


slowly out of the layers of mente de las capas de protección
protection he had put on. en que se había refugiado.
“Was that the truth what you —¿Es cierto que oyó que
said about the guys come 65 volvían los muchachos? —
back?” he asked. preguntó.

87
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Sure. I heard ‘em.” —Claro que los oí. [128]

“Well, I didn’t hear nothing.” —Bueno, yo no oí nada.


5
“The gate banged,” —La puerta dio un golpe
Candy said, and he went hace un rato —informó Candy,
on, “Jesus Christ, Curley’s y continuó—: Dios, qué poco
w i f e c a n m o v e q u i e t . I ruido hace esa mujer para mo-
g u e s s s h e h a d a l o t o f 10 verse. Supongo que tendrá mu-
practice, though.” cha práctica.

Crooks avoided the whole Crooks eludió ahora todo el tema.


subject now. “Maybe you guys —Tal vez será mejor que se
better go,” he said. “I ain’t 15 vayan —sugirió—. Me parece
sure I want you in here no que no quiero que estén más
more. A colored man got to aquí. Un hombre de color debe
have some rights even if he tener algunos derechos, aunque
don’t like ‘em.” no le gusten.
20
Candy said, “That bitch didn’t —Esa perra —comentó
ought to of said that to you.” Candy— no debió decirle eso.

“It wasn’t nothing,” —No es nada —murmuró


C r o o k s s a i d d u l l y . “ Yo u 25 apagadamente Crooks—. Uste-
guys comin’ in an’ settin’ des me hicieron olvidar, al ve-
made me forget. What she nir a sentarse aquí. Lo que ella
says is true.” dice es verdad.

The horses snorted out 30 Los caballos resoplaron en


in the barn and the chains el establo y las cadenas repica-
r a n g a n d a v o i c e c a l l e d , ron, y una voz llamó:
“Lennie. Oh, Lennie. You in —Lennie. Eh, Lennie. ¿Es-
the barn?” tás aquí?
35
“It’s George,” Lennie cried. —Es George —gritó
And he answered, “Here, Lennie. Y respondió—: Aquí,
George. I’m right in here.” George. Aquí estoy.

I n a s e c o n d G e o r g e 40 Un segundo más tarde


stood framed in the door, George aparecía en el umbral
and he l o o k e d desde donde miró a su alrededor,
d i s a p p r o v i n g l y a b o u t . con expresión de desaprobación.
“What you doin’ in —¿Qué estás haciendo en
Crooks’ room? You hadn’t 45 el cuarto de Crooks? No de-
ought to be here.” bías haber venido aquí.

Crooks nodded. “I Crooks asintió.


tol’ ‘em, but they come —Eso les dije, pero entraron
in anyways.” 50 de todos modos.

“ We l l , w h y ’ n ’ t y o u —Bueno, ¿por qué no los


kick ‘em out?” echó a patadas? [129]

“ I d i ’ n ’t c a r e m u c h , ” 55 —No me molestaban —re-


said Crooks. “Lennie’s a puso Crooks—. Lennie es un
nice fella.” buen tipo.

Now Candy aroused Candy reaccionó en ese momento:


himself. “Oh, George! I been 60 —¡Ah, George! He esta-
figurin’ and figurin’. I got it do haciendo cuentas y cuen-
doped out how we can even tas. He calculado cómo po-
make some money on them dremos ganar dinero con
rabbits.” esos conejos.
65

88
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George scowled. “I thought George frunció el ceño.


I tol’ you not to tell nobody —Me parece que os dije que
about that.” no hablaseis de eso con nadie.

Candy was crestfallen. 5 —No hablamos más que


“Didn’t tell nobody but con Crooks —explicó Candy,
Crooks.” alicaído.

G e o r g e s a i d , “ We l l —Bueno —dijo George—.


y o u g u y s g e t o u t a h e r e . 10 Ahora los dos os marcháis de
J e s u s , s e e m s l i k e I aquí. Parece que no puedo
c a n ’ t g o a w a y f o r a dejaros solos ni un minuto, Dios
minute.” mío.

Candy and Lennie stood up 15 Candy y Lennie se pusieron


and went toward the door. de pie y fueron hacia la puerta.
Crooks called, “Candy!” Crooks llamó:
—¡Candy!
“Huh?” —¿Eh?
20
“‘Member what I said —¿Se acuerda de lo que
about hoein’ and doin’ dije? ¿Del trabajo que podía
odd jobs?” hacer yo?

“Yeah,” said Candy. “I 25 —Sí. Me acuer-


remember.” do.

“Well, jus’ forget it,” said —Bueno, olvídelo. No


Crooks. “I didn’t mean it. Jus’ quise decir eso. Estaba bro-
foolin’. I wouldn’ want to go no 30 meando. No me gustaría ir
place like that.” a un sitio así.

“Well, O.K., if you feel like —Bueno, bueno, si piensa


that. Good night.” eso... Buenas noches.
35
The three men went out of Los tres hombres salieron. Al
the door. As they went through pasar por el establo, los caballos
the barn the horses snorted and resoplaron y repicaron las cade-
halter: a device that fits around the halter chains rattled. nas de los ronzales. [130]
the head or neck of an ani- 40
mal and can be used to lead
or secure it Crooks sat on his bunk and Crooks se sentó en su ca-
looked at the door for a mastro, miró por un momento
moment, and then he reached hacia la puerta y luego buscó el
for the liniment bottle. He frasco de linimento. Se levantó
pulled out his shirt in back, 45 la camisa hasta el cuello, vertió cosa difícil que refleja su
poured a little liniment in his un poco de linimento en la ro- carencia de ayuda
pink palm and, reaching sada palma y, estirando el bra-
around, he fell slowly to zo en una curva, empezó lenta-
rubbing his back. mente a frotarse la espalda.
50

55

60

65

89
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

FIVE

One end of the great Un extremo del enorme gra-


barn was piled high with nero estaba ocupado por una alta
new hay and over the pile 5 pilada de heno nuevo y sobre la
h u n g t h e f o u r - t a l o n e d pilada pendía la horquilla me-
ja c k s o n f o r k s u s p e n d e d cánica de cuatro puntas, suspen-
from its pulley . The hay dida de su polea. El heno caía
came down like a mountain como la ladera de una montaña
slope to the other end of the 10 hacia el otro extremo del grane-
barn, and there was a level ro y había un espacio al nivel
place as yet unfilled with del suelo sin ocupar todavía por
the new crop. At the sides la nueva cosecha. A los lados se
t h e f e e d i n g r a c k s w e r e veían los pesebres, y entre las
v i s i b l e , a n d b e t w e e n t h e 15 barras de cada uno se distin-
slats the heads of horses guían las cabezas de los caba-
could be seen. llos.

It was Sunday Era domingo por la tarde.


a f t e r n o o n . T h e r e s t i n g 20 Los caballos en descanso
horses nibbled the remaining mordisqueaban las restantes
wisps of hay, and they hojas de heno, y golpeaban los
stamped their feet and they bit cascos y mordían la madera del
the wood of the mangers and pesebre y hacían sonar las ca-
halter: a device that fits around rattled the halter chains. The 25 denas de los ronzales. El sol
the head or neck of an ani- a f t e r n o o n s u n s l i c e d i n de la tarde penetraba por las grie-
mal and can be used to lead
or secure it through the cracks of the tas de las paredes del granero y
barn walls and lay in bright yacía en brillantes [133] parale-
lines on the hay. There was las sobre el heno. Había en el aire
the buzz of flies in the air, 30 un zumbido de moscas, el pere-
the lazy afternoon humming. zoso susurro de la tarde.

From outside came the Desde fuera llegaba el tañi-


clang of horseshoes on the do de las herraduras contra la
playing peg and the shouts of 35 estaca de juego y los clamores
men, playing, encouraging, de los hombres, para jugar, para
jeering. But in the barn it alentar, para mofarse. Pero en el
was quiet and humming and granero había calma y zumbido
lazy and warm. y pereza y calor.
40
Only Lennie was in the Sólo Lennie estaba en el
barn, and Lennie sat in the hay granero; Lennie se había sen-
beside a packing case under a tado en el heno junto a un cajón
manger in the end of the barn y bajo un pesebre situado en el
that had not been filled with 45 extremo del granero no ocupa-
hay. Lennie sat in the hay and do todavía por el heno. Lennie,
looked at a little dead puppy sentado sobre el heno, miraba a
that lay in front of him. Lennie un perrito muerto que yacía
looked at it for a long time, and frente a él. Lo miró largo rato,
then he put out his huge hand 50 luego extendió su mano enorme
and stroked it, stroked it clear y lo acarició, lo acarició desde
from one end to the other. la cabeza a la cola.

And Lennie said softly to Y Lennie dijo suavemente al


the puppy, “Why do you got 55 cachorrito:
to get killed? You ain’t so —¿Por qué has tenido que morir-
l i t t l e a s m i c e . I d i d n ’ t te? No eres tan pequeño como los ra-
bounce you hard.” He bent tones. No te pegué muy fuerte.
the pup’s head up and looked Dobló hacia atrás la cabeza del
in its face, and he said to it, 60 cachorro y siguió hablándole:
“Now maybe George ain’t —Ahora quizá George no
gonna let me tend no rabbits, if me deje cuidar los conejos, si
he fin’s out you got killed.” descubre que has muerto.

He scooped a little hollow 65 Excavó un hueco en la paja,

90
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

and laid the puppy in it and metió en él al cachorro y lo cu-


covered it over with hay, out of brió con heno hasta ocultarlo;
sight; but he continued to stare pero siguió mirando el montícu-
at the mound he had made. He lo que había hecho. [134]
said, “T h i s a i n ’ t n o b a d 5 —Esto —continuó— no es
t h i n g l i k e I g o t t o g o algo tan malo como para tener
brush: undergrowth, brushwood h i d e i n t h e b r u s h . O h ! que esconderme en el matorral.
n o . T h i s a i n ’ t . I ’ l l t e l l ¡Oh, no! No es para tanto. Le
G e o r g e I f o u n ’ i t diré a George que te encontré
dead.” 10 muerto.

He unburied the puppy Desenterró el cachorro y lo


a n d i n s p e c t e d i t , a n d h e inspeccionó, y volvió a acariciar-
stroked it from ears to tail. lo desde las orejas a la cola. Y
H e w e n t o n s o r r o w f u l l y, 15 continuó hablando acongojado:
“But he’ll know. George always —Pero lo va a saber. George
knows. He’ll say, ‘You done it. siempre sabe. Me va a decir:
Don’t try to put nothing over on «Tú lo mataste. No trates de
me.’ An’ he’ll say, ‘Now jus’ for engañarme». Y va a decir:
that you don’t get to tend no 20 «Ahora, no vas a cuidar los co-
rabbits!’“ nejos».

Suddenly his anger De pronto, explotó su ira.


arose. “God damn you,” he —¡Maldito seas! —excla-
cri e d . “ W h y d o y o u g o t 25 mó—. ¿Por qué has tenido que
t o g e t k i l l e d ? Yo u a i n ’ t ir y morirte? No eres tan pe-
s o l i t t l e a s m i c e . ” queño como los ratones.
pup [of dog] cachorro/a [of other ani- He picked up the pup and Levantó el perrito y lo arro-
mal] cría seal pup cría f de foca
pup : (of dogs, seals, etc.) to give birth hurled it from him. He turned jó a lo lejos. Le volvió la espalda.
to (young) his back on it. He sat bent over 30 Se sentó, muy inclinado el busto
pup 1a a young dog, esp. when under
one year of age; puppy b the young his knees and he whispered, sobre las rodillas, y murmuró:
of various other animals, such as “Now I won’t get to —Ahora no van a dejar que
the seal 2 in pup (of a bitch)
pregnant t e n d t h e r a b b i t s . N o w cuide de los conejos. Ahora
3 (informal) (chiefly Brit) h e w o n ’ t l e t m e . ” George no me va a dejar.
(contemptuous) a conceited young
man (esp. in the phrase young pup) H e r o c k e d h i m s e l f 35 Se inclinó hacia adelan-
4 sell (someone) a pup to swindle b a c k a n d f o r t h i n te y atrás, meciéndose en
(someone) by selling him something
worthless 5 the night’s a pup his sorrow. su desventura.
(Australian) (slang) it’s early yet
pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,
seal, etc. 3 Brit. an unpleasant or From outside came the Desde fuera llegaba el tañi-
arrogant young man. clang of horseshoes on the iron 40 do de las herraduras contra la
v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young).
in pup (of a bitch) pregnant. stake, and then a little chorus estaca de hierro y luego un bre-
sell a person a pup swindle a person, esp.
by selling something worthless. of cries. Lennie got up and ve coro de gritos. Lennie se in-
brought the puppy back and corporó y buscó el perrito, lo
laid it on the hay and sat down. tendió en el heno y se sentó.
He stroked the pup again. 45 Volvió a acariciar al cachorro.

