Está en la página 1de 152
ee LENGUAS EN CONTACTO DESCUBRIMIENTOS Y PROBLEMAS URIEL WEINREICH Prefacio ANDRA MARTINET, Traduccién FRANCISCO RIVERA De Ia Froultad de Humanidades y Eeacion eee EDICIONES DE LA BIBLIOTECA UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA . PREFACIO Soca ea la que el progreso de las inves- ‘que cada comunidad fuese considereda como independiente y homogénea lingisticamente. No 3 necesario que nos detengamos a examinar aqui si esa 4 fituecién autarquica e1n tomede como realidad 0 conce- bida como una hip6tesis de tmbsjo. Indudablemente era una tuposicién Util, AL hacee que los investigadores no se fijaraa en un gran miimero de complejidades ver- caderas, est suposicida les ha permitido a Jos eruditos, desde los fundadores de nuestra ciencia hasta Jos fun cionalistas y los estcucturalistas de hoy, abstract ciesto indinera de problemas fundamentales, encontrar para estos, problemas soluciones perfectamente validas dentro del maarco de Ia hipétesis y, por fo general, lograr, quizé por primera ver, cierto rigor en un tipo de investigacién acerca de In actividad pstquica del hombre. Los lingdistas sierapre tendran que volver en ciertos Dyonentos a esa peagmitica tuposicion, Pero chora. ten emos que insistir en ef hecho de que una comunidad : iifstica dada mance es homogénca y apenas es inde- D> pecdiente. Los diatectsloos lidad de las células lingilsticas y se he mosirado que los cambios lingifsticos se extienden como olas a través del espacio, Pero queda por hacer hincapié en el hecho > de que la divetsidad Jingtitstica comienza en Ia casa de al lado o, mejor dicho, en nuestra propia casa y dentro 7 EE v del mismo individuo, No es suficiente sefilar que cada dividuo es un campo de batalla para tipos y hibitos Iingtisticos en conflico, y, al mismo tiempo, une fuente permanente de interferencia lingtistics. Lo que de ma- hera cescuidada y un tanto precipitada Hamamos “len: gua” ¢5 el conjunto de millones de tales microcosms, murcios de Los cuales dan sefiaies de un comportamiento Tingitstico tea abersante que surge Ja cuestiOn de sino debetiaa ser ageapedos paca formar otras “leaguas”. Lo situaciSn se complique mas y puede, al conttibuir a aclorarla, es el sentimiento giistica que por To general determina las de cada individao, Esto, més adn que e) puso J, e el cemento que une cada una de nues- tras “lenguas": es Ia diferencia de Iealtad lo que hace dos lenguas separadas del checo y el estovaco, mis que las diferencias materiales reates entre esas dos lenguas Bs posible sentir Ia tentncién de definir el bilin. giismo como una lesltad Ii f ddwvidida ¢§ lo que impresiona a la persona vailingtie como algo alarrnante, anormal y casi misterioso en el Dilingtismo. Ni el hombre corriente ni el distectSlogo cemplean el término "bi no en el caso de cempe- soos que se sitven alternativamente de cierta forma de ¥y de su propio bable, ya que no tiene que hacia este filtimo, Sin embargo, iistica es demasiado vago pata servir de ayuda al decidie, en los cxsos dudosos, si de- bemos diagnosticar una sitaacidn bilingtie o no, Ademis, ct Lingiista no ganaria nada al restringis de ese modo al uso de “bilingtismo”, si ello pudiers inducie al espe- cialiste en contactos de lenguas a excluir de sv campo tun vasto mimero de situaciones sociolingbistiens que me- recen cuidadoso eetudio. Hl conflicto, en un mismo indi lengua oficia haber lealted lingiistca el concepto de leattad lie 8 ritstica dividida, Ta lealtad 4 viduo de dos lenguss de valor social y cultural compa rable, ambas habladas por millones de unilingies cultos, puede ser psicoldgicamente més espectacular; pero a no Ser que tengamos que ver con un gevio literstio, tas hnuellés lingiisticas penmanentes de ese confticto seri + nulas, La coexistencia, on muchos campesinos humildes, ae dos conjantos a veces en conflicto de hibitos lingtifs. cos, uno de los cuales es una lengua prestigiosa mien tras que el oto es un buble despreciado, pucde tenet } npottantes repercusiones en a historia Lingiistica de esi regién del mundo, La lealtad linglistica es un hecho, vun hecho importante, peto no deberos dejar que ese hecho decida dinde comienza el contacto de tas lenguas Todos nosotros, inds_o_menos_adaptamos nuestro j fengunje a Jas cirounstancias y lo diferenciamos de acuer- [o con nuestros interlocutores. Ahora bien, ese intermi- nable proceso de adaptacidn parece diferir bisicamente de lo que ocurre cuando cambiamos de una league a otra, ctando pasamos del inglés al ruso. Fn el primer caso, cmpleanies, todo el tiempo, ef mismo sistema; lo que cambia en cada momento es nuestra selecci6n’ de las riqaezas lexicales y Ios recursos expresivos que In Lengua sampee la mile, pone 2 noeura cposeln » Baal segundo cnso, ponemes de lado todo un sistema Tinceieer V per A oeslessene iplleele lone Fee me ancien ee eee eee ‘en_una situacidn bilingte ideal, Pero chaste qué punto 5 — efectivaniente se tealiza esa situacién? Al lado de unos pocas virtuoscs de las lenguas que, a fuerza de cultivo __-Anstante, logean mantecer dos o mis medias lingisticos clatsmente separados, eno reveletia wna observacidn. de- tenida, en la aplastante mayoria de los casos, fa ex itoacla > de al menos algunas huellas de fusibn estructural? ffra parte, zno, podtfamos ainerkodei Oh inlrinctica olcs adel " vn individuo usilingie que cumbia de estilos; un ha- Biante por debajo de Ia lengaa general que, si 65 nece. io, ajusta su babla para que llegue a. pacecerse @ lo general; un hablante de bable que pueda gradualmente Tnejorat sa Lenguaje para que pase det plano de lo fam ¥ deseuidsdo al plano de lo que podsiames Hamar su mejor comportumiento Hingtistico, es decir, para todos fos Fires précticos, la leagua general; tro hablante de borble que’ terte sa verndctlo 7 la leagea general como chs 3s clacamente diferentes con estructuras en fran puite diversas? La comprensida mutua no puede ser usida como criterio de! unilingtismo, ye que a tos canieses y a 10s noruegos, a los checos y a los eslovacos, ro Jes resulta muy problemético conversae entee ellos aun conservando cada individuo su propia lengua. La. com: pprensidn mata es un concepto muy selativo. zQuién co- rroce toda "si" lengua? A menudo sect més facil enten- ger lo que pregunta un extranjero acerca de Ia estacién que seguir In discusién de dos técnicas del propio pais Dos hablontes que, al primer encuentro, hablan const derado sus respecti intoigibles pueden, después de pocas horas © pocos diss, descubrie In pista que conduve al teato social sin teabas, Si ta coperacién ¢s una secesidad urgente, todos aprenderdn may pronto lo suficiente de In lengua de fos otros como peta establecer Ia comunicacidn, aun cuando tos dos maedios en contacto no tengan lezos genéticos 0 parc- idlos sincrdnicos de ningtin tipo. Si la voluntad de comu- nicaciba aparece total o priacipalmente en un soto Lado, wena situaciSn bilingie se desarrollard muy pronto en ese El contacto prodhce iesitacién y fa imitacién produce convergencia lingistica, La divergencin lingitstica et re «do de In secesién, el distanciamienta, In pérdida de cto. A. pesae de los esfuer20s de unos pocos grandes eo eruditos como Hugo Schuchacdt, las investigaciones lin- gilsticas basta ahora han favorecido el estudio de las divergencias expenses de las convecgencias. Es hora gilisticas pueden ser observadas y estudiadas en todos los Kagates y en todos los tiempos, pero su estudio se hace Gspeciaimente xemuncrador cuando resultan del contacto ce dos estructuras claramente diferentes. La exploracién Cientifica de _1os_patrones hilingies cortempentiieos. ex fo que nos permitied definis con exactitud lo que 3¢ siete decic con téeminos como sustisto, supctestisto y artstrato, y hasta qué punto tenemes derecho eplicalay 4 laa ‘situatién histérica dada, Necesitfbamos un examen Aleraliado de todos los problemas implicados cn el bila, fiisino y eelacionades con dl, realizado por un estudicso bien informado acezea de las corsientes lingilstees a. tales y con una amplia experiencia pesonal de las situa ions bilingties. Yaqui tenemos ese estudio, ‘Anpné Magrmzar | | | NOTA SOBRE LA REEDICION DE 1963 De que se agot6 la primer ediciba de este ito en 1933, sa autor ha desedo vivancnte prepara una version completae Sate rersaan ela que incrparria to To gue ha eprendido ne ees contacts Lngutsiems en Tos alos subsecenter: fe is cet de aus cesehadones, colegs y slamnos; de sis Tete, ato de vhs fasotes pastdat por ato come de It emura actualy de ses inventigacones ya de os alums tsbre neon aapecos et Biingtion ya Tete ics Sin ealaego, Los dcberr cadens y os compos it Sovetigacin le impsn la edlsadin neta eet aa, rests tn, [a demands de eemplaes oan Pot to tena, el ‘atsfecaén In oferta de Nout sesca fh efiain ceginal ey fie 7 mantenetia ie mlentas It veriba cevanda ext! on prepuscon. dees de [a edicidn original no parece dis autor ha aceptado. con de uw, 32 EXPRESIONES DE GRATITUD Le estoy profundamente agtadecido al profesor ‘Andté Martinet por sus consejos y ayuda desde las plineras elapas de esta obra. Dajo sa supervisiin escribt Ia tesis de master y la disertacién doctoral en las que se buen este libro. Por lo tanto, pensé que setia adecuado edoptar como titulo de este estudio el nombre de ua curso introducido por él en ln Universidad de Columbia. ‘También deseo darle les gracias al profesor Roman _Jakobson, actualmente en fa Universidad de Harvard, ef estiinvlo. que me oftecis. al conienzo de este pro yeeto, y al profesor Joseph H. Greenberg, de la Univer- sidad de Columbia, por sus itiles criticas de cada parte de la disertacién. FI American Councit of Learned Societies se hizo responsable de hacer que fueta posible mi investigaciéa in sii on Suiza con wna bece en 1949-50. Les doy las ‘grecias al Council y al setior William Ainsworth Parker, s0 Secretario de Becas, por su generoso y humano interés en i catzenamiento © investigaciones, También debo agsedecerte su ayuda en In publicacién de este libro ala Universidad de Columbia, institucién donde he tenido et privilegio de ocupar la Citedra Atran en Lengua, Lite ature y Cultura Yiddish desde 1952, B Los maestios, amigos ¢ informantes en Suiza que me ayudaron tan generosamente en mis investigaclones mencionarlos. AT menos, son demasiads mumeres.s pa Gosears expresacles mi grated a los siguientee: Ru recido. le, ptofesor de aleman el desap Jakob Jud, profesor de linglfstica romance; Cugen Dieth, st de fonétice y ditector del Laboratorio Fonético; Richard Weiss, profesor de folklore; y Manfred Sea- crowsky, profesor de lingtistice germénica (todos en Ix Universidad de Zarich); ademss, doy las gracies a la Schiveizerische Gesellschaft fiir Volkskunde, de Basilea, por haberme permitido consultar los materiales inéditos Ue) Atlas suizo de enltura popular; a tn Ligit Romonts- cha, de Chur, por su constante ayuda (especialmente sl sefior Stiaffan Loringett, su presidente, y al) doctor Jon Pult); al doctor Andrea Schorta, editor del Diccio- inario retorromidoicogriséyy a 10s profesores Ramun Vieli y Rudolf O. Tenjachen, de la Escuela Cantonal Grisonin; x mis amigos Gion Barandda en Feldis y Mas- agiitta Salis en Thusis; y al doctor G. Gangale, de ta Universidad de Copenhague, “También les doy las gracias a los profesores Einar Haagen, de [a Universidad de Wisconsin, A. Debruaner, dle a Universidad de Berna, Ralph Beals y George C. Barker, de la Universided de California, Paul H. Chris. topherson, de Ibadaa College, Nigetia, Johannes Rehder, de ta Universidad de Yale, y Hywella Sset, de la Univer: dad de Gales, por sus sugerencias bibliograficas; y 2 los peofesores John Lote y Carl F. Bayerscheidt, de la Universidad de Columbia, Max Weinccich, del City Col- loge de Nueva York, Cael F. Voegelin, de la Universidad de Indiana, y al doctor Robert Billigmeier, de la Univer sidad de Stanford, por sos positivas crfticas de vasios y aantre se chee joe Tot Stnete entandaa a Ine succoy, pero qm len no enn dea a aaution 20 __ Jingitstica descriptiva. Inctuso las exusas de los fendme- fos de interferencia especifica pueden, en la mayorfa de tos casos, ser determinaclas por medio de métades lingifs ticos: si el sistema fonético o el grammatical de dos leniguas ad08 y sus diferencias delineadas, por lo gene- ral se tiene tuna lista de tas formas potenciales de interfe- rencia en la situacién de contacto dada, Los préstar pueden frecuentemente ser explicado por medio de la investigacién de tos puntos en los qu tun vocabulatio dado es inedeeuado en el ambiente culy tacal en el que ocurte ef contzcto., Pero no todas Ins for! mas potenciales de interferencia se” realizan, EL efecto preciso del bitiagtisnio en el Tabla de unt petsona varia ato con ottos muchos Factores, algunos de los cuales pueden set considetndos extralingtifsticas porque se encuentean més allé de las diferencias esteucturales de las lenguas 0 incluso sid alld de sus insuficiencias lexi- cales, Una descripcién completa de la interferencia en acibn de contacto lingistico, incluyendn en ella la difusién, persistencia y desaparicibn de un fenémeno « de interferencia, ¢s posible solamente si se partios consideran los Factores «) atte los factores no estructurales hay algunos que, lus tenguss que pone en contacto, por ejemplo: a) La facilidad de expresién verbal que tiene el hablante en general y su habilidad para mantener sepa- }rades las dos longus; b) La habilidad selativa en cada lengua? Muchos esiteey fin, tnuado de deiaie ef itlagdiemo como , nme. de habifded' ow bas longus ct Tal (289), UG ss Pero, como. ba seraido’ Bloontield 138 s6r0 esa ae fenwia eh festa. Es easy coaveniete tata el factne Pnbiicad emo una de loss yale, fon inerentes a Ta elecén de Ia petiona bilingde con d) La manera de aprender cada lengua; ¢) 1s actitudes hacia cada lengua, ya sei iliosincrisicas 0 estereotipadas, Los Factores extealingiiisticos tampoco se encuentran restringides « los bilingties como individuos. El impacto de Los featimenos de interferencia en las normas de une Jenga puede ser mayor si el contacto ocurre a través de upos de bilingiies. Al_estudiar a bilingites en_gropos £ ee Jo tanto, Gtil decidir endles de los factores men- cionados mais attiba son caracteristicos del grupo consi detado como un todo. Ademms, existen otros rasgos de tos guupos bilingtics que son relevantes al estudio de Ia jnteetencio, Por ejenplo, los siguientes: 9 fo del grupo bilingtie y sm homogenci= dad 0 Sn sociocultural; la divisiéa en subgri- pos que usin una u otra lengua como lengua mi demogrificas; las relaciones sociales y politicas pon, Stas tos ¢ entre esos sub g) El predominio de individuos bilingiies con der- ‘i ticas de comportamiento lingiitstico fo ter minos de los apartados 2)-e) mencionados arriba} en os. diversos subgraposs ‘h) las actitudes estereotipsdas hacia cada lengua (el “prestigio"); la condicién de indigenas 0 inmigrsntes de las lenguas en cuestiéng 1) Las actitudes hacia Ia cultura de cada comuni dad Ungiistica; |) Las actitudes hacia ef bitin k) La tolecancia o Ia intolerancia con respecto Ia mercla de lenguas y a los usos incorrectos en cada 1) La relacién entre ol geapo bil Ge las comunidades ling segmento marginal aie y cada una S de Tas que constituye un Por Io tanto, el contacto Lingilistico puede set conv prendido”de la iejor imanefa_en_un_amplio ambiente, psicoldgico y sociocultural, Lo que Se fiecesila es “un estudio miS preciso de Tas condiciones ex las. que: Ia influencia [de war lengua sobre otra} es posible y 1 diversas maneras como funciona”.! Esto implica refer. se a datos que no se encuentran en_las-descripciones lin silifsticas cottientes y requiere la utilizacién de técnfcas extralingisticas, Sobre una base interdisciptinacia, ta investigneién de los contactos linglisticos. sleanzn mas ofundidad y validez, Et presente estudio, que proviene pincipalmente de intereses lingifstcos, teata también de explorar los limites del método lingifstico y algunos de 195 caminos que Hevan mis all& de dichos limites: Dicho, con ins precisién,"el presente estudio trate de mostear” hasta qué panto la interferencia es determinads por la estructura de las dos lenguas en contacto en conttaposi- cién a Tos factores no lingifsticos en el contexto socio- cultural del contacto de lenguas. Los estudios putamente lingtifsticos de tas tenguas en contacto tienen que ser coordinadss con Los estudios extralingiisticos acerca det bilingtismo y los fenémenos relacionados con él. Los geégratcs y los eindgrafos hat descrito poblaciones bilingies; tos sociélogos han exami nado el Funcionamiento de las lenguas coexistentes en una comunidad; los jutistas han estudiado la condicién legal atcbuide ‘a tas lengaas minoritarias en_ diversos cstedos; las investigactones realizadas por las educadores interesados en nifios bilingties y en In ensefianza de las lenguas extranjeras han estimulado 2 los pricélogor 10, Leopold (308), 1, XU B TC para que analicen los efectos deb bilingiismo sobre Ia personalidad, ‘Todos estes estdios esta descrtes en une Hosta y desperdigada literatura, Pero, por mis divergen- tes que sean en Su proposto y alcance, esos eatudios son Csenviaimente complementarlos 2 la comprensién de un fenémero cpe tiene tantos aspectos. El psiqulatra ques sl generalizar acerca de {os trastornos de lenguaje de tos individuos bilingites, no logra hacer obserenciones J pilsticamente correctas acetca del comportamiento lingiis- fico de sus pacientes iavalida sus conclusiones por ade- ado. Iguélmente, e! lingtlista que hace teorics acerca de la influencia de las lengnas, pero-no'se preocupa: por explicar el ambiente sociocultural del contacto lingtistico i Ip. que se dice de su estudio en ol ate, por decilo asi; aie Jas sustatos y los superestesios thane genes sicudo esleatasfética hasta que no lo basemos en el com nto de hablantes observables] " port Desde luego, ef lingtista tiene derecho a absteaer el lenguaje de les consideraciones psicol6gicas o sociolégi- cas En efecto, et lingtista debe plantear problemas pura- mente Hingilsticos con respecto al bilingiismo. Luego, el Tinetista puede ver coil et la causa de la sasceptibilidad de una lengua 4 las in€luencias oxtranjeras en sus debili- ddades estructurales; el Lingtista puede establecer el trata~ iento del material esteanjero ea conformidad con Ja festroctara de Ia lengua que hace los préstames. Pero el Seance, In direccién y Ja naturaleza ce Ia interFecencia de ua lengua con respecto. a otea pueden ser explica: dos de modo xin mis completo en téeminos del com: portumiento lingifstico de los Individuos bilingtcs, el peal a sa vex, estd condicionado por Tas Felaciones eocia- Tes en la comunidad ew la qu-viven es6s individuos. Di- cho con otras palabras, podemos esperar hacer descubri Tnientos més completos si coordinamos los esfuerzos de Ty Hauge (203) mt 24 intetesadas cn esos problemas. EL piensa que [es grande’ ven tujas del método intesdisciplinatio en el estudio de los Contactos entre tos lenguas no dependen necesariamente de Jos méiodos descriptivos patticulares que han sido aplicados en eéte trabajo 2 los aspectos lingtisticos del problema Evidentemente, cl presente estudio no tlene In intens cin de agotar eterna, Se han delinezdo problemas esco- _gidos, y fos casos reales de contacto y fas formas de inter« ferencla que aparecen citados fueron seleccionados de una enormie contided por su valor Hustrativa, Todo esta- digo que fe omipe de te campo podré aportar ejem- pls adicionales sacados de su propia experiencia ia ee DNTACTOS LIS /RATES \sricos ¥ CONTACTOS Algunos antropélogos consideran tos contaccas line uisticos sencillamente como otto especto de los contac. tos cultacales y [as interferencias lingtistiess como una faceta de la difusion altura! y la aculturacién. Sin em- argo, 2 pesir del flocecirsiento de los intereses antropo- jgiccs por los problemas de los contactos, especialmente ‘en los Estades Unidos después de la Primera Guerra Mun Wl, los estudios de los contactos linglisticos y los cul- turales no han gozado de una amplin ccordinacién, ai la telacidn existente entte ambos campos ha sido definida auecuadamente. Aunque cada disciplina tiene dececho 2 40 propia metodologia, existen ciertos paralelisines inevi- tables en Los dos campos. Tin el campo de la interferencin lingtifstica, el pro bleena de mnayor interés os el de la interacci6n de los Factores estructurales y no estructurales que favorecen co unpiden la interferencia,,Los Factores ebtructiralés soni aquelios que prov organizacién de las formas rr, ae lingtisticas y constituyen un sistema definido, difecente para cada lengua y, en gran paste, independiente de le experiencia y el comportamiento no lingtisticos, Los fac. tores oo estructurates derivan del contacto del sistema con el mundo exterior, de ta familiaridad de ciettos individuos con el sistema, y del valor simbélico que el sistema considerado como un todo es capsz de adquitit “4 y las emociones que puede evoene. Ea la lingiistica tual, In efectividad de tos factores estrueturales més > menos 5 dads por descontado." Pero tembién en [os estudios de contactos cuttucaies, el papel de la organi cién de los elementos culturales ha sido subrayado uichas veces, Las cites siguientes son tipices: Hvidenternente, Jos resultados de la trensmision... 0 { pueden see considerades como simples adquisiciones adi eliminacién de ciertos elemen: itertss y Ts aodificacion y teorpe HL hecho de gue ana costumibre cultural exé ssvestide de eon eo portance con tespecta & est com tua pro 20 e tgy deco pan su enuilad inestablidad, Lo decisive con eelacign a Ie continnided 9 al cambio pacer set ef hecho de si una costunbre ha yssdo 0 n0 a forma pare de un siteme organizede de ‘ess y sentevents, ef hecho de hasta qué pesto esté centeeteida con otecs hilos de ln caltuca paca formar wn 12, Para un estudio ponotimicn de t1 tgrin estactatlista eo tin ula aise Nitinet 1145) ty Thurnwald 19727, 38 pétrSn general, Si [a costambre esti relacionada de ese modo... tiene buenes peababitidedes de pertstr, ya que fos sistemas generals tienden a perdurar. Pero on 18569) que esti relacionado solamente de modo aproximado y que esenciatmente se desplaza Ubsemente puede ser susti= tid muy ripidamente.> afirmaciones reflejan una insistencia en ef estudio de la acultureci6n que se parece al método es tructuralista para el estudio de la interferencia Lingtis luca, Desde luego, ef estructuralismo de los aspectos no, Tingtisticos de las ciencias culturates no es subrayado, cof la misma fuerza con que se lo subraya en la lings tica; tampoco se puede estae segaro de que se pucda 0 deba ir tan lejos en ese respecte, Pero los antropstogos pirecen darse mds y nds cuenta de fa estructuratidn de Jos elementos eultirales como fuerza que afecta a st transferencia, y con relaciin a esto naturalmente se di. igen a fa Hingiistica paia que tos gute, pues la lingifstica fer "In més antigua de Ins ciencias que se ocupan de Ia feuttura’” y enyas tdenieas cescriptivas han lograda ‘una \objetividad y precisidn macho més grandes que Ins logra las por otras ciencias de la cn Dicho de modo mis especifico, los antropéloges que cstudian la acultu- + |rscién son instados « que incluyan en sus estudios pruebas ingtisticas, desaceolladas por Tinggistas, como indices de ldo el proceso de aculturacién. O dicho con las pelabras (de un distinguido especialista de ta acultucacién, los jepectos Tingtifsticos de ese proceso "le ofrecen potencia- ‘hidades inexplocadas” el antropSlogo." Los tingiistas, © Jpor sa parte, necesican 2 ayuda de In antropologfa para describir y analizar los factores que rigen la interferencia, inglistica y que, aun cuando se encuentren fuera de la 15, Kerosher (227), 402, El sabe evan 16) Heijee (225), 's47 17. Beale Cy, 69s * PPT Eee wctura de Jas lenguas en contacto, se fallen denteo del terreno dé In cultura, Fi sntropilages juntos, pa sa de que ¢h,individuo es ef punto bésico de los 05, Hexen qe ditigiese a los psicblogos para que Gio contribuyan a Ja comprensin de tos contactos lin- sitsticos y culturales in cuando en este estudio no se haya intentada hacer una sintesis sistemitica del punto de vista lingiis- tico y del antropolégico, ciertas areas de comparaciSa petencialmente fructiferes, especialmente en fo. tocante xt asunto de la causacidn estructural, haa sido inchuidas 2 nuestro examen. 1) Ch ea ctadies pric (532) ps epeciatten aye oh fgices de In, acaltaraién de> Thora Hitewell 7299), queen eube (pp. 174 is ben eon toe indiidss lon que rextinse ‘tvs y se itiayen ures a es ottg.e« Tos dks fos seats chnsrny del preeso de itenccign' LOS MECANISMOS Y LAS CAUSAS ESTRUCTURALES DE LA INTERFERENCIA 21, PRELIMINARES TEORICOS. 2.1, Ideutificaridn interlingiistiea de lar unidades de conteuida y expresion Toda teoria estructuralista de Ja comnicaciin que istingue entre el habla y la lengua (0 entre In parole y Ia Langue, ef mensaje y el ebigo, el peoceso y ef siste- im, el comportamiento y Ia norma), necesariamente supone que “todo acontecimiento del habla pertenece @ vna lengua definida”? Sélo de acuerdo con esta eupo- icin © posible concebir un enunciado que contenga Jgunos elementos que pertenezcan a une lengua dif rente de la del resto. Porque, generalmente, et hablante « el estuidioso 0 ambos saben a qué lengua pertenece tun enuniciado;? los elementos que no pertenecen a ella pueden ter separades como elementos “prestados” 0 travsferidos. Fsta es una de las manifestaciones de la terferencia lingtistica. Pero tambiéa existe otro tipo de interferencia, ex- teemadamente comiin en los contactos lingfisticos, que 1. Lote (225), 712, Cf. tonite Jekabuon, Footy Malle (5, 11) Pana 7144, G26) seers al prncipia de "Uedigo chbinte 22, obec ln posible plalide de en concencia, ef. 231 de ese libre 29 isferencia cebal de ningia tipo de sn ‘ransferencia. puede afectar tanto a la ‘capzesién coino al contenido, y puede set analizada del mado més conveniente en términos estructurales si se supone que las cokdades b&sicas de expresién y con tenido —los fonemas y los semantemas— son definidas dentro por medio de oposiciones a otros fonemas y stmantemas de esa lengua. Por ejemplo, /p/ en uso, 0 1/p/s,e6 definido, entre otras cosas, por su rasgo distintivo de falta de palatalided (en cposicién at pt]. mienteas que la definicién de /p/ en inglés, 0 1/p/ no implica una cestricciGn semejante. Por lo tanto, desde el punto de vista de tas lenguas, »/p/ © 1/p/ no pueden scc "los mismos" fonemas. Sin ambarge, la se mojanca fisica de [p] en ciertas de sus realizaciones de s fonemas en el fabla —por ejemplo, en +/Vip/. po", ¢ s/tip/ “punta”, ambos pranunciados con va sonido {-p} semejente— hace que el individuo bilingte sienta la tentacidn de identificar tos dos fonemas por encima de los Hmites de cada lengua, Incluso ciertas silebas 0 palobras completas perteneciontes « dos lengwas pueden de vex en ciendo ser igualadas debido asus Formas fonolScicas “idénticas” 0 "'semejantes"; un inti ppfante hablante de yiddsh en los Peeadas Unidos, por cjenpla, ps infoum6 que pare A la palabra in, cold, “ftio”, y su palabra yiddish dialectal /lslt/, “ério", ‘erao, fonolégicamente, "la -misma palsben" Las identificaciones interlingiisticas pueden también acerse entre relaciones y procedimientos gramaticales diferentes de los morfemas segmentales, como el orden de Jas palabras. Comparando oraciones ingleses y rusas que tienen el orden fujelo + verbo + objeto, un indi Viduo bilingtie puede identificar el orden inglés con el uso aun cuando su fancién en inglés set denotativa, mientsas que en erso sea, en gran parte, estilistica 30 Finalmente, 1s idontificaciones interlinggisticas de unidades ocusren ea el sivel del contenido, En inglés, ciesta Arca de significacién es inclaida en los semantemas foot, "pie", y leg, “pierna’, y dividida por ellos. EL reso no tiene wea apasicién idéatica a &ta; en ver de est, cl 1uso divide aproximedamente el mismo contenido en tues semontemas: ndfka (ing. furniture leg, “pata de nueble"), nogt (ensire enimal feg. “toda la pata de un animal”) y fut (foot, “pie”, medida de 12 pulgades) Aci, los sementeinas en las dos lenguas son definidas de modo diferente. Sin embargo, en in de contacto, Ja semejania matcsial entie algunos de los feferentes de, por ejemplo, i"foot" y «"noga” le sugiere al individuo bilingte una identificacida intestingtistica de tos dos: Mienteas que en el terceno de La teotfa, las unickades Bisicas —los fonemas, los rasgos de orskn, seleccién, dependencia, etc, y los semantemas— de dos lenguns no son conmensurables, en In padctica las imbeicactones cla- sificatorias de los sonidos fisicos y las sealidades seman. ticas son naturalmente may comanes. Lascidentificeciones intertin Ae tos individuos bilingties sfmptemente aitmentan esas imbsicaciones; de alli los paralelismos purticularmente grandes entre tas lenguas que han estado a contacto intensive por largo tiempo, En la medida en que una lengua-es un sistema de oposiciones, una identificéci’p_ parcial de- los. sistemas, Coastinye: pack el linge utrelscig de 20 carga linglistica..Y son esas identificaciones naturales Ins que n a ld base de muchas: formas de interferencia. La icacién del fonema inglés «/p/ y el uso «/p/ 5B see povcte pate ser cneictenete tds en it. gldwmsticn. fenrat qve hs formas ee expresia 3 te ef eng en hogan incr, tetas inbreglone eo la ausancia de I exprvgn 7 contenige fiiagiorn af bllngte tu dent fearon eotecrateds, a1 puede hacer que el bilingiie pronuncie pall a ta rust, 5 Aecir {pul}, en vez de [pref]. La identificacién de los semantemas «"hogi” ¢ :'foot” puede hacer que el bi- Hinge diga I have fong feet, “tengo los pies largos", cuando Io que quiere decir es “long legs”, “pierans lor ges", La identificacin de los patrones de orden puede hiecer que ef bilingte viole el orden inglés y consteuya una o¢acién del tipo sijelo + objeto ++ verbo, por ejem- plo, I Bin see, que secin perfectamente aceptable en 10s0. En las siguientes secciones de este capftato babla- emes en detalle acerca de Ja interferencia que resulta de este tipo de identificaciones intelingizeticus 2.12, La cozwiitencie o ta fusién de los sistemas interés teGrico preguntarnos si, para un individuo bilingiie, los dos sistemas fonolégicas 0 se- mfnticos en contacto se funden para formar un solo a. Ba el terreno de la fonologia, por ejemplo, ef indivicuo bilingée eso-inglés tiene un surtido de mor. femas en el que {t-}. {t-].y [t=] apireceteg ambien- jects Cres 1 eee eaten 56, 65), es dos conjuntos de sonidos. .., deSde-et-pcito de vista de Ia teoris fonoliigica, pueden ser considerades como sua solo sistema” —tin sistema con tres oclusivas dentales sordas, Sin embargo, otra interpretacién parece preferi- Me. Ya que el bilingtie por lo general se da cuenta de iv qué lengua “pertenece”? su entinciado, podemos carac- tetizar al enuncizdo por medio del rasgo de “ruso” o "a través de toda su fongitud. Le aspiracién de Ja cetsiva dental sorda seria, por lo tanto, un tasgo conco- imitante automttica de lo inglés, In no aspizacién (de las ‘no pallatales) un easgo concomitante de lo raso {en fa me: 1 Por aero: 4 J 8 5. ara tot contsion 2.54 Hei), pa, Pip! pani 32 den AM dida en que el bilingtie efectivamente produce y suprime correctamente [a aspiraciéin). Los sonia [te] y fel} no podsfaa ex ese caso encontrarse en ambientes idénticos, y se estableceria una distribucién complementarin. Esta nuc- va exposiciéa de los hechos en téeminos de dos sistemas corxistentes, en ver de un solo sistema fandido, probs. ‘ente cortesponde mis estrictamente a 14 experiencia lano del contenide se pucden hacer afirma- ntes, Por ejemplo, un bilingtie inglés-frances sede tener en sus verhos un sistema compuesto de opo- nes consistente de los siguientes scmantemas de "tiempo": 1 “pretérito”, « "pasado definido", ¢ “pasedo indefinido', , "ieperfecro", s “oa-pasado”, + "presente", La “futuro”? Aqui también seria mas conveniente y pro- bablemente mas wilido mantener separados los sistemas seminticos, asf como estin separadas sus expresiones, fonolégicas. En los enuncindos marcados por 10 francés general, ls oposiciones "pasado definido”-"pasado inde- nido”-"imperfecta-"presente”-"futuro” setian admit das, mienteas que la triada "no-pasado” restringida ados que se diss sien por sit calidad de inglés* futuro" ser tin TET, tene que ver con Te ftefercocas ea el esoia de Js Bi Tingieg gee tence ifaceciase de la longus como. atoms ea? en ia (2234 wih sant Ia es pol e-ine “presamos” mds o” menos esublecdos eh es Cohcon froweatnene uae preerise an solo stem, foals Igooi eh. fy concasones de" Wenserp 7830) acerca ce lon pot Fito ecpatoler em amos yeh plantamveno teri de Fees foras curetpendleres deoxy seauge, comes", por geen Py som ait magn # sharps metgeed cir, mage, wil 0 aye eee a "pebiess 0 dos pro SoG ter riicoesubvtearea, Poo Io fo podencs exclut Lor eizonamienies pa + Gertas partes de los sistemas lin en ver de coexistentes. Hasta ahora las. pruch: 2 lingiisticas no han sido concluyentes, 2B 19 en los coutactes BI problema de la coexistencia versus In fusign tam bigs afceta a la natucaleza del sigao, el cual, en términos ssarianos, combina ura vnidad de expresidn y una de contenido. vee que haya ocurtido wna identificacién inte: Tingfstion entee ciertos scmantemas de las dos lenguns | ex contacto, se le hace posible al bilingie interpretar | Gos sianos eujos semantemas, @ significados, ba identifi | cado como un signo compuesto con un_solo significado | dos signiticantes, uno en cada lengua. Tn ver de teatar | eLinglés book y el suso bilge cong dos signcs | GLa pots encase tee | | | | compuesto “ean Zz fovk/ — Fsaviga/ Varios autores incluso han Hegado a distinguir dos tipes de bilingtiismo de acuerde con las dos interpreta- ciones del signo, Séerba nes bios tienen ‘solamente una I informa (477) que los sor sngua con dos modos de los fines del presere examen, neni kasla boot “tO. por Seon dea eaoe don ect Wes 9 pou de significados con dos significantes para ca ea B mie auriba Fin otto lager (476), Sterba clasifica esto como bilingitisme "puro", reservando el. éxinino minto", segiin cibe presumis, par el tipo A. Loewe 31°) Hama al tipo B “cn sistema bimembre de lars 10, COND Sin necesidad de pensarlo, parece que el bilingiis mo de una persona © de un grupo no tiene que se: total- mente del tipo Ao det B, puesto que algunos signos de las lenguas pueden see compuestos mientras que otros ro Io son. Hasta Ia fecha no se ha hecho ningiin intento directo. para determinae experimentalmente hasta qué punto un bilingiie dado interpreta tos sigaos como com: ypucstos interlingtisticos (B), pero ua método posible par esa clase de investigiciin surge de las téenicas de asociaei’n empleadas por H. Seer (462) en sus experi- rmentos con nifios bilingiies en galés e inglés.* En esos tests, 1 10s niffos se les pidid que diesen suf reacciones verbales inmediatas ante una setie de estimalos galeses ¢ ingleses distribuides al azar. Se les permitia que diesen rencciones galesas 0 inglests sin tomar en cventa La len: gua de Ia palabra estimulo, Tanto la reaccién como el tiempo que pasabs después det estimulo fueron registra 10. Tove te oportunidad de ebservar de muy cera aun poblae Gabe binge Puede sfiemar que tqds psabra dees pet fons biases pose tees lndgenes: I jvogen semdetien, Eonidca de Ia palabra sleraea corespordirte y Tos eonides de in palchea orb comespandione, forncrap. Oolis estas cos ttabmided como ln co ura polehra em cpsgaier ofa Tengun" (477, 12 8). CF tembiea capidan (91), 76. M1 Lp aliferenca entrebitngtinno “oxpinteo" y Mingliswo “igen finico™ faseds en farcry eopectaindss (cf, $B rs aden fo. ey cribeateseate cha feta de fs esta diexcra. 12, Esto destto en mayor dete por Boret (73), 3 y 38. Aunque clipes de'Ts sehoria Sor fue. forsalado dle mofo. sige Siptentes tu Uleeia peomete eer apceble de muchad tas Me des, Un tipo especial de respuesta resales ser la “res: pwesta traduceidn’, en la que el sujeto contestaba con el equivalente inglés de la palebsn estimulo en gals, y vice- versa, Se trataba de un indicio de la preocupacién por Ja uaducciSn per parte del nia, y wa indicio de Ia com posicién de los signos, Cambiando los niveles de los que romadas, comp equivalentes en i respuestas con set y por medio de otros 1. brid interesantes caminos para mas investigaciones ‘Tenemos que considecar otra intespretncién de jos signos hecha por es bilingties, interpretacién que pro- tublemente puede ser aplicada en los casos en que se esti xprendiendo una nueva lengua con ta ayuda de otra néiodo TLos sefetentes ce los sig- ye se esté aprendliendo pueden mu: er “cosas” reales, sino sigtos “equivalentes” de Ia lengua ya conocida. Ast, pata un hablante de inglés 0, el significado de In forma de al comienz0 no ‘ser el objeto “libra” alabra ingles Bock; por Jo tanto: f "book pour; © { Et tipo C parece comresponder al bilingiiismo “svb- cordinativo” de Roberts (450), mientras que el tipo A setla tipo “coordinative”. En este sentido, también hardt (497, 424) distingue entre Sprachen bonnen (A) y Sprachen dennen (C) ine eemenca de C. Nomis, eto seria an “ete Ge rs-saF é ‘También vale la pean investigar como problema de psicolingéistica de qué manera ocurte 1a transicién de Yea Aen el aptendizaje de una lengua y si ciertos ha- ‘Blantes adquieren finidex en a lengua aun cuando jgan interpretando todos sus signos por medio de tefe- rencias a signos de sw primera lengun,"* rena que se deposita en el fondo de un lego. Ha 2.14. Las interferencias en ef habla yy ofa lengua Fin el habla, Las interferencias son como Ia arena, finehvelo; en la lengua, son como la que se Leva un cistinguir entre estas dos fases de las interferencias.” En ol habla Ia tenga las inter rencias ocufien una y obf@ vee lante bilingiie como resultado i, En va, encontramos ferémenos de interferencia que, hhabiendo ‘ecustido Esecuentemente en el habla de tos bit se han conertido en hdbitos y se han estable- cdo, 81 uso ya no depende del bilingtisme’ Cuando un hab tranjeco, no como, wa X usa una forma de origen ex: peéstamo i sit de la lenge ¥, sino nte de fa ‘Agat obién, tn ttnica de Se, eabosnds sets, puede ser Lat ATTRA al atgunce aioe since ringer un tw det cn dea ‘vchor Sour astor de ete ibm se erga Con Gee tentas los paldeavesinules serpnas. predcan obes pale fom en pan is patie eterna. Trliin de que esters es mekecor 69 Hr ano fe Haya beh, és distin eg iba a proves Tealtds raids, Be ameopslests Tokidaidda de on new Teal por tea fanevado. Esra) So disenigacidn otis ees iianbros de [a sociedad ¥ STG ie para‘ Fie ap Ne porque la ha ciclo uste pot ottos en enunciades X, en- tonces ese elémento peestedo puede ser consideraco, desde el punto de visla desciiptivo, como un elemento que se ha corvertida en parte de la LENGUA X. Por gjemp do un bilingiie, hablante nativa de waa vatiedad de retorsoménico, en vee de usor /"forblf/, ‘ijeras grandes", inserta Ja forma del suizoslenvin "Yesi/ én una otacidn que de otro modo es retorromé ica, so trata de un acto de préstimo en ef que patti el hablante, un c2so de interferencia en sa habl i momento de su euunciado, se trata de un “pré tamo por e] momento”. Pero cuando ef mismo bitingt /, “periodico” (del suizo- proauncia ta palzbra /‘tsltin/, alemén /esiting/), en vex de fialzeta/ se trata de otto wanto, ya que /'tsltln/ ba zemplazsdo de modo ge- ala /yatzcia/ y se ba convertide en wn elemento cdabecido en en rareded de. tetotroénico, Incleo os ‘linglies eprenden a decie ‘ihc Teendo aprenden Esta distincién teérica es novesarin si se desea com. prender Io que sigeifica el contacto lingstico pars un individuo que lo éxperimenta,* ya que lo que un Lit pit! itor condor. fen do ntl tencia de otra lengua (por ejemplo, /tsltim/), bien puede no serlo para el hablante de esa lengua: Lees fe productos importados slo raras veces tiene I misma 16. Ten antiga 62 oon tepata ala Sen wel" (91, 205) eft con un prlens sengjne im Dita on Tas pres de i. joie Cael a S'fracer sucks do auttineue Fescon'@ pope debe Sot G din Bano pan 9 Tovaue eae epee ef bs Fie clengus on coe Netsoweht (13) fated ney ite nee Yel spunto ens> en'el os idea de sa origen que Ja que tietien e importador o el investigader. Los peoblemas que el lingiista se plantea acerca de Ia fase del habla de las interferencias son, por consiguients, diferentes de los que tienen que ver fon In lengua, En ef habla, Ios factores. de percepcion del otro idioma y Ja motivaci6n_del_préstamo son. ce primera importancia:_en_Inlengaa, lo-que interesa es {a integracién fonoldgica,- gramatical; seméntica -y est listica de los elementos extranjeros. 2.19. Los nebtodas para el estadio de las interferoncias eu ef abla Los métodos para el estudio de tas jnterferencias no son Jos misinos para las dos fase3, EI éstudié de fos ele- rnentos predtados establecidos en vina lengua es mis sen Gillo, ya que dichos elementos pueden obtenerse por medio del interiogatorio sepetido del informante cuando ch investigador lo tiene a su disposiciin; los textos escri tes pueden también ser utilizades con buenos resultedos Ta observacign de las intesferencias en el habla son mucho rns precatias. Debido a que esas interferencies se observan mejor en le conversacion entre dos infor nantes, el observador se encuentra ante una dificultad especial: Por una parte, el observador quiere pertitiries alos informantes que hablen de la manera mis libre posible; sin embaego, por otra pacte, et observador tiene Gee intercumpir a fos informantes para obtener sclars- ones con respecto al uso y a fa motivacién." Se ha hecho hincapié en diversos aspectos del com ortamiento Lngifstico bilingie, La mayoria de los esta. TF es gestae de Pap agen de a ein por pate ree atenas Ge palibies potugeecs e ingles (395, LG gsoten ef eer oe tes eve ut etal de Ins deel proceso del able, Gencalaie, les ase ane og lmentan presides ey ta nga. tenn eres feotticaccmes de modo Lipotico ya poten. 39 i nie, a dios haa insist en la fase del aprendizaje de Jenguas, Bs- te giupo incluye ef clésico estudio de Ranjat (451), las ‘obras de Pavloviteh (399), Emrich (136), Bateman (25), Toma (208), Kenydxes (264), Tits (574) y M. B. Smith , y ha sido coronado con et trabajo en cuatto vor Hmencs de Wemer E. Leopold (364). AL estudio det olvido de tas lenguas se le ka dado menos importancin de a que merece: Leopold (304) oftece algnncs datos geerca de fa tortalidad de las palabras en wna edad muy temprana, mientras que les observaciones de Cornio- ley (106) son demasiado tentetivas. Los estudios de bilin- (es normales con diversos grados de conciencix son antes, peto todavia no han prodacido nada de valor; Epstein. (138). Velikovsky (592), Braun (77) ¥ Hoche (222) han hecho observaciones acerca de los st fos bilingies2® y también se ha hecho un cx del coso de un bilingtie que fue hipuotizado.” B! com pottamiento lingiistico patol6gico es considerado como ina valiosn fuente de conccimien v0, como Lo an demostrada Minkowski (366), Leischnee (302) 7 Goldstein (172): todos estos estudios adolecen, no obs- taste, de una falta de consejos lingtisticos. Las pruebas de Stengel y Zelmanowice acerca ce la mezcia morfols- agen (548) tambien seria mas valiosas si fleran sOlidas Tinettsticamente. Oteos aspectos de la. miezcla lingiistica que quizd puedan sec finalmente utilizados son el del 2 y el de Je produccién literaria de in bilingties.* recent de 1s wileaibn de mateiles prove Renkse ios seer pat ob etudiolingdnive ba sila deme. tiadh por Posada 19 Fein (138), 88 + Zo CE Maas (180), Roll (49%, 434) py Welntlch (620), donde 1G Bre tee Los métodos usados en Ia recopilacién de los datos sido difereates. Ciettos materiales muy importantes sido obtenidos por los fingiistas por medio de obser~ vaciones jnteospectivas; los estudios de Lowie (326), Blocher (53) y Epstein (238) pertenecen a este grupo." La autoobsecvacién de los lingfistas entrenadas, puede producie datos que probablemente serian inaccesibles de ero modo, La observacién de tos nifos bilingiles duran- te largos periodos constitnyd la base del informe de los Stein (545, 379-84) y de los estudios ya mencionados de Conuicley (106), Emrich (136), Kenyéres (264), Leo- old (364), Pevlovitch (399), Ronjat (451) y Tits (574). Smith (537), y Sacer (462) han usado técnicas para exa- tiner grupos. EL habla geabada de individuos bilingiies tn conversaciones ditigidas fue usada, apazentemente pots” primera yee, por ef autor de este libro (624), Finalmen- te, el método del estudio de los casos ellnicos ha sido, aplicado por los neurSloges, aun cuando todavia no haya sido aplicedo pot los lingtistas 22, LAS INTEREERENCIAS TONICAS 2.21. Tipes de Tuterferencias en los sistemas fonolégicas TI problema de Jes interferencias fSnicas thene que ver con fa maneta en que el hablante percibe y reprodu}| ce log sonidos de una lengua, que puede ser lamadal secundaria en términos de otra Iemeda primaria.