Está en la página 1de 25

15X 2 3

¡Descubre el método más fácil y rápido CON DUMMIES ES MÁ S FÁCIL


para aprender a hablar portugués!

Con esta sencilla guía conseguirás hablar desde el primer día un idioma que

Portugués
comparten más de 240 millones de personas en todo el mundo. Contiene

Portugués
un poco de gramática y ortografía, ejercicios prácticos, anécdotas y datos
culturales sobre los países de habla portuguesa, así como referencias útiles y
divertidas, entre ellas un minidiccionario y una lista con los principales verbos
de uso cotidiano.

para
Abre el libro y
encontrarás... Karen Keller nació en California y
durante tres años vivió y trabajó en
• Palabras y expresiones populares
para romper el hielo Sao Paulo (Brasil). Anteriormente daba
clases de español en una academia
• Las diferencias de pronunciación de idiomas online de Nueva York.
entre el portugués y el español Actualmente vive en Nueva Jersey, Aprende
donde trabaja como periodista. a pronunciar
• Tablas con los verbos regulares
e irregulares más comunes También ha escrito varias guías de correctamente
viaje.
• Consejos para planear un viaje Descubre los trucos
a Brasil y disfrutar del carnaval para entender
la gramática básica

para
Domina el vocabulario
Entra en www.dummies.es/portugues de los negocios
para descargar los archivos de audio
y practicar lo que has aprendido

www.planetadelibros.com
@ParaDummies

Descárgate los archivos


PVP: 16,95 € 10176026 de audio en nuestra web

para

Keller Karen Keller


Portugués para

Karen Keller

para

Portugués.indb 3 10/01/17 09:50


Edición publicada mediante acuerdo con Wiley Publishing, Inc.
...For Dummies, el señor Dummy y los logos de Wiley Publishing, Inc. son marcas registradas
utilizadas con licencia exclusiva de Wiley Publishing, Inc.

Título original: Portuguese For Dummies

© Karen Keller, 201


© de la traducción, María Mercedes Correa, 2012

© Centro Libros PAPF, SLU, 2017


Grupo Planeta
Avda. Diagonal, 662-664
08034 – Barcelona

No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incorporación a un sistema


informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico,
mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito del
editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la
propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal).
Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear
algún fragmento de esta obra. Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.
com o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47.

ISBN: 978-84-329-0332-8
Depósito legal: B. 1.295-2017

Primera edición: febrero de 2017


Preimpresión: Pleka
Impresión: Black Print

Impreso en España - Printed in Spain


www.dummies.es
www.planetadelibros.com

Portugués.indb 4 10/01/17 09:50


Sumario
INTRODUCCIÓN ................................................. . 1
Sobre este libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Convenciones usadas en este libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Suposiciones básicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Cómo está organizado este libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Parte 1: Primeros pasos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Parte 2: Portugués de uso diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Parte 3: De aquí para allá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Parte 4: Los decálogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Parte 5: Apéndices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Iconos usados en este libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
¿Y ahora qué sigue? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

PARTE 1: PRIMEROS PASOS ................................... . 7

CAPÍTULO 1: ¡El portugués no es nada difícil! . . . . . . . . . . . . . . . . . 9


Las raíces del portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Empecemos por el alfabeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
A la conquista de las consonantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
La letra C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La letra D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
La letra G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
La letra H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
La letra J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
La letra L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Las letras M y N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
La letra Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
La letra R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
La letra S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
La letra T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
La letra W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
La letra X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Las letras A y à . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Las letras E y Ê . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
La letra I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Las letras O y Ô . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
La letra U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Diferencias regionales en el acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Río de Janeiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Interior del estado de São Paulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Sumario VII

Portugués.indb 7 10/01/17 09:50


Noreste del Brasil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Rio Grande do Sul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

CAPÍTULO 2: La gramática portuguesa básica


y los números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
La concordancia de sustantivos y adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Algunos artículos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Los pronombres: primera, segunda y tercera persona . . . . . . . 26
Los verbos y la construcción de las frases . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Conjugación de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Los verbos terminados en -ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Verbos en -er y en -ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Contracciones sin dolor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Objetos indirectos: a mí, a ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Los números: todo cuenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