“ Yo u wasn’t big —No eras bastante grande


e n o u g h , ” h e s a i d . “ T h e y —susurró—. Me dijeron [135]
t o l ’ m e a n d t o l ’ m e y o u y me repitieron que todavía no
w a s n ’ t . I d i ’ n ’ t k n o w 50 eras grande. Yo no sabía que
y o u ’ d g e t k i l l e d s o ibas a morir tan fácilmente.
e a s y. ” H e w o r k e d h i s Tomó entre sus dedos la
f i n g e r s o n t h e p u p ’s l i m p fláccida oreja del perrito.
e a r. “ M a y b e G e o rg e —Quizá George no se eno-
w o n ’ t c a r e , ” h e s a i d . 55 je —se consoló—. Este conde-
“This here God damn little nado hijo de perra no era nada
son-of-a-bitch w a s n ’ t para George. A lo mejor no le
nothing to George.” importa.

C u r l e y ’s w i f e c a m e 60 La mujer de Curley apare-


around the end of the last ció dando la vuelta al extremo
s t a l l . S h e c a m e v e r y del último pesebre. Caminaba
q u i e t l y, s o t h a t L e n n i e muy lentamente, de modo que
didn’t see her. She wore her 65 Lennie no la vio. Llevaba su vis-
bright cotton dress and the toso vestido de algodón y las

91
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

mule a light shoe or slipper mules with the red ostrich chinelas con rojas plumas de
without a back. f e a t h e r s . H e r f a c e w a s avestruz. Tenía la cara muy ma-
m a d e u p a n d t h e l i t t l e quillada y sus bucles, como sal-
sausage curls were all in chichas, estaban dispuestos cui-
place. She was quite near to 5 dadosamente. Llegó muy cerca
him before Lennie looked de Lennie antes de que éste al-
up and saw her. zara la mirada y la viera.

In a panic he shoveled Lleno de pánico, Lennie


hay over the puppy with 10 echó heno sobre el cachorro,
his fingers. H e l o o k e d con los dedos. Luego alzó ha-
sullenly up at her. cia la mujer su arisca mirada.

She said, “What you got —¿Qué tienes ahí, hijito? —


there, sonny boy?” 15 preguntó ella.

Lennie glared at her. Lennie la miraba con enojo.


“George says I ain’t to have —George dice que no ten-
nothing to do with you- talk to go nada que ver con usted; que
you or nothing.” 20 no hable con usted.

She laughed. “George giving —¿George —rió ella—


you orders about everything?” te da órdenes para todo?

Lennie looked down at the 25 Lennie bajó la vista hacia el heno.


hay. “ S a y s I c a n ’ t t e n d n o —Dice que no podré cuidar
r a b b i t s i f I t a l k t o y o u o r los conejos si hablo con usted o
anything.” cualquier cosa.

She said quietly, “He’s 30 —George —opinó tran-


scared Curley’ll get mad. quilamente la mujer— [136]
Well, Curley got his arm in tiene miedo de que Curley se
a sling- an’ if Curley gets enoje. Bueno, Curley tiene el
tough, you can break his brazo en cabestrillo... y si se
other han’. You didn’t put 35 enoja, bien puedes romperle
nothing over on me about la otra mano. No me van a en-
g e t t i n ’ i t c a u g h t i n n o gañar con eso de que una má-
machine.” quina le pilló la mano.

But Lennie was not to be 40 Pero Lennie no cedía.


drawn. “No, sir. I ain’t gonna —No, señora. No voy a ha-
talk to you or nothing.” blar con usted, ni nada.

She knelt in the Ella se arrodilló en el heno,


hay beside h i m . 45 a su lado.
“Listen,” she said. “All —Escucha. Todos los mu-
t h e g u y s g o t a horseshoe chachos están jugando un
‘tenement’ > tournament tenement goin’ on. It’s on’y campeonato de herraduras. No
about four o’clock. None of son más que las cuatro. Ningu-
them guys is goin’ to leave that 50 no de los muchachos va a dejar
tenement. Why can’t I talk to de jugar. ¿Por qué no puedo ha-
you? I never get to talk to blar contigo? Nunca hablo con
nobody. I get awful lonely.” nadie. Me siento tan sola...

Lennie said, “Well, I ain’t 55 —Bueno —dijo Lennie—,


supposed to talk to you or pero yo no debo hablar con us-
nothing.” ted, ni nada.

“I get lonely,” she said. —Me siento muy sola. Tú


“You can talk to people, but 60 puedes hablar con cualquiera,
I can’t talk to nobody but pero yo no puedo hablar más
Curley. Else he gets mad. que con Curley. Si no, se enfa-
How’d you like not to talk da. ¿Te gustaría no poder hablar
to anybody?” con nadie?
65

92
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie said, “Well, I ain’t —Bueno, pero yo no debo


supposed to. George’s scared hablar. George tiene miedo de
I’ll get in trouble.” que me meta en líos.

She changed the subject. 5 Ella cambió de tema.


“What you got covered up —¿Qué es lo que has tapa-
there?” do ahí?

Then all of Entonces volvió a Lennie


L e n n i e ’ s w o e c a m e 10 toda su pena.
back on him. “Jus’ my —No es más que mi cacho-
p u p , ” h e s a i d s a d l y . rro —murmuró tristemente—.
“ J u s ’ m y l i t t l e p u p . ” Mi cachorrito.
And he swept the hay Y quitó el heno que lo cu-
from on top of it. 15 bría. [137]

“Why, he’s dead,” she cried. —¡Pero, si está muerto!

“He was so little,” said —Era tan pequeño. Yo


Lennie. “I was jus’ playin’ with 20 e s t a b a j u g a n d o c o n é l ,
him... an’ he made like he’s nada más... y él hizo como
gonna bite me... an’ I made like para morderme... y yo hice
I was gonna smack him... an’... como que le pegaba... y...
an’ I done it. An’ then he was y le pegué. Y entonces se
dead.” 25 murió.

She consoled him. “Don’t —No te aflijas —le conso-


you worry none. He was jus’ a ló la mujer—. Era un perrito
mutt. You can get another one cualquiera. Puedes conseguir
easy. The whole country is fulla 30 otro en cualquier parte. Los
mutts.” hay a montones.

“It ain’t that so much,” —No es eso —explicó


Lennie explained miserably. Lennie lentamente—. George
“George ain’t gonna let me tend 35 no me dejará cuidar los cone-
no rabbits now.” jos ahora.

“Why don’t he?” —¿Por qué?

“Well, he said if I done any 40 —Porque me dijo que si


more bad things he ain’t gonna hago más disparates no me va a
let me tend the rabbits.” dejar cuidar los conejos.

She moved closer to him Ella se le acercó más y le


and she spoke soothingly. 45 habló con voz consoladora.
“Don’t you worry about —No te preocupes por ha-
talkin’ to me. Listen to the blar conmigo. Escucha cómo
guys yell out there. They gritan los muchachos ahí fuera.
got four dollars bet in that Han apostado cuatro dólares en
t e n e m e n t . N o n e o f t h e m 50 ese campeonato. Ninguno de
ain’t gonna leave till it’s ellos va a venir hasta que termi-
over.” nen de jugar.

“ I f G e o rg e s e e s m e —Si George me ve hablan-


talkin’ to you he’ll give me 55 do con usted, me va a reñir mu-
hell,” Lennie said cautiously. cho —dijo Lennie cautelosa-
“He tol’ me so.” mente—. Él mismo me lo dijo.

Her face grew angry. “Wha’s Se enfureció el rostro de la mujer.


the matter with me?” she cried. 60 —¿Qué tengo yo? —gri-
“Ain’t I got a right to talk to tó—. ¿No tengo derecho a ha-
nobody? Whatta they think I am, blar con nadie? ¿Qué os creéis
anyways? You’re a nice guy. I que soy, pues? Tú eres un buen
don’t know why I can’t talk to 65 hombre. No sé por qué no pue-
you. I ain’t doin’ no harm to do conversar contigo. No te

93
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

you.” hago ningún mal. [138]

“Well, George says you’ll —Bueno, George dijo que


get us in a mess.” nos va a meter en un lío.
5
“Aw, n u t s ! ” s h e s a i d . —¡Bah, qué estupidez!
“What kinda harm am I doin’ ¿Qué mal te hago? Parece que a
to you? Seems like they ain’t ninguno le importa cómo tengo
none of them cares how I que vivir yo. Te digo que no es-
gotta live. I tell you I ain’t 10 toy acostumbrada a vivir así. Yo
used to livin’ like this. I podía haber hecho otra vida. —
coulda made somethin’ of Y luego añadió sombríamente—
myself.” She said darkly, : Quizás pueda todavía. —Y
“Maybe I will yet.” And then entonces sus palabras se derra-
her words tumbled out in a 15 maron en una pasión
passion of communication, comunicativa, como si debiera
as though she hurried before apresurarse antes de que le arre-
her listener could be taken bataran el oyente.— Yo vivía en
a w a y. “ I l i v e d r i g h t i n Salinas, en el mismo pueblo. Fui
Salinas,” she said. “Come 20 a vivir allí cuando era muy pe-
there when I was a kid. Well, queña. Bueno, pasó una compa-
a show come through, an’ I ñía de teatro y conocí a uno de
met one of the actors. He los actores. Me dijo que podía
says I could go with that ir con la compañía. Pero mi
s h o w. B u t m y o l ’ l a d y 25 madre no me dejó. Dice que era
wouldn’t let me. She says porque yo tenía quince años so-
because I was on’y fifteen. lamente. Pero el hombre dijo
But the guy says I coulda. If que yo podía ir. Si hubiera ido,
I’d went, I wouldn’t be livin’ no estaría viviendo como aho-
like this, you bet.” 30 ra, puedes estar seguro.

Lennie stroked the Lennie acarició y aca-


p u p b a c k a n d f o r t h . r i c i ó s u c a c h o r ro .
“ We gonna have a little place- —Vamos a tener un pedazo de
an’ rabbits,” he explained. 35 tierra... y conejos —explicó.

She went on with her story —En otra ocasión —prosi-


quickly, before she should be guió ella rápidamente con su
interrupted. “‘Nother time I relato, antes de que la interrum-
met a guy, an’ he was i n 40 piera— conocí a un hombre
‘pictures’ pitchers. Went out to the que estaba en el cine. Fui al Pa-
Riverside Dance Palace with l a c i o de la Danza con él. Me
him. He says he was gonna put dijo que iba a hacerme trabajar
me in the movies. Says I was a en el cine. Dijo que yo había
natural. Soon’s he got back to 45 nacido para artista. Tan pronto
Hollywood he was gonna write como volviera a Hollywood me
to me about it.” She looked iba a escribir. —Miró fijamente
closely at Lennie to see whether a [139] Lennie para ver si esta-
she was impressing him. “I ba impresionado.— La carta
never got that letter,” she said. 50 nunca me llegó. Siempre he creí-
“I always thought my ol’ lady do que mi madre la robó. Bue-
stole it. Well, I wasn’t gonna no, yo no iba a quedarme en un
stay no place where I couldn’t lugar donde no podía ir a nin-
get nowhere or make something guna parte o llegar a ser alguien
of myself, an’ where they stole 55 por mí misma y donde me roba-
your letters, I ast her if she ban las cartas. Le pregunté si me
stole it, too, an’ she says no. So la había robado, y me dijo que
I married Curley. Met him no. Entonces me casé con
out to the Riverside Dance Curley. Lo conocí en el Palacio
Palace that same night.” 60 de la Danza esa misma noche.
She demanded, “You listenin’?” —¿Estás escuchándome?_______

“Me? Sure.” —¿Yo? Claro.