* Lass interferenclas eurgen cuando ua individuo bilingiie iden: tifien wa fonema del sistema secundario con tno pertene- ——— Las prichss cfucias por Haar (286) y Bursen (3) 00 By. So wien esos thmines en veo de "Tenge mates y fa certs wai" gue ergo pene ne Sep ot Tent ati of 33% a ai iia a a ta a | seproducitlo, lo somete a a lenge prim Jémenos de este tipo eran descritos teadicionel inente bajo la categorla de “sustitucion de sonidos Con el desarrcllo de la teorin fonolégice, los investiga- dozes progressron de ta mera descripeién de los sonidos “mal pronunciados” alla investigacién de las cauzas pre cisas y verificables dela’ mala peonuciacibn a los sistemas prinmarios de los hablantes. fos sonidos reales producides por los bilingies se er- a, por decielo asf, en {a sro man's fan ral entre los dos sistemas fonolégicos, su interpretacién en tegicas, presenta dif des espec iene ef objeto de exte ciertos problemas escogidos de interptetaciéa, A Sn, damos, en forma de bosquejo. una de in caso real de contacto de lenguas en lo por cl autor de este libro en 1931 modo de ilustracté descripcih Suiza, estuc Bl cuadso de pp, 43-44 representa Los sisternas fonolé. gicos de dos lenguas del valle Domleschg, en ef cantén de fos Grisones: el seizoatemén, un dialecto alemanico 2H Vor ejemplo, Pash (397), 894 s5 Bloomfield (35), 445 = BS, Vio de toe procirsores de i fonologin, Jest Wiles, exude Ia inteferenccn en temines fancTonates ya ea 2876. (16.36), Th saliss hecho por Bess en 1839/35) lanbitn se oc Irahe a lt talepftacones fopolagins actales, Tes Hing me olieney 43), Selagev (09, 329), Do pero 53) ¥ Geowsecski) C265) bun ada Sie Finkarsete las tales fonalggios para ta ation de. pro Ricmar ve contacts Hagin, Sroubetaboy (383, 54.6) Jodo Goo un breve pent inpocunve cipitla 1 leterfoenti (ria ie lingoitay neresmetcanes Semetizzan el babs eft fiss fonctisco Et citajio ce Ofteda sobre @ do tts Ga ete fete sane ee mejores pai. fa ain no pull completa que ba a Insley no tea ge 87). pocde ae berg (4 realizado Se pocden encaneat datlles, at's) foto ox al tess Uoetoah (624 42 na varlante del re- hablado en el pueblo de torroentaico tipiea del pueblo de Feldis (en retorso rico: Vieuldan), waas ocho milles al norte, Los cente- nares de personis bilingyies en Feldis y en los pueblos intermedios constituyen el contacto lingtistica, Ta parte inferior de esta pigina maestra une lista de los fonemas (s2 ha prescindido de las pruebas de fonolo- gveciba); en la pagina siguiente damos algunas de las Tameras en que se comporian los fonemas. Los fonemas portenecientes a cada sistema que no tienen eqaivalente en el ott apacccen encasillados: los fonemas. /P, 1 del setoreomanico, y los fonemas /p', ky, 6 del suizo slendn y todo e) conjunto de las vocales largas. Las vo- tales (1, «, a/ del retorrominico se parecen a las vocales /o, w, a/ del suizcalemén en selacién con el sitio que jpan en el sistesna, pero en ef habla de los individuos lingiies, Jos sonidos del suizoalemin son xespectiva ate mas hajos y mas posteriores a Sseoseeda ira) a ry Fe es . ® © pe te s aoe s 8 e t » eos 8 1) tiene el al6fon jjantes —n/.tlene el aléfono fy] am dey ay despuls dw, tes dee, B/ Jp. th ke fy 3/ se dintnguea ae 7, D.'G, ¥, Z/, reper tisamente, poe 1 teesién de Ih primes Serie pick bs i/ x ds elena as 3G ie genet de ios as vocales scenturdas trabae dis pee To general son reali- Les vocsles “acentundas son revliidis coro largas en psiioa final de palabra y —zadas as “sbiertas que en Fries de todos fos: foreias oias posiciones: rence pst GB, Bt th, /0n/ =f pero aD. enter de niggas Consonant en genisad [o/ jateevoctliea tiene cesta 1s fricatvas sibilantes y poe Sriceiin fariagea Intdles se vuelven afticadas despude def, 4 9/ to ¢s distintivo, pero BL acento es demarcativo; es ce en posiciéa final bre en las palabras, peeo im, por lo general esth fijado. fa printer sllaba del moete- .s pueden experimentar ese contacto de dos. maneras. fem suizoalemin puede ser inter pretado con referencia al sistema setorroménico; o el icanleman puede fuacionar como primario y el como tecundario." Ahora exaninaremos 5 para ver has fuentes de dificultades. 27) Lis formas ectorcomtless 7 suise Gr meceonoy por le eink vy coecadis poe debs de ia flnen Par ee, pun’, 80 sees 2 ditinguea, zed “4 Caso A: SistaMA PREMARIO ~cl retcetomsnico; SISTEMA StCUNDARIO —el svizonlemin 1) EL fonema »/p'/ resulta exteaiio al sistema re- torrontinico primario, peco puede ser interpretada como Up+l), y, por lo tanto, no presenta grandes dificultades. 2) Por el misao motivo, +/k'/ puede sex interpre mo s/k-bh/; sin embargo, »/k"/ ¢s un forema frccxente en svizoalemén, snieatras que »/k/ es muy Debido a esta distribucién altamente ddsparcja on cabulatio, el hablante retocroménico tendri Iv ten- a confundir «/k’/ con el mds familian si/kf, y @ realizar ua fonema no aspirade /k/ donde et suizealemia requiere /i/, El rendimiento fancional re lotivamente bajo de la oposicién®* ispide tas reacciones correctoras por parte de aquellos para quienes el suizo: alemén es primario, La falta de aspiracién en fos cxs0s nn Tos que es chligatoria-es~por lo tanto, uno de fos sasgos principales del “acento” retortoméinico en suizo: slersén 8) La identificacidn de tos fonemas taxos del suk zoalemén con la serie de consonantes sonoras del retorso manico es probable, pero no fatal, ya que, en retorcomt nico, 1n sonocidad estd acompafiada automdticemente por la rclajacién, mientras que las consonantes sotdas por Jo regular son tensas. Si el hablante de retorcoménico dice [crai}, con sonocidad, por decir /Drai/, “tres”, el oyente de suizoalemén no interptetard mal su intencién fonol5. gics, Por otta parte, el hablante retorromfnico iagenuo puede ao perctbir fa diferencia entre 1/t/ y «/D/, 7 pro iciae ambos fonemas [t}; por ejemplo, [tenke} por erka/, "pensae”. BI peligea de incomprension es re- 28. Es desig. ot poguefe, niroeio de putes en Jos que ey dtntva even dal concgea de readiniend funcional cf Mactinet 143), Suporte scldo debido al bajo rendimiento de la oposicién ten sida: relajacién 4) La setie media /y, ¢ /, 0 1a distinci6n de tnbia- Imacin que separn a estos fonemnas de /i, ¢/, respectivar mente, no existe en cl sistema retorromfaico, Se puede ‘esperar que hye casos de destabializsct6n, como {'eper} por (eptr} = «/‘par/, “alguien”, 5). a/e/y v/e/ pueden ser confundidos, ya que foné- ticamente »/e/ es bastante abierto; por ejemplo, w/lienD/ hinD, “manos”, puede ser interpretado por el oyente retoroménico como x/hent/, con /s/ 6) La africacton s/y o/S/ despats de jn, 1, 6/ debe ocurtir de acuerdo con el modelo. se- torsoménico, por ejemplo, halts por »/hels/, “cuelio” 7) La distineién de La langitud vocdlica ciertas. dificultades peculiares cebide al hecho” de que n setorromfnico Ins vocales son realizadas automit mente largas antes de /s, J/, todas las consor horas y en posicién fisal de palnbra, Una forma como {/2i.Bu], “estitar, tender", fonoldgicamente «/’Zi, Bay, podria ser interpretada en términos de Ia fonolagin det tecorcominica primario como *y/ZiBa/, con if corrien: te; ya que antes de /b/ esa vocal se zealiza larga sutomé- ticamente, Lo misma es verdad de ('7e. Ge), “decit", fonoldgicamente 1/’Ze.Ga/, que sonaria casi igual en ninos del retorroménico »//2ega/. Una forma como PVily]=./Vilu/, “momentos (poral caso cblicuo)” courcsporderfa a */vila/, ya que las vocélicas retorte- a 1/. Por otra. parte, muchos", podtia ser rterpretada como #,/Eilli/, ya que la gerninacién expli Pero palzbres como ’ZiBs 2/ Buda /, “escoba", 0 yo encajan de Wf TBa > a ningin modo en el patrin retocroménico;* Por Jo tanto, el bablante de rctorsoménico como sistema primario se sectira incliaado a pronunciar incorcectamente (Zi be}, {'bez2}, [/opre], Hl alargamiento obligetorio consiguiente de tas vocates en ciertas posiciones y sw acortamiento en ‘otras posiciones €8 otto rasyo basico del “acento” retorto- dnico en suizoalemén, 8) Toda pal ada ext una silaba que no sea In ultima 6 la peniiltima es extrafia al pateén reto sromfnico primatio, Pot fo tanto, en casos de sufijactOa 1 comportamiento del acento del suizonlemén es total mente exteatio, por ejemplo, en las palabras para decir plata” Retcrroménico — Suizoaleman nombre ar'yian "ZilBew adjetivo argan'tl BaLiG Pasa resumir: fos ansgos bisicos del “acento” reto- rromfnico en suizeaemfin pueden deciese de antemano que son Ja confusién de /k/y /KY/, la deslabializacién de ¥, 1/, ¥ el alaggamiento 0 el acostamiento de las voca- les de acuerdo con su ambiente, ‘También habrd wna sono rizacién innccesacia de las consonantes rclajadas; 1a afci- ccidn de algunos fonemas frientivos; Ia promineiactén del fonema /e/ demasiado baja, /e:/ demasiado alta, J4/ demasiado anterior; y, finalmente, habra una feic- iin faringea insuficiente en Ia reatizacién de /h/, que se realiza mas bien como aspitacidn pura en retorvoménico, Caso B: Sistema Prinanto ‘IRMA sECUNDARIO —el retorrom: al suizoalemén; Sis nico, 1) Toda Ia serie de las consonantes palatales det retocroménico es dificil. Se intentan varias sustituciones, Ta interpreta Js spicable a/R eo sorta, ya fe y/3 2 99 men en gemini, a7 /, ete, De por ejemplo, [tf] por +/¢/, [ii] © Li} por « a dominst todas las palaiales, — /11/ ¢s In que se Ile en In priictica, quizé por sx frecuencia ex a, en Ia que In interpectaciga. no es probable si se toma en cuenta que ese gev po es desconceido en el sistema primario suizoalemén, posicign >, pera puede see fado de /1/. Fl ene ) /5/ ean fonems extra interpretado como el equivatente rel sordecimiento 5 posible, pero a de Ia you es may general, Los tar las oposiciones, /b, d,.../ p/P, tif en teen de relajacién, como en sv lengua. pritnaria, Por Jo tanto, dlichos hablantes reproducen las series sonotas general: te como [B, D, G], etc, relajadas, socdas, salvo en ortos casos en’ los que apatece de vez en cuando una sonorizacién en posicién intervocilica. La. sonorizacién incampleta o la falta de sonotivaci6n es el easgo ptis cipal cel. "ecento” suizoalensin en_retotzoménico. 4) La realize in de | /n/ como /a/ después de /ve/ 8 diffe; una forma como [pawa}, ‘pan’, es sts pilifcada probe mente ex [pawn]. 5) La reali n de. /s §/ como afticadas des- pués de ,/n, 1, S/ no es una fuente de que el suizotlenin tiene /ts/ y _fevmawn/ = fra! mawatl, “e ser interpretado como ,/ru'maunt|/ (excepto la a). age 6) _Elsistema suizoaleman contiene suficientes voct- interpretar la mayorta de fas situaciones retorro: ices. Los al6fonos largos pueden set reproducidos fiiciimente, ava cuando reciban iterpretacisn fond isgiea innecesasia: {'lade], “ancho", que en retorroms ica es simplemente /'lada/, cs seinterpretado como + feds, con alargemienco, Algunas veces, la disticr kes p cn os “colocada mal” sin peligro para los resultados inwediztos: fines], “iisa", es Intexpietade como 4 //8s0/, con vocal conta, mientras que sn setoriomt- nico esa forma es fonolégic: psante gemvinadh, No exist p ponds al Caso A, 7. 7) La distincidn eatce los fonemas retortoménicos (HEY AY 6 diftil, Bo el sistena prionacio, suizoale rente /‘messa/, con conso- guna dificultad que cortes- rnin, estos sonidos son al6fonos de. /i/, cuya seleccién es determinada por Ja naturaleza trabada o fibre de la silaba, Los dos sonidos, por lo tanto, se confunden Fic rnente, Por ejemplo, , /kun't/, “cuchllo” puede proba- Dlemente ser pronunciado incotrectamente [leun'ti]. 8) El acento de cualquier palabra retorrominica puede see aprendido con bastente fncilided, pero las fun. Kiones morfoldgicas del scento en ef sistenia secundasio son muy desconcertantes para este tipo de bilingiie, Dis- tinciones como /'mada/ “come”, y_ /ma'sa, “comer”, son desconocidas en suizoaleman, Se puede eaperar que x infintivos accatuados incostectamente, y tales infi- vos han sido grabados por el autor. Las. palabras entuadas yimbica o anapésticamente, como s/la’dlm/, ‘stiércol”, «/ladl’me/, “estercolero”, aun cuando sean tars, 90 ‘san totalmente desconocidas ea suizoalemén pill eee (cf. s/Kéan'to.n/, n", fpalra.t/, “dificultad. 10", ec), ¥ Paca resuinir: Jos rasgos bésicos del “acento” suizo- emda en retorrominico son fa sustitucién de las palate les por fonemas o por grupos mis familiaces, el ensor to de tas series sonoras de las oclusivas y las stivas, In realizacién de {-wn] en tugar de Lv In confusion de /i/ @ /1/, y Ia colocacién equivocada del acento, También puede haber un exceso de voz 0 tuna friceibn faxingea en fa promunciacién de /h/, asi como también In sustitucién de /a/ por fa} y de /ef por {e] © fe} Si examinamos les fendmenos de interferencia que cccutren en la realizacién de un sistema fonico secunds 0, como €€ ve en el ejemplo precedente, podemos en custeo tipos bésicos, desde el punto de visia sgico: 1) Le subdiferenciacidn de los fonernas ocutte ccvando se confunden. dos sonidos del sistema secundario Jcuyos equivalentes no se distinguen ea el sistema pt mario, in el cago citada, La confusion por pate del | [iablonte de retorromfnico de «/y/ © /i/, ¥ la confusién por parte del hablante de suizoalemén de «/i/ y «/I/, son jomplos de subdiferenciacibn, 2), ia asjecdiloencirtn de Jor Pouase ltl ln imposicién de distinciones fonol6gicas del sistema jprimario sobre los sonidos del sistema secundario, donde * no son nocesarias, Este proceso puede ser inferido de unt comparacién de los sistemas fnicos en contacto un lo no siempre sea perceptible. En el contacto del se tortoménico can el suizoalemén, Ia interprotacién del +lada/, “ancho", como *,/’\¢.da/, con una longitud fonoldgica extranjera, es un buen cjemplo de este fend meno, En una descripciéa del contacto entre ef letia > . y el alemin Miteka (368) igualmente atribuye la pro- unciacién “clara y cuidadosa’” del alemén por parte los alemanes balticos al hecho de que étos distin: sien entre Jas conscnaates palatales y 11s no palatales; dlicho con otras prlabras, fos sonidos [le] y [k’] del ‘emin son superdiferenciados e interpretados como dos fongrnas difecentes, uno dorsal y ef otto palatal, como curve en Letin, 3) La reluterpretactin de lar dintinciones ooutte cua el bilingtie distingue fonemas det sistema secun- dhario por medio de rasgos que en ese sistema son sim- plemente concomitantes © redundantes, pero que son televantes en su sistema primario. Por ejemplo, In pa- labia retorroménica ['muse], “misa", que fonoldgica- mente es «/'messa/, puede ser interpreteda casi como */raa/: la tongitad distintiva, o In geminacitn, del sonido [5], la cual no tiene ningtn sentido en ese tipo do suizcaleman (en el que -ss- no existe), es pasada por alto; mientras que lo corto de la vocal, que en retorroméniico es concomitante de su posicién ante wna peminada, se vuelve distintivo en Ia reinterpretacién suizoalemin, Igualmente, fa palabra suizoalemdn ['fil.i], “muchos”, fonolégicamente 1/'fli/, puede ser interpre- tada como 4/'filli/. La fongitud de {1}, que en suizo- alemia es concomitante de su posicién después de una vocal corta, es considerada como distintiva, mienteas que la brevedad propiamente distintiva de [i]'no es tomada en cucata, debido a que el retorromdnico no considera televante 1a longitud de Jas vocales, 4) La verdadera snutincién de sonidos, en. el ser tido estricto de fa palabra, se les aplica a los fonemas que son definidos idéaticemente pero cuya pronuncia- in normal es diferente, En Ia situacién descrita arribs, 1 fonema retorroménica /e/ y el suizoatemén /x/ son eefinides como vocales anteriores con wa maximo de __Y parte de la brevedsd de Is «/e/); sin em suizoslemin es pronunciedo més 3 «/>/ y »/D/ son definidos por inedio de svs oposiciones a las consonantes tensas. (sor des), fricativis y nasales homorginicas: sin embargo, w/b) es siempre soncre,"" «/B/ to es sélo de vex en ndo. La ptonunciacién de 4/'le.Bo/, “vivit", como bbe] por un hablante nativo del retorroméaico es ilustracidn de tees casos de sustitucién f6nica en una ra. ablerto, Les. fone His preciso subrayar que fa clasifiencién que hemos dado mis ariba no se desprende directamente de los ‘ios en bruto, sino de su andlisis fonolSgico. De acuer do con las primeras impresiones que nos prorlucen Los datos citados en los tipos 2) y 3) quizé no puedan ser Jiawmados interferences justificadamente. La sustancis fonética pede atin pertenecer al cea definida para Ik realizacién de los fonemas de ta lengua secundaria, sun cuando ciertos rasgos redundantes sean interpretachs relevantes por el hablante, Los critcrios para lt clasificacién Eueron establecidos por Ins normas que rigen la desctipeiin fonolégica det habla unilingte, por patte, y, por otra, por las exigencias de In teoria fonolé: fica d nerénica, pata la cuel el znilisis de fos fendmenes de interferencin es dle gran impostancia (cE, 5.1). Podemos observar que interferencia constituyen un g 8 tes primers pos de apo apatte con respecto a 49, Freep en posiiin foal de pals: eww/ ~ fru M1. Coow, is anttcita d seides, come Ia defini to de inuerscn eo Ie awe [a tnt dob dels EES gaa rstuma, co sultaign paece ma Tlinerce aes TM pgtetas que dese poses enesioes, orp el feird GS ee alas Arges, en agules foerte Shecdgctres atdinenrcmlen en of psdn foreleg fonisions ranatcnerevanindss ©9273) i. cwartoe* Los tres primeros tienen que ver con rasgos de toa o de ambss lenguss, mientras que el cuatto tipo, al cual hemos Ilamado sustitucién de sonidos, tiene que ver con rasgos que, desde el punto de vista de In funcion sincrénica, son redundantes pero aptos para convertisse cn relevantes si cambia el sistersa fonolégico, Alganos cnsos de interferencia f4nica son induda- hemente demasinda complicrdos para poder ser identi- fieades por medio de uno solo de estos cuatro tipos bisicos. Fn particular, la posibilidad de complicacién de Ia ultracovreccidz,.que puede funcionar tanto en el acto a6 ofr como en el de hablar, y que puede someterse a un examen experimentel,™ tiene que tenerse en cuenta siem- pre, Sin embargo, la clase de andlisis que se ba aplicado aqui hace que se pueda no solamente enunciar Ins Formas de Ia interferencia fonica por medio de términos fuacio- nales sino que también se pueda frecuentemente estable- cer sus eavsas estructurales.** Este andlisis puede apli- clrsele con igual validez al tipo de contacto que ocusre cuando ef lingiista observa fos sonidos de una nueva lengua. Como si se textara de una persona no espacia- Iuads, el lingtista puede convertirse en victima de su a ee tan coms aren Sere 9 Os tee es re eoetrene ee shaver Morte sree falta remnant Papen leokemy ling een sore ae ge soe ele ere fg ce cal oe ne Baer ee ad emacs Soria pes rey Sera 33 gistema Ebnico primatio; fa fonologia de sa lengua ne tiva pucde constituir una importante fuente de errors, spt fe si su desctipcida pertenece al tipo sub fonoldgico y basido en impresiones toduvfa usedo por los dialectblogos."* Existe un tipo de estudios en el que el papel deci — sivo decerspefcdo por ta estructura fonolégica en hy nterferencia fSnict se presenta con clatidad particular Se trata de In compariciin de la interferencia de un sistema FSnico primzrio con varios sistemas secundarios, de varios sist inarios con el mifsino sistema se cundario, En un andlisis miéltiple de esta clase, michos detalles fonbricos sislados se vaelven significativos.ea nn _marco estructural (véase 5.2)""Reed, Lado y Shen” (437) padiccon, por cjemplo, predecie’ con extraordins ria. precisién los fenémenos de intenferéncia del espatiol, el chico y el portugués con el sistema fSnico inglés, La importancia de este método pare ta ensefenza de_las Jenguas no necesita ser defendida. Pero incluso con Fines tcéricos, los muchos probleraas no cesueltos en este cam por soluciones estructutates, Por ejemplo, ni d frances ni el raso tienen los fonemas /8, 6/, pero en cml ng, om ablanes Eanes ten | tendencia realizar 1/3, 6/ como [2 s}, mienteas que los rasos generalmente los pronuncian como {4, t]. Dicho con ottas palabias, fos franceses perciben la. Fricacién | de 1/3, 0/, que los distingue de /d, t/ como el rasgo | relevante: Los rusos, por el contrario, consideran la suavidad de /8, 8/, que 195 distingue de /da, ts/, como» dacisiva. Ln reaecién 5 tan constante que tiene que sé 435, Blerrum (46). hecho una deetipein vatican de tng, fet feos gue ereseat el Digit que tba mre debido 1 3G. Toco tos tabaios an Hnaatice emo el meq de Heras Aone exteajeren en anlés face seers (214), son a {Seah panto de peta por as Hrtlgctones cenpttdes 34 ™ oye sa lengua hableda con ua atcibuible a los sistemas fSrieos en contacto, y Ins post bilidades de una explicacién estructural son muy pro- mmetedozas.* La interferencia doble: La percepeibn de los arentos extrasjeros Cuando wa unilingtie Lego en cuestiones lingifsticas “acento” extranjero, su percepcidn ¢ interpretacién del acento también estén so: imetidas a fa interferencia de su sistema fdnico nativo.* Un bilingiie que trata de hablar Ia lengaa §, por cjemplo, fealiza 108 sonidos de $ con refecencia al sistema de Ia lengua P, 1a cual es primatia pera él; el hablante-oyente uailingiie de S interpreta el habla deformada con refe- tencia af sistema $ como sistema primario. Kn Ia situs cin suiza de contacto que hemos descrito més acriba, el hablante snativo de suizoalemin tendré Ja tendencia a weat/, "da", como {Dat}, sustituyendo el sonido 37, Bite oy tn expliccida que susie Jstobson, Pera ana opiniée satrain, vio Beige 140), 40-30. 38. Las. antraptogos lesen qu ftoes caltusies on Ia et ‘odo eo go € Stonae fonaibgioe Hecrise Hallowell (30016) Aieado moc de la nocién.:- de ave Lteratmente vomot con fuses oles y atecs cap tuctios etfos" Como to dice Here Rovies 215, 56), "ls fucres de 13 eopentenia exeutundom er te meat ofl ee a la te amet ds Soe oat ate erro, falta! anteren”No se poe SI dns ir Mech ea oe pinten apiecrea prodeib my prceides Chel etude sore CPE Sata se pel fe 50 go om pore medio 0" - cco oh preseren a un 55 [4} por [D] y ef sonido {a} por {a}. Un rasgo de la conscnante inicial —Ia relajactén— estar presente, pero el oyente retorromanico wniling Fizacién crucial. $i suponemos que el unilingte sustityye al oft, [a] por tx /a/, tended ls impeesiOn de ofe [tat} uaa palabra fonoligicamente diferente. Ea el contex: to apropindo, naturaimente, la forma seri comprendida correctamente, pero todavia no hay muchos conocimien- tos precisos con respects a lo que constituye el contexto “apropiado”, Esperamos que cl problema de I com prensién Cel habla imperfecta, deformada por en siste ma Fénico exteanjero, problema de interés para ta line giistica y la psicolingtstiea,” no sea descuidndo por les Eonéticos y los expertos en comunicacién que estudian el problenia de Ia comprensign.t* Desde fuego, no todos los tipos de interferencis tienen la misma’ propensin 2 causne equivocaciones, ichigo en el mismo contexto La sustisucide de sonidat que hemos definido més arciba, es decir, la pronuse Cacia no habitual de un fonema identificable, es po siblemente ef tipo de interferencia menos perjudicial ak ibilidad. Asf, el uso extcanjero de una {r} as en que la norine es una {R] uvulat © una (t} setcofleja apenas ser causa de equivoce ciones. La snperdifereuciccidn pot paste del hablar te extranjero tampoco es importante para el oyente; i oyente ruso unilingile no puede notar que un italiano trata los aléfones [el], del «[p'et’}, “cantar”, y {e], del {a'et}, "no", como fonemas diferentes. Por otra parte, la subdiferenciacién de los fonemas invatiablemente hace que el oyente unilingtie se desoriente, aun cuando so tinte de uaa desorientacién menor conteartestada pot € contexto, Go GE Stecbs carts Mearinee (443), ds Mller (363), 79, AL CF Staus (552), 700. 36 ‘Aun cuando [os oyentes unilingies por lo general perciben ta sustitucién de sonidos con precision ¥ no se daa cuenta de [a superdiferencinciSn en absoluto, st concepeién de lo que constituye ua “acento” extranjero, patiSn de interferencia, ex Ia medida cn que tos otsos dos tipos de interferencia fSnica estia implicados, es y earénea. Fl extranjero que hace sub- iferencicciones, es decir, que sustituye dos fonemas por un solo fonema, cealiza, no Obstante, ese solo fonema Aeinanerss diferentes de acuerdo con fas rezlas alof6- de su propia lengua, reglas que siguen siendo des conocidas de su oyente unilingtic. Al reincerpretar las Usticiones fonoligicas de acuerdo con su propio siste- ina de sesgos celevantes, ef extranjero procuce sonidos ‘que alounas veces Je resultan reconocibles al oyente uni- slic coro fonemas correctos, pero que otras veces no Jtan eeconocibles, como lo muestra el primer ejem- plo de In presente secciin (¢/dat/-rs{ Dot] =*/tat/). La concepcién falsa de la maneia de hablar det exteanjero esti determinada por ta fonotogia del wailin ie; y debido al hecho de que est concepcion se mi ene constantemente, se vuelve estercotipada, Los fran- cams quo no hen iolciaco en Sl estas de a ing por ejemplo, creen que tos alsacianos, al hablar frarcés, inteccambian con’ cegularidad Jas consonantes xenoras y las sordas, En realidad, los alsactanos tratan Ins consonantes francesas de acuerdo con sv sisteina diae Iecta] native alemin: usa sola serio es pronunciada con vor intervocilicamente y sin vor en Ins Gems posiciones. De allt que «/pari/ y «/abe/, tealizados {Bari, abe}, puedan ser interpsetados como "correctos”, mientras que tbet/ puede ser pronunciado como [Ret] y s/epe/ como {ebe} y ofdos como “incorrectos". La distincién no fo- noldgica, alofonica, entce (B] y [B] no puede ser forrsu- lada en términos del sistema francs y. por lo tanto, es pasada por alto; Ja impresiin que causa es una impro sin de casudlidad, © incluso una. impresién de corel ibn negativa, de sistematizacién de Lt incorrecciba, Ura situecién semejante prevalece cuaado los hablantes de vn diatecto cel yiddish ea ef que [h} no es fonolégico Pronuncian palabras inglesas. La impresin del que ee s linguista es Ia de que /h/ no es pronunciado donde debe serlo y es introducido donde no debe estar, En realided, en ese dialecto det yiddish [h} e& un apoyo ‘no fonctiaico constante entre dos vocales cualquiera. Por Jo tanto, i/kis armz/, “sus beazos", e «/tuw hedz/, ‘dos cabevas",’ sein promunciados coreectanente; pero \/tuw atmz/, “dos brizos", sonack como [tw harm}, anientras que \/hiz hed/ sonata como [hiz ed. En ambos clersplos, Ia subdiferencizeiin que hace el ‘bilingiie ¢ notaila, pero sy sustitucién de sonidos cs clasificada Existe interferencia con respecto a cada punto de entre dos sistemas fonicos, cualquiera que sea primario; pero la intesferencia puede ser de Aferentes tipos. Por ejemplo, si la lengua A distingae entre vocates Iargas y breves, mientras que la lengua B no toma en cucnte Ia longited de las vocales, habré perdiferenciaciéa en los contactos donde A es pri marie y subdiferenciacién donde B es primatia. Sin em- bargo, debido a que no todos tos tipos de interferencia son percibidos con igual facilidad, les ayentes unilingties pueden ser impresionados por los rasgos del acento D diferentes de los rasgos que el oyente B encuentra ca Facteristicos del acento A, De esa manera, los hablantes nativos del retorromAnico confunden patentemente los Fonemas s/kYY y 4/k/ al hablar suizoalemén, pero. los hablantes natives de suizonlemia no patecen ‘ener nin- guna dificalted can la tinica oclusiva dorsal sorda del re. torroménicoy la superdiferenciacin en este caso perma nece oculta, Este punto puede ser importante cuando se estudien las influencias de las lengaas unas sobre las otras. 2.23. Los fectorer estruciurales que favorecen 0 inhiben ta interferencia féniea Fl andlisis contrastedo de los fonemas de dos Jen. suas y 12 manera como dichos fonemas son usados pro- Gucen una lista de las formas de interferencia nica gue pueden esperasse en una situacién de contacto dad, Giando se consideran tos sonidos como parte de un Jiitensa f6oico, aparecen ciertos faetores adicionales que fice pies I sepromerity Hmoats te lor sonidos. Uno de fos factores que contribuye a In existencia de ciertos errotes al hablar una lengua extranjera es ta Presencia de “vacios en el patton” o “casillas vacias”? ax el sistema fonolégico primario, vacfos en los que ppucdea ser encisillados cicttos fonemas extraiios del sistema secundario, En el caso del contacto. lingiistico suizo al que nos hemos referido, el fonema /3/ del siste- na cetorroménico le ¢5 tan exteafo al suizoalemén como, to son Los fonemas /4, 1/, etc. Pero una ojenda al siste- ton del svizoaleméa nos muestra que hay un sitio listo pata /3/, 0 al menos para su equivalente sordo, en ese fengus. Una persona que usa el suizoaleméa como lengua primstia no tiene por qué dominar singuna distincién atticulatoria nuevs\ para pronunciar ese sonido en re toromdnico; esa persona. simplemente aplica ta car vatura de Ia lengua del fonema /f/, la Ericacién de Vy .2s/ y la telajecin de 4/2, B,.../ (0 1a sono- rizaeiin, si logta producicla). ‘Todo el patetn fonol5- ico es, por Ib tanto, més propenso a la realizacién Ch Martnee (545), 19,99, 59. correcta de /3/ que ala de /i/, por ejamplo, y esto se debe a quie-en sulzoalemin no hay ninggin madelo de d. La interferencia del suizoalennin can el pri ee por Factores exos dos fonemes es disminuida Hasta aqui, se ha consid miembros. desist ocurven on vorabulario de una Leng constituyen una fente sdicional de intetferencia, La cexistencia ola falta de secucncias semefantes en fa len- gua primaria pueden, sespectivamente, eliminat favor secer ol inal funcionamfento en la lengua secundaria Asi, aun cuando existen ea retorroménico equivalentes de tos fonemas /i, n, g/ det saizoalemén, Jn secuencia que aparece en /‘tsiting/, "periddico", es rem plaztda por Ia secuencia més familiar «/Im/, al tomarse ea préstamo esa palabra en retorromfnico. De igaal me- el autor oy6 a Jos hablantes bilingiies de suiroale- que habian dominado ef fonema palatal extranjero pronu atsca/, “gracias”, como {'gratsrer}, con una [-v-} epentetica que simplifica el grupo conso- nikatico de tipo no favsiliae Otia manera en Is que ta distribucién de les fone ca el vocabulario recula Ja interferencia esta del rene dmniento funcional de las oposiciones fonalégicas.” De- bido a su sistema fénico primatio, los hablan de suizoalemin pueden tedricamente confu as /i/ fl/ del retorsoménica {ef. 8) del Caso Bi. Sin embargo, sucede que et rendimiento funcional de in oposicién /i/-/I/ eS muy grande; muchas palabras coteientes se distinguen poe la diferencia entre esos dos fonems, inclayendo aqué pares como «/ci/ “quién" y v/el/, “qué”, que ocurren en posiciones idéaticas sin. 1S. Bids 8 8 icamente, Le frecuencia de las sitvaciones en las que ibn es Bésica hace que haya wna tendencia “tupedir la subdiferenciacién potencial. En contrapos!- cis, In distincin entre s/R!/ y 4/k/ [ef. 2) del Caso A, entte »/V/ y »/i/, bo tienen un gran rend ronto funcional, Bn efecto, ciettas variantes vecinas del alemdn con yoeabularios esencialmente semejantes ‘onan sin Ia distincién / 2 tucidn comparable con tespecto a la subdiferenciacién de «503 dos Fonemas por parte de los hablantes de retorco minico como lengua priniacia 2.24, La difusion de los fendmenos de ivtetferencia fénica AL estudiar 1a propagacién de los cambios fonicos inducidos por la influencia extranjera, valdria Iz pena investigar si los resultados de los diversos tipos de intes- fecencia se difunden de} mismo modo o con la misma facilidad, Los datos que se tienen son muy insuficientes, no seria inadecuado plantear unos pocos omas tedricos Eyidentemente, el tipo de interferencia que hemos denominada sustitucion de sonidos es un caso aparte, Lo definimos como un fendmeno que no cause ningtn tras- tomo inmediato en el patrén fanol6gico secundatio, ). al mismo tiempo, demostramos que es el tipo de icterferencia. perchido con mis precisién por ef oyente unilingie, Asi, Je sustituciin de sonidos no es solamente tuna sefial recosacible de In preseacia de un patron ex- tranjero, sino también un acto que puede ser sealizado con relativa impunidad desde el punto de vista del siste- mma féinico secundario, Fstas dos caractersticas hacen que cste tipo de interferencin sea el favorito para la difusién én fa comunidad de leagua secundaria. Si los atributos a - die Ia moda sc asocian con una nueva manera de realizat ua fonemt dado, dicha reaiisnciéa tendré muchas mit posibilidades de propagacién. Las nuevas maneras. de realizar los fonemas se difunden tan Eicilmente de una lengua a otra como dentro de una comunidad lingtis fica, ya que La manera comin de realizar los fonemas ‘en ambas lenguas no depende de un vocabulario comtn cextenso; esa manera puede ser aplicada a palabras to talmente separadas unas de las oteas.# Desde ef punto de vista de fa economla, es muy natual que wn individuo bilingiie realice Ios’ foneras ce dos s de la misma manera. si identifica esos fonemas, La pticiica de los mismos abitos foréticas en ambis lenguas es una manera eficiente de aliviar Iz propia carga funcional de mecanismos lingiisticos (cf 2.11), Desde luego, el hablante tiene que tener un grado relativamente alto de sofisticacién caltural en aimbas Tenguas pare permitirse el Iyjo estructural de ‘mantener separados los hibitos subfonolégicos de cada tuna de elles. Por ejemplo, sian suizo bilingtic identi fica el fonema retorromérico /h/ con et fonema suizo- emén /0/, es probable que los pronuncie igual, aun cmaedo Tos unilingtes hablantes de suizoalemén « friccida fasingea mayor en ta pronuncieeién de ese sonidos $i el bilingtic no pronuncia de igual modo ambos fonemas, ello tiene que debderse a la. pacticips. cidn de ottas fuervas ademds de las esteacrarales, Naturalmente, 1a sustitucin fSnica, que empicza de mcco inocto, puede Finalmente cavsar en cambio en HG “Teonbetzioy (583), 348, Murtinet ha ihtnds esto gafiamente for meio de un eempfo toro del conti ete ef hie Ye fess ee cia Soya Ca 7) amb Hs sicourt y Mastinel (199) 45 Yor mottos semeinte, Wolf, (640) conutté qu, al gseéar Tes ingles 2 hahlentes natives de. spas ee foneres. “ome. eon alos no Famer presotaben dlivtades arb inayotes gue ley fonemss tellers nuevo, 62 fl sistema fonolbgico de In lengua que ha afectado, La sastitucién de la fr} apical por une [R] uvulas, por ejemplo, puede, en ciertas lengua, interferic con los fonemas /x/ y'/y/ y causae el desplezamiento de toda una serie de fonemas.** Dicho con tas palabras de Sapir, "es posible suponer qie las variantes individuales que gen en las Fronterss linglisticas —ya sea debido a la influencia sugestiva inconsciente del Hable. extranjera 0 a la transferencia de sonidos extranjeros en cl habla de individuos bilingties— han sido incorporadss gradual: te en la tendencia fonética latente de una lengua dada” (472, 213 5). Esto muestea, dicho sea de paso, que vn sistema fénico que sebemos que ha sido influido por un sistema extranjero no tiene necesariamente que Constitue won séplica exacts de sistema. influyente EI estudio de la propagacién de las innovaciones sudfonoldgicas a través de las fronteras lingiisticas pue- de ser tratado como war extension del tipo dialectoté: gico de investigacién en el que (es preciso darse cuents de ello) tos criterios culturales en vez de las exigencias de Ia estructura lingtiistica pueden desempefiar el papel cterminante, Hl bilingiie suizo, en cayo sistema retorro- nigaico primatio et fonema /R/ no tiene sonotidad ni friccién fasingea, tendkd Ia tendencia, crecda por ta cos- tambre, a retlizar un sonido {h] ‘idGatico al eblae suizoalemén; solamente tas exigeacias de wna pronun. ciacida suicoalemena de tipo purisia podria persuaditlo de que abandone su costumbre y use la b “nativa” o el sonido fricativo {h}, ya que no hay nada en la estructura de fa lengua secundaria que se lo exija, Si, en ta situa- ciin de contecto, [hy Hlegn a sustituir la b sonora o [h}, entonces es mds bien un asunto perteneciente a ta moda © a In “vertiente cultural”, por decitlo asi, si la nueva 46. CF Muatinet (343), 5 56 4 variant fonttica se difunde desde la divisoria lingit- gle. ‘Agni parece tetminar ef terreno de ta lingtistic estructural propiamente dicha, No se puede aficmar, de jo con les datos disponibles et una descrip cl suizoalemin. tiene mbélico como para evi tacto dada, la sustituciin es retorromfnicos; ja bilingtie es famente suficiente valor ter, en una situacion de de fh} por {h} por parte in tampoco se puede afirmar si la fx -aidosirada en Ja com fom FM que los hzblantes unilingties adopten de est franja In pronuaciacién [h] del fonema /h/, Bs preciso ir a téenicas diferentes de las de ta i riptiva (xéase Cap. 4) ifstica En lo que concicrne a ta difusi6n de tos resultados de los tipos de interferencia que implican trastornos inmediatos del sistema fonolégico, podemos decic que | e108 tipos estin sujetos a condiciones estracturales y soa bastante independientes de tes consideraciones cult Desde luego, una redistribucién fonolégica epacece algt- s veces asociada al status social, La fusidn de /1/ y /0/ cen checo, por ejemplo, es atcibuida al habla elegaute de les cindades, que estaba fucrtemente marcada pot el acento | nén;** jeualmente, la fusiéo de /1, t{/ con /s, t8/ el ctoata vtbano se dice que proviene del acento extran jero de los hablantes nativos del dialecto veneciano de alia Fa th mayorfa de los casos, por él contratio, s rediste’buciones fonolégicas se difunden sin simbo- at ningin stains social,” e incluso son indicios de un } ksbion (248). ' Seiaiey crn). 721 Cera lo dijo Jsksbson (244, 54), "la influecis que oat Teogva jer achee le estroetirn fonolbgie de cy cee. a de modo global ~ Frohla menos respetable (por ejempto, La fusidn prom gresiva de /ea/ © /i/ cn galés).! Se puede decit, por lo tanto, siguiendo a Jakcbson (244, 34), que una’ lengua dada “acepta Jos elementos estructurales extranjeros $o- Iamente cuando éstos corresponden a sus tendencias de desarrollo”, Sin embargo, debido a que Sas tendencias intemas latentes existe por definicién, incluso sin la intervenciin de influencits extranjeras, se puede con- siderar_que el contacto tingifstico y Ia consiguiente in- terferencia tienen en ef mejor de los casos un efecto de pulso, 1 cua} desencadena 0 ecelera los fenémenos ‘que madiiran independientemente. Si las tendencias. Ine tentes (0 drifts, como las Hlemé Sapir) hasta zhora sélo han podido sor descubiertas « postoriovi, esperamios que nuevos métodos en el campo de la fonclogia diacrénica at informaciones pstcolbgicas o socioculturales y 4 fagan que sca posible establecer esas tendencies Intentes aun antes de su manifestacién. Cusndo se alcance esa etapa, Ia importancia de los estudios acerca de a. fecencia en telacidn con Ia lingiistica historica sera mayor adn, Et trataniento férnico de tos morferat sransferidos 2.25, HL examen anterior teataba de fos sucesos lingtis- ticos pertenecientes a una lengua, 8, empleando el voca- bulario conexo de esa lengua, pero los sonidos de otra Tengu, P, con un sistema f6nico diferente. Si la letra por debajo de fa Itnea indica el sistema fonoldgico y las Tetras entre barras designan el vooubutario al que per tenscen los morfernas, tencmos Ja situacién sigutente ofS EBrivefs Inpliest el predominia plises, Soul 0 eiMural Wo tte cue Taian Te piesa eage 39, Sommedele (533), 96 6 x Si, por otta parte, un morfema petteneciente al lagi de $ es transferido «1 habla P,% también ese morfema esta sujeto a In interferencia del sistema fSoico de P. Desde luego, los morfemas individuales transferidos no son empleados solamente por Los bili. ziics, sino también por los unilingties, Puede tratarse de Préstamos “hetedados" en cuya tiansferencia el hablante no pacticips personalmente (cf. 2.14). Fandamentalmente, el problema ¢8 el de si el mor foma $ tomado en préstamo se integia al patton f5nieo de P,o el desi es realizado. en téxminos de Los sonidos S otiginales; dicho de otea manera, es preciso saber cuil de los dos casos ha de ocurtir 1) p/scPPPSPPPP.../,0 i 2) of / p/PPPP 10, sii un hablante de yiddish usa ef morfema weliston/ en un enunciado yiddish, dicho he te puede decidie: 1) Integretlo fonoldgicamente y | convestitlo en y,'val ington/; 0 2) Hacer un esfuero medida de fo posible, consecvar los sonidos Las formas inglesas /x'lamnaj, e'lamsi ye afin al isco ton extmindon mis em | yor elferersts ene Jes pots dor Cinicarenie ou iis bleh cifernes de price, Desde ‘i posto que ei efiane et fe essrcte Gtenjorn ne snp Eisen ef rstltadn gue es spe se geeca tn el mesfo por de vita del habla Er Gee tines tin! de teeta Sie linge i aeton “et proetnee ae Ie el cate fl aide Cos Slag ges ip iran itl aba te sfc al gave ipa Ub peta, Erin gic ttn, Se pf SSSPSSS.../ 66 se ee 47 representan, sespectivamente, el mascelino y el feme: nino, si aparecen como préstemos fonoldgicamnente inte peados (/31/ = ); pero todo lo cont Se hace un intento por retener los sonidos del latin ~ {eatonces, /aj/ = we fil = -i) ‘Sobre qué se basa In decisién? Se ha afismado que si el hablante es bilingile, éte trata de reproducie ol morfema prestado con sus sonidos originales; si es tnilingie, el hablante més bien “obligart a los prés- Seen Septem atvoes Tenatet® i Eetce ros" Asi, el hablante nativo de mendmini realiza Ia palabra inglesa extomobile, "automdyi pen/; pero el bilingtie dice /atemorpi cl autor de este libro ha cbservado a hablantes de yiddish gre, en su pais de orizen, declan /'val ington. pero ques clespués de haber aprend’do inglés en los Estados Unidos, empeaaban a decir /wafigton/ incluso en emunciados dish. Haugen (203. 216 s., 222) en este respecto elt Sifica a Jos unilingfies junto con ‘los individuos que se cofvierten en bilingées cuando son adultos, los cuales. Tiacen adaptociones fénicas de los préstamos, en con~ teaposicién a los bilingties desde la nifiez, los cuales conserva os fonemas extanjeros de las palabras pres- 1 fjgno. Tor intgantes noruegae adult fan a los Estados Unidos, al hablar inglés, rea-| Te cate eto, 6 late Insta ona pala desu vacbstrio Floge et of haba cele Tengen se ees unt eof ubler ingle’ an Iv pacis rer "apa oss Ts gS pete Bere met one Tete pctoun a P Serinceioh en ter faa oe te Oe gs e ce ial te Siege gmege, el helente fame, lene og hacer murorcs cs Fee ee Neanciae est palabra del modo betinico ('gerads} del ade wortesmercine.Efp'az], que st se tate de cul ‘quer piles taeionslmente ingles Sh. ries y Bike (054, 405 of Heng ¢ SH loomfieid G8), 407 , 216, Neale 7H) 9. or / e _- Tian Tee, "ago", como /ek/s biting dejk/. Quizd otra influencin deterrinante en Ja seleccibn gue no ha secibido suficiente atencida es In actitud de. hablante hacia la lengua de origea (O) del morfen Prestado, Si exe lenguia goon de un alto. peestiaio a tural “o social en ta comunidad li a P, la pronun. ciaciin de los préstaros en usa forma-Ténea céReai @ la lengua § original puede constituitun-simbolo de educacién 0 de wtatus, Asi, el hecho de pronunciar salon, "salbn”, como /5a'l5/ 0 /se'tan/ puede, en ciectos ciccu. los anglotiablantes, ser importante desce el punto de vista social, sea on sea Bilingiie el hablante, Cireuns tencies de este tipo engendran formes ultracorrecta, como la forma inglesa /tejtejte|/ por tére-dsére. Invert samente; el repudio del prestigio de la lengua extranjeea engendea formas butlonas artiiciales, como la forma no: tecmericana /fizikjaw/ poe physique /licjk/, “fisico” Los esfucreos invertidos pasa retener los sonidos originales estin tegidos probablemeiite por Tactores dividuales y sociocutturales” may” paretidos_a los entras que sus ijos realizea esa palabra més corecctimente como i seguian Ia_cantidad total~de—inerferencias {véase ei Gp. a). set sang tua ls deen ee Je cantidad de tos esfuerzos iavertidas, por ejemplo, por parte de los hablantes de inglés en la teproduccién de los fonemas originales cuando hacen préstamas de Jenguas que poscen un status cultural elevado, como, por ejemplo, el francés, 0 un status bajo, como, pot Bjemplo, Tas lenguas emerindias.® ‘ie el retigio contbuge a Ta flee de sBhnensous et Fete b le ea Le esvetzos por piite de Ii someon para deers que ty pede aoa A Tes le goat nape Ie Irsteros ruses events eo yace ots Tengo cou eh bite AE cer ncipit en ef rer snculord del soy of. Bor Ainov G73), Bt @ los sonidos dé Ta Tengu recipiente. No sol 4 Ja introduecién de qumero- sg préstamos en fora total 9 jae SE ‘das, pacden ocurrir ciestos cambios en tublecea muevas patrones de secuencia por medio de los préstarnas, como la v- y la z- en posicién inicial en inglés, fl grupo ng final en francés, et grupo inieial de pala brad en yiddish, etc, sino que tambié_pueden ser cxesdos eos fontas_y vas distncones_seevan- diferenetadts de 7E7 en checo,"* /4, / diferen- eal ex yildate Jo) difceatide de /u0y diferenciado de /XV/ en el ruso dialectal,” Herenciado de /d/ en mazateco,’ etc TI destino {nico de los préstamos lingiistices ais: lados es resultado de los mismos mecanisnios de inter- ferencia que tigen el babla segnida en una lengua se cundaria (221-3). Pero. un enonciado seguido de un Engiie en la fengua S, aun cuando sea imperfecto, tiene sin embargo que aproximarse a Ja fonologia de $ suficientemente pasa ser inteligible para sus oyentes uni lingies, Por el contratio, el uso de una palabea tomada en préstamo de $ en un enunciade P no esté inhibido por la necesided de concordat con na norma fonoldgica festrofiay los mecanismos de interferencia, por fo tanto, afectin 2 fos préstames individuales con waa fuerza particular, Si ol hablante tiene Ia intencidn de integsar i préstamo, los mismos mecinismos oidenaa wna tajante sustitucién de fonemas. Asi, la palabsa espatola jegra se convierte, en tos, en /jnwo7ond/:" los italiands que viven en los Estados Unidos adoptan Brooféys como foroko'lino/, kwibend, “mario”, como /‘osbitu/, box, 6. isthesiva (347) os tn fuente usida para fos eerples del checo rel ieals, sg. Avanetor 4), 129 5 aon SE MGS y Bike (1341, 39. Cf, Gaovin (259) 13) acerca el 209 DD Tinget (576), 6 n°, como. /‘bokisa/ fos hawaiznos tonian pres Geerge como /keokif, rice, “arzo2", como /laiki/, brush “cepillo, pincel”, como /palaki/ Ademés de la eimple sustitucidin de fonemis, entran’ a fancionar diverso tones de analogia: Jos daneses adoptaa la palabra ale Matctine, “ssquina”, como masking, sexta dos como Schuh~sko, “zapata' Al ites de yiddish medifican painter, “plato y to conviesten en /pejntnee/, y coat, “sbrigo", en /kojt/." Las palabras largas, pasando par el proceso de ta etimologizacion popular, son rcintecpretadas come palabras intezradas. por componentey significatives y au forma fonolégica eambia de acuerdo con ese fendmero (por ejemplo, el Feimoso combio asparagas (sparta. g0) >sparrowgrass),° 0, por medio del metanslis pattes de ciettas palabras se usan para la producci¢a Ge compuestos (por ejemplo, Aambung-or, hava-burger, banger, beef-burger) Como las palabras también pueden ser tomadas de tea Tengua en su forma esctita, la integracién parte. algun: Debido a fang transeripaiin i lesa de tar, esta teantericano, mientras que ta palabra alemana Zwiebach, ‘galleta darn", ba sido adoptada como /awijbak/, aan canado en las fengvas de origen ambas palabras comiee- 1 99 de urmiind eben Bae fe ee Pe cece an a eal Ce tie alt wens BURP olf ee ee yh centel LA delet pica ms 6G Lommel (324), veces de Ia forma escrita de la ees] bea rasa es pronuinciada con /ts-/ cn el inglés nor | ov cea con el mismo sonido. Los préstamos del ingtés han sido teatados de modo diferente en el japonés hablado por Jos hawaianos, quienes recibieon esos préstemos raditivamente, y en el japonés general, lengca que (al menos hasta 1943) recibid sus materiales ingleses por medio de [a pagina impresa, Ast, e] japonés general tomé Is palabra gascline, “gatolins’, con su ortografia inglesa y sacb de ésta gasorii el jeponés cotoguial de Hawai tiene la forma /g’aswsrin/, ya que los japoneses yen Ia conscnante-ingtesa inicial ‘como palatal y Ja {2] como muy cercana a left]. La integracién fénica del conjunto de tos préstamos Iingifsticos ha sido estudiada satisfactoriamente en rut chas leaguas;"* peso un examen sitematico de todos los }ocesos y mecanisinos posibles, tz luz de considers: Ciones estcuctucales y culturales, todavia no 3e ha realizado, 2.5. TAS INTEREERENCIAS GRADATICALES, 2.31, Plan del audlisis BL problema de tas interferenciss gramaticales —ac- nte una €e I oncs_mis debatidas en el compo de la lingéistica general" tiene una enotme comnplefidad “Sacer tists de renombre haa. puesto en tela de juicio Ia posibilidad de les influencias gea- maticales, 0 al menos de tes morfoldgicas. “Los sistemas paticales de-dos lenguas,...san_impenetsables uno “GL. CE Bloomfield (55, 448) para tate y_ otros 3, Vense faebien Haugen (258. 