Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Se
incluirán las opiniones y estudios de uno de los autores mas
significativos del campo Catford(1965)
OBJECTIVOS GENERALES
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
METODOLOGÍA
En este caso, se ha decidido utilizar una metodología mixta, es decir, una metodología
que combine el análisis documental con el trabajo de campo
FUENTES
DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN
MARCO TEÓRICO
Se debe partir de la idea que enseñar una lengua extranjera no es lo mismo que
enseñar una lengua materna y, por tanto, requiere utilizar métodos de enseñanza
distintos y diferentes materiales.
Para poder comprender el aprendizaje de una segunda lengua, en este caso, la
lengua inglesa, es muy interesante, sobre todo para los profesores de lenguas
EL MÉTODO AUDIO-LINGUAL
El método directo se usó en muchos países europeos, pero en otros tantos fue
muy difícil implantar este método porque el número de hablantes nativos de lenguas
modernas no era muy elevado y, entonces, no había profesores que pudieran
enseñarlas. Es más, para los estudiantes europeos era fácil desplazarse por Europa
para aprender la lengua deseada y consideraban que enseñar a comunicarse en una
lengua sin vivir cerca de la comunidad que hablaba dicha lengua era poco práctico
(Brown, 1987).
Cuando estalló la segunda guerra mundial, comunicarse en otras lenguas era
de vital importancia. Las lenguas se aprendían con la mayor rapidez posible
fijándose solamente en la conversación y obviando todo lo que tuviera relación con
el método gramática-traducción. En los años 50, este método recibió el nombre de
audio-lingual (Brown, 1987).
Este método se caracterizaba por (Brown, 1987):
se quiere exponer la opinión y los estudios de varios autores expertos en la materia que
defienden o han defendido en estas últimas décadas que la traducción puede ser útil para
aprender una lengua, así como también de autores que consideran que no se debe
traducir a la hora de aprender una lengua extranjera. En muchos casos, como se
observará en los dos apartados que siguen, un mismo autor sostiene dos posiciones sobre
el tema que se discute, creándose así para un mismo autor, un listado de pros y contras
sobre el uso de la traducción como recurso educativo.