“Well, I ain’t told this to 65 —Bueno. Esto no se lo he

94
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

nobody before. Maybe I contado a nadie. Quizás no de-


oughten to. I don’ LIKE biera confesártelo. Pero no me
Curley. He ain’t a nice fella.” gusta ese Curley. No me gusta.
And because she had confided —Y porque había puesto su
in him, she moved closer to 5 confianza en Lennie, se acer-
Lennie and sat beside him. có a él y se sentó a su lado.—
“Coulda been in the Podría estar ahora en el cine
movies, an’ had nice clothes- y tener bonitos vestidos,
all them nice clothes like they como tienen todas las artis-
wear. An’ I coulda sat in them 10 tas. Y podría ir a esos hoteles
big hotels, an’ had pitchers tan grandes, y dejarme foto-
took of me. When they had them grafiar. Y podría ir a los es-
previews I coulda went to them, trenos y hablar por radio y no
an’ spoke in the radio, an’ it me costaría un centavo porque
wouldn’ta cost me a cent because 15 sería famosa. Y llevaría vestidos
I was in the pitcher. An’ all them tan bonitos como los de todas
nice clothes like they wear. Because ellas. Porque ese hombre dijo
this guy says I was a natural.” que yo había nacido para artista.
She looked up at Lennie, Alzó la mirada hacia
and she made a small grand 20 Lennie e hizo un pequeño
gesture with her arm and ademán grandilocuente con
hand to show that she could el brazo y la mano para de-
act. The fingers trailed mostrar su arte. Los dedos
after her leading wrist, and siguieron a la muñeca dobla-
her little finger stuck out 25 da, y el meñique se separó
grandly in a grand manner; «the grandly from the rest. exageradamente de los demás.
mansion seemed grandly large by
today’s standards» suntuosa, pom-
posa, majestuosa,grandiosa, solem-
nemente, preeminente, de maravi- L e n n i e s i g h e d d e e p l y. Lennie suspiró hondo. Desde
lla, a lo grande, por todo lo alto, de From outside came the clang el exterior llegó [140] el tañido
fantasía, etc.
of a horseshoe on metal, and 30 de una herradura sobre el metal,
t h e n a c h o r u s o f c h e e r s . y luego un coro de vítores.
“Somebody made a ringer,” —Alguien embocó la herradura
said Curley’s wife. —dijo la mujer de Curley.

Now the light was lifting as 35 Se iba elevando ahora la


the sun went down, and the sun luz, con el ocaso del sol, y sus
streaks climbed up the wall and rayos trepaban por las paredes
fell over the feeding racks and y caían en los pesebres y en las
over the heads of the horses. cabezas de los caballos.
40
Lennie said, “Maybe if I — Ta l v e z — s u s u r r ó
took this pup out and throwed Lennie— si llevara este pe-
him away George wouldn’t rrito y lo tirara muy lejos,
never know. An’ then I could George no se enteraría. Y
tend the rabbits without no 45 entonces podría cuidar los
trouble.” conejos.

C u r l e y ’s w i f e s a i d —¿Tú no piensas más que


angrily, “Don’t you think of en conejos? —inquirió con ra-
nothing but rabbits?” 50 bia la mujer de Curley.

“We gonna have a little —Vamos a tener un trozo


place,” Lennie explained de tierra —informó paciente-
patiently. “We gonna have a mente Lennie—. Vamos a te-
house an’ a garden and a place 55 ner una casa y una huerta y un
for alfalfa, an’ that alfalfa is for campo de alfalfa, y esa alfal-
the rabbits, an’ I take a sack and fa es para los conejos; y yo
get it all fulla alfalfa and then I voy a coger un montón de al-
take it to the rabbits.” falfa para los conejos.
60
She asked, “What makes —¿Por qué te gustan tanto
you so nuts about rabbits?” los conejos? —preguntó ella.

Lennie had to think carefully 65 Lennie tuvo que pensar cui-


before he could come to a dadosamente antes de llegar a

95
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

c o n c l u s i o n . H e m o v e d una conclusión. Se acercó


cautiously close to her, until cautelosamente a la mujer, has-
he was right against her. “I ta quedar junto a ella.
like to pet nice things. Once at —Me gusta acariciarlos.
a fair I seen some of them long- 5 Una vez en una feria vi unos de
hair rabbits. An’ they was nice, ésos con el pelo muy largo. Y
you bet. Sometimes I’ve even eran bonitos, sí señor. A veces
pet mice, but not when I acaricio ratones, pero sólo
couldn’t get nothing better.” cuando no consigo algo mejor.
10
C u r l e y ’s w i f e m o v e d La mujer de Curley se separó un
away from him a little. poco del hombre y opinó: [141]
“I think you’re nuts,” she said. —Me parece que estás loco.

“ N o I a i n ’ t , ” L e n n i e 15 —No, no es cierto —expli-


e x p l a i n e d e a r n e s t l y . có diligentemente Lennie—.
“ G e o r g e s a y s I a i n ’ t . George dice que no estoy loco.
I like to pet nice things with my Me gusta acariciar cosas boni-
fingers, sof’ things.” tas, cosas suaves.
20
She was a little bit —Bueno —dijo la mujer,
r e a s s u r e d . “ We l l , w h o algo tranquilizada—, ¿a quién
don’t?” she said. “Ever’body no le gusta? A todo el mundo le
likes that. I like to feel silk gusta. A mí me gusta acariciar
an’ velvet. Do you like to 25 la seda y el terciopelo. ¿A ti te
feel velvet?” gusta tocar terciopelo?

Lennie chuckled with —Cielos, claro que sí —


pleasure. “You bet, by God,” repuso Lennie alegremente—
he cried happily. “An’ I had 30 . Y también tuve un poco,
some, too. A lady give me hace tiempo. Una señora me
some, an’ that lady wasmy own dio un poco, y esa señora
Aunt Clara. She give it right era... mi tía Clara. Me lo re-
to me- ‘bout this big a piece. I galó... un pedazo así de gran-
wisht I had that velvet right 35 de. Me gustaría tener ahora
now.” A frown came over his ese terciopelo. —Se le arru-
face. “I lost it,” he said. “I ain’t gó el ceño.— Lo perdí. Hace
seen it for a long time.” mucho que no lo veo.

Curley’s wife laughed at 40 —Estás loco de remate —se


him. “You’re nuts,” she said. rió de él la mujer de Curley—.
“But you’re a kinda nice fella. Pero no eres malo. Como un
Jus’ like a big baby. But a niño grande. Pero una puede
person can see kinda what you comprender lo que dices. A ve-
mean. When I’m doin’ my hair 45 ces, cuando me peino, me que-
sometimes I jus’ set an’ stroke do sentada acariciándome el
it ‘cause it’s so soft.” To show cabello porque es tan suave. —
how she did it, she ran her Para mostrar cómo lo hacía, se
fingers over the top of her pasó los dedos sobre lo alto de
head. “Some people got kinda 50 su cabeza.— Hay quienes tienen
coarse hair,” she said el pelo muy áspero —comentó
complacently. “Take Curley. complacida—. Como Curley.
His hair is jus’ like wire. But Tiene el pelo como alambre.
mine is soft and fine. ‘Course Pero el mío es bonito y sedoso.
I brush it a lot. That makes it 55 Claro que me lo cepillo mucho.
fine. Here- feel right here.” Por eso es bonito. Mira... pasa
She took Lennie’s hand and la mano por aquí. —Tomó la
put it on her head. mano de Lennie y se la llevó
“Feel right aroun’ there an’ sobre la cabeza.— Toca aquí y
see how soft it is.” 60 verás qué sedoso es. [142]

L e n n i e ’s b i g f i n g e r s Los grandes dedos de


fell to stroking her Lennie empezaron a acariciarle
hair. el cabello.
65

96
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“Don’t you muss it —No me lo enredes —pidió


up,” she said. la mujer.

Lennie said, “Oh! That’s —¡Oh, qué bonito! —excla-


nice,” and he stroked harder. 5 mó Lennie, y acarició con más
“Oh, that’s nice.” fuerza—. ¡Qué bonito!

“Look out, now, you’ll —Cuidado, que me lo vas a


m u s s i t . ” A n d t h e n s h e enredar. —Y luego gritó furio-
cried angrily, “You stop it 10 sa la mujer:— Basta ya, me vas
now, you’ll mess it all up.” a enredar todo el cabello. —
S h e j e r k e d h e r h e a d Echó bruscamente a un lado la
s i d e w a y s , a n d L e n n i e ’ s cabeza, y los dedos de Lennie
fingers closed on her hair se cerraron en sus cabellos y los
and hung on. “Let go,” she 15 apretaron.
cried. “You let go!” —¡Suelta! ¡Suéltame, te digo!

Lennie was in a panic. Lennie era presa del pánico.


contorted: twisted H i s f a c e w a s c o n t o r t e d . Se contorsionó su rostro. Gritó
S h e s c r e a m e d t h e n , a n d 20 entonces la mujer, y la otra mano
Lennie’s other hand closed de Lennie se cerró sobre su boca
over her mouth and nose. y su nariz.
“Please don’t,” he begged. —No, por favor —rogó—.
“Oh! Please don’t do that. ¡Oh! Por favor, no haga eso.
George’ll be mad.” 25 George se va a enojar.

She struggled violently Ella luchó violentamente


under his hands. Her feet bajo las manos enormes. Lu-
battered on the hay and she charon sus pies sobre el heno,
writhed: twisted writhed to be free; and from 30 y se sacudió todo su cuerpo
under Lennie’s hand came a para liberarse; y por debajo de
muffled screaming. Lennie la mano de Lennie surgió un
began to cry with fright. “Oh! chillido ahogado. Lennie em-
Please don’t do none of that,” pezó a gritar de terror.
he begged. “George gonna say 35 —¡Oh! Por favor, no haga
I done a bad thing. He ain’t eso —volvió a rogar—. George
gonna let me tend no rabbits.” va a decir que hice un dispara-
He moved his hand a little and te. No va a dejar que cuide los
her hoarse cry came out. Then conejos. —Apartó un poco la
Lennie grew angry. “Now 40 mano, y se oyó un áspero grito.
don’t,” he said. “I don’t want Entonces Lennie se encoleri-
you to yell. You gonna get me zó.— Le he dicho que no. No
in trouble jus’ like George says quiero que grite. Me va a
you will. Now don’t you do meter en un lío, como dijo
that.” And she continued to 45 George. No haga eso. —Y
struggle, and her eyes were wild ella continuó luchando,
with terror. He shook her then, [143] con ojos desorbitados
and he was angry with her. por el terror.— No siga gri-
“Don’t you go yellin’,” he said, tando —dijo Lennie, y la sa-
flop 1 sway about heavily or loosely (hair and he shook her; and her body 50 cudió; y el cuerpo de la mujer se
flopped over his face). 2 move in an
ungainly (clumsily) way (flopped flopped l i k e a f i s h . A n d movió fláccidamente, como el de un pez.
along the beach in flippers). 3 (often
foll. by down, on, into) sit, kneel, lie, or t h en she was still, for Lennie Y luego quedó quieta, porque Lennie le
fall awkwardly or suddenly (flopped had broken her neck. había quebrado el cuello.
down on to the bench). 4 sl. (esp. of a
play, film, book, etc.) fail; collapse
(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6
make a dull sound as of a soft body He looked down at her, 55 Lennie la miró, y con mucho
landing, or of a flat thing slapping water.
1 a a flopping movement. b the sound and carefully he removed cuidado quitó la mano de la
made by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp. h i s h a n d f r o m o v e r h e r boca, y ella quedó quieta.
US a bed.
— adv. with a flop. mouth, and she lay still. “I —No quiero lastimarla —
flop-house sl. esp. US a doss-house.
don’t want to hurt you,” he murmuró—, pero George se va
said, “but George’ll be mad 60 a enfadar si la oye gritar.
if you yell.” When she Cuando advirtió que no le
didn’t answer nor move he respondía ni se movía, se in-
bent closely over her. He clinó muy cerca de ella. Levan-
l i f t e d h e r a r m a n d l e t i t 65 tó el brazo de la mujer y lo
d r o p . F o r a m o m e n t h e dejó caer.. Por un instante pa-