223) acerca del ooeongoberenetianoy Moller (294, 10-2) acer de dos, 65, base (98) Be Fees erp, ob auto de Hoey (034) sabe os peta wet el iogis en el demo, de Penlania oa ands de Tytkia (330) acerca de fn pastes deo oko Bie gant figued en a gens de fos Cangress Inerconals Tea tinae'de 1959 (lierels), (948 THs), ¥ 1952, (lon Bey otae bihdograta (25-282) — ha hoe para el otro”, dijo Meillet (330, I, 82), y Sapit_le hizo ego: “Ea ninguna parte encontramos”influencias mor foldgies mutucs, salvo superticiles” (472, 217). Con a misina intensidad se ha defendido la opiniGn contrat. edt escribié (497, 195): “Inclaso las estructuas We entretojides [dictwe Zusanmnenschlsse}, esteec como Jas terwinaciones flexionables, estin. expucstas & Ja invasibn de materiales extranjeros”. ¥ segin otra atir Contemporinea a Schachardt, “en principio, La data in sistema mofoT@gico puede tenet sobre 1 hecho de gue eruditos tan eesponsnbles pudiesen tenet opininnes totalmente conteadictories se debe evi contemente a In falta de cuerdo entre ellos con respecto al uso de los tétminos y conceptos fundamentales, Hasta hoy, existe poca uniformidad en las Hineas de demar casiénacnte la motfologia y Ia sintaxis, Ia geamatica @ léxico® Pero esto no tiene por qué ser wn obsticulo a Camino del is sistematico de Ins interferen- cies geamaticales, EL principal sequisit vura situacién de contacto -dada,-ambas lenguas stan ismos términos. Ademés de esto, os alejado de las borrosas y controver. » existen entre tas palabras y las no- alabras, entre la sintaxis y la mosfologia, etc. tratando ° lat, pes Ho propio a compari como questiones de grado. Ast, mientras que los mor Femas que son patibeas (libres) y os que no lo son tados) pueden ser diferenciados de modo absoluta Jengaas tipos de lenguas, en una sinopsis "grado de limitecién” de los morfemas se 204. Reset (84.78) ver bn intemenetescién de op. aes devgve ndlange, We eval contexe 39 F istadon 6 Ch Yost (233), 38 is enn teria port fine una Tague te que puede ancien con festided como varizble; por Jo tanto, Ty decisidn con especto a los limites absolutos entre La vorfologla, la formacién de palabras, Ia sintaxis y Ia raseologia, puede ser evitada TH andlisis que intentamos hacer agai esquiva los tiacionetos problemas clasficetorios de In. grammétien ge- fecal reourgendo-a.-una. distineién absolute. ya, dos telatives: = |” a) Los morfemas (fragmentos de ensnciades, in luyenda'en ellos tos rasgos prosédicos que diferencian 4 los monfernas simples) se distinguen de las rele ‘ranicalr, tas cvatesincluyen: 1) El orden; 2) La con. eeMtancia, 1a dependencia y_ otras’ relaciones.semejantes | teatro las unidades gramaticales, y 3) Las modulaciones de Scento y tono, Fsta disticién tiene iimportaacia aqat por: | gue las funciones geematiales que realizan en wn. lengea Tbs morfemas pueden see identiicaces por indvidues bi | tinglis con las relaciones de otra lengua. Por ejemplo, el {J biltngie rusoinglés puede identifica la relacibn de orden \entie foves, “qutere®, y Afary, "Marla", en fokn fover ‘Mary, "Joan quiere a Maria", con el torfema se de la Sractin rasa Iban Marian Fnblt, en la que ese morfema xprese el acasatvo y hace que Alaris een objeto directo. b) Las, categorfas ands 0 menos. obligatorias. En J wax lengua, Ja expresion de ciettas categorfas eviden- } teeente es més obligatoria que la de otras, Cada vex Fue se describe una accin por medio de un infivisem, of cjemplo, su tiempo en relacién con el suceso lin ‘stico tiene que set expresido por wn tiempo. Esta sorta, por lo tanto, es més obligatoria que, digamos, {1 sexo de fos objetos animados, cuya especificacién es cecional incluso cuando se trata de sustantivos pletara, “tser20, tojo”, rasta > vastam, “crexco”, ec.) P rece set como sila expansitn analdgica de la clase cart pash por encitna de las Frontetas de la Lengua big al dialecto rumano. Natucalmente, la categorfa de la pr mera persona singular del presente indicativo ya existia ee romano cuando fue introducido ef nuevo morfema pas expresarla, Por Jo tanto, aqui estamos ex presencia de tuna condicién bastante especial, a saber, le congrucndis de estructura entre 1a conjazseién romana y Te biter antes de In teansferencia, ste caso se parece claramon'e ai de la difusién de los motfemas flexionables entre dit fectos estrechamente omparentadas de ume Tengua,"* doo 1 cuenta de que el mismo Sehuchert Ia habe Stat) alvin 4 anes ‘arn "Vor ot pare, fas Sloe Ge tarepa. Flovidn aiken Poca Ge el pad de Juging of, Ortos (320). Uo “islets f 78 3 gramaticales congrucates y la de yocabularios seme- nte3 a paiovis* Condiciones casi igualmente favorables atscterizan al contacto entee el retorsoméinico y el suizo- alamia, donde ba ocustido un caso muy cercatio al de la transferencia de morfemas Vimitados. Los nifios bilingties han estado remplazando el aitfewlo definido femenino retorroménico in, vatiante de fra que se usn entre voca- les, por inaon (Hhasnura, “aoa bora”, por fi ura) segtin €! piodelo det suizoalemda, en el que, exactamente como gigs, el articulo a tiene una varianie extendida, ines gramaticales han sido estudiados ampliamente, Este tipo de interferencia es tan comin probablemente porqee as relaciones. gramaticales, por no ser segmentos de los cenmunciados, son paszdas por alto por los hablantes ings anos?" Si os datos disponibles tienen que ver en su mayorfa con cisos del tipo en el que el. significado que se desea transmitir puede ser comprendido al menos implicaci6n (cf. el principio de 2.33), esto se debe cls rarnente a que las presiones en conta de las interferon cias en las relaciones que ress'tan en sigoificados no inten cionales son muchisimo mas fuertes. Las interferencias también pueden afectar a Ins fun ciones desempefiadss en una lengun deda por los morte 102, Vendies, (294), 2. Ba sealided, ol pateba de one stitye at regurio dat ccutstng en el ajeto dicts, 103. Seller 7309). Owes sus efrnpls de itertererca del et bio jel Chuvash con al rate apusien en Maan (427), 94, 104. Los eestor que diten cluce a mies restivamente peqsetor Geosierery nicestio. hues que ae same te era Paes des autles elo ones de gi gremdder natin antes de ce Fades dinsceosstenst cf lag expends ds Ni) (3kG) Eiande eescisba tus) 9 nifos ior 9 ‘mas, pero que, ea otra lengua, son scalizadas por las relaciones geamaticales, Por ejemplo, la Euncién del mot- fema ated dieser, en oposicién a die, frecuentemente 6s desempefiada en yiddiso por ef aceato: af der ‘gas = aiuf der Strasse, “en ta calle”; af ‘dor gas ™ aust dieser Sivasse, “en esta calle", Fsta diferencia hace que los bil giles aleméa-yiddish transficran ¢] mosferna aleman 0 reclicen, a menudo superfluamente, ciettos patrones yiddishe de &nfasis por meciio de morfemas: af of der gas, af der déziker gas, el. 2.34. Punciones idémicas para morfenas eguivalenies Si el bilingtie identifica un morfema 0 una entegor ria gramatical-de“laJengiia “A con un morfema o cate- goria gramatical de le lengua B, es posible que use ta forma’ B én funciones geematicales que é deriva del sisterna de A, To que hice que ef bilingite estabterca ta equiva. lencia interlingtifstica de los motfemas 0 de las catego- dias es su parecido formal o um parecida on las funcioner preexisteutes. BL porecido formal hace que los hablantes del yiddish norteameticano ideatifiquen op, “off; down", “Igjos de, fuera de, separado de, etc. abajo, hacia abajo, fara abajo, etc.", con el adverbio inglés up, "arciba, hacia zuriba, ete.", Jo cual conduce a innovaciones como op- fujn (segin to calf ap, “telefoneas"). Los adjetivos deverbales hiingaros terminedos en -andé / -endd han tecibido Fanciones de gerundivo debido a ta identifica. ida, por razones formales, con las formas latinas candus f -endut2 Ssuvagect (474). Accra de Ia Metificaséa por mello. de ta Teton [a ttederntia. lence, vente met tants, 2A a Por otta parte, el parecido en Ins funciones, que los uzbékistenos igualen la construcci6n rus sod), pues ahora se le afiade af verbo It teaminacién personal. Fl prototipo uzbekistano es Ae ‘vat-ntan, “viniendo-estoy-yo", en el que el sufijo -t, qae indica el especto progresivo, también ha evolucio mado, dicho sea de paso, de un verbo auxilian libee Otras muchas formas verbales del tidjikistano hen evolucionaco de gal manera" Fn secvoctoata se hi creado un patsén productivo para format los supecls tives absolutes por medio de morfemas linvitidos solve la base del modelo turca (Beli, "verdaderamente” -bezbel ‘may’ verdadecamente”); por ejemplo, go, “desnudo” totalmente desnudo”; savxo, “plano” -ravravna, wente horizontal”, ete." Pero, a pesar de Ia ten dencia poco usual hacia las formas mas fuertement ji Seek og gypenees A einsn (612, paring Nath 00 hin 7437) 18). Por ejemplo, ef. Vogt (599), 29. Bt wy. jtadas atestiguada por fos cxsos anteriores, los pa- trones miodelo han sido fo suficientemente explicitos Los morfemas formantes del modelo eran fécilmente teconocibles y la aparicién de alternantes era uniforme. 2.35. Abandoxo de las distinciowes obligatorias Finalmente, dcbemos seferienos al tipo de interfe- tencia gramatical que produce Ja desaparicién-de-tas categorlas gramaticales, Fs suficiente con pensar en un curso de Teagua extranjera en el que estudiantes de lengua inglesa no logran distinguic tos casos, fos géne- ras 0 los aspectos verbales de una lengua exteanjera, Tn las situaciones en las. que ccurten contectos Lingi tices naturales también ocurte ef mismo proceso. Eo gu rage (Etiopfa del Sur), por ejemplo, el género de Jos adjetives, debido a la intluenca del sidsmo, ya no es exprosado sisteméticamentey"* es decir, como resultado de wi contacto Hingifstico, fa expresién de esa categoria s¢ ha hecho menos obligatoria en el sentido que hemos dado a este concepto ns arriba. Igualmente, ciertos Fablantes de alemén on ‘Texas, bajo Ja influencia del 1, no hacen Ia distincifn entre el dativo y el act sativo en ciettas construcciones."¥ Bn tos verbos del yaqu, Ih indicacidn obligatoria del objeto directo. incorpor do, Ia transitividad (con respecto al objeto indirceto) y la petsona esti desapareciendo bajo el impacto del espaviol; 41 patta uepo Peuthasndk-siese, "yo theso-loy-trar- shivoyo" es sustituido por 1a forma sudimentatia %nepo Pervaidka, "yo thedoy", ¢s decir, "yo te(to) doy’ ** En uc, tna lengua del C&icaso det Norte, Ia constmccidn eigativa ba dado paso a une consteuccién nominative N36. Letlow (305), @. 197, Bike! 1133),'278. 18. Jobson (222). a, ss debido a Ia influencia armenia y titara Pero, sun cuando Ja violsci6n de esas categortss tan obligato es muy evidente, una observacién penetrante tambiéa pone de menifiesto el desuso de oteos tipos mds opcio rales. Fa Irland, por ejemplo, "no cabe fa menor duds de que un hablante que sabe algo de inglés Erecuente mente tiene la tendencia a preferie 1a constnuccin il dlesa que menos va en contra de Los hibitos de Ja lengua inglesa {es decir, el sistema gramatical que sitve de a. dio}, a menos que reaccone conscienterente, en cio caso se produce el efecto contrerio... Aun en los casos en gue fos detalles de ese proceso no pueden ser obser vados, el resultado total es considerable, como Lo demues tra la creciente trivializacién del irlandés en les éteas a fas que se lo habla junto con el inglés”. Ts sabido que en las lenguas hibridas improvicads para las relaciones de comercio, Ja mayoria de las cute. das por los mosfemas limttads ido. sacadhs pee por lo gramaticales no explicitas sc ha difundido amp! fen ames lados. También, si se piensa en que los id mists pasten de un conceioniento muy superficial é 10, Ia falta de percepcién de las categorias mente 159 Dire 7122), 356, va 21), 121. Ch eunbida Heerle (207), Ti. Chie decipelen fecha ger Brock del rasenose (1), Ba fisg mde ertibles pan deers . Ince ecteenis tors be brevet, eh anaists dealin’ py Sig de cobugncn del rte (65,4) eee stan th juts de bf Us loch age 4 So {roy dicen alent cb Bloom coho ares a gi teeter a prescuperie de bn flee ‘ores &8 epsdee del pe perenne sig prescapere de fe erSy (ques aatuninveme Sebeta. str befoonee). Hietasee Aepestsaio” (221). que fos idforats ejlis Uenea am iclees Je granitien, en wee de un nine 100 lenguas secundasias, y que s6lo las cosas mis seaciales de la existencia son expresadas en Is. forma Nbrda, le necesidad de observar tas distinciones.gra- rraticales es tan reducida que las formas libres y no ‘obligatorias bastan para expresarias, 2.36. EP papel deserapetiado por los factores exteacstructurales Se sigue de lo anterior que, en la etapa actual de nuestros conoeimientos, zesvita prematuro hacer una afit- n directa del tipo “las morfologias (no) pueden mezciarse”. La transfcrencia de todo un patndigma gre- matical, con sus morfemas formantes, de una lengua a otea nunca ha sido atestiguada Perola-transferencia de mosfemas individuales de todos {os tipos es defini- fivamente posible en ciertascixcunstancis estructurales[ favorables, como, por cjemplo-la.semejaniza preexistente} de os patrones © la forma relativamente bee € inve- table del morfema. Ademfs, las categorias obligatorias} se kan vuelto opcionates o han sido abendonadas y sel han ostablecido patrones idéeticos basados en ef modelo de la otra lengua, también esto favyorecido por Factores como el de la calidad relativamente explicita de las cstegorias modelo, Sin embargo, no todos tos concursos de citcunstan- clas estsuctursles’ Favorables dan como resultado inter ferencias gramaticales permanentes del tipo que se podria predecir. Lvidentemente, a In lengua como cédigo son incorporados menos fenémenos ce interferencia de los quc ocurren en el habla de fos individuos bilingites. Hay una seleccién de fendmenos y una compleja resls- tencia a fa interferencia. Los datos conyencionales 20 nos permiten analizar los componentes de esa resisten- Gia Hos factores puramente estructurales (In ficompa- 101 rerone: prigoldgicas (por ejemplo, la renuencia a adopt para el uso diario materiales transferidos al habe afs tiva), y los Factores sociocuttureles (las asociaciones {3 vorables o desfavorables de las formas twansfetidis © reptoducidas, ete. Para hacer un antlisis que trate con justicia ba cme plejidad de tos hechos lingiifsticos, es preciso. obtene fos datos, primero y del taabta: seguida de ios bilingtics en-el-ambleate.satural del contacto. lings €l tipo cettieate de dates, tomedos de lenguas relativs mente bien estiblecidas, no. puedeser_un sustituta! granvatical de las palabras Let istogra traasferidas ‘Toda palabra que haya sido transferida ce vn. ten gaa a otra esti también sometida a la interferencia de sistema gsamatical, adomés del fnico, de In lengua te piente, especiaimente en manos de sus hablantes unis aglies, Como en el caso del tratamiento Ebnico (cE. 2 se puede formar una escala de los efectos desde adaptaciia mis comphta hasta la total integracién Ja pala Con_tmucho, el procedimiento més corriente es el tical de los piéstamos.!"? El p> toma del inglés Ia palabia wt Candestino, contrabandista”, la » x Entlegeréte, “uno de los contrabandis tos", y crea neues palabras de acuerdo con sus pateonts natives de detivaciin: robiuezenopue, “to tock in a echo en 6] teteco de Ix gral gt Tom foreseen sends cee it ne! cana de 10 font rte hibit el elo de Malin 102 yecetse en una mecedosa".™* EL griego. ciones Flexionebles: Bost, 1 "jefe" Gomis, “burn, “vagabundo, mendigo" is, “greenhomn”, “novato, inoaent6n, eic.", y tame forma nuovos derivados: sainatito (shoe) shine parlor", “satén de timpiabotes"?" Fl titeano norteaine- teache! ticano clasifiea los sustantivos: tyéer! aes too"; drdze, “dress”, “vestido”; grynorius, “greenhora”? Fl yiddish norteamericano conjuga: Bader, "to bother", “molestar"; er bot geladert, “he bothered”, “molest”; y deriva: Boldé ih, “gangster ue hace in hold-up" olrdjinih (< portagués nor amesicano, 0 frei, yiddish norteamericano di sreja). En ottos casos, Ja clasificacién parece n0 tener explir facién. gPor qué encontramos, por ejemplo, en al ita- Yano norteamericano, fo storo < tore, “tienda, alma- cin”, peto la yarda < gard? Seria muy conveniente tener un estudio comparada de las ceacciones de Jas di versas lenguas inmigcantes en Norteamérica hacia Los peéstamos ingleses en lo que toca al pénero y otras categorfas;" el hecho de que Ia fuente de los prés- tana ¢3 la misma —denominador contin de ta compa- sia a la lve los criterios estractucales que juego ca tn integraci6n geamatical de los enteca on préstarnos. Ta todos los ejernplos citados, Ia palabra transfi da para bien o para mal, ka sido integrada en la. gra- mitice recipiente. En ciestas circunstancins, los hablan- ts ies dan muestens de indiferencin’ con xespecto 3] taatniniento pramatical del material tausferido, Inelu- so se han teansferido oraciones enteras en forma no ana- + linada, come ccusse en el italiano norteamericano azzorak ‘that’s all aight”, “std bien”; variavawn/, “what do you want?", “qué quiere(s)?"; goraelli, “go to bell”, *vayase (vete) al diablo’? La situacién linghistica espe- cial necesetin para que ocusra esa indiferencia grammatical ce enalianda én 3.43, WE Newman (382, 08. 137. Vsughen (35)! Camo lo sfatin Pap. (305, 304) y Newman iki, ny). @ yuan pesado, foi en aad cape de °c anit de sae main Ilocos le 134), iy tobi xing vy HU Enin i peatcans, per cel, ro sane oa, punt ea ce, sing también fa ternagc tock USigownls *vestde’s plural gsinds ch. Read (435). Igual ente, « yiddlch ecreamericana: der Tap, “watkehop”y ple v9. Neth 12999 4 En oteas cizcunstoncias, se hace ua esfuerzo cons lente pats mantener [a motfologia de la lengua de oft gen en las palabras transferidas, como puede verse ea el uso en inglés de plurales latinos como nrinini, Jorn Formulae en: vex de tos ingleses minimums, focuses, tal de tipo sus0 €a Bolshecibi ea temos latinos en vn tipo anticuado y erudito de als nin (azcer den Verbis, “entee los verbos"), etc! Ea todas estos casos, existe en Ia base un desco de desplegar la ecudicion asocicda con el conccimiento de La leng | de origen, o el prestigio de esa lengua, Estamos ante va factor cvltural de importancia. Por lo decidir entee integrar Ins palabras transferidas 0 n0 iste gracles y la decisiin parece ser mas tajante cuando ee tit ta de lo cramitien que de los sonidas (2.25 misma parece fio. depender de ta estructu ‘gus en contacto, sino mis bien de-los factores prio Gicos individuales y sorioculturales-que predominan ea fa situacifin-de contacto, [st nea que st anplizitlss independientemente (cf. los capituloP 3yy 4) ge is (0 24. UBS INTEREERENCIAS LEXICALES NL tat, das ———Henicates mos de ‘herferencias Las maneras como un voubulario dado puede inter fetit con otro son diversas, Partiondo, de dos lengus ‘Ay B, los morfersas pueden ser teansferidos de A’a B, 1, Mui odin Ue pms oe Ly 9p 2 cl pslaco genera (por eienplo’ ios ber telly hea ese faa, 2 dfevenia de cbnos bex bn, “en tas" entre felis ‘eee tench a eatonsese con tes. motets 106 rr © ciertos morfemas de B pueden ser_usedos en nuevas fhuiciones designativas de acuerdo con et modelo de tos morfemas A con cuyo contenido son identificados;:™ inalmente, en el caso de elementos lexicales compues- tos, ambos procesos pueden ser combinados a) Las palabras simples 1) Enel caso de Los elementos lexicates simples {no compucstos), el tipo més corriente de interferencias | csc de la transferencis cabal de Ia secuencia fonoldgicn de una league a WW ates, Bjemplos de este tipo de prés tam0s se encuentran en practicammente todas fas lenguas que fan sido descritas Bl término “simple” en esta conexién debe ser defi- ide desde el punto de viste de tos bilingiles que reali san la transferencia, en ver de desde el punto de vista del alisia descriptivo. Por lo tanto, la categorta de pala- bras “simples” también inclaye a las palabras compues- tas que son transferidas en forma no analizada, Muchas intorjecciones pertenecen a esta clase, por ejemplo, In interjeceién del alerfin de Pensilvania hoimok < holy smicke(s)i ast como también frases intesjectives.com- pletas del’ tipo italiano norteaméticano azzoraitt, “tbat’s IL ight”, "esta bien”, rezzemara, what's the maiter?", gad pasa?” “Tambiénpertenecen « este clase las 61, El pacelctiino cog Ix formulscién de ta interorenda geumatial (cE 2:31) ee evidontes La eqssalencia de fs fenridn designate GSrssponde equi ata. identded de la fonda gas adel tint, La separecion dee pects erates ¥ Ih'inrfernca.presupone, natutaliente, el, hecho levis d fe Gus euchos morfens tener uma fordln-deignitiva dferes fe de su Fancién puramente gramaticel, Ei autor timenta que log eter (arsaleat, Que. no pyeden conceit el signe Figo liesthcco fea de Ie dsiebucin 7 Ia sepintien lr filsdce mis ald Gl anti contentuth el water de eee cai EAS Ur parecer tepeutve © lingitteamente impertinent Wemee (634). Menatial (333), 159, 107 intecjecciones. nominalizadss, enunciado det francés acad daca" ( junto. con ae Weubtrcter. gin el oducts ‘de. fety Caz), ce ta Ge im es de prvi ds signe (Lebabedenn) 179. Mordinovy y Sancciev (375), 41, 109 yiddish dialectal, Los semantemes “puente” y “suelo” se fran fandido segtin el modelo bieloreaso nzoste"* eon ol secultado de que Ia palaben vik (originalmente, "puen te") exprest ahora el contenido combinado y la patabra antigua ha sido puesta de lado, Debido al hecho de que las iatecferencias Lexicales hhaa sido estudiadas especiatmente bien entre lenguas tclacionadas genética o culturalmente, se podrian desee? ‘Brit matiisimes casos en las que Jas expresiones en hs dos lenguas en contacto ya eran semejantes antes de que Jas unidades de contenido fuesea ajustadis. Por ejemplo, en el espatiol de Colotado, mifviciro adquitié le natva significaciin de “eles protestante” segiin el mode. lo de Ia forma inglesa minister extendiéadose Ie seme- jonea previa de expresin tembién al contenido, Los bilingites polaco-roso amplfan ef uso del polaco s/o paca comsprnder todos los significado de la forma eta seme: jnte 161’o, incluso en freses como ay/bo wreorai, "slo ayer” (en vez de depiero wezoraj) segtin el modelo del iso 1di"bo aterd* Ninguna de las lengitas romances hrabladas en Jos Pstados Valdas parece haber podido ei tar In interferencia dol verbo inglés to iutrodnce ca el sere fido de “presentar una persona '@ otra: el. portugats introdnair®* el italiano introdurre,"™ y el Francés del Canad y de Lufsiona futroduires** gue ociginalmente ignificaban solamente “introducit', an sido afectados por el verbo inglés. Pera.el cambio en el conteni fos signos de rcuerdo con signos homéfones en otta 189, Sikyae (325), 66 Ist. Trager y Valin (378), 182) Jskuboweht (220), Bi) Hap (2351, 65 18 Meneiad (353), 261, Bs arbeau (15), 205. Ba use sitacifa de conics inia cera! la que ete entre el epafel 7 2) iganosmecen, Ine Infenciss de eee son Qa Uialormente comes; Rieger 4972 | lengua puede ir mds alld de una simple extensién; el —j— _ viele coftenido puede ser descartado totalmente, La forma fetieria del italiano norteamericano tiene el significado de-factory”, “fibsica”, solamente, habiendo perdido el~ contenido ofiginal de “hacienda, alqueria, propiedad agricola” Rn muchos de los ejemplos citados por los estudiosos, desgraciadamente no aparece indicado si el viejo contenido tedavia esti comprencido en la expre- sién; es diftcil saber, por ejemplo, si la forma portu- ‘guca norteameticana Hvraria®™ y Ia italiana norieame- Ficena Lireria,® que se usan para expresar “biblioteca” sega el modelo de Ia palabra homéfona inglesa “library! siguen denotendo “libreria”; también es dificil saber si / In palabra Aasro del griego norteamericano, usada para / : expresar "automévil” segin el modelo ar"? también | significa “catreta”. Podemos decir, desde e} punto de vista tesrico, que un ajuste en ef contenide de signos que tienen tn alto grado de homofonia es un caso fronterizo entre !as ale ternativas de: 1) La Transferencia de Ia palabra, y 2) La cextensidn seméntica debida al contacto, Cuando Ix pa- Tebea Born del yideis nor ana (que origh rmente significa “centeno") 0 le noruega americana bore {originalmente “geana")," con usadas en et sentido de wale", es imposible sther si ta forma com del inglés nozteamericano ba sido transferida o si el contenido de la palabra nativa ba sido extendido. En ainbos casos, el resultado es uns ampliacibn de la funcién seméntica de Ia palabra en la lengua recipiente.™ De vez en cian- NG. Wenarint (3337. "Granla se expresn hora por edo de forms 7, Pap (393), 6, 188! Vaaghen (591), 483, 19! Tost (323), 390. Haugen (208), 228. 181. Un fentineneequivnente en tot conactos,clturcls el de fos llamden sioyeisins, © eoudaks weiietss de decvacién Rataat Greerberg he mstrade (779). que os negrot de A do, es posible distinge Jos que’ esta i leza de esta a dos tipos de intecfecencia ea plicaa Ia -homofonéa segin [a natu Niacin semntica™ Si ocurre un "sat de significado, se establece un homénimo en 1a Tengoa 10 pivels tensién “Taiea In foi otuego nortermericano bo cide la palabra expat convierte en rekejin, en el yidd 192, De cipient lacionado de “pellizear” al de 110 78 altar" ca el portuguds Porcher o del contenido de “tenet mente no telacionado con el de “barter” Bern del yiddish norteamesicano (cf. i ire). Si mo ocutce ese salto, sing una ex- gradual del significado, ef resultado es oma cn os casos ya_mencionados del ma “peano” "mala" y del nerteamericano Aare “centeno” + "mata". ‘of ejempto, In sdictén del conteri Finalmente, ccurre un_tipo supesficial de lexi resin ¢ aro cuando ta expresién de un signo can if médelo de un cognado de Ia Jenava cto, sin efecto sobre el contenido; por ejemplo, a Europa se convieite en Urots torida,"”* 0 carnda saBétsje, "wacncién”, s h norteamericano.. fe 9 e8 sett 9 spergar on nieulcsn con sts Pill todo for megan auras edo" les sane eicor con'ves dows hres ey #5. eh heeno do queel gags ? seat By fall dos dona figs cempiensble en tnsinos de aus propos palcnes ni faje sqhe no kaye meritenca y's aear la acepietas i, Pap (393), 99 53 Haugen (208), 220 Pap 1395), 8. es tienines boerranie y policmin, cerintes en la sco th ct Ut (385, ct pasees sade comventetes gue reg pr, igen 03 Pay 28h Bile hana Pstalis" } "sinonvaes pretados” @|extentones Peden 3S entonse be (J. No esl totsveree sro ta fooma es Atinps ’ Las palabras compuesias y las oraciones ‘on relacién a las unidedes texicales meitiples que tienen mis de un morferna son postbles tres tipos de ie terferencia, Todos Jos elementos pueden set transferidos, en forma anelizada; todos los elementos pueden ser re- producides por medio de extensiones seménticas; 0 al- fgunos elementos pueden ser transferidos, mientias que otros son ceproducidos, 1) La transfereacia de los compaestos no analt aados ocurre euzndo los elementos ce un compuesto ode una oracién pasan a formar parte de los patrones nticticos o de formecién de palabras de la lengua re cipiente (si los elementos son transferids sin ser rds, Ja’ palabra tiene que ser considerada como sien. ple). Un ejemplo de compuesto anslizido durante el proceso de transferencia es el inglés conscientions objec tors, tomedo por el espafiol de Florida como objetoret sonsefantes}" con recomposicién de tos elementos en Toursa espafola, Ea el yiddish norteamericeno, la oractén be changed his mined, (él) carsbi8 de parecer, es 2 nada y wuelta a sintetizar como er hot getdujudie aan d, de acuerdo con las exigencias de In gramética ©) La teproduccida en téerninos de Iss palabras sequivalenites pure ser realizada con compucstes, “oniciones, € incluso unidades mas geandes, como los re- frones."® At , Ia palebea inglesa skyscraper ha servido, ‘Grice (390). Ba et expel general no enite ingano de ect ‘cnposentes SI eal secs poste distingule dog. préstiresdifecentes: Rone ade nd wa kon ck ah ocean frinigin’ ot conteto salvo el de making xP oad Sonar uaa dein 68, Er eisien extuio de Sundleld sobre fos cgkas (459) esth leno fe Genes: CE Uabegnan (385) accra de les alos nro. Es elles caades gue encuentean en clemin son dexrtos for Siler 1307), sel 3. Le enttencs de um nimero devas Br edpicis levies Ha ado inerpetada Como sintoma ge unt 113. de ta palabra alens: rin francesa grattewcel, Ia espatiola 1a Jot, la usa nebocksjée, la polaca dratacs ch como it gives rade, "da Uswia", going to rain", "Ya a Hover", En los Bale las lenguas reproducen “jgue Dios te castigue por medio de “jque Lo encuenties de Dios!" Aromii ico: SHowpl? dil Danenidats E get nga Perendia! Apd 13 thed s2brést Ot Boga da mu s0 nanityit Servocroata: Da of Boga nadjes! yidd'sh @ Slext cajb tr erger ef dep tojt «8 vuna reproduceién Iiteral del reftia hebreo "Rata mar imavel, “wna esposa mala es peor que Ja muerte”, iterferencia, generalmente Hamada do subdividida del siguiente modo:*” propiamente dichos, en los que el mo delo es Feprodicida exactamente, elemento por elemen tor ol francés de Lnisiana merchandires séches, "mex “diy goods” (es deci, textiles para Ta venta): el francés bugonote avoir droit seatin al alemin reclt haber, “tenes rezén",® el portugats nor “tener razén”. © “evlurt teducida’s vee el examen de esto hho pe im, Set ae i), 138, 12.80) propane el téraiog “innoveci™ en con scien te meng Mesencein™ ge. ROSE SS, 203. Rend /4 E Br RS 4 Be ok 14 b) ‘Transposiciones (Leiniberragungen), en tas que el compuesto modelo solamente constituye una base general para In reproduccidn; por ejemplo 195 compues- tos alemanes Vaterdand, del latin patria, Halbinsel mula, “casi isla", y Wolkenhratzer, “asca-nubes", del inglés sigscraper < ¢) Las creaciones (Lebuschapjungen), réemino ado a los neologismos que no han sido estiinulados por las innovaciones culturales, sino por la necesidad de igualar designaciones que existen en una Jenga en, contacto. Por ejemplo, el yiddish maithind, “berrano" (literalmenie, “alio compafiero")*® creado por el es tinwlo del término inglés sidting, del alemin Gesebivir ser, y otkos téxrninos equivalentes puestos de moda por has ciencias sociales de hoy en din. Entre los ctleos, también podemos distinguir aque Hos cuyas componentes aparecen con sus semantennas fa nillaces (ca los que s6lo le combinacién particular de los semintemas se debe a otea fengva) de los calcos cn los que uno © mais componentes estin implicades en tuna extensién seméntica®” Un ejemplo del primer tipo seria el espaiiol de Florida poner a dormir, basado en, “to put to sleep", en el que poner y doranir aparecen con “t— su significado corriente y sélo su combinacién es extra: fiaj el segundo tipo lo encontcamos en formas como |: del francés canediense escelier de few “escalera de in R Ys pore, oe sta pate, conidentt et concep de (bing) co, ea Unnoseclon octane EBS Seva a etots go ais cae sande Eogloparianty en el que in psteb tbfing pee at ora eres Sap ect etn) il aa ma Hee |i fo) apices amino. Ge “eration”, fLenkyahtpture) * ° seu dui, “esti 0 fos "nolo de Iv ote lengea et mat foams! comin Kealitcazen sve fa teens 9 Ia foe sags 207, Galeng “evstutios™ Come te), sen Dela (4, nde) y “enelguecedoces” (Beeichs us ceadios", en lt que few aparece'en vex del 6 francés general incendie (el compuesto corresponde a It frase del francés general escalter de satwetage}; la del inglés subgenecal yes well creada segrin la forma jawell ‘sin duds, claro", del alemia de Pensilvania;* y la del compuesto Pfends-Rettich del aleman de Wisconsin, que corresponde al inglés Aorse adit, “eibano picaate’ 3) El teccer tipo de interferencia en las unidades lexicales compuestas tiene que ver con In transferendia de cicrtos elementos y la reproduccién de otros.” Se ha hecho un excelente estudio de estos compuestos hibridos en el alemdn de Pensilvania,** donde abundan formas como fle.dspai, “meat pic", “empanada”, y esix-jug, " i jug’, “jarto de vinagte”, y donde hasta el sufijo ver Ka do en hibsidos como wis.(s) -etve(, agquicca", was-ewe(r), "whatevee’, “eual(cs)quiera que’. En ‘el espaviol de Tampa, Flo fida, se encuentran muchos hibridos en el vocabulatio del béisbol, como Aone plato, “home plate”, palota de iy, “fly ball”, y otros por el ext. femento reproducido de un compuesto htbriga, por ejemplo, una palabra simple @ Jos elementos de vs ‘alco extendides seménticamente [tipo (a, 2)'} pueden Por ejemplo, en el con ‘ground floor" “planta baja", el segundo elemento os transferido, mientras que el primero, growed, es repro” 8. Wilbon (4). 29. Seifert (506), 210, Préstamat eatrecriados, en I trminologla de Haugen (203 218 8). Ch Tanbien Molle (374, 93). 1. Stich (37 212, Ones £390), B13. Sefer (506), Pare an anlis de algvner compusiss Hb Sect del ingle Saal deni goal sae Rar tetg (033) 16 | | | | ies ae ’ acide por un sigao homéfono indigena exyo semante- esté quizd un poco extendido."* Entre Jos compucstos hibridos también es postble istingair aquellos ea los que cf radical es transferido y el afijo derivative es seproducide, por ejemplo, el yiddish americano fanpéjzene, “to poison”, “envene- rat”; el compuesto del patois francosuizo deStapfe, “des- tapir” (siguiendo como modelo el suizoalemén itopfe) 2* @ los del aleméa de Pensilvania fils-ig (segiin filiy, “inmuado") y Yp-ig (sheepish, “timido") 2 y aquellos en los que el racical es indigena y el afijo es transferido, por ejemplo el notuego norteamericano Karri, “comer”, “esquina, rinebn", aparentemente une pulkbra entrecrazada de la palabra ingl yla oruega Ayzrn.a 0 el alemdin Paster-age, pala: bra de circunstancia, creada por etimologia popular, se gin el modelo del francés fear-age."® Estos ltimas compuestos podsian Lamarse entrecrazados interlingbis. Aico. Finalmente, un tipo especial de compuesto hibrido cs el representado por forms como Ia italiana norteame- ricona carabiddogga, "bulldog" en la que un elermen- fn fovm del tants cnadlense grand flee if Jeaar, "planta balan cisen pre Dotbens (15), eiponng.gatecn haber sido” feproducides, ol tren ono francés und ba extesice su comenico poise immer (637), te Wane ai eruclo reenuades. det fas, 2), cia 4 rzeact poet tos bios de miners palaces on, Fanci, pot Geaplo ghiedhn “pists de patinae’, sein les modelos isn igo fe x Hegaacke Hasgon 1208), 218 Hadise (382 Lvingsion (2230) Mgnssni (343), 16%, De ven en cxneds, hate He Sabecs singles pata por we proceso. emit Ge Feet 7% - | interferencia lexical tiene que ver no s8lo con los susten- to del compuesto (dog) es transferido y al mismo tie po reproducido (cae). Todo lo que se hi dicio acceca de las founas de tivos comunes, sino también con Jos nombres propios™ Ta intesferencia en el campo de fos nombres propios es patticuletmente corciente; en efecto, es bastante rato que el mismo fugaro la misma persona sear Lamados por nor bres suo selacionades unos con otcos.* No son nada comunes pares de topénimos come Aloufalsone en ite iano - Tit en eslovena, en Italia; Alustér en cetorecrni rico - Disensis en alemia, en Suiza; Wittingaw en ale ‘Trebow en, checo, en las montafias Sudestes;?™* Tar nobrseg en polaco - Dithev en yiddish, en Polonia, Ba la mayorla de Los casos, el nombre de lugar es transferid> de una lengua a otra, como, por ejemplo, Trieste en i nda Taourg en francés, Algu: mes analizables son “tradva- dos", es decir, sus componentes son reprocucidos per to del vocabulario indigena, por ejemplo, ef eheeo Sabi, en alenin Hobon-elbe?* el sftikanns Kapital. inglés Capetown: el italiana Abbazi, en eslovens Opstiias* En el caso de compuestos, pueden aparecer idos de la transferencia de'un solo elemento: end clin en Is tadacciéns Wier (640, 299, $06) ta a fore Eel slemin ch) level prongs Dolan, ie pot, tt a bases te, Send, “ets a" CE. table, Int Forms emu Ja, de Bi: Ynienig, gray, anaedan por xo vetigacionss tcbre lo topéines biingier parece tor ede Dunya (129), Farece que 26 ext login estudio rquvslene sabes Ten nombres de pereen Keaeerayer (296) lov lama “pace Ves" Sahware (302), 244 Tip. 0. Rratehajer (285). | | nombre alemén de un pueblo de las montafias Sudctes Hamedo Darkendorf, por ejernplo, fue adoptada Ja pri- mera parte del nombre checo, Derkovice, pero ei ele- mento Final fue remplazado por uno elemén.** Las mismas posibilidades existen paca la expresion de nombres de persona a oteas lenguas: [a transferencia directa (con adsptacitn fanotdgica, como es el caso del nombre noruego Heeve > ing. Harvey, o sin ese adap- tsciba); las tenducciones (por ejemplo, el romeo Tangeoue’> ings Lonplbl\™ 7 os Ubidos (oe ejemplo, ol yiddish Fintlsiej > inglés Finkletone). En el caso de nombres 0 apellidas no analizabtes e intradu- cibles, @ veees se hace una "seudotraducciéa” de ciesto tipo, ia cual consiste en remplazar el antiguo nombre por vio ouevo que al menos tenga la misma consonante inicils cf, las equivatencias en inglés de los nombres yiddish Mée: Morris, Morton; Hert: Herbert, Harry; RabingeiS: Robbins, etc. Todavla no ha sido realizado ua estudio global de fos ptrones en el cunbio de los nombres de persona, ni siquiera para una sola dren socio- sgeogeifica como tos Pstados Unidos, 2.42. La integeacin lexical de les préstamor ‘Aun cuando In integeacién fénia y gramatical de los préstamos haya sido objeto de fa atencién de axachos estudicsos (ef. 2.25, 237), st integracién puramente lexical apenas ha sido estudiada* Sin embargo, las con- 25. Sahware (302), 207 NG, Kimmele (257), 28, CE también fa fonva postage Core tirjo so ing, Crebivee, ee, dada por Pap (293), 13 21. Voruilo (596) propaso este tom como mate de Ia "Ie Br GE Ceanpeotal Bonkil on el cumpa “ees ont ei Weblog con ifton 1802, 478-8). que fey ceure a los slemeriostateaer que exten como, er tntroleido nusron Trent desprcicanete tt chlo" muy pecs enc a secuencias de la tran: una palabra ven el sistema (0 campo") seméntico en mintatura del que la nueva palabra se convierte en mien bro, constituyen una. parte tan importante de ta interfe rencia como Ja transierencia o la reproduccién mismes. Solamente fos préstamos més concretos, como fas designaciones para objetos recientemente invertades 0 importados, pueden eer considerados como meras adicio nes al vocibulatio. Por ejemplo, In palabea ingles jtelevisn/, introducida en el alemin norteamericano, no hd podido baber tenido un gran efecto en el vocabulario ‘lemin existente. Algunas veces, clectos préstamos mis bsteactos también pueden ser considerados como meris adiciones; se afirma, por ejemplo, que la palabra def ita Hano notteamericano gictba, "job", “empleo”, no costes ponde nia arte, “oficio”, ni a mestiere, “oficio’, nis professione, “psofesién", nia ipiego, “empleo”, ni a cecupazione, “ocupaci’n”, poesto que designa un nuevo concepto, es decir, “un trabajo que se encuentra, y por el cxal no se tone ningla apego ni ningtin interés espinie tual’ Pero aun quando no haya una correspondenca completa entre ¢ nbra ya existen te, existe ido, al menos con inpiego, “empleo”, y favoro, “trabajo”. Si giobbe os usida actuslmente sélo paca exptesar esa imbricecién de contenido, se puede decir que fnpiego y lavoro han sw frido una restriccion semintice correspondiente, debido la interferencia det inglés. Ea Ia expresi6n del ing'és de los inmigrantes gice me the knife once (segtn el modelo alemin gil muir mad das Mester)? Ia funcién poco comin de once puede parecer ser una 2dicién, pura y simple, al contenido familiar de ese signo; en ¢) uso inglés corriente, ¢] contenido de mal no seria expresado a. = Preeti (4 Hues 7196) 10 sferencin 0 de ta reproduccién de} en absoluto: give nve the bo: | | je, “dame et cuchillo”, Pero, conio la lengua ingless sf tiene signs para expresar ese enido (por ejemplo, come ca caine, give me the infel, “varnos, dame el cuchillo!”), se puede decir que Ins sigeos no usados suften una résisiccién en sus fume siones al mismo tiempo que el contenido de once es ampliado. La transferencia de giobba y 1a amplincién de ree, por lo tanto, no dejan de tener su efecto en el voca- bulario existente Excepto por los préstamas que. tienen ua contenido totalmente nuevo, fa transfetencia o la seproduccin_ce his palebras-extianjeras tienen que afectar.al vocabula- tio existente enna de Irs ttes manecas. siguientest 1) Aparece una Confusiin, entre el. contenido de Ia nue: vay la vieja palabra; 2) Desapatece 1a vieja palabra, y 3) Sobreviv a nueva como fa vieja palabra, con especializacién de su contenido. 1) La confusibn en ef uso, ola identidad total de contenido, entze la vigja y [a nueva palabra est proba blemente restringida a {as prioéras etapes del co Ungiistico.®® Por ejemplo, es pesible in del fendmeno ocustido en ely. cano, cuando Ia vieja palabra fénuster, “ventana”, y Ja palabra secientemente tranaferida efude eran usedas al zit pata exprosac el rismo contenido. Incluso sin teans- ferencia, todo un conjunto de signos esprializados de tuna lengua puede hacerse confuse debido a le interfe fencia de otra lengua en la que el mismo contenido no 6 dividido de! mismo modo. Por cjemplo, en el yiddish serteamericano, gef (ctiginalmente, “ir a pe") casi ha Ur equlstente antopelbgico etudido por Linton (12, 491) “rae aaa pe scot mfr lets de as aplicaciones de fancba, Ey efeno, at tenes Ing dap icacenes Terpporaey eontayen aa elemento inseactble de for combion ai. | \ in vehfculo", de acuerdo eon “i, viajar, caminar, andac", En ia tus de les 2s de Desatabin, postivit “poner (ua objeto vettical)” y poled, “ponee (prin ipalmente un objeto horizontal 9 suave)", son confun os sexgin el modelo del unico verbo moldavo; gyal , en el yiddish norteamericano, algunos hablanks confundea Hein, “poner (vetticalmente)” con fe “poner (hierizontalniente o sin tomar en cuenta Je pe sicigit)" y hesta con 2¢70y, "Sentax wna persona a tnt mesa", de acuerdo con el modelo inglés put. Bn todes estos casos de confusion seméntica, es posible que wa de las formas se establezca como expresién de fos con tenidos combinados y que la otra desapacezca, 2) Las viejas pelebras pueden sex descartadas cvs do su contenido es abarcado totalmente por el presi mo.®* Esto ocurte cuando tes palabras extranjeras son tecasferdss también cuando son rependctas, Pe gjemp'o, cumdo la patsbra ingles paper, “periddica’ fac transferida al yiddish nosteamecicano (péjper), ls vielas palebras, blat y teajtung fueron descartadas, Ea cl portugués nosteamericano, la extensién semiaticn de patel (siguiendo el modelo del inglés paper)™ ta biéa dio como resultedo Ia pérdida de gazela. Ea el habla norteamericana de algunos hoblantes de yiddish, los tke minos délar y sent han remplezado a t&rmines comm rubl y Bépite, “rablo” y “kopek”; esos hublantes se 16 Fieten a los precios en su_pats de origen en. términos de “délares” y “céntimos™ (ing. dollars, cents), No siempre es €£cil averiguar sit vieja patebra_ha sido + Racowigh (424) 29). Coro ys to hemos sefialado, frcseatenente extka Infornacines inscitionter en fot exhedive Ce Jos pettusn fl os faplde sober tvs pasha bade dards 9 233. Pap (399), 88 122 cescarteda simplemente restringida_en_su_vso;_pero tolo el que haya visto aun inmigeante sonrels ante. la ‘én de uoa palabra de sa pais de origen y lo haya 'No habia oido esa palabra durante treinta ates", sabe hasta qué panto es efectivo el descarte de los ates lexicales. Un tipo de interferencia en el que se descartan Ins palabeas, gan quando no se transfiern nigga equi- alente, ha sido descrito por M. Haas (187). Haas ob- sewv que cisrtos bilingties totinglés evitaban user cier tus palabeas inocuas de Ja lengua tai debido a sw pare- sido con palabeas obscenas del inglés. 