CAPÍTULO 3: Saludos y presentaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39


Algunas maneras de saludar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Cuando quieres presentarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Nombres, apellidos y apodos al estilo brasileño . . . . . . . . . . . . . 42
La división entre lo formal y lo informal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Descripción de cualidades permanentes: ser . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Un ejemplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Familiarizarse con el verbo ser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Adjetivos para describir estados permanentes . . . . . . . . . 49
Descripción de cualidades temporales: estar . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Un ejemplo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Familiarizarse con el verbo estar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Falar: el secreto de la comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
No es difícil despedirse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

PARTE 2: PORTUGUÉS DE USO DIARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

CAPÍTULO 4:  Conversación informal: darse a conocer . . . . . 63


¿De dónde eres?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Lo bueno, lo malo y lo húmedo: el clima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Las relaciones familiares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
El uso de posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Saber quién, qué y dónde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Tres frases salvadoras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Dar tus datos personales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

CAPÍTULO 5: Salir a comer y hacer la compra . . . . . . . . . . . . . . . . 79


Bom proveito! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
En el restaurante: probar la comida típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Pedir en un restaurante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

VIII Portugués para Dummies

Portugués.indb 8 10/01/17 09:50


Pedir una bebida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Las ensaladas y los condimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
El plato principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Parrilladas al estilo brasileño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Los postres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Dos verbos apetecibles: comer y beber. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Que se haga tu voluntad: el verbo querer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Tener o no tener . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
De compras al mercado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Conseguir algunos productos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . 95
La compra en los mercados al aire libre . . . . . . . . . . . . . . . 96

CAPÍTULO 6: El placer de ir de compras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101


Para decir qué buscas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Probar y probarse: el verbo experimentar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
El verbo levar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Hacer comparaciones y expresar opiniones. . . . . . . . . . . . . . . . 107
El tesoro escondido de los productos típicos brasileños . . . . . 110
Negociar los precios en los mercados al aire libre . . . . . . . . . . 112

CAPÍTULO 7: En la playa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115


La ropa de playa: un tema muy serio para los brasileños . . . . 116
¿Qué más hay en las playas brasileñas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Expresar felicidad y admiración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Caminar por la playa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
La seguridad en la playa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Fútbol: el pasatiempo nacional del Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Preguntar a la gente qué le gusta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

CAPÍTULO 8: De turismo por la ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129


Salir a divertirse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Invitar y aceptar invitaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Preguntar cómo es el lugar o el evento . . . . . . . . . . . . . . . 131
Las referencias temporales: la hora
y los días de la semana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
La cultura musical brasileña. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Un verbo muy musical: tocar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Un verbo para el baile: dançar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Un verbo para el canto: cantar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Visitar galerías de arte y museos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Un plan de película . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

CAPÍTULO 9: Hablar por teléfono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147


Los teléfonos, las tarjetas telefónicas y los números . . . . . . . . 147
Saludar y despedirse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Hacer una llamada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150

Sumario IX

Portugués.indb 9 10/01/17 09:50


Un verbo para llamar: ligar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Adquirir confianza en el idioma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Deletrear el nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Hablar en tiempo pasado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Los conectores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

CAPÍTULO 10: En el trabajo y en el hogar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163


Hablar sobre el trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Fazer: un verbo de mucha acción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Trabalhar: un verbo muy laborioso . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Encontrar un lugar para vivir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
El correo electrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

PARTE 3: DE AQUÍ PARA ALLÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

CAPÍTULO 11: Dinero contante y sonante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177


Los bancos y los cajeros automáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Verificar los precios y hacer compras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
El verbo del cliente: pagar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Pagar productos y servicios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183

CAPÍTULO 12: Pedir indicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187


Onde? La pregunta para ir a los sitios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Ubicación espacial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Moverse en la ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Los verbos que te llevan de arriba abajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Estar aquí o allá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
La cuenta atrás: los números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
¿Queda muy lejos? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Medir distancias y otras cosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