97
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

seemed bewildered. And reció atónito. Y luego murmu-


then he whispered in fright, ró aterrorizado:
“I done a bad thing. I done —He hecho algo malo. He
another bad thing.” vuelto a hacer algo malo.
5
He pawed up the hay until it Con sus manazas cavó el
partly covered her. heno hasta cubrir en parte el
From outside the barn cuerpo femenino. Desde afue-
came a cry of men and the ra llegó un clamor de hombres
double clang of shoes on 10 y un doble tañido de he-
metal. For the first time rraduras sobre metal. Por pri-
Lennie became conscious mera vez tuvo Lennie concien-
of the outside. He crouched cia del exterior. Se agazapó en
down in the hay and el heno y escuchó.
listened. “I done a real bad 15 —Ahora sí que he hecho
thing,” he said. “I algo muy malo —repitió—.
shouldn’t of did that. No debía haber hecho e s o .
George’ll be mad. G e o r g e s e v a a e n f a d a r.
An’... he said... an’ hide in Y.. me dijo... que me escon-
brush: undergrowth, brushwood the brush till he come. He’s 20 diera en el matorral hasta que él
gonna be mad. In the brush llegue. Se va a enfadar. En el ma-
till he come. Tha’s what he torral hasta que él llegue. Eso es
said.” Lennie went back and lo que dijo. —Retrocedió y miró
looked at the dead girl. The a la mujer muerta. El cachorro
p u p p y l a y c l o s e t o h e r. 25 yacía junto a ella. Lennie lo re-
Lennie picked it up. “I’ll cogió.— Lo voy [144] a tirar
throw him away,” he said. muy lejos. Con ésta ya es sufi-
“It’s bad enough like it is.” ciente. —Se puso el cachorro
He put the pup under his bajo el chaquetón, avanzó aga-
coat, and he crept to the barn 30 zapado hasta la pared del gra-
wall and peered out between nero, y espió por las rendijas,
the cracks, toward the hacia el juego de herraduras.
horseshoe game: a game horseshoe game. And then Luego se deslizó hasta el extre-
where the players throw he crept around the end of the mo del último pesebre, dio la
horseshoes, with the aim of last manger and disappeared. 35 vuelta a éste y desapareció.
hitting or getting near a me-
tal stake The sun streaks were high Las líneas del sol estaban ya
on the wall by now, and the muy altas en la pared, y la luz
light was growing soft in era cada vez más leve en el
the barn. Curley’s wife lay granero. La mujer de Curley
on her back, and she was 40 yacía de espaldas, cubierta a
half covered with hay. medias por el heno.

It was very quiet in the La calma era total en el gra-


barn, and the quiet of the nero, y la quietud de la tarde
afternoon was on the ranch. 45 había alcanzado al rancho. In-
Even the clang of the pitched cluso el sonido de las herradu-
shoes, even the voices of the ras y las voces de los hombres
men in the game, seemed to que jugaban parecían haberse
grow more quiet. The air in vuelto más suaves. El aire del
the barn wa s d u s k y i n 50 granero era crepuscular ade-
advance of the outside lantándose a la marcha del día
d a y. A p i g e o n f l e w i n exterior. Una paloma entró vo-
through the open hay door lando por la puerta y luego de
and circled and flew out trazar un círculo se marchó vo-
again. Around the last stall 55 lando. Rodeando el último pe-
came a shepherd bitch, lean sebre se aproximó una perra
a n d l o n g , w i t h h e a v y, ovejera, flaca y larga, con ubres
hanging dugs. H a l f w a y t o t h e pesadas, pendientes. A mitad
packing box where the del camino hacia el cajón don- cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her
manners make me cringe, sus moda-
puppies were she caught 60 de estaban los cachorros captó les me hacen sentir vergüenza ajena
t h e d e a d s c e n t o f C u r l e y ’s el olor a muerte de la mujer de 3 figurado reptar
w i f e, and the hair arose along Curley, y se le erizó el pelo a lo cringe A verb 1 flinch, squinch, funk,
cringe 1 shrink back in fear or
shrink, wince, recoil, quail draw back,
her spine. She whimper ed and largo del lomo. Dio un gemido, as with fear or pain; «she flinched when
apprehension; cower. 2 (often foll.
by to) behave obsequiously. Aga- cringed to the packing box, and se acercó temerosa al cajón y they showed the slaughtering of the
charse, encogerse, rebajarse, calf» 2 fawn, crawl, creep, cower,
echarse atrás jumped in among the puppies. 65 saltó entre sus cachorros.

98
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Curley’s wife lay with a La mujer de Curley yacía


half-covering of yellow hay. cubierta a medias por el heno
And the meanness and the amarillo. La mezquindad y los
discontent descontento, disgustado, in- plannings and the discontent 5 planes, el descontento y el an-
satisfecho, revoltoso, rebelde, dis-
gusto, desconformidad, desabrido and the ache for attention were sia de ser atendida [145] habían
all gone from her face. She was desaparecido de su rostro. Es-
very pretty and simple, and her taba muy bella y sencilla, y su
face was sweet and young. cara era dulce y joven. Sus me-
Now her rouged cheeks and 10 jillas pintadas y sus enrojecidos
her reddened lips made her labios la hacían parecer viva to-
seem alive and sleeping very davía, muy levemente dormida.
lightly. The curls, tiny little Los bucles, diminutos rollos,
sausages, were spread on the estaban tendidos sobre el heno
hay behind her head, and her 15 tras la cabeza; los labios, entre-
lips were parted. abiertos.

As happens sometimes, Como a veces ocurre, en un


a m o m e n t s e t t l e d a n d momento dado el tiempo se de-
hovered and remained for 20 tuvo y ese momento duró más
much more than a moment. que cualquier otro. Y el sonido
A n d s o u n d s t o p p e d a n d se detuvo, y el momento se de-
m o v e m e n t s t o p p e d f o r tuvo durante mucho tiempo,
much, much more than a mucho más tiempo que un mo-
moment. 25 mento.

Then gradually time Luego, gradualmente, des-


a w a k e n e d a g a i n a n d pertó otra vez el tiempo y pro-
moved sluggishly on. The siguió perezosamente su mar-
h o r s e s s t a m p e d o n t h e 30 cha. Los caballos golpearon los
o t h e r s i d e o f t h e f e e d i n g cascos del otro lado de los pe-
r a c k s a n d t h e h a l t e r sebres, e hicieron sonar las ca-
c h a i n s c l i n k e d . O u t s i d e , denas de los ronzales. Fuera, las
t h e m e n ’s v o i c e s b e c a m e voces de los hombres se hicie-
louder and clearer. 35 ron más fuertes y más claras.

From around the end of Llegó la voz de Candy


the last stall old Candy’s desde el extremo del último
voice came. pesebre.
40
“Lennie,” he called. “Oh, —Lennie —llamó—. ¡Eh,
Lennie! You in here? I been Lennie! ¿Estás aquí? He estado
figuring some more. Tell you haciendo más cuentas. Te diré
what we can do, Lennie.” Old lo que podemos hacer, Lennie.
Candy appeared around the 45 Apareció el viejo Candy al
end of the last stall. “Oh, rodear el último pesebre.
Lennie!” he called again; and —¡Eh, Lennie! —llamó otra
then he stopped, and his body vez; y entonces se detuvo, y su
s t i ff e n e d . H e r u b b e d h i s cuerpo se puso rígido. Frotó la
smooth wrist on his white 50 tersa muñeca contra la áspera
stubble whiskers. “I di’n’t barba blanca—. No sabía [146]
know you was here,” he said que usted estuviera aquí —dijo
to Curley’s wife. a la mujer de Curley.

When she didn’t answer, 55 Al no obtener respuesta,


he stepp e d n e a r e r . “ You se acercó más.
oughten to sleep out —No debería dormir
here,” he said disapprovingly; a q u í — e x p r e s ó c o n d e s -
a n d t h e n he was beside aprobación; y entonces lle-
h e r a n d - “ O h , J e s u s 60 gó a su altura y...— ¡Oh,
helplessly impotentemente Christ!” He looked about Dios! —Miró a su alrededor,
helplessly, and he rubbed his beard. azorado, y se frotó la barba.
And then he jumped up and L u e g o s a l t ó y s a l i ó r á p i -
went quickly out of the barn. 65 d a m e n t e d e l g r a n e r o .

99
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

But the barn was alive now. Pero el granero estaba


The horses stamped and vivo ahora. Los caballos co-
snorted, and they chewed the ceaban y resoplaban, mastica-
straw of their bedding and they ban la paja de sus camas, y
clashed the chains of their 5 hacían sonar las cadenas de
halters. In a moment Candy sus ronzales. Al momento vol-
came back, and George was with vió Candy, pero ahora con
him. George.

George said, “What was it 10 —¿Para qué me has traído


you wanted to see me about?” aquí? —preguntó George.

Candy pointed at Candy señaló a la mujer de


C u r l e y ’s w i f e . G e o r g e Curley. George la miró con ojos
stared. “What’s the matter 15 muy abiertos.
with her?” he asked. He —¿Qué le pasa? —pregun-
stepped closer, and then he tó. Se acercó más y entonces
e c h o e d C a n d y ’s w o r d s . repitió las palabras de Candy—
“Oh, Jesus Christ!” He was : ¡Oh, Dios! —Se puso de rodi-
down on his knees beside 20 llas al lado del cuerpo tendido.
her. He put his hand over Le colocó una mano sobre el
her heart. And finally, when corazón. Y por fin, cuando se
h e s t o o d u p , s l o w l y a n d incorporó, lenta, tiesamente, su
stiffly, his face was as hard rostro estaba duro y prieto como
and tight as wood, and his 25 madera, y sus ojos estaban en-
eyes were hard. durecidos.

Candy said, “What —¿Qué le ha pasado? —in-


done it?” quirió Candy.
30
George looked coldly —¿No te lo imaginas? —re-
at him. “Ain’t you got any puso George, mirando fríamen-
i d e a r ? ” h e a s k e d . A n d te a Candy, quien guardó silen-
C a n d y w a s s i l e n t . “ I cio—. Yo debía haberlo sabido
should of knew,” George 35 —masculló George desesperan-
said hopelessly. “I guess zado—. [147] Tal vez allí, en lo
m a y b e w a y b a c k i n m y más hondo de sí mismo, lo sa-
head I did.” bía.

Candy asked, “What we 40 —¿Qué vamos a hacer aho-


gonna do now, George? What ra, George? —exclamó Candy—
we gonna do now?” . ¿Qué vamos a hacer?

George was a long George tardó mucho en


time in a n s w e r i n g . 45 responder.
“Guess... we gotta tell —Creo... tendremos que de-
t h e . . . g u y s . I g u e s s w e círselo a los... muchachos. Creo
gotta get ‘im an’ lock ‘im que vamos a tener que encon-
u p . We c a n ’ t l e t ‘ i m g e t trarlo y encerrarlo. No podemos
a w a y . W h y , t h e p o o r 50 dejar que se escape. El pobre
b a s t a r d ’ d s t a r v e . ” A n d h e diablo se moriría de hambre. —
t r i e d t o r e a s s u r e h i m s e l f . Y luego trató de consolarse.—
“ M a y b e t h e y ’ l l l o c k ‘ i m Tal vez lo encierren y sean bue-
up an’ be nice to ‘im.” nos con él.
55
But Candy said excitedly, Pero Candy afirmó, excitado:
“We oughta let ‘im get away. —No, tenemos que dejar
You don’t know that Curley. que se escape. Tú no conoces a
Curley gon’ta wanta get ‘im ese Curley. Curley querrá
lynched. Curley’ll get ‘im 60 lincharlo. Curley va a hacer que
killed.” lo maten.

G e o rg e watched George miró los labios de


Candy’s lips. “Yeah,” he Candy. Por fin dijo:
said at last, “that’s right, 65 —Sí, es cierto. Curley va a

100
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Curley will. An’ the other querer que lo maten. Y los de-
guys will.” And he looked más lo van a matar. —Y volvió
back at Curley’s wife. la mirada a la mujer de Curley.

