Está en la página 1de 14

Ñung ne

Método para lograr el estado


del Gran Compasivo de once caras

Compuesto por
El séptimo Dalái Lama

Ediciones Mahayana
Ñung ne

Ediciones Mahayana
Ñung ne

Método para lograr el estado del Gran Compasivo de once caras


(Avalokiteshvara) según la tradición de la bhikshuni Lakshmi

Con la práctica de ayuno y la súplica a los maestros del linaje

Ediciones Mahayana
www.edicionesmahayana.es
Editorial sin ánimo de lucro especializada en traducciones
de textos para el estudio y la práctica del budismo
Título original: Nyung Nä, The Means of Achievement of the Eleven-Face Great
Compassionate One (Avalokiteshvara) of the (Bhikshuni) Lakshmi Tradition
Publicado originalmente por: FPMT Education Publications, FPMT Inc. Publicado por
primera vez por Wisdom Publications, 1995
© Lama Zopa Rimpoché, 1995, 2002, 2005

1ª edición: Abril de 2013


Basada en la versión inglesa revisada en abril de 2005

NOTA SOBRE LA TRADUCCIÓN


Esta versión en español se ha basado en la traducción al inglés de Lama Zopa Rimpoché
y en el texto original en tibetano

Traducido por V. Jesús Revert y V. Nerea Basurto para el Servicio de Traducción de la FPMT
© De la traducción al español: Servicio de Traducción de la FPMT (CPTM), 2013

Diseño de la portada de Hans Burghardt


Imagen a color de la portada © Peter Iseli
Ilustraciones del interior: véase pág. 177
Reimpreso con permiso

ISBN: 978-84-940207-4-2
Depósito Legal: M-12788-2013

De la edición en español:
© Ediciones Mahayana
C. Santa Engracia 70, 3º dcha.
28010, Madrid (España)
www.edicionesmahayana.es

Impreso por Publicaciones Digitales S.A. (Publidisa), Sevilla (España)

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte


de este libro mediante medios electrónicos o mecánicos, incluido el fotocopiado, la
grabación o cualquier sistema o tecnología de grabación y recuperación de información
conocido o desarrollado en el futuro, sin permiso previo y por escrito del editor o del
propietario del copyright
Índice
Agradecimientos 7

Ñung ne 9
I. Preparación 13
Llamando al lama en la distancia 14
Llamando al lama en la distancia (versión abreviada) 17
Tomar la ordenación que restaura y purifica 21
Súplica a los maestros del linaje 32
El fundamento de todas las buenas cualidades 36
Petición al Compasivo Supremo 38
Invocación al campo de mérito 43
Confesión de las faltas del bodisatva 55
II. Parte principal 67
Cómo meditar en la autogeneración 67
Cómo meditar en la generación frontal 76
Práctica principal de alabanza 91
III. Parte final 93
Ofrecimiento de las tormas 94
Alabanzas a los protectores del dharma 95
Ofrecimiento de la ablución 108
Versos de buen auspicio 118

Apéndices 123
Apéndice 1: Colocación de las bases esenciales 125
Apéndice 2: Instrucciones 131
Apéndice 3: Notas sobre la ordenación mahayana 137
Apéndice 4: Mudras para la práctica del Ñung ne 141
Apéndice 5: Maneras de meditar 149
Apéndice 6: Notas sobre la recitación del mantra 151
Apéndice 7: Cómo realizar el ofrecimiento del baño 153
Apéndice 8: Avalokiteshvara 155
Apéndice 9: Bhikshuni Lakshmi 157
Apéndice 10: Notas sobre el dharani largo 161
Apéndice 11: Sobre el autor 163
Mandala de Avalokiteshvara 165

Dedicación de su santidad el decimocuarto dalái lama 167

Notas 169

Créditos 175
Agradecimientos
Ediciones Mahayana es una editorial sin ánimo de lucro cuyo objetivo es poner a dis-
posición del público de habla hispana textos para el estudio, la meditación y la práctica
del budismo. Todo este trabajo no sería posible sin la generosidad de muchos colabo-
radores ni el apoyo de los centros españoles de la FPMT, la Oficina Internacional de la
FPMT y varios benefactores, sin olvidarnos de todas las personas que, desde los primeros
días de la FPMT, antes de la existencia del Servicio de Traducción, contribuyeron con
su trabajo para que se pudiera leer, estudiar y meditar en nuestro idioma. Por eso quere-
mos mostrar nuestro más sincero agradecimiento a todos ellos.
Ñung ne
Namo Guru Arya Lokeshvaraya.