CAPÍTULO 13: Hospedarse en un hotel o en una posada. . . 203


Conocer el hotel o la posada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Hacer una reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
En la recepción: la llegada y la salida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Pasar la noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
El verbo dormir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Un verbo para despertarse: acordar . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Las ventajas de ser posesivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

CAPÍTULO 14: De paseo: aviones, autobuses, taxis y


demás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Hacer una reserva de avión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Coger un autobús o un taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Alquilar un coche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

X Portugués para Dummies

Portugués.indb 10 10/01/17 09:50


Un verbo bienvenido: chegar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Después de la despedida: el verbo sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
La puntualidad: tarde, temprano y a tiempo . . . . . . . . . . . . . . . 230
Esperar, un verbo con mucha paciencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

CAPÍTULO 15: Planear un viaje al Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235


Escoger la mejor época del año para viajar . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Expresar horas y fechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Decidir a dónde ir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
La zona norte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
La zona noreste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
La zona centro-oeste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
La zona sureste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
La zona sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Hablando de movimiento: el verbo ir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245

CAPÍTULO 16: Qué hacer en caso de emergencia . . . . . . . . . . . . 251


Robos: qué hacer y decir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
¡Que no cunda el pánico! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Pedir y recibir ayuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Informar de un problema a la policía . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Un verbo de búsqueda: procurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Un verbo con los ojos bien abiertos: olhar . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Un verbo altruista: ajudar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
¿Qué hacer (y qué no hacer) ante una emergencia? . . . . . . . . . 261
Prevenir las enfermedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
En caso de enfermedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Huesos rotos y otras heridas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Hablar sobre problemas legales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269

CAPÍTULO 17: O carnaval! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271


¡Viva el carnaval del Brasil! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
El carnaval de Río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
El carnaval en Salvador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
El carnaval de Recife/Olinda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
¡Bailar samba! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Enamorarse en portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284

PARTE 4: LOS DECÁLOGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291

CAPÍTULO 18: Diez maneras de aprender portugués


rápidamente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
¡Ve al Brasil! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
Conoce brasileños en tu propio país . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
Consigue un novio o una novia del Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Lee noticias en portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295

Sumario XI

Portugués.indb 11 10/01/17 09:50


Visita webs del Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
Escucha música brasileña. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Alquila una película brasileña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Mira la programación de la cadena Globo por cable o satélite . . 298
Ve a clases de portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Habla hasta por los codos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299

CAPÍTULO 19: Diez expresiones comunes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301


Que saudade! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
Fala sério! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
…pra caramba! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Lindo maravilhoso! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
É mesmo? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Um beijo!/Um abraço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Imagina! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Pois não? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Com certeza! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Fique tranquilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304

CAPÍTULO 20: Más de diez palabras comunes del habla


coloquial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Chato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Legal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Cara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Gato y gata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Grana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
Chique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Valeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Esperto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Pinga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
Brega/cafona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308

CAPÍTULO 21: Diez términos y uno más que te harán


parecer un brasileño de pura cepa . . . . . . . . . . . 309
Né?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
Tá. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
Ah é? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310
Então . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Sabe? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Meio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Ou seja/e tal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Se en lugar de você . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
A gente en lugar de nós . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
Pra en lugar de para a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
Tô en lugar de estou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313

XII Portugués para Dummies

Portugués.indb 12 10/01/17 09:50


PARTE 5: APÉNDICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315

APENDICE 1: Tablas de verbos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317


Verbos portugueses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Verbos regulares del portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
Verbos irregulares del portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320

APENDICE 2: Minidiccionario portugués-español . . . . . . . . . . 325

Minidiccionario español-portugués . . . . . . . . . . 331

APENDICE 3: Respuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337

APENDICE 4: Contenido de los archivos de audio . . . . . . . . . . 341

APENDICE 5: Países del mundo donde


se habla portugués . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
Moçambique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
Angola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Guiné-Bissau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Timor Leste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
Cabo Verde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
São Tomé e Príncipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346

ÍNDICE ANALÍTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347

Sumario XIII

Portugués.indb 13 10/01/17 09:50


1 Primeros
pasos

Portugués.indb 7 10/01/17 09:51


EN ESTA PARTE . . .