Now Candy spoke 5 Ahora Candy habló de su


h i s g r e a t e s t f e a r . “ Yo u más grande temor:
an’ me can get that —Tú y yo podemos com-
l i t t l e p l a c e , can’t we, prar el terreno, ¿verdad,
George? You an’ me can go George? Tú y yo podemos ir y
there an’ live nice, can’t we, 10 vivir bien allí, ¿verdad,
George? Can’t we?” George? ¿Verdad, George?

Before George answered, Antes de que George res-


Candy dropped his head and pondiera, Candy dejó caer la
looked down at the hay. He 15 cabeza y miró el heno. Ya sabía
knew. la respuesta.

G e o rg e s a i d s o f t l y, —Creo —murmuró George


“ - I t h i n k I k n o w e d f r o m suavemente— que yo lo sabía
t h e v e r y f i r s t . I t h i n k I 20 desde el primer momento. Creo
k n o w ’ d w e ’ d n e v e r d o que [148] ya sabía que jamás
h e r . H e u s t a l i k e t o podríamos hacerlo. Le gustaba
h e a r a b o u t i t s o m u c h I tanto oír hablar de eso que yo
g o t t o t h i n k i n g m a y b e llegué a pensar que quizás lo
we would.” 25 hiciéramos.

“Then- it’s all —Entonces, ¿se aca-


off?” Candy asked bó todo? —preguntó
s u l k i l y. C a n d y, h u r a ñ o .
30
G e o r g e d i d n ’t a n s w e r George no respondió a la
his question. George said, pregunta. Dijo, en cambio:
“I’ll work my month an’ I’ll —Trabajaré todo el mes,
t a k e m y f i f t y b u c k s a n ’ cobraré mis cincuenta dólares y
I ’ l l s t a y a l l n i g h t i n 35 me pasaré la noche entera entre las
cat-house: brothel s o m e lousy cat -house. Or mujeres de alguna casa piojosa.
I’ll set in some poolroom O me quedaré en una sala de
till ever ’body goes home. juego hasta que todos los demás
An’ then I’ll come back an’ se vayan. Y entonces volveré y
work another month an’ I’ll 40 trabajaré otro mes, y cobraré
have fifty bucks more.” otros cincuenta dólares.

Candy said, “He’s —Es tan bueno —ponderó


s u c h a n i c e f e l l a . I d i d n ’ Candy—. Es un hombre tan bue-
t h i n k h e ’ d d o n o t h i n g 45 no... No creí jamás que podría
like this.” hacer una cosa así.

George still stared at —Lennie no lo hizo por


Curley’s wife. “Lennie never maldad —aseguró George, que
done it in meanness,” he said. 50 miraba todavía a la mujer de
“All the time he done bad things, Curley—. Muchas veces ha he-
but he never done one of ‘em cho cosas malas, pero nunca por
mean.” He straightened up and maldad. —Se irguió y miró a
looked back at Candy. Candy—. Escúchame, ahora.
“Now listen. We gotta 55 Tenemos que decírselo a los
tell the guys. They got to muchachos. Supongo que lo
bring him in, I guess. They querrán detener. No hay más
ain’t no way out. Maybe remedio. Quizás no le hagan
they won’t hurt ‘im.” He daño. —Y luego, bruscamente,
s a i d s h a r p l y, “ I a i n ’ t 60 añadió:— No voy a dejar que le
gonna let ‘em hurt Lennie. hagan nada. Escucha, ahora. Los
Now you listen. The guys muchachos pueden creer que yo
might think I was in on it. estuve complicado en esto. Aho-
I’m gonna go in the 65 ra me voy al cuarto de los peo-
bunkhouse. Then in a nes. Tú sal dentro de un minuto

101
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

minute you come out and y di a los muchachos lo que


tell the guys about her, and [149] pasó, entonces yo vendré
I’ll come along and make like y haré como que no sé nada. ¿Lo
I never seen her. Will you do harás como te he dicho? Así los
that? So the guys won’t think 5 muchachos no pensarán que yo
I was in on it?” he participado en esto.

Candy said, “Sure, George. —Claro, George —asintió


Sure I’ll do that.” Candy—. Claro que lo haré.
10
“O.K. Give me a couple —Bien. Dame un par de mi-
minutes then, and you come nutos, entonces, y sal corrien-
runnin’ out an’ tell like you jus’ do y di que acabas de encon-
found her. I’m going now.” trarla. Ya me voy.
George turned and went quickly 15 George se volvió y salió rá-
out of the barn. pidamente del granero. El viejo
Old Candy watched him Candy lo siguió con la vista.
go. He looked helplessly Después miró con expresión
back at Curley’s wife, and desesperanzada a la mujer de
gradually his sorrow and 20 Curley y, gradualmente, su pena
his anger grew into words. y su ira cobraron vida:
“You God damn tramp”, he —Perra maldita —exclamó
said viciously. “You done it, rencorosamente—. Ya conse-
di’n’t you? I s’pose you’re guiste lo que querías, ¿verdad?
glad. Ever ’body knowed 25 Supongo que estarás contenta.
you’d mess things up. You Todos sabíamos que eras la ruina.
wasn’t no good. You ain’t no No servías para nada. Y ahora no
tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar-
taleta (promiscuous woman) (colloq) good now, you lousy tart.” sirves para nada, perra piojosa.
fulana f (fam), puta (vulg), buscona
He sniveled, and his voice —Lo acometió un sollozo y se
snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; shook. “I could of hoed in 30 le quebró la voz—.Yo podía ha-
US sniveled, sniveling) 1 weep
with sniffling. 2 run at the nose; the garden and washed ber cuidado la huerta y lavado
make a repeated sniffing sound. 3
show weak or tearful sentiment. — dishes for them guys.” He los platos para ellos. —Hizo una
n. 1 running mucus. 2 hypocritical paused, and then went on pausa y prosiguió en un cantu-
talk; cant.
snivel vi pey. lloriquear, - whining in a tearful in a singsong. And he rreo. Y repitió, como una canti-
manner -cry or whine with snuffling; «Stop
snivelling—you got yourself into this mess!» -
repeated the old words: “If 35 nela, las palabras consabidas—
the act of breathing heavily through the nose they was a circus or a : Si llega un circo o hay un par-
(as when the nose is congested)
snivel lloriquear, gimotear; whin a baseball game... we would tido de pelota... podemos ir a
tearful manner 1 : to run at the of went to her... jus’ said verlo... no hacernos más que
nose 2 : to snuff mucus up the nose
audibly : SNUFFLE , the act of ‘ta hell with work,’ an’ decir «al diablo con el trabajo»...
breathing heavily through the nose
(as when the nose is congested) 3 w e n t t o h e r. N e v e r a s t 40 y vamos, sin más. No tenemos
: to cry or whine with snuffling 4 : to n o b o d y ’s s a y s o . A n ’ que pedir permiso a nadie. Y
speak or act in a whining, sniffling,
tearful, or weakly emotional manner they’d of been a pig and podíamos tener una vaca y ga-
chickens... an’ in the winter... the llinas... y en invierno... la coci-
little fat stove... an’ the rain na... [150] y la lluvia en el te-
comin’... an’ us jes’ settin’ there.” 45 cho... y nosotros allí sentados.
His eyes blinded with tears —Se cegaron sus ojos por la lá-
and he turned and went grimas, y se volvió, y salió dé-
weakly out of the barn, and he bilmente del granero, y al mar-
rubbed his bristly whiskers char se frotaba la cerdosa bar-
with his wrist stump. 50 ba con el muñón del brazo.

Outside the noise of the Afuera se interrumpió el


game stopped. There was a ruido del juego. Se alzaron vo-
rise of voices in question, ces interrogantes, hubo un es-
a drum of running feet and 55 truendo de pies al correr y los
the men burst into the barn. hombres irrumpieron en el gra-
S l i m a n d C a r l s o n a n d nero. Slim y Carlson y el joven
y o u n g W h i t a n d C u r l e y, Whit y Curley, y Crooks más
and Crooks keeping back atrás, para quedar fuera de la
o u t o f a t t e n t i o n r a n g e . 60 atención de los otros. Candy
C a n d y c a m e a f t e r t h e m , llegó tras ellos y el último de
a n d l a s t o f a l l c a m e todos fue George. George se
George. George had put on había puesto su chaqueta de
denim hard wearing cotton fabric, tejana, h i s b l u e d e n i m c o a t a n d estameña azul y la había abro-
vaquera
buttoned it, and his black 65 chado, y su negro sombrero es-

102
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

hat was pulled down low taba muy hundido sobre los
o v e r h i s e y e s . T h e m e n ojos. Los hombres corrieron en
raced around the last stall. torno al último pesebre. Sus ojos
Their eyes found Curley’s encontraron a la mujer de Curley
w i f e i n t h e g l o o m , t h e y 5 en la semioscuridad, se detu-
stopped and stood still and vieron todos y quedaron quie-
looked. tos y miraron.

Then Slim went quietly Luego Slim se acercó lenta-


over to her, and he felt her 10 mente a la mujer, y le palpó la
wrist. One lean finger touched muñeca. Un dedo flaco tocó la
her cheek, and then his hand mejilla, y luego la mano bajó a
went under her slightly twisted la nuca levemente torcida y los
neck and his fingers explored dedos exploraron el cuello.
her neck. When he stood up the 15 Cuando Slim se irguió, los hom-
men crowded near and the bres se acercaron y el encanto
spell was broken. quedó roto.

Curley came suddenly to life. Curley volvió de pronto a la vida.


“I know who done it,” he cried. 20 —Yo sé quién ha sido —ex-
“That big son-of-a- clamó—. Ese grandote maldi-
bitch done it. I know he to, ese hijo de perra fue quien
done it. Why- ever’body la mató. Yo sé que fue él. ¿Qué
else was out there otro podía haber sido si [151]
playin’ horseshoes.” 25 todos los demás estaban allí,
He worked himself jugando a las herraduras? —Su
i n t o a f u r y. ira aumentó paulatinamente.—
“I’m gonna get him. I’m Pero ya se las verá conmigo.
going for my shotgun. I’ll Voy a buscar la escopeta. Yo
kill the big son-of-a-bitch 30 mismo lo mataré, maldito hijo
myself. I’ll shoot ‘im in the de perra. Le abriré las tripas a
guts. Come on, you guys.” tiros. Vamos, muchachos.
He ran furiously Corrió desaforadamente fue-
out of the barn. ra del granero.
Carlson said, “I’ll 35 Carlson dijo:
g e t m y L u g e r,” and —Voy a buscar mi Luger —
he ran out too. y también salió corriendo.

Slim turned quietly to Slim se volvió lentamente


George . “I guess Lennie 40 hacia George.
done it, all right,” he said. —Creo que fue Lennie —
“Her neck’s bust. Lennie afirmó—. Tiene el cuello roto.
coulda did that.” Lennie es capaz de hacer eso.

Geor ge didn’t answer, 45 George no respondió, pero


but he nodded slowly. His asintió lentamente con la cabe-
hat was so far down on his za. Tan metido tenía el sombre-
f o r e h e a d t h a t h i s e y e s ro sobre la frente, que le cubría
were covered. los ojos.
50
Slim went on, “Maybe —Tal vez —siguió Slim—
like that time in Weed you haya sido como lo que ocurrió
was tellin’ about.” en Weed, como me contabas.

Again George nodded. 55 George volvió a asentir. Slim suspiró:


Slim sighed. “Well, I guess —Bueno, creo que tendre-
we got to get him. Where you mos que encontrarlo. ¿Dónde
think he might of went?” crees que habrá ido?

It seemed to take George 60 Pareció que George necesi-


some time to free his words. taba un rato para hablar.
“He- would of went south,” he —Habrá... habrá ido hacia el
said. “We come from north so sur. Veníamos del norte, de modo
he would of went south.” 65 que habrá ido para el sur.

103
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I guess we gotta get ‘im,” —Creo que tendremos que


Slim repeated. encontrarlo —repitió Slim.

George stepped close. George se acercó a él.


“Couldn’ we maybe bring him 5 —¿No podríamos traerlo
in an’ they’ll lock him up? He’s aquí, quizás, y encerrarlo? [152]
nuts, Slim. He never done this Está loco, Slim. Esto no lo ha
to be mean.” hecho por maldad.