De la gran compasión suprema de todos los conquistadores


se emanan rayos de néctar que impregnan a todo lo que está quieto o en movimiento.
Aquí y ahora pienso en ti, que sujetas un loto blanco brillante.
Te ruego que me concedas el gozo y bienestar supremos.

Seres supremos, cuyo semblante de sabiduría prístina superior,


libre del polvo de los engaños, muestra solo la blanca sonrisa de la compasión
y concede la libertad a todos los seres errantes.
Me inclino ante los bondadosos maestros directos y del linaje.

Revelaré aquí las excelentes tradiciones sin error:


el método para lograr la esencia del sagrado cuerpo, habla y mente supremamente
místicos del salvador,
la única deidad de compasión
y la manera de realizar el ayuno que purifica rápidamente las obstrucciones.

De las muchas familias del Arya Gran Compasivo de once caras1, esta es la tradición de la bhikshuni
Lakshmi2, que obtuvo el logro supremo. Los que deseen practicar este método para el logro3 del
estado del Gran Compasivo relacionado con la práctica del ayuno4, primero deben seguir las bases
esenciales del tantra de la acción y después llevar a cabo las etapas de la ceremonia.

Antes de comenzar el retiro, véase el Apéndice 1, en el que se dan instrucciones específicas sobre la
disposición del altar, los ofrecimientos, etc. y sobre las etapas de preparación, y el Apéndice 2, que
indica cómo efectuar cada día las sesiones de la práctica de ayuno durante el retiro.

Ñung ne 11
Notas de pronunciación del tibetano y del sánscrito

• ä en tibetano: se pronuncia como una e.


• ö en tibetano: se pronuncia como una mezcla de o y e.
• ü en tibetano: se pronuncia como una mezcla de u e i, como la u francesa o la ü alemana.
• g en tibetano o sánscrito: se pronuncia siempre suave. Ante a, o y u, como en castellano
(gato, gota, gusto...) y ante e o i se pronuncia gue o gui, por ejemplo, Gyatso se pronuncia
Guiatso.
• h en tibetano o sánscrito: se pronuncia aspirada, como una j muy suave.
• j en tibetano o sánscrito: se pronuncia como la j en inglés, francés o catalán, como una y
fuerte. Por ejemplo, jang se pronunciaría yang.
• sh en tibetano o en sánscrito: se pronuncia como sh en inglés o ch en francés (parecido al
sonido que se hace para pedir silencio).
• Las consonantes sánscritas acompañadas de h deben pronunciarse aspiradas (por ejemplo,
phat se pronuncia como pat con la p seguida de una aspiración).
I. Preparación

Ablución
Al amanecer, el día decimocuarto del mes lunar por ejemplo, cuando apenas pueden verse las líneas
de la palma de la mano, deberías lavarte. A continuación, con las manos juntas a la altura del cora-
zón en el mudra de la flor de loto, el mudra de compromiso de la familia del Loto (véase Apéndice
4, pág. 141), recita:

Om padma udbhavaye svaha (x5)

Después, visualízate haciendo postraciones a los pies de todos los budas y bodisatvas de las diez
direcciones y recita:

Om sarva tathagata kaya vak chitta vajra pranamena


sarva tathagata vajra pada bandhanam karomi5

Imagina que ofreces el cuerpo a los conquistadores y a sus hijos, diciendo:

Chog chu na shug päi sang gyä dang / jang chub sem pa tam chä la / jang chub ñing po
la chi kyi bar du / dag ñi dü tam chä du yong ye bül na / Sang gyä dang jang chub sem
pa / chen po nam kyi dag she su söl / Dag la ngö drub la na me pa tsäl du söl
Ofreciéndome totalmente en todo momento a los budas y bodisatvas que residen en
las diez direcciones hasta que alcance la esencia del despertar, ruego a los budas y gran-
des bodisatvas que me acepten y me concedan el logro insuperable.