3) Finalmente, el contenido de Ins palabras vie~ ss y de Las prestadss que entean en conilicio puede eepecializerse®* Hablando estrictamente, Ia espectalizae cia de contenido genesalmente afecta tanto a la vieja palabra como al préstamo, si ambos térmiacs. sobrevi- yen. En el yiddish nosteamericano literati, por ejemplo, Usjer es aceptado como término para teferitse a “un abo: edo de los Estades Unidos”; por lo tanto, estd mas espeiatizado que el inglés Jawyer. FL contenido de Ia vieja palabra, wtvokit, también se ha especiaiizado | denote “abogado de cualquier parte mencs de fos Es- tados Unidos", o simplemente “abogado", sin eapeci- fieacién de pals, Bl término careliano divi, “clavo", ha sido tomado por el ruso dialectil (de Arkingel) como, Kinga, pero no para remplazar Ta palabra que significa “dlavo",, sino para designar al “clavo o a la cutie que EL Lo mings cate en fos conteter cultures, Heeibe Liston SSS atteuicga de im ie)o elewenta cleo) 09 10 a elinselda. complea. Hay sue ‘hes casos decry compli.» parte. Les cucilles de pieden pueden seule viendo anedes con fines tales mucho tempo ISpebs Se haber sido aurtiidoe por eseills de metal en ets 123, > sujeta un hacha a rage (HHopia) tomé prestada Ja palabea qadena nvz'a “hermano menor", el término establecido wazi, “berms 0", se especialicé para denotar “hermano mayor"! La expecializaciin pucde ocurrie aun cuando la palabra teansfetida~esté relacionada genéticamente con la pas bra establecidy. Tstas palatitas’ son entonces ema lobletes". Asi, In palabra Erancesa cause, tomada él latin, tiene wo significado diferente del de choses ea el patois de los Vosgos, el francés métier fue tomade para “profesiSn”, mienteas que el térmiino local /ete/ fe conservado para "telat" La palabra yiddich Aor se rofiere a “inaipe", mientras que Barte (Itansferenn del alemin Karte) signifien solamente “mapa; In pe fabra firmemente estzbiecida Aldazs (del hebteo medi val)_enota “‘comunided”, mientras que el. présarm its teansferido del hebreo madezno, tiene el sigift " Gaeiscipectslisds de “prinja.COlenine’ eh AE: Una de las maneras en que se especaliasa les Jabies sla del able, Por cjemplo, ea ol pales ds x ‘Vosgos, en ol que el téemaino francés vonir fue tomsds pact “Yomitar”, fa palabra local adguicié na. connote ‘én grosera y se Volvi6 anticvada,?” En algunas sin ciones de contecto, los elementos prestedos passa 4 fornar parte del esttato est ulto” de Ia Tenge rocipiente; por ejemplo, la mayorin de los préstantos del griego en inglés, Por otra paste, feecuentemente ocute Jos clementos transferidos ocupen un estrato ex Listico cologuial o jergel, adquiriendo connotaciones fe yoratives que no posefan en la lengua de origen; # afirma que esto ocusre tanto con sespecto a las pole kybicsklh C247), 9a Hela (325), 98 Ch Heit (330), 1, 36 ei. pao tanto de como ols demon Wook 180). 116 8 n= Bl Ho. Ch tanita 431 404 iaaagens® i ’ bras alemanas too ee Ce le secs Asihy, “jeta" leco y el uctaniang han importado designaciones rumanss principalmente en ta esfera de In vida on las montaiss yen la del apicentamiento det ganado; las geates de Ja tegién de} Volga, segtin los datos lingiiisticos que se poseen, aprendiecon argoitectura de los rusos;#™ los re tcrromancs ban adquirido casi todos los prodhictos de by civilieacion industrial do| goste germancheblante,™ mies teas que Jos bablentes de suizoalemén aprendieton ale nas de sus tenicas domésticas y agtleolas, ast come también sus costumbres montafiesns, de los retorrom: nos y adquirieron tos téeminos retorromdnicos que v9 con esas costumbres y tdcnicas.* Un. conjanto conside rable de cultura corwin eusoper se refleja en el enorne jumen de vocxblos communes a todas Jas Lengeas ex és podemes ir agai Ia ampla 48, Dio ead rite Sh ce Bst Ii ha pe Clay Ct 16 eS oer ee oe oe any Re BS Mieke ines Tee eis natietr (0 y Gen (2 BEATER 2, etna bad o cnt a Seheocko (40). 126 grupo migeatorio; en el inglés norteamerican, los nu- merosos niombres. de oxigen indio cosi_tos nics 35 de cE pisos levicoles fe este tipopueden ser descritas como un resultado del hecho de que usir designaciones ya existentes es mas sxondmico que eesedbir las costs con nombres nuevos. | Hay muy pocos poetes entre los hablantes de lenguas. Pero In incapacidad designativa de un yocabutario ado’ para-nombrar cosas nuevas noes Ta Gnica caus. de la innovacidn lexical. Los factores lingtifsticos in- tesnos también contribuyen al proceso. de innovaci6a, Uno de estos factores es la baje frecuencia de lad palabins. Se ha mostrado que, sin tomat en cuenta aa as-palabras. frecuentes se recuerdan mis. facil mente-y,-por-lo-tanto; son mas estables; Jas palabras} relntivamente infrecuentes del-vocabvlatio son, por cot. sinuionte, menos.esiables, y estia mis expuestas al ol: vido 0 ia sustituci6n.! Pox ejemplo, en el ruso dialec-/ tul, las” designaciones infrecuentes ¢ inestables de las! pattes de instrumentos, que varlan much{simo de una Jocalidad «otra, son reprezentedas, ea el area de con: to finlandesa, por préstamos fintandeses, aun cuando no haya habido ningéin préstamo cultural correspondiente. Dicho con otzas palabras, fo que ha hecho que f! palabras indigenas para denotar “el luger de la gnada- fx donde ta hoja se une con el mango” ha hecho que, \ 1 cn la zona bilingtic, sea adoptado un présteino finlan- | a?" La inet d 1d reflejada en 12 diversidad de expresiones para denotar “el frato del pino” en los go, matyeimerte, por media de caes. CE Ja Inteessntepeoposifoa de Bete dr, 3135) para In create te un disdoatia de cleeseutopeo aie Tehubiaddy 724%), 3 Mulch G78), 8, $7 sy Schuchacdt 1497), 13), Bt Jebublasy (207), 7 5 127 patois de los Vosgos. puede haber favarecida la pene tracign del feancés dialectal poumme (de sapin)” Va yagui, el gran niimero de asociaciones ramificades de la polabra 4, “madre”, ha impedido que esa palabra set sustituida por un préstamo espaol, como ha sucedide con otres términos de potentesco en esa lengua Otto Factor interna que favorece Ja innovaci6n lei: cal es el de la Aowoulmia molesta. Los famosos casa de patologia y terapia lexical descubiertos por Gilli no tienen que ser citacos aquf. Baste con decir que gutas veces una palabra parece haber sido tomads de otra Lengua paca resolver ua. conflicto de-Liombnimes. Por ejemplo, se mantiene que debido al conflicto cate las palabres para “carco” (> conas* Ba el alemfa de Pensitvania, Ia existencia de Ja forma nfle-se, “tocoger”, no he impedido el calco del inglés 19 read np on, wfle.se fen este caso Je.se = “leec”), ast como tampoco le formaci6n del derivado hibeido wfe.re, “to Ince up", “ator” (que designa también, por medio de la homoni= min de wf. al ant6nimo “to unlace”, “desatat")* en la interferencia Lexical ha producido al menos tun homéaimo triple" Una tercera razén_ de Ia innovactin lexical esté rela. citnada con Ia congcida tendencia que tienen las. pa- Iubras afectivas a perder sa fuerza expres Como mstedo tan carnnente Jabs (247, 15s.) Giertes nociones parece attaet una gran cantidad de designaciones, asi como ciertos individuos tienden a evo- de “iomar", "golpeas”, “dormie", “altura” © "Eealda parece haber en suchas lenguas tna constante wecesidad de tinévinies, 0, por decislo ash, un &rea onomdstica de prediin baja. Cuando hay sinénimos disponibles de otca lengua, e508 sinnimos son aceptados con custo; se puede decir que Ia causa del engrandecimiento lexical es inhe- rente & la Lengua recipiente.® Esa 3 ta razén pot la fas ual han tomado prestadas, en el roso dialectal, 103), 92 y_ nota 66. CE In resecibn ttelmere diferente ae it Tabiomes ilingies ot menciontda poe Hast (287). Stach (70), HI interto de Copiden (91, 78) eux jorap, “eto, por Secno gue of canun indlgen Inbte comecaio,fosalésiee fon el aslo vk cop cau, Maer, aie Yee Ios cam’ grona ia, Js que la Romonims “care ana ex ain eros cnfltva gue lat omookmiss endonades con recidn ais lenguas Tomgeiaes ea fos Zstedes Unidos Vendner (3849, 2524 El hetho de que, regio Lee £298), les pales wiots “que se fier a) pecto forma de ani ethical ey peri Ferny ante fs que se veieren a oo sspevton eseriles © kines Wit, pucle Gtr scenado con’ In eves ce snéeinos een ecplicr el prdstnn del ‘el arano por meio det 39 129 a palabrs Snlandetas que no pueden explcase como dt Signaciones de inncvaciones culturales, Una lengua dids también puede satisfacer su constante necesided de enfe mismos y de jergales por medio de lcs préstamos. En el dialecto olonets del ruso, por ejenpla, Ja forma finlandesa repatt se convisti6 ea un bienverids exfemismo de "menstruacién”** Los patois de los Vor 203 satisficieron una vee su necesidad de cufemismrs al tomar prestada a forma francesa para “vomitat, vorair, conto ya To hemos visto, mientras. que el francs satisfizo esa inisma necesidad remplnzando a rontir poe sindnimos mds elegantes (referer, rendre, “sroji", “devolver") Mientras que el unilingie depende, para reaprov sionar su vocabulario, de los materiales Lexicales indige nas y de cualquier préstamo que le sea transmitido, bilge tiene en Ia otta lengua una fuente constante mente disponible de innovaciones lexicales, Naturale te, el vocabullario del bilingiie necesita seaprovisionamicy to por las mismnas razones, tanto internas (In baja fre cuencia de las palabras, 1a homonimia motesta, ta nece sided de sindnimos) como culturales.-Con-respecio + ite quiz es incluso mis apto que el w para aceplar Tas designaciones prestadas de las cess wievas, debido a que, por su Eamiliaridad con otra cot ture, se da més cuenta de su noveded. Los Iablantes fies de portugues quizd hebrian conse native sebretudo, para denotar Jo que, part ellos, era simplemente un nuevo estilo de sobsetodo; per> los inmigrantes portugueses bilingies en los. Estado Unidos tomaron ef término inglés overcoat ( > alsacce) Acbido 2 que evidentemente consideraban ese tipo de } 250. Jakabinsij (247), 261, Vernirea (59 j i pean cnas ee sestimenta como una clase diferente de objeto Los rorueges, en su propio pais, quizé habrian usado témr nos natives para ciertas innovaciones agricotas aisladas; pero como inmigrantes en los Estados Unidos, tomaron jrestados del inglés un extenso vocabulario agricole, debi- do al hecho de que resccionaron de modo especialmente intenso ante Ia novedad dle las técnicas y los inst mentos."= Otros tres factores pueden contribuir a Jos préste mos lexicales Hechos por bilingties. Primero, una com- iraciSn con la otra lengua puede hacer que el bilingtie sienta que algiiios de sus campos seménticas io est uficitntenicnte diferenciados, Ast, los hablantes de dia- lectositat/anos en Sviza parecen habérselas entendido con una sola palabra, corona, para denotar “la guienalda de flores, etc., que rodea In cabeza” y "In sefial distintiva de la noblera"; pero, como resultado del contacto can el alemén, se dice que sinticion la necesidad de diferencias log dos significados y tomaron prestado el término ale- min Krave para "Ia corona de flores, ete.”, conservando Ia forma corona para dosignar "la sefial distintiva de la robleza”.*" Los colanos eslavos del aorte de Rusia pen. saton que su tinica designacién para "cl caballo padre” unde ante les dos o més del finlandé; por consiguiente, tomaton varia del fiolandés; para referiese eaballo padre malo © joven”. Ea [os patois de los ‘Voigos, 20% parecia demasiado tosco en comparacién con la difecenciaciin francesa entre los vecbos songer y réver; por lo tanto réver fue tomado, logtindose de ese modo tna especializacion de términos. a yiddich, xdlemen, B62. Pap (353), 109, Hessen (299), 32 Phere (237) Jokebintki) (257), 7 Molter se eeliere (374), 18 ek mismo cs0 fla sata por meio de ejemplos de ta Eacpa occidental M6. Bloch 50). 95 7 “'sofat", tampoco era suficientemente diferenciado en paraci6n con Ias distinciones que existen, por ejemplo, en “tener suefio mientras se duerme” arse"; por Io tarto, se tomé el. verbo in (Indamten) se dividié el significado entze xsfeuien y tréprien sigciendo ef modelo esiavo. ‘Una segunda consideraciSn que afecta a tos bilingiies ea particular es fa asociacién simbélica de la-lengua de origen en ute situa de contacto con valores sociales, positives © negatives. Si uaa lengua tiene pr siie posiblemente usaed préstamos identificobtes de esa Tengaia para hicec alarde del. stains-social gue sit boli el conccimiento de dicha lengua (cf. 3.38). Eso puede ser observado tanto en los préstamos cultos, por Gemplo, el uso de frases latinas en inglés, como en los préstemos intimos © “innecesarios" para designar cosss que tienen excelertes nombres en Ja lengua que se esti Iisblando, "Por qué emplear la palabra Zeit [inglés para decotar “cinturén”, N. dol 7] si existe la palabra [itlan- desa} crfor? Indudablemente, aqui la sensacién de que Ta lengua inglesa es superior, y la de que uaa palabra ingles le confiere cistincién a una oracién irlandesa, desemnpefin un papel importante". Los_inmigran Jos Esiados Unidos que hacea tantos fstamos como ke G posible para mostrar sa avanzad estado de scultuss iin n MOEN seinejnte. Seria Gul invest ‘ear si las Ieaguas indias que, mas que las lenguas inmi ferantes, se ven oblicndas'a hncer préstamos del inglés por inotivos caltuzales, ea el sentido definido antes, s ucstran igualmente vidas de préstamos por rzones de prestigio social. 26), Sjostolt (921), 91, Véase tambiéa Mgller (374), 20 62 132 restigio, cL. om q ncninciaaner scam in ciectes situaciones de contacto, por el contsatio, los préstamos lexicales son utilizados pura fines cacofer cos, en el habla jergal, debido a las desfavorables mnes de la otra lengua, Ya hemos mencionadoy la connotéciones. peyoratives de las palabras alemanas}) en checo ¥ de las palabras checas en alemin, Les patois}! de la Suiza francesa no tienen ningin término moral mente favorable de crigen aterén, pero “estin repletos de palabras alemanas para referiise a mujeres de mala reputacidn 9 mal vestidas. .., a la mdeza, la vulgoridad, Ia indolencia, la peseza y Ia avaricla”, que contesponden 2 las ideas estereotipadas de “ridfculo con las que los suizos franceses asocian a Los suizos alemanes, sa cu y sobre todo su lengua, de cuya inferioridad estin pro- fandamente convencidos’." FI deseo de efectos eémicos tambiga puede causar la mezcla lexical" Esta es 1a eaz6n por In que se supone que los alemanes tomaben présta- mos det yiddish y Ios hablantes del argot parisiense, del aleman, cte2" Un estudio de los hablaates de yiddish en los Estados Unidos mostrarla que entre aquellos que, por razones culturales, estén més alerta para Iuchar con- tra la invasion de préstamos del inglés, el uso inten- sional de” cbmico. Finalmente, of habla de un bilingtie puede suftir: interferencias det voeabulario de otea lengua simplemen:'? te por dercuido; los Hfmites de 1a distribuci6n de cicrtes palabras a enuaciades pertenecientes « una lengua son Niolados, En ef habla emotive, en Ia que ta atencién del | blante se separa completamente de Ja forma del men hers (288), 60 5 Ch, Skwacceya (324) aceace deb caticg de los textos mace fniess 7 Wetocegh (620) sewren de fas canciones micatd- Onmann (288) 3B | 3 nglicismos” es frecuentemerte wa recurso “<7 mete saje y se dirige hacia su tema, eb se ditige us tema, eb especialmente corriente la transferencja de palabras. (Cf. también 33)."* Podennos conchuir esta seccién con unas. palabr advertencia, Bl acto de tomar en préstamo ae bra puede ser explicado por medio de una o de varias de las causa de interferencia iexical que hemos en merado, Sia embargo, es muy interesente observar que clestas palabras parecen ao sez tansfesidas nua, Enel rad i melano, 2 siempl, vinde, de wintow, ha remplazado a fénzwer; flor, de floor, es muy cori icra B io oo oi tomada ex pxtsana; tot prcicimente ba eexplanade A fir, onrirn, ssaerinn xix tru, "toca", segtin el model Inglés #0 teach peto i ng. “compen a sell, "von ler", son usados, ni siquieca en el habla yiddish’ menos gsr, Well “exes ws: "ba 0 €s. De acuerdo con el estudio de las causas general de Ja interferencia, habrfa sido posible prededite a s de estas palabras; sin embargo, la transfetencia no ha ocurrido y la resistencia ante ls transfecencia por parte de ciertas palabras hestn ahora Linge, como lo han stistado Petrov (408) 9" Dial por el tétmino “mis puro” deveadesije, Consideracienes del. mit lata eats Cartels oe Set ae ad gt: tt ite mihertlins gant gee ese olf £4443, XLV 5, oe Bei a 134 sean atin rng ha recibido ninguna explicacién, Se trata de uno de los problemas no resueltos de los contactos de lenguas. 44, La seleccibn del rtecanismo de interferencia in In interfetencia 16xica, el bilingtie se encuentra sate la postbilided de escogee entre varios mecanistnos, Como lo hemes mostrado en 2.41, uaa palsbra pede ser tiansferida o reproducida por medio de una extensién semintica; un compuesto puede ser teansferido en forma tllzada 0 reprodueido como calco © como compuesto ‘brido, Por ejemplo, para form sola palabia que expresara tanto “papel” como “periédico”, el yiddish novteamericeno securtid a la transferencia del término inglés paper, maienters que el portugues nosteamericano etend’é el contenido de sa palabra nativa papel. ¢Acaso deteeminan Los motivos estructutales In seleccién de tos mecanismos? En un caso especifico, una palabra de fa tengea reci- piente puede rechazns Ia transferencia de un homéfor9: pura evitar Ia homonlinia, es posible que se prefiera un {alco (o una extension seménticn), Sin embargo, 2.41 con- tiene suficientes pavebas de homonimia cveada por lo transferencia de palabras. La homonimia potencia! como faente de resistencia la transferencia —al menos en Ja rnodida en que estén impticados los bilingies— tiene, por lo tanto, que ses vista con escepticismo. ‘Tebricamente, también una lengua que tiene suchas testeicciones con respecto a In forma de les palabras puede ser proposcionalmente mis resistente a It trans: ferencia cabal y puede favorecer la extensién seraéntice y el ealco en su logan Naturalmente, esa resistencia 2n2, Yorgela (356 170) civ lan lengass on hemnataes, ale Wo (eiGondacte el icane gropn ene de acyerdo con we tahor secboivdad Bien es palebras Constedian Bs ms no serfa una funciba de la estractura de le lengua reci- | lente, sino da Ia diferencia de estructura entre Ia lengua recipiente y la lengua de origen, $i el tibetano cesistié las lransferancias del sinserito y restringiS sus préstamos a fos calcos,"* ello se debi6 solamente a que fa estructura de Jas palabies sfinscritns era muy diferente de la de sus propiss palabras; Ja resistencia a las transforencias de una lenge con una estructura cle palabras mas congenial, ino, no ha sido tan giando®" ¥ siempre es presente que las palabras transferidas pas den set adapladas fonol6gicamente a las de la lengua ‘ente, en una Tengua con una estructura de omogéiiea, las formas no adaptadas transfer sia con wan estructura de palabras dife rente son ficilmente reconocibles." Pero no se ha pio- edo que exsta otto tipo. de resistencla estructural ade mis del de In capacidad de reconocer las formas tra fetidas, Muchas Jengnas europeas han perdido incluso sa homogeneidad de estructura de palabras precisamente como resultado de In aceptacin de grandes ntimesos de patebtes teansferides sin ser desintegradas, Balen, e polaco y otras Ieaguas supucstamente resistentes a las el punto de vista estructural. han dos, nin enorme conjunto ee pala gromatica! vex que hia sido necesario— 5, embargo, siguen funcionando para bien o para mal! La diferencia entre ses de espafiol en Jos Esta. BA. Sie (472), 209 « Bok. Laufer £29”), a Sue leean esto por peep, he « FasiSseay no sinileda (dicts 230) ema sontcumetiana. Ba dat portuguls sen oy sess ie tama nn ee Unidos gue dicen /eu'ropa/ y los que dicen fiv'ropa/ sega el modelo del inglés Europe, entire tos hablantes de yiddish que dicen dséiaraid, genocide, “genocidio", y los que dicen gonoishd (versiGn yiddish dete palabra neolatina) “0 féibernsord (calco), ro puede provenic de la estructura de Id Len goa que hablan esos hablantes, ya que todos habtan Ja lengua. Igualmente, el hecho de que ca el bie Forruso genctal “Biblioteca” se hays dicho Anifsarnja (cat 0) en los niios 20 y Diblioreba (transerencia del nso) 0-103 nifos 40,"" na se debe a un cambio ocuttido en fa estructura de esa lengua. Los. geados-desiguates de cesis- tencia a Ins transferencias y de preferencia pdr los calcos sen resultado de factores: socioculturales cofplejes que rio pueden see-descrites en términos lingilisticos exclusi rente2"® En los cepitulos 3 y 4 examinamos algunas maneras de enfocar estos factores. 23. TA CANTIDAD TOAD, DE INTEREERENCIA ‘Aqui quizd seria Stil cecapinutar el grado en que las interferencias que ocurren ea los diversos campos del len- gaaje son determninades esteucturalmente, Cietto nimero de problemas generales, no relacionades coo ningtin eam po en particular, también tienen que see aclarados. de las interferencias 251, La cnantific Hasta ahora no se hn creado, y probablemente no se pueda crear, wa método sencillo para medir 0 cate PY. omen (522), 1. Pe. Gh pay (271), Kesfnaon (254), Bloomfield (22), 468, Gh chee stereo Taguey tutus Tacen gee 0 eons 1s pass taserda. pero coro ecshe, Wer ePID 33, ‘ak poeigio cau frei eal pin he Be. fay eonsibids © conse cllereeidos Tos os pao: fad aire y a wares" 137 A A cto total de una’ lengua sobse otra I daddans bingo Boni, ibe co cl de exe as dss formas d+ ‘Bete yr oa tea Leen Sb heco esto con pequeliss mucstras del habla de bili the Seth os cna In for de cists tos ines con respecto wm Ie no1m Seal Goal Gale We ald heya ee een oh Ser imuety ivy copedee eR aah cade y Ia ocupacidn de sus padees, Aun. cuando Ia dr si de Seth dee ees y cater ae cae ed B He, i “vista iistico, su cs ig tve de fasrachn de lx poublng de eon datos sobre Ja interferencia, a nae Con relacién a ese tipo tan especial de situacién lin tn oat tla tal oer suprimis Jas interferencies tan completamente cor sei posible, el examen coreiente para certificar In haby medida suisaria de las interferencias. La vider de e« examen es limiteda debido a lo extenfo de ta sitwcién E janes chapuceras de los “erores” y al hecho pobieza de expresén en Ia lengn socundat (eee le eagends cress fas formas & alte frecienciay Ta tendencia 2 esquvar por medio & fos formas diffs) no 4 git come U. aun cuando sea revslado de at a 6, todas las laganae que exit sta iia pao se als interiecncie; detpude de todo, lat personas orling’ia Uenbign obtendan ready deigtaln en 9 pip fengea*™ Sin embargo, el eeiten de Babildad en Sts cent ts, ve aestantes Jo etaiog sabi ls sooo emptor ssliscenes 26" Bablldal eae Go 138 resto tosco, especlinente si el econometeaje de Las tes: usta y o1f05 Factores senejantes son toxnados en cucrta Kr igual que los exémenes eszritos que tienen cstipylae ‘Gones de tiempo para las respucstas, los Bikéente} (#4), fos Gall (156, 4 #5; 1564), y Sner (73, 462) migiezon tiempo de las respuestas en extmencs orales con get recs, Taute (364) ineloso poso en corcelacion Los fubeos Lingifsticos y In timides general con ciestss 12 ganas ea In habilidad lingtistion dl los individues, pues- fo que In velocidad cetardada on el bebla tembién puede ter itespretada como un efecto de fas interfercncias. 2.52. Las eutructata conno determinate de tas iesjere El exndes en ls pginas siguientes resume los diversos factores quo causaa fas interferencas, Factores a los que fas referimos en 224, Los Fendmenos de interferencia ton considerados como restates de ds fucreas opuettas: fos euinnlos de Las intoeferenciss y Ia revicencia a las intesferencias: Tanto los catimalos como Ia resistencia pueden ser estructocales o a0 estricturales en l sentido Finglistico de esos téaminos, La economia y Is intel fidad lsn sido elasficedas como critevios estocta ter [ss bases funcionales sobre las que se consti Titernes lingisticos. La “lealtad” para con waa Lengo fatt useda aqui en el sentido en que la definimas on 44 vo oth fngus, Aono Batio de Dingo FeO Aalto deta pce Nanna (233, 10 3), med ‘Alse ihgeze copula como a cei de Bt ease NRE Satin pron ye sezunds fnguy Tate a ae ery infos Baingbe cone In tis coaindh poe ee i cas de esndn, en eps 9 Hs Favs Te ee bee neue Borat 1190.4 8 9 INTERTERENGIA ode iotefeeecie ee Sdfeenncte de ‘arms (p30) supedcencata ‘orc es Renvepresiéa, de ie igs penne ees Ses de sok oe) Irgacn ds ee EmErLo. 1AL yf v0 ate ‘cides 07 9 tate Jol soto tata Phe tonal Spice mnove vo yale se geo see he i a) iene vere og, fas > Bavsitne. Zaki TESERICH ARTS eae Faaerade [tres de stats Wehieess utmalor roles ateuer punto de|Eesbilded 2, es] Valor sit de ‘Mises eae dos | eemas" sess | ene “de a seen (SSR bine” | Godel, pas | AE mtttolaees| Eisguen aba] emotes: peepen ska sedi ME Gripen Pesca dole di one Gb) es sistema females ‘eens Pemaadicicce, Hensler ae fone ar eqeileet ifcecacia de lee sacs han Ger evan, Suk bomanian eco de tale spent | Rettcac cs | el pate. aig a ont on ove fous Heereieia 2) otal So indicat Ge ines i Shes a Walon saat de to Innjerscia_ acts ier ienatismo Ae bane Ying so et blanca beet lester so ale pew be bexe Gecunda Ey te font ape ae Ietad pa con te ‘gis Seer. Wor sal de Be Teepua ae. origes Bret INTERIIRENCLA | EJEMPLO | Euan Peerein de —— | Edowcoslemia i | idem congaes: Wet, | REE,” | eerste i ° Periods | dete Eels | ese” oo ine | he fonoligics Teesfecna de re | Alenia gles, | anes de ei Taciones gramsts | Teome soe home| Eieroes 1S (bp 3593). cambio de fun | Alenia ages dices ode ce tegen(on. 9299). | Anandens de ech |Dlida del sistema |Sitemas_ geome Vagus. eatlgace | a uenoes ance) i muy Sfrete: hoe ce ae PED: - Estewcrora de pals reais & ng gre me | ae 2" ees a tat Wikis weiet] Pe aera Sees. aie ee Behe “epee eecsead de dr Eee kerace | ist on Is en ele. Tasers cit: | Alonga Telephon en| Fone, consi de ikea Gea | Mee Rew pcay| apaabens pee $e Mathai Prete sa de polsenis iota) o Ge 20), aipecion foal yp foto > | aye” | tee age. anes cova eet Nina QF SESS) SAT sete cence, oscil "aE au pia “pliget Sooat eulniene Gert ee) cess HALES Tere de TN ROCHE | reaose: 2e Eeimntee Sistemas po com | Emutided dean Kea pers on Ib "sete, onions | cigods. lenges seapicn, ‘Spices ees i : Fmocided de ts| Leste part con 3 Tage pict = | estat pa, coa agen seit, i = eng mi. | Lente para con ba lesese Fen — | retemecis acta! Vator sodat de be resanot seta lengun So orgs, Be eilaatine| Pe bespacite te | clsido ce. pala este mee So tials, igo deb Iee| meee ae ted pars con Be Eeiseaia de on opis eeapioe chaise sewed vil a acct ttaniny (2) ving dx sl Lest pon cae eo Leaked pasa ca bo (gua teiene paca det ins sop, Las formas de interFerencia que apa sera columna y las cavsas de interferencia inhecentes 3 In estractara de’ las lenguas en contacto, esi come tembién Ja resistencia opuesta por Ics estucturis, son las que lan resultado de muestra esposicibn en 2.24. Como se mot tes alli de modo. bastan intesferencia son facili diferencias estnicurales concretas de les leng ign se mosisé que cl impacto total d unas sobre otras —et grado en qe se mnifiesta Ja iste. ferencia de cada tipo structutalmente determina apenas puede ser explicido por medio de datos estricts: reate lingifsticos, Dos ejemplos, uno lexical otro £60 2, puoden citarse auf, En vn estudio de préstarnos en a sh nortearnericano se descubrié que, en le. pigina editorial de tx, periddieo yiddish corriente, el 2 por siento del vocsbulario era transferido det inglést en la pigina de las noticias, el 5,3. poe ciento del vocebulario taba constituido por peéstamos, mientras que los ang csimos eos antncios Megabaa’al 20 por éientoe* Fs dentemente, a estructura de las dos lengnas en contacts cert Ii miscia en todas fas pfiginas y la diferencia de les temas no pod'a explicur diserepancias tan grandes; una resistencia de tipo caloralraenle ls palais ingles fers de fas noticias y especiaimente de los articulos de fondo. EL otto ejempio es el de un heblante aativo de yiddish: que dijo: "Tengo dos acentos para bit iso... Crando me encuenteo entre £1595, mi pronunci ciéa se welve pura; pero cuando me encuentro en con ppffn de jndios, mi acento anterior [yiddish] vuelve & aparecer. Lo iismo ocunte cuando estoy cansado 0 exch tado”. Ta naturalers del acento extranjero potencia! 1a, peGstumos. Pritewaid (422) coloca los diversos cans ‘en el orden en que estén sometidas a la interferer ce bs lenguas exis de ete moder ol vocab sisteraa Fanico, la formacién y la composicibn de las pole bras Jn sits, os nombres propos, Dineat (113 1 55) afitma que el vocubulario es ef campo as expucsh influencias; luego vienen Ios sonidos, luego la xn mentees que “la morfologia..., fortileca de ly leeg, eI tna en sense 146 examinados en tw | ronmensuribles fas cn Los diversos campos, so «8 posible ninguna comparacién, Fn efecto, patece eccsanlo crear primero que todo ciertos métzdos para fh forimatacién de! grade de jutcgridad de vn sistema Lalo y pom fa euedicién de fa pate afectada de cada upo, dates de que se pucdan hacer comparaciones que 1 sentido, Toss las opiniones que temos citado dxcrca de Ins cantidades relativas de los préstatios son Kssnee superficizles y prematuras, cuando no estin des yrovistas de sentido. tho gue sf puede ser afimado sin recu ligclin sla desdn Ta Sterferenc, Se poese ‘sobre una bose descritiva, que en una sitvacién Contacto que podennor amar AB, por ejemplo, Ao terido ninguie inftueacia en la focclogin de B, pero si ha inf aio de B; por el contcario, 1 también ha inflaido en cl vecabelatio de A y ciertos spectes de la geursticn de A. La existencs de un "Alze ficladas do cite tipo, no quiere deci, sin ve ya se pueds foxtadar lees pancrénices ‘los. ditecciones de 1a interferencia, Tes 1570. 85). siguiendo a Millet, creyd poder este wet que "no 6 posible fa mercln entee tos sistemas erpondientes de lenguas diferentes; dos morfotogies vo eden mezclarse; sblo pueden exclultse mutuamen- te... En dondeguicsa que se observ sempre ocorre entre sistemas 10. sin sromatical de una lengua con el sistema niorfolSgico de (ta; el sistema fSnico de una lengua con ef sistera moe: foligico de ota, ete”, Interpeetaciones de este tip no ton silo premsaturas, sino que son evidentemente false, Tanto. [a ietesferencia fondtica como ta morfoldgian, incluso en la misma leogua, habian sido documentadns rnveho antes de la afirmaciin de Tesnidse. rane } 2.54, Les iuterforeacias Jes caution de longa Se pucds definie ef término todo cambio del uso lengu io de Lenn coos jebitual de una lengua #1 de om ia, Podemos proguntaraos si la interferencia al a lees como pam que reslte en us jo de lerzua, Dicho con ottas palabras, zpase aie de un blige ov I lenges A ter ite po lnlvreite de modo tan Exerc como para Tear 3st indistinguible de B? i ” nas veces liege le fos bilinates, se ha acostu Jala Los sign considersdos yideish en vez de nisos en vind dem srarutica Mic veln gui mit a rebdlenee poe Un firm a einem ranges Un enanciado equivatente podria ser constecido €= isdo equivatente podria tet consi ¢ ando el vocabuiata yiddah dentin de vee a tical cuse: y entonces sera sig 2 catidad de penetencibn lexical puede cchar aba Grn wlicita ty corey de sige prada la gard ct epacsimate ints as doe belo “cominaenee (rte gel selleonsy 7 Sede ak ’ barreras gramaticales".*° Sin embargo, se nos prescr- | ta un problcina metodolgico cunndo In gransitien misma | eth mezclada jgionte bablante de yiddih que ia estado en lot Estados Unidos duraate treita aos ‘miso menos bat dicho: /aj hejt Bo dast vos «'kjumjalejt bajo?" Thate the dast which accumolates", “odio el pol Xo que se scumula”. La omncién principal es inglesaj en i saboedinada, accuninlare, aungue de origen inglés, est eraivgado como si se teatara de un vorbo yiddlsh ceftexi- to (odtese a termnacién cero después de un endical Sorbal en of), por lo tanta, est oracitin puede ser con erada yiddiss, Destro de wsa misma oracign, por 10 thay un cambio de lengua. En la frase eslovaco Peesbnrgs, citada por Schuchsedt (cf. 3a 5 de 2.3), Ia grsunftica e§ tanto alemana (prepor cidn) como estovtca (tennineciSn). Hay motives para cicer qi Te facilidad para cambiar de lengea incluso otro de In misma oracin o frase es una cstsctefstca s (ch 3.28). Queda por establecer rfcamente si las cembiox Tnbitwales de este tipo Conrtituyen tna etapa de tznsiciin en el cernbio det uso Sstemética de uns lengua al uso sistemaftico de In otra. ratmente, es evidente que dicho cambio no tiene aque pusae por est etapa de tronsicign, 10 enfoque se hace a través de las experiencias 1 subietivas det hablante, Como ya ka sido sofialado ea. 212, fas eninciados de los bilingties se carcterizan gene fnlmente por sa calided global de aso, inglés, fran as, etc, Peco no siempre sucede asf. Cuando Melllet afi “Todo hlante sabe sichipre & esti weando un fisterta w otto", evidentemente ao toma en cvcrta aquellos bilingies Que, en cieras clecuastenctas, incluso llegar a admitir que Ia diferencia que hacen erte j Ins lenguas softe, por decid asi, un dervumbamiet temporal" Todavia ao ha sido esteblecido si esos ds | rrumbamientos frecuentes y subjetivemente experiments dos (gue pueden eorcesponder a la micecla gramaticd descriptivariente definida), consttuyen una manera poo ble de traasicién hacia el cambio tistemstico. 2.5. Chistalicecion vo mucvas lengwuas debide al coi “0 Como rerultado dé las modificaciones ocurtidas i) estado en contacto, fe has formes eras leng tes como los idiomas colios y ha ‘pidgin, Sa condictin de nnevas lengeas se debe al bechs de haber slcanzado una o todas de las catacteriti ientesi_ 1) Una foun evidenternente diferente de de cuskqeiers de las lengcas bases 2) Ciocta esablitd de fora después de las flactunciones initiates; 3) Ton climes diferentes de fas do wa vernéeslo para el cars: io y €l trabajo (por ejemplo, su empleo en fa vida fas Jiag, en. his comsicaciones formaliaadas, ete); 4) S clasficaciSn por fos heblantes mismes como vita lens ifecente.* Tin algunas situaciones de contacto, 0 eh le nuevas lerguss en el sentido indicado i siosmente BAT. Fits tea frnctennco “dru alse Moods 1 Tis ecugtoseloace slesoce son ends or Satan sted (221) tabitn taba sci Ue Bt foe de ete tp sel diva catero ba ido paca de rant Veg, ror nero pr Tena 0) Rie Hing shi: an abriand proces won definite de weeds coe sig Hs ween ques Audesrprttev dependents iro) : name 150 no puedes decie qué lengua intentaron usar en ta & igiista desert i. Cién qpe acaben de pronunciar, Lat bilingies poole ' conticio encentearcicas iadicncones en el habla de fos vo en una situaci6n de ee ilingiies que le pecmiten decir que se esté creando una mts lengua? Como los citeie 3) 74) se allan fuera de la provincia de la Lingiistica propiarente dich, i lingtistn descriptivo slo puede contar con la especifi- Cidd del nusvo tipo de habla y sa esabilidad de forma Con respecto a ta, ciestss formas,desvicntes,o inanvar shines. ocanten con una.constancio mayor que ottas..Ash, tia hablente del yiddish norteamericano puede cantundir te vex en cuando geju, “it (0 pic)” y fore “ie (en un ‘ehiceto)" coma resultado de In interfetenia del inglés, como yn fo hemos vistos peto puede usar la forma inpless transferida merS ( < maicb) en vex de la Forma indigena hele exchasimamente, Ea general, et predomivio de desviaciones que ocutren constanterente con respecto_ a tina aorané previamente valida en el ebla expresta al ‘onfaeto sugere que usa noeva lengua puede estar ino bbindoses* En To que concierne Jas diferencias con res- ecto ala lengua base, cebido 1 fa importancia de psi rner orden que tiene Ia grcnsfrea (cf. la nota 88, op. 2), son las desvinciones importantes de tipo gramatical, por cncina de todo, Ins que constituyen las setates de una Alvis eotee el sector afectedo y ef resto de Ia lenge, Tari, las adaptaciones estracturalmente impredecibles de los elernentas transferidos indican que a franja bitin ale et tcando I interfere concerto gad de inde pendencia con respect a 14 comunidad lingtistca consi. Urals corn en to, Por depo, le adepcn ster tien del verbo inglés f0 rate, “votar", en el yiddish nor- tcamericang bajo To forma d6 ent se desvia no elo con TH Doe et conti la staniees improv 9 aoe de ees Fags bios pont er idea de Ilion incon €@ Sy fernoh, Gatto 1y ff eche fant inp pot Roleaers (436) co It eps tal gies tegin Alber (27, tg arms eles y ino de Noles inion lepers, 11 a seniantema (frien), sino también con cespecto la isle aac preecible ‘del pairin inglés” fow/ > yd 7, 0) {por eemplo, wholesale > /hoisell)) 2 Pero, mis alla de estos limites, ¢8 poco lo que pucle decis el lingsta cescriptivo, ya que tos otros dos cate tlos sobre lo que constituye oa lengoa diferente se co enestzan en ef cainpo de la sociotingtistica y 10 en e plarnente dicha, Paen comtestar Ja pro incubando ana nueva fengua de meds t Ia tealidad, se tione que tomar «n cuenta las actitudes de los hablantes, Deipuds de todo, # hecho de que Ia lerzun de los Estados Unides es todivia el “inglés™ (norteamericane), mientens que el checa el eslovaco so dos Jerguas en ver de una, no putea st Ueducido por medio del andlisis lingifatico?™ Los fectores socilingtisticas que acttian en ta ets ‘repucet, > dsl ety oe Paani de ‘ain It selene tne ig conte de fa situacin rere Ind pe eat 30) fe acana 80 de oy eotas de ca nda irre 6s tho ms ficdah, gedenos dbveres gus ea el iy freee lenges “te ae ns mares longi for red Be ra ein, gn ao Fano? de un et Gene aida De Rene on Suny "ei ell co Lente esto” 398, 7h) Al sei fy consti feite we veda yee alineadene soctimay tits Sulin Se 2d de uo astrsndo que le Saputat de viet al Sslleng 9 wea apt” ios conaaoy nga daa (ova rsltdo Te epetdin dearer ngues us 98) 132 3 BL INDIVIDUO BILINGOR a la seccibn 2.52, vimos una serie de estimilos to estractucales y de qiie contsi 1a determinse Ins interferenclas Lingifstias, Estos poditan dividits, sin pensarlo macho, on individuales ales, Sin embargo, cuando se piensa en que ante de e& intrferencas 8, pot npoituacia fundamental y tiene que cto, Los efectas psicoiigios del bi sto no verbo, que tenen seevodarin en ucsteo pre ened Apéndice bilge como deters wolamente, una inpost sente estudio, son feswmido: LA, LAS TEORIAS PSICOLOGICAS SOBRE BL DILINGUISSIO Las concepciones psicotGgicas del bitingtismo y Ins portamento Hingistico en general; de alli que varien tegin las diferentes escuclas de psicologfa, y, una vez els, nos enfeentamos ala may conccids dificaltad de enconinie 4 denominador comin al que puedaa scr redveidas. Desde el punto de vista del individao, las dos fen- gas ton dos tipos de actividad en los que san stsados rnlimes Grganes. Una teoria. general psicoldgica lino tiene, por lo tanto, que dae cuenta del us efoto individ de de tas interfere cas de Jas lenguas entee sl, #5 este aspecto el que ht secibido més slencin ——= 1. Rpstein (238), expedialista en psicolagin asocis x 106 ine de las primezas tooties cokerentes acer de Tas intenfeccacias. Epstein, que tent experienciss tilingtes proplas, se dedios a la observacibn y a la intce cexperiencias. EL 1z_asod iis stoclacion. directa entee ons idea y une palsbra exteanjern os posible segia dl, Pew ferto de una lengua Interviene en el Zpren dizaje de fas tengaas subsiguientes;~yar qe, Sexy le estudio anterfores acdRer-de “Ht memoris, quando uns tocctn 23 ha sido etablecia, I forreiin de wa sequada asociaciin, ac, es inhibida, y una ver que se sseciacién con a es inhibida. Pot Jo teato, paca cada ies as snipes asacatons eenunentes de pai bnus del bilingie interferen aas con olsas, «specs en el uso *expresvo" dela lengua (er de, ty escribir), So sigue que el buingiimo «3 ¢ fo para Ia jlessién, Situaciones particularmen coteront ocieh eo de una legit ro 2s jtlorada en wn carp dado o al hablar con una persona can Ia que previcenre se ha usado ceva lenge. ices, W. Stora, el distinguido espec . guaje Infantil, sefal6 (350, 107) que Ins conch de Epstein podiaarfer apticadas sdlo'a los adultos y gue |e psicologia asociativa habla sido remplazada por um | 15 | \ | risologin del pensamiento” més moderna, De acuerdo mn Stem, “la diferencia entre las lerguas... 20. soln ote conduce al ferérveno asociativo de Ia interferes fia. sino que os un poderoso estilo de los actos indi Tiuuales Ge pensaintento, de les comparaciones y las diccenciaciones, de La scaizaci6n de Ins metas y la de- caciin de los conceptos, de In comprension de finos ates de significado" ~ La importancia de Ia interferencia asociativa sub- vecuestemente Ia sido puesta en tela de juicio inelaso jor los que no nigga sus premisns tebticas#+ Bate prow Hana ha sido discutido repetidas veces en conexi6n con tl debate scerca del método “directo” en oposicién at indizecto” en 2 ensefianza de-HaS-HEhgaas exttanjeras. <{ Otra éfabcacién de tx teorla de Ja interferencia proviene dk Hos estiliosos que hea sugetido que mientres més diferenciacign existe entse ef campo topieo y el ambien- tal ea donde se usaa las dos lengua, menor es le inter- ferercia en las ssoviaciones; s6lo va. uso funcionalmente 10 diferencisdo de las dos lengues induce el bilingiis- mo ““inorgénioo” que esti sometido a les interferencies de asocieciones? Los psicblogos nosteamericanos hasta ahora se han refsenade. de formular teorias ceeren del bilingtiismo, fecsio que ningin experimento, en ese terreno. parece aber sido rea'ivado? Sin embargo, ¢s alentador el hecho de que las investigaciones recientes en la ester de Ja paiccingtisiea se estén dando cuenta at fin de fos ede- hhntos en el campo de la lingiistica y de Ia teorin de Un bree eranen poncemio de las es se ental en Bekunbanun 199), 50 e. 2 Ch Marbach (243), Yollet (C01), Geslee 6168), 400 0 Wiper (249) y Wolfe (510) 09 espeian Ia imperaia que ‘aden us fs esadlag de Ls corns nk bee Le iesorca vias dete feu ane 155 Vs habia)" Se espem que, los. psicolingiistas logren acla nisenos psicolOgi lio de do sin. niy ones pesicoldgicas 0 wed afasia en tos bi ia compromiso con las ogicas del bilingtisn oof lea parcial del bilingtiono, sogiin Ja coal existe en d Gordo posterior de la hendidaca de Silvio y en las tio cerebro us Ta rigs [Eriuarvag} git Ol Billed part nb ‘ ee ota sn Ls a ae en que este centio de cumbjos puede funciona o set Séocamente Ioclieado en ks Ding, ses cont trada, puede alga dia contebuir ala comprensién de {+ as elifteaias indvidile ents Ios binges con ws to a In cantided de mezcla lingitstica (cf. 3.22 mis $2) CARACIMUSTICAS DEL HARLANTE DrUNGOE 1 Fxisten alm ie que In predisponen a modes espectficos de com lento como agente det contacto lingiistico indus tes de que Ia situacién dngttstica susja. Aun cusndo 1 GE Ber (38). 