S l i m n o d d e d . “ We 10 —Sí, podríamos —asintió


might,” he said. “If we could Slim—. Si consiguiéramos in-
keep Curley in, we might. movilizar aquí a Curley, podría-
But Curley’s gonna want to mos hacerlo. Pero Curley va a
shoot ‘im. Curley’s still mad querer matarlo. Curley está fu-
about his hand. An’ s’pose 15 rioso todavía por el asunto de
they lock him up an’ strap su mano. E imagínate que lo
him down and put him in a encierran y lo atan y lo ponen
cage. That ain’t no good, en una jaula. Eso sería peor,
George.” George.
20
“I know,” said George, —Ya lo sé —murmuró
“I know.” George—. Ya lo sé.

Carlson came running in. Carlson entró corriendo.


bastard cabrón, desgraciado “ T h e b a s t a r d ’ s s t o l e 25 —Ese perro me ha ro-
m y L u g e r , ” h e s h o u t e d . bado mi Luger —gritó—.
“It ain’t in my bag.” No está en la bolsa.

Curley followed him, and Curley lo seguía, y


C u r l e y c a r r i e d a s h o t g u n 30 Curley llevaba una escope-
i n his good hand. Curley ta en la mano sana. Curley
was cold now. estaba calmado ya.

“All right, you guys,” he —Bueno, muchachos


said. “The nigger ’s got a 35 — d i j o — . E l n e g r o t i e n e
shotgun. You take it, Carlson. u n a e s c o p e t a . L l é v a l a
When you see ‘um, don’t give t ú , C a r l s o n . C u a n d o l o
‘im no chance. Shoot for his v e a s , n o l e t e n g a s l á s t i -
guts. That’ll double ‘im over.” ma. Tírale a las tripas.
40
Whit said excitedly, “I ain’t —Yo no tengo armas —sal-
got a gun.” tó Whit excitado.

Curley said, “You go in —Tú ves a Soledad y bus-


Soledad an’ get a cop. Get Al 45 ca a la policía. Busca a Al
Wilts, he’s deputy sheriff. Wilts, que es el jefe. Vamos ya.
L e ’s go now.” He turned —Curley se volvió con expre-
suspiciously on George. sión de sospecha hacia
“You’re comin’ with us, George.— Tú vienes con noso-
fella.” 50 tros, amigo.

“Yeah,” said George. “I’ll —Sí —consintió


come. But listen, Curley. The George—. Voy. Pero escuche,
poor bastard’s nuts. Don’t shoot Curley. Ese pobre diablo está
‘im. He di’n’t know what he was 55 loco. No lo maten. No sabía
doin’.” lo que hacía.

“Don’t shoot ‘im?” —¿Que no lo matemos? —


C u r l e y c r i e d . “ H e g o t exclamó Curley—. Tiene la pis-
C a r l s o n ’s L u g e r. ‘ C o u r s e 60 tola de Carlson. Está claro que
we’ll shoot ‘im.” vamos a matarlo. [153]

G e o rg e s a i d w e a k l y, —Tal vez Carlson haya per-


“ M a y b e C a r l s o n l o s t h i s dido su pistola —sugirió débil-
gun.” 65 mente George.

104
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“I seen it this morning,” —Esta mañana la vi —ase-


said Carlson. “No, it’s been guró Carlson—. No, me la han
took.” robado.
5
Slim stood looking down Slim seguía mirando a la mu-
at Curley’s wife. He said, jer. Por fin, se dirigió a Curley:
“Curley- maybe you —Curley... quizás sería me-
better stay here with jor que usted se quedara con su
your wife.” 10 mujer.

Curley’s face reddened. —No, yo voy también —re-


“I’m goin’,” he said. “I’m puso Curley, enrojecida la
gonna shoot the guts outa that cara—. Yo mismo le volaré las
big bastard myself, even if I 15 tripas a ese hijo de perra, aun-
only got one hand. I’m gonna que sea con una sola mano. Yo
get ‘im.” mismo lo voy a matar.

S l i m t u r n e d t o C a n d y. —Entonces —dijo Slim vol-


“Yo u s t a y h e r e w i t h h e r 20 viéndose hacia Candy— quéda-
t h e n , C a n d y. T h e r e s t o f te tú con ella, Candy. Los demás
us better get goin’.” podríamos ir saliendo ya.

T h e y m o v e d a w a y. Todos empezaron a caminar.


George stopped a moment 25 George se detuvo un momento
beside Candy and they both junto a Candy y los dos miraron
looked down at the dead a la mujer muerta, hasta que
g i r l u n t i l C u r l e y c a l l e d , Curley lo llamó:
“Yo u G e o r g e ! Yo u s t i c k —¡Tú, George! Tienes que
w i t h u s s o w e d o n ’ t 30 venir con nosotros, para que
t h i n k y o u h a d n o t h i n ’ t o nadie crea que has tenido algo
do with this.” que ver con esto.

George moved slowly George caminó lentamente


a f t e r t h e m , a n d h i s f e e t 35 tras los otros, y sus pies se arras-
dragged heavily. traban pesadamente.

And when they were Y cuando todos se hubieron


gone, Candy squatted down alejado, Candy se puso en
in the hay and watched the 40 cuclillas sobre el heno y escru-
f a c e o f C u r l e y ’ s w i f e . tó la cara de la mujer de Curley.
“ Poo r b a s t a r d , ” h e s a i d —¡Pobre diablo! —susurró
softly. dulcemente.

The sound of the men 45 El ruido de los pasos de los


grew fainter. The barn was hombres se hizo [154] más le-
darkening gradually and, in jano. El granero se oscurecía
t h e i r s t a l l s , t h e h o r s e s gradualmente y, en sus pesebres,
shifted their feet and rattled los caballos movían las patas y
t h e h a l t e r c h a i n s . O l d 50 hacían sonar las cadenas de los
Candy lay down in the hay ronzales. El viejo Candy se ten-
and covered his eyes with dió en el heno y se cubrió los
his arm. ojos con un brazo. [155]

55

60

65

105
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

SIX

The deep green pool of the La honda laguna verde del


Salinas River was still in the río Salinas estaba muy calmada
late afternoon. Already the sun 5 a la caída de la tarde. El sol ha-
had left the valley to go bía dejado ya el valle para ir tre-
climbing up the slopes of the pando por las laderas de las
Gabilan Mountains, and the montañas Gabilán, y la cumbres
hilltops were rosy in the sun. estaban rosadas de sol. Pero
But by the pool among the 10 junto a la laguna, entre los
mottled: of blotched or smudgy mottled sycamores, a pleasant veteados sicomoros, había caí-
appearance. Abigarrados shade had fallen. do una sombra placentera.

A water snake glided Una culebra de agua se des-


s m o o t h l y u p t h e p o o l , 15 lizó tersamente por la laguna,
twisting its periscope head haciendo serpentear de un lado
from side to side; and it a otro el periscopio de su cabe-
swam the length of the pool za; nadó todo el largo de la la-
and came to the legs of a guna y llegó hasta las patas de
motionless heron that stood 20 una garza inmóvil que estaba de
in the shallows. A silent pie en los bajíos. Una cabeza y
head and beak lanced down un pico silenciosos bajaron
and plucked it out by the como una lanza y tomaron a la
h e a d , a n d t h e b e a k culebra por la cabeza, y el pico
swallowed the little snake 25 engulló el reptil mientras la cola
w h i l e i t s t a i l w a v e d de éste se agitaba
frantically. frenéticamente. [157]

A far rush of wind Se dejó oír una lejana rá-


sounded and a gust drove 30 faga de viento, y el aire se
t h r o u g h t h e t o p s o f t h e movió por entre las copas de
t r e e s l i k e a w a v e . T h e los árboles como una ola. Las
sycamore leaves turned up hojas de sicomoro volvieron
t h e i r s i l v e r s i d e s , t h e hacia arriba sus dorsos de plata;
brown, dry leaves on the 35 las hojas parduscas, secas, sobre
scud 1 Fly or run straight, fast, and ground scudded a few feet. la tierra, revolotearon un poco.
lightly; skim along. 2 Naut. run
before the wind. A n d r o w o n r o w o f t i n y Y pequeñas ondas surcaron,
1 a spell of scudding. 2 a scudding wind waves flowed up the en filas sucesivas, la verde
motion. 3 vapoury driving clouds. 4
a driving shower; a gust. 5 wind- pool’s green surface . superficie del agua.
blown spray
40
As quickly as it had come, Tan rápido como había lle-
the wind died, and the clearing gado, murió el viento, y el claro
was quiet again. The heron quedó otra vez en calma. En los
stood in the shallows, bajíos permanecía la garza, in-
motionless and waiting. 45 móvil y esperando. Otra
Another little water snake culebrita de agua nadó por la
swam up the pool, turning its laguna, volviendo de un lado a
periscope head from side to side. otro su cabeza de periscopio.

Suddenly Lennie appeared 50 De pronto apareció Lennie


brush: undergrowth, brushwood out of the brush, and he came entre los matorrales, tan en si-
as silently as a creeping bear lencio como se mueve un oso al
moves. The heron pounded the acecho. La garza castigó el aire
air with its wings, jacked itself c o n s u s a l a s , s e a l z ó
clear of the water and flew 55 f u e r a d e l a g u a y v o l ó
off down river. The little snake r í o a b a j o . L a culebrita
s l i d i n a m o n g t h e reeds se deslizó entre los juncos
at the pool’s side. de la orilla ______ .

Lennie came quietly to the 60 Lennie se acercó silenciosa-


pool’s edge. He knelt down mente al borde de la laguna. Se
and drank, barely touching his arrodilló y bebió, tocando apenas
lips to the water. When a little el agua con los labios. Cuando un
bird skittered over the dry pajarito corrió a saltos por las
leaves behind him, his head 65 hojas secas a su espalda, irguió

106
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

jerked up and he strained toward de repente la cabeza y buscó el


the sound with eyes and ears origen del sonido con ojos y
until he saw the bird, and then oídos hasta que vio el ave, lue-
he dropped his head and drank go volvió a inclinar la cabeza y
again. 5 a beber.

When he was finished, he Cuando hubo terminado,


sat down on the bank, with his se sentó en la orilla, dando el
side to the pool, so that he costado a la laguna de mane-
could watch the trail’s 10 ra que pudiera vigilar la en-
entrance. He embraced his trada del sendero. Se abrazó
knees and laid his chin down las rodillas y en ellas apoyó
on his knees. el mentón. [158]

The light climbed on out of 15 Siguió trepando la luz


the valley, and as it went, the fuera del valle y, al irse, las
tops of the mountains seemed cimas de las montañas pare-
to blaze with increasing cieron encenderse con un
brightness. brillo creciente.
20
Lennie said softly, “I di’n’t —No me olvidé, no señor —
forget, you bet, God damn. dijo suavemente Lennie—. Dia-
brush: undergrowth, brushwood Hide in the brush an’ wait for blos. Esconderme en el matorral
George.” He pulled his hat y esperar a George. —Tiró del
down low over his eyes. 25 ala del sombrero para bajarlo
“George gonna give me hell,” más sobre los ojos.— George
he said. “George gonna wish me va a reñir. George va a decir
he was alone an’ not have me que le gustaría estar solo, sin que
botherin’ him.” He turned his yo le molestara tanto. —Volvió
head and looked at the bright 30 la cabeza y miró las encendidas
mountain tops. “I can go right cumbres de las montañas.—
off there an’ find a cave,” he Puedo irme para allí y encontrar
said. And he continued sadly, una cueva. —Y continuó triste-
“-an’ never have no mente:— Y no tendré nunca sal-
ketchupbut I won’t care. If 35 sa de tomates... pero no me im-
George don’t want me... I’ll porta. Si George no me quiere...
go away. I’ll go away.” me iré. Me iré.

And then from out of Y entonces salió de la


Lennie’s head there came a little 40 c a b e z a d e L e n n i e u n a
fat old woman. She wore thick v i e j e c i l l a g o r d a . U s a b a
bull’s-eye glasses and she wore gruesos l e n t e s y u n e n o r m e
a huge gingham apron with d e l a n t a l d e c r e t o n a c o n
pockets, and she was starched b o l s i l l o s , y e s t a b a a l m i d o -
and clean. She stood in front of 45 n a d a y l i m p i a . Se puso frente
Lennie and put her hands on her a Lennie, se llevó las manos a las
hips, and she frowned caderas y lo miró desaprobadora,
disapprovingly at him. con el ceño fruncido.