En esta parte te familiarizarás con el portugués del Brasil.


Aquí empezarás a entrar en contacto con los elementos
básicos de la lengua portuguesa: la pronunciación, la forma
de construir las frases, el vocabulario, etc. Además, te
sentirás muy satisfecho contigo mismo, pues la similitud
entre el español y el portugués te permitirán aprender muy
rápidamente esta lengua maravillosa.

Portugués.indb 8 10/01/17 09:51


EN ESTE CAPÍTULO

Las semejanzas entre el español y el portugués

El nombre de las letras del alfabeto

Los sonidos de las consonantes y las vocales

Las variaciones regionales del acento

Capítulo 1
¡El portugués
no es nada
difícil!
P
or sorprendente que pueda parecerte, la lengua portuguesa pre-
senta importantes variaciones según las regiones del planeta
donde se habla. La pronunciación del portugués del Brasil es
totalmente diferente de la del portugués de Portugal. A algunos turis-
tas brasileños de paseo por Portugal les puede resultar totalmente
incomprensible el acento de la Península. Algo similar ocurre entre el
castellano de España y el de América Latina, ¡aunque no de manera tan
drástica! Además, algunos términos son exclusivos de cada país, ¡y a
veces se crean terribles confusiones!.

Por otro lado, el portugués escrito es bastante estándar, especialmen-


te si se trata de un periódico o de otras publicaciones formales que no
utilizan términos familiares o coloquialismos. Un brasileño puede en-
tender perfectamente un periódico portugués o leer las novelas de
José Saramago, premio Nobel de literatura.

En este libro, pondré el énfasis en el portugués del Brasil y no en el de


Portugal ni en el de algunos países de África (como las islas de Cabo
Verde, al noroeste de África; Mozambique, en la costa sureste; Gui-

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 9

Portugués.indb 9 10/01/17 09:51


nea-Bissau, en la zona occidental; Angola, en la zona suroccidental; y
las islas de Santo Tomé y Príncipe, al oeste).

Las raíces del portugués


La hermosa lengua portuguesa es una de las llamadas lenguas ro-
mances, una familia lingüística cuyos orígenes se remontan al Impe-
rio romano. Por aquel entonces, Roma era el centro de una vasta ex-
tensión territorial que comprendía Europa, el norte de África y algunas
partes de Asia. La influencia de Roma no se limitaba al ámbito políti-
co, sino que incluía el idioma del imperio: el latín.

Cuanto más cerca se hallaba un lugar de Roma, tanto mayores eran


las posibilidades de que el latín se incorporara a la lengua vernácula.
Éste fue el caso del portugués, que se originó en Portugal, y de otras
lenguas como el francés, el español e, incluso, el rumano.

¿Y cómo llegó el idioma portugués al Brasil? El conquistador portu-


gués Pedro Álvares Cabral arribó a las costas de lo que hoy en día se
conoce como el Brasil, el 22 de abril de 1500. A él se le atribuye el
“descubrimiento” de esta parte del continente sudamericano. Por su-
puesto que esta zona ya estaba poblada por indígenas, pero ésa es otra
historia. La lengua que hablaban estos pobladores autóctonos perte-
necía a la familia tupi-guarani (tupí guaraní).

En el portugués del Brasil encontramos algunas palabras de origen


tupí-guaraní. Se trata, principalmente, de nombres de ciudades bra-
sileñas. Veamos algunos ejemplos: Uba-Tuba, una hermosa pobla-
CULTURA ción costera en el estado de São Paulo a la que los brasileños denomi-
GENERAL
nan familiarmente Uba-Chuva, porque allí llueve mucho, y chuva
(shuva) significa lluvia. También se encuentran palabras de origen
tupí-guaraní para designar plantas y animales nativos. Armadillo, por
ejemplo, se dice tatu (tatú). Cuando te familiarices más con el portu-
gués te resultará muy fácil determinar si una palabra es de origen
latino o tupí-guaraní.

Otro grupo de palabras del portugués brasileño tiene su origen


en lenguas africanas, que llegaron al Brasil a través de los esclavos de
África. El Brasil actual debe mucho a este mestizaje lingüístico
y cultural.

El influjo del latín se extendió también a lenguas germánicas como el


inglés, con las que comparte ciertas raíces. Pero la mayor parte de
similitudes (no sólo en lo que respecta a las raíces) se encuentran

10 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 10 10/01/17 09:51


entre lenguas originadas en zonas de gran proximidad geográfica, tal
como ocurrió con las lenguas de la península Ibérica. Por eso, los ha-
blantes de castellano tienen una gran ventaja para aprender portu-
gués respecto a hablantes de lenguas como el inglés o de otras len-
guas no romances.

Esta ventaja, sin embargo, no debe hacernos olvidar que hay ciertas
diferencias que es preciso identificar claramente, a fin de poder hablar
un portugués correcto y no un chusco “portuñol”. Si bien es cierto que
hay palabras que se escriben de manera similar, la diferencia de pro-
nunciación entre ambas lenguas es notable. Veamos algunos ejemplos
de similitudes y diferencias: carnaval (kajnavau; –), divertido (dchi-
vejchidu; –), algo (augu; –), decisão (desisãu; decisión) y liberdade
(libejdadchi; libertad).

Hay otra ventaja: O português (u pojtuguéz; el portugués) tiene un


alfabeto exactamente igual al nuestro, lo mismo que las demás len-
guas derivadas del latín. Algunas vocales tienen acentos gráficos de
varios tipos. ¡Obviamente, esas tildes forman parte del encanto de
esta lengua fascinante! Por tanto, para los hispanohablantes aprender
este idioma es mucho más sencillo que aprender japonés o árabe, len-
guas que tienen alfabetos y grafías diferentes.

Para terminar, debido a la enorme influencia del inglés en el mundo


contemporáneo (de cierta forma, puede decirse que ha tenido una ma-
yor influencia que la del latín del antiguo Imperio romano), el portu-
gués ha incorporado a su vocabulario muchas palabras del inglés, sin
adaptarlas. Entre estas palabras se encuentran aquellas relacionadas
con el ámbito de la tecnología moderna, como e-mail (i-meil) y tam-
bién palabras básicas como shopping (shoping) o show (shou).

Empecemos por el alfabeto


Al principio, el portugués me sonaba muy extraño. Se me antojaba
similar al ruso, ya que no entendía ni media palavra (palavra; pala-
bra). Algunos sonidos son bastante difíciles de imitar, pues son muy
particulares de esta lengua. Sin embargo, los brasileños suelen enten-
der lo que dices aunque no pronuncies a la perfección. A muchos les
parece encantador el sotaque (sotaki; acento) extranjero, así que no te
preocupes.

Otra ventaja es que los sonidos de las letras escritas del portugués se
corresponden de manera sistemática con la pronunciación. Una vez
que aprendas cómo suena determinada combinación de vocales o de

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 11

Portugués.indb 11 10/01/17 09:51


vocales y consonantes, todo será cuestión de práctica. No te encon-
trarás con muchas sorpresas en a pronúncia (a pronúnsia; la pronun-
ciación) cuando tengas dominadas las bases.

¿Viste, al principio de este capítulo, que hay una guía de pronuncia-


ción entre paréntesis, después de cada palabra portuguesa? Pues bien,
ése es el método que emplearemos a lo largo de todo el libro para
mostrar cómo se pronuncia cada palabra nueva que aparezca. La síla-
ba que va subrayada es la que lleva el acento tónico.

Muy bien, ahora ya estamos listos para comenzar a aprender las bases
de o português. Empecemos con el alfabeto. Pronuncia en voz alta
estas letras:

» a (á) » j (yota) » s (esi)


» b (bé) » k (ka) » t (té)
» c (cé) » l (eli) » u (ú)
» d (dé) » m (emi) » v (vé)
» e (é) » n (ene) » w (dabliu)
» f (efi) » o (o) » x (chiz)
» g (yé) » p (pé) » y (ípsilon)
» h (agá) » q (ké) » z (zé)
» i (i) » r (erri)
Cuando usamos la z dentro de las guías de pronunciación, no pienses
en la palabra zapato, a la española, que es un sonido interdental sor-
do. Aquí lo usamos para designar un sonido parecido al zumbido de
CONSEJO una abeja, es decir, un sonido alveolar sonoro, a la portuguesa, como
en rosa (joza). De manera similar, al ver en las guías de pronunciación
la letra y, piensa en un sonido intermedio entre y (yate) y sh (show).

A la conquista de las consonantes


La lectura de este libro será muchísimo más fácil una vez que te fami-
liarices con la pronunciación básica que puedes aprender en esta sec-
ción. No pasa nada si te saltas la guía, ya que puedes escuchar el ar-
chivo de audio y hacerte una idea de la pronunciación, además de leer
las guías de fonética de los siguientes capítulos. Sin embargo, si quie-
res tener claro cómo se pronuncian otras palabras que no aparecen en

12 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 12 10/01/17 09:51


este libro, vale la pena que leas este capítulo. Comenzaremos por las
consonantes.

Hay un aspecto bastante divertido en la pronunciación portuguesa de


las palabras de origen extranjero (casi siempre tomadas del inglés),
cuando dicha palabra termina en consonante. Los brasileños añaden
CULTURA el sonido i, después de la consonante final. Veamos algunos ejemplos:
GENERAL
club (klubi); laptop (lapitopi; ordenador portátil); hip-hop (jipijopi);
rap (japi) y rock (joki).

Hay algunas diferencias de pronunciación entre las consonantes del


portugués y del castellano, pero también algunas similitudes, como
veremos en la siguientes secciones.

La letra C
Cuando la c va al comienzo de la palabra, suena como una k.

» casa (kasa; –)

» café (kafé; –)

Si la letra c tiene una cedilla (una especie de coma debajo), se


pronuncia como una s.

» serviço (sejvisu; servicio)

» França (fransa; Francia)

El lugar más frecuente donde aparece esta c-cedilha (se sedilia; ce con
cedilla) es en la última sílaba de una palabra, seguida de las vocales
-ão. Forma así un sufijo que equivale a -ción en español.

» promoção (promosãu; promoción/descuento)

» evolução (evolusãu; evolución)

La letra D
Si la palabra comienza con una d, el sonido es similar al del español.

» dançar (dansaj; bailar)

» data (data; fecha)

La preposición de suena como dchi.

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 13

Portugués.indb 13 10/01/17 09:51


Si la d se encuentra en medio de una palabra o delante de una vocal,
puede sonar de dos formas: como una d española (en la palabra dedo)
o como la y española (en la palabra yunque).

» modelo (modelu; –)

» estado (estadu; –)

» pedir (pedchij; –)

» liberdade (liberdadchi; libertad)

La letra G
El sonido de la g en portugués suele ser como el de la palabra gato en
español.

» gato (gatu; –)

» governo (govejnu; gobierno)

» segundo (segundu; –)

Sin embargo, cuando va seguida de e o de i, la g también puede tener


un sonido que no existe en español, entre la letra y y el fonema sh.

» gente (yenchi; –)

» biologia (bioloyia; biología)

La letra H
Al igual que en español, la h puede ser muda cuando va al comienzo
de la palabra.

» honesto (onestu; –)

» hora (ora; –)

Sin embargo, si la h va después de una l (lh) suena como una combi-


nación de l con i. Si va después de n suena como una ñ.

» maravilhoso (maraviliozu; maravilloso)

» palhaço (paliasu; payaso)

» companhia (kompañía; compañía)

» Espanha (españa; España)

14 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 14 10/01/17 09:51


La letra J
Al igual que los sonidos ge y gi, esta letra tiene un sonido que no exis-
te en español, y que es algo intermedio entre y (yate) y sh (show).

» julho (yuliu; julio)

» Jorge (yordchi; –)

» loja (loya; tienda)

» joelho (yoeliu; rodilla)

La letra L
La l del portugués también es líquida, pero se asemeja más a la l del
inglés.

» líder (lídej; –)

» gelo (yelu; hielo)

Sin embargo, cuando se encuentra al final de palabra, se pronuncia


como una u.

