Está en la página 1de 13

Introducción a la Biblia

Los idiomas de la Biblia

Tres son las lenguas originales de la Biblia: HEBREO, ARAMEO Y GRIEGO.

En HEBREO se escribió:
- la mayor parte del Antiguo Testamento.

En ARAMEO se escribieron:
- Tobías
- Judit
- fragmentos de Esdras, Daniel, Jeremías y del Génesis
- el original de San Mateo

En GRIEGO se escribió:
- el libro de la Sabiduría
- el II de Macabeos
- el Eclesiástico
- partes de los libros de Ester y de Daniel
- el Nuevo Testamento, excepto el original de San Mateo

La Biblia se escribió en tres idiomas diferentes:


HEBREO: la mayor parte del Primer Testamento.
ARAMEO: los textos escritos después del exilio, como algunas partes del libro de
Daniel y el libro de Ester.
GRIEGO: unos pocos libros del Primer Testamento, como la Sabiduría, y todo el
Nuevo Testamento..
A finales del siglo IV, san Jerónimo tradujo la Biblia al latín, y de allí se hicieron las
versiones en los distintos idiomas. La traducción de san Jerónimo se conoce con el
nombre de Vulgata.
La Biblia fue el primer libro que se imprimió, cuando Gutemberg inventó la imprenta,
entre 1450 y 1456.
.Todo lo que no sabias de la Biblia

El primer libro escrito no fue Genesis, sino Job...se dice que fue escrito por Moises en el desierto.

Aquí esta el orden cronológico.

¿En cuántos idiomas se ha traducido la Biblia?

La Biblia Santa se ha traducido a más de 2,018 idiomas, con traducciones parciales innumerables,
y traducciones de audio (para los idiomas no escritos).

La Biblia es el libro de mayor venta en el mundo

¿Cuándo se imprimió la Biblia?

La Biblia fue impresa en 1454 d. C. por Johannes Gutenberg que inventó los tipos que luego se
convirtieron en la imprenta. ¡La Biblia fue el primer libro alguna vez impreso!

La biblia dice que la tierra es redonda

En Isaías 40:22 que nos dice que Dios está sentado sobre el círculo de la tierra, es desde más o
menos el año 700 a.C. que ya Dios había dado esta información. Colón, cristiano, se basó en esto
para ir a la ''India'' por el oeste..Él publicó un solo libro y hablaba de como se basaba en la biblia
para su expedición.

Un pez era el simbolo cristiano en un comienzo

Sabias qué en un pez En el siglo II la Iglesia tomó la palabra "Ichthys", pez en griego, como
símbolo de Cristo. A partir del siglo III la imagen del pez se utilizaba como símbolo de Cristo. En
esta simbología, las letras de la palabra "Ichthys" representan las iniciales de la frase: Iesous
Christos Theou Yios Soter
Ichthus: I = Iesous (Jesús); Ch = Christos (Cristo); Th = Theou (Dios); U=Uios (Hijo); S=Soter
(Salvador)
Significado: "Jesús, Cristo, Hijo de Dios, Salvador"
El símbolo del pez y el críptico "Ichthus" fueron adoptados por los cristianos de la Iglesia Primitiva
para representar a Jesucristo y manifestar su adhesión a la fe. Tanto el pez como el críptico
aparece numerosas veces en las catacumbas.

Las lenguas originales de la Biblia


I. EL HEBREO
la lengua original del pueblo de Israel es el hebreo. Casi se escribió todo el
Antiguo Testamento en hebreo
.

II. EL ARAMEO
El nombre hebreo para Siria es Aram. La
lengua hablada en Siria era el arameo.
Aunque sea similar al hebreo, poseía todas
las características que una lengua puede
implicar. Durante los años que preceden la
destrucción de Jerusalén (587antes de.
J.C.), el arameo (muy cerca del hebreo) se
había convertido en la lengua internacional
en Oriente Medio. El pasaje de Isaías 36
(en particular los versículos 11-13) da un
ejemplo interesante de la relación entre las lenguas hebraicas y arameas al
tiempo
del rey Ézéquias. El arameo era la lengua de comunicación con los extranjeros,
mientras que el hebreo permanecía la lengua de uso entre el pueblo.

La conquista de Jerusalén por los Babilonios, seguida de la deportación


de la élite judía en Babilonia,
trajo la extinción del hebreo como lengua hablada. En consecuencia, el arameo se
fue a Israel y en las regiones vecinas.
Más tarde, o sea al tiempo de Jesús, el hebreo no era ya la lengua corriente,
excepto para la lectura litúrgica. La prueba de
este cambio lingüístico se encuentra entre otras cosas en Nehemias 8.8, dónde
se traducían las libras de la ley (el
Pentateuco) se leían en hebreo y oralmente, in situ, en arameo para que estén
comprendidas de los auditores. Se
escribieron algunas partes del Antiguo Testamento en arameo - Esdras 4.7 - 6.18,
y Daniel 2.4 - 7.28 y algunos
versículos aislados.

