Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tema 1
Tema 1
INTRODUCCIÓN
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
Hay diferentes herramientas de traducción y localización, pero la que sirve para todo es
TRADOS, aunque también la más cara. TRADOS funciona teniendo en cuenta:
Atril Deja Vu era el competidor directo de TRADOS. Funciona por bloques en vez de
segmentos.
SDLX funciona igual que TRADOS y está desarrollado por SDL.
- No muestran el formato del documento, por lo que es complicado saber cuál será
la visualización final del texto.
- Los textos deben prepararse para ser traducidos.
- Los textos deben convertirse a su formato original, lo que conlleva una pérdida de
tiempo.
EL ESPAÑOL NEUTRO
Con el “español neutro” se busca tener una única versión para todo el mercado
hispanohablante con la intención de abaratar costes. Ejemplos sería cambiar los términos
‘computadora/ordenador’ por ‘equipo’.
En la sociedad del siglo XXI donde todo está globalizado, cuando lanzas algo en la web
tu intención es venderlo y que todo el mundo lo vea. La globalización implica intentar
abarcar el máximo de mercados posibles, por lo tanto también intentas que tu producto
cumpla los valores culturales de todo el mundo. Para ello hay que dejar el producto como
una tabula rasa, para que se pueda vender en la gran mayoría de las culturas, adaptando
cada mensaje, imagen y texto a unas características culturales comunes (localización).
Esto es trabajo del traductor.
La localización es más que traducir, pues hay que tener en cuenta que el contenido web
implica un código interno que se traduce en una serie de jerarquía de carpetas que dan
una visión de web. La localización implica invisibilidad de la traducción en una web. A
su vez la localización implica simultaneidad, los proyectos se ejecutan en paralelo con el
desarrollo del producto para que las versiones idiomáticas salgan al mercado a la vez.
En primer lugar se lleva a cabo un análisis del mercado término y del sitio web original
para determinar la duración y el coste; identificación de los elementos locales del sitio
(internacinalización), todo símbolo, color e imagen deberán ser analizados; los elementos
que deben ser localizados serán identificados:
Tras la localización se deben llevar a cabo ciertos controles de revisión, donde se tiene en
cuenta al localizador pero no dependen de ellos:
Por lo que:
CALIDAD Y TRADUCCIÓN
Según la norma ISO 8402:1994 (normas ISO son de carácter internacional) la calidad es
el conjunto de características de una entidad que le confieren su aptitud para satisfacer las
necesidades establecida y las implícitas, dentro de un determinado mercado.
Hay una serie de normativas alemanas y austriacas en las que se refiere la calidad de
traducción cuando se respeta la relación entre cliente y traductor sobre pedidos y
contratos. Es decir, cuando el traductor satisface las necesidades del cliente dentro de un
determinado encargo.
Calidad en la localización: