Está en la página 1de 1

Lo más importante para un país como el nuestro es practicar y ejercer la

aculturación, esta permite enriquecer nuestra cultura y dejar atrás sentimientos


discriminatorios y racistas para lograr beneficios con la diversidad.
Etimológicamente la palabra llego del inglés como préstamo a nuestro idioma
español.
Lo americanos utilizan el término de la aculturación, pero también la definen como
la acción de transculturación, por lo tanto, en su idioma aplica ambas definiciones,
este tema siempre genera controversia y es debatido.
Es importante lo que defina el lector para evitar malentendidos con el uso de esta
palabra analizando su uso.
Por lo tanto, la aculturación quiere decir contacto de la cultura, tanto su significado
es invariable en inglés como en latín.
Con la introducción de la transculturación al español se presentaron problemas con
la palabra más que todo por su origen etimológico, por lo tanto, es vital para cada
boliviano conocer la importancia de la misma.
Pero se siguen cometiendo errores con este término usándolo indebidamente como
un cambio exógeno generando una cultura con influencias externas, mientras que
la transculturación es un cambio endógeno, es decir interno.
Finalmente, se desecha el uso indebido de esta palabra y se le asigna el debido
significado en base a este estudio.
Desde el punto antropológico, la aculturación comprende cuando una cultura entra
en contacto continuo y directo con cambios en patrones y paradigmas originales de
ambos grupos.
Esta definición, debe ser diferenciada de cambio cultural, ya que solo esta última es
una fase de la aculturación.

También podría gustarte