7 Ong (292), ‘city de Gite pebiema eetde ef pinta de vita de Is roi, alse foro i oe Be Gta Gott 1138) 19-4 Kine C28), 1 9098 letsiner Sos) 7). ot, np prvecy de hs pes Evils ecent, dale set ee i xv Hey Stn 198 3 polite meee icecibn at dtinguié ente chdigo y mawsie Wise dos caactecsticas sean tiles de identifica, toduvla en correlacign con [a cantidad total ‘a ni con ios tipes especificos de interfe ue auuteea en el Labla de los blingies en con sa Se gues Be ina €e ve CDS cred gid ie expeesincon 7 los exeens de gree rete imporantes. revelacoues. Ea este pont lot Cie unvestgcién slo pueden ser estonados se tay general 3.21, La apiitud Jaa aptitud de un individvo para aprender une len: | gua extranjera es casi por definicdén uno de los Factores desu actuacidn on fa segunda lengua. Exist tests para | cstabiecer Ia apéitad para ef apcendizaje de lengass® y diches tests haa sido usados, pero Ja aptitud examinable | todavia no ha sido compacida con las cantidades y les tipos de interferendia. Sin fa menor dudn, existe una cowelacién general entic 1a aptitud para aprender ta Teegua scaidatia y Ja hsbilided alcanenda ot los test sin embargo, en la préctica, los foultados de Jos tests no ton [o suficientemente diferenciados para servi de sus titutos de wana descripcién de Ie. intetferencia. Hay que ‘cece procediientos especiatizados para investigar este problema De acuerdo con unt escuela de pensamiento, obi rave afecta edversamente Ta aplitud ilividual para el aprendizaje de lenguas. Sin embargo, “zeman (373) deseubeiS que las desventajas de los nifios bilingdes para la adquisicen de vn segunde yoexbelatio no son tan grandes comp genersimente se supone. Spoctl (340), at comparae la aetuacién mental. de 69 estudian- tes blingjies universitarios de primer cutso con fa de un Bo Bane tm, 2658 gg wv a sy aol, desceis gi los binges sobrepsi: gles en su hab lidad porn manejar eli silo saperfctalmente® Por o Toxssaint (394) descubré. que el readinieato de ui grupo de b Hlarmenco-francés en el dictado eta inferior al de tos un: ois investigaciones puee> ¢ para la explicacion de tale, discrepancins ee eee bigness de oot ey cs edo ce saeces Mangus" as ide a signee erechone oe ia teem Ege pore dele ao pene coo te plemente a la mayor experiencia det bilingle en a Ere fd avendlek ive rane he foe ehadoete pole 3.22. Ea facilited de caonbi i bilingde iesl cambia de wna lengua a otta di seuerdo con les. cambios apropiados existentes en sitvactin Ui (Interiocurcees, temas, ete), pero ee tuacion lingtistica no cambiada, ¢ snd Blomente ng en el curso denna oracién, Sel biliagt sioass de otta lengea, [as puede iat ctemente came "“citas” por medio de comillss escribir o por medio de modificaciones especinles de ti ez fora bequeés pav, wn ono de smpa et) a hiblac, Hay motivos pata sospechar que edisten coai dleribles difeenciss ibdividuates cate le. que oan doininio del cambio, manteniéndoto cerceno al patiéa ideal, y los que tienen dificultades pata mantener un wiodo pee sotnsirce eh al fale “ares 9. Gh Scher (855), Gols (156) propuse a Tins soa & Irsecmnnesespetnmnser, 153 Lintigo 0 pata cimbiar de eSdigo cuondo sea necesaria. Teckcemente, se. perl pensar en dos tipos de des viacién con respecte a Ja norma: ano hada una adhe- fencia excesariente gids a wna lengen y otco hacia achereaela insufcionte ‘a una leegua en wna situa sida lingUisticn constante." Las investigaciones, neuto igicas han peopuesto tontativaniente toa explicecion pincr tipo de dessiaciin, como Jo hemos visto. Por i tendencia contraia (la de la predisposi- thio) ba sido. atbuida a personas a9 en olfice, los nisms inter tocutores on dos longuas, Fsta fue la conctuslén, por ey MAE, Sith (530) después de un exper con echo nifics en 1935. Mautice Gi sta fraucés, tuvo Ia misma idea cuando fe aconiej6 a jt, en 1a exiansa de ua hijo bitingle, que Ye hablaia 1 en francés, mientsas que Ia médre debia hablarle fo 60 dioma netiva, el alemn, exclushvamente (491, 3). aso Stetn (551) express le opinidn de que “el @ veamento, {E J de una lengua ea une site Ton eins y constte facilis 1 aprendiaje™ en aba, 16 59. or mol, cy h cx0 de ne eee rey 3 ga pul Va Wily sbi epecndade ay ibis el ate, pero pe noe Go Mette am fat Hhastaiteoae eqeenen por un mao cease ia Eh bla on, 6) ares de Fuelen induct ews Eas cea cwein con eh de egies dees por "i, eus pete bah teido cen we ten taste era de fe meh ee sea ee eer ene fla gaa kt Eble ‘cally Sunn “A ated goe an feler en acs Tomiie deci fogcalpatt Seeth pe fate de feonds ea vee Sales) RP forma no mevclada —conclusida bastante prematurn 1 stoma ta acta kero liad de Es ss te rminadas. Apenas si se ha estudiado ef peobleea, Sobre Ih base de tests futures, ser quizé posible establaer si exiten uno 0 das (0 més) pateones. de compors rniento y ci fos individaes bilingties pueden ser eas cados de acrerdo con ellos. (5 HL muveL aEarivo DE LAS LENGUAS 7 A través de todo ef andlisis de Ins formas de inter de lengua pueden, no obstante fl que te atibuyen aque concieme al n ‘Supongamos que se establece cul de Las dos les de un dividing Single es Ie lengve “dominate” por wrelio de ctiterios psicolégicos” Una vez hecho esto, 1 tea de las iavestigactones interseplinaras.psico- lingtisticas 6s la de investigar hasta qué punto (stendo redo lo demés igaal) Is lengua “dominante” del ind feuio constttye una fuznte de interferencia en su habla. Sin embargo, existe una enorme dificltad que tiene que ser veneida priero que todo. Esta dificultnd estf en el hecho de gue Jos eeterios por metio de los cuales se ‘cada Lengua. ncia linglisica evitamos usar téeninos comvercio. | ales como “ey Teagan “poner, | puode caracterizer % waa lengua como dominate son lengua", “segunda lengua”, ja que desde el punta de. | mmveroros; fa hailidad, cf orden de aprendizale y las ‘esteucttral, el problema’ COs. tilades tendrian que tomarse en cents, Como estos tea de taco: fue opreidile reacts jue ca be io de lablste no tne, potas porta e saber, con respecto ato csp J Lo qe gu retipiente o répli 5 ew stain We contacto goa puede ser tanto origen como recipient Ferenc (como lo hemos vist en 2 Por lo tarto, los téeminos “origen™ y “recipiente” fuetos ermplos, on los exuivletea de “prinaio” y "ie Ins rca de Iz fonologia (2.2) Sin enbatgo onan cia de cntact, et tipo pie leciente, la direcciéa y el grado de interterencia oie bat con el po acfieralone Tas Tongs ge siendo Ins mismas, lo que sufte modificaciones ¢3 wel selativa con sespecto a os agentes del contacto y. In interferencia, es deciz, los individuos bilingies Desde este panto de vista, es Tegitimo preguntarse aif! et Ta porn det bling com respect I dos lengeeh, ya que dor bilogics que canoes las misaas leg tienen In eta spited y To misma foctdad po ne enci, cull Is lengua de origen 0 leagea vo. 4 B hawedeel 48 ‘riteriog no son matuamente exclusivos, parcceria,nece- sitio corselacionar ends uno de ellos con algunas formas tipleas de interfecencia, 10 cual ya constiteye un vasto 21 de favestigacidn por 6 solo. Solemente entow aultian tus couligaractouer do fos enters dv pre- ls con el compottamiento lings tico de los bilingies (vésse 3.38) ‘Algunos de los criterios posibles son enumerados nis abajo. 3.31, La habilidad veletiva La habitided relative de un bilingtie en dos lenguas 1¢ mide fécilmente (cf. 2.5, nota 1); por Jo tanto, una eB cont, tein, dames the Ae ie, me oe ce cen con ernho ule gor Chior S967}. Netamente,toey fs eye ce predoeio Fe er 2 Dees soccaterimete ft gue melo Pa A amp fn ss coe scoala que sven ‘dene Tengen son elise Fars eaabge eprom Sapte d oS : ti oie 161 rir en to a ° aK allen te SHON’ § me vere vet eke vot A de las lenguas puede_ser considesda como: domiante en virtud de Ja. mayor. habilidad el-hablante- 3 / conprensiOn, la expresién y el habla interna"™ (los tet 44 ate por defiaiciéa. Bn la etapa fnciat de bili | ~ + Goerewer satan torts alr a ihm Gengs) |) SoBe . ) Gn toflngn man oy ome, emp 1 are te = lore wanes Meoliads geie be tarde, machos bilinges aleensen més bablidad_ 69 Ther“), Ro raged soadat er eevtes Guansania, Por mp, eares migrants resdencindes.en Tos Estalos Unidos | enen més facilidad pura habla en inglés que ca sa soe poles, Por Dea prt 8 dhegy enn oe tow in hablante dado por sv lengat matema (3.35) se aes puede eve can cepeio a Ola, Jos cass | ce tote ae loca ev-une potl6n dati por inca de was EGR NS lcci or os pe rg ater fe y gu paramente oral, La idea genetalmente aceptada de | -pecosmdi primero aT apero EMOTE TS Tor Tat ss wales refueretn el aprendze linge | | EERO acd como enpiacon™ tico €3 4] nor dos casos citadc of Minkowsi: 2 | Jexttcs que des stron Miinghed dis ession Bos. efecos de ten cpa con um Lng a e z e minados adecuadamente. La concentracién de la ensei | EME Palit east sgente tt Yea pe unt pte 7 el bao de qos ene fess | 2 6, Lefelerte lta om tec ul de Ln th ilingiies la instruccidn ect te lengua secundaria general cob aera ate ae ea es Broke || Boone Wate nia bitte gap PE SM aie te ee rns ese ey | Bieter Ul ah saree enemy irda a soit ae tl eee pet ae ee eaemaee cee | ee Ms mart Oot my Kiel gutless Ma blo as vege Aor catatonic i ” = mente especto a sera en ios plnerm prdon ie i sor otra parte, reflejan In idea gencral con i edad Gurinm pare al apeeedine te lor i ise a pt core eau, Un cepeieaeal tl teerono de [a educci ton fn ebperacion de Ung ts exporo, eae los efectos en In antunciondebido ab ceded en que se pone en contacto a los nidos con ura le “PS Bit secundaria eta indudsblemente une enpess que ace fe pon” Algnnos nitfos aprenclen dos lenguas desde el prin ay posible decir que ticnen_dos len 18 se enfrentan con problemas de un tipo eipe , Ta Gebers Frees oa por employ mud Geers cea | wf - i cin "lobe tes de nn ee : Jeera agar ties ee Zi : SoM aaa Deep ‘date ane Nene de legen loner ne iyelis eh Ts segunde legen fel tgs) Ur Hor ben he iiss ew gue ve eelgama oe tipo de intniglis 3 (5, Us}. Atos deepive y apenas p= i ; SEEN! este pt ti We eral en Saris So SEE le Babe pt Stuf eninge Star el Ss ey 164 a. cial Pos ejemplo se ba p se dea cuenta Jos dhs lenguas, Un autor eee tattiastamo basea‘la edad de tte afoa™ Otro autor observd los primeros indicios de conciencia de bltagssnao en in niflo de 136 y una conciencia cabal 5 la edad de 3:0% Se tienen dstos acerca de un nfo gh fafa Tos nombres de ls dos lenguas a la edad de 23% Tedavia no se ha investigado si ins diferencias de edades fn las que los niios xeconocen tu bilingtiizme estin corres Kiecnodes con ol compottanicnto subsiguente de los indvidaes on sespecto a las intefevencis. 3.34, La mtilided de las lengua lina tira cos estos de asa Ine I periodo inmeditamente precedente at ug se cecabra prineso!* Las “listes” de tipo generst por Hoffman (224) muestan of grade ),sina.queel mays | longue puede hacer que ésta s¢ | tena casa dal contacto ydo en que 66 use ef “Couvidrts ena Ge Ditetferencia por esa misma Vi rea ee \ 3.39. El apego emoriva \ It Hesento sesiteeo, Debido a que Ia : gue se aprende ese comport fo, ocuuren mds fecuenerente en ral resulta ada en la | cae gua mats se pata el dominio de Ja lengua, base que no prod vusladn mfs torde con respecto 2 ainguaa otra les tal meio Tite eeemine Hf site somade e Sseriedh (503) puta dese oa aie ci ea fens okie! ee eel kDa iveea dei sgniemecr s || te, a MB Gee Teas \ sre (431) a prude eal Hep mise conan de gre ti o exis expresiva’ frigate” se hace apo (= eee, $e f a. ovate. es 1 ti seats ce Se ees ce to Iran's pusles pro: bette. Loe afislone “» tnsny “prt os wen Goceemeare de ma, une pat niery bin (0 ny Bea ath eine eepigo at alo age bene fy ag put ie chad ¢ preinie de pases por se Se 168 ot Por ejemplo, paras suizos alemaanes Bilingles, el Tenn enti, lg que ve encntra por debi del ‘samalemén dewle ef punto de viste de tn habilidad, el Jpege emotive y 1a uidad, es iadodablemente In lengua cu i que concicine al prestgio literario- 3.38. La configuecibu del predonninio ppioinas precedertes ve han referido a 1a soul. Taatores —y puede que haya que shadir ia scuales.se puedo decir que usia Je tis das Texguas dle un-individuo bilingtie €s “domi- TEstos factoces pacocen ser inconmensurables." 19 individvo. bitin € puede solamente interpretsise camo fx configura waerifeca 0 sinome se carateriiea que s 0S el signa ++ para Tengva dada con inaznos & bilin ‘pleas como Las siguiente: sues etic ega tenga. 8 enplesves Ta clasficacin postiva de oie ¥ Ss lpn ey ae ite 6 raf paver ae fie png a Lv Fagen en coe “Sind ge rcena enipucslata soca ya goo alr a te ce (ipealt-en un een Red Duckies sie ts Teste de ys fees | 16 j Aleman Suis fancied Ps i ets ‘waits Tog ‘aaten fs abide sana Apcso emunive + le event ees 2 adel vibe Ni qué dece tiene que se pueden hacer muchas roviantes adicionates, Logicamente, parece sex cone si cada uno de los factores de la configuracién debiera ser correlzcionsdo primero con formas tipicas de interferencia ling tn el habla de las bilingies en cada lengua, manteniendo censtantes tos demés factores. Por ejemplo, habria que cetablecer i es verdad que ef mayar grado de apego eio- Categorlas gramaticales afectivas a ta otra lengua; si el sprendizaje de won lengua primero protege algunas de nis pattes contia las iaterferencias subsecuentes; si el unilingismo en fos primeros afios es necesatio para hacer que tno de los dot sistemas fonolégicos sea. primario, (coma hemos defivido el témmino ev 2.21). etc. Sin enbirgo, el ndimero de individuos cuya historia lingtis- tua y cuya vida tendelan que ser exaninadas con cl byt de correlacionae cada factor separadamente puede Tegat a see_desconunal, Inclase potcia ser imposible eecontear suficientes individuos diferentes en una sola situcién de contacto come para alslar todos los factors. Fr la prfctica, por Io tanto, ao puede ser objetable corslacionar cevtes tipes de interfecencia con grupos de factores de predonninin, 0 cso con confi de predomi, con tal de que se tengn siempre pres ta complejidad de tas co telamente individuos con configeraciones.sernejantes** Caen: bo etiam Fees y Pies (253, 40), “tambiéa o¢ tedricamente fooBle tee elcto deta aegundh ogee sabre ty Bilge EEE dBincgonida de ls camenes oniaenage de oe ne ain gue vane ew Is pscoloin soil Osgrd 0 Tecan, tae did a Cn fone hacia wan lengua produce la teansferencia de tas 4 Cuando se establece con éxito Jn conexin cntve les tipos de isterferencia y ciertas configuraciones de predo . reuehos se somete a To gue hia sido I nto intertocurorial,” af cual le exige que x cnn ‘ice Ongtod ra ebteres co tect "e> bla indo tietospfstamos. sco Vigasae a y apeapiado de Ios bil. * | | { | nga de sx interlocutor unin ioncs especifcas en que basta Waa pee lenges considerada como estigaia soci, tl heblante se ve obligado naturalmente-a-rmucho més qe Ia simple intelgibilidid (cf, 3.35}, Pero cuando & __tes en contrapasicidn a fos ten ogo foal (conferencias, dis son desempenindss por els cemplea esta lengua para hablar acerca de ternas corey nas t€cnicas, ido el toma enten en confti ida tos xdenigos conversan infornial bblinghismo jy senim dlusizcta © in sensw conaperito, er habla acerca de la "modelaciin site: del so de 1a lengua por parte de ciertos bilir- no sistemitico” tas generalizaciones pueden resultur Giles para conelacionse el bilingilisme “inorgfnico", el “desorde- xo" y el “ne sistemitico” con mayores o menores 0 di forentes tipos de interfererca; el problema sigue sin ser sete, lemana adeaada, o casndo se. pronunc curso serio (que requiere el uso del alemdin_ genet rca de ua femma corriente del que se"fabla ds Ti mente en svizoslemdn, Ia interferencia de las lens es muy Faccte.”” 3.43. La tensidn emotiva ‘Tambiéo Ue contacto de lenguas, la relacién entre !as condiciones Nos 97), 20 hp Rerox (ta a East po slp, de sett en Deeg 8 Pe fous nea tobiod exgsitis son tole del use tenpiany 9 #3 eo ode See Knguis (2), fe poublid de Betas eoal ada’ mer sete tata leecia or cee vgon Se sitar, gabe. deediy pe [8 13 | secioculturales y los fenémenos lingisticos resulta ev dente. A manera de dlostricitn, podemos citar et case ds bilingtiseno rctotrorsinicoalerndn en Suiza? La co. Jrnnidad Finghistica retorromnica se esid. ecereundo 16 pidamente @ un estado de bilingiisio total. Ea el tert {lorio actual del retorromdvio, que constituye un residuo ‘de un érea macho més geande sometida 4 una getma rucion contioua-deste dos @iceciones diferentes por mis le mil ufos, In necesidad peécticn de scber aleunin abac- a a casi todos fos hablantes. La farnilinridad con el ‘izoalenén vernicolo, adersis del contacto con el ale in general que se cosofa. tradicionalmente, tombién esti en aumento, Fs una seccidn de esta frea, Hamada Sutsclve (en los Grisones contrales) y que eité com pusita por fas valles de Donleschg y de Schams (en roménico: Tamleastga, Schons), os contactos de fa yoblacida de lengua retoriominica ‘con el alem fspecialmente intensos. Inciiso dente de una ml comio resultado de los matrimonios mistos y del jeogeesiva canabio de lenge—, las fonciones det a del retcsrominico frocuentemente se hatlan imbriea Por fo tanto, los eifios cetorromdnicns se vuelven aiies a ve temprana edad, Si es verdad que lot os aprenden lenxuis mas ficilmente y mis correc: ente que fos adultos (3.33), se puede esperar cierto srado de pureza lingilstica entre los retorcoménicos que no se podria espenie, por ejemplo, entre fos miembros Se un gaupo dz innvigraates adultor que se van a un uevo pas y aprenden una sueva lengua nipida, poco rmperfectamente, Fn este tipo de siteacién de contacto no exiten fron tras bien definidas ni toritorios lingifaticos matwamente exchisivas. Los retorroménicos en paiticular se dan coer lind pel ate deste Lio en 294980 1624, 258-186), 19 —> ~ tn de que no tienen ni una hiierland vnilingle siliéa que les sirva de centeo caltural, imo impide el aprenduae (6.22). bo que ses ciewo Yes que si los padees fon loi meesteos de sus hijas «0 sus propios enrores en atmbas Lenguss stemente con ko que eeutie, por ejemplo, en cignes dle contacto entee el francés ye! ae Ja Suiza occidental, dande cf bilinghismo tombide se | x estendido, eto donde fos nos, por lo genet ape k de bablantesnativos ean én de funciones de las lengaas candace al uso de ambas leegu rocutores. Si 28 -rguas son aprenclchas a una edad in cutee la lengea mat ner gee, en ena ; sivel general de. cultaca "Sachin coat @ indpencinte dl 3 bilngtisn, expla ls toe predominants de ta poblacién. Y pesto que se errs de una por de campesinos princisalmente, con poce on una jerarguta socal poco estrcta, podenses we el tipo de bi as das fo ns indiscrisinadamente sex celativatnente freeuate Lx poblacion ce Ie Sutsolva ost steavesande por tun cambio de jergua en favor del aleméa. Este hee de enorme ienportsncia se deduce no solamente de !t ind. — comparacidn de tos datos que aparecen ex fox censos secrales, sino también de os aniliss sinerdnicos de Iss Uiftus tocuntes al conociniento de cada lengua entte Los “iversos grupos de edhdes, Hs un corolztio de! cxmbio el hecho de que Ia mayoria de tos hablantes biti tenon e) retoreomnanico como lengua matemns, yx que no cede Frecuenternente, al menos en la Sutselva, que los nabiantes mativos de sleovdn aptendan ef retorromdnico subsecuentemente, en oposicién a "ia tendencia del mo- Por Jo tuo, existe un mcleo de alemanes ute lingies, pero ps no ay unilinglies etorromé nos ex It poblacin. PL significado de esto parece ser ombigue, Por wan parte, Jos nabluntes uritingties de ale- tin constituyen uit ndcleo de resistencia contra in inter+ fevencia en pot otra paree, el alemdn, en vez del tetorromfnico, es la segunda lengua de muchos Mantes, y puesto. que ke dirccriin mis natura! de Ta influencia cs por fo general desde fa lengea mcterna cia In otra lengua, s2 puede esperar que la mayor potencisl sea It del retonoménico sobre el Sin embargo, la posibilidad de esta inf por al Hecho de que el control social de evcla de lenguas afecta a las dos lenguas may des irente, Mientras que fos elementos elemanes en el abla retorromdnice son toleridos pricticamente de mode imitado, In tendenc, contraria —la influencia retort: niea en el habla alemana— es mantenida dentio de cietos limites fl eonocimiento del alemda es «onside tudo como esehcial paia la aculturaelén y constitaye ; reqaisito para avanzar ena sociedad (la usbanizackn! Uelalf Qué el presigio a alemén sey sup rende} A hablar alemin, et bifinate tiene que cuidarse de no tsar préstames eotoreorninices suo sila. por tenor a no ser rendida. sino también porque, en el atta gre os sontrarset 181 8 as sda y comprende cualqeier fos mpoco se puede perder el statu: ln aparictbn del movimiento de resuzgimies to del retorroménico en Jos dice Gitimos afos, nf menos, pct control en co se Ia habitat los de Ia interferon had. terortosica.sotoelvars islada Linghisiamente, asi cons taunt, de ios Hablantes de otros dis levtor fetoerorninicos; His fuereas.cohetivas. devteo de Ja comunidad son pocas; oo bay wa finterdad que apoye © exis wn lengeaje “corteto” y sin cos, SMe sce ca caund) se yen gus ce nous 1s puceaa, dickies grtes no encientein singin apoyo €1 tention causes o scien, Ades los edo ts Hacionates part la presereackin de unt lengua contr wacoeu casi no esisten en el setortoménico, Ha, habide poca o ninguna instrcién_en_retonroménico-en ass uelos de la sioyoria de las aldeas de In rogién dura todo un siglo. Hl uso del sete f prestigio como Ix de los sermones ha estado, decayends, 182 ‘especialmente cn la iglesias protestantes (debido a v f eonpltedae rivaes). ‘Todos les casos (Miantecen fen el habla son, por lo tanto, eandidaros pra canvertise en elementos de! retoviorsiaico sotoselvene, con la con dicién de que ete dislecto siga siendo hablada y los ‘efuctacs de la Liga Retorromiaica pera establecer cueias retociomaiicas tenga Naturalmnente, Jo conteasio ecvere con el alemnia, Existe [a tendencia a que los préstamos se vuelvan cos: tumbie, en la medida en que tos padces biliagies e- toeramanicos sem los maesttos de sus propics hijes; peto dicha tendencin es conteareestada por el nimero crecente de [os contsctos con hablaates unilingies no retorromé nicos del alemndn, Desde fuego, en Ia forma hablada del slenidn, es decin, el dialecto del suizoalemin de Coita (Chur), para definica sencillamente, ne exis ningui tendeada «la eatendaediaacion y bay sitio pira nuevos préstames del retorroméico, Pero el coniunto wnilingie de Jos hablantes de este dialecto, epoyado por el centro tubsno de Coiza, ¢s un importante factor de contrapeso redio socioeultoral del contacto Lingtistico y sus efectos son radictlunente diferentes al medio en que se Aesareolla of contacto entee el francés y el aleinhn on fa Suiza occidental, ALi se piensa generalmente que et froneés es una lengua estundardizada con novos ou ndosemente defendidas y propagndas por las escueas Si ewiste alguna iatexferencia tabituslizada, secin In del francés com respecto al suizoalemsn. La postbitidad de exrores detenida por la tolerancia ds Ia interferencia en el habla de los Rablantes nativos {el retorsorndvico en Ja regién analizada podsin sex e+ omida de este modo: 183, dk Se pucie esperar que sea en ol retoronaicico donde teaya mayor lbettod pata la integracide de los pest que ocx oalernén existe un conflicto erte ti terdencia’ a hacer présiinos y el coool reget de os préstrios, Deberis resultar evidonte, incluso de un ail superficial camo el precedente, que Jos factores socie coltarsles que pueden deterrinar Jes rasgos de 1a per sonalidad, les hibites lingbistices preferidas y las si cones lingifsticas sipicas son tes para el con rencia. Titablecer cul es la enejor manets capar los diversos factores y de estadiaeos es ts esottre problema socilingtistico, Las obras progres! tices de exltos alerianes como Kuha (290) y Peiew (422), sun coands layan sido prepanidse teniends o cuenta olres uses, coctienen muchas vb eas les con to stra expescén tiene que se ste aproviativa y eth destinada pr cer hincapid-en Ye varied de foe ‘qe tienen que ser tontlos en cient, Primero, esta ves as Furciones de Tas fengeas en an grupo bir (42): luego, oteas divisiones de grupos que son aleies a la division lingiifstica (4.3) y la crencion y jento de ta lealtad lingisticn (4.4). Final- nos algunas problemas relacionados con th cvistaizecin de mueyss lenguas oa las situeciones de ontacta y los cambios de lengua (46, 4.7) ‘uxxion Tenemos que sefilar wna limitacién importante, La nets finat.da los estadios sobre las interferencias es Ia cas de interfevencia basindase ica de vad coos sie y on ta descipcién estructural de sus J uasdamente, no es posisle logres est que no sc cacucntre cl eslabin perdido, es decis, las Correlaciones que ex.si@¥ entre las caraciersticas, de tos individuos bilingges y Las intesferencins en sx habla. En st easoful ronamiento puede ser ef sical te: fe nos dice que en cierta situacion de contacto hay snchos matrimanios mistos entre los grupos en contacto Inferimas de ello que muchos sifies crecen en hogares Filings y aprenden ambas ton Bor consigviente (y os éte el eslabéin que asta I Fecha sigue siendo bipotético), se puede esperts que los niios en. dificel tases, por ejemplo, en la gramatica de ria entonces postulae que existe entre Jos matrimenios mixtos y la txndencia. a las inteeferencies gramaticales, Para enton- tear el eslehdn perdido del ssznramiento hay que este dine cuidadesernente los fatores psicol6gicos de la inter- ferencia eshoraclos en el capitulo 3, Peso se pueden pre- decir de anternano algunos de los aspectos cet ambiente sexiocultusal del contacto lingistico que, posibtemente, sctin considerados al fin yal cabo como estinils socion jcos de In iotetferoncia y factores de resistencia 42. LAS FUNCIONES DI LAS LENGUAS BN LOS GRUPOS BILINGUES 4.21. Chasificacitn 3 vatoracién de las func as feciones de bs ucden se°- fr ejenplo, Sebi campos de uso de Jas Tei ince eo ora ones) el eicito, Jos a isién puede see adeenada con tes siones, peso un campo como el de "le ‘sth sulicientemente dliferenciado. Com , "Frecventemente los ped cs pueden Iijps desde el princinio 6 1a Jeagua rrisme tiemzo que en ls de la madre, pales confian $ Suna institut 0 a tetores que gat con el cbjto de acute fea o sucesivameate. Finalmente, Ins families que hsx igredo a palses extranjeros frecuentemente hablan $3 hatch on eae, mientras que lot nos empen gat de sa pais de adopcién en sus relaciones cx los ervientes¢ I peblcin nati pleado una lista muis dotallads de fs que Barker (20. 195), por el cantiatio, cones fol Lenguaje en Familiar of rales, formales e interpersonales. También es nsuficionte cuando se lo aplica a muss som ingles. Un exaznen general de Li {ur clones det lengusje ea las comunidades bilingies de mundo todavia no se ha realizado, ~ de tunes rias Lenguas silts 186 7 Desde el punto de vista especial de Las interferen= cias, las diversis Fanciones del lenguaje pueden ser dis- tnbsdas graduatmente de acuerdo con el efecto conser dor que producen en ef comportamiento lingistice. denterneste, en ciestss funciones el se de fa lengua «sth mis sornetido que en otras a fas fuerzas correctivns fie contearcestan Ia kubituatizavién de los fenémenes de taterEerencia, Ea el tipo dia de discurso que tiene co- tno meta In inteligbitidad exclesivamente, a pronat dadosa gvente muy poco; allf pueden cundir jas. Sin embargo, eo oteos niveles, faorzas estandardivantes y conservadoras pueden funcio- Weal iniano tiempo, La eave, po eietipo. en Ja yoria de is sociedscles alfabetas, canstteye un freno para 4 fn libertad de comports: Cislico de los ind ues y actin como impedimento en el camino del des aroflo “bre” de la Ieogua. Bn las sitsaciones alin ties, fn escuela ayada 2 que nga con setvadaca y cstandordizada; en las situaciones bilingies; ne, adems, para apoyar las nornas de fa lengua cone tra los préstames extranjros ilimitedos. Con et objetoj de camprender y predecit fs iafluenclas linsifstcas el echo de que win de Ize lengaas sea chicizional (Ge exise) tiene por lo tnato, une gran nportancis. Pero lo que logra te escuela como agente conservador en el desarrollo de uaa lengua no es acide: ta, sino parte de on ambiente cultural mds amplio que tiene attitudes especificas con ceapects a ln pureza de la jengua. Por ejemplo, si existe unt cuttora literals fuerte yliena de vida que fe transmite por medio de las escug- se puede comenicir a las generaciones de jvenss tid de gran quid facie fs pean. dada en funciones literaias cs, por lo te 15, un indicio de que las fuerzas lingttstices eonservado- tus simbotizadas por la fteratura pueden estar actuando, as wreck end poe ubrimiento de gue In Fengua materna pr i estendardisada aplicable en todos hv tipos de comunicacién formalized (Ins actividades gust seamontales, a Siterstara, la sadio, Has escuela, et), fs cuenteniente k ce wuelva indiferen'e fevencics Ja “inferioridad” forcios predominantemeste una. lengua bal ds) con respeeto al francés (lengua de fanciones 10 Jas) eb sentida de modo tan profundo por muchos wage _/ binges d ‘que Ia corriente de préstames 44 cel Frances al suzoaternin en as feeasfronterizas e ‘Serads tan natatal como fa inhospitalidad del francés to it Jos préstamas del suizoalensin, Ta én, Ja diversidad ). etal frosunteente te toma como & i el “pan { powa} en otra ¥ [PS icnes conteibiyen al dosprecio clesprecio tar grand que io purismo fe parece ri Y asi os peéstames del s nente, Fl hecho de que et suizoalenia, que cae Gare Gla lengua “superior”, tenga también v lectus no tiene ninguna imporianeia, ya que price Tetorromdnica est en contt con silo una variedsd de esa lengua. Ee oon ae % midad estanda ida y Ja iedad de 188 las diferentes func a. res en fas que una u atta con de contacto agua predomican en Ia situa: | sar faustones de nna lengua de senerdo oun dos grepos de lengna moaterna lo comin nos face conchvit, ya que todavia so In psicclingdstia, que fa lengua que se aprende pri reco, deci, Ia Tonga mater! € ewe ch Uae yosieiin privilegiada ua resistr las interferencas. La Mportanda de la prcridad en ef sprenczaje es posble frente tan grande, cuando se la compara con attos fac- teres psicoldgices que gobiernan ta ioterferencia, que ta tleeripein de las forciones existentes en Tes situaciones es deherta ser refinada pera que fenga en cucata desde ol principio el factor lengua mater Para hacer esto, seia conveniente definir como zm pa de league motersa ta clsso de toxks tos individos fo una situackin de contacto de lenguas que sprendiccon gna de las fengnas antes que la ofra, En ua grupo jer To tanto, 4 puede esperar encontrar dos prupes rou mater y qleds un conjunto de perseras que nderon las dos ferguas sinvulthnenmente TH uso caracterlstico de Ins lenguas ea las diversas fanciones deberia set deterito.preferentemente con fes- ecto 2 cada grupo de era y no sircplemiente oaurespecto a fstica en general. Bsta di Aisin adicional podsfa pecbas, por ejemplo, que el peso Sid ilingéismno ‘et levadla completamente por uno de Tos grupos, sientess que el tea espera que se le dita ha bea en sw propin lengua en todos [os casos de corn: STW pear de fs reeres acre del inn “legs mote Ee cere (anh expen page oer ren dlaegube was que le eares nul de het ra pe ane nicaci soizoale por ejei entre grupos. En una aldea bilinglle (francis vin) como Meyriez (cerca de Murten, Sui oy fos bilingies, pestenecen principalmente a grupo sulzoslersia; pocos Kablantes de francés aprendss fzoaleman, También puede rosultac de este aniliss mal que, aun cuando una comunidad sea bilingi, contiene solamente un solo grupo de lengua materna; ly otra lengsa puede no ser hablada por ninguna persona cates rife pare tole ln comuied bh Bit ol cde Sie anes dre el et cg pr Ie gue (ocnitcn'y sok ge ral), peto [a lengua matesna es exclusivamente el seine gonecal est restringido al uso escio, o (inonoldgico) formal y a los tersas terion {cE 3.42). La feta de un geupo iinportante caya lengss fateria sea el aletia general le quita a la lengua s resistencia a Ia interferenca, resistencia que se fa divi va grupo de hablartes nctivos. EI hebreo del ceatro ye fe de Faropa, el cual en su contacto milenario con & Yiddish estavo Timitedo en sus funciones principalmectt litdrgico y a ta titeratura y corzespondencty tabin ‘as, tanipoco estaba representado poe un grapo de lengut fue sonetite = profndssinterferiss pu a26n, dividid < ono la pulabca port "ato ape c «ish, como jor y en. ots08 como j3* ito exes” corcesponde a Boru u! a de la prioridad de apres e, por Io tento, wna coneomitante ea el ive co: Ia importancia que tiewe con respects + 6 Groots (152) demoian xo “ilingste ellie” 0 co Tota a biigsiim real", eh eee ian en pe ON hesnas de Reap ects 190 7 una fenges dade el hecho de ser represertada por vn gn po de lengua materna de ciesto tanatio en wa situacién de contact. 1A. LA CONGRUENCIA DE LAS DIVISIONES LINGUISTICAS ¥ 1AS SOCIOCULTURALES En toda situacifn concteta de contacto, Ja divisién cotze log grupos de lengua matorns es genersimente con- picate oon Gea 0 tas de las otra dheiones de matt istica, Alyanas de estas divisiones son esho- li siguiente’ seccién, donde hacemos hincapié ctores que pueden see importantes como esti [os 0 impedimentos de las interferencias, = 431, Tips fe cenigmnencia 1) Lai dveas gecgrificar, Bntee tos cquivatentes ‘i de ta division en gcupos de-tengea rater- We ees geogrificss, A menos que ‘olnciant con Se cevadss ates actos Hicutos fsicos, Io wis prabble es que existan contsc- os entee los grupos de lengua materna por encima de: elas, y, por fo tanto, que haya bilingitismo.* Los con tuetos a lo largo dle mnchas frontorss Lingisticas peas han sido descritas muy detalladamente y. cris: ten dates acerca del grado de bilingilsrmo para cada co- rmunidad en esas dreas* Parece que si ln dvisibn cog: 1) ba destin pificaerte a papel fesampeiots roe Bs Shaky acs no dena Ceol hao de 4 Ch mye (127), Dion sey Yall (8) ace oe Ruscn f assis: digest is) “sca ew tattoos Cee. Slenuan” ea ‘Sule, Watertauen 1e05) aera de Te oes asaaroaceea Bees 18h) cern del sani y ef dane fri Sksig cenale Rios (27) nee de ume sn ea FRomess slanaane pL fica e6 rouy elara, esp te en los ambientes eure les, el contacto de lenguns tiende a ser bastante tes gido. EL objeto de Ia comunicacion entre grupos Soses 6 principalmente de orden comercial,” ya set grifica una Frontera terrestte 9 un océano, Put a alemana del valle Sacine go (en Suiza), “est orientada pr 1 el oeste {ecbido a que] las tet sociales con el Pays abn francesa}, valle Ormant y sw centea meeca is importantes que con el valle Siramen * Por Jo tanto, las relaciones eatie {ie lengua aiemana fe cmos de gua Jo que concierne a so esfora de accién, Hay un gw miento de iterloctores; los medios usados para comunicsciba feecuectemente sow impeovisados. Auncuc Jas interferencics en el hb yy maaneioss w ge habit za Fall nente: Por ora pte, corn €l tain Lngilistico congruente con el contacto de dreas ia viajes lncia arabientes extrafios, es may probable gue 2 encuentten nacsas coms y que se adopte: Sas nox Thay que esperar, por To tanto, que hapa préstu Tu en tipo de divsiin en que is A4eas y lis te anventes, el contacto ertee Jas qeupes te des en 103 enclaves alslados, coine Jos Marsicks islotes lingsticos” (SprecHinselm) de In Europa de la presuerts o les colonias rusates de irunigrantes ex A’ Tics, All, 1a pobactin depende del tea a su alrededoe fn propor a st aistamsiento con respecto a su patria © ‘ertaad y se puede, por fo tanto, esperac que I inter 9° Sut, pobiiin de une aiden et también arava fhestca gti” de" ut cemendad sen path ee ca it de wh Sees ct Wanbe cestadio de los islotes ropa orieutal, la naturales iones cor: el nuevo ambiente come xctor determinante de es intesferencias ba sido exami i cuidadosamente." ¥ ; y- el Seca puode ser a congiuencia de ta teng ; especial rsatornada inclueo en fas com cate $i estén situadas en Jpentes urbanos e muy raxo encontrar inglfstieas no boriosas, En la ciudad sviza sGalemin) de Biel, por ejemplo, no p sins Frontera lingitia.™ Pero,” neturalmente, exisen Eccepeiones. Una ciulad como Friburgo (en Suiza) esté dividida de este med: en la paste baja (a, on alata; dnge en francés), habitada principalmente por boblan- is de aleinén, los letveros sen en slemin y 108 policies ¥ ios veridedores esti todos familiatizados con c! ste- nin, Mientens que toda la parte alta de tt ciudad es francesa, lx paste baja goza de cetta aatarqula lingtis. thea (alemana), Por lo tonto, casi no es sorprendente que Ins grades interferencias entre el francés y ol ale: ‘ain que existen en Biel" no sean tipicas de Fribuego. Se recesitin fn estudios teciolingtiei Hh tor ewcple, Seeliovied cra d& Maren, ex Bedi por Warsi [681), 3805. Con remwet allot pros HE Eitsgeisce emndoe por int foto ‘ar fos ch Places (403), Sager (520) 7 Suita (317) ae Pee anita al en de Beds be poe Sehmill ane flp)donde se wag Ios master piacpis Wenreiey (324), 32 84 102, 10% es iavewisciones doitad de ca en ca paden, 20 ob Voici fonetscanes satin "de pesos. ee kag 14, Rana 1209) 1) Gi ne eihshon ccoiceasdos le Ja esucur soclal buen Yin 'rulreicntssad pee Ciplow (90). 193 cs evidente que las ciudades que no form gifstico sgn focos de los contactos inter risis extenso® y rods Intimor, tanto en el Viejo Munda coma en el Nacvo, . 2) bo indigens. La cepzeacion geogeitica de bos tena pucde see borrada pos la i, peso ta movimiento de uno de Tes 605 grap cucriciente pore dar como resultado uaa die focioesiveal caacterstiea que tiene cletos efectos lin cos. La lengua inenigeonte, en ver de ls & diigena, parecs eae ovis expuesin iTS Sef ener al tends las siguientes rexones: a) Le novedad A inmigiantes he necesidad de na-nuers voctbalesio (ef, 2.48); b) La desorientacion social x cultural de los iamigrantes socava sa ccustencia ince a los préstamos excesivas en s2 lengua c) Como rvchos igrantes tienen woa proporcién particulermente brit ries, Ia cea de mating mas ce a una soluciin de contiauidad de Ia trediclén lingtitca Ia Arizona Mingle, en fe que hay iamigratca We or ‘opaiiola recign Legados y “visjas familins” indies nas de lengua espafols, constituye un curioso sitio por Probar ets hist Yy efaivamene al) jreferencin por el espatiol gener fanilias" contervan el espaol —con am I— ante et predominis Q jos, deseosas de habla inglés, por lo general se muestran negligentes con tt pecto a\su lengua aativa®” BI espaol como lengua in igtante recibe un niimero mayor de interferencias del 2lés que def espatiol, su lengua coterritorial e indigent 3) Los genpos caiturstes 0 éinicos, Bnta.gian ayorla de fos contacts estee los grupos que hablan di. Gate Wiens (62), 45, (60), 99, sen de et oy _prantes nlemanes residemciados en el lt : 104 ferentes Lengaas maternas, Jos grupos constituyen, al] 7° TaN gago, comunidades Enias 0 coltacales eter er ales contains tinea como consecuencit bigs \ re aepartiipesion en dos cultures) al_mismo (rr Biisgtismoc deci a difsion de csgod sere ast como también de elementos lingttsticos ve etaaions de contacto clay lingeo uitganfavatee? 1 ttefeendas Wescoclevaes (, 348). as tcaines_ de ae sts si en un bat sat gogo pel emanan fo que-wn-grpo, ital gop Ts ngs co vob Ercada grupo que recesten ser nade por ted dt se deems cas ose for ene Fees extensa de palabres, no tienen por gue paticipét teen a de bas Mlinguce Yo ea odes nites we emp tiene que secu fat Meee tl, "ro bay rings tat aa epee qs, cnn pone € es one pequto, grpo Pose tice on BPe Bos mae eters que BTM tne que ba Peefen aprender ora cose evs 68 Se ee come wn sol inaiduo"?* veeratmente, fou cotectos clrles proacen 2 FE aeennee ee Starls ao saterates sl cto sriales. EI aspecto 0° material de a tambien mater postenteparaxplcar no lamente Baal eat eo teri 1p I pean erin y de eave de un vob Tero raed donne date Inge Sp Hc vroncian por pacte del Islam det jaego, fos segaros : noc, os By ete de sen Spo even wu tiempo que et bling chau ences RSE Catblinmo de fs eos que «> 1 Bune © 18. Wess Dater Sin ea Teas, xe. Lion (3121 92 Bo Setar (ar), 47 R t yh t Wf ae i L mente hizo que los judios del centro y del norte de Europa sechazarax fa palabra ateraana para decie “s ado" aun cuando los nombres de los otros efas ena peéstames, y tambiéa hizo que po incluyeran entre | fiumerosss palabras alersanas que aceptaron_palabrs como dagert, “vittud”, Laster, “vicio' pea tencia", y ottes con connokiciones. especificamente ct tions. 4) Ea seligitn Un tipo. de difecencis caleural, saber Ia zeligiosn,_muy_fcecuentemente coincide —por s sola © en combinicién een otexs sin por Jenguas.materoas_Ea muchas ci ‘nas antes de Ia Peimera Guerra Mandi, por ejemplo, Ia difetercia por Jenga matema entre lof wexsnianse Jos polacos y los yiddish ecoincidfa con tn division 1 ‘afosa entee triatos, catéicas y judios. Igealmente, pert Jos alemanes ca los enclaves de la Busopa oriental, sa Tengaa matema alemana y so religin Intertna "eren It misma cosa" En Suiza, el autor de este libro ts Ia acasife de observar algunas caminidades biligin fen las. que la divisibn por lenguas mateenas no coincide con ninguna otra diferencia cultural salvo Ia religioa For ejeraplo, varias aldeas en los altededores de Morten tienen. grupos Frsaceses y alemanes que son exchishs: mente taticas y_protestentes, respectivamente, isin eeligiosa deta como una batzera en el camino de ic integeacidn de Ins corm E agus la bartem lingGfstea, de modo que en Ins. coms Hinges, pero de wa sola-religién, el contacto ene stein Soman Soustnd esd ibe B. gh i wana is Hi Revie (2%) af Gos ly alenanes de Vln. fa Ben el fein Whlens (543 1), te fais p> fester seek te neg esata el SESE See igs det canon ese fete ogi "sans So's clln'y fe hngin ets Greatrup (180). * 196 Vs ds grupos de lee pa mateena es mucho més iatimo, Por lo general, un aldeano se fija mds en In retigitn de si vecino que en ou lengua materna, Los matrimonios niixtos son muy casos y basta las actividades diatias te hallan ceparadas de acuerdo con las eeligiones. As, en la alder de Cousteran bay dos posedas: une pro} testante 7 of cuélica. Un sorprendente grado de ato suficiencia Hingistica y uniliogtismo es posible en re sles bilingtie dividida desde et punto de vista de Ia teigion como Walletried (poblacién = 265; 519 de franceses). Alganos nifios cecen en esta alder sia tener gue aprender Ja otea fengua; el 41 por cieato de los fablantes de suizoaleraia y el 79 por ciento de tos ha- Haates de francés eran unilingiies en esta aldea. Y ac endo haya grupos mezclados en tos jucgos preescola r25 (cuya Tengua corntin es el francés), 108 protestants y los cxtélicos asiston a escuclas sepaiedas. 10s con taitos incluso en a atiea son muy restringtos. Bl uso ge enca lengua eta bastante expeciclieads de scuerdo con los interlocutores y los contectas entre los guupes sstin sestringidos terticamente, pero cada una de las Tenguas es usada 0 todas sas funciones dentro de end geipo. Histo Himita considorablemente las. pesibilidedes de interferencia, La divsibr: de las escueles a to largo Ge Uineas religiosodinghiticas hace que los aifios enteen 8 contacto con Iss influenciss conservadoras y estén: ted’zantes de su lengua, las cuales provienen dela inlesia asi como tambien de In escucls. Asi, 10s results des de qvalquier interferencia que ocusta son detenidos y eliminados. No debe nunca perderse de vista el efecto restrictive eiztcido. por tas inflaencias reliciosas sobre et contacto lingtistico y Ia interferencia. Alganas de las fronteras lingistias de Enzops, que son tis rocientes que las fron: 267 Dalle om Welsch (624), 28355, 197 teras religions, consti fengua tleg6,a detenerse debido a wna division ec Este fendmeno también puede observarse en la actual. La geimanizaciSn de las aldeas cetorroménicas : Jo fargo del Rin, 2! norte de Colsn, proveniente de _generalmente protestantes, no ha tocado Domat/En Rhizins, peco est invadiendo. Lagares protests como Tring, Flins y Rothenbrannen. Bar el conttatio.¢ protestantismo del valle Muster contribuye x protege’ dc la amenaza de geemaniaaci6n procedente del vere wa ico de fa Baja Engadina® La fromten o¢ siosa en ermbos casos et una bacreea en ef camino de Cambio de lengua” 5) de nesa, Ea congeuencia de tes diferencias de reza y lengua tateana parece importante s6lo_cusnd> fn cicrta situaciones ia divisém racial refverza Jas pik Diciones con respected los mateimonios mites e imple de ese mado que exi8ta ef bilingisme sis temprano © rds fatirao.que-se-da en los hogates, En el Brasil, yor racial evidente la impedido is ejemplo, Ia matrimenis br fe gue los brasilefioal 6) Bl sexe, Aun cuando sean bastante comines bs ifernctas de estilo segiin el sexo de los hablantes’ las difersnciss Lingisticas importantes coincidentes > tas scxtnles son saris. El caso mfs femoso es probibis mente el vestigio de esa divisn que existe en las Ant: Tiss y que tiene su ofigen en It captors de msjers Irablantes de arshutco por tna trfbu depredadora hab ‘Vésee al etull wpa de Carts 107, Sieden an, es Gada (5, 347 seed saen 6 Eh. doy clas sepa te la diferencia egies 9 vere oe Tp ecicenenie grinds coo, tars pore Ip cats Ge guees ensues ch stgacinca dz cata, el 4.6 29, Silesa oath 0s: "et0), Bist SD) GE Tagissit 1302): espe (2302, 237 95, 198 oneicto entre tos. grupos Be kes dos ena diferencia importante dle este tipo puede rrancenetse por largo tiempo, Por ota piste, Javcasificacin de unos. pocos 105008 selec- habia como femeainos masculives hs tue, cn ites csltums, dichos raggos estén iamunizados Gata la trausferencia al habla del otto sexo.* consdos de De ver en cianido, es posible que uno de fos ‘otk aids expuesto al conizcto con. In segunda le Ee Macedonia, por ejemplo, las mujeres atornfnicas son idos son yorit, esientias que los cs multilinges.™ 7) Ta congruencia entre fos lengua materoa J les grupos co edades os la ticidn siacrénica de fo gue es, desde cf punto de ¥ diacronico, wa cambio de Lengua (wéase también 47) Ningin cambio de lengua es to. suficenternente brupto como para romper la eorsuniceciin entre gow pos de divoreas edades. Lo que aparece como wna dife- fenca generecional discreta entre Ios Jer deeteo de una sola familia es ta proyecc sien mis gradual, cronel6giea y lingiit nided.® Se puede suponer que las miscias razones que Conducen 2 un grupo de edad a cambiar de lengua ob i Miller 7399). Th, 325-4 Jspesen (2 Vote Jpn sds Avie 15) Gini, ast, aes te, fy 6 CPi abtia ites wt omtcn uv nt deems Set AP'S hele puatnsseey ey 100) sce de cre Gif feocs leit ned ba dfs Ronbes ys de bs ma een gadis ny Yes idoee ca BH ret dies sua dc capa da ecprrondic a lady autor Ee aah lee okt © oe fe Botngo de'ehud Pemebuncaie Peoar (65h ss. Mts) Goon ee dcemee end se gan de ccedtiats bit endl a pes él abla de die al cla en Shon 199 fa Jos mayores por lo menos a aprender k Figs cambios de lengua cs dere son precedidos por un bilingbisme muy extendide. [2 hecho de ser seguidos por una situeciéa biting, es decit, por un conociniento persistente de la lengua que cue en desuso, parece veriat segin los casos, Desgravia amente, los censos sélo ofrecer. generalmente datos completos. Por ejemplo, se sabe que, enire los dese dhentes de inmigtantes alemanes, el porcentaje de pets as norteamericinas nacidas de’ padres noreamericia Ep sesh enc lenges raters fo Il 18,7 por cleo segtin el eenso de 1940 (387): ente los iamiggantes suecos la cifta cosrespondiente fue 8! de 4.1 por cients, Si existe una conrclacién positiva entre Ia proporciin de un grupo étnico que transite su kr gua a sus Fjes como lengua matein y la proporcien fotal que es ensefa fa Tengua a sus hijos, entonces se podria suponer que el coracimiento de Is lengua en es: tuso def pals de crigen estaba cuatro yooes y media snit ifundida em el grupo alernin que en el sue. TL hecho de que todo el peso del bilingtsmo sea Nevado por et grupo en tots! o por ant parte det x mayor soudo pase deponder tanta de i det cto como del purto sin el que te hyn gado. Por cer Estados Unidos, fos nies generalmente aprenden ripidnmiente y, en a primera etapa, son que usta Ia del pais de origen para fos mayores. Unn generacién mds tetde, los nietos s ies y son los padzes y los abvel« fq Cabin: Oe lege oxi Ae ae ius interlacatores, frecuentenente ti les. que tis aoferencia pias que ceen en desuso parecen destinadss jirit Cannotaciones peculiaces ya ser empleadis les incluso despags de haber pert 200 vo osu principal papel comricativ, En lot casos. de Canbiod da lengua ue peogresen ripnets fs ler= sis en desaso adgusten certo valor extéico™ Por wea pte, ta primers genstaiin que pasa pot ol s+! fo tone fa fendenca a prendse fo suticente dela ler~ fsa en dovio como porn coher dale ee valor: de ee Fedo, rachos fjos-de innigantesen los Estados Un tbs "eonocen” Io esitio de In fengis de los vices 8 ea desuso tumbign adquieren faciimente vais estén princpalmente. limita 103 jos de los inmigrantes cnearneieanes, el hecho de s6lo_pronancise un. jena de ss padres hace setz con fciidad La especiatizacidn estilistica de las I 10 y Ia asoeizcibn de esas Jenguas con experienctas fati- nas de Ja niflez couducen a que se tomer prest cementor lexicales en ol abla de tn gente mils joven, especialmente en el habla informal y no inhibida for pretensiones de site aptas pata le tisneferencia son Uificites de tra Hipocoristicas, peyorstivas o aciones afectivas, ya sea igeramente obscenss." ea ue free que abt cesta af fiaela, cue fee pls a fobs is ecmesld a gee “spor gee? Ke cin eens devant cat 9), 35 "Vena cmtadn ego (309, § Fiecner exatee tal chose Ye) chen cn Geeta ev dso echo cher par sya Seat cvacrpite Ree aly et ‘plement hy cats wea pe 8 Phen ejonples dst yidlsh eerusricenny 6282, noin aay ono para comprender tn que sus padtes les quieren ocu!