» mil (miu; –)

» Natal (natau; Navidad)

Las letras M y N
Por lo general, las letras m y n en portugués suenan igual que en es-
pañol.

» mel (meu; miel)

» medo (medu; miedo)

» janela (yanela; ventana)

» não (nãu; no)

Sin embargo, al final de una palabra, la m y la n adoptan un sonido


nasal.

» homem (omem; hombre)

» cem (sem; cien)

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 15

Portugués.indb 15 10/01/17 09:51


La letra Q
En portugués, la letra q suena como una k.

» quilo (kilu; kilo)

» quilômetro (kilómetru; kilómetro)

La letra R
Si la palabra comienza con r, el sonido es equivalente al de la j espa-
ñola, pero pronunciada como una h aspirada.

» Roberto (jobejtu; –)

» rosa (joza; –)

Si la r se encuentra en medio de la palabra, en una sílaba acentuada,


suena como una j aún más fuerte. En las palabras porta y carta que
mostramos a continuación, hay que hacer salir el aire por la boca al
pronunciar la r. No se trata de un sonido gutural, como el del alemán,
sino parecido al de la j española.

» porta (pojta; puerta)

» carta (kajta; –)

Si la r va en medio de una palabra, en una sílaba no acentuada, suena


igual que la r sencilla española, como en la palabra faro.

» Brasil (braziu; –)

» coração (korasãu; corazón)

Si la palabra tiene una r duplicada (rr), el sonido es como el de una j


española; es el caso de burro (bujo; tonto)

Si la r va al final de la palabra, suena como una jota casi muda.

» caminhar (kamiñaj; caminar)

» gostar (gostaj; gustar)

La letra S
Suena como la s española, salvo cuando va entre dos vocales o al final
de la palabra, en cuyo caso se pronuncia como el zumbido de una abeja.

16 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 16 10/01/17 09:51


» Brasil (braziu; –)

» olhos (oliuz; ojos)

» dedos (deduz; –)

La letra T
Por lo general, la t suena en portugués igual que la t española.

» motocicleta (motusikleta; –)

» atuar (atuaj; actuar)

» Tailândia (tailándchia; Tailandia)

Pero suena como ch cuando va seguida de e o de i.

» passaporte (pasapojchi; pasaporte)

» forte (fojchi; fuerte)

» notícia (nochísia; –)

» time (chimi; equipo)

La letra W
Ésta no es una letra común en portugués, pero cuando aparece se
pronuncia como una v a la francesa (un sonido labiodental). Por lo
general, se ve en nombres propios.

» Wanderlei (vanderlei)

» Wanessa (vanesa)

La letra X
La x suele tener el sonido de sh, como cuando pedimos hacer silencio.

» axé (ashé; un tipo de baile popular brasileño)

» lixo (lisho; basura)

» taxa (tasha; tasa)

» bruxa (brusha; bruja)

También puede tener el sonido ks, en casos como tóxico (tóksiku; –).

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 17

Portugués.indb 17 10/01/17 09:51


Las vocales
En este apartado, veremos la cinco vocales del portugués, así como
sus acentuaciones.

Las letras A y Ã
La a suena igual que en español.

» amigo (amigu; –)

» ajuda (ayuda; ayuda)

» Tatiana (tachiana)

Si la a está acentuada con una virgulilla, o til (chiu; tilde), igual a la de


la eñe (ã), entonces se pronuncia de forma nasal. Para lograrlo, hay
que abrir la boca igual que para la otra a, pero se debe dejar salir buena
parte del aire por la nariz. ¿Oyes la diferencia? ¡Ése es el sonido de la ã!

El sonido de la ã es muy común en el portugués brasileño. Tiene un


sonido prolongado, acentuado y nasal. Sin embargo, para ser franca,
me llevó más de un año llegar a ser capaz de pronunciarlo igual que
los brasileños. No te angusties por eso. Casi todo el mundo te com-
prenderá aunque no lo pronuncies a la perfección.

La ã suele presentarse al final de la palabra.

» maçã (masã; manzana)

» Maracanã (marakanã; estadio de fútbol en Río)

Con mucha frecuencia, la ã va seguida de una o (ão). Estas dos letras


producen un sonido igualmente nasal, es decir, dejando salir buena
parte del aire por la nariz.