Después, para favorecer una honda concienciación acerca de la bondad del maestro, lo precioso
que es este renacimiento humano, la muerte y la impermanencia, el karma, la bodichita y demás
materias, puede añadirse la recitación sincera de una de las oraciones siguientes o de ambas:

Según la tradición del Ñung ne de las gompas de los alrededores de Lawudo, la siguiente oración
abreviada Llamando al lama en la distancia puede recitarse al principio de cada sesión o solo al prin-
cipio de la cuarta sesión, en sustitución de la Súplica a los maestros del linaje.

Preparación 13
Primera sesión del día: sígase con Llamando al lama en la distancia.
Segunda sesión del día: pásese de aquí a la pág. 36, El fundamento de todas las buenas cualidades.
Tercera sesión del día: pásese de aquí a la pág. 38, Petición al Compasivo Supremo.

Llamando al lama en la distancia


¡Lama, piensa en mí!
¡Lama, piensa en mí!
¡Lama, piensa en mí!

La sabiduría del gran gozo de todos los budas, de un sabor con el dharmakaya, es en
sí misma la naturaleza última de todos los bondadosos lamas. Te ruego de corazón, lama
dharmakaya, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las
vidas futuras y en el bardo.

La propia apariencia ilusoria de la sabiduría, la conquistadora con siete ramas, es en


sí misma la base última de la emanación de todos los bondadosos lamas. Te ruego de
corazón, lama sambhogakaya, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en
esta vida, en las vidas futuras y en el bardo.

El juego de las distintas emanaciones, adecuadas para las disposiciones de los numero-
sos discípulos que deben ser guiados, es en sí mismo el campo de acción del sambhogakaya
de los bondadosos lamas. Te ruego de corazón, lama nirmanakaya, por favor, guíame
siempre, sin separarte nunca de mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo.

El juego de los tres kayas inseparables, que aparece en la forma del lama es en sí mis-
mo una sola cosa con la esencia de todos los bondadosos maestros. Te ruego de corazón,
lama, los tres kayas inseparables, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí,
en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo.

Todos los infinitos yidams, pacíficos y airados, también son la naturaleza del lama,
y como no existe ningún yidam separado del bondadoso maestro, te ruego de corazón,
lama, que abarcas a todos los yidams, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de
mí, en esta vida, en las vidas futuras y en el bardo.

Como la forma ordinaria de todos los budas surge en el aspecto del lama, no se puede
observar ningún buda aparte del bondadoso maestro. Te ruego de corazón, lama, que
abarcas a todos los budas, por favor, guíame siempre, sin separarte nunca de mí, en esta
vida, en las vidas futuras y en el bardo.

14 Ñung ne
BUDISMO / PRÁCTICAS

Este potente método de purificación se lo ofreció directamente Avalokiteshvara,


el buda de la compasión, a la bhikshuni Lakshmi para que ella misma se
curara la lepra y para que alcanzara el estado de buda. De los ochenta y cuatro
mahasiddhas, esos grandes practicantes famosos de la antigua India, tan solo
cuatro eran mujeres; la bhikshuni Lakshmi era una de ellas.

El retiro de ñung ne consiste en dos días de práctica intensiva que incluyen la


toma de los preceptos Mahayana de un día, con el añadido que en el segundo día
se sigue un ayuno completo y se mantiene el silencio. Se dice que hacer incluso
un solo ñung ne, o «permanecer en retiro» por dos días, es tan efectivo como
hacer otras prácticas de purificación durante tres meses, y que tiene un gran
poder de curación de enfermedades, de purificación de karma negativo y como
método para abrir el corazón a la compasión.

Esta práctica conlleva grandes bendiciones y es elogiada por Lama Zopa Rimpoché
como el método supremo para transformar la mente. La práctica de la sadhana
puede ser también una forma de reforzar nuestra conexión con Avalokiteshvara,
la mente de la gran compasión.

Ediciones Mahayana
www.edicionesmahayana.es ISBN 978-84-940207-4-2

Comunidad para la Preservación


de la Tradición Mahayana
www.fpmt-hispana.org 9 788494 020742

También podría gustarte