- | “Exy-colvenias “ear patois de los | is secciones en sleméa de cietos | Asimisme, os posible que los mierabeos del groye de mayor eded consieren In “nueva” lengua como iiltimo grito de Ia moda. Esto puede conduct, a Ja ver fs mruchios préstamas en direccién contraia. para facet Gels econ enue ta mpretin de st re fr niles, mis modernos o mis elegantes. Tn el Brasil, pot cjemplo, se fa observado que wa habla muy meactad: constituye tna fase en la tcansicidn de los aleaanes gee pasen de sa lengua materea al portuguls.” Seria un ivts resante prablesin paca fa socclingdstica of de establect Ja cortelacion entre el desuso en que cnen tas lengias y ] el gnudo de las interfercncias en elles te de otras dive: 3 estable en fas que ln difeceacin de lengua esponde a wna diferencia de sty: social de dos 8 aitéctones y nada mis, son ms féciles de imag 1c de deseubrir, Uno de estos casos tea sido estuciad 1 Java, donde la noblera habla noko como Jenga ma tema mientras que los plebeyos hablan rome.” Ta Jrlsx suerdo con una opinin, el gadlico sobreviviS et baja de la sociedad sin aarecet en los docs tos historicos cscritos por Jos representantes de Iss clases alias aurSctonas." #90, connda se dan. tas condiciones de w canbio de lengua, feceentemente elgenes grupos soci fuente dstintes conduces: al resto de 1a poblaci’n, de modo tal que ee puade encontrar una congruencis ene la lengua snatetsa y el status, aan eaando sea solamente Fins (6i0), 215. Revenglt (482) etre igetezee go ols ees en for Bitdes Unis ‘Avn qvanda toda diferencia de i, ie transicional. Poe ejemplo, en rmuches cindades alemanas en muchas dceas rutales inglesas todos tos individuos menos los pertenecientes a la clase més baja han pasado} dl uso del cialecto local al de la tenga general Igu mnente, et cambio al postugués entre los alemane gruites en el Bresl lie sido més répido entre los miem- has de Ia clase media y alta que entce los iniembros Us la baja Ya te trate de que el factor determinant sea un mayor conservadurismo cultural © las meiss socie- les mis limitades de ciertas enpas de Ia sociedad, se prow dace de todos modes una reaccién diferenciada ante La rnueea lengsa. Ea lo que concietne a Ins resistencias mente diferenciadas a los cambios, cf. 4.42, Es dificil predecis los efectos lingi'sticos de wna Avis estable de sttns y Tengua, aun cuando se pueda csperar que ocvera [a difesién familiar desde Sas capas ailas hasta las baja fiada por una abil corriente de expresiones de jerga, de abajo arriba, lo cual es caree- teritico de todee fas sinovaciones lingisticas, En site. cones en {15 que ocutre un cambio de lengua, las inter | feiencias velumninose como precursorss del cambio ( sou tan gorerales {véase 7) de esta seccién} que Spenasdependon dé. In diferenciacién social, Some-\ tee un lento cambio. de lengua, prefer’blemente en un ambiente tbano rocismente diferenciado, au exsmen totilingiitico minucicso parece see uno de los requi- stos part la explicacion de Jos fendmenos gue 10s inter 9) Le coxpucién. De ver en evande, cieetor gee gos ocupicionates especiales tiene una lenges prep por Ererpl, los etre de Sarscetstna en Macedonia 9 los O Honwen (288), 189.5; Beaded £351.51 Wiens (72 = Yess untidy ble (207) Bh. Sittin (5! sl 85)7 Gebience 148). Formations li Ipimine lvjores an sity tacnids. pot elle” 7203, Ghd Tei, 8 aie | | a. di de Giaes extternos; ci siquiera esti siew s expecates difioren de | ral con espocto a 1s que cieras sesciones del vo Iatio, Sic embargo, debido a ta funcitn esotérica de las lengs ocupacionales especiales, su valor depende te las restrcciones. del gropo de iniciados, Agel eatamos ante tna situacién exteafa en Ja que bay resistencia a bt eeferencia por parte de fos hablantes de la lengen de cerigen, ana renuencia a “prestar” en ver de a tomar Jo Sblo de vce ex cuando las palabras indivi fos pasan a formar parte de a jerga gene ) La pobleibn tnrel on eporcibn a le poblaciby oban Tote los agrupaciones no lingtsticas que 3 Yeues coincide con las diferencias de Tengo mater en Iss situsciones de contact lingtifstico, La distinciba reralitaca gulek mereee sor mencionsda por fer ura combinaciin tnica de is sodales, ocupscionales y topoget Tingitsticn que procede de los Jerr tubans as carps sv lcedoor ba ido co robeda repetidns veces por los dllect6logos, espe thente por fa eicuela de Marbusgo de Weede (651) y por Feige (9). Berece que est difvsidn ccurte no 3S Cando alguns incovectones esporédicas te diferden 2 fates, sino incluso cade Ta éadad ha cas biedo de lengua, Algunas veces Is poblaciones eorales dar aes de wnat Howl (fal menos una actud sebivlen 4S Su rons tensa, sn el gh ecient, ot Hamad tollenald par oe Set des fe ve tabu gue apemcect pes poe st autr de ee es ona sus conteos urbenws; en 4,71 se menciona el tad sobre los cambios de lengua. Tod estiblecido pot medio de investigacioncs giisticas si Tas actizudes antasbanas ifusiin de les fenimenos de interfe- te) efecto de esta via 0 se by cenplricas soc pueden ev rencia ling istica, 4.32. La fatia de dishiioues no lingilticas rougrucmies Hay algunos cisos de contacto lingiistico en los que la divisiba de lenguas no comesponde a ninguna divi sion no. lingtfstica congeucnte. Clerto nérero de este tipo de casos ¢ observable en Suiza, Despnts de haber fometida a Intensives estudios varios pitrones calturales fen su disttibaciin geogtiica, se encontes alld paca tela. Gin entze las lengias ¥ los patrones de vestinenta, comb: fh, juegos y custumbees. Cuando se las examina minus ticsimnente, los pocas diferencias que exiscr, por cjem po, entre ios ixtodos de hilary tejer det Valais aleméa fel feanets sessltan no ser congeuentes con fa frontera inuiisticn”” Se ha descubierto que por fo genecal Suiza sta dividica no ct a frontera Lingistics entre el fran G65 y el alemia, siao por na linen que va ads hacia ol este-a tins del territorio de lengsa alemans, ato de las montains Brinig y Napf y los clos Reuss y Aa ‘hun cuando “no se puede negar que toda caltura litera fa individeal esth asocicda en st toyor parte con Jos terttorios geogriticas de su lengiea escrita.... la cul fm popular frecveitemente signe otees linens de demar ‘icin —mis viejes, quizi— y no Ins que existen entre Ins lengaas raciauales’contemporiness”." Fl esamen pre- limina® hecho por el autor de este libro de los materiales inditos Gel Aiur de le Cultura Bepalar Suiza (160) 00 Gh Water (624. 9% is. Wei (EDD), U4 205 Aa nda 7 s:cé Ja lux ringuna diferencia cultural cistemétia gue patlicia ser relacionada geoptiticamente con In civic entre el alernin, el francés 0 el zetorcominico. También, al esdiae el sates de Jog retoreoraanes tilingies (es dect, Bablantes de retorroninso} ot de este libro tatb de evaluat el contenide de !a concioncia de grupos de Tos setorromancs, Resul"6 que Jos incerpreticiones “inicas” de ta identidad de grupo fernn secindarias con sexpocto a las corsideracionet lt tis, si aceso exstian. Un retorramano capa lengea eina_sea cl alemin ¢3 imposible por definicién. Los tes de tecoronce, aa como fambldn os Flan suizonlemn, se consideran ast mismos como miembros de la nacién sla (Voth 0 Natien, en ate din; Piezel 0 nszinn, on telorroménico), y iés ine erte como mieinbeos del pueblo grin (Bitudier olb, plerel grischun) y de a1 ealsta, SSlo waos poss fnformantes pensaban ca té:minos de ua Volk tetorre cfs, Tn si Taha pn rest el mb de eg, Jos tetorcomanes cestacades easi no recurien a las pos diferencias. existentes cn las. costumbres popular, te papclar y el folklore que podsian sec pucitas de relieve para intersficar Ia solidacidad del prupo. ta ompetencia entee Iss fangs no tiene eonnotsciones das Un fren lingistica igualmonte mesclada en el sut dle Hangtfa, donde la divisin étnica entre los alemance, los hingaros y les eslovenos se ha vuelto muy borroia, foo descrita por Werner (633). Otros grupos que hin sido. considerados como énienmente diferentes fon los bitentes de Polesia, que no se llaman a sf mismnes ni ‘9s ni casos, sino simplemente ureef, “gente del gar”, y lot "Biakkede", en le frontera entre Dinan Gale 12192. CL, tanbide, Bik (34), ie La falta de divisiones sociocutturates que refuercen la difecencia de lengua materne es no solamente uno de <4. les factores que facitan ef cambio de 1 bablemente también uno de los obsticulos en et casino el descteollo de In resistencia a las interfevencias Linx pilsticas, y, por Jo tanto, contrbuye a las influencias interlingttsticas, 1a, sino poor 4.33. Conclusion AL snalizas lo_que } iplicidad de los_ elementos. que contribayen “ee Teo (3-38). Niesiso examen de las divisiones| lingilstieas y sociocutturales, congruentes en Ja seeciin anterior det presente capitulo pone de relieve fas di-| Ficwltades que enisten ira esizblecer en ciertos casos Ir lengua “superior” o “dom ‘una comunidad | lingaisticn, La divisién misma de las comunidades oa ‘grupos de lengua materna plantea el problema de para quién es dominante wea lengua dada, Pvidentemente, din geopo puede casiicar las dos lenges inependien- temente y con resultados diferentes. Ts completamente cudoso si vale Ja pena elasificar a toda costa dos lea: fguas eh contacto como “superior” © “inferior”, respec wamente, ya que, desde el punto de vista de los es tudios de la interfecencia, es posible que Int diversas felsciones entee los grupos de lengua matema tengan efectos catacteristicos diferentes sobre iss lenguas en contacto, Yas difieades gue te prtetan al cafe vt tio grupos de lengua materan en ua orden jeréequico se apudican debido a le necesidad de clasiicar también tas fanciones de las lenguas. Por Jo tanto, sexia quiné conveniente reitringis el término de domivante a Tas 207 que_vne_de dos lenguss faa pee wa taulene ge eles 2 TT G4. cx uenovA seANDARDIZADA COND sIbIBOLO 8 lenguas en stuaciones de contacto donde In diferencia ( acai i ‘ Las fuentes del leolted para con la lenges a s c las Jengiues maternas eith acompaiinda por impor: h P . El estudio sociotingtifstico de los coatactos de len: tantes diferencias de stesus social [4.82, 8] Pero, ai gens ecesita on término para describir un_feréiicno taralmente, estona_tiene_por 16 implicar que son en exe ciso le deca de ls laterfecncias tieve que ser |* gic comesponde en el compo del lenguaje slo que leccsivemente a paitit de Ja lengva dominante bec conesponce ef nacionalisuo ea el veireno de Ia nacion _/ 1h fo deminaate, Ex fos diaecios del sur de Gales, ralidad, Se ha peopassto el téemino leclted para conda “<> enplo, dor neayy ff 79) Wf, seta ilo’ Ger, lygns-gon ele fe. Tods lenge, como tole necone'| dliccdo. pr. eae (un ed deeb feencacin Hs) pu conta conn on coat de or segin la terminolopfa de 2.71), a pesir Uethecho de que‘) tas de comportamicnto; Ia lesltad Hingistica, como el) de “imayor prestigio’s* Del mismo modo, el slendn f (como le I), eas sd d>-entidad ine biltico, como Jo hemos sefalado on 2.21, fue inflaido Pe conteapesTién a otras lenguas, ocop | posieibn clovada~an ta escale. de_falctes, posilin’ que wea) ) por el letin y el estonia, Iengeas de menor presi focial. En roichas sitaciones de contacto abeia que Ta lealtaa Tingistice, como AL. Mamae neutrals a las lengsas en selacién con el cow | el nacionalismo, puede ser “una Héejorce que lena la | 4, cepto de predeminio. mente y ef corazon det hombre de suevos pensaimientos, y sentinientos y lo impwlsa a coaverte sa condencia fe hechos de aéciin oxgenieada*? Como reaccién ante an carnblo de lengua irminente, fa lealad fingGisticn prodace uc Intento de contervaciin de Jn lengua ame fazada (cf. 4.7): como reacciin a la interferencia, Las funciones sociales de las lenguas (4.2) y li isticas (4.3) merecen scr des ue permitan ana clisificeciin sencilla de = bien porque los diversos rod 2 ptrones tipicos de comport ico y de intetferencia 0 de resistencia a la inter ent His Fir Rata (242P, 19,00 ar. efeeni 4) evince, SH Bette ty castdh feted iingtata povle indy ute si ferenct t Tieate bends en intents de imponecles Jenguas a In fuerra Be oe hn eer cits _ | BEET bS Sovubue ease : z Moe eit | pots ie he Favstén de Polenia en 1989, fos rays psaucon gee Pa 35 2 ae . egis oat de aye el hecho de que “judto™ ae dijert en polaco apf ena de mal te op eo gn tat ean a sruminee mete tet 0 de tos individon piers Ta Tengu dvfevior Tewrei, palobia croada sogin el molelo del térming ruse eo Rablada por 14 gente sometida, 0, ‘como orurre en. Jes Estado pryarstiso fener? Después de In Segunda Guerra Munciel, Tas ‘Vallos, por humuldes invulgzantes’. NE que decie tiene que i autoridades nascs de ocupacida en Patonia sintieroa una vce Mi ete on ta a ie ec coat or ste 209 slaibolo y on una. cause. J 2 con Ja Hengua puede se «i principio —cuyo canten.do’expecitco ne del-cual Jos individu. ct consciente y_explicitamente para. resistir los cabos funciones de su_lengua (como scsullady de ho de Jenga) 0 én ecm o yous (como consecuencia de las interfereacias). For Jo en ef terteno de Ia sociolingtstca, el pairismo, la esti. Aacdizacién, Ja lealtad linglistica y otzos mecn defenss constiruyen fendmenos de importancla. capi: ectinentes en el campo de In lig \ iva estractusa, = jen desing 1a? Podila sospechurse que existe de iiaiera hats fen cada hablante fold tenga we sno ow into, ya que el apega emotiva revitable ‘a matema aprendida en la nifex (3.35) Bar Jaci con sespecto a este fendmend sea reps Giferenciss de temperamento pueden he | que ts ive vesccionen db diferentes tances tt 413 inercin natural. Sin embargo, ponienda esto-de Inb, Jel grado en que se desptiegn Ia lealted vasia.junto con Nos demis factores socfoculturales de-una situackin de contacto @ ote. ofl son Eon de etd pu oo | “piste” se fo cuasderd capo wo vse Sasdecunl d Feuiins e@ tea Derserda Pepsin wate Klerensiow (0. HA. S pustkn hacer sfcmconessemelntes con rene a Peso po tinsitices de hy tues Cant dae Keser 2 $577, cee, fog hombres no saben & ls cst & agate y ‘Aun owando el hecho de que {as lenguas_pueden fancionar como simboios de grupos haya sido obser vado repetidas veces en Ia Titeiatari® les ciencias sod Ies han hecho suy poco para analizte la agociactén sim béliea de wra lengua dada como sistenca estandardi on la integridad de un determined grupo, Natural. mente, el grupo en cuestién es priacipaimnente Ir cons ridad’de Lengua matersa, pero Frecuentemente tambien puede trntarse de otra aptupacién congruente, por ¢jer Flo, la nacionalidad, La corzelacién entre le tealtad li iibtica y ef nacionaisme es un importante proble: aro que, “antes de fa era del nacional Jeegua hablada. .. no se considersba dj ® tor poittca o cultural, y uch faenos como objeto de luchas politicas o culturales”*” Pero. incliso”én tt eri del nacionalismo, Ia lealted de un grupo para con au lengua y sus aspiraciones conalisizs no tienen que set necesariamente metas poatelas. Como lo miencionaraos en 4.31, Ios retomro- anos, como los suizes itaianos, tienen Ia mit grande Jealted pora con su Tenge ths como la de ln indopendencia politica. El movisniento iddishiste”™ de la Foropa oriental después de la Psi mera Guetra Mundial, iguelmente se concentrS en un frepeama linghisten y ne en La orgnsizacién pitta. Por lo tanto, It celaciba es por lo menos flexible y 10 pede ser dada por descontedo, Terbién cs, preciso fnvestigar los releciones entte [a lealted tingtfatca y los atros impulsos de les grupos ademis de les naciona. Tits. En las sitvaciones de contacto lingistico es donde tn gente se da cuenta mis ffdimente de las pecelfari- TS Ey por eirpto, sere (4711, 29 Fe. dsl nachna) 2933 a taabiln el enayoclocvets dnpe pore coben, de Vaziee (23) so Ran 'elny, © an a ear ee : dades de su lengea en contraposiciin a otras, y 51 donde le lengue pin 6 coastline FE conic ‘clmente eh el slmbolo de In integridad de un grape La lealtad lingtistica_se_genera_en sciones de contecto- del mismo.mods como el nacionalismo crece cen las feonteras étnicas® ‘Aun eusndo ao estén sestringidos a las situeciones inmed'atas de contacto, los sentimientos de lealiad pro Dablemente tienen cieta relacién propoccionada con lst amenazas verdaderas 0 inaginarias a fa Lengua, Como reaccién a Ia amenaza, les dernosteaciones de Lesitad lise allstica puoden sec consideradas quizd dentso de en conceptual senejante al que usin fos antropels ‘gos al estudiar cl sstiviame.!* Linton, en si ondlins &¢ los roviesientay Aatvistas” (313), casifica los grapes celtrales en eats toma obetvaete donates © dominsdos y como sobjetivamente inferiores 0 supe: riores. Podrla_decisse, de acuerdo con esto, grupo. se considera superior pero, ¢n Ta i que codet ite el ot10 grupo en Io | 28. Cup, J dice Roshin (62, 284), "Te Ferers maint eo See eit TSHR ARE tte dear exonee ¥ pot fey ea for val en el natonara nodetno, Us HRUea futon por la geeeel tin ieee un at "Siu gies porta er gece feces porlon enon yl estas Shines CH bates de fe irnten! on el ela soe oe Set egret Hrwtean Gon Ta a deen rag ite ect'de todas a verge sen de ue poe Bee STLBT eqvert gus tee wna red phy pa cm em Sry Resch, 7 eo el Coin gat fn Wnt Basi 59. Kreete (207, 439) fine ol nai de esta ols Cee fon serena Wendy consti Ib tfentenet ibe So fae er doa cee gon he treme’ tas poabe, wis feet 9 etl nese egal Seals al ue se Prot clara ea en nen de ser oped fie a tn Vacuroruete ee race x algerie Ee presto ke lea, Aes eetctons 3 foie adeno att aloe vuman de omntade ete prestorn pte Ser el de Linton (873 nD ’ fanciones de su fengua, o tiene que Henae ciertas lagu ms de su vocebulario sivigndose de préstemos. dela cra Tengu, estas cosas pueden fomentar un sentimiento de leaitad fieno de rencor, Por Jo tanto, In lealtad lin- tilttica, como todo movimiento nativista, "probable mente 0 surja en situnciones en que ammbss sociedades Gstin satisfechas con sts relaciones cet momento’. Lo sue bace que exista La lealtad para con una Iengva son, Ibs sentimientos de supecioridad frustrados.* Los miembros més “relists” de un grupo obje tiramente dominado pueden teatar de mejorar st forte: tHodindose con el gropo dominante. Tste tipo de nes" invariablemente causa rencor entee los miembros constentes del grupo dominads, rencor que trae 0 wna Jealtad ingpebrantable para con In Lengua. Las reaccianes divergentes y la consiguiente Jealind res- cerosi pueden encontrs1se en casi too tipo de contacto dle prupos congnientes con divisiones de lengsa materna: los contactos i catorales, las de poblaciones i: rrigrantes ¢ indigenss, los de los esiratos sachles bajos tos, los de Ias seccianes urbanas y rurale, los de tos rupos de viejos y jéveues. La manera camo se divide spo dominado alpxnss veces puede ser expliceda por rnedio de su constitucin interna. Como lo sefsla Line ton (313, 239), "sls ¢endencias ativstas son mis fuertes en [as clases de individuos que ocupsa waa po- siciin faxorecida y que considemnn que s» posicién sth Amenazada por el cambio cultural. Fste factor puede prodacic una divisién en ta sociedad en la que los Brupos o fos individuos que se encuentran en posiciones Ge inten (314), 24 . 6h, Roberts 7430} een a tenino de “coasapreii” ace te fea cin pet ae ts acd ie eleamerte ene provi tsi. adeter 2 epige orp owe ade ihe pats L ay fot ——” Aavorscidas pacticip teas que aquellos vorecidzs estin descosos de sef asin observarse en mnuchos grupos de inmiigeantes en fos Es todos Unides en fs que fos fadividues que gozszn dt una Condicién elevada en Ja vieja Sociedad europea teatan de corer es patfone de ex toieach mists got log que pertenectan a wna capa baja hacen todo lo fo sible icanizarse”. Aungue se tenga rtzones part duder de ta validez universal de este esquera y 1:0 cuando sea preciso tance en cuenta fas diferencias en los individuos, se puede deciz que las divergeacias corres pondientes on las actitudes hacia ta tengoa y hacia 1 3 de Ta lengua come sfbolo de grupo se prstia a set analizadas de acuetdo con criterios similares ‘Tanbide ©3 preciso observar que la acciin social ea el campo de ln lengua algunas vezes se fa basado es rraniptiacida de la lealt ca. Ts verdad ove corrientenente, cuando una comunidad ee lengaa matt ra expuesta al contacto se divide eon sespecto a la cs! cl para con sit lengua, ef sector mds teal recurre ab sutocompasion ya fa exhortecién del menos Leal. Pe, de vew en cuando, cestos disigentes con uaa visiin poco comin tratan de aumenrer Ia Tealtad de sus computers de lengea por medio de métodos orgarizados. Los tax namieates en tn bise de esos programas, sus triunlcs 1 fracasos, también tienen que sec estudiados pare que s¢ Hegue a! una comprensién ms profunda de la interte de'los fectores estructurales y socioculturales det desurso No lingtistco, Fl autor de este libro observd un interts para crear leatted lingstsiea en una de Las secciones te torroméaicas de Suiza." Hasta ahora no se ha uiilizeds pare el anstisis sociolingtistico In enorme cantidad de datos disponibles acerca de Los intentos mis o ments Wench (624, 362405; tanbitn 621), ea Mortunades pasa resueltar den (como el bebreo, ef itandés). Ta creacién de mievas Jerguas generalos durante Jos tltimos cento eincuenta ais consttiye, de modo general, el historial de la crea ibn metédica de lealesdes lingifsticas: 442. La eficacia de la evtersdandizaciéys Como reccciin a fas interferencss, la “ca generalmente ye. Conceniea. en_la_ecandoediza diin_de la Teagua* La devorién por fa lengua estandardisada ¢s cons. derada frecuentemente como una afliciin intelectual Por ejempio, en el habla de los ininfgeentes alemsnes residenciados en el Brasil ge ha notado ge les interfozee Gis se hallen mds lirvitades donde hx habide “ona in- flaencia de los intelectusles de Alemania”. Inverse rnente, el antiperismo algunas veces va junto con un omportemniento genersieente antintelectual, "de jet #8" “eadsten,.. Arenson nuucstins grandes ciudades en Tas que los jovenes 5 mmescladon por tear a que si egenten os acuse de see sob" @ yeu, fl coma aueifcal gem evslee de He SIA a Ha ie Sea Teg 64. Un tpn de seal ox eh prima. es, dere Ia resin cons tenes todas ar tntafsencns on nonbre den png. Pero Sp ieettad igeisen go'ee nocraramente pont Baia Alb ‘qe istar por ta ears eel mien fet ce Hiden Taniate eliniia do be prode 7 pst Vengss osnahogs bt clones porzas qe pacer de ex ecto 6. Wiens (Gio, 30, GG Bovaid (91, 79Ue CE, nite be Fece wecle dl pachaco Stziseuinal et Selnee de ka" Bhtone Unvle dee por Dasher 119) 9 € aio pocert see exit por No eee en 215. ‘és pasbas ro cinelogeabiet ew Sin embargo, es dudoso que as motivacionesinteles twales sean o! factor determ.nante witerior de toda preocs peciin por Ia estandardizacién, Las lengoas atabascanss fe Jos Estados Unidos han dado mucstras evidentes de resistencia marcada a los préstamos, a pesur de diversos contictos cilturales.” evidenteraente sin la patticipac tle motiveciones intelectuales de tipo occidental. Hl autor ce libro tainbién ha obscevado camperines setor nicos que ingenvsmente tratza de hablar wn tipo ris puro de fetorcoménico sin préstamos del alemfn, Desde luego. el subarapo intelectual del grapo de lengua mater hia puede tener racones para sec mis Jeal a su Tengua por los mativos que indica Linton; ademis, el purismo ge vn grade de concenttsciSn y de sutoandliss que se 2 mot en el ciaceiso intelectual (hablado o es to). Sin ecnbacgo, parece rtzonable pensar que 1a 2 tencia consciente a las inteeferencias segia el principio dle la fealta! no requiere un esfuerzo mayor que el de 12 cicote a tet interferencias frecuentcierte dda que ocurre cuaodo fa lengua de origen es 13 fp de atu. Hiay que ievestigar si esto ¢8 ofectise Desde hace varios decenios, los intereses de la dis Jogia, ast como también los de la Hingutstica des tas sientan anti vlaeineciSn i, olla potencinl de tos et: ticas de os procesos en cuestiba, Sa a Jas ciencas sociales que « tnburecen mis amplinmente al estudio de las lengua Jes problemas de izwostceciSn acerca de 1a resistencia a Interferencias por motivos de lealtad lingtstca po Asian ser planteados sin muchas dlificltades, Estos jx bblernas han aparecido en varios lagaees del capitulo 2 ds cembarea, 1, 209 6 presente estudio y fueron resumidos en el exadeo que puece en 2.52, Seda necesario investigar aviles aspec tos del Lenguaje hon sido poestos de relieve en los pro- ramas de cstandacdizacion (el vocebulasio, Ia sine fp fSnico), y evaluar crfticamente la eficecia de Ia eaten dhedizaciba ‘en divessos teteencs y en diferentes ciccuns- tuncins histéricas, Se necesita més informacién acerca de eudcta resistencia inducida sociocultucalmente tiene que haber para conteatcestar Jos fendmenos de interfe- fencin de divertos tips estimalados estructuralmente, ‘Aun cuaado no haya mucha probabilidad de que esos studios pongen de manifiesto que ef pucsmo ¢3 un Fac tor importante incluso en le historia reciente de algonss lenguas, ef efecto neto de las tendencias eitandaedizado- tas podria ser evaluado més correctamente que hasta el momento, Por ejemplo, en lenguas como el checo @ el rnimano, céas tendenciss lograron importantes. triunfos. Un anilisis sociolingistico detaltedo incluso de los fea- casos de la estandaedisectin aclarala {a interaccibn de los foctoses estructurales y no estructurales que funcioran en ix reguleci6n de [es intenfecencias. 43. TA DURACION DEL CONTACTO Ta texdencia sincrbnien ba prevalecido hasta tal pane to en ln lingéistica descriptiva que fos estudiozos de las nterferenciss, por Jo general, no han torindo en cuenta 'a posiitidad de estudiar los cambios progectives ada: ides por los contactor en une Lengua dada 2 Io largo del tiempos* Sin embargo, las longuns que recienterente (a Terie ey Ia invininssace de Instr el lee rect cena ha le uy decane, Beg Linon) Tes Tove BS Td gr ewe a ee no total ute fay acai (oe an tayo} en Mo wine pet pee 33) eens sue Selo a ede ee es enctiete ba een deren carla wy taunde' eM, scald ea see On 207 << Wi 0 entrado en situacianes de contseto, por ejemplo, por tmedio de la migracién, Te ofeecen ateactivas oportusé dacles a observa ‘nica a costo plazo, interfetencias puede sec ara, importantes: primer, tans relat de fe habitallesién 0 clin interferencias; segundo, a ts Gs def tiempo absolwto transcurrido antes de que fenéeeno de interferencia dado sea habitatizado o ¢ sminedo. nas de las afiemaciones con respecto a las de interferencia en los diverts torrent fonética, el yoczhularo, ete: véase 2.3) 9 retacién cronolégica. Ea afinseifs de Dawzat (113, 49-55), por ejemplo, de que le roifo Topla es el terreno mens afeetada quiere decir que ese terteno afectado de titimo; ce afirma que el voeabuletio 3 cl campo ids afectado, y de alli se deduce que os campo que es sfectado primero, Pero ademis del hecho de que esas afirenaciones son tebricamente insostenibes ex el nivel sinerinico (wéase 2.53), su valider como “loves” discebnicas todavia no ha sido demostrada. Le gue se necesita sana observacién minvciosa deux sitvacién ‘de contacto dada desde su comienzo y dutsrte cictto pertodo de tiempo, con los contcoles cieatifca, acostumbrdes, antes de que se pueda decit algo obo tivo can respecto « In cronolegia relativa o Ja cbsoluta Fl &cico estudio de un proceso veidsdero de inteife rencia a través del tiempo, que conoce el autor de ete Tibto, es fa tes's de Sadio (439), quien volvié 2 examina! a fonética de los mismes sujetes desputs de cierto tiem ican pane cesabie ws dideta (p 620), Ln saci dinimra eae Be eh (2 faehscen tt fa, fcgrn l'Ss ge tenpo conan des dimers one Se roe Fide iar Wisp ena fp 218 p& Bate on grupo de hijos de mineros poleces iam ointes en Tancia, Sadi descibeid que ties ates tran twficentes para prodaci en su polaco netivo fssiin de las polateles, es sbigotes y Ins afcendas (> 52> 4, €> 2. Otsos datos disponibles son los Ge las madiciones edvcecionales de fos progsesos realiaa des ca el estudio de segundas Lenguas, Att cunndo se basen er experioncios “arvficiates" en tas alas, esas datos también pueden contenes certs informacionts tientes a te teorla de fu inteferencia, Pero todavta se li estudio esas inforractone s investiyacianes diacrénicas y enpitcas a costo Jaro tarnbidn pueden hacer que sea posible eclarar pro: bteras bfsicas en los que entren en juego periodos mis largos de tempo. Por ejempi, de acuerdo con unt opie ion costiente cn Europa (os datos todavia no han sido sentados en térmvinos ¥ ente), 108 antes adguieren v ericano «St snera lengua después de pocas sifos de residencia en Tutndo Unig?" to pectin ince que a fone tia de ta lengua matcma es afectada fic'mente por ef bilingtismo, Por otra parte, se ha demosirado que Ios igus fSricos de Ios fenguns desaparccidas pacden sobre- vie durante suchas genersciones;* esto ba sido citado con prucba de que los sistemas fonéticos nctivos son, en el fondo, ey durnderos. Con cespecto a la sintaxis se linn hecho observaciones igualmente contradictoras Ts necesario que Investigaciones detalladas resuetvan es ack (G01) linea eo acne de. ese, Pop (295 £2) acre UE povingee Sern 1204) scien et heann’y weer TED, ig) mens de seas Kegs Ma. CL Keser (266) sere le ley wetisiog de sonidos sero Sie on so femin 0 Resort (439) vera fy presen eal“ aen £460 en el ngs potomenss. apne qecescionen (por cla slo ts de Kos nore Br jenia gu exten) 210 I ~ y se podrfa expticar Jos hechor per Te persistencia pro {nics @ sintécticos unit en las diferencias de ‘na dictinciGn tsjonte entre cos Fonoldgicas y tos subfonoldgicos, o entre las reduadantes, tempaco de npo 5 asta y fascinate ¥ 5 para 2 compeensién de fos fendmenos de "'susteaza” son evidentes. 16. UA CRISTALIZACION DE NUEVAS LENGUAS han prodacido rue rienteas que oteas 00." Algtnos de fos terios para decidir si una tercera lengua ha salido de contecto de otras dos fueron examinados en 2.55. De acuerdo con Jo dicho, los idiomas mixtos weades puts fl comercio, como el chinook jargon, las lenguss cro las y los pidgins, mececen todos see lamncos avewss lengtas. Pot otta paste, ls fortas de hubla que frewe temonte sutgen dé Jos contectos entee os datects y so ins generates correspondientes, por ejemplo el wilt Jay sidy exanigns dp moa Seine dat ay ‘eds dee eg, tte 3 liter in sens starones Se om nieces ta ie en seenndes cog Ia ex Sirs, ue mpenicees, cgi ign awe uebin e 3 Gpecineee Ses ts). En sto Wilms te apoyd ta It fee STi “ators arginaes desesolleda por Goldberg, (2° Sho ates eu tous Ge ty indian murgaain Po GaP panet le dies quedo de Nyon o0. eva e0 6 pice Ge edinuide ext quando ia cups eermdin Bits tesige ue existe oh tan eaicnes dd yl eo Bear 2h 3 20 gciego, ciertos verndeulos de este tipo en [a Alemonia del roste”™ el “Halbdeatsch” de los pases ica,” el dislecto hawaiano del inglés,” 0 el ttatizno smericani- ado de los Tstzdos Unidos,”* no presen haber alcen- nado Ja estabilidad de forma, ni la amplitud de fancio- nes, ni la distancia necesaria con respecto a las lenges brie, asi como tampoco han creado entre sus hablantes sclitudes ecbjetivas se>ncatistas lo suficientemente gen des como para ser Ilamados Iengvas auevas en el sea- tido vitido de fa palsbra. La nstoraleza de ta interferencia tingtistica es la rmisma ya sea que ef habla interferida cristatice 0 n0 en mueva lengua. {Cuiles son los factores que contsi- buyen a la ceeaciSn de nuevas tenguas? Este problema puede ser exaininado de acuéelo'con os ciiteios csbo: aedos en 2.55 redo de diferencia. Se necesita el contacto Iutinte difetentes para que erstalice wr nuevo. lo suliienterente diferente con rcs pesto.alas dos.teogeas como pare merecer ser clzsificado ‘ono na nueva fengua, Por lo tanto, con rclecién a ste punto, el problema de si una teccera fengua aparece © no aparece tiene también un dleterminante i For ejemplo, el hecho de que la Alemania del suc tb que peicticamente puede ser tlamado una fengna ine teemedia entre el dialecto y el alerin general (a Me mada Missingsch),”” mientras que Ia Alersnia det norte 7H Longun leternela eave el alot yet dares, 0 Kors "nibh ee See 17). 1), Ven Laewe (3). 1. Yet Aha (10) woe de ets, Sumter (12 ace 1% poe Relonhe y Tekinsia (42): ef, tba Renee % 1330), 19, osnie deaieeamente or Bonding (69). 2a tse t ro tenge mada ternjznte, pueile, al menos parcalment, debsise al hecho de que ef dialecto del sur e+ considen: Blernente menos parecido a la lengua genesel que ede notte. 2) La esabilided de lax formes, Hasta. qué pon los potrones de interferencia se habitvalizan, <8 un sun to que se encucntia més alld de le cautaci6n estrice mente lingietcs. Ta estebilided celativa de las formu Tingdisticns afsctedes sefleja més bien et modo cfm: los bilingies aprenden las dos lenguas y la incficais relativa de las influencias que tieaden a eliminar ta i terferencia (véase 4.2). Fs interesante notar que muds de los nuevas lengas que bea logrado cienta extabilidd dle Foon sansieron de los centeos de contrct vical, “e feonteras culiursles muy marcadas... Las nuevas len suas que existen actualmente estin todas estrecharnee r ‘con fas grandes migraciones de Los pucbl : iglos'"* Fis eo cis que portiemos lam de “ant presto" de suficiente “pres por piste de cada wan do las enguos, lo cual le imped alcenzar ef status de nor 5) Ls waplited de lar fasciones. La fancién Ws sica a tiene que nakqitir todo tigo de hablo interfer para convertiz#e en una nueva lenge hecha_ y_dlese'h fs, al pareve, el uso en Ja familia, Los ambientes soce culturates en lor que wad Tengua hibrida puede conte tise en In lenzun materna de une generacién de sia 1 ido eatidiadot por Reinecke (441). Reinecke e 3 que "may mara vee se convierte una lengua © al esponviaesrents en Ia Tenge mterna dee Qué el diica ejemplo de esto sea el chines Ta Helecche (441), 129. Views tbl Schalice (499), nye BFS els eaten. por of anton ». sida propueto por MOH. Rober (45). aw a ay jargon, del que se dice que fue por cicsto tiempo la ‘inca de los hijos de los voyageurs franco-cana- cdinses y Iss indias en el Terrtorio de Oregén" (p. 112) De acuerdo con esto, Reinecke distingue entre les jergas } comerciales, que son suplementarins (es decir, Ix “otra lengua” pate todos sus hablantes) y tas jergas erollas, qpe se convierten en lenguas maternas hechas y derechas Les funciones de ura lengua nueva pueden ampliae ‘por medio de wn flat adimisistativo w otros esfuerzos conscientes con el objeto de abarcar Ia educaciba, la rel ibn y otis cosas por el etilo. En alganos eases, como fl del pspamento de Cursato 0 el erdate de Hatt, as fwevas lengnas baa sido usedas en forrna escrito cn la pense y ef la fiteratra, sunque mucho tiempo después de baberse acabado el contscto con Ia leagga africana ase! La extnsion funcional aamenta materalnente tino Ja establdad de as forrnas como In experiencia subjetiva del idioma coro lengua separada, 4) La clasificacén de los bablavtes, BL desssllo de una ‘actitud entee 10s. bablantes bilingties sestin Jo cut, como resultado de fa interferencia entre dos len, sas, habla es cansidorada como una nvews lene Individval, depends también de diversos factores scciol] calterates, como et del aislamiento det grupo en con] “{— taclo con respecto a su hinterland vnilinaiie, el de las tendencias separatistas con contenido. éinico politi ©, etc. Es un interesante problema sociclingistico Ia minera ébmo_ ices Ja tealts pari a una-forh | Wibrida de hebla, Pace eclarsta, seria quing stil compa <> | car Ia histotia-del yiddish con Ta decottis tengaas fdas; ‘Todes las consttuyen fusiones tinias de diversas dia lectos de diferentes lenawas base (el alemitn, €espattl ¢l drahe, of pera, ete.) con mexclas externas vr Bor dui son watuamen's fteigBies © cat iti Bullen Rfdtre ty on tos tsioes dane se abla es tse Purses fone ail ides pare sti um clues dene © alo ‘bosch fosur cals como oa mantha de acelin oe TO tes, hostiles a las innovaciones uibanas." Ta cbservado que en tas Hébridas, la tenga gadlica sobre- vive en el campo como sfatoma de Ia hostilidad earal hacia Las eiudades que imitan Jo inglés Evideatemente, stvaciones tea diferenciadas no pus den ser clasificacis por medio de un simple enuaciada con. respecta a qué lengua tiene 1 gio" 0 “valor fecal Un. extullo sobre figie en le Slesvig central mestrd que el alemn generi! —lengua que aches consideracian sin dudeelo como “superiot” soci remte— Te quis el puesto al dialecto dinés totalmente, an todas tus fanciones, pero al dialecto bajo alemn s6l0 patcalmente®. La configuracién de predominio puede tex complicada y les simplificaciones excesivas tienen que svitarse, fo mismo que cuando s¢ considera ol ambiente de las interferencias (cf. 433). Bor fo general, lot efectos posibles de ta leattad lin ica (cf. 4.4) como manera de contsarrestar Los cam- bios de longus tendrian que ser estudiados cuidndosamen- te, Muchas lengsas com poco “prestigio” han podido tesetir conten is amenaras de cambio. curante largos pesfodes, Un aimbiente sociocultural pasticularmenve 6 ile, pot employ le ha. ale uianete en ple cotin los eines del sl general Muchas lenguasque_est cayendo_en desuso han tedbido-nueyoe erase vitaes por medio el enact ade tatealtad-Lingiistiea desis hablantes!” y hare B. Gees 167). 6h BCA soit (251 f8. Yee See 1512) le recs de Haba (28, 52, Vance Lv tie fe Roe eu el toon etme (278.277). dante’ incor tea yet ils Aceae det cucey de Soa spe eebien Scanach 1684) y. Wageee 1668). Un evlne sedline snlinguven det tala ya Seeerea de Sevan Iroiotandes. spice eq" Heings (09). Bate Chalets tli wae Ree 105), y tnbiey Weieich (632) Edler el poet Dester woare ei reuruwrdlco spores eu Wolves fe34), 1107 36388- 2 A echowgae prin de mate de Ine lengues ee Finalmente, los carmbios de lengua, como las inter feronciss, pueden y deben ser estudiados muy exidadoss. mente durante latgas periodos, P. Selk (513) ha realize do extraordina jones acerca de ta "dina: ca Ge Un carmbio de lengua det danés al aleméa gene ral ea la provincia de Slesvig. Sin eibargo, en ver de Geaninst Ge cambio feribn por finibn, Sele secon ceatrd en ef nivel familiae y, por consiguiente, anatiz5 sito. el cambio total. Ea otto estudio discrénico de un cambio total, Arsenian (6, 69), correlacionando In dure iin de In residencia de los padres en los Tstados Un. dos con el bilingiismo de sus hijas, pudo mediz ese titativarente el progceso del cambio'de lengua entre los inmigeantes italianes y judios. 4.72 Consecuencias lingiisticar Si los procesos de interferencia y de cambio de ler estin relacionados entee sf, los datos disponibtes con especto a uno de eltos pueden ser utilizados pare Is ‘comprensiin del oto. Se ha sugetido, por ejemplo, que tos cambios de lengua se carecteriaan por transterenci de palabras, mientras que los calcos son tfpicos de ls situaciones de bilingtismo sin cambio” Ctra relaciéa hiipotética es la. de que en un cambio lento, la lengua so beeviviente sfre menos interferencias habitualizéas que fen un camblo ripido.” También se han propuesto tas correlaciones. D1. Willems bara, For de ior emt Db. Saieer (09), 38. 9 (640, 2 be ose get onl semis Tos presti e oq —- (ee Los problemas bésicos son Glos: gecurren en Ja anton dizeccién el cxrmbio de lengus y tos procesos de influencia Lingtistica? glstin cortelacionados sus tempi respectivos? [Un alto en el cambio de lengua implica scas0 un alto en las interforencias, 0, por el conttario, In cristalizaci6n de una nueva lengua? De la supervivencia de palabess de lenguas detapa: tecidat en las lenguas wivas se puede deducit evidente- Ineate gue un cambio de lengua fo excluye th posibilidad de influerciss Lingiisteas en Ia dieceién contain; poder | tnos tar el cast del inglés norteamericino que toma prestadas patabeas de Ins lengeas inmigeantes que estin “> Cerise, evo ws 99 ete elas It deni as en las que las lenguas tehnfantes adoptan otees toss edema desires elementos lexiales sels, Tvidentemente, €s un asanta de citeunstancias socioe + culturales ef hecho de si los heblaites de la lengvs "ver: ida" aprenden 1a nucva lengua tan corcectamente como pica no dejar en elle ninguaa huella, o ei la aprenden de modo imperfecto, lenindoles sus poculiaidades fone ties y_gramacicales a Jas generaciones futuras en forma de sasttato, Por lo tanto, en un cambio de lengva, el ‘otudioso debe examinar na solamente 3s presiones que determinan fa seteccién de lengua, sino también las que dociden In minucfosidad con [1 que se aprende Ta naeva lengua, asi como también el flujo de fuerens niveladoras ¢ igvaladoras que emanan del conjunto unitingte y que tienden a eliminae Ins huellas de lat viejar lenguas. El fisteria educativo, In accesbilidad geogriica, y el card ter rural o wsbano de la poblacion que hace'el cambio “< constituyen factores esenciales para In comprensién de imo. se forman los susteatos. Dice. Schuchardt (498, 528 5): "Se cree generalmente que Ia lengua original Fiempre sobresale’ por encima de la lengua tecienterente adguitida; pero gqué lado sobresale, qué parte de ella? ar er ‘Tenemos que saber In historia del pueblo para poder dsc gue AT dene she ser ioterpretido cone A 9 como f Se acostembta desde hace mucho tiempo usar les préstamos coltursles para reconstesit las circunstanc Sociales, oulturales y politicas en las que los préstancs foeran hechos Si ef estudio de cesos verdaderas de cor cto de lenguas padieca mostear que cicitos tipes de erferencia son Tobitualizados en Ciertas ciscunstancss ttarales, mientras que 00 fo son en otras, enton- : secla posible apvotatar la cecausteucciin de lis situaciones sociales del pasado con la ayuda de dstos lingileticcs, ademis de los préstamos cukturales sola $3. Ch, Windadh (649 seeea de ln pinion tbs y Bo ae face Nckowe eet ings fee Whelan (ascent (333), 81 etabo om cena seine isan ue ection ty eenin 1300) 0 res egies de ete eng 230 ‘clones anal fe Seder as METODOS ¥ OPORTUNIDADES DE INVESTIGACION 52, NECESIDAD DE UF a1eFODO MAS AMPLIO ismes de la interferencia Del anilisis de los ss y sus codeterminan- stiea, sus casas estrach les prlcoldigicos y socioculturales, surgen estos problemas bisicos: Tr ua caso dado de cantacto de lenguas, gcuil de sent el oxigen de cifles formas de interferens in qué medida Ios efectos. de la interfecencia serin ineorporadas 11x lengua reciptente? gn qué medi- difandidos ex el espscio? ido lingtistas inte dos en Jos efectos concertos del contecto de lengins, aque se han exforzado en explicaros mediante zeferenc 1 ambiente eociocsltrs! en ¢l que se desircalls €! co tucto, Después de haber demestrade cimo ta transferen- ede material lexis! podta set ztibuide a condiciones calturales se intentS aplicar métodes similares @ las inteeferencias en las pastes ends estructuradas de las le esas: los sistemas FSnicos y Ja gramatica, Fl clisco estu- io de Heipl (210), por ejernplo, excrito en 1898, divi de fos contactos de lenguas segtin Ins cxtactessticns de- 1 Gi cl mayo de B Wiedic (645), pubiedb eo 1897 y fe Geet ito 7 te ateazel 29), at Site wed Sac loner (088) de 1884 2B a 2 ales de fas comunidades donde tien Ia estabilizecién o Ja elieinaci ‘externas, Este tipo de rszonamien 1poca opasicién hoy en dia, Pero argu sentaciones como les de Hempl, aunque oftecfan una én parcial de te direccién de la interferencia y de fa profundidad de su penetracién, 00 19 por explicar fo: principios de selectviind vales cualquier caso concreto de interferencia establecido 0 eliminado en la lengua recipiente. Ke sorprendente que los cientficas sociales preocep los por ef lenguaje hayan Niecho tan poco para aplicat iar doesbaontoe y sltodoe dew tampe de tap Jos problemas a los que nos referimos agi Un enfogue radicalmente diferente de estos. pr Hlemas ha sido el aportsdo por la Lingitstica desriptys del siglo sx cvando los foadlogos de Prago, entee 1928 y 1639 ap abordaron Ia meteria de lis interferencias desde of dngalo esteactursl. Bllos meat rian fa op propagecion de hos rasgos | 2 otra no era sino Ia extensis ifstico general, ya que, como lo dice f diferencias de long 10 $08 In difusibe de tos recursos Fonoldgicos © pramatcales™” La seleccibn de nuevos raggos part ser adoptados por otra lengus, segiin el punto de vista de los fondlogas de Praga, esti regida por Ia estructura de Js fengua teelpiente, del mismo mado. como In difusié dentro: de tna misma lengua esté regida por su est tura, Lo give puede entrar en la estaictars recipient, & tomado del habia modifienda de los bilingies; lo derais 6 pesado por alto.’ Por lo tanto, hay que considerar que Felts enbidn en Seria) eee a. Jakebren 24 sbvgulente de tela poe todas tas fengeas estin constantemente expnestas a inter- ferencias posibtes que surgen de cus lenguas vecinas. De acuerdo con esta premisa, la escuela de Praga procedi6 a establecer “Areas fonoldgicas en Ins que lenguas gené tiamente diferentes o divergentes muestcan rasgos {o- noldgicos semejantes"* EL nacvo enfoque prodyjo cierto nfinesa de estuclios sobre los essgos extuctucales compastidos, o la difosion de cambios estcucturales, en su mayoria fonokégicos,? centre Fenguns vecinas no relacionadss.” Sus seguidores se fencontrazon con que concorcebsn eon Los esfuertoe para los de otsas escuelss, por ejemplo, los tebajas Sobre lis teas lingiisticas ‘norteamerianes de Boss (56), Sspic (473), y sus alunos? También se hiciecon inte- resantes ensayes para determiner cutles condiciones 2eo- sriticas conducen a fa difusiin de ianovaciones lingils tices y a Ix formacién de freas lingiisticas® aente, los nuevos descubrinientos se carat mero por un fuerte hincepié en considersciones esteuc: torales, y se dejaba east de ledo el masco social del com tacto de tenguas. Sin enbergo, en publiezciones recien- (es, parece haberse llegado a un mejor equilibrio entie Jes diferentes factoces. Se ha usado una combinacién de enfoques socioculturates y estmacturaies, como to hace, pot ejemplo, Mastinet (346) sobre problemas que no fatecten tener solacién con ‘np solo de esos métados? Asi, pas, el templazo de Ia F por & en espaiiel como GT Wisin (84), 26 La psimorm afniiy fe Shetland,» Mlnia“ngies, ie? psenits por taceskey "keh on ae ‘hdmamante ha tabido tmbdn un eccinieto de inte por Jes oe mamas, ee Mel (340 Teuatonn TBAB} nan Wie (C9)s Hired (285), Ronse boy CE Hicbicn (240 Sent CPs) Tos peeipoe biskes won extneadse por Meciaet (046), pe alobate p. 193. Nese hte Vogt (385). 