And when she spoke, it was 50 Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie:
in Lennie’s voice. “I tol’ you an’ —Te lo dije y te lo dije.
tol’ you,” she said. “I tol’ you, Mil veces te dije: «Obedece
‘Min’ George because he’s such a George, porque es bueno
a nice fella an’ good to you.’ But y te cuida». Pero tú nunca
you don’t never take no care. 55 prestas atención. Siempre
You do bad things.” haciendo disparates.

And Lennie answered her, Y Lennie respondió:


“I tried, Aunt Clara, —Lo quise obedecer, tía Clara,
ma’am. I tried and tried. I 60 señora. Quise y quise. No pude
couldn’t help it.” evitarlo. [159]

“ Yo u n e v e r g i v e a —Nunca piensas en
t h o u g h t t o G e o r g e , ” s h e 65 G e o r g e —siguió la
went on in Lennie’s voice. v i e j e c i l l a c o n l a v o z d e

107
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“He been doin’ nice things L e n n i e — . Y é l , s i e m p r e


for you alla time. When he got a cuidándote. Cuando él con-
piece of pie you always got half sigue un trozo de torta, te da
or more’n half. An’ if they was siempre la mitad. Y si hay
any ketchup, why he’d give it all 5 salsa de tomate, te la da
to you.” toda.

“ I k n o w, ” s a i d L e n n i e —Ya lo sé —murmuró
m i s e r a b l y. “ I t r i e d , A u n t Lennie lastimeramente—. Inten-
C l a r a , m a ’ a m . I t r i e d 10 té portarme bien, tía Clara. Lo
and tried.” intenté y lo intenté.

She interrupted him. “All Ella lo interrumpió:


the time he coulda had such —¡Y George podría pa-
a good time if it wasn’t for 15 sarlo tan bien si no fuera
you. He woulda took his pay p o r t i ! Cobraría su sueldo y se
an’ raised hell in a whore divertiría como un loco con las mu-
house, and he coulda set in a jeres de cualquier pueblo, y se pasaría
p o o l r o o m a n ’ p l a y e d la noche jugando a los dados
snooker. But he got to take X 20 y al billar. Pero tiene que cui-
care of you.” darte a ti.

Lennie moaned with grief. —Ya lo sé, tía Clara —gi-


“I know, Aunt Clara, ma’am. mió Lennie abrumado de
I’ll go right off in the hills an’ 25 pena—. Me voy a ir a las mon-
I’ll fin’ a cave an’ I’ll live tañas y encontraré una cueva y
there so I won’t be no more viviré allí para no darle más tra-
trouble to George.” bajo a George.

“You jus’ say that,” she 30 —Sí, eso es lo que dices siem-
s a i d s h a r p l y . “ Yo u ’ r e pre —exclamó bruscamente la
always sayin’ that, an’ you viejecilla—. No haces más que
know sonofabitching well decir eso, y bien sabes, conde-
you ain’t never gonna do it. nado, que jamás lo vas a hacer.
You’ll jus’ stick around an’ 35 Te vas a quedar junto a él y vas
s t e w t h e b ’ J e s u s o u t a a seguir haciendo de su vida un
George all the time.” infierno, siempre, siempre.

Lennie said, “I might jus’ as —También podría irme —


well go away. George ain’t 40 susurró Lennie—. George no
gonna let me tend no rabbits me dejará cuidar los conejos
now.” ahora.

Aunt Clara was gone, and Desapareció la tía Clara,


from out of Lennie’s head there 45 y de la cabeza de Lennie sur-
came a gigantic rabbit. It sat on gió un conejo gigantesco. Se
its haunches in front of him, and sentó [160] frente a él, y
it waggled its ears and crinkled agitó las orejas y encogió el
its nose at him. And it spoke in hocico. Y habló también con
Lennie’s voice too. 50 la voz de Lennie.

“Tend rabbits,” it said —Cuidar los conejos —dijo


s c o r n f u l l y. “ Yo u c r a z y burlonamente—. Eres tan chi-
bastard. You ain’t fit to lick flado que no sirves ni para lus-
the boots of no rabbit. You’d 55 trar las botas de un conejo. Los
forget ‘em and let ‘em go olvidarías y les dejarías pasar
hungry. That’s what you’d hambre. Eso es lo que harías. Y
do. An’ then what would entonces, ¿que pensaría
George think?” George?
60
“I would not forget,” —Yo no me olvidaría —re-
Lennie said loudly. puso Lennie enérgicamente.

“The hell you wouldn’,” —Diablos que no —insistió


said the rabbit. “You ain’t worth 65 el conejo—. No vales ni siquie-

108
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

a greased jack-pin to ram you ra el asador con que te tostarán en


into hell. Christ knows George el infierno. Bien sabe Dios que
done ever’thing he could to George ha hecho lo posible para
jack you outa the sewer, but it sacarte del pantano; pero no le
don’t do no good. If you think 5 ha servido de nada. Si crees que
George gonna let you tend rabbits, George va a dejarte cuidar los co-
you’re even crazier ’n usual . nejos, estás más loco que antes.
He ain’t. He’s gonna beat hell No te va a dejar. Te va a moler
outa you with a stick, that’s los huesos con un palo, eso es
what he’s gonna do.” 10 lo que va a hacer.

Now Lennie Ahora respondió agresiva-


r e t o r t e d b e l l i g e r e n t l y , mente Lennie:
“ He ain’t neither. George —No, no va a hacer nada de
won’t do nothing like that. 15 eso. George no va a hacer eso.
I’ve knew George since- I Conozco a George desde... ya he
forget when- and he ain’t olvidado desde cuándo... y ja-
never raised his han’ to me más me ha alzado la mano con
with a stick. He’s nice to me. un palo. Es bueno conmigo. No
He ain’t gonna be mean.” 20 va a ser malo ahora.

“Well, he’s sick of you,” said —Bueno, pero está


the rabbit. “He’s gonna beat hell h a r t o d e t i . Te v a a m o -
outa you an’ then go away an’ l e r a p a l o s , y d e s p u é s t e
leave you.” 25 v a a d e j a r s o l o .

“He won’t,” Lennie cried —No —gritó


frantically. “He won’t do frenéticamente Lennie—. No va
nothing like that. I know a hacer nada de eso. Yo conoz-
George. Me an’ him travels 30 co a George. Yo y él trabajamos
together.” juntos. [161]

But the rabbit repeated softly Pero el conejo repitió con


over and over, “He gonna leave suavidad, una y otra vez:
you, ya crazy bastard. He 35 —Te va a dejar solo, chiflado.
gonna leave ya all alone. He Te va a dejar solo. Te va a dejar,
gonna leave ya, crazy bastard.” chiflado.

Lennie put his hands Lennie se tapó las orejas con


o v e r h i s e a r s . “ H e a i n ’ t , 40 las manos.
I tell ya he ain’t.” And —No. Te digo que no —gri-
h e c r i e d , “ O h ! G e o r g e - tó. Y luego—: ¡Oh, George!
G e o rg e - G e o rg e ! ” George... ¡George!

G e o r g e c a m e q u i e t l y 45 George salió silenciosamen-


brush: undergrowth, brushwood out of the brush and the te de los matorrales y el conejo
rabbit scuttled back into corrió a meterse otra vez en el
Lennie’s brain. cerebro de Lennie.

G e o r g e s a i d q u i e t l y, 50 —¿Por qué diablos gritas?


“What the hell you yellin’ —preguntó quedamente
about?” George.

Lennie got up on his knees. Lennie se puso de rodillas.


“ Yo u a i n ’ t g o n n a l e a v e 55 —¿No me vas a dejar,
m e , a r e y a , G e o r g e ? I George, verdad? Yo sé que no
k n o w y o u a i n ’t . ” me vas a dejar.

George came stiffly near George se acercó con pasos


and sat down beside him. 60 torpes y se sentó junto a él.
“No.” —No.

“I knowed it,” Lennie cried. —Ya lo sabía. Tú no eres


“You ain’t that kind.” 65 capaz de eso.

109
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George was silent. George guardó silencio.

Lennie said, “George.” —George —llamó Lennie.

“Yeah?” 5 —¿Sí?

“I done another bad thing.” —Otra vez me he portado mal.

“It don’t make no —No importa —dijo


difference,” George said, and he 10 George, y volvió a quedarse
fell silent again. en silencio.

Only the topmost ridges Sólo las cimas más altas es-
were in the sun now. The taban ahora al sol. La sombra
shadow in the valley was blue 15 era azul y suave en el valle.
and soft. From the distance Desde la distancia llegó el ru-
came the sound of men shouting mor de hombres que se grita-
to one another. George turned ban [162] los unos a los otros.
his head and listened to the George volvió la cabeza y es-
shouts. 20 cuchó los gritos.

Lennie said, —George —volvió a llamar


“George.” Lennie.

“Yeah?” 25 —¿Sí?

“Ain’t you gonna give me hell?” —¿No me vas a reñir?

“Give ya hell?” —¿A reñirte?


30
“Sure, like you always —Claro, como has hecho
done before. Like, ‘If I siempre. Así: «Si no te tuviera
di’n’t have you I’d take my conmigo cobraría mis cincuen-
fifty bucks-’” ta dólares...».
35
“Jesus Christ, Lennie! —¡Por los clavos de Cristo,
Yo u c a n ’t remember Lennie! No te acuerdas de nada
nothing that happens, but de lo que sucede, pero jamás te
you remember ever ’ word I olvidas de una palabra que digo
say.” 40 yo.

“Well, ain’t you gonna say it?” —Bueno, ¿no lo vas a decir?

George shook himself. George se estremeció. Lue-


H e s a i d w o o d e n l y , 45 go dijo, quedo:
“ I f I was alone I could live so —Si estuviera solo podría
easy.” His voice was vivir tan bien... —Su voz era
monotonous, had no emphasis. monótona.— Podría conseguir
“I could get a job an’ not have un empleo y no pasar apuros. —
no mess.” He stopped. 50 Se detuvo aquí.

“Go on,” said Lennie. “An’ —Sigue —pidió


when the enda the month Lennie—. Y cuando llegara
come-” fin de mes...
55
“An’ when the end of the —Y cuando llegara fin de
month came I co u l d t a k e mes podría cobrar mis cin-
my fifty bucks an’ go to cuenta dólares y gastárme-
cat-house: brothel a . . . cat-house...” He los en... un burdel... —Se
stopped again. 60 detuvo otra vez.

Lennie looked eagerly at Lennie le miró ansiosamente.


him. “Go on, George. Ain’t you — S i g u e , G e o rg e . ¿ N o
gonna give me no more hell?” me vas a reñir más?
65

110
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

“No,” said George. —No —afirmó George.

“ We l l , I c a n g o a w a y, ” —Bueno, yo podría irme.


s a i d L e n n i e . “ I ’ l l g o Podría irme ahora mismo a
r i g h t o f f i n t h e h i l l s a n ’ 5 las montañas y buscar una
f i n d a c a v e i f y o u d o n ’ cueva, si no me quisieras te-
want me.” ner contigo. [163]

George shook himself again. George se estremeció otra vez.


“No,” he said. “I want you to 10 —No. Quiero que te que-
stay with me here.” des conmigo.

Lennie said craftily: “Tell Lennie dijo mañosamente:


me like you done before.” —Háblame como antes.
15
“Tell you what?” —¿Qué quieres que te diga?

“‘Bout the other guys an’ —Cuéntame eso de los otros


about us.” hombres y de nosotros.
20
George said, “Guys like —Los hombres como noso-
u s g o t n o f a m b l y . T h e y tros —empezó George— no
make a little stake an’ then tienen familia. Ganan un poco
they blow it in. They ain’t de dinero y lo gastan. No tie-
got nobody in the worl’ that 25 nen en el mundo nadie a quien
hoot ulular importar un bledo, gives a hoot in hell about le importe un bledo lo que les
abuchear, silbar, reirse ‘em-” ocurra...

“But not us,” Lennie —Pero nosotros no —gri-


c r i e d h a p p i l y . “ T e l l 30 tó Lennie con felicidad—. Ha-
a b o u t u s n o w. ” bla de nosotros, ahora.

George was quiet George permaneció


f o r a m o m e n t . “ B u t callado un momento.
not us,” he said. 35 —Pero nosotros no —repitió.

“Because—” —Porque...

“Because I got you an’-” —Porque yo te tengo a ti y...


40
“ A n ’ I g o t y o u . We —Y yo te tengo a ti. Nos te-
g o t e a c h o t h e r, t h a t ’s nemos el uno al otro, por eso, y
what, that gives a hay alguien a quien le importa
h o o t in hell about us,” un bledo lo que nos pase —ex-
Lennie cried in triumph. 45 clamó Lennie triunfalmente.

The little evening breeze La escasa brisa del atarde-


blew over the clearing and the cer sopló sobre el claro y las
leaves rustled and the wind hojas susurraron y las pequeñas
waves flowed up the green pool. 50 olas surcaron la verde laguna.
A n d t h e s h o u t s o f m e n Y los gritos de los hombres re-
s o u n d e d a g a i n , t h i s t i m e sonaron nuevamente, esta vez
much closer than before. mucho más cerca que antes.

G e o r g e t o o k o f f h i s 55 George se quitó el sombrero.


h a t . H e s a i d s h a k i l y , Dijo, con voz quebrada: [164]
“Ta k e o ff y o u r h a t , —Quítate el sombrero,
L e n n i e . T h e a i r f e e l s Lennie. Este aire es muy
fine.” agradable.
60
Lennie removed his hat Lennie se quitó obediente-
dutifully and laid it on the mente el sombrero y lo dejó en
ground in front of him. The la tierra, frente a sí. Más azul
shadow in the valley was 65 estaba ahora la sombra en el
b l u e r , a n d t h e e v e n i n g valle, y la noche se acercaba

111
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

came fast. On the wind the velozmente. Llevado por el


sound of crashing in the viento llegó a ellos el sonido de
brush came to them. pisadas en los matorrales.

Lennie said, “Tell how 5 —Explícame cómo vamos a


it’s gonna be.” vivir —suplicó Lennie.

George had been George había estado es-


l i s t e n i n g t o t h e d i s t a n t cuchando los distantes soni-
s o u n d s . F o r a m o m e n t 10 dos. Al momento siguió ha-
h e w a s b u s i n e s s l i k e . blando apresuradamente.
“Look acrost the —Mira al otro lado del río
r i v e r , L e n n i e , a n ’ I ’ l l Lennie, y yo te lo explicaré
t e l l y o u s o y o u c a n de manera que casi puedas
almost see it.” 15 ver lo que te cuento.

Lennie turned his head and Lennie volvió la cabeza y


looked off across the pool and miró a través de la laguna y
up the darkening slopes of h a c i a l a s l a d e r a s d e l a s
the Gabilans. “We gonna get 20 m o n t a ñ a s G a b i l á n , o s c u -
a little place,” recidas ya.

G e o rg e b e g a n . H e —Vamos a comprar un tro-


reached in his side pocket zo de tierra —dijo George. Me-
and brought out Carlson’s 25 tió la mano en un bolsillo late-
L u g e r ; h e s n a p p e d o ff t h e ral y sacó la Luger de Carlson;
safety, and the hand and quitó de un golpe el seguro, y
g u n l a y o n t h e g r o u n d luego mano y arma descansaron
b e h i n d L e n n i e ’s b a c k . H e sobre la tierra detrás de la es-
l o o k e d a t t h e b a c k o f 30 palda de Lennie. Miró la nuca
L e n n i e ’ s h e a d , a t t h e de Lennie, en el sitio donde
place where the spine and se juntaban la columna verte-
s k u l l w e r e j o i n e d. bral y el cráneo.

A m a n ’s v o i c e c a l l e d 35 Una voz de hombre llamó


f r o m u p t h e r i v e r, a n d desde lejos, río arriba, y otro
another man answered. hombre respondió.

“Go on,” said Lennie. —Sigue —rogó Lennie.


40 [165]
George raised the gun and George alzó la pistola y su
his hand shook, and he dropped mano tembló, y otra vez dejó
his hand to the ground again. caer la mano al suelo.

“Go on,” said Lennie. 45 —Sigue —insistió Lennie—


“How’s it gonna be. We gonna . Dime cómo va a ser. Vamos a
get a little place.” comprar un trozo de tierra.

“We’ll have a cow,” said —Tendremos una vaca —


George. “An’ we’ll have maybe 50 continuó George—. Y tal vez po-
a pig an’ chickens... an’ down the damos tener un cerdo y gallinas...
flat we’ll have a... little piece y tendremos un pedazo sembra-
alfalfa-” do... un poco de alfalfa...

“For the rabbits,” Lennie 55 —Para los conejos —gritó


shouted. Lennie.

“For the rabbits,” George —Para los conejos —repi-


repeated. tió George.
60
“And I get to tend the —Y yo tengo que cuidar los
rabbits.” conejos.

“An’ you get to tend the —Y tú tienes que cuidar los


rabbits.” 65 conejos.

112
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

Lennie giggled with Lennie rió de felicidad.


Written ‘properly’ it would read happiness. “An’ live on the —Y viviremos como prín-
«Live off the fat of the land», a
phrase wich comes from the Bible
fatta the lan’.” cipes.
and means ‘live well and have the 5
best of everything’ “Yes.” —Sí.
Reaparece en página 15, 60, 74
y 113
Lennie turned his head. Lennie volvió la cabeza.

“No, Lennie. Look down 10 —No, Lennie. Mira allá a lo


there acrost the river, like you lejos, al otro lado del río, para
can almost see the place.” que puedas ver casi el terreno.

Lennie obeyed him. George Lennie lo obedeció. George


looked down at the gun. 15 bajó la mirada hacia la pistola.

There were crashing En ese momento se oyeron


footsteps in the brush now. pisadas que aplastaban ramas en
George turned and looked el matorral. George se volvió y
toward them. 20 miró en esa dirección.

“Go on, George. When we —Vamos, George. ¿Cuándo


gonna do it?” lo vamos a comprar?

“Gonna do it soon.” 25 —Pronto.

“Me an’ you.” —Yo y tú.

“You... an’ me. Ever’body —Tú... y yo. Todos van a ser


gonna be nice to you. Ain’t 30 buenos contigo. [166]
gonna be no more trouble. No van a haber más líos.
Nobody gonna hurt nobody nor Nadie va a hacer daño a los de-
steal from ‘em.” más ni a robarles.

Lennie said, “I thought you 35 —Creí que te habías enfada-


was mad at me, George.” do conmigo, George.

“No,” said George. “No, —No. No, Lennie. No


Lennie. I ain’t mad. I never been estoy enfadado. Nunca me
mad, an’ I ain’t now. That’s a 40 e n f a d é , y m e n o s a h o r a .
thing I want ya to know.” Quiero que sepas eso.

The voices came close now. Se acercaron las voces. —


George raised the gun and George alzó la pistola y es-
listened to the voices. 45 cuchó las voces.

Lennie begged, “Le’s do —Vamos ahora —pidió


it now. Le’s get that place Lennie—. Vayamos ahora a
now.” ese lugar.
50
“ S u r e , r i g h t —Claro, ahora mismo. Lo
n o w. I g o t t a . We tengo que hacer. Lo tenemos que
gotta.” hacer.

And George raised the 55 Y George elevó la pistola


gun and steadied it, and he y la afirmó, y puso la boca del
brought the muzzle of it close cañón cerca de la nuca de
to the back of Lennie’s head. Lennie. La mano tembló vio-
The hand shook violently, but lentamente, pero se endureció
his face set and his hand 60 la cara y la mano se calmó.
s t e a d i e d . H e p u l l e d t h e Apretó el gatillo. El estampi-
trigger. The crash of the shot do del disparo rodó laderas
rolled up the hills and rolled arriba y regresó laderas abajo.
down again. Lennie jarred, 65 Lennie se estremeció, y luego
a n d t h e n s e t t l e d s l o w l y fue cayendo lentamente hacia

113
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

forward to the sand, and he adelante hasta la arena, y ya-


lay without quivering. ció sin estremecerse.

George shivered and George tuvo un temblor y


looked at the gun, and then 5 miró el arma, y luego la arro-
he threw it from him, back up jó lejos de sí, cerca de la ori-
on the bank, near the pile of lla, junto al montón de ceni-
old ashes. zas viejas.

The brush seemed filled with 10 El matorral pareció llenarse


cries and with the sound of de gritos y del sonido de pies en
running feet. Slim’s voice carrera. La voz de Slim llamó:
shouted. “George. Where you at, —George. ¿Dónde está,
George?” George?
15
B u t G e o r g e s a t s t i ff l y Pero George se sentó en-
o n t h e b a n k a n d l o o k e d durecido en la orilla del agua
a t h i s r i g h t h a n d t h a t y miró su mano derecha, la
h a d t h r o w n t h e g u n mano que [167] había arroja-
a w a y. T h e g r o u p b u r s t 20 do el arma a lo lejos. El gru-
i n t o t h e c l e a r i n g , a n d po irrumpió en el claro, y
C u r l e y was ahead. He saw Curley estaba al frente. Vio a
Lennie lying on the sand. Lennie tendido en la arena.
“Got him, by God.” He went over —Lo has matado, por Dios.
and looked down at Lennie, and 25 —Se acercó y miró a Lennie allí
then he looked back at George. tendido, y luego volvió la vista
“Right in the back of the hacia George.— Bien en la nuca
head,” he said softly. —dijo suavemente.

S l i m c a m e d i r e c t l y 30 Slim se acercó directamen-


t o G e o r g e a n d s a t d o w n te a George y se sentó a su lado,
b e s i d e h i m , s a t v e r y se sentó muy cerca.
close to him. “Never —No importa, no te aflijas
y o u m i n d , ” s a i d S l i m . —le consoló Slim—. A veces el
“A guy got t o 35 hombre tiene que hacer cosas
sometimes.” como ésta.

But Carlson was Pero Carlson estaba


s t a n d i n g o v e r G e o rg e . de pie junto a George.
“ H o w ’ d y o u d o i t ? ” h e 40 —¿Cómo lo hiciste? —
asked . preguntó.

“I just done it,” —Lo hice, nada más —re-


George said tiredly. puso George fatigosamente.
45
“Did he have my gun?” —¿Tenía él mi pistola?

“Yeah. He had your gun.” —Sí. La tenía él.

“An’ you got it away from 50 —¿Y tú se la qui-


him and you took it an’ you t a s t e y l o m a t a s t e
killed him?” con ella?

“ Ye a h . T h a ’ s h o w. ” —Sí. Así fue. —Era casi un


George’s voice was almost 55 murmullo la voz de George.
a w h i s p e r. H e l o o k e d Miraba aún, fijamente, su mano
steadily at his right hand derecha, la mano que había em-
that had held the gun. puñado la pistola.

Slim t w i t c h e d 60 Slim dio un tirón


George’s e l b o w. del codo a George.
“Come on, George. — Va m o s , G e o r g e .
Me an’ you’ll go in Tú y yo vamos a
an’ get a drink.” echar un trago.
65

114
Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

George let himself be George dejó que lo ayu-


helped to his feet. dara a ponerse de pie.
“ Ye a h , a d r i n k . ” —Sí, un trago.

Slim said, “You hadda, 5 —Tenías que hacerlo,


G e o r g e . I s w e a r y o u George —dijo Slim—. Juro que
hadda. Come on with me.” tenías que hacerlo. Ven conmi-
H e l e d G e o r g e i n t o t h e go. —Condujo [168] a George
entrance of the trail and up hasta la entrada del sendero y
toward the highway. 10 por él hacia la carretera.

Curley and Carlson looked Curley y Carlson los siguieron


after them. And Carlson said, con la vista. Y Carlson comentó:
“Now what the hell ya —Ahora, ¿qué dia-
suppose is eatin’ them two 15 b l o s l e s p a s a a e s o s
guys?” dos? [169]

THE END 20
X ________

25

30

35

40

45

50

55

60

65

115

También podría gustarte