» não (nãu; no)

» informação (infojmasãu; información)

Las letras E y Ê
En general, la e del portugués suena igual que en español.

» elefante (elefanchi; –)

» dedo (dedu; –)

18 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 18 10/01/17 09:51


Si la e se encuentra al final de palabra, generalmente suena como una i.

» dificuldade (difikuldadchi; dificultad)

» boate (boachi; club nocturno)

Si la e tiene un acento circunflejo (ê), no te preocupes, suena igual.

» três (tréz; tres)

La letra I
Prácticamente sin ninguna excepción, la i suena igual que en español.

» inglês (ingléz; inglés)

» livro (livru; libro)

Las letras O y Ô
La o del portugués suena, casi siempre, como nuestra o española.

» ontem (ontem; ayer)

» onda (onda; ola)

Sin embargo, cuando va al final de palabra, suena como una u.

» tudo (tudu; todo)

» Gramado (gramadu; ciudad del estado de Rio Grande do Sul,


famosa por su festival de cine)

También es posible ver la o con un acento circunflejo (ô). El sonido es


el mismo de la o sin acento.

» ônibus (ónibus; autobús)

La letra U
La u también suena como en español.

» urso (ursu; oso)

» útil (úchiu; –)

» ou (ou; o)

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 19

Portugués.indb 19 10/01/17 09:51


Diferencias regionales
en el acento
La pronunciación portuguesa que damos en este libro se puede aplicar
a casi todo el Brasil y, sin lugar a dudas, es perfectamente compren-
sible para todos los brasileños. Sin embargo, existen características
distintivas entre los acentos de cada región del Brasil. Por lo general,
la diferencia no está en la manera de hablar como tal, sino en la forma
de producir ciertos sonidos.

A continuación te muestro algunas diferencias clásicas de acento, que


te permitirán detectar de qué parte de Brasil es tu interlocutor. Sin
embargo, no tienes que memorizar nada. Te doy esta información
sólo como dato de cultura general.

Río de Janeiro
Los cariocas (kariokaz; oriundos de la ciudad de Río) son famosos por
decir sh en lugar de s.

Pronunciación Pronunciación
Palabra de Río estándar Significado
mulheres mulierish mulieriz mujeres
esquina eshkina eskina –

Interior del estado de São Paulo


La gente del interior del estado de São Paulo (no de la ciudad de São
Paulo) se caracteriza por pronunciar el portugués como los estadou-
nidenses. Increíble, ¿no? Eso se debe a que pronuncian la r de las síla-
bas acentuadas como una r fuerte en inglés, y no como una j fuerte.

Pronunciación del inte- Pronunciación


Palabra rior de São Paulo estándar Significado
interior interior interioj –
porta porta pojta puerta

20 PARTE 1 Primeros pasos

Portugués.indb 20 10/01/17 09:51


Noreste del Brasil
En esta parte del país, la mayoría de la gente (exceptuando la del es-
tado de Bahía) pronuncia la d como suena en español. La t, por otra
parte, suena como la t explosiva del inglés, a diferencia del sonido ch
que se oye en el resto del país.

Pronunciación del Pronunciación


Palabra noreste estándar Significado
bom dia bom dia bom dchia buenos días
forte fojti fojchi fuerte

Rio Grande do Sul


Los gaúchos (gaúshoz; originarios del estado de Rio Grande do Sul) se
caracterizan por hablar con un acento cantado que sube y baja mucho
de tonalidad. Estas personas viven cerca de la frontera con Argentina
y Uruguay, lo cual significa que su acento suena muy parecido al es-
pañol de esas zonas.

Juegos y ejercicios divertidos


Une mediante una línea las letras portuguesas de la primera columna con el
sonido que les hemos asignado en las guías de pronunciación.

1. d a. s

2. u b. ch

3. t c. u

4. ç d. v

5. w e. y

CAPíTULO 1 ¡El portugués no es nada difícil! 21

Portugués.indb 21 10/01/17 09:51

También podría gustarte