Traducciones no oficiales - o más bien paráfrasis - del Antiguo


Testamento en arameo vieron el día con el fin de
facilitar la lectura en las sinagogas. Se llaman estas traducciones del Targoums.

III. EL GRIEGO
Alejandro el Grande fue un potente conquistador que somete a todos los
países de Grecia hasta la India, incluyendo
Egipto, Palestina, Siria y al Persia. Tras su muerte, su territorio se dividió entre
sus generales. Uno ellos fue el primero de la
raza de los Petolémeos que reinaron en Egipto. Otro fue el fundador de la dinastía
del Seleucides que reinó en Siria. A partir
de este tiempo, el griego se convirtió en la lengua internacional. Estas dos
dinastías - los Petolémeos de Egipto y el
Séleucides de Siria - ejercieron una influencia preponderante sobre la historia del
pueblo judío durante el período intertestamental .

Estos reyes estuvieron constantemente en guerra para conquistar el


territorio de Israel, objeto de un gran número
de batallas. Al principio, Egipto dominó Israel, luego por Siria. Por último, uno de
reyes de Siria, Antioco IV Epifanio (175-164
antes de J.C.) decidió imponer la religión griega en su imperio, con el fin de
unificarlo mejor. Sus soldados invadieron el templo
de Jerusalén, a pesar de la prohibición de entrada a los paganos, y sacrificaron a
un cerdo sobre el altar del santuario.

Obligaron a los Judíos a consumir carne de cerdo y a realizar otras


acciones contrarias a sus convicciones religiosas.
La situación tomó tanta amplitud que, finalmente, un movimiento de rebelión
estalló, dirigido por la familia de los Macabeos.
Este movimiento revolucionario resultó un éxito. Obligó al ejército extranjero a
abandonar el lugar, dejando la resistencia judía
declarar
la independencia. Con la dinastía de los Macabeos, el jefe de los judíos era el
gran sacerdote. Asumía no
sólo la dirección religiosa del país, sino también el poder político.

Los Judíos siguieron siendo independientes durante un centenar de años


hasta que estén anexados
finalmente al imperio romano, lo que representa en 63 aňos antes de. J.C. A raíz
de la caída de Jerusalén,
en 587anted de. J.C., numerosos judíos huyeron a distintas regiones, pero sobre
todo a Egipto. Desde este
tiempo, la comunidad judía se convirtió en cantidad considerable, en particular en
Alejandría.

Al igual que los judíos de las otras regiones, dejaron de hablar el hebreo.
Su nueva lengua era el griego. Deseando leer
las Escrituras en una lengua familiar, obtuvieron que los libros del Antiguo
Testamento fueran traducidas al griego. Esta traducción
que conoció un enorme éxito se llamó de los Setenta, según la leyenda de los 70
científicos que habrían sido los autores.
La versión del Setenta no se limitó a los libros traducidos del hebreo, pero
acogió también otros libros, que estaban o de l
as traducciones de originales hebreos hoy perdidos, o de los libros compuestos
directamente en griego.

IV. LA LENGUA DE JESÚS


Al tiempo de Jesús, la lengua de uso en Palestina (Galilea, Samaria y
Judea) era el arameo. Jesús se dirigió en arameo a
sus discípulos y a las muchedumbres. No obstante, es posible que Jesús también,
a la ocasión, haya utilizado al griego, por ejemplo
cuando apareció delante de Pilatos. Aunque el latín era la lengua propia de los
Romanos, el griego era la lengua oficial en todo
el imperio, el griego se imponía como la lengua internacional.

Los libros del Nuevo Testamento, sobre todo los evangelios, tienen un
sabor arameo, porque sus autores eran judíos.
Además, escrita la tradición oral o, de la que se inspiraron, era arameo. Los
únicos textos del Nuevo Testamento que poseemos
hoy se escribieron en griego.

En la época en que el Nuevo Testamento se redactó, la Iglesia cristiana


se extendía en distintos países, donde la lengua
común era el griego. Como nuestros libros son en griego, casi ninguna palabra de
Jesús nosotros llegó en su formulación arameo
original. Todo de lo que disponemos, son palabras traducidas en griego, que los
evangelistas reprodujeron. Con todo se encuentran
algunas expresiones que el Nuevo Testamento que conservaron en arameo,
como "Abba", "Padre", "Marana tha", "viene Señor".

En los primeros siglos, las iglesias, en enorme mayoría de lengua griega o


latina, recurrían a traducciones para transmitir
las Escrituras santas a los que creían. Los traductores de hoy siguen simplemente
los rastros de sus antecesores.

He aquí otro aspecto de esta realidad. Para citar pasos del Antiguo
Testamento, los autores del Nuevo Testamento debían
utilizar al griego.

ESTE MÉTODO SE RESUME EN TRES PUNTOS


I.- Ellos mismos los traducían del hebreo (o de las
versiones arameos del hebreo).

2.- Citaban un texto de memoria (a partir del hebreo, el


arameo o el griego).
3.- Utilizaban La Antigua Traducción Griega, De Los
Setenta.

Según la forma de las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el


Nuevo Testamento, se considera que al menos 60% de su contenido procede de
los Setenta.
La Selección de los libros, que iban a constituir la Biblia de la Iglesia
cristiana, no se realizó sin vacilación, en particular
para el Antiguo Testamento. Algunos creyeron bien de incluir solamente los libros
del Canon hebraico. Por el contrario, la gran
mayoría consideró importante de conservar los libros y las partes de los libros
escritos en griego quien se encontraba en del
Setenta. Este desacuerdo persistió entre los cristianos hasta nuestros días. La
Iglesia Católica romana reconoce con el mismo
respeto los libros hebreos y los libros griegos del Antiguo Testamento. (Son los
libros llamados deutérocanonigos).

Los Anglicanos y otras iglesias protestantes utilizan también, total o


parcialmente, los libros escritos en griego, llamados
deutérocanonigos. La versión original de la Biblia Rey James; contenía estos
libros, pero la mayoría de las Iglesias protestantes
consideran solamente las libros de la Canon hebraica como que forman parte de
la Biblia. Las Iglesias Ortodoxas, por su parte,
poseen el directorio canónico más amplio, variable de un grupo.

Esta es la razón por la que la Sociedad bíblica canadiense ofrece dos ediciones
de la Biblia. La edición más corta, destinada
a las Iglesias protestantes, contiene solamente los libros de la Canon hebraica. La
edición más larga va dirigida mayormente a
los Católicos, pero son acogida también por los Luteranos y los Anglicanos. Las
Iglesias Ortodoxas recientemente comenzaron a redactar traducciones modernas
Con la invención de la escritura fue posible comenzar a registrar, para la posteridad, datos e
información. Cientos de textos bíblicos han sobrevivido hasta nuestros días, lo que demuestra el
cuidado de Dios para que Su Palabra se preservara fielmente a través de la historia de la
humanidad. (Primera Epístola de Pedro 1:25).
Gracias a ello, millones de personas en todo el mundo pueden leer, con las posteriores
traducciones, las Sagradas Escrituras en su propio idioma vernáculo, aunque la Biblia no haya sido
escrita en las lenguas actuales sino en otras muy antiguas, ya que en su elaboración participaron
personas provenientes de distintas épocas y naciones.

Tres son las lenguas originales en que fue escrita la Biblia: hebreo, arameo y griego.

1. Hebreo: la mayor parte del Antiguo Testamento fue escrita en esta lengua, la de los
descendientes de Abraham. Una característica interesante para el mundo occidental es que este
idioma se lee en sentido inverso al que estamos acostumbrados, es decir, de derecha a izquierda.
2. Arameo: partes del libro de Daniel fueron escritas en esta lengua, muy parecida al hebreo, pues
era el idioma oficial durante el Imperio Persa. Se sabe que fue muy popular en la región de
Palestina, utilizada en el comercio y las relaciones diplomáticas, hasta los tiempos del Nuevo
Testamento. Asimismo, según algunos estudiosos, fue hablada por Jesús. En la actualidad se usa
en Malula, una aldea de Siria.
3. Griego: el Nuevo Testamento fue escrito en el llamado griego común o popular, que era la
lengua que se hablaba durante ese período histórico en el Imperio Romano de Oriente.
Lenguaje original y traducciones de la Biblia

La mayoría de los libros del Antiguo Testamento


fueron escritos en hebreo, salvo algunos pasajes de Daniel y de Esdras, que lo fueron
en arameo y algunos libros sapienciales en griego.

Los del Nuevo Testamento fueron escritos por lo general en griego, que era la lengua
popular de los primeros siglos de Cristianismo. El Evangelio de San Mateo fue
redactado en arameo.

Es decir: Tres son las lenguas originales de la Biblia: HEBREO, ARAMEO Y GRIEGO.

En HEBREO se escribió:
- la mayor parte del Antiguo Testamento.

En ARAMEO se escribieron:
- Tobías
- Judit
- fragmentos de Esdras, Daniel, Jeremías y del Génesis
- el original de San Mateo

En GRIEGO se escribió:
- el libro de la Sabiduría
- el II de Macabeos
- el Eclesiástico
- partes de los libros de Ester y de Daniel
- el Nuevo Testamento, excepto el original de San Mateo

La primera traducción del Antiguo Testamento fue hecha tres siglos antes de Cristo por
orden del rey de Egipto Ptolomeo Philadelfo que encomendó a 70 sabios tradujeran al
griego 39 libros escritos en Hebreo y por eso se llama la "Traducción de los Setenta".

