Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
25,26,27
25,26,27
Argentina: español, (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Entre Ríos),
portugués (en zonas de las provincias de Misiones y de Corrientes), quechua (Salta, Jujuy,
Tucumán, Santiago del Estero, Catamarca), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe,
entre otras), galés (en Chubut), Aymara (en Jujuy y Salta).
Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. En total cuentan
con 33 idiomas.
Canadá: inglés y francés.
Chile: español, alemán (en regiones como Bio-Bio, Los Ríos, Los Lagos y el sur de La
Araucanía), croata (en regiones del extremo sur, como Punta Arenas). Lenguas indígenas
habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, rapanui (En Isla de Pascua).
Colombia: español, Inglés Sanandresano, criollo palenquero, wayúu, lenguas indígenas.
Costa Rica: español, patois y criollo jamaiquino, etc.
Ecuador: españoly quechua
El Salvador: español, inglés, Náhuat.
Estados Unidos: inglés, español(en Florida y límites con México) y multitud de idiomas
anteriores a la colonización europea.
Guatemala: español, junto con 21 idiomas o dialectos mayas, 1 amerindio no maya y 1
afroamericano. Origen
maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche´, Ma
m, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz'
utujil, Uspanteko. Origen amerindio no maya: xinca. Origen afroamericano: garífuna.
Honduras: español, garífuna, lenguas indígenas (de algunos grupos indígenas que aún residen en
las montañas).
México: español, náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, mazateco, choc
ho, ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otras 54 lenguas americanas. Además del véneto (o
italiano), inglés y alemán.
Panamá: español, Inglés Afropanameño, lenguas indígenas (kuna, ngôbe, buglé, emberá,
wounaan, bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes negros mayormente), árabe, etc.
Paraguay: español, guaraní, jopara,plautdietsch, portugués, italiano, francés, latín, ruso, sueco,
ucraniano, árabe, polaco, alemán e inglés, hoy en día hablado por muchas personas(Obligatorio a
partir de la secundaria ). Idiomas oficiales contemplados en la Constitución Nacional son español
y guaraní.
Perú: español, quechua y aymara. También existen más de 30 lenguas aborígenes. Además, se
habla alemán en las ciudades de Pozuzo y Oxapampa; italiano, croata, chino, portugués, japonés
y árabe.
Puerto Rico: diglosia: españole inglés.
República Dominicana: español (con palabras derivadas de la familia lingüística arahuaca y
lenguas de los esclavos africanos), inglés (como segunda lengua) y Creole Haitiano (o francés).
Uruguay: diglosia en el norte: español(lengua estándar) y portuñol (especialmente portuñol
riverense), italiano e inglés (Obligatorio a partir de la Secundaria).
Venezuela: español, alemán en la Colonia Tovar, portugués, italiano y rumano en menor medida
en algunas colonias. También se hablan diversas lenguas indígenas autóctonas como wayúu,
warao, pemón, entre otras.
La psicolingüística nace de los estudios del lingüista francés Gustave Guil-laume (1883-1960), motivo
por el cual también se la conoció a principios del siglo XX como guillaumismo. Guillaume llamó a
su teoría Psicosistema y en ella vinculó los elementos lingüísticos con los psicológicos. Esta disciplina
analiza cualquier proceso que tenga que ver con la comunicación humana, mediante el uso del
lenguaje (sea este el que sea, oral, escrito, etc.). A grandes rasgos, los procesos psicolingüísticos más
estudiados pueden dividirse en dos categorías, unos llamado de codificación (producción del
lenguaje), otros llamado de decodificación (o comprensión del lenguaje). Comenzando por los
primeros, aquí se analizarían los procesos que hacen posible que seamos capaces de formar oraciones
gramaticalmente correctas partiendo del vocabulario y de las estructuras gramaticales. Estos procesos
se denominan codificación.
La psicolingüística también estudia los factores que afectan a la decodificación, o con otras palabras,
las estructuras psicológicas que nos capacitan para entender expresiones, palabras, oraciones, textos,
etc. La comunicación humana puede considerarse una continua percepción-comprensión-producción.
La riqueza del lenguaje hace que dicha secuencia se desarrolle de varias formas. Así, dependiendo de
la modalidad visual o auditiva del estímulo externo, las etapas sensoriales en percepción serán
diferentes. También existe variabilidad en la producción del lenguaje, podemos hablar, gesticular o
expresarnos con la escritura. Finalmente, el acceso al significado varía según si la unidad de
información considerada es una palabra, una oración o un discurso.