33 233 _ rescltado de Ja influencia vases, se habla atribuido ante: riormente a.la “equivaleneia acistica” de esos sonidos Mertiact demostsd to insestenible de exe eontrovertide ‘aonamieato, y propuso une soluciéa mucho mds con vvincente baseda cn un examen de toda Ia estructura ft nokégica del vasco antigua (141-3). Luego estudis las candiciones socioculturales bajo las cuales debi6 ocurtin In interfevencia vasca, Algunos estudiosos del problema Itza enconteado dificil visuolizar el proceso de rempla amiento (3 -P) en vista de ta baja condicién soci del vasco con respecto al lating pero como pudo demos tcarlo Mactinct (143-5), una consideracidn tts diferen cieda del ambiente scciocultaral, que toma en cuenta ¢ hecho de que Castilla deié de ser una provincia. remota fronteriea de th Romania y pasd a tener una poriciéa ppremacta politica y cultural, hace que el desarsolo {nico postelado sca completamente plausible TI propestto del presente estudio ha tide mostr las grandes posibilidades de ese enfoque gomelo, ua e foqivt que explore ti arin varledad de Factores, tate esteactarales como sociocultucales, de Jes que pueden clepender fos efectos de los cantactos de lengass, Si st han oftecido pocas conclasiones finales sobre asuntos de principins 0 sotuciones a problemas concrete, ella se debe a qu el principal propdsite de este estudio e 1s foemulacién de cbjetivos de investigaciéa y un examen ae Tos métodos. 3.2, LOS CONTACTOS LINGOISTICOS MULTIPLES COMO CAMeO DE FATUDIO FAVORABLE § como Ja metodels arse sastancialinene dl ta interferenca, a, puede benef Hoien epeteanees rules deste Tine en rs eacho (a 4 de las investigaciones de contactos lingisticos méltiples, 1 decit, de caios en los cuales In misma lengva ha es: tado en contacto con dos o mds lenguas. Con la esteuc- tara de na constante Lingtistica, eis influencias sobre hha dends, y viceverse, pueden see desctitas en términos totalmente comparables, y In postbilided de convergen- cit fortuite 0 de sieilaridad debida a otras causas ior coatrolables™ se cedacen considerablement. Algunas pastes del mundo ban consttuico teadicio- realmente remolines Lingttsticos, y algunas Jenguss hon Gado expucslas mis que otras a {ss contracorrientes Tingtistca. Un ices famosa de contacto lingtistico miltiple he sido la ponfasula balcénica, Esa zona ha fascinado a fos studios de In interferencia durente decenios; a pattir de Schachardt (496), ha servido de depisito de ejerapl os de todos los tipos de interferencia préeticamente. Alp nas tevites expeciliedas dedundas a Jos eteion ba tinicos han estudiado fos problemas constitudos nor los ingiisticos y cultursles comanes de ese area, y ie han publicado Sobre esie tema. num individuates:* Una lengua que, en ef earso de su historia, he ex perimentado especialmente contnctos naltipte on ottas lenguas €3 cl yiddish. La leaps yiddish cre en un tenrtorio de dlintecto alemdn. Una de sat rama madir6 cn la misma Alemania, otra tama mayor mal turd en amblente eslavoy ote te deszurallaeon en con tacto con el rumano, of biingaro, el y el letéel Ta Alsacia y en Lorena, ef yiddish evelaciond ea fy TE Boe (340), 136. 1B Chie monalice ouadeciy (322) de She y Badimie a Feige fpeatznte der de) Balter les Water takai Bonded Sets ensmscedn ne bbfogalls 46899). Wee ily ta ateg de af (554) y Bae (29, y al ead the el file biltnico te Sthecewens 740) | oy feasjas marginales dean territorlo de habla francesa Durante fos fitimos affos del siglo xix y los comicazes del xx, grandes sectores de la comunidad de iergea yiddish’ se saliczon de la csfera de infivencia esleva y fos pistes del Viejo Mondo, y entraron en contacto con el inglés, el espafiol y el postugués en el continente mericana, En consecuencia, encontrames en In historia | del yicish cierts estractura bisica que tan pronto se | ruantiene tlre de influencias como tan pronto se so mete a interferenciss externas, sélo para integrie fos | efectos de esa interferencas en va tedo Gio ¥ mvev>, Segtin circanstaacias hist6riens.especificas. Rasgos. unas consonantes palstales y no patatales, por cies plo, 0. In opasicion entie los verbos perfetivosy rho perfectivos, provienen, por lo menos ex piste, del contacto con Its leng 28 y de su apoyo. Fe: Nor teamérica, donde ese aporo no ha sido continuo, pod ros observer que ees distinciones y In adquisicién de ‘nuevos psteones se estén velviendo borcosas, lin este sea mbign interestnte comparar rasgos estructura les de varios dislectos del yiddish del Vicjo Mundo, Se diferencian, por ejemplo, en el tratamiento del externo, Los dintectoe dei Bite parocen seguir el sister Joreaso y ruso, micatres que fos dislectos eontrales &v © conciertan mis bien con los patones de !a Polocia del Este" En el campo del yiddish es, por io tanto. posible estudiar en gran escala los problemas de In congmencia © no congnuencia de les isoglosns est: turales en lenguns coteritoriates™ sagjobs de Tes das Hes rg Tenaste ‘omy eesndo abs Tag de a dette caters) pole 169), 8731, rvs de Misha asi La vasiedad estructural de las influenciss externas en diferentes ambientes socioculturales hace que lenguas como el yiddish y areas como los Dalcanes sean dignas de la atencion de los estudiosos de la interferencia. |AL dezorrollar Los insteumectos tedricos y pricticos del estudio de las interferencias, hay varias veotajes adi ‘constes en le selecié, pata el snélisis de casos de con- tnctos de lenguas, de ésens donde 1a observacién sea posible mediante técnicas directas y que, por Jo consi- folonte, puedan see descritas con el mayor rigor cient fico. De ese modo se pucien evitar algunos de fos ries: 405 inherentes a le reconstruccion de situaciones tanto Sirvcturales como socioculturales, que se cncontraban cn al pasado, Los conocimientos intuitivos adquitidas y Jos procedimientos desarrollades a pattir de 1os estadios sunct6nicos pucd plicarse a Ta sotucién de prob nica estructural, Por esta faedn, los contactos ling 'tipies que tienen Igar actwlmente en pafies como la India 0 Israel cons: tityen campos de investigacidn muy interesantes. Ea ol Centinente emericeso tambiéa oxisten oportunidades de investigacion especiatmente prometedonas. Seria una lds Hima que esos "super Tleanes” lingilsticos tan accor fies Y tan, poco eaploralon fueendejedos de Unb, Heblemos de América: hasta en ef estudio de las 2s indias nativas, 19s problemas det contacto mile fe pueden corvertirse en un fruxtifera reve punto de partida.® Pero quizi sex macho mis tentador el tnilisis del habla de los inmigraates en Noztesenécica ® Decenas de lenguas europeans y varias tenguas asiticas cstla represcntadas por un total de diez millones de hablentes Las lenguas —algnnas de elles comprenden dialectos difecentes— son de las mis vasiadas es py Yorgi (972, 58. Ye CP Meter hoa), 148 tracturas, y las selaciones sociocvitacales entie las div sis comunidades HingGisticis van de un extrema a 0:0 de In excain, en la América del Norte solamente, desde Ja posicibn firmemente establecida del francés en’ el G- radi, pasando per el respeteble desuso de las lengess escandinavas en el doce tural del Middle West, fasla Jn bajz condiciSn de una lengua de la Europa orients cn una gran ciudad, o la de una lengua inca en las cercanfas de una reserva indigena. Tl terreno americ oftece ademés a eportanidad de investizar comunidades Hingfifsticas (por ejempfo, el grupo yiddish) que ya ens |) biuingties en el Viejo Mando, pero que perdiezon el co 4] tacto con una lenzua y, en este lado dot Océano, entre: ' ron en contacto con el inglés 0 el expatil. En los Estados Unides, a! menos, el tema del con facto de lenguss estavo "'dorante muchos aos noteble mente abandenade,., Del mismo modo como el bi Hingtie era frecuentemente una persona marginzda, ai n estudicr su comportamiento eta una empresa Centica marginada".” Hubo un cambio favorable cuss 0 el Committee on American Speech del American Council of Leasned Socilies planted el probleria del habla no inglesa en fos Estados Unidos Conscicate del hecho de que Ins investigeciones sobre las mi tieas “tiene importancia, .. para fh ling eral ef Comité tiaté de recumir la oben descrip alizada en ese terreno y de establecer contactos ence tos eruditos iteresados. Desde entonces han estedo «pt teciendo Ubios y aiteutos pertinentes en un nfero ci cada uno con datos importantes y éties 17. ‘Hugen 2023, 272 18, Ess de tw donee & 1940 foeon mbiledas Goel enty Bully (3), 30" 34, Vee Uda eB * yr dyn 25, 90 3, 38 19. ths Kush gx ou atrme frat (4, Nt BB) Vite fede "dea ibieti ba Onion Fe Say eat bstunte, no hay dos estudios eorgletamente compar rables porque Tas técnicas lingttsticas empleadss y fas ‘otienteciones socioiSaicas, si os que las bay, que lcs sit- ver de base, han sido extremadamente diferentes de un 0 al otro. Por to tanto, seria una inmensn taret de planifiencién de investigaciones la de estimular Ja coor dinacidn de los estadios en este campo, exteblecento rormas generates de desctipcibn. De hacerlo asi, las nse vas Investigaciones serlan mis sistemsiticas y se podelan compares mejor los cesultados. Esto, a su vex, sumecta tla su utilidad para la investigncion diacrbniea.. EL autor tiene fa esperanza de quo el presente estar dio estinule Ia coordinacitin de la investigacién de los contactos de lenguas sobre les amplias bases de Ia lin silfticay de las ciencias sociales que han sido estable- Gidas en varias partes det mundo. 29 1 autores como Weisgerber (027), el bili Ts teligencla de los binges. se « Gon de D, J, Sier (460), quien exernind a (40 nog, mis > t Vian I bb APENDICE USECTOS DEL. BILINGUISMO SOBRE 1L0§ ENDIVIDUOS Desde el pusto de vista desde et gue hemos enfo- el cautcto lingtistico lu interferencia én In mayor parte de este libro, los efectos del bilingiism en el com: ortaiiento no lingtstico son ris bien un a1uato secur. usio, Sin embargo, este aspecto det biting’ i hido qieks mls atencibn que cualquier otto." Fe efecto, fe supone que toda correlaciin entee et biling a de caréctee tene serias implicecio- Hs de fiagtisticas. Si hemos de crcerle cligencia de todo ua erupo étnico y raciones. De 1 prsiente apén a impostanca de este p dice examina todas fas prucbis que existen con respesto ps efectus det y el ajuste emotive no sobre el desarrollo mental BYECTOS SOBRE LA INTELIGENCIA? sobee la atta la investign fe las. primetss obras. experi anos, en cinco distitos eurales y dos urbe sits Je Shee (95) y de Aven 16 2. Hoelis de Doty /fila), qor dogmishizneve sperecib de Batts ele pare se atltale oqat esl neice enon de Ge pecblers basta el sien ort El examen revelé los siguientes cocies nteligencta: (rhanoe Raion ” 96 Bilmgies 100 86 Sace explica In inferioridad de Los niftos rurales por el hecho de que et nite de le ciuded eesuelve el con lt eres a gals» el inglés a uaa edad muy tna na, sates de entear en Ja escuela, mientras que el nifo ial <0 extenta con a conflito eal sa "autosea nniento postivo” y su “instinro de sometimients” avuelo ds tarde, coando ya no sabe emo menejarle’ | _ Fav un estudio sobre Jos inios canadienses en 102 Jismieson y Sandiford (249) encantraron que hs usilie fin seespnban sk bg on hele en dle Tas cuatro pruebss. Ta la invettigacion becta por fies (226) sobre la inteligencia camparas c os ¥ no fadios en Londres, Inglitert, los i plo por To gore igs aneon gels le nifios ju Al resumit 32 estuctios realizados en los Estados Ui dos, Arena (6) abciva quee 0 por cena de eo tecios evelaron ua desvertaja debida al bilingdismes el 20 To Geno conden a desea a or poco importante: ef 10 per ciento no encont nin pricba canciayente de Ia existenia de desventajss, Pt san divecgencia en tos resultados a steboye Arenisa deficenclas tnatodotégices. Ll cerdcter inconlayen © Arion 6) ae sends ded dey valle de es fs. Fer lis dfwienas cel mite de Singer eae A oe get tse Tacnen om cde Saks ok 242 s propio estucio, rica, on muesteas mais amplins, yeel uso de un instrumento mls refinada bajo ls forma del Forsutario Bilingie de Hoffman (224). Después de coreelacionar In habifidad meatal, ef nivel edad-grado de estudios y In situacién socigecondmics de 1.152 aioe italianos y de 1.196 aiios judlos macidos en fos Fetados Unidos, de 9 a 14 afios, de Brocklyn, N.Y, con st at Bente bilingie, Arsenian no enconted ring impacto del bilingiisme sobre la inteligencia de los grupos como ta todo 0 de vn sector socioecondmico de ese gcupo. Al de un nivel alto de bilingtismo con otros nics de wn nivel bajo de bilingtismo, en el terreno del desarrollo mental, Arseuian obtiwo de nuevo may pocst diferencias de imporaacia, Otro estado comple nentario hecho por Arseaian en colsboracién con Pintner (408), corobora fos resultados de una correlacién cero eatie Ta inteligencia bilingie y la veebal, asf como también res pecto al ajuste escolar, W, Toussaint (575), en un estudio hecho en Bélgi- ca en 1938 (a0 incluide en el trabajo de Arsenian), text6 de comparar el desarrollo intelectual y moral de niftos viding y bilingies flanensos y we tones, busin dose en los eximenes escitos de cuacenta nifios de cada ipo. Toussaint descubrié que el bilingiismo afecta a ta sctuscidn intelectual de los nifios de escuela primatia en tia sentido negativo. Stecker (343), por el canteasio, no obsernd ningtn efecto negativo del bilingtismo sobre ta steligencit de nifios sudamericanos. Ey estudio del bilingtiismo de Africa del Sut (233, 0) svosted que "los nities provenientes de faunilias mis ‘menos bilingives son, en general, ms inteligentes que los nies que provienca de familias unilingies, ya sean hablantes de iaglés 0 de afr Esta superioridad ‘ake en el desarrollo intelectual... se debe probablemente en auran parte « factores selectivos de ncturaleza socal que funcionan en [a sociedad sudafticana”, los cunles no s¢ than favestigado todavia, En todo caso, no hbo inceepancia con Jos canctusiones de Ansenian gana D.T. Spocel (540) encor ies igualsban a los unilinties en inzeligencia vers sobrepasabaa cal de Ios planos voercionales, y los sobrepasaban notablemeate en $1 adtuscién esol. 10 que sus sujetos Ba 1931, Jones y Stewart (254) encontearon tambid cpt fs vanes fobepasson a os bilingies en inte Tpenca en proabs vibes yna vebales. Aa, pues snayorla de los investigndoresniegea los pretendidaren te malos efectos del bilingtisma sobre ef desta se: 1, aungue hay que tomar en cuenta Jos resultados con tratiosobienes por Sier, Jniesn y Salford, Toss sunt, y Jones y Stewart! 2. urEcTos som 1A IDENTIFICACION CON UN GRUFG Ls estractura de un grupo lingifstico le correspon de primeramente a Ia sociologle, pero los problemss de fidelidad del Ditingle que potenciatmente peitenece a dos comtunidedes lgisteas, también. pueden forms se segin la psicologia individual, TI interds mis activo por este problema Lo mosts ron tos enaditos atemanes de la época de Hitler, quienes se preocupabia por [a asimilacién y "teansetiizaci6n Vesdensrche (alemancs trices) Seggin los, e) punto centeal de Is investigacidn sobee et bs de Arsen t0 tan slo Ware lee is fee. dl pens yeeros a, Yondton ert { bingbany Ge nos de old paste (1 344 ingtismo ena “el comportamiento psicolégico de los bilingies o multilingies en relacin con los problemas de 2 politica étaica y de Ia biolegta étniea y cult, tales como fn "desetniracin” [Fazealbng, matrinoviostixe tos, ete."# Los excrtos de esa escuela comprenden planes exqueraticos de trabajo en vez de desctipciones, y macho rienos de experimentos, SchinidtRohe (492, 493, y 490, 173.92) habla de la conexién Kigica entee et bilingtismo Y los cambios étnicos. Beyer (43), Beck (36), y Mei- ng (349) exploran los aspectos psicol6gicos de los ‘bios étwicos, Loesch incluye entee sus problemas por stigar los efectos de ua cambio de Iengua sobre los individucs (326, 164); en otro estudio (315, 229) hace Ia conrelaciba de las etapss de asimilecién lingtfstia y rnica de fos alemanes en tos Fstados Unidos. Heber- Je (207) impugna la afismacién de que tos alemenes rns edveados, en los Estados Unidos, eonservan sa len goa materna ‘més Bem'po. Vasterling (590) dlisccte In esetaizacién” de los adelescentes; Geissler elabora un inilacién en varias etapas basindose on sus avin (163, 97 $5.). Keoch (288) ta sido ms cnidadosn que tos dems; “ia relacién entre Hlingitsmo y “tansetaiztcion”, dice, “no sigue ring ia sencilla, y difiere tan aimpliamente de th estructura 46 ls personalided o cel grupo étrico que vn gran rime. ta de meticulasos estudios son necesarios antes de que se rrueda founulse prinespios gonecales los Estados Unidos, donde el cambio de lengua 6 algo tan comin debido a ta aculturacién de Tos inet ssantes, el problema de la identficacibn con el grepo que pueden tener los binges no ha encontrado la atencién ‘que merece. El experimento de Fishman (148) sobre Io ientficaci6n con el grupo entze los nifos judios bili Biles, que muctma que el bilisgtismo yiddsh-inglés no 7 Shide (485). 25 esti correlacionado con In antoidentificacién coma teen", 8 ano de os prec tops ech re cetspo ‘que tiene profundas conseeveicias co eadis dela cutara nocteamecicina® FL antiss de Darker (19) de kt desorientacion social de Ios eler tos de la poblacién de ‘Tucson, Arizona, que habla padiuco, es también ejemplar on este campo. La ceeencia covtiente de que ei bilingtie revotoies centce dos sistemas sociales, y 68 por lo tanto un “hor I ha sido totalmente evitieeda por Goldber TH rea marginal ea solamente ua tipo de de cltutsl, dice Goldberg: sa contenido puede corstitat led tanto como el contenido de cualquier ota inal” tiene ss in condicionsda en tas fronteras de dos ca ‘ tes desde su nacimiento, si 2) ese individuo com parte se exitenca y ef proceso de condicionamiest 813) 5057 Tos pasa partidpands © igidas sobre todo rr ales" como mismo, y. nal no te produe entonces con vn gran mimero de individuos os afios de vida. tees idividans "a Sitio, 4) 9 posiidn ma ores Mloquens 0 frustreciones ero individoo sticipante de wna cu.tuea na sisal! To aval es ‘una experiencia psiclSzgca completamente diferente Di Fs ha demosteado (406) que en cieitos casos el bile Tawhién en 1910 6 ee 8 de 2, Galen SESE 2) SP ena gon sesh pions tins Sie eae Skane, ae | 246 cise, en 4 tess para tn Cooma Us tds del blnghibn con Ta form isp. 1). 1a dino ere edtore mews + i-.. 25 Stvaciones, ambas por ejemplo, ¥ el keomo habledos, respectivariente, por os robles y_ Jos plebeyes de Jeva, EI outor deb presente libro ha observado en Suiet que el bilingtismno retoero- pliea minguna morginnlidad social ia del contenido dle las desig ‘ones &tsicas 10" y “alemén" et uno de Jos principales factoces que fecititan el cambio de lengua 4} EIMCIOS SORE 14 FORMACION DEI. CARACTER La afirmseida de que el bitingiismo. caust difical- tades eesotivas yn co hallaba inplicita en los esciitos de (#38) y Blacher (54). Ries fue adn nds lejos iS, 493) a sntentar atribuir explicitamente la preten- dida’infesioridad de los laxenburgueses a su bifingtis moo tiligatso. "bl temperament de los faxembaegne. ses 63 mis bien fl ‘Nosotios no tenemos sade del sentimentilisma [Gera] alerén, y mucho menos de In vivacidad francesa... Nuestro ectectcisme bitin Ble... nos impide consolidar muestra concepcifn del mun- do y nos imple también convertienos en persoralidades fuertes.... Hstanos condriados a tener iuestras alas cortedes por el escepticsmo y el miedo « fas responsi lidades...", ete. (448, 17 5.). Evidentemente, prucbes de eite tipo no pueden sarse en ef estudio de los efectos del bilingtismo, aunque Toussuint (575) las tomd en serio, 56) ha sagerido que tas personas bilingies almente depravadas porque no reckben He Vee 452 mis ii 24 wupacién de los enudites alemanes por los efectos del bilingbismo sobee el enricter ha sido ya mer ada ba.” Henss (227), haciendo In. soposr de sna cortelacién entre el tartamudeo,™ el hecho rurdo y el de ser bilingti, legs también a a cor usin de que el biliaotisme es algo d afuina que un aifo bilingle, especialmen fencuentrt eos de su tierra natal, “comienza muy pronto 1 acerca de S05 propias pec ou respecte al mundo que lo rodea: se vehe jena {Zevrsreneit] y conic chat por una eclacaciSn, & esforzarce por conte tse on un todo, (Garcurrding]’y coe g wncuce al deterioro intelectual yp mora 2 fro ext sempre rclaconad con ay celaras Buds £°, achupendo otros mates cone. ks por Rics. Michaelis (338) ha alemado que losis de x coments algmnes col Geet Orete soe de feb oe concept specced, prem y tees : Jcter definitivamente materialista. Sander (464). Ia pi " amosrades foes del habla, sino que va raucho mis ader especialmente exando es impuesto por Ia fuern: dad, 7 pone en peligro ta integridsd Fhe niin Date 210) » MI sina ee tanamiy enue bling fee oo Nett le for Tels Jelmsen y Shower 3) 248 completa y centracta en sf misma de ta estructusa fen desittlis. .. Toda lengua establece, como si tema auticulado [gegliederf}. una orientactin de la percepcidn, def sentimiento y del penssiniento, muy definida, elstivamente uniferme y cerrada, en todos fos gue la hablan, La conseenencia {del bilingtisme en 10s mifos] es Ja de que las acttudes intecnas cue son eoncicionadas por el engesje no permanecesin dsconcides vest justo 4 etn, ai qu forme ia tentiones conflicivas dentro del ala del aio. Esta oposicién funcional de la formacién de dos lengons puede conducir a sscudidas de la estructure Concediendo que et bing habildades analiticas, Sander piensa, sin embargo, que 65 un impedimento para la habilidad més importante de sinetiaar, Sander pasa entonces a hablar de los “sent mientos de bitingtismo", de la inferioridad moral, et “selatvismo mercerario" de las pectonss binges, quie- nes cabin de pein sgn ln ex In suclOn el nismao moda caeio cambiar de Tengen sepin sus inter Socutoes. 10 pueda favorecer las K, Mallee (380) pretende haber demestredo que un tipo de bilingdismo especialmente maigno ha hecho que des habitantes de 1a Alta Silesia scaa infetiores en st ‘pacidad para pensar y sentir ‘Weis (629) se busta de esas tncubraciones y afirma ve “In integrided psicolégica de fa persona bilingéie fo sufte por el choqite de sistemas de conceptos linguis tcsrente fjos, sino de la insogurided de las condiciones extermas de su vida", Fata minera de pensar es un in tenia de teintroducir el equilfbio cienttico cn las peculeciones polfticas de un problema psicol6pico, Gierio almero de awores norteamericenos han ex. Pressdo sa opinidn cobre los pretendides peligros del conflicto de ,culturas inhecente al bilingtismo. Rasb) check (426) y Lery (309) han analizsdo les dificls des de la petsonalided que surgen de la actitud uate y con frecuencia cruel del ambiente norteam ‘ano hacia los nifios que no son angloparlantes.™ Bor ard (71), de su cvaeien de diecisete casos, infisi6 que tos bilingtes se ven obligados a desarrollar algunos tn cos “protectors”, tales como una manera de hablar cok ida, tna conducta que no se haga notary y wn inglés eticalose, Bl estadio de Spoerl (539) se distingue de todss as fucubreciones peecedentes por su silida base cape rlmental, Para explores “los diferentes Eactores emotives que ressitan, en el nivel universitario, de Ix experiencia de haber sido criado en un ambiente bilinge”, Spor! examiné a ud grupo de 101 estudiantes nivesitarcs de primer afio segin vatios sintomas ce desajuste, Sport 1 jin de que cs le alta frecuencia y bs ded de fos cantlcees familiares en los hogar no at “conflicts mental” del ah eck tae dos lenguas, Jo que prodoce los ste Ash pes, el bilinglismo y sas efectos operat como un pateén cultural y po como wna desventa}a a: recta pata el individno, Fishman (148) ex cando uaa correlucite : Y sus costumnbres recreativas y de amistad, y no logtS encontrie ninguna couelacién de importancia i tees gee a ogee ee a He ef ie ai Sn fella detmuzoms Gifedtages eo ef Tabla arnt fa iehieo eV" Noturatineaie, wucho puede depender de las setaco- ns que existan entre Ins clos comunidades lingtisticas Bossard (71) monciona la desventaja pacticelar det bilin- ulsmno cuando fa segunda lengua es la de una nacién ene niga, "A una persona biliegie, aa gua Ia hats sabre con especial severidad porque paca ella se tatart casi de | tuna queers civil” Pero hasta ahora, las pruebes expe- simentates de Spoerl y Fishinan contradicen ea genet les pretendides: malos efector del bilingismo, en Ia vida emotive, Si escs efectos fucran reales, entonces una po: HMacién bilingie sexla mis estipida, enos. prictica, y éetisia mencs bien ajustndn que les sociedades nilin: | ies y esto no ha sido nunca demostesdo, Por otca estin por investigare las eificultades de los bilta aes debidis a Ie siciacién cultural més compleja 4. PhOBLBIIAS EDUCACK (CON EL. BILINGDISNC AUIS. RELACIONADOS Bn las diferentes dteas del undo donde gentes de | Aiferentes leagues ven en el mismo tetori, ho aie | sible reunit 4 los nisos de ceda grupo lings ei excclay spatades sobee tod etna so tala de" pequefas comunidades, Por fo. tanto, es inevitable, { ‘ian 6 Tos casos on que no existe Ia intencida de necle a Ja rinoria ta lengua estatal, que algunos nifios feeiban sa instruecibn en wna lengua que no e8 su Tengu terna, Fsto no solamente retrasa 1a educactén del | ai nit, sino qie si conocimients de su propia Leagan Yolig y a cultho es deseidado, Adem se ha dicho | que en las escvelas segregadas (“de un solo medio"), 9 hasta en las clases segregadas de las mismas escuelas ("de medios.paralelos") son fomentadss. Iss actitudes. 1. Chistpbersen 108, 9-4) 13, Paeass de Leber £300, 49). sus hablentes, y de teste modo Ia vids civica equilibrada de un pats bilingie se pone ex peligto intolerantes hagia la otra lengua y Los problemas educacicnales bisicos con respocto al bilingiismo son la organizaciSn de cscuelas on as les y fos mejores métodos pedaggigicos para de dos fenguas. De todos los problernas re. dos con el bilingtism, esos Fuecon guizd los psi £04 que recibieron na ateneién sistemitica, Ya en 190, Ghibu (168) pado caarerar wna lista de casi cen tirules en van bibliograffa sobre tas escuelzs binges en Alemania, Francia, Hongeie y Rumonia™ La Oficina fn ternacional de Fdueaci6n de Ginebra hizo wn intento de fe oordinar y geciont eve a ie soe ai cen Bélgicn, en Bengals, en Suiza y en Checoslovacuia tes problemas tebicas y metodols y mi ate no (384). Ba vt congrese especial realizado en zit, ea 1088, los educrdores y Kultarpelitiber alo nes hieievon niento en favor de mais inves Un anilisisdetallado de las dificoltades edacacio niles nos conducit’s demasisdo lejos. Algunas de tes obras enumnscadas en la bibliografia cstudian fa. edocs: cin hilinglic en Areas espectficas, Muchas de ellas se reficten timbién a asuntos de principios. TS. GE tries 8 bibingetia do Hone (34) 9 1. me ome end ue sh Bt oo Hell 1763) Ub ee pincetaa sncamplcn de sgtncs posers Slums, BIDLIOGRAKIA Ian siguiente tista inehaye todas fas fuentes a las ne fe reficte ot texto de esto estudio, asf como también algunas tefeceacins adicionales sobre [os temas que s¢ nnalizaa en esta obra En la teansiteracion de for teulas de lenguas que wan el alfabeto cirlico, ¢ eorcesponde nw, } corres: ponde so al priser elewento de, w, yal iniial dee: x coxesyonde 0X. 9 crspendes on oi nio x), ¥ * conesponde 2 ildish son citados de acuerdg «on el si ol Yio, ses * Ye resultanan inaccest Las thtulos precedides de bles al autor FI Indice titulos de acuerdo on los tomas, 1. ayo, led, and Dew, Mut Ds Pedigaton of SecondLengnage Teaching, Boston » New York 154, 2. Auster, Heusen: Anelterticher eng her argon (= cenglichen Poiclogie 63). Hille, 1922 3, Aneiuea! Counce. or Leanwea Souris: Belletia Nos. 40 (1948), 43 (4999); en especial N' 34 (= Cone ference ox Nowaglih Speech in the United Staves) Match, 1542. 4. Anmans, Bwald (ed): De Neouanen in den Staaten Bucopar, Vienna, 1931 3. Anon, A'We The Gender of Bogtish Loan-Wonls ia Collogaisl Americin German, Curme Feline of Li ue: 38. u i 18. 18. i ie Stier (mLangnage Monegntsbe 1) Bakisers gu (Language Monegotpbr 1) Baki ATSENN, Sits Biingualon and Mental Develop Rew Wore, toa et ome sry pliingostom inthe Pos-War World, Ps chological Bulieth 42.6586, (1845), Aiaieasanes, Georg: Le Bilingue dens les delns greaynel, Genera, 2040 : ‘vw Hosa: Tan, Theor, and Mois, et abasicmingen wed Kultnprosinen in den Hlein Juiden, Bonn, 1925 if a AUCANG, Alana] Ju: Bilingual Edacation and Nation die Wi Speci Rejeeate to Sonih Aft, Peta 1926 " . Aerat [ ps. Benin, 1925 aaceudshae Velferchng, Saat 1 C990) \aueso¥, RL: Ofer! ike) dileicloi 3, Mot om, 1949 aa Biter, [8] Ls Die Organiaton des ajfomlcter Sebalue'eus dey shuvizerecben Kantove; Marital 4eit in der Bistelt (=Anchis fir das thweherie Untenicbinesen 38), 1997 Bawattet, Arnold: Die Grevce der eerbalon Plena igen ins Schueizrdemchen (—Deivige ta here seversichen andarforiching 4}, Feasealeld, 1981 Barossa, Vitor: Le ramage de mon pays fe Fraga 11 glen te ort et Canade, Meatced, 1989 Danie, Messi, 0 jezibe, Belgrade, 1937 Bante, George. souniy. The Rina 97.39 Pachuco: An Ametian-Spanish Angora Arizona Budietn SEI, 1 (= Socted Scieuce Bulletiy 18), Div spre cbelten in Ewes caienrion orcs balbarss Seco Fantons of Languge ia Neve Ape. Commanty, des dst 31183 Bauicuw, Alten T- Langage and Ree Pele Soak dca the Hage 1 ti asa ma 2. mM. 2 26, 2 2a, », 30. a 32. a. M. 3s. 36. 3 sa BARON, Silo W. Navoaaline and Religina, New York, 1947, Baarory, ™ eo: Pet In sonia dolly Hague italian, Avohisia gfoitalegite didian 2.72407 (27), isco: Die freien evangelichen Schaet) in. det Schweis, rch jar dey schusineriche Unericbixesen 24 ap2le (938) Bastannt, Hlermas: Le Giivguinme az Coveds, Montes 1938. Barununy, WG. A Chiles Progress in Speech, With Deliled Vocsbuisisn, Jowrael of Bdnuational Prycbo logy, 3.30720 (1914). Shatnn, Ba Die Sprechonfrege ins Vollsrcubweren Bags -Eavhvingens, 1938. BAUER, Haast Zar Frage dee Sprachavicbing inn Hee rae, Hille, 1924 Bare, Robert? Hin Vole che Sprache — dle tren, Nafien and Stset 20-308:13. (S37. Bauatearrivan, Hoinvichs Das Vee¥iltnis des deacs- prechenden Bisler au seiner Manloet, sae Schrifespriche And tum Fransdsichen, Esler Jabrbnch { (1927), 61.88 ee Bin ancipeachiges Gymoasian, Bieler abr. bach VE (1932). CBauwens, Le Ripe lingustigne de enselguenent pomete el de Pemerenceant moyen, Brassls, 1933, Bazett, CuE1 Meply to Quedicn IV], in neva. Howat, Cetionuss ne Lagos, Gri (231), 308 Ralphs Acaulration, ia Anbropolegy Yoday Gl ALL, Krocher), Chicago, 1953, 621-81. ‘Acculterstion, Beonomics, end Social Change in an Teundoienr Viluge, in Tarantaronat, Cow Guess OF Anuucasists, 29m (226), 6773. StsecK, Robert: Scbwedendes Volkirun far Gesinnangs Suni, 1958. sycbatogie dee Umvotkuog, che Aloncurbote 1938, 40% Sbrenwan, Natfaasel}: Féstenvypenk spiiany igre bilder ¢ nlizha ecb andra sitenropciba pti Gateborg, 1934. etic, Aw) {Reply to Question IV}, in Is Contuness ov Laaeuss, dh (231), 304 3. 40, ee Bmawcury, Doles: Insigiat Spech— Austin J wh Site Anevear Sperd 3447 (1909/30). Bato LUD the Amesican kaglch Pema ton of Busan Tnnigrnts Uspublabed Dotoat section, Cokanbit Unvertty, 5951) rable on mice: flim “sinmutzed ia Distaaiog “tina C24 135 ate, Werner; Death and Laid; de Letter $00 dr alachlertrben Denitnongl, Ben, 198 Bir Bfocchang des "mnesn Lehogis, Terumiora, Cosmas OF Lins 308 (230), 33. Brien, Hans Jochin: Zar tage der Umotkurg, Aue Mandidewtiche Velksforscbung 13 (1937). a oxen, Yeog ind Lamon cera 2 je aa vada © Eeioe jas, Moscow, 129; 4o0 ted by Weinrach (618). ae Dinsmacne Sones Dal bbidanent in der hddecoen Space, Lea, 1902 Byuntent Andes: Uber de phomsmtiche We der Mandatalseideungen, Balen Cele gu Lighe de Copenbegne 393% (1938 99) “Dydaxsan, Bs Blane och aoe, Rien {i ste ond ftegmer #1 pa Diminen Get Hendses Let Gweir de Crgen ish NSH, G. 2 Zicha. imi i. Dene Shae dnd 193 at: Lt pletion du fants dan testa tbae de Bus, 190 Di deatite Schein Verge site ed Gegsneart “¢ front nvaner 8). Sang ibe Eleness Boa, fers os Vosges ites Hert Brociea, ty [Ablioke Pel ‘hun Sprsercing 19% it Vevelle and Narbtils 335), Lengensles, 1909 igeaze, New Yotk, 1933, 36 37 58. os 6 EE EE Boss, Mane: On Ateating Sounds, Arar Ante. sais Sash (tes) Cee tar Cant lino vA Lampang; maa) Antspaopiine Saaoce GOH} ti hal Milan. Guanes Sg” Aten Ings SpretelsHandbeg tt eee Soar thats Hite, 2560-193" (eds Foams v. Jeon}, Cope igen tose sen lelentch asf Accom Sabi’ Duatce Bluageegnphe 54) Cpetiugs, 1988 Soowtn Accent! Spe aed thon denier Ws Ren Gere nat 1st ons Mar mein Dar eigenstindige Vole, Gittins Naionalien, ia Bueylopedie of the Soviet ner, XI, New York, 1933, 23640, BoconooirakiyV. A. Cher Spachteier der Detichon fim Ranitchen und ee Basen mn Deacon, vehi esate Pees WA 937) LDéeti po jeptocadsi # meron apt, 191 ce Fe Porn cake} rel eave Bly fe btarshome i nsksonn jeayhoenenie, Reve’, 933, fect? Doitsnt, Las Le probleme du blige et I Ufoie dks sdb Nevue fer fongees Ser 1241325, 16993, 21924 156) Iotdsje sven enitpedia, oh, vas $.8.5.Ru Mow, 1915 Bowral, Gi: (ep t» Question 8 fn ovat Condeiss oF ivuulsis ih (20), 304 Eoncn, Carat Sacre nie Verwendung ies sogeoioatan"Missnge hs’, Wirent Chui Heike. 37) 207 Zens er finivon Dentlnn Sprechveens 5.193 921 (1916) Bont, ih Feeterr sors Sehwedich sod Finis ia Rania Beitcbe oucbrf 66359665 (1908). Dossann Janes H. 8 ‘The Diliagual Indviduel as a Pein Lingisie Torta Wah San, Ancien Seenlogied Review 10699-709 (194). owns, Rad: Zur Sprechmisaung, Zovobift fr Pho fond algemsine Speco etcbaft 1.83 C1347) 297 3 ze 80. 2 8 “4 ot, a 96, over, Piete: Bilingavae et &dweanon [Gene t ———— Las probieines scones posés por te bi gaisnes Scbucler Erzebanguraadicbaa 1/1933. Enancnssrans, Wt Subsets, Suprstisto, Adsic Eeruaianionat, CoNcRS OF LINCUITS, Sth (230), Baan rerren, Reswards Das ashecienlentcly Lk cat Ror Busts, Ms etspretigh 1p 118.30 (3939) susviet, Niclas: Le bligulane et la fail sw BUAEAY tisanacontal DECUcATION (30), €°91 uve ef les mithates aevvetgr ‘engacs irangver (= Cabirs de in Cees ‘de Delggue VIL), Liege 1935 Dial, ile!” Le mécniome. grammatical peat Senpramer? féncires de fa Sorte Linge et Padh /9tF, (2892) Broa, Outs Ruseson sie aL 208-82 (1827). Erucetn, Wilting: Die Hedeatung der Onna Sir cs Bekencing akér Spichund Silhiagegence a thr Westen, Vat Reon 1.23565 C36 Busnes, Milt Pashologiche Laatrcheenngen 9 dcr Allele in Third fateratonal Coogtess ff quis (533), ti, Reme, 1933, 343, Burvescriny A, Be Logis Loan Wonle ia Peres nis Gein, Winder oy Honor of lbvech) Was Lineger (Pe). 1941 A Buhne of Wiingnad Studien Publi bythe Bila igus Commitee of the Unirtty of Wale. 1 Gecker, 1936 (mimcgrphed)y me. 2, June, 1538 se 3, Jane, 1939, Spats, Marie von Hig, (1925). Benny Inseensrmwa. w'foucanet; Le bage sux e a confeence for soe} tee A Lembo. Gere 1528; Spanish ection BAe) fi, Mien, 1932, uagen 200 ‘he gelebrie— Anaviget rl fv staviche Phi Die Welt fv der teh tebe, Lome eda s 8, », 90. a 2. os om 9 96 38 98 unos, Ova Kea (08): Phi Awad Meena Yearioh, New Braves (NJ, 1389 Iyarouvc, 2 Uber dle Reston der nach ene Sihechas veronenen Ungragspeithe ‘Bet eien Fgglten, Archiv for Pgcbe nd Newalgte ‘lesan (isi9 Gauroanin, Duvrarutesn, of Eovesmos: exter Gaile to The utncsson ef SponsbSpecing Coidion (Cbaln'2 20.4), Scan Dare or anne: Reo ofthe the Siow outed by Diese dpecting Ppl, 193% Caio, The Barger, tabi scr da be 138 ’ ‘ie bumpsee ces ies Roomuins, Langue eared in edion ited Add tie Roane) 12394 (St Tadley Se Fagus eave das en feats roa len es ings ser geet litte ee DR) 19214 roucnan et Ie Inéicionale, Lay + Meglevoromdati te iutorie sf said lo “earn we rt ei) Bes Une gaftixe alsanats eo soummsin, Rete fe enwionsie des tteles balbennpier 21306 (1938), Caruow, Theodore: ‘The Modem Latin American Gig, rinsiavionial. CoNONGE OF AMERICLUSTS, 25 vg Tenet Eran Faglish Loan Werle in Japanese “Havaian, Sent, cand Ortutsd Studer.” for] ine Bopper (= Uuverity of California Pedi Hons ta Senviic Chilefogy 14), 1931, 13036 Catacnanioe, Jouph Batholamew: Comiacie Li tie Accukuniion: 2 Siudy ia Ethonolinguisiks, Unp bitied Diseeaton, Coluinba Univetsiy, 1900 val ble on mictofie, summicked in Alksoftin Abuvics 4g0F 09) Croc itno, Pesto A> A Seboal Largease Policy for Prove Hosa, Sen Jaen (P. ®), 194034 Cues, Elinae Yok Lio: A Stady of Somences by tho 259) m ma an. Uilingssd Child of Chinese Ancestry, Unpublched ML A. Thesis, Honolua, 1935 SCuoKs, -M.: Tho Problem of Tosching English in Bombay Scheels, Trochnag 202125 (1548) Chnsssorieasiat, Paul: Eniggnainy, London, 1940. SCuunen, Altted NM The Stadeedized Testing Pre Teducaoud Reva yam Summary Report, 194, Ht 3553-8 (1947) 1 ne stage pas dete bilingues mals XIV (1945), 146-52. naive iv the Tee ‘hing “9! Engl 0 Bilingual Childten br Manas (0,8, Deparnsent of the Interon, Office of Wve on, Belin 1937, 14), “Covumoss, Bin: Spt eb neonate + ii cn 988 Coutts, Hen slopes ZarfalberDeios fen boa “ett Petar Spode Bene Const, V Benderlends of Languege in Exrop Conn, Vaan: Bones of Laguge in Ene sad Tah oon 10 te Haha er of ole ‘hom Toten 36 Fos Uhr de Sortie uchebader Khe flyer decir in omen anion Febucmow (06), FTL *Dastowou, Cee Rebwian Front aye edna podinj na Bitar sew, Nine 1532 “Dual, Haneouhen in Ze ua Mebpeatig etn ner Bolvtng tnd haem olen fer a ded chen Velirhen On -cnd Side dean than ind sungate Rede Tk Spine, Ws The Bile of Blingatan Up, he Merman of the Iteignce of Caley of Pe toa! Age, Unpublished Bernd Diet re om Ueno 1 Rater of the Lire o9 he Bfss Sf Bilingue Upo the Nesavonent of Inellzten [rent Scrat Pda eh tetra. any Akers Leptin ae ate a puss fang de 1506 i yes joan awe Ssuisaoss (eer) 260 6, ny. 18 Hg. Chimes ii. ii. °°“ oir, Pais, 1907 “Davai, ‘Suzanne: Lenveignement de foanrdh en days binges, Cannes, 1951 “Dave, Henry: Bilngualsa, Disetstion in Peepara tion, ‘New York University, 1951; sepa tn Pode: ont of be Modem Lergeage Arioaton of Amaia 67 (1952), 3,128, Davies, M. and) HucHsS, A.G.: Aa Investigation into the Compasatve tnteigence iad Attticments of Jeni saul Noa Jewlih Chidten, 6th Journ of Prydstoes (General Station) 18.13446 (1929). Duras, Gerherd: Ammerizeh und Sidkauksich; cin Deleag 2 Frage dor Sprachmischung, Concaic 3,57. 32 (1926) Davari, George: Mohave Voice and Specch Men- pets, Word $5266.99 (1949), fend Loan, Blin NM: Antagonitic Accutt- tailon, American Sedielogiod Review 813349 (054) Duonwr, J. Eras suc Forigine de ta frontiée tinggi lige [en Belgiue], CAuliguitt elarigue, 36.2096 (ot). Duron, Myles Evidence, Léngn Du 4 lene is balgicher, antheopolegtcber wad gcographischer Uetecung, Mi, teangen ter cntbap okichen Goel th 89.501-20 (190), 46.2843 1900)- wav, Ne K. one Ciitaxoy, V. M. fede): Vo. Imatodiki prepodavanie msikogo jraybe bern. Alera Pedanogitest'e Nee RS. FS. ey Mescow “Leningrad, 1948 Doon, Sturt C.: On Messuring Langasges, Jean of (te ceten Satted “troaton teh ised Dososziwsxt, Witold: jess pols wi Senedh Zied noccnjch A.?,. Warsz, 1938 Dave, He: De gelihenking in de plietsnemen, Palle tn de le Conmisrion Royde de Toponyne e1'Didecs fologe [Beige}15.357-94 (1941), 16.4863 (182), 17,305.80 (1943), sea lait wali: tl rene bn eli, Devel, 1945, Linguistic Rorcowing and Historical 3). 19. 10. BE 132. Bs 134 2s. 136, 137, 138, 19 149, ei on de hc scalp im beige gedatecde de Hedndste Fe Sole Eomeatss afingen 33 2at2 (aie ait ‘Drain, Jim Jes A Compan of Nate ‘Acjuied itonaite, Urpublibed Doctor! Diseesten Unveriy of Michigan, 1951; avallble on microns ‘Simoacsed in ditrofiey Abroete 11-462, (195. elec ie bean ens in Ann tment Speech 2.205911 (90ST). sere is Arctatatgn € Gach Giren Nana ir Spc S03, TOL (585) he Detar, Jean ¥ k oto Spb hee) Sean Ratt Lr. Daerah tbe! Zor atncr coon Manton son Stabe (etn ties fr de Vogcan (eign vente efibe Rese se), 1999, fort Sprache Saar Waller Recbarhunges aur” Bin-oxd zacspesigick eeerdeuiches Kinder, Di Prpaicon at Unsesaty of Harbor 930, spo inions of the ttodern Laugnage Arcocaton of Boe Rae essen sinc, Yanda; Besbacangen nae Zasapenbige i thom Anfangutcdam, Destthen dr Atond 2148 Be To38) ; Esscrerorzowa Tonatta, 1938, 4.0 tei vl sx an \ ramus, hac: La pede of Us plylei, Pa tists} Biot, Hes Die Hagevaten, Esco, 1997 Eni, ae a ei fr he tna Invesieaioa, of Avocitive. Daereronce ig dif Cheatite Matta (oeguage Monograph YBa [omiva, Abidin Ms Bendion rove a? eset de Nuvo aids, Bien. Ale, 1980 Exonveany, 1s Galen in yesh, Yidhe obpcth see 1184) Fane J dee 13. ease Uo eh, ot snide a. ‘amo, RM: ‘The Information Theory Paint of View jin Speech Comunniation, Jorma of the Avousied Soeiely of Ania 22,616 (1950) 14s, “Tavstt, hi Ene deutch bra inische Wonsimm Jang, ulndsdeatihe Vb orcang 13084 ios) M6, Beet, Robes: Sadi our kevepon der fonsiochon Worichtes im Mcengticbon, Lape, 33a 7, Fattss, Jo Les etfs phonttiguy is pelt posse “lagi, "Tina “Intenskeeal Congest” &E Pee Scie, Proven 1538 9206 v4, Paanuan, Jost A! Topedivat ia. « yl Sixt eyride Reréat un ori, Dicer far Saher — denitalg tsi, Nig, 32 6 Degree of Bling in a Vidi Schoot Leute Tine Activities, Jona of Seta Pycbos logy 30.1565 a552), 150, Floss, Geovge Ts Bagh Blonens in None Dine in Ua, Wir, sr Rows 2 2748 Const) ma | ur 18. 9. + Bgl Lesnwouds in Ansan Nersegian Spoken in ike Kohan Seteneay, Whose Amertte Spech 1.5408, C2510) : The Grade of Fralih Lesnsonds in Nowe Dink in Area a contin othe Stade of he Developmen of Grannsts! Gender, fo of Bagh and Germanic Philciogy S.1-81 (1903/05). ie Troy, J. Wien: tte Phonon ef Degsh. Lowa Words ta Esser You Conny. Feensincec Deck dias Speech 1) 5401 (1812), aes. Chat tra Poem, Kunaterm Lz Coexiteat Pamamie Speers, Eeugnge 25.2950 (ly Gator, Gogh: Denst cl i Rovontat, i thi shidese Copy Gath Alexie? Commint aur Tnflucnee da logsissie, in Berea Tnensntovne, > EOUCATION (86), 6, wand G: Qaslues dons sur Je in Naw Eouesmos Prtcgwsnir (380) Gans, Paul. Disincve Petre in Zague Phonic Acculution, Seer in Cinguinics 5.13.20. (D1). SGarevoy, EVs Second Lzdguige in the Kise, ten, Erglib Lange Yeah € (94) Grr. Luh eb ate fes. pats orands, Der Gtineatbeter 31.208 G94). waa. elie, 163. 164, us. Geicse, Pol and Weis “Ridacd, ols: cohusieetciws Velbande, Zatch, 19508 1 Von dee Sekundcspniche und ver Be deehlicen Labet, Fran Reon 1930 : Gaeuts Hersh) Unselkonginheioungen bet Grade ia ae fesdroheachen Grobsad arte Giniche Vouksfovrbang 2.39869 (1958). vs, wen geipeaighat detcber Kier li, Sagat 1938 SGtasum Plads Gommicche Betendste des 0 yoy widen) Wortschatact, Praga er in Donbeak 1999, 1990. SGroneaers, Demeteius Joha: Peri 8s hatanix® 1 al toa onomtos aacSn, Archies of thc Tinacian Longuage and Foibtors The:earns 12.0038 49h (4945/45), 14.493.270 (1998/49). SGronowvexts, A Pir Russkije gevory Prinorla, Tra ontdorivcming> del nevocigiogo mebersiteta Ui, 128. ta Gravis, Georg: Mottersprache ued Zneigprichigiet in eine preussbchlitauischen Doe, Seed betici 2.596" ys Gon Gao ‘Onisifur: Der moderne Utiguisneas (= Pads eludes Hoge a Lane a Sheocia nee be Pale fe re ta nga Pg 838 , GosL.Gatnl Le: Bequtsse de fa sractace geam ides, pais feongp eardoes, Zeuhvife fae frau Sprache wl Literaar 98,2979) (1934), Gosnasae, Millen Mts A Qual fation of the Mare Nan Theory, American Secioogteal Revie 6.228 (aon. Gorovrniy, Kast: Languoge sed Langeage Disturb New York, 1948, 8. end Koya, $,84 The Psychopath Picks Disease, Archiv fir Newologie wnd Bey 38.4790. (1937). , Gaur A Désinences pour mots. drangers, des Leics de actret, Ballin lnguitigne 2.238 10. (1934) 8. 264 Langace test, Balerin Lingus gue 43.853 [Notes sur le biliguisme, Farité des Lesrer ide Bacaves, Bullen lingudtigne 7 ATS. (1539) Gnpar Buran, Mossy or Eoucaton, Wrist: De pauruent: Langeage Teething an Pemmary Schools (= Pampller 1), London, 19476? Digealion ie the Seccutany School in Weley ¥ Brodlers Die yn yp Vogal Cac sag Dgbysure (=Pomspbet 4)y Landon, 1949, Ganespine, Jouph Hs Some Aypecs of Nogro.N. hammedan Cultare Contact Ariogg the Hossa, Avera Avropologis nie 43,5151 (9A) Gurvivant, “Thentoe. Retigion anal Abiterprate Ge Deuicbiloa sp vin tan) 40/9), Maniter (Weel fen), 102, Gao0s, We der Scho rer de Bac ie Iaith pdb. (aSeicten det gcwctoe deren Sehalocrcine sar Lesciong der Dewtvatans ia Awiante 6), Berlin, 1909, Grooraens, L: Twestelgheld, Adan Peak Baar 1, avwen, 1948, 2006 Gninaae (ase Sean state, Teodet Di koonsnta esis in ats Fisogihe thf» uy Vioo It (1928), 109-46 eGristnn. Bhs Le Noamaoiy gion filngae jingu le. Daltin ode a Covunivson de Popsayone et Dindectalgie 21.2019 (194) Hass, H Meine Spades (83). 