Las primeras traducciones al Latín se hicieron en el Norte de África cerca del año 250
d.C. y después otras en la Galia, la actual Francia. Fue sin embargo el gran San
Jerónimo el que revisó en 383 el texto antiguo de los Evangelios y después en 384,
emprendió una versión latina de todo el Antiguo, Testamento. Es la traducción
conocida como la "Vulgata".

Es comprensible cómo antes de la invención de la imprenta, pocas personas podían


darse el lujo de poseer una Biblia completa. Tenemos en los museos Biblias
hermosísimas, enormes, escritas a mano e ilustradas espléndidamente, pero eran
privilegio de catedrales, monasterios o personas de la nobleza. Además había muchos
cristianos analfabetos que dependían totalmente de la predicación oral de los
sacerdotes y religiosos.

Con la llegada de la imprenta en el siglo XV, se empezaron a publicar Biblias en


diversos idiomas. Ya 50 años antes de que Lutero en 1522 tradujera el Nuevo
Testamento al alemán, la Iglesia había publicado en ese mismo idioma nada menos
que 16 ediciones completas.

Las versiones en español no tardaron en aparecer siendo las más conocidas las de
Felipe Scio de San Miguel y las Félix Torres Amat, pero gracias sobre todo al Concilio
Vaticano II que impulsa fuertemente al estudio de la Sagrada Escritura, abundan las
traducciones en nuestro idioma: la Biblia de Jerusalén, Straubinger, Nacar-Colunga,
Latinoamericana, Mateos-Schokel, etc...

El CANON. Los libros de la Biblia


La palabra "canon ", significa: Regla, medida, norma.

Cuando hablamos del Canon de las Escrituras, estamos diciendo, en primer lugar que
Las Sagradas Escrituras son "la norma suprema de nuestra fe y de nuestra conducta",
tal como nos lo ha enseñado siempre la Iglesia.

El segundo sentido de la palabra Canon es: La lista oficial de los libros que la Iglesia ha
reconocido como inspirados. En este sentido vamos a estudiar el " Canon de las
Escrituras".

¿Qué es el Canon de las escrituras?

Es la lista o colección, regulada por la Tradición y la autoridad de la Iglesia, de los


libros, que por tener un origen divino y una autoridad infalible contiene o forman ellos
mismos la regla de la Verdad inspirada por Dios para la instrucción de los hombres.
Cuando decimos que un libro es Canónico, estamos diciendo que la Iglesia lo ha
reconocido oficialmente como INSPIRADO POR DIOS.

El pueblo de Dios, guiado por el Espíritu Santo, fue aprendiendo a reconocer aquellos
escritos inspirados por Dios y a distinguirlos de otros escritos religiosos que pretendían
pasar como inspirados sin serlo.

Recuerdo de nuevo que la Biblia no es un libro, sino una colección de libros que la
Iglesia reconoce como inspirados por el Espíritu Santo. Tuvo que pasar un tiempo de
experimentación y análisis para que el Pueblo de Dios los reconociera como inspirados

Libros "apócrifos" .Son libros del tiempo y estilo bíblicos, pero que no entraron en el
canon.

Apócrifos

La Biblia se divide en dos partes: Antiguo Testamento (antes de Cristo) y Nuevo


Testamento (plenitud de la promesa en Cristo).

Aquí la palabra "Testamento " no significa la disposición que hace de sus bienes una
persona de antes de morir. Aquí significa Alianza o Pacto.

Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, no significan en primer lugar dos


colecciones de libros, sino que expresan dos etapas de la historia de la salvación:

a. El Antiguo Testamento es "etapa de preparación", tiene su centro en la alianza


pactada en el monte Sinaí con Israel, por mediación de Moisés.

Contiene todos los escritos que nos narran todo aquello que sucedió en la historia de la
salvación, antes de la venida de Jesucristo.

b. El Nuevo Testamento es la "etapa de plenitud". Tiene su centro en la Nueva y


eterna Alianza pactada con la humanidad por medio de Jesucristo en el calvario.

Contiene la obra de salvación realizada por Jesucristo y la obra y la predicación


apostólica.

La Biblia está conformada por 73 libros:


El antiguo testamento está compuesto por 46 libros que se pueden clasificar en tres
géneros literarios: Libros históricos 21, Libros didácticos 7, y Libros proféticos 18.

El antiguo testamento está compuesto por 27 libros que igualmente se pueden


clasificar en tres géneros: Libros históricos 5, Libros didácticos 21, y Libros proféticos
1.

Las Biblias protestantes sólo tienen 66 libros pues no aceptan como inspirados los siete
libros que nosotros llamamos Deuterocanónicos

También podría gustarte