Jean Piaget
Aunque Jean Piaget (1896-1980) nunca se ocupó de la escritura como tal, ni de los procesos que
implica el aprendizaje de la lengua escrita, su teoría inspiró el inicio de estudios, indagaciones e
investigaciones especialmente sobre los procesos que se desarrollan en el aprendizaje del lenguaje en
general y de la escritura en particular; partiendo de los esquemas y fundamentos de la psicogénesis,
puesto que el legado que dejó Piaget respecto al enfoque del niño se constituye en el punto de
referencia obligado para cualquier psicólogo, pedagogo o lingüista que se interesa por el desarrollo
del conocimiento en el ámbito de la escritura, ya que para «comprender un proceso psicológico hay
que comprender su génesis». En consecuencia, la psicolingüística se origina cuando la psicología trata
de analizar las funciones del lenguaje, principalmente el funcionamiento de la palabra (Ferreiro,
1999).
De esta manera, los revolucionarios cambios comentados más arriba derivaron en la creación oficial
de la psicolingüística, entendida como «la disciplina científica cuyo objeto de estudio es la adquisición
y uso de las lenguas naturales —comprensión y producción de enunciados orales y escritos— desde
la perspectiva de los procesos mentales subyacentes».
El modelo del logogén fue desarrollado por John Morton entre las décadas de 1960 y de 1970, y a
rasgos generales se trata de un modelo interactivo y directo. Plantea un efecto clave de contexto en el
reconocimiento de palabras, lo que implica una mayor rapidez en el proceso respecto de modelos
anteriores, y la existencia de información de entrada sin completar.
La unidad básica de este modelo es el logogén: un mecanismo que acumula información sensorial
proveniente tanto de una fuente visual como auditiva y, cuando es suficiente para que una palabra se
halle disponible como respuesta, salta el umbral de reconocimiento (la cantidad de pruebas necesarias
para que la respuesta se vuelva disponible). Cuando el estímulo que recibe es imperfecto (por ejemplo,
es interferido por un sonido externo, o la palabra tiene una letra ilegible), la probabilidad de acierto
en la respuesta dada estará directamente relacionada con la frecuencia del estímulo presentado.
Mientras más frecuente sea el estímulo, más bajo es su umbral de reconocimiento, y consecuentemente
más rápido se hace su reconocimiento.
Este modelo se apoya en una metáfora bibliotecaria: las palabras hay que buscarlas en la memoria de
forma serial, como cuando buscamos una palabra en un diccionario. Se trata de un modelo indirecto,
serial, autónomo, constituido por etapas discretas donde la información fluye de forma unidireccional.
El estudio de modelo de búsqueda más conocido es de Forster (1976). Plantea un acceso en dos etapas
para el reconocimiento de palabras, con un archivo principal y archivos de acceso periféricos. El
primero se trata de un léxico donde está almacenada toda la información acerca de las palabras, y los
segundos se tratan de módulos organizados en cuanto al tipo de información sensorial ingresada:
existe un archivo de acceso periférico ortográfico, otro fonológico y otro semántico-sintáctico. Dentro
de estos archivos periféricos, las palabras están agrupadas por su frecuencia.
La conexión entre el archivo principal y los archivos de acceso periféricos está dada por
un puntero que indica la entrada en el archivo principal que corresponde a las propiedades del
estímulo. Forster plantea también un sistema de referencias cruzadas, a partir del cual es posible
acceder desde la entrada de una palabra a la entrada de otra semánticamente relacionada sin volver al
archivo principal.
La búsqueda se realiza entonces a través de una comparación sucesiva entre el estímulo, a partir de
una de sus propiedades, y la lista interna del archivo periférico. Si el estímulo es una palabra, la
búsqueda será terminal hasta encontrar la correspondencia; si es una no palabra, la búsqueda será
exhaustiva.
El otro modelo de búsqueda importante es el de Butterworth, que plantea un modelo de acceso en
dos etapas para la producción. En la primera etapa, se accede al léxico semántico, y en la segunda se
accede al léxico fonológico, donde se conformarán las cadenas de fonemas conocidas por el hablante.
Frenología