99, Hisas, Mary Res Inttingsat Word ‘Tebcon, Amerisen dnibrpolepin na. 53.3384 (DS4) Hots, W. son: Review of $88 (912) in 8rar wad Sabon noi. 2.981. C99), Wact, Rober A. Jez. Bilgustisn and Applied Lin putin deribel fr Phone elenbe Sed Riienihalt 6.1330 (19 Tisowesa, A. ri sBhaion ‘of Petspion, in Soul Povbology at te bniichunger veeriindicber Verge 8X, A73) Jedrbucb TIL 265 cds (oJ. 1H. Robe ad BE. Sh 1 1G Ojibvs Renwrality end Accturton, i bi Tanazisint Conan OF AMERLANEE, 2h (230 laste, = Silonschologiel Aspens of Acculeato in Phe Sere of aw abe Wor Crs eR bn {ny New York 198, 171-200 Handasiterbech des Grove-nd daitenddetrchtems (oh Cnt Btesen aod aes, Breen, 3 tele, 195338 Hyon, D. W. Fz Handbook of ode Been (Ainnivaa), Cac, 198 Hor, Gu Le probe da langue vice dis Tenttignenet tloniah datomations Edvedion Hesiea 1428 (oa). Hawn Jose We; Genin Tanguage tofhences in $ Ge choy, Tein Aube spr aco (asi8) Haare Houvexs, Toni; Dicken in fender Spe DictLinratin Monit far Lisndefrenmde Boat 4 (527) Favoweoues, AG, and Manniysr. Ande: Proses es ploncigie on Evblsen punalglone? Asotin ater smbrition daccster dant PAse da Sede, Poietn de ts Soectd de Liguitigae de Pars 43.8205 sf), New York Hauser, Eitac: Language and Immigration, Novus Anercon Siniies vad Records 1-43 (1938). Om x anlet frmitiling av norlean Kanak aprogatrdsing, hendlingr git ce det No Vitordlp tendons? Onoe I Rl, 130,03. ———: Phonolosal sifting in American ‘Noras io, Lengage 1411220 (3938), Problees oF Bilingustem, Lingua 22°10 Gow Thy Analjsls of Lingeitis Borsoning, Lee of English oo Ameticn-Ner j. Sdies tn Houor of Ate Morey Stazevant, Lawtence (Kan) 1992, 76-103 166 Lar uy" 2a, aos. 29. Hawour, B, Fs The Language Dificlly of Span American Childeen, eam of Applied Picboicay 1391-5 (A831). Haveinvex, Bebustv: Zar phonologschen Geographies dss. Vohalseteen dee balkertichen Sprachbuodss, is 4s ulevlendaices de phendtique exparineiide, 8/9:139 25 (1038), Haves, Francis C2 Angle-Spanish Speed in ‘Temps, Flora, Mipanie 8248-92 (2949) Hununis, Radolf: Auclondvelketamy sosiologiscie Be ttachtangen sum Stadiury des Devtschtams iat Ausarde (= Beet 2 san Avi far BevSikeratgawisrenscbalt nd polit Wy, Leipsig, 1936. Das Sprachenrecht dev Sebssete, Ze Ht Stats n de proleaen van tanveboudingen en tiskonined, Tyfcbrdt voor Neder Indice Tare en Letertarice 39.832, 133.98 (3810), Hunter, Gs Langitgeesaley and Specdediterstiation in the Cate of Rucrmintire Trenton ef toe dime fear Phitogiel Avorutos 2931-47 (838), Hows, Willen: Erssungifragen der freien Min Gernciee, in Bones INeeenarcwA 'EDucaTIC® 0}, 88 “: Poirachighsit als pEdigogiches Preble, Eibnopoliicker Himonah We (O30). oo, Menzen, Wiles: Scriinprihe nd Mandaren 158 , Lewin aed Mancuanrs, Sx Manuel of Por ge Dish tor Radin, Stage, tad. Seen. Chitgo- if Yok, 194: * “Haman, G, id Poa, ©. fuse der oggioten, Newsing Bemerkungen ber Conalitae, Luations tbe Sindy of Calin Con dil 22 Hor Bork, Now York, We “Scene Comanents onthe Sealy of Culture 4a Aubin At). action «@ rrurtavicsint CONGRESS OF “AMER 1S, 20h, (228), 49-63, 29a, [terzoc, Geoige: Culture Change eed Language jn the Pima Voesbal ie, Langage, at tadits, Mevasha (Wis), 11, 66-74 Hocverswen, A. and Th. van: Bene areenide sprak hs sacral eat endersss, Cheat, 1999. 0a, His, Hermann: GeieBlcie der demschen Sprache, Ma Carats grmmaticne det eps Inemonal de Sclnet A> Ercpeloggtes et Blealogapus (Sed Seon), Ce read, Sopcast 1538 73 Houga, fay Cites Trecbeg glib. 1 5p len the Boney Gn, Poo (Tes) HHocese, Avs Das tinmerale Ie, Joos, 1927 Hosrninty, Hage: Einflan dey Polnichea auf Ausprs ad formals Gestiltuag. der deutch Oberudhlesien, Zevtbilt far ini Horeniatt, Moses Nepltiali Bleschs The Alermemect of bee Bernt New ork, 1984 ans, Hower, Hacer: Linguistic and Cofaral Change, 1 gyusge T4338.48 (1918) Tenant, Allan Bovbes! The Prouna da New York Giys Conn 1950. 27. Miscuen, 1h Das Anglodsische els. Avsdeucksi spracbasvienbltliebse Denne nn 60. Gebetitge, Lelptig, 19% Conomss of AMEmcaers, 214 rns in te dover (e 22s, Tvnmuationes Proscelive ‘ol Tax) Intemational Congmiss ox Lixauisrs. hs Ate opechsgen, greniownsic, Bragse Gils deter, aris, 1549, hs Prelim Reports, Londo Nis Co que vavt fe rocabutsire, Milango: f Hefkoves, Beno, 1936, 18546 204, Hanan, Otto Az Die Pychoiogle dee Medjaisienne Deutisdss Grenaland 1936, 59-71. 232. 240. oat Ee} 243, oa 24s, 248, 207 24a, 2, Te 233. Zwcsprachigheit and ongeoiacher Erreneacty, Max ‘ deutsibe Volksfovscheng 1AQ03 Grandpa 357) Janene, Kea sidéations sur quclgues catucléees Binéraix da romanche, Adages Dey, Goneia, 1939, 25352 _ ppiscusion of sanormin (466); NAMONAL CONGRESS OF LINCUSIS, “ih. (2? ieitenubaiitke Pordangen - nh lelvtisre (= Renronsra Helvetica 6), 1937. 7 Jarre Judah A. Yiish in Amerie, PioDlber 1020 43 (1536). Saxon, Jkobs Det nocne Spog i Shetind. Co peohagey 199 Ficoatou, Rona: Vein Bois Approsdh to Language, Itemid fons of meen Digwater 104888 Gon) sw site ‘jen Pay 93 Batpca der hiscsicen Phonooi, Te and Gee Liaise de Pragee 24-7 C93; repebled in Dre a5 a spent to TROBeeNoy Sp 31538 2 Sat I thir det affinude phnologiqus ings, niunverionae Coven ot Lingus, Hy, ao, pied oan append to Thee BBTZKOY (583), 367-80, e nC jiayevege amar My aed! Hacc, Meets “Analysis ‘Mavsechassls Dr Laborer, Tecbnial Report 13), 11952. JARvBinskY), Tee: © dsteholopiésko eel, Reza re 96194 (1523) 2 Neskallke names wi, Jaap fever 11-19 (1925) Jaxvoowaxt, Wiklor: Usagi 0 jgethews} stonie pre Katine 3 ayia eoyjhingn na pol jgsyh pole roass-6 (i). Jaonesos, sce ng Serowonm. Pate: ‘the Ment Eoprcy oF Souesn Onto tnd, Journ of Bde tad Prcolegy 1931828 (O20). 20 2s Frsansiy, Oto: Language, tts Nave, Develop ‘and Ong, London, 1922 ON, Granville B,, Jes The Rel n iiligatium and Rect Ati sf Paybl Bilingualism Ay Measued by a Rest ‘Time ‘Technique sed the Relationship Betwiss 2 Lan sod « NonsLanguage latelligence Quetent [var Fhalogy 82.39 (1933)> ns, Joan Basso: A. Clese Case ef Linguistic American Ambrapoleget 04, ASAI ou Aecunti pons Rs Auitude Towsede Welsh ar a See 4 Pecimieary Invesigation, Jintud. Formal sal Poyrhalagy (Gebers) Secu) ADAds 1 tsa Suewany, W. A. Ci Bilingstion and Webs Inlelligenc Bech ound of Paybalgy (te Lites Seo} 439 (1951) re Le: Speachmisching. den Mundarten dos Vo Hits Gelvainh Ranta Monaco 1296 e925) Pri deh: Paychologie dee Sprache, Stats. Kase, Ks. Zur Rrge dee cherdtesichen Monts Muser prac 482205 (Bolger 1933). Kamsue Lice, Ki Die dewichen Siedlengan 1 Devinhe Gane’ bn Oiler 3) Pan bat Kaasran, J. Bs tite vchprichige Bavenbevlkenng Danaer Nardienr Scien, Nisngen, 1999, 163 wr Vedangs des fue ek emprang Scents daiszo2 (9M) isiwen, Welter Die dentin Eabuwtver eB chon f Ben, 1539. Skawseen, OF Ober pg senasiactn, Aphuio, Zeb frie gee New [gis und Pobre t2n6s1-66 (1908\~ Kicriiann, Bugent Dee Prgerils ume Hemdvon eid Gunnie Poology SEAS Reaktionen bei 28, a KeLime, ©: Die Geheinsprache der wandereden Kesie Fickee der Val Cella, Teen, Vovhsteon anid Kollar det rent 1388 (1934) Kunvinas, Adle: Comment une patite Hongroite de ns appeend le fringe, incisor piscbologepies 55 1938) Koncurvacs, I Ms A Prliminsey Glessey of New isk, Univenily of Ne fetgnee St 309 recut, Heinsch: Zur Munduct des Schuotigg, Beira $6 200 Gesbicbie der devsichen Sp 3581-206 (1931). MOUERLE, Msjoele Ms Norwepiin-American Suen mies, Norseghanmeriesa Studies aud Records 12133 (194i. Nonegiin-Americn Sernames in Ainsley Spach 11.8585 (ADD). inc. Guendolja Noon: Msicl Eepeiones to Aid Mesicen Dinguat Caden in Conrcting Spee Deft Uncen of strona Record 40. CB), aos te Viele]: Fender fn” Batendent (= Atnwies ta Sect NéoPilloggue de Tele fingior V0), Weds, 1936, {Discusion of Voran.o (196)}, ia Inrane naTONaL Contre OF Linctisrs 4h (229), 176 poisson of Question 1}, ia Istana: WoNAt CoNiatss oF Linetsts, h (231), 3044 sKecczsowsxt, Adam: Whijwyavea_potiego. ma yalehty proskatniomieckie, Pomisbtaas keg. Joel Tretiet, Croom, 1913, 119-32, Kemurwstewtez, Zeson: Pan i olywatel, Jeb pedi 36.3240 (1946) iOS, Heins: Die Entwichling wenor cermandtcher Kale eriprchess eon 1800 Bio 2930, Mich, 1982, Die eiedediedish-douische | Sprache insbecondere in der Grafschafe Bentbers, Dartre demic, Mateiluazen 1930, %-109. Nebewipraem, Views, 1929, Ta iat al Gratis Spec titi, Spracheakatten ad. fie cine aligemeine Soxiolo. ‘pie dee" Sprachpemeioachaten, Vieneljairiebrft for Polit nd. Geschichte 13) 30817 (1939). mm Se: i, 3 open, Avhus: My Dest Bella, New York, 174. econsicaion in the Brans, Toe Sew Verkr, Seplembte 4, 1951, 25-3. Kock, Ane: Oty pater feidudsing, GBeborg 1838 BGI, fanc, te' fn of Niro Sy 1 res and Bagram Wen Yo, 1905 otunucactt, Jolin Wnaeiz Feith Surimes in Ame fica, Ansercan ‘Speech 14.338 (939). SEE The Taaicztion of Toglish in Americ, Trnava Secteloged Review 2.62-6 (1937)- Kcpanizueven, bermara! Deuiches sprachgut jonas {ee Sprckgrense in den Alpen, mit besonderse” Ricks Siokt taf das Retoromanische des Grodnerles, Desist Marchi jar Landes od Velk:forcbang. 1.27380 37) SPT ace Wert cee Menepracighee fe ie : Bie Onveanectorebung im Greazland, Boch fir Or sencajoschang 10,0848. (1931) Kronos, Ales Kort, Osnsid; Zoe Pajcholgle der Unvolng, Ae Eouisdentse Woib foncbmg 1.38697 (1987). Kens, Act}: Poul lingue fea, Ber Js yeh 1 (1237), 89:06, Keane, Wale! Dowiche Spracinslforelung, Pass, ye De Bodkutang der gecgrphichee Sate Rasnntn, DeuteoPacbet nd ander. deste ligsln, Geoqreplicer Jbresbeisht ws Ofer 3:26 (1533). Laraw, Re fDisaon of Queston TV}, TH ‘povar Coxearst oF Lietists, GT G81), 0 Taganoe-Quosr, P.M. i: The Bilingual Cien, Bas Pokey HO (Des. 120), 189; 440 Gea, 1D), Tawoav, Aled: Di slike cement un beshpors it PAIN, Filet he “niin fom 780 HC Tani, te Vik tare 3.504 ropolagy, New Yess, 1938 \ 207, 2084 300 301 A Spoken by Bie Raciol Gronps tn te Hasan sods New Yate 1382. Tree dechold; Loavonds i Tbe Craoi3t p16). Lis, D-D., She Diogoiaic Aspens of W tlt, anericar énrapoopitae §3 43540 (1983). Lannion, Blur Gelaena valine, Det thes techie [kr Laer and Voth fovsbg Std (Cosi. tek Lib: Pobbatgi wn drag, New Yat 1937. 4 - LESCANER, Anton: Uber die Aphusie der Mebmprachi gr. Arete far Dyudty tnd Nevonbond ote 860.3075" ips). Lanat, Ion: Die Winding cine sidlevistben Ze dnigenlodr in ee dees Susilo Salers datche Zeit fs Velbdante 53909 (992) Taoroto, Werace ts Diiznphy of Child ange voratn(l), 1938 Spevch Develspncit of a Dilngmd Chil, Sta hain (HL ga * 2 he Sly of Chi Langoage ond tofent Bilingualism, Word 4.1-17 (1948). nme sia, Wale lace of Sno onthe Bioie sss of Gata Lotenge 28.93.82 (0532) Dine 2 ‘Alpemuthe tit Ape ia ihven sprites Deaesungen, Gent setae be 4st C0) ae dee homes ot Langue des Teng P20 ta Acca Tswy, Jab: Conflicts of Caltares and Childe’ Mats 41-50 (1933) se th de Lore Hiccite lnguutique de Thionvile, Revwe Ger dtudes betorianes 89 ABE 52 13) Tinos, Ralph (04): ecwenstien 02 Seven Arverivan Inlien Trbez, New York, 1940. A" "Notivitic: Movements, Anariten Auideopo Iogict a9 45.250-40 (2919) TIivaesrom, Aehor: La Merica Stncragegea, Te Ro imaiie Review 9,20526 (1919) 316, 317, 318. 333) 314 ss aut, EE EE EEE Esch B.C von: agence, Badatabe nf nee 382. Spnciavshing sie Wowbidangynna, Soe ek er lw Ga aaa ake Bauch toate vEtelege sheaaeis Losey 133s, sy 388, Maceisai, Sates Ler ralaions de Page ee we Vatkaimes und Spracvedsel, ever wt la Brae dpris fv tondalery, © velo tars, 39. Sader 1p asb61 536 23h, Max, Witein: Zwcipachighce und” Mischmundart Lonwe, Richi: Die Disettentuheng im cian iin Obeschteden, Subledider Jabronch fir detile SESE GOES, ad de Tee yr dea eaors ein, Sale fe Spr chang XIV (isan), 144. 559. MAIREREE, Hoot Gictont The Bilingad Schl; a Zur Spradh- urd Mundarteamibchung, Ze Stnty of Binguatin aw South Afra! Johannedou, bi, ie, Wekptage nd Spann) 1534; Afvinant Edition, Capetown 1943. Teak Adbnhe oh Le tain uteena may fim 2366 Matmnonar, Dnmiaes Dyan of Cite Chege Lie Nev Linen 2348 cee Padoanies Sngulngees fouling, Un | 337. Mancawanhy, & Hl Au aperinest ix Aud Page: listed Fagor Read at dhe Iaitite de Sociloge Sa tin, Bigs jearel 33.224 (944). Beer Ca ie lag ay Phosene ‘Stricture and Aural Peseption, STouns1, Hemcoe: Dis Fremdvodt im Votkavund Anvisen Speecd 310641 (1946), Bajoriche Hette fir Velbikende 41287 151), 339. Mase, Yudl; Yidibe anglisianen, Yorba4® fur dn. Lahiri, TB. Stn @ mere caontt ays phos, pred faa Viv} 1, Viddsh Soca Instat, New Vepresy’ficoti 1980, Ne 2, 13h candebael ie Neth, ssa, 250521 Engl in Cuoot get of the Save! Prer W736 a4, Naninity, Andi: Are There Arts of id gm (1850), uae As Well Ar of affeote pboselogene Catg Toros, Sortie Ameien Gres, American Speech Acros Goose Langage” Funie?, tnveennOnne 1207410 (1880), “ Concress ov Linciists, 7H (232), 121 Users, Caio: the Langage Sian i the Pap. 3gy, NEMS SS RGU TO CBE) BL pror Hanis Nanda, Wate provongl dttauenile (Siciche Recor de igeldige Love, Johor Speci ied Langage, Joan ofthe Aton fernare 18-195 (8939). 4 Lod! Society of Anteriea 22.7127 (1950). wm. - + Diffusion of Languages and Structural Lin. Town, Robes The A Cae of Ding, Won! unig, Homunce Phibicgy 313 (1932.93) 1359 (1983) Ms Fanci, Suuctice, snd Soand Chang, Word Lonasg, Sinisus: Polegie et Roun: ane coefie 2 ee tis deas penples et des dace Cengtes, Pals arse, 54g PhotelagysRoaclinedeauadls- (eb 1538, . Micon, of she Bib togiet Soy 15), Lory 1949, Wiles Az The Mewsirement of Preise ond yas, soem gas «luce ee eSugeenliiy, Jourad of Sec Psybctey diy (Gl. ALL. Kroeber), hac. 2953, SHARE (1838. . we “The Unvociog of ‘Old. Spanish. Sioiats Toaw Kioees: Billogetn ta the Southmest, Caer Resnance Piilogy 5.13896 (1951/49) 1 of Sprecb ALATSSO. (1948). Fenwiea severnoraihonitskisgovorat + almavovanija hy ra at dovaiie po resikof di ac 347, Marunsis, Vildms Ze ran, Kut Cabal 349, 380. 261 Mercyaiys, Le; Unsvothung als poychelogiches Probe Gut fr angewsdie Psychologie und Chaat inde 34.1384) (1938) Masuusn, Antoine: Longutigus hvtoigae ot Lngut goo ginoie (2Celiecion imguaiigne publida par (2 Becild de Lingurngue de Pat 8, 11), 2 sobs Pees, 1931, 1938, 1 Ea sntbode cpa on lingsigne bs iergee (alrnite for ernelignande Safi ing, Pubaconet, A, 2), Oso, 1923. and. Sauvsotor, Au Le bilinpisme de homunes Calves, Conjerencer de Plnittas de Bing ve, Bas, 1934, 34 ce (Mit Fastatee, Lucien): Zes lenges dans Firope nomeile, Pasi, 1928. Dinsanacy, Alero: At margin delle negra (= Ebi leon de Lingua Nevtna 8), Hisense, 1947 Llislo Amerina degh’ Sta Unit, Fg seats 1.152.60 (1959). Mesosry, Hula: Tae dmeican Lingeage, New Yor, 4937, Manse, G, ver sung. dep Totarichen Die wilkisliche aussuche Becinites Folge. dee Sonjeteprachonpo. Hike Weer and Seben 0.8 1.297303, (1938) Nexen, Tunis Lcaraing Eaglsh Incelntally (SUS. Depuceneat of Tnterion, Office of Badietns 19: Maniatis, A ff die ceuchon. Jogenclichen, Zech ie Poysbolagie 4.21233 C1934), chin, Levit: Relies peyenoscciaies et deprés inguin TSTBRNATONAL CONGRESS OF mS, 3TH (230), 32f, Nenow, DL: Die Arweadong dee hestimnter A’ hela ma Rarnirvchen, veslichen ssit dar ie Albanes then. wed Bulgonschen, Jobresbere) dez fomuiats fir fg 14,111 (1508). Mictionait. Broo: Discomtinut Jinguizica « presto forogice, Situs 3952 (931), Makr, Wihelm: ‘The Quantitative Distbatio of Cu: tusal Sinilanties and. Their Cartographic Representatin, Anivieay duthsopeloget #8 31.2372 (1949) x9, Neus, George Az Language ad Commameaion, New Yorks 1931 Maven, Horace: St, Denis, «Brey Creag, 1939. Mawec MiGocylon}s Klee Boing ai Ap so int Eayglen, spiel a leblck eu Seaneace Ukutsche, Arcbuer ais de anarclogue of de poschi tiie 21,4372 (1927 in Comper serdar du Congrés des Mide. ier ef Newiologites, 1218. sept, 1942 =) Sur un cas dapisie chee un” po Remo neucstogygue 35-3615 (1929). Nixa, Walle Doppeliprscstriger, deuitcoe Mraderion 1921, 143-51 Gruadenge nevds 195 Couadiany, Pac, ite Zebebripe fae luther Sprachgescbiebs nticb sis sues bulichen Desticd ( Didtdageagrapie 17), Marburg, 1933 entiantwov, Stefan: Za din bulgariacbalbsnesischen Sprichbesie ang Unser, Iionibosidalogs is fatten, Godisn', XU (1923), Nécets, ‘Tih: Le bilingaisme dans fe caotan de Bese, fo GUREAL INTERNATIONAL D'EoccAMON (85), 62-8, MBim, F, Goon Le mécimiine grammutice ‘pentil Semphoter? ateaiee de ta Seciiede Lingtigae 2) Zur Aephedis der Brondwarttnrde (atts Jetalin 3). Asthan, 1938 Moana, a fea © pk eile me BBE RB eas 3 epee Fm Vepiouy diedtcekego # tuoiSekoge mates ie 1 Ps Sidon "Andree eopr'y texyboznaiy i172 U Sane ay, Ge, Nekoloaje vopresy js raldop sucenyx fnvkow §.8.5., BoP eh 1951, Nea 380. Moan, chinks: Sign, a York, 1946. Mute, Redoll: Sesliche Bolingungen im Uelen der ‘Waren’ Unizgermenitbe Fersbangen 31.173. 0933) Mi, Fc [Noes Grrr der Spoon shal Viens, wage, and Bebasior, New 330 391 ——_ eee Munem, Kathe: Die Pre des Oberachleters bn Lice dies Zueispracten Prablew, Bonn, 1934, dws SourmowT, Lins: El problema de bilinges Besita da la Accinin de Megivos do Puerto Rio NV6 (apt), Ei probe del iionsa en Pacito Rio: 0: fy ‘Atouisidu ts. Dlgesros de Puerta Bi “clin det problema, San Juan «P.R.) Nava Cherm Unterschich, Jabrbucds fir Phiclome | (1928) 5789. Neostases, J, He: Notes on Ameticon Yideih, foams OF Huglia end Geinvanic Phidsteay 37.405-20 (4988) Hans: Uber das eprchlche Verbiltas von New Foucmos! Enuacwsnte, Sent Wort Coure feNeus A New World fp the Mang, London, 13 watrt, Edin B. Pater of Vouets an Concesns in, Vaio Languages, drverten Jomeal of Preboegy 843679 (18515 Nicov'sxy, N. Mt Ob iepotaeanid gram tic tlle i teceogo ey pt eben tom jp oma Bisley Kerli] gh vole 8, nor 5637 (or) Ont, Magne: The Vowel Syscan of 4 Not st fy Waconin, Zangaige 23.261-7 C89) Ghoeaxn. Ens Zar Hage nich dee Ursche det Ee Uehnatg von Wonerny deere do le Sect Ne Phloigigre de eengfor, 9.2819 (1924). Vranas a que dex langue: en Belge, zal, 13a ‘nrez, Cenntia Luise: RaglchInflence on the Spx aish of Tampa [Blrtih}, Mapes 223004 (1039) O:co0s, Clues BA Pacholnguivic Anas. of Decoding and Eocedingt 1. Development in Noms snot Conzunicon, Uapubtshed. Paper Peserted {© the Conference of Antnopologits sed Ling, Blowigeen, clad.) July 2181, 1652 “jit Indra stem ens in Re Javon Bolieaaton of Atthades the Cues, Jou af Soil Pychology (440318: (1940s om 303 394, 393 408, 405, 406 47 —- snd Sracrin, Reus: Anahpis of a Prestige Frime of Refenace by a Grdisat Technique, food of Applied Piysbology 2527590 941), in the Peneyeaeia Gen rb 12.203-6 (1931) igheswAnserien Spacdh, Now Yor Par, Lea: Pa 198. Pavatiacs, Porfela}: Paslise Ausdacke und Redene fniten ix Ransinischoa, Albancrchen, Neugrichishen und Bulgerischea, faire bericht des Tasiats Jor vem riche Sprite 20 Leipsig VA113-70. (1903), Pact, Hermann: Prisipen dor Sprachgeschns, Halle, 930, ly, Lespete ex énvitree chez tes set Binge, Sesoutge 1929. Pawowrest, Milsoie: Le lagege exfontng eigen dtp erie en frags pone am elf rhe, Baby 1D. Pancanetst, 01 Foon di sinh) lingubtin nel dlsletonesgreo del Salem, clonal dell Pact di oioee e tever daliUmrerith Sutale af Mano 1 (1948), 33558. Pesta, Ih 8 Colsnbo, O33 Bens Kia Blinn is mpst ta er guisiquee apis TAlas linge tovmtn, Merete. Coss or Linco 3h (20 at Praunonia. Ried yon: Das dette Spats Sidungarm Danie Bele 13 Catt 13), tap a epee Be pao Slnbleve Promnncation of Englich, x TAlstong gewisser Auenshmen von Aer siyeninnten Ribocchen Kegel, Abbaedn7gen er Netrolaye, Piyesuatte, Pycholegio wud ire Gren (ebirier (= Heihelt 13 tne Monat nchnjt file Payoh ie tend Nenwsioge, 1921), VSMC so Aphang, Archiver sve: de newologie: et poybaarie 12.05.38 (1923). Prowis. Ralph: Dilingunian ond Colt Bris Journal of 2.820.39 408, 409. 40 au an, as. au. Paarian, Rfuloif}, snd ANSENAAN, Seth: The Relation ‘of Dilnguslian co Verhal tatellgence and. School AL hinds of Eéotional Payshrlagy St a5%8 Poa, Ve EReply t» Queain IV}, in Iiremvanessn Contes ob Ustcvine, sik 231), 332 Firs, Ai flue ait Taphale chez es. polts, Revue de médecme iso799 (05), PP Tete, 3558) Foxonr, Jul: Subsattoie and Uieioat dee Tao ‘ttllngen er ehepegucden Gessellich{i in Wiew 6689-91 (1936). Bouiviey, Eager La pecepton des sons ane i teangie, Irae dit Cre Ligue Pages Poe (ios Bost, B Bune in Nederlnd, con berboansye verde wear Chad von cow frac nelonantie heel Iecinel( Preigogivbe, Monseaphiein th, Or ningen Dats 1540 Pura, O: Aphove und Metnprutigi hi 1 Newsegie id Popa lt, Zein nanass? ——".: Wher die peietst hedingta Aphasie und ihe ass auf cas Sprethen mehseree Sprachen, Zech ie peunie Newrclogie nnd Pyebicre 95400 Lovie: On the Liagoieies of Dream, Am n Speech S880 (A984), Povsianp, Wdward: Bile sCouatigne de Paugliinc Jitasorandhiceis de Setem (Monzelle to 1933, wis Fy aud Hszuen, Marjeres Succes! of Teichine Piclisd 0 Bilingnad Cbiliten +» 'S Depativrat of tntouie 76), Washingt, 1037 sg Cincut: [Reply to Question fH}, ie ian Concness op Liscuisn 6th (330) dela “plc, Ling an 425, a4. a, 426. 47 29, 429. ‘1 432, Bs 4 435 436. su Prerawnte, Kurt Stcginann von: Sprachsisseostnil dhe Mindzibeitenfors:hung, ela Avfeisplan nd cine Stuistik, I Siter ard Sacben ta 1.32472 (3938). dee quctlle div biingaisue; ‘rls documents ‘ophats, Montel, {19412 lane, Faculté de ingeltgne 6.28842 Racovmnl, C: “Notes sur te bi Leiner he Drowest, Badletin 538). Tusliann, Martis Wongeschidliches ne den Sprachen ler Wolgacther, Mawr bugetche Porsebungen 5.25 8 (D0), Raumciiick, Levit: The Paycetogy of Mulilingua lism, Vetta Retvew 36.17.20, 476, (1934). Raves, Allo]: Neves an Some Chanwrerizie Brcers én toe Use of Rasien by Binwo-Ugrins and TarsoYaies (= Coutrtations of the Babie University 36), Pine: berg, 194 Reap, Aflisn} W[alker]: Bilingualism in the Middle Golonies, 1725-1775, American Speech 1293-100 (1937) Reap Willi Ac: Loviiene Prench (= Loni te Universty Saudis 3), Baton Roage (12,), 19 ‘Sone LouisluniePiecdh Words" Zeftchafe fit fonsdiiche Sprecbe und Leeranr 6 62-84 (1938), Récaras, Bo Téa aime! dn Bilngyime ches Ye me vonnoains du Pode ot fe site de ta fone dans te i, Pats, LOM, Rrorsin, Rober; Lyiron, Ralph, snd Herskovits, Melite J Outline foe the Shady of Acullaration, £4 Hurskovirs (216) iy Friedrich’ As Gevicht proce Dishuneg ina Babibone (= Versfferdichargen der vellokundichon Porschangustelie aoe Uenieiaiting a Rigo 6), Rigs, 1932, Kinlersicl und Schilerpiche des baller deatihen Sernves in ier Frm sehen Besithe Sung, Auten dee che Velkyforebung 1.3088 (1939), 5ip, Caroli The Adaptation of Engi to Penny. sanis Gasman Moephology dotevcan Speech 28 239.0) vai lok Lown Wendt in h Happ Cn) The Gender ef esoyvaia Gana, erin m ea 438. 49 40. aa a2 a6. 44, 4i5 MMe. a“ a8. 49, 0, ast 482. 483 a4 Rave, David Wa Lavo, Robert, and SEN, Y20: The Tmporsncs of tie Native Language in Foreign Lang: se Leuning, Lagurge Learning 1 1), 1733 (S18) Reno, Dav W. ord Sticen, John 1: Cocration Me hols of Comparing Miclets ine Teasitionsl Ars Larguize 28318.59° (1953), Rus, W. Hs Le bilngeasnte des pays cliiges, Reon, 1939. Rrineacxt, John Ey: Personal Neznes in Hi vices Speoch 15345:52 (1940), Z # Trade Jaugons anid Creole Dialects a6 Nox ral Langsges, Secad Porves 2740-18 (1938) ———, and Toxiuasa, Aiko: The English Disioe of Mwai, Arioican Speech 9.4828, 122-38 (1934). eRaaactn, L.: Diliagsione et omhophonie, Byte se Me Connon Royale de Toponyme et Dislstes jee 1711536 C50), Revo, Gonzigue de: Sur le bling, Bieler Jobe ba 928), 101-16 Roooes, Willard: “Arculomiion in Nort Amercin Tncian Music, in IwreunAaTionat Cononnse OF ane ean, mh (aa), 12732. Rectan, Hikes Freméwordbunde, Lelpsig, 1919, Rusoten, RzTaliensehaponitche | Sprachnaschans, Nesere Spratien 29.218-01 {1921}. Runs, Nicolas" Le hiiegeme et le casctiee Jose: bourgeois, in Bugrav Invenwanctat D'EbucATION (89), 16-28, le dusts Teguitigue et prchigue du Fesple lasemboorgenty, Prague fier} rosary! fhuh Gynnanon te Drcknh 110 11. Rosas, Mutst Ih: The Problem of the Hybrid Lo gre fesnnl of Engib vend. Gersaic' Bilton 53.204 (295 Roxan, Jules: Le développement da iangaze cbiené ches mn enfin! bilngne, Pais, 191%. Rossaie, Rab deli Dilingbvmo, Tile 248, (2940) Rosmvotisr, Carl lz Linguistic Changes in the Acc uration of the Swedes of Teas, Seceogy and Ser Reranch 1622831 (1931-2), Roserch AL! Langue mate ct m Acta Lingristca 8789 (1945/49). 455. 436, ay 458, 49. 460. 460 462 403 4, 46. 466. 467 $50. 69, 470. ~ mag Rovitenauns, Juss Gt The English of Anfden, Anw vias Speech 1997-102 (1944), Rovausazis, Michiel: “Largnt frincature da hete de Galatwatay, Le frargeir modenae 55120 (1932). i, Astel: Ven der vskang fun yiish oyfn geredin hobrevh in eretsysnoe, Wivenfieier 253089 (1948), Runnday, Jussi: Die Lage der nkssinischen Spr dhe in der Sonjtucion, Wier wed Sacbow 95, 97 (338). $4010, Joseph: Fajhesces phontignes frances sur le daigage des enfonle poionds on Hane Bata isis S408, DJ: “The Effet of Biingua¥m On Inelgence, Buti Jour of Psybology 14.2938 (1923) Saat, Pe ane HUGHPS, J: Poe Engel Preble: « Study Biel on Esporiniots and Olen tions tn Wades, Nocysnyth, 1988 Senn, Eyveln A: Burinenta Inquiry Ino the Ea sation of log Peoples, Bascal iv ¢ Chaigng Conmenwediby Lonton 1551, 11624, SSaiions, Frctich: Hints dee Zeeiopechighcit auf di penige Povithng Borcte cee nese tat fer Welpitizere, Coleanm, 1080, — Seeliche Struktar ved. Spmcbe; Siukturpsy lagiches sum Zvespaschenprblen, Nene pole giche Sinaion 1259 (A98%) Senora ‘Jeon Kifain): Der Seward des Tafintivs mm Ruminichen und. den Datkanpnchen Vehreshncht des Tnitoate fie neniticte Spree oe Uaperg 9.95131 (osay Ley iterférences linguistiques, in Berea. ontgness oF Lineuss the C239), Gos 1 Diguiieve balbatige, Pai, 1050, Note de syntax capa ces lange baka figacs, Revwe' itleruaonde ‘der dudes balbenyaey 110059 (1934), Not, sue es calques. ing ein Thomnen, Lespei ves, Peite an. a3) a4. as, 6, an. 45. 9. 40. aa 42, 483. Aes. 4s 486 a Bine Karte dee wy fir Linde 487. Scusur, Max, and Nevusansy, Walt New York, 1927. sseiichen roase, Denti wet Abstigindd deve nnd Volksfersibeag 132033 (537) fa Aletiod (= Gasste, Depainnert 0; 488, Scsme-Rosn, Georg: Die Sprache alr Biduera der ‘Sere, : Vitter, Jena, 1982 fOriginst Eaton of 250}. Sere: 13), Ghaws, 1916 a9, ye spate aie rumiborwindende Mh, of tert Sapir Col, Ramaieneindende Bike (eh Ke Hasholet), Leip os Angeles, 1919, 265-62 zee, zeker, A: [Discusion of Question 1¥}, in is 480 prac, Mich 1933 Teveonnt Concise Livousts, Si (2st), Ol Methocicher und Lagiches sm Peebles forse der Unwolang, de lanbdeeeche Voksoru bung 2373 Swen, P. Nz Les problemes de la gdogaphic a. wt (538), oaigue da point ce we de géogriphe, Trav un 492, © Suan der Entfrmdungs ela Deittag tat Conde Lingating de Pgh EtG (1929), age dex Azumalion von Sprcharuppsn, Velkr pe: sy 5 . Sat (334). HEC E Rin eg tame pablomy,faloe; + jy, EULTOE LD ke Zulprhigho, Deritbe Ria USSR Atcnony of sobaed edgy Sines ‘ Unrarn and Lagerge Gh ae bse ‘idea 9001 936). : RE Be ns ee gis “RA Scan es ease wepacbnepa Re faleshenva Lave, epnted Teor Tasbomde 12, 3. Hee ami ty cpa 139 , (1939). se tion, MBoeel Compounds in Beonislvania Ge 45, Seusiemwais, Tx: Allgomeines ter dis Polktoe af ian, Aimenona Spesch 23.32134 (943). dem Bathan, Recne ietattonat dot due, sihenigees =: Secantie Bocrowiog ia Pesmsrivania Get 4.st822 (1536), Scuicursr, Mordehe: Aktionen is “Titus cn Serie Ge ow Biloseb teh wid Slat sprsbecetaltttee Beton aac egehencen fe OT ER aco Sibmhieievae ted. Spoor, fray 10 Yobens Tablet awry, td, inl Ze i tuhtegeis in der ysher shpeth, Sle aa re Ae Eien “idishe shprakh 1211-7, 83-7 (1992), ea gd Sormeyors, Des, Rumah iowa iiitaaiiae. APP Sembaee, Bags il ass Cn Spree Di, aici Ua andetspiachen)s cin Delnag 2u¢ Sate wil Wane Sseintaninam Bette eeceaabed ad eningonectope Selon SSrrAi8. (1988) Spnedsceng an Belgien, tt 500, Scnomasin, Fe Dvr Sich et Enea, Dresden, Scuencve, Georg: Schriftamsschan ase Pychologie der 1904, iweisptachistit, Deatiches Archiv fir Landes wad $01. Scwanrz, Willow Leshard, Ai aml Voiksforscbung 3475-88 (1939), tian French, A —; Stind und Aufgnbea det Focschang. Anolon C7). Vothapo ET eR NTO TT Die Abate der Woues ene 8 arcs, 1907. Linguiihe, Beshecmurgea. in de inte des tevres de Dacre datate bs. S18 feiste “losith Gots), Hesatt (1543) 03, SSA Sidie mit Sathyplte canine asiale Krtoen faite ser batter Wo Bacwesh Belen be grvgne 13396 (3545) si, Leaee W. Jo ‘he Pb of Sposh Mate in the Geran Spin i: Nodiwcaern Dane Coty Winn, Teowtuest of he Ween deadesy 9 Stes clita Latort 3912739 (191%). sor, Sin Fasicih: Die Euiwdbin der Bestedea Ki tar ie Spiegel tes denibin Lebeot, 8 slog ake, S08, Snuldey, Ac Dev eis tainiques comune su fre fast btlaighen Rerwe as Sind sever 3935 a A: Ruskie goroy Kuaostogo hela i rust Jyk Godt fecnih, RANLLON Doan fate 1 ‘hay Useaye ae 4) 9672 IE) Ruski Tigh @ rornlen Pola 3 (i924 38) Sovioje i dokane ¥ Sijense jaan ais torteat (0930) Stig. ‘Pos Die Dyramie dee. Speachererchsi in Seitowig, Uelhwsndnng and Peikennvsane, Lape to, 2a we TE Mehapacighe in Sctlevig, sn, Det tur Mahode der Lchrprachighstsforchar, [itn denihe} Volborviang 32634 CD41) Sits Alfrak Finger sun der Sprache der Ames Teter, Sind! Duet 2.3530 (1938), Sica, Hs Yilhvaysnibe spckttekhepackin i, (Blk ota Ser fh Koders Sprachenkstte wad Bewsterungs shispnipivchs Wat sohalgegipha the Zits SS Slices ta der angaticen Spning, Be ihe Rersaayge 1219-98. (1912) BElingual Schools ia Caste, Lone Sycesteor, Maric} Lfouise}: Wiofuerxe de fh lngee anglaise sur in pier Hol ila, Lveunes ce tg sigue oferes... a Brie Beaveiie, Pass, 1928, BLT? Shoe Renee ds ogee tone dss Balas Rest piennuinele wer Cnies dedkonsgnes 158898 (0536). end Beonim, Liz But ot signifcction des Gudea Fallaniques Rese delennationale der dinder bal Aavignes 11-28 (1934). Skwancaviocs, Steins Take mmkurnimd Pine cfacuie Resieaont Wayichian (=a iv pets 8), Ving, 1939, 3370 SGunceseocces, i Ubnwivibe move 9 sented Ching, Wain, 1936 Sst Chrstinn Az Alea Te tg 9) Hv vdoon Ci thot in Gaal tod Brgih, London 1946 Shar Hanky and Dior, Hose’ “The Inthunce of English on Losisana "Cajun!" Preoch ia Evangeline Parish, Amerinay Speech 14.158-201 (1939). Shan (anes) Naenius: Ax Empirical Sale of Pres ie Situs of Oapiions, dAnerian Socio pies! Revies 15352 (198) Sutin, M:domh BA {een Feom the Sanne Fa (93) ty of Phe Bitinguad Chil hid Des elopavent 2 164 +A Stuly_ of the Speech of Bight Bilingual Chikdeen of the Same Family, Chi) Development 619.25 (1935) the Problem of Rilingaaion a ings, sat a. 43) say *Soxnesuim, Henning: Rinibt ecb soenee 3B “pride 008, en oreermy 4 Staidotn 08s Sonuneeie AiG, Serf propazaon des chisgenets Phendigues, oud itafe Yor progetewbal 45 fas 530) = 7 wre anauageienine ager | det anike Vitenitspcthaten! (hi to. 4 Ont, 1983, Iie Sova Ungadte Conrocen, New You, 193. Sncee, Edvard He LinguscA:jet of Yoo Aen Linton neces dalrepologia na. 158036 (198). Sirzen, Lee: ia Tall von Specnhung. Recve neraton det tutes balbgnes 21239" (Q959), ‘onto Schroth, Yond of apd ‘fad Games iogy 3122638 (Go%2). Stooms, Deraly Tiies: Bingally el nein ‘Adssuneat Jourid of Abncmel al Sod Pres op 3e5rt {ioas) 20 ne Aen and Veal Adjesinent of Colge “Age ilngualSndets, Joued of Genre bndelogp 83998 (St). Soren, Oto The Sady of Drones German, Journal of English vend Comments Pbistogy 424-39 O58), Srstion, Wligsng: Das “Hlbletc dee Bien, Bevichlt fr daltude Mesdaten 1902, Ube Srwvmcatn BL: K spun 9 dajeyi, Prseitne runt ste (938, to 3846. Sra Meta Blan eduotb, Canadion Sool Jounal (323137, 249° (1934). Steccek Hers Erahnngea ‘hd Sudien ove Peciprchighet in seecame, itemaon! Ba faa Reo 4398508 (1932-35). Sinn, Ti) Die foeduscen Lehawe ie dow len de, Seba dulhierigh lerapigons Avhand- vfs Ry a. 350, ost 352. 352, ss. 554, 355. 336. 7 359, 360, Stiekt, j did-Zaanowney “Upped eee Fick ae elo ge md bipheant wpapwait (oss). Srenn C{lata} and W[illism}: Kindevpreche, Leipzig, aoe Stems, Witom: Die Erkraang und. ‘Deherscueg Frapdte Spach, Zoic ar pada Byte fog Sia CB) her Zectpenlghes in der fallen Kind ie Zevetnp fir tivunatie Pyebeloge 30.1603 i983), RAs Ofer fs The Realion of Phos ad Lie eucbris Conmaictee Then: joutad af te aes Bil Sonny of mere SoTL ISSO) Sruonce, Geos Gy, The Eel of the Penoyhania Gn, ceiver Spceh 10'4ca-2 (1585) Srurcovorn, Nahupt ‘Det optet. fen dee idee Shprach (ed. ML. Weiaseich), New York, 1950 Survuay, Misa: Sie / crbeons (= Bibl sa arbanathy terns, xk einsboi, io Belgeads, 1925, Sei (Betty), Cust J.: Ta Buku, ypued 3.32020: (1928) Swavesh, Mouist Okserations of Patera. Impact oo the Phonics of Diingats, Langage, Crise, ad Fer~ renadisy, Mecssba (Wis), LAL, 996, Tesico-Sut'tie Dotkig of Prchitorie Bi Gonvacts, With Specst Nefotence to Noch American telly i ty cng fe amen Pe Lbeaphiel Sil 96-482.83_ (1982, Stocinge Notes or Ostsscet Langesges, Inrrnahond found of Ansrcan Langrticn \a.22683 (34) Srovat, Susanne: Le cole Auten; morphelocie et jntase, Wetter (Beliurs), 1936 Shutoroy, Pescival Mz ‘The Eilect of Awendsace at Chives Language Selec, eo Abiiy Wit Engh Late Btn) (1934), ‘Bion iner Hapa ed SSS EE it bebeer wy cehare behuaanbole di Cercle Lingnt:tigne de Pregus 8.8393 (1939). ee aaa ee commas 378, yp. 80. sat a2, 183. se $03. 388. ss. 385 389, 590. Taaanh, Gooige L: Spiny and alts Leanuoede i ies, Inmcond Jounal of biter aes 1th “BH. ws and Siem, Henty Lee, Jes dn Outline of Eiglin Srusce ( minutes in Eigieg, Orteond Fajen 3), Novas (Oia), 193 "and Vatoi2, Generis: Baglsh Loses fa Colon Spt, demiean Specs 12 34-4 “Gs Jonsson, W, and Suaven. J: The Re Ion Bilagualm to Sltetog, Youne of Speers Durie 21809 (13. Tanna Lies: Do nomic fichen Lehowe fy Narsaihan, Para der Leos de Dror, Buletn lve 29403 (588) goss, Pe. deo stn Wola amt Poet os iheeta Welland Dao, 1948, 40518 ‘TeovnserKoy, 3: [Popes 16) i Hive Interaions! Gongs of ingins, Aes Letom 199 56 Punches de pooslogi Pat 1049¢ Lovenso Di: Africans fv the Gulab Die dea, Cage, 190. Uniran, Seen’ Wnty end how Use, New Var 1 Unnionus, orks Le elyae das le nga dees Trey Repu decides uy 12.1049°1 1385), {Urata Seanas, Devatraaer or Coninnen, Bureau op tu Coot. Savectb Conn of the Chie Su 1940; Poptaien, Ney, wad Beene of he Wie Pepuinsm Meter Fongee, Wasngion, (ots VaLKHOn, Matt: Gehednic en acmet dr Pron Nedeitetn sign, eateriom, 1950. A! Sepernd! gran a tate, Geigen, Woutkeene dee ong a Vr, ans tit ae i Polit et fin 6 decane faon f nail ered, 393 535 398 598. 66a. we Gor oy 4 Plays in the Droinu of Hebrew ‘inking Persons, Py shomedyie Review 2132938 (1934)- Vout, A Tnflaeness estas i ‘| tadin, Aust delia Std Retoramarntscha AB B7ALG (193i) Wenonves, J: Le langage, Paris, 1921. Wierre, La La gemaniation da Jura, Aes de da Sv § Jmssusnte a Boudaion (2° s6ic) 136197 (1908) Voraouo, Otskar Some Obserations on Nise) Ta k TrertRNHoNAL, CONGRESS OF LINGUISTS Sik G29), 16 Vorstunss C. Ra tnflunes of Acca in. American th cian Legeidies, Pont 1548 (1948) ead Hanns, Zag $2 Methods for Deer twining Iatelligisliy, Among islets of Netutel Lan Proveedings of tbe maria Pbilovepbcal 8 3209 11951) Hans; Dans qacles contions & Atos quis limites pent sexeter ae le gsitme morhnieggae Cane langue Fiction du sjteme magphotoggue «ese Scie figte? on rusian Cvanns oF Lik Gowrs, Gh (281), 318, Sait d, A= Subst et convergence duns évoltin lis sige rrmarpes tar Testaon et fics de Tarmérien, da giorgien, de Tote, et dh tice, Sins seplenonalie 2215928 (1943) Vouxotm, Agi: Dis Zawisprachipkelt im Licked sawtea Selenuinde. Der OW erier WIC), "M0008, CGN, de: Duine intl ep de redett te ordi oerest, Amterdim, 1946. Vorstion, Karl" Sprache wed “Nationagetihl, in bis Geis ed Kaen der Sprache, Heidelberg, 1925, 13048 Wacwumisonty J[akeb]: Sprachousch vod Spacins chang. Nuchwcbien der BIviglien | Griellchat er Therma Gide ermhiilehy Maelo anaes ein) vm) Slcivhelin, Be aren i os Maken renee 8 Sie eka aia. ata aa’ 8 See rere te fee ogre terete Ge va ee SEE a sieanrevow fecha Pees ero render ieee oa BF oot, damela Aeplaelonsdlal ies male feat Fema ee eee, Se Aa SR Ga tike, Viro-Bleter 3.7984 (1932). Ee ienin eats ie ee Taper eee ne a Ha a open cea hs Lae ae 12828 Os lungaase aid writing, Lene un mihalpeabhiee aa, ox. ots 529 Preseat Day ta the Study of Be Lngualea, Unpublished MLA. Thess, Colamis Un eaty, 1549, Resetch Problems in Bilingeisa, With Special Reference to Swizeriand. Unpublished Dice Hon, Columbia Univers, 19515 avsable on microbe, saminaty in Dosey Absnatte 12418h. (1932)- s Sivesaiser Lean in Yiddish: A Problem ef Linguistic Altiniy, Slave Word 1952), “Tsarkk'tsu sepecie, Vidube spac 1297 ios (1952). ‘Wusminune, Theodore HL and McBee, Katherine Apu, a Glnical and Pacbelogial Surdp, New York, 1933; 9r.tco82 Wesssnnss, Leo: Shen 91933), Was, Afndecad] vom Review of Geisler (463), Werte wai Seen na, 33104 (1938) ‘wetsprachighes wad” Sprschthoosia, a lendedent be Volksjorhang 1.25666 (1939). \orus, Richaed: Die Brinig Nap Rew: Linie alg Kel targrote awuchon Ost und Wetchwels auf yollchar linen Karen, Gregeupbiae Nelrerie 21.5378 (3) & + Sprochavensen und. Kondcsionigiedien Kongniensia, Lior 1.96110 (1951), Nereus, Guised: “Das Deutwbiain des Obemutps bist, Geograph ler abresBericbe eer Onteceih, I 87 (1038). ‘wolpprachigeei, Schaffer und Sri ame Yolksturn is, der Unlersier dnatk, Fovdaien sur aces Eandesned Volts de S1.111-28% (1938), Waren, WW. Le Inglsh Words in the Pennelsanis Geaman Dink, Ameria Speerb 6.1286. (1930). Wrst, Michael Bilingadien (With Specid Referove Ieee), Cakin, 1966, a Sei DD, Comin ir 9. ew ott on, oD. ot 60, Wipk, NGcolse} cans L'itude dacheonique des phn: imines phonologighes «t extrsphonclogiene, Iason Conde Lisguistgne de Bragne 8.297318 (1939) Wintuns, Emilio: A aealinnaan dos efetes no Bras nda anropolgiva det inigraves seuites ¢ ss dem teidentes wo Drait (= Brailes 270), Sto Paulo, 1946. Aapecos de sextarsto dos joponees no xalg do Sto Paula (=Unneritale de So Deal. Ftdate ae lofi Citas ¢ Lav, Detain 82 Atopelgia 34). SB Pani, 1968 cee lage. Cnge in Geena Gomvmantes dct urrzane LA48.65 (1988). Winnsss, Janes G MordenToagne en OilerTor see) oF a Siuly i Biingest Tenbine, Bieger, 913. item, “Archer Herons Engish Sprkes by Roney ina Genmas in Sopuer Cush, Posen, Abnova Speceb 232388 (3948). Wooscn, Bs 2ur Theode dee Mixhsprachen vod plunder, Devslre aler aie Verbandlesces der 3 Bisbee Gebclckslt der {pik tit: Rh) 43.0036 (1897) Wastin, J: Die Kewrser Munda dee Kentow Glee Ine fs sors Gonndsigen donee, Llpsig Helberg, 96. Warten, Bose, et Dis Devticheu ds der Souter wed tn ke Deve shins ita Aviead 9), Minnce “Woiwe, Mane: Paral Comparivon of the Sosa Sy teens of Hogllsh and Poon Ricsn Spanish, Langrace Lesnsing 33840 (1950), Wour.s, Dael Leas The Relaiow Braveon Linguine Sivactre wid Arvvragve taterfereme fn Aificd Lie eile Motwial (= Eensnere Afoascnibr Wy Balt= fore, 1932 Wotoanty, Willian Tos Phonemic AccuRuration ia Fas, Interatinal Journal of elnevivon Lengaitics 3. 4 6s. 656. 6. os, Dic wirquisiche Volkscale in Karaser Khgsafut, 1919. XAjEULLA, Abdubjeve K vopeotu o etki peedlgis Pic deci v oacicoh paste one pk Bote 8, eo. 6 SSE (1947). Zauuo, A, $1 The Fiediontese Didecs inthe Und Sites, darcan Spee 25004 (2), Zarmonscin, ec: Argetschiertin ued. Kekeotm in beatigen Schettand, Agia 65.303-27 (1SH1). Zonvsnney, Jacob; Die denicsfrastiliche Sprahgren Bite Mack, 3 whe Beane os Pwswces, Ve AL KC ponjtia wnt ztkoece tnettia jr, CSR. Alem of Seren lees, Sesion of ttertire and Largnige 1030998 G59, INDICES 132, INDICE DE LA BIBLIOGRABIA By fy siguiente lita, kas eeferenchs bibllogetfias ein clasdicdss db acuerdo com cittoe toms especaltzados, Eq el Tice eta inchs solamente las lenguas gue ban so inf: az; a2 un extio tabre el inact del lem sobre ef Frances syparece iicmente Bajo "francs". Actin, 39.86, 48,6, 9% Alatn de Realy 64 358 ip, 20102, 1,05, a soo, AS), OL BRED HSIN IN plaiatora, 25.1 102 deaminase “Nees A33, 445, 491, 492, $72, A, Pe Ns fe an eng 11 tess, 172,114 213, 20a, Atutae plied Soh Sebo7 d0H 408 10, alia, 41, 97, Banas, 101, ay ie Jia a8 £3, fi 1, 48, 1 165 Aide, 3237.75, t, 194,208 AGT 224, 256 198 Dos, 2, aia 2, 4s 32, SH. 3, OE 26 3i8 ise agra ame AEH HHO, 85, Sse, sau 509) cf co, z na ‘Aipeon sgn dl Bn Africa del Sux, 10, 21, 355, $66 sao 1 oe ie HG ‘Alenia, 3,18 29 376 pata bg fae ies (si Ti age vax BIS BL 9 30, 3 a fi 4 i sa, 9% 19, 909, 2a, 909, 20, 99 480973, om Besos ton 4, «2 Bilnpiave, “Teoria ek 18 183 359,368, 133,428, 474 4%, 486, 496, COL Ie, 68, OU 69, 6, Gis Beats, 3, Caching de fees. 102, 356, 2A, s18 6, 4, CO) Oe Geral, 16, 24 60 152, 46h Gotoh 195, 15 hes, 250, 5 Cheosloaguly 68, 204 Chee, 307, Chovk, 6, $98 Connie, Geloe, HA, 179, 389, 09 Des, 58, 99-512, 98, Decrvin de carktee y bitin isms, 71, 149, 231, 35% SO, 6, at, 519, 379, Desens dels angen, Sh, 186 Tova, 09, 524 «OY, Tsou, 496 Aone, 196, 6a Topol, 1030, HB 14, 204 B06, 265,390, 47, 978 ido, Uniden 3,4, a, 9, i & 455 aTR-E0, 505 527. 586 Sh 3, Sea 37h SMe $74 976, 3 SB, 3H, 3 297, 617,684. GH 635; vet toby Haat: Peen Roo las, 283, 248, Finda 10, 105, 33 olklcey agian, 290, 15, 4M, 98, 62 Brads 36, 28, 50, 112, 4 RO, 35, 36), 481 428, te, 80, 456,501, 52°, Pau, 39, 112, 194, 4981 oer Twnbla Alasbetorns ie isl, 209, 4 Fromeras Hgts, 103, 13, ¥29, 17, 128, 181, 1, 26 Ba, 304, 330, 467) 977,518 588, ay, 63, 67 alex 26, 107, 178 BA 8, “SH482, 9N8, 96, 623, 6 Grn Brea, 3,146, 240 ser ‘entte Galer ae, 8, 65, Guess am 165, 425, 400, 959 Guexs, 306 Mable fenenion y- bloga, 4 $6, tage, 2, 146, 196, 226, 206 Bt 6s, ah, ai 48, 40 S324 97 SH, 617, 6 Inieligeacia bilgi. & ‘41h, 23,116,219, 236 si, 300, 00, a80-61, 526 30, 56 Inartseocs disks 15, 6. be ath, wn 8 3 59h, 6 Interfere fie 20 8, wise 8 225, M0, 5, 345, 387, 218 499, 499, 448 $86 50, 38 99. Gi. 659. Inlecnia ernie, 12. 98, (by 72, 80,58, 287, 272.205 383 doo, 466, 4, 588, 6 Ieferenid ea 42, 43, 2°, 121, 187, 203, 33, 21, 260, 253, 297, 32, 392,347, TL 308, 423, 446, 450, 485, C6, 301, 386, 3. Inleeds, 28 227, 438,221 Frracl (6 Eaerina), 295, 487 ‘Pt fina, $3q 1, 116 8 381, 121, 429, 496, 991, 66 ponds, 96, Kemi $30, Liseriia, 98,145, 07, 315, 69, 610602 Lengust andes sone bt osembanen, 2, 66 177,118, “98 bse, a Racers y_eaienshdals 4. thd, 323, 7, 6, 0,184, 208 Hg, 522533 Bia, 28 376, 2 Si" 368 S04, eh #03, 6, Te ee ni “Acctnee itor bes, 21, 84, 9% 138, 16 158 204, 251, 08 Son, $99, 494, 452, 49, 3 SBI, 519851, 800, $88 STH Nobis porweaten 18 26 ine, 0 Nonep, 0133.19 2048 26% 208, 387 Psies Boos, 200, 14 Pats (eels), 18 1 15%, 38, Pina, 21%, eiso, 109,22 m2 8, Porat, 198 Pocet> Rao, #8, $81, S826, 482, os. Aatgde piling, 10. 110,135, 161, IBD, 866,619. a Kaowramini, %, 133, 144. ae 24 Ee eee Stig. 58,59, 188, 912,518, Theme, 297 nen Tops, 18 20,208,206 Sein 06 4 eu Ssiedeadn 18,29, 256346, Tarn 486, 40 208 59, INDICE GENERAL 161, 62ha con biliogafia—Ucranio, 438, 483, 304, 329, 4 iden, ‘Unidn Sovituica, 67, 109, 123 —svenin, «625, 2,3, con, UE Sell, 1 28 foie 38 Ses 38, 5, a9, $9, S08, 1,407 494 82 3 Si a Sie 138,39 suse cq, Vibe, 30, 2 7 7% 86 20% 130, 160, 164 Vasc, 12, 292 ae ih 3 Wit, Pref. wninoiney 7 650, 657; ver también Reior Banhart ae a ee Nata sabre ta iia de 13.0. an COR Sancta di 38. a, in, wo, eters I ei de 163 ae ‘184, 239, 204, 295, 36, 339, ie secgpaltnd . i“ e Tabla, st RGR New tober fe inaripeions 6 thon a7 a Tae 38, dase 1, 6 LBL rtomtzi oe tee ooo v ' 1A. Cente nent. » | U2! La eifeoct ete bt lagan we | 1.3, HL ambiente psicol6gico y socicatturst det 7 | contacto de HERBIE oe ey ee ee eee ee 20 | 1A, Conteontngsiory condos calles =» 25 MOINTEMPERINGA cos cos tee non ser ere oes 29 2, rain ek 2 » Bint. Mefceide iteiingca de anigades da contenido y expen 29 2.12, La cooxistensin © ba fusiéa de los sistemas 2 Ta noturaleea del signe en fa eons 0 linghisticas 4 feracins ey el bala y on B« ~— | a‘ Pig He = 2.4, Ta seocciba de mecsaisno de inter 2.13, Loy métados pun @ eaudio de hs fetencia coe BD Tmtedtetencies ot ABAD eo ane BP 2S. La camtided ford de interferacia «oe os 137 BS Sa sitadieomas Ditios: 33 af 251. Ta cxntficacin de le etevferens 137, ‘Tipes de interferencas en fos sistemas , 252. Ta ctmciura como determinante de fonokigicot a Ig intesforenciss <.- ves voe eve 139 2.22, Le interfrenia dob: (a pocepeiéa 2.18. Compacoiia de Ie interferes «0 de Tor ecentas extanjeror » os divesoe ctmpas es. ss. cee oe M6 2.23. Los factores estruccarales que farore BoA, as itera ot oon de en 9 inkiben Ja dncerferencie fnica 9 Wengis vo. oie ey tee ee eee 2.26 La diftwign de fos fendeaenes de 2.98. Chien” te noes lenges des Interferencia fSnica a Dido al contata os ee sos 130 Be ataen lode do ont 3. Eb away omnete es ee os ante sostordos 6 2.3, Las interferecias gramatioey v6. ce os TL Bat, Las teorkss pssoldgics sobre et bilingisno 231. Plan dol antlids n 3.2, Careteriicas del lublante bilingie 2.32. La fannidn grate de fos morle- goat, Le eptitad sss y le pesbildad de trnsterencin. 3.22, 1a facilded de combo «= 2.38 Las intedferenias en lay elacines 13. nivel reltivo-de ks Tenguis patios... 3.5L. La habilidad selatia ws. os 2004, Panciones “ies pase movfemss 3.32, La estaora de sar fa lengua» couivalens 3.53, El orden de eprendizaie y Ia eded 2.38. Absadono de las ditinciones align B34 La wlldad de fas Jenga en he commanicaién cheese ald BL apeyo emotivo s+ 2.86. Bl papel dcempeta por Tos factores : eae ate a ta frelon decomp po i or 2.37, 1a inegrciin femal de ae spa en Tes progres eile bums ttaonferilas FL valor Ttetacio-clial La configaracidn, de BL ANWINTE SoCICLLTERAY. BE 108 coxTAcrOS Bel dewmpeto po wake emi clscat “e _ tat Fanconce de les lenges en lob grupos Biingtis 4.21 Clasfieacién y viloracibn de fas fan 1s furciones de una fg de cue slo-con los grupos de lengua matetra + La congracecia de las dbviiones lings y hss sociccultuales me An, 4.31. Tipor de congrasacla 432, Ta fat de divsienes oo ccangruentes 4.38. Concluiéa 4.4 La tenga: esuncarionds como sinbela 4cAt. Tas fuentes de a eltad pasa con Ja lenges 4092, Ta elicecin de Is etendardizactn 45. Lee Scion del conttelo vo. oe 4.6. Ta cosiaiancin de naesse tenguae 4.7. Lis conbios de lag... 4.7L“ Aspectos sacel8gicos 4.73. | Consecuencias Iingbigicns Miropos OPORUNIOADES DR NevEsTIONCEON Sat. Necosdyt de un enétodo mis amplio ... 5:2 Ls enc lingisticos entities como cam- ” 186 189 11 ro pos 207 209 Awénoicx: recros pst, muuneDis0 SOMNE LOS ODE 1, Bfectos sebce In inteligencia scot sobre Ja identficeciéa con uo geapo 3, Efectos sobre fa formacidn del cardeter 94, Problemas educscionates reaciontdos con el bilfogiisow Bisuiocnasts . Indico de ba bibliegrtia Pig a aa